Guía/Guide San Javier
Transcripción
Guía/Guide San Javier
San javier www.turismo.sanjavier.es Nombre de noble y de santo tiene mi querido pueblo, pueblo que lo tiene todo, campo fértil, limpio cielo y un mar Menor que nos hace sentir un orgullo inmenso. El campo, el cielo y el mar... son como tres bendiciones de Dios a nuestro lugar. San Javier... el mar es de nuestro pueblo embajador incansable, el cielo refleja en él su luz limpia, inigualable. My beloved town bears the name of a nobsleman and saint. The town has it all, fertile land, clean sky and The Minor Sea of which we are immensely proud. The land, sky and sea... like three blessings from God upon our place. San Javier... the sea is the tireless ambassador of our town, it reflects the clean, matchless light of the sky. 01 El campo nos da la vida, cómo agradece esta tierra a la mano que la cuida. Es verdad que el campo exige un esfuerzo no pequeño, pero nos devuelve siempre frutos y flores de ensueño. Pasear por la playa tiene un encanto sin igual, pasear por el campo, siempre da una sensación de paz... El campo, el cielo, y el mar... son como tres bendiciones de Dios a nuestro lugar A. Cler Martínez The land gives us life, as if the soil is thanking those who care for it. It is true that the land requires no small effort, nonetheless it always gives exquisite fruit and flowers in return. A walk along a beach has a charm like no other, a walk through the countryside always brings a feeling of peace... The land, sky and sea... like three blessings from God upon our place. A. Cler Martínez 02 historia Los primeros vestigios de civilización en el entorno del Mar Menor datan del Paleolítico, aunque los asentamientos de los que se tiene más información y de los que se han encontrado más vestigios son de las épocas romanas y árabe. Los romanos apreciaban mucho la zona, donde desarrollaron una importante industria de salazones. Había también un importante tráfico marítimo, de lo que se desprende que tuvo que darse un asentamiento fundamentalmente industrial. Este tráfico era posible porque en la época romana, el Mar Menor estaba prácticamente unido al Mediterráneo. Con el tiempo, ha sufrido un lento y paulatino cierre respecto al Mediterráneo y su aspecto comenzó a ser similar al actual hace unos 1.000 años. También encontramos vestigios de la época musulmana en nuestra comarca, como restos de muros y aljibes, y de toponímicos en algunos pueblos. Tras la conquista castellana, la zona se integró en el término jurisdiccional de la ciudad de Murcia, por privilegio del rey Alfonso X (1283), sufriendo una fuerte despoblación a causa de los peligros de la frontera con el reino nazarí de Granada, y las incursiones de piratas berberiscos en la costa. Antiguas crónicas, como el Libro de Montería de Alfonso X y las Crónicas de Felipe II, hablan de la riqueza faunística y la belleza paisajística de esta zona. Se sabe que la fauna era muy numerosa, y la Isla del Ciervo conserva el toponímico del animal que la habitó. Así, las familias beneficiarias por repartimiento o por censo de estas tierras, no las explotaron hasta el s. XVI, cuando se construyeron torres defensivas en todo el litoral, alrededor de las cuales se formaron los primeros núcleos de población que todavía conservan el nombre o apellidos de estas familias como topónimo de la localidad: Pacheco, Roldán, Pagán. Al amparo de estos núcleos se construyeron ermitas que en los albores del siglo XVII dieron lugar a la consolidación de caseríos como el de San Javier, junto a un cruce de caminos próximo a la vía Hercúlea de los romanos que pasaba por las inmediaciones del cabezo Gordo. Cuando a principios del siglo XVIII decayeron las incursiones de los piratas turcos y argelinos, el asentamiento urbano se hizo más estable. La evolución demográfica y los recursos económicos de la comarca hicieron factible que, al amparo de las Cortes de Cádiz, San Javier se constituyera en municipio independiente el 9 de marzo de 1836. history The first vestiges of civilization around Mar Menor (Minor Sea) date back to Paleolithic times, although the settlements of the people about which the most is known and of whom most traces have been found are the Romans and Arabs. The Romans had a high regard for the area and developed a significant salting industry. There was also considerable sea traffic, which suggests a fundamentally industrial settlement. This traffic was possible because Mar Menor was practically joined to the Mediterranean in Roman times. It then began to slowly close off from it to eventually take on its current-day appearance around a thousand years ago. Ancient accounts in the Hunting Book of Alfonso X and the Chronicles of Felipe II speak of the wealth of the local fauna and the beauty of the landscape. We know there was a large quantity of fauna: Ciervo Island is named for the deer that inhabited it. In 1266, Alfonso X ordered the inhabitants of Murcia to help the peasants and fishermen on the coast when word spread about a Moorish landing: the people under siege sent smoke signals along the line of watchtowers to Murcia (the Santa Catalina Church Tower was the end of the line and was responsible for warning the population). The incentives and exemptions conceded during the reign of Alfonso X led a number of noblemen and knights of arms from Aragon, Catalonia and Murcia to settle in the province, forming small and disperse villages that even today conserve their names. Examples include Pacheco, Roldán and Pagán. The name San Javier (St. Xavier) comes from the influence of the virtue and heroism of the Apostle to the East, St. Francis Xavier, Patron Saint of Tourism, as people mainly from Navarre and Aragon repopulated the lands during the time of Alfonso X, The Wise. When the raids by Turkish and Algerian pirates waned in the early 18th century, the urban settlement stabilized. The demographic evolution and economic resources of the province made it possible for San Javier to be established as an independent town on 9 March 1836, under the protection of the Parliament of Cádiz. 03 el municipio the town San Javier como Municipio cuenta en la actualidad con 74,2 Km2. y su población de derecho es de 30.000 habitantes, aunque la de hecho es muy superior durante todo el año, multiplicándose notablemente en época estival. Por su especial situación, goza de 23 Km. de costa al Mar Menor y 16 al Mediterráneo y su altitud media es de 17 metros. Su escudo consta de dos torres de oro sobre ceñidor de plata en campo de azul. Arriba una ermita de plata y abajo un pez nadando. La bordura, en rojo, representa ocho águilas de oro alzando el vuelo. La composición de su escudo ya nos dice que desde antiguo tres elementos básicos hacen del Municipio de San Javier un lugar especial: la tierra, el aire y el mar. Por un lado, la tierra, que nos da de comer, aprovechando al máximo las posibilidades que nos ofrece con la aplicación de las mas modernas tecnologías de producción, riegos... La importante zona agrícola de El Mirador, la Grajuela, Roda, Los Saez de Tarquinales, Pozo Aledo o La Calavera, produce las mas variadas especies vegetales y ha llevado a San Javier a ser conocido en los mercados internacionales, además de por el turismo, por la calidad de su producción agraria. Hacia arriba, el aire. La Academia General del Aire, centro de enseñanza de los pilotos del Ejército del Aire y sede de la Patrulla Acrobática Aguila, que llevan en sus alas el nombre de San Javier por todo el mundo. El aeropuerto de Murcia-San Javier, conectado a una magnífica red de carreteras, hace que seamos puerto de entrada de toda la Región. Y por fin, la mar, mar que se asoma a San Javier por Santiago de la Ribera y La Manga; mar que nos viene por partida doble, y para todos los gustos. La mar Menor, mar llana, aguas tranquilas, calientes y reposadas; y la mar Mayor, el Mediterráneo, mar abierto, sin límites, por donde entran y salen culturas... The town of San Javier today covers an area of 74.2 km2 and has a registered population of 30,000 inhabitants. Although in reality the figure is much higher at different times of the year, rising noticeably in summer. Its privileged location means it enjoys 23 km of Mar Menor coastline and 16 km of Mediterranean coastline. The average height is 17 meters above sea level. The town’s coat of arms consists of two golden towers on a silver silhouette in a blue field. Above is a silver hermitage and below a fish is depicted swimming. The red border represents