Guía/Guide San Javier

Transcripción

Guía/Guide San Javier
San javier
www.turismo.sanjavier.es
Nombre de noble y de santo
tiene mi querido pueblo,
pueblo que lo tiene todo,
campo fértil, limpio cielo
y un mar Menor que nos hace
sentir un orgullo inmenso.
El campo, el cielo y el mar...
son como tres bendiciones
de Dios a nuestro lugar.
San Javier...
el mar es de nuestro pueblo
embajador incansable,
el cielo refleja en él
su luz limpia, inigualable.
My beloved town bears the name
of a nobsleman and saint.
The town has it all,
fertile land, clean sky
and The Minor Sea of which
we are immensely proud.
The land, sky and sea...
like three blessings
from God upon our place.
San Javier...
the sea is the tireless ambassador
of our town,
it reflects the clean,
matchless light of the sky.
01
El campo nos da la vida,
cómo agradece esta tierra
a la mano que la cuida.
Es verdad que el campo exige
un esfuerzo no pequeño,
pero nos devuelve siempre
frutos y flores de ensueño.
Pasear por la playa tiene
un encanto sin igual,
pasear por el campo, siempre
da una sensación de paz...
El campo, el cielo, y el mar...
son como tres bendiciones
de Dios a nuestro lugar
A. Cler Martínez
The land gives us life,
as if the soil is thanking
those who care for it.
It is true that the land requires
no small effort,
nonetheless it always gives
exquisite fruit and flowers in return.
A walk along a beach
has a charm like no other,
a walk through the countryside
always brings a feeling of peace...
The land, sky and sea...
like three blessings
from God upon our place.
A. Cler Martínez
02
historia
Los primeros vestigios de civilización en el entorno
del Mar Menor datan del Paleolítico, aunque los
asentamientos de los que se tiene más información
y de los que se han encontrado más vestigios son de
las épocas romanas y árabe.
Los romanos apreciaban mucho la zona, donde
desarrollaron una importante industria de salazones.
Había también un importante tráfico marítimo,
de lo que se desprende que tuvo que darse un
asentamiento fundamentalmente industrial. Este
tráfico era posible porque en la época romana, el Mar
Menor estaba prácticamente unido al Mediterráneo.
Con el tiempo, ha sufrido un lento y paulatino cierre
respecto al Mediterráneo y su aspecto comenzó a ser
similar al actual hace unos 1.000 años.
También encontramos vestigios de la época
musulmana en nuestra comarca, como restos de
muros y aljibes, y de toponímicos en algunos pueblos.
Tras la conquista castellana, la zona se integró en
el término jurisdiccional de la ciudad de Murcia,
por privilegio del rey Alfonso X (1283), sufriendo
una fuerte despoblación a causa de los peligros
de la frontera con el reino nazarí de Granada, y las
incursiones de piratas berberiscos en la costa.
Antiguas crónicas, como el Libro de Montería de
Alfonso X y las Crónicas de Felipe II, hablan de la
riqueza faunística y la belleza paisajística de esta
zona. Se sabe que la fauna era muy numerosa, y la
Isla del Ciervo conserva el toponímico del animal que
la habitó.
Así, las familias beneficiarias por repartimiento o por
censo de estas tierras, no las explotaron hasta el s.
XVI, cuando se construyeron torres defensivas en
todo el litoral, alrededor de las cuales se formaron
los primeros núcleos de población que todavía
conservan el nombre o apellidos de estas familias
como topónimo de la localidad: Pacheco, Roldán,
Pagán.
Al amparo de estos núcleos se construyeron ermitas
que en los albores del siglo XVII dieron lugar a la
consolidación de caseríos como el de San Javier,
junto a un cruce de caminos próximo a la vía Hercúlea
de los romanos que pasaba por las inmediaciones del
cabezo Gordo.
Cuando a principios del siglo XVIII decayeron
las incursiones de los piratas turcos y argelinos,
el asentamiento urbano se hizo más estable. La
evolución demográfica y los recursos económicos
de la comarca hicieron factible que, al amparo de
las Cortes de Cádiz, San Javier se constituyera en
municipio independiente el 9 de marzo de 1836.
history
The first vestiges of civilization around Mar Menor (Minor Sea) date back to
Paleolithic times, although the settlements of the people about which the
most is known and of whom most traces have been found are the Romans
and Arabs.
The Romans had a high regard for the area and developed a significant
salting industry. There was also considerable sea traffic, which suggests
a fundamentally industrial settlement. This traffic was possible because
Mar Menor was practically joined to the Mediterranean in Roman times. It
then began to slowly close off from it to eventually take on its current-day
appearance around a thousand years ago.
Ancient accounts in the Hunting Book of Alfonso X and the Chronicles
of Felipe II speak of the wealth of the local fauna and the beauty of the
landscape. We know there was a large quantity of fauna: Ciervo Island is
named for the deer that inhabited it.
In 1266, Alfonso X ordered the inhabitants of Murcia to help the peasants
and fishermen on the coast when word spread about a Moorish landing:
the people under siege sent smoke signals along the line of watchtowers
to Murcia (the Santa Catalina Church Tower was the end of the line and was
responsible for warning the population).
The incentives and exemptions conceded during the reign of Alfonso X led a
number of noblemen and knights of arms from Aragon, Catalonia and Murcia
to settle in the province, forming small and disperse villages that even today
conserve their names. Examples include Pacheco, Roldán and Pagán.
The name San Javier (St. Xavier) comes from the influence of the virtue and
heroism of the Apostle to the East, St. Francis Xavier, Patron Saint of Tourism,
as people mainly from Navarre and Aragon repopulated the lands during the
time of Alfonso X, The Wise.
When the raids by Turkish and Algerian pirates waned in the early 18th
century, the urban settlement stabilized. The demographic evolution and
economic resources of the province made it possible for San Javier to be
established as an independent town on 9 March 1836, under the protection
of the Parliament of Cádiz.
03
el municipio
the town
San Javier como Municipio cuenta en la actualidad con 74,2 Km2.
y su población de derecho es de 30.000 habitantes, aunque la
de hecho es muy superior durante todo el
año, multiplicándose notablemente en época
estival. Por su especial situación, goza de 23
Km. de costa al Mar Menor y 16 al Mediterráneo
y su altitud media es de 17 metros.
Su escudo consta de dos torres de oro sobre
ceñidor de plata en campo de azul. Arriba una
ermita de plata y abajo un pez nadando. La
bordura, en rojo, representa ocho águilas de
oro alzando el vuelo.
La composición de su escudo ya nos dice que
desde antiguo tres elementos básicos hacen
del Municipio de San Javier un lugar especial:
la tierra, el aire y el mar.
Por un lado, la tierra, que nos da de comer, aprovechando al
máximo las posibilidades que nos ofrece con la aplicación de las
mas modernas tecnologías de producción, riegos... La importante
zona agrícola de El Mirador, la Grajuela, Roda, Los Saez de
Tarquinales, Pozo Aledo o La Calavera, produce las mas variadas
especies vegetales y ha llevado a San Javier a ser conocido en los
mercados internacionales, además de por el turismo, por la calidad
de su producción agraria.
Hacia arriba, el aire. La Academia General del Aire, centro de
enseñanza de los pilotos del Ejército del Aire y sede de la Patrulla
Acrobática Aguila, que llevan en sus alas el nombre de San Javier
por todo el mundo. El aeropuerto de Murcia-San Javier, conectado
a una magnífica red de carreteras, hace que seamos puerto de
entrada de toda la Región.
Y por fin, la mar, mar que se asoma a San Javier por Santiago
de la Ribera y La Manga; mar que nos viene por partida doble, y
para todos los gustos. La mar Menor, mar llana, aguas tranquilas,
calientes y reposadas; y la mar Mayor, el Mediterráneo, mar abierto,
sin límites, por donde entran y salen culturas...
The town of San Javier today covers an area of 74.2 km2 and has a
registered population of 30,000 inhabitants. Although in reality the
figure is much higher at different times of the year,
rising noticeably in summer. Its privileged location
means it enjoys 23 km of Mar Menor coastline and
16 km of Mediterranean coastline. The average
height is 17 meters above sea level.
The town’s coat of arms consists of two golden
towers on a silver silhouette in a blue field. Above
is a silver hermitage and below a fish is depicted
swimming. The red border represents eight golden
eagles in flight.
The composition of the coat of arms tells us that
three basic elements have been important to the
town of San Javier since ancient times: the land,
the air and the sea.
The land. The important agricultural areas of the districts of El
Mirador, La Grajuela, Roda, Los Saez de Tarquinales, Pozo Aledo
and La Calavera produce a broad range of vegetable specie. These
include citrus, tomatoes, peppers, lettuces and broccoli. It is also
known for its flower production. Modernization of the irrigation,
production and marketing systems and the implementation of new
technologies has led to San Javier being known on the international
markets not just as a tourist destination but also for the quality of
its agricultural produce.
The air. The municipal district of San Javier is home to the General
Air Academy, a training center for Air Force pilots, and is the seat of
the Aguila Acrobatics Patrol, which carries the name of San Javier
around the world. The Murcia-San Javier Airport shares facilities
with the Academy, making it the air entry port for the whole of the
region.
The sea. The sea can be seen from San Javier at Santiago de la
Ribera and La Manga. It comes out on both sides and includes
something for everyone. The Mar Menor is a flat sea with calm,
warm waters, while the Mar Mayor (the Mediterranean) is an open
and limitless sea where cultures ebb and flow.
