Scarica qui la guida al territorio della Costa del Vesuvio

Transcripción

Scarica qui la guida al territorio della Costa del Vesuvio
info
www.discoveringvesuvius.com
lyrics by
Idraincoming
translated by
Protos Communication
design by
Napolimarketing adv
Il Territorio
The Territory
www.discoveringvesuvius.com
El Territorio
Due elementi contrastanti, il fuoco
vulcanico dell’imponente Vesuvio
e le acque del Golfo di Napoli
caratterizzano il territorio della
costa vesuviana, scrigno di attrattive
storico/naturalistiche.
Tutte le principali località di
quest’area sono tra loro accomunate
dalla natura vulcanica che le
contraddistingue; il Vesuvio con
la sua grande mole e imponenza
esercita la sua influenza non solo sul
paesaggio, ma anche sulla cultura
e sulle tradizioni del popolo che da
sempre convive con il vulcano tra i
più temuti al mondo.
Proprio alla più nota esplosione,
quella del 79 d.c., il territorio
vesuviano deve la principale delle
sue attrattive turistiche: l’archeologia
con il sito di Pompei, la straordinaria
antica Herculaneum e la piccola
e affascinante Oplonti a Torre
Annunziata.
Il modo migliore per cominciare la
visita della costa vesuviana è proprio
quello di salire sul Vesuvio, fino al
cratere: da qui si gode del panorama
del Golfo di Napoli, uno spettacolo
unico ed indimenticabile tra cielo e
mare.
Il parco Nazionale del Vesuvio offre
inoltre svariati e interessanti sentieri,
dove la vegetazione tipicamente
mediterranea fa da contrasto ai fiumi
di lava e agli enormi massi vulcanici.
Il grande Vulcano è anche un centro
di cultura, con il museo open air del
Creator Vesevo e l’Osservatorio
Vesuviano.
Two contrasting elements, the
volcanic fire of the imposing
Vesuvius and the waters of the Bay
of Naples, mark the territory of the
Vesuvian coast, a treasure-trove of
historic and natural attractions.
All the main localities in this area
share the volcanic nature that
distinguishes them. Vesuvius, with
its great size and imposing presence,
has an effect not only on the
landscape but also on the culture and
the traditions of the population that
has always existed under the shadow
of one of the most feared volcanoes
in the world.
And it is to its most famous
explosion, the one of 79 A.D., that
the Vesuvian territory owes its main
tourist attraction: archaeology, with
the site of Pompeii, the extraordinary
ancient Herculaneum and the small
and fascinating Oplonti at Torre
Annunziata.
The best way to start the visit along
the Vesuvian coast is actually to
climb the Vesuvius, right up to its
crater: from here the gaze sweeps
across the Bay of Naples, a unique,
unforgettable spectacle between sea
and sky. The Vesuvius National
Park also offers a large number of
interesting paths, where the typical
Mediterranean vegetation is a foil to
the rivers of lava and the enormous
volcanic masses. The great Volcano
is also a centre of culture, with the
Creator Vesevo open-air museum
and the Vesuvian Observatory.
Dos elementos contrastantes, el fuego
volcánico del imponente Vesubio
y las aguas del Golfo de Nápoles
caracterizan el territorio de la costa
vesubiana, fuente de atractivos
históricos y naturales.
Todas las principales localidades
de esta zona están unidas por la
naturaleza volcánica que las distingue.
El Vesubio, con su gran tamaño e
imponencia, ejerce su influencia no sólo
en el paisaje, sino también en la cultura
y en las tradiciones del pueblo, que
desde siempre convive con uno de los
volcanes más temidos del mundo.
El territorio vesubiano debe
precisamente a la explosión más
conocida, la del año 79 d.C., su
atractivo turístico principal: la
arqueología, con las excavaciones
de Pompeya, la extraordinaria y
antigua Herculaneum y la pequeña
y fascinante Oplonti, en Torre
Annunziata.
La mejor manera para comenzar
la visita a la costa vesubiana es
precisamente subir al Vesubio, hasta
el cráter: desde aquí se disfruta del
panorama del Golfo de Nápoles, un
espectáculo único e inolvidable entre
el cielo y el mar. El Parque Nacional
del Vesubio ofrece, además, varios
e interesantes caminos, en los que la
vegetación típicamente mediterránea
sirve de contraste a los ríos de lava y a
las enormes rocas volcánicas. El gran
Volcán también es un centro de cultura,
con el museo al aire libre del Creator
Vesevo y el Observatorio Vesubiano.
Ma oltre alle testimonianze della
civiltà romana, il territorio vesuviano
è anche il luogo in cui l’architettura
settecentesca ebbe il suo periodo
d’oro, con la costruzione della
Reggia di Portici e poi quella delle
residenze nobiliari note come
“Ville Vesuviane”, lungo il tratto di
strada, tra Portici e Torre del Greco,
denominato appunto “Miglio d’Oro”.
Divise tra storia, natura e
archeologia, le città che compongono
il nostro territorio, conservano un
fascino particolare, che fa di alcuni
luoghi un’interessante attrattiva
all’occhio del visitatore; chi ama
il folklore e la tradizione religiosa
non potrà non visitare il Santuario
della Beata Vergine di Pompei,
o il Santuario della Madonna
di Pugliano a Ercolano o ancora
la Basilica di Santa Maria delle
Grazie a Torre del Greco.
Affascinati e suggestive sono le aree
dedicate ai mercati, come quello del
Pesce al Porto di Torre del Greco
o il mercato vintage di Pugliano ad
Ercolano, conosciuto come Resina,
che attrae per gli innumerevoli
negozietti che si articolano in un
vecchio casale.
Interessante inoltre la visita al Museo
Archeologico Virtuale (MAV),
di recente inaugurazione e primo
in Europa a usare sistemi virtuali
e interattivi per ricostruire l’antica
Ercolano, il museo di Pietrarsa
a Portici, e il polo per il turismo
scientifico di Portici.
As well as its record of Roman
civilisation, the Vesuvian territory is
also the place where XVIII century
architecture enjoyed its golden age,
when the Royal Palace of Portici was
built, followed by the aristocratic
residences known as the “Vesuvian
Villas”, along the stretch of road
between Portici and Torre del Greco,
appropriately called the “Miglio
d’Oro”, or “Golden Mile”.
Divided between history, nature and
archaeology, the towns comprised
in our territory hold a particular
fascination, and certain places exert
an irresistible attraction on visitors.
Anyone who loves folklore and
religious tradition should not miss
the Sanctuary of the Blessed Virgin
of Pompeii, or the Sanctuary of the
Madonna of Pugliano at Ercolano,
or the Basilica of Santa Maria delle
Grazie at Torre del Greco.
The market areas are intriguing and
fascinating, for instance the Fish
Market at the Port of Torre del
Greco, or the vintage di Pugliano
Market at Ercolano, known as
Resina, whose countless small shops
packed into an old hamlet attract
crowds of bargain hunters.
Another interesting visit is to
the new Virtual Archaeological
Museum (MAV), the first in Europe
to use virtual, interactive systems to
reconstruct the ancient Herculaneum,
the museum of Pietrarsa at Portici,
and the campus for scientific
tourism of Portici.
Pero, además de los restos de la
civilización romana, el territorio
vesubiano también es el lugar en el que
la arquitectura del siglo XVIII tuvo su
época dorada, con la construcción del
Palacio Real de Portici y después la de
las residencias nobiliarias conocidas
como “Ville Vesuviane”, situadas
junto al tramo de carretera entre
Portici y Torre del Greco, denominado
precisamente “Miglio d’Oro” (Milla
de Oro). Divididas entre la Historia,
la naturaleza y la arqueología, las
ciudades que forman nuestro territorio
conservan un encanto especial que
otorga a algunos lugares un interesante
atractivo a ojos del visitante. Los
amantes del folclore y de las tradiciones
religiosas no podrán dejar de visitar
el Santuario de la Beata Vergine
de Pompeya o el Santuario de la
Madonna di Pugliano, en Ercolano,
o incluso la Basílica de Santa Maria
delle Grazie, en Torre del Greco.
Resultan fascinantes y sugestivas las
zonas dedicadas a los mercados, como
el mercado de pescado del Puerto de
Torre del Greco o el mercado Vintage
de Pugliano, en Ercolano, conocido
como Resina, que atrae por sus
innumerables tiendas que se articulan
en un viejo caserío.
También son interesantes la visita
al Museo Arqueológico Virtual, de
reciente inauguración y primero en
Europa en usar sistemas virtuales e
interactivos para reconstruir la antigua
Herculano, el museo de Pietrarsa,
en Portici, y el polígono de turismo
científico de Portici.
san giorgio a cremano
portici
ercolano
torre del greco
torre annunziata
pompei
castellammare di stabia
www.discoveringvesuvius.com
Napoli
San Giorgio A Cremano
vesuvio
Portici
Ercolano
Torre del Greco
Pompei
Torre Annunziata
Castellammare
di Stabia
san giorgio
a cremano
www.comune.san-giorgio-a-cremano.na.it
La città conobbe un periodo florido
con i Borbone, grazie alle iniziative
promosse da Carlo III, che portò
qui, come nelle altre città, nobili
e famiglie ricche che risiedevano
nelle Ville Vesuviane. Di forte
interesse turistico nella città di San
Giorgio a Cremano, oltre alle Ville
Vesuviane, sono i luoghi di culto, che
conservano un’antica storia religiosa
e civile, come la chiesa di Santa
Maria del Principio e quella di San
Giorgio Vecchio.
Interessante è la visita alla
settecentesca Villa Bruno.
Come raggiungere S.Giorgio a Cremano
San Giorgio flourished under the
Bourbons thanks to the initiatives
promoted by Charles III, who
brought to this and to other towns in
the area noble and wealthy families
who lived in the Vesuvian Villas.
Besides the Vesuvian Villas, one of
the sightseeing highlights for visitors
to San Giorgio a Cremano are the
places of worship, which have a
long religious and civil history, such
as the churches of Santa Maria
del Principio and of San Giorgio
Vecchio.
The 18th century Villa Bruno makes
for an interesting visit.
Getting to S.Giorgio a Cremano
La ciudad conoció una época de
prosperidad con los Borbones,
gracias a las iniciativas promovidas
por Carlos III, que trajo aquí,
como a otras ciudades, a nobles y
a familias ricas que residían en las
Villas Vesubianas. En la ciudad de
San Giorgio a Cremano, son de gran
interés turístico, además de las Villas
Vesubianas, los lugares de culto,
que conservan una antigua historia
religiosa y civil, como la iglesia de
Santa Maria del Principio y la de
San Giorgio Vecchio.
La visita a Villa Bruno, del siglo
XVIII, resulta interesante.
Cómo llegar a S.Giorgio a Cremano
Circumvesuviana
Aeroporto Internazionale
di Napoli Capodichino
www.gesac.it - [email protected]
tel. +39 081/7896259
bus/taxi sino alla stazione FS
di Napoli.
bus/Taxi to Naples Railway
Station.
autobús/taxi hasta la estación
de trenes FS de Nápoles.
