Scarica qui la guida al territorio della Costa del Vesuvio
Transcripción
Scarica qui la guida al territorio della Costa del Vesuvio
info www.discoveringvesuvius.com lyrics by Idraincoming translated by Protos Communication design by Napolimarketing adv Il Territorio The Territory www.discoveringvesuvius.com El Territorio Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di Napoli caratterizzano il territorio della costa vesuviana, scrigno di attrattive storico/naturalistiche. Tutte le principali località di quest’area sono tra loro accomunate dalla natura vulcanica che le contraddistingue; il Vesuvio con la sua grande mole e imponenza esercita la sua influenza non solo sul paesaggio, ma anche sulla cultura e sulle tradizioni del popolo che da sempre convive con il vulcano tra i più temuti al mondo. Proprio alla più nota esplosione, quella del 79 d.c., il territorio vesuviano deve la principale delle sue attrattive turistiche: l’archeologia con il sito di Pompei, la straordinaria antica Herculaneum e la piccola e affascinante Oplonti a Torre Annunziata. Il modo migliore per cominciare la visita della costa vesuviana è proprio quello di salire sul Vesuvio, fino al cratere: da qui si gode del panorama del Golfo di Napoli, uno spettacolo unico ed indimenticabile tra cielo e mare. Il parco Nazionale del Vesuvio offre inoltre svariati e interessanti sentieri, dove la vegetazione tipicamente mediterranea fa da contrasto ai fiumi di lava e agli enormi massi vulcanici. Il grande Vulcano è anche un centro di cultura, con il museo open air del Creator Vesevo e l’Osservatorio Vesuviano. Two contrasting elements, the volcanic fire of the imposing Vesuvius and the waters of the Bay of Naples, mark the territory of the Vesuvian coast, a treasure-trove of historic and natural attractions. All the main localities in this area share the volcanic nature that distinguishes them. Vesuvius, with its great size and imposing presence, has an effect not only on the landscape but also on the culture and the traditions of the population that has always existed under the shadow of one of the most feared volcanoes in the world. And it is to its most famous explosion, the one of 79 A.D., that the Vesuvian territory owes its main tourist attraction: archaeology, with the site of Pompeii, the extraordinary ancient Herculaneum and the small and fascinating Oplonti at Torre Annunziata. The best way to start the visit along the Vesuvian coast is actually to climb the Vesuvius, right up to its crater: from here the gaze sweeps across the Bay of Naples, a unique, unforgettable spectacle between sea and sky. The Vesuvius National Park also offers a large number of interesting paths, where the typical Mediterranean vegetation is a foil to the rivers of lava and the enormous volcanic masses. The great Volcano is also a centre of culture, with the Creator Vesevo open-air museum and the Vesuvian Observatory. Dos elementos contrastantes, el fuego volcánico del imponente Vesubio y las aguas del Golfo de Nápoles caracterizan el territorio de la costa vesubiana, fuente de atractivos históricos y naturales. Todas las principales localidades de esta zona están unidas por la naturaleza volcánica que las distingue. El Vesubio, con su gran tamaño e imponencia, ejerce su influencia no sólo en el paisaje, sino también en la cultura y en las tradiciones del pueblo, que desde siempre convive con uno de los volcanes más temidos del mundo. El territorio vesubiano debe precisamente a la explosión más conocida, la del año 79 d.C., su atractivo turístico principal: la arqueología, con las excavaciones de Pompeya, la extraordinaria y antigua Herculaneum y la pequeña y fascinante Oplonti, en Torre Annunziata. La mejor manera para comenzar la visita a la costa vesubiana es precisamente subir al Vesubio, hasta el cráter: desde aquí se disfruta del panorama del Golfo de Nápoles, un espectáculo único e inolvidable entre el cielo y el mar. El Parque Nacional del Vesubio ofrece, además, varios e interesantes caminos, en los que la vegetación típicamente mediterránea sirve de contraste a los ríos de lava y a las enormes rocas volcánicas. El gran Volcán también es un centro de cultura, con el museo al aire libre del Creator Vesevo y el Observatorio Vesubiano. Ma oltre alle testimonianze della civiltà romana, il territorio vesuviano è anche il luogo in cui l’architettura settecentesca ebbe il suo periodo d’oro, con la costruzione della Reggia di Portici e poi quella delle residenze nobiliari note come “Ville Vesuviane”, lungo il tratto di strada, tra Portici e Torre del Greco, denominato appunto “Miglio d’Oro”. Divise tra storia, natura e archeologia, le città che compongono il nostro territorio, conservano un fascino particolare, che fa di alcuni luoghi un’interessante attrattiva all’occhio del visitatore; chi ama il folklore e la tradizione religiosa non potrà non visitare il Santuario della Beata Vergine di Pompei, o il Santuario della Madonna di Pugliano a Ercolano o ancora la Basilica di Santa Maria delle Grazie a Torre del Greco. Affascinati e suggestive sono le aree dedicate ai mercati, come quello del Pesce al Porto di Torre del Greco o il mercato vintage di Pugliano ad Ercolano, conosciuto come Resina, che attrae per gli innumerevoli negozietti che si articolano in un vecchio casale. Interessante inoltre la visita al Museo Archeologico Virtuale (MAV), di recente inaugurazione e primo in Europa a usare sistemi virtuali e interattivi per ricostruire l’antica Ercolano, il museo di Pietrarsa a Portici, e il polo per il turismo scientifico di Portici. As well as its record of Roman civilisation, the Vesuvian territory is also the place where XVIII century architecture enjoyed its golden age, when the Royal Palace of Portici was built, followed by the aristocratic residences known as the “Vesuvian Villas”, along the stretch of road between Portici and Torre del Greco, appropriately called the “Miglio d’Oro”, or “Golden Mile”. Divided between history, nature and archaeology, the towns comprised in our territory hold a particular fascination, and certain places exert an irresistible attraction on visitors. Anyone who loves folklore and religious tradition should not miss the Sanctuary of the Blessed Virgin of Pompeii, or the Sanctuary of the Madonna of Pugliano at Ercolano, or the Basilica of Santa Maria delle Grazie at Torre del Greco. The market areas are intriguing and fascinating, for instance the Fish Market at the Port of Torre del Greco, or the vintage di Pugliano Market at Ercolano, known as Resina, whose countless small shops packed into an old hamlet attract crowds of bargain hunters. Another interesting visit is to the new Virtual Archaeological Museum (MAV), the first in Europe to use virtual, interactive systems to reconstruct the ancient Herculaneum, the museum of Pietrarsa at Portici, and the campus for scientific tourism of Portici. Pero, además de los restos de la civilización romana, el territorio vesubiano también es el lugar en el que la arquitectura del siglo XVIII tuvo su época dorada, con la construcción del Palacio Real de Portici y después la de las residencias nobiliarias conocidas como “Ville Vesuviane”, situadas junto al tramo de carretera entre Portici y Torre del Greco, denominado precisamente “Miglio d’Oro” (Milla de Oro). Divididas entre la Historia, la naturaleza y la arqueología, las ciudades que forman nuestro territorio conservan un encanto especial que otorga a algunos lugares un interesante atractivo a ojos del visitante. Los amantes del folclore y de las tradiciones religiosas no podrán dejar de visitar el Santuario de la Beata Vergine de Pompeya o el Santuario de la Madonna di Pugliano, en Ercolano, o incluso la Basílica de Santa Maria delle Grazie, en Torre del Greco. Resultan fascinantes y sugestivas las zonas dedicadas a los mercados, como el mercado de pescado del Puerto de Torre del Greco o el mercado Vintage de Pugliano, en Ercolano, conocido como Resina, que atrae por sus innumerables tiendas que se articulan en un viejo caserío. También son interesantes la visita al Museo Arqueológico Virtual, de reciente inauguración y primero en Europa en usar sistemas virtuales e interactivos para reconstruir la antigua Herculano, el museo de Pietrarsa, en Portici, y el polígono de turismo científico de Portici. san giorgio a cremano portici ercolano torre del greco torre annunziata pompei castellammare di stabia www.discoveringvesuvius.com Napoli San Giorgio A Cremano vesuvio Portici Ercolano Torre del Greco Pompei Torre Annunziata Castellammare di Stabia san giorgio a cremano www.comune.san-giorgio-a-cremano.na.it La città conobbe un periodo florido con i Borbone, grazie alle iniziative promosse da Carlo III, che portò qui, come nelle altre città, nobili e famiglie ricche che risiedevano nelle Ville Vesuviane. Di forte interesse turistico nella città di San Giorgio a Cremano, oltre alle Ville Vesuviane, sono i luoghi di culto, che conservano un’antica storia religiosa e civile, come la chiesa di Santa Maria del Principio e quella di San Giorgio Vecchio. Interessante è la visita alla settecentesca Villa Bruno. Come raggiungere S.Giorgio a Cremano San Giorgio flourished under the Bourbons thanks to the initiatives promoted by Charles III, who brought to this and to other towns in the area noble and wealthy families who lived in the Vesuvian Villas. Besides the Vesuvian Villas, one of the sightseeing highlights for visitors to San Giorgio a Cremano are the places of worship, which have a long religious and civil history, such as the churches of Santa Maria del Principio and of San Giorgio Vecchio. The 18th century Villa Bruno makes for an interesting visit. Getting to S.Giorgio a Cremano La ciudad conoció una época de prosperidad con los Borbones, gracias a las iniciativas promovidas por Carlos III, que trajo aquí, como a otras ciudades, a nobles y a familias ricas que residían en las Villas Vesubianas. En la ciudad de San Giorgio a Cremano, son de gran interés turístico, además de las Villas Vesubianas, los lugares de culto, que conservan una antigua historia religiosa y civil, como la iglesia de Santa Maria del Principio y la de San Giorgio Vecchio. La visita a Villa Bruno, del siglo XVIII, resulta interesante. Cómo llegar a S.Giorgio a Cremano Circumvesuviana Aeroporto Internazionale di Napoli Capodichino www.gesac.it - [email protected] tel. +39 081/7896259 bus/taxi sino alla stazione FS di Napoli. bus/Taxi to Naples Railway Station. autobús/taxi hasta la estación de trenes FS de Nápoles. Stazione centrale di Napoli piazza Garibaldi www.trenitalia.it linea Napoli-Salerno, stazione di Pietrarsa. Autostrada A3 Napoli/Salerno uscita San Giorgio a Cremano. exit San Giorgio a Cremano. Naples-Salerno line, Pietrarsa station. línea Napoli-Salerno, estación de Pietrarsa. salida San Giorgio a Cremano. Linee urbane circolari Comune di San Giorgio a Cremano: linee ferroviarie e autolinee. Municipality of San Giorgio a Cremano: railway lines and bus services. Ayuntamiento de San Giorgio a Cremano: líneas ferroviarias y de autocares. stazioni: San Giorgio, San Giorgio Cavalli di bronzo. stations: San Giorgio, San Giorgio Cavalli di bronzo. estaciones: San Giorgio y San Giorgio Cavalli di Bronzo. Da vedere Places to visit Qué ver Chiesa di Santa Maria del principio Chiesa di Santa Maria del principio Chiesa di Santa Maria del principio Edificata originariamente nel 993 d.C., rappresentò il primo santuario dedicato del culto mariano. Con i secoli dovette subire i danni delle due terribili eruzioni che la distrussero completamente, fino al 1689, quando fu edificata nuovamente. La Chiesa esercita un ruolo di grande importanza per i suoi cittadini, in quanto conserva la statua di san Giorgio, portata in processione ogni anno. Originally built in 993 A.D., it was the first sanctuary dedicated to the Marian cult. Over the centuries it was subjected to the damage caused by two terrible eruptions that completely destroyed it, until 1689, when it was rebuilt. The Church plays a significant role for the citizens, as it is where the statue of their Patron Saint, San Giorgio, is sheltered and whence it is carried in its yearly procession. Construida originalmente en el año 993 d.C., representó el primer santuario dedicado al culto mariano. Con los siglos, sufrió las consecuencias de las dos terribles erupciones que la destruyeron completamente, hasta 1689, cuando fue reconstruida. La iglesia desempeña un papel de gran importancia para sus ciudadanos, ya que conserva la estatua de San Jorge, que se lleva en procesión todos los años. Chiesa di San Giorgio Vecchio Chiesa di San Giorgio Vecchio Chiesa di epoca e struttura gotica, differentemente da quella di Santa Maria del Principio fu risparmiata dalle eruzioni. E’ stata per secoli il centro di culto della città. A church of Gothic origin and structure, unlike that of Santa Maria del Principio, it survived the eruptions. For centuries it was the centre of religious devotion in town. www.discoveringvesuvius.com Chiesa di San Giorgio Vecchio Iglesia de época y estructura gótica que, al contrario que la de Santa Maria del Principio, se libró de las erupciones. Durante siglos, ha sido el centro de culto de la ciudad. Da vedere Places to visit Villa Bruno Villa Bruno Villa Bruno [1] Il piano nobile della Villa è caratterizzato da affreschi di stile neoclassico, che riprendono il tema della natura o dei giardini esterni. I giochi di prospettive tra i giardini e il portale d’ingresso sono molto suggestivi. Le antiche fonderie non sono visitabili. La Villa è oggi Palazzo della Cultura vesuviana e sede ufficiale del Premio Massimo Troisi – Osservatorio sulla Comicità. [1] The main floor of the Villa features neoclassical frescos that reflect the theme of nature and of the gardens outside, and there is a fascinating interplay of perspectives between the gardens and the portal. The old foundries may not be visited. Nowadays the Villa is the ‘Palazzo della Cultura Vesuviana’ and the official premises of the Prize ‘Massimo Troisi - Osservatorio sulla Comicità’. [1] El piso noble de la Villa se caracteriza por sus frescos de estilo neoclásico, que retoman el tema de la naturaleza o de los jardines externos. Los juegos de perspectivas entre los jardines y el portal de entrada son muy sugerentes. Las antiguas fundiciones no se pueden visitar. Actualmente, la Villa es el Palacio de la Cultura vesubiana y sede oficial del Premio Massimo Troisi – Observatorio de la Comicidad. Villa Vannucchi Villa Vannucchi [2] This Vesuvian Villa was the home of the niece of Joachim Murat. Villa Vannucchi is among the largest of the great XVIII century Italian villas. Its salons and its gardens were where the Murat’s Neapolitan entourage and the Neapolitan Intelligentsia of the time used to meet up. At the centre of the garden, which is about 30 hectares (300 thousand square metres) large, stands an ancient nymphaeum, of historical and architectural import. Visits must be booked in advance. [2] Esta villa vesubiana fue el hogar de la sobrina de Gioacchino Murat. Villa Vannucchi es, por su extensión, una de las villas más grandes del siglo XVIII en Italia. En sus salones y en su jardín, se solían reunir la Nápoles partidaria de Murat y los intelectuales napolitanos de la época. En el centro del jardín, que tiene una superficie de aproximadamente 30 hectáreas (300 mil metros cuadrados) se encuentra un antiguo templete, de valor histórico y arquitectónico. Se puede visitar sólo con cita previa. Villa Vannucchi [2] Questa villa vesuviana fu dimora della nipote di Gioacchino Murat. Villa Vannucchi è per estensione tra le più grandi ville settecentesche italiane. Nelle sue sale e nel suo giardino, era solita ritrovarsi la Napoli murattiana e l’intelligenthia napoletana del tempo. Al centro del giardino, che ha una superficie di circa 30 ettari (300 mila metri quadrati), si trova un antico ninfeo, di pregio storico e architettonico. Visitabile solo su prenotazione. Informazioni utili Villa Bruno Via Passeggiata Archeologica. Useful Information Qué ver Información útil Orari e periodi d’apertura Opening Hours Días de apertura lunedi - sabato dalle 8.00 alle 19.00 Monday - Saturday daily 8.00 - 19.00 Lunes - Sàbado días de 8.00 a 19.00 horas domenica dalle 8.00 alle 13.30 dalle 17.00 alle 19.00 Sundy daily 8.00 - 13.30 daily 17.00 - 19.00 Domingo días de 8.00 - 13.30 horas días de 17.00 - 19.00 horas [1] [2] Eventi e manifestazioni Processione S.Giorgio Events and shows Eventos un concorso nazionale cui partecipano comici e teatranti. Nick La Rocca Jazz Festival June An important event on the arts scene, organised in memory of the famous actor, born in San Giorgio a Cremano. The event hosts a national competition for comedians and actors. www.jazzfestival.it www.e-cremano.it Ultima o terza domenica di maggio. Durante questa giornata molto significativa per la popolazione, vengono portate in processione la Statua di San Giorgio e dell’Immacolata. La città è in festa tra bancarelle e concerti. Last or third Sunday in May. On this very significant day for the local population, the statues of San Giorgio and of Maria Immacolata are carried in procession. The town celebrates amidst stalls and concerts. Último o tercer domingo de Mayo. Durante este día tan significativo para la población, se llevan en procesión la estatua de San Jorge y de la Immaculada. La ciudad está de fiesta, con mercadillos y conciertos. Premio Massimo Troisi Junio Evento de importancia artística organizado en memoria del célebre actor nacido en San Giorgio a Cremano. Durante el mismo, tiene lugar un concurso nacional en el que participan cómicos y actores de teatro. Natività Vesuviana www.e-cremano.it dicembre Programma di eventi culturali e gastronomici per rievocare la tradizione popolare durante le feste natalizie. December A programme of events centred around culture, food and wine to recall popular traditions during the Christmas season. September Jazz review presenting Italian and international artistes, which takes place in the XVIII c. Villa Bruno. Septiembre Festival de jazz organizado en Villa Bruno, del siglo XVIII, durante la que actúan artistas nacionales e internacionales. Shopping Compras Bla Bla Snc Di Rea Roberto E C. via De Lauzieres, 9 tel: +39 081/477300 Boutique abbigliamento maschile e femminile. Male and female fashion boutique. Boutique de moda masculina y femenina. Caruso Bruno Le Spose via Pittore, 63 tel: +39 081/5740358 +39 081/5745634 Sartoria di abiti da sposa, anche boutique alta moda. A wedding dress dressmaker’s, also high fashion boutique. Sastrería de vestidos de novia. También boutique de alta moda. Terre Di Scirocco via Pittore, 45 tel: +39 081/479462 Laboratorio di ceramiche artigianali. Craft ceramics workshop. www.premiomassimotroisi.it giugno Evento di rilevanza artistica, organizzato in memoria del celebre attore nato a San Giorgio a Cremano. Durante la manifestazione si svolge settembre Rassegna jazzistica organizzata nella settecentesca Villa Bruno, durante la quale si esibiscono artisti nazionali e internazionali. Acquisti Diciembre Programa de actividades culturales y gastronómicas para recordar la tradición popular durante las fiestas navideñas. Taller de cerámicas artesanales. Enoteca Le Grotte Di Bacco Di Perna Andrea via Pittore, 159 tel: +39 081/5748775 Enoteca tipica partenopea. A typical Neapolitan wine shop. Enoteca típica partenopea. Max e Co. via De Lauzieres, 5H tel. +39 081/276490 Noto marchio italiano con sede in franchising. Franchise of a famous Italian designer label. Conocida marca italiana con sede en franquicia. La Dolce Vite via Cappiello Francesco, 85 tel: +39 081/2552352 Enoteca di vini locali e nazionali. Wine shop offering a variety of local and national wines. Enoteca de vinos locales y nacionales. Prodotti tipici e specialità eno-gastronomiche. La cucina della zona è molto simile a quella tipica napoletana, ottima la pizza e pietanze di mare e di terra come Il polipo all’insalata [1], i calamari ripieni ed il tradizionale dolce pasquale noto con il nome di pastiera. Anche a San Giorgio la tipica produzione vinicola esprime il Lacryma Christi [2] o il Greco di Tufo. [1] Typical products and food and wine specialities. Local cuisine is very similar to typical Neapolitan cuisine, with excellent pizzas, seafood, such as octopus salad [1] and stuffed calamari, produce from the land, and the pastiera, the traditional Easter cake. San Giorgio also boasts Lacryma Christi [2] and Greco di Tufo as its typical local wines. [2] Productos tìpicos y especialida des gastrónomicas La cocina de la zona es muy parecida a la típica napolitana: la pizza es excelente, al igual que los platos de tierra y mar, como el pulpo en ensalada [1], los calamares rellenos y el tradicional postre pascual conocido con el nombre de pastiera. También en San Giorgio, la típica producción vinícola incluye el Lacryma Christi [2] o el Greco di Tufo. Dove mangiare Where to eat Dónde comer Galante via Aspreno Galante, 22 tel: +39 081/472566 Botanys via A. Manzoni, 216 tel:+39 081/7719597 Osteria Antico Borgo via B. Buozzi, 32 tel: +39 081/6584329 Pizzeria e ristorante nelle vicinanze del centro cittadino. Ristorante bar propone intrattenimenti serali. Propone menù tradizionali interpretati in chiave moderna. Pizzeria and restaurant close to the town centre. Restaurant bar offering evening entertainment. It proposes traditional menus with a modern twist. Pizzería y restaurante en las proximidades del centro de la ciudad. Restaurante-bar que propone entretenimientos nocturnos. Propone menús tradicionales interpretados en clave moderna. Dal Delicato via Manzoni, 74/76 tel: +39 081/7714925 +39 081/5742805 Il Poggio del Cardinale via Cavalli di bronzo, 45 tel: +39 081/484013 Pizzeria appena fuori dal centro. Pizzeria just outside the town centre. Pizzería cerca del centro. Il Duca via Manzoni, 205 tel: +39 081/5746592 Trattoria all’interno di Villa Bruno. Trattoria on the premises of Villa Bruno. Restaurante familiar dentro de Villa Bruno. Scugnizzi via Manzoni, 216/e tel: +39 081/5748524 La Villa via Cavalli di bronzo, 14/a tel: +39 081/274103 Ristorante pizzeria nel centro cittadino. Restaurant pizzeria in the town centre. Restaurante y pizzería en el centro de la ciudad. Pizzeria Marigliano via Recanati, 56 tel: +39 081/482941 Poco distante dal centro. Ristorante con menù a base di pesce. Pizzeria e ristorante. Pizzeria and restaurant. The menu offers fish-based dishes. Restaurante con menú a base de pescado. Pizzería y restaurante. Not far from the town centre. A poca distancia del centro. Dove dormire Where to sleep Dónde dormir Hotel Schiavone*** via S.Martino, 24 tel:+39 081/274866 fax:+39 081/470385 www.hotelschiavone.it B&B “la casa di ginotta” via E.A. Mario, 9 tel:+39 081/470239 cell.+39 333/4174566 www.casadiginotta.it Nei pressi del casello autostradale, ristorante e sala riunioni. In centro cittadino, camere arredate con stile classico e mobili d’epoca. Close to the motorway tollbooth; restaurant and meetings room. In the town centre, the rooms are designed in classic style, with period furniture. En las proximidades de la estación de peaje de la autopista. Restaurante y sala de reuniones. En el centro de la ciudad, habitaciones decoradas con estilo clásico y muebles de época. B&B Villa Ocsia via Don morosino, 89 tel: +39 081/771 40 33 www.villaocsia.it Casa colonica del 700 ristrutturata, con ampi spazi e giardini. XVII c. refurbished farmhouse, with spacious interiors and gardens. Casa rústica del siglo XVIII reformada, con amplios espacios y jardines. fotografo Antonio Sarno portici www.comune.portici.na.it Come le vicine città della costa vesuviana, pur non conservando reperti archeologici, anche Portici ha origini romane, ma vide il massimo periodo di ricchezza e splendore in epoca medioevale, attirando verso il suo territorio una popolazione rilevante e crescente. Rasa quasi completamente al suolo durante la tremenda eruzione del 1631, vide la sua rinascita in epoca Borbonica. Nel 1737 infatti Carlo di Borbone vi costruì la sua Reggia per le vacanze, seguito da tutti i nobili di corte e dell’élite internazionale. Oggi la città presenta un centro cittadino ben articolato e ricco di attività produttive e negozi, le strade più eleganti sono costeggiate da curati villini d’epoca e palazzi d’inizio ‘900. Tra le attrattive di maggior interesse propone il Palazzo Reale, il Museo di Pietrarsa, le Ville Vesuviane e un importante Polo scientifico. Come raggiungere il Portici Aeroporto Internazionale di Napoli Capodichino www.gesac.it - [email protected] tel.+39 081/7896259 bus/taxi sino alla stazione FS di Napoli. bus/Taxi to Naples Railway Station. bus/taxi sino alla stazione FS di Napoli. Getting to Portici Like the nearby towns along the Vesuvian coast, although it no longer has archaeological remains, Portici also dates back to Roman times, though it reached the zenith of its wealth and splendour during the Middle Ages, when it attracted a considerable and increasing population. Almost completely razed to the ground during the terrible eruption of 1631, its renaissance came about during the Bourbon period. In fact in 1773 King Charles of Bourbon built his holiday Palace here, followed by the noblemen at court and the international elite. Today the town presents a highly structured centre that is rich in productive activities and shops, the most elegant streets are flanked by period villas and palazzi from the early XX century. Its highlights include the Royal Palace, the Museum of Pietrarsa, the Vesuvian Villas and an important ‘Polo Scientifico’ (Scientific Campus). Al igual que las ciudades cercanas de la costa vesubiana, a pesar de no conservar restos arqueológicos, también Portici tiene orígenes romanos, aunque vio su época de mayor riqueza y esplendor en la época medieval, atrayendo hacia su territorio una población importante y creciente.Durante la tremenda erupción de 1631, fue destruida casi completamente, renaciendo en la época Borbónica. En 1737, de hecho Carlos de Borbón construyó en la ciudad su Palacio Real para las vacaciones, seguido por todos los nobles de la corte y por la élite internacional. Hoy en día, la ciudad presenta un centro ciudadano bien articulado y lleno de empresas y tiendas. Las calles más elegantes tienen a sus lados cuidadas mansiones de época y edificios de principios del siglo XX. Entre los atractivos de mayor interés, propone el Palacio Real, el Museo de Pietrarsa, las Villas Vesubianas y un importante Polo Scientifico (centro científico). Cómo llegar a Portici Stazione centrale di Napoli piazza Garibaldi www.trenitalia.it linea Napoli-Salerno fino alla stazione di Portici. Naples-Salerno line to Portici station. línea Napoli-Salerno hasta la estación de Portici. Autostrada A3 Napoli/Salerno da nord uscita PorticiBellavista; da sud uscita Ercolano. Metrò del Mare linea MM1 Linee urbane circolari Comune di Portici MM1 line Town Shuttle Buses Municipality of Portici línea MM1 from the north, exit: PorticiBellavista; from the south, exit: Ercolano. desde el norte, salida Portici-Bellavista; desde el sur, salida Ercolano. Líneas urbanas circulares Ayuntamiento de Portici I Borbone diedero risalto a questa città: completarono il Palazzo reale con un’incantevole chiesetta barocca e l’orto botanico, fecero costruire le officine ferroviarie che produssero le locomotive per il primo tratto Napoli Portici, oggi museo curato e suggestivo. Ma non solo la storia crea turismo a Portici, da qualche anno la città porta avanti un progetto molto importante di turismo scientifico, grazie ai diversi poli di ricerca che si trovano sul territorio. Visitabili sono infatti, su richiesta, la facoltà di agraria, l’ENEA (Ente per le Nuove tecnologie, Energia e Ambiente), IZSM (Istituto Zooprofilattico), Criai (Centro Ricerca per Informatica e l’Automazione Industriale) e altri istituti. It was the Bourbons who brought lustre to this town: they completed the Royal Palace with an enchanting Baroque Chapel and the Botanical Gardens, and they built the railroad factory that produced the locomotives for the first Naples-Portici stretch, now a fascinating museum. But it is not only history that attracts tourists to Portici. For several years the town has been carrying out a major project on Scientific Tourism, thanks to several ‘poli di ricerca’ (research campuses) in the territory. On request, visitors may visit the Faculty of Agriculture, ENEA (Ente per le Nuove tecnologie, Energia e Ambiente), IZSM (Istituto Zooprofilattico), Criai (Centro Ricerca per Informatica e l’Automazione Industriale) and other institutes. Circumvesuviana www.vesuviana.it (fermata Portici-via Libertà) - piazza San Pasquale (stazione FS di Portici). (station: Portici-Via Libertà) - Piazza San Pasquale (Portici Railway station). (parada Portici-via Libertà) - piazza San Pasquale (estación de trenes FS de Portici). www.discoveringvesuvius.com Los Borbones dieron importancia a esta ciudad: completaron el Palacio Real con una encantadora iglesia barroca y con el jardín botánico e hicieron construir los talleres ferroviarios que fabricaron las locomotoras para el primer tramo Nápoles-Portici, actualmente museo cuidado y atractivo. Pero no sólo la Historia crea turismo en Portici: desde hace algunos años, la ciudad está realizando un proyecto muy importante de turismo científico, gracias a los diferentes centros de