eight golden eagles in flight. The composition of the coat of arms tells us that three basic elements have been important to the town of San Javier since ancient times: the land, the air and the sea. The land. The important agricultural areas of the districts of El Mirador, La Grajuela, Roda, Los Saez de Tarquinales, Pozo Aledo and La Calavera produce a broad range of vegetable specie. These include citrus, tomatoes, peppers, lettuces and broccoli. It is also known for its flower production. Modernization of the irrigation, production and marketing systems and the implementation of new technologies has led to San Javier being known on the international markets not just as a tourist destination but also for the quality of its agricultural produce. The air. The municipal district of San Javier is home to the General Air Academy, a training center for Air Force pilots, and is the seat of the Aguila Acrobatics Patrol, which carries the name of San Javier around the world. The Murcia-San Javier Airport shares facilities with the Academy, making it the air entry port for the whole of the region. The sea. The sea can be seen from San Javier at Santiago de la Ribera and La Manga. It comes out on both sides and includes something for everyone. The Mar Menor is a flat sea with calm, warm waters, while the Mar Mayor (the Mediterranean) is an open and limitless sea where cultures ebb and flow. 04 visitas de interés places of interest Plaza de España La Plaza de España es el centro neurálgico y comercial de San Javier. En 2003, se inauguró el ambicioso proyecto de unir las dos antiguas plazas en una sola, flanqueada por el Ayuntamiento a un lado, a otro lado, la iglesia, y en los otros, numerosos locales comerciales que dan vida a la plaza. El edificio administrativo es el eje de la actividad de la población, ya que San Javier es el centro administrativo de toda la comarca, con los juzgados, el registro de la propiedad, dependencias de la seguridad social, del servicio de empleo, así como bancos, notarios, entre otros. En la superficie podemos disfrutar de sus terrazas, abiertas todo el año; y existe un parking subterráneo que facilita el aparcamiento en el centro. La amplia plaza también es el centro de numerosas actividades culturales y festivas a lo largo del año. El evento mas importante es la instalación, cada navidad, del Belén de España, que ocupa una superficie de 1.600 m2. La pequeña calle de Andrés Baquero comunica con la Mlaza Maestre, otro gran espacio abierto, con juegos infantiles, que nos permite admirar la bella rehabilitación de la parte trasera de la iglesia. Plaza de España La Plaza de España is San Javier’s neuralgic and commercial centre. In 2003, there was an ambitious project to join both the old squares in just one, with the Town hall and the church on each side of it and many business premises that give life to the square. The town of San Javier has become the administrative capital of the Mar Menor because of its many services and full range of facilities such as the courts, the record of the property, dependences of social security, the employment office, as well as banks and notaries among other services. We can enjoy the terraces that keep open all the year round; and there is an underground car park that helps to park in the centre. The wide square is also the centre of numerous cultural and festivities events throughout the year. The most important event is the Nativity `Belen de España´ every Christmas, which is on a surface of 1.600 m2. The narrow Andrés Baquero street leads to the Plaza Maestre, another great open space with a recreation area. From there we can admire the beautiful restoration of the back part of the church. Iglesia Parroquial de San Francisco Javier La iglesia de San Francisco Javier goza en su interior de un rico repertorio artístico constituido por esculturas (casi todas ellas en madera tallada estofada y policromada) retablos, ajuar litúrgico, etc. Destaca también su púlpito, que adosado a una columna, está realizado en madera tallada. Se compone de un cuerpo octogonal y un doselete o cubierta. En los frentes se puede ver como están tallados los cuatro evangelistas y la imagen de Jesús. Como elementos singulares, la cúpula en el crucero sobre pechinas con cabecera de ocho ángulos iguales, la cúpula en el testero, el campanario y el retablo de estilo barroco de Antonio Carrión Valverde. Planta de cruz latina, su estructura es de bóvedas de cañón sustentadas por muros de carga en los cerramientos y pilastras en los vanos centrales. The Church of San Francisco Javier The church of San Francisco Javier has a wide range of artistic sculptures (most of them carved in stewed and polychrome wood) altarpieces, liturgical apparel, etc. One of the important pieces is its pulpit in carved wood, which is attached to a column. It is worthy of mention the great beauty of the Altarpiece, of baroque style, its author was the murcian sculptor Mr. Antonio Carrión Valverde. Museo de Historia Local de San Javier En el museo, repartido en diversos apartados, se muestran aspectos de la historia de San Javier. En la sección de vida cotidiana, se han recogido los aspectos familiares, sociales y culturales de la historia local. También se muestran diferentes aspectos relacionados con las labores agrícolas y las artes de pesca tradicionales. Una sala dedicada a la Academia General del Aire, y la Sala de Exposiciones itinerantes, completan esta oferta cultural. The Local History Museum of San Javier The museum is separated in different sections which show aspects of the history of the town of San Javier .The Daily Life section is dedicated to the familiar, social and cultural aspects of the local history. Another section of the museum shows the rural life, agricultural labours and tools, also traditional fishing methods and fishing tools. A room dedicated to the Air force Military Academy, and the Room of itinerant Exhibitions, fulfil this cultural offer. Museo del Belén de San Javier El Museo del Belén de España, situado en el mismo edificio que el Museo de Historia Local, recoge en tres salas los aspectos más característicos del arte navideño. En una primera sección aparecen los Misterios Gozosos de la vida de Jesús. En la sección segunda se pueden contemplar distintos aspectos costumbristas con estampas y oficios tradicionales de la Región de Murcia. La sección tres, recoge una muestra internacional de arte belenístico. El Belén se exhibe cada Navidad en la Plaza de España de San Javier. La colección cuenta aproximadamente con 500 figuras de Belén. The Nativity Museum The Nativity museum is placed in the same building that the Museum of Local History. In three sections it shows the most typical aspects of the Christmas art. In section 1 the visitor will find the representation of the Sacred Mysteries of Jesus’ life. In the second section one can find the prints and traditional trades and crafts of the Region of Murcia. In section three, we find and international display of nativity art. This Nativity is exhibited every Christmas in La Plaza de España in San Javier. The collection consists of approximately 500 nativity figures. Museo Parroquial de San Javier Objetos litúrgicos antiguos, reliquia de San Francisco Javier Parochial Museum of San Javier Liturgical ancient objects, relic of San Francisco Javier 05 Parque Almansa Es el mayor parque del municipio de San Javier. Como elemento decorativo, destacan la estructura de arcos de su entrada y la larga pérgola. En su interior hay que destacar el Auditorio Municipal Parque Almansa, que constituye el foro cultural más importante de San Javier. Es un auditorio en forma de hemiciclo al aire libre, que recuerda a los teatros clásicos, con una arquitectura que favorece la acústica y la visualización desde cualquier punto del edificio. En el Auditorio se celebran anualmente numerosas actividades culturales, entre las que destaca el Festival Internacional de Teatro y Danza y el Festival Internacional de Jazz. El parque también acoge en su interior una carpa, sede de las fiestas patronales del mes de diciembre, y de otras actividades culturales y festivas. También están ubicados dentro del parque, el Centro Cívico Parque Almansa, y las dependencias de la Concejalía de Juventud y la Agencia de Desarrollo Local. Al lado del parque, encontramos las instalaciones de la Escuela Oficial de Idiomas de San Javier y del Conservatorio Profesional de Música. Este último está ubicado en las antiguas