especial berlin

Transcripción

especial berlin
Nº 48
WWW.GUIA-FRANKFURT.NET
LA GUÍA
DE FRANKFURT / RHEIN-MAIN
Revista bilingüe alemán-español en Frankfurt y alrededores | Deutsch-spanische Zeitschrift im Rhein-Main-Gebiet
Cartelera de eventos en septiembre y octubre de 2014
Kulturkalender für September und Oktober 2014
REVISTA BIMESTRAL | SEPTIEMBRE / OCTUBRE 2014
Foto: Lutz Matschke
ESPECIAL BERLIN
[email protected]
DIE ERSTE WAHL FÜR
FLÜGE NACH SÜDAMERIKA
Mit LAN und TAM zu mehr als 130 Destinationen in 24 Ländern
Reisen Sie nach Südamerika und erleben Sie faszinierende Länder mit atemberaubender
Natur, traumhaften Stränden sowie gastfreundlichen Menschen. Fliegen Sie mit dem
Dreamliner der LAN Airlines von Frankfurt via Madrid nach Santiago de Chile. Brasilien
erreichen Sie mit TAM Airlines nonstop von Frankfurt nach São Paulo. Von beiden südamerikanischen Drehkreuzen aus bringen wir Sie zu zahlreichen Destinationen in Südamerika.
Cuernos del Paine, Chile
www.lan.com | www.tamairlines.com
4
LA GUÍA
Editorial
«Berlín es una ciudad muy agradable para
vivir y recorrer», dice la mexicana Susana
Dussel, guía turística de la ciudad. Y Berlín
sigue siendo muy barata en comparación
con otras grandes ciudades de Europa, como
Paris, Londres o Ámsterdam, sobre todo en
alquileres, hotelería y gastronomía. Nuestra revista visitó la capital
alemana, habló con personajes singulares y simples
trabajadores, paseó por
centros culturales y lugares de interés turístico y
conoció su amplia escena
latina y española. El resultado es nuestro «ESPECIAL
BERLÍN».
A partir de la página 80
encontrará los eventos culturales más importantes
de los meses de septiembre y octubre de 2014. En el
último fin de semana de agosto se celebra el
Museumsuferfest, la fiesta al aire libre más
grande de Alemania después de la Fiesta
de la Cerveza en Múnich. Como cada año se
espera la legada de más de 3 millones de visitantes. La «nación tanguera» Finlandia es
este año el país invitado, al igual que en la
Feria del Libro de Frankfurt en Octubre.
Esperamos que disfruten la lectura.
«Berlin ist eine sehr schöne Stadt zum Leben
und zum Besuchen», sagt die mexikanische
Stadtführerin Susana Dussel. Und Berlin ist
sehr günstig im Vergleich zu anderen europäischen Großstädten wie Paris, London oder
Amsterdam, vor allem bei den Mieten, in der
Hotellerie und in der Gastronomie. La Guia
hat die deutsche Hauptstadt
besucht, mit ungewöhnlichen
Persönlichkeiten und normalen Arbeitern gesprochen,
Kultureinrichtungen und touristische Anziehungspunkte
besichtigt und die breite lateinamerikanische und spanische Szene kennengelernt.
Daraus ist unsere «ESPECIAL
BERLIN» entstanden.
Ab Seite 80 finden Sie die
wichtigsten kulturellen Veranstaltungen in den Monaten
September und Oktober 2014
im Rhein-Main-Gebiet. Noch Ende August
findet wie jedes das Museumsuferfest das
zweitgrößte Volksfest in Deutschland nach
dem Oktoberfest. Es werden wieder mehrere
Millionen Besucher erwartet. Die «Tango-Nation» Finnland ist dieses Jahr Gastland beim
Museumsuferfest sowie auf der Frankfurter
Buchmesse in Oktober.
Viel Spaß beim Lesen!
Claudio Blasco, Editor- Director / Herausgeber
La Guía de Frankfurt-RheinMain – [email protected]
6
LA GUÍA
ÍNDICE En este número // In dieser Ausgabe
4
>
7
> FICHA TÉCNICA / CONTACTO
10
CARTA DEL DIRECTOR
ESPECIAL BERLIN
> Entrevista al activista Carlos Aparicio
>
EDITORIAL
>
IMPRESSUM / KONTAKT
> Gespräch mit dem Aktivisten Carlos
sobre los derechos de profesionales
Aparicio über die Rechte der spanis-
españoles en Berlín
chen Fachkräfte in Berlin
14
> Susana Dussel: una guía mexicana de
22
> Vida cultural en la capital alemana
> Kulturelles Leben in der Hauptstadt
COLUMNAS
KOLUMNEN
> Recetas: Conchitas a la
> Kochrezepte: Jakobsmuscheln mit
> Recetas: Flan de horchata
> Kochrezepte: Karamellpudding aus
> Salud: Botiquín de remedios
> Gesundheit: Ein Kit mit natürlichen
> Salud: Los seguros médicos y
> Gesundheit: Krankenkassen und
> La Pequeña Guía
> La Guía Didáctica
> Aprendiendo alemán
> La Guía für Kinder
> Spanisch als Fremdsprache
> Lernen Sie Deutsch
CONSULTORIO
NACHGEFRAGT
> Maternidad y despido
> Compra de inmueble en España
> Mutterschaft und Kündigung
> Immobilienkauf in Spanien
BUSCANDO Y ENCONTRANDO
SUCHEN UND FINDEN
> Ofertas de trabajo
> Anuncios privados
>Tándem
>Stellenanzeigen
> Private Anzeigen
>Tandem
LA GUÍA LOCAL
LA GUÍA LOCAL
> Directorio de direcciones
>Adressenliste
CARTELERA DE EVENTOS
KULTURKALENDER
> Septiembre/Octubre 2014
> September/Oktober 2014
> DÓNDE ENCONTRAR LA GUÍA
>
30
la ciudad de Berlín
Parmesana
36
de chufa
naturales
44
48
62
70
80
90
> Susana Dussel: eine mexikanische
el tratamiento dental
Stadtführerin in Berlin
Parmesan
Erdmandelmilch
Heilmitteln
Zahnarztbehandlung
WO FINDE ICH LA GUIA?
INHALT
LA GUÍA
7
Zurzeit kommen Tausende von Spaniern nach Berlin,
um einen Job zu finden. Sie sind oft sehr gut qualifiziert haben jedoch zu wenig Berufspraxis. Und sie
10
werden oft ausgebeutet, meint der Aktivist Carlos
Aparicio.
¿Qué poder tienen el arte? El fotógrafo
alemán Stefan Falke viajó a México y
retrató durante 5 años con su cámara a
58
casi 200 artistas a lo largo de la frontera entre México y Estados Unidos.
Denken Sie zurzeit daran, ein Haus oder eine Wohnung in Spanien zu kaufen? In Folge der geplatzten
Immobilienblase sind Immobilien heute sicherlich
54
sehr günstig zu bekommen. Die Rechtanwältin Sandra
Sandoval begleitet Sie bei der Suche nach Ihrer Traumimmobilie.
La Guía de Frankfurt/RheinMain • www.guia-frankfurt.net
seit 2007 desde 2007
www.guia-frankfurt.net • ISSN: 1866-5667
Auflage Tirada
7500 Exemplare 7500 ejemplares
Herausgeber und Chefredaktuer Editor y Director
Claudio Blasco
Nächste Ausgaben Próximos números
November/Dezember 2014 • Januar/Februar 2015 • März/April 2015
Noviembre/Diciembre 2014 • Enero/Febrero 2015 • März/Abril 2015
Redaktion und Verwaltung Redacción y administración
Claudio Blasco – Kastor Tower • Platz der Einheit 1,
D-60327 Frankfurt/Germany. Tel. 069 21920036 Mobile: 0178 5530186 • Email: [email protected]
Graphik und Layout Diagramación y maquetación
Ingo Thiel, Frankfurt www.ithiel.de • E-Mail: [email protected]
Vertrieb Distribución
Gratisverteilung über alle inserierenden Firmen sowie in über
150 Standorte im Rhein-Main-Gebiet, die von Spaniern und
Lateinamerikanern sowie Menschen, die sich für deren Sprache
und Kultur interessieren, besucht werden. La revista se distribuye
gratuitamente a través de las empresas ­anunciantes y en más de
150 locales seleccionados en Frankfurt y sus alrededores frecuentados por españoles y latinoamericanos o alemanes interesados en
la lengua y cultura española y latino­americana.
Erscheinungsweise Periodicidad
alle zwei Monate jeweils zum 1. cada dos meses al 1º del mes
Nächster Redaktionsschluss Próximo cierre de redacción
5.10.2014
Werbung Publicidad
[email protected][email protected]
Namentlich oder mit Kürzel des Autors gekennzeichnete Beiträge
entsprechen nicht unbedingt der Meinung des Herausgebers. Für
den Inhalt der Werbeanzeigen ist der jeweilige Autor verantwortlich, ebenso wie für den Inhalt der beworbenen Website La Revista
no comparte necesariamente las opiniones contenidas en los
artículos de esta revista. El contenido de los anuncios publicitarios
es responsabilidad de su autor, así como de las páginas web allí
mencionadas.
10
LA GUÍA
CARLOS APARICIO «Si los extranjeros somos explotados,
eso deteriorará las condiciones
laborales de todos los trabajadores en
Alemania»
«Wenn Migranten ausgebeutet
werden verschlechtern sich auch
die Arbeitsbedingungen für alle
Arbeitnehmer in Deutschland»
Foto: © Julia Soler
CARLOS APARICIO
LA GUÍA
11
ENTREVISTA A CARLOS APARICIO, MIEMBRO DEL
GESPRÄCH MIT CARLOS APARICIO, MITGLIED
GRUPO DE ACCIÓN SINDICAL (GAS) DE BERLÍN
DER GRUPO DE ACCIÓN SINDICAL (GAS) IN BER-
QUE DEFIENDE LOS DERECHOS LABORALES DE
LIN, EINE GRUPPE ZUM SCHUTZ DER ARBEITS­
ESPAÑOLES QUE VIENE A TRABAJAR A BERLÍN Y
RECHTE
BRANDEMBURGO.
DERZEIT NACH BERLIN UND BRANDENBURG
DER
ZAHLREICHEN
SPANIER,
DIE
KOMMEN.
¿Cómo surge la idea de crear el Grupo de
Acción Sindical en Berlín?
Los orígenes hay que buscarlos en el movimiento 15-M y las manifestaciones de los indignados desde comienzos de la crisis económica en España en 2008. En 2011 se celebró
una gran asamblea de indignados a raíz de
la cual se crearon diversos grupos de trabajo
para diferentes temas. Como muchos españoles iban al extranjero en busca de trabajo,
en Berlín se creó la iniciativa llamada «Berlin Wie Bitte». Es una plataforma en la que
se ayuda a aquellas personas que acaban de
llegar a Berlín, en especial con asesoría presencial ofrecida por dos abogados todos los
jueves de 15 a 18 horas en la Pettenkoferstr.
16 – 18 10247 Berlin, cerca de la estación SFrankfurterallee. Para cuestiones específicamente laborales un grupo de personas creamos a su vez el Grupo de Acción Sindical, del
que yo soy miembro.
«El problema principal es la
existencia de cláusulas abusivas
en los contratos que firman
estos trabajadores»
¿En qué profesiones trabajan la mayor parte de los españoles en Alemania de esta última ola de emigración? ¿De qué cifra de
emigrados estamos hablando?
S estima de que desde el comienzo de la crisis en España han emigrado millones de es-
Wie entstand die Idee der Gründung von
Grupo de Acción Sindical en Berlin?
Die Ursprünge sind in der 15-M Bewegung
und den Demonstrationen der Empörten seit
Beginn der Wirtschaftskrise in Spanien 2008
zu suchen. 2011 fand eine große Versammlung statt, aus der mehrere Arbeitsgruppen
hervorgegangen sind. Da viele Spanier auf
der Suche nach Arbeit nach Berlin gekommen sind wurde die Initiative «Berlin Wie
Bitte» gegründet. Es handelt sich um eine
Plattform, die die «Neuberliner» unterstützt:
zwei Rechtsanwälte bieten kostenlose Beratung an und zwar jeden Donnerstag von 15
bis 18 Uhr in der Pettenkoferstr 16 – 18, 10247
Berlin (S-Bahn-Station Frankfurterallee). Speziell für Arbeitsfragen haben wir dann die
Grupo de Acción Sindical gegründet, bei der
ich Mitglied bin.
«Das Hauptproblem sind die
missbräuchlichen Klauseln in
den Arbeitsverträgen»
In welchen Berufen arbeiten hauptsächlich die Spanier, die zurzeit nach Deutschland kommen? Und um welche Zahl von
Auswanderern geht es überhaupt?
Es wird geschätzt, dass seit Beginn der Krise
mehrere Millionen Spanier ausgewandert
sind. Einige Tausende davon kamen nach
Deutschland, vor allem nach Berlin. Es handelt sich in der Regel um Personen mit be-
12
LA GUÍA
pañoles. Algunos miles de ellos han venido
a Alemania, y en especial a Berlín. Generalmente son personas con determinadas profesiones o estudios universitarios, aunque
muchas veces jóvenes sin experiencia laboral
anterior. Trabajan sobre todo en los sectores
de salud, enfermería y cuidado de personas
dependientes, pero también en ingeniería
y profesorado. Algunos vienen para realizar
una práctica o adquirir sus primeras experiencias laborales. También hay trabajadores
temporeros que vienen a Alemania para ayudar por ejemplo en la vendimia.
«Así nos oponemos también a
la xenofobia que surge por este
motivo en la sociedad alemana»
¿Cuáles son los problemas principales que
tienen que enfrentar los nuevos inmigrantes?
El problema principal es la existencia de cláusulas abusivas en los contratos que firman
estos trabajadores con agencias de reclutamiento, los cuales por cierto solo están redactados en alemán. La típica cláusula abusiva es la obligación de trabajar un mínimo de
2 años para la empresa y de la aplicación de
fuertes multas en caso de que el empleado
desista antes de la terminación de este plazo, supuestamente en pago del curso inicial
de alemán, una multa que puede ascender a
más de 6 mil euros. Con ayuda de abogados
hemos logrado que se declaren nulas estas
cláusulas o al menos que los empleadores
desistan de exigir su cumplimiento. Otros
problemas son: salarios bajos en comparación con niveles comparables (a veces un
40 – 50 % más bajos), discriminación de diferentes tipos, no reconocimiento de títulos
y otras cualificaciones, acoso laboral o mob-
CARLOS APARICIO stimmten Berufen oder Studien, oft junge
Menschen ohne Berufserfahrung. Sie arbeiten vor allem in den Bereichen Gesundheit
und Pflege, aber auch in den Ingenieurwissenschaften und in der Lehre. Einige kommen für ein Praktikum oder um erste Berufserfahrungen zu sammeln. Es gibt aber
auch Saisonarbeiter, die nach Deutschland
kommen, um zum Beispiel bei der Ernte zu
helfen.
«Damit stellen wir uns auch
gegen die Fremdenfeindlichkeit,
die dadurch entsteht.»
Was sind die wichtigsten Probleme, mit
denen die neuen Zuwanderer konfrontiert
sind?
Das Hauptproblem sind die missbräuchlichen Klauseln in Arbeitsverträgen, die diese
Arbeiter bei Personalvermittlern unterschreiben. Die Verträge sind übrigens nur in deutscher Sprache verfasst. Die typische missbräuchliche Klausel ist die Verpflichtung,
mindestens 2 Jahren für die gleiche Firma
zu arbeiten und die Androhung von Sanktionen wenn der Arbeitnehmer vor Beendigung dieses Zeitraums aufhört – angeblich
zur Zahlung des Einführungs-Deutschkurses.
Diese Strafe kann über 6000 Euro betragen.
Mit Hilfe von Rechtsanwälten haben wir erreicht, dass diese Klauseln für nichtig erklärt
werden oder wenigstens dass die Arbeitgeber auf diesen Anspruch verzichten. Weitere
Probleme sind: schlechtere Bezahlung im
Vergleich zu einem normalen Arbeitsverhältnis (z. T. 40 – 50 % niedriger), verschiedene Arten der Diskriminierung, keine Anerkennung
der Diplome und Zeugnisse, Mobbing, NichtAnerkennung von Titeln und anderen Qua-
CARLOS APARICIO
bing, no reconocimiento de nivel suficiente
de alemán o elevación arbitraria del nivel
requerido y dificultades en trámites burocráticos.
¿Cómo ayuda el Grupo de Acción Sindical a
los inmigrantes?
Nuestra labor tiene dos frentes de lucha: por
un lado ayudamos a los inmigrantes a que
solucionen sus problemas y hagan valer sus
derechos. Por otro nos dirigimos a la opinión
pública alemana, en especial a sindicatos y
comités de empresa y a los propios trabajadores alemanes, para que sean conscientes
de que si los extranjeros son explotados, eso
tarde o temprano terminará deteriorando las
condiciones laborales para todos los trabajadores en Alemania. No deben ver a los inmigrantes como una amenaza sino solidarizarse con ellos. De esta forma nos oponemos
también a ciertas manifestaciones de xenofobia que surgen por este motivo en la sociedad alemana. Hemos elaborados materiales
en dos idiomas al respecto. También cooperamos con el sindicato alemán Ver.di (trabajadores del sector de servicios), pero también
con partidos políticos como DIE LINKE.
¿Cuáles son los planes de futuro del Grupo?
Queremos afianzarnos y crecer como agrupación y llevar nuestra actividad también
a fuera de Berlín. Además quisiéramos editar un manual de ayuda a inmigrantes para
superar las barreras en Alemania y también
queremos desarrollar nuevas redes nuevas
de inmigrantes españoles.
INFO
www.berlinwiebitte.wordpress.com
http://mareagranate.org
http://15mberlin.com
LA GUÍA
13
lifikationen, Mobbing, Nicht- Anerkennung
ausreichender deutscher Sprachkenntnisse
oder willkürliche Erhöhung der geforderten
Kenntnisse und sonstige bürokratische
Schwierigkeiten.
Wie hilft Grupo de Acción Sindical den Migranten?
Wir arbeiten an zwei verschiedenen Fronten:
auf der einen Seite helfen wir den Zuwanderern, ihre Probleme zu lösen bzw. ihre Rechte
in Anspruch zu nehmen. Auf der anderen Seite wenden wir uns an die deutsche Öffentlichkeit, vor allem an Gewerkschaften, Betriebsräte und deutsche Arbeitnehmer, um
denen klar zu machen, dass wenn Migranten
ausgebeutet werden werden sich früher
oder später die Arbeitsbedingungen auch
für alle Arbeitnehmer in Deutschland verschlechtern. Man sollte Zuwanderer nicht als
Bedrohung sehen, sondern sich mit denen
solidarisieren. Damit stellen wir uns auch
gegen bestimmte Erscheinungsformen von
Fremdenfeindlichkeit, die aus diesem Grund
in der deutschen Gesellschaft entstehen. Wir
haben dazu zweitsprachige Flyer entwickelt.
Wir arbeiten dabei auch mit der Gewerkschaft Ver.di aber auch mit politischen Parteien wie DIE LINKE zusammen.
Wie sehen Ihre Zukunftspläne aus?
Wir wollen uns als Gruppe etablieren und
weiter wachsen. Und wir wollen unsere Aktivitäten außerhalb von Berlin ausweiten. Wir
möchten auch ein Handbuch ausarbeiten,
mit dem wir Migranten helfen, Hindernisse
zu überwinden, und wir wollen auch neue
Netzwerke von spanischen Zuwanderern
schaffen.
14
LA GUÍA
SUSANA DUSSEL «Berlín es un verdadero museo
de arquitectura al aire libre»
Entrevista a la guía de la ciudad Susana Dussel
«Berlin ist ein wahres Freilicht­
museum der Architektur»
Gespräch mit der Stadtführerin Susana Dussel
© Berlin Partner / FTB-Werbefotografie
SUSANA DUSSEL
LA GUÍA
15
SUSANA DUSSEL NACIÓ EN MAINZ – DE PADRE
SUSANA DUSSEL WURDE IN MAINZ GEBOREN.
ARGENTINO Y MADRE ALEMANA. VIVIÓ SU IN-
IHR VATER IST ARGENTINIER UND IHRE MUTTER
FANCIA Y JUVENTUD EN ARGENTINA Y MÉXICO,
DEUTSCHE. SIE WUCHS IN ARGENTINIEN UND
DONDE ESTUDIÓ ARQUITECTURA.
MEXIKO AUF, WO SIE DANN ARCHI-
EN LOS AÑOS 90 – DESPUÉS DE LA
TEKTUR STUDIERTE. IN DEN 90ER
CAÍDA DEL MURO – LLEGÓ A BER-
JAHREN – NACH DEM FALL DER MAU-
LÍN Y TRABAJÓ COMO ARQUITEC-
ER – KAM SIE NACH BERLIN WO SIE
TA Y DANDO CLASES DE ARQUI-
ZUNÄCHST ALS ARCHITEKTIN ARBEI-
TECTURA Y DE HISTORIA DE LA
TETE UND DANN AUCH ARCHITEKTUR
ARQUITECTURA EN LA UNIVERSI-
UND ARCHITEKTURGESCHICHTE AN
DAD EN BERLÍN. HOY SE DEDICA
Susana Dussel. © privat
A HACER TOURS EN ESPAÑOL,
DER BERLINER UNIVERSITÄT LEHRTE.
HEUTE IST SIE REISELEITERIN UND
ALEMÁN E INGLÉS SOBRE HISTORIA, ARQUITEC-
ERZÄHLT DABEI AUF SPANISCH, DEUTSCH ODER
TURA Y ARTE DE LA CIUDAD. ÚLTIMAMENTE ESTÁ
ENGLISCH VON DER GESCHICHTE, ARCHITEKTUR
TAMBIÉN REFORMANDO Y RESTAURANDO APAR-
UND KUNST DER DEUTSCHEN HAUPTSTADT. IN
TAMENTOS, QUE EN ALGUNOS CASOS SE ALQUI-
LETZTER ZEIT HAT SIE AUCH WOHNUNGEN RENO-
LAN POR CORTO O LARGO TIEMPO.
VIERT UND RESTAURIERT, DIE DANN GELEGENTLICH KURZ ODER AUCH LANGFRISTIG VERMIETET
WERDEN.
¿Cómo surge la idea de trabajar como guía
de turismo?
Después de trabajar algunos años como arquitecta empecé a hacer visitas guiadas en
Berlín para grupos de turistas extranjeros
especializados en arquitectura. El tour arquitectónico en Berlín es especialmente interesante entre otros motivos porque todo el
centro fue destruido al final de la Segunda
Guerra Mundial y es completamente nuevo.
Berlín es un museo de arquitectura al aire
libre. Todos los arquitectos modernos han
hecho aquí obras. Por otro lado Berlín desde 1939 no ha crecido hacia afuera. No tiene
suburbios nuevos, porque la ciudad estuvo
aislada durante casi 40 años. Los suburbios
son de antes de 1939, de gran calidad arquitectónica – hermosa arquitectura del fin del
siglo XIX o buena arquitectura moderna de
los años veinte y treinta. La gran labor de
los últimos 70 años fue rehacer el centro, y
en el este y oeste se utilizaron dos modelos
distintos de reconstrucción diferentes. En
Wie kamen Sie auf die Idee Reiseführerin
zu werden?
Nach einer mehrjährigen Tätigkeit als Architektin fing ich an, Stadtführungen durch Berlin für Gruppen von ausländischen Touristen
zu machen, die sich für Architektur interessierten. Architekturführungen durch Berlin
sind besonders interessant, unter anderem
weil die ganze Innenstadt im Zweiten Weltkrieg zerstört wurde und neu erbaut worden
ist. Berlin ist ein wahres Freilichtmuseum
der Architektur. Alle zeitgenössischen Architekten haben hier schon mal Bauwerke entworfen. Darüber hinaus ist Berlin seit 1939
nicht gewachsen. Es hat keine neuen Vorstädte, weil die Stadt fast 40 Jahre lang isoliert war. Die Vorstädte stammen aus der Zeit
vor 1939. Es sind Bauten von großer architektonischer Qualität – schöne Architektur des
späten neunzehnten Jahrhundert und sehr
gute moderne Architektur der 1920er und
1930er Jahre. Die große Aufgabe der letzten
16
LA GUÍA
base a esa experiencia empecé a ofrecer visitas guiadas a pequeños grupos para conocer
Berlín. Ofrezco guías propias y también trabajo a veces para agencias.
«Durante el nazismo hubo
más de 1000 campos de
concentración en Alemania»
¿Qué aspecto de Berlín – de la geografía
historia, etc. – es lo que más les interesa a
los turistas?
A los turistas les interesa ese Berlín nuevo,
pero también el pasado nazi, la guerra y el
Muro. Desde Berlín se puede visitar también
el campo de concentración Sachsenhausen.
Muchos no saben que durante el nazismo
hubo más de 1000 campos de concentración
y su función principal era la producción de ar-
© Berlin Partner / Scholvien
SUSANA DUSSEL 70 Jahre bestand darin, die Stadtmitte neu zu
erschaffen. Im Osten und Westen der Stadt
kamen zwei verschiedene Wiederaufbaukonzepte zur Anwendung. Ausgehend von dieser
Erfahrung begann ich allgemeine Führungen
für kleine Gruppen in Berlin zu organisieren.
Ich biete heute eigene Führungen aber ich
arbeite gelegentlich auch für Agenturen.
«In der Zeit des National­
sozialismus gab es mehr als
1000 Konzentrationslager in
Deutschland»
Welcher geographische, geschichtlich und
sonstige Aspekt von Berlin interessiert die
Touristen am meisten?
Die Besucher interessieren sich vor allem
für das moderne Berlin, aber auch für die
NS-Vergangenheit, den Krieg und die Mau-
SUSANA DUSSEL
mamento con el trabajo forzado de prisioneros que estaban allí por diferentes motivos:
opositores políticos, homosexuales, judíos,
gitanos, trabajadores del este de Europa, etc.
Al principio, los campos de concentración
eran en realidad inmensas fábricas y los prisioneros morían por las condiciones infrahumanas. Solo después de 1941 se organizó
el exterminio sistemático de judíos y otros
grupos de personas en campos de concentración. También se pueden visitar bunkers que
fueron utilizados durante la guerra.
«Los turistas también quieren
ver cómo Alemania tematiza su
pasado»
¿Se trata entonces de un turismo macabro?
No. También hay interés de ver cómo se tematiza hoy ese pasado, por ejemplo con el
memorial del holocausto, el museo judío o el
museo de la Gestapo y SS. Los turistas quieren ver cómo los alemanes de hoy tematizan
superado su pasado.
En Berlín se ofrecen tours gratuitos, también en español, solo a cambio de una propina. ¿Cómo se puede hacer frente a esta
competencia desleal como guía profesional?
Lamentablemente, la licencia de guía turística no es obligatoria y cualquiera puede
trabajar de guía. En estos tours gratuitos se
ofrecen servicios realizados por jóvenes estudiantes que apenas conocen la ciudad, que
solo repiten algo aprendido de memoria, que
no tienen conocimientos generales del tema,
que guían a veces a grupos inmensos de hasta 80 personas, donde al final nadie escucha
nada. Los guías en sus visitas guiadas gratuitas anuncian continuamente que aquél
LA GUÍA
17
er. Von Berlin aus kann man auch das Konzentrationslager Sachsenhausen besuchen.