investigación que se encuentran en el territorio. De hecho, se pueden visitar, previa solicitud, la facultad de agrícolas, el ENEA (Centro de Nuevas Tecnologías, Energía y Medio Ambiente), el IZSM (Instituto Zooprofiláctico), el Criai (Centro de Investigación de Informática y Automatización Industrial) y otros centros. Da vedere Places to visit Qué ver Palazzo Reale e le Ville Vesuviane Royal Palace and Vesuvian Villas Palacio Real y Villas Vesubianas “Che incantato luogo è mai questo…” furono le parole della regina Maria Amalia quando nel 1737, a causa del maltempo, dovette ripararsi in una sconosciuta spiaggia, tra aranceti e limoneti. Da quel giorno la Regina decise che quella spiaggia e quella cittadina sarebbero state il luogo ideale per erigere il loro palazzetto di vacanze. Cosi nacque l’attuale Reggia di Portici, uno degli itinerari di maggiore interesse turistico della città. A cavallo dell’antica strada regia delle Calabrie, oggi si presenta divisa dal corso cittadino, da una parte si trova la zona superiore della reggia, con l’annesso e visitabile orto botanico, e la barocca Cappella Reale, e dall’altra la zona inferiore, vera anima della residenza reale, immersa nel verde dei giardini, che un tempo erano boschi degradanti fino al mare. I due versanti della reggia presentano grandi archi, che si “What an enchanting place this is…” were the words of Queen Maria Amalia when, in 1737, she had to take shelter from a storm on an unknown beach, among orange and lemon groves. From that day the Queen decided that that beach and that town would be the ideal place to build the royal summer residence. That was the origin of the Royal Palace of Portici, one of the most interesting tourist sights in town. Astride the ancient road Strada Regia delle Calabrie, today it is divided by the high street. On one side lies the upper area of the palace, with the annexed Botanical Gardens, which may be visited, and the Baroque Royal Chapel. On the other lies the lower area, the heart of the royal residence, surrounded by luxuriant gardens, once woods sloping down to the sea. The two sides of the Palace present large arches that face each “Qué extraordinario lugar encantado es éste…” fueron las palabras de la reina Maria Amalia cuando en 1737, debido al mal tiempo, tuvo que detenerse en una playa desconocida, entre naranjos y limones. Desde aquel día, la Reina decidió que esa playa y esa ciudad serían el lugar ideal para levantar su palacete de vacaciones. Así nació el actual Palacio Real de Portici, una de las rutas de mayor interés turístico de la ciudad. Situado junto a la antigua vía regia delle Calabrie, actualmente se presenta dividida por la calle principal de la ciudad. Por una parte, se encuentra la zona superior del palacio, con su contiguo y visitable jardín botánico, y la barroca Capilla Real. Por la otra parte, se encuentra la zona inferior, verdadera alma de la residencia real, inmersa en el verdor de los jardines, que antiguamente eran bosques que llegaban hasta el mar. Los dos lados del palacio presentan grandes arcos, Informazioni utili Useful Information Reggia di Portici Via Università, 100 80055 Portici (NA) tel: +39 081/7754850 www.hinterlandia.it/Comuni/ portici.htm Orari e periodi d’apertura La cappella reale è visibile nei normali orari dell’ufficio religioso, il parco della reggia è visitabile in quasi tutti i giorni dell’anno. L’ala della reggia occupata dalla facoltà di Agraria è invece aperta al pubblico nei soli giorni Información útil lavorativi in orario d’ufficio. L’ala destinata ad accogliere mostre ed esposizioni temporanee è aperta, con orari variabili, solo se vi sono esposizioni in corso. Biglietti: ingresso gratuito alla cappella reale, al parco e all’ala della reggia occupata dalla Facoltà di Agraria. L’ala del piano nobile destinata a mostre e esposizioni è visitabile solo a pagamento. Opening dates and times The Royal Chapel may be visited during the normal hours of religious services, the Park of the Palace on almost every day of the year. The wing of the palace occupied by the Faculty of Agriculture is only open to the public on weekdays during office hours. The wing that houses exhibitions and temporary shows is open, with variable opening hours, only when it is hosting an event. Tickets: free admission to the Royal Chapel, to the Park and to the wing of the Royal Palace occupied by the Faculty of Agriculture. There is an admission charge to the wing of the main floor used for exhibitions and shows. Horarios y periodos de apertura. La capilla real se puede visitar en los horarios normales de los servicios religiosos. El parque del Palacio Real se puede visitar casi todos los días del año. El ala del palacio ocupada por la Facultad de Agrícolas está abierta al público sólo los días laborables en horario de oficina. El ala destinada a acoger exposiciones temporales está abierta, con horarios variables, sólo en caso de presencia de exposiciones. Entradas: entrada gratuita a la capilla real, al parque y al ala del palacio ocupada por la Facultad de Agrícolas. La visita al ala del piso noble destinada a exposiciones es de pago. PORTICI other symmetrically on either sides of the road, creating an imposing quadrilateral of porticos. The extraordinary Botanical Gardens, created in 1872, host fine examples of historical architecture as well as important collections of plants from many different parts of the world. The Gardens’ flora is welltended and renewed with continual experimentation by the annexed Faculty of Agriculture, which currently occupies the premises of the Palace. Visits to the Gardens must be booked in advance. After the Palace was built, the aristocrats at court followed their Queen, building the famous Vesuvian Villas. These were the residences of the nobility, but also of the international elite, who arrived from all over Europe to visit the archaeological digs of nearby Herculaneum. It is not possible to visit the Vesuvian Villas of Portici, but they have a striking visual impact on the tourist, as they are located on the main roads of the town. fronteggiano simmetricamente ai lati della strada, creando un imponente quadrilatero di porticati. L’Orto Botanico istituito nel 1872 rappresenta un luogo molto particolare in cui convivono pregevoli testimonianze storicoarchitettoniche ed importanti collezioni di piante provenienti da diverse zone del mondo. La sua identità naturalistica è ben curata e in continua sperimentazione grazie all’annessa facoltà di Agraria, che attualmente occupa gli ambienti della Reggia. Le visite all’orto sono su prenotazione. A seguito della costruzione della Reggia, gli altri nobili di corte seguirono la loro regina, edificando le famose Ville Vesuviane, residenza di nobili, ma anche dell’elite internazionale, che arrivava da ogni parte d’Europa per visitare le scoperte archeologiche della vicina Ercolano. Le Ville Vesuviane di Portici non sono visitabili, ma hanno un impatto visivo molto suggestivo all’occhio del turista, trovandosi nelle strade principali della cittadina. Informazioni utili Useful Information Orto Botanico di Portici Dip.to Arboricoltura, Botanica e Patologia Vegetale via Università, 100 Portici (NA) tel. +39 081/7755136 fax: +39 081/7760104 situados simétricamente a ambos lados de la calle, creando un imponente cuadrilátero de pórticos. El Jardín Botánico, realizado en 1872, representa un lugar muy especial en el que conviven valiosas muestras histórico-arquitectónicas e importantes colecciones de plantas procedentes de diferentes zonas del mundo. Su identidad natural está bien cuidada y en continua experimentación gracias a la anexa Facultad de Agrícolas, que actualmente ocupa las habitaciones del Palacio Real. Las visitas al jardín botánico se realizan con cita previa. Tras la construcción del Palacio Real, los demás nobles de la corte siguieron a su reina, construyendo las famosas Villas Vesubianas, residencia de nobles, pero también de la élite internacional, que llegaba de toda Europa para visitar los descubrimientos arqueológicos de la cercana Ercolano. Las Villas Vesubianas de Portici no se pueden visitar, pero tienen un impacto visual muy atractivo a ojos del turista, al encontrarse en las calles principales de la ciudad. Información útil Giorni di apertura : lunedì - domenica Orario su prenotazione. Opening days Monday - Sunday Times on booking. È necessario rispettare l’orario di prenotazione onde evitare slittamenti delle visite successive. Le visite didattiche (scuole, associazioni, ecc.) avvengono per gruppi di non oltre 50 persone. I gruppi di adulti devono necessariamente raggiungere un numero minimo di partecipanti pari a 15. Please respect the time assigned to you on booking to avoid the following visits being delayed. Teaching visits (schools, associations, etc.) for groups with a max. of 50 people. Groups of adults must have a minimum of 15 participants. Días de apertura al público: lunes - domingo Horario con cita previa. Es necesario respetar el horario de cita con el fin de evitar retrasos en las visitas siguientes. Las visitas didácticas (colegios, asociaciones, etc.) se realizan para grupos no superiores a 50 personas. Los grupos de adultos deben alcanzar necesariamente un número mínimo de 15 participantes. Da vedere Places to visit Qué ver Museo di Pietrarsa Museum of Pietrarsa Museo de Pietrarsa [1] Realizzato nel 1842 da di [1] Created in 1842 by Ferdinand I of Bourbon, it was an imposing and innovative factory for the construction of locomotives. The factory enabled the construction of the original stretch of railway in Southern Italy, with the NaplesPortici line, and nowadays one can still visit its exhibition of majestic period locomotives. Curiously, the early works produced by the Royal Factory was an eclectic mix that included many statues and works of art. Among these, of particular import was the statue of the King, positioned in the factory’s forecourt, opposite the entrance. The statue showed the King in the act of ordering the factory to be founded. His colossal statue, standing on a pedestal, is one of the largest statues in cast iron ever to be cast in Italy. [1] Fundado en 1842 por Fernando Ferdinando I di Borbone, era un’imponente e innovativa officina per la costruzione delle locomotive. Vide realizzato il primo tratto ferroviario del meridione con la linea Napoli Portici, e oggi conserva in esposizione maestose e antiche locomotive d’epoca. Una curiosità è che la produzione iniziale del reale opificio fu alquanto poliedrica, tanto da annoverare tra i prodotti usciti dallo stabilimento anche numerose statue ed opere d’arte. Tra queste va ricordata, in particolare, la statua dello stesso sovrano, posta sul piazzale dello stabilimento dal lato opposto rispetto all’ingresso, raffigurante il re nell’atto di ordinare la fondazione delle officine. La colossale statua, poggiata su piedistallo, è una tra le più grandi raffigurazioni di ghisa che siano mai Informazioni utili Museo di Pietrarsa via Pietrarsa, 5 80055 - Portici (NA) tel. +39 081/472003 +39 081/5672177 +39 081/ 5672186 fax +39 081/5674567 Useful Information I de Borbón, era un imponente e innovador taller para la construcción de locomotoras. Vio la realización del primer tramo ferroviario del sur con la línea Nápoles-Portici y actualmente conserva en exposición majestuosas y antiguas locomotoras de época. Una curiosidad es que la producción inicial de la real fábrica fue bastante ecléctica, hasta el punto de contar entre los productos salidos de la planta numerosas estatuas y obras de arte. Entre ellas, hay que recordar, en concreto, la estatua del mismo soberano, situada en la plaza de la fábrica en la parte opuesta respecto a la entrada. La estatua representa al rey en el momento de ordenar la fundación de los talleres. La colosal estatua, apoyada en un pedestal, es una de las mayores representaciones de arrabio que se han fundido en Italia. Información útil Alla fine di corso San Giovanni a Teduccio, in zona Croce del Lagno, ai confini con il Comune di Napoli, Comune di Portici e Comune di San Giorgio a Cremano. At the end of Corso San Giovanni a Teduccio, in the area of Croce del Lagno, on the borders between the Municipalities of Naples, Portici, and San Giorgio a Cremano. Orario 08.30 - 13.30 Chiuso il Sabato ed i giorni festivi Opening Hours 08.30 - 13.30 Closed on Saturdays and public holidays Al final de Corso San Giovanni a Teduccio, en la zona Croce del Lagno, en el límite con el Término Municipal de Nápoles, de Portici y de San Giorgio a Cremano. Horario 08.30 - 13.30 Cerrado los sábados y los días festivos. [1] PORTICI state fuse in Italia. La posizione del Museo lo rende gradevolissimo da visitare, i suoi enormi capannoni storici si trovano infatti sul mare, e passando da un padiglione all’altro è possibile passeggiare sul molo. Enorme edificio polifunzionale, oltre ad essere un museo, propone diversi spazi per eventi culturali, manifestazioni e mostre d’arte. The Museum’s location makes it a delight to visit. Its enormous historical sheds are built next to the sea, and in between visiting the different pavilions visitors can take a walk along the pier. It is a gigantic multi-purpose building that, as well as being a museum, offers various spaces for cultural events, shows and art exhibitions. Come raggiungere il Museo Ferroviario di Pietrarsa Stazione centrale di Napoli piazza Garibaldi www.trenitalia.it Napoli - Salerno, fermata Pietrarsa - S.Giorgio a Cremano. Napoli - Salerno, station Pietrarsa - S.Giorgio a Cremano. Napoli - Salerno, parada Pietrarsa - S.Giorgio a Cremano. autolinee ANM Napoli-Portici scendere alla fermata Croce del Lagno. Napoli-Portici alight at the station Croce del Lagno. Napoli-Portici, bajar en la parada Croce del Lagno. Getting to Museo Ferroviario di Pietrarsa La posición del Museo lo hace muy agradable de visitar; sus enormes naves históricas se encuentran, de hecho, sobre el mar, y pasando de un pabellón a otro se puede pasear por el muelle. El enorme edificio multiusos, además de ser un museo, propone diferentes espacios para actividades culturales, eventos y exposiciones artísticas. Cómo llegar al Museo Ferroviario di Pietrarsa Eventi e manifestazioni Mozart Box www.mozartbox.it ottobre Festival musicale e teatrale di grande rilievo, nasce come festival di musica classica e da camera. Con il succedersi delle edizioni, è diventata una manifestazione ospitante importanti artisti italiani e internazionali. Tutti i concerti e performance teatrali sono organizzati negli ambienti della Reggia borbonica. October An important musical and theatrical festival, which began as a festival of classical and chamber music. Over the various editions it has become an event hosting important Italian and international artistes. All the theatrical performances and concerts are organised in the premises of the Bourbon Palace. octubre Festival musical y de teatro de gran importancia que nació como festival de música clásica y de cámara. Edición tras edición, se ha convertido en un evento que acoge importantes artistas italianos e internacionales. Todos los conciertos y las representaciones teatrales se organizan en los ambientes del Palacio Real borbónico. Festa per il Santo Patrono www.comune.portici.na.it www.porticiviva.it Events and shows Eventos Assessorato al turismo tel. +39 081/2768870-72 31 gennaio - maggio Festività cittadina di grande impatto emotivo per i porticesi, coinvolge anche molti turisti e curiosi. In particolare in maggio, quando viene portata in processione la statua del santo, tra flotte di fedeli, banda, strade in festa e un forte respiro di tradizione popolare. January 31st - May Town festivities of great emotional impact for the people of Portici, but also exciting for many tourists and the curious. Especially in May, when the statue of the saint, accompanied by the band, is carried in procession along festive streets, among throngs of believers, in an atmosphere oozing popular tradition. 31 de enero - mayo Festividad ciudadana de gran impacto emotivo para los habitantes de Portici que también atrae a numerosos turistas y curiosos. Especialmente en mayo, cuando se lleva en procesión la estatua del santo: multitudes de fieles, la banda, calles en fiesta y un fuerte aroma a tradición popular. Primavere Porticesi www.comune.portici.na.it www.porticiviva.it Assessorato al turismo tel. +39 081/2768870-72 marzo-aprile Durante il periodo primaverile la città organizza diverse manifestazioni culturali e aggregative nei luoghi storici della città. Mostre di arte, concerti, cineforum e spettacoli teatrali. March-April During spring the town organises various cultural events and meetings in the historical parts of the town. Art exhibitions, concerts, film showings followed by discussions, theatre. marzo-abril Durante la primavera, la ciudad organiza varios eventos culturales y asociativos en los lugares históricos de la ciudad. Exposiciones de arte, conciertos, cineforum y espectáculos teatrales. Estate a Portici www.comune.portici.na.it www.porticiviva.it Assessorato al turismo tel. +39 081/2768870-72 giugno-luglio Un’estate ricca di eventi e momenti di cultura, concerti e performance artistiche vengono organizzate nelle diverse location storiche della città. Apprezzabile il festival Fresko Film, cinema all’aperto. June-July A rich series of events and cultural occasions, concerts and PORTICI artistic performances organised in the different historical locations of the city. The Fresko Film festival, with cinema al fresco, is remarkable. junio-julio Un verano lleno de eventos y momentos culturales. En los diferentes lugares históricos de la ciudad se organizan conciertos y representaciones artísticas. Destaca el festival Fresko Film: cine al aire libre. Natale a Portici www.comune.portici.na.it www.porticiviva.it Assessorato al turismo tel. +39 081/2768870-72 dicembre Durante i week-end del periodo Natalizio, le strade vengono chiuse al traffico, e vengono allestiti stand per i mercatini natalizi. Vengono inoltre organizzate molteplici performance artistiche. December During the Christmas period weekends the roads are closed to the traffic and stalls are put up for the Christmas Markets. A large number of artistic performances also take places. diciembre Durante los fines de semana de la época navideña, las calles se cierran al tráfico y se instalan puestos para los mercadillos navideños. Además, se organizan múltiples representaciones artísticas. Portici...meta del turismo scientifico in Campania www.comune.portici.na.it www.porticiviva.it Assessorato al turismo tel. +39 081/2768870-72 ottobre-novembre Manifestazione di forte rilievo internazionale. Per diverse settimane vengono tenuti convegni e dibattiti scientifici, all’interno della Reggia Borbonica, sede anche della Facoltà di Agraria. I convegni vengono completati, nei fine settimana, con eventi culturali e visite guidate. October-November An extremely important international event. For several weeks conventions and scientific debates are held in the Bourbon Palace, which also hosts the Faculty of Agriculture. During weekends the conventions include cultural events and guided tours. octubre-noviembre Eventos de gran importancia internacional. Durante varias semanas se realizan conferencias y debates científicos en el Palacio Real Borbónico, sede también de la Facultad de Agrarias. Las conferencias se complementan, en los fines de semana, con eventos culturales y visitas guiadas. Acquisti Shopping Compras Donadio - Coralli e Cammei via II Luigi Sapio, 5 tel: +39 081/7752900 +39 081/7752901 fax: +39 081/7762985 www.donadio.it Museo e antico opificio, espone preziosi gioielli in corallo. Ubicato al casello autostradale, è una tappa obbligata per i turisti in visita all’area vesuviana. Museum and an old factory, it exhibits precious coral jewels. It is open to the public for sales. Located near the motorway tollgate it is an unmissable stop for tourists in the Vesuvian area. Museo y antigua fábrica, expone joyas preciosas en coral. También está abierto a la venta al público. Ubicado en la estación de peaje de la autopista, es una etapa obligada para los turistas que visitan la zona vesubiana. Le Stalle del Generale via Diaz, 74 tel +39 081/486393 www.lestalledelgenerale.com Elegante osteria all’interno di una villa del ‘700, propone anche la vendita di un’ampia selezione di vini locali e italiani. An elegant tavern in an XVIII century villa, it also sells a wide selection of local and Italian wines. Elegante taberna situada dentro de una mansión del siglo XVIII. También propone la venta de una vasta selección de vinos locales e italianos. Enoteca Vesuvius viale Leonardo Da Vinci, 1 tel: +39 081/7768564 Elegante e ricercata vineria, propone una variegata offerta di vini e oli campani e italiani. An elegant and sophisticated wine bar, it offers a varied selection of wines and oils from Campania and the rest of Italy. Enoteca elegante y refinada que propone una variada oferta de vinos y aceites de Campania e Italia. Caseificio San Ciro viale Stazione, 24/26 tel: +39 081/7755252 A pochi passi dalla stazione della circumvesuviana, caseificio dall’ambiente semplice e familiare, propone un’ottima mozzarella di bufala e diversi prodotti caseari. A stone’s throw away from the Circumvesuviana station, a dairy with a simple family-run atmosphere, it offers excellent ‘mozzarella di bufala’ and different dairy products. PORTICI A pocos pasos de la estación de la línea ferroviaria circumvesuviana, quesería de ambiente sencillo y familiar que propone una excelente mozzarella de búfala y diferentes productos lácteos. Bruno Mario Boutique corso Garibaldi, 137 tel: +39 081/488734 www.mariobrunoportici.it Boutique sul corso cittadino, propone collezioni di grandi firme nazionali e internazionali per uomo e donna. A boutique on the town high street, it offers collections of important national and international labels for men and women. Boutique en la calle principal de la ciudad que propone colecciones de grandes firmas nacionales e internacionales para hombres y mujeres. Sagal viale Leonardo Da Vinci, 185 tel: +39 081/479065 www.sagalaltamoda.it Nota ed elegante boutique nel centro cittadino, dove acquistare abbigliamento e calzature griffate. Famous and elegant boutique in the town centre, selling designer clothes and shoes. Conocida y elegante boutique en el centro de la ciudad donde se pueden comprar ropa y calzado de marca. Max viale. L. Da Vinci, 131 tel: +39 081/274394 Boutique uomo donna nel centro cittadino, propone collezioni alla moda sia classiche che sportwear. Male and female boutique in the town centre, it offers classical and sportswear fashion collections. Boutique para hombre y mujer en el centro de la ciudad que propone colecciones a la moda tanto clásicas como de sport. Studio P. Piazza S. Ciro, 32 tel: +39 081/6581500 Studio di design, propone elementi d’arredo innovativi e minimal. L’ambiente è curato e contemporaneo. Design studio, it offers minimal and innovative furnishing elements. The décor is stylish and contemporary. Estudio de diseño que propone elementos decorativos innovadores y minimalistas. Ambiente cuidado y contemporáneo. Albero corso Garibaldi,107 tel: +39 081/272737 Noto negozio di calzature sul corso cittadino, propone differenti collezioni sportive ed eleganti. A famous shoe shop in the high street, offering various formal and casual collections. Conocida tienda de calzado en la calle principal de la ciudad que propone diferentes colecciones deportivas y elegantes. Prodotti tipici e specialità eno-gastronomiche. Anche a Portici si possono apprezzare diverse qualità di vini originari del Vesuvio come il Piedipalomba, il Greco del Vesuvio, il Coda Di Volpe, oltre al celebre lacryma Christi. Se un tempo a corte si degustavano: Parmigiana di alici alla Ferdinando, Paccheri di Maria Carolina (calamarelle e pomodorini) e Pesce ‘bandiera’ con cipolle di Vatolla alla Favorita, pietanze tipiche del menù borbonico della costa vesuviana, oggi la pietanza più famosa e ben fatta a Portici è sicuramente la Pizza, dalla semplice Margherita a quelle più articolate e condite con i prodotti locali. Anche i pinoli, sono un prodotto tipico di quest’area, e costituiscono un ingrediente importante della cucina agrodolce. Typical products and food and wine specialities. Portici is another place for discovering different wines from the Vesuvius, such us Piedipalomba, Greco del Vesuvio, Coda di Volpe, as well as the famous Lacryma Christi. The dishes that used to be enjoyed at Court included: Parmigiana di alici alla Ferdinando, Paccheri di Maria Carolina (pasta rings with cherry tomatoes) and Pesce ‘bandiera’ con cipolle di Vatolla alla Favorita. These were typical dishes of the Bourbon menu enjoyed along the Vesuvian Coast, though today the deservedly most famous dish from Portici is the Pizza, from the simple Margherita to the more complex flavours, all topped with local products. Pine nuts are another typical product of this area and are an important ingredient of sweet and savoury dishes. Productos tìpicos y especialida des gastrónomicas También en Portici se pueden apreciar diferentes calidades de vinos originarios del Vesubio, como el Piedipalomba, el greco del Vesuvio y el coda di volpe, además del célebre lacryma Christi. Si antiguamente en la corte se degustaban: la Parmigiana de anchoas a la Fernando, los Paccheri de Maria Carolina (calamares con tomates) y el pescado ‘bandiera’ con cebollas de Vatolla a la Favorita, platos típicos del menú borbónico de la Costa Vesubiana, actualmente el plato más famoso y mejor cocinado en Portici es seguramente la Pizza, de la simple Margherita a las más elaboradas y condimentadas con los productos locales. También los piñones son un producto típico de esta zona, y constituyen un ingrediente importante de la cocina agridulce. PORTICI Dove mangiare Where to eat Dónde comer Ristoranti/ Restaurants/ Restaurantes An old ‘osteria’, or tavern, located close to the Royal Palace. It offers typical local dishes and a traditional, family-run atmosphere. Situado en las inmediaciones del Palacio Real, propone pizzas, platos calientes rápidos y snacks, excelente solución para descansos breves. Antigua taberna situada en las inmediaciones del Palacio Real que propone platos típicos y un ambiente tradicional y familiar. Pizzerie/ Pizzerias/ Pizzerías A classy restaurant located on the lower floor of an XVIII villa surrounded by gardens. Pizzeria e Tradizioni via Verdi, 26/28 tel. +39 081/7768569 www.pizzeriaetradizioni.com Pizzeria storica della città, propone un ambiente semplice e familiare e un’ottima pizza. Restaurante elegante ubicado en el piso inferior de una mansión del siglo XVIII rodeada de jardines. Ottimo ristorante, dagli ambienti curati e dalla vasta selezione di piatti tipici. Regine’ corso Garibaldi, 118 tel +39 081/276170 An excellent restaurant with well-designed interiors and a vast selection of dishes. Sul corso cittadino propone piatti partenopei e pizza. Excelente restaurante de ambientes cuidados y con una vasta selección de platos típicos. Le Stalle del Generale via A. Diaz, 74 tel +39 081/486393 www.lestalledelgenerale.com Ristorante raffinato ubicato al piano inferiore di una villa del ‘700 circondato da giardini. In the town high street, it offers pizzas and Neapolitan dishes. Se encuentra en la calle principal de la ciudad y propone platos partenopeos y pizza. Bocconcì via Università, 173 tel. +39 081/7394437 www.bocconci.it A Cantinella del Convento via Università, 64 tel. +39 081/7755301 Posizionato nelle immediate vicinanze del Palazzo Reale, propone pizza, piatti caldi veloci e snack, ottima soluzione per brevi soste. Vecchia osteria situata nei pressi del Palazzo Reale, propone piatti tipici e un ambiente tradizionale e familiare. Located right by the Royal Palace, it offers pizzas, quick hot dishes and snacks: an excellent choice for a quick break. Da Lello via Martiri Fani, 9 tel. +39 081/475388 One of the town’s historical pizzerias, it offers a simple family-run atmosphere and excellent pizzas. Pizzería histórica de la ciudad que propone un ambiente sencillo y familiar y una pizza excelente. Del Centro via Della Libertà, 121 tel. +39 081/7763099 Nel centro cittadino, molto nota per il servizio d’asporto, dotato di piccola saletta. Located in the town centre, it is well-known for its take-away service, with a small diningroom. En el centro de la ciudad, muy conocida por el servicio para llevar y dotada de un pequeño comedor. El Sombrero strada I Campitelli, 22 tel. +39 081/7754059 Poco distante dal centro cittadino, propone ottima pizza in un ambiente familiare e semplice. One of the town’s historical pizzerias, it offers excellent pizzas in a simple family-run atmosphere. Se encuentra cerca del centro de la ciudad y propone una pizza excelente en un ambiente familiar y sencillo. Salvo largo Arso, 10 tel. +39 081/275306 Poco distante dal centro, propone una buona pizza. Not far from the centre, it offers very good pizzas. Se encuentra cerca del centro y propone una buena pizza. Fratelli La Bufala corso Garibaldi, 312 tel. +39 081/476751 www.fratellilabufala.com Catena internazionale, si trova sul corso cittadino, propone ambiente moderno, pizza e vari snack. An international chain located on the town high street, it offers modern interiors, pizzas, and a variety of snacks. Cadena internacional que se encuentra