Stazione centrale di Napoli
piazza Garibaldi
www.trenitalia.it
linea Napoli-Salerno,
stazione di Pietrarsa.
Autostrada A3
Napoli/Salerno
uscita San Giorgio a
Cremano.
exit San Giorgio a Cremano.
Naples-Salerno line, Pietrarsa
station.
línea Napoli-Salerno,
estación de Pietrarsa.
salida San Giorgio a
Cremano.
Linee urbane circolari
Comune di San Giorgio a
Cremano: linee ferroviarie e
autolinee.
Municipality of San Giorgio a
Cremano: railway lines and bus
services.
Ayuntamiento de San Giorgio
a Cremano: líneas ferroviarias y
de autocares.
stazioni: San Giorgio,
San Giorgio Cavalli di bronzo.
stations: San Giorgio,
San Giorgio Cavalli di bronzo.
estaciones: San Giorgio y San
Giorgio Cavalli di Bronzo.
Da vedere
Places to visit
Qué ver
Chiesa di Santa Maria
del principio
Chiesa di Santa Maria
del principio
Chiesa di Santa Maria
del principio
Edificata originariamente nel 993
d.C., rappresentò il primo santuario
dedicato del culto mariano.
Con i secoli dovette subire i danni
delle due terribili eruzioni che
la distrussero completamente,
fino al 1689, quando fu edificata
nuovamente. La Chiesa esercita un
ruolo di grande importanza per i suoi
cittadini, in quanto conserva la statua
di san Giorgio, portata in processione
ogni anno.
Originally built in 993 A.D., it was
the first sanctuary dedicated to the
Marian cult.
Over the centuries it was subjected
to the damage caused by two terrible
eruptions that completely destroyed
it, until 1689, when it was rebuilt.
The Church plays a significant role
for the citizens, as it is where the
statue of their Patron Saint, San
Giorgio, is sheltered and whence it is
carried in its yearly procession.
Construida originalmente en el
año 993 d.C., representó el primer
santuario dedicado al culto mariano.
Con los siglos, sufrió las
consecuencias de las dos terribles
erupciones que la destruyeron
completamente, hasta 1689,
cuando fue reconstruida. La iglesia
desempeña un papel de gran
importancia para sus ciudadanos, ya
que conserva la estatua de San Jorge,
que se lleva en procesión todos los
años.
Chiesa di San Giorgio
Vecchio
Chiesa di San Giorgio
Vecchio
Chiesa di epoca e struttura gotica,
differentemente da quella di Santa
Maria del Principio fu risparmiata
dalle eruzioni. E’ stata per secoli il
centro di culto della città.
A church of Gothic origin and
structure, unlike that of Santa
Maria del Principio, it survived the
eruptions. For centuries it was the
centre of religious devotion in town.
www.discoveringvesuvius.com
Chiesa di San Giorgio
Vecchio
Iglesia de época y estructura gótica
que, al contrario que la de Santa
Maria del Principio, se libró de las
erupciones. Durante siglos, ha sido el
centro de culto de la ciudad.
Da vedere
Places to visit
Villa Bruno
Villa Bruno
Villa Bruno
[1] Il piano nobile della Villa è
caratterizzato da affreschi di stile
neoclassico, che riprendono il tema
della natura o dei giardini esterni.
I giochi di prospettive tra i giardini
e il portale d’ingresso sono molto
suggestivi. Le antiche fonderie non
sono visitabili.
La Villa è oggi Palazzo della Cultura
vesuviana e sede ufficiale del Premio
Massimo Troisi – Osservatorio sulla
Comicità.
[1] The main floor of the Villa features
neoclassical frescos that reflect the
theme of nature and of the gardens
outside, and there is a fascinating
interplay of perspectives between
the gardens and the portal. The old
foundries may not be visited.
Nowadays the Villa is the ‘Palazzo
della Cultura Vesuviana’ and
the official premises of the Prize
‘Massimo Troisi - Osservatorio sulla
Comicità’.
[1] El piso noble de la Villa se
caracteriza por sus frescos de estilo
neoclásico, que retoman el tema de la
naturaleza o de los jardines externos.
Los juegos de perspectivas entre
los jardines y el portal de entrada
son muy sugerentes. Las antiguas
fundiciones no se pueden visitar.
Actualmente, la Villa es el Palacio
de la Cultura vesubiana y sede
oficial del Premio Massimo Troisi –
Observatorio de la Comicidad.
Villa Vannucchi
Villa Vannucchi
[2] This Vesuvian Villa was the home
of the niece of Joachim Murat. Villa
Vannucchi is among the largest of the
great XVIII century Italian villas. Its
salons and its gardens were where the
Murat’s Neapolitan entourage and the
Neapolitan Intelligentsia of the time
used to meet up. At the centre of the
garden, which is about 30 hectares
(300 thousand square metres) large,
stands an ancient nymphaeum, of
historical and architectural import.
Visits must be booked in advance.
[2] Esta villa vesubiana fue el hogar de
la sobrina de Gioacchino Murat. Villa
Vannucchi es, por su extensión, una de
las villas más grandes del siglo XVIII
en Italia. En sus salones y en su jardín,
se solían reunir la Nápoles partidaria de
Murat y los intelectuales napolitanos de
la época. En el centro del jardín, que tiene
una superficie de aproximadamente 30
hectáreas (300 mil metros cuadrados) se
encuentra un antiguo templete, de valor
histórico y arquitectónico.
Se puede visitar sólo con cita previa.
Villa Vannucchi
[2] Questa villa vesuviana fu dimora
della nipote di Gioacchino Murat.
Villa Vannucchi è per estensione
tra le più grandi ville settecentesche
italiane. Nelle sue sale e nel suo
giardino, era solita ritrovarsi la
Napoli murattiana e l’intelligenthia
napoletana del tempo. Al centro
del giardino, che ha una superficie
di circa 30 ettari (300 mila metri
quadrati), si trova un antico ninfeo,
di pregio storico e architettonico.
Visitabile solo su prenotazione.
Informazioni utili
Villa Bruno
Via Passeggiata Archeologica.
Useful Information
Qué ver
Información útil
Orari e periodi d’apertura
Opening Hours
Días de apertura
lunedi - sabato
dalle 8.00 alle 19.00
Monday - Saturday
daily 8.00 - 19.00
Lunes - Sàbado
días de 8.00 a 19.00 horas
domenica
dalle 8.00 alle 13.30
dalle 17.00 alle 19.00
Sundy
daily 8.00 - 13.30
daily 17.00 - 19.00
Domingo
días de 8.00 - 13.30 horas
días de 17.00 - 19.00 horas
[1]
[2]
Eventi e manifestazioni
Processione
S.Giorgio
Events and shows Eventos
un concorso nazionale cui
partecipano comici e teatranti.
Nick La
Rocca Jazz
Festival
June
An important event on the arts
scene, organised in memory of
the famous actor, born in San
Giorgio a Cremano. The event
hosts a national competition for
comedians and actors.
www.jazzfestival.it
www.e-cremano.it
Ultima o terza
domenica di maggio.
Durante questa giornata molto
significativa per la popolazione,
vengono portate in processione
la Statua di San Giorgio e
dell’Immacolata. La città è in
festa tra bancarelle e concerti.
Last or third
Sunday in May.
On this very significant day
for the local population, the
statues of San Giorgio and of
Maria Immacolata are carried in
procession. The town celebrates
amidst stalls and concerts.
Último o tercer
domingo de Mayo.
Durante este día tan
significativo para la población,
se llevan en procesión la
estatua de San Jorge y de la
Immaculada. La ciudad está
de fiesta, con mercadillos y
conciertos.
Premio
Massimo
Troisi
Junio
Evento de importancia artística
organizado en memoria del
célebre actor nacido en San
Giorgio a Cremano. Durante el
mismo, tiene lugar un concurso
nacional en el que participan
cómicos y actores de teatro.
Natività
Vesuviana
www.e-cremano.it
dicembre
Programma di eventi culturali
e gastronomici per rievocare la
tradizione popolare durante le
feste natalizie.
December
A programme of events centred
around culture, food and wine
to recall popular traditions
during the Christmas season.
September
Jazz review presenting Italian
and international artistes,
which takes place in the XVIII c.
Villa Bruno.
Septiembre
Festival de jazz organizado
en Villa Bruno, del siglo XVIII,
durante la que actúan artistas
nacionales e internacionales.
Shopping Compras
Bla Bla Snc
Di Rea Roberto E C.
via De Lauzieres, 9
tel: +39 081/477300
Boutique abbigliamento
maschile e femminile.
Male and female fashion
boutique.
Boutique de moda masculina
y femenina.
Caruso Bruno Le Spose
via Pittore, 63
tel: +39 081/5740358
+39 081/5745634
Sartoria di abiti da sposa,
anche boutique alta moda.
A wedding dress
dressmaker’s, also high fashion
boutique.
Sastrería de vestidos de
novia. También boutique de
alta moda.
Terre Di Scirocco
via Pittore, 45
tel: +39 081/479462
Laboratorio di ceramiche
artigianali.
Craft ceramics workshop.
www.premiomassimotroisi.it
giugno
Evento di rilevanza artistica,
organizzato in memoria del
celebre attore nato a San
Giorgio a Cremano. Durante
la manifestazione si svolge
settembre
Rassegna jazzistica organizzata
nella settecentesca Villa Bruno,
durante la quale si esibiscono
artisti nazionali e internazionali.
Acquisti
Diciembre
Programa de actividades
culturales y gastronómicas para
recordar la tradición popular
durante las fiestas navideñas.
Taller de cerámicas
artesanales.
Enoteca Le Grotte Di Bacco
Di Perna Andrea
via Pittore, 159
tel: +39 081/5748775
Enoteca tipica partenopea.
A typical Neapolitan wine
shop.
Enoteca típica partenopea.
Max e Co.
via De Lauzieres, 5H
tel. +39 081/276490
Noto marchio italiano con
sede in franchising.
Franchise of a famous Italian
designer label.
Conocida marca italiana con
sede en franquicia.
La Dolce Vite
via Cappiello Francesco, 85
tel: +39 081/2552352
Enoteca di vini locali e
nazionali.
Wine shop offering a variety
of local and national wines.
Enoteca de vinos locales y
nacionales.
Prodotti tipici e specialità
eno-gastronomiche.
La cucina della zona è molto simile
a quella tipica napoletana, ottima la
pizza e pietanze di mare e di terra
come Il polipo all’insalata [1], i
calamari ripieni ed il tradizionale
dolce pasquale noto con il nome di
pastiera. Anche a San Giorgio la
tipica produzione vinicola esprime
il Lacryma Christi [2] o il Greco di
Tufo.
[1]
Typical products and food
and wine specialities.
Local cuisine is very similar to
typical Neapolitan cuisine, with
excellent pizzas, seafood, such
as octopus salad [1] and stuffed
calamari, produce from the land,
and the pastiera, the traditional
Easter cake. San Giorgio also boasts
Lacryma Christi [2] and Greco di
Tufo as its typical local wines.
[2]
Productos tìpicos
y especialida des gastrónomicas
La cocina de la zona es muy parecida
a la típica napolitana: la pizza es
excelente, al igual que los platos
de tierra y mar, como el pulpo en
ensalada [1], los calamares rellenos
y el tradicional postre pascual
conocido con el nombre de pastiera.