Viele wissen nicht, dass es damals mehr als
1000 Nazi-Konzentrationslager in Deutschland gab. Ihre Hauptaufgabe war es, Waffen
durch Zwangsarbeiter herzustellen. Die Gefangenen waren aus verschiedenen Gründen in den KZs: u. A. Oppositionelle, Homosexuelle, Juden, Zigeuner, Arbeitskräfte aus
Osteuropa. Zunächst waren die Konzentrationslager also nur riesige Fabriken und die
Gefangene starben an den unmenschlichen
Bedingungen. Erst nach 1941 wurde die systematische Vernichtung der Juden und
anderen Gruppen in Konzentrationslagern
geplant und durchgeführt. Man kann auch
Kriegsbunker besuchen.
«Die Touristen wollen auch
sehen, wie die Deutschen ihre
Vergangenheit aufarbeiten»
Es geht also um einen makabren Tourismus?
Nein, viele wollen sehen wie heute diese Vergangenheit thematisiert wird: sie besuchen
das Holocaust-Mahnmal, das Jüdische Museum oder Museen über die Gestapo oder die
SS. Die Touristen wollen auch sehen wie die
Deutschen heute ihre Vergangenheit aufarbeiten.
Es werden mittlerweile kostenlose Stadtführungen angeboten – auch in spanischer
Sprache – nur gegen ein Trinkgeld. Wie gehen Sie als professioneller Stadtführer mit
diesem unlauteren Wettbewerb um?
Leider ist der Fremdenführer keine geschützte Berufsbezeichnung und jeder darf als
Fremdenführer arbeiten. Bei diesen kostenlosen Stadtführungen werden die Dienstlei-
18
LA GUÍA
u otro interesante tema se tratarán en otro
tour, que no es gratuito. El tour gratuito sirve
así de gancho para otros recorridos de pago.
«Nadie imagina cuántos
hermosos bosques y lagos tiene
Berlín»
¿Qué le gusta personalmente más de Berlín? ¿Cómo definiría usted a la ciudad y su
especial atractivo?
Berlín se ha transformado en una ciudad muy
agradable para vivir y recorrer. Es una ciudad
con mucho espacio, tranquila, con hermosos
barrios y lindas plazas, arboladas calles y los
alquileres no son tan caros. En los últimos
años Berlín ha atraído mucho a gente joven, y
se ha vuelto una ciudad de jóvenes creativos
y artistas de todo el mundo que tienen sus
ateliers por ejemplo, en los barrios de Kreuzberg o Neuköln. Hay muchísimas galerías de
arte, bienales, exposiciones. En septiembre –
por ejemplo – se celebra Art Kreuzberg 2014,
el Día de la Puerta Abierta de los talleres y
atelieres de Kreuzberg. Además Berlín sigue
siendo muy barata en comparación con otras
grandes ciudades de Europa, como Paris, Londres o Ámsterdam, sobre todo en alquileres,
hotelería y gastronomía.
¿Qué le recomendaría conocer de Berlín a
alguien que tiene solo 1 día?
En 1 día solo no se puede ver mucho. Tal vez se
podría visitar la Puerta de Brandemburgo, después dar un paseo por la avenida Unter den
Linden, a mediodía reservar una visita al Reichstag – hay que hacer la reserva por Internet.
Para visitantes espontáneos se asignan hay
plazas dos horas antes de la visita. La oficina
de registro está abierta desde las 08:00 horas.
SUSANA DUSSEL stungen von jungen Studenten angeboten,
die die Stadt kaum kennen, die nur einen auswendig gelernten Vortrag wiederholen, sie
haben kein Hintergrundwissen. Manchmal
müssen sie große Gruppen von bis zu 80 Personen führen, bei denen am Ende niemand
etwas richtig hören kann, was gesagt wird.
Diese sog. Stadtführer verkünden dabei ständig, dass das eine oder andere interessante
Thema in einer anderen Tour behandelt wird,
natürlich in einer kostenpflichtigen Tour. Die
kostenlosen Führungen dienen eigentlich
der Werbung für kostenpflichte Führungen.
Was gefällt Ihnen persönlich am meisten
an Berlin? Was macht für Sie die besondere
Attraktivität der Stadt aus?
Berlin ist eine sehr schöne Stadt zum Leben
und zum Besuchen. Es ist eine ruhige Stadt
mit viel Platz, mit schönen Stadtvierteln und
attraktiven Parks, von Bäumen gesäumten
Straßen. Und die Mieten sind relativ niedrig. In den letzten Jahren hat die Stadt viele
junge Menschen angezogen und Berlin ist
eine Stadt der jungen und kreativen Künstler
aus aller Welt geworden. Sie haben hier ihre
Ateliers, z. B. in Kreuzberg oder Neukölln. Es
gibt viele Kunstgalerien, Biennalen und Ausstellungen. Anfang September findet zum
Beispiel die Art Kreuzberg 2014 statt – der
Tag der offenen Tür der Galerien und Ateliers.
Darüber hinaus ist Berlin immer noch sehr
billig im Vergleich mit anderen europäischen
Großstädten wie Paris, London oder Amsterdam, vor allem bei den Mieten, in der Hotellerie und Gastronomie.
Was würden Sie jemandem empfehlen, der
nur einen Tag hat, um Berlin zu besuchen?
In nur einem Tag kann man nicht viel sehen.
Man kann vielleicht erst einmal zum Brandenburger Tor gehen, danach einen Spaziergang
© Berlin Partner / FTB-Werbefotografie
20
LA GUÍA
Se puede seguir haciendo un camino hacia el
Muro de Berlín por ejemplo en el Checkpoint
Charlie. Allí, en la calle Friedrichstrasse hay
muy buenas fotos que explican cómo fue el
Muro y la división de la ciudad durante la guerra fría. De noche se puede visitar y comer en
la plaza Sony Center, que se ilumina de colores
cambiantes y es espectacular. Todo ese recorrido se puede hacer caminando.
¿Y qué le recomendaría hacer a alguien
que tiene más días en Berlín?
Si alguien tiene 2 – 3 días para recorrer Berlín, puede ver los restos del Muro en la East
Side Gallery, dar un paseo en barco de 1 hora,
que sale detrás de la catedral, o conocer la
Isla de los Museos con el Museo de Pérgamo
y el Museo Nuevo (con la Colección Egipcia).
De noche se pueden recorrer algunas zonas
muy conocidas por su vida nocturna, como la
calle Oranienstrasse, la Oranienburgerstras-
© LuTz Matschke
SUSANA DUSSEL auf der Allee Unter den Linden unternehmen. Für die Mittagszeit empfehle ich einen
Besuch im Reichstag. Das muss man online
reservieren. Für spontan entschlossene Besucher werden freie Plätze zwei Stunden vorher
vergeben. Die Anmeldestelle ist ab 8.00 Uhr
geöffnet. Danach zur Berliner Mauer laufen,
zum Beispiel zum Checkpoint Charlie. Dort in
der Friedrichstraße kann man sehr gute Bilder
sehen, die die Mauer und die Teilung der Stadt
während des Kalten Krieges erklären. Abends
kann man das Sony Center besuchen und dort
essen. Der Platz wird nachts farbig beleuchtet: ein spektakuläres Erlebnis. Man kann den
ganzen Weg einfach zu Fuß machen.
Und was würden Sie jemandem empfehlen, der ein paar Tage länger in Berlin
blieben kann?
Er kann die Berliner Mauer an der East Side
Gallery sehen, auf der Spree eine Schifffahrt
SUSANA DUSSEL
se – en el antiguo barrio judío – o el puente
Oberbaumbrücke donde hay muchos clubes
de música, o de día la Bergmannstraße y allí
mismo a la Marheinekehalle, donde se come
muy bien. Hay muy lindos mercaditos para
comer también como el mercado turco de los
martes y viernes en el Maybachufer, junto al
Landwehrkanal, o el mercado de los sábados
en el Winterfeldtplatz. El domingo se puede
visitar los mercados de pulgas en el Tiergarten o el Mauerpark.
Si se tienen más días ya vale la pena tomar
el tren (S-Bahn) e ir al campo de concentración de Sachsenhausen en Oranienburgo o
a Potsdam para conocer su hermoso centro
barroco y los palacios de Sanssouci y Cecilienhof. Desde Wannsee se puede tomar un
barco que hace un hermoso recorrido por los
muchos lagos del suroeste de Berlín hasta
Potsdam. Nadie imagina cuántos hermosos
bosques y lagos tiene Berlín.
Fotos: LuTz Matschke: Fotodesigner
/ Fotodozent. Estudios en el International Center of Photography (I.C.P.)
New York y Juan Travnik (Buenos Aires). Coordina talleres de fotografía
creativa y experimental desde 1991. Ex
docente Universidad de Buenos Aires
Jurado del Kulturbeitrat Dezentrale
Kulturarbeit, Templehof-Schöenberg,
Berlin. www.lutzmatschke.de
LA GUÍA
21
von einer Stunde unternehmen (fängt hinter dem Dom an) oder die Museumsinsel
mit dem Pergamonmuseum und das Neue
Museum (mit der ägyptischen Sammlung)
besuchen. Abends kann man einige Stadtviertel besichtigen, die für ihr Nachtleben
bekannt sind, wie die Oranienstraße oder
die Oranienburger Straße im alten jüdischen
Viertel – oder die Oberbaumbrücke mit den
zahlreichen Livemusik-Lokalen. Tagsüber kann
man die Bergmannstraße besuchen und dort
die Marheinekehalle, wo man gut essen kann.
Es gibt auch sehr nette kleine Straßenmärkte
wie den türkischen Markt dienstags und freitags am Maybachufer, am Landwehrkanal,
oder den Samstagsmarkt am Winterfeldtplatz. Sonntags kann man die Flohmärkte im
Tiergarten oder am Mauerpark besuchen.
«Man kann sich kaum vorstellen,
wie viele schöne Wälder und
Seen Berlin hat»
Wenn man noch länger in Berlin bleiben
kann dann lohnt es sich schon, mit der SBahn zum Konzentrationslager Sachsenhausen in Oranienburg zu fahren oder Potsdam
mit der schönen Altstadt und den Schlössern
von Sanssouci und Cecilienhof kennenzulernen. Am Wannsee kann man mit dem Schiff
eine schöne Tour durch die vielen Seen im
Südwesten von Berlin bis nach Potsdam machen. Man kann sich kaum vorstellen, wie
viele schöne Wälder und Seen Berlin hat.
INFO
artkreuzberg.de
www.berlinarte.org
www.berlin.de/tourismus
www.apartberlin.jimdo.com
22
LA GUÍA
AGENDA DE EVENTOS EN BERLIN Agenda de eventos en Berlin
Kulturkalender in Berlin
Jueves 4.9.2014 Donnerstag
Martes 9.9.2014 Dienstag
19.30 Argentinische
19.00 hs Geschichte der Globalisierung aus der
griechische Seele .
der Vereinigung der europäischen Lateinamerika-
Leidenschaft und
Café Lyrik, Prenzlauer
Berg- Berlin. Diego
Jascalevich (Charan-
go) & Carolina Stefa-
ni (Gesang). Wehmütige Mischung aus
Sicht Lateinamerikas internationaler Kongress
Historiker AHILA. www.ahila2014.net. In Seminaris
Campus Hotel Berlin, Takustr. 39, 14195 Berlin
(Steglitz-Zehlendorf). Laufzeit: Di, 09.09.2014 bis
zum Sa, 13.09.2014.
Miércoles 1.10.2014 Mittwoch
Choros und Sambas,
lateinamerikanischen
Balladen von Mercedes Sosa bis Buena Vista So-
cial Club, frechen, erzählten Tangos und erdigem
Rembetiko. Diego und Carolina widmen ihr neues
Programm den großen Frauen Lateinamerikas,
allen voran der unvergessenen «Voz Latina»
Mercedes Sosa, den «Nuevas Canciones» Violeta
Parras und dem lyrischen Mut von Alfonsina
Storni. www.carolinastefani.com
Sábado 6.9.2014 Samstag
20.00 hs. Noche Tango. Tango als Chormusik.
(6.9.2014 + 29.9.2014) Passionskirche Kreuzberg.
Marheinekeplatz 1 – 2, 10961 Berlin. Tango ist mehr
als Musik, mehr als Bewegung. Er ist gelebte
Wehmut. Und er ist ein kulturelles Phänomen,
das Menschen verschiedenster Schichten und
Kulturen in ihrer gemeinsamen Sehnsucht nach
Freiheit seit je her zusammengeführt hat. Erleben
auch Sie in «noche der TANGO» die magische
15.00 hs. Berlin Salsa Congress. (1.10.2014 bis
5.10.2014). Teilnehmer aus über 60 Ländern. Internationale Instruktoren reichen sich hier ebenso
die Hände wie die Stars der Branche. Das Line-up
des Showprogramms wartet mit Acts wie Domi-
nican Power (Milano), Korke & Judith (Cadiz) und
Doumb (Paris) auf. Außerdem gibt es Choreography Bootcamps. Die Veranstaltungen finden im
Tempodrom, der Arena, dem Liquidrom und dem
Mövenpick Conference Center statt.
Anziehungskraft des Tangos und begeben Sie sich
Jueves 9.10.2014 Donnerstag
Jahre Tango-Geschichte.
(09.10.2014 + 10.10.2014, ) Cabaret – Konzert
auf eine einmalige musikalische Reise durch 100
20.00 hs. Miguel Levin: Buenos Aires – Berlin.
Tangos – Chansons – Balladen. Miguel Levin,
Argentinier deutscher Abstammung lädt zum
KULTURKALENDER IN BERLIN
LA GUÍA
23
Cabaret – Konzert ein. Levin präsentiert auf seine
Fado-Komponisten sowie Eigenkompositio-
en das Gegensätzliche und Ambivalente beider
Ausdruck der Portugiesen begibt, findet man an
Reise durch die Tango – und Chanson – Melodi-
Musik-Genres. So bietet Miguel Levin einen Abend
voller Melancholie und Dramatik, aber auch
voller Koketterie und Galgenhumor. In Lebensort
Vielfalt, Niebuhrstr. 59/60, 10629 Berlin (Charlottenburg-Wilmersdorf).
nen. Wenn man sich nach dem musikalischen
erster Stelle den Fado: eine urbane Musik voller
Gefühl, reich an Melancholie und Sehnsucht,
parallel dazu voller Lebensfreude und Ironie.
Martes 21.10.2014 Dienstag
21.10. – 26.10.2014-
Sábado 11.10.2014 Samstag
TANGUERA – Das
Tango-Musical direkt
20.00 hs. Flamenco mit Leib und Seele – Dinner-
aus Buenos Aires. Ad-
show. Mit ungebrochener Vitalität, ungebrems-
miralspalast Berlin-
tem Empfinden und ungehemmter Spiellaune
Tel. 030 47997499.
begeistert die Gruppe «Claudio El Compadre»
www.tanguera-musi-
nicht nur mit populärer, sondern auch mit traditi-
cal.de. Ob Tokio oder
oneller Flamencokunst. Mitreißende Gitarrenmu-
Berlin, Wien oder
sik, klangvolle Stimmen und temperamentvoller
London, New York
Tanz verzaubern das Publikum. In Theaterclub
im Umspannwerk Ost. Adresse: Palisadenstr. 48,
oder Paris: Tanguera,
10243 Berlin (Friedrichshain-Kreuzberg).
das Tango-Meisterwerk direkt aus Buenos Aires,
Martes 14.10.2014 Dienstag
blikum und kehrt nun zurück nach Deutschland:
19.00 hs VIDA –
TANGO – THE GREAT
DANCE OF ARGEN-
TINA. Eine Show von
und mit den Stars des
Tango Argentino und
der Argentinischen
Folklore Nicole Nau &
Luis Pereyra (Member
of the International
Dance Council CID |
UNESCO). 14. bis 18. Oktober 2014. TIPI AM KANZ-
LERAMT, Große Querallee, 10557 Berlin –Mitte. Tel.:
030 39066550, www.tangofolklore.com
Sábado 18.10.2014 Samstag
20.00 hs. Maria Carvalho & Trio Fado. Passionskirche Kreuzberg, Marheinekeplatz 1 – 2, 10961
Berlin. länge voller Temperament und Gefühl.
Trio Fado spielt Interpretationen berühmter
begeisterte bereits rund um den Globus sein PuMit fantastischen Lichtdesigns und Bühnenpro-
jektionen, preisgekrönten Choreografien und der
Perfektion eines 30-köpfigen Tanz-Ensembles – in
Begleitung eines hochklassigen Tango-Sextetts in
traditioneller Besetzung – erzählt Tanguera eine
tragische Geschichte mitten aus dem Leben, eine
Geschichte um Leidenschaft, Liebe, Begierde und
Schmerz.
Viernes 24.10.2014 Freitag
20.00 hs. La Vida Latina – Dinnershow. Die kubanische Band «Pasaje Abierto» präsentiert kubanische und karibische Songs in einer Performance
der besonderen Art. Ein lebendiges Spektakel mit
vielen heißen Rhythmen: Salsa, Cumbia, Bossa-
Nova, Cha-Cha-Cha, Rumba und Boleros, gepaart
mit kubanischem Feuer und Tanz, so steigert sich
die Show zu einer großen, bunten «Fiesta». Wo:
Theaterclub im Umspannwerk Ost. Palisaden-
str. 48, 10243 Berlin (Friedrichshain-Kreuzberg).
– ANZEIGE –
Das Tango-Musical
direkt aus Buenos Aires
Ob Tokio oder Berlin, Wien oder London,
New York oder Paris: TANGUERA, das
Tango-Meisterwerk direkt aus Buenos
Aires, begeisterte bereits rund um
den Globus sein Publikum und kehrt
nun zurück nach Deutschland:
Mit fantastischen Lichtdesigns und
Bühnenprojektionen, preisgekrönten
Choreografien und der Perfektion eines
30-köpfigen Tanz-Ensembles – in Begleitung
eines hochklassigen Tango-Sextetts in traditioneller Besetzung – erzählt TANGUERA
eine tragische Geschichte mitten aus dem
Leben, eine Geschichte um Leidenschaft,
Liebe, Begierde und Schmerz.
Vor dem Hintergrund des Buenos Aires im
frühen 20. Jahrhundert zeichnet das weltweit erste Tango-Musical überhaupt den
schicksalhaften Leidensweg der schönen
Immigrantin Giselle nach: von ihrer Ankunft
im Hafen über ihre Arbeit in einem der unzähligen Bordelle der Stadt bis zum Erfolg
als Tänzerin in der glitzernden Welt des Cabarets. Verführt vom kriminellen Gaudencio
und geliebt vom tapferen Hafenarbeiter
Lorenzo, beginnt
sich eine verhängnisvolle Spirale aus
Liebe und Leidenschaft, Rivalität und
Feindschaft immer schneller und schneller zu drehen. Fast unmerklich erzählt TANGUERA dabei noch etwas
anderes: die Geschichte des Tango selbst.
Eine Geschichte, zu der das Musical dank
seiner Innovationskraft und Authentizität
längst selbst gehört.
TANGUERA entfacht live auf der Bühne
ein wahres Feuerwerk der Emotionen –
ein faszinierendes Tangoerlebnis der besonderen Art!
21. - 26. Oktober 2014
Admiralspalast Berlin
Tickets: 030 - 479 974 99 · 01805 - 2001 *
www.tanguera-musical.de
*0,14 €/ Min. aus dem Festnetz, Mobilfunk max. 0,42 €/ Min.
26
LA GUÍA
MESSE LATEINAMERIKA MESSE
LATEINAMERIKA 2014
Feria Latinoamericana de Cultura y
Artesanía en Wiesbaden
28 al 30 de noviembre en Wiesbaden
Lateinamerikanische Kultur- und
Kunsthandwerk Messe in Wiesbaden
28.11.2014 bis 30.11.2014 in Wiesbaden
¿Qué es MESSE LATEINAMERIKA?
Was ist MESSE LATEINAMERIKA?
MESSE LATEINAMERIKA 2014 es una feria
internacional de cultura y artesanía organizada por la Asociación Ateneo Latino e.V. de
Wiesbaden, Alemania, en cooperación con la
revista bilingüe La Guía de Frankfurt/RheinMain en Wiesbaden, del 28 al 30 de noviembre de 2014. En MESSE LATEINAMERIKA 2014,
en el Marktplatz de Wiesbaden, junto al tradicional mercado de Navidad, sobre una superficie de 1250 m2 y en un ambiente cálido
y agradable, más 40 expositores ofrecen artesanía latinoamericana y pintores exponen
sus obras. La feria se complementa con música en vivo y especialidades culinarias y bebidas de diferentes países latinoamericanos.
MESSE LATEINAMERIKA 2014 ist eine Lateinamerikanische Kultur- und Kunsthandwerk Messe in Wiesbaden, die vom Verein
Ateneo Latino e.V. in Zusammenarbeit mit
der deutsch-spanischen Zeitschrift La Guía
de Frankfurt/RheinMain vom 28.11.2014 bis
30.11.2014 veranstaltet wird. In gemütlichen
Räumen mit einer Gesamtfläche von 1.250
m2 – direkt am Marktplatz neben dem traditionellen Weihnachtsmarkt – präsentieren
mehr als 40 Aussteller ihr Kunsthandwerk
und ihre Kunstgemälde. Für das leibliche
Wohl ist mit köstlichen Speisen und Getränken aus Lateinamerika gesorgt. Ein
buntes Rahmenprogramm inkl. Live-Musik
garantiert beste Unterhaltung.
MESSE LATEINAMERIKA
LA GUÍA
27
TangoNJ
El latir de Buenos Aires en Wiesbaden. Natalia y Jürgen se abrazan y construyen un puente imaginario entre las dos ciudades. Descubra Buenos Aires y Argentina con fotos, música,
un Show de Tango en el que nos interesa comprometernos culturalmente inspirando a los espectadores. Aprenda español con acento porteño. En la feria
participamos con una muestra de tango argentino, un video
y un stand con productos especialmente diseñados para nosotros por artistas argentinos.
Die Welt des Tangos – ein kleines Stück Buenos Aires in
Wiesbaden – Argentinien und Buenos Aires mit Fotos, Videos,
Musik, Bildern und Literatur entdecken. Wir interessieren uns
für kulturelles Engagement und wollen die Zuschauer für die
Tangokultur, die nicht nur aus Tanz besteht, begeistern. Wir bieten viele Möglichkeiten: Tango
tanzen – Unterricht nehmen oder geben, Spanisch lernen und sprechen, auch mit dem Akzent
von Buenos Aires. In der Messe werden wir den Tango als Tanz demonstrieren, ein Video mit
Bildern Lateinamerikas zeigen und an unserem Messestand Produkte argentinischer Künstler
zeigen, die extra für uns entworfen wurden.
Ingreed Martinez
Llevo dos mundos en mi interior … mexicana de nacimiento y crecida como alemana/
mexicana, es mi vida una mezcla, impregnada por la pasión y la gracia, la alegría y la permeabilidad. Llena de contrastes, como mis fotos. Yo supe desde temprano que el arte sería mi
compañero de vida. Soy expresionista y en mi trabajo se encuentran temas críticos sociales, en los cuales quiero reflejar
los sentimientos que veo capturados en la gente. Mi Obra la
llaman Realismo mexicano.
In mir habe ich zwei verschiede Kulturen … als Mexikanerin geboren und als Deutsche ausgewachsen, geprägt von
Leidenschaft und Anmut, Freude und Lässigkeit. Mein Leben
ist voller Kontraste so wie meine Bilder. Ich wusste sehr früh
dass Kunst mein Lebensbegleiter sein würde. Bin Expressionistin und in meiner Arbeiten behandle ich meist kritisch soziale Themen, in denen sich die gefangenen Gefühle spiegeln, die
ich Menschen sehe. Meine Werke kann man unter «Mexikanischer Realismus» finden.
28
LA GUÍA
MESSE LATEINAMERIKA ¿Cuándo y dónde se celebra la
MESSE LATEINAMERIKA 2014?
Wann und wo findet die MESSE
LATEINAMERIKA 2014 statt?
Marktkeller
Marktplatz 2 – 4
65183 Wiesbaden
Viernes: 28.11.2014 10.00 a 22.00 horas
Sábado: 29.11.2014 10.00 a 22.00 horas
Domingo: 30.11.2014 10.00 a 22.00 horas
Marktkeller
Marktplatz 2 – 4
65183 Wiesbaden
Freitag: 28.11.2014 10.00 – 22.00 Uhr
Samstag: 29.11.2014 10.00 – 22.00 Uhr
Sonntag: 30.11.2014 10.00 – 22.00 Uhr
¿Cómo puedo ser expositor?
Wie kann man Aussteller werden?
Diríjase a:
Ateneo Latino e.V.
Dra. Olga Beatriz Calero Maldonado
(presidente)
Tel. +49(0) 611 5324779
Móvil: +49(0) 15225284073
Mail: [email protected]
www.messelateinamerika.com
Wenden Sie sich an:
Ateneo Latino e.V.
Dr. Olga Beatriz Calero Maldonado
(Vereinsvorsitzende)
Tel. 0611 5324779
Mobil: 015225284073
Mail: [email protected]
www.messelateinamerika.com
Sorteo de 2
vuelos a Buenos
Aires
Verlosung von 2
Flugtickets nach
Buenos Aires
Los visitantes de la MESSE
LATEINAMERIKA 2014
podrán participar en un
sorteo de 2 pasajes aéreos
ida y vuelta a Buenos Aires*
con Air Europa
Besucher der MESSE
LATEINAMERIKA 2014
können an einer Verlosung
von 2 Flugtickets nach
Buenos Aires* mit Air Europa
teilnehmen.
*) Tasas e impuestos no incluidos
*) Steuern und Gebühren nicht inbegriffen
MESSE LATEINAMERIKA
LA GUÍA
29
House Trading – Pisco Cascajal
Pisco es la bebida destilada de bandera del Perú por excelencia cuando se trata de bebidas
espirituosas, y el importador Inka House Trading en Wiesbaden introduce un nuevo representante de esta bebida en el mercado alemán, «Pisco Cascajal». El Pisco Cascajal es producido
con mostos fermentados de las mejores selecciones de uvas
Quebranta, Italia y Uvina, se destila en alambiques de cobre
tradicionales y se almacena durante cinco a diez meses antes
de ser embotellado, eso hace que la calidad del producto final
sea excelente.
Inka House Trading aus Wiesbaden bringt nun einen
neuen Vertreter dieses Branntweins auf den deutschen
Markt, «Pisco ist das peruanische Vorzeigeprodukt schlechthin, wenn es um spirituosen geht, und Importeur Pisco Cascajal». Hergestellt aus fermentiertem Most der Traubensorten Quebranta, Italia und Uvina wird Pisco Cascajal in traditionellen Alambics aus Kupfer destilliert und fünf bis zehn Monaten gelagert, bevor er abgefüllt
wird, aus diesem Grund ist die Qualität des Endprodukts ausgezeichnet.