dependencias del primer grupo escolar de San Javier, construido en 1921, y que fue remodelado y acondicionado en el año 2007, conservando su estructura exterior y su amplio patio interior. Muy cercana se encuentra la moderna Biblioteca Municipal, inaugurada también en 2007, con excelentes instalaciones, y que organiza numerosas exposiciones y actividades a lo largo de todo el año. Almansa Park Gardens It is the biggest park in San Javier. It is important to stand out the structure of arches of his entry and the long pergola. Inside the park the Municipal Auditorium can be found, that is the San Javier’s most important cultural forum. The Auditorium is an outdoor construction and has a hemicycle shape, that recalls the classic theatres spirit, with an architecture that favours the acoustic and the visualization from any point of the building. In the Auditorium numerous cultural activities are celebrated annually, being the most important the International Festival of Theatre and Dance and the International Festival of Jazz. The park also has in his interior a tent, headquarters of the local festivities in December and others cultural and festivity activities. The Civic Centre is also located inside the park, and the dependences of the Youth center and the Agency of Local Development. Next to the park, we can find the facilities of the Official School of Languages and the Professional Conservatoire of Music. Very nearby we can find the modern Local Library, inaugurated in 2007, with excellent facilities, and that organizes many exhibitions and activities all the year round. Villa El Retiro y Finca El Recuerdo La Villa del Retiro, de 1900, ha sido recientemente restaurada y es de uso privado. De estilo colonial/vernáculo, es una de las villas más singulares de la zona. La Finca del Recuerdo, del s. XIX y estilo vernáculo, se encuentra abandonada en la actualidad. Es una vivienda típica de la zona, con una vivienda principal, y detrás, cerrando un patio interior, hay edificaciones para almacenaje y autoproducción. Villa El Retiro y Finca El Recuerdo Villa del Retiro (1900), has been recently restored and it has a private use. Of colonial / vernacular style, it is one of the most singular villas in the area. La finca del Recuerdo of XIX century and vernacular style, it is abandoned at present. It is a typical house of this area, with a main house, and behind, an indoor patio, there are buildings for storage and self-production. Centro Urbano de Santiago de La Ribera Santiago de la Ribera nace a finales del s. XIX, a partir de una idea de Frey José Mª Barnuevo y Rodrigo de Villamayor, Caballero de la Orden de Santiago y propietario de la Finca Torre Mínguez, el cual parceló una parte de la misa, ordenándola en forma de cuadrícula, y vendiendo dichas parcelas “a censo” a lugareños y gentes pudientes de Murcia. Así nos encontramos con una población perfectamente urbanizada, cuyo centro gira alrededor de la Avenida Sandoval y Explanada Barnuevo, con numerosos comercios de todo tipo, restaurantes, bares, etc. Urban Center of Santiago de La Ribera Santiago de la Ribera was born at the end of the XIXth century, from Frey José Mª Barnuevo y Rodrigo de Villamayor, Gentleman of the Order of Santiago and owner of the land Torre Mínguez. This land was parcelled and arranged in the shape of squared pattern, The above mentioned plots were sold “ to census “ to villagers and wealthy people of Murcia. This way we find a perfectly developed town, whose centre turns around the Avenue Sandoval and Esplanada Barnuevo, with a wide variety of trades, restaurants, bars, etc. Torre Minguez, the original house of the land, still stands and its great frontal garden can be watched from outside the fence. Academia General del Aire Centro de enseñanza del Ejército del Aire español, y sede de la famosa Patrulla Águila. Con excepción de alguna actividad ocasional, la academia no es visitable, pero si se puede admirar la entrada y la larga avenida central que da acceso a las dependencias. Las pistas de aterrizaje son compartidas para el uso civil por el Aeropuerto de Murcia-San Javier. General Academy of the Air Centre of education of the Spanish Air force, and headquarters of the famous Patrulla Águila (Eagle Patrol). The academy cannot be visited with the exception of some occassional activities , but it is possible to admire the entrance and the long central avenue that leads to the dependences. The runways are shared for the civil use by the Airport of Murcia-San Javier. 06 Paseo Marítimo de Santiago de La Ribera, Balnearios, Club Náutico y Villas de Veraneo Quizás el paseo marítimo más bonito de la costa del Mar Menor, dos kilómetros de paseo recientemente remodelado, flanqueado de palmeras centenarias, y peatonal en su mayor parte. A lo largo del mismo, además de disfrutar de la playa y el mar a un lado, podemos admirar las distintas casas de veraneo de finales del s. XIX y principios del s. XX: Chalet Barnuevo, Casa Conde Lisea, Villa San Francisco Javier, Torre Javiera, Villa la Pinada... Junto a estas antiguas edificaciones, conviven no más de media docena de torres de apartamentos, lo que confieren a Santiago de la Ribera un sky line muy particular. El Club Náutico se presenta como un hito visual de gran presencia en el recorrido del paseo, cuyos alzados laterales sugieren la forma de un barco de vela. Mención aparte merecen los balnearios: elementos que se elevan sobre la superficie del mar, secuenciando de una manera singular el recorrido a lo largo de la orilla de la playa. Los balnearios surgieron como espacios privados de equipamiento para el baño de las clases sociales mas altas. Las pasarelas de madera conducían a plataformas elevadas, equipadas con vestidores, duchas, elementos de sombra y estancia, y escaleras que descendían hasta el mar. Son concesiones administrativas a edificios Playa de La Hita cercanos y particulares, y están incoados BIC. A lo largo del paseo, existen numerosas terrazas y kioscos, abiertos casi todo el año, para poder disfrutar de una comida o cena, un helado o simplemente un refresco en un ambiente de lo mas agradable junto al mar. Sea Front Promenade of Santiago de La Ribera, Resorts, Nautical Sportclub and Summer’s Villas Probably the nicest promenade in the Mar Menor, a two-kilometre walk recently remodelled, flanked by centenary palms, and pedestrian. We can enjoy the beach and the sea in one side and we can admire the different houses of summer vacation of ends of the XIX and the beginning of the XX century: Chalet Barnuevo, Casa Conde Lisea, Villa San Francisco Javier, Torre Javiera, Villa la Pinada... Close to these antique buildings, not more of half a dozen of towers of apartments coexist, which award to Santiago de la Ribera a very particular skyline. The Nautical sport Club appears as a visual milestone of a great presence in the tour of the promenade, this construction reminds the form of a sailing ship. It’s worthy of mentioning the Balnearios: elements that rise on the surface of the sea, along the shore of the beach. This balnearios arose as spaces designated to keep the bath equipment of the high social class families. The wood gangplanks lead us to high platforms equipped with dressing Entre Santiago de la Ribera y Los Alcázares, una vez pasado el Aeropuerto y el Camping, encontrarás la Playa de La Hita, unas antiguas y ya abandonadas salinas, que destacan por su carrizal costero. Una rica vegetación cubre la costa y alberga pequeños humedales, donde destaca la siempreviva. Si llevas unos prismáticos podrás observar a la cigüeñuela o al charrancito, entre otras aves. Esta playa tiene la catalogación de ZEPA (zona especial protegida de aves) por la unión europea, ya que es uno de los reductos que quedan tanto de flora como de fauna original del Mar Menor. The Hita Beach rooms, showers, shade areas to stay, and stairs that were descending down to the sea. They are administrative concessions to nearby and particular buildings, and they are protected as buildings with cultural interest. Along the promenade, there are numerous terraces and kiosks, opened almost all the year round, to give the visitor the chance of enjoying lunch or dinner, an ice cream or simply a refreshment in a nice environment close to the sea. Colonia Ruiz de Alda-Ciudad del Aire Barrio residencial del personal militar que presta sus servicios en la Academia General del Aire. Las manzanas se definen a partir de calles que forman una retícula paralela y perpendicularmente al borde del mar. Se trata de una ordenación de muy baja densidad, donde cada vivienda consta de un generoso jardín privado. Los grandes espacios libres comunes aparecen en los conjuntos de equipamientos y junto al mar. Colonia Ruiz de Alda-City of air Residential neighbourhood of the military members that give theirs services in the Air force Military Academy. The block of houses are defined from streets that form a parallel reticle and perpendicularly at the edge of the sea. This neighbourhood is an arrangement of a very low density, where every property count with a generous private garden. Between Santiago de la Ribera and Los Alcazares, once you pass the Airport and the Camping, you will find the Hita beach, an ancient salt mines already abandoned. A rich vegetation covers the coast and shelters small wetlands, where the houseleek stands out. The European Union catalogue this beach as ZEPA (special zone protected for birds), since it is one of the redoubts that stay both flora and fauna original of the Mar Menor. 