También en San Giorgio, la típica
producción vinícola incluye el
Lacryma Christi [2] o el Greco di
Tufo.
Dove mangiare Where to eat Dónde comer
Galante
via Aspreno Galante, 22
tel: +39 081/472566
Botanys
via A. Manzoni, 216
tel:+39 081/7719597
Osteria Antico Borgo
via B. Buozzi, 32
tel: +39 081/6584329
Pizzeria e ristorante nelle
vicinanze del centro cittadino.
Ristorante bar propone
intrattenimenti serali.
Propone menù tradizionali
interpretati in chiave moderna.
Pizzeria and restaurant close
to the town centre.
Restaurant bar offering
evening entertainment.
It proposes traditional
menus with a modern twist.
Pizzería y restaurante en las
proximidades del centro de la
ciudad.
Restaurante-bar que
propone entretenimientos
nocturnos.
Propone menús tradicionales
interpretados en clave moderna.
Dal Delicato
via Manzoni, 74/76
tel: +39 081/7714925
+39 081/5742805
Il Poggio del Cardinale
via Cavalli di bronzo, 45
tel: +39 081/484013
Pizzeria appena fuori dal
centro.
Pizzeria just outside the town
centre.
Pizzería cerca del centro.
Il Duca
via Manzoni, 205
tel: +39 081/5746592
Trattoria all’interno di Villa
Bruno.
Trattoria on the premises of
Villa Bruno.
Restaurante familiar dentro
de Villa Bruno.
Scugnizzi
via Manzoni, 216/e
tel: +39 081/5748524
La Villa
via Cavalli di bronzo, 14/a
tel: +39 081/274103
Ristorante pizzeria nel centro
cittadino.
Restaurant pizzeria in the
town centre.
Restaurante y pizzería en el
centro de la ciudad.
Pizzeria Marigliano
via Recanati, 56
tel: +39 081/482941
Poco distante dal centro.
Ristorante con menù a base
di pesce.
Pizzeria e ristorante.
Pizzeria and restaurant.
The menu offers fish-based
dishes.
Restaurante con menú a base
de pescado.
Pizzería y restaurante.
Not far from the town
centre.
A poca distancia del centro.
Dove dormire Where to sleep Dónde dormir
Hotel Schiavone***
via S.Martino, 24
tel:+39 081/274866
fax:+39 081/470385
www.hotelschiavone.it
B&B “la casa di ginotta”
via E.A. Mario, 9
tel:+39 081/470239
cell.+39 333/4174566
www.casadiginotta.it
Nei pressi del casello
autostradale, ristorante e sala
riunioni.
In centro cittadino, camere
arredate con stile classico e
mobili d’epoca.
Close to the motorway
tollbooth; restaurant and
meetings room.
In the town centre, the
rooms are designed in classic
style, with period furniture.
En las proximidades de la
estación de peaje de la autopista.
Restaurante y sala de reuniones.
En el centro de la ciudad,
habitaciones decoradas con
estilo clásico y muebles de
época.
B&B Villa Ocsia
via Don morosino, 89
tel: +39 081/771 40 33
www.villaocsia.it
Casa colonica del 700
ristrutturata, con ampi spazi e
giardini.
XVII c. refurbished
farmhouse, with spacious
interiors and gardens.
Casa rústica del siglo XVIII
reformada, con amplios
espacios y jardines.
fotografo Antonio Sarno
portici
www.comune.portici.na.it
Come le vicine città della costa
vesuviana, pur non conservando
reperti archeologici, anche Portici ha
origini romane, ma vide il massimo
periodo di ricchezza e splendore in
epoca medioevale, attirando verso
il suo territorio una popolazione
rilevante e crescente.
Rasa quasi completamente al suolo
durante la tremenda eruzione del
1631, vide la sua rinascita in epoca
Borbonica.
Nel 1737 infatti Carlo di Borbone vi
costruì la sua Reggia per le vacanze,
seguito da tutti i nobili di corte e
dell’élite internazionale.
Oggi la città presenta un centro
cittadino ben articolato e ricco
di attività produttive e negozi, le
strade più eleganti sono costeggiate
da curati villini d’epoca e palazzi
d’inizio ‘900. Tra le attrattive di
maggior interesse propone il Palazzo
Reale, il Museo di Pietrarsa, le Ville
Vesuviane e un importante Polo
scientifico.
Come raggiungere il Portici
Aeroporto Internazionale
di Napoli Capodichino
www.gesac.it - [email protected]
tel.+39 081/7896259
bus/taxi sino alla stazione FS
di Napoli.
bus/Taxi to Naples Railway
Station.
bus/taxi sino alla stazione FS
di Napoli.
Getting to Portici
Like the nearby towns along the
Vesuvian coast, although it no
longer has archaeological remains,
Portici also dates back to Roman
times, though it reached the zenith
of its wealth and splendour during
the Middle Ages, when it attracted
a considerable and increasing
population.
Almost completely razed to the
ground during the terrible eruption
of 1631, its renaissance came about
during the Bourbon period.
In fact in 1773 King Charles of
Bourbon built his holiday Palace
here, followed by the noblemen at
court and the international elite.
Today the town presents a highly
structured centre that is rich in
productive activities and shops, the
most elegant streets are flanked by
period villas and palazzi from the
early XX century. Its highlights
include the Royal Palace, the
Museum of Pietrarsa, the Vesuvian
Villas and an important ‘Polo
Scientifico’ (Scientific Campus).
Al igual que las ciudades cercanas
de la costa vesubiana, a pesar de
no conservar restos arqueológicos,
también Portici tiene orígenes
romanos, aunque vio su época de
mayor riqueza y esplendor en la
época medieval, atrayendo hacia su
territorio una población importante
y creciente.Durante la tremenda
erupción de 1631, fue destruida casi
completamente, renaciendo en la
época Borbónica.
En 1737, de hecho Carlos de
Borbón construyó en la ciudad su
Palacio Real para las vacaciones,
seguido por todos los nobles de la
corte y por la élite internacional.
Hoy en día, la ciudad presenta un
centro ciudadano bien articulado
y lleno de empresas y tiendas. Las
calles más elegantes tienen a sus
lados cuidadas mansiones de época y
edificios de principios del siglo XX.
Entre los atractivos de mayor interés,
propone el Palacio Real, el Museo
de Pietrarsa, las Villas Vesubianas
y un importante Polo Scientifico
(centro científico).
Cómo llegar a Portici
Stazione centrale di Napoli
piazza Garibaldi
www.trenitalia.it
linea Napoli-Salerno fino alla
stazione di Portici.
Naples-Salerno line to
Portici station.
línea Napoli-Salerno hasta la
estación de Portici.
Autostrada A3 Napoli/Salerno
da nord uscita PorticiBellavista; da sud uscita
Ercolano.
Metrò del Mare
linea MM1
Linee urbane circolari
Comune di Portici
MM1 line
Town Shuttle Buses
Municipality of Portici
línea MM1
from the north, exit: PorticiBellavista; from the south, exit:
Ercolano.
desde el norte, salida
Portici-Bellavista; desde el sur,
salida Ercolano.
Líneas urbanas circulares
Ayuntamiento de Portici
I Borbone diedero risalto a questa
città: completarono il Palazzo reale
con un’incantevole chiesetta barocca
e l’orto botanico, fecero costruire le
officine ferroviarie che produssero
le locomotive per il primo tratto
Napoli Portici, oggi museo curato e
suggestivo.
Ma non solo la storia crea turismo
a Portici, da qualche anno la città
porta avanti un progetto molto
importante di turismo scientifico,
grazie ai diversi poli di ricerca che
si trovano sul territorio. Visitabili
sono infatti, su richiesta, la facoltà di
agraria, l’ENEA (Ente per le Nuove
tecnologie, Energia e Ambiente),
IZSM (Istituto Zooprofilattico), Criai
(Centro Ricerca per Informatica e
l’Automazione Industriale) e altri
istituti.
It was the Bourbons who brought
lustre to this town: they completed
the Royal Palace with an enchanting
Baroque Chapel and the Botanical
Gardens, and they built the railroad
factory that produced the locomotives
for the first Naples-Portici stretch,
now a fascinating museum.
But it is not only history that attracts
tourists to Portici. For several years
the town has been carrying out a
major project on Scientific Tourism,
thanks to several ‘poli di ricerca’
(research campuses) in the territory.
On request, visitors may visit the
Faculty of Agriculture, ENEA
(Ente per le Nuove tecnologie,
Energia e Ambiente), IZSM
(Istituto Zooprofilattico), Criai
(Centro Ricerca per Informatica e
l’Automazione Industriale) and other
institutes.
Circumvesuviana
www.vesuviana.it
(fermata Portici-via Libertà)
- piazza San Pasquale (stazione
FS di Portici).
(station: Portici-Via Libertà)
- Piazza San Pasquale (Portici
Railway station).
(parada Portici-via Libertà)
- piazza San Pasquale (estación
de trenes FS de Portici).
www.discoveringvesuvius.com
Los Borbones dieron importancia a
esta ciudad: completaron el Palacio
Real con una encantadora iglesia
barroca y con el jardín botánico
e hicieron construir los talleres
ferroviarios que fabricaron las
locomotoras para el primer tramo
Nápoles-Portici, actualmente museo
cuidado y atractivo.
Pero no sólo la Historia crea turismo
en Portici: desde hace algunos años,
la ciudad está realizando un proyecto
muy importante de turismo científico,
gracias a los diferentes centros de
investigación que se encuentran en
el territorio. De hecho, se pueden
visitar, previa solicitud, la facultad
de agrícolas, el ENEA (Centro
de Nuevas Tecnologías, Energía y
Medio Ambiente), el IZSM (Instituto
Zooprofiláctico), el Criai (Centro
de Investigación de Informática y
Automatización Industrial) y otros
centros.
Da vedere
Places to visit
Qué ver
Palazzo Reale
e le Ville Vesuviane
Royal Palace and
Vesuvian Villas
Palacio Real y Villas
Vesubianas
“Che incantato luogo è mai questo…”
furono le parole della regina Maria
Amalia quando nel 1737, a causa del
maltempo, dovette ripararsi in una
sconosciuta spiaggia, tra aranceti e
limoneti.
Da quel giorno la Regina decise che
quella spiaggia e quella cittadina
sarebbero state il luogo ideale per
erigere il loro palazzetto di vacanze.
Cosi nacque l’attuale Reggia
di Portici, uno degli itinerari di
maggiore interesse turistico della
città. A cavallo dell’antica strada
regia delle Calabrie, oggi si presenta
divisa dal corso cittadino, da una
parte si trova la zona superiore della
reggia, con l’annesso e visitabile
orto botanico, e la barocca Cappella
Reale, e dall’altra la zona inferiore,
vera anima della residenza reale,
immersa nel verde dei giardini, che
un tempo erano boschi degradanti
fino al mare. I due versanti della
reggia presentano grandi archi, che si
“What an enchanting place this
is…” were the words of Queen Maria
Amalia when, in 1737, she had to
take shelter from a storm on an
unknown beach, among orange and
lemon groves.