Nahui
Nahui trae hasta ustedes una colección de joyas y accesorios de primera calidad, todos ellos elaborados artesanalmente. Nos inspiramos en la naturaleza, en nuestras raíces
y la cultura de México. Les invitamos a conocer la belleza del
trabajo artesanal en plata de ley a traves de nuestros productos. Descubre nuestro mundo …
Nahui bringt Ihnen eine Sammlung von Schmuck und
Accessoires von Top-Qualität, alle handgemacht. Wir sind von der Natur, unsere Wurzeln und
die Kultur von Mexiko inspiriert. Wir laden Sie ein, die Schönheit der Handwerkskunst in Silber
durch unsere Produkte zu erfahren. Erleben Sie unsere Welt
30
LA GUÍA
CONCHITAS A LA PARMESANA Conchitas a la
Parmesana
Jakobsmuscheln mit
Parmesan
JAKOBSMUSCHELN MIT PARMESAN
Se podría pensar que el plato «Conchitas a la
Parmesana» es de origen italiano, de Parma.
Pero en Italia no se encontrará este plato culinario en ningún menú. Hasta hoy realmente no se sabe quien creó esta delicia culinaria.
Pero de hecho ya hace muchos años el plato
«Conchitas a la Parmesana» es una entrada
muy popular en la costa peruana.
«Las conchas de abanico tienen
su origen en Sudamérica»
Se sabe fehacientemente que las conchas de
abanico tienen su origen en Sudamérica. La
costa peruana con 2400 km de longitud es
una de las zonas de pesca más ricas del mundo. Los bancos naturales de abanico más importantes se encuentran en la costa norte de
Perú, en Piura y Lambayeque. Por otro lado se
producen desde 1990 conchas de cultivo de
gran calidad en las costas de Casma, aprox.
400 km al norte de Lima. La demanda de las
conchas no sólo en Perú es enorme, también
la exportación va aumentando, especialmente para el mercado japonés, estadounidense
y francés.
Cada vez que viajo a Lima, las «Conchitas a
la Parmesana» no deben faltar en mi menú.
Las conchas tienen un ligero sabor a nuez y
saben un poco dulces, son muy apetitosos y
provocan acompañarlas con el delicioso «Pisco Sour» (vea guia-frankfurt Nr. 36, página
20). Ya con esta entrada y el cóctel se tendrá
encantados a los invitados.
En Alemania las conchas de abanico también
se encuentran bajo el nombre de «Kammmuscheln» («concha venera»). Las conchas
llegan a tener aprox. un tamaño de 15 cm.
El aspecto de las valvas muestra estrías que
parten desde el vértice hasta el borde en forma de abanico.
LA GUÍA
31
Man könnte meinen, dass das Gericht «Jakobsmuscheln mit Parmesan» aufgrund seines Namens ursprünglich aus Parma (Italien)
kommt. Dieses Gericht wird dort allerdings
auf keiner Speisekarte zu finden sein. Letztendlich gibt es bis heute keine nachweisliche
Herkunft dieses kulinarischen Tellers, aber
er gehört zu den beliebtesten Vorspeisen an
der Küste Perus.
«Die Jakobsmuscheln stammen
ursprünglich aus Südamerika»
Nachgewiesen ist allerdings, dass die Jakobsmuscheln ursprünglich aus Südamerika
stammen. Die peruanische Küste ist mit seinen 2400 km eine der fischreichsten Gebiete
der Erde. Die natürlichen JakobsmuschelBänke findet man hauptsächlich im Norden
des Landes, bei Piura und Lambayeque. Allerdings werden seit 1990 in Casma, etwa 400
km nördlich von Lima, erfolgreich Jakobsmuscheln in Aquakultur gezüchtet. Nicht nur
im eigenen Land ist die Nachfrage nach den
Muscheln enorm, sondern auch der Export
ins Ausland, hauptsächlich nach Japan, USA
und Frankreich, steigt immer weiter.
Wenn ich in Lima bin, dürfen die «Conchitas
a la Parmesana» nicht fehlen. Die Jakobsmuscheln haben einen leicht nussigen und etwas süßlichen Geschmack. Sie sind appetitanregend und verleiten einen zudem dazu,
diese mit einem wohlschmeckenden «Pisco
Sour» (siehe guia-frankfurt Nr. 36, Seite 20)
zu begleiten. Damit ist der Start eines kulinarischen Abends mit Freunden perfekt.
In Deutschland findet man die Jakobsmuscheln auch unter dem Namen Kammmuscheln. Sie werden bis zu 15 cm groß. Die
Schale ist mit einer regelmäßigen Rippenzeichnung versehen, die bis zum Rand verläuft.
32
LA GUÍA
CONCHITAS A LA PARMESANA Jakobsmuscheln mit Parmesan
Zutaten für 4 Portionen
16 Jakobsmuscheln
4 Limetten
2 Knoblauchzehen, zerstoßen
10 g Parmesankäse, gerieben
75 g Butter
Salz
schwarzer Pfeffer aus der Mühle
Zubereitung:
Die Jakobsmuscheln putzen und gründlich
waschen. Dann in einem Topf mit reichlich
Wasser etwa 15 Minuten kochen, bis die Muscheln sich öffnen. Aus dem Topf nehmen
und in einem Sieg abtropfen und abkühlen
lassen. Die Muschel ganz öffnen, die Muschelschale abnehmen und das Muschelfleisch auf die untere Hälfte platzieren.
Den Saft von 3 Limetten, den Knoblauch,
etwas Salz und Pfeffer vermengen. Die Mischung gleichmäßig auf die Muscheln verteilen. Ein Klecks Butter darauf geben und mit
Parmesan bedecken.
Die Jakobsmuscheln auf ein Backblech legen
und im vorgeheizten Ofen bei 180 °C (Umluft) / 200°C (Ober-Unterhitze) etwa 10 – 15
Minuten (bis der Käse goldbraun ist) backen.
Auf jeden Teller 4 Muscheln servieren. Die
verbliebene Limette vierteln und auf die Teller verteilen.
Heidi Schade ist in Peru geboren und aufgewachsen, stammt aber aus
­einem österreichischen Elternhaus. Sie hat das erste Buch auf Deutsch
über die peruanische Küche geschrieben. Sie lebt heute in Mainz und arbeitet als Autorin und Journalistin.
www.heidi-schade-fotografie.de
Schade, Heidi:
Klassische & moderne Rezepte aus Peru- Über 200 Rezepte von der
Pazifik­küste, dem Hochland der Inkas und dem Amazonas, erschienen
beim Verlag: Gebrüder Kornmayer. ISBN : 978-3-938173-70-1.
Einband: Englisch Broschur. Preis: 14,95 EUR. 270 S.,
Fotos von Land, Leuten, Essen. Peruanische Produkte im Rhein-Main­
gebiet sind erhältlich über den Onlineversand www.mi-tierra.de, und am
südameri­kanischen Stand in der Frankfurter Markthalle.
34
LA GUÍA
FLAN DE HORCHATA DE CHUFA Flan de Horchata
de chufa
Karamellpudding
aus Erdmandelmilch
KARAMELLPUDDING AUS ERDMANDELMILCH
La horchata es una leche vegetal que proviene del tubérculo de la chufa cultivado en
la región de Valencia (España). Esta bebida
refrescante es ideal para los celiacos, las personas alérgicas a la leche animal y leche de
soja.
Según el Consejo Regulador de la Chufa de
Valencia la horchata de chufa es una bebida
energética y nutritiva, de origen completamente vegetal y con propiedades cardiovasculares positivas similares al aceite de oliva:
contribuye a disminuir el colesterol y los triglicéridos por su alto índice de ácido oleico.
Es una bebida rica en antioxidantes, vitaminas E y C.
Con Horchata de Chufa también se puede
preparar un sabroso flan.
Ingredientes para 5 personas
5 huevos
1 / 2 vaso de horchata condensada** que mezclaremos con 50 cl de agua fría (equivalente
a 2 vasos de 25cl)
100 g. de azúcar
Caramelo líquido para poner en el molde
LA GUÍA
Die «Horchata» ist eine pflanzliche Milch
welche man aus dem Saft der Erdmandeln
erhält. Diese Knolle («Chufa») wird in der Region Valencia (Spanien) angebaut. Das erfrischende Getränk ist ideal für Menschen, die
unter Glutenintoleranz leiden bzw. allergisch
auf Tiermilch oder Sojamilch reagieren.
Nach Angaben der Aufsichtsbehörde von
Valencia ist die Horchata ein energetisches,
nahrhaftes und rein pflanzliches Getränk,
mit ähnlichen positiven Eigenschaften für
den Herz-Kreislauf wie das Olivenöl. Aufgrund ihrer hohen Ölsäure kann sie die Cholesterin- und Triglyzeridwerte senken. Sie ist
auch reich an Antioxidantien und Vitaminen
E + C.
Aus der Horchata de Chufa kann man auch
einen leckeren Karamellpudding zubereiten.
pondremos en el horno a 180º a baño maría*
y pondremos la preparación del flan en el
molde durante 30 min.
Con la punta de un cuchillo pinchar el flan. Si
esta la punta del cuchillo seca significa que el
flan está cocido. Sacar el flan del horno y dejar que se enfríe. Poner en el frigorífico. Este
flan sabe mejor al día siguiente.
**) Im Wasserbad
**) Erdmandelmilch ist auch als Kondensmilch erhältlich
Preparación:
En un bol mezclar los huevos, la horchata y
el azúcar. Mientras tanto, calentar en un cazo
un poco de agua con el azúcar para que se
transforme en caramelo. Verter el caramelo
marrón en el molde (molde para cakes de
preferencia). Poner agua en 1 bandeja que
35
Ficha elaborada por España en Casa.
Para sugerencias o consultas:
www.EspanaEnCasa.com
36
LA GUÍA
GESUNDHEIT: NATURMEDIZIN Un botiquín de remedios
naturales y homeopáticos
Ein Kit mit natürlichen und
homöopathischen Heilmitteln
Consulta:
Me dirijo a Ud. porque cada vez que mis hijos
se enferman es fin de semana y las dificultades en emergencias son conocidas. Sobre
todo que no me atrevo a sacar a mi hijo con
fiebre y mucho menos en la noche, ya que el
pueblo donde vivimos está alejado de la ciudad. Cómo puedo ayudar a mis hijos con remedios pertenecientes a la medicina naturista para casos como fiebre, diarreas, vómitos,
dolores, picaduras de insectos, etc.? Merche
de Schöneck
Respuesta:
El problema que me
indica es muy frecuente, ya que cuando los niños se enferman suele ser por
la noche cuando no
se localiza al médico
de confianza, ni la
farmacia está abierta. Además éste tipo
de remedios hay
que encargarlos a la
farmacia y demora
su entrega, por lo
Frage:
Ich schreibe Ihnen, weil jedes Mal, wenn meine Kinder krank sind, es Wochenende ist und
die Schwierigkeiten für uns Laien bekannt
sind. Vor allem, weil ich es nicht wage, meinen Sohn mit Fieber nach draußen zu nehmen und noch viel weniger in der Nacht, da
der Ort, in dem wir wohnen, außerhalb der
Stadt liegt. Wie kann ich meinen Kindern mit
alternativen Heilmitteln für Fälle wie Fieber,
Durchfall, Erbrechen, Schmerzen, Insektenstiche usw. helfen? Merche aus Schöneck
Antwort:
Das Problem, das Sie mir erzählen kommt sehr oft vor,
vor allem die Tatsache, dass
ihr Kind krank wird, wenn der
Arzt Ihres Vertrauens nicht
mehr zu erreichen ist und
die Apotheke nicht geöffnet
ist. Außerdem werden diese
Heilmittel in der Apotheke erst bestellt und danach
geliefert. Deswegen würde
ich Ihnen raten ein Kit mit
natürlichen und homöopathischen Heilmitteln, die Sie
MEDICINA
NATURISTA
cual le aconsejaría montarse Ud. misma un
botiquín de remedios naturales y homeopáticos.
Tiene que tener en cuenta algunas medidas
y precauciones en el uso de los mismos. Muy
importante es empezar lo más temprano posible, es decir, ni bien aparezcan los primeros
síntomas.
Como primera medida puede utilizar Aconitum napellus D4. Aconitum se puede utilizar
para todo síntoma que empiece de improviso, como por ejemplo:
LA GUÍA
37
selber zusammenstellen, zu lagern.
Sie müssen dabei einige Vorsichtsmaßnahmen bei der Verwendung der Heilmittel
berücksichtigen. Sehr wichtig ist es, so früh
wie möglich damit zu beginnen, d. h. sobald
die ersten Symptome auftreten.
Als erste Maßnahme können Sie Aconitum
napellus D4 nehmen. Aconitum wird verwendet, besonders für alle Symptome mit
plötzlichem Beginn, wie z. B.:
fiebre aguda // alergia // urticaria repentina
// angina de pecho sin formación de pus //
ansiedad // asma de inicio súbito // asma
repentina de niños // inquietud // infección
en los ojos // inflamación aguda // vómitos // náuseas // estado gripal // fino dolor
punzante de la piel // dolor de garganta tras
permanecer en el frío // dolor de cabeza tras
caminar con viento frío // molestias gastrointestinales // dolor nervioso agudo por
corrientes de aire frío // sensación de arena
repentina en los ojos // shock causado por
un accidente o lesión // hipotermia por viento frío – agua fría // dentición al principio //
inmediatamente después a un tratamiento
dental // hinchado de lengua repentino.
Akute Fieberzustände // Allergie // Plötzliche
Nesselsucht // Angina ohne Eiterbildung //
Angstzustände // Asthma mit plötzlichem
Beginn // plötzliches Asthma bei Kindern //
Unruhe // Augenentzündung // akute Entzündung // Erbrechen // Übelkeit // Erkältungsgefühl // feine stechende Schmerzen
der Haut // Halsentzündung – nach Aufenthalt im Kalten // Kopfschmerz nach Spaziergang im kalten Wind // Magen-Darm-Beschwerden // akute Nervenschmerzen durch
kälte Zugluft // plötzliches Sandgefühl in
den Augen // Schock durch Unfall oder Verletzung // Unterkühlung durch kalten Wind,
kaltes Wasser // Zahnungsschmerzen am
Anfang // Schmerzen unmittelbar nach der
Zahnbehandlung // plötzliche Schwellung
der Zunge
En el próximo número: Arnica Montana
In der nächsten Ausgabe: Arnica Montana
Aconsejamos el uso correcto de los remedios
homeopáticos. En caso de persistencia de
síntomas, visite a su médico o a profesional
de medicina complementaria.
Wir empfehlen die korrekte Anwendung homöopathischer Arzneimittel. Suchen Sie auf
jeden Fall Ihren Hausarzt und/oder Heilpraktiker auf, wenn die Symptome andauern.
María del Carmen Borja
ist Heilpraktikerin – Energie – Informationsmedizin – Entgiftung – NES-Therapeutin –
miHealth Anwender und führt eine Naturheilpraxis in Frankfurt.
38
LA GUÍA
GESUNDHEIT: KRANKENKASSEN UND ZAHNARZTBEHANDLUNG ¿Qué paga la caja de seguro médico en
el tratamiento dental?
Was deckt die Krankenkasse bei der
Zahnarztbehandlung?
Consulta
Después de mi primera revisión con el dentista aquí en Alemania, me han hecho un
presupuesto para una terapia alternativa
con materiales que no cubre el seguro médico público. ¿Es cierto que el seguro no cubre
todos los gastos? Me gustaría saber más al
respecto. Muchas gracias.
(Felipe de Fráncfort)
Frage
Nach meiner ersten Kontrolle beim Zahnarzt
hier in Deutschland habe ich einen Kostenvoranschlag für eine alternative Therapie erhalten mit Materialien, die nicht von der gesetzlichen Krankenversicherung abgedeckt
werden. Ist es wahr, dass die Versicherung
nicht alle Kosten deckt? Vielen Dank .
(Felipe aus Frankfurt)
Respuesta
El seguro médico obligatorio en Alemania,
o sea la «Krankenkasse» normal, le ofrece al
paciente en el área odontológica una terapia
básica para asegurar de una u otra forma una
salud bucal. La medicina en Alemania es muy
moderna y ofrece las últimas tecnologías y
materiales que hay en el mercado, así también en el área de odontología. Hoy en día las
tecnologías y los materiales dentales tienen
una calidad y estética superior a la que se utilizaba hace dos o tres décadas.
Antwort
Die gesetzliche Krankenversicherung in
Deutschland bietet dem Patienten im Rahmen der Zahnmedizin eine Regelversorgung,
die in einer bestimmten Art und Weise eine
Form der Mundgesundheit gewährleistet.
Die medizinische Versorgung in Deutschland ist sehr modern und bietet die neuesten Technologien und Materialien, die es
auf dem Markt gibt, so auch im Bereich der
Zahnheilkunde. Heutzutage haben die angewandten Techniken und Dentalmaterialien
SALUD: LOS SEGUROS MÉDICOS Y EL TRATAMIENTO DENTAL
Los odontólogos en Alemania tienen por el
marco de diversos programas de formación
la oportunidad de estar en formaciones continuas lo cual ha llevado a un ascenso en la
calidad de los tratamientos. Su dentista le
puede ofrecer mejores materiales, tecnologías y también mejores conocimientos para
así darle un tratamiento de mayor calidad.
Sin embargo los seguros públicos no han
podido participar en este procedimiento de
evolución hasta ahora y siguen ofreciendo
cierto tipo de tratamientos y materiales a sus
asegurados.
«La limpieza dental profesional
es una medida importante de
prevención en la que el seguro
público no cubre los gastos»
A su dentista le es importante responder a
las expectativas de sus pacientes y trata de
cumplir con las necesidades de buena calidad y estética que tienen los mismos, lo que
está sujeto a costos adicionales. El seguro
médico público no cubre – como mencionamos arriba – estos gastos adicionales.
Comencemos con un ejemplo que se le presenta a la mayoría de los pacientes: La limpieza dental profesional. Como ya habíamos
comentado en el artículo anterior ésta es una
medida importante de prevención en la que
el seguro público no cubre los gastos, aunque
hoy en día existen algunos seguros que cubren una parte de este gasto (infórmese en
su seguro).
Hace años nuestros conocimientos sobre
la parodontosis (periodontitis) no eran tan
amplios para reconocer la importancia de la
limpieza profesional. En la actualidad es un
tema tan importante que no se puede uno
LA GUÍA
39
eine deutlich überlegenere Qualität und Ästhetik als vor zwei oder drei Jahrzehnten.
Die Zahnärzte in Deutschland haben im Rahmen verschiedener Fortbildungsprogramme
die Möglichkeit, sich ständig fort- und weiterzubilden, was zu einem Anstieg in der Qualität der Behandlung führt. Ihr Zahnarzt kann
Ihnen bessere Materialien, Technologien und
auch den neusten Wissensstand anbieten,
um eine höhere Qualität der Behandlung zu
gewährleisten. Allerdings konnten sich die
gesetzlichen Krankenversicherungen in diesem Evolutionsprozess bis jetzt nicht beteiligen und bieten den Versicherungsnehmern
weiterhin nur bestimmte Techniken und Materialien an.
Ihrem Zahnarzt ist es wichtig, den Erwartungen seiner Patienten gerecht zu werden
bzw. dem Bedürfnis von guter Qualität und
Ästhetik zu entsprechen, was mit Mehrkosten verbunden ist. Die gesetzliche Versicherung deckt diese Mehrkosten – wie oben
erläutert – jedoch nicht ab.
«Die professionelle
Zahnreinigung ist eine wichtige
präventive Maßnahme, für
die die meisten gesetzlichen
Krankenkassen die Kosten nicht
decken»
Beginnen wir mit einem Beispiel, das auf die
meisten Patienten zutrifft: die professionelle
Zahnreinigung. Wie wir es schon im Artikel
der letzten Ausgabe erklärt haben, ist dies
eine wichtige präventive Maßnahme, für die
die meisten gesetzlichen Krankenkassen die
Kosten nicht decken, auch wenn sich mittlerweile einige Kassen an den Kosten beteiligen
(informieren Sie sich bei Ihrer Kasse).
40
LA GUÍA
GESUNDHEIT: KRANKENKASSEN UND ZAHNARZTBEHANDLUNG Vor einigen Jahren war unser Wissen zum
Thema Parodontose noch nicht so umfangreich wie heute, um die elementare Bedeutung der professionellen Zahnreinigung zu
erkennen. Heute ist es ein sehr wichtiges
Thema, das sich aus der modernen Zahnmedizin nicht mehr wegdenken lässt und das
die Zahnärzte ihren Patienten anbieten, um
ihre orale und allgemeine Gesundheit zu verbessern.
«Die gesetzlichen Kassen
decken die Kosten für eine
hochwertige Art von Material
nur an den Frontzähnen – also
von Eckzahn zu Eckzahn»
imaginar la odontología moderna sin él y
que los dentistas ofrecen a sus pacientes
este servicio para mejorar su salud bucal y
general.
Otro aspecto importante que se presenta en
muchas situaciones es los diferentes tipos de
materiales que se ofrecen al paciente para
tratar una caries y ponerle un empaste al
diente.
Hoy en día los materiales para hacer un empaste o resina en las piezas dentales han evolucionado a grandes pasos. Existen la amalgama, diferentes cementos y las resinas.
Éstas últimas son resinas acrílicas mezcladas con partículas de cerámica que al tener
contacto con la luz potente adquieren una
dureza muy parecida al diente humano. Éste
es el tipo de material que le recomendará su
dentista de cabecera y que cumple con los requisitos de calidad y buena estética.
Ein weiterer wichtiger Aspekt, der sich in
vielen Situationen stellt, sind unterschiedliche Arten von Materialien, die den Patienten angeboten werden, um eine Karies zu
behandeln und den Zahn mit einer Füllung
zu versorgen. Heutzutage haben sich die
Füllungsmaterialien für Zähne rasch weiter
entwickelt. Es werden Amalgam, verschiedene Zemente und Composite angeboten.
Letztere sind eine Mischung aus Kunststoff
mit feinst gemahlenem Keramikpulver, das
bei Kontakt mit starkem Licht eine Härte erwirbt, die dem menschlichen Zahn ähnelt. Es
ist diese Art von Material, das Ihr Hauszahnarzt Ihnen empfehlen wird und das die Anforderungen an gute Qualität und Ästhetik
erfüllt.
Die gesetzlichen Kassen decken die Kosten
für diese hochwertige Art von Material nur
an den Frontzähnen – also von Eckzahn zu
Eckzahn – mit dem Argument, dass nur im
Frontzahnbereich die Ästhetik wichtig ist.
Sie erstatten die Kosten für diese Keramik-
SALUD: LOS SEGUROS MÉDICOS Y EL TRATAMIENTO DENTAL
LA GUÍA
41
Los seguros públicos solo cubren el costo de
este tipo de material en los dientes anteriores – es decir de colmillo a colmillo – con el
argumento que sólo en esta parte de nuestra
dentadura la estética tiene importancia y pagan solo por el tema de la apariencia las resinas de cerámica. Las demás piezas dentales
deben ser arregladas con amalgama según
dicen los seguros públicos.
«Los seguros públicos solo
cubren el costo de un material
de calidad superior en los
dientes anteriores – es decir de
colmillo a colmillo»
Dependiendo de las áreas del diente que
tienen que ser restauradas los presupuestos
varían según el tamaño y cada dentista tiene la libertad de fijar sus costos. Usted como
paciente tiene la posibilidad de comparar las
ofertas para resinas de diferentes consultorios dentales y después decidirse por el tratamiento que a usted le conviene más.
Su dentista tiene la obligación de compartir
información sobre las posibilidades que tiene
usted para su tratamiento en cuanto a procedimientos, técnicas y materiales se refiere. Le
recomiendo que pida un presupuesto escrito
para su tratamiento en caso de optar por los
costos adicionales.
füllungen also nur aus optischen Gründen.
Andere Zähne sollen laut Krankenkassen
weiterhin mit Amalgam versorgt werden.
Je nach Anzahl der zu behandelnden Flächen
eines Zahnes entstehen unterschiedliche
Kosten, die jeder Zahnarzt selbst festlegen
kann. Sie als Patient haben die Möglichkeit,
Angebote für Füllungen aus verschiedenen
Praxen zu vergleichen und sich dann für die
Behandlung zu entscheiden, die Ihnen am
meisten zusagt.
Ihr Zahnarzt hat die Verpflichtung, Sie über
die verschiedenen Behandlungsmöglichkei­
ten hinsichtlich Verfahren, Techniken und
Ma­terialien zu informieren. Ich empfehle Ihnen, einen schriftlichen Kostenvoranschlag
für Ihre Therapie bei Ihrem Zahnarzt einzuholen, wenn Sie sich für eine Zusatzleistung
entscheiden sollten.
Dentista Dr. med. dent. Astrid Muñoz Stopa
Zahnarztpraxis Dr. Marcus Moghadam und Kollegen
in Frankfurt-Bockenheim, Leipziger Straße 1. Tel: 069 774590.
www.zahn-ffm.de
LODO
LA GUÍA
43
Plataforma de intercambio LODO
10 al 16 noviembre de 2014 en Buenos Aires
Austauschplattform LODO 10. – 16. November
2014 in Buenos Aires
Convocatoria de participación
Ausschreibung
El proyecto teatral LODO es una plataforma
de cruce, intercambio y prueba de artes escénicas. Permite asociar artistas, gestores,
espacios, agrupaciones e instituciones nacionales
e internacionales
interesados
en
tender redes colaborativas.
LODO tiene su primera edición en el
Club Cultural Matienzo, Buenos Aires, Argentina, del
10 al 16 noviembre
de 2014. La programación contiene proyectos de cruce entre
artistas locales y extranjeros, charlas y debates, talleres y una maratón de obras de danza,
teatro y perfomance seleccionadas por convocatoria abierta.
Para esta primera edición LODO convoca a
artistas latinoamericanos (directores, dramaturgos, coreógrafos, músicos y videastas)
residentes en Alemania. Pueden presentarse
con un proyecto concreto a realizar en colaboración con otros artistas mediante trabajo
online o proponerse como colaboradores de
un proyecto de artistas de la Ciudad de Buenos Aires.
LODO ist eine Austauschplattform der darstellenden Künste. LODO vernetzt Künstler,
Kulturmanager, Kunsträume, Gruppen und
sowohl nationale als auch internationale
Institutionen, die an der Entwicklung eines
Netzwerkes auf der Grundlage der Zusammenarbeit interessiert sind.
Erstmals realisiert LODO im Club Cultural
Matienzo, Buenos Aires, Argentinien, vom
10. bis 16. November 2014 ein Festival, an
dem ein vielseitiges Programm von Austauschprojekten zwischen lokalen und ausländischen Künstler, Vorträge, Diskussionsrunden und Werkstätten vorgesehen sind.
Außerdem findet ein Marathon von Tanz-,
Theater und Performancestücken statt, welche durch eine offene Ausschreibung auserwählt werden.
Für die erste Auflage lädt LODO in Deutschland wohnhafte lateinamerikanische Künstler (Regisseur, Dramaturgen, Choreographen,
Musiker und Filmemacher) ein, sich zu bewerben. Es besteht die Möglichkeit, für diese
Veranstaltung sowohl ein konkretes Projekt
vorzuschlagen, das auf einer Online-Zusammenarbeit mit anderen Künstlern basiert, als
auch sich als Mitarbeiter an einem Projekt von
Künstlern aus Buenos Aires zu präsentieren.