04
visitas de interés
places of interest
Plaza de España
La Plaza de España es el centro neurálgico
y comercial de San Javier. En 2003, se
inauguró el ambicioso proyecto de unir las dos
antiguas plazas en una sola, flanqueada por el
Ayuntamiento a un lado, a otro lado, la iglesia,
y en los otros, numerosos locales comerciales
que dan vida a la plaza. El edificio administrativo
es el eje de la actividad de la población, ya que
San Javier es el centro administrativo de toda
la comarca, con los juzgados, el registro de la
propiedad, dependencias de la seguridad social,
del servicio de empleo, así como bancos, notarios,
entre otros.
En la superficie podemos disfrutar de sus
terrazas, abiertas todo el año; y existe un parking
subterráneo que facilita el aparcamiento en el
centro.
La amplia plaza también es el centro de numerosas
actividades culturales y festivas a lo largo del
año. El evento mas importante es la instalación,
cada navidad, del Belén de España, que ocupa
una superficie de 1.600 m2. La pequeña calle de
Andrés Baquero comunica con la Mlaza Maestre,
otro gran espacio abierto, con juegos infantiles,
que nos permite admirar la bella rehabilitación de
la parte trasera de la iglesia.
Plaza de España
La Plaza de España is San Javier’s neuralgic
and commercial centre. In 2003, there was an
ambitious project to join both the old squares
in just one, with the Town hall and the church on
each side of it and many business premises that
give life to the square. The town of San Javier
has become the administrative capital of the
Mar Menor because of its many services and full
range of facilities such as the courts, the record of
the property, dependences of social security, the
employment office, as well as banks and notaries
among other services.
We can enjoy the terraces that keep open all the
year round; and there is an underground car park
that helps to park in the centre.
The wide square is also the centre of numerous
cultural and festivities events throughout the year.
The most important event is the Nativity `Belen
de España´ every Christmas, which is on a surface
of 1.600 m2. The narrow Andrés Baquero street
leads to the Plaza Maestre, another great open
space with a recreation area. From there we can
admire the beautiful restoration of the back part
of the church.
Iglesia Parroquial
de San Francisco Javier
La iglesia de San Francisco Javier goza en su
interior de un rico repertorio artístico constituido
por esculturas (casi todas ellas en madera tallada
estofada y policromada) retablos, ajuar litúrgico,
etc. Destaca también su púlpito, que adosado a
una columna, está realizado en madera tallada. Se
compone de un cuerpo octogonal y un doselete o
cubierta. En los frentes se puede ver como están
tallados los cuatro evangelistas y la imagen de
Jesús.
Como elementos singulares, la cúpula en el
crucero sobre pechinas con cabecera de ocho
ángulos iguales, la cúpula en el testero, el
campanario y el retablo de estilo barroco de
Antonio Carrión Valverde.
Planta de cruz latina, su estructura es de bóvedas
de cañón sustentadas por muros de carga en los
cerramientos y pilastras en los vanos centrales.
The Church
of San Francisco Javier
The church of San Francisco Javier has a wide
range of artistic sculptures (most of them carved
in stewed and polychrome wood) altarpieces,
liturgical apparel, etc. One of the important
pieces is its pulpit in carved wood, which is
attached to a column. It is worthy of mention the
great beauty of the Altarpiece, of baroque style,
its author was the murcian sculptor Mr. Antonio
Carrión Valverde.
Museo de Historia Local
de San Javier
En el museo, repartido en diversos apartados, se
muestran aspectos de la historia de San Javier.
En la sección de vida cotidiana, se han recogido
los aspectos familiares, sociales y culturales de
la historia local. También se muestran diferentes
aspectos relacionados con las labores agrícolas
y las artes de pesca tradicionales. Una sala
dedicada a la Academia General del Aire, y la
Sala de Exposiciones itinerantes, completan esta
oferta cultural.
The Local History Museum
of San Javier
The museum is separated in different sections
which show aspects of the history of the town of
San Javier .The Daily Life section is dedicated to
the familiar, social and cultural aspects of the local
history. Another section of the museum shows
the rural life, agricultural labours and tools, also
traditional fishing methods and fishing tools. A
room dedicated to the Air force Military Academy,
and the Room of itinerant Exhibitions, fulfil this
cultural offer.
Museo del Belén de San Javier
El Museo del Belén de España, situado en el mismo
edificio que el Museo de Historia Local, recoge en
tres salas los aspectos más característicos del
arte navideño. En una primera sección aparecen
los Misterios Gozosos de la vida de Jesús. En la
sección segunda se pueden contemplar distintos
aspectos costumbristas con estampas y oficios
tradicionales de la Región de Murcia. La sección
tres, recoge una muestra internacional de arte
belenístico. El Belén se exhibe cada Navidad en
la Plaza de España de San Javier. La colección
cuenta aproximadamente con 500 figuras de
Belén.
The Nativity Museum
The Nativity museum is placed in the same
building that the Museum of Local History. In three
sections it shows the most typical aspects of the
Christmas art. In section 1 the visitor will find the
representation of the Sacred Mysteries of Jesus’
life. In the second section one can find the prints
and traditional trades and crafts of the Region of
Murcia. In section three, we find and international
display of nativity art. This Nativity is exhibited
every Christmas in La Plaza de España in San
Javier. The collection consists of approximately
500 nativity figures.
Museo Parroquial de San Javier
Objetos litúrgicos antiguos, reliquia de San
Francisco Javier
Parochial Museum of San Javier
Liturgical ancient objects, relic of San Francisco
Javier
05
Parque Almansa
Es el mayor parque del municipio de San Javier. Como elemento decorativo, destacan la
estructura de arcos de su entrada y la larga
pérgola.
En su interior hay que destacar el Auditorio
Municipal Parque Almansa, que constituye el
foro cultural más importante de San Javier. Es
un auditorio en forma de hemiciclo al aire libre,
que recuerda a los teatros clásicos, con una arquitectura que favorece la acústica y la visualización desde cualquier punto del edificio. En el
Auditorio se celebran anualmente numerosas
actividades culturales, entre las que destaca el
Festival Internacional de Teatro y Danza y el
Festival Internacional de Jazz.
El parque también acoge en su interior una
carpa, sede de las fiestas patronales del mes
de diciembre, y de otras actividades culturales
y festivas.
También están ubicados dentro del parque,
el Centro Cívico Parque Almansa, y las dependencias de la Concejalía de Juventud y la
Agencia de Desarrollo Local.
Al lado del parque, encontramos las instalaciones de la Escuela Oficial de Idiomas de San
Javier y del Conservatorio Profesional de Música. Este último está ubicado en las antiguas
dependencias del primer grupo escolar de San
Javier, construido en 1921, y que fue remodelado y acondicionado en el año 2007, conservando su estructura exterior y su amplio patio
interior.
Muy cercana se encuentra la moderna Biblioteca Municipal, inaugurada también en 2007, con
excelentes instalaciones, y que organiza numerosas exposiciones y actividades a lo largo de
todo el año.
Almansa Park Gardens
It is the biggest park in San Javier. It is
important to stand out the structure of arches
of his entry and the long pergola.
Inside the park the Municipal Auditorium can be
found, that is the San Javier’s most important
cultural forum. The Auditorium is an outdoor
construction and has a hemicycle shape,
that recalls the classic theatres spirit, with an
architecture that favours the acoustic and the
visualization from any point of the building. In
the Auditorium numerous cultural activities are
celebrated annually, being the most important
the International Festival of Theatre and Dance
and the International Festival of Jazz.
The park also has in his interior a tent,
headquarters of the local festivities in
December and others cultural and festivity
activities.
The Civic Centre is also located inside the park,
and the dependences of the Youth center and
the Agency of Local Development.
Next to the park, we can find the facilities
of the Official School of Languages and the
Professional Conservatoire of Music.
Very nearby we can find the modern Local
Library, inaugurated in 2007, with excellent
facilities, and that organizes many exhibitions
and activities all the year round.
Villa El Retiro
y Finca El Recuerdo
La Villa del Retiro, de 1900, ha sido recientemente restaurada y es de uso privado. De estilo colonial/vernáculo, es una de las villas más
singulares de la zona.
La Finca del Recuerdo, del s. XIX y estilo vernáculo, se encuentra abandonada en la actualidad. Es una vivienda típica de la zona, con una
vivienda principal, y detrás, cerrando un patio
interior, hay edificaciones para almacenaje y
autoproducción.
Villa El Retiro
y Finca El Recuerdo
Villa del Retiro (1900), has been recently
restored and it has a private use. Of colonial /
vernacular style, it is one of the most singular
villas in the area.
La finca del Recuerdo of XIX century and
vernacular style, it is abandoned at present. It is
a typical house of this area, with a main house,
and behind, an indoor patio, there are buildings
for storage and self-production.
Centro Urbano
de Santiago de La Ribera
Santiago de la Ribera nace a finales del s. XIX,
a partir de una idea de Frey José Mª Barnuevo
y Rodrigo de Villamayor, Caballero de la Orden
de Santiago y propietario de la Finca Torre
Mínguez, el cual parceló una parte de la misa,
ordenándola en forma de cuadrícula, y vendiendo dichas parcelas “a censo” a lugareños
y gentes pudientes de Murcia.
Así nos encontramos con una población perfectamente urbanizada, cuyo centro gira alrededor de la Avenida Sandoval y Explanada
Barnuevo, con numerosos comercios de todo
tipo, restaurantes, bares, etc.