From that day the Queen decided
that that beach and that town would
be the ideal place to build the
royal summer residence. That was
the origin of the Royal Palace of
Portici, one of the most interesting
tourist sights in town. Astride the
ancient road Strada Regia delle
Calabrie, today it is divided by
the high street. On one side lies the
upper area of the palace, with the
annexed Botanical Gardens, which
may be visited, and the Baroque
Royal Chapel. On the other lies the
lower area, the heart of the royal
residence, surrounded by luxuriant
gardens, once woods sloping down to
the sea. The two sides of the Palace
present large arches that face each
“Qué extraordinario lugar encantado
es éste…” fueron las palabras de
la reina Maria Amalia cuando en
1737, debido al mal tiempo, tuvo que
detenerse en una playa desconocida,
entre naranjos y limones.
Desde aquel día, la Reina decidió que
esa playa y esa ciudad serían el lugar
ideal para levantar su palacete de
vacaciones. Así nació el actual Palacio
Real de Portici, una de las rutas de
mayor interés turístico de la ciudad.
Situado junto a la antigua vía regia
delle Calabrie, actualmente se presenta
dividida por la calle principal de la
ciudad. Por una parte, se encuentra
la zona superior del palacio, con su
contiguo y visitable jardín botánico,
y la barroca Capilla Real. Por la otra
parte, se encuentra la zona inferior,
verdadera alma de la residencia real,
inmersa en el verdor de los jardines,
que antiguamente eran bosques que
llegaban hasta el mar. Los dos lados
del palacio presentan grandes arcos,
Informazioni utili
Useful Information
Reggia di Portici
Via Università, 100
80055 Portici (NA)
tel: +39 081/7754850
www.hinterlandia.it/Comuni/
portici.htm
Orari e periodi d’apertura
La cappella reale è visibile nei
normali orari dell’ufficio religioso,
il parco della reggia è visitabile
in quasi tutti i giorni dell’anno.
L’ala della reggia occupata
dalla facoltà di Agraria è invece
aperta al pubblico nei soli giorni
Información útil
lavorativi in orario d’ufficio. L’ala
destinata ad accogliere mostre
ed esposizioni temporanee è
aperta, con orari variabili, solo se
vi sono esposizioni in corso.
Biglietti: ingresso gratuito
alla cappella reale, al parco e
all’ala della reggia occupata
dalla Facoltà di Agraria. L’ala del
piano nobile destinata a mostre
e esposizioni è visitabile solo a
pagamento.
Opening dates and times
The Royal Chapel may be visited
during the normal hours of
religious services, the Park of
the Palace on almost every day
of the year. The wing of the
palace occupied by the Faculty
of Agriculture is only open to the
public on weekdays during office
hours. The wing that houses
exhibitions and temporary shows
is open, with variable opening
hours, only when it is hosting
an event.
Tickets: free admission to
the Royal Chapel, to the Park
and to the wing of the Royal
Palace occupied by the Faculty
of Agriculture. There is an
admission charge to the wing
of the main floor used for
exhibitions and shows.
Horarios y periodos de
apertura.
La capilla real se puede visitar
en los horarios normales de los
servicios religiosos. El parque
del Palacio Real se puede visitar
casi todos los días del año. El ala
del palacio ocupada por la Facultad
de Agrícolas está abierta al público
sólo los días laborables en horario
de oficina. El ala destinada a acoger
exposiciones temporales está
abierta, con horarios variables,
sólo en caso de presencia de
exposiciones.
Entradas: entrada gratuita a la
capilla real, al parque y al ala del
palacio ocupada por la Facultad de
Agrícolas. La visita al ala del piso
noble destinada a exposiciones es
de pago.
PORTICI
other symmetrically on either sides
of the road, creating an imposing
quadrilateral of porticos.
The extraordinary Botanical
Gardens, created in 1872, host fine
examples of historical architecture
as well as important collections of
plants from many different parts of
the world. The Gardens’ flora is welltended and renewed with continual
experimentation by the annexed
Faculty of Agriculture, which
currently occupies the premises of
the Palace. Visits to the Gardens
must be booked in advance.
After the Palace was built, the
aristocrats at court followed
their Queen, building the famous
Vesuvian Villas. These were the
residences of the nobility, but
also of the international elite, who
arrived from all over Europe to visit
the archaeological digs of nearby
Herculaneum.
It is not possible to visit the Vesuvian
Villas of Portici, but they have a
striking visual impact on the tourist,
as they are located on the main roads
of the town.
fronteggiano simmetricamente ai lati
della strada, creando un imponente
quadrilatero di porticati.
L’Orto Botanico istituito nel
1872 rappresenta un luogo molto
particolare in cui convivono
pregevoli testimonianze storicoarchitettoniche ed importanti
collezioni di piante provenienti da
diverse zone del mondo. La sua
identità naturalistica è ben curata e
in continua sperimentazione grazie
all’annessa facoltà di Agraria, che
attualmente occupa gli ambienti della
Reggia. Le visite all’orto sono su
prenotazione.
A seguito della costruzione della
Reggia, gli altri nobili di corte
seguirono la loro regina, edificando
le famose Ville Vesuviane, residenza
di nobili, ma anche dell’elite
internazionale, che arrivava da
ogni parte d’Europa per visitare le
scoperte archeologiche della vicina
Ercolano.
Le Ville Vesuviane di Portici non
sono visitabili, ma hanno un impatto
visivo molto suggestivo all’occhio
del turista, trovandosi nelle strade
principali della cittadina.
Informazioni utili
Useful Information
Orto Botanico di Portici
Dip.to Arboricoltura, Botanica e
Patologia Vegetale
via Università, 100
Portici (NA)
tel. +39 081/7755136
fax: +39 081/7760104
situados simétricamente a ambos lados
de la calle, creando un imponente
cuadrilátero de pórticos.
El Jardín Botánico, realizado en 1872,
representa un lugar muy especial en
el que conviven valiosas muestras
histórico-arquitectónicas e importantes
colecciones de plantas procedentes
de diferentes zonas del mundo. Su
identidad natural está bien cuidada y
en continua experimentación gracias a
la anexa Facultad de Agrícolas, que
actualmente ocupa las habitaciones
del Palacio Real. Las visitas al jardín
botánico se realizan con cita previa.
Tras la construcción del Palacio Real,
los demás nobles de la corte siguieron
a su reina, construyendo las famosas
Villas Vesubianas, residencia de
nobles, pero también de la élite
internacional, que llegaba de toda
Europa para visitar los descubrimientos
arqueológicos de la cercana Ercolano.
Las Villas Vesubianas de Portici no se
pueden visitar, pero tienen un impacto
visual muy atractivo a ojos del turista, al
encontrarse en las calles principales de
la ciudad.
Información útil
Giorni di apertura :
lunedì - domenica
Orario su prenotazione.
Opening days
Monday - Sunday
Times on booking.
È necessario rispettare
l’orario di prenotazione onde
evitare slittamenti delle visite
successive.
Le visite didattiche (scuole,
associazioni, ecc.) avvengono
per gruppi di non oltre 50
persone.
I gruppi di adulti devono
necessariamente raggiungere
un numero minimo di
partecipanti pari a 15.
Please respect the time
assigned to you on booking to
avoid the following visits being
delayed.
Teaching visits (schools,
associations, etc.) for groups
with a max. of 50 people.
Groups of adults must have a
minimum of 15 participants.
Días de apertura al
público:
lunes - domingo
Horario con cita previa.
Es necesario respetar el horario
de cita con el fin de evitar
retrasos en las visitas siguientes.
Las visitas didácticas (colegios,
asociaciones, etc.) se realizan
para grupos no superiores a 50
personas.
Los grupos de adultos deben
alcanzar necesariamente
un número mínimo de 15
participantes.
Da vedere
Places to visit
Qué ver
Museo di Pietrarsa
Museum of Pietrarsa
Museo de Pietrarsa
[1] Realizzato nel 1842 da di
[1] Created in 1842 by Ferdinand
I of Bourbon, it was an imposing
and innovative factory for the
construction of locomotives. The
factory enabled the construction
of the original stretch of railway
in Southern Italy, with the NaplesPortici line, and nowadays one can
still visit its exhibition of majestic
period locomotives.
Curiously, the early works produced
by the Royal Factory was an eclectic
mix that included many statues
and works of art. Among these, of
particular import was the statue of
the King, positioned in the factory’s
forecourt, opposite the entrance. The
statue showed the King in the act of
ordering the factory to be founded.
His colossal statue, standing on a
pedestal, is one of the largest statues
in cast iron ever to be cast in Italy.
[1] Fundado en 1842 por Fernando
Ferdinando I di Borbone, era
un’imponente e innovativa officina
per la costruzione delle locomotive.
Vide realizzato il primo tratto
ferroviario del meridione con la
linea Napoli Portici, e oggi conserva
in esposizione maestose e antiche
locomotive d’epoca.
Una curiosità è che la produzione
iniziale del reale opificio fu alquanto
poliedrica, tanto da annoverare tra
i prodotti usciti dallo stabilimento
anche numerose statue ed opere
d’arte. Tra queste va ricordata, in
particolare, la statua dello stesso
sovrano, posta sul piazzale dello
stabilimento dal lato opposto
rispetto all’ingresso, raffigurante il
re nell’atto di ordinare la fondazione
delle officine.
La colossale statua, poggiata su
piedistallo, è una tra le più grandi
raffigurazioni di ghisa che siano mai
Informazioni utili
Museo di Pietrarsa
via Pietrarsa, 5
80055 - Portici (NA)
tel. +39 081/472003
+39 081/5672177
+39 081/ 5672186
fax +39 081/5674567
Useful Information
I de Borbón, era un imponente e
innovador taller para la construcción
de locomotoras. Vio la realización
del primer tramo ferroviario del
sur con la línea Nápoles-Portici y
actualmente conserva en exposición
majestuosas y antiguas locomotoras
de época.
Una curiosidad es que la producción
inicial de la real fábrica fue bastante
ecléctica, hasta el punto de contar
entre los productos salidos de la
planta numerosas estatuas y obras de
arte. Entre ellas, hay que recordar,
en concreto, la estatua del mismo
soberano, situada en la plaza de la
fábrica en la parte opuesta respecto
a la entrada. La estatua representa
al rey en el momento de ordenar la
fundación de los talleres. La colosal
estatua, apoyada en un pedestal, es
una de las mayores representaciones
de arrabio que se han fundido en
Italia.
Información útil
Alla fine di corso San Giovanni
a Teduccio, in zona Croce del
Lagno, ai confini con il Comune
di Napoli, Comune di Portici
e Comune di San Giorgio a
Cremano.
At the end of Corso San
Giovanni a Teduccio, in the
area of Croce del Lagno, on
the borders between the
Municipalities of Naples, Portici,
and San Giorgio a Cremano.
Orario
08.30 - 13.30
Chiuso il Sabato ed i giorni festivi
Opening Hours
08.30 - 13.30
Closed on Saturdays and public
holidays
Al final de Corso San Giovanni
a Teduccio, en la zona Croce del
Lagno, en el límite con el Término
Municipal de Nápoles, de Portici y
de San Giorgio a Cremano.