[email protected]
44
LA GUÍA
LA GUÍA DIDÁCTICA
LA GUÍA
45
48
LA GUÍA
CONSULTORIO Despido laboral durante
el embarazo
Kündigung des Arbeits­
ver­hält­nisses während der
Schwangerschaft
Consulta
Hola, me llamo Julia y vivo en Wiesbaden. Estoy en una empresa desde hace cuatro años
y estoy embarazada. Tengo miedo de decirlo
a mi jefe y que me despida, pero no podré esconderlo mucho más tiempo. ¿Tienen alguna
recomendación para mí? (Julia de Hofheim)
Frage
Hallo, ich heiße Julia und wohne in Wiesbaden. Ich arbeite seit vier Jahren bei einer
Firma und bin schwanger. Ich habe Angst,
es meinem Chef zu sagen und gekündigt zu
werden. Ich kann aber meinen Zustand nicht
länger verheimlichen. Haben Sie eine Empfehlung für mich? (Julia aus Hofheim)
Respuesta
Estimada Julia,
No tiene ningún motivo para preocuparse,
pero me alegra que nos haya planteado la
consulta para evitar errores comunes que a
menudo se cometen por desconocimiento.
Antwort
Liebe Julia,
Sie haben keinen Grund zur Sorge. Ihre Anfrage freut mich, weil oft aus Unkenntnis
Fehler gemacht werden, die vermieden werden sollten.
La ley de protección de la maternidad alemana, llamada Mutterschutzgesetz (abreviado
MuSchG) otorga derechos especiales en el
trabajo a las mujeres embarazadas y las madres que acaban de dar a luz.
Das Mutterschutzgesetz (abgekürzt MuSchG) verleiht den Frauen während der
Schwangerschaft und bis zu vier Monaten
nach der Geburt des Kindes besondere Rechte hinsichtlich ihres Arbeitsplatzes.
Entre otros, se prohíbe por ejemplo el despido de una mujer durante el embarazo y
hasta el cuarto mes después de dar a luz. La
ley, sin embargo, no dice que dicho despido
Unter anderem ist die Kündigung von einer
Frau während der Schwangerschaft und bis
zum vierten Monat nach Geburt des Kindes
nicht gestattet. Das Gesetzt sagt allerdings
NACHGEFRAGT
sea siempre inadmisible, sino sólo en el caso
que la empresa haya despedido a la mujer
a sabiendas de que estaba embarazada. De
modo que, si la empresa no sabía que estaba
embarazada, el despido sí que está permitido.
«El despido será improcedente
si una empleada comunica al
empleador su embarazo dos
semanas después del despido»
Lo que pasa a menudo en la práctica es que
las mujeres comunican su embarazo a su superior oralmente y reciben luego una carta
de despido. Cuando dichas mujeres intentan
defenderse contra el despido, las empresas
alegan (mintiendo) que no conocían el estado de la mujer al despedirla, por lo que el
despido en un principio es procedente. En tal
caso, es la mujer la que debe demostrar ante
los tribunales que la empresa sí sabía que
estaba embarazada, cosa que puede resultar muy difícil si el superior lo niega y no hay
LA GUÍA
49
nicht, dass jede Kündigung unzulässig sei,
sondern nur dann, wenn die Firma von der
Schwangerschaft wusste. Im Umkehrschluss
ist die Kündigung, falls die Firma von der
Schwangerschaft nichts wusste, gleichwohl
zulässig.
«Eine Kündigung ist unzulässig
wenn die Frau den Arbeitgeber
innerhalb zwei Wochen nach
Erhalt der Kündigung über die
Schwangerschaft informiert»
Was in der Praxis oft vorkommt ist es, dass
die Frauen ihre Schwangerschaft mündlich
mitteilen und später eine Kündigung erhalten. Wenn solche Frauen sich gegen die
Kündigung zu wehren versuchen, behaupten
dann die Firmen (wahrheitswidrig), von der
Schwangerschaft nichts gewusst zu haben,
so dass die Kündigung rechtswirksam ist. In
solchen Fällen muss die Frau vor dem Gericht
beweisen, dass die Firma es doch wusste. Einen solchen Beweis zu erbringen ist aber
50
LA GUÍA
otros testigos ni tampoco algún otro comprobante. Esta situación es terriblemente
injusta y frustrante para las afectadas, pero
se puede arreglar si uno conoce sus derechos.
La ley alemana, MuSchG, igual que en su
artículo 9 párrafo 1 dice que está prohibido
despedir a una empleada cuando se sabe que
está embarazada, también dice que si la empresa la despide sin saberlo y ella lo comunica inmediatamente en un plazo de dos semanas, el despido también será improcedente.
Es decir que el despido no es procedente en
dos casos: bien porque la empresa lo sabía
cuando la despidió o bien porque la despidió
sin saberlo pero en un plazo de dos semanas
Usted la informó sobre el embarazo.
Un plazo de dos semanas es corto y pasa
muy rápido, así que es importante conocerlo. Usted sabrá mejor que nadie qué tipo de
relación tiene con sus superiores y cómo se
comunica con ellos. Si puede comunicar su
embarazo por escrito, mejor que mejor porqué así puede tener una prueba. Si resultara
artificial y prefiere hacerlo verbalmente, no
hay ningún inconveniente. Sea como sea, si
después de decir que estaba embarazada,
recibiera una carta de despido, no dude por
favor en comunicar a la empresa inmediatamente, por fax o por carta con acuse de recibo, que está embarazada y que el despido
contradice el art. 9 de la MuSchG. Normalmente las empresas se retractan del despido
en caso de reaccionar así, pero si ese no fuera
su caso, no dude por favor en interponer una
demanda contra el despido ante los juzgados
de lo laboral. El plazo máximo para hacerlo es
de tres semanas desde el día que recibió la
carta de despido.
Como ve, los plazos son cortos y por eso es
tan importante saber cómo reaccionar de
CONSULTORIO fast unmöglich, wenn der Vorgesetzte diesbezüglich lügt und es keine anderen Zeugen
oder Nachweise gibt. Eine solche missliche
Lage kann sehr ungerecht und frustrierend
für die Frauen sein, kann aber vermieden
werden, wenn Sie Ihre Rechte kennen.
Im § 9 Abs. 1 MuSchG steht nicht nur, dass
die Kündigung unzulässig ist, sofern die Firma über die Schwangerschaft wusste. Vielmehr steht dort auch, dass eine Kündigung
auch dann unzulässig ist, wenn die Firma
beim Ausspruch der Kündigung zwar von der
Schwangerschaft nichts wusste, die Frau sie
aber unverzüglich, innerhalb zwei Wochen,
nach Erhalt der Kündigung informiert hat.
Die Kündigung ist also in zwei Fällen unzulässig: sei es weil die Firma beim Ausspruch
der Kündigung von der Schwangerschaft
wusste, sei es weil die Firma erst nichts davon wusste, innerhalb von zwei Wochen
nach der Kündigung aber über die Schwangerschaft benachrichtigt worden ist.
Eine Frist von zwei Wochen ist sehr kurz
und vergeht sehr schnell. Es ist daher sehr
wichtig, diese Frist zu kennen. Sie wissen am
besten, was Sie für eine Beziehung zu Ihren
Vorgesetzten haben und wie Sie mit ihnen
kommunizieren. Falls Sie Ihre Schwangerschaft schriftlich mitteilen können, umso
besser, da Sie dadurch einen Beweis hätten.
Falls Ihnen dies künstlich erscheint und Sie
lieber es mündlich mitteilen wollen, ist es
auch kein Problem. Wenn Sie aber nach der
Mitteilung der Schwangerschaft eine Kündigung erhalten, zögern Sie bitte nicht, der Firma unverzüglich, durch Fax oder durch Brief
mit Einschreiben, über Ihre Schwangerschaft
zu benachrichtigen und weisen Sie auf § 9
MuSchG hin. In der Regel nehmen die Firmen daraufhin die Kündigung zurück. Wenn
NACHGEFRAGT
LA GUÍA
51
antemano. Son demasiadas las mujeres que
no pueden ejercer sus derechos por el simple
hecho que dejaron pasar estos plazos por
mero desconocimiento. Me alegra saber que
ese no será su caso!
es aber nicht der Fall sein solle, müssen Sie
aber eine Kündigungsschutzklage vor dem
Arbeitsgericht erheben. Die Frist hierfür ist
von nur drei Wochen ab dem Tag des Erhalts
des Kündigungsschreibens.
Para acabar, permítame indicarle que, en casos sumamente extraordinarios, la ley prevé
en su art. 9 párrafo 3 que la empresa pueda
pedir un permiso especial para poder despedir a una mujer a pesar de estar embarazada.
La regla general es que el despido esté prohibido, por lo que dichos casos son excepcionales y no podemos exponerlos lamentablemente en detalle en el marco de este artículo.
Si desea más información al respecto, le recomiendo que se ponga en contacto con el
Regierungspräsidium Darmstadt (presidencia gubernamental), departamento «Arbeitsschutz und Umwelt», teléfono (06151)
120, puesto que es la autoridad que expide
tales permisos y puede darle la información
necesaria.
Die Fristen sind kurz, wie Sie merken. Deshalb
ist es so wichtig vorab zu wissen, wie man reagieren muss. Es gibt viel zu viele Frauen, die
nicht zu ihren Rechten kommen, nur weil die
Fristen versäumt wurden. Es freut mich zu
wissen, dass das Ihnen nicht passieren wird!
Zuletzt lassen Sie mich vollständigkeitshalber darauf hinweisen, dass die Firmen eine
besondere Erlaubnis für die Kündigung einer
schwangeren Mitarbeiterin gem. § 9 Abs. 3
MuSchG beantragen können. In der Regel ist
die Kündigung unzulässig, so dass solche Fälle außergewöhnliche Ausnahmen sind, welche wir nicht im Einzelnen im Rahmen dieses
Artikels schildern können. Falls Sie sich darüber informieren möchten, können Sie sich
mit dem Regierungspräsidium Darmstadt,
Abteilung «Arbeitsschutz und Umwelt», unter der Telefonnummer (06151) 120 in Verbindung setzen. Das ist die Behörde, die solche
Erlaubnisse erteilt und sie diesbezüglich beraten kann.
Espero que ahora pueda disfrutar de su embarazo sin más preocupaciones.
Un cordial saludo,
Ich gehe aber davon aus, dass Sie aber Ihre
Schwangerschaft unbeschwert genießen
können werden.
Mit freundlichen Grüßen,
Elisabet Poveda Guillén
Rechts­anwältin & Abogada – Derecho Laboral, de Extranjería, Familia y de lo Social.
Tel. (069) 490392
www.ra-poveda.de
52
LA GUÍA
ADVERTORIAL Fotos: © Anastasia MacGillivray
«Los reyes tienen su chef privado, ¿por qué usted no?»
Gourmet to Go
El concepto gastronómico de Valentina Bedoya
Valentina Bedoya estudió derecho en Cali y trabajó 8 años en la defensa de los derechos humanos en Colombia. Un día decidió abandonar todo y dedicarse a su verdadera pasión: la gastronomía. En 2007 viajó
a Argentina y estudió 3 años artes culinarias en la prestigiosa escuela Mausi Sebess de Buenos Aires, diplomándose con matrícula de honor. De vuelta en Colombia instaló su propio restaurante Valentinas’ Bistro
en Cali. En 2011 se trasladó a Alemania y desde entonces ha desarrollado con éxito un nuevo concepto de
oferta gastronómica.
Sra. Valentina, ¿en qué se diferencia usted de otros chefs?
Para mí lo importante es el contacto con el cliente y la atención personalizada. Me especializo en satisfacer
las necesidades gastronómicas del cliente, me siento con ellos y diseño menús y todo lo relativo al servicio
del evento, con el fin de brindar un servicio que sea asequible y a la vez familiar.
Explíquenos cómo son los servicios de “Gourmet to Go”
Es un concepto de gastronomía que se compone de tres partes: por un lado yo cocino «en vivo» en la casa
del cliente, por ejemplo con motivo de reuniones privadas, donde enseño lo que hago y los invitados pueden participar si lo desean. Por otro lado doy clases de cocina y, en tercer lugar, ha desarrollado mi propia
línea de conservas, por ejemplo mermeladas de frutas tropicales.
¿Qué otras novedades ofrece al cliente?
Mis servicios van desde el catering tradicional, con cenas románticas y picnics en el jardín, hasta celebraciones con diferentes temas y tipos de gastronomía. En el maratón gastronómico, voy a la casa del cliente y
aprovecho todo lo que está en el frigorífico y la despensa para crear platos sorprendentes y hasta un menú
semanal. A mis clientes siempre les digo: «Si los reyes tienen su chef privado, ¿por qué usted no?»
Email: [email protected]
Tel.: 0170 4974735
Video: www.youtube.com/watch?v=FsrNVc693sQ
ANZEIGEN
LA GUÍA
53
54
LA GUÍA
CONSULTORIO Primeros pasos en la compra de
inmueble en España
Erste Schritte beim
Immobilienkauf in Spanien
Consulta:
Me estoy planteando comprar una vivienda
en España, pero no sé cuáles son los pasos a
seguir y tener en cuenta. Gracias por la respuesta. Günther de Butzbach
Frage:
Ich habe Interesse ein Haus oder eine Wohnung in Spanien zu erwerben aber ich weiß
nicht wie ich vorgehen soll. Danke für die
Antwort. Günther aus Butzbach
Respuesta:
En primer lugar debe saber que la búsqueda
de la vivienda la puede realizar usted personalmente o puede acudir a una agencia
inmobiliaria para que la misma lleve a cabo
la búsqueda. La agencia inmobiliaria le indicará varias posibilidades de compra para
que usted elija. La agencia inmobiliaria no
es la parte vendedora sino un intermediario
entre el comprador y el vendedor que puede
ser el propietario de la vivienda o la empresa
promotora. Generalmente quien contrata los
servicios de la agencia inmobiliaria es el vendedor por lo cual será el vendedor quien tendrá que abonar los honorarios de la agencia.
La agencia inmobiliaria podrá indicarle que
presta servicios de gestión como pueden ser
el ofrecimiento de una determinada finan-
Antwort:
Zunächst sollten Sie wissen, dass Sie selbst
die Wohnungssuche durchführen können
oder Sie sich an eine Immobilienagentur
wenden können und sie mit der Wohnungssuche beauftragen. Der Immobilienmakler
wird Ihnen verschiedene Verkaufsangebote
nennen aus denn Sie wählen können. Der
Makler ist nicht der Verkäufer, sondern ein
Vermittler zwischen Käufer und Verkäufer. Letzteres kann der Eigentümer oder der
Trägerunternehmer sein. In der Regel ist der
Verkäufer, der den Immobilienmakler beauftragt und deshalb ist es der Verkäufer, der
die Vermittlungsgebühren an den Immobilienmakler zu zahlen hat. Der Immobilienmakler könnte Ihnen auch mitteilen welche
weiteren Dienstleistungen angeboten werden. Beispiele davon sind die Bereitstellung
NACHGEFRAGT
ciación hipotecaria, la gestión del pago de los
impuestos y presentación de la escritura en
el Registro de la Propiedad o que la firma de
la escritura se lleva a cabo ante un determinado notario. Usted no tiene obligación alguna de contratar esos servicios.
«Es mejor si en la visita per­
sonal a la vivienda le acompaña
un arquitecto o aparejador»
Le recomiendo que realice una visita personal a la vivienda y compruebe que la oferta
coincide con la realidad. Ponga cualquier
anomalía en conocimiento del vendedor o de
la agencia. Es mejor si le acompaña un profesional, es decir un arquitecto o aparejador.
Recuerde no firmar ningún documento ni
realizar ninguna entrega de dinero, aunque
sea en forma de señal sin contar con el asesoramiento adecuado.
Existe la posibilidad de firmar un contrato
privado antes de firmar la escritura pública
y le recomiendo que así lo haga puesto que
aunque no es obligatorio ni inscribible en el
LA GUÍA
55
einer bestimmten Hypothekenfinanzierung,
die Erledigung der Zahlung der Steuern und
die Einreichung der Urkunde («escritura»)
beim Grundbuchamt oder dass die Urkunde
von einem bestimmten Notar unterzeichnet werden soll. Sie sind nicht verpflichtet
den Immobilienmakler mit diesen Dienstleistungen zu beauftragen.
«Am besten ist, wenn ein
Architekt oder ein Baumeister
Sie beim persönlichen Besuch
der Wohnung begleitet»
Ich empfehle Ihnen, einen persönlichen Besuch der Wohnung und, dass Sie überprüfen, ob das Angebot der Realität entspricht.
Teilen Sie alles Ungewöhnliche an den Verkäufer oder der Agentur mit. Am besten ist,
wenn ein Sachverständiger Sie begleitet, d.h.
ein Architekt oder ein Baumeister.
Denken Sie daran keine Dokumente ohne
vorherige fachkundige Beratung zu unterzeichnen und auch keine Zahlungen zu tätigen, insbesondere keine Anzahlungen.
Es besteht die Möglichkeit der Unterzeichnung eines Privatvertrages vor der Unterzeichnung der Urkunde und ich empfehle
es Ihnen, weil obwohl es weder erforderlich
noch im Grundbuchamt eintragungsfähig
ist, handelt es sich um einen nach dem Gesetz gültigen und bindenden Vertrag.
Wenn der private Vertrag unterzeichnet
wird, wird in der Regel ein Betrag als Vorauszahlung des Gesamtpreises geleistet,
welcher «señal» oder «arras» genannt wird
und der beide Parteien bindet. Der Anzah-
56
LA GUÍA
Registro, el mismo es un contrato válido ante
la ley y es de obligado cumplimiento.
Cuando se firma el contrato privado se da generalmente una cantidad como anticipo del
pago del precio total que se denomina «señal» o arras y que vinculan a ambas partes.
Las arras penitenciales permiten desvincularse del contrato antes de firmar la escritura
pública, pero si es el comprador el que anula
el acuerdo, perderá la cantidad entregada,
mientras que si es el vendedor el que decide
no vender, tendrá que devolver el doble de la
cantidad recibida en concepto de arras.
«Antes de firmar un documento
o entregar dinero es
imprescindible conocer cuál
es la situación jurídica del
inmueble»
La escritura pública no es obligatoria para
comprar o vender un inmueble, salvo que
se contrate un préstamo hipotecario para
adquirirlo pero es de tener en cuenta que la
escritura pública es un documento público y
por lo tanto se trata de una prueba privilegiada ante los tribunales.
Antes de firmar ningún documento y antes
de entregar cantidad alguna es imprescindible conocer cuál es la situación jurídica
del inmueble para saber con certeza a quién
pertenece o si existen cargas o gravámenes
sobre la misma, es decir si pesan embargos
sobre ella, o si tiene hipoteca u otras cargas
que le afecten. En el caso por ejemplo de las
viviendas de protección oficial ocurre que
están sujetas a un régimen especial. También puede darse el supuesto de que exista
CONSULTORIO lungsvertrag mit Strafklausel («arras penitenciales») ermöglicht den Parteien von dem
Vertrag vor Unterzeichnung der Urkunde
zurückzutreten. Wenn aber der Käufer von
dem Vertrag zurücktritt, wird er die bereits
gezahlten Anzahlungen verlieren, wenn aber
der Verkäufer derjenige ist der entscheidet
nicht zu verkaufen, wird er den doppelten
Anzahlungsbetrag an die Gegenseite (Käufer) auszahlen müssen.
«Bevor Sie ein Dokument
unterzeichnen oder Geld zahlen
ist die Kenntnis der Rechtslage
der Immobilie unerlässlich»
Die öffentliche Urkunde («escritura pública») ist nicht erforderlich für den Kauf oder
Verkauf einer Immobilie, es sei denn man
schließt ein Hypothekendarlehen ab. Es ist
zu berücksichtigen, dass die öffentliche Urkunde ein öffentliches Dokument und daher
ein privilegiertes Beweismittel vor Gericht
ist.
Bevor Sie ein Dokument unterzeichnen und
bevor Sie einen Betrag zahlen ist die Kenntnis der Rechtslage der Immobilie unerlässlich, um sicher zu sein wem sie gehört oder
ob Lasten oder Belastungen mit ihr verbunden sind, d. h. ob Pfändungen anhaften oder
ob sie mit Pfändungen oder einer Hypothek
oder andere Lasten verbunden ist. Für z. B.
Sozialwohnungen gelten besondere Vorschriften. Es kann auch der Fall eintreten,
dass es eine Beschränkung in der Satzung
der Eigentümergemeinschaft gibt. In Bezug
auf die Eigentümergemeinschaften ist wichtig zu wissen, ob die Gemeinschaftsbeiträge
bezahlt worden sind. Es ist auch wichtig zu
NACHGEFRAGT
alguna limitación en los estatutos de la comunidad de propietarios. En cuanto a piso
en comunidad de propietarios es imprescindible saber si está al corriente en el pago de
las cuotas de la comunidad. También es relevante saber si se ha pagado por la vivienda el
Impuesto sobre Bienes Inmuebles (IBI). En el
caso de viviendas aún en construcción o nuevas hay que averiguar si se ha contratado por
el promotor un seguro que cubra los daños
por defectos estructurales del edificio.
Tenga en cuenta que la escritura pública es
imprescindible para inscribirla en el Registro
de la Propiedad y beneficiarse de la seguridad que el Registro de la Propiedad le otorga
puesto que lo que consta en el Registro se
presumen cierto.
LA GUÍA
57
wissen, ob für die Wohnung die Grundsteuer
(«Impuesto de Bienes Inmuebles» oder «IBI»)
bezahlt wurde. Für Häuser oder Wohnungen,
die sich noch im Bau befinden oder für Neubauten ist wichtig herauszufinden, ob der
Trägerunternehmer eine Versicherung abgeschlossen hat, die Schäden aufgrund von
Strukturfehler am Gebäude deckt.
Beachten Sie, dass die öffentliche Urkunde
unerlässlich ist, um die Immobilie im Grundbuchamt eintragen zu können und um dadurch von der Sicherheit des Rechtsverkehrs,
welches die Aufgabe des Grundbuchamts ist,
zu profitieren. Besondere Bedeutung für den
Grundstückskauf hat der öffentliche Glaube
des Grundbuchs.
Tenga en cuenta que la compra de una vivienda genera una serie de costes para el
comprador aparte del precio. La minuta registral y la notarial junto a las minutas en
caso de encargo de la agencia inmobiliaria y
del abogado que le asesore en la compraventa son gastos asociados a la compraventa del
inmueble. También debe tener en cuenta que
hay una serie de impuestos que por ley los
paga el comprador.
Bitte beachten Sie, dass der Kauf eines
Hauses oder einer Wohnung für den Käufer
mit einer Reihe von Kosten neben dem Kaufpreis verbunden ist. Die Notar- und Registerkosten sowie die des Immobilienmaklers
oder des Rechtsanwalts der Sie bei Auftragserteilung berät sind Kosten, die mit dem
Kauf der Immobilie verbunden sind. Denken
Sie auch daran, dass es eine Reihe von Steuern gibt, die beim Immobilienkauf laut Gesetz vom Käufer zu tragen sind.
Espero que encuentre la casa o el piso acorde
a sus preferencias.
Ich hoffe, Sie finden ein Haus oder eine Wohnung in Spanien nach Ihren Vorstellungen.
Elena Sandoval Martín
abogada colegiada en España y en Alemania, bilingüe e
­ spañol – alemán, derecho
español y alemán y principalmente derecho civil, inmobiliario, laboral y societario.
Tel. +49 (0)69/13398828 o +49 (0)163 500 1003. [email protected].
www.esandovalabogada.com
58
LA GUÍA
«Nur ein kleiner Teil der Künstler
setzt sich mit dem Thema Gewalt in
Mexiko auseinander»
Die mexikanisch-US-amerikanische Grenze und ihre Künstler
«Solo una pequeña parte de los
artistas aborda en su obra el tema
de la violencia en México»
La frontera entre México y Estados Unidos y sus artistas
Stefan Falke. Foto: Neil Beckermann
STEFAN FALKE STEFAN FALKE
LA GUÍA
59
EL FOTÓGRAFO ALEMÁN STEFAN FALKE VIA-
2008 REISTE DER DEUTSCHE FOTOGRAF STEFAN
JÓ POR PRIMERA VEZ A TIJUANA EN 2008. ALLÍ
FALKE ZUM ERSTEN MAL NACH TIJUANA. DORT
CONOCIÓ NO SÓLO LA MURALLA QUE SEPARA
TRAF ER NICHT NUR DEN GRENZWALL ZWI-
MÉXICO DE ESTADOS UNIDOS, SINO TAMBIÉN A
SCHEN MEXIKO UND DEN USA SONDERN AUCH
UNA VIBRANTE VIDA ARTÍSTICA. EL RESULTADO
AUF EINE SEHR LEBENDIGE KUNSTSZENE. AUS
DE ESTE VIAJE ES EL LIBRO «LA FRONTERA».
DER REISE WURDE DAS BUCH «LA FRONTERA».
FALKE HA RETRATADO A CASI 200 ARTISTAS A LO
ER HAT FAST 200 KÜNSTLER ENTLANG DER
LARGO DE LA FRONTERA. CONVERSAMOS CON
MEXIKANISCH-AMERIKANISCHEN GRENZE POR-
FALKE SOBRE LA FASCINACIÓN DE LAS FRONTE-
TRÄTIERT. LA GUIA SPRACH MIT IHM ÜBER DIE
RAS Y EL PODER DEL ARTE.
FASZINATION VON GRENZEN UND DIE MACHT
DER KUNST.
¿Ve usted paralelismos entre el muro de
Berlín que separaba a los Alemanias y la
frontera de hoy entre México y Estados
Unidos?
En ambos se encontraban y se encuentran
frente a frente dos mundos, una nación económicamente poderosa de un lado, y otra débil, del otro. Pero el muro de Berlín fue construido por los «pobres del este» para encerrar
a sus propios ciudadanos y Estados Unidos,
en cambio, quiere proteger su prosperidad
del ataque de terceros.
En los medios se transmite en general una
imagen negativa de la frontera mexicana,
caracterizada por el narcotráfico y la emigración ilegal. ¿Cómo ha sido su experiencia?
Cuando llegué por primera vez a Tijuana en
2008 me encerré aterrorizado en el hotel. Al
principio cambiaba cada noche mi lugar de
alojamiento porque temía ser secuestrado.
En todos esos años, al final, nunca me pasó
nada. Y solo una pequeña parte de los artistas que conocí en mi viaje aborda expresamente en su obra el tema de la violencia.
Hacen "el arte por el arte".
¿Qué le atrae del arte como fotógrafo?
Creo que el arte puede hacer que las cosas
cambien. Los artistas son embajadores de la
Gibt es Parallelen zwischen der Berliner
Mauer und der Grenze zwischen Mexiko
und den USA?
In beiden stehen und standen sich zwei
Welten gegenüber, ein wirtschaftliches
starkes Land neben einem schwachen. Aber
die Berliner Mauer wurde vom «armen Osten» gebaut, um die eigene Bevölkerung
einzusperren und USA dagegen wollen den
eigenen Wohlstand gegen die anderen abgrenzen.
In den Medien hat man ein eher negatives,
von Drogen und Migration geprägtes Bild
der Grenze. Wie war Ihre Erfahrung?