Urban Center
of Santiago de La Ribera
Santiago de la Ribera was born at the end of
the XIXth century, from Frey José Mª Barnuevo
y Rodrigo de Villamayor, Gentleman of the
Order of Santiago and owner of the land Torre
Mínguez. This land was parcelled and arranged
in the shape of squared pattern, The above
mentioned plots were sold “ to census “ to
villagers and wealthy people of Murcia.
This way we find a perfectly developed
town, whose centre turns around the Avenue
Sandoval and Esplanada Barnuevo, with a wide
variety of trades, restaurants, bars, etc.
Torre Minguez, the original house of the land,
still stands and its great frontal garden can be
watched from outside the fence.
Academia General del Aire
Centro de enseñanza del Ejército del Aire español, y sede de la famosa Patrulla Águila. Con
excepción de alguna actividad ocasional, la
academia no es visitable, pero si se puede admirar la entrada y la larga avenida central que
da acceso a las dependencias. Las pistas de
aterrizaje son compartidas para el uso civil por
el Aeropuerto de Murcia-San Javier.
General Academy of the Air
Centre of education of the Spanish Air force,
and headquarters of the famous Patrulla
Águila (Eagle Patrol). The academy cannot be
visited with the exception of some occassional
activities , but it is possible to admire the
entrance and the long central avenue that leads
to the dependences. The runways are shared
for the civil use by the Airport of Murcia-San
Javier.
06
Paseo Marítimo de Santiago
de La Ribera, Balnearios, Club
Náutico y Villas de Veraneo
Quizás el paseo marítimo más bonito de la
costa del Mar Menor, dos kilómetros de paseo
recientemente remodelado, flanqueado de
palmeras centenarias, y peatonal en su mayor
parte.
A lo largo del mismo, además de disfrutar de la
playa y el mar a un lado, podemos admirar las
distintas casas de veraneo de finales del s. XIX y
principios del s. XX: Chalet Barnuevo, Casa Conde
Lisea, Villa San Francisco Javier, Torre Javiera,
Villa la Pinada...
Junto a estas antiguas edificaciones, conviven no
más de media docena de torres de apartamentos,
lo que confieren a Santiago de la Ribera un sky
line muy particular.
El Club Náutico se presenta como un hito visual
de gran presencia en el recorrido del paseo,
cuyos alzados laterales sugieren la forma de un
barco de vela.
Mención aparte merecen los balnearios:
elementos que se elevan sobre la superficie del
mar, secuenciando de una manera singular el
recorrido a lo largo de la orilla de la playa.
Los balnearios surgieron como espacios privados
de equipamiento para el baño de las clases
sociales mas altas. Las pasarelas de madera
conducían a plataformas elevadas, equipadas
con vestidores, duchas, elementos de sombra
y estancia, y escaleras que descendían hasta el
mar. Son concesiones administrativas a edificios
Playa de La Hita
cercanos y particulares, y están incoados BIC.
A lo largo del paseo, existen numerosas terrazas
y kioscos, abiertos casi todo el año, para poder
disfrutar de una comida o cena, un helado o
simplemente un refresco en un ambiente de lo
mas agradable junto al mar.
Sea Front Promenade of Santiago
de La Ribera, Resorts, Nautical
Sportclub and Summer’s Villas
Probably the nicest promenade in the Mar Menor,
a two-kilometre walk recently remodelled, flanked
by centenary palms, and pedestrian.
We can enjoy the beach and the sea in one
side and we can admire the different houses
of summer vacation of ends of the XIX and the
beginning of the XX century: Chalet Barnuevo,
Casa Conde Lisea, Villa San Francisco Javier, Torre
Javiera, Villa la Pinada...
Close to these antique buildings, not more of half
a dozen of towers of apartments coexist, which
award to Santiago de la Ribera a very particular
skyline.
The Nautical sport Club appears as a visual
milestone of a great presence in the tour of the
promenade, this construction reminds the form of
a sailing ship.
It’s worthy of mentioning the Balnearios: elements
that rise on the surface of the sea, along the shore
of the beach.
This balnearios arose as spaces designated to
keep the bath equipment of the high social
class families. The wood gangplanks lead us
to high platforms equipped with dressing
Entre Santiago de la Ribera y Los Alcázares, una vez pasado
el Aeropuerto y el Camping, encontrarás la Playa de La Hita,
unas antiguas y ya abandonadas salinas, que destacan por su
carrizal costero. Una rica vegetación cubre la costa y alberga
pequeños humedales, donde destaca la siempreviva. Si llevas
unos prismáticos podrás observar a la cigüeñuela o al charrancito,
entre otras aves.
Esta playa tiene la catalogación de ZEPA (zona especial protegida
de aves) por la unión europea, ya que es uno de los reductos que
quedan tanto de flora como de fauna original del Mar Menor.
The Hita Beach
rooms, showers, shade areas to stay, and stairs
that were descending down to the sea. They
are administrative concessions to nearby and
particular buildings, and they are protected as
buildings with cultural interest.
Along the promenade, there are numerous
terraces and kiosks, opened almost all the
year round, to give the visitor the chance of
enjoying lunch or dinner, an ice cream or simply
a refreshment in a nice environment close to the
sea.
Colonia Ruiz de
Alda-Ciudad del Aire
Barrio residencial del personal militar que presta
sus servicios en la Academia General del Aire. Las
manzanas se definen a partir de calles que forman
una retícula paralela y perpendicularmente al
borde del mar. Se trata de una ordenación de muy
baja densidad, donde cada vivienda consta de un
generoso jardín privado. Los grandes espacios
libres comunes aparecen en los conjuntos de
equipamientos y junto al mar.
Colonia Ruiz de Alda-City of air
Residential neighbourhood of the military
members that give theirs services in the Air
force Military Academy. The block of houses are
defined from streets that form a parallel reticle
and perpendicularly at the edge of the sea. This
neighbourhood is an arrangement of a very
low density, where every property count with a
generous private garden.
Between Santiago de la Ribera and Los Alcazares, once you pass
the Airport and the Camping, you will find the Hita beach, an
ancient salt mines already abandoned. A rich vegetation covers
the coast and shelters small wetlands, where the houseleek stands
out.
The European Union catalogue this beach as ZEPA (special zone
protected for birds), since it is one of the redoubts that stay both
flora and fauna original of the Mar Menor.
07
Barriada, Ermita
y Pinada de San Blas
El barrio de san Blas esta ubicado entre San
Javier y Santiago de la Ribera, junto al paraje
denominado de “La Calavera”
La ermita original que da nombre al barrio, del s.
XVI, se encuentra dentro de las dependencias de
una antigua casa solariega.
Entre pinares, podemos admirar otras casas,
como Torre Garcia (s. XVII-XVIII), o Benimar
(1910), de estilo neomudejar.
Junto a la moderna urbanización de viviendas
unifamiliares, encontramos la nueva ermita
dedicada a San Blas, donde anualmente se
celebra una Romería, declarada de Interés
Turístico Regional, que congrega a miles de
personas de toda la comarca.
La extensa pinada contigua a la ermita es lugar
de reunión de las peñas que preparan sus arroces
de todo tipo el 3 de febrero.
Barriada, Ermita
y Pinada de San Blas
The neighbourhood of san Blas is located between
San Javier and Santiago de la Ribera, close to the
place called “La Calavera” (“The Skull”).
The original hermitage of XVI century, gives name
the to the neighbourhood, and it is inside the
dependences of an ancestral mansion.
Between pinegroves, we can admire other houses,
as Tower Garcia (s. XVII-XVIII), or Benimar (1910),
of style neomudejar.
Close to the modern urbanization of one-family
properties, we find the new hermitage dedicated
to San Blas, where annually there is a Pilgrimage
declared as Tourist Regional Interest, which
congregates thousands of people of the whole
region.
The extensive pine forest next to the hermitage
is a place of meeting of the group of friends that
prepare his paellas on February the 3rd.
Roda: Hacienda,
Ermita y Campo de Golf
Roda es una antigua pedanía del Municipio de
San Javier. Destaca la Hacienda de Roda, antigua
casa de labranza, construida entre 1610 y 1620,
sobre una edificación anterior del s. XV. Tiene
una portada del S. XVIII, que comunica con un
gran patio, la casa, una torre y amplios jardines
mediterráneos. Desde la primera planta de la
Casa Grande se accede a la ermita de Roda, cuya
construcción se atribuye a Jaime Bort, arquitecto
que construyó la fachada de la Catedral de
Murcia. En las capillas hay varias imágenes y dos
espléndidos óleos de Mariano Ballester. Edificada
en el siglo XVIII, en 1908 fue donada al obispado
de Cartagena.
Recientemente, Roda se ha convertido en
un punto residencial importante, al haberse
construido varias urbanizaciones y uno de los
mejores campos de golf de la costa murciana.
Roda: Estate,
Hermitage and Golf
Roda is an old quarter of
San Javier’s
Municipality. Stands out Roda’s Farm, old farming
house, constructed between 1610 and 1620, on a
previous building of the XV century. It has a front
wall of the XVIII century, which communicates
with a great court, the house, the tower and
wide Mediterranean gardens. From the first
floor of the Mansion there is the acces to Roda’s
hermitage, which construction attributes to
Jaime Bort, architect who constructed the front
of the Cathedral of Murcia. In the chapels there
are several images and two Mariano Ballester’s
splendid pieces. It was built in the 18th century, in
1908 it was donated to the bishopric of Cartagena.
Recently, Roda has turned into a residential
important point, where it has been constructed
several urbanizations and one of the best golf
courses of the coast of Murcia.