Horario
08.30 - 13.30
Cerrado los sábados y los días
festivos.
[1]
PORTICI
state fuse in Italia.
La posizione del Museo lo rende
gradevolissimo da visitare, i suoi
enormi capannoni storici si trovano
infatti sul mare, e passando da un
padiglione all’altro è possibile
passeggiare sul molo. Enorme
edificio polifunzionale, oltre
ad essere un museo, propone
diversi spazi per eventi culturali,
manifestazioni e mostre d’arte.
The Museum’s location makes
it a delight to visit. Its enormous
historical sheds are built next to
the sea, and in between visiting the
different pavilions visitors can take
a walk along the pier. It is a gigantic
multi-purpose building that, as well
as being a museum, offers various
spaces for cultural events, shows and
art exhibitions.
Come raggiungere il Museo Ferroviario di Pietrarsa
Stazione centrale di Napoli
piazza Garibaldi
www.trenitalia.it
Napoli - Salerno, fermata
Pietrarsa - S.Giorgio a Cremano.
Napoli - Salerno, station
Pietrarsa - S.Giorgio a Cremano.
Napoli - Salerno, parada
Pietrarsa - S.Giorgio a Cremano.
autolinee ANM
Napoli-Portici scendere alla
fermata Croce del Lagno.
Napoli-Portici alight at the
station Croce del Lagno.
Napoli-Portici, bajar en la
parada Croce del Lagno.
Getting to Museo Ferroviario di Pietrarsa
La posición del Museo lo hace muy
agradable de visitar; sus enormes
naves históricas se encuentran, de
hecho, sobre el mar, y pasando de un
pabellón a otro se puede pasear por el
muelle. El enorme edificio multiusos,
además de ser un museo, propone
diferentes espacios para actividades
culturales, eventos y exposiciones
artísticas.
Cómo llegar al Museo Ferroviario di Pietrarsa
Eventi e manifestazioni
Mozart Box
www.mozartbox.it
ottobre
Festival musicale e teatrale
di grande rilievo, nasce come
festival di musica classica e
da camera. Con il succedersi
delle edizioni, è diventata una
manifestazione ospitante
importanti artisti italiani e
internazionali. Tutti i concerti
e performance teatrali sono
organizzati negli ambienti della
Reggia borbonica.
October
An important musical and
theatrical festival, which
began as a festival of classical
and chamber music. Over the
various editions it has become
an event hosting important
Italian and international
artistes. All the theatrical
performances and concerts are
organised in the premises of the
Bourbon Palace.
octubre
Festival musical y de teatro de
gran importancia que nació
como festival de música clásica y
de cámara. Edición tras edición,
se ha convertido en un evento
que acoge importantes artistas
italianos e internacionales.
Todos los conciertos y las
representaciones teatrales se
organizan en los ambientes del
Palacio Real borbónico.
Festa per
il Santo
Patrono
www.comune.portici.na.it
www.porticiviva.it
Events and shows Eventos
Assessorato al turismo
tel. +39 081/2768870-72
31 gennaio - maggio
Festività cittadina di grande
impatto emotivo per i porticesi,
coinvolge anche molti turisti e
curiosi. In particolare in maggio,
quando viene portata in
processione la statua del santo,
tra flotte di fedeli, banda, strade
in festa e un forte respiro di
tradizione popolare.
January 31st - May
Town festivities of great
emotional impact for the
people of Portici, but also
exciting for many tourists and
the curious. Especially in May,
when the statue of the saint,
accompanied by the band, is
carried in procession along
festive streets, among throngs
of believers, in an atmosphere
oozing popular tradition.
31 de enero - mayo
Festividad ciudadana de
gran impacto emotivo
para los habitantes de
Portici que también atrae a
numerosos turistas y curiosos.
Especialmente en mayo, cuando
se lleva en procesión la estatua
del santo: multitudes de fieles,
la banda, calles en fiesta y
un fuerte aroma a tradición
popular.
Primavere
Porticesi
www.comune.portici.na.it
www.porticiviva.it
Assessorato al turismo
tel. +39 081/2768870-72
marzo-aprile
Durante il periodo primaverile
la città organizza diverse
manifestazioni culturali e
aggregative nei luoghi storici
della città. Mostre di arte,
concerti, cineforum e spettacoli
teatrali.
March-April
During spring the town
organises various cultural
events and meetings in the
historical parts of the town.
Art exhibitions, concerts,
film showings followed by
discussions, theatre.
marzo-abril
Durante la primavera, la
ciudad organiza varios eventos
culturales y asociativos en los
lugares históricos de la ciudad.
Exposiciones de arte, conciertos,
cineforum y espectáculos
teatrales.
Estate a
Portici
www.comune.portici.na.it
www.porticiviva.it
Assessorato al turismo
tel. +39 081/2768870-72
giugno-luglio
Un’estate ricca di eventi e
momenti di cultura, concerti e
performance artistiche vengono
organizzate nelle diverse
location storiche della città.
Apprezzabile il festival Fresko
Film, cinema all’aperto.
June-July
A rich series of events and
cultural occasions, concerts and
PORTICI
artistic performances organised
in the different historical
locations of the city. The Fresko
Film festival, with cinema al
fresco, is remarkable.
junio-julio
Un verano lleno de eventos y
momentos culturales. En los
diferentes lugares históricos
de la ciudad se organizan
conciertos y representaciones
artísticas. Destaca el festival
Fresko Film: cine al aire libre.
Natale a
Portici
www.comune.portici.na.it
www.porticiviva.it
Assessorato al turismo
tel. +39 081/2768870-72
dicembre
Durante i week-end del periodo
Natalizio, le strade vengono
chiuse al traffico, e vengono
allestiti stand per i mercatini
natalizi.
Vengono inoltre organizzate
molteplici performance
artistiche.
December
During the Christmas period
weekends the roads are closed
to the traffic and stalls are put
up for the Christmas Markets.
A large number of artistic
performances also take places.
diciembre
Durante los fines de semana de
la época navideña, las calles se
cierran al tráfico y se instalan
puestos para los mercadillos
navideños.
Además, se organizan múltiples
representaciones artísticas.
Portici...meta
del turismo
scientifico in
Campania
www.comune.portici.na.it
www.porticiviva.it
Assessorato al turismo
tel. +39 081/2768870-72
ottobre-novembre
Manifestazione di forte rilievo
internazionale.
Per diverse settimane vengono
tenuti convegni e dibattiti
scientifici, all’interno della
Reggia Borbonica, sede anche
della Facoltà di Agraria. I
convegni vengono completati,
nei fine settimana, con eventi
culturali e visite guidate.
October-November
An extremely important
international event.
For several weeks conventions
and scientific debates are
held in the Bourbon Palace,
which also hosts the Faculty of
Agriculture. During weekends
the conventions include cultural
events and guided tours.
octubre-noviembre
Eventos de gran importancia
internacional.
Durante varias semanas se
realizan conferencias y debates
científicos en el Palacio Real
Borbónico, sede también de
la Facultad de Agrarias. Las
conferencias se complementan,
en los fines de semana, con
eventos culturales y visitas
guiadas.
Acquisti
Shopping Compras
Donadio - Coralli e Cammei
via II Luigi Sapio, 5
tel: +39 081/7752900
+39 081/7752901
fax: +39 081/7762985
www.donadio.it
Museo e antico opificio,
espone preziosi gioielli in corallo.
Ubicato al casello autostradale, è
una tappa obbligata per i turisti
in visita all’area vesuviana.
Museum and an old factory,
it exhibits precious coral jewels.
It is open to the public for sales.
Located near the motorway
tollgate it is an unmissable stop
for tourists in the Vesuvian area.
Museo y antigua fábrica,
expone joyas preciosas en coral.
También está abierto a la venta
al público. Ubicado en la estación
de peaje de la autopista, es una
etapa obligada para los turistas
que visitan la zona vesubiana.
Le Stalle del Generale
via Diaz, 74
tel +39 081/486393
www.lestalledelgenerale.com
Elegante osteria all’interno di
una villa del ‘700, propone anche
la vendita di un’ampia selezione
di vini locali e italiani.
An elegant tavern in an XVIII
century villa, it also sells a wide
selection of local and Italian
wines.
Elegante taberna situada
dentro de una mansión del siglo
XVIII. También propone la venta
de una vasta selección de vinos
locales e italianos.
Enoteca Vesuvius
viale Leonardo Da Vinci, 1
tel: +39 081/7768564
Elegante e ricercata vineria,
propone una variegata offerta di
vini e oli campani e italiani.
An elegant and sophisticated
wine bar, it offers a varied
selection of wines and oils from
Campania and the rest of Italy.
Enoteca elegante y refinada
que propone una variada oferta
de vinos y aceites de Campania
e Italia.
Caseificio San Ciro
viale Stazione, 24/26
tel: +39 081/7755252
A pochi passi dalla stazione
della circumvesuviana, caseificio
dall’ambiente semplice e
familiare, propone un’ottima
mozzarella di bufala e diversi
prodotti caseari.
A stone’s throw away from
the Circumvesuviana station, a
dairy with a simple family-run
atmosphere, it offers excellent
‘mozzarella di bufala’ and
different dairy products.
PORTICI
A pocos pasos de la
estación de la línea ferroviaria
circumvesuviana, quesería de
ambiente sencillo y familiar
que propone una excelente
mozzarella de búfala y diferentes
productos lácteos.
Bruno Mario Boutique
corso Garibaldi, 137
tel: +39 081/488734
www.mariobrunoportici.it
Boutique sul corso cittadino,
propone collezioni di grandi
firme nazionali e internazionali
per uomo e donna.
A boutique on the town
high street, it offers collections
of important national and
international labels for men and
women.
Boutique en la calle principal
de la ciudad que propone
colecciones de grandes firmas
nacionales e internacionales para
hombres y mujeres.
Sagal
viale Leonardo Da Vinci, 185
tel: +39 081/479065
www.sagalaltamoda.it
Nota ed elegante boutique
nel centro cittadino, dove
acquistare abbigliamento e
calzature griffate.
Famous and elegant boutique
in the town centre, selling
designer clothes and shoes.
Conocida y elegante boutique
en el centro de la ciudad donde
se pueden comprar ropa y
calzado de marca.
Max
viale. L. Da Vinci, 131
tel: +39 081/274394
Boutique uomo donna nel
centro cittadino, propone
collezioni alla moda sia classiche
che sportwear.
Male and female boutique
in the town centre, it offers
classical and sportswear fashion
collections.
Boutique para hombre y
mujer en el centro de la ciudad
que propone colecciones a la
moda tanto clásicas como de
sport.
Studio P.
Piazza S. Ciro, 32
tel: +39 081/6581500
Studio di design, propone
elementi d’arredo innovativi e
minimal. L’ambiente è curato e
contemporaneo.
Design studio, it offers
minimal and innovative
furnishing elements. The décor is
stylish and contemporary.
Estudio de diseño que
propone elementos decorativos
innovadores y minimalistas.
Ambiente cuidado y
contemporáneo.