Als ich 2008 zum ersten Mal nach Tijuana kam habe ich mich eingeschüchtert in
meinem Hotel verschanzt. Ich wechselte jeden Tag meine Bleibe, weil ich Angst davor
hatte, gekidnappt zu werden. Passiert ist mir
in all den ganzen Jahren nichts. Auch nur ein
kleiner Teil der Künstler dort setzt sich mit
dem Thema Gewalt auseinander. Sie machen
Kunst um der Kunst willen.
Was reizt Sie als Fotograf an der Kunst?
Ich glaube, dass Kunst etwas bewegen kann.
Oft ist es den Künstlern selbst nicht bewusst,
aber sie sind Botschafter des Friedens.
60
LA GUÍA
STEFAN FALKE paz, aunque ellos mismos no suelen ser conscientes de ese papel.
¿Es por eso que en «La Frontera» no se ha
centrado en el arte sino en el artista?
Sí, quería retratar gente que tiene influencia
en su entorno. Pero a la vez he fotografiado
su obra, porque el arte es parte esencial del
artista.
¿Qué está preparando para el futuro?
Estoy trabajando en un proyecto similar en
Detroit. Tras el declive industrial, esta ciudad
ha sido fuertemente golpeada por la crisis.
Pero están llegando muchos artistas a la ciudad, atraídos por los precios favorables de viviendas y espacios de trabajo. Está surgiendo
algo totalmente nuevo. Un poco como lo que
ha sucedido en Berlín.
Fotografías de Stefan Falke han sido exhibidas en el Consulado General de México y en
el Instituto Cervantes de Fráncfort.
Haben Sie deshalb bei «La Frontera» nicht
die Kunst in den Mittelpunkt gestellt, sondern die Künstler?
Ja, ich wollte lebende Menschen zeigen,
die Einfluss auf ihre Umgebung haben. Die
Kunst habe ich dabei immer mitfotografiert,
sie gehört ja zu den Künstlern.
Was haben Sie in Zukunft vor?
Derzeit arbeite ich an einem ähnlichen Projekt in Detroit. Nach dem Niedergang der
Industrie liegt die Stadt am Boden. Aber es
kommen viele Künstler, angezogen vom günstigen Wohn- und Arbeitsraum. Da entsteht
gerade etwas ganz Neues. Ein bisschen wie
in letzter Zeit in Berlin.
Falkes Fotografien wurden im Generalkonsulat von Mexiko in Frankfurt und dem Instituto Cervantes in Frankfurt ausgestellt.
INFO: www.editionfaust.de
Sorteo // Verlosung
Ein Bildband mit Fotografien von Stefan Falke und literarischen Texten
mexikanischer Autoren, sowie Essays von Claudia Steinberg und Claudia Bodin. In deutscher und spanischer Sprache. Gebunden, 232 Seiten,
farbig. ISBN 978-3-9815893-5-1. Edition Faust, Frankfurt 2014
La Guía de Frankfurt/RheinMain sortea 3 ejemplares del libro «La Frontera». Escribe hasta el 30 de septiembre de 2014 un correo electrónico
con tu nombre y la referencia: «La Frontera» a [email protected]. Los ganadores serán
dados a conocer en el portal www.guia-frankfurt.net y por correo electrónico personal.
Buena suerte le desea el equipo de La Guía!
La Guia de Frankfurt/RheinMain verlost 3 Exemplare des Buches «La Frontera». Schreiben Sie
bis zum 30. September 2013 eine E-Mail mit Ihrem Namen und dem Stichwort: «La Frontera» an
[email protected]. Die Gewinner/ innen werden auf dem Portal www.guia-frankfurt.net
und per Email bekanntgegeben.
Viel Glück wünscht Ihnen das La Guia –Team!
Coro Cervantes
Coro del Instituo Cervantes de Fráncfort
El Coro Cervantes ensaya bajo la dirección
de Rodrigo Cardoso Affonso (director graduado de la Universidad de Música y Artes
Escénicas de Frankfurt) todos los miércoles
de 19:00 a 20:30 en Sonnenhof am Park, Bremerstraße 2, Fráncfort. El coro está formado
por cantantes de diferentes nacionalidades
de habla española y también portuguesa,
francesa, italiana y alemana. Desde su creación en febrero de 2011 cantan alrededor de
30 miembros.
El repertorio del coro es de colorido y mezcla
popular de música española y latinoamericana que se amplía constantemente.
¡Canta con el Coro del Instituto Cervantes
de Frankfurt!
El coro del Instituto Cervantes busca cantantes de todos los grupos vocales, pero sobre
todo Tenores y Bajos.
Puede formar parte cualquiera que disfrute
cantando y tenga buen sentido musical. Saber leer notas musicales es una ventaja, pero
no es ningún requisito.
Los interesados pueden dirigirse a este email: [email protected]
Se requiere la siguiente información: nombre
Edad, Experiencia coral, tipo de voz (bajo, tenor, alto, soprano).
Chor im Instituto Cervantes Frankfurt
Unter der Leitung von Rodrigo Cardoso Affonso (Diplom-Dirigent, Hochschule für Musik
und Darstellende Kunst Frankfurt) probt der
Chor jeden Mittwoch von 19:00 Uhr – 20:30
Uhr im Sonnenhof am Park in der Bremerstraße 2 in Frankfurt am Main. Der Chor setzt
sich aus Sängern vieler verschiedener Nationalitäten sowohl spanischsprachig als auch
portugiesisch, französisch, italienisch und
deutsch zusammen. Seit seiner Gründung
im Februar 2011 singen rund 30 aktive Mitglieder mit.
Das Repertoire des Chores ist eine bunte,
populäre Mischung aus spanischer und lateinamerikanischer Musik und wird ständig
erweitert.
Sing mit beim Chor des Instituto Cervantes
Frankfurt!
Der Chor des Instituto Cervantes sucht engagierte Sänger und Sängerinnen aller Stimmgruppen, insbesondere aber in den Stimmlagen Tenor und Bass. Mitsingen kann jeder,
der Spaß am Singen hat und über ein solides
musikalisches Gefühl verfügt. Notenlesen ist
von Vorteil, aber keine Voraussetzung.
Interessierte Sängerinnen und Sänger werden gebeten, sich unter dieser E-Mail-Adresse anzumelden: [email protected]
Folgende Angaben sind notwendig: Name,
Alter, Chorerfahrung, Stimmfach (Bass, Tenor,
Alt, Sopran)
62
LA GUÍA
ANUNCIOS Anuncios Anzeigen
Ofertas de empleo
Stellenanzeigen
Estamos buscando una chica española que pueda cuidar a nuestra hija de 2 años y para que
aprende la lengua espanola. Seria 5 dias de la
semana si posible y por las mananas. Vivimos
en Hofheim am Taunus. Muchas gracias, Sara
[email protected]
Eine Familie in Frankfurt sucht für ihre zwei Kinder ab Oktober 2014 eine spanisch-sprechende
(Muttersprachler bzw. sehr gute Spanisch-Kenntnisse) Kinderfrau für 4 Tage (Mo-Do) für 4 – 5 Std.
am Tag. Da das zweite Kind jetzt im August geboren wird, sucht die Familie jemanden, der sich mit
Säuglingspflege auskennt. Tel. 089 809902708
oder per Mail [email protected] www.
famplus.de
Busco ayudante de cocina CON EXPERIENCIA para
un minijob (3 a 4 veces por semana, preferiblemente por la tarde y los sabados) en un local de
empanadas. Excluyente: papeles al día, conocimientos básico de alemán, residencia en o alrededor de Frankfurt. Tel: 069 87203010
Tenemos una heladeria cerca de Frankfurt, el pueblo se llama Ober-Roder Rödermark ,buscamos
persona que tenga conocimiento con el publico
como camarero o algun conocimiento en el rubro
con algun conocimiento del aleman ,solo lo basico
para desenvolverse. Email [email protected] o
Tel. 06074 7288726
Sales Executive im spanischsprachigen Raum (w/m)
in Roding. Hochschulstudium im Bereich Maschinenbau / Elektrotechnik oder einer vergleichbaren
Fachrichtung. [email protected]. Mühlbauer
Group – Saskia Karl: Tel.: 09461 952 – 2359
Ofrecemos trabajo que permite un interesante y constante ingreso adicional. Sólida compañía a nivel mundial busca colaboradores
independientes para su red comercial tanto
en Alemania como en otros países de Europa y
Latinoamérica. No se requiere inversión inicial.
Usted define el tiempo que desea invertir. Información: Tel. 0170 5175735 Correo electrónico
[email protected].
Account Manager Innendienst Spanisch (m/w)
in Tiefenbach. Abgeschlossene kaufmännische Ausbildung und Erfahrungen im Exportbereich. Minitüb GmbH Tel: 08709 92290
E-mail: [email protected]
Vertriebsingenieur (m/w) mit Spanisch- oder Portugiesischkenntnissen in Rheinland. Abgeschlossenes Ingenieurstudium Maschinenbau. Email:
[email protected]
Kundenbetreuer (m/w) am Telefon für eine internationale Fluggesellschaft mit Spanischkenntnissen in Wilhelmshaven. Frau Kathleen Bochentin
[email protected]
Wir bieten eine interessante Tätigkeit an, die
dauernd zusätzliches Einkommen ermöglicht. Starkes globales Unternehmen sucht
freiberufl iche Mitarbeiter für sein Vertriebsnetz in Deutschland und in anderen Ländern
in Europa und Lateinamerika. Kein Eigenkapital
erforderlich. Sie legen die Zeit fest, die Sie investieren wollen. Infos: Tel. 0170 5175735. Email
[email protected].
ANZEIGEN
Stellengesuche
Búsquedas de empleo
Me me llamo Alberto y me gustaría encontrar algún trabajo relativo al campo. Email: wambertpi@
hotmail.com
Hola me llamo Verónica, tengo 25 años y soy de
Jerez de la Frontera. Cádiz. Estoy interesada en
cualquier tipo de trabajo, preferente a 8 horas. [email protected]
Me llamo Rafael y soy de Valencia, España. Me
gustaría encontrar trabajo en Alemania como camionero para hacer rutas hacia España. Soy ingeniero Agricola Tengo 15 años de experiencia como
camionero. Poseo el carnet de Mercancías Peligrosas. Tel. 003467841776, [email protected]
Hola mi nombre es Javier, tengo 29 anos. Vivo
en frankfurt Nied, soy dominicano. Nivel de
aleman A2 (estudiante del alemán activo). Me
ofrezco para trabajar como ayudante en lo que
sea. Experto armando muebles de IKEA Soy muy
creativo, simpático, alegre y con mucho deseo
de aprender nuevos oficios. Cel: 0157 58222697.
[email protected]
Me urge trabajar! Soy una mujer muy responsable, limpia y trabajadora con mucha experiencia
en la hosteleria como camarera y en residencias
de ancianos , no hablo todavia el idioma aleman pero estoy estudiandolo. Busco trabajo en
restaurantes como ayudante de cocina o lo que
haga falta, tambien cuidando personas mayores,
niños, o limpieza de oficinas. Soy española. Tel.
069 20169440 – [email protected]
Mi nombre es Mónica, soy colombiana de 23 años
y estoy hace 1 mes en Frankfurt, por lo que mi
nivel de Alemán es muy básico aún. Mi interés
principal es continuar mis estudios el semestre
que viene en la Universidad y quisiera poderme
ayudar económicamente con un trabajo. Puedo
cuidar niños, enseñar mi idioma, dictar clases de
música (flauta dulce, violín, teoría musical) etc.
[email protected]
LA GUÍA
63
Soy yemina, tengo 21 años, de Argentina. Llegué
hace poco, me gustaría poder trabajar. Sé cuidar
niños, planchar, limpiar la casa, en cuidar niños
tengo experiencia, y cualquier cosa que no sepa
haré mi mayor esfuerzo por aprender. Puede contactarme en whatsapps en +5493413139149
Mi nombre es Gabriel y busco trabajo. Soy un chico valenciano de 33 años y vivo en Mainz. Siempre he trabajado en ventas, cara el público o en
fotografía, pero estoy abierto a cualquier tipo de
trabajo. [email protected]
Otros anuncios
Sonstige Kleinanzeigen
Zoliy’s Internacionales Styling. Haarverlängerung
/ Exensiones de cabello. Heinrich-Lübkestr 5,
60488 Frankfurt am Main, Tel.: 0176 72507783
Email: [email protected].
Bailarina cubana profesional imparte clases individuales o para grupos pequeños, para adultos y
niños: Salsa, Mambo, ChaChaCha, Danza afrocubana Yoruba, Rumba, Danza oriental; Anna Rodriguez, tel. 069 71677778 o 0176 26403992, email:
[email protected]
Mudanzas de hogares, empresas y oficinas. Mudanzas transatlánticas. Muebles en depósito.
Excelencia en servicio. Desde 1886. [email protected] -.www.meurer-logistics.com. Meurer Logistics. Weedstr. 16, D-35410 Hungen. Tel.
06402 809750. Mob.: 0151 17371060
Si quieres anunciar aquí, escríbenos
un mail a [email protected]
Wenn Sie hier eine Anzeige
schalten möchten schreiben Sie an:
[email protected]
Tandem
Ofrezco alemán / busco español: Me gustaria concocer personas de paises hispanohablantes para
poder practicar el idioma español, soy aleman,
tengo 34 años y vivo en Frankfurt. e-mail: [email protected]
Ofrezco alemán / busco español: Tengo 38 anos,
soy alemán de Frankfurt y estoy interesado en
el intercambio de idiomas. Mi nivel es intermedio. Mis pasatiempos son viajar, el arte moderno,
el cine y salir a restaurantes y cafés. Contacto:
[email protected]
Ofrezco alemán / busco español: Busco una amiga espanola/latinoamericana para práctica español y aleman. Me llama Sandra, soy alemana y
tengo 36 años, vivo en Frankfurt. Me interesan mi
perro, viajar, mi bicicleta, cocinar. Trabajo o por eso
no tengo mucho tiempo pero espero que podriamos encontrarnos dos veces por semana para hablar ( 1-2 horas – un medio para hablar en aleman
y otra media para espanol). escriba a mzorbach@
gmx.de
Ofrezco alemán y español/busco inglés: Mi nombre es Camilo. Durante mi estudio en Alemania
enseñé español y ahora estoy buscando una persona en Fráncfort para practicar mi inglés. Ich bin
Camilo. Während meiner Studienzeit habe ich
Spanisch unterrichtet und jetzt suche ich eine
Person in Frankfurt, mit der ich meine Englischkenntnisse verbessern kann. I’m Camilo. During
my studies, I teached Spanish and now I'm looking
for someone in Frankfurt with whom I can speak
English. Contacto: [email protected]
Suchen Sie einen Tandempartner? ¿Buscas también un intercambio?
Email: [email protected]
66
LA GUÍA
10 AÑOS DE CINE VENEZOLANO «Lo pequeño es bello»
10 años de cine venezolano en Frankfurt/M – ¡Qué chévere!
16.10 al 22.10.2014
Nuevas películas, retrospectivas y charlas
«Klein aber fein»
10 Jahre venezolanisches Kino in Frankfurt/M – ¡Qué chévere!
16.10. – 22.10.2014
Neue Filme, Retrospektiven und Debatten
¡Diez años de Festival de cine venezolano! Un
aniversario que hay que celebrar con alegría
y orgullo. Hace varios meses que empezaron las preparaciones. Frankfurt am Main y
Caracas, es decir, el Consulado General de la
República Bolivariana, la sala de cine Filmforum-Höchst y el Centro Nacional Autónomo
de Cinematografía de Venezuela (CNAC) en
Caracas, no parecieron estar separados por el
Atlántico. Tan activo era el intercambio. Para
10 Jahre venezolanisches Filmfestival! Ein
runder Geburtstag, den es gilt würdig zu feiern. Schon vor Monaten begannen die Vorbereitungen. Frankfurt am Main und Caracas,
das heißt das Generalkonsulat der Bolivarischen Republik Venezuela, das FilmforumHöchst und das venezolanische Filminstitut
CNAC, schien nicht der atlantische Ozean zu
trennen, so rege war der Austausch. Für den
venezolanischen Konsul Jimmy Chediak, der
Roque Valero & Luis Alberto Lamata. Foto: Ute Evers
10 JAHRE VENEZOLANISCHES KINO
el Cónsul Jimmy Chediak, quien lleva adelante el festival con gran entusiasmo desde
2009, significa «una importante ventana
para el público y para los amantes del séptimo arte, de modo que se pueda hacer visible
lo que queda por descubrir al otro lado del
océano».
«28 premios y menciones
especiales ha recibido en 2014
el cine venezolano en 121
concursos internacionales”
Sobre todo las producciones de los últimos
dos, tres años, tanto de directores establecidos como de los más jóvenes, figuran entre
los primeros deseos de los organizadores de
Alemania, algo que el CNAC, ente coordinador en Venezuela, no siempre puede cumplir,
puesto que muchas producciones participan
en grandes festivales internacionales con
premios bien dotados. En estos casos solo
queda el remedio de esperar hasta que los
filmes hayan pasado por dichos festivales.
«Un total de 28 premios y menciones especiales ha recibido durante este año el cine venezolano en 121 concursos internacionales»,
reseñó una nota de prensa del Ministerio del
Poder Popular para la Cultura de Venezuela.
Tras diez años de cooperación exitosa con
el CNAC, las relaciones amistosas que de allí
nacieron con los cineastas invitados tuvieron su eco en Venezuela. Entre las firmas de
quienes han pasado por el festival Venezuela
im Film – ¡Qué chévere! se encuentran, entre
otros, las de cineastas Diego Rísquez, Patricia
Ortega, Efterpi Charalambidis, Ibrahin Prieto,
Marité Ugás y Mariana Rondón, y los actores
Greisy Meno y Erich Wildpret. Corrió la información de que en Alemania hay un festival
LA GUÍA
67
das Festival seit nunmehr fünf Jahren mit
Enthusiasmus vorsteht, bedeutet «Deutschland ein wichtiges Fenster, um einem Publikum und Liebhaber der siebenten Kunst
sichtbar zu machen, wie viel es auf der anderen Seite des Ozeans noch zu entdecken
gilt.»
Filmproduktionen aus den letzten zwei, drei
Jahren von jungen als auch etablierten Filmemachern stehen auf der Wunschliste, ein
nicht immer vom venezolanischen Filminstitut leicht zu erfüllender Wunsch, nehmen
doch gerade in den letzten Jahren viele venezolanische Produktionen an internationalen Filmfestivals mit hoch dotierten Preisen
teil. Da heißt es in der Regel warten, bis die
Filme die Wettbewerbe durchlaufen haben.
«Insgesamt gab es im Jahre 2013 für venezolanische Produktionen 28 Preise und besondere Erwähnungen in mehr als 121 internationalen Filmwettbewerben», verlautet eine
Pressemitteilung aus dem venezolanischen
Kulturministerium.
«2013 gab es für
venezolanische Filme 28
Preise und Erwähnungen
in über 121 internationalen
Filmwettbewerben»
Zehn Jahre erfolgreiche Zusammenarbeit
mit dem CNAC und die daraus entstandenen
freundschaftlichen Beziehungen bewirkten
unter den eingeladenen Filmemachern auch
ein Echo in Venezuela. Im Gästebuch von Venezuela im Film- ¡Qué chévere! firmierten unter anderem die Filmemacher/innen Diego
Risquez, Patricia Ortega, Efterpi Charalambidis, Marité Ugás und Mariana Rondón,
und die Schauspieler Greisy Meno und Erich
68
LA GUÍA
venezolano, pequeño pero bello. Es por ello
que la licenciada Angelika Ollarve, coordinadora de los festivales internacionales en
el CNAC, no tuvo que esperar mucho por la
respuesta positiva del director Luis Alberto
Lamata, con cuya invitación para este año se
desea inaugurar la décima edición del festival.
«El director Luis Alberto Lamata
inaugurará personalmente el
festival con su película más
reciente”.
Lamata nació en 1959 en Venezuela y desde muy joven comenzó a escribir para cine
y televisión, hasta que en 1984 estrenara su
primer corto y en 1990 Jericó, su primer largometraje, que inmediatamente recibió gran
reconocimiento en América Latina. Lamata
inaugurará personalmente esta edición con
su película más reciente Bolívar, el hombre de las dificultades (2013). Aprovechando
su estancia en Frankfurt, se
presentará igualmente una
retrospectiva de su creación
fílmica. Se mostrarán el drama El enemigo (2008), cuya
trama está basada en la Venezuela de hoy, y la mencionada Jericó, que ya se ha convertido en un clásico y cuya
historia tiene lugar durante la
conquista española.
Siendo graduado de Historia
por la Universidad Central de Venezuela en
Caracas (UCV), su preferencia cinematográfica no se concentra exclusivamente en Caracas, sino que se pueden percibir tenden-
10 AÑOS DE CINE VENEZOLANO Wildpret. Es hat sich herumgesprochen, dass
es in Deutschland ein kleines aber feines venezolanisches Filmfestival gibt. So musste
Angelika Ollarve, Koordinatorin des internationalen Filmfestivals im CNAC, auf die positive Antwort von Luis Alberto Lamata, an den
dieses Jahr die Einladung gerichtet wurde,
auch nicht lange warten.
1959 in Venezuela geboren, fing Lamata
schon mit jungen Jahren an, Drehbücher für
das Kino und das Fernsehen zu schreiben,
bis er 1984 seinen ersten Kurz- und 1990 Jericó seinen ersten Spielfilm drehte, Letzterer
konnte auf Anhieb internationalen Erfolg
verzeichnen.
Luis Alberto Lamata wird die 10. Auflage der
venezolanischen Filmschau mit seinem neuesten Film Bolívar, el hombre de las dificultades (2013) persönlich eröffnen. Eine repräsentative Retrospektive seines Filmschaffens
steht ebenfalls auf dem Programm. Dazu
gehören das sozialkritische Drama El Enemigo (2008), das im gegenwärtigen Venezuela
spielt, und der zum Klassiker
gewordene Spielfilm Jericó,
der zur Zeit der spanischen
Conquista spielt.
Als Graduierter für Geschichte aus der Zentraluniversität
(UCV) in Caracas liegt Lamatas kinematografische Vorliebe nicht ausschließlich in der
Historie seines Landes. Eine
Tendenz in seinem Filmschaffen ist indes schon auszumachen. Film und Historie wird
daher unter anderem ein
Thema in dem parallel zum
Festival geplanten Kolloquium mit Luis Alberto Lamata sein. Es richtet sich an Filmstudenten, aber auch an diejenigen, die sich mit
dem Medium Film beschäftigen.
10 JAHRE VENEZOLANISCHES KINO
LA GUÍA
69
cias de interés por temas históricos en su
creación artística. Por ello, uno de los temas
principales del primer coloquio sobre cinematografía que el Consulado General de Venezuela convocará en el marco del festival
será «Cine e historia», que el mismo Lamata
encabezará. Este coloquio se dirige principalmente a estudiantes de cine, audiovisuales y
medios de comunicación, pero también está
abierto para todo el público profesional del
ámbito cinematográfico.
Otras películas actuales serán el drama socialcrítico Brecha en el silencio (2013), de los
hermanos Luis y Andrés Rodríguez; la comedia Patas Arriba (2011), de Alejandro Wiedmann; y el filme basado en hechos reales El
regreso (2013), de Patricia Ortega.
Además, se hallan en lista de espera los largometrajes Pelo malo (2013), de Mariana
Rondón, y Azul y no tan rosa (2013), de Miguel
Ferrari, indudablemente las estrellas del cielo cinematográfico venezolano en 2013. Las
negociaciones entre las distribuidoras alemanas correspondientes no se habían terminado hasta la fecha del cierre de redacción.
Habrá un concierto de inauguración el miércoles 15 de octubre, así como una exposición artística. Para más información sobre
festival «Venezuela im Film. Qué chévere»
(16.10. – 22.10.2014):
Weitere aktuelle Filme sind u.a. das sozialkritische Drama Brecha en el silencio (2013)
von den Brüdern Luís und Andrés Rodríguez,
die Komödie Patas Arriba (2011) von Alejandro Wiedmann, der auf Tatsachen beruhende Spielfilm El regreso (2013) von Patricia
Ortega. Des Weiteren stehen mit Pelo Malo
(2013) von Mariana Rondón und Azul y no
tan rosa (2013) von Miguel Ferrari zwei Spielfilme im Gespräch, die man zweifelsohne
als Shooting-Stars 2013 des venezolanischen
Filmhimmels bezeichnen kann. Die Verhandlungen mit den jeweiligen deutschen Filmverleihen laufen, waren bis zum Redaktionsschluss noch nicht abgeschlossen.
[email protected]
(reservación de entradas)
[email protected]
(auch Kartenreservierung)
Consulado General de la República Bolivariana de Venezuela: [email protected]
Generalkonsulat der Bolivarischen Republik
Venezuela: [email protected]
INFO
www.filmforum-höchst.com
«Der Regisseur Luis Alberto
Lamata wird das Festival
mit seinem neuesten Film
persönlich eröffnen»
Ein Eröffnungskonzert am Mittwoch,
15. Oktober wird es genauso wieder geben
wie eine begleitende Ausstellung. Mehr Information zum Festival «Venezuela im Film.
Qué chévere» (16.10. – 22.10.2014):
70
LA GUÍA
LA GUÍA LOCAL La Guía Local
La Guía Local de Frankfurt y cercanías
Redaktionschluss für Anzeigen//Cierre de redacción para anuncios: 5.10.2014
[email protected]
Behörden und Verbände /
/ Oficinas públicas
Konsulate // Consulados
Argentina. Generalkonsulat Argentinien, Eschersheimer
Landstraße 19 – 21. 60322 Frankfurt. [email protected].
www.mrecic.gov.ar. Tel. (069)9720030. Fax: (069)175419
Brasil. Generalkonsulat Brasilien
Hansaallee 32 a+b, 60322 Frankfurt. Tel. (069)9207420.
Fax. (069)92074230. www.consbras-frankfurt.de
[email protected]
Chile. Consulado General de Chile, Humboldtstr. 94,
60318 Frankfurt, Tel. (069)550194-95, Fax. (069)5964516
Colombia. Generalkonsulat von Kolumbien
Fürstenberger Str. 223, 60323 Frankfurt
Tel. (069)5963050., Fax. (069)5962080
Ecuador. Honorarkonsularische Vertretung
der Republik Ecuador. Berliner Str. 60, 60311 Frankfurt
Tel. (069)1332295, Fax (069)1332565.
España. Consulado General de España. Nibelungenplatz 3. 60318 Frankfurt. Tel. (069)9591660, Fax.
(069)5964742. maec.es/consulados/francfort/es/home
México. Generalkonsul der Vereinigten
Mexikanischen Staaten. Taunusanlage 21, 60325 Frankfurt. [email protected]. Tel. (069)2998750
Perú. Generalkonsulat der Republik Perú
Kaiserstr. 74, 63065 Offenbach. tel. (069)1330926,
www.conperfrankfurt.de. [email protected].
República Dominicana. Konsulat der Dominikanischen
Republik. Stiftstr. 2, 60313 Frankfurt, Tel. (069)74387781
Uruguay. Konsulat von Uruguay. Honorarkonsul Dr. Klaus
Gramlich. Kennedyallee 99, 60596 Frankfurt am Main.