Molinos de Viento
En el municipio de san Javier existen algunos
molinos de viento, la mayor parte de ellos en mal
estado, ya que dejaron de utilizarse hacia la mitad
del s. XX.
Son de estilo mediterráneo, de torre, eje horizontal
atravesado por cuatro pares de varas, ocho velas
triangulares y techo giratorio. Su origen data de
los s. XVII y XVIII.
Están catalogados 6 molinos de agua, 1 molino de
harina y 2 molinos de sal. Localización: San Javier,
La Grajuela y zona norte de La Manga del Mar
Menor y están declarados Bien de Interés Cultural
Windmills
In the municipality of san Javier there are some
windmills, most of them in poor condition,
because they are not been used since the half of
s. the XXth century.
They are of Mediterranean style, the tower,
horizontal axis crossed by four couples of rods,
eight triangular candles and gyratory ceiling. His
origin dates back of the XVII and XVIII th century.
There are 6 mills of water, 1 mill of flour and 2 mills
of salt. Location: San Javier, La Grajuela and the
north area of La Manga del Mar Menor, and they
are registered as “Bien de Interés Cultural”.
08
Santiago de la ribera
Santiago de la Ribera fue fundada en 1888 por Fray José María Barnuevo
Rodrigo de Villamayor, Caballero de la Orden Militar de Santiago, quien a partir
de la finca de su propiedad, Torre Mínguez, conceptuó, de una manera excelente
y moderna para su época, el trazado urbanístico de una parte de dicho finca,
ordenándolo en forma de cuadrícula. En poco tiempo, se convirtió en centro
de veraneo para las familias adineradas de Murcia, las cuales construyeron sus
casas a lo largo de la línea de la costa, parte de las cuales aún se conservan.
El carácter elitista de esos primeros veraneantes, así como la innegable
influencia cultural de la Academia General del Aire, supuso un fuerte
crecimiento no sólo en el plano físico de la población, sino también en el
carácter abierto de sus gentes.
Santiago de la Ribera es hoy una población perfectamente urbanizada, de
aire moderno, con un hermoso y renovado paseo marítimo flanqueado de
palmeras que recorre su larga playa, pero que nunca ha llegado a perder su
cálido sabor de pueblo marinero. Una amplia oferta de servicios, además de
un rehabilitado casco antiguo y la amabilidad de sus gentes, convierten a esta
bella población en un destino único para sus vacaciones.
Santiago de la Ribera evolved from a fishing village into
the premier summer-holiday destination for well-heeled
Murcian families, who built their houses along the
coastline. Some of these homes are still standing today.
The exclusive original summer-holiday crowd, as well
as the undeniable cultural influence of the General
Air Academy, led to a strong growth in the physical
planning of the town and influenced the open nature
of its people.
Although Santiago de la Ribera is a very urbanized town
with a modern air and an attractive esplanade flanked
by palm trees that run the length of the beach, it has not
lost its warm, local color as a fishing village. An excellent
sailing club, a water-sports school, hotels, tourist
apartments, a renovated old center and the kindness of
the people make this beautiful town a unique holiday
destination.
la manga
09
Imaginen una franja de arena, de 21 km. de longitud, y con una
anchura que varía desde los 100 a los 1000 mts. A ambos lados, el
mar. Mejor, dos mares, el Menor y el Mediterráneo: es La Manga del
Mar Menor.
Imagine a stretch of sand measuring 21 km long and with a width
ranging from 100 meters to a kilometer, with not one but two seas
on either side: the Mar Menor and the Mediterranean. This is La
Manga del Mar Menor.
Esta maravilla natural ha estado poblada desde antiguo. Pescadores
y pastores, además de los soldados acuartelados en la torre vigía
de El Estacio, eran sus moradores en determinadas épocas del año.
Sin embargo, no fue hasta 1960 cuando, aprovechando el despertar
de la actividad turística en nuestro país, y bajo la declaración de
Zona de Interés Turístico, empieza su desarrollo.
This natural wonder has been populated since ancient times.
Fishermen, shepherds and the soldiers barracked in the old El
Estacio tower, were its inhabitants during different parts of the
year. However, it was not until 1960 when, making the most of the
revival of tourism in our country and following its declaration as a
Zone of Tourist Interest, the town began to take off.
Torres de apartamentos, núcleos residenciales, lujosas villas,
hoteles, restaurantes, discotecas, y un importante Puerto Deportivo,
conforman ese magnífico y único destino turístico, con una oferta
hotelera y de alojamiento que representa más del 50% del total
regional y donde a un cierto cosmopolitismo se suma la belleza
de su paisaje, sus especiales cualidades para los deportes náuticos
y una amplia oferta lúdica y de ocio, permaneciendo los últimos
kilómetros de la misma prácticamente en estado natural.
Apartment blocks, residential areas, luxury villas, hotels,
restaurants, discos and a major marina make up this magnificent
and unique tourist destination. With a range of hotels and other
types of accommodation that represents more than 50% of the
total in the region and where a certain cosmopolitan nature joins
the beauty of the landscape, its special qualities for water sports
and a wide variety of leisure activities, with many kilometers in a
practically natural state.
El capricho geográfico conforma más de 40 kilómetros de playas,
y nos posibilita elegir entre dos mares con aguas a distintas
temperaturas, grados de salinidad diferentes, uno con oleaje y otro
prácticamente tranquilo todo el año.
The geographic bounty includes more than 40 kilometers of
beach and makes it possible to choose between two seas with
differing water temperatures and degrees of salinity, one with
waves and the other practically calm all year round.
10
deportes
sports
Dónde San Javier y su ribera tienen personalidad acreditada es en las
actividades deportivas.
San Javier and its shoreline have a special personality, as
suggested by the sports activities available.
Aprovechando las condiciones excepcionales del lago salado, pueden
practicarse casi todos los deportes náuticos, y a todos los niveles: desde
el aprendizaje, hasta la más alta competición. Un prestigioso Club Náutico
en Santiago de la Ribera, un importante Puerto Deportivo en La Manga del
Mar Menor, así como numerosas escuelas de vela, piragüismo o buceo en
ambas poblaciones, facilitan el disfrute del Mar a todos nuestros visitantes.
Making the most of the exceptional conditions of the saltwater lake, you can practice nearly all water sports at any
level, from beginners through to top-ranking competitions.
A prestigious sailing club in Santiago de la Ribera, a major
marina at La Manga del Mar Menor and a number of
schools for sailing, hang-gliding and diving in both towns
make it easy for all our visitors to enjoy the sea.
También San Javier cuenta con uno de los mejores y más completos
centros deportivos de la Región de Murcia para practicar todo tipo de
deportes. Sus instalaciones (pabellón cubierto, campos de fútbol, pista de
atletismo, circuito de jogging, pistas polideportivas, pistas de tenis quick y
de tierra batida, y un largo etcétera) se pueden utilizar mediante alquiler, o
participando en los cursos que se organizan durante todo el año. Desde los
tradicionales deportes como fútbol o baloncesto, hasta artes marciales, taichi, o tiro con arco, seguro que sus necesidades estarán cubiertas.
Las condiciones naturales de San Javier, así como sus inmejorables
infraestructuras, propician que anualmente se celebren competiciones
deportivas a nivel nacional e internacional, y que se haya ubicado aquí la
nueva Facultad de Ciencias del Deporte, dependiente de la Universidad
de Murcia.
San Javier also has one of the best and most complete
sports centres in Murcia to practice all types of sports. The
facilities (a covered pavilion, football fields, a running track,
a jogging circuit, multi-sports courts, clay and hard-court
tennis courts and much more) can be rented or you can
join in the courses organized throughout the year; ranging
from traditional sports like football and basketball through
to martial arts, tai chi and archery, ensuring you will find an
activity that meets your interests.
The natural conditions of San Javier and its superb
infrastructure favour the annual celebration of sporting
competitions at the national and international levels.
12
el clima
320 días y 3.000 horas anuales de insolación. Una constante primavera.
El sol, fundamental; la escasez de lluvias, que no por ello dejan de ser
torrenciales en alguna ocasión; y el especial microclima que forma el Mar
Menor, hace que gocemos de los inviernos más cálidos de la Península, y los
veranos más suaves gracias a las frescas brisas de levante.
Más datos: la temperatura media anual es de 17ºC, y las medias mensuales de
junio, julio, agosto y septiembre no son superiores a los 21ºC. El invierno es
muy suave, pues las temperaturas medias de los meses fríos no descienden
de los 10ºC.
No pasar calor en verano, ni frío en invierno. Poder pasear tranquilamente,
en mangas de camisa, un soleado y luminoso día de diciembre, ir al cine de
verano con una chaqueta, porque refresca, y tener que taparse con la sábana
de madrugada.... Estos placeres no son de este mundo, y sin embargo se los
podemos ofrecer todo el año.
the climate
320 days and 3,000 hours of sun each year: a continual spring.
The basic feature is the sun. The general scarcity of rainfall, excepting the occasional storm, and the special microclimate of
Mar Menor means we enjoy the warmest winters and mildest summers on the Peninsula, thanks to the fresh easterly winds.
Further information: average annual temperature is 17ºC and average monthly temperatures for June to September do not
rise above 21ºC. Winters are very mild, as average temperatures during the colder months never fall below 10ºC.
Not too hot in summer or too cold in winter. Perfect for enjoying a pleasant stroll in a t-shirt on a bright, sunny December day;
for going to the movies in summer in a light jacket; or for covering yourself with just a sheet at night. These little pleasures
are not commonplace, but here they are available all year round.