en la calle principal y que propone un ambiente moderno, pizzas y varios snacks. Club/Clubs/ Bares Fabric hostel via Bellucci Sessa 22 tel. +39 081/7765874 www.fabrichostel.com Ambiente trendy e all’avanguardia, propone eventi durante la settimana, DJ set, concerti e proiezioni. Anche ristorante. Trendy and avant-garde interiors it organises events during the week, DJ sets, concerts and film showings. Also a restaurant. Ambiente a la moda y a la vanguardia. Propone actividades especiales durante la semana, DJ set, conciertos y proyecciones. También restaurante. Bayard cafè porto del Granatello tel +39 081/7760121 www.bayardcafe.it Su una terrazza del Porto del Granatello, in estate è il punto di ritrovo per l’aperitivo. Durante l’inverno il locale al chiuso è accogliente. On a terrace of the Porto del Granatello, in the summer it is the place to meet for an aperitivo. In the winter the interior is warm and cosy. Dove dormire Where to sleep Dónde dormir Se encuentra en una terraza del Puerto del Granatello. En verano es el punto de encuentro para el aperitivo. Durante el invierno, el bar está abierto por dentro y es acogedor. Granhattan porto del Granatello tel +39 081/7768730 Posizionato accanto al Bayard, è indicato per l’aperitivo o una serata. Located next to the Bayard, it is a good place for an aperitivo or to spend the evening. Situado junto al Bayard, es perfecto para el aperitivo o para salir de noche. Serendipity corso Garibaldi, 89 www.serendipitycafe.it Sul corso cittadino, propone, oltre al servizio ai tavoli, la possibilità di acquistare confetture e cioccolato. Located on the high street, as well as table service, it offers the opportunity to buy preserves and chocolate. Se encuentra en la calle principal de la ciudad y propone, además del servicio en las mesas, la posibilidad de comprar mermeladas y chocolate. Hotel, B&B, Affittacamere/ Hotels, B&Bs, Room rentals/ Hoteles, B&B y alquiler de Habitaciones Gold Hotel **** corso Garibaldi, 197/199 tel +39 081/6076198 fax: +39 081/475731 www.hotelgold.it Hotel di nuova apertura, si trova nel centro cittadino, offre camere confortevoli e curate. Spazi e servizi ampi per accogliere gruppi. A newly opened hotel in the city centre, it offers well-furnished and comfortable rooms. Ample spaces and services to cater for groups. Hotel de nueva apertura que se encuentra en el centro de la ciudad y ofrece habitaciones cómodas y cuidadas. Espacios y servicios amplios para acoger a grupos. Fabric Hostel via Bellucci Sessa, 22 tel +39 081/7765874 www.fabrichostel.com Ostello ricavato da un ex fabbrica tessile, si trova nell’antico mercato in un palazzetto di fine ‘800. Dalle camere curate e dal design innovativo, offre ottimi servizi per i suoi clienti anche più esigenti. L’ambiente alternativo, si rispecchia anche nel club interno, curatissimo e trendy, mette in contatto i turisti con i giovani della città, attraverso eventi di musica e spettacolo. A hostel created from a former textile factory, located in the old market in a small period palazzo built in the late 1800s. Rooms with innovative design and décor; offers excellent services for the most demanding clients. The alternative décor is reflected in the internal club, trendy and stylish, where tourists can meet local young people by taking part in musical events and shows. Hostal situado en una ex fábrica textil. Se encuentra en el antiguo mercado, en un palacete de finales del siglo XIX. Con sus habitaciones cuidadas y su diseño innovador, ofrece servicios excelentes incluso para sus clientes más exigentes. El ambiente alternativo se refleja también en el bar interno, cuidadísimo y a la moda, que pone en contacto a los turistas con los jóvenes de la ciudad gracias a los eventos musicales y a los espectáculos. Casa Cassano via Zumbini, 15 cell: +39 339/6511197 www.casacassano.com holiday apartment, including for longer periods. Acogedor y elegante apartamento en el centro de la ciudad. No se alquila como B&B sino como residencia, incluso para periodos más largos. Villa Quaranta Affittacamere di Sara De Felice corso Garibaldi, 273 tel: +39 081/6070568 cell: +39 349/6674574 All’ultimo piano di un palazzo storico, situato sul corso cittadino, propone un ambiente curato e ricercato, confortevole e lussuoso. On the top floor of a historic palazzo, located on the high street; it is comfortable and luxurious, with stylish and sophisticated interiors. Se encuentra en el último piso de un edificio histórico situado en la calle principal y propone un ambiente cuidado y elegante, cómodo y lujoso. Il Sole Affittacamere di Ferro Rachele viale Alemagna, 11 tel: +39 081/7766666 cell: +39 333/5470938 Accogliente ed elegante appartamento nel centro cittadino, viene affittato non in formula B&B, ma come residenza, anche per periodi più lunghi. Ben organizzato e curato affittacamere nel centro cittadino, offre interni luminosi e spaziosi. Cosy and elegant apartment in the town centre, it is rented out not as a B&B but as a A well-organised and well-appointed room rental in the town centre, with light and spacious interiors. Alquiler de habitaciones bien organizado y cuidado en el centro de la ciudad. Ofrece interiores luminosos espaciosos. La Casetta Affittacamere rione Sapio, 3 tel: +39 081/7753531 Essenziale e confortevole affittacamere nel centro, camere luminose e spaziose. Basic, comfortable room rental in the town centre, with light and spacious rooms. Alquiler de habitaciones sencillo y cómodo en el centro. Habitaciones luminosas y espaciosas. ercolano www.comune.ercolano.na.it Già meta di villeggiatura delle famiglie patrizie romane, Ercolano fu completamente distrutta durante la terribile eruzione del Vesuvio del 79 d. C. Rifiorì nel ‘700 grazie all’insediamento della corte borbonica nella vicina Portici, che rese nuovamente la città di Ercolano dimora di nobili, viaggiatori e grandi artisti. Attualmente Ercolano conserva la sua vocazione turistica per le importanti attrattive che la caratterizzano: il Vesuvio, gli scavi archeologici, le ville Vesuviane, il Museo Archeologico Virtuale (MAV) e il mercato vintage di Resina. Su tutto il territorio domina l’imponente figura del Vesuvio, mentre il Golfo di Napoli e la penisola sorrentina si specchiano sulle acque del suo affascinante litorale. A holiday resort for Roman patrician families, ancient Herculaneum was obliterated by the terrible eruption of the Vesuvius in 79 A.D. Ercolano flourished again in the 1700s, after the establishment of the Bourbon court in nearby Portici, which encouraged aristocrats, travellers and great artists to take up residence here. At present Ercolano continues in its tourist vocation based on the important attractions that it boasts: the Vesuvius, archaeological digs of Herculaneum, Vesuvian Villas, Virtual Archaeological Museum (MAV) and vintage market of Resina. The whole territory is dominated by the imposing Vesuvius, while the Bay of Naples and the Sorrento Peninsula are mirrored in the waters of its fascinating coast. Antigua meta de veraneo de las familias patricias romanas, Herculano fue destruida completamente durante la terrible erupción del Vesubio del año 79 d. C. Volvió a florecer en el siglo XVIII gracias al asentamiento de la corte borbónica en la cercana Portici, que volvió a convertir a Ercolano en residencia de nobles, viajeros y grandes artistas. Actualmente, Ercolano conserva su vocación turística gracias a los importantes atractivos que la caracterizan: el Vesubio, las excavaciones arqueológicas, las Villas Vesubianas, el Museo Arqueológico Virtual (MAV) y el mercado vintage de Resina. Por todo el territorio domina la imponente figura del Vesubio, mientras que el Golfo de Nápoles y la Península Sorrentina se reflejan en las aguas de su fascinante litoral. Come raggiungere Ercolano / Getting to Ercolano /Cómo llegar a Ercolano Aeroporto Internazionale di Napoli Capodichino www.gesac.it - [email protected] tel. +39 081/7896259 distanza: 14 km - tempo di percorrenza: 19 minuti circa. Dall’Aeroporto di Napoli si può prendere un taxi oppure l’autobus “Alibus” AeroportoStazione Centrale-Porto. Scendere alla Stazione Centrale (piazza Garibaldi) da qui proseguire con la Circumvesuviana fino ad Ercolano. distance: 14 km - travel time: c. 19 minutes. From Naples Airport you can take a taxi or the Airport-Central Station-Port “Alibus” Alight at the Stazione Centrale (piazza Garibaldi) and from here continue on the Circumvesuviana up to Ercolano. distancia: 14 km - tiempo de recorrido: 19 minutos aproximadamente. Desde el Aeropuerto de Nápoles, se puede tomar un taxi o el autocar “Alibus” AeroportoStazione Centrale-Porto. Bajar en la Estación Central (piazza Garibaldi). Desde allí, proseguir con la línea ferroviaria Circumvesuviana hasta Ercolano. Stazione centrale di Napoli piazza Garibaldi www.trenitalia.it distanza: 12 km - tempo di percorrenza: 19 minuti circa da Napoli – piazza Garibaldi Circumvesuviana fino ad Ercolano. distance: 12 km - travel time: c. 19 minutes. From Napoli - Piazza Garibaldi take the Circumvesuviana up to Ercolano. distancia: 12 km - tiempo de recorrido: 19 minutos aproximadamente. desde Nápoles – piazza Garibaldi, línea ferroviaria Circumvesuviana hasta Ercolano. Autostrada A3-Napoli/Salerno 1) Napoli Molo Beverello Uscita Ercolano. Tempo di percorrenza: 15 minuti. distanza 8 km - tempo di percorrenza 14 minuti. Exit Ercolano. Travel time: 15 minutes. Salida Ercolano. Tiempo de recorrido: 15 minutos distance 8 km - travel time: 14 minutes. distancia: 8 km - tiempo de recorrido: 14 minutos. 2) Napoli Mergellina 3) Calata Porta Massa www.porto.napoli.it 4) Porto di Salerno www.portodisalerno.it Metrò del Mare linea MM1 Bacoli-Sorrento MM1 Bacoli-Sorrento line línea MM1 Bacoli-Sorrento Circumvesuviana www.vesuviana.it Napoli-Sorrento/Poggiomarino/ Torre Annunziata fino ad Ercolano. Napoli-Sorrento/Poggiomarino/ Torre Annunziata up to Ercolano. Napoli-Sorrento/Poggiomarino/ Torre Annunziata hasta Ercolano. Da vedere Places to visit Qué ver Scavi Archeologici Archaeological Digs Gli Scavi Archeologici di Ercolano rappresentano un piccolo gioiello per storici, appassionati di archeologia e visitatori, che ripercorrendo i Cardi e i Decumani dell’antico centro cittadino romano, possono rivivere quell’epoca lontana, grazie soprattutto all’integrità strutturale di gran parte delle domus e dei centri di aggregazione cittadina. La colata piroclastica, che distrusse la città di Herculaneum nel 79 d.c. in seguito all’eruzione del Vesuvio, aveva una composizione particolare, che invece di ardere le costruzioni, le sommerse e le conservò nel tempo. Tra Ville, botteghe, terme, templi ed emozionanti affreschi e mosaici pressoché intatti, il visitatore viene incuriosito da un particolare, rilevabile unicamente in questo sito archeologico: la colata che accompagnò l’eruzione ha reso infatti possibile la conservazione delle abitazioni plebee, solitamente poste al secondo piano delle botteghe del The Archaeological Digs of Herculaneum are a little jewel for historians, archaeology buffs and visitors, who, walking along the Cardi and the Decumani of the old Roman city centre, can relive those ancient times, mainly thanks to the fact that most of the houses - the domus - and of the citizens’ meeting centres are still structurally sound. The pyroclastic flow that destroyed the city of Herculaneum in 79 A.D., after an eruption of the Vesuvius, had a particular make-up, which meant that instead of burning the buildings down, it smothered and preserved them through the ages. Among villas, shops, spas, temples and exciting frescos and mosaics that are still more or less intact, the visitor’s curiosity is aroused by a detail that is found only in this archaeological site: the flow of lava that accompanied the eruption enabled the conservation of the plebeian households, which Informazioni utili Useful Information Orari di ingresso Dal 1 novembre al 31 marzo, ore 8.30 - 17.00 (ultimo ingresso ore 15.30) Dal 1 aprile al 31 ottobre, ore 08.30 - 19.30 (ultimo ingresso ore 18.00) Chiuso: 1 gennaio, 1 maggio, 25 dicembre. Excavaciones Arqueológicas Las Excavaciones Arqueológicas de Ercolano representan una pequeña joya para los historiadores, los amantes de la arqueología y los visitantes, que, recorriendo los Cardos y los Decumanos del antiguo centro ciudadano romano, pueden revivir esa época lejana, gracias, sobre todo, a la integridad estructural de gran parte de las domus y de los centros de asentamiento urbano. La colada piroclástica, que destruyó la ciudad de Herculaneum en el año 79 d.C., tras la erupción del Vesubio, tenía una composición especial, que, en vez de quemar las construcciones, las sumergió y las conservó en el tiempo. Entre Villas, tiendas, termas, templos y emocionantes frescos y mosaicos casi intactos, el visitante siente curiosidad por un detalle que se encuentra únicamente en esta excavación arqueológica: la colada que acompañó a la erupción ha hecho posible, de hecho, la conservación de Información útil Tariffe Ingresso Singolo Ercolano validità: 1 giorno Intero € 11,00 Ridotto € 5,50* Ingresso con accesso a 5 siti (Ercolano, Pompei, Oplonti, Stabia, Boscoreale) validità: 3 giorni Intero € 20,00 Ridotto € 10,00* Gratuito: per i cittadini dell’Unione Europea minori di 18 anni o maggiori di 65 anni. (*) Ridotto: per i cittadini dell’Unione Europea di età compresa tra 18 e 25 anni non compiuti e per i docenti delle scuole statali dell’Unione Europea, con incarico a tempo indeterminato. I biglietti gratuiti e ridotti possono essere rilasciati solo previa presentazione di un valido documento d’identità. Servizi disponibili Biglietteria informatizzata Ufficio informazioni: tel. +39 081/8575347 Servizio audioguide Guardaroba gratuito Bookshop Opening hours November 1st - March 31st: 8.30 - 17.00 (Last admission at 15.30) April 1st - October 31st: 8.30 - 19.30 (Last admission at 18.00) Closed: January 1st, May 1st, December25th Admission Single Admission to Herculaneum Valid for: 1 day Full Charge € 11.00 Concessions € 5.50* Admission to 5 sites (Herculaneum, Pompeii, Oplonti, Stabia, Boscoreale) valid for 3 days Full Charge € 20.00 Concessions € 10.00* ERCOLANO mercato, e ancora tutt’oggi visibili nella loro integrità, con scale, solai, e resti di mobili. Tra le incantevoli scoperte antiche vi è la Villa dei Papiri, residenza attribuita al nobile Lucio Calpurnio Pisone, dalla quale sono stati recuperati inestimabili reperti archeologici. Molti reperti ritrovati duranti gli scavi, sono esposti in una speciale sezione all’interno del museo archeologico di Napoli. Free: for citizens of the European Union who are under 18 or over 65. (*) Concessions: for European Union citizens aged from 18 to under 25 and for teachers in European Union state schools employed on an indefinite-term contract. Free and concessionary tickets may only be issued when a valid identification document is produced. were normally on the second floor, above the market shops, and can still be seen today, complete with staircases, attics, and the remains of furniture. The exciting discoveries include the Villa of the Papyri, a residence attributed to the nobleman Lucio Calpurnio Pisone, where inestimable archaeological finds have been uncovered. Many of the finds recovered are exhibited in a special section within the Archaeological Museum of Naples. Available services Computerised Ticket Office Information Office tel. +39 081 8575347 Audio Guides Free Cloakroom Bookshop Horarios de entrada Del 1 de noviembre al 31 de marzo, 8:30 - 17:00 horas (última entrada 15:30 horas) Del 1 de abril al 31 de octubre, 08:30 - 19:30 horas (última entrada 18:00 horas) Días de cierre: 1 de enero, 1 de mayo y 25 de diciembre. Tarifas Entrada individual a Herculano validez: 1 día Normal € 11,00 Reducido € 5,50* Entrada con acceso a 5 excavaciones (Herculano, Pompeya, Oplonti, Stabia y Boscoreale) validez: 3 días Normal Reducido las viviendas plebeyas, normalmente situadas en el segundo piso de las tiendas del mercado, que aún hoy son visibles en su integridad, con escaleras, desvanes y restos de muebles. Entre los encantadores descubrimientos antiguos se encuentra la Villa de los Papiros, residencia atribuida al noble Lucio Calpurnio Pisone, de la que se han recuperado restos arqueológicos inestimables. Muchos restos encontrados durante las excavaciones se hallan expuestos en una sección especial dentro del museo arqueológico de Nápoles. € 20,00 € 10,00* Gratuito: para los ciudadanos de la Unión Europea menores de 18 años o mayores de 65 años (*) Reducido: para los ciudadanos de la Unión Europea de edad comprendida entre los 18 y los 25 años no cumplidos y para los docentes de los colegios públicos de la Unión Europea, con encargo a tiempo indefinido. Las entradas gratuitas y reducidas sólo se pueden vender previa presentación de un documento de identidad válido. Servicios disponibles Taquilla informatizada Oficina de información: tel. +39 081 8575347 Servicio de audioguías Guardarropa gratuito Librería Da vedere Places to visit Qué ver MAV (Museo Archeologico Virtuale) MAV (Virtual Archaeological Museum) MAV (Museo Arqueológico Virtual) Il MAV è una tappa obbligata per poter scoprire, grazie all’ausilio delle tecnologie multimediali, la vita e le abitudini degli antichi romani. Un percorso reso suggestivo da innovativi effetti virtuali, che permettono al visitatore di ripercorrere i cardi e i decumani delle città romane, incontrare gli ologrammi degli antichi cittadini indaffarati nelle loro occupazioni quotidiane, ed approfondire con modalità interattive la conoscenza della civiltà romana. Impossibile narrare le suggestioni di questo viaggio virtuale: possiamo solo raccontare, ad esempio, dell’ingresso al Cave, dove la potenza della simulazione tocca qui il suo apice, poiché vi è la ricostruzione della straordinaria Villa dei Papiri. The MAV is unmissable: using its multimedia technologies visitors can discover how the Ancient Romans lived their lives and what their habits were. The trip is brought to life with innovative virtual effects, which allow visitors to walk along the Cardi and the Decumani of Roman cities, meet the holograms of the ancient citizens going about their daily business, and interactively increase their knowledge of Roman civilisation. It is impossible to tell the extraordinary experiences of this virtual journey: suffice it to say that, for instance, at the entrance to the Cave, the power of simulation reaches its peak, with the reconstruction of the amazing Villa of the Papyri. El MAV es una etapa obligada para poder descubrir, gracias a la ayuda de las tecnologías multimedia, la vida y las costumbres de los antiguos romanos. Un recorrido atractivo gracias a los innovadores efectos virtuales, que permiten al visitante recorrer los cardos y los decumanos de las ciudades romanas, observar los hologramas de los antiguos ciudadanos ocupados en sus tareas cotidianas y profundizar de manera interactiva en el conocimiento de la civilización romana. Es imposible describir la fascinación que transmite este viaje virtual: sólo podemos contar, por ejemplo, la entrada al Cave, donde la potencia de la simulación alcanza su punto máximo, ya que en él se encuentra la reconstrucción de la extraordinaria Villa de los Papiros. Informazioni utili Useful Information MAV via IV Novembre, Ercolano (NA) infoline: +39 081/19806517 ticket desk: +39 081/19806509 Información útil Orari di ingresso martedì - domenica, ore 09.00 - 17.00 Tariffe Ingresso € 7,00 riduzione - per residenti di Ercolano € 4,00 - per studenti, minori di 18 anni e oltre 65 anni € 5,50 Accesso consentito a gruppi di massimo 50 persone. Prenota la tua visita: [email protected] Book your visit: booking@ museomav.com Opening hours Tuesday - Sunday, 09.00 - 17.00 Admission Full Charge Concessions - residents of Ercolano - students, under 18s and over 65s Max group size: 50 people. € 7.00 € 5.50 Tarifas Entrada Reducción - para los residentes en Ercolano € 5,50 Acceso permitido a grupos de máximo 50 personas. Reserva tu visita: [email protected] Horarios de entrada martes - domingo, 09:00 - 17:00 horas € 4.00 - para estudiantes, menores de 18 años y mayores de 65 años € 7,00 € 4,00 Da vedere Places to visit Qué ver Ville Vesuviane Vesuvian Villas Villas Vesubianas Le settecentesche Ville, dalle architetture neoclassiche e dagli incantevoli giardini, furono costruite lungo la strada Regia delle Calabrie, che andava da Napoli fino a Torre Annunziata, e che per lo splendore delle Ville è stata nominata il Miglio d’Oro. Tra le Ville di maggiore bellezza, situate nella città di Ercolano, troviamo: Villa Campolieto, che deve la sua maestosità all’arte dell’architetto Luigi Vanvitelli; Villa Ruggiero e il Parco sul mare della Villa Favorita. The XVIII century Vesuvian Villas, with their neoclassical architecture and enchanting gardens, were built along the Regia delle Calabrie road, which ran from Naples to Torre Annunziata. It was called the Miglio d’Oro (Golden Mile) for its splendid Villas. Some of the most beautiful Villas in the town of Ercolano are: Villa Campolieto, which owes its majestic art to the architect Luigi Vanvitelli; Villa Ruggiero and Parco sul mare della Villa Favorita. VILLA APRILE Costruita lungo il Miglio d’Oro, a breve distanza dalla Reggia di Portici, questa dimora aristocratica si caratterizza per un vasto parco esempio di giardino romantico. All’ingresso vi è una peschiera dove troneggia la statua marmorea di Prometeo scolpita con maestria a Massa Carrara. Passeggiando tra i viali, si incontrano vari episodi VILLA APRILE Built on the Miglio d’Oro, a short distance from the Royal Palace of Portici, this aristocratic residence is characterised by its vast parkland, a typical Romantic garden. A marble statue of Prometheus, skilfully created in Massa Carrara, dominates the fish pool at the entrance. As they walk along the pathways, visitors encounter a series of follies: a small open-air Las Villas del siglo XVIII, con su arquitectura neoclásica y sus encantadores jardines, fueron construidas a lo largo de la vía Regia delle Calabrie, que iba de Nápoles a Torre Annunziata y que por el esplendor de las Villas ha sido denominada “Miglio d’Oro” (la Milla de Oro). Entre las Villas de mayor belleza, situadas en la ciudad de Ercolano, encontramos: Villa Campolieto, que debe su majestuosidad al arte del arquitecto Luigi Vanvitelli, Villa Ruggiero y Parco sul mare della Villa Favorita. Informazioni utili Useful information Ville Vesuviane corso Resina 283, Ercolano (NA) tel. +39 081/7322134 fax +39 081/7391360 [email protected] VILLA APRILE Construida en la Milla de Oro, a poca distancia del Palacio Real de Portici, esta mansión aristocrática se caracteriza por un extenso ejemplo de jardín romántico. En la entrada se encuentra un vivero de peces presidido por la estatua de mármol de Prometeo esculpida con maestría en Massa Carrara. Información útil Orari di ingresso martedì - domenica ore 10.00 - 13.00 Tariffe Ingresso € 3,00 Ingresso con visita guidata € 6,00 (per gruppi maggiori 10 pax) Il museo diffuso del territorio e delle Ville Vesuviane è a pochi metri dagli scavi archeologici di Ercolano e all’interno del parco nazionale del Vesuvio. Comprende tre edifici monumentali del XVIII secolo: - Villa Campolieto - Villa Favorita - Villa Ruggiero Il percorso di visita, della durata di due ore, è nel cuore del Miglio d’Oro. Informazioni, parcheggio e distribuzione delle audio guide presso Villa Campolieto. Opening hours Tuesday - Sunday 10.00 - 13.00 Admission Entrance Fee € 3.00 Entrance fee with guided tour € 6.00 (For groups of over 10 people) The Widespread Museum of the Territory and of the Vesuvian Villas is at the centre of the Bay of Naples, right by the archaeological digs of Herculaneum, 15 km from Pompeii and the Sorrento Coast. Part of the Vesuvius National Park, it is 20 minutes away from Naples. The Widespread Museum of the Territory and of the Vesuvian Villas includes three XVIII century architectural gems: - Villa Campolieto - Villa Favorita - Villa Ruggiero Da vedere Places to visit architettonici: un piccolo teatro all’aperto; lo chalet svizzero ed un ampio specchio d’acqua; il laghetto artificiale circondato da piccole grotte; il finto rudere di un tempio dorico, infine due colonne corinzie che delimitano il parco. Dopo alcuni anni di intensi lavori a seguito di una attenta opera di restauro è stata trasformata in un Albergo di lusso e fascino il MIGLIO D’ORO PARK HOTEL. VILLA CAMPOLIETO Sede dell’Ufficio eventi dell’Ente Ville Vesuviane, sede del Centro Internazionale per gli Studi di Heculaneum, sede dello STOA (Istituto di Studi per la Direzione e Gestione di Impresa). VILLA RUGGIERO Sede del Consorsio TESS Costa del Vesuvio. Qué ver theatre, a Swiss chalet and a large body of water; an artificial lake surrounded by small caves; a replica Doric temple; and two Corinthian columns that define the borders of the park. Several years of intensive work carried out under a meticulous restoration project have transformed the villa into an atmospheric luxury hotel, the MIGLIO D’ORO PARK HOTEL. VILLA CAMPOLIETO The events office of the Ente Ville Vesuviane, the International centre of study of Herculaneum and the school STOA’ (Institut of management), are located in Villa Campolieto. VILLA RUGGIERO In Villa Ruggiero there is located the head office of TESS Costa del Vesuvio. The route for the visit, which lasts two hours, is in the heart of the Miglio d’Oro. Horarios de entrada martes - domingo, 10:00 - 13:00 horas Information, parking and distribution of audio guides at Villa Campolieto. Tarifas Entrada € 7,00 Entrada con visita guiada € 6.00 (para grupos de más de 10 personas) El museo abierto del territorio y de las Villas Vesubianas está en el centro del Golfo de Nápoles, a pocos Paseando entre los senderos, se encuentran varios episodios arquitectónicos: un pequeño teatro al aire libre, el chalet suizo y un amplio espejo de agua, el lago artificial rodeado de pequeñas cuevas, las ruinas falsas de un templo dórico y, por último, dos columnas corintias que delimitan el parque. Después de algunos años de intensas obras tras una cuidadosa restauración, se ha transformado en un hotel de lujo de gran atractivo: el MIGLIO D’ORO PARK HOTEL. VILLA CAMPOLIETO En Villa Campolieto està situada el oficina de eventos de el Ente Ville Vesuviane, el Centro Internacional de Estudios de Heculaneum, el STOA (Instituto de Estudios para la Gestión y Administración de Empresas). VILLA RUGGIERO En Villa Ruggiero està situado TESS Costa del Vesuvio. metros de las excavaciones arqueológicas de Herculano, a 15 km de Pompeya y de la Costa Sorrentina, por el interior del Parque Nacional del Vesubio, y a 20 minutos de Nápoles. El museo abierto del territorio y de las Villas Vesubianas comprende tres edificios monumentales del siglo XVIII: - Villa Campolieto - Villa Favorita - Villa Ruggiero El recorrido de visita, de dos horas de duración, se realiza en el corazón de la Milla de Oro. Información, aparcamiento y distribución de audioguías en Villa Campolieto. [1] [1] Villa Aprile [2] Villa Campolieto [3] Villa Ruggiero [4] il Parco sul mare della Villa Favorita. [3] fotografo Giorgio Massimo [2] [4] Da vedere Places to visit Qué ver Parco del Vesuvio Vesuvius National Park Parque del Vesubio Ercolano è la città della costa, che più delle altre estende i suoi confini all’interno del Parco Nazionale del Vesuvio. Oggi il vulcano attivo tra i più famosi al mondo è meta di migliaia di escursionisti e visitatori, sensibili al fascino del Gran Cono e della forte energia che il magma sotterraneo diffonde all’ambiente circostante. La scalata al Gran Cono non è la sola attività turistica consigliata: lungo il percorso si incontra il Creator Vesevo[1], un museo d’arte contemporanea open air. Si possono ammirare le sculture in pietra lavica di 10 artisti internazionali. Anche l’Osservatorio Vesuviano merita una sosta per l’interessante raccolta di strumentazioni risalenti agli ultimi secoli. Per esplorare la bellezza paesaggistica e naturalistica del Parco ci sono ben nove sentieri con peculiarità naturalistiche e paesaggistiche differenti, da quello Ercolano is the coastal town that reaches deepest into the Parco Nazionale del Vesuvio. Nowadays the Vesuvius, one of the most famous active volcanoes in the world, attracts thousands of visitors, drawn by the crater of the Great Cone and the strong energy that the underground magma releases into the environment. The ascent to the Great Cone is not the only tourist activity to enjoy: along the route there is the Creator Vesevo [1], an open-air museum of contemporary art, with sculptures in lava stone by 10 international artists. The Osservatorio Vesuviano (Vesuvian Observatory) also deserves a visit for its interesting collection of instruments dating back over several centuries. There are nine trails to follow to explore the stunning landscapes and nature of the Park, each one featuring different natural and scenic characteristics, from the most wild Ercolano es la ciudad de la costa que más extiende sus límites dentro del Parque Nacional del Vesubio. Actualmente, el Vesubio, uno de los volcanes activos más famosos del mundo, es meta de miles de excursionistas y visitantes que se dejan tentar por el encanto del Gran Cono y por la fuerte energía que difunde el magma subterráneo por el ambiente de alrededor. La escalada al Gran Cono no es la única actividad turística recomendada: por el recorrido se encuentra el Creator Vesevo [1], un museo de arte contemporáneo al aire libre. En él se pueden admirar las esculturas en piedra lávica de 10 artistas internacionales. También el Observatorio Vesubiano merece una parada por su interesante colección de herramientas, que se remontan a los siglos pasados. Para explorar la belleza paisajística y natural del Parque se cuenta con hasta nueve caminos con peculiaridades Come raggiungere il Parco del Vesuvio Getting to the Vesuvius National Park Ente Parco Nazionale del Vesuvio Riserva Mondiale di Biosfera del MAB UNESCO Osservatorio Vulcanologico Vesuviano Visite guidate al Museo su appuntamento. MAB UNESCO World Biosphere Reserve Guided visits to the Museum; appointment required Reserva Mundial de la Biosfera del MAB UNESCO Visitas guiadas al Museo previa cita piazza Municipio, 8 - 80040 San Sebastiano al Vesuvio (NA) tel. +39 081/771 09 11 fax +39 081/771 82 15 via dell’Osservatorio 80049 - Ercolano (NA) tel. +39 081/583.21.11 Percorrere l’autostrada A3 Napoli - Salerno fino alle uscite di Ercolano o Torre del Greco, raggiungere via San Vito o via Vesuvio a seconda dell’uscita e proseguire seguendo le indicazioni per la cima del vulcano. Cómo llegar al Parque del Vesubio Follow the Autostrada A3 Napoli-Salerno (Motorway) up to the exists of Ercolano or Torre del Greco, go to Via San Vito or Via Vesuvio depending on the exit, and follow the signs to the peak of the Vesuvius. Recorrer la autopista A3 Napoli - Salerno hasta la salida de Ercolano o de Torre del Greco, llegar hasta via San Vito o via Vesuvio dependiendo de la salida y proseguir siguiendo las indicaciones de la cima del volcán. Circumvesuviana www.vesuviana.it (Linee Napoli-Torre Annunziata, Napoli-Sorrento, Napoli-Poggiomarino-Sarno, Napoli-Ottaviano-Sarno). Autolinea “Vesuviana Mobilità” effettua due corse dalla Stazione Vesuviana di Ercolano alle ore 8.25 e alle ore 12.45 con destinazione quota ERCOLANO più tortuoso e selvaggio, a quello armoniosamente articolato e facilmente praticabile delle famiglie. Tra i più noti vi sono: il trenino a cremagliera, lungo i cognoli, il fiume di lava, la valle dell’inferno. Sono itinerari in alcuni casi molto semplici, ma è sempre consigliato interpellare guide ed accompagnatori. 