Tel.: 069 518510. Fax: 069 538643.
www.konsulaturuguay.de
Venezuela. Generalkonsulat der Bolivarischen Republik
Venezuela. Eschersheimer Landstraße 19–21,60322 Frankfurt. Tel. (069)91501100. Fax. (069)915011019.
www.consulado-venezuela-frankfurt.de
Verbände // Asociaciones profesionales
Proexport de Colombia. Fürstenberger Str. 223. 60323
Frankfurt. Tel.: (069)5963050. Fax: (069)5962080.
Director: Sergio Calderón Acevedo.
E-Mail: [email protected]. Tel: (069)13023832.
www.proexport.com.co
Promexico. Trade and Investment. Wilhelm-LeuschnerStr. 23, 60329 Frankfurt. [email protected].
Tel.: (069)9726980. www.promexico.gob.mx
Mercosur-Projektbüro Frankfurt. Allianz der deut­schen
Kammern im Mercosur. Director: Rafael Haddad Magnocavallo. Börsenplatz 4. 60313 Frankfurt. mpbprojekte@
ahkmercosur.com. Tel.: (069) 2197 1532. frankfurt@
ahkmercosur.com. www.ahkmercosur.com. mpb@
ahkmercosur.com
Industrie- und Handelskammer für die Pfalz. Schwerpunkt Lateinamerika. Ludwigsplatz 2-4. 67059 Ludwigshafen. Tel. (0621)5904-1930
Migrationsberatung /
/ Asesoría para inmigrantes
Caritas Verband e.V.
Fachdienste für Migration, Rüsterstraße 5, 60325 Frankfurt. Emma Angelica Witkowski. Tel. (069 170024-17)
E-Mail: [email protected]
Caritas Migrationsdienst
Königsteiner Straße 8, 65929 Frankfurt-Höchst
Rosa Meneses-Grohnwald, Tel. (069)3140880
[email protected]
www.caritas-frankfurt.de
LA GUÍA LOKAL
Migrationsdienst Offenbach,Platz der Deutschen Einheit
7, 63065 Offenbach Sr. Madeira Pires: Tel. (069)80064-250
Migrationserstberatung Hanau
Im Bangert 4, 63450 Hanau. Tel. (06181)92335-0
Amt für multikulturelle Angelegenheiten (AMKA).
Lange Straße 25–27, 60311 Frankfurt, Tel. (069)212 38765,
www.amka.de
Migrationsdienst Caritasverband Darmstadt e.V.
Wilhelminenplatz 7, 64283 Darmstadt
Tel. (06151)60960, [email protected],
www.caritas-darmstadt.de
Migrationsdienst Caritasverband Darmstadt e.V.
in Bensheim. Klostergasse 5 a, 64625 Bensheim. Tel.
(06252)990121. [email protected],
www.caritas-darmstadt.de
Caritas Migrationsdienst Mainz.
Aspeltstr. 10. 55118 Mainz. Sr. Cristóbal Kinader.
Tel.: (06131)90832-61. [email protected]. Consulta
en español, portugués, italiano y otras lenguas. También
ofrecemos consulta en Ingelheim y Bingen
Sozialdienst für Migranten Wiesbaden Alcide-deCasperi-Straße 1. 65197 Wiesbaden, Manuela Pintus: Tel.
(0611)314412, [email protected]
Productos // Produkte
Lebensmittel // Alimentos
España en Casa. Productos enviados desde España. Pidalos por Internet! Si le gusta la gastronomia y la cultura
española, esta web esta para usted. Tenemos mas de
1000 productos que entregamos en España, Baleares y en
cualquier país del mundo. Cada mes descubra las promociones y videos clips del mes escuchados en España. Con
esta web estara mas cerca de España. Envios a Alemania
sin coste de transporte a partir de 150 EUR!. www.espanaencasa.com – Tel.: + 34 960 967469
EmPanaDiso. Empanadas argentinas. Knusprige Teigtaschen in 10 verschiedenen Varianten und süße Köstlichkeiten, wie die mit Schokolade überzogenen Alfajores.
EmPanaDiso, Mainzer Landstrasse 112a, 60327 Frankfurt.
www.empanadiso.de. 069 87203010
HAM hallacas y algo más. Kreolische Küche aus Venezuela. Events, Catering, Spezialitäten. Comida Criolla de
Venezuela. Eventos, Catering y [email protected] Tel. 0152 24639081
MediaLuna Comercio e.K.: Exklusive Argentinische
Weine, Spanischer Spitzen-Cava, Felle, Kunsthandwerk,
Postkarten mit Tango, Capoeira & Felices Gordas…
www.medialuna-comercio.com, Tel. (0931) 35936094
BISTRO FRUVAL Jugos tropicales, empanadas, sopas y
postres típicos. Pulpa de fruta natural y mucho más.
Eckenheimer Landstr. 102, 60318 Frankfurt/Main, Tel.: 069
59674576. Lunes a Viernes de 10 a.m a 19 p.m; Sábados de
9 a.m a 14 p.m. www.bistrolatinofruval.de
LA GUÍA
71
VidaBio. Brasilianische Spezialitäten & Snacks, Bio
Kaffee, Tee und Mehr. Hasengasse 2, 60311 Frankfurt, Tel:
(069)96866739, [email protected], www.vidabio.de
La Tienda. Productos colombianos y latinoamericanos.
Galería Eldorado, Tiroler Strasse 46, 60596 Frankfurt, Tel.
(069)6312440, Fax. (069)637717
Mi Tierra. Alimentos y productos de Colombia, Perú y
Ecuador. Am Hofgraben 3, 65760 Eschborn
Tel. (06196)481480, Celular: (0171)1457411
[email protected], www.mi-tierra.de
Ponto Brasil & Latino-Spezialitäten aus Brasilien und
Lateinamerika. Tönesgasse 7, 60311 Frankfurt
Tel. (069)21930683. [email protected]
http: brasil-latino.de
La Vinería. Productos de Argentina y latinoamericanos,
Dreieichstraße 35, Frankfurt-Sachsenhausen
Tel. (069)60324980, Fax. (069)618213
www.lavineria-sachsenhausen.de
Weine // Vinos
MediaLuna Comercio e.K.: Exklusive Argentinische
Weine, Spanischer Spitzen-Cava, Felle, Kunsthandwerk, Postkarten mit Tango, Capoeira & Felices
Gordas; www.medialuna-comercio.com,
Tel. (0931)35936094
EntreVinos. Spanischer Weinimport.
Versandhandel, Lieferservice in Frankfurt und
Selbstabholung im Bornwiesenweg 75,
www.entrevinos.de, Tel. (069)59797622
Buch & Wein. Weine und Bücher aus Spanien. Gran
selección de novedades y libros para niños
Berger Straße 122, 60316 Frankfurt
Tel. (069)23807963, www.buchundwein-ffm.de
Andere Artikel // Otros artículos
Venta de fajas y Jeans levanta colas Salomé. Body
reductor Salomé. Fajas reductoras Cocoon. Platería y
bisutería. Todo original de Colombia. Tel.: 0170 1776236.
Email: [email protected]
Ookoko. Mode, Möbel und Kunst, vereint in einem
Laden. Moda, muebles y arte, todo en un mismo espacio.
oOKoKo: Brückenstraße 33, 60594 Frankfurt-Sachsenhausen. Mo-Sa, 10 – 19 Uhr. Tel. (069) 25536064. www.ookoko.
de. Auch auf Facebook
Galeria Eldorado. Präkolumbianischer Schmuck
Tiroler Strasse 46, 60596 Frankfurt
Tel. (069)6312440, [email protected]
www.galeriaeldorado.de
Buch & Wein. Weine und Bücher aus Spanien. Gran
selección de novedades y libros para niños
Berger Straße 122. 60316 Frankfurt
Tel. (069)23807963, www.buchundwein-ffm.de
72
LA GUÍA
LA GUÍA LOCAL Erziehung und Bildung /
/ Educación y formación
Geld und Recht /
/ Finanzas y derecho
ERASMUS Schule und ERASMUS Kindergarten.
Sprachzweig Deutsch/Spanisch. Friedrich-Ebert-Anlage
44, 60325 Frankfurt/Main. Tel.: (069)90743640.
[email protected], www.erasmus-schule.eu
Steuerberater // Asesores fiscales
Erasmus-Offenbach gGmbH ist ein mehrsprachiges
Bildungshaus für Kinder von 1 bis 10 Jahren. Grundschule,
Kindergarten und Krabbelstube sind in einer Einrichtung
untergebracht. Die Kinder erlernen in den Sprachen
Deutsch, Englisch und Spanisch nach der sogenannten
Immersionsmethode. Mit einem Ganztagsangebot bis
16.30 Uhr / optional bis 18.30 Uhr und nur 25 Schließtagen im Jahr richtet sich die Erasmus-Einrichtung
insbesondere an berufstätige Eltern und deren Kinder in
Offenbach. Dreieichring 24. 63067 Offenbach am Main.
Tel: (069)26498816-3. Fax: (069)26498816-4.
Pestalozzischule-Riederwald. Seit 2012 gibt es in Hessen
eine zweite staatliche Grundschulen mit einem bilingualen Angebot in Deutsch-Spanisch: die Pestalozzischule.
Infos über die Pestalozzischule:
www.pestalozzischule-riederwald.de, poststelle.­
[email protected],
Tel: (069)21248545
Liebfrauenschule-Frankfurt. Die Liebfrauenschule hat
das hessenweit einzige bilinguale Angebot in DeutschSpanisch an einer staatlichen Grundschule. Info:
www.liebfrauenschule-frankfurt.de,Tel: (069)21235162,
[email protected]
ERASMUS Schule und ERASMUS Kindergarten.
Sprachzweig Deutsch/Spanisch. Friedrich-Ebert-Anlage
44, 60325 Frankfurt/Main. Tel.: (069)90743640.
[email protected], www.erasmus-schule.eu
2SonMás: guardería hispano-alemana, talleres para
niños desde los 3 meses hasta 9 años, biblioteca general
en español con más de 1500 ejemplares. Grupo de teatro,
tertulias y veladas culturales. Mühlgasse 31,60486 Frankfurt. www.2sonmas.de. Nueva guardería en FrankfurtWestend: Guiollettstraße 54, 60325 Frankfurt.
Entre Amigos e.V. El Mini-Club es el lugar para cantar,
bailar, jugar, divertirse y aprender español orientado para
niños entre 10 meses y 3 años de edad. Además: Grupo
de juegos «Entre Amigos» Curso de idiomas para niños,
Capoeira para niños, Flamenco y Sevillanas, etc. Humboldtstraße 20, 65189 Wiesbaden, (0611)1602300, www.
entreamigos.de
Anzeigenanahme / Para anuncios en esta
sección: [email protected]
MTS MOENUS Treuhand GmbH. Steuerberatungsgesellschaft. Sr. Julio Canora, Dipl.-Kaufmann und Steuerberater, Sandweg 94 / Gebäude B, 60316 Frankfurt am Main.
Telefon (069)505092613, [email protected],
www.mts-moenus.de
Lübeck Steuerberater und Rechtsanwälte. Derecho
de inmuebles, familia, sucesiones y societario. Asesoramiento fiscal. Friedensstrasse 11, 60311 Frankfurt. Tel.
(069)242662-0. www.luebeckonline.com,
[email protected]
Rechtsanwälte // Abogados Esther Benthien – Rechtsanwältin. Familienrecht, Aufenthaltsrecht, Familienzusammenführung
Schützenstraße 4, 60311 Frankfurt, Tel. (069)94547973
[email protected], www.rain-benthien.com
Elena Sandoval Martín: Abogada española bilingüe
español-alemán. Estudios de Derecho en España y
en Alemania; colegiada ejerciente en los colegios de
abogados de Frankfurt am Main y de Santa Cruz de
Tenerife; defensa de sus intereses ante los tribunales de
cualquier localidad alemana y/o española. Campos de
actividad: derecho español y derecho alemán, principalmente derecho civil, derecho inmobiliario, derecho
administrativo, inversiones (especialmente en las Islas
Canarias), así como otras materias y servicios a consultar
en página web. www.esandovalabogada.com (formulario
de contacto).
Elena Sandoval Martín: Spanische Rechtsanwältin;
zugelassen in Deutschland und in Spanien, zweisprachig
Deutsch-Spanisch, Rechtsgebiete: spanisches und deutsches Recht, hauptsächlich Zivilrecht, Immobilienrecht,
Verwaltungsrecht, Investitionen (insbesondere auf den
Kanarischen Inseln), u.a. auch Behördengänge. Telefon:
+49-(0)163-500 1003, E-Mail: info@esandovalabogada.
com; Web: www.esandovalabogada.com (Kontaktformular).
Katharina Zobel Rechtsanwältin. Asesoría legal en
español. Derecho laboral. Derecho penal, derecho de
extranjería – Arbeitsrecht, Strafrecht, Aufenthaltsrecht
– Zeilweg 44, 60439 Frankfurt, Tel: (069)15618382, Fax:
(069)96759021, [email protected]
Rechtsanwälte und Notarin. Martina Kunze. Martina
Kunze. Rechtsanwältin und Notarin. Parkstraße 1, 61118
Bad Vilbel. Tel.: 06101 98860-0. Fax: 06101 98860-20.
[email protected]. Notarielle Dienstleistungen
auch in spanischer Sprache / Servicios notariales (escrituras, copias certificadas) en idioma español.
LA GUÍA LOKAL
Löber & Steinmetz. Partnerschaft von Rechtsanwälten. Spanisches Immobilienrecht, Erbrecht, internationales Privatrecht spanisch-deutsch. Beeidigter
Übersetzer der spanischen Sprache. Kaulbachstr. 1,
60594 Frankfurt. Tel. (069)9622110.
E-Mail: [email protected]
Enrique Tortell – Rechtsanwalt. Derecho de inmuebles,
sucesiones, laboral y societario. Alemán, español, ingles y
francés. Tätigkeitsschwerpunkte: Immobilienrecht, Erbrecht, Arbeitsrecht, Gesellschaftsrecht. Im Rosengarten
25c, 61118 Bad Vilbel, www.tortell.de, [email protected], Tel.:
(06101)98646-0, Fax: (06101)98646,29
Elisabet Poveda Guillén, abogada alemana y
española. Si tiene problemas en el trabajo o con el
Jobcenter, quiere que la Ausländerbehörde prorrogue
su permiso de residencia o necesita un abogado para
divorciarse, estoy a su plena disposición. El despacho
está en Sandweg 9, 60316 Frankfurt (cerca del zoo),
tel. (069) 490392, www.ra-poveda.de.
Lübeck Steuerberater und Rechtsanwälte. Derecho
civil, inmobiliario, familiar, societario, sucesorio, fiscal
alemán y español. Friedensstraße 11, 60311 Frankfurt. Tel.
(069)242662-0, www.luebeckonline.com,
[email protected].
LA GUÍA
73
Inmuebles // Immobilien
Privatunterkunft. Pensiones Luis. Habitaciones y pisos
individuales/compartidos a precios módicos en Sachsenhausen, Frankfurt Zentrum, Kaiserlei y Griesheim. Kleine
Rittergasse 7-9, 60594 Frankfurt. Tel. +49 1521 0376403.
[email protected]
Bargeldtransfer // Envíos de dinero
RIA DEUTSCHLAND – Geldtransfer. Am Hauptbahnhof 4
60329 Frankfurt am Main. Tel.: (069)24009620.
CSI Club Südamerika – Transferencias inmediatas a
Latinoamérica (incl. Cuba). Friedensstr. 2, 60311 Frankfurt. Tel. (069)20197, [email protected], www.
suedamerika-csi.de
Reisebank – Westernunion – Frankfurt Haupt­bahnhof
Passage/B-Ebene. 60329 Frankfurt/Main und Frankfurt/
Main Hauptbahnhof Südausgang 60329 Frankfurt/Main
Reisebank – Westernunion (Geldtransfer) –
­Mainz Hauptbahnhof, 55116 Mainz
Reisebank – Westernunion (Geldtransfer) –
Haupt­bahnhof Hauptbahnhof 65189 Wiesbaden
(0611)74319, (0611)724062
Consuelo Molino Ortega (Rechtsanwältin, abogada
LL.M.). Derecho civil, inmobiliario, familiar, societario,
sucesorio, fiscal alemán y español. Lübeck Steuerberater
und Rechtsanwälte Friedensstrasse 11, 60311 Frankfurt.
www.luebeckonline.com, (069)242662-53
E-Mail [email protected]
Detectives Privados // Detektei
Gabriele Rittig (Rechtsanwältin). Especializada en
derecho penal. Berger. Str. 122. 60316 Frankfurt
Tel. (069)4058630, Fax. (069)40586311
[email protected], www.rechtsanwalt-rittig.de
Umzüge // Mudanzas /
/ Relocations Services
CVP Rechstanwälte. María Beatriz Vior y Eufemio Cascón
Sáez. Derecho penal. Derecho familiar
Zeil 29 – 31. 60313 Frankfurt, Tel. (069)920375770
www.cvp-rechtsanwaelte.de
Julia Nedoma. Rechtsanwältin Fachanwältin für
Strafrecht. Especializada en Derecho Penal. Gelbehirschstraße 12. 60313 Frankfurt. Tel.: (069)292550
Otras asesorías // Sonstige Beratungen
Apoyo y asesoría intercultural para vivir y trabajar en
Alemania. Talleres individuales adaptados a la situación
laboral y personal de cada uno (presencial u online). PM
Intercultural Agent. [email protected], www.
intercultural-agent.com, Tel. 0176 59743260
Redaktionschluss für Anzeigen:
5.10.2014 Cierre de redacción para
anuncios: [email protected]
Detektei ALPHA Frankfurt. Beweissicherung für Firmen,
Rechtsanwälte u. Privatpersonen. Evidencias a nivel
nacional e internacional. www.detektei-alpha.de.
[email protected]. 069 471140
Meurer Logistics. Mudanzas de hogares, empresas y
oficinas. Mudanzas transatlánticas. Muebles en depósito.
Excelencia en servicio.Desde 1886. info@meurer-logistics.
com – www.meurer-logistics.com. Meurer Logistics.
Weedstr. 16, D-35410 Hungen.Tel. (06402)809750. Mob.:
(0151)17371060.
Gesundheit // Salud
Consultorio de Fisioterapia y Osteopatía Sandra Maria
Leal en Frankfurt-Westend. Somos latinos y alemanes.
Especialidades en rodilla, hombro, columna, tratamientos
neurológicos y cráneo-mandibular. Atendemos tanto
caja como pacientes privados. Barkhausstraße 1,
60325 Frankfurt, Tel. 069 24444760,
email: [email protected] – www.sandramleal.de
Ivonne Infante de Ritzka – Lic. en Psicologia. Consulta
Privada / Private Praxis – Gestalt & Terapia de Arte. Talleres de expresión con arte. Grupos de crecimiento. Talleres
y seminarios de fin de semana. Berberitzenweg 10, 60435
Frankfurt / Main, T: (069)9541 5533 E:mail:
[email protected]
74
LA GUÍA
LA GUÍA LOCAL Dr. Salvador Reyes. Neurochirurgie und spezielle neurochirurgische Schmerztherapie. Willy-Brandt-Ring 13 – 15,
67547 Worms, Tel: 06241 304930. Fax: 06241 305143.
E-Mail: [email protected].
www.neurochirurgie-worms.de
Dr. Mechthild Zeul, Psicoanalista. Miembro de las
sociedades picoanalíticas alemana y de Madrid.
Psicoterapia individual, de parejas y de grupo, supervisiones. Oskar-von-Miller-Strasse 27, 60314 Frankfurt, Tel:
(0173)6623158; (069)40563455, [email protected].
Dentista Dr. med. dent. Astrid Muñoz Stopa. Zahn­
arztpraxis Dr. med. Marcus Moghadam und Kollegen.
Leipziger Straße 1, 60487 Frankfurt-Bockenheim. An der
Bockenheimer Warte. Tel: 069 774590.
E-Mail: [email protected]. www.zahn-ffm.de
Lic. Maru Ernekr. Psicóloga (español, portugués, inglés)
Terapias breves (se trabaja por objetivos). Lic. Maru Ernekr. Rheinstrasse 123, 65185 Wiesbaden
Tel. (0611)9012720, Cel. (0178)8232325
Dr. med. Marcus Schmidt. Médico especialista en Medicina Familiar y Comunitaria (título reconocido en Alemania
y España). Osteopatía. Savignystraße 71, 60325 FrankfurtWestend, [email protected], www.westend-praxis.
de/es/
Doctor José M Gonzalez Griego, Clínica de
Médicina General – Facharzt für Allgemein
medizin, Hausarzt. Schwalbacher Straße 19,
60326 Frankfurt, Tel: (069)7391112
Dra. Adriana Weiss. Kieferorthopädische Praxis für
Kinder und Erwachsene. Especialista en Ortodoncia.
Friedberger Landstr. 406, 60389 Frankfurt.
Tel.: (069) 92397015. www.kfo-in-frankfurt.de.
Mónica Salarichs Marin (Lic./Univ. Barcelona) Ärztin für
Allgemeinmedizin. Hauptbahnhof 10,
60329 Frankfurt. Tel. 069 232972
Elisabetta Passinetti, Psicoanalista (español, italiano,
francés, inglés). Seumestr. 13, 60316 Frankfurt.
Cel. (0162)8992255, [email protected],
www.therapie.de/psychotherapie/passinetti
Dr.med. Eveline Weimer. Consultorio de oftalmología.
Oftalmóloga – Oftalmologista. Adaptacíon de lentillas,
Laser, Cirurgía de párpado. Brentanostraße 18, 60325
Frankfurt, Westend 6/U7. Tel. (069)724878,
www.weimer.info
Consulta privada de Psicología. Diplom- Psychologin
Lola Esteban Quesada. Wildungerstr.4. 60487 Frankfurt
(Bockenheim). Tel: (0163)6855827
[email protected], www.lolaesteban.de
Monika Wagensonner, Psychologische Psychotherapeutin – Psicoterapeuta para adultos
Seckbacher Landstr. 74. 60389 Frankfurt.
Tel. (069)94592602, [email protected]
Maria del Carmen Borja – Heilpraktikerin.
Homöopathie, Entgiftung, Kinesiologie, NES Provision
System. Shiatsu Akupressur. Traditionell Chinesische
Medizin. Schwalbacher Str. 19. 60326 Frankfurt.
Tel.: (0162)9623690.
[email protected].
www.naturheilpraxis-frankfurt-borja.de
Dr. med. M. D. Gleissner. Consultorio de ginecología y
obstetricia. Liebfrauenberg 37 60313 Frankfurt – www.
liebfrauenarzt.de. centro. Tel. (069)219352416
Edna Luz Moreno. Terapia clínica educativa, família, niños
y jóvenes. Terapia Individual. Am Heilgenstock 12. 63329
Egelsbach,Tel: (6103)7039961, www.psico-terapia.de
Marjorie Apel. Dipl.-Psychologin/ Univ. de Chile.
Rotlintstr. 47, 60316 Frankfurt. Tel. (069) 40562298,
Fax. (069)40562334. [email protected]
www.psicoterapia.de
Clínica Círugia General y Aparato Digestivo, Doctor
Rafael Blanco. Eschersheimer Landstraße 248,
60320 Frankfurt, Tel: (069)95632674,
www.dornbuschklinik.com, [email protected]
Medicina general. Thomas Bringer. Facharzt für Allgemeinmedizin. Kurfürstenstr. 8, 60486 Frankfurt. Visitas,
vacunas, atestzados. (069)7075091 / 7075142
Clínica Psicológica, Doctor Luis Navas, Kasseler Str. 1a,
60486 Frankfurt, Tel: (069)7072145, [email protected]
Dr. med. Miguel Gascón, Kinderarzt, Allgemeine Kinderheilkunde, Kinderpneumologe, Kinderallergologe,
Kindergastroenterologe. Pediatría general, neumología
pediátrica, allergología pediátrica y gastroenterología
pediátrica.Holzhausenstrasse 17, 60322 Frankfurt. www.
gascon-baldus.de, Tel. (069)5970263
Fax. (069)5971567. [email protected].
Clinica de Cirugia Estetica y Reparadora, Doctor Alberto
Peek, Oederweg 2–4, 60318 Frankfurt,
Tel: 069 598005,[email protected]
Médica pediatra Paula Henriquez Kries. Röderbergweg
6, 60314 Frankfurt, Tel.: (069)445082, E-Mail: phkries@
aol.com
Clínica de Médicina General, Doctora Isabel Perez
Miranda, Unterortstr. 34 65760 Eschborn,
Tel: (06196)46217
Clinica Dental Doctor Alfonso Padilla, implanto­lo­gía,
endodoncia, odontología conservadora estética, blanqueamientos, prótesis, paradonto­lo­gía. láser, Goethestr. 25,
60313 Frankfurt, Tel: 069 13383674
Clinica de Cirugia Estetica y Reparadora, Doctor Enrique
Dürksen, Landgraf-Georg-Straße 100, 64287 Darmstadt,
Tel: (06151)4287000, [email protected],
www.plastische-chirurgie-darmstadt.de
LA GUÍA LOKAL
Dr. Sergio Alvarez Escobar. Otorrinolaringología. HNO.
Usinger Straße 7, 60389 Frankfurt am Main
Schönheit und Wellness /
/ Bienestar y belleza
Körperpflege, Frisöre, Nagelpflege /
/ Masajes, peluquerías, manicura
Las Bonitas. Peluquería. Latin-Shop. Beaty Salon. Boutique. Ihr lateinamerikanischer Kosmetik- und Friseur­
salon in Frankfurt a. M. Kaiserstr. 60. 1. Stock­werk.
60329 Frankfurt am Main. Tel: (069) 36707610.
Mobil: (0160) 8448490. www.salon-la-bonita.de,
[email protected]
LA GUÍA
75
Bodega de Torrox. Saalburgstraße 66. 61350 Bad Homburg. Tel. (06172) 22835. [email protected].
www.bodega-torrox.de. [email protected]
La Siesta Restaurante Bar. Mediterrane Köstlichkeiten
aus frischen Zutaten durch einen spanischen Koch: Suppen, Vorspeisen, Fleisch- oder Fischgerichten. Räumlichkeiten für Partys. Barfüßerstr. 44, 35037 Marburg.
Tel.: (06421) 809838
Nightlife & Pubs /
/ Locales nocturnos y bares de copas
Sapo Rey. Salsa-Bar. Klappergasse 25, 60594 Frankfurt
(Alt-Sachsenhausen), Tel: (069)63198954
[email protected], www.saporey.de
Belleza Latina. Frisör, Afrohaarpflege. Fahrgasse 87.
60311 Frankfurt. (069)29723978
Brotfabrik. Live-Musik & Mittwochssalsa Bachmannstr.
2 – 4, 60488 Frankfurt-Hausen, www.brotfabrik.info,
[email protected], Tel. (069)24790800
Hotels, Gastronomie und Bars /
/ Hoteles, gastronomía y bares
Changó. Latin Palace Changó. Münchener Str. 57,
60329 Frankfurt, [email protected], Tel.
(069)27220808
Gaststätten // Restaurantes
Guantanamera. Die feine Küche aus Lateinamerika.
Teichhausstraße 53, 64287 Darmstadt,
Tel. (06151)153626. [email protected].
www.guantanamera.org
EmPanaDiso. Empanadas argentinas. Knusprige Teigtaschen in 10 verschiedenen Varianten und süße Köstlichkeiten, wie die mit Schokolade überzogenen Alfajores.