13
14
calendario de fiestas
festival timetable
ENERO: Cabalgata de Reyes Magos. Se celebra el día 5 en Santiago de la Ribera, con
la llegada de los Reyes por el Mar, que desfilan a caballo acompañados de carrozas,
Adoración al niño en Belén de España y Entrega de regalos. FEBRERO: Romería de
San Blas, el día 3 en Santiago de la Ribera, con la Romería Huertana hacia la ermita
de San Blas, concursos de paellas y degustaciones gastronómicas. Carnavales, en
Santiago de la Ribera, con Gran desfile de Comparsas de Carnaval, la elección de la
Reina del Carnaval y la Fiesta Infantil de Disfraces. ABRIL: Fiestas Patronales de la
Grajuela. Fiestas patronales, Verbenas y pasacalles. MAYO: Feria de Sevillanas en
Santiago de la Ribera durante el Fin de Semana del 1 de Mayo, con la instalación de
casetas, actuaciones y concursos, Misa Rociera y Día Infantil. San Isidro Labrador. Se
conmemora el día 15 en Pozo Aledo, con verbenas, carreras de cintas a caballo y juegos
típicos. JUNIO: San Juan, el día 23 en Santiago de la Ribera, con verbena, quema de la
Hoguera y degustaciones gastronómicas. JULIO: Virgen del Carmen. Se celebran el
día 16 en Santiago de la Ribera. Se realiza la Procesión Marítima y verbenas populares.
En Barrio de los Pescadores, misa murciana cantada, procesión, verbenas, actividades
infantiles y castillo de fuegos artificiales. Santiago Apóstol. Es el día 25 en Santiago
de la Ribera, con verbenas, actividades deportivas, actuaciones, Castillo de Fuegos
Artificiales y Procesión. Festival Internacional de Jazz. Con actuaciones de los
músicos más importantes. AGOSTO: Fiestas Patronales en Roda, a finales de Agosto,
con degustaciones gastronómicas y verbenas. Festival Internacional de Teatro,
Música y Danza. Festival pionero y más importante de la Región. Actuaciones de las
mejores compañías de teatro, ballets y Orquestas Nacionales e Internacionales. Gran
variedad de espectáculos para todos los públicos. SEPTIEMBRE: Fiesta del Turismo
en La Manga del Mar Menor. Se realizan competiciones deportivas, degustaciones y
verbenas. Encuentro Nacional de Folklore. Actuación durante 3 días de numerosos
grupos folklóricos Nacionales e Internacionales. OCTUBRE: Virgen del Rosario. Se
celebran el día 7 en El Mirador, con verbenas, carrozas, degustaciones y concursos.
DICIEMBRE: San Francisco Javier. Es el día 3 en San Javier, con espectáculo de
luz y sonido, verbenas, concursos, desfile de carrozas y competiciones deportivas.
Encuentro de Corales.
JANUARY: Cabalgata de Reyes Magos (the Three Kings
Parade). Celebrated on 5 January in Santiago de la
Ribera. Featuring the arrival of the Three Kings by sea,
followed by a horseback parade with floats, worshiping
of the Infant Jesus at the Belén de España Museum and
sweets thrown into the crowds. FEBRUARY: Romería
de San Blas (St. Blaise Pilgrimage). Celebrated on 3
February in Santiago de la Ribera, with a pilgrimage to
the Hermitage of St. Blaise, paella competitions and food
tastings.Carnavals. Celebrated in Santiago de la Ribera,
including the Comprasas de Carnaval street parade, the
election of the Carnaval Queen and a Children’s Fancy
Dress Party. APRIL: Patron Saint Festival in la Grajuela.
Parades and Open-Air Dances. MAY: Sevillanas Festival.
Celebrated in Santiago de la Ribera on the weekend of 1
May, featuring different stands, events and competitions,
the Mass for the Virgin of Rocio and Children’s Day. San
Isidro Labrador (Feast Day of St. Isidore the Worker).
Celebrated on 15 May in Pozo Aledo, with open-air
dances, ‘horse-and-ribbon’ races and games. JUNE: San
Juan (Feast Day of St. John). Celebrated on 23 June
in Santiago de la Ribera, with floats and brass bands,
open-air dances, the Fallas bonfire and food tastings.
JULY: Virgen del Carmen (Feast Day of the Virgin of
El Carmen). Celebrated on 16 July in Santiago de la
Ribera, including a coastal procession and open-air
dances. Santiago Apóstol (Feast Day of the Apostle
James). Celebrated on 25 July in Santiago de la Ribera,
with open-air dances, sports activities, concerts, the
Fireworks Castle and Procession. Festival Internacional
de Jazz. With activities of the most important musicians.
AUGUST: Patron Saint Festivals. Celebrated in late
August in Roda, with food tasting and open-air dances.
Festival Internacional de Teatro, Música
y Danza.
Pioneering and more important festival of the Region.
Activities of the best companies of theater, ballets and
National and International Orchestras. Great variety
of spectacles for all the public. SEPTEMBER: Tourism
Festivities in La Manga del Mar Menor featuring
sports competitions, food tasting and open-air dances.
Encuentro Nacional de Folklore. During three days of
numerous folkloric groups National and International.
OCTOBER: Virgen del Rosario (Feast Day of the
Virgin of the Rosary). Celebrated on 7 October in El
Mirador, with open-air dances, floats, food tasting and
competitions. DECEMBER: San Francisco Javier (Feast
Day of St. Francis Xavier). Celebrated on 3 December in
San Javier with a light and sound show, dances, photo
competitions, floats and sports competitions.
16
oferta
cultural
San Javier cuenta con la oferta de actividades culturales más relevante
de la Región de Murcia. A la gran cantidad de exposiciones de todo tipo
que se celebran a lo largo del año, se suman representaciones teatrales,
conciertos, etc. Las excelentes infraestructuras con que contamos: salas
de exposiciones, salones de actos, y el magnífico Auditorio Municipal
Parque Almansa lo hacen posible.
Los Festivales de San Javier representan una oferta lúdico-cultural
envidiable y difícil de mejorar. De junio a septiembre, nuestros vecinos
y visitantes pueden elegir entre un gran abanico de posibilidades en
las que emplear su tiempo libre; desde la música más variada con los
intérpretes del momento, pasando por la mas especializada y cuyos
sonidos acordes y cadenciosos cubren las noches del mes de julio en San
Javier traídas de la mano del Festival Internacional de Jazz, convertido
ya en uno de los mas importantes de Europa y cita obligada para los
amantes de estos ritmos, hasta el ya mítico Festival Internacional de
Teatro, Música y Danza, que con sus mas de 40 años, consigue cada
edición superar a la anterior y hacer llegar hasta el Auditorio «Parque
Almansa» lo mejor que en cualquier modalidad de las artes escénicas
se ejecute en ese momento.
Otra interesante muestra cultural la tenemos en septiembre, con el
Festival Nacional de Folklore, que además de las galas de Auditorio,
realizan actuaciones en las playas de Santiago de la Ribera y La Manga
del Mar Menor.
En San Javier, muy cerca del Mar Menor, algo tan sencillo como el
nacimiento de un niño se transforma en un gran acontecimiento; de
todos los puntos de España acuden visitantes atraídos por la bien
ganada fama del «Monumento Temporal», que se expone en el mismísimo
corazón del pueblo: “EL BELÉN DE ESPAÑA”. Representados en
figuras de la mejor artesanía murciana, se reflejan, en casi 1.600 m2,
además de los misterios, las costumbres; viejas formas de trabajar en el
campo y la huerta. Lo más atractivo (además de la indiscutible calidad
de las figuras), son los cuadros en movimiento: labrador, molinos, noria,
soldados, etc., hacen las delicias de los visitantes.
cultural
activities
San Javier offers the widest range of cultural activities in the
Murcia Region. As well as the many exhibitions of all types
held throughout the year, it features theatre productions,
concert etc. The excellent local facilities include art galleries,
events halls and the magnificent Almansa Park Municipal
Auditorium.
The Festivals of San Javier are enviable and practically
unrivalled festive-cultural happenings. From June to
September our residents and visitors can choose from a
wide range of possibilities to spend their leisure time; from
diverse kinds of music performed by artists of today or the
more specialised music of the International Jazz Festival,
whose harmonious and rhythmic sounds fill the night air
of San Javier during the mouth of July; In August the yet
mythical International Theatre, Music and Dance Festival, that
with its more than fourty years’ existence, still achieves to
surpass the foregoing events and brings the top of any kind
of contemporary scenic art to the Almansa Park Auditorium.
Another interesting cultural event takes place in September,
namely the National Folklore Festival, which offers, apart
form gala performances in the Auditorium, performances on
the beaches of Santiago de la Ribera and La Manga del Mar
Menor.
At San Javier, close to Mar Menor, something as simple as
the birth of a child becomes a great event: visitors from
right across Spain are attracted to the well-earned fame of
the Seasonal Monument on display at the Belen de España
Museum in the heart of town. Represented in figures crafted
by Murcia’s top artists, the Monument occupies a space
of nearly 1.6 km2 with representations of mysteries, local
customs and ancient ways of working the land. As well as
the indisputable quality of the figures, the highlights are the
scenes of workers, windmills, waterwheels, soldiers, and etc.
made up of moving figures.
18
gastronomía
Nuestra riqueza gastronómica se fundamenta en dos
ingredientes principales: los pescados y las frutas y verduras
de nuestra tierra.