Albero
corso Garibaldi,107
tel: +39 081/272737
Noto negozio di calzature
sul corso cittadino, propone
differenti collezioni sportive ed
eleganti.
A famous shoe shop in the
high street, offering various
formal and casual collections.
Conocida tienda de calzado en
la calle principal de la ciudad que
propone diferentes colecciones
deportivas y elegantes.
Prodotti tipici e specialità
eno-gastronomiche.
Anche a Portici si possono
apprezzare diverse qualità di
vini originari del Vesuvio come
il Piedipalomba, il Greco del
Vesuvio, il Coda Di Volpe, oltre al
celebre lacryma Christi.
Se un tempo a corte si degustavano:
Parmigiana di alici alla
Ferdinando, Paccheri di Maria
Carolina (calamarelle e pomodorini)
e Pesce ‘bandiera’ con cipolle di
Vatolla alla Favorita, pietanze
tipiche del menù borbonico della
costa vesuviana, oggi la pietanza
più famosa e ben fatta a Portici è
sicuramente la Pizza, dalla semplice
Margherita a quelle più articolate e
condite con i prodotti locali.
Anche i pinoli, sono un prodotto
tipico di quest’area, e costituiscono
un ingrediente importante della
cucina agrodolce.
Typical products and food
and wine specialities.
Portici is another place for
discovering different wines from the
Vesuvius, such us Piedipalomba,
Greco del Vesuvio, Coda di Volpe,
as well as the famous Lacryma
Christi.
The dishes that used to be enjoyed
at Court included: Parmigiana di
alici alla Ferdinando, Paccheri
di Maria Carolina (pasta rings
with cherry tomatoes) and Pesce
‘bandiera’ con cipolle di Vatolla
alla Favorita. These were typical
dishes of the Bourbon menu enjoyed
along the Vesuvian Coast, though
today the deservedly most famous
dish from Portici is the Pizza, from
the simple Margherita to the more
complex flavours, all topped with
local products.
Pine nuts are another typical product
of this area and are an important
ingredient of sweet and savoury
dishes.
Productos tìpicos
y especialida des gastrónomicas
También en Portici se pueden
apreciar diferentes calidades de vinos
originarios del Vesubio, como el
Piedipalomba, el greco del Vesuvio
y el coda di volpe, además del
célebre lacryma Christi.
Si antiguamente en la corte se
degustaban: la Parmigiana de
anchoas a la Fernando, los
Paccheri de Maria Carolina
(calamares con tomates) y el
pescado ‘bandiera’ con cebollas de
Vatolla a la Favorita, platos típicos
del menú borbónico de la Costa
Vesubiana, actualmente el plato más
famoso y mejor cocinado en Portici
es seguramente la Pizza, de la simple
Margherita a las más elaboradas y
condimentadas con los productos
locales.
También los piñones son un
producto típico de esta zona,
y constituyen un ingrediente
importante de la cocina agridulce.
PORTICI
Dove mangiare Where to eat Dónde comer
Ristoranti/ Restaurants/
Restaurantes
An old ‘osteria’, or tavern,
located close to the Royal Palace.
It offers typical local dishes
and a traditional, family-run
atmosphere.
Situado en las inmediaciones
del Palacio Real, propone
pizzas, platos calientes rápidos y
snacks, excelente solución para
descansos breves.
Antigua taberna situada en
las inmediaciones del Palacio
Real que propone platos típicos
y un ambiente tradicional y
familiar.
Pizzerie/ Pizzerias/ Pizzerías
A classy restaurant located on
the lower floor of an XVIII villa
surrounded by gardens.
Pizzeria e Tradizioni
via Verdi, 26/28
tel. +39 081/7768569
www.pizzeriaetradizioni.com
Pizzeria storica della città,
propone un ambiente semplice e
familiare e un’ottima pizza.
Restaurante elegante
ubicado en el piso inferior de una
mansión del siglo XVIII rodeada
de jardines.
Ottimo ristorante, dagli
ambienti curati e dalla vasta
selezione di piatti tipici.
Regine’
corso Garibaldi, 118
tel +39 081/276170
An excellent restaurant with
well-designed interiors and a
vast selection of dishes.
Sul corso cittadino propone
piatti partenopei e pizza.
Excelente restaurante de
ambientes cuidados y con una
vasta selección de platos típicos.
Le Stalle del Generale
via A. Diaz, 74
tel +39 081/486393
www.lestalledelgenerale.com
Ristorante raffinato ubicato
al piano inferiore di una villa del
‘700 circondato da giardini.
In the town high street, it
offers pizzas and Neapolitan
dishes.
Se encuentra en la calle
principal de la ciudad y propone
platos partenopeos y pizza.
Bocconcì
via Università, 173
tel. +39 081/7394437
www.bocconci.it
A Cantinella del Convento
via Università, 64
tel. +39 081/7755301
Posizionato nelle immediate
vicinanze del Palazzo Reale,
propone pizza, piatti caldi veloci
e snack, ottima soluzione per
brevi soste.
Vecchia osteria situata nei
pressi del Palazzo Reale, propone
piatti tipici e un ambiente
tradizionale e familiare.
Located right by the Royal
Palace, it offers pizzas, quick hot
dishes and snacks: an excellent
choice for a quick break.
Da Lello
via Martiri Fani, 9
tel. +39 081/475388
One of the town’s historical
pizzerias, it offers a simple
family-run atmosphere and
excellent pizzas.
Pizzería histórica de la ciudad
que propone un ambiente
sencillo y familiar y una pizza
excelente.
Del Centro
via Della Libertà, 121
tel. +39 081/7763099
Nel centro cittadino, molto
nota per il servizio d’asporto,
dotato di piccola saletta.
Located in the town centre, it
is well-known for its take-away
service, with a small diningroom.
En el centro de la ciudad, muy
conocida por el servicio para
llevar y dotada de un pequeño
comedor.
El Sombrero
strada I Campitelli, 22
tel. +39 081/7754059
Poco distante dal centro
cittadino, propone ottima pizza
in un ambiente familiare e
semplice.
One of the town’s historical
pizzerias, it offers excellent
pizzas in a simple family-run
atmosphere.
Se encuentra cerca del centro
de la ciudad y propone una
pizza excelente en un ambiente
familiar y sencillo.
Salvo
largo Arso, 10
tel. +39 081/275306
Poco distante dal centro,
propone una buona pizza.
Not far from the centre, it
offers very good pizzas.
Se encuentra cerca del centro
y propone una buena pizza.
Fratelli La Bufala
corso Garibaldi, 312
tel. +39 081/476751
www.fratellilabufala.com
Catena internazionale, si
trova sul corso cittadino, propone
ambiente moderno, pizza e
vari snack.
An international chain located
on the town high street, it offers
modern interiors, pizzas, and a
variety of snacks.
Cadena internacional que se
encuentra en la calle principal
y que propone un ambiente
moderno, pizzas y varios snacks.
Club/Clubs/ Bares
Fabric hostel
via Bellucci Sessa 22
tel. +39 081/7765874
www.fabrichostel.com
Ambiente trendy e
all’avanguardia, propone eventi
durante la settimana, DJ set,
concerti e proiezioni. Anche
ristorante.
Trendy and avant-garde
interiors it organises events
during the week, DJ sets,
concerts and film showings. Also
a restaurant.
Ambiente a la moda y a la
vanguardia. Propone actividades
especiales durante la semana, DJ
set, conciertos y proyecciones.
También restaurante.
Bayard cafè
porto del Granatello
tel +39 081/7760121
www.bayardcafe.it
Su una terrazza del Porto del
Granatello, in estate è il punto di
ritrovo per l’aperitivo. Durante
l’inverno il locale al chiuso è
accogliente.
On a terrace of the Porto
del Granatello, in the summer
it is the place to meet for an
aperitivo. In the winter the
interior is warm and cosy.
Dove dormire Where to sleep Dónde dormir
Se encuentra en una terraza
del Puerto del Granatello. En
verano es el punto de encuentro
para el aperitivo. Durante el
invierno, el bar está abierto por
dentro y es acogedor.
Granhattan
porto del Granatello
tel +39 081/7768730
Posizionato accanto al Bayard,
è indicato per l’aperitivo o una
serata.
Located next to the Bayard, it
is a good place for an aperitivo or
to spend the evening.
Situado junto al Bayard, es
perfecto para el aperitivo o para
salir de noche.
Serendipity
corso Garibaldi, 89
www.serendipitycafe.it
Sul corso cittadino, propone,
oltre al servizio ai tavoli,
la possibilità di acquistare
confetture e cioccolato.
Located on the high street, as
well as table service, it offers the
opportunity to buy preserves and
chocolate.
Se encuentra en la calle
principal de la ciudad y propone,
además del servicio en las
mesas, la posibilidad de comprar
mermeladas y chocolate.
Hotel, B&B, Affittacamere/
Hotels, B&Bs, Room rentals/
Hoteles, B&B y alquiler de
Habitaciones
Gold Hotel ****
corso Garibaldi, 197/199
tel +39 081/6076198
fax: +39 081/475731
www.hotelgold.it
Hotel di nuova apertura,
si trova nel centro cittadino,
offre camere confortevoli e
curate. Spazi e servizi ampi per
accogliere gruppi.
A newly opened hotel
in the city centre, it offers
well-furnished and comfortable
rooms. Ample spaces and
services to cater for groups.
Hotel de nueva apertura que
se encuentra en el centro de la
ciudad y ofrece habitaciones
cómodas y cuidadas. Espacios
y servicios amplios para acoger
a grupos.
Fabric Hostel
via Bellucci Sessa, 22
tel +39 081/7765874
www.fabrichostel.com
Ostello ricavato da un
ex fabbrica tessile, si trova
nell’antico mercato in un
palazzetto di fine ‘800. Dalle
camere curate e dal design
innovativo, offre ottimi
servizi per i suoi clienti anche
più esigenti. L’ambiente
alternativo, si rispecchia anche
nel club interno, curatissimo
e trendy, mette in contatto i
turisti con i giovani della città,
attraverso eventi di musica e
spettacolo.
A hostel created from a
former textile factory, located
in the old market in a small
period palazzo built in the
late 1800s. Rooms with
innovative design and décor;
offers excellent services for the
most demanding clients. The
alternative décor is reflected
in the internal club, trendy
and stylish, where tourists can
meet local young people by
taking part in musical events
and shows.
Hostal situado en una ex
fábrica textil. Se encuentra
en el antiguo mercado, en un
palacete de finales del siglo XIX.
Con sus habitaciones cuidadas
y su diseño innovador, ofrece
servicios excelentes incluso para
sus clientes más exigentes. El
ambiente alternativo se refleja
también en el bar interno,
cuidadísimo y a la moda, que
pone en contacto a los turistas
con los jóvenes de la ciudad
gracias a los eventos musicales y
a los espectáculos.
Casa Cassano
via Zumbini, 15
cell: +39 339/6511197
www.casacassano.com
holiday apartment, including
for longer periods.
Acogedor y elegante
apartamento en el centro de la
ciudad. No se alquila como B&B
sino como residencia, incluso
para periodos más largos.