EmPanaDiso, Mainzer Landstrasse 112a, 60327 Frankfurt.
www.empanadiso.de. Mo – Di 11:00 – 16:00 und Mi – Fr
11:00 – 21:00. Tel 069 87203010
El Gallo Borracho in Oberursel. Bar Restaurante Tapas.
Bodega – Rincon Latino. Liebfrauenstraße 6, 61440 Oberursel (Ts.) Tel.: 06171 2871702. Fax: 06171 2871703.
Mobil: 0163 5841093. www.el-gallo-borracho.de
BISTRO FRUVAL Jugos tropicales, empanadas, sopas y
postres típicos. Pulpa de fruta natural y mucho más.
Eckenheimer Landstr. 102, 60318 Frankfurt/Main, Tel.:
(069)59674576. Lunes a Viernes de 10 a.m a 19 p.m; Sábados de 9 a.m a 14 p.m. www.bistrolatinofruval.
Café de Colombia Wiesbaden. Kolumbianischer Kaffee
und leckere Gerichte nach traditionell südamerikanischer
Art. Bismarckring 11. 65183 Wiesbaden. Tel: 0611 400200.
E-Mail: [email protected]. Internet: www.cafede-colombia.de. Mo – Fr 7:30 – 19:00 Uhr und Samstag
08:30 – 14:00 Uhr
Casa Pintor. Bornwiesenweg 75. 60322 Frankfurt am
Main. Telefon: (069)5973723. www.casapintor.de
Tango und Tapas Bar. Restaurant und Tango-Tanzschule.
Live-Veranstaltungen, Sonnemannstr. 3–5, 60314
Frankfurt-Ost, Tel. (069)811234, www.fabiana.de
Restaurant Buenos Aires. Dreieichstraße 35, 60594
Frankfurt (Sachsenhausen) Tel. (069)613309,
Fax. (069)618213, www.restaurant-buenos-aires.de
[email protected]
Catering & Party-Service /
/ ­Comidas a domicilio
Gourmet to Go – El concepto gastronómico de la cocinera
diplomada Valentina Bedoya. Cocina «en vivo» para el
cliente en reuniones privadas, clases de cocina y oferta
de una propia línea de productos, como conservas y
mermeladas. Email: [email protected] –
Tel.: 0170 4974735
Catering Latino – Guantanamera. Catering Peru & Latino.
Guantanamera. Restaurant & Cocktailbar
Teichhausstr. 53, 64287 Darmstadt
Carrasco-Catering. Peruanische & Internationale Küche.
Tel. (069)40590085, www.carrasco-catering.de
E-Mail: [email protected]
Reisen und Urlaub /
/ Viajes y turismo
Reisebüros // Agencias de viaje
Mar&Sol Brasil Turismo GmbH. Beratung auf Deutsch
und Portugiesisch. Uwe-Beyer-Str. 3. 55128 Mainz.
[email protected]. www.marsolbrasil.de.
Tel.: (06131)9325336
CHILETOURISTIK. Ihr Chile- und Südamerikaspezialist
Neue Kräme 29, 60311 Frankfurt
Tel. (069)233062, Fax. (069)210297029
[email protected], www.chiletouristik.com
76
LA GUÍA
CSI Club Südamerika. Latinoamérica más cerca
Friedensstr. 2, 60311 Frankfurt/M
Tel. (069)92009901, Fax. (069)292011
[email protected], www.suedamerika-csi.de
Reisebüro Cono Sur. Agencia especializada en América
Latina in Stuttgart. Südamerika Reisen & Lateinamerika
Reisen. Tel. (0711)2366753, Fax. (0711)2366754
[email protected], www.conosur.eu
Fremdenverkehrsämter /
/ Oficinas de turismo
Oficina Española de Turismo
Spanisches Fremdenverkehrsamt.
Myliusstrasse, 14. 60323 Frankfurt, (069)725038
Cubanisches Fremdenverkehrsbüro. Botschaft der Republik Kuba, Stavangerstr. 20, 10439 Berlin
Telefon: 030 44719658. E-Mail: [email protected].
www.cubatravel.cu, www.autenticacuba.com
Dominikanisches Fremdenverkehrsamt
Hochstrasse 54. 60311 Frankfurt
Tel. (069)91397878, Fax. (069)283430
www.dominicanrepublic.com. [email protected]
CPTM: Mexikanisches Fremdenverkehrsbüro, c/o
Botschaft von Mexiko in Berlin, Klingelhöferstr. 3, 10785
Berlin.
Compañías aéreas // Fluggesellschaften
Aerolíneas Argentinas S.A. Hochstraße 17, 60313 Frankfurt am Main, Tel. (+49) 69 2999 2678 – Fax (+49) 69
2999 2672. E-Mail: [email protected]
Air Europa. Die spanische Fluggeselssschaft mit Sitz in
Mallorca ist zweitgrößte Fluggesellschaft Spaniens. Die
Airline bedient viele Reiseziele in Spanien und Destinationen in Europa, Westafrika und Nord- und Lateinamerika.
Air Eurpa fliegt direkt von Madrid z.B. nach La Paz, Santa
Cruz de la Sierra. Air Europa fliegt direkt von Frankfurt
nach Montevideo. Tel: 069 209 77652 Email: [email protected]
LAN-LATAM Airlines. Kaiserstraße 5, 60311 Frankfurt, Reisebüro Help Desk: (0800)3305105 (kostenfreie Nummer);
Call Center für Passagiere: (0800)5600751 (kostenfreie
Nummer), www.lan.com
Iberia – Tel.: (069) 50073874 (kostenfreie Nummer)
[email protected]. www.iberia.de
Deutsche Lufthansa AG. Information und Reservierung:
Tel: 069 86799799 kostenfrei aus dem deutschen Festnetz. www.lufthansa.de
Redaktionschluss für Anzeigen:
5.10.2014 Cierre de redacción para
anuncios: [email protected]
LA GUÍA LOCAL Religion // Religión
Kirchen und Gemeinden // Iglesias y misiones
Comunidad Católica de Lengua Española
Thüringer Straße 29–35. 60316 Frankfurt-Zoo.
Tel. (069)493300, [email protected],
www.misionfrankfurt.de. Padre Nodiel Sánchez.
Misas en español: Frankfurt-Zoo Allerheiligen am Zoo.
­Sábados 18:00. Domigos 12:30. Martes 10:00. Höchst
Sankt Josef: todos los domingos pero es alternada, una
vez a las 9:30 y otro domingo a las 18:00.
Misas en Hanau: St. Josef Kirche. Domingos 10.30h.
Alfred Delp Str. 7, 63450 Hanau. Sacerdote: Ignacio
Ramos sj: Tlf. móvil alemán/Deutsche Mobilnummer:
(0157)86170491 (Innerhalb DLs mit einem «0» nach
Vorwahl). E-mail: [email protected]. + Responsables
de la comunidad: Carolina Klein, Daniela Álvarez, Tel.
(06181)31017, Fax (06181)31018. E-Mail [email protected].
La comunidad de Hanau cuenta con unos locales cerca
de la Iglesia donde se desarrollan diversas actividades
pastorales y culturales muy variadas: La «Misión Católica
de habla española en Hanau» que está en la Akademiestraße 28, 63450 Hanau.
Iglesia Cristiana Latinoamericana de Frankfurt
Lejos de casa, cerca de Dios- Te invitamos a nuestras
reuniones todos los domingos a las 17.00 con traducción
simultánea al alemán y escuela dominical para niños.
Igualmente los jueves a las reuniones de oración a las
17.30 y la academía bíblica a las 18.30, con cursos que te
ayudarán a tu crecimiento espiritual y a tu andar con
Dios. Los horarios de la reunión de jóvenes y las células de
oración en diferentes hogares las encuentras en nuestra
página www.iglesia-latina.de. Te esperamos en Oeder
Weg 6, 60318 Frankfurt (frente al Cine Metropolis / U1,
U2, U3 o Bus 36 Estación: Eschenheimer Tor). Para más
información contacta www.iglesia-latina.de
Comunidad Católica de Lengua Hispana.
Franz-Liszt-Str.1. 55118 Mainz, Tel. (06131)614020
[email protected]. Misas: Dom: 11:15 hs, Parroquia
Liebfrauen
Mission der Spanischsprachigen Gemeinde Wiesbaden: Misas: todos los domingos, 12.30 h: en la Capilla de
Liebfrauen (Iglesia de Dreifaltigkeit, Frauenlobstrasse,
Wiesbaden) y cuarto domingo del mes en la Casa Pio,
Frauenlobstrasse cerca de la Iglesia. Adresse: Rückertstraße 12, direkt neben der Dreifaltigkeitskirche – unweit
des Wiesbadener Hauptbahnhofs. Pfarrer Stephan Gras.
www.mcle-wiesbaden.de. Asociación de Padres de Wiesbaden: padres-wiesbaden.awardspace.com
Cristianos en Wiesbaden. Somos el grupo de y para latinos de la iglesia evangélica pentecostal FCG Wiesbaden
(Freie Christengemeinde Wiesbaden). Somos un pequeño
oasis latino cristiano en medio de Wiesbaden. Es un
grupo creado para todos los que quieren crecer en su fe,
LA GUÍA LOKAL
alabar a Dios y compartir con otros en su idioma y así
como lo conocen de casa. Misionero Lic. Klaus Schoppa.
Página web: www.cristianos-wiesbaden.com. Correo
electrónico: [email protected]. Teléfono: (0611)14716965. Servicios religiosos: Sábados (cada
dos semanas), 5-6 p.m. (solamente en español). Lugar:
Faulbrunnenstraße 9, 65183 Wiesbaden (1er piso, en la
Sprachschule mit Herz)
Comunidad Católica de Lengua Española en Darmstadt. Schlossgartenplatz 3, 64289 Darmstadt. E-Mail:
[email protected]. Tel.
06151/710970 Párroco: Karl Heinrich Stein. Misas: Darmstadt cada domingo 11.30 hs (salvo 2do domingo: 10.00 hs
Misa Internacional en St. Elisabeth, Schlossgartenplatz),
Pfungstadt: 1er domingo del mes 13.00 hs, Bensheim
2do domingo 16.00 hs, Breuberg 3er domingo 16.00 hs.
Información actualizada:
www.comunidad-catolica-darmstadt.de
Privatschulen und Kurse /
/ Academias y cursos
Musik // Música
Flamencotanz- und Gitarrenschule Flamenco Calí alle
Stile, Donnerstags ab 19 Uhr im Casa del Pueblo, Rödelheimer Str. 12 H, Frankfurt, www.flamenco-cali.de, www.
kleinegitarrenschule.de, [email protected]
Gitarrenunterricht. Clases de guitarra (samba, bossa,
boleros, son, tangos, etc.) Clases a domicilio. Jorge Galbassini. móbil: (0178)8223379, [email protected]
Tanzschulen // Academias de baile
Stagecoach Theatre Arts Schools in Frankfurt. Ferienworkshops in Frankfurt für Kinder. Info und Anmeldung:
www.stagecoach.de/frankfurtnord. Tel. 0800 7240041.
www.stagecoach.de/frankfurtost. Tel. 0800 7240042.
Flamenco-Studio Renate Wagner. Unterricht, Workshops,
Events und Profi-Ausbildung, Innstr. 43, 68199 Mannheim. [email protected]
Flamenco Ana Infanta: Flamenco, Jazztanz, Ballett,
Kindertanz, Ballett par terre, Körpertraining. RhythmusSeminare und Workshops. Ana Cristina Muñoz Rodríguez
J. in Tanzraum Frankfurt, Alt Bornheim 42, 60385
Frankfurt am Main. [email protected], Tel.
(01520)4152717 und (0177)4631242
Flamenco-Tanzstudio Tanja la gatita.
Weißenburger Str. 56, 63739 Aschaffenburg,
Tel. (06021)5807763, Mobil: (0160)5744716,
[email protected], www.TanjaLaGatita.de
Flamencoschule María García. Tanzen für Anfänger bis
Fortgeschrittene, Kinder bis Ü50, sowie Gitarren-, Cajon
und Gesangsunterricht. Erlebe die Kunst des Flamencos!
Saalburgstraße 17, Frankfurt, www.maria-garcia.de,
Tel. (06103)8073330
LA GUÍA
77
La Academia de Tango. Tango-Tanzschule und TapasBar. Live-Veranstaltungen, Sonnemannstr. 3–5, 60314
Frankfurt-Ost, Tel. (069)811234, www.fabiana.de
Flamencoschule JALEO. Tanz, Musik und Lebensgefühl.
Schnupperkurse Blücherstr. 20, Wiesbaden, (0611)712259,
www.flamenco-jaleo.de.
Sprachschulen und Sprachunterricht /
/ Escuelas de idiomas y clases de idioma
Profesor de universidad y colegio con mucha experiencia te enseña el español y el alemán. Todos los niveles,
cursos individuales, para grupos y empresas. Desde clases
particulares para alumnos alemanes hasta la preparación
de tus exámenes para avanzar en tu carrera profesional
en Alemania. Llámame cuando quieras al (0175) 5228581.
Email: a [email protected].
Sprachschule Multilingua in Langen. Multilingua steht
für das fundierte Lernen einer Sprache mit viel Spaß – für
Kinder, Jugendliche und Erwachsene. Wir bieten Unterricht in den Sprachen Spanisch, Englisch, Französisch und
Deutsch als Fremdsprache (DaF) an Fahrgasse 19 / Ecke
Wassergasse (über Historischer Druckwerkstatt).
63225 Langen. Tel.: 06103/270 0 120.
E-Mail: [email protected]
Academia Suárez. International House Frankfurt,
Kaiserstr. 12, 60311, (069)1338880, Fax (069)13388818,
www.suarez.de
Sprachschule Languages World Academy. Ihre Spachschule in Oberursel Ts. Effizient und interaktiv – individuell und in Kleinstgruppen – Professionell und motivierend
Deutsch (DaF), Englisch, Italienisch, Spanisch, Chinesisch
u.v.a. Tel. (06171)978254 Mobil (0172)6555322
[email protected].
www.languagesworldacademy.com
Instituto Cervantes. Staufenstr.1. 60323 Frankfurt. Tel.:
(069)7137497-0, [email protected]
Sprachtreff. Spachschule und Sprachreisen
Alte Gasse 27–29. 60313 Frankfurt. Tel: (069)773807.
[email protected]. www.sprachtreff.de
TANDEM. Cursos de alemán. Cursos intensivos, grupos
internacionales de 10–16 pers. Rödelheimer Bahnweg 31,
60489 Ffm,Tel. (069)777171
www.zentrum-fuer-deutsche-sprache.de
Fahrschulen // Autoescuelas Fahrschule Fit. Clases de conducción en español. Mercatorstraße 11, 60316 Frankfurt. Tel. (069)494425, Mobil:
(0172)6456254. [email protected], www.autoescuela
78
LA GUÍA
Übersetzer // Traductores
Traducciones Juradas, Beglaubigte Übersetzungen
(Frankfurt). Cristina Navas Villalonga / Especialización:
todo tipo de documentos oficiales (p. ej.: certificados,
diplomas académicos, constancias, sentencias, actos
notariales) CV, cartas de presentación, páginas Web, etc.
Servicios de interpretación para particulares y empresas,
(069)13825464, (0151)20606705, [email protected],
www.uebersetzungen-navas.de
Annete Frisch. Traductora diplomada con amplia
experiencia de trabajo. Realiza traducciones juradas en
español, francés y alemán de todo tipo de documentos.
Beglaubigte Übersetzungen im Zentrum Frankfurts.
Tel.: (069)595371 Fax: (069)95928717. [email protected]
Susanne Heyse, Intérprete de conferencias M.A., Traductora jurada, ES/CAT <> DE,Su intérprete de conferencias y
de enlace en Fráncfort. Traducciones juradas del español
y catalán al alemán. Susanne Heyse • Konferenzdolmetscherin M.A., Allg. ermächtigte Übers. ES/CAT <> DE,Ihre
Konferenz- und Verhandlungsdolmetscherin in Frankfurt.
Beeidigte Übersetzungen vom Spanischen und Katalanischen ins Deutsche, Tel: 06196 5235951, M: 0172 3470676
www.susanneheyse.com, [email protected]
Español/inglés/alemán: Traducción certificada de documentos oficiales, contractuales o privados. Interpretación
jurada en actos notariales, judiciales y negociaciones.
Apoyo en trámites administrativos. Ámbito geográfico:
Frankfurt/Darmstadt/Bergstrasse. 20 años experiencia
en institución hispano-alemana. Astrid Rechel-Götz,
06257-942660 ó 0174-6758593, [email protected]
LA GUÍA LOCAL Ilka Wieland, Traductora e intérprete jurada del español.
Especialidad en textos jurídicos y económicos; Tel/Fax:
(069)455702, Móvil: 0174 2655630,
[email protected], www.don-quixote.de
Claudio Blasco. Beglaubigte Übersetzungen. Übersetzungen für Personen, Firmen und Institutionen.
Schwerpunkt: Wirtschaft, Business, Finanzen, Recht
und einige Bereiche der Technik und Naturwissen­
schaften. Übersetzungssoftware und Computerprogramme: SDL-TRADOS, Transit, Microsoft Office. Tel.:
069 21920036 (Frankfurt-Westend). Mobile: 0178
5530186. E-Mail: [email protected].
[email protected]
Vereine // Asociaciones
ACUDA – Asociación Cultural Domínico Alemana e.V.
(Dominikanisch-Deutsche Kulturvereinigung e. V.) es
una organización sin ánimo de lucro, fundada con el
objetivo de representar y promover la cultura dominicana en Alemania, fomentar el intercambio cultural y
contribuir en el desarrollo e integración socio cultural de
la comunidad dominicana. Información y contacto: Ing.
Geraldine Sepúlveda S. (Presidenta), Rotlintstrasse 95,
60389 Frankfurt am Main. Tel. 0177 7388129.
www.acudaev.org, E-Mail [email protected]
Centro Cultural Brasileiro. Das Brasilianische Kulturzentrum in Frankfurt CCBF e.V. ist ein Verein nach deutschem
Recht, der sich zur Aufgabe gestellt hat, brasilianische
Kultur und Lebensweise in Frankfurt und im Raum RheinMain zu fördern. Anschrift: Hansaallee 32 a+b, 60322
Frankfurt a. Main. Fax: 06172 495912. www.ccbf.info
Claudio Blasco. Traducciones juradas. Traducciones
para personas, empresas e instituciones. Especialidad
en textos económicos, jurídicos y generales, y de
algunas áreas de la técnica y de las ciencias naturales.
Programas de traducción y aplicaciones: SDL-TRADOS, Transit, Microsoft Office. Tel.: 069 21920036
(Frankfurt-Westend). Mobile: 0178 5530186.
www.blasco-traducciones.com
E-Mail: [email protected][email protected]
Asociacion Cultural Colombiana YANACONA. El objetivo
de YANACONA es promover el intercambio cultural
Latinoamérica-Alemania. Fomentamos el idioma español
y las tradiciones culturales latinoamericanas, a través de
grupos de juego para bebés y niños(as) de hasta 4 años.
Danza creativa y latinoamericana para niños(as) a partir
de los 4 años hasta los 10 años. A partir de los 12 años
pueden participar en la compañía folclórica colombiana. Información e inscripciones:Ketty Castillo Tel:
(069)527189 Celular:(0163)55659
Christine Wendel. Frankfurt Sachsenhausen.
www.traduzco.de. Traducciones oficiales españolalemán/alemán-español. 13 años de experiencia.
Beglaubigte Übersetzungen DT-SP/SP-DT. Tel.: (069)
54801130. Para mejor servicio, favor de enviar sus
solicitudes de cotización por correo electrónico al [email protected]. Anfragen vorzugsweise per EMail an [email protected]. Entrega
personal de sus originales (en un sobre cerrado en la
recepción): Claus Sailer-Business Center, Walter-KolbStr. 14, 60594 Frankfurt (Lunes a jueves 9:00 – 16:30,
viernes 09:00 – 14:30). Atención personal con cita
previa (069)54801130
DeKoLatino e.V Gemeinnütziger Verein zur
­interkulturellen Austausch zwischen Deutschland,
Kolumbien-Lateinamerika. Postfach 740147, 60570
Frankfurt am Main. [email protected]
Futsal America Latina Frankfurt e.V. Equipo latino que
juega en la Hessenliga de Futsal (fútbol sala)Tel. (0178)3986684. [email protected].
www.futsalamericalatina.de
PUERTA DEL SOL. Verein zur interkulturellen Verständigung zwischen Deutschland, Bolivien und Lateinamerika
e.V. Melchiorstr. 2, 65929 Frankfurt
Tel. (069)30092820. Web www.puertadelsol-ev.de
E-Mail [email protected]
LA GUÍA LOKAL
Deutsch-Spanische Gesellschaft Mainz-Valencia e.V.
Weichselstr. 64, 55131 Mainz, Tel. 06131 573303, Fax.
06131 995465, www.dsg-mainz.de, [email protected]
Centro Argentino e.V. Frankurt/M. Postfach 160207.
60065 Frankfurt, www.centro-argentino-frankfurt.de
[email protected]
Círculo Mexicano Alemán de Frankfurt (CIMAF) e.V.,
Mexikanisch Deutscher Kreis Frankfurt e.V., www.clubmexico.de. [email protected]. Presidenta: Sra. Karola
Abarca de De la Cruz. Postfach 11 07 13. 60042 Frankfurt/
Main. 0179 9590438
Deutsch-Brasilianische Gesellschaft. c/o Peter C. Jacubowsky, Herzbachweg 6, 63571 Gelnhausen.
Telefon: (06051)8890370, Fax: (06051)8890367.
Asociación Peruana de Cultura, Integración y Apoyo en
Frankfurt (APECIA). Christian Montero. Contacto: [email protected], www.apecia.de
Deutsch-Ibero-Amerikanische Gesellschaft e.V. Gräfstr.
83, 60486 Frankfurt.
LA GUÍA
79
Arena Latina e.V. Arena Latina – Lateinamerikanisches
Kulturprojekt e.V. c/o Lothar Kneipp, Dienheimer Pfad
2, 61169 Friedberg/Hessen. Tel.: (06031)791751. E-Mail:
[email protected]
Werbung, Medien, EDV //
Pub­licidad, medios, informática
Diseño de Páginas Web: Nos especializamos en el
desarrollo de páginas web hechas a medida de las necesidades que el cliente necesite, con un diseño creativo
y de acuerdo al mercado. Además podemos lograr una
estrategia online que su página web interactúe de
manera efectiva con las redes sociales y aseguramos una
óptima implementación, garantizando el crecimiento
de su marca a través del internet. Telf: 0176 3141-5942.
[email protected]
Milton Arias Fotografie. portrait + events.
Cel: 0163 2481226- [email protected].
www.milton-arias.com
80
LA GUÍA
AGENDA DE EVENTOS Agenda de eventos /
/ Kulturkalender
Museumsuferfest Frankfurt am Main
Samstag 29. bis Sonntag 31. August
Son Taino-Bühne (Sachsenhäuser Ufer, Nähe Museum Angewandte Kunst): Mercedes Reyes Cigars führt Sie in die
Welt des Zigarrendrehens ein und lässt Sie das Aroma der
besten Tabake aus eigener Familienproduktion genießen.
Reggaeton, Latin Pop, Salsa und Bachata. Zumba. www.sontaino.de
Spanien am Main (Frankfurter Ufer, Nähe Holbeinsteg).
Musikgruppen aus Burgos, Madrid und Andalusien, Tapaskurs aus der Extremadura und Logroño Foodpainting. Viele
Regionen, die spanischen Weltkulturerbestädte und Lufthansa stellen ihr touristisches Angebot vor. Instituto Cervantes,
Weine aus der D.O. Rueda und spanische Gastronomie.
Academia de Tango-Bühne (Frankfurter Ufer, Nähe Nizza):
3 Tage und 3 Nächte lang heiße 72 Tango-Tanz –Stunden! Tan© Tourismus+Congress GmbH Frankfurt
go schnuppern, lernen, tanzen, hören oder einfach nur zusehen – Steaks und dem Vino Argentino. Zu Ehren des diesjährigen Gastlandes Finnland werden
am Sonntagnachmittag der finnische und argentinische Tango auf unserer Bühne
Die Rioja-Bühne (Sachsenhäuser Ufer, Höhe Untermainbrücke): Zu spanischen Klängen kann
hier tagsüber und abends entspannt werden. Rioja Gourmet-Welt: spanische Fiesta mit bekannten Frankfurter DJs An stilvollen Bars werden hochwertige Weine ausgeschenkt und Fischspezialitäten in der gemütlichen Lounge genießen können. www.journal-frankfurt.de
Latino-Treff (Frankfurter Ufer). Live-Musik: Salsa, Bachata, Cumbia, Merengue, Regatton,etc.
Salsa-Party. Congas-Carnaval, Pisco aus Peru. Lateinamerikanische Tanzgruppe ARENA, Zumba-Show mit Shirley u.v.m.!
KULTURKALENDER
LA GUÍA
81
Septiembre 2014 // September 2014
26.08. – 03.09.2014
– Cante, Frank Ihle –
20.hs. Brasil Brasileiro 26.08. – 03.09.2014.
Haddad, guitarra/
Guitarra, Amir John
solista. Unterhaus,
Alte Oper Frankfurt. Preise: 28 – 68 EUR. www.
Münsterstraße 7, 55116
brasilbrasileiro.de. In London und Paris war sie
Mainz. Tel.: 06131 232120.
bereits ein großer Erfolg, BRASILEIRO, eine ganze
unterhaus@unterhaus-
Nation, so groß wie Europa. Um den Samba in
mainz.de, www.
seiner einzigartigen Vielfalt auf die Bühne zu
bringen, bereiste Regisseur Claudio Segovia über
5 Jahre lang das ganze Land – immer auf der
© Gerarld Fuest
Suche nach Talenten für seine Show. So verkörpert
unterhaus-mainz.de,
Unterhaus, Mainz
jeder der 38 handverlesenen Tänzer, Sänger und
Musiker auf seine persönliche Weise eine ganz
eigene Facette des Samba und Brasiliens. Dabei
Miércoles 10.9.2014 Mittwoch
haben sie alle eines gemeinsam: Der Sambarhyth-
20.00 hs. Recital de
der Bühne voller Passion und Hingabe. BRASIL
sommer 2014 – Mainz-
Cante – Flamenco-
mus liegt ihnen im Blut und sie leben ihn auf
Hechtsheim. Flamenco
BRASILEIRO entführt seine Zuschauer auf eine
tänzerisch-musikalische Zeitreise auf den Spuren
mit allen Sinnen
des Samba und lässt sie den Pulsschlag Brasiliens
genießen Isabel Alvarez
hautnah spüren! Brasil Brasileiro. Das Lebensge-
y Manuel Soto – Cante
fühl Brasiliens in einer einzigartigen Show. Tickets
069 1340400, 01805 2001 www.brasilbrasileiro.de
Jueves 4.9.2014 Donnerstag
15.00 hs 1.Flamenco- Workshop-Wochenende
4. – 7.9.2014, Dan ce & Arts, Mainz. Fernando
Galan, Christiane «La Mona» (Tanz), Isabel Alvarez
(Gesang), Amir John Haddad (Gitarre),
Frank Ihle – Guitarra
© Gerarld Fuest
Der akustische Genuß
wird von der Küche des
Weingutes kulinarisch
untermalt. Weingut Stenner, Grauelstraße 11,
Mainz-Hechtsheim Reservierungen für die o.g.