Pescados a la sal, como el mújol o la dorada; huevas de
pescados en salazón, mojama, y los riquísimos langostinos,
combinan a la perfección con lechugas, tomates, alcachofas,
pimientos, crudos o cocinados, de nuestra huerta.
Nuestro plato por excelencia es el «caldero», guiso
genuinamente marinero de arroz y buen pescado con un
ingrediente secreto: las ñoras (pequeños pimientos rojos y
secos).
A la hora del postre, siempre está la difícil tarea de elegir entre
las magníficas frutas de la huerta, o el contrapunto dulcesalado de un rico pastel «de Cierva», realizado con una masa
de manteca, harina y azúcar rellena de carne de ave y huevo
duro. Los más golosos pueden optar por un delicioso Tocino
de Cielo.
gastronomy
Our rich gastronomy is based on two basic ingredients: fish and fruit and
vegetables from the local area.
Fish such as grey mullet and dorado cooked in salt; salted fish eggs; salted
tuna or exquisite king prawns are perfectly complemented with raw or cooked
vegetables including lettuce, tomato, artichokes and peppers from the local
vegetable gardens.
The most famous local dish is caldero, a real fisherman’s stew made with rice
and top-quality fish and featuring a secret ingredient in the form of ñoras (small
red, dried peppers).
When it comes to dessert, it is hard to choose between the magnificent local
fruit or the sweet and sour counterpoints of rich Cierva pie, made from a dough
of butter, flour and sugar and filled with chicken and hard-boiled egg. For a
sweet temptation, try tocino de cielo, a pudding made with egg yolk and syrup.
Restaurantes y cafeterías
RESTAURANTS AND COFFEE SHOP
BELLAVISTA RESTAURANTE.
Paseo Colón, 11. t. 968 573 154
CONFITERÍA LA CIERVA
Pl. España, 11. San Javier. t. 968 193 921
Conde Lisea, 16. Santiago de la Ribera. t. 968 571 543
LIZARRÁN.
C.C. Dos Mares. San Javier.
LONJA MAR MENOR
C/ O’Shea, 11. t. 968 573 410
LOPEZBAR
Plaza España. San Javier. t. 868 049 578 / 635 545 764
MIRAMAR.
Explanada Barnuevo. t. 968 573 357
Restaurante HOTEL TRABUCO.
Av. Mar Menor, 1. t. 968 570 051
AGENDA
phone book
Alojamientos
ACCOMMODATION
Hoteles · HOTELES
SAN JAVIER
**PENSIÓN NENICO
Príncipe, 10. t. 968 572 901
SANTIAGO DE LA RIBERA
***HOTEL ALBOHERA
Marín, esquina Bolarín.
t. 968 335 910
***HOTEL MAR MENOR
Av. Mar Menor. t. 968 571 901
**HOTEL EL MARINO
Muñoz, 2. t. 968 572 121
**HOTEL MAR MEDITERRÁNEO
Av. Mar Mediterráneo, s/n.
t. 968 571 901
**HOTEL LIDO
Conde Campillo, 1. t. 968 570 700
**HOTEL RIBERA
Explanada Barnuevo, 10.
t. 968 570 200
**HOTEL TRABUCO
Av. Mar Menor, 1. t. 968 570 051
[email protected]
www.hoteltrabuco.com
*HOTEL MADRID
Zarandona,1. t. 968 335 898
** PENSIÓN K-HITO
Maestre, 9. t. 968 570 002
**PENSIÓN LA OBRERA
Zarandona, 7.
t. 968 570 042 / 622 570 041
**PENSIÓN MANIDA
Muñoz, 11. t. 968 570 170 / 633 640 887
LA MANGA DEL MAR MENOR
****H MANGALAN
Gran Vía, km. 7, salida 68
t. 968 33 70 00
***HA LONDRES
Urb. Eurovosa, 1. t. 968 140 864
Apartamentos
APARTMENTS
LA MANGA DEL MAR MENOR
AT DOMINIQUE
Gran Vía, km. 9.5,
t. 968 140 345 / 968 141 096
www.apartamentosdominique.com
[email protected]
AT VECOS
Galerías El Flamenco, km. 4, salida 40
t. 968 140 957 / 968 141 054 / 609 016 321
AT TARAY CLUB
Complejo Veneciola, km. 18,
salida 134-136. t. 968 570 509
AT RESIDENCIAL
EL PEDRUCHILLO
Urb. El Pedruchillo, salida 83
t. 968 143 902 / 914 203 397
AT ARENA INN
Urb. Castillo de Mar, km. 5, salida 45
t. 968 140 781
AT ALTAIR
Urb. Eurovosa I, salida 50
t. 968 140 864
AT ELAN DOS MARES
Castillo de Mar 2ª Fase, 17
t. 968 143 888
AT VALMANGA
Urb. Hawai V. t. 968 140 742
AT INMOMAR
Urb. Manga Beach, , salida 58
t. 968 140 151
AT LA MANGA BOOKING
Puerto Tomás Maestre Dársena 0
t. 968 142 498
AT ALINA 365
Km. 16’5 Urb. Las Góndolas Edf. Marco Polo
t. 968 147 209 / 636 125 766
ALOJAMIENTOS VACACIONALES
PIERRE ET VACANCES
Gran Vía, Km 18
Residencial Jardines de Veneciola, Bajo
t. 968 147 157
Campings · CAMPSITES
SAN JAVIER
2ªC PUEBLO DE SAN JAVIER
Ctra. San Javier-Balsicas, 30.
t. 968 191 080
SANTIAGO DE LA RIBERA
2ªC MAR MENOR
Ctra. La Ribera-Los Alcazares
t. 868 175 068 / 655 287 353
PAGAN. Lacarcel, 11. t. 968 570 032
Alojamientos
Juveniles
YOUTH HOSTELS
roda
SAN JAVIER
SANTIAGO DE LA RIBERA
RODA GOLF
Urb. Roda Golf. AP 7 salida 789
t. 968 173 712
CABAÑAS DE MADERA
LOG CABIN
Polideportivo Municipal /
Municipal Sport Centre.
Ctra. Alicante, Km. 24.
Información en Polideportivo /
Information in Sport Centre.
t. 968 573 105
LA MANGA DEL MAR MENOR
RESIDENCIA JUVENIL EL GALAN
Edificio Torre Riviera, bajo
t. 968 141 940
CENTAURO
Aeropuerto San Javier. t. 968 572 185
EUROPCAR
Aeropuerto San Javier. t. 968 335 546
GOLD CAR
Aeropuerto San Javier. t. 965 233 171
NATIONAL ATESA.
Av. Bartolomé Paños Pérez, 26.
t. 968 988 706
Agencias de
Alquiler y venta
ESTATE AGENTS & SALE
LA MANGA DEL MAR MENOR
SANTIAGO DE LA RIBERA
Bicicletas · BICYCLES
AG. GESTIÓN
INMOBILIARIA RIBERA 3
Av. Sandoval, 31. t. 968 573 211
FINCAS MABESAN
Isla Santa Elena, 9. t. 646 555 384
GESTISA.
Pl. Jose Antonio Sánchez, 1.
t. 968 573 789
MARMECASA
Querubina Jiménez, 7, bloque 3.
t. 968 572 959
TERUEL.
Edif. Cruz de Levante.
Paseo Colón, 70. t. 968 181 392
BOREAL INMOBILIARIA
Calle Zarandona, 52
t. 650 516 318 / 968 195 039
SAN JAVIER
TROPESOL, S.L.
Av. El Recuerdo, 15. t. 968 334 341
DIMASOL.
Calderón de la Barca, 7.
t. 968 190 125
FINKASAS. www.finkasas.com
Av. de Pinatar, 33.
t. 638 709 406 / 687 524 454
INMOGESTIÓN
Teruel, 2 (1ºB). t. 968 191 944
OKASION Castellón, 9. t. 646 203 307
Alquiler de Vehículos
VEHICLES RENTAL
Automóviles · CARS
SAN JAVIER
SOL-MAR
Isla del Hierro. Pol. Alto del Villar
t. 968 335 542
SANTIAGO DE LA RIBERA
AVIS
Av. Bartolomé Paños Pérez.
t. 968 572 021
CONCCORD CARS MEDITERRÁNEO
Edificio Zambra 2, local 7, Km. 4.5
t. 968 145 101
SANTIAGO DE LA RIBERA
TALLER COSME
Conde Campillo, 24. t. 968 336 580
SAN JAVIER
POLIDEPORTIVO MUNICIPAL
Maestre, s/n. t. 968 573 105
RODA
COSTABICI
Viena, 85. t. 868 186 338
LA MANGA DEL MAR MENOR
HOBBY BIKE
Urb. Castillo de Mar 1, Km. 5 Gran Vía.
t. 678 372 176
LA MANGA BIKES
CC. Zoco. t. 968 143 335
Agencias de Viajes
TRAVEL AGENCIES
SANTIAGO DE LA RIBERA
VIAJES CARREFOUR SANTIAGO
DE LA RIBERA
Aguilar Amat, 9. t. 968 572 077
VIAJES ESMERALDA
Marqués de Torre Pacheco, 1.
t. 868 124 138 / 640 395 682
SAN JAVIER
HALCÓN VIAJES.
Cabo Ras, 6. t. 968 566 110
VIAJES SAN JAVIER.
Luis Garay, 9. t. 968 192 515
RODA
VIAJES MURILLO
(SÓLO PARA GRUPOS)
C/ Copenhague, 50. Euroroda.
t. 968 570 366
Cines · CINEMAS
LA MANGA DEL MAR MENOR
CINES C.C. DOS MARES.