1.000 m. Biglietto € 7,70 A/R. In alternativa vi sono Taxi collettivi che effettuano servizio navetta fino a quota 1.000 m. (Napoli-Torre Annunziata, Napoli-Sorrento, NapoliPoggiomarino-Sarno, NapoliOttaviano-Sarno Lines). “Vesuviana Mobilità” Bus Service makes two trips a day from the Stazione Vesuviana and articulated to the most gently meandering and family-friendly. The most famous trails are: The rackand-pinion Train, Along the Cognoli, The River of Lava, The Valley of Hell. Some of these itineraries are very easy, but it is always advisable to consult guides and escorts. of Ercolano at 08.25 and 12.45, and reaches an altitude of 1.000 m above sea level. Charge € 7.70 Return Alternatively, there are Shared Taxis that run a shuttle service up to 1.000 m above sea level. (Líneas Napoli-Torre Annunziata, Napoli-Sorrento, Napoli-Poggiomarino-Sarno, Napoli-Ottaviano-Sarno). Servicio de autobuses “Vesuviana Mobilità”, que realiza dos recorridos desde la Stazione Vesuviana de Ercolano a las 8:25 y a las 12:45 horas con destino a los 1.000 m de cota. Coste € 7,70 I/V. Como alternativa, existen taxis colectivos que realizan un servicio de autocar hasta los 1.000 m de cota. naturales y paisajísticas diferentes, desde el más tortuoso y salvaje al que está armoniosamente articulado y es fácilmente practicable para las familias. Entre los más conocidos se encuentran: “il trenino a cremagliera”, “lungo i cognoli”, “il fiume di lava” y “la valle dell’inferno”. Se trata de itinerarios que en algunos casos son muy sencillos, pero siempre se recomienda recurrir a guías. [1] fotografo Giorgio Massimo [1] fotografo Giorgio Massimo Da vedere Places to visit Qué ver Mercato di Resina Resina Market Mercado de Resina [1] In un vecchio casale, strada principale della vecchia Resina, toponimo che indicava la città di Ercolano, si svolge ogni mattina fino alle ore 13:00 il mercato vintage tra i più famosi in Europa. È meta di artisti, costumisti e curiosi, che tra i particolari stand e negozietti possono trovare abiti e accessori storici. [1] Every morning up to 13.00 hours, in an old hamlet along the main road of old Resina, the old name of the town of Ercolano, visitors will find the most famous vintage market in Europe. It attracts artists, costume designers and the curious, seeking clothes and accessories from the past in the unusual stalls and small shops. [1] En un viejo caserío, en la carretera Il Santuario della Madonna di Pugliano Sanctuary of the Madonna di Pugliano Noto per essere stato il primo Santuario a praticare il culto Mariano in Campania, è anche uno dei più antichi sul territorio, le sue origini sono state datate intorno all’anno mille. Al suo interno conserva preziosissime opere del ‘300: il crocifisso nero del 1300; la madonna lignea chiamata Bruna Puglianella di scuola fiorentina del 1300 e i Sarcofagi romani, conservati in una delle cappelle laterali appartenenti al I e III secolo d.c. Famous for having been the first Sanctuary to practise the Marian cult in Campania, it is also one of the oldest in the area, its origins dating back to around the year 1000. The Sanctuary houses extremely precious works from the XIV century: the Black Crucifix from the XIV century, the Florentine school wooden Madonna called Bruna Puglianella from the XIV century, and the Roman sarcophagi, preserved in one of the side chapels, from the I and III century A.D. Informazioni utili Mercato di Resina via Pugliano, Ercolano (NA) tutti i giorni, ore 09.00 - 13.00 daily, 09.00 - 13.00 todos los días, 09:00 - 13:00 horas Useful Information Información útil Il Santuario della Madonna di Pugliano piazza Pugliano, 1 80056 - Ercolano (NA) tel. +39 081/7390375 fax +39 081/7775005 principal de la antigua Resina, topónimo que indicaba la ciudad de Ercolano, se realiza todas las mañanas hasta las 13:00 horas el mercado vintage, uno de los más famosos de Europa. Es meta de artistas, encargados de vestuario y curiosos, que, entre las pequeñas tiendas y los puestos, pueden encontrar ropa y accesorios históricos El Santuario de la Madonna di Pugliano Conocido por haber sido el primer Santuario que practicó el culto mariano en Campania, también es uno de los más antiguos del territorio. Sus orígenes han sido datados alrededor del año mil. En su interior conserva obras del siglo XIV de extraordinario valor: el crucifijo negro del siglo XIV, la virgen de madera llamada Bruna Puglianella, de escuela florentina del siglo XIV, y los sarcófagos romanos, conservados en una de las capillas laterales pertenecientes a los siglos I y III d.C. [1] fotografo Giorgio Massimo Eventi e manifestazioni Madonna dell’Assunta e riscatto baronale www.comune.ercolano.na.it 14-15-16 agosto Il 14 e il 15 agosto sono due date importanti per la città, la prima poiché si festeggia il riscatto baronale e la seconda per onorare la Santa Patrona. La città è in festa per 3 giorni, tra processioni religiose, bancarelle e concerti. Solo ogni 25 anni viene portata in processione la statua lignea del ‘300 raffigurante la Madonna. August 14th - 15th - 16th El 14 y el 15 de agosto son dos fechas importantes para la ciudad; la primera, porque se celebra el “riscatto baronale”, la independencia del régimen feudal, y la segunda porque en ella se venera a la Santa Patrona. La ciudad está de fiesta durante 3 días, entre procesiones religiosas, mercadillos y conciertos. Sólo cada 25 años se lleva en procesión la estatua de madera del siglo XIV que representa a la Virgen. 14-15-16 de agosto Il 14 e il 25 agosto sono due date importanti per la città, il primo poiché si festeggia il riscatto baronale e il secondo Events and shows Eventos per onorare la Santa Patrona. La città è in festa per 3 giorni, tra processioni religiose, bancarelle e concerti. Solo ogni 25 anni viene portata in processione la statua lignea del ‘300 raffigurante la Madonna. Incontri Vesuviani www.cittadelmonte.it settembre-ottobre Fine settimana con escursioni al Vesuvio, percorsi culturali e spettacoli. September-October Weekend with excursions to the Vesuvius, cultural itineraries and shows. septiembre-octubre Fin de semana con excursiones al Vesubio, recorridos culturales y espectáculos. Ercolano Antiquaria www.ercolanoantiquaria.com novembre Rilevante Mostra internazionale dell’antiquariato, si svolge all’interno del complesso fieristico Zeno. È possibile ammirare e acquistare oggetti unici. November An important international Antiques Fair held in the Zeno exhibition complex, where visitors can admire and acquire unique objects. noviembre Importante exposición internacional de antigüedades que tiene lugar dentro del complejo ferial Zeno. Se pueden admirar y comprar objetos únicos. Madonna subacquea Por la festividad se organizan puestos y conciertos. Flora mostra vivaistica novembre Importante mostra internazionale per il mercato vivaistico, si svolge all’interno del grande mercato dei fiori di Ercolano. November Important international exhibition for the nursery market, held inside the great flower market at Ercolano. www.comune.ercolano.na.it 6-7 settembre Festa cittadina in onore della Madonna, immersa nel fondale marino del porto ercolanese, e protettrice dei marinai. Per la ricorrenza vengono organizzati stand e concerti. September 6th - 7th Town celebration in honour of the Madonna, patron and protectress of sailors, whose statue stands on the seabed of the port of Ercolano. Concerts and stands are organised for the occasion. 6-7 de septiembre Fiesta ciudadana en honor de la Virgen, sumergida en el fondo marino del puerto de Ercolano, que es la protectora de los marineros. noviembre Importante exposición internacional para el mercado de los viveros que tiene lugar dentro del gran mercado floral de Ercolano. Itinerari Vesuviani www.villevesuviane.net aprile-maggio Itinerari culturali e turistici alla scoperta dell’area vesuviana, vengono organizzati ogni anno dall’Ente Ville Vesuviane, ogni volta con una tematica nuova e affascinante. April-May Cultural and tourist itineraries aimed at discovering the Vesuvian area are organised every year by the Ente Ville Vesuviane, each year with a new and fascinating theme. abril-mayo Itinerarios culturales y turísticos para descubrir la zona del Vesubio. El Ente Ville Vesuviane los organiza todos los años, cada vez con una nueva y fascinante temática. Natale in Villa www.villevesuviane.net dicembre Villa Campolieto, la più maestosa delle Ville Vesuviane, durante il Natale apre le sue porte ai visitatori e cittadini, con gli eventi musicali e le mostre contemporanee e di arte presepiale. December During the Christmas season, Villa Campolieto, the most majestic of the Vesuvian Villas, opens its doors to visitors and locals, with musical events and exhibitions of contemporary art and of the art of crib-making. diciembre Villa Campolieto, la más majestuosa de las Villas Vesubianas, durante la Navidad abre sus puertas a los visitantes y a los ciudadanos, con eventos musicales y exposiciones contemporáneas de belenes. Festival delle ville Vesuviane www.villevesuviane.net giugno-luglio Uno dei Festival di maggiore importanza per la regione Campania, oltre a vedere l’esibizione di importanti artisti teatrali e musicali nella cornice magica delle Ville Vesuviane. June-July One of the most important Festivals for the Region of Campania: as well as hosting shows by important theatrical and musical artistes in the magical framework of the Vesuvian Villas. junio-julio Uno de los festivales de mayor importancia para la región de Campania. Además de contar con la exhibición de importantes artistas teatrales y musicales en el marco único de las Villas Vesubianas. Acquisti Shopping Compras Sartoria Anna Guarda p.zza Trieste ,21 tel. +39 081/7322139 fax. +39 081/7778368 www.annaguarda.it Storica sartoria confeziona abiti da cerimonia per donna. A historical dressmaker’s specialising in formal dresses for women. Sastrería histórica que confecciona vestidos de fiesta para mujeres. Mercato di Resina via Pugliano www.mercatodiresina.it www.idraincoming.com Mercato aperto tutte le mattine fino alle ore 13:00, noto per le particolari botteghe di abiti vintage e per l’ambiente tipicamente popolare. The market is open every morning up to 13.00 hours. It is famous for its typical shops selling vintage clothes and for its typical working-class atmosphere. Mercado abierto todas las mañanas hasta las 13:00 horas, conocido por sus peculiares tiendas de ropa vintage y por el ambiente típicamente popular. Picardi Line - cravatte artigianali via Benedetto Cozzolino, 54 tel. +39 087/712652 Azienda sartoriale specializzata in cravatte dai tessuti ricercati. A tailoring company specialising in ties made in fine materials. Empresa de sastrería especializada en corbatas de tejidos elegantes. Ditta Piscopo Cammei e coralli corso Resina, 318 tel. +39 081/7391214 fax. +39 081/7322736 www.piscopobiagio.it Famosa e storica ditta di lavorazione artigianale di coralli, propone nel suo negozio svariate collezioni di gioielli. A famous and historic enterprise crafting coral jewellery, of which several collections can be seen in the shop. Famosa e histórica empresa de elaboración artesanal de corales que propone en su negocio diferentes colecciones de joyas. Sannino vini via Semmola, 146 tel +39 087/394630 www.sanninovini.com Azienda vinicola, produttrice del celebre vino Lacryma Christi. Winery producing the famous Lacryma Christi wine. Empresa vinícola productora del célebre vino Lacryma Christi. Vini e Oli - Viva lo Re enoteca corso Resina, 261 tel/fax +39 081/7390207 www.vivalore.it Bottega elegante sul Miglio d’Oro propone una selezione di vini, oli, conserve e miele. Teenager outlet boutique piazza Trieste, 20 cell. +39 339/1914675 Outlet con capi di abbigliamento femminile di importanti marchi italiani. Outlet selling women’s clothing from the main Italian labels. Outlet con prendas femeninas de importantes marcas italianas. A smart shop on the Miglio d’Oro, it offers a selection of wines, oils, preserves and honey. Fergi valigie corso Italia, 70 tel +39 081/7775667 Tienda elegante en la Milla de Oro que propone una selección de vinos, aceites, conservas y miel. Franchising partenopeo di pelletteria, propone linee semplici, colorate ed economiche. Bianco e Blu boutique piazza Trieste, 18 tel +39 081/7322139 Neapolitan leather franchise offering simple, colourful and affordable lines. Situata nel centro cittadino è la più nota boutique di abbigliamento femminile della città. Propone capi delle maggiori griffe. Franquicia partenopea de peletería que propone líneas sencillas, de colores y económicas. Located in the town centre, it is the best-known boutique of women’s fashion in town. It sells the main designer labels. Situada en el centro, es la boutique de ropa femenina más famosa de la ciudad. Propone prendas de las mejores marcas. Eleganza boutique corso Resina, 316 tel +39 081/7390809 Gruppo di abbigliamento plurimarca per uomo e donna. Clothing group offering multiple labels for men and women. Grupo de moda de varias marcas para hombre y mujer. Aeffe calzature corso Italia, 10 tel +39 081/7775908 Negozio trendy nel centro della città, propone calzature made in Italy. A trendy shop in the town centre, offering shoes made in Italy. Tienda a la moda en el centro de la ciudad que propone calzados de fabricación italiana. Apicoltura Vesuvio corso Italia, 75 w cell. +39 3476046940 Laboratorio artigianale nel centro cittadino, propone miele di produzione vesuviana. Craft workshop in the town centre, offering honey produced in the Vesuvian area. Taller artesanal en el centro de la ciudad que propone miel de producción vesubiana. Prodotti tipici e specialità eno-gastronomiche. Uno dei prodotti più apprezzati della fertile terra vulcanica ercolanese è il Lacryma Christi del Vesuvio, vino DOC che deve il suo nome alla leggenda secondo la quale Gesù emozionandosi per la bellezza del luogo, versò lacrime dove crebbero poi le succose viti. Tra gli altri prodotti tipici vi sono le albicocche vesuviane [1] , il pomodorino del piennolo [2], un grappolo di pomodorini dalla forma ovale. La cucina ercolanese si caratterizza per i sapori agrodolci. Ne sono un esempio: le melanzane con la cioccolata, le polpette e braciole con uva passa e pinoli [3] ed il casatiello di zucchero, rustico tipico del periodo pasquale. Typical products and food and wine specialities. One of most appreciated products of the fertile volcanic land of Ercolano is the Lacryma Christi del Vesuvio DOC wine, which owes its name to the legend that Christ was moved to tears by the beauty of the area, and these juicy vines grew where his tears had fallen. The area’s typical products also include the Vesuvian apricot [1] and the pomodorino del piennolo [2] (bunch of oval-shaped cherry tomatoes). The cuisine of Ercolano is characterized by a blend of sweet and savoury, such as aubergines with chocolate, rissoles and ‘braciole’ (roulades) with raisins and pine nuts [3], and sweet ‘casatiello’ (a round savoury lard bread for Easter time). Productos tìpicos y especialida des gastrónomicas Uno de los productos más apreciados de la fértil tierra volcánica de Ercolano es el Lacryma Christi del Vesubio, vino DOC que debe su nombre a la leyenda según la cual Jesucristo, al emocionarse por la belleza del lugar, derramó lágrimas donde después crecieron las jugosas vides. Algunos de los demás productos típicos son los albaricoques vesubianos [1] y el tomate de piennolo [2], tomatitos de forma oval que crecen en racimos. La cocina de Ercolano se caracteriza por los sabores agridulces. Sólo un ejemplo: las berenjenas con chocolate, las albóndigas y chuletas con uvas pasas y piñones [3] y el casatiello de azúcar, aperitivo típico de Semana Santa. fotografo Giorgio Massimo [1] [2] [3] Dove mangiare Where to eat Dónde comer Ristoranti/ Restaurants/ Restaurantes Viva lo Re corso Resina, 261 tel/fax +39 081/7390207 www.vivalore.it Vineria ricercata, dagli accoglienti ed eleganti interni, propone una cucina delicata da accostare all’ampia e rinomata selezione di vini. A sophisticated wine bar, with welcoming and elegant interior, offers a light cuisine to enjoy with its wide and renowned selection of wines. Enoteca distinguida con interiores acogedores y elegantes que propone una cocina delicada para acompañar la amplia y prestigiosa selección de vinos. Tubba Catubba corso Resina, 302/304 tel +39 081/3443503 Osteria sul Miglio d’Oro. Offre un menù con pietanze tipiche ma rielaborate in una chiave contemporanea. Villa Aprile Restaurant corso Resina, 296 tel. +39 081/7399999 fax. +39 081/7777049 www.migliodoroparkhotel.it Cucina tradizionale rivisitata con un tocco di creatività. Ambiente elegante e raffinato. Traditional cuisine reinterpreted with a touch of creativity. Elegant and sophisticated interiors. Cocina tradicional reinterpretada con un toque de creatividad. Ambiente elegante y refinado. Herakles corso Resina , 187 (viale Colonico del Bisogno) tel +39 081/7777778 www.heraklescafe.it Ambiente curato ed ampia varietà di pietanze tipiche. Well-appointed interior, it offers a wide variety of typical dishes. Ambiente cuidado y gran variedad de platos típicos. An ‘osteria’, or tavern, on the Miglio d’Oro. Its menu offers typical dishes prepared in a contemporary style. Ercolano corso Resina, 230 tel. +39 081/7771357 fax +39 081/7391639 www.hotelercolano.net Taberna situada en la Milla de Oro. Ofrece un menú con platos típicos pero actualizados en clave contemporánea. All’interno dell’omonimo Hotel, propone un ambiente semplice e un menù tipico. Located in the Hotel with same name, it offers simple interiors and a typical local menu. En el interior del homónimo Hotel, propone un ambiente sencillo y un menú típico. La cantina via S. Vito, 67 cell. +39 347/8576840 Cantina ben curata propone piatti classici e menu degustazione. Well-stocked cellars, classical dishes and a tasting menu. Cantina bien cuidada que propone platos clásicos y menús de degustación. Gianni al Vesuvio via Vesuvio, 10 tel. +39 081/7395684 fax +39 081/7773738 www.giannialvesuvio.com Simple menu and good service. Menús sencillos y servicio cuidado. Titius et Caius corso Resina, 301 tel +39 081/7390862 cell. +39 347/0535761 www.titiuscaius.it Organizza serate di tango e concerti. Organises tango and concert evenings. Organiza espectáculos de tango y conciertos. Poseidon via B. Cozzolino, 154 tel +39 081/7778036 www.ristoranteposeidon.it Ambiente curato e posizionato in un centro polifunzionale. Specializzato in piatti a base di pesce. Well-appointed interior, it is located in a multi-purpose centre. Specialises in fish-based dishes. Ambiente cuidado y situado en un centro polivalente. Especializado en platos a base de pescado. Kona via Osservatorio, 14 tel /fax +39 081/7773968 www.ristorantekona.it Taratatà via Bossa, 3 tel +39 081/7391473 Menù semplici e servizio curato. Situato nel Parco del Vesuvio, offre un menù semplice e tipico. Located in the Vesuvius National Park, it offers a simple and typical local menu. Situado en el Parque del Vesubio, ofrece un menú sencillo y típico. Douce Atmosphere via Crocelle, 1 tel. +39 081/7390344 fax. +39 081/5748016 www.douseatmosphere.it Sul Vesuvio è adatto a brevi pause e cucina veloce. Located on the Vesuvius, suitable for short breaks and quick dishes. Se encuentra en el Vesubio y es perfecto para pausas breves y cocina rápida. Antico Ricupo via Ripa di Quaglia, 14 tel +39 081/7777462 www.anticoricupo.it Agriturismo specializzato in piatti tipici, immerso in un’oasi di verde. Spazio ideale per famiglie con bambini. Agritourism specialised in typical dishes, immersed in a leafy oasis. Ideal space for families with children. Agroturismo especializado en platos típicos situado en medio de un oasis de vegetación. Espacio ideal para familias con niños. Dove dormire Where to sleep Dónde dormir Pizzerie/ Pizzerias/ Pizzerías Hotel/ Hotels/ Hoteles Luna Caprese via IV Novembre, 66 tel +39 081/7771543 Miglio D’oro Park Hotel****S corso Resina, 296 tel. +39 081/7399999 fax. +39 081/7777049 www.migliodoroparkhotel.it Pizzeria semplice dalla forte identità locale. Simple pizzeria with a strong local identity. Pizzería sencilla con fuerte identidad local. Bel Sito via Palmieri, 46 tel +39 081/7776318 Nelle vicinanze del Parco del Vesuvio, propone un ambiente semplice. Close to the Vesuvius National Park, simple ambience. Se encuentra en los alrededores del Parque del Vesubio y propone un ambiente sencillo. De Vito contrada Patacca, 59 tel +39 081/7714064 www.ristotantedevito.it Offre un ottimo servizio, e propone non solo pizze, ma anche piatti locali. It offers an excellent service and offers local dishes as well as pizzas. Ofrece un servicio excelente y propone no sólo pizzas, sino también platos locales. Settecentesca Villa Vesuviana, recentemente restaurata è un hotel di fascino immerso in un parco monumentale a due passi dagli scavi. XVIII century Vesuvian Villa recently restored, a hotel of immense charm surrounded by a monumental park a stone’s throw away from the archaeological digs. Esta Villa Vesubiana del siglo XVIII, recientemente restaurada, es un hotel de inmenso encanto situado en un parque monumental a dos pasos de las excavaciones. Punta Quattroventi**** via Marittima, 59 tel. +39 081/7773041/3/4 fax +39 081/7773757 www.hotelpuntaquattroventi.it Appena fuori dal centro cittadino, offre camere confortevoli spiaggia e piscina. Just outside the town centre, it offers comfortable rooms, beach and swimming pool. Está situado en las proximidades del centro y ofrece habitaciones cómodas con playa y piscina. Andris Hotel*** via San Vito, 130 tel +39 081/7396105 fax +39 081/7323046 www.andrishotel.it Nei pressi del Parco del Vesuvio. Close to the Vesuvius National Park. Albergo Ristorante Belvedere Al Vesuvio*** via S. Vito, 124 tel. +39 081/7390744 fax +39 081/7396576 www.htbelvedere.it Nei pressi del Parco del Vesuvio. Close to the Vesuvius National Park. Cerca del Parque del Vesubio. Cerca del Parque del Vesubio. Park Hotel Vesuvio *** contrada Osservatorio, 15 tel. +39 081/7776350 fax +39 081/7778723 www.parkhotelvesuvio.it Nel Parco del Vesuvio, è l’hotel più vicino a quota 1,000 m. In the Vesuvius National Park, it is the closest hotel to 1,000 m altitude. Souvenir** via S. Vito, 159 tel. +39 081/7394712 fax +39 081/7322178 Nei pressi del Parco del Vesuvio. Close to the Vesuvius National Park. Cerca del Parque del Vesubio. Situado en el Parque del Vesubio, es el hotel más cercano a los 1000 m de cota. San Vito* via Ripa di Quaglia, 11 tel/fax: +39 081/7774813 Ristorante Ercolano*** corso Resina, 230 tel. +39 081/7771357 fax +39 081/7391639 www.hotelercolano.net Nei pressi del Parco del Vesuvio. Di fronte all’ingresso agli Scavi Archeologici. Opposite the entrance to the Archaeological Digs. Frente a la entrada de las excavaciones arqueológicas. www.discoveringvesuvius.com Close to the Vesuvius National Park. Cerca del Parque del Vesubio. B&B Viva Lo Re via IV Orologi, 4 tel/fax. +39 081/7390207 www.vivalore.it Villa Patrizia via delle Mimose, 20 tel/fax. +39 081/7775768 cell. +39 348/1489387 www.villapatriziabnb.it Fuocomuorto contrada Croce Monti, 22 tel. +39 081/7394655 cell. +39 333/7923606 +39 331 5226937 www.fuocomuorto.it Nella parte alta della città. Sull’itinerario del Miglio d’oro. Al piano sottostante si trova l’omonima Vineria. In the upper part of the town. En la parte alta de la ciudad. Located on the Miglio d’Oro itinerary. On the floor below there is the wine bar with the same name. En la ruta de la Milla de Oro. En el piso inferior se encuentra la homónima enoteca. Villa San Gennariello via Madonnelle, 5 tel/fax +39 081/7761220 www.villasangennariello.com www.vesuviofamilyhouse.it Villino di epoca borbonica. A splendid XVIII century villa. Palacete de época borbónica. Il Cratere via San Vito, 140 cell. +39 347/0962379 +39 347/1667414 +39 347/8576840 www.ilcratere.it Nei pressi del Parco del Vesuvio. Close to the Vesuvius National Park. Cerca del Parque del Vesubio. Fiume Di Pietra via Osservatorio, 22 tel. +39 081/7397046 fax +39 081/7397046 www.cittadelmonte.it www.vesuviofamilyhouse.it Nei pressi dell’Osservatorio Vesuviano, si trova all’interno di un’area verde. Close to the Vesuvian Observatory, in a leafy area. Se encuentra cerca del Observatorio Vesubiano, dentro de una zona verde. La Casa Nel Verde via 4 Orologi, 13 tel. +39 081/7395551 www.lacasanelverde.com Nel centro del Miglio d’Oro. At the centre of the Miglio d’Oro. En el centro de la Milla de Oro. Albizzi contrada Croce Monti, 17 tel/fax +39 081/7779101 +39 081/7394016 www.bedandbreakfastalbizzi.it Alle pendici del Vesuvio. Nel Parco del Vesuvio, è anche un’azienda vinicola. In the Vesuvius National Park, it is also a winery. Se encuentra en el Parque del Vesubio y también es una finca vinícola. Le Fumarole via San Vito, 142 tel. +39 081/7779776 www.lefumarole.net Nei pressi del Parco del Vesuvio. Close to the Vesuvius National Park. Cerca del Parque del Vesubio. La Murena via Osservatorio, 10 tel +39 081/7779819 Inserito nel Parco del Vesuvio. Within the Vesuvius National Park Dentro del Parque del Vesubio. On the slopes of the Vesuvius. En la ladera del Vesubio. torre del greco www.comune.torredelgreco.na.it Nota già dai tempi dei romani la città di Torre del Greco, all’epoca Turris Octava, è posta lungo la costa che dalla antica Neapolis conduceva a Pompei. Intorno all’anno 1000 si aggiunse il nominativo “del Greco”, termine ascritto ad un particolare tipo di vitigno importato qui in epoca preromana. La città è nota nel mondo per la lavorazione del corallo, dei cammei e della tartaruga, che divengono elegantissimi gioielli, nel centro cittadino è infatti possibile visitare il Museo del Corallo. Torre del Greco è rinomata anche per il suo porto caratteristico e per le deliziose pietanze di pesce. La zona circostante il caratteristico porticciolo, conserva vicoletti di struttura medievale. La località conta moltissime chiese, tutte o quasi, ricostruite sugli antichi templi distrutti durante le eruzioni vesuviane. Va ricordata in particolare la Chiesa di Santa Croce con il campanile del 1600. Un luogo certamente di fascino è il vecchio Castello baronale, oggi sede comunale, dove sono state messe in luce le antiche mura del 1300. Altro rilevante monumento è il Monastero degli Zoccolanti, nel cui chiostro si possono ammirare gli affreschi dedicati alla vita ed alla conversione di San Francesco. Lungo la via Nazionale, che attraversa i maggiori comuni vesuviani, sorgono tra le più importanti dimore della nobiltà partenopea del ‘700, le ville vesuviane del Miglio d’Oro, tra le quali Villa delle Ginestre che ospitò Leopardi nei suoi ultimi anni di vita. The town of Torre del Greco was already renowned in Roman times, as Turris Octava.It lies on the road that from ancient Neapolis led to Pompeii. Around the year 1000 it became known as “del Greco” (“of the Greek”) because of the type of vine that was imported here in pre-Roman times. The town is internationally renowned for the processing of coral, cameo and tortoiseshell, which