07 Barriada, Ermita y Pinada de San Blas El barrio de san Blas esta ubicado entre San Javier y Santiago de la Ribera, junto al paraje denominado de “La Calavera” La ermita original que da nombre al barrio, del s. XVI, se encuentra dentro de las dependencias de una antigua casa solariega. Entre pinares, podemos admirar otras casas, como Torre Garcia (s. XVII-XVIII), o Benimar (1910), de estilo neomudejar. Junto a la moderna urbanización de viviendas unifamiliares, encontramos la nueva ermita dedicada a San Blas, donde anualmente se celebra una Romería, declarada de Interés Turístico Regional, que congrega a miles de personas de toda la comarca. La extensa pinada contigua a la ermita es lugar de reunión de las peñas que preparan sus arroces de todo tipo el 3 de febrero. Barriada, Ermita y Pinada de San Blas The neighbourhood of san Blas is located between San Javier and Santiago de la Ribera, close to the place called “La Calavera” (“The Skull”). The original hermitage of XVI century, gives name the to the neighbourhood, and it is inside the dependences of an ancestral mansion. Between pinegroves, we can admire other houses, as Tower Garcia (s. XVII-XVIII), or Benimar (1910), of style neomudejar. Close to the modern urbanization of one-family properties, we find the new hermitage dedicated to San Blas, where annually there is a Pilgrimage declared as Tourist Regional Interest, which congregates thousands of people of the whole region. The extensive pine forest next to the hermitage is a place of meeting of the group of friends that prepare his paellas on February the 3rd. Roda: Hacienda, Ermita y Campo de Golf Roda es una antigua pedanía del Municipio de San Javier. Destaca la Hacienda de Roda, antigua casa de labranza, construida entre 1610 y 1620, sobre una edificación anterior del s. XV. Tiene una portada del S. XVIII, que comunica con un gran patio, la casa, una torre y amplios jardines mediterráneos. Desde la primera planta de la Casa Grande se accede a la ermita de Roda, cuya construcción se atribuye a Jaime Bort, arquitecto que construyó la fachada de la Catedral de Murcia. En las capillas hay varias imágenes y dos espléndidos óleos de Mariano Ballester. Edificada en el siglo XVIII, en 1908 fue donada al obispado de Cartagena. Recientemente, Roda se ha convertido en un punto residencial importante, al haberse construido varias urbanizaciones y uno de los mejores campos de golf de la costa murciana. Roda: Estate, Hermitage and Golf Roda is an old quarter of San Javier’s Municipality. Stands out Roda’s Farm, old farming house, constructed between 1610 and 1620, on a previous building of the XV century. It has a front wall of the XVIII century, which communicates with a great court, the house, the tower and wide Mediterranean gardens. From the first floor of the Mansion there is the acces to Roda’s hermitage, which construction attributes to Jaime Bort, architect who constructed the front of the Cathedral of Murcia. In the chapels there are several images and two Mariano Ballester’s splendid pieces. It was built in the 18th century, in 1908 it was donated to the bishopric of Cartagena. Recently, Roda has turned into a residential important point, where it has been constructed several urbanizations and one of the best golf courses of the coast of Murcia. Molinos de Viento En el municipio de san Javier existen algunos molinos de viento, la mayor parte de ellos en mal estado, ya que dejaron de utilizarse hacia la mitad del s. XX. Son de estilo mediterráneo, de torre, eje horizontal atravesado por cuatro pares de varas, ocho velas triangulares y techo giratorio. Su origen data de los s. XVII y XVIII. Están catalogados 6 molinos de agua, 1 molino de harina y 2 molinos de sal. Localización: San Javier, La Grajuela y zona norte de La Manga del Mar Menor y están declarados Bien de Interés Cultural Windmills In the municipality of san Javier there are some windmills, most of them in poor condition, because they are not been used since the half of s. the XXth century. They are of Mediterranean style, the tower, horizontal axis crossed by four couples of rods, eight triangular candles and gyratory ceiling. His origin dates back of the XVII and XVIII th century. There are 6 mills of water, 1 mill of flour and 2 mills of salt. Location: San Javier, La Grajuela and the north area of La Manga del Mar Menor, and they are registered as “Bien de Interés Cultural”. 08 Santiago de la ribera Santiago de la Ribera fue fundada en 1888 por Fray José María Barnuevo Rodrigo de Villamayor, Caballero de la Orden Militar de Santiago, quien a partir de la finca de su propiedad, Torre Mínguez, conceptuó, de una manera excelente y moderna para su época, el trazado urbanístico de una parte de dicho finca, ordenándolo en forma de cuadrícula. En poco tiempo, se convirtió en centro de veraneo para las familias adineradas de Murcia, las cuales construyeron sus casas a lo largo de la línea de la costa, parte de las cuales aún se conservan. El carácter elitista de esos primeros veraneantes, así como la innegable influencia cultural de la Academia General del Aire, supuso un fuerte crecimiento no sólo en el plano físico de la población, sino también en el carácter abierto de sus gentes. Santiago de la Ribera es hoy una población perfectamente urbanizada, de aire moderno, con un hermoso y renovado paseo marítimo flanqueado de palmeras que recorre su larga playa, pero que nunca ha llegado a perder su cálido sabor de pueblo marinero. Una amplia oferta de servicios, además de un rehabilitado casco antiguo y la amabilidad de sus gentes, convierten a esta bella población en un destino único para sus vacaciones. Santiago de la Ribera evolved from a fishing village into the premier summer-holiday destination for well-heeled Murcian families, who built their houses along the coastline. Some of these homes are still standing today. The exclusive original summer-holiday crowd, as well as the undeniable cultural influence of the General Air Academy, led to a strong growth in the physical planning of the town and influenced the open nature of its people. Although Santiago de la Ribera is a very urbanized town with a modern air and an attractive esplanade flanked by palm trees that run the length of the beach, it has not lost its warm, local color as a fishing village. An excellent sailing club, a water-sports school, hotels, tourist apartments, a renovated old center and the kindness of the people make this beautiful town a unique holiday destination. la manga 09 Imaginen una franja de arena, de 21 km. de longitud, y con una anchura que varía desde los 100 a los 1000 mts. A ambos lados, el mar. Mejor, dos mares, el Menor y el Mediterráneo: es La Manga del Mar Menor. Imagine a stretch of sand measuring 21 km long and with a width ranging from 100 meters to a kilometer, with not one but two seas on either side: the Mar Menor and the Mediterranean. This is La Manga del Mar Menor. Esta maravilla natural ha estado poblada desde antiguo. Pescadores y pastores, además de los soldados acuartelados en la torre vigía de El Estacio, eran sus moradores en determinadas épocas del año. Sin embargo, no fue hasta 1960 cuando, aprovechando el despertar de la actividad turística en nuestro país, y bajo la declaración de Zona de Interés Turístico, empieza su desarrollo. This natural wonder has been populated since ancient times. Fishermen, shepherds and the soldiers barracked in