AP 7, salida 777 – N-332, km 34.
t. 968 547 047
www.centrodosmares.com
CINE DE VERANO
TERRAZA ESPAÑA (sólo verano).
Bernal esq. con Martín de Porres,
Santiago de La Ribera.
ESCUELA DE VELA
EL PEDRUCHILLO
Urb. El Pedruchillo, km. 8
t. 968 140 002
ESCUELA DE VELA EL GALAN
Hcda. El Galán, km. 6.5,
t. 968 141 940
ESCUELA DE VELA SANDRINA
Urb. Castillo de Mar, km. 5
t. 968 141 327 / 653 273 563
CINE DE VERANO EL GALÁN
Urb. El Galán, Km. 6. Gran Vía de La
Manga del Mar Menor
t. 968 140 880
Otras Instalaciones
OTHER SPORTS
FACILITIES
Instalaciones
Deportivas
SPORTS FACILITIES
SAN JAVIER
LA MANGA DEL MAR MENOR
Naúticas
NAUTICAL ACTIVITIES
SANTIAGO DE LA RIBERA
CLUB PIRAGÜISMO MAR MENOR /
CANOEING MAR MENOR.
Paseo de Colón 54, antiguo hospital
t. 968 336 529 / 655 517 146 /
679 751 174
ESCUELA DE VELA LOS ARCOS /
SAILING SCHOOL LOS ARCOS.
Paseo de Colón, Balneario Los Arcos.
t. 696 366 725
DEPORTES NÁUTICOS CAMPING
MAR MENOR / WATER SPORT
MAR MENOR CAMPING SITE
PADDLE SURF, KAYAK, WINDSURF,
KITESURF, MOTOS DE AGUA, VELA,
BAUTISMOS DE BUCEO
Camping Mar Menor.
t. 868 172 068 / 655 287 353
ESCUELA DE VELA SOCAIRE /
SAILING SCHOOL SOCAIRE.
Playa del Castillico.
t. 607 111 813
REAL CLUB DE REGATAS
SANTIAGO DE LA RIBERA.
Paseo de Colón, 1.
t. 968 570 250 / 968 570 254
SAN JAVIER
ESCUELA NÁUTICA
BUENAVENTURA.
Av. de la Aviación, 37.
t. 608 988 987
BOLERA / BOWLING
C. C. Dos Mares, N-332. t. 968 547 108
CENTRO ECUESTRE /
HORSE RIDING
ANTONIO VIVANCOS
Los Mercaderes. 30739 La Grajuela
t. 660 094 323
CENTRO ECUESTRE /
HORSE RIDING
AM TUNA SPORT HORSE
Los Sáez Tarquinales, Polígono 23
Parcela 81
t. 630 120 804
GIMNASIO CENTRO SPORT /
GYMNASIUM CENTRO SPORT
Cerezo, 19. t. 968 334 025
GIMNASIO VILLAESCUSA SPORT /
GYMNASIUM VILLAESCUSA SPORT
C/ Sierra de la Muela, 2. t. 968 193 277
POLIDEPORTIVO MUNICIPAL /
MUNICIPAL SPORTS CENTRE
Ctra. Alicante, Km. 24. t. 968 573 105
Piscina Climatizada /
Heated Swimming Pool.
VUELOS EN ULTRALIGERO /
ULTRALIGHT FLYING
“AEROCLUB MAR MENOR”
Cursos y bautismos de vuelo /
Courses and instruction for beginners.
t. 644 357 766
Ctra. Sucina, cruce del Mirador.
Los Sáez de Tarquinales, s/n.
RODA GOLF COURSE.
Roda Golf and Beach Resort.
AP-7, salida 786. Roda.
t. 968 173 093
SANTIAGO DE LA RIBERA
GIMNASIO IVÁN G. CASAS /
GYMNASIUM IVÁN G. CASAS
Cánovas del Castillo,
esq. Gascón. t. 968 187 646
PISTAS DE KARTS /
GO-KARTS MAR MENOR.
Ctra. Stgo. de la Ribera a Los Narejos
(junto a Aeropuerto de San Javier)
t. 868 104 550
LA MANGA DEL MAR MENOR
GIMNASIO ARENA
CC. Zoco de Levante 1ª planta
t. 968 143 868
Sala de musculación, spinning, gap,
total body, pilates, aerobic, batuka.
CENTRO DEPORTIVO LA MANGA
DEL MAR MENOR
Km. 12, frente Playa Mistral
t. 968 573 105
Parques Infantiles
Privados
PRIVATE PARKS FOR
CHILDREN
SAN JAVIER
MINIMONSTRUOS
Av. de la Unión, 104. t. 968 190 937
Horario verano: de martes a
domingo de 18.00 a 22.00 h.
Horario invierno: de martes a
domingo de 17.00 a 21.00 h.
Mercadillos en la calle
STREET MARKETS
Lunes / Mondays. San Pedro del
Pinatar. Martes / Tuesdays. Los
Alcázares, Los Belones y La Unión.
Miércoles / Wednesdays. Santiago
de la Ribera, Cartagena y El Mirador
(por la tarde). Jueves / Thursdays.
San Javier, Los Urrutias y Lo Pagan.
Viernes / Fridays. Torrevieja, El Algar
y El Pilar de la Horadada. Sábados
/ Saturdays. Torre Pacheco, Los
Narejos y La Manga del Mar Menor
(Puerto Tomás Maestre). Domingos
/ Sundays. Santiago de la Ribera:
Ctra. del aeropuerto, San Javier:
Avda. de Pinatar, Cabo de Palos y
Los Nietos.
MERCADO ARTESANAL MENSUAL:
Cada segundo domingo del mes, en
la explanada Barnuevo, en Santiago
de la Ribera.
Museos
MUSEUMS
MUSEO DE SAN JAVIER /
MUSEO DEL BELÉN Y MUSEO
ETNOGRÁFICO
MUSEUM OF SAN JAVIER /
NATIVITY CRIB EXHIBITION AND
ETHNOGRAPHIC MUSEUM
Ctra. Pinatar–San Javier.
t. 968 192 526
Lunes y Domingo : cerrado
MUSEO PARROQUIAL /
CHURCH MUSEUM
Objetos litúrgicos antiguos, reliquia
de San Francisco Javier / Antique
liturgical items, relics of San
Francisco Javier.
Parroquia de San Javier / San Javier
Church. t. 968 571 085
De martes a sábado: de 10.30 a 13.30 h.
From Tuesday to Saturday, from
10.30 am to 1.30 pm.
- Oficina 4471. Av. del Recuerdo, s/n.
t. 968 549 880
- Oficina 7057.
Av. del Atlántico, s/n.
t. 968 549 950
- Oficina 7889.
Av. del Pinatar, 20. t. 968 549 820
CAJAMAR.
Párroco A. López, 6. t. 968 334 018
BMN - CAJAMURCIA.
- Av. Aviación Española, 6.
t. 968 190 082
- Pl. de España, 4. t. 968 571 308
CAJA RURAL CENTRAL.
Ctra. Alicante, 19. t. 968 570 908
LIBERBANK - CAJASTUR.
Ctra. La Unión, 7. t. 968 193 137
SABADELL-CAM.
Pl. de España. t. 968 193 379
Cajas de Ahorros
y Bancos
BANKS AND
SAVING BANKS
SANTIAGO DE LA RIBERA
SAN JAVIER
BANCO POPULAR ESPAÑOL.
Párroco A. López Martínez.
t. 968 571 250
BANCO SANTANDER.
Ctra. Cartagena-Alicante.
t. 968 573 316
BBVA. Ctra. Alicante-Cartagena.
Edf. Torkas. t. 968 191 666
CAIXABANK
- Oficina 2310.
Av. Párroco Ant. López Martínez, 9.
t. 968 549 770
BANCO POPULAR ESPAÑOL.
Av. Sandoval, 6. t. 968 571 100
BBVA.
Explanada Barnuevo, 24.
t. 968 572 629
CAIXABANK
- Oficina 4530.
Av. Sandoval, 26. t. 968 549 890
CAJAMAR. O’Shea, 4.
t. 968 335 502
BMN - CAJAMURCIA.
Av. Sandoval, esq. O’shea.
t. 968 572 423
DEUTSCHE BANK (Bancorreos).
Av. Sandoval, 15
(Correos / Post Office).
t. 968 570 224
SABADELL-CAM.
Av. Sandoval, s/n. t. 968 335 602
© EXCMO. AYUNTAMIENTO DE SAN JAVIER & ECA guías & publicidad
· Coordinación / Co-ordination: Concejalía de Turismo.
·Fotos / Photos: Concejalía de Turismo, Mister Spot Comunicación, Tomás
Peñalver García (www.tomaspenalver.es) - Foto superior derecha portada.
Fotografias by Tomás Peñalver García is licensed under a Creative
Commons. Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 3.0 Unported
License.
MEME VELÁZQUEZ MARTÍNEZ
Pl. del Segura, s/n.
t. 968 571 037
CRISTINA CARRIÓN BARBERA
Av. Sandoval, 10. t. 968 570 160
CASTILLO CASTEJÓN
Av. Francisco Franco, 287.
t. 968 182 987
LA MANGA DEL MAR MENOR
Sanidad
SANIDAD
Servicios Médicos
MEDICAL SERVICES
SANTIAGO DE LA RIBERA
CONSULTORIO MÉDICO /
MEDICAL CENTRE
Maestra Sabina Ruiz Jover.
t. 968 573 552
Consultas de Medicina General y Ats /
Medical Centre General Surgery, Ats.