Villa Quaranta Affittacamere
di Sara De Felice
corso Garibaldi, 273
tel: +39 081/6070568
cell: +39 349/6674574
All’ultimo piano di un
palazzo storico, situato sul
corso cittadino, propone un
ambiente curato e ricercato,
confortevole e lussuoso.
On the top floor of a historic
palazzo, located on the high
street; it is comfortable and
luxurious, with stylish and
sophisticated interiors.
Se encuentra en el último
piso de un edificio histórico
situado en la calle principal y
propone un ambiente cuidado y
elegante, cómodo y lujoso.
Il Sole Affittacamere
di Ferro Rachele
viale Alemagna, 11
tel: +39 081/7766666
cell: +39 333/5470938
Accogliente ed elegante
appartamento nel centro
cittadino, viene affittato non
in formula B&B, ma come
residenza, anche per periodi
più lunghi.
Ben organizzato e curato
affittacamere nel centro
cittadino, offre interni luminosi
e spaziosi.
Cosy and elegant apartment
in the town centre, it is rented
out not as a B&B but as a
A well-organised and
well-appointed room rental in
the town centre, with light and
spacious interiors.
Alquiler de habitaciones
bien organizado y cuidado
en el centro de la ciudad.
Ofrece interiores luminosos
espaciosos.
La Casetta Affittacamere
rione Sapio, 3
tel: +39 081/7753531
Essenziale e confortevole
affittacamere nel centro,
camere luminose e spaziose.
Basic, comfortable room
rental in the town centre, with
light and spacious rooms.
Alquiler de habitaciones
sencillo y cómodo en el centro.
Habitaciones luminosas y
espaciosas.
ercolano
www.comune.ercolano.na.it
Già meta di villeggiatura delle
famiglie patrizie romane, Ercolano
fu completamente distrutta durante
la terribile eruzione del Vesuvio del
79 d. C.
Rifiorì nel ‘700 grazie
all’insediamento della corte
borbonica nella vicina Portici, che
rese nuovamente la città di Ercolano
dimora di nobili, viaggiatori e grandi
artisti.
Attualmente Ercolano conserva la sua
vocazione turistica per le importanti
attrattive che la caratterizzano:
il Vesuvio, gli scavi archeologici,
le ville Vesuviane, il Museo
Archeologico Virtuale (MAV) e il
mercato vintage di Resina.
Su tutto il territorio domina
l’imponente figura del Vesuvio,
mentre il Golfo di Napoli e la
penisola sorrentina si specchiano
sulle acque del suo affascinante
litorale.
A holiday resort for Roman patrician
families, ancient Herculaneum was
obliterated by the terrible eruption of
the Vesuvius in 79 A.D.
Ercolano flourished again in the
1700s, after the establishment of
the Bourbon court in nearby Portici,
which encouraged aristocrats,
travellers and great artists to take up
residence here.
At present Ercolano continues in
its tourist vocation based on the
important attractions that it boasts:
the Vesuvius, archaeological digs
of Herculaneum, Vesuvian Villas,
Virtual Archaeological Museum
(MAV) and vintage market of
Resina.
The whole territory is dominated
by the imposing Vesuvius, while
the Bay of Naples and the Sorrento
Peninsula are mirrored in the waters
of its fascinating coast.
Antigua meta de veraneo de las
familias patricias romanas, Herculano
fue destruida completamente durante
la terrible erupción del Vesubio del
año 79 d. C.
Volvió a florecer en el siglo XVIII
gracias al asentamiento de la corte
borbónica en la cercana Portici,
que volvió a convertir a Ercolano
en residencia de nobles, viajeros y
grandes artistas.
Actualmente, Ercolano conserva
su vocación turística gracias a
los importantes atractivos que la
caracterizan:
el Vesubio, las excavaciones
arqueológicas, las Villas Vesubianas,
el Museo Arqueológico Virtual
(MAV) y el mercado vintage de
Resina.
Por todo el territorio domina la
imponente figura del Vesubio,
mientras que el Golfo de Nápoles y
la Península Sorrentina se reflejan en
las aguas de su fascinante litoral.
Come raggiungere Ercolano / Getting to Ercolano /Cómo llegar a Ercolano
Aeroporto Internazionale
di Napoli Capodichino
www.gesac.it - [email protected]
tel. +39 081/7896259
distanza: 14 km - tempo di
percorrenza: 19 minuti circa.
Dall’Aeroporto di Napoli si
può prendere un taxi oppure
l’autobus “Alibus” AeroportoStazione Centrale-Porto.
Scendere alla Stazione
Centrale (piazza Garibaldi)
da qui proseguire con la
Circumvesuviana fino ad
Ercolano.
distance: 14 km - travel
time: c. 19 minutes.
From Naples Airport you can
take a taxi or the Airport-Central
Station-Port “Alibus”
Alight at the Stazione Centrale
(piazza Garibaldi) and
from here continue on the
Circumvesuviana up to Ercolano.
distancia: 14 km - tiempo
de recorrido: 19 minutos
aproximadamente.
Desde el Aeropuerto de Nápoles,
se puede tomar un taxi o el
autocar “Alibus” AeroportoStazione Centrale-Porto.
Bajar en la Estación Central
(piazza Garibaldi). Desde allí,
proseguir con la línea ferroviaria
Circumvesuviana hasta
Ercolano.
Stazione centrale di Napoli
piazza Garibaldi
www.trenitalia.it
distanza: 12 km - tempo di
percorrenza: 19 minuti circa
da Napoli – piazza Garibaldi
Circumvesuviana fino ad
Ercolano.
distance: 12 km - travel
time: c. 19 minutes.
From Napoli - Piazza Garibaldi
take the Circumvesuviana up to
Ercolano.
distancia: 12 km - tiempo
de recorrido: 19 minutos
aproximadamente.
desde Nápoles – piazza
Garibaldi, línea ferroviaria
Circumvesuviana hasta
Ercolano.
Autostrada A3-Napoli/Salerno
1) Napoli Molo Beverello
Uscita Ercolano.
Tempo di percorrenza:
15 minuti.
distanza 8 km - tempo di
percorrenza 14 minuti.
Exit Ercolano.
Travel time: 15 minutes.
Salida Ercolano.
Tiempo de recorrido:
15 minutos
distance 8 km - travel time:
14 minutes.
distancia: 8 km - tiempo de
recorrido: 14 minutos.
2) Napoli Mergellina
3) Calata Porta Massa
www.porto.napoli.it
4) Porto di Salerno
www.portodisalerno.it
Metrò del Mare
linea MM1 Bacoli-Sorrento
MM1 Bacoli-Sorrento line
línea MM1 Bacoli-Sorrento
Circumvesuviana
www.vesuviana.it
Napoli-Sorrento/Poggiomarino/
Torre Annunziata fino ad Ercolano.
Napoli-Sorrento/Poggiomarino/
Torre Annunziata up to Ercolano.
Napoli-Sorrento/Poggiomarino/
Torre Annunziata hasta Ercolano.
Da vedere
Places to visit
Qué ver
Scavi Archeologici
Archaeological Digs
Gli Scavi Archeologici di Ercolano
rappresentano un piccolo gioiello per
storici, appassionati di archeologia
e visitatori, che ripercorrendo i
Cardi e i Decumani dell’antico
centro cittadino romano, possono
rivivere quell’epoca lontana, grazie
soprattutto all’integrità strutturale di
gran parte delle domus e dei centri
di aggregazione cittadina. La colata
piroclastica, che distrusse la città di
Herculaneum nel 79 d.c. in seguito
all’eruzione del Vesuvio, aveva una
composizione particolare, che invece
di ardere le costruzioni, le sommerse
e le conservò nel tempo.
Tra Ville, botteghe, terme, templi
ed emozionanti affreschi e mosaici
pressoché intatti, il visitatore
viene incuriosito da un particolare,
rilevabile unicamente in questo
sito archeologico: la colata che
accompagnò l’eruzione ha reso infatti
possibile la conservazione delle
abitazioni plebee, solitamente poste
al secondo piano delle botteghe del
The Archaeological Digs of
Herculaneum are a little jewel for
historians, archaeology buffs and
visitors, who, walking along the
Cardi and the Decumani of the old
Roman city centre, can relive those
ancient times, mainly thanks to the
fact that most of the houses - the
domus - and of the citizens’ meeting
centres are still structurally sound.
The pyroclastic flow that destroyed
the city of Herculaneum in 79 A.D.,
after an eruption of the Vesuvius,
had a particular make-up, which
meant that instead of burning the
buildings down, it smothered and
preserved them through the ages.
Among villas, shops, spas, temples
and exciting frescos and mosaics
that are still more or less intact,
the visitor’s curiosity is aroused
by a detail that is found only in
this archaeological site: the flow
of lava that accompanied the
eruption enabled the conservation
of the plebeian households, which
Informazioni utili
Useful Information
Orari di ingresso
Dal 1 novembre al 31 marzo,
ore 8.30 - 17.00
(ultimo ingresso ore 15.30)
Dal 1 aprile al 31 ottobre,
ore 08.30 - 19.30
(ultimo ingresso ore 18.00)
Chiuso: 1 gennaio, 1 maggio, 25
dicembre.
Excavaciones
Arqueológicas
Las Excavaciones Arqueológicas de
Ercolano representan una pequeña
joya para los historiadores, los amantes
de la arqueología y los visitantes,
que, recorriendo los Cardos y los
Decumanos del antiguo centro
ciudadano romano, pueden revivir
esa época lejana, gracias, sobre todo,
a la integridad estructural de gran
parte de las domus y de los centros
de asentamiento urbano. La colada
piroclástica, que destruyó la ciudad
de Herculaneum en el año 79 d.C.,
tras la erupción del Vesubio, tenía
una composición especial, que, en
vez de quemar las construcciones, las
sumergió y las conservó en el tiempo.
Entre Villas, tiendas, termas,
templos y emocionantes frescos y
mosaicos casi intactos, el visitante
siente curiosidad por un detalle que
se encuentra únicamente en esta
excavación arqueológica: la colada
que acompañó a la erupción ha hecho
posible, de hecho, la conservación de
Información útil
Tariffe
Ingresso Singolo Ercolano
validità: 1 giorno
Intero
€ 11,00
Ridotto
€ 5,50*
Ingresso con accesso a 5 siti
(Ercolano, Pompei, Oplonti,
Stabia, Boscoreale)
validità: 3 giorni
Intero
€ 20,00
Ridotto
€ 10,00*
Gratuito: per i cittadini
dell’Unione Europea minori di
18 anni o maggiori di 65 anni.
(*) Ridotto: per i cittadini
dell’Unione Europea di età
compresa tra 18 e 25 anni
non compiuti e per i docenti
delle scuole statali dell’Unione
Europea, con incarico a tempo
indeterminato.
I biglietti gratuiti e ridotti
possono essere rilasciati solo
previa presentazione di un
valido documento d’identità.