are turned into elegant jewellery, and it even houses a Museum of Coral in the city centre. Torre del Greco is also famous for its picturesque port and its excellent fish dishes. The area surrounding the charming port retains its medieval structure of narrow alleyways. The town has numerous churches, most of which were rebuilt upon the ruins of ancient temples destroyed by eruptions of the Vesuvius. Of particular merit is the Church of Santa Croce, with its XVII century bell tower. A fascinating place is the old baronial Castle, now the town hall, where the XIV century walls have been brought to light. Another important historical building is the Monastery of the Zoccolanti, with its cloister decorated with frescos depicting the life and conversion of St Francis. Along the Via Nazionale, which runs through the major Vesuvian municipalities, stand some of the most important residences of XVIII Neapolitan nobility, the Vesuvian Villas of the Miglio d’Oro, including Villa delle Ginestre, where the poet Leopardi spent the last years of his life. www.discoveringvesuvius.com La ciudad de Torre del Greco, que ya era conocida en tiempos de los romanos con el nombre de Turris Octava, está situada a lo largo de la costa que llevaba a Pompeya desde la antigua Neapolis. Alrededor del año 1000 se añadió el nominativo “del Greco”, término asignado a un tipo concreto de viña importado en la zona en la época prerromana. La ciudad es famosa en todo el mundo por la elaboración del coral, de los camafeos y del caparazón de tortuga, que se convierten en joyas elegantísimas. De hecho, en el centro de la ciudad se puede visitar el Museo del Coral. Torre del Greco también es célebre por su peculiar puerto y por sus deliciosos platos a base de pescado. La zona que rodea el característico puerto conserva callejas de estructura medieval. La ciudad cuenta con muchísimas iglesias, todas o casi todas reconstruidas sobre los antiguos templos destruidos durante las erupciones vesubianas. Hay que destacar en concreto la Iglesia de Santa Croce, con campanario del siglo XVII. El Castillo del Barón, actual ayuntamiento, es un lugar realmente fascinante donde se han sacado a la luz los antiguos muros del siglo XIV. Otro monumento importante es el Monasterio de los Zoccolanti, en cuyo claustro se pueden admirar los frescos dedicados a la vida y a la conversión de San Francisco. A lo largo de la vía Nazionale, que cruza los principales municipios vesubianos, se encuentran algunas de las mansiones más importantes de la nobleza partenopea del siglo XVIII: las Villas Vesubianas de la Milla de Oro. En una de ellas, Villa delle Ginestre, residió Leopardi los últimos años de su vida. Da vedere Places to visit Qué ver Museo del Corallo Museum of Coral Museo del Coral Il museo è dedicato alla lavorazione del corallo, da secoli uno dei più importanti settori dell’economia torrese. L’origine dell’attività di pesca risale al 1699, ma ci volle quasi un altro secolo e mezzo perché l’esperienza, accumulata nella pesca e nel commercio del corallo, fosse messa a frutto nella lavorazione artistica, convertendo Torre del Greco nel più importante centro mondiale di trasformazione artistica del corallo. Nel museo vi sono macchinari antichi utilizzati per i procedimenti di lavorazione delle conchiglie e dei coralli, nonchè una rilevante collezione di preziosi e gioielli non solo in corallo e cammeo, ma anche in altre pietre preziose. Sono possibili solo visite guidate su appuntamento. The museum is dedicated to coral processing, for centuries one of the most important industries of the local economy. Coral harvesting began in 1699, but it was almost a century and a half later before the experience gained in the harvesting and trade of coral was exploited in its artistic production, which transformed Torre del Greco into the most important world centre for the artistic processing of coral. The museum exhibits the old machinery used for the processing of shells and coral, as well as a considerable collection of jewellery, not only in coral and cameo, but also in other precious stones. Only guided visits, on appointment, are allowed. El museo está dedicado a la elaboración del coral, desde hace siglos uno de los sectores más importantes de la economía de la ciudad. El origen de la actividad de pesca se remonta a 1699, pero hizo falta casi otro siglo y medio para que la experiencia acumulada en la pesca y en el comercio del coral se aprovechara en la elaboración artística, convirtiendo a Torre del Greco en el centro mundial más importante de transformación artística del coral. En el museo se conservan maquinarias antiguas utilizadas para los procedimientos de elaboración de las conchas y los corales, además de una importante colección de joyas y objetos preciosos no sólo de coral y de camafeo, sino también de otras piedras preciosas. Las visitas sólo se pueden realizar con guía y con cita previa. Da vedere Places to visit Qué ver Villa delle Ginestre Villa delle Ginestre Villa delle Ginestre Villa Vesuviana che si trova sul famoso Miglio d’Oro, appartenne nel 1800 a Giuseppe Ferrigni, che offrì nel 1836-37 la dimora al cognato Antonio Ranieri perché ci portasse il poeta Giacomo Leopardi, infermo e bisognoso di aria salubre. Leopardi scrisse qui la nota poesia “La ginestra”. La dimora, tipica dell’ultimo settecento napoletano, ha un piano terreno con un piccolo vestibolo e alcune stanze; un primo piano con stanze dalle volte a vela, fra cui quella abitata dal Poeta. Il portico neoclassico, a colonne doriche, che sostiene una terrazza aperta al panorama, è stato aggiunto nel 1907. In the 1800s Villa Vesuviana, on the famous Miglio d’Oro, belonged to Giuseppe Ferrigni, who in 183637 offered the residence to his brother-in-law Antonio Ranieri so that he could host the poet Giacomo Leopardi, who was ill and needed a healthy climate. Here Leopardi wrote his famous poem, “La ginestra” (The Broom). The house, typical of late XVIII century Neapolitan style: the ground floor has a small vestibule and several rooms; the first floor has rooms with ribbed-vault ceilings, including the one used by the Poet. The Neo-Classical portico with Doric pillars, which supports a panoramic terrace, was added in 1907. Villa Vesubiana que se encuentra en la famosa Milla de Oro y que perteneció en el siglo XIX a Giuseppe Ferrigni, que ofreció en 1836-37 la mansión a su cuñado Antonio Ranieri para que llevara al poeta Giacomo Leopardi, enfermo y necesitado de aire sano. En esta villa, Leopardi escribió su célebre poesía “La retama”. La mansión, típica de finales del siglo XVIII napolitano, tiene un piso bajo con un pequeño vestíbulo y algunas habitaciones y un primer piso con habitaciones con bóvedas claustrales, entre ellas la que fue del poeta. El pórtico neoclásico, con columnas dóricas, que sostiene un balcón abierto al panorama, fue añadido en 1907. Informazioni utili Villa delle Ginestre tel. +39 081/3625121 fax +39 081/3625109 villadelleginetre@ villevesuviane.net Useful Information Información útil Orari di ingresso martedì - domenica ore 10.00 - 13.00 Opening hours Tuesday - Sunday 10.00 - 13.00 Horarios de entrada martes - domingo, 10:00 - 13:00 horas Da vedere Places to visit Qué ver Chiesa di Santa Croce Church of Santa Croce Iglesia de Santa Croce Una chiesa dedicata all’Invenzione della S.Croce di Gesù fu costruita agli inizi del secolo XVI con il denaro raccolto grazie alle donazioni della cittadinanza, fondata e retta da laici appartenenti all’Università. Fu distrutta completamente dalla lava durante l’eruzione del 1794, rimase in piedi solo il campanile, unico elemento originario di arte rinascimentale. Per lo più la chiesa conserva uno stile barocco. Dal porto della città la sua vista è suggestiva sul golfo di Napoli. A church dedicated to the Invention of the Holy Cross of Jesus was built at the beginning of the XVI century with the money donated by the citizens. It was founded and run by lay University people. It was completely destroyed by lava during the eruption of 1794. Only the bell tower remained standing, its sole original element of Renaissance art. The church is mainly still Baroque. From the town port it is an evocative sight overlooking the Bay of Naples. Iglesia dedicada al hallazgo de la Santa Cruz de Cristo que fue construida a principios del siglo XVI con el dinero conseguido gracias a las donaciones de los ciudadanos, fundada y sostenida por laicos pertenecientes a la Universidad. Fue destruida completamente por la lava durante la erupción de 1794, quedando en pie sólo el campanario, único elemento original de arte renacentista. Por lo demás, la iglesia conserva un estilo barroco. Desde el puerto de la ciudad se ve una fascinante vista de la iglesia sobre el Golfo de Napoles. Da vedere Places to visit Qué ver Il monastero degli zoccolanti The Monastery of the Zoccolanti El monasterio de los zoccolanti Sorto nella seconda metà del 1500 per volere della cittadinanza e dell’ordine dei Francescani, il Monastero fu eretto su una collina nei pressi della porta di Capotorre. L’imponente struttura con la chiesa al suo interno ha ospitato grandi personalità ecclesiastichein viaggio sulla costa vesuviana per usufruire dei benefici dell’aria salubre. La storia del monastero è strettamente legata alle eruzioni del Vesuvio avvenute nel 1631 e nel 1794. Fu proprio in occasione di quest’ultima eruzione che l’edificio fu circondato dalla lava e si conservò intatto in quanto sorgeva su un promontorio. All’interno del cortile si rifugiarono molti torresi che scamparono alla morte tra le robustissime mura. Attualmente l’edificio si presenta con un piano di calpestio ad un livello superiore rispetto all’originario, portando il visitatore in una dimensione storica che permette di ripercorrere nel viaggio della memoria i momenti disastrosi della terribile eruzione. Created in the second half of the XVI century at the behest of the citizens and of the Order of the Franciscans, the Monastery was built on a hill near the gate of Capotorre. The imposing structure containing the church has given hospitality to important ecclesiastics journeying along the Vesuvian coast to enjoy the healthgiving air. The history of the monastery is closely connected with the 1631 and 1794 eruptions of the Vesuvius. It was during the latter that the building was surrounded by lava, but its position on a promontory allowed it to escape damage. Many Torre citizens took shelter in the courtyard and escaped death thanks to its very strong walls. At present the building’s floor level is higher than the original one. The effect on the visitor is to feel that he is on a journey through history and memory, reliving the disastrous moments of the terrible eruption. Fue construido en la segunda mitad del siglo XVI por voluntad de la ciudadanía y de la orden de los Franciscanos en una colina cercana a la puerta de Capotorre. Su imponente estructura, con la iglesia en su interior, acogió a grandes personalidades eclesiásticas que viajaban a la costa vesubiana para disfrutar de los beneficios del aire sano. La historia del monasterio está estrechamente vinculada a las erupciones del Vesubio que tuvieron lugar en 1631 y en 1794. Precisamente cuando se produjo esta última erupción, el edificio fue rodeado por la lava y se conservó intacto, ya que surgía sobre un promontorio. Dentro del patio se refugiaron muchos habitantes de la ciudad, que se libraron de la muerte entre sus sólidos muros. Actualmente, el edificio se presenta con una superficie de pisada a un nivel superior respecto al original. El visitante tiene la sensación de recorrer un viaje por la historia y la memoria, reviviendo los momentos desastrosos de la terrible erupción. Eventi e manifestazioni Festa dei quattro altari www.comune.torredelgreco.na.it giugno Manifestazione cittadina, prevede la costruzione di 4 teli artistici, rappresentanti degli altari e collocati in città, per tre giorni di eventi, degustazioni e concerti. June A town event in which four artistic canvases representing altars are put up and placed around the town for three days of events, tastings and concerts. junio Fiesta ciudadana que prevé la exposición de 4 lienzos artísticos que representan altares y que se colocan por la ciudad, durante tres días de actividades, degustaciones y conciertos. Divino Jazz festival www.divinojazzfestival.it settembre Manifestazione di musica jazz ambientata in un suggestivo spazio sul mare. September Jazz event set in an atmospheric area overlooking the sea. Events and shows Eventos septiembre Festival de música ambientado en un sugestivo espacio junto al mar. Festività dell’ Immacolata www.comune.torredelgreco.na.it 8 dicembre Festività religiosa cittadina, viene portata in processione la statua della Santa, tra bancarelle, concerti e prodotti tipici. December A programme of events for all the Christmas festivities, with concerts, exhibitions, theatre and tastings. diciembre Programación de actividades para todas las fiestas navideñas, entre conciertos, exposiciones, degustaciones y teatro. Festival delle Ville Vesuviane www.villevesuviane.net December 8th Religious festival, the statue of the Madonna is carried in procession among stalls, typical local products and concerts. 8 de diciembre Fiesta religiosa ciudadana en la que se lleva en procesión la estatua de la Virgen y en la que se ofrecen mercadillos, conciertos y productos típicos. Natale a Torre www.comune.torredelgreco.na.it dicembre Programmazione di eventi per tutte le festività natalizie, tra concerti, mostre, teatro e degustazioni. Mercarte www.comune.torredelgreco.na.it dicembre Fiera suggestiva di prodotti artigianali, degustazione prodotti tipici ed eventi serali. December A charming craft fair, with tastings of typical products and evening events. diciembre Atractiva feria de productos artesanales con degustación de productos típicos y eventos nocturnos. giugno- luglio Festival di musica internazionale, che oltre ad Ercolano fa tappa a Villa delle Ginestre. Palio delle contrade June-July Festival of international music, hosted by the Villa delle Ginestre as well as by Ercolano. estate Manifestazione cittadina che vede gareggiare in una competizione di imbarcazioni a remi i quartieri della città. junio/julio Festival de música internacional que, además de en Ercolano, hace etapa en la Villa delle Ginestre. Summer An event in which the different quarters of the town compete in a rowing competition. www.paliodellecontrade.it verano Fiesta de la ciudad en la que los barrios de la ciudad compiten en una carrera de embarcaciones de remos. Acquisti Shopping Compras Bancarelle del Porto www.comune.torredelgreco.na.it Suggestivo mercato di pesce. Consigliata visita la mattina presto. Exciting Fish Market. Best to visit it first thing in the morning. Atractivo mercado de pescado. Se recomienda visitarlo por la mañana pronto. De Simone Coralli Srl via V. Veneto, 12 teL: +39 081/8817070 www.antoninodesimone.it Elegante showroom nel centro, propone collezioni di gioielli in corallo e cammei. Elegant showroom in the town centre, offering collections of jewels in coral and cameo. Franciosa Vittorio Vini ed Oli Vicolo Portosalvo, 28 tel +39 081/8818712 Colecciones para hombre y mujer que van de lo informal a lo elegante. Enoteca con vini e oli campani in un vicoletto del centro cittadino. Procida corso Vittorio Emanuele, 144 tel +39 081/8812587 Wine shop selling wines and oils from Campania, in an alley in the centre. Nota boutique da uomo nel centro cittadino. La Bottega Dell’Arte di Borrelli Mario via Nazionale, 277 tel +39 081/8472835 www.borrelliantichita.it Renowned men’s boutique in the town centre. Fuori dal centro, bottega d’antiquariato. Conocida boutique para hombre en el centro de la ciudad. Antiquarian shop outside the town centre. Enoteca con vinos y aceites de Campania situada en una calleja del centro de la ciudad. Enoteca La Barrique via Sedivola, 32 tel +39 081/8829347 Nota enoteca poco fuori dal centro cittadino. A well-known wine shop just outside the town centre. Conocida enoteca, cerca del centro de la ciudad. Elegante exposición en el centro en la que se proponen colecciones de joyas de coral y con camafeos. Bruno & Co. via Roma, 31 tel +39 081/8494131 Mattia Mazza Srl via Marconi, 70 tel +39 081/8814866 www.antoninodesimone.it Famosa ed elegante boutique nel centro cittadino, collezioni uomo e donna dall’elegante al casual. Antico opificio, produce preziosi e oggetti in corallo. Famous, elegant boutique in the town centre, selling men’s and women’s formal and casual collections. An old factory, it produces jewels and objects in coral. Taller antiguo que produce joyas y objetos de coral. TORRE DEL GRECO Famosa y elegante boutique en el centro de la ciudad. Novecento Via Roma, 84 tel +39 081/8817036 Exposición de calzado casual y elegante para hombre y para mujer de prestigiosas marcas italianas. Tienda de antigüedades situada fuera del centro. Boutique femminile, nel centro cittadino con marchi del made in Italy. Pasticceria Gelateria Mennella via V. Veneto, 2 tel +39 081/8811541 +39 081/8814688 Women’s boutique in the town centre with made-in-Italy brands. Rinomata pasticceria nel centro cittadino, d’obbligo assaggiare la tipica “sciù”. Boutique femenina en el centro de la ciudad con marcas de moda italiana. Famous confectioner’s in the town centre: its “sciù” (cream puffs) are a must. Albero via Roma, 26 tel +39 081/8816933 Célebre pastelería del centro de la ciudad. Es obligatorio probar la típica “sciù”. Showroom di calzature uomo e donna, eleganti e casual di rinomate case italiane. Showroom for men and women’s smart and casual footwear, by famous Italian makes. Prodotti tipici e specialità eno-gastronomiche. Le tipiche pietanze di Torre del Greco sono a base di pesce, ne sono un classico esempio gli Spaghetti alle Vongole o la Calamarata ai sapori di mare. Fonte delle prelibatezze del mare sono le cosiddette “paranze” (pescherecci) di proprietà dei pescatori locali, ogni giorno in cerca di pescato fresco nel golfo di Napoli. Tra i prodotti tipici eccellono il pomodorino di Torre (pomodoro “cruanella” ) e le albicocche “monache”. Alle pietanze tipiche si accompagna il vino Greco di Tufo, originario delle viti vesuviane. Typical products and food and wine specialities. Productos tìpicos y especialida des gastrónomicas The typical cuisine of Torre del Greco is based on fish dishes, such as the classical Spaghetti with clams or Calamarata (pasta rings) with seafood. The delicacies from the sea are brought in by local fishermen, who every day sail out in their “paranze” (fishing boats) to catch fresh fish in the Bay of Naples. Highlights of the area’s typical products include “Cruanella” cherry tomatoes and “Monache” apricots. Typical local dishes are accompanied by Greco di Tufo wine, originally from the Vesuvian vines. Los platos típicos de Torre del Greco son a base de pescado. Son un clásico ejemplo los Spaghetti con Almejas o los Calamares con Sabores de Mar. Las llamadas “paranze” (pesqueros) son la fuente de las exquisiteces del mar. Son propiedad de los pescadores locales, que cada día buscan pescado fresco en el Golfo de Nápoles. Entre los productos típicos destacan el tomate de Torre (tomate “cruanella”) y los albaricoques “monaque” (monjas). Los platos típicos se acompañan con el vino Greco di Tufo, que tiene su origen en las viñas vesubianas. TORRE DEL GRECO Dove mangiare Where to eat Dónde comer Ristoranti/ Restaurants/ Restaurantes Ristorante per gruppi e cerimonie, poco fuori dal centro. Chiarina A’mmare dal 1898 Via Calastro tel: +39 081/8812067 Restaurant for groups and celebrations, outside the centre. Storico ristorante sul litorale cittadino, noto per le pietanze di pesce. Restaurante para grupos y celebraciones situado fuera del centro. Historical restaurant on the town seafront, famous for its fish dishes. Casa Rossa via mortelle, 60 tel.+39 081/8831549 www.casarossa1888.it Histórico restaurante situado en el litoral de la ciudad, conocido por los platos de pescado. Noto ristorante sul litorale, con terrazza sul mare, le specialità sono piatti a base di pesce. La Tenuta degli Antichi Sapori via Montedoro, 81 tel +39 081/8497166 Renowned restaurant on the seafront; terrace overlooking the sea, specialities are fish dishes. Nei pressi del parco del Vesuvio, ampi spazi e cucina tipica per grandi numeri. Célebre restaurante situado en el litoral, con terraza junto al mar. Especialidades a base de pescado. Close to the Vesuvius National Park; ample space and typical cuisine for large numbers. En las proximidades del Parque del Vesubio. Amplios espacios y cocina típica para grandes grupos. Il Monastero via Pisani, 31 tel +39 081/3596019 www.ristoranteilmonastero.com Villa Balke via Pagliarone, 42 tel +39 081/8471170 www.villabalke.it Struttura elegante con spiaggia e piscina per cerimonie ed eventi. Elegant building with beach and swimming pool for events and celebrations. Estructura elegante con playa y piscina para banquetes y celebraciones. La Voce del Mare via spiaggia del Fronte, 22 tel +39 081/3580406 Historical ‘trattoria’ and pizzeria in the town centre; family atmosphere and typical dishes. Ristorante marinaro nel porto cittadino, propone classiche e ottime pietanze a base di pesce. Histórica trattoria y pizzería en el centro. Ambiente familiar y menús típicos. Fish restaurant in the port, offers excellent classical fish dishes. Il Poeta Vesuviano viale Europa, 42 tel +39 081/8832673 www.ilpoetavesuviano.it Restaurante marinero situado en el puerto de la ciudad que propone platos clásicos y excelentes a base de pescado. Palazzo Vialdo via Nazionale, 980 tel +39 081/98471624 Quasi nei pressi di Torre Annunziata, ambiente glam, cucina innovativa ed eventi serali. Very close to Torre Annunziata, glam ambience, innovative cuisine and evening events. Situado cerca de Torre Annunziata. Ambiente glam, cocina innovadora y noches especiales. Da Peppino via cupa Cianfrone, 1 tel +39 081/8813445 Storia trattoria e pizzeria nel centro, ambiente familiare e menù tipici. Piccolo ed elegante ristorante poco fuori dal centro, propone menù innovati per palati fini. Small and elegant restaurant just outside the centre; innovative menus for discerning palates. Restaurante pequeño y elegante cerca del centro. Propone menús innovadores para paladares finos. Osteria Di Jenet via Cappella Orefice, 41 tel +39 081/8475633 Osteria tipica Typical ‘osteria’ Taberna típica La Locanda via Nazionale, 50 tel +39 081/8492317 Pizzeria e trattoria, fuori dal centro, propone ambiente familiare e menù tipici. Pizzeria and ‘trattoria’ outside the town centre; family atmosphere and typical menus. Pizzería y trattoria fuera del centro. Propone un ambiente familiar y menús típicos. Torre Bassano via Alcide De Gasperi, 131 tel +39 081/8835808 www.torrebassano.com Elegante complesso in una torre medievale, propone una cucina ricercata. Elegant complex located in a medieval tower; offers a sophisticated cuisine. Elegante complejo situado en una torre medieval. Propone una cocina elegante. Club/Clubs/ Bares Ethnos Club via Nazionale, 962 tel +39 081/8833141 Locale dove si degusta cucina etnica, organizza concerti e performance teatrali. Establishment that offers ethnic cuisine and organises concerts and theatre performances. Bar donde se degusta cocina étnica. Organiza conciertos y representaciones teatrales. Dove dormire Where to sleep Dónde dormir Hotel, B&B, Fittacamere Hotels, B&Bs, Room rentals/ Hoteles, B&B y Alquiler de Habitaciones Sakura**** via E. De Nicola, 26/28 tel +39 081/8493144 www.hotelsakura-italy.com Ubicato nella parte alta della città, alle pendici del Vesuvio, dispone di sale congressi. Located in the upper part of the town, on the slopes of the Vesuvius; congress halls. Ubicado en la parte alta de la ciudad, en la falda del Vesubio, dispone de salas de congresos. Marad**** via Benedetto Croce, 24 tel +39 081/8492168 www.marad.it A poca distanza dal centro cittadino. Not far from the town centre. A poca distancia del centro de la ciudad. S. Teresa*** c.so V. Emanuele, 88 tel +39 081/8813026 www.villasantateresa.com B&B La Genet via Salzano, 4 tel +39 081/8475420 www.octava.it/lagenet Sul Miglio d’Oro è l’hotel più vicino agli Scavi di Ercolano. Nelle vicinanze del Parco del Vesuvio, familiare e immerso nel verde con terrazza panoramica. On the Miglio d’Oro, it is the closest hotel to the Herculaneum Digs. Situado en la Milla de Oro, es el hotel más cercano a las Excavaciones de Herculano. Holidays*** via Litoranea, 154 tel +39 081/8832170 www.holidayshotel.it Sul litorale cittadino, ambiente funzionale. On the town seafront; functional environment. En el litoral de la ciudad. Ambiente funcional. Close to the Vesuvius National Park, family atmosphere, leafy surroundings, panoramic terrace. En las proximidades del Parque del Vesubio. Familiar y rodeado de vegetación, con terraza panorámica. B&B Ania cell. +39 393/9314988 www.bebania.it Nei pressi della fermata della circumvesuviana, ambiente semplice. Close to the Circumvesuviana station; simple interior. Cerca de la parada de la línea ferroviaria circumvesuviana. Ambiente sencillo. Villa De Vivo tel +39 081/8824198 www.villadevivo.it Nei pressi del Parco del Vesuvio, camere eleganti e confortevoli. Close to the Vesuvius National Park; smart and comfortable rooms. En las proximidades del Parque del Vesubio. Habitaciones elegantes y confortables. torre annunziata www.comune.torreannunziata.na.it Città termale affacciata sul Golfo di Napoli, sorge all’interno di una piccola insenatura che fa di Torre Annunziata il terzo porto della regione Campania. Stazione termale (terme vesuviane) e balneare (Marina del Sole, Marina della Salera e Marina di Rovigliano), in passato fu la capitale dell’“arte bianca” (centinaia di pastifici fino all’incirca al 1950 ad oggi è attiva soltanto un’azienda, “Pasta Setaro”) Custodisce le Ville di Oplontis: luogo di eccezionale valore archeologico. The third most important port of the region of Campania, Torre Annunziata is a spa town in a creek in the Bay of Naples. A spa resort, with its Terme Vesuviane, and a seaside resort, with its lidos of Marina del Sole, Marina della Salera and Marina di Rovigliano, it was once the capital of “white art”, the creation of flourbased products. Up to c. 1950 it had around a hundred pasta factories, but now “Pasta Setaro” is the only active one. It boasts the Villas of Oplontis, an exceptionally interesting archaeological site. www.discoveringvesuvius.com Ciudad termal que se asoma al Golfo de Nápoles. Surge en una pequeña ensenada que hace de Torre Annunziata el tercer puerto de la región de Campania. Centro termal (termas vesubianas) y de playa (Marina del Sole, Marina della Salera y Marina di Rovigliano), antiguamente fue capital del “arte blanco” (cientos de fábricas de pasta hasta 1950 aproximadamente; actualmente queda activa sólo una empresa: “Pasta Setaro”). En ella se encuentran las Villas de Oplontis: lugar de excepcional valor arqueológico. Da vedere Scavi di Oplontis e Villa di Poppea Places to visit Qué ver Archaeological Digs of Oplontis and Poppea’s Villa Excavaciones de Oplontis y Villa de Poppea [1] This area, known as the Oplontis site, contains of the richest and most sumptuous Roman villas (I century B.C.) ever brought to light. It is thought to have belonged to the Gens Poppea and to have been the summer residence of rich Pompei residents. In more recent years, another imposing rural retreat from Roman times has been excavated and brought to light. In it were found admirably fashioned jewels and trinkets. UNESCO has declared the archaeological site of Oplontis, located in the municipality of Torre Annunziata, a World Heritage Site. The Villa has an exceptional location, for its proximity both to the sea and to Pompeii. At Torre Annunziata there is other evidence of the Ancient Romans’ love for the Vesuvian area, with the imposing Villa of Caio Siculi and the ancient thermae of Marco Crasso Frugi. Unfortunately, however, these archaeological sites are not open to the public. [1] En su territorio, indicado con las excavaciones de Oplontis, ha salido a la luz una de las villas más lujosas y suntuosas de la época romana (siglo I a.C.), presumiblemente perteneciente a la Gens Poppea y residencia de verano de ricos pompeyanos. En los últimos años, se ha excavado y devuelto a la luz otra imponente construcción rústica de época romana entre cuyas paredes se han encontrado joyas y collares forjados con admirable técnica orfebre. La Unesco ha designado las excavaciones arqueológicas de Oplontis, situadas en el término municipal del Torre Annunziata como Patrimonio de la Humanidad. La Villa se encontraba en un lugar privilegiado, tanto por su cercanía al mar como por la proximidad a Pompeya. Torre Annunziata conserva otras muestras de la preferencia que sentían los antiguos romanos por el territorio vesubiano: la imponente Villa de Caio Siculi y las antiguas termas de Marco Crasso Frugi. Pero por desgracia, actualmente estas excavaciones arqueológicas no están abiertas al público. [1] Nel suo territorio - indicato con il sito di Oplontis - è stata portata alla luce una delle più ricche e sfarzose ville di epoca romana (I secolo a.C.) presumibilmente appartenuta alla Gens Poppea e dimora estiva di ricchi pompeiani. In anni più recenti è stata scavata e riportata alla luce un’altra imponente costruzione rustica d’epoca romana tra le cui mura sono stati rinvenuti gioielli e monili forgiati con ammirevole tecnica orafa. L’Unesco ha designato il sito archeologico di Oplontis, situato nel comune di Torre Annunziata, come Patrimonio dell’Umanità. La Villa si trovava in un sito privilegiato, sia per la vicinanza al mare, sia per la prossimità a Pompei. Torre Annunziata conserva altre testimonianze della preferenza che gli antichi Romani accordavano al territorio vesuviano: imponente la Villa di Caio Siculi e le antiche terme di Marco Crasso Frugi. Purtroppo però, attualmente questi siti archeologici non sono aperti al pubblico. [1] fotografo Giorgio Massimo [1] fotografo Giorgio Massimo [1] fotografo Giorgio Massimo Eventi e manifestazioni Festa della Madonna della neve 21/22/23 ottobre di ogni anno. Il 22 i pescatori portano l’icona in processione per la città. Festa dedicata al ritrovamento di un’icona presumibilmente di origini orientali, collocata nella chiesa dell’Annunciata. Events and shows Eventos 21st, 22nd, 23rd October every year On the 22nd fishermen carry the icon in procession around the town. Festival celebrating the discovery of an icon, presumably of oriental origin, in the church of the Annunciata. 