Teléfono cita previa / Appointment.
CENTRO TERAPÉUTICO /
THERAPEUTIC CENTER
Cánovas del Castillo, 90 Bajo.
(Previa cita). t. 968 572 996
Medicina General, HomeopatíaNutrición,
Medicina
cuántica,
Psicología.
Talleres de desarrollo personal,
autoestima, círculos emocionales,
estrés, comunicación familiar, miedos.
Test iomet. Podología - Masaje.
SAN JAVIER
HOSPITAL UNIVERSITARIO
LOS ARCOS - MAR MENOR
Paraje Torre Octavio, Pozo Aledo t. 968 565 000
Urgencias 24 Horas /
Urgency 24 H.
CENTRO DE SALUD /
MEDICAL CENTRE
Cabo Udra, s/n, esq. Cabo Ros.
t. 968 191 866 / 968 22 82 50
Consultas
Medicina
General,
Ats, Pediatría, Matrona, Dentista,
Fisioterapeuta,
Atención
a
Desplazados / Medical Centre
General, Ats, Dentist, Paediatrician,
Matron, Doctor for Non-residents.
Urgencias de 17 a 9 h. / Urgency
from 17 to 9 h. t. 968 190 002
Cita previa / Previous Appointment.
t. 968 191 866
CENTRO MÉDICO PRIVADO /
PRIVATE MEDICAL CENTRE
“MAR MENOR”
Calderón de la Barca, 24.
t. 968 191 800
CENTRO MÉDICO PRIVADO /
PRIVATE MEDICAL CENTRE
“VIRGEN DE LA CARIDAD”
Av. Pinatar, 34. t. 868 064 868
CENTRO DE SALUD /
MEDICAL CENTRE “EL MIRADOR”
Plaza Príncipe de España.
t. 968 228 250
LA MANGA DEL MAR MENOR
CENTRO DE SALUD COSTA CÁLIDA
Urb. Castillo de Mar, Medicina general,
pediatría, Urgencias 24 horas
t. 968 142 125 / 968 142 149
CENTRO DE SALUD MANGA NORTE
Urbanización Veneciola
(sólo verano)
t. 968 142 125 / 968 142 149
Farmacias · CHEMISTS
SAN JAVIER
ANA MARÍA SANZ. Murcia, s/n, esq.
Calderón de la Barca.
t. 968 570 236
MATILDE FERNÁNDEZ IBAÑEZ
Aviación Española, 11.
t. 968 191 138
MIGUEL ÁNGEL SÁNCHEZ
JURADO
Aviación Española, 63.
t. 968 190 621
FARMACIA SAN JAVIER
Ctra. Balsicas, 19 esq. Alicante, 1.
t. 968 571 491
SANTIAGO DE LA RIBERA
ALBERTO AMAT
Cánovas del Castillo. t. 968 179 289
ARACELI LÓPEZ PEÑA
Av. Mar Menor, esq. Castilla.
t. 968 335 500
EUSTAQUIO MOLINA
Urb. Ilopango. t. 968 141 315
ASCENSIÓN MARTÍNEZ
Urb. Eurovosa. t. 968 142 016
JUAN LUIS MARTÍNEZ LÓPEZ
CC. El Zoco. t. 968 143 635
CARLOS CEFERINO
FERNÁNDEZ GARCÍA
Urb. Manga Beach. t. 968 143 013
MARÍA ANTONIA MORAZO GÓMEZ
Urb. Viña del Mar (El Estacio)
t. 968 142 296
CARMEN PÉREZ GARRO
C.C. Dársena Cero. t. 968 105 337
ANA MARÍA DÍAZ MUSSO
Urb. El Pedruchillo
t. 968 143 673
BELÉN ELVIRA RENDUELES
Veneziola, Km. 16,5
t. 968 142 296
Herbolario · HERBALISM
SANTIAGO DE LA RIBERA
CENTRO BEL.
Av. Sandoval, s/n.
t. 968 572 868
SAN JAVIER
EL BÚHO.
Barrionuevo, 13.
t. 968 192 579
24
Teléfonos
de Interés
USEFUL TELEPHONE
NUMBERS
Servicios Municipales
MUNICIPAL SERVICES
AYUNTAMIENTO SAN JAVIER /
SAN JAVIER TOWN HALL.
t. 968 573 700
AGENCIA DE DESARROLLO LOCAL.
t. 968 334 185
BANCO DEL TIEMPO/
VOLUNTEERING
t. 968 190 782
EMISORA MUNICIPAL /
MUNICIPAL RADIO.
t. 968 573 600
HIDROGEA
(Servicio de aguas / Water office)
t. 968 572 112
IBERDROLA. t. 868 064 207
OFICINAS DE TURISMO
· SANTIAGO DE LA RIBERA
C/ Padre Juan s/n.
30720 Santiago de la Ribera.
t. 968 571 704 · f. 968 573 963
[email protected]
[email protected]
· LA MANGA DEL MAR MENOR
km 0. 30380 La Manga del Mar Menor.
t. 968 146 136 · f. 968 564 958
[email protected]
PUNTOS DE
INFORMACIÓN TURÍSTICA
· SAN JAVIER.
Pl. de España 3. 30730 San Javier.
t. 968 573 700 / ext. 5351
· LA MANGA DEL MAR MENOR
Playa Mistral, km 12-13.
30380 La Manga del Mar Menor
(sólo verano).
· Aeropuerto Murcia –
San Javier
30720 Santiago de la Ribera.
OFICINA DE LOS FESTIVALES
DE SAN JAVIER.
t. 968 191 568 / 968 191 588
OFICINA DE JUVENTUD /
YOUTH OFFICE. t. 968 190 930
OFICINA DE CONSUMO /
OFFICE FOR
CONSUMERS PROTECTION.
t. 968 195 110
POLIDEPORTIVO MUNICIPAL /
LOCAL SPORT CENTRE.
t. 968 573 105
RECAUDACIÓN MUNICIPAL /
MUNICIPAL TAX OFFICE.
t. 968 571 275
SERVICIO ATENCIÓN AL
CIUDADANO: SAC.
t. ext. 5406 / 968 573 700
SERVICIOS SOCIALES /
SOCIAL SERVICES. t. 968 190 782
Otros Servicios
OTHER SERVICES
JUZGADOS DE SAN JAVIER /
MAGISTRATES COURTS.
t. 968 333 620
OFICINA DE CORREOS /
POST OFFICE
- Santiago la Ribera. t. 968 570 224
-San Javier. t. 968 570 375
OFICINA SEF / EMPLOYMENT
AND TRAINING. t. 968 362 841
REGISTRO DE LA PROPIEDAD /
PROPERTY REGISTER.
t. 968 190 117
TESORERÍA SEGURIDAD SOCIAL /
SOCIAL SECURITY.
t. 968 191 366
Servicios de Urgencias
URGENT SERVICES
Servicio 24 horas:
EMERGENCIAS / EMERGENCIES. t. 112
CENTRO DE SEGURIDAD /
SECURITY CALL CENTRE.
t. 968 570 880
HOSPITAL UNIVERSITARIO
LOS ARCOS - MAR MENOR.
t. 968 565 000
URGENCIAS SEG. SOCIAL /
SOCIAL SECURITY EMERGENCIES
t. 968 193 953
GUARDIA CIVIL / CIVIL GUARD
t. 968 335 920
BOMBEROS / FIRE BRIGADE
t. 968 171 302
Transportes
TRANSPORTS
AEROPUERTO SAN JAVIER /
SAN JAVIER AIRPORT
t. 968 172 000 / 968 172 064
AUTOBUSES LA INMACULADA
(URBANO). t. 968 180 019
AUTOBUSES COSTA AZUL
(ALICANTE / CARTAGENA).
t. 965 301 567
AUTOBUSES LATBUS (MURCIA)
t. 968 250 088
ALSA CITY (LA MANGA)
t. 968 511 849
ALSA (MADRID). t. 902 422 242
BILMAN BUS (SANTANDER
IRÚN)
t. 965 920 693
ESTACIÓN AUTOBUSES /
BUS STATION
- CARTAGENA. t. 968 505 656
- MURCIA. t. 968 292 211
RADIO TAXI. t. 968 573 300
ESTACIÓN RENFE
BALSICAS-MAR MENOR /
BALSICAS RAILWAY STATION.
t. 902 320 320
/
B&F FERRYS. t. 649 201 610
Salidas regulares todo el año.
Horarios: Del 1 al 15 de Julio salidas
desde San Javier: 11:30-13:3015:30 (sólo los miércoles) -17:3019:30 y 21:30h. Salidas desde la
Manga: 10:30-12:30-15:00 (sólo los
miércoles)-16:30-18:30 y 20:30h.
*A partir del 16 de Julio hasta el 15
de Agosto se ampliarán desde San
Javier 23:30 y 01:00h y desde la
MANGA 22:30 y 00:30h.
·
Departures all year round.
Timetable from 1st to 15th July:
Departures from San Javier: 11.3013.30-15.30 (only on wednesdays)
-17.30-19.30 -21.30
Departures from La Manga: 10.3012.30-15.00 (only on wednesdays)
-14.30-16.30-18.30-20.30
From the 16th July to the 15th
August, more departures from
San Javier: 23.30-1.00 and from La
Manga: 22.30-00.30
Resto del año, consultar horarios /
Check times for low season

Documentos relacionados