Konzerte: Tel. 06142 7056629
Mail [email protected]
Anmeldungen: Tel.: 06142 7056629,
[email protected],
www.flamencosommer.de
Jueves 11.9.2014 Donnerstag
15.00 hs. Zweites Workshop-Wochenende.
Domingo 7.9.2014 Sonntag
11. – 14.9.2014, Tanzwerkstatt, Darmstadt, Ana Ga-
20.00 hs. Eröffnungskonzert des 10. Flamenco-
Frank Ihle (Gitarre), Conny Sommer (Percussion).
sommers Rhein/Main. Mainz. Fernando Galan
y Christiane «La Mona» – Baile, Isabel Alvarez
lan, Fernando Galan (Tanz), Manuel Soto (Gesang),
Anmeldungen: 06142 7056629, [email protected], www.flamencosommer.de
82
LA GUÍA
AGENDA DE EVENTOS Viernes 12.9.2014 Freitag
Sábado 20.9.2014 Samstag
20.00 hs. Los 4 del Son. Salsa en Bürgerhaus,
15.00 hs. Chor-Workshop . La Iniciativa Chormu-
Dietzenbach
sik-Frankfurt tiene el agrado de invitar al II. ChorWorkshop con el tema «Música coral de España
Sábado 13.9.2014 Samstag
20.00 hs. DOUBLE KICK
– Flamenco Crossover.
Internationales Theater, Hanauer Landstr.
5-7 (Zoo-Passage), 60314
Frankfurt. Tel.: 069
y Latinoamérica» el día Sábado 20 de septiembre
15 hs en la Nord Ost Gemeinde, Wingertstrasse 15 – 19, 60316 Frankfurt. Se van a presentar,
explicar y cantar obras de España, Argentina,
Chile, Bolivia, Brasil, Venezuela y México. Al final
del Workshop los participantes están invitados a
degustar empanadas y vinos argentinos.
© Gerarld Fuest
4990980,
10.00 hs. Fiesta Euro Ticos. Con muchas actividades
theater.de,
típicas y una buen día agradable en la Isla Lilu Licht
[email protected]. Flamenco, Ex-
perimental & Rock: Reduziert auf den puren, kraftvollen Tanz, treten die Tänzerinnen und Musiker
von Double Kick schlicht in schwarzer Kleidung
auf. In ihren Auftritt bringen sie Einflüsse aus an-
deren Musikrichtungen wie Rock und experimen-
teller Musik ein und kombinieren die E-Gitarre zur
traditionellen Flamenco-Gitarre.
Domingo 14.9.2014 Sonntag
20.00 Abschlusskon-
zert des 10. Flamencosommers Rhein/Main
in Mainz. Jubiläums Fin
de Fiesta Ana Galan y
Fernando Galan, Bella
Paloma y Lea Fresenius
– Baile, Isabel Alvarez y
Manuel Soto – Cante,
Frank Ihle – Guitarra,
Conny Sommer – Percussion. Kurfürstliches
Schloß zu Mainz – Kurfürstliches Schloss, Mainz,
Kurfürstliches Schloss, Peter-Altmeier-Allee, 55116
Mainz. Tel.: 06131 2420, carmen.roehrig@ccm.
mainz.de, www.mainz.de/schloss
para toda la familia. Música en vivo, comidas
Luftbad, a orillas del rio Main, a beneficio de Manos
Abiertas de Costa Rica en Alajuela .LiLu – Licht und
Luftbad Niederrad, Niederräder Ufer 10, 60528
Frankfurt. www.manosabiertas.org es una Institución de Niños con Parálisis Cerebral de Costa Rica.
Sábado 27.9.2014 Samstag
21.00 hs. Chacán –
Salsa. Brotfabrik,
Frankfurt. Brotfabrik.
Bachmannstraße 2 – 4,
60488 Frankfurt.
Tel.: 069 24790800,
kontakt@brotfabrik.
info.
www.brotfabrik.info
20.00 hs Sicuris de Bolivia. Waggonhalle, Mar-
burg. Rudolf-Bultmann-Straße 2a, 35039 Marburg.
Tel.: 06421 99120, [email protected]
KULTURKALENDER
21.00 Darmstädter Tangotage: Tango-Ball Cen-
tralstation, Darmstadt. Centralstation, Im Carree,
64283 Darmstadt. Tel.: 06151 3668899,
[email protected].
www.centralstation-darmstadt.de
Domingo 28.9.2014 Sonntag
17.00 hs. Thilo Martinho Trio – Latin, Bossa Nova.
Wiesbaden. Thalhaus, Nerotal 18, 65193 Wiesbaden. Telefon: 0611 1851267, [email protected],
www.thalhaus.de
16.30 hs. Visita Guiada en español Burg, Kronberg. Burg. Schloßstraße 10, 61476 Kronberg,
Mittelburg mit Burgmuseum und Burgkapelle.
Museum: Schloßstraße 10, Tel.: 06173 7788,
[email protected], www.burgkronberg.de
Flamenco-Studio Renate Wagner
Innstr. 43, 68199 Mannheim
www.flamenco-renate-wagner.de
84
LA GUÍA
AGENDA DE EVENTOS Agenda de eventos /
/ Kulturkalender
Octubre 2014 // Oktober 2014
Jueves 2.10.2014 Donnerstag
Viernes 10.10.2014 Freitag
20.00 hs. Cristina Branco. Fado Portugues. Kul-
16.30 hs. CENTROAMERICA CUENTA – LITERATUR
Bad Homburg. Tel.: 06172 178-3710. info@speicher-
Bühne Weltempfang, Halle 5.0. Die Kultur des
turbahnhof, Bad Homburg. Am Bahnhof 2, 61348
kultur.de, www.speicher-kultur.com
20.0 hs Los Vacios de Charly und Os Capangas
– Trio de Forró. Brasil. Waggonhalle, Marburg.
Rudolf-Bultmann-Straße 2a, 35039 Marburg.
Tel.: 06421 99120, [email protected]
Viernes 3.10.2014 Freitag
19.30 hs.Tango- Din-
nersow in Sombrero
Latino. Adolfstraße 3,
65185 Wiesbaden. EUR
45. Tel. 0611 3083822.
Drei Porteños und ein
Deutscher in einer
AUS MITTELAMERIKA. Frankfurter Buchmesse
Buches und des Lesens ist in weiten Teilen Zentralamerikas sehr fragil. Dabei besitzen Literaturakteure sowie staatliche und private Initiativen
der Leseförderung ein erhebliches zivilgesell-
schaftliches Veränderungspotenzial durch ihre
literarische Kraft. Doch welche Rolle spielen Intel-
lektuelle und Schriftsteller als verändernde Kraft?
Es diskutieren Michi Strausfeld, Expertinnen für
lateinamerikanische und spanische Literatur,
Sergio Ramírez, Schriftsteller, Publizist und ehe-
maliger Vizepräsident Nicaraguas, Oscar Castillo
Rojas, costaricanischer Verleger und Koordinator
der Gruppe unabhängiger Verleger Zentralamerikas, und Klaus-Dieter Lehmann, Präsident des
Goethe-Instituts.
lustigen, melancholischen und leidenschaftli-
chen Tango-Show. Wir entführen Sie mit Musik,
Sábado 11.10.2014 Samstag
Stadt des Tangos. Erleben Sie eine Reise durch die
20.00 hs. Noche Flamenquita – Isla del Río.
bern von einer Tango-Show und genießen Sie ein
Flamenco-Jam-Projekt im August 2011 entstan-
Tanz, Poesie und Bildern nach Buenos Aires, der
Geschichte des Tangos. Lassen Sie sich verzau-
typisch argentinisches Abendessen im Haus des
Tangos in Wiesbaden, dem Restaurant Sombrero
Latino Wiesbaden. Tischreservierung erforderlich.
Cavete Marburg. Isla del Río ist aus einem
den. Die Inseln der Lahn und laue Sommernächte
waren ein perfektes Ambiente für Sessions und
Improvisationen. Seit April 2013 wird Isla del Río
KULTURKALENDER
LA GUÍA
85
Semana Latinoamericana Frankfurt 10.-19. Oktober 2014
10.10.2014:9.00 hrs. Concierto con el Ensemble
Insularoj de Chile
11.10.2014: 15.00 – 24.00 hrs. Día de Chile – Charlas, Exposición, Música, Bailes , Comida típica.
12.10.2014: 18.30 hrs. Concierto Inaugural con el Ensemble D’argent y Grupo Llaima de
Iquique
13.10.2014: 19.00 – 22.00 hrs. Vernissage de Exposición de Pinturas y Fotos
14.10.2014: 17.30 hrs. Vernissage de la Exposición de Pinturas de Niños de Palmira/Colombia. «De Palmira Para el Mundo II». 18.30 – 20.45 hrs. Festival de Cine de
Cortometrajes de Centroamérica y Rep. Dominicana – 21.00 hrs. Música en
Vivo de Latinoamérica
15.10.2014: 19.00 – 20.30 hrs. World-Café: «La Integración política, económica y social
de los paises latinoamericanos: posibilidades e impidimentos». 21.00 – 22.30
hrs. Cine Latinoamericano. Película ganadora del 6° Festival Internacional
de Cine «Iquique 2014»
16.10.2014: 17.00 – 18.30 hrs Cine Latinoamericano: Cortometrajes del 6° Festival Internacional de Cine «Iquique 2014», 19.00 – 20.45 hrs. Escritores Latinoamericanos presentan escritores chilenos, 21.00 – 22.30 hrs. Folclor de Latinoamérica
17.10.2014: 17.45 – 18.45 hrs. Documental sobre la realidad latinoamerica, 19.00 – 20.45
hrs. World-Café: «La Integración política, económica y social de los paises
latinoamericanos», 21.00 22.30 hrs. Música en vivo de Latinoamérica
18.10.2014: 15.00 – 23.30 hrs. Tarde Folclórica Latinoamericana.
19.10.2014: 18.00 – 22.00 hrs. Concierto de cierre con música clásica y tradicional de Latinoamérica en la Escuela Superior de Música y de Arte de Frankfurt.
INFO:
www.lateinamerika-im-westend.de
86
LA GUÍA
AGENDA DE EVENTOS gesanglich und tänzerisch unterstützt durch La
Eli, Elisabeth Keuck Hermosilla, Flamencotänzerin
und -lehrerin aus. Jazzclub Cavete, Steinweg 12,
D-35037 Marburg, Tel.:06421 66157 . E-Mail:
[email protected]
Domingo 12.10.2014 Sonntag
18.00 hs Cinespañol
3 -Spanische und
lateinamerikani-
19.00 hs NUEVAS VOCES DE CENTROAMÉRICA
Charla con autores. Instituto Cervantes Frankfurt.
Staufenstrasse 1, 60323 Frankfurt. Durante siglos
la discusión sobre la realidad política y social
de sus países ha sido un tema importante para
los autores en Centroamérica. Esto no es una
sorpresa, ya que esta realidad estuvo determinada
por la opresión, la explotación, las dictaduras, la
resistencia y la revolución. Pero ¿determina toda-
vía esta discusión y sus preguntas predominantemente políticas, a la literatura de estos países?
¿Cuáles son los temas que están hoy en la orden
del día y cómo son trabajados por los autores?
¿Dominarán realmente, como ocurre en Europa,
la violencia, el tráfico de drogas y los efectos de
la migración, la vida social y la creación literaria?
Charla y lectura literaria
sche Filmtournee
in Wiesbaden.
Caligari Wiesbaden,
Marktplatz 9, 65183
Wiesbaden. Tel. 08921557239. www.cinespanol.
de. Aus der Cinespañol Tournee 3 zeigen wir
mit deutschen Untertiteln im Caligari am
So. 12.10., 20 Uhr: MARTES A MARTES – OmU
(Argentinien) Juan würde am liebsten ein Fit-
nessstudio eröffnen, hat aber nicht die nötigen
Mittel. Eines Tages passiert etwas, womit er
nicht gerechnet hat und Juan trifft eine fol-
genreiche Entscheidung. Eine äußert faszinie-
rende und einfühlsame Studie über Moral und
Ethik in unserer Gesellschaft. Do., 16.10., 18
Uhr: CARMINA O REVIENTA – OmU So., 19.10.
18 Uhr: CARMINA O REVIENTA – OmU Carmina,
58, betreibt eine Bar in Sevilla, Zum wiederholten Male wird sie bestohlen, diesmal werden
ihr 80 Schinken entwendet. Als ihr die Versicherung mitteilt, dass sie den Schaden nicht
bezahlt, muss sich Carmina etwas überlegen
… Malaga 2012 Publikumspreis. 26.10.2014 –
18.00 hs TIEMPOS MENOS MODERNOS (Arg)
..g esang.....
SCHAUSPI E L...tanz.
IN
LE
NEU E SCH U
OST!
TR
FU
K
N
A
FR
Januar 2014
seit
Neue Kurse für 4-18-jährige
ab September an 3 Standorten in Frankfurt.
Infos und Anmeldungen
www.stagecoach-frankfurt.de
Theatre Arts Schools
Stagecoach
mit deutschen Untertiteln am Sonntag, 26.10.
um 18 Uhr im Caligari Wiesbaden.
19.00 hs. Asamblea Mediterranea. Musik der
Sepharden und Aschkenasen. Internationales
Theater, Hanauer Landstr. 5 – 7 (Zoo-Passage), 60314
Frankfurt. www.internationales-theater.de,
[email protected], Tel.:
069 4990980. www.internationales-theater.de.
Sepharden sind Juden, die ursprünglich aus Spa-
nien, Portugal, Nordafrika oder dem Nahen Osten
stammen und nach ihrer Vertreibung rund ums
KULTURKALENDER
LA GUÍA
87
Viernes 17.10.2014 Freitag
20.00 hs. Café del Mundo. Flamenco. Pumpwerk,
Hockenheim. «La Perla» ist das CD-Debüt des
preisgekrönten Flamenco-Nuevo-Duos «Cafe del
mundo». «Cafe del mundo» – das sind die beiden
Ausnahmegitarristen Jan Pascal und Alexander Kilian. Für «La Perla» sind sie an die Quellen gereist,
nach Spanien. «La Perla» versammelt traditionelle
Mittelmeer siedelten. Ihre Musik ist geprägt von
südspanischen nordafrikanischen Rhythmen sowie
griechischen und südslawischen Volksmusiken.
Flamenco-Rhythmen und mitreißende LatinjazzImpressionen, gespielt auf höchstem gitarristischem Niveau.
Miércoles 15.10.2014 Mittwoch
Lunes 20.10.2014 Montag
19.00 hs CINE: Todos tenemos un plan (Arg
20.00 hs. Tomatito – Flamenco. Centralstation,
5 – 7 (Zoo-Passage), 60314 Frankfurt,
06151 3668899, [email protected].
-2102). Internationales Theate, Hanauer Landstr.
[email protected], Tel.:
069 4990980, www.internationales-theater.de.
Agustín vive desesperado de su vida familiar y
monotonía diaria en Buenos Aires. Obsesionado
con la idea de abandonar para siempre su frustrante vida, asume la identidad de su hermano
gemelo después de su muerte. Agustín empieza
una nueva vida, pero se ve involuntariamente
involucrado en el mundo criminal de su fallecido
hermano. De los productores de «El secreto de
sus ojos», película argentina ganadora al Óscar.
Kooperation: Argentinisches Generalkonsulat
Frankfurt
Darmstadt. Im Carree, 64283 Darmstadt. Tel.:
www.centralstation-darmstadt.de. Er ist ein
ganz Großer seines Fachs: fünffacher Grammy-
Preisträger und Pionier des Flamenco Nuevo. Das
Charakteristische seiner Musik: Die Erweiterung
des musikalischen Vokabulars des Flamenco um
Einflüsse aus Jazz, Rock, Blues, Bossa Nova und
anderen Quellen – tief in der Tradition verwurzelt
und zugleich höchst modern. Tomatito (g), El
Cristi (g), Antonio Losada (perc), Paloma Fantova
(perfomance), Simon Roman (voc), Kiki Cortinas
(voc)
90
LA GUÍA
DIRECCIONES 150 STANDORTE IM RHEIN-MAIN-GEBIET, IN DENEN LA GUÍA DE
FRANKFURT/RHEIN-MAIN FÜR SIE KOSTENLOS AUSLIEGT
15 0 LOCALES EN FRANKFURT Y ALREDEDORES, EN LOS QUE SE
HALLA A DISPOSICIÓN LA GUÍA DE FRANKFURT/RHEIN-MAIN
Zentrale Vertriebsstandorte // Puntos centrales de distribución
FRANKFURT
CSI Club Südamerika
Friedensstr. 2, 60312, Frankfurt
Mo – Fr: 9.00-18.00, Sa: 9.00 – 12.00
Tel.: 069 92009901
DARMSTADT
Restaurant Guantanamera
Teichhausstraße 53, 64287 Darmstadt
Di – So: 17.00 – 01.00
Tel.: 06151-153626
WIESBADEN/MAINZ
emPanaDiso – Empanadas argentinas
Mainzer Landstr. 112a, 60327 Frankfurt
Mo – Di: 11.00 – 16.00, Mi – Fr: 11.00 – 21.00
Tel.: 069 87203010.
Cafe de Colombia
Bismarckring 11, 65183 Wiesbaden
Mo – Fr: 07.30 – 19.00, Sa: 08.30 – 14.00, Tel.: 0611 400200
RHEIN-NECKER
Ponto Brasil Latino
Töngesgasse 7, 60311 Frankfurt
Mo – Fr: 10.30 – 19.00 – Sa: 10.00 – 18.00
Tel.: 069 21930683
BAD HOMBURG
Bodega de Torrox
Saalburgstraße 66, 61350 Bad Homburg
Mo – So: 12.00 – 23.00, Tel.: 06172 22835
MVZ Hochstift GmbH für Neurochirurgie, Neurologie,
Psychiatrie, Salvador Reyes. Dr. med. Ayse Duran-Müller.
Willy-Brandt-Ring 13 – 15, 67547 Worms, Mo – Fr: 8 – 13 + 14 – 17
GIESSEN / MARBURG
La Siesta Restaurante Bar
Barfüßerstr. 44, 35037 Marburg
Mo – Sa: 10.00 – 23.00, So: 11.00 – 22.00
DIRECCIONES
Andere Standorte // Otros locales
Frankfurt
Frankfurt-Innenstadt: emPanaDiso – Empanadas argentinas, La
Bonita -Friseur-Salon, Academia Suárez, AMKA, Belleza Latina –
Latino-Haarpflege, Cafe & Bar Celona, Centro Cultural Gallego,
Curubar, Deutsche Bank*, Commerzbank*, Chiletouristik, CSI Club
Südamerika Reisebüro, RIA DEUTSCHLAND (Geldtransfer), CVP
Rechstanwälte, Dominikanisches Fremdenverkehrsamt, Dr. med.
M. D. Gleissner, Dr.med. Eveline Weimer, Elisabet Poveda Guillén
– Rechtsanwältin, Esther Benthien, Rechtsanwältin, Europäische
Zentralbank*, Fahrschule Fit, IHK Frankfurt*, i-transfer Deutschland
Geldtransfer, Julia Nedoma – Rechtsanwältin, Kleinmarkthalle – Wong's Asien, Kubanisches Fremdenverkehrsamt, Iberia*,
LATAM (Lan) Airlines*, Latin Palace Chango, Mercosur-Projektbüro,
Nagelstudio Indira, Dr. Padilla, Ponto Brasil & Latino, Promexico.
Trade and Investment, Lübeck Rechtsanwälte und Steuerberater,
Sprachtreff – Sprachschule, VidaBio – Brasilianische Spezialitäten,
Honorarkonsul Ecuador. Frankfurter Buchmesse*, Evangelische
Gemeinde – Iglesia Cristiana Latinoamericana
Frankfurt-Ostend- Nordend-Bornheim, Frankfurt Nord: Centro
Argentino Frankfurt, Volkshochschule in Frankfurt VHS*, Flamenco
in Tanzraum Frankfurt, Academia de tango – tapas und tapas bar,
Comunidad Católica de Lengua Española, Internationales Theater
Frankfurt, MTS Moenus – Steuerberatung, Buch & Wein, Casa
Pintor, Fachhochschule Frankfurt Fachsprachenzentrum*, Iglesia
Cristiana Latinoamericana, Generalkonsulat Chile, Marjorie Apel,
Spanisches Konsulat, Clinica de Cirugia Estetica y Reparadora,
Doctor Alberto Peek, Flamencoschule María García. Chir.Praxis am
Dornbusch – Rafael Blanco Engert MD, Kieferorthopädische Praxis,
für Kinder und Erwachsene Dra. Adriana Weiss. Ivonne Infante de
Ritzka – psicóloga
Frankfurt-Westend: KfW-Bankengruppe* Caritas Verband e.V.,
Generalkonsulat Argentinien, Generalkonsulat Brasilien, Generalkonsulat der Bolivarianischen Republik Venezuela, Generalkonsulat der Vereinigten Mexikanischen Staaten, Generalkonsulat von
Kolumbien, Instituto Cervantes, J.W.Goethe-Universität – Institut
für Romanische Sprachen und Literaturen*, Mexikanisches Fremdenverkehrsbüro, Oficina española de Turismo, Dr. Marcus Schmidt.
Frankfurt-Bockenheim-Hausen: Verband der Spanischsprachlehrer, Studierendenhaus Goethe-Universität*, Zahnarztpraxis
Dr. med. dent. MSc. Marcus Moghadam und Dr. med. dent. Astrid
Muñoz Stopa, Zoily’s International Styling, Diplom-Psychologin
Lola Esteban Quesada. Club Conexión, Kindergarten 2SonMás,
Galicia – Spanisches Restaurant, Taska 100 Restaurant-Bar, La Tabla
Rasa – Spanisches Restaurant, Luis Alfonso Navas Tejada Seiss –
Psiquiatra, TRYP Hotel Frankfurt, Vamos! Die Spanisch-Sprachschule, Brotfabrik, Medicina general Thomas Bringer, Universitätsbibliothek J.C.Senckenberg Medienbearbeitung
Frankfurt-Sachsenhausen: Ookoko Fashion Store Mode & Kunst,
Galeria Eldorado – Präkolumbianischer Schmuck, Restaurant
Buenos Aires, Sapo Rey – Salsa-Bar, Sprachcaffe Reisen GmbH
Gallus-Griesheim-Hochst: Kinder im Zentrum Gallus e.V. Mehrgenerationenhaus, Dr. Jose Manuel Gonzales Griego, Sección de
Trabajo y Asuntos Sociales, Filmforum Höchst – Kino, Sol y Sombra
Offenbach: Erasmus-Schule Offenbach, Edira Thomas – HNO-Ärztin
– Naturheilverfahren. Generalkonsulat der Republik Perú, Leon Garcias – Restaurant mit Live-Musik, Migrationsdienst in Offenbach.
Cabana Cantina y Bar.Neu-Isenburg: Enrique Gil – asesor financiero
LA GUÍA
91
Wiesbaden/Mainz
Wiesbaden: Café de Colombia Wiesbaden, Sombrero Latino, Entre
Amigos Deutsch-Spanisch-Lateinamerikanischer e. V., Flamencoschule JALEO, Maru Ernekr- psicóloga, Reisebank – Westernunion –
Geldtransfer, Spanischprachige katholische Mission, El Tucano Café
Lounge in der Moritzstraße
Mainz: Barrio Alto, Comunidad Católica de Lengua Hispana,
Fachhochschule Mainz*, Flamenco-Studio Bailando, Havana Mainz,
Reisebank – Westernunion – Geldtransfer, Caritas Migrationsdienst, Ritmovida Mainz, Salsatanzschule Mainz, Universität Mainz
– Romanisches Seminar*
Main-Taunus-Kreis
Bad Homburg: ¡muy bien! – Tapas-Bistro, La Bodega de Torrox. El
Gallo Borracho, Obersursel, Languages World Academy, Obersursel,
Restaurant La Morena (Prestige) Königsstein.
Darmstadt:
Caritas Migrationdienst, Centralstation, El Cid – Spanisches Restaurant, Guantanamera – Restaurant & Dance, Reisebank – Westernunion (Geldtransfer), Spanischsprachige Katholische Gemeinde
in Darmstadt, Studio yogaytango, Tanzwerkstatt, Encantado del
Tango – Tangoschule, Clinica de Cirugia Estetica y Reparadora
Doctor Enrique Dürksen, Restaurant Cavalo Negro Dreieich-Langen.
Sprachschule Multilingua – Langen.
Giessen/Marburg
Giessen: Centralbar, Danceclub Agostea, Havana Cocktailbar
Restaurant.
Friedberg: Arena Latina e.V. Langen: Edna Luz Moreno – Psicóloga.
Aschaffenburg: Colos-Saal,Academia de Flamenco Tania Lagatita –
Peña de los amigos. Don Quijote Aschaffenburg.
Gelnhausen: Deutsch-Brasilianische Gesellschaft DBG. Trebur:
Mundo Libre Reisen.
Rüsselsheim: Spanische Gemeinde Rüsselsheim, Ole España. Stuttgart: Cono Sur – Agencia especializada en América Latina.
Ludwigshafen: Industrie- und Handelskammer für die Pfalz.
Schwerpunkt Lateinamerika.
Rhein-Necker
Worms: Dr. Salvador Reyes Neurochirurgie, Neurologie, Psychiatrie,
Worms
Mannheim: Restaurant El Cid II, Restaurant Andalucia, Restaurant
Madrid, Mannheim, Universität Mannheim (Philosophische
Fakultät, Romanisches Seminar), Flamenco Studio – Renate
Wagner Mannheim/Casterfeld, Azteca Mexicana, Industrie- und
Handelskammer Ludwigshafen.
Heidelberg: Intango, Tanzschule für Tango Argentino, Flamenco
Studio, Renate Wagner, Innstr. 43, 68199 Mannheim/Casterfeld,
Universität Heidelberg, Zentrales Sprachlabor, Fremdsprachenausbildung, Volkshochschule Heidelberg Bodega Don Jamon, Meson
Madrid
*) Bei größeren Firmen und Institutionen erfolgt der Vertrieb meistens NUR über einzelne Mitarbeiter, die Exemplare erhalten und
sie gerne unter Kollegen, Kunden, Studenten, etc. verteilen // En
caso de grandes empresas e instituciones, la distribución se realiza
por lo general SOLO a través de empleados que reciben ejemplares
y los reparten entre colegas, clientes, estudiantes, etc.
ZAHNARZTPRAXIS
Dr. med. dent. Marcus Moghadam
und Kollegen
Öffnungszeiten
Mo – Fr 7:00 – 21:00 Uhr
www.zahn-ffm.de
Prophylaxe
Füllungen
Kinderkronen
Versiegelungen
Behandlung
mit Lachgas
Leipziger Straße 1
60487 Frankfurt
Tel. 069 - 77 45 90
[email protected]
www.zahn-ffm.de
Bockenheimer Warte
U4 U6 U7

Documentos relacionados