the old El Estacio tower, were its inhabitants during different parts of the year. However, it was not until 1960 when, making the most of the revival of tourism in our country and following its declaration as a Zone of Tourist Interest, the town began to take off. Torres de apartamentos, núcleos residenciales, lujosas villas, hoteles, restaurantes, discotecas, y un importante Puerto Deportivo, conforman ese magnífico y único destino turístico, con una oferta hotelera y de alojamiento que representa más del 50% del total regional y donde a un cierto cosmopolitismo se suma la belleza de su paisaje, sus especiales cualidades para los deportes náuticos y una amplia oferta lúdica y de ocio, permaneciendo los últimos kilómetros de la misma prácticamente en estado natural. Apartment blocks, residential areas, luxury villas, hotels, restaurants, discos and a major marina make up this magnificent and unique tourist destination. With a range of hotels and other types of accommodation that represents more than 50% of the total in the region and where a certain cosmopolitan nature joins the beauty of the landscape, its special qualities for water sports and a wide variety of leisure activities, with many kilometers in a practically natural state. El capricho geográfico conforma más de 40 kilómetros de playas, y nos posibilita elegir entre dos mares con aguas a distintas temperaturas, grados de salinidad diferentes, uno con oleaje y otro prácticamente tranquilo todo el año. The geographic bounty includes more than 40 kilometers of beach and makes it possible to choose between two seas with differing water temperatures and degrees of salinity, one with waves and the other practically calm all year round. 10 deportes sports Dónde San Javier y su ribera tienen personalidad acreditada es en las actividades deportivas. San Javier and its shoreline have a special personality, as suggested by the sports activities available. Aprovechando las condiciones excepcionales del lago salado, pueden practicarse casi todos los deportes náuticos, y a todos los niveles: desde el aprendizaje, hasta la más alta competición. Un prestigioso Club Náutico en Santiago de la Ribera, un importante Puerto Deportivo en La Manga del Mar Menor, así como numerosas escuelas de vela, piragüismo o buceo en ambas poblaciones, facilitan el disfrute del Mar a todos nuestros visitantes. Making the most of the exceptional conditions of the saltwater lake, you can practice nearly all water sports at any level, from beginners through to top-ranking competitions. A prestigious sailing club in Santiago de la Ribera, a major marina at La Manga del Mar Menor and a number of schools for sailing, hang-gliding and diving in both towns make it easy for all our visitors to enjoy the sea. También San Javier cuenta con uno de los mejores y más completos centros deportivos de la Región de Murcia para practicar todo tipo de deportes. Sus instalaciones (pabellón cubierto, campos de fútbol, pista de atletismo, circuito de jogging, pistas polideportivas, pistas de tenis quick y de tierra batida, y un largo etcétera) se pueden utilizar mediante alquiler, o participando en los cursos que se organizan durante todo el año. Desde los tradicionales deportes como fútbol o baloncesto, hasta artes marciales, taichi, o tiro con arco, seguro que sus necesidades estarán cubiertas. Las condiciones naturales de San Javier, así como sus inmejorables infraestructuras, propician que anualmente se celebren competiciones deportivas a nivel nacional e internacional, y que se haya ubicado aquí la nueva Facultad de Ciencias del Deporte, dependiente de la Universidad de Murcia. San Javier also has one of the best and most complete sports centres in Murcia to practice all types of sports. The facilities (a covered pavilion, football fields, a running track, a jogging circuit, multi-sports courts, clay and hard-court tennis courts and much more) can be rented or you can join in the courses organized throughout the year; ranging from traditional sports like football and basketball through to martial arts, tai chi and archery, ensuring you will find an activity that meets your interests. The natural conditions of San Javier and its superb infrastructure favour the annual celebration of sporting competitions at the national and international levels. 12 el clima 320 días y 3.000 horas anuales de insolación. Una constante primavera. El sol, fundamental; la escasez de lluvias, que no por ello dejan de ser torrenciales en alguna ocasión; y el especial microclima que forma el Mar Menor, hace que gocemos de los inviernos más cálidos de la Península, y los veranos más suaves gracias a las frescas brisas de levante. Más datos: la temperatura media anual es de 17ºC, y las medias mensuales de junio, julio, agosto y septiembre no son superiores a los 21ºC. El invierno es muy suave, pues las temperaturas medias de los meses fríos no descienden de los 10ºC. No pasar calor en verano, ni frío en invierno. Poder pasear tranquilamente, en mangas de camisa, un soleado y luminoso día de diciembre, ir al cine de verano con una chaqueta, porque refresca, y tener que taparse con la sábana de madrugada.... Estos placeres no son de este mundo, y sin embargo se los podemos ofrecer todo el año. the climate 320 days and 3,000 hours of sun each year: a continual spring. The basic feature is the sun. The general scarcity of rainfall, excepting the occasional storm, and the special microclimate of Mar Menor means we enjoy the warmest winters and mildest summers on the Peninsula, thanks to the fresh easterly winds. Further information: average annual temperature is 17ºC and average monthly temperatures for June to September do not rise above 21ºC. Winters are very mild, as average temperatures during the colder months never fall below 10ºC. Not too hot in summer or too cold in winter. Perfect for enjoying a pleasant stroll in a t-shirt on a bright, sunny December day; for going to the movies in summer in a light jacket; or for covering yourself with just a sheet at night. These little pleasures are not commonplace, but here they are available all year round. 13 14 calendario de fiestas festival timetable ENERO: Cabalgata de Reyes Magos. Se celebra el día 5 en Santiago de la Ribera, con la llegada de los Reyes por el Mar, que desfilan a caballo acompañados de carrozas, Adoración al niño en Belén de España y Entrega de regalos. FEBRERO: Romería de San Blas, el día 3 en Santiago de la Ribera, con la Romería Huertana hacia la ermita de San Blas, concursos de paellas y degustaciones gastronómicas. Carnavales, en Santiago de la Ribera, con Gran desfile de Comparsas de Carnaval, la elección de la Reina del Carnaval y la Fiesta Infantil de Disfraces. ABRIL: Fiestas Patronales de la Grajuela. Fiestas patronales, Verbenas y pasacalles. MAYO: Feria de Sevillanas en Santiago de la Ribera durante el Fin de Semana del 1 de Mayo, con la instalación de casetas, actuaciones y concursos, Misa Rociera y Día Infantil. San Isidro Labrador. Se conmemora el día 15 en Pozo Aledo, con verbenas, carreras de cintas a caballo y juegos típicos. JUNIO: San Juan, el día 23 en Santiago de la Ribera, con verbena, quema de la Hoguera y degustaciones gastronómicas. JULIO: Virgen del Carmen. Se celebran el día 16 en Santiago de la Ribera. Se realiza la Procesión Marítima y verbenas populares. En Barrio de los Pescadores, misa murciana cantada, procesión, verbenas, actividades infantiles y castillo de fuegos artificiales. Santiago Apóstol. Es el día 25 en Santiago de la Ribera, con verbenas, actividades deportivas, actuaciones, Castillo de Fuegos Artificiales y Procesión. Festival Internacional de Jazz. Con actuaciones de los músicos más importantes. AGOSTO: Fiestas Patronales en Roda, a finales de Agosto, con degustaciones gastronómicas y verbenas. Festival Internacional de Teatro, Música y Danza. Festival pionero y más importante de la Región. Actuaciones de las mejores compañías de teatro, ballets y Orquestas Nacionales e Internacionales. Gran variedad de espectáculos para todos los públicos. SEPTIEMBRE: Fiesta del Turismo en La Manga del Mar Menor. Se realizan competiciones deportivas, degustaciones y verbenas. Encuentro Nacional de Folklore. Actuación durante 3 días de numerosos grupos folklóricos Nacionales e Internacionales. OCTUBRE: Virgen del Rosario. Se celebran el día 7 en El Mirador, con verbenas, carrozas, degustaciones y concursos. DICIEMBRE: San Francisco Javier. Es el día 3 en San Javier, con