21/22/23 de octubre, todos los años. El día 22, los pescadores llevan el icono en procesión por la ciudad. Fiesta dedicada al hallazgo de un icono presumiblemente de orígenes orientales, colocado en la iglesia de la Annunciata. Acquisti Shopping Compras Pisani Arte in vetro traversa Maresca, 9 tel: +39 081/5367146 Tappezzeria D’Arte Dei F.Lli Mariano Gaetano C.S.N.C. Tappezzerie via Ercoli Ercole,30 tel: +39 081/5364572 Punto Ceramica Di Olero Teresa via M. Morrone, 13 tel: +39 081/8623095 Pastificio F.Lli Setaro S.R.L. via G. Mazzini , 53 tel: +39 081/8611464 L’ Artigiano Del Dolce Di Iozzino Ciro via Plinio, 351 tel: +39 081/8615603 Carlino Angelina Pasticceria Fresca via G. Tagliamonte, 2/F tel: +39 081/8612233 Prodotti tipici e specialità eno-gastronomiche. Tra le principali attività produttive di Torre Annunziata è nota quella dell’arte bianca che è indubbiamente legata al nome del conte Muzio Tuttavilla e all’escavazione del canale Conte di Sarno, che ha inizio nel Cinquecento. Quest’opera, che aveva lo scopo di alimentare le macine di tre molini da lui costruiti nella città, segnò di fatto la svolta industriale futura di Torre Annunziata. Fu così che l’attività dei molini fece sviluppare rapidamente un intenso commercio di grano e di pasta, il cui traffico avveniva anche con navi grazie all’utilizzo della vicina marina. L’unico pastifico ancora in attività è il pastificio Setaro, oggi alla terza generazione di mastri pastai, rappresenta questa tradizione nel migliore dei modi, dalla scelta degli ingredienti, pregiate miscele di grano duro e acqua purissima, alla lavorazione con trafile di bronzo, indispensabile per ottenere la rugosità che trattiene il sugo, fino all’essiccatura a bassa temperatura, che richiede anche 50 ore di tempo. Un’azienda meritoria, premiata dall’Accademia Italiana della Cucina quale custode della tradizione alimentare. Typical products and food and wine specialities. The main production activities of Torre Annunziata include the renowned ‘arte bianca’ (‘white art’, or creation of flour-based products). This is inextricably linked with Count Muzio Tuttavilla and the digging of the Conte di Sarno Canal, which began in the XVI century. This enterprise, which was designed to power the grindstones of three mills that he had built in the town, was the turning point in the industrial future of Torre Annunziata. Because of this the industrial activity of the mills encouraged a rapid growth in the wheat and pasta trade, which also relied on the use of the nearby maritime facilities. The only pasta factory that is still operating is the pastificio Setaro, now in its third generation of master pasta makers. It still represents this tradition in the best possible way, from the choice of ingredients, fine blends of durum wheat and the purest of waters, to the use of bronze dies that are crucial in obtaining the surface roughness to hold the sauce, to the drying at low temperature, which can require up to 50 hours. It is a deserving enterprise, rewarded by the Accademia Italiana della Cucina (Italian Gastronomic Society) as a keeper of gastronomic traditions. Productos tìpicos y especialida des gastrónomicas Entre las principales actividades productivas de Torre Annunziata, es famosa la del “arte blanco”, que está vinculado indudablemente con el conde Muzio Tuttavilla y con las excavaciones del canal Conte di Sarno, que se iniciaron en el siglo XVI. Esta obra, que tenía como fin alimentar las muelas de tres molinos construidos por él en la ciudad, marcó un punto de inflexión en la industria futura de Torre Annunziata. Fue así como la actividad de los molinos hizo que se desarrollara rápidamente un intenso comercio de trigo y de pasta, cuyo transporte se realizaba también con barcos gracias al uso de la marina cercana. La única fábrica de pastas que sigue funcionando es la fábrica Setaro, que actualmente ha llegado a la tercera generación de maestros de la pasta y que representa esta tradición de la mejor de las maneras, desde la selección de los ingredientes, preciadas mezclas de trigo duro y agua purísima, hasta la elaboración con utensilios de bronce, indispensables para obtener la rugosidad que absorbe la salsa, y hasta el secado a baja temperatura, que requiere incluso 50 horas. Una empresa meritoria, premiada por la Academia Italiana de la Cocina como protectora de la tradición alimentaría. Dove mangiare Where to eat Dónde comer Ristoranti/ Restaurants/ Restaurantes Quadrifoglio 2 via Prota, 47 tel +39 081/8622071 La Villa Pompeiana antica trav. Andolfi, 6 tel. +39 081/6520051 www.lavillapompeianaantica.it Ristorante tipico e pizzeria nel centro cittadino. Ristorante ed Hotel al confine con Pompei. Restaurant and Hotel on the border with Pompei. Restaurante y Hotel en el límite con Pompeya. Trattoria Pizzeria Da Celestino via Roma, 106 tel +39 081/5369546 Trattoria tipica nelle vicinanze della Stazione Centrale. Typical ‘trattoria’ close to the Central Station. Restaurante familiar típico en los alrededores de la Estación Central. A Porticella c.so Umberto I, 317 tel +39 081/5361967 Piccolo ristorante con cucina tipica sul corso cittadino. A small restaurant with typical cuisine, located in the high street. Pequeño restaurante con cocina típica en la calle principal de la ciudad. Typical restaurant and pizzeria in the town centre. Restaurante típico y pizzería en el centro de la ciudad. Stella verde c.so Umberto I, 176 tel +39 081/8615066 Piccola trattoria nel centro cittadino, poco distante dalla stazione. Small ‘trattoria’ in the town centre, not far from the station. Pequeño restaurante familiar en el centro, cerca de la estación. Pizzerie/ Pizzerias/ Pizzerías Pizzeria del Corso c.so V. Emanuele III, 224 tel +39 081/8613764 Napoli via V. Veneto, 116 tel +39 081/8610886 Oplonti via Sepolcri, 22 tel +39 081/5369430 U’Saracino via Gambardella, 94 tel +39 081/5361836 Dove dormire Where to sleep Dónde dormir Hotel Grillo Verde *** p.zza Imbriani, 19 tel. +39 081/8611290 fax. +39 081/8611019 www.hotelgrilloverde.it Immerso nel Golfo di Napoli a pochi metri dal mare, a 800 metri dagli scavi archeologici di Pompei. Surrounded by the Bay of Naples, a few metres away from the sea, and 800 metres from the Archaeological Digs of Pompeii. En el Golfo de Nápoles, a pocos metros del mar y a 800 metros de las excavaciones arqueológicas de Pompeya. Hotel/Motel Pavesi*** via Autostrada Napoli-Salerno km, 21.200 tel +39 081/8611401 Situato sul tratto autostradale SA-RC. Located on the NA-SA stretch of motorway. Situado junto a la autopista NA-SA. B&B Matida c.so Umberto I, 90 tel/fax +39 081/8623624 cell. +39 360/436050 [email protected] [email protected] In un palazzo ottocentesco, arredamento elegante e curato nei particolari. In a XIX century palazzo, elegant furnishings and attention to detail. En un edificio del siglo XIX, decoración elegante y detalles cuidados. B&B Il Giardino di Tonia p.zza E. Cesaro, 24 tel +39 081/8615777 +39 335/8128693 fax+39 081/8615777 http://www.ilgiardinoditonia.it Gestione familiare, accogliente. Family-run, welcoming. Administración familiar, acogedor. La Villa Pompeiana antica trav. Andolfi 6 tel. +39 081/6520051 www.lavillapompeianaantica.it Hotel e b&b nelle vicinanze di Pompei. Hotel and B&B close to Pompei. Hotel y B&B en las proximidades de Pompeya. pompei www.comune.pompei.na.it Città più nota e cosmopolita dell’intera costa vesuviana, è conosciuta in tutto il mondo per i suoi straordinari Scavi archeologici. La moderna città di Pompei ha una fondazione recente, nasce infatti solo nel 1872 per volontà di un notabile, Bartolo Longo il quale, inviato ad amministrare i possedimenti di una ricca contessa, in seguito all’apparizione della Madonna fece edificare il Santuario della Beata Vergine. L’imponenza di questa basilica è visibile nella piazza principale del centro cittadino e il culto che ne deriva è di grande significato per i cattolici non solo della città, ma dell’intera Campania e Meridione. L’area di Pompei conserva importanti spazi di verde, ma l’attrazione maggiore per il visitatore restano gli Scavi Archeologici dell’antica Pompei, lunga distesa di reperti archeologici e costruzioni di antiche ville romane. Così come quelli di Ercolano, permettono al visitatore di sentirsi un passeggiatore in un tempo antico. L’area archeologica di Pompei comprende anche l’affascinante Villa dei Misteri, importante per la meraviglia dei suoi affreschi. The most famous and cosmopolitan town of the entire Vesuvian coast, famous worldwide for its extraordinary archaeological digs. The modern Pompei is of recent origin: it was founded in 1872, at the behest of a notable, Bartolo Longo. Sent here to administer the estate of a rich countess, after seeing an apparition of the Madonna he had the Sanctuary of the Blessed Virgin built. This imposing basilica is visible in the main piazza of the city centre, and the veneration it receives is of huge significance to Catholics not only in the town, but throughout the region of Campania and the South of Italy. The area of Pompei has preserved important green areas, but the major attractions for visitors are the Archaeological Digs of the ancient Pompeii, a long stretch of archaeological finds, and ancient Roman villas. As in Herculaneum, visitors feel as if they are walking around in ancient times. The archaeological area of Pompeii includes the fascinating Villa of the Mysteries, renowned for its marvellous frescos. www.discoveringvesuvius.com Se trata de la ciudad más famosa y cosmopolita de toda la costa vesubiana, conocida en todo el mundo por sus extraordinarias excavaciones arqueológicas. La ciudad actual de Pompeya es de reciente fundación. De hecho, data sólo de 1872, por voluntad de un notable, Bartolo Longo, que, enviado a administrar las posesiones de una rica condesa, tras la aparición de la Virgen, hizo construir el Santuario de la Beata Vergine. Desde la plaza principal del centro de la ciudad se puede apreciar lo imponente de esta basílica. Su culto es de gran significado para los católicos no sólo de la ciudad, sino de toda Campania y del sur de Italia. La zona de Pompeya conserva importantes espacios naturales, pero el mayor atractivo para el visitante siguen siendo las Excavaciones Arqueológicas de la antigua Pompeya, gran extensión de restos arqueológicos y construcciones de antiguas villas romanas. Al igual que las de Herculano, permiten al visitante sentirse un paseante por un tiempo antiguo. La zona arqueológica de Pompeya también incluye la fascinante Villa de los Misterios, importante por sus maravillosos frescos. Da vedere Places to visit Scavi archeologici di Pompei Archaeological Digs of Pompeii Per la vasta estensione dell’area archeologica e le caratteristiche straordinarie legate alla tragedia che la distrusse, Pompei rappresenta uno tra i principali siti archeologici del mondo, dove la vita quotidiana della civiltà romana appare per intero, cristallizzata all’anno 79 d.C. L’antica Pompei copre un’area di 44 ettari, divisa in nove regioni a loro volta divise in insulae. Tra le costruzioni rinvenute la più nota è sicuramente Villa dei Misteri, abitazione signorile strutturata con diversi spazi e saloni; ciò che dona alla villa un fascino ineguagliabile è la decorazione del lussuoso salone, la raffigurazione dei Misteri dionisiaci, completa e discussa pittura che si dispiega in scene di gran livello artistico e di profondo significato tra liturgico e mistico. Un importante affresco, rinvenuto a Pompei nel 1879 nella Casa del Centenario, e conservato al Museo archeologico di Napoli, ritraeva Bacco e il Vesuvio, segno di un connubio armonico tra il vulcano, la natura e la popolazione prima della terrificante eruzione del 79 d.c. The vast area of its archaeological site and the extraordinary events of the tragedy that destroyed the city, makes Pompeii one of the most important archaeological sites in the world, where the daily life of the Roman civilisation appears in all its details, crystallised at 79 A.D. Ancient Pompeii covers an area of 44 hectares, divided into nine regions, each subdivided into ‘insulae’. Among the buildings recovered, the most important is definitely the Villa of the Mysteries, an elegant residence with various spaces and rooms. What makes it uniquely fascinating are the decorations in its luxurious reception room, depicting the Dionysian Mysteries. It is a complete and renowned series of frescos of the highest artistic quality and significance from a liturgical and mystical perspective. An important fresco, found in 1879 in the House of the Centenary, and preserved in the Archaeological Museum of Naples, portrays Bacchus and the Vesuvius. It represents a harmonious alliance between the volcano, nature and the population before the terrifying eruption of 79 A.D. Qué ver Excavaciones Arqueológicas de Pompeya Por la gran extensión del área arqueológica y por las extraordinarias características de la tragedia que la destruyó, Pompeya representa una de las principales excavaciones arqueológicas del mundo, donde la vida cotidiana de la civilización romana aparece en su totalidad, cristalizada en el año 79 d.C. La antigua Pompeya cubre un área de 44 hectáreas, dividida en nueve sectores a su vez divididas en insulae. Entre las construcciones conservadas la más conocida es, seguramente, la Villa de los Misterios, vivienda señorial estructurada con diversos espacios y salones. Lo que otorga a la villa un encanto inigualable es la decoración del lujoso salón, la representación de los Misterios Dionisíacos, completa y discutida pintura que se despliega en escenas de gran nivel artístico y de profundo significado entre lo litúrgico y lo místico. Un importante fresco, hallado en Pompeya en 1879 en la Casa del Centenario y conservado en el Museo Arqueológico de Nápoles, retrataba a Baco y al Vesubio, señal de una alianza armoniosa entre el volcán, la naturaleza y la población antes de la terrible erupción del año 79 d.C. Informazioni utili Useful Information Orari di ingresso - Dal 1° novembre al 31 marzo: tutti i giorni dalle ore 8.30 alle ore 17.00 (ultimo ingresso ore 15.30) - Dal 1° aprile al 31 ottobre: tutti i giorni dalle ore 08,30 alle ore 19,30 (ultimo ingresso ore 18,00) Giorni di chiusura 1° gennaio, 1° maggio, 25 dicembre. Servizio guardaroba Porta Marina - Piazza Anfiteatro È possibile depositare borse, zaini, ombrelli ed altri oggetti ingombranti nel guardaroba. Il servizio è gratuito. Per prenotazioni guide e-mail:[email protected] Gea Guide Turistiche Soc. Coop. a.r.l. fax: +39 081/8029798 cell. +39 335/1002381 +39 335/1002382 Per prenotazioni biglietti online www.arethusa.net tel. +39 081/8575347 Tariffe (prezzi in vigore dal 1.07.2006) - Ingresso Singolo (validità 1 giorno) Intero € 11,00 Ridotto € 5,50 - Ingresso con accesso a 5 siti (Pompei, Ercolano, Oplonti, Stabia, Boscoreale) - (validità 3 giorni) Intero € 20,00 Ridotto € 10,00* Gratuito: per i cittadini dell’Unione Europea minori di 18 anni o maggiori di 65 anni. (*) Ridotto: per i cittadini dell’Unione Europea di età compresa tra 18 e 25 anni non compiuti e per i docenti delle scuole POMPEI Información útil statali dell’Unione Europea, con incarico a tempo indeterminato. I biglietti gratuiti e ridotti possono essere rilasciati solo previa presentazione di un valido documento di identità. Opening Hours - November 1st - March 31st: 8.30 – 17.00 daily. (Last admission 15.30) Union who are under 18 or over 65. (*) Concessions: for European Union citizens aged from 18 to under 25 and for teachers in European Union state schools employed on an indefinite-term contract. Free and concessionary tickets may only be issued when a valid identification document is produced. Orari di ingresso - April 1st - October 31st: 8.30 – 19.30 daily. (Last admission 18.00) Closed January 1st, May 1st, December 25th Cloakroom Service Porta Marina - Piazza Anfiteatro. Visitors may leave bags, backpacks, umbrellas and other bulky object in the Cloakroom. The service is free. Del 1 de noviembre al 31 de marzo: todos los días de 8:30 a 17:00 horas (última entrada a las 15:30 horas). Del 1 de abril al 31 de octubre: todos los días de 8:30 a 19:30 horas (última entrada a las 18:00 horas). Días de cierre 1 de enero, 1 de mayo y 25 de diciembre. Guide Booking e-mail:[email protected] Gea Guide Turistiche Soc. Coop. a.r.l. fax: +39 081/8029798 mob. +39 335/1002381 +39 335/1002382 Servicio de guardarropa Porta Marina - Piazza Anfiteatro. Se pueden guardar bolsos, mochilas, paraguas y otros objetos que puedan estorbar en el guardarropa. El servicio es gratuito. Online Ticket Booking www.arethusa.net tel. +39 081/8575347 Para reservar guías e-mail:[email protected] Gea Guide Turistiche Soc. Coop. a.r.l. fax: +39 081/8029798 cell. +39 335/1002381 +39 335/1002382 Tickets (Charges valid from 01.07.2006) - Single Admission (valid 1 day) Full Charge € 11,00 Concessions € 5,50 - Entrance fee for admission to 5 sites (Pompeii, Herculaneum, Oplonti, Stabia, Boscoreale) - (valid 3 days) Full Charge € 20,00 Concessions € 10,00* Free: for citizens of the European Para reservar entradas online www.arethusa.net tel. +39 081/8575347 Entradas (precios en vigor desde el 0107-2006) - Entrada individual (validez 1 día) Normal € 11,00 Reducido € 5,50 - Entrada con acceso a 5 excavaciones (Pompeya, Herculano, Oplonti, Stabia y Boscoreale) - (validez: 3 días) Normal € 20,00 Reducido € 10,00* Gratuito: para los ciudadanos de la Unión Europea menores de 18 años o mayores de 65 años. (*) Reducido: para los ciudadanos de la Unión Europea de edad comprendida entre los 18 y los 25 años no cumplidos y para los docentes de los colegios públicos de la Unión Europea, con encargo a tiempo indefinido. Las entradas gratuitas y reducidas sólo se pueden vender previa presentación de un documento de identidad válido. Ingresso Porta Marina o Piazza Esedra: Circumvesuviana Napoli-Sorrento (fermata Pompei Villa dei Misteri) Ingresso Piazza Anfiteatro: Circumvesuviana NapoliPoggiomarino (fermata Pompei Santuario) FS Napoli - Salerno (fermata Pompei) Porta Marina or Piazza Esedra Entrance: Circumvesuviana Napoli-Sorrento (station Pompei Villa dei Misteri) Piazza Anfiteatro Entrance: Circumvesuviana NapoliPoggiomarino (station Pompei Santuario) Railway FS Napoli - Salerno (station Pompei). Entrada en Porta Marina o Piazza Esedra: CLínea ferroviaria Circumvesuviana Napoli-Sorrento (parada Pompei Villa dei Misteri) Entrada por Piazza Anfiteatro: Línea ferroviaria Circumvesuviana Napoli-Poggiomarino (parada Pompei Santuario) Línea ferroviaria FS Napoli Salerno (parada Pompei) Entrada en Porta Marina o Piazza Esedra: Empresa SITA desde Nápoles y desde Salerno. Empresa CSTP nº 4 desde Salerno. Empresa CSTP rápido desde Salerno (por autopista). Porta Marina or Piazza Esedra Entrance SITA from Naples and from Salerno CSTP n.4 from Salerno CSTP celere (fast) from Salerno (via autostrada) Ingresso Porta Marina o Piazza Esedra: SITA da Napoli e da Salerno CSTP n.4 da Salerno CSTP celere da Salerno (via autostrada) Autostrada A3 NapoliSalerno (uscita Pompei ovest) Autostrada A3 Salerno-Napoli (uscita Pompei est) Autostrada A3 NapoliSalerno (exit Pompei ovest) Autostrada A3 Salerno-Napoli (exit Pompei est) Autopista A3 NápolesSalerno (salida Pompei ovest) Autopista A3 Salerno-Nápoles (salida Pompei est) Da vedere Places to visit Qué ver Santuario della Beata Vergine del Rosario Sanctuary of the Beata Vergine del Rosario Santuario de la Beata Vergine del Rosario Il Santuario è stato costruito in tempi diversi. L’originario, a croce latina con una sola navata, fu eretto tra il 1876 e il 1891. Per accogliere i numerosissimi fedeli, tra il 1934 e il 1939, il Santuario è stato ampliato, passando da una a tre navate, mantenendo la struttura a croce latina. La sua origine è dovuta ad una visione mistica in seguito alla quale si decise di promuovere la costruzione del Santuario. Con gli anni la basilica ha assunto rilievo sia per gli ordini religiosi che la guidano, che per la forte devozione dei fedeli al culto della Santa Vergine, fautrice di molti miracoli. Di grande impatto il quadro seicentesco sull’altare maggiore raffigurante la Vergine, attribuito alla scuola di Luca Giordano. The Sanctuary of the Blessed Virgin of the Rosary was built over different periods. In the shape of a Latin cross with a single nave, it was originally built between 1876 and 1891. To accommodate the enormous number of pilgrims, it was enlarged between 1934 and 1939, retaining its shape but increasing its naves to three. It owes its origin to a mystical vision, after which came the decision to promote the construction of the Sanctuary. In time the Sanctuary has become important both for the religious orders that run it and for the widespread devotion to the Holy Virgin, to whom many miracles have been attributed. Of great impact is the XVII century painting above the main altar, depicting the Virgin, attributed to the school of Luca Giordano. The Sanctuary of the Blessed Virgin El Santuario fue construido en momentos diferentes. El original, de cruz latina con una sola nave, se construyó entre 1876 y 1891. Para acoger a los numerosísimos fieles, entre 1934 y 1939, el Santuario fue ampliado, pasando de una a tres naves, pero manteniendo la estructura de cruz latina. Su origen se debe a una visión mística tras la cual se decidió promover la construcción del Santuario. Con los años, la basílica adquirió importancia tanto por las órdenes religiosas que la dirigen como por la fuerte devoción de los fieles al culto de la Santa Virgen, promotora de muchos milagros. Resulta de gran impacto el cuadro del siglo XVII del altar mayor que representa a la Virgen, atribuido a la escuela de Luca Giordano. Informazioni utili Useful Information Orari e periodi d’apertura Información útil Opening days Días de apertura Giorni Feriali Dalle ore 06.15 alle 19.30 Weekdays Open 06.15 - 19.30 Días laborables De 06.15 a 19.30 horas. Festivi Dalle ore 05,45 alle 20,30 Centralino +39 081/8577111 Fax +39 081/8503357 Public Holidays Open 5.45 - 20.30 Switchboard+39 081/8577111 Fax +39/081 8503357 Festivos De 05:45 a 20:30 horas Teléfono central +39 081 /8577111 Fax +39 081 /8503357 Da vedere Places to visit Qué ver Museo Vesuviano Vesuvian Museum Museo Vesubiano Fondato il 25 ottobre del 1911 da Monsignor Giambattista Alfano, dopo vari spostamenti ora è collocato in un palazzetto centrale, conserva una rilevante collezione di campioni di rocce, lave, minerali, stampe, gouaches e fotografie del Vesuvio. Di forte impatto visivo i calchi di alcuni reperti archeologici dell’area Vesuviana, come quello del cane asfissiato dai gas venefici durante un’eruzione. Founded on October 25th 1911 by Monsignor Giambattista Alfano, after being moved to various premises it is now hosted in a small palazzo in the centre. It exhibits a considerable collection of samples of rocks, lava, minerals, prints, gouaches and photographs of the Vesuvius. The casts of some of the archaeological finds in the Vesuvian area are of great visual impact, such as the cast of the dog that was asphyxiated by poisonous gases during an eruption. Fundado el 25 de octubre de 1911 por Monseñor Giambattista Alfano. Después de varios traslados, ahora se encuentra ubicado en un palacete central. Conserva una importante colección de muestras de rocas, lava, minerales y estampaciones, gouaches y fotografías del Vesubio. Resultan de fuerte impacto visual los calcos de algunos restos arqueológicos del área Vesubiana, como el del perro asfixiado por los gases tóxicos durante una erupción. Informazioni utili Useful Information Orari e periodi d’apertura Dal lunedì al venerdì Dalle ore 09,00 alle 13,00 (chiuso i festivi) Información útil Opening days Monday - Friday Open: 9.00 - 13.00 Closed on Public Holidays Días de apertura De lunes a viernes De 09:00 a 13:00 horas (festivos cerrado) Eventi e manifestazioni Sogno Pompei www.sognopompei.com Sapori e Saperi www.pompeinow.it da giugno a novembre Percorso notturno degli Scavi archeologici, con luci, racconti e degustazioni. June - November A nocturnal exploration of the Archaeological Site, with lights, stories and tastings. de junio a noviembre Recorrido nocturno por las Excavaciones Arqueológicas con luces, historias y degustaciones. Pompeiexpo www.pompeiexpo.it dicembre Nota fiera per la casa e il settore nozze. December A famous fair for the home and wedding industry. diciembre Conocida feria para la casa y el sector de las bodas. POMPEI Events and shows Eventos aprile Rassegna enogastronomica sui sapori campani, tra arte e cultura. April A gourmet exhibition on the flavours of Campania, a mix of art and culture. abril Festival gastronómico sobre los sabores de Campania, entre el arte y la cultura. Festeggiamenti Madonna di Pompei Festival Internazionale di Pompei www.comune.pompei.na.it www.orchestradacameradella campania.com maggio/processione 31 maggio Manifestazione religiosa cittadina, coinvolge migliaia di credenti con la processione della Madonna, per la chiusura del mese mariano. May/Procession May 31st The town’s great religious event, involving thousands of believers with the procession of the Madonna, at the close of the Marian month. mayo/procesión 31 de mayo Evento religioso ciudadano en el que participan miles de creyentes con la procesión de la Virgen, para el cierre del año mariano. da ottobre a maggio Concerti di Musica classica durante il periodo. October - May Classical Music Concerts throughout the period. de octubre a mayo Conciertos de música clásica durante el periodo señalado. Incontriamoci a teatro www.incontriamociateatro.135.it da novembre ad aprile Rassegna teatrale sui classici della commedia napoletana. November - April A theatre review of classical Neapolitan comedy. de noviembre a abril Festival de teatro con los clásicos de la comedia napolitana. Pompei life www.pompeilife.com Natale a Pompei www.comune.pompei.na.it tutto l’anno Eventi di arte, cultura, musica. dicembre Manifestazione cittadina, con Presepe vivente ed eventi correlati. yearlong Art, culture and music events. December A town event, with Living Crib and related events. diciembre Evento ciudadano con belén viviente y otras actividades relacionadas. todo el año Eventos de arte, cultura y música. Acquisti Shopping Compras Il Vulcano Oro e Pietra via Plinio, 103 tel. +39 081/5367735 Moda de varias marcas para hombre y mujer, fuera del centro de la ciudad. Nelle vicinanze degli scavi archeologici, vendita gioielli e pietre preziose. Arte Con-Creta Di Casciello Colomba via Nolana, 93 tel: +39 081/8502035 Close to the archaeological digs, it sells jewels and precious stones. En las inmediaciones de las excavaciones arqueológicas. Venta de joyas y piedras preciosas. Swarovski piazza Bartolo Longo tel.