espectáculo de luz y sonido, verbenas, concursos, desfile de carrozas y competiciones deportivas. Encuentro de Corales. JANUARY: Cabalgata de Reyes Magos (the Three Kings Parade). Celebrated on 5 January in Santiago de la Ribera. Featuring the arrival of the Three Kings by sea, followed by a horseback parade with floats, worshiping of the Infant Jesus at the Belén de España Museum and sweets thrown into the crowds. FEBRUARY: Romería de San Blas (St. Blaise Pilgrimage). Celebrated on 3 February in Santiago de la Ribera, with a pilgrimage to the Hermitage of St. Blaise, paella competitions and food tastings.Carnavals. Celebrated in Santiago de la Ribera, including the Comprasas de Carnaval street parade, the election of the Carnaval Queen and a Children’s Fancy Dress Party. APRIL: Patron Saint Festival in la Grajuela. Parades and Open-Air Dances. MAY: Sevillanas Festival. Celebrated in Santiago de la Ribera on the weekend of 1 May, featuring different stands, events and competitions, the Mass for the Virgin of Rocio and Children’s Day. San Isidro Labrador (Feast Day of St. Isidore the Worker). Celebrated on 15 May in Pozo Aledo, with open-air dances, ‘horse-and-ribbon’ races and games. JUNE: San Juan (Feast Day of St. John). Celebrated on 23 June in Santiago de la Ribera, with floats and brass bands, open-air dances, the Fallas bonfire and food tastings. JULY: Virgen del Carmen (Feast Day of the Virgin of El Carmen). Celebrated on 16 July in Santiago de la Ribera, including a coastal procession and open-air dances. Santiago Apóstol (Feast Day of the Apostle James). Celebrated on 25 July in Santiago de la Ribera, with open-air dances, sports activities, concerts, the Fireworks Castle and Procession. Festival Internacional de Jazz. With activities of the most important musicians. AUGUST: Patron Saint Festivals. Celebrated in late August in Roda, with food tasting and open-air dances. Festival Internacional de Teatro, Música y Danza. Pioneering and more important festival of the Region. Activities of the best companies of theater, ballets and National and International Orchestras. Great variety of spectacles for all the public. SEPTEMBER: Tourism Festivities in La Manga del Mar Menor featuring sports competitions, food tasting and open-air dances. Encuentro Nacional de Folklore. During three days of numerous folkloric groups National and International. OCTOBER: Virgen del Rosario (Feast Day of the Virgin of the Rosary). Celebrated on 7 October in El Mirador, with open-air dances, floats, food tasting and competitions. DECEMBER: San Francisco Javier (Feast Day of St. Francis Xavier). Celebrated on 3 December in San Javier with a light and sound show, dances, photo competitions, floats and sports competitions. 16 oferta cultural San Javier cuenta con la oferta de actividades culturales más relevante de la Región de Murcia. A la gran cantidad de exposiciones de todo tipo que se celebran a lo largo del año, se suman representaciones teatrales, conciertos, etc. Las excelentes infraestructuras con que contamos: salas de exposiciones, salones de actos, y el magnífico Auditorio Municipal Parque Almansa lo hacen posible. Los Festivales de San Javier representan una oferta lúdico-cultural envidiable y difícil de mejorar. De junio a septiembre, nuestros vecinos y visitantes pueden elegir entre un gran abanico de posibilidades en las que emplear su tiempo libre; desde la música más variada con los intérpretes del momento, pasando por la mas especializada y cuyos sonidos acordes y cadenciosos cubren las noches del mes de julio en San Javier traídas de la mano del Festival Internacional de Jazz, convertido ya en uno de los mas importantes de Europa y cita obligada para los amantes de estos ritmos, hasta el ya mítico Festival Internacional de Teatro, Música y Danza, que con sus mas de 40 años, consigue cada edición superar a la anterior y hacer llegar hasta el Auditorio «Parque Almansa» lo mejor que en cualquier modalidad de las artes escénicas se ejecute en ese momento. Otra interesante muestra cultural la tenemos en septiembre, con el Festival Nacional de Folklore, que además de las galas de Auditorio, realizan actuaciones en las playas de Santiago de la Ribera y La Manga del Mar Menor. En San Javier, muy cerca del Mar Menor, algo tan sencillo como el nacimiento de un niño se transforma en un gran acontecimiento; de todos los puntos de España acuden visitantes atraídos por la bien ganada fama del «Monumento Temporal», que se expone en el mismísimo corazón del pueblo: “EL BELÉN DE ESPAÑA”. Representados en figuras de la mejor artesanía murciana, se reflejan, en casi 1.600 m2, además de los misterios, las costumbres; viejas formas de trabajar en el campo y la huerta. Lo más atractivo (además de la indiscutible calidad de las figuras), son los cuadros en movimiento: labrador, molinos, noria, soldados, etc., hacen las delicias de los visitantes. cultural activities San Javier offers the widest range of cultural activities in the Murcia Region. As well as the many exhibitions of all types held throughout the year, it features theatre productions, concert etc. The excellent local facilities include art galleries, events halls and the magnificent Almansa Park Municipal Auditorium. The Festivals of San Javier are enviable and practically unrivalled festive-cultural happenings. From June to September our residents and visitors can choose from a wide range of possibilities to spend their leisure time; from diverse kinds of music performed by artists of today or the more specialised music of the International Jazz Festival, whose harmonious and rhythmic sounds fill the night air of San Javier during the mouth of July; In August the yet mythical International Theatre, Music and Dance Festival, that with its more than fourty years’ existence, still achieves to surpass the foregoing events and brings the top of any kind of contemporary scenic art to the Almansa Park Auditorium. Another interesting cultural event takes place in September, namely the National Folklore Festival, which offers, apart form gala performances in the Auditorium, performances on the beaches of Santiago de la Ribera and La Manga del Mar Menor. At San Javier, close to Mar Menor, something as simple as the birth of a child becomes a great event: visitors from right across Spain are attracted to the well-earned fame of the Seasonal Monument on display at the Belen de España Museum in the heart of town. Represented in figures crafted by Murcia’s top artists, the Monument occupies a space of nearly 1.6 km2 with representations of mysteries, local customs and ancient ways of working the land. As well as the indisputable quality of the figures, the highlights are the scenes of workers, windmills, waterwheels, soldiers, and etc. made up of moving figures. 18 gastronomía Nuestra riqueza gastronómica se fundamenta en dos ingredientes principales: los pescados y las frutas y verduras de nuestra tierra. Pescados a la sal, como el mújol o la dorada; huevas de pescados en salazón, mojama, y los riquísimos langostinos, combinan a la perfección con lechugas, tomates, alcachofas, pimientos, crudos o cocinados, de nuestra huerta. Nuestro plato por excelencia es el «caldero», guiso genuinamente marinero de arroz y buen pescado con un ingrediente secreto: las ñoras (pequeños pimientos rojos y secos). A la hora del postre, siempre está la difícil tarea de elegir entre las magníficas frutas de la huerta, o el contrapunto dulcesalado de un rico pastel «de Cierva», realizado con una masa de manteca, harina y azúcar rellena de carne de ave y huevo duro. Los más golosos pueden optar por un delicioso Tocino de Cielo. gastronomy Our rich gastronomy is based on two basic ingredients: fish and fruit and vegetables from the local area. Fish such as grey mullet and dorado cooked in salt; salted fish eggs; salted tuna or exquisite king prawns are perfectly complemented with raw or cooked vegetables including lettuce, tomato, artichokes and peppers from the local vegetable gardens. The most famous local dish is caldero, a real fisherman’s stew made with rice and top-quality fish and featuring a secret ingredient in the form of ñoras (small red, dried peppers). When it comes to dessert, it is hard to choose between the magnificent local fruit or the sweet and sour counterpoints of rich Cierva pie, made from a dough of butter, flour and sugar and filled with chicken and hard-boiled egg. For a sweet temptation, try tocino de cielo, a pudding made with egg yolk and syrup. Restaurantes y cafeterías RESTAURANTS AND COFFEE SHOP BELLAVISTA RESTAURANTE. Paseo Colón, 11. t. 968 573 154 CONFITERÍA LA CIERVA Pl. España, 11. San Javier. t. 968 193 921 Conde Lisea, 16. Santiago de la Ribera. t. 968 571 543 LIZARRÁN. C.C. Dos Mares. San Javier. LONJA MAR MENOR C/ O’Shea, 11. t. 968 573 410 LOPEZBAR Plaza España. San Javier. t. 868 049 578 / 635 545 764 MIRAMAR. Explanada Barnuevo. t. 968 573 357 Restaurante HOTEL TRABUCO. Av. Mar Menor, 1. t. 968 570 051 AGENDA phone book Alojamientos ACCOMMODATION Hoteles · HOTELES SAN JAVIER **PENSIÓN NENICO Príncipe, 10. t. 968 572 901 SANTIAGO DE LA RIBERA ***HOTEL ALBOHERA Marín, esquina Bolarín. t. 968 335 910 ***HOTEL MAR MENOR Av. Mar Menor. t. 968 571 901 **HOTEL EL MARINO Muñoz, 2. t. 968 572 121 **HOTEL MAR MEDITERRÁNEO Av. Mar Mediterráneo, s/n. t. 968 571 901 **HOTEL LIDO Conde Campillo, 1. t. 968 570 700 **HOTEL RIBERA Explanada Barnuevo, 10. t. 968 570 200 **HOTEL TRABUCO Av. Mar Menor, 1. t. 968 570 051 [email protected] www.hoteltrabuco.com *HOTEL MADRID Zarandona,1. t. 968 335 898 ** PENSIÓN K-HITO Maestre, 9. t. 968 570 002 **PENSIÓN LA OBRERA Zarandona, 7. t. 968 570 042 / 622 570 041 **PENSIÓN MANIDA Muñoz, 11. t. 968 570 170 / 633 640 887 LA MANGA DEL MAR MENOR ****H MANGALAN Gran Vía, km. 7, salida 68 t. 968 33 70 00 ***HA LONDRES Urb. Eurovosa, 1. t. 968 140 864 Apartamentos APARTMENTS LA MANGA DEL MAR MENOR AT DOMINIQUE Gran Vía, km. 9.5, t. 968 140 345 / 968 141 096 www.apartamentosdominique.com [email protected] AT VECOS Galerías El Flamenco, km. 4, salida 40 t. 968 140 957 / 968 141 054 / 609 016 321 AT TARAY CLUB Complejo Veneciola, km. 18, salida 134-136. t. 968 570 509 AT RESIDENCIAL EL PEDRUCHILLO Urb. El Pedruchillo, salida 83 t. 968 143 902 / 914 203 397 AT ARENA INN Urb. Castillo de Mar, km. 5, salida 45 t. 968 140 781 AT ALTAIR Urb. Eurovosa I, salida 50 t. 968 140 864 AT ELAN DOS MARES Castillo de Mar 2ª Fase, 17 t. 968 143 888 AT VALMANGA Urb. Hawai V. t. 968 140 742 AT INMOMAR Urb. Manga Beach, , salida 58 t. 968 140 151 AT LA MANGA BOOKING Puerto Tomás Maestre Dársena 0 t. 968 142 498 AT ALINA 365 Km. 16’5 Urb. Las Góndolas Edf. Marco Polo t. 968 147 209 / 636 125 766 ALOJAMIENTOS VACACIONALES PIERRE ET VACANCES Gran Vía, Km 18 Residencial Jardines de Veneciola, Bajo t. 968 147 157 Campings · CAMPSITES SAN JAVIER 2ªC PUEBLO DE SAN JAVIER Ctra. San Javier-Balsicas, 30. t. 968 191 080 SANTIAGO DE LA RIBERA 2ªC MAR MENOR Ctra. La Ribera-Los Alcazares t. 868 175 068 / 655 287 353 PAGAN. Lacarcel, 11. t. 968 570 032 Alojamientos Juveniles YOUTH HOSTELS roda SAN JAVIER SANTIAGO DE LA RIBERA RODA GOLF Urb. Roda Golf. AP 7 salida 789 t. 968 173 712 CABAÑAS DE MADERA LOG CABIN Polideportivo Municipal / Municipal Sport Centre. Ctra. Alicante, Km. 24. Información en Polideportivo / Information in Sport Centre. t. 968 573 105 LA MANGA DEL MAR MENOR RESIDENCIA JUVENIL EL GALAN Edificio Torre Riviera, bajo t. 968 141 940 CENTAURO Aeropuerto San Javier. t. 968 572 185 EUROPCAR Aeropuerto San Javier. t. 968 335 546 GOLD CAR Aeropuerto San Javier. t. 965 233 171 NATIONAL ATESA. Av. Bartolomé Paños Pérez, 26. t. 968 988 706 Agencias de Alquiler y venta ESTATE AGENTS & SALE LA MANGA DEL MAR MENOR SANTIAGO DE LA RIBERA Bicicletas · BICYCLES AG. GESTIÓN INMOBILIARIA RIBERA 3 Av. Sandoval, 31. t. 968 573 211 FINCAS MABESAN Isla Santa Elena, 9. t. 646 555 384 GESTISA. Pl. Jose Antonio Sánchez, 1. t. 968 573 789 MARMECASA Querubina Jiménez, 7, bloque 3. t. 968 572 959 TERUEL. Edif. Cruz de Levante. Paseo Colón, 70. t. 968 181 392 BOREAL INMOBILIARIA Calle Zarandona, 52 t. 650 516 318 / 968 195 039 SAN JAVIER TROPESOL, S.L. Av. El Recuerdo, 15. t. 968 334 341 DIMASOL. Calderón de la Barca, 7. t. 968 190 125 FINKASAS. www.finkasas.com Av. de Pinatar, 33. t. 638 709 406 / 687 524 454 INMOGESTIÓN Teruel, 2 (1ºB). t. 968 191 944 OKASION Castellón, 9. t. 646 203 307 Alquiler de Vehículos VEHICLES RENTAL Automóviles · CARS SAN JAVIER SOL-MAR Isla del Hierro. Pol. Alto del Villar t. 968 335 542 SANTIAGO DE LA RIBERA AVIS Av. Bartolomé Paños Pérez. t. 968 572 021 CONCCORD CARS MEDITERRÁNEO Edificio Zambra 2, local 7, Km. 4.5 t. 968 145 101 SANTIAGO DE LA RIBERA TALLER COSME Conde Campillo, 24. t. 968 336 580 SAN JAVIER POLIDEPORTIVO MUNICIPAL Maestre, s/n. t. 968 573 105 RODA COSTABICI Viena, 85. t. 868 186 338 LA MANGA DEL MAR MENOR HOBBY BIKE Urb. Castillo de Mar 1, Km. 5 Gran Vía. t. 678 372 176 LA MANGA BIKES CC. Zoco. t. 968 143 335 Agencias de Viajes TRAVEL AGENCIES SANTIAGO DE LA RIBERA VIAJES CARREFOUR SANTIAGO DE LA RIBERA Aguilar Amat, 9. t. 968 572 077 VIAJES ESMERALDA Marqués de Torre Pacheco, 1. t. 868 124 138 / 640 395 682 SAN JAVIER HALCÓN VIAJES. Cabo Ras, 6. t. 968 566 110 VIAJES SAN JAVIER. Luis Garay, 9. t. 968 192 515 RODA VIAJES MURILLO (SÓLO PARA GRUPOS) C/ Copenhague, 50. Euroroda. t. 968 570 366 Cines · CINEMAS LA MANGA DEL MAR MENOR CINES C.C. DOS MARES. AP 7, salida 777 – N-332, km 34. t. 968 547 047 www.centrodosmares.com CINE DE VERANO TERRAZA ESPAÑA (sólo verano). Bernal esq. con Martín de Porres, Santiago de La Ribera. ESCUELA DE VELA EL PEDRUCHILLO Urb. El Pedruchillo, km. 8 t. 968 140 002 ESCUELA DE VELA EL GALAN Hcda. El Galán, km. 6.5, t. 968 141 940 ESCUELA DE VELA SANDRINA Urb. Castillo de Mar, km. 5 t. 968 141 327 / 653 273 563 CINE DE VERANO EL GALÁN Urb. El Galán, Km. 6. Gran Vía de La Manga del Mar Menor t. 968 140 880 Otras Instalaciones OTHER SPORTS FACILITIES Instalaciones Deportivas SPORTS FACILITIES SAN JAVIER LA MANGA DEL MAR MENOR Naúticas NAUTICAL ACTIVITIES SANTIAGO DE LA RIBERA CLUB PIRAGÜISMO MAR MENOR / CANOEING MAR MENOR. Paseo de Colón 54, antiguo hospital t. 968 336 529 / 655 517 146 / 679 751 174 ESCUELA DE VELA LOS ARCOS / SAILING SCHOOL LOS ARCOS. Paseo de Colón, Balneario Los Arcos. t. 696 366 725 DEPORTES NÁUTICOS CAMPING MAR MENOR / WATER SPORT MAR MENOR CAMPING SITE PADDLE SURF, KAYAK, WINDSURF, KITESURF, MOTOS DE AGUA, VELA, BAUTISMOS DE BUCEO Camping Mar Menor. t. 868 172 068 / 655 287 353 ESCUELA DE VELA SOCAIRE / SAILING SCHOOL SOCAIRE. Playa del Castillico. t. 607 111 813 REAL CLUB DE REGATAS SANTIAGO DE LA RIBERA. Paseo de Colón, 1. t. 968 570 250 / 968 570 254 SAN JAVIER ESCUELA NÁUTICA BUENAVENTURA. Av. de la Aviación, 37. t. 608 988 987 BOLERA / BOWLING C. C. Dos Mares, N-332. t. 968 547 108 CENTRO ECUESTRE / HORSE RIDING ANTONIO VIVANCOS Los Mercaderes. 30739 La Grajuela t. 660 094 323 CENTRO ECUESTRE / HORSE RIDING AM TUNA SPORT HORSE Los Sáez Tarquinales, Polígono 23 Parcela 81 t. 630 120 804 GIMNASIO CENTRO SPORT / GYMNASIUM CENTRO SPORT Cerezo, 19. t. 968 334 025 GIMNASIO VILLAESCUSA SPORT / GYMNASIUM VILLAESCUSA SPORT C/ Sierra de la Muela, 2. t. 968 193 277 POLIDEPORTIVO MUNICIPAL / MUNICIPAL SPORTS CENTRE Ctra. Alicante, Km. 24. t. 968 573 105 Piscina Climatizada / Heated Swimming Pool. VUELOS EN ULTRALIGERO / ULTRALIGHT FLYING “AEROCLUB MAR MENOR” Cursos y bautismos de vuelo / Courses and instruction for beginners. t. 644 357 766 Ctra. Sucina, cruce del Mirador. Los Sáez de Tarquinales, s/n. RODA GOLF COURSE. Roda Golf and Beach Resort. AP-7, salida 786. Roda. t. 968 173 093 SANTIAGO DE LA RIBERA GIMNASIO IVÁN G. CASAS / GYMNASIUM IVÁN G. CASAS Cánovas del Castillo, esq. Gascón. t. 968 187 646 PISTAS DE KARTS / GO-KARTS MAR MENOR. Ctra. Stgo. de la Ribera a Los Narejos (junto a Aeropuerto de San Javier) t. 868 104 550 LA MANGA DEL MAR MENOR GIMNASIO ARENA CC. Zoco de Levante 1ª planta t. 968 143 868 Sala de musculación, spinning, gap, total body, pilates, aerobic, batuka. CENTRO DEPORTIVO LA MANGA DEL MAR MENOR Km. 12, frente Playa Mistral t. 968 573 105 Parques Infantiles Privados PRIVATE PARKS FOR CHILDREN SAN JAVIER MINIMONSTRUOS Av. de la Unión, 104. t. 968 190 937 Horario verano: de martes a domingo de 18.00 a 22.00 h. Horario invierno: de martes a domingo de 17.00 a 21.00 h. Mercadillos en la calle STREET MARKETS Lunes / Mondays. San Pedro del Pinatar. Martes / Tuesdays. Los Alcázares, Los Belones y La Unión. Miércoles / Wednesdays. Santiago de la Ribera, Cartagena y El Mirador (por la tarde). Jueves / Thursdays. San Javier, Los Urrutias y Lo Pagan. Viernes / Fridays. Torrevieja, El Algar y El Pilar de la Horadada. Sábados / Saturdays. Torre Pacheco, Los Narejos y La Manga del Mar Menor (Puerto Tomás Maestre). Domingos / Sundays. Santiago de la Ribera: Ctra. del aeropuerto, San Javier: Avda. de Pinatar, Cabo de Palos y Los Nietos. MERCADO ARTESANAL MENSUAL: Cada segundo