+39 081/8637705 www.svarovski.com Noto marchio di preziosi, nella piazza principale della città. Lavori artistici, in un rinomato laboratorio fuori dal centro cittadino. A famous workshop outside the town centre offering artistic works in clay. Trabajos artísticos en un prestigioso taller fuera del centro de la ciudad. L’arte del gusto via Lepanto, 6 tel +39 081/8632930 Tienda de ropa y calzado en el centro de la ciudad. Villa Dei Misteri S.r.l. piazza Porta Marina Inferiore,11 tel. +39 081/8622972 Prodotti artigianali e gadget, non lontano dal centro. Craft products and gadgets, not far from the centre. Productos artesanales y gadgets, no lejos del centro. Azienda Agrituristica Vivinatura via Ponte Izzo, 49 tel. +39 081/8615662 www.agriturismovivinatura.it Azienda agrituristica nota anche per la vendita di prodotti locali. Famous brand jewels, in the town’s main piazza. Gastronomia di prodotti tipici a pochi metri dalla piazza centrale. Agritourism farm also known for the sale of local products. Conocida marca de piedras preciosas, en la plaza principal de la ciudad. Delicatessen offering typical products a few metres from the central piazza. Agroturismo también conocido por la venta de productos locales. B-White Multistore via Fontanelle, 31 tel: +39 081/8501525 +39 081/8636929 +39 081/ 8632418 Gastronomía de productos típicos a pocos metros de la plaza central. Cellini S.r.l. Coralli Cammei piazza Porta Marina Inferiore, 2 tel. +39 081/8625070 Nova Nupta via Parroco Federico, 13 /15 tel. +39 081/8503380 Vendita coralli e cammei, nei pressi del casello autostradale. Plurimarche abbigliamento uomo donna, fuori dal centro cittadino. Multiple labels of ladies’ clothes, outside the town centre. Negozio abbigliamento e calzature nel centro cittadino. Shoes and clothes shop in the town centre. Sale of corals and cameos, close to the motorway tollbooth. Venta de corales y camafeos, en las proximidades de la estación de peaje de la autopista. Dalle Antiche Vigne Pompeiane Vini De Martino Via Crapolla I, 51 tel. +39 081/8561648 www.antichevignepompeiane.com Nota azienda vinicola a pochi metri dal centro cittadino. A well-known winery a few metres away from the town centre. Conocida empresa vinícola a pocos metros del centro de la ciudad. Caseificio F.lli Di Somma via Aldo Moro, 117 tel.081/8505324 Noto caseificio, poco fuori dal centro cittadino. A well-known dairy, not far from the town centre. Conocida quesería, cerca del centro de la ciudad. Savarese Laboratorio Ceramiche Pompeiane traversa Carbone, 2 tel. +39 081/8505784 Ceramiche artistiche nei pressi del centro, a pochi metri dal Santuario. Artistic ceramics produced near the town centre, a few metres away from the Sanctuary. Cerámicas artísticas en las proximidades del centro, a pocos metros del Santuario. Prodotti tipici e specialità eno-gastronomiche. L’antica Pompei ispira ancora la cucina locale ed i ristoranti più caratteristici propongono menu dove compaiono pietanze come i Vermicelli al garum pompeiano [1] (una salsa di pesce dal sapore molto intenso), lo sformato di ortiche ed il Mensae secundae, una sorta di dessert ante litteram. Ottimo il vino locale denominato ITG Pompeiano [2]. [1] Typical products and food and wine specialities. The ancient Pompeii still inspires the local cuisine and the most typical restaurants offer menus that include dishes such as Vermicelli with Pompeian garum [1] (a very intensely flavoured fish sauce), nettle soufflé, and Mensae secundae, a type of early dessert. ITG Pompeiano [2], the local wine, is excellent. [2] Productos tìpicos y especialida des gastrónomicas La antigua Pompeya aún es fuente de inspiración para la cocina local, y los restaurantes más característicos proponen menús en los que aparecen platos como los Vermicelli al garum pompeiano [1] (pasta con una salsa de pescado de sabor muy intenso), el pastel de hortigas y el Mensae secundae, una especie de postre precursor. Excelente el vino local denominado ITG Pompeiano [2]. Dove mangiare Where to eat Dónde comer Ristoranti/ Restaurants/ Restaurantes Il Principe Piazza Bortolo Longo, 8 tel +39 081/8505566 www.ilprincipe.com Locale raffinato ed elegante con una cucina di tradizione regionale. Alcuni piatti propongono ricette risalenti agli antichi romani. Tra i piatti spicca l’insalata di scampi. Stylish and elegant establishment, with traditional regional cuisine. Some of the dishes offer recipes dating back to the ancient Romans. One of the highlights is the scampi salad. Restaurante refinado y elegante con una cocina de tradición regional. Algunos platos proponen recetas que se remontan a los antiguos romanos. Entre los platos destaca la ensalada de cigalas. Pompeo Magno via Sant’Abbondio, 155 tel +39 081/8596050 www.pompeomagno.it Locale dall’ambiente e gli arredi moderni propone un’ ampia selezione di vini e piatti della tradizione locale. Modern interiors and furnishings, it offers a wide selection of wines and dishes from the local tradition. Restaurante con ambiente y decoración modernos que propone una vasta selección de vinos platos de la tradición local. President piazza Schettini, 12/13 tel +39 081/8507245 www.ristorantepresident.it Nel panorama gastronomico partenopeo e nazionale il ristorante President è uno dei più importanti punti di riferimento. Si servono piatti regionali, ma anche e soprattutto pietanze dell’antica Roma. The President restaurant is one of the most important reference points on the Neapolitan and national food and wine scene. It serves regional dishes, but also and above all dishes from Ancient Rome. En el panorama gastronómico partenopeo y nacional, el restaurante President es uno de los puntos de referencia más importantes. Se sirven platos regionales, pero también, y sobre todo, manjares de la antigua Roma. La Situla via Mazzini, 63 tel +39 081/8568047 Ambiente rustico e accogliente, propone piatti della cucina tipica napoletana. Da provare il tortino di verdure con ricotta al miele. Rustic and welcoming interior, it offers typical Neapolitan dishes. Don’t miss the vegetable pie with ricotta and honey. Restaurante con ambiente rústico y acogedor que propone platos de la cocina típica napolitana. Hay que probar el pastel de verduras con requesón a la miel. Il Posticino piazza Immacolata, 5 tel +39 081/8507688 www.ilposticino.it Ristorante tipico di fronte all’ingresso degli scavi e a 100 metri dal santuario, con ampio parcheggio. Propone anche spazi per la consumazione di colazioni a sacco. Typical restaurant opposite the entrance to the archaeological Digs, 100 metres away from the Sanctuary; ample parking. It also offers picnic areas. Restaurante típico situado frente a la entrada a las excavaciones y a 100 metros del santuario, con un amplio aparcamiento. También propone espacios para utilizar como merenderos. Zi’ Caterina via Roma, 20 tel +39 081/8507447 www.zicaterinapompei.it In posizione centrale, ha due ampie sale ed è ristorante e pizzeria. Nel menu, pietanze a base di pesce. Restaurant and pizzeria in a central position, with two large dining rooms. The menu offers fish-based dishes. Está situado en el centro y cuenta con dos amplias salas. Es restaurante y pizzería. En el menú, platos a base de pescado. Da Andrea via Plinio, 52 tel +39 0815363498 Ambiente soft e arredamento ispirato all’antica Roma, propone un’ ottima spigola gratinata. Soft interiors and décor inspired by Ancient Rome, it offers an excellent sea bass au gratin. Ambiente tranquilo y decoración inspirada en la antigua Roma. Propone una excelente lubina gratinada. Hostaria Del Gallo Nero viale Mazzini, 116/118 tel +39 081/8630034 Ambiente rustico con pareti di tufo campano ed un bel giardino. Rustic interiors with walls of local tuff and a lovely garden. Ambiente rústico con paredes de toba de Campania y un bonito jardín. Ristorante Dei Platani via Colle San Bartolomeo, 4 tel +39 081/8633973 www.ristorantedeiplatani.it Situato in una tranquilla stradina del centro, ha una splendida terrazza panoramica. Menù dedicato ai piatti di mare. Located in the centre, in a tranquil street, with a splendid panoramic terrace. It’s menu is based on sea food. Situado en una calle tranquila del centro, tiene una espléndida terraza panorámica. Menú dedicado al pescado y al marisco. POMPEI I Machiavelli restaurant & lounge via V.Emanuele, 15 tel +39 081/8508673 www.imacchiavelli.it Ristorante e locale notturno, moderno ed elegante. Propone pietanze ricercate e ottimi cocktail. Modern and elegant restaurant and night club. It offers refined cuisine and excellent cocktails. Restaurante y bar nocturno, moderno y elegante. Propone platos refinados y excelentes cocktails. Anfiteatro via Roma, 109 tel +39 081/8506042 www.ristoranteanfiteatropompei.com Bacco e Arianna via Villa dei Misteri, 6 tel +39 081/5362282 www.baccoearianna.eu Turistico con bar e spazio all’aperto. Geared for tourists, with bar and outside space. Turístico, con bar y espacios al aire libre. Lucullus via Plinio, 65 tel +39 081/8613055 www.ristorantelucullus.it Menù tradizionali e ambienti molto spaziosi, con giardino. Traditional menus and very spacious rooms, with garden. Restaurante y pizzería. A menudo utilizado para comidas privadas. Con piscina. Tiberius via Villa dei Misteri, 7 tel +39 081/8613550 www.tiberiusonline.com Turistico, con ampio parcheggio autobus e diverse sale. For tourists, with bar and outside space. Turístico, con amplio aparcamiento para autocares y varias salas. Al Gambero Rosso via A. Rossi, 41 tel +39 081/8638322 Menús tradicionales y ambientes muy espaciosos, con jardín. Situata nei pressi del Santuario è una piccola trattoria a gestione familiare, propone piatti tipici e tradizionali. Restaurant for tourists and large groups, with an external garden. Maccarone via Acqua Salsa, 51 tel +39 081/8500967 www.ristorantemaccarone.it Located near the Sanctuary, it is a small family-run ‘trattoria’ that offers typical and traditional local dishes. Restaurante para turistas y grandes grupos. Cuenta con un jardín externo. Ristorante e pizzeria. Spesso utilizzato per eventi privati. Con piscina. Se trata de un pequeño restaurante familiar situado cerca del Santuario que propone platos típicos y tradicionales. Ristorante per turisti e grandi comitive, ha un giardino esterno. Restaurant and pizzeria. Often used for private events. With swimming pool. Dove dormire Where to sleep Dónde dormir Hotel/ Hotels/ Hoteles Amleto**** via B. Longo, 10 tel +39 081/8631004 www.hotelamleto.it Nel centro cittadino, a breve distanza dagli Scavi archeologici, è una struttura elegante dotata anche di sala conferenze. In the town centre, a short distance from the Archaeological Digs; an elegant building that also boasts conference facilities. En el centro de la ciudad, a corta distancia de las Excavaciones Arqueológicas. Es una estructura elegante dotada de sala de conferencias. Forum **** via Roma, 93 tel +39 081/8501170 www.hotelforum.it In centro, tra gli scavi archeologici e la basilica, si caratterizza per un ambiente elegante e moderno. In the centre, between the Archaeological Digs and the Basilica, it features an elegant and modern interior. En el centro, entre las excavaciones arqueológicas y la basílica. Se caracteriza por un ambiente elegante y moderno. Maiuri**** via Acquasalsa tel +39 081/8562716 www.maiuri.it Situato poco lontano dal centro cittadino, all’uscita del casello autostradale. Ambiente moderno con sala conferenze e ristorante. Not far from the centre, close to the motorway exit.. Modern interior with conference hall and restaurant. Situado a poca distancia del centro de la ciudad, en la salida de la estación de peaje de la autopista. Ambiente moderno con sala de conferencias y restaurante. Palma**** via Piave, 15 tel +39 081/8631168 www.pompeihotelpalma.com In centro, occupa un’elegante edificio storico. In centro, occupa un’elegante edificio storico. En el centro. Ocupa un elegante edificio histórico. Pompei Resort**** via Acquasalsa, 16/a tel +39 081/8639049 www.hotelresortpompei.it Ambiente moderno. Ristorante interno cucina innovativa. Modern interior. In-house restaurant with innovative cuisine. Ambiente moderno. Restaurante interno con cocina innovadora. Una soluzione centrale ma nel relax di un giardino interno. Located in the centre, but with a relaxing internal garden. Una solución céntrica pero con el relax de un jardín interno. Amitrano*** via Lepanto, 95 tel +39 081/8505233 www.hotelamitrano.it Del Santuario*** piazza Bartolo Longo tel +39 081/8506170 Ambiente confortevole, semplice ma curato con ristorante e tavernetta. Comoda sistemazione in centro, propone camere confortevoli. Comfortable interior, simple but well-appointed, with both a restaurant and a separate, rustic ‘tavernetta’. Convenient central location, with comfortable rooms. Ambiente confortable, sencillo pero cuidado, con restaurante y una pequeña taberna. Calypso*** viale Mazzini, 85 tel +39 081/8505445 www.hotelcalypsopompei.it Ambiente familiare, spesso sede di mostre d’arte. Family-run atmosphere, often hosts art exhibitions. Ambiente familiar, a menudo lugar de exposiciones artísticas. Degli amici*** via Plinio, 43 tel +39 081/8598798 www.hoteldegliamici.it Cómodo alojamiento en el centro. Propone habitaciones confortables. Del Sole*** via Roma, 133 tel +39 081/8639055 www.hoteldelsolepompei.com In centro, è uno degli hotel storici di Pompei. All’interno vi è un Museo di carrozze d’epoca. In the centre, it is one of the historic hotels of Pompei. Inside it houses a Museum of period carriages. Situado en el centro, es uno de los hoteles históricos de Pompeya. En el interior se encuentra un museo de carrozas de época. Diana*** via S. Abbondio tel +39 081/8631264 www.hoteldianapompei.com Stabile recentemente ristrutturato dal design accogliente. Recently refurbished building with welcoming design. Inmueble recientemente reformado con diseño acogedor. Giovanna*** via Acquasalsa tel +39 081/8506161 www.hotelgiovanna.it Ambiente rilassante e familiare. Giardino. Relaxing and homely interiors. Garden. Ambiente relajante y familiar. Jardín. Iside*** via Minutella, 27 tel +39 081/8598863 www.hoteliside.it Ambienti semplici e confortevoli. Simple and comfortable interiors. Ambientes sencillos y confortables. POMPEI M.E.C.*** via Plinio, 42/54 tel +39 081/5363498 www.mecpompei.com In centro propone un ambiente curato. Dispone di 2 grandi saloni ristorante e un giardino con gazebo. Camere ampie e dal design classico e caldo. In the centre, with tasteful interiors. It has 2 large restaurant rooms and a garden with gazebo. Large rooms with classical and warm design. Habitaciones amplias y de diseño clásico y cálido. Santa Caterina*** via Vitt. Emanuele tel +39 081/8567497 www.hotelsantacaterinapompei. com Ambiente confortevole ed elegante. Comfortable and elegant interiors. Está situado en el centro y propone un ambiente cuidado. Dispone de dos grandes salones-restaurante y un jardín con templete. Astoria** viale Mazzini, 65 tel +39 081/8631074 www.hotelastoriapompei.it Poco distante dal santuario, propone un ambiente semplice e familiare. Ambiente confortable y elegante. Not far from the Sanctuary, it offers simple and homely interiors. Villa Laura*** via delle Salse, 13 tel +39 081/8631024 A poca distancia del Santuario, propone un ambiente sencillo y familiar. Comoda sistemazione in centro. Piccolo sogno** via C. Alberto I traversa tel +39 081/8631279 www.hotelpiccolosogno.it Comfortable central accommodation. Cómodo alojamiento en el centro. Vittoria*** piazza Porta Marina Inf. tel +39 081/5369016 www.pompeihotelvittoria.com Piccolo hotel situato nel centro cittadino propone un ambiente familiare. Small hotel in town centre, with homely interiors. Pequeño hotel situado en el centro de la ciudad que propone un ambiente familiar. Villa dei Misteri** Villa dei misteri tel +39 081/8613593 www.villadeimisteri.it Poco distante dal centro cittadino. Not far from the town centre. A poca distancia del centro de la ciudad. Apollo* via C. Alberto, 18 tel +39 081/8630309 www.hotelapollopompei.com Ambiente semplice e senza troppe pretese. Simple, unpretentious interior. Ambiente sencillo y sin demasiadas pretensiones. Due pini* viale Mazzini tel +39 081/8631925 Sistemazione spartana ed essenziale. Spartan and simple accommodation. Alojamiento espartano y esencial. Pace* via Sacra, 29 tel +39 081/8636025 www.albergopacepompei.it Certe Notti via Nolana, 128 tel +39 081/8636667 www.bebcertenotti.com In posizione centrale, di qualità superiore rispetto alla categoria assegnata, propone un ambiente curato, accogliente e familiare. Villetta su due piani, con giardino. Propone tre mini appartamenti ognuno con camera da letto, bagno e cucina. In a central position, of a higher quality compared to the category to which it is assigned, it offers a tasteful, homely and welcoming atmosphere. Situado en el centro, de calidad superior respecto a la categoría asignada. Propone un ambiente cuidado, acogedor y familiar. B&B Cave Canem via Vittorio Emanuele tel +39 081/8639637 www.bbpompei.it In centro, offre una sistemazione molto accogliente. Camere dotate di angolo cottura. In the centre, very cosy accommodation. Rooms equipped with kitchenette. Situado en el centro. Ofrece un alojamiento muy acogedor. Habitaciones dotadas de cocina americana. A two-storey house with a garden. It has three mini apartments, each with bedroom, bathroom and kitchen. Casa de dos pisos, con jardín. Propone tres miniapartamentos, cada uno con dormitorio, baño y cocina. Juliae Felicis via Lepanto tel +39 081/8639011 Situato appena fuori dal centro, occupa un piano di una villetta familiare con giardino. Located just outside the centre, it occupies one floor of a family house with garden. Situado muy cerca del centro. Ocupa un piso de un chalet familiar con jardín. Le pleiadi via G. Fucci, 11 tel +39 081/8639451 www.bblepleiadi.com Ampie camere arredate in maniera semplice e familiare. Dove dormire Where to sleep Dónde dormir Large rooms furnished in a simple homely style. Amplias habitaciones decoradas de manera sencilla y familiar. Welcome via Nolana, 53 tel +39 081/8562115 www.bed-and-breakfastpompei.com Le anfore via Plinio tel +39 081/8628084 www.fittacamereleanfore.it Poco distante dal centro. A pochi metri dalla stazione. Pompei via Diomede, 3 tel +39 081/8614093 A 100 metri da Villa dei Misteri gode di un’ottima vista sul Vesuvio. 100 metres away from the Villa of the Mysteries it enjoys a beautiful view onto the Vesuvius. A 100 metros de la Villa de los Misterios. Disfruta de unas excelentes vistas al Vesubio. Villa Pompei trav. Andolfi, 23 tel +39 081/8622601 www.villapompei.it Taverna rustica dagli interni curati, dispone di spazi esterni con giardini, gazebo e sala per colazione all’aperto. Rustic ‘taverna’ with well-appointed interiors; it has outdoor spaces with gardens, gazebo and alfresco breakfast room. Taberna rústica con interiores cuidados. Dispone de espacios externos con jardines, templete y comedor al aire libre. Situado en el campo cerca de Pompeya, nace de la recuperación de una vieja casa de campo. Con piscina y con habitaciones bien amuebladas. Not far from the town centre. A few metres away from the station. A pocos metros de la estación. Affittacamere/ Room rentals/ Alquiler de habitaciones Casale Cesarano trav. Capone, 3 tel +39 081/8638606 www.casalecesarano.it Lontano dal centro, in villa ristrutturata. A poca distancia del centro. Pompei B&B via Aldo Moro I traversa tel +39 081/8505011 www.pompeibedandbreakfast. com Situato in un palazzetto a poca distanza dagli scavi. In a small palazzo not far from the Digs. Campeggi/ Campsites/ Campings Pompei*** via Plinio tel +39 081/8622882 www.campingpompei.com A pochi metri dall’ingresso agli Scavi, si estende per 10.000 m2, proponendo differenti soluzioni da bungalow a spazi tenda e roulotte. A few metres away from the entrance to the Digs, it stretches over 10,000m2 and offers different types of accommodation, from bungalows to tents and caravans. Far from the centre, in a refurbished villa. Situado en un palacete a poca distancia de las excavaciones. Lejos del centro, en una casa reformada. Agriturismi/ Agritourisms/ Agroturismos Il tempio della fortuna via Parrocchi tel +39 081/8637060 www.iltempiodellafortuna. gooditaly.net Vivinatura via Ponte Izzo, 49 tel +39 081/8615662 www.agriturismovivinatura.it A pocos metros de la entrada a las Excavaciones. Se extiende por 10.000m2 y propone diferentes soluciones, desde bungalow hasta espacios para tiendas y caravanas. Situato nella campagna di Pompei, nasce dal recupero di un vecchio casale. Piscina, camere ben arredate. Spartacus*** via Plinio tel +39 081/8624078 www.campingspartacus.it Located in the Pompei countryside, it is was once an old farmhouse. Swimming pool, well-furnished bedrooms. Situato all’uscita del casello autostradale, propone spazi ben organizzati e tipici bungalow in legno. In centro. In the centre. En el centro. Located near the exit of the motorway, it has well-organised spaces and typical wooden bungalows. Situado a la salida de la estación de peaje de la autopista, propone espacios bien organizados y típicos bungalows de madera. Zeus* Villa dei Misteri tel +39 081/8615320 www.campingzeus.it In centro propone spazi raccolti ma curati e funzionali. In the centre, with cosy, though well-furnished and functional spaces. Está situado en el centro y propone espacios recogidos pero cuidados y funcionales. CASTELLAMMARE DI STABIA www.comune.castellammare-di-stabia.napoli.it Castellamare is set at the foot of Monte Faito, where once the ancient Stabiae stood. It is an important commercial and tourist port, wellknown for its shipbuilding industry. The town is only 6 km from Pompei, almost half way between Sorrento and Naples. Its name derives from Castrum ad mare, i.e. fortress or castle by the sea, because of the presence of a small fortress built in the IX century. The town that developed around it was buried, like Herculaneum and Pompeii, by the terrifying 79 A.D. eruption of the Vesuvius. The promontory of Varano is of historical and archaeological interest. On the northern side of the hillock there are numerous villas, porticos and thermal structures. And it is because of the latter, comprising the Antiche Terme, the Parco Idropinico and the Nuove Terme, that the locality of Castellammare is known as the Metropolis of waters, of climates and of the sea. Along the route from Varano to the town centre stand important religious buildings, such as the Cathedral. Incastonata ai piedi del Monte Faito, dove un tempo sorgeva l’antica Stabiae, c’è ora Castellammare, importante porto commerciale e turistico, noto per la cantieristica navale. La cittadina è a soli 6 chilometri da Pompei, quasi a metà strada tra Sorrento e Napoli. Il nome deriva da Castrum ad mare, ossia fortezza, castello a mare, proprio per la presenza di un fortilizio edificato nel IX secolo. Intorno ad esso si sviluppava la città che fu sepolta insieme ad Ercolano e Pompei dalla terribile eruzione del Vesuvio. Di interesse storico-archeologico è l’area del promontorio di Varano, sul ciglio settentrionale del poggio sorgono numerose ville, portici e strutture termali. Ed è proprio grazie alla presenza di queste ultime, Antiche Terme, parco Idropinico e Nuove Terme, che la località di Castellammare è anche detta Metropoli delle acque, dei climi e del mare.Spostandosi da Varano al centro cittadino si ritrovano edifici religiosi di rilievo, come la Cattedrale dedicata all’Assunta. Come raggiungere Castellammare di Stabia Getting to Castellammare di Stabia Aeroporto Internazionale di Napoli Capodichino www.gesac.it - [email protected] tel. +39 081/7896259 Stazione centrale di Napoli piazza Garibaldi www.trenitalia.it bus/taxi sino alla stazione FS di Napoli. linea Napoli-Gragnano fermata Castellammare di Stabia . bus/Taxi to Naples railway Station. Napoli - Gragnano line station Castellammare di Stabia. autobús/taxi hasta la estación de trenes FS de Nápoles. Autostrada A3 – Napoli/ Salerno Engastada a los pies del Monte Faito, donde antiguamente surgía la antigua Stabiae ahora se encuentra Castellammare, importante puerto comercial y turístico, conocido por los astilleros. La ciudad está a sólo 6 kilómetros de Pompeya, casi a mitad de camino entre Sorrento y Nápoles. El nombre deriva de Castrum ad mare, es decir, fortaleza o castillo en el mar, precisamente por la presencia de una fortificación construida en el siglo IX. Alrededor de la misma se desarrollaba la ciudad que fue sepultada junto con Herculano y Pompeya por la terrible erupción del Vesubio. Destaca por su interés histórico-arqueológico la zona del promontorio de Varano. En la ladera norte de la colina surgen numerosas villas, pórticos y estructuras termales. Y es precisamente gracias a la presencia de estas últimas, las Antiche Terme, el Parco Idropinico y las Nuove Terme, que la ciudad de Castellammare también es conocida como metrópolis de las aguas, de los climas y del mar. Moviéndose de Varano al centro de la ciudad, se pueden encontrar edificios religiosos de importancia, como la Catedral, dedicada a la Asunción. Cómo llegar a Castellammare di Stabia Metrò del Mare Sorrento – Bacoli uscita Castellammare di Stabia. exit Castellamare di Stabia. Sorrento – Bacoli line línea Sorrento – Bacoli salida Castellammare di Stabia Ayuntamiento de Castellammare: líneas urbanas circulares. Circumvesuviana www.vesuviana.it linea Napoli - Sorrento Linee urbane circolari línea Napoli – Gragnano parada Castellammare di Stabia . Municipality of Castellamare: Town shuttle buses. Comune di Castellammare di Stabia. Napoli – Sorrento line línea Napoli – Sorrento Da vedere Places to visit Qué ver Cattedrale Cathedral Catedral La Cattedrale di Castellammare di Stabia sita in piazza Giovanni XXIII, fu fortemente danneggiata dal terremoto del 1436 e ricostruita definitivamente nel 1643. All’interno si possono ammirare tele di Giuseppe Bonito e Nunzio Rossi nonché la statua lignea del Santo protettore di Castellammare, il Vescovo San Catello. Oltre alla cappella dedicata alla Vergine di Lourdes, ve ne è una che ospita il corpo di Gesù deposto nel sepolcro. Di particolare interesse è l’allestimento che avviene ogni anno durante il periodo natalizio, di un presepe tipico partenopeo con statue ad altezza naturale. Castellamare di Stabia Cathedral, in Piazza Giovanni XXIII, was severely damaged by the 1436 earthquake and definitively rebuilt in 1643. It houses paintings by Giuseppe Bonito and Nunzio Rossi, as well as the wooden statue of the Patron Saint of Castellammare, the Bishop San Catello. There is a shrine dedicated to the Virgin of Lourdes, and one with a painting of “The body of Christ laid in the sepulchre”. Of particular interest is the typical Neapolitan crib with life-size statues, which is set up every year during the Christmas period. La Catedral de Castellammare di Stabia, ubicada en piazza Giovanni XXIII, resultó gravemente dañada por el terremoto de 1436 y fue reconstruida definitivamente en 1643. En su interior se pueden admirar lienzos de Giuseppe Bonito y Nunzio Rossi, así como la estatua de madera del Santo protector de Castellammare, el Obispo San Catello. Además de la capilla dedicada a la Virgen de Lourdes, hay otra que acoge el lienzo que representa “El cuerpo de Jesucristo colocado en el sepulcro”. Resulta especialmente interesante la muestra que se realiza todos los años durante el periodo navideño de un belén típico partenopeo con estatuas de tamaño natural. Informazioni utili Useful Information Cattedrale di Santa Maria Assunta e di San Catello Piazza Giovanni XXIII, 15 Castellammare di Stabia (NA) Tel: +39 081 8711672 www.sancatello.it/scatello.htm Información útil Orari e periodi d’apertura Opening days Días de apertura Apertura: Annuale Open: All year Apertura: Anual Orari Festivo: 9.00 - 12.00 / 17.00 - 20.00 Holiday Opening Hours: 9.00 - 12.00 / 17.00 - 20.00 Horario en días festivos: 9:00 - 12:00 / 17:00 - 20:00 Orari Feriale 9.00 - 12.00 / 17.00 - 20.00 Weekday Opening Hours 9.00 - 12.00 / 17.00 - 20.00 Horario en días laborables: 9.00 - 12.00 / 17.00 - 20.00 Pagamenti Ingresso gratuito Charge Admission is free Pagos Entrada gratuita Da vedere Places to visit Qué ver Le Ville Romane Roman Villas Las Villas Romanas Stabiae, l’odierna Castellammare di Stabia, fu una delle mete preferite dai patrizi romani, tanto che il suo territorio fu costellato di numerose ville residenziali. Scoperta nel 1749 dagli scavatori borbonici, Stabiae, sin dall’inizio, si contraddistinse come luogo di eccellenza: l’esplorazione della città però durò solamente pochi anni, tanto che già nel 1782 tutte le attività di scavo vennero spostate a Pompei, cosi che ville, case e strade ritornarono sotto terra mentre affreschi, statue e suppellettili preziose vennero raccolti nel museo cittadino. Dopo l’abbandono, nel 1800, vi furono vari rinvenimenti che mantennero acceso il ricordo di Stabiae: però fu soltanto nel 1950 che due ville, villa San Marco e villa Arianna, furono riportate parzialmente alla luce. Oggi il sito di Stabiae è al centro di un grande progetto internazionale che prevede la creazione di un parco archeologico. Stabiae, the present Castellammare di Stabia, was one of the favourite destinations of Roman patricians, so the area became studded with residential villas. Discovered in 1749 by Bourbon diggers, it was immediately obvious that Stabiae was an extraordinary site. However, the exploration of the town only lasted a few years: as early as 1782 all the archaeological activities were moved to Pompeii, so the villas, houses and roads were returned to the earth, while frescos, statues and precious objects were collected in the town museum. After it was abandoned, various finds during the XIX century kept the memory of Stabiae alive; but it was only in 1950 that two villas, Villa San Marco and Villa Arianna, were partially brought to light. Today the site at Stabiae is at the centre of a large international project for the creation of an archaeological park. Stabiae, la actual Castellammare di Stabia, fue una de las metas preferidas de los patricios romanos, hasta el punto de que su territorio se cubrió de mansiones residenciales. Descubierta en 1749 por los excavadores borbónicos, Stabiae, desde el principio, se distinguió como lugar de excelencia. Sin embargo, la exploración de la ciudad duró sólo pocos años, ya que en 1782 todas las actividades de excavación se trasladaron a Pompeya, por lo que las villas, las casas y las calles volvieron bajo tierra, mientras que los frescos, las estatuas y los objetos preciosos se trasladaron al museo de la ciudad. Después de su abandono, en el siglo XIX se produjeron varios hallazgos que mantuvieron encendido el recuerdo de Stabiae, pero fue sólo en 1950 cuando se sacaron parcialmente a la luz dos