domingo del mes, en la explanada Barnuevo, en Santiago de la Ribera. Museos MUSEUMS MUSEO DE SAN JAVIER / MUSEO DEL BELÉN Y MUSEO ETNOGRÁFICO MUSEUM OF SAN JAVIER / NATIVITY CRIB EXHIBITION AND ETHNOGRAPHIC MUSEUM Ctra. Pinatar–San Javier. t. 968 192 526 Lunes y Domingo : cerrado MUSEO PARROQUIAL / CHURCH MUSEUM Objetos litúrgicos antiguos, reliquia de San Francisco Javier / Antique liturgical items, relics of San Francisco Javier. Parroquia de San Javier / San Javier Church. t. 968 571 085 De martes a sábado: de 10.30 a 13.30 h. From Tuesday to Saturday, from 10.30 am to 1.30 pm. - Oficina 4471. Av. del Recuerdo, s/n. t. 968 549 880 - Oficina 7057. Av. del Atlántico, s/n. t. 968 549 950 - Oficina 7889. Av. del Pinatar, 20. t. 968 549 820 CAJAMAR. Párroco A. López, 6. t. 968 334 018 BMN - CAJAMURCIA. - Av. Aviación Española, 6. t. 968 190 082 - Pl. de España, 4. t. 968 571 308 CAJA RURAL CENTRAL. Ctra. Alicante, 19. t. 968 570 908 LIBERBANK - CAJASTUR. Ctra. La Unión, 7. t. 968 193 137 SABADELL-CAM. Pl. de España. t. 968 193 379 Cajas de Ahorros y Bancos BANKS AND SAVING BANKS SANTIAGO DE LA RIBERA SAN JAVIER BANCO POPULAR ESPAÑOL. Párroco A. López Martínez. t. 968 571 250 BANCO SANTANDER. Ctra. Cartagena-Alicante. t. 968 573 316 BBVA. Ctra. Alicante-Cartagena. Edf. Torkas. t. 968 191 666 CAIXABANK - Oficina 2310. Av. Párroco Ant. López Martínez, 9. t. 968 549 770 BANCO POPULAR ESPAÑOL. Av. Sandoval, 6. t. 968 571 100 BBVA. Explanada Barnuevo, 24. t. 968 572 629 CAIXABANK - Oficina 4530. Av. Sandoval, 26. t. 968 549 890 CAJAMAR. O’Shea, 4. t. 968 335 502 BMN - CAJAMURCIA. Av. Sandoval, esq. O’shea. t. 968 572 423 DEUTSCHE BANK (Bancorreos). Av. Sandoval, 15 (Correos / Post Office). t. 968 570 224 SABADELL-CAM. Av. Sandoval, s/n. t. 968 335 602 © EXCMO. AYUNTAMIENTO DE SAN JAVIER & ECA guías & publicidad · Coordinación / Co-ordination: Concejalía de Turismo. ·Fotos / Photos: Concejalía de Turismo, Mister Spot Comunicación, Tomás Peñalver García (www.tomaspenalver.es) - Foto superior derecha portada. Fotografias by Tomás Peñalver García is licensed under a Creative Commons. Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 3.0 Unported License. MEME VELÁZQUEZ MARTÍNEZ Pl. del Segura, s/n. t. 968 571 037 CRISTINA CARRIÓN BARBERA Av. Sandoval, 10. t. 968 570 160 CASTILLO CASTEJÓN Av. Francisco Franco, 287. t. 968 182 987 LA MANGA DEL MAR MENOR Sanidad SANIDAD Servicios Médicos MEDICAL SERVICES SANTIAGO DE LA RIBERA CONSULTORIO MÉDICO / MEDICAL CENTRE Maestra Sabina Ruiz Jover. t. 968 573 552 Consultas de Medicina General y Ats / Medical Centre General Surgery, Ats. Teléfono cita previa / Appointment. CENTRO TERAPÉUTICO / THERAPEUTIC CENTER Cánovas del Castillo, 90 Bajo. (Previa cita). t. 968 572 996 Medicina General, HomeopatíaNutrición, Medicina cuántica, Psicología. Talleres de desarrollo personal, autoestima, círculos emocionales, estrés, comunicación familiar, miedos. Test iomet. Podología - Masaje. SAN JAVIER HOSPITAL UNIVERSITARIO LOS ARCOS - MAR MENOR Paraje Torre Octavio, Pozo Aledo t. 968 565 000 Urgencias 24 Horas / Urgency 24 H. CENTRO DE SALUD / MEDICAL CENTRE Cabo Udra, s/n, esq. Cabo Ros. t. 968 191 866 / 968 22 82 50 Consultas Medicina General, Ats, Pediatría, Matrona, Dentista, Fisioterapeuta, Atención a Desplazados / Medical Centre General, Ats, Dentist, Paediatrician, Matron, Doctor for Non-residents. Urgencias de 17 a 9 h. / Urgency from 17 to 9 h. t. 968 190 002 Cita previa / Previous Appointment. t. 968 191 866 CENTRO MÉDICO PRIVADO / PRIVATE MEDICAL CENTRE “MAR MENOR” Calderón de la Barca, 24. t. 968 191 800 CENTRO MÉDICO PRIVADO / PRIVATE MEDICAL CENTRE “VIRGEN DE LA CARIDAD” Av. Pinatar, 34. t. 868 064 868 CENTRO DE SALUD / MEDICAL CENTRE “EL MIRADOR” Plaza Príncipe de España. t. 968 228 250 LA MANGA DEL MAR MENOR CENTRO DE SALUD COSTA CÁLIDA Urb. Castillo de Mar, Medicina general, pediatría, Urgencias 24 horas t. 968 142 125 / 968 142 149 CENTRO DE SALUD MANGA NORTE Urbanización Veneciola (sólo verano) t. 968 142 125 / 968 142 149 Farmacias · CHEMISTS SAN JAVIER ANA MARÍA SANZ. Murcia, s/n, esq. Calderón de la Barca. t. 968 570 236 MATILDE FERNÁNDEZ IBAÑEZ Aviación Española, 11. t. 968 191 138 MIGUEL ÁNGEL SÁNCHEZ JURADO Aviación Española, 63. t. 968 190 621 FARMACIA SAN JAVIER Ctra. Balsicas, 19 esq. Alicante, 1. t. 968 571 491 SANTIAGO DE LA RIBERA ALBERTO AMAT Cánovas del Castillo. t. 968 179 289 ARACELI LÓPEZ PEÑA Av. Mar Menor, esq. Castilla. t. 968 335 500 EUSTAQUIO MOLINA Urb. Ilopango. t. 968 141 315 ASCENSIÓN MARTÍNEZ Urb. Eurovosa. t. 968 142 016 JUAN LUIS MARTÍNEZ LÓPEZ CC. El Zoco. t. 968 143 635 CARLOS CEFERINO FERNÁNDEZ GARCÍA Urb. Manga Beach. t. 968 143 013 MARÍA ANTONIA MORAZO GÓMEZ Urb. Viña del Mar (El Estacio) t. 968 142 296 CARMEN PÉREZ GARRO C.C. Dársena Cero. t. 968 105 337 ANA MARÍA DÍAZ MUSSO Urb. El Pedruchillo t. 968 143 673 BELÉN ELVIRA RENDUELES Veneziola, Km. 16,5 t. 968 142 296 Herbolario · HERBALISM SANTIAGO DE LA RIBERA CENTRO BEL. Av. Sandoval, s/n. t. 968 572 868 SAN JAVIER EL BÚHO. Barrionuevo, 13. t. 968 192 579 24 Teléfonos de Interés USEFUL TELEPHONE NUMBERS Servicios Municipales MUNICIPAL SERVICES AYUNTAMIENTO SAN JAVIER / SAN JAVIER TOWN HALL. t. 968 573 700 AGENCIA DE DESARROLLO LOCAL. t. 968 334 185 BANCO DEL TIEMPO/ VOLUNTEERING t. 968 190 782 EMISORA MUNICIPAL / MUNICIPAL RADIO. t. 968 573 600 HIDROGEA (Servicio de aguas / Water office) t. 968 572 112 IBERDROLA. t. 868 064 207 OFICINAS DE TURISMO · SANTIAGO DE LA RIBERA C/ Padre Juan s/n. 30720 Santiago de la Ribera. t. 968 571 704 · f. 968 573 963 [email protected] [email protected] · LA MANGA DEL MAR MENOR km 0. 30380 La Manga del Mar Menor. t. 968 146 136 · f. 968 564 958 [email protected] PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA · SAN JAVIER. Pl. de España 3. 30730 San Javier. t. 968 573 700 / ext. 5351 · LA MANGA DEL MAR MENOR Playa Mistral, km 12-13. 30380 La Manga del Mar Menor (sólo verano). · Aeropuerto Murcia – San Javier 30720 Santiago de la Ribera. OFICINA DE LOS FESTIVALES DE SAN JAVIER. t. 968 191 568 / 968 191 588 OFICINA DE JUVENTUD / YOUTH OFFICE. t. 968 190 930 OFICINA DE CONSUMO / OFFICE FOR CONSUMERS PROTECTION. t. 968 195 110 POLIDEPORTIVO MUNICIPAL / LOCAL SPORT CENTRE. t. 968 573 105 RECAUDACIÓN MUNICIPAL / MUNICIPAL TAX OFFICE. t. 968 571 275 SERVICIO ATENCIÓN AL CIUDADANO: SAC. t. ext. 5406 / 968 573 700 SERVICIOS SOCIALES / SOCIAL SERVICES. t. 968 190 782 Otros Servicios OTHER SERVICES JUZGADOS DE SAN JAVIER / MAGISTRATES COURTS. t. 968 333 620 OFICINA DE CORREOS / POST OFFICE - Santiago la Ribera. t. 968 570 224 -San Javier. t. 968 570 375 OFICINA SEF / EMPLOYMENT AND TRAINING. t. 968 362 841 REGISTRO DE LA PROPIEDAD / PROPERTY REGISTER. t. 968 190 117 TESORERÍA SEGURIDAD SOCIAL / SOCIAL SECURITY. t. 968 191 366 Servicios de Urgencias URGENT SERVICES Servicio 24 horas: EMERGENCIAS / EMERGENCIES. t. 112 CENTRO DE SEGURIDAD / SECURITY CALL CENTRE. t. 968 570 880 HOSPITAL UNIVERSITARIO LOS ARCOS - MAR MENOR. t. 968 565 000 URGENCIAS SEG. SOCIAL / SOCIAL SECURITY EMERGENCIES t. 968 193 953 GUARDIA CIVIL / CIVIL GUARD t. 968 335 920 BOMBEROS / FIRE BRIGADE t. 968 171 302 Transportes TRANSPORTS AEROPUERTO SAN JAVIER / SAN JAVIER AIRPORT t. 968 172 000 / 968 172 064 AUTOBUSES LA INMACULADA (URBANO). t. 968 180 019 AUTOBUSES COSTA AZUL (ALICANTE / CARTAGENA). t. 965 301 567 AUTOBUSES LATBUS (MURCIA) t. 968 250 088 ALSA CITY (LA MANGA) t. 968 511 849 ALSA (MADRID). t. 902 422 242 BILMAN BUS (SANTANDER IRÚN) t. 965 920 693 ESTACIÓN AUTOBUSES / BUS STATION - CARTAGENA. t. 968 505 656 - MURCIA. t. 968 292 211 RADIO TAXI. t. 968 573 300 ESTACIÓN RENFE BALSICAS-MAR MENOR / BALSICAS RAILWAY STATION. t. 902 320 320 / B&F FERRYS. t. 649 201 610 Salidas regulares todo el año. Horarios: Del 1 al 15 de Julio salidas desde San Javier: 11:30-13:3015:30 (sólo los miércoles) -17:3019:30 y 21:30h. Salidas desde la Manga: 10:30-12:30-15:00 (sólo los miércoles)-16:30-18:30 y 20:30h. *A partir del 16 de Julio hasta el 15 de Agosto se ampliarán desde San Javier 23:30 y 01:00h y desde la MANGA 22:30 y 00:30h. · Departures all year round. Timetable from 1st to 15th July: Departures from San Javier: 11.3013.30-15.30 (only on wednesdays) -17.30-19.30 -21.30 Departures from La Manga: 10.3012.30-15.00 (only on wednesdays) -14.30-16.30-18.30-20.30 From the 16th July to the 15th August, more departures from San Javier: 23.30-1.00 and from La Manga: 22.30-00.30 Resto del año, consultar horarios / Check times for low season