villas, Villa San Marco y Villa Arianna. Actualmente, las excavaciones de Stabiae son objeto de un gran proyecto internacional que prevé la creación de un parque arqueológico. Informazioni utili Villa Arianna Via Passeggiata Archeologica. tel. +39 081 8575347 tel. +39 081 8714541 Villa San Marco Via Passeggiata Archeologica. tel. +39 081 8575347 tel. +39 081 8714541 Useful Information Información útil Orari e periodi d’apertura Opening Hours Días de apertura Dal 01/11 al 31/03 tutti i giorni dalle 8.30 alle 17.00 (ultimo ingresso alle 15.30). From 01/11 to 31/03 daily 8.30 - 17.00 (last admission 15.30). Del 01/11 al 31/03 todos los días de 8:30 a 17:00 horas (última entrada a las 15:30 horas). Dal 01/04 al 31/10 tutti i giorni dalle 8.30 alle 19.30 (ultimo ingresso alle 18.30). From 01/04 to 31/10 daily 8.30 - 19.30 (last admission 18.30). Del 01/04 al 31/10 todos los días de 8:30 a 19:30 horas (última entrada a las 18:30 horas). Giorni di chiusura 1° gennaio, 1° maggio, 25 dicembre. Closed January 1st, May 1st, December 25th Días de cierre 1 de enero, 1 de mayo y 25 de diciembre. Da vedere Places to visit Qué ver Terme Spas Balnearios Definita Metropoli delle acque per il suo patrimonio idrologico costituito da ben 28 tipi di acque minerali differenti, divise in solforose, bicarbonato calciche e medio minerali, il termalismo ha rappresentato per Castellammare di Stabia fin dal metà del 1800 un tassello importante sia per l’economia che per il turismo. Per sfruttare al meglio le proprietà delle acque la città dispone di due stabilimenti termali, uno nel centro antico e l’altro nella zona collinare dove è anche possibile effettuare alcune cure. Inoltre il territorio termale possiede alcune acque come l’acqua della Madonna e l’acqua Acetosella, tra le più note e apprezzate in tutto il mondo. Castellammare di Stabia is called “Metropolis of waters” for its 28 different types of mineral waters, divided into sulphurous, calcic bicarbonate and medium mineral waters. Since the mid XIX century, this abundant endowment has played an important role in the town’s economy and tourism. To make the most of the properties of the waters, the town has two thermal establishments, one in the old town centre and the other in the hills, both of which offer treatments. This thermal territory also boasts waters such as the Acqua della Madonna and the Acqua Acetosella, among the most renowned and appreciated world-wide. La ciudad recibe el apelativo de “metrópolis de las aguas” por su patrimonio hidrológico, formado por hasta 28 tipos de aguas minerales diferentes, divididas en sulfurosas, con bicarbonato cálcico y medio minerales. Desde mediados del siglo XIX, los balnearios han representado para Castellammare di Stabia una parte importante tanto de la economía como del turismo. Para aprovechar al máximo las propiedades de las aguas, la ciudad dispone de dos balnearios, uno en el casco antiguo y otro en la zona de la colina, donde también se pueden realizar algunas curas. Además, el territorio termal posee algunas aguas como el agua de la Madonna y el agua Acetosella, que son de las más conocidas y apreciadas en todo el mundo. - Antiche Terme Opened in 1836, this establishment is only open for a few hours a day, solely for collection of the different types of water, while during the summer it hosts cultural events. - Antiche Terme Inaugurate nel 1836, sono aperte per poche ore al giorno esclusivamente per la raccollta dei vari tipi di acqua, mentre nel periodo estivo si tengono manifestazioni culturali. Informazioni utili Nuove Terme di Stabia Antiche Terme di Stabia Terme di Stabia Spa Useful Information Información útil chiusura settimanale: domenica Closed: Sunday viale delle Terme 3/5 tel. +39 081/3913111 fax. +39 081/87010353 [email protected] www.termedistabia.com - Antiche Terme Termas inauguradas en 1836 que están abiertas pocas horas al día, exclusivamente para la recogida de los diferentes tipos de agua, mientras que en verano se realizan actividades culturales. Cierre semanal: domingo Museo Diocesano Presso la Chiesa dell’ Oratorio Piazza Giovanni XXIII info: +39 3494575376 Orario di visita: lunedì: dalle ore 10.00 alle 13.00 mercoledì: dalle 10.00 alle 13.00 sabato: dalle 17.30 alle 20.30 Visiting Hours: Monday: 10.00 - 13.00 Wednesday: 10.00 - 13.00 Saturday: 17.30 - 20.30 Horario de visita: lunes: de 10:00 a 13:00 miércoles de 10.00 a 13.00 sábado: de 17.30 a 20.30 CASTELLAMMARE DI STABIA - Nuove Terme Le Nuove Terme, situate sulla collina denominata Solaro sono state inaugurate nel 1964 e si estendono su una superficie di oltre 100 mila mq. Questo complesso è composto da due settori: l’edificio dedicato alle cure terapeutiche ed il parco per le cure Idropiniche. L’edificio per le cure è uno dei più attrezzati e moderni d’Europa. Oltre alla sala dove sono presenti la maggior parte delle acque stabiesi, il parco, finemente curato e aperto solo durante il periodo estivo, offre una ricca programmazione, sia al mattino, sia la sera con concerti, cinema all’aperto, mostre e congressi. - Nuove Terme The Nuove Terme establishment, located on the hill of Solaro, was opened in 1964 and stretches over an area of 100 thousand square metres. The complex comprises two sections: the building, for therapeutic treatments, and the park, for hydropinic treatments. The treatment building is one of the most modern and best equipped in Europe. Most of the mineral waters of Stabia are on offer, and the beautifully tended park, only open during the summer, offers an exciting programme of events, both in the morning and in the evening, with concerts, open-air cinema, exhibitions and conferences. Museo Diocesano - Nuove Terme Las termas nuevas, situadas en la colina denominada Solaro, fueron inauguradas en 1964 y se extienden por una superficie de más de 100.000 m². Este complejo está formado por dos sectores: el edificio dedicado a los cuidados terapéuticos y el parque para las curas hidropínicas. El edificio para las curas es uno de los mejor equipados y más modernos de Europa. Además de la sala en la que están presentes la mayor parte de las aguas del lugar, el parque, elegantemente cuidado y abierto sólo en verano, ofrece una nutrida programación, tanto por la mañana como por la tarde, con conciertos, cine al aire libre, exposiciones y congresos. Diocesan Museum Nel Museo Diocesano sono raccolti i reperti rinvenuti negli scavi sotto la Cattedrale di Castellammare di Stabia. È collocato nell’Oratorio dell’antica chiesa di San Filippo Neri. Museo Diocesano The Diocesan Museum houses the finds discovered in the excavations below the Cathedral of Castellammare di Stabia. It is housed in the Oratory of the ancient church of San Filippo Neri. En el Museo Diocesano se conservan los restos hallados en las excavaciones bajo la Catedral de Castellammare di Stabia. Se encuentra en el Oratorio de la antigua iglesia de San Filippo Neri. Eventi e manifestazioni Events and shows Eventos Festa di San Catello Falò dell’i mmacolata Festa in onore del Santo protettore di Castellammare, il Vescovo San Catello. Ha luogo ogni anno il 19 gennaio. Ogni anno, la sera del 7 dicembre, il giorno prima della festa dell’Immacolata Concezione, in tutti i quartieri della città vengono accessi dei falò in onore della Vergine. Festival in honour the Patron Saint of Castellammare, Bishop San Catello. It takes place every year on January 19th. Fiesta en honor al Santo protector de Castellammare, el Obispo San Catello. Tiene lugar todos los años el 19 de enero. Every year, in the evening of December 7th, the eve of the feast day of the Immaculate Conception, bonfires in honour of the Virgin are lit in every quarter of the town. Todos los años, la noche del 7 de diciembre, la víspera de la fiesta de la Inmaculada Concepción, en todos los barrios de la ciudad se encienden hogueras en honor a la Virgen. Prodotti tipici e specialità eno-gastronomiche. Uno dei prodotti tipici della tradizione contadina stabiese sono le noci, questi squisiti frutti, raccolti freschi in autunno, sono abbondantemente consumati essiccati durante le festività natalizie. Il Biscotto di Castellammare è un altro prodotto caratteristico della località, creato nel 1848 con semplici ingredienti della cucina tradizionale: farina, zucchero, pasta lievitata, vanillina, acqua e burro, hanno una tipica forma allungata. Oggi si trovano gia confezionati e sono venduti soprattutto d’estate sulle strade del litorale campano, insieme ai tarallini ricoperti di zucchero, altra specialità tipica stabiese. Tra i prodotti della terra, oltre alle rinomate castagne del monte Faito, ottime per la marmellata e per i marrons glacés, vi è un prodotto tipico che rientra negli ortaggi di denominazione protetta da tutelare: il carciofo di Castellammare, dalla tipica forma globulare, dal colore violaceo, coltivato nella piana stabiese, pompeiana ed abatese. Castellammare è conoscitua anche per i suoi caratteristici chalet nella zona dell’Acqua della Madonna: qui le più antiche tradizioni gastronomiche stabiesi, la galletta (duro biscotto utilizzato dai marinai come scorta alimentare) e l’acqua minerale che abbondante sgorga nella zona portuale si sposano con i piatti a base di pesce fresco e frutti di mare. Typical products and food and wine specialities. Walnuts are one of the typical products of the peasant tradition of Castellamare. An abundance of these delicious fruit, picked fresh in the Autumn, is enjoyed dried during the Christmas festivities. Another typical product is the Biscotto di Castellammare, a thin biscuit created in 1848 with the simple ingredients of traditional local cuisine: flour, sugar, leavened dough, vanillin, water and butter. Nowadays the biscuits are available in packets, mainly sold during the summer along the coastal roads in Campania, with another local speciality, sugar-coated ‘tarallini’ (ring-shaped biscuits). Among the local produce, as well as the renowned chestnuts from Monte Faito, ideal for preserves and marrons glacés, there is a local vegetable with IGP (Indicazione Geografica Protetta) status: it is the artichoke of Castellammare, with its typical globular shape and purplish colour, grown in the plain of Stabia, Pompei and S. Antonio Abate. Castellammare is also renowned for the characteristic chalets in the area of the Acqua della Madonna: here the oldest gastronomic traditions of Stabia, the ‘galletta’ or sea biscuit (hard biscuits used for sailors’ provisions), and the mineral water that springs with such abundance in the port area, combine perfectly with its fresh fish and sea food dishes. Productos tìpicos y especialida des gastrónomicas Uno de los productos típicos de la tradición campesina de Castellammare son las nueces. Esta exquisita fruta, recogida fresca en otoño, se consume seca abundantemente durante las fiestas navideñas. La Galleta de Castellammare es otro producto típico de la ciudad. Fue creada en 1848 con ingredientes sencillos de la cocina tradicional: harina, azúcar, masa con levadura, aroma de vainilla, agua y mantequilla. Tienen una típica forma alargada. Actualmente se encuentran ya hechas y se venden sobre todo en verano por las carreteras del litoral de Campania, junto con los tarallini cubiertos de azúcar, otra especialidad típica de Castellammare. Entre los productos de la tierra, además de las célebres castañas del monte Faito, excelentes para la mermelada y para los marrons glacés, hay un producto típico que forma parte de las hortalizas IGP: la alcachofa de Castellammare, con su típica forma globular, de color violáceo, cultivada en la llanura de Castellammare, de Pompeya y de S. Antonio Abate. Castellammare también es conocida por sus característicos chalets en la zona del Acqua della Madonna. Éste es el origen de las tradiciones gastronómicas más antiguas de la ciudad: la galletta (galleta dura utilizada por los marineros como alimento de reserva) y el agua mineral, que surge con abundancia en la zona del puerto, se combinan con los platos a base de pescado fresco y marisco. Acquisti Shopping Compras Dove mangiare Where to eat Dónde comer Valeria Di Mincolelli via Alvino, 14 tel +39 081/3903347 Enoteca Antiche Torri piazza Unità D’italia, 21 tel +39 081/8706491 O’ Pignatiello via de Gasperi, 207 tel. +39 081/8715100 Montil via Bonito, 14 tel. +39 081 8713538 Articoli da regalo, bomboniere, artigianato ed arredo. Enoteca, propone varietà di vini partenopei. Ambiente famigliare, spiritoso e molto accogliente. Il menù si decide in base al pescato del giorno. Ristorante dell’Hotel Montil, si affaccia sul porto turistico della città. Gifts, bonbonnières, crafts and furnishings. Artículos de regalo, bomboneras, artesanía y decoración. Abagnale Rita via Annunziatella, 41/H tel: +39 081 8723543 Wine shop offering a variety of Neapolitan wines. Enoteca que propone diferentes vinos partenopeos. Vineria Fontanella S.A.S. di Fontanella Stefano via Carmine, 5 tel: +39 081 8709531 Family atmosphere, witty and very welcoming. The menu is decided according to the catch of the day. Ambiente familiar, alegre y muy acogedor. El menú se decide en función del pescado del día. Enoteca Pasticceria Wine shop Confectioner’s Holiday via Passeggiata Archeologica tel. +39 081 8716261 Enoteca Pastelería Abbate S.N.C. di Abbate Maria Soprana E C. via Surripa, 48 tel +39 081/8717367 Ristorante pizzeria. Enoteca Grappolo Blu Schettino Filomena Salumeria via A. De Gasperi, 158 tel: +39 081/8713531 Enoteca Pasticceria Wine shop Confectioner’s Enoteca Pastelería Dolciaria Stabiese via Bonito Giuseppe, 41 tel +39 081/8718426 Restaurant and pizzeria. Restaurante y pizzería. Il Dubbio 2 via Caio Duilio, 26 tel. +39 081 8719728 Particolare connubio tra l’arredamento new age e la proposta di piatti tipici della Penisola Sorrentina. An unusual mix of New Age furnishing and typical dishes from the Sorrento Peninsula. Laboratorio di pasticceria Confectioner’s workshop Obrador de pastelería Peculiar unión entre la decoración new age y la propuesta de platos típicos de la Península Sorrentina. Restaurant of the Hotel Montil, overlooking the town tourist port. Restaurante del Hotel Montil, con vistas al puerto turístico de la ciudad. Piazzetta Milù corso Alcide de Gasperi, 23 tel. +39 081 8715779 Propone una vasta scelta di carni argentine e giapponesi, ottima anche la proposta dei vini. Offers a wide choice of Argentinean and Japanese meat; also an excellent wine selection. Propone una amplia selección de carnes argentinas y japonesas. También son excelentes los vinos propuestos. Villa Cimmino strada panoramica, 95 tel. +39 081 8711090 All’interno dell’Hotel Cimmino, ospita ricevimenti nelle sue magnifiche terrazze panoramiche. All’interno dell’Hotel Cimmino, ospita ricevimenti nelle sue magnifiche terrazze panoramiche. Restaurante situado dentro del Hotel Cimmino. Se pueden realizar banquetes en sus magníficas terrazas panorámicas. Gouache s.s 145 Sorrentina, Km 11 tel. +39 081 3946700 Ristorante tipico che affianca la struttura dell’ Hotel Crowne Plaza ma è aperto anche ai clienti esterni. Typical restaurant adjacent to the Hotel Crowne Plaza; also open to external clients. Restaurante típico que pertenece al Hotel Crowne Plaza pero que también está abierto a los clientes externos. Dove dormire Where to sleep Dónde dormir Hotel/Hotels/ Hoteles Hotel Crowne Plaza **** s.s.145 Sorrentina, km 11 frazione Pozzano tel. +39 081 3946700 fax +39 081 3946770 www.sorrentocoasthotel.com [email protected] L’hotel è situato all’interno di una struttura industriale ristrutturata che combina la modernità e la tradizione per offrire alloggi confortevoli in un ambiente architettonico unico. The hotel is located in a refurbished industrial building that combines modernity and tradition to offer comfortable accommodation in a unique architectural environment. El hotel está situado dentro de una estructura industrial reformada que combina la modernidad y la tradición para ofrecer alojamientos confortables en un ambiente arquitectónico único. Hotel Delle Terme**** viale delle Terme - località Solaro tel. 081 8716366 fax 0818716371 www.hotel-terme.it - info@ hotel-terme.it Nelle immediate vicinanze delle nuove terme Stabiane (modernissimo luogo di cura con 28 sorgenti di acque minerali). In the immediate vicinity of the Nuove Terme Stabiane (innovative treatment centre with 28 mineral water springs). En las proximidades de las nuevas termas de la ciudad (modernísimo balneario con 28 manantiales de aguas minerales). Hotel La Medusa**** via passeggiata Archeologica, 5 tel. +39 081 8723383 fax +39 081 8717009 www.lamedusahotel.com [email protected] Romantica villa ottocentesca finemente restaurata, immersa nel verde di un incantevole parco. Romantic, finely restored XIX century villa, surrounded by an enchanting leafy park. Romántica mansión del siglo XIX elegantemente restaurada y situada en medio de la vegetación de un encantador parque. Hotel Stabia**** corso Vittorio Emanuele, 101 tel. 081 8722577 fax 081 8722105 www.hotelstabia.com Nata nel 1876 la struttura conserva l’austera eleganza dello stile Neoclassico. Ubicata sul Lungomare di Castellammare di Stabia, in posizione centralissima. Created in 1876, the structure retains the austere elegance of the Neoclassical style. Located on the Seafront of Castellammare di Stabia, in a very central position. La estructura, que data de 1876, conserva la austera elegancia del estilo neoclásico. Está ubicado en el paseo marítimo de Castellammare di Stabia, en una posición muy céntrica. Sorge al centro di Castellammare di Stabia, di fronte alla Stazione centrale della Circumvesuviana. At the centre of Castellammare of Stabia, opposite the Central Station of the Circumvesuviana. Se encuentra en el centro de Castellammare di Stabia, frente a la estación central de la línea ferroviaria Circumvesuviana. Hotel Dei Congressi**** viale Puglia, 45 tel. +39 081 8722277 fax +39 081 8722277 www.hoteldeicongressi.it [email protected] Hotel Europa*** via Muscogiuri, 2 tel. +39 081 8710395 fax +39 081 3903012 www.europahotel.biz [email protected] Posizionato di fronte alle Terme di Stabia, non lontano dal mare e dalle strade di comunicazione più veloci. L’Albergo, riaperto a settembre 2003 dopo una totale ristrutturazione, si presenta alla clientela come una tranquilla dimora dove poter trascorrere un piacevole soggiorno, accolta in un clima familiare. Located opposite the Terme di Stabia, not far from the sea and the fastest communication routes. Situado frente a las Terme di Stabia, cerca del mar y de las vías de comunicación más rápidas. Hotel Desio*** via Regina Margherita, 29 tel.+39 081 8722277 fax +39 081 8722277 www.hoteldeicongressi.it [email protected] The hotel, which reopened in September 2003 after being completely refurbished, offers its clients a tranquil residence where they can spend a pleasant stay in a family atmosphere. El hotel, que volvió a abrir en septiembre de 2003 después de una reforma total, se presenta a la clientela como un lugar tranquilo donde poder transcurrir una agradable estancia en un clima familiar. Hotel La Sirenetta*** corso Alcide De Gasperi ,153 tel. +39 081 8706600 fax +39 081 8726280 [email protected] Hotel ristorante sul mare. Seaside hotel restaurant. Hotel-restaurante junto al mar. Hotel Palma*** viale Europa, 244 tel. +39 081/8715120 fax +39 081/8711680 www.hotel-palma.it [email protected] Situato in prossimità delle Terme Stabiane, degli Scavi di Stabiae e del centro cittadino. Located close to the Terme Stabiane, the Stabiae Digs and the town centre. Situado en las proximidades de las Terme Stabiane, de las Excavaciones Stabiae y del centro de la ciudad. Hotel Paradiso*** via Muscogiuri, 1 tel.+39 081/8716907 fax +39 081/3915392 www.hotelparadisosas.it [email protected] Posto sulla collina del Solaro ai piedi del monte Faito, comunicante con le nuove Terme di Stabia. CASTELLAMMARE DI STABIA Located on the Solaro hill at the foot of Mount Faito, connected to the Nuove Terme di Stabia. Hotel-restaurante con salas de congresos y servicios útiles para hombres de negocios. Situado en la colina del Solaro a los pies del monte Faito, comunicante con las nuevas Terme di Stabia. Hotel Ristorante Elisabetta** via Vecchia Pozzano, 18 tel. +39 081/8026072 fax +39 081/8026101 www.elisabettahotel.com [email protected] Hotel Villa Serena*** via Muscoguiri, 3 tel. +39 081/8710157 fax +39 081/8726561 www.hotelvillaserena.it Gode di una posizione privilegiata, sia per il panorama sul Golfo di Napoli, che per il diretto contatto con le Terme di Stabia. It enjoys a privileged position, both for its view over the Bay of Naples, and for the direct contact with the Terme di Stabia. Disfruta de una posición privilegiada, tanto por el panorama del Golfo de Nápoles como por el contacto directo con las Terme di Stabia. Hotel Virginia*** corso Garibaldi, 120 tel. +39 081/8711628 fax +39 081/8726321 [email protected] Albergo ristorante con sale convegni e servizi utili per uomini d’affari. Hotel restaurant with congress halls and services for businessmen. Sorge sulla collina di Pozzano, immerso nel verde e nelle vicinanze delle Terme. Built on the hill of Pozzano, in leafy surroundings and close to the Terme. Se erige en la colina de Pozzano, rodeado de vegetación y en las proximidades de las Termas. Hotel Villa Cimmino*** strada Panoramica, 95 tel. +39 081/8711090 fax +39 081/8711090 www.villacimmino.it [email protected] Immerso nel verde, e con le sue terrazze panoramiche, il caratteristico american bar esterno ospita ricevimenti. Leafy surroundings, panoramic terraces; a characteristic external American bar that hosts receptions. Rodeado de vegetación y con terrazas panorámicas. En el característico american bar externo se realizan celebraciones. Hotel Montil** via Giuseppe Bonito, 14 tel.+39 081/8713538 fax +39 081/8711863 www.hotelmontil.it El hotel forma parte de un complejo con hotel, restaurante típico y pizzería. Nel cuore di Castellammare di Stabia, si affaccia sul porto turistico della città, a soli 50 m dall’imbarco per le isole, 20 minuti da Sorrento e a solamente 200 m dalla stazione della Circumvesuviana. Agriturismo Quisisana Via Pantanella, 7 tel. +39 081/8704554 Cell. +39 368/602778 fax +39 081/8704554 www.agriquisisana.it [email protected] In the heart of Castellammare di Stabia, it overlooks the tourist port of the town. It is only 50 m from the ferry boarding for the islands, 200 m from the Circumvesuviana station and 20 minutes from Sorrento. Antico casolare ristrutturato con grande cura e passione, immerso nel verde scenario di uliveti e frutteti, in posizione panoramica a 250 metri dal livello del mare. Situado en el corazón de Castellammare di Stabia, se asoma al puerto turístico de la ciudad, a sólo 50 m de la embarcación para las islas, a 20 minutos de Sorrento y a sólo 200 m de la estación Circumvesuviana. Hotel Le Palme** via Pioppaino, 113/A tel. +39 081/8712650 +39 081/3901995 www.ristorantelepalme.com [email protected] L’Hotel fa parte di un complesso con albergo, ristorante tipico e pizzeria. The Hotel is part of a complex comprising hotel, typical restaurant and pizzeria. B&B Old farmhouse refurbished with great passion and care, in the leafy surroundings of olive groves and orchards, on a panoramic site 250 metres above sea level. Antiguo caserío reformado con gran cuidado y pasión, rodeado de vegetación, con olivares y frutales, en una posición panorámica a 250 metros sobre el nivel del mar. Rodoflor Via Silio Italico, 24 tel. +39 081/8716410 Cell. +39 368/593142 Fax +39 081/8716410 www.rodoflor.it [email protected] Bed & Breakfast di nuova concezione: camere comode, ben arredate e con tutti i confort. Cortesia e ospitalità a prezzi competitivi. Innovative Bed & Breakfast: comfortable rooms, well furnished and with all mod coms. Courteous hospitality and competitive prices. Bed & Breakfast de nueva concepción: habitaciones confortables, bien decoradas y con todas las comodidades. Cortesía y hospitalidad a precios competitivos. Visite guidate e tour operator territorio della costa vesuviana. Guided Visits and Tour Operators in the area of the Vesuvian Coast. Visitas guiadas y tour operadores que trabajan en el territorio de la costa vesubiana. Vesuvio incoming, STS group via Plinio, 30 San Sebastiano al Vesuvio tel +39 081/5743935 www.vesuvioincoming.com TO incoming, organizza escursioni e sightseeing in tutta l’area vesuviana. Propone itinerari di interesse turistico tra Ercolano, Vesuvio e Pompei. Durante le escursioni prevede visite a fabbriche di coralli e aziende artigianali. Vesuvio Incoming organises sightseeing trips and excursions throughout the Vesuvian area. It offers itineraries for tourists to Ercolano, Pompei and the Vesuvius. The trips include visits to coral factories and craftsmen’s workshops. Tour operador de recepción que organiza excursiones y visitas por toda la zona vesubiana. Propone rutas de interés turístico entre Ercolano, el Vesubio y Pompeya. Durante las excursiones, prevé visitas a fábricas de corales y empresas de artesanía. Idraincoming Tour e Culture via G. Marconi, 55 tel/fax +39 081/5742321 www.idraincoming.com V.I.B. via Barcaiola, 20 tel/fax +39 081/5742321 Cell. +39 339/4124137 La porta del Vesuvio Casa cesaro tel. +39 081/274200 www.laportadelvesuvio.it Propone visite guidate, escursioni ed itinerari culturali ed enogastronomici. Tra gli itinerari di maggior interesse la visita guidata al Mercato di Resina/Pugliano, degustazioni e cene spettacolo. Propone inoltre visite guidate alla città di Ercolano e le limitrofe zone vesuviane. Associazione d’imprese del territorio vesuviano, propone pacchetti turistici per Ercolano e l’intera zona costiera, prevedendo la personalizzazione di soggiorni ed escursioni, e realizzando week end di interesse culturale. Esperta associazione di escursioni vulcanologiche, si trova all’interno di un casino storico, dove oltre ad organizzare la partenza per i differenti sentieri del Parco del Vesuvio, organizza degustazioni e intrattenimenti. Association of enterprises of the Vesuvian territory, it offers tourism packages for Ercolano and the entire coastal area, customising stays and trips and organising cultural weekends. A specialised association offering excursions to the volcano. It is housed in a historic lodge where, as well as organising the departures for the different trails in the Vesuvius National Park, it organises tastings and entertainment. It offers guided tours, excursions, and cultural and food and wine itineraries. Among the most interesting itineraries are the guided visits to the Market of Resina/ Pugliano, tastings and dinner shows. It also offers guided tours of the town of Ercolano and the neighbouring Vesuvian areas. Propone visitas guiadas, excursiones e itinerarios culturales y gastronómicos. Entre las rutas de mayor interés se encuentra la visita guiada al Mercado de Resina/ Pugliano. Degustaciones y cenas-espectáculo. Propone, además, visitas guiadas a la ciudad de Ercolano y a las zonas vesubianas limítrofes. Asociación de empresas del territorio vesubiano que propone paquetes turísticos para Ercolano y toda la zona costera, con estancias y excursiones personalizadas. También ofrece fines de semana de interés cultural. Asociación experta que realiza excursiones vulcanológicas. Se encuentra en una antigua casa de campo, donde, además de organizar la salida para los diferentes caminos del Parque del Vesubio, organiza degustaciones y entretenimientos. Vesuvio Tours cell. +39 339/7717122 +39 328/6164727 www.vesuviotours.it Agenzia specializzata nelle escursioni naturiste e vulcanologiche, conduce i visitatori alla scoperta dei segreti della natura e del Vesuvio. An agency specialised in nature and volcanological excursions, it guides visitors in the discovery of the secrets of nature and of the Vesuvius. Agencia especializada en excursiones de interés natural y vulcanológico. Acompaña a los visitantes en el descubrimiento de los secretos de la naturaleza y del Vesubio. Beducci Service corso Italia, 61 tel +39 081/7776825 fax +39 081/7770877 www.beducciservice.it Organizza transfer e viaggi. Propone escursioni dell’area vesuviana a bordo di un trenino turistico. It organises transfers and journeys. It offers excursions to the Vesuvian area on board a special tourist train. Organiza traslados y viajes. Propone excursiones por la zona vesubiana a bordo de un tren turístico. Siti Reali Borbonici www.sitireali.it Ente Ville Vesuviane www.villevesuviane.net Associazione nazionale propone itinerari guidati ed eventi nelle residenze borboniche. Propone itinerari specifici anche a Portici. Propone itinerari per visite alle Ville Vesuviane. This national association offers guided itineraries and events in the Bourbon residences. It also offers specific itineraries in Portici. The Organisation offers itineraries for visits to the Vesuvian Villas. Propone itinerarios para visitar las Villas Vesubianas. Asociación nacional que propone itinerarios guiados y eventos en las residencias borbónicas. También propone rutas específicas por Portici. www.discoveringvesuvius.com Progetto Baia di Napoli Percorsi Vesuviani www.baiadinapoli.com Percorso guidato tra chiese, palazzi, porto e aziende artigianali di Torre del Greco. Guided trail itinerary among churches, palazzi, the port and crafts shops in Torre del Greco. Recorrido guiado entre iglesias, palacios, el puerto y empresas artesanales de Torre del Greco.