Servizi disponibili
Biglietteria informatizzata
Ufficio informazioni:
tel. +39 081/8575347
Servizio audioguide
Guardaroba gratuito
Bookshop
Opening hours
November 1st - March 31st:
8.30 - 17.00
(Last admission at 15.30)
April 1st - October 31st:
8.30 - 19.30
(Last admission at 18.00)
Closed: January 1st, May 1st,
December25th
Admission
Single Admission to Herculaneum
Valid for: 1 day
Full Charge
€ 11.00
Concessions
€ 5.50*
Admission to 5 sites
(Herculaneum, Pompeii,
Oplonti, Stabia, Boscoreale)
valid for 3 days
Full Charge
€ 20.00
Concessions
€ 10.00*
ERCOLANO
mercato, e ancora tutt’oggi visibili
nella loro integrità, con scale, solai,
e resti di mobili. Tra le incantevoli
scoperte antiche vi è la Villa dei
Papiri, residenza attribuita al nobile
Lucio Calpurnio Pisone, dalla quale
sono stati recuperati inestimabili
reperti archeologici. Molti reperti
ritrovati duranti gli scavi, sono
esposti in una speciale sezione
all’interno del museo archeologico
di Napoli.
Free: for citizens of the
European Union who are under
18 or over 65.
(*) Concessions: for European
Union citizens aged from 18 to
under 25 and for teachers in
European Union state schools
employed on an indefinite-term
contract.
Free and concessionary tickets
may only be issued when a
valid identification document is
produced.
were normally on the second floor,
above the market shops, and can
still be seen today, complete with
staircases, attics, and the remains of
furniture. The exciting discoveries
include the Villa of the Papyri, a
residence attributed to the nobleman
Lucio Calpurnio Pisone, where
inestimable archaeological finds have
been uncovered. Many of the finds
recovered are exhibited in a special
section within the Archaeological
Museum of Naples.
Available services
Computerised Ticket Office
Information Office
tel. +39 081 8575347
Audio Guides
Free Cloakroom
Bookshop
Horarios de entrada
Del 1 de noviembre al 31 de
marzo, 8:30 - 17:00 horas
(última entrada 15:30 horas)
Del 1 de abril al 31 de octubre,
08:30 - 19:30 horas
(última entrada 18:00 horas)
Días de cierre: 1 de enero, 1 de
mayo y 25 de diciembre.
Tarifas
Entrada individual a Herculano
validez: 1 día
Normal
€ 11,00
Reducido
€ 5,50*
Entrada con acceso a
5 excavaciones
(Herculano, Pompeya, Oplonti,
Stabia y Boscoreale) validez: 3 días
Normal
Reducido
las viviendas plebeyas, normalmente
situadas en el segundo piso de las
tiendas del mercado, que aún hoy son
visibles en su integridad, con escaleras,
desvanes y restos de muebles. Entre
los encantadores descubrimientos
antiguos se encuentra la Villa de
los Papiros, residencia atribuida al
noble Lucio Calpurnio Pisone,
de la que se han recuperado restos
arqueológicos inestimables. Muchos
restos encontrados durante las
excavaciones se hallan expuestos en
una sección especial dentro del museo
arqueológico de Nápoles.
€ 20,00
€ 10,00*
Gratuito: para los ciudadanos de
la Unión Europea menores de 18
años o mayores de 65 años
(*) Reducido: para los
ciudadanos de la Unión Europea
de edad comprendida entre los
18 y los 25 años no cumplidos
y para los docentes de los
colegios públicos de la Unión
Europea, con encargo a tiempo
indefinido.
Las entradas gratuitas y
reducidas sólo se pueden vender
previa presentación de un
documento de identidad válido.
Servicios disponibles
Taquilla informatizada
Oficina de información:
tel. +39 081 8575347
Servicio de audioguías
Guardarropa gratuito
Librería
Da vedere
Places to visit
Qué ver
MAV
(Museo Archeologico
Virtuale)
MAV
(Virtual Archaeological
Museum)
MAV
(Museo Arqueológico
Virtual)
Il MAV è una tappa obbligata per
poter scoprire, grazie all’ausilio delle
tecnologie multimediali, la vita e le
abitudini degli antichi romani.
Un percorso reso suggestivo
da innovativi effetti virtuali,
che permettono al visitatore di
ripercorrere i cardi e i decumani
delle città romane, incontrare gli
ologrammi degli antichi cittadini
indaffarati nelle loro occupazioni
quotidiane, ed approfondire con
modalità interattive la conoscenza
della civiltà romana.
Impossibile narrare le suggestioni di
questo viaggio virtuale: possiamo
solo raccontare, ad esempio,
dell’ingresso al Cave, dove la
potenza della simulazione tocca qui il
suo apice, poiché vi è la ricostruzione
della straordinaria Villa dei Papiri.
The MAV is unmissable: using its
multimedia technologies visitors can
discover how the Ancient Romans
lived their lives and what their habits
were.
The trip is brought to life with
innovative virtual effects, which
allow visitors to walk along the
Cardi and the Decumani of Roman
cities, meet the holograms of the
ancient citizens going about their
daily business, and interactively
increase their knowledge of Roman
civilisation.
It is impossible to tell the
extraordinary experiences of
this virtual journey: suffice it
to say that, for instance, at the
entrance to the Cave, the power of
simulation reaches its peak, with the
reconstruction of the amazing Villa
of the Papyri.
El MAV es una etapa obligada para
poder descubrir, gracias a la ayuda
de las tecnologías multimedia, la
vida y las costumbres de los antiguos
romanos.
Un recorrido atractivo gracias a
los innovadores efectos virtuales,
que permiten al visitante recorrer
los cardos y los decumanos de
las ciudades romanas, observar
los hologramas de los antiguos
ciudadanos ocupados en sus tareas
cotidianas y profundizar de manera
interactiva en el conocimiento de la
civilización romana.
Es imposible describir la fascinación
que transmite este viaje virtual: sólo
podemos contar, por ejemplo, la
entrada al Cave, donde la potencia
de la simulación alcanza su punto
máximo, ya que en él se encuentra la
reconstrucción de la extraordinaria
Villa de los Papiros.
Informazioni utili
Useful Information
MAV
via IV Novembre, Ercolano (NA)
infoline: +39 081/19806517
ticket desk: +39 081/19806509
Información útil
Orari di ingresso
martedì - domenica,
ore 09.00 - 17.00
Tariffe
Ingresso
€ 7,00
riduzione
- per residenti di Ercolano € 4,00
- per studenti, minori di
18 anni e oltre 65 anni € 5,50
Accesso consentito a gruppi
di massimo 50 persone.
Prenota la tua visita:
[email protected]
Book your visit: booking@
museomav.com
Opening hours
Tuesday - Sunday,
09.00 - 17.00
Admission
Full Charge
Concessions
- residents of Ercolano
- students, under 18s
and over 65s
Max group size: 50 people.
€ 7.00
€ 5.50
Tarifas
Entrada
Reducción
- para los residentes
en Ercolano
€ 5,50
Acceso permitido a grupos
de máximo 50 personas.
Reserva tu visita:
[email protected]
Horarios de entrada
martes - domingo,
09:00 - 17:00 horas
€ 4.00
- para estudiantes,
menores de
18 años y mayores
de 65 años
€ 7,00
€ 4,00
Da vedere
Places to visit
Qué ver
Ville Vesuviane
Vesuvian Villas
Villas Vesubianas
Le settecentesche Ville, dalle
architetture neoclassiche e dagli
incantevoli giardini, furono costruite
lungo la strada Regia delle Calabrie,
che andava da Napoli fino a Torre
Annunziata, e che per lo splendore
delle Ville è stata nominata il Miglio
d’Oro.
Tra le Ville di maggiore bellezza,
situate nella città di Ercolano,
troviamo: Villa Campolieto, che
deve la sua maestosità all’arte
dell’architetto Luigi Vanvitelli; Villa
Ruggiero e il Parco sul mare della
Villa Favorita.
The XVIII century Vesuvian Villas,
with their neoclassical architecture
and enchanting gardens, were built
along the Regia delle Calabrie road,
which ran from Naples to Torre
Annunziata. It was called the Miglio
d’Oro (Golden Mile) for its splendid
Villas.
Some of the most beautiful Villas
in the town of Ercolano are: Villa
Campolieto, which owes its majestic
art to the architect Luigi Vanvitelli;
Villa Ruggiero and Parco sul mare
della Villa Favorita.
VILLA APRILE
Costruita lungo il Miglio d’Oro,
a breve distanza dalla Reggia di
Portici, questa dimora aristocratica
si caratterizza per un vasto parco
esempio di giardino romantico.
All’ingresso vi è una peschiera
dove troneggia la statua marmorea
di Prometeo scolpita con maestria
a Massa Carrara. Passeggiando tra
i viali, si incontrano vari episodi
VILLA APRILE
Built on the Miglio d’Oro, a short
distance from the Royal Palace of
Portici, this aristocratic residence is
characterised by its vast parkland, a
typical Romantic garden.
A marble statue of Prometheus,
skilfully created in Massa Carrara,
dominates the fish pool at the
entrance. As they walk along the
pathways, visitors encounter a
series of follies: a small open-air
Las Villas del siglo XVIII, con
su arquitectura neoclásica y sus
encantadores jardines, fueron
construidas a lo largo de la vía
Regia delle Calabrie, que iba de
Nápoles a Torre Annunziata y que
por el esplendor de las Villas ha sido
denominada “Miglio d’Oro” (la
Milla de Oro).
Entre las Villas de mayor belleza,
situadas en la ciudad de Ercolano,
encontramos: Villa Campolieto,
que debe su majestuosidad al arte
del arquitecto Luigi Vanvitelli, Villa
Ruggiero y Parco sul mare della
Villa Favorita.
Informazioni utili
Useful information
Ville Vesuviane
corso Resina 283, Ercolano (NA)
tel. +39 081/7322134
fax +39 081/7391360
[email protected]
VILLA APRILE
Construida en la Milla de Oro, a
poca distancia del Palacio Real de
Portici, esta mansión aristocrática se
caracteriza por un extenso ejemplo
de jardín romántico.
En la entrada se encuentra un vivero
de peces presidido por la estatua de
mármol de Prometeo esculpida con
maestría en Massa Carrara.
Información útil
Orari di ingresso
martedì - domenica
ore 10.00 - 13.00
Tariffe
Ingresso
€ 3,00
Ingresso con visita guidata € 6,00
(per gruppi maggiori 10 pax)
Il museo diffuso del territorio
e delle Ville Vesuviane
è a pochi metri dagli scavi
archeologici di Ercolano e
all’interno del parco nazionale
del Vesuvio.
Comprende tre edifici
monumentali del XVIII secolo:
- Villa Campolieto
- Villa Favorita
- Villa Ruggiero
Il percorso di visita, della durata
di due ore, è nel cuore del Miglio
d’Oro.
Informazioni, parcheggio e
distribuzione delle audio guide
presso Villa Campolieto.
Opening hours
Tuesday - Sunday
10.00 - 13.00
Admission
Entrance Fee
€ 3.00
Entrance fee with guided
tour
€ 6.00
(For groups of over 10 people)
The Widespread Museum
of the Territory and of the
Vesuvian Villas is at the centre
of the Bay of Naples, right by
the archaeological digs of
Herculaneum, 15 km from
Pompeii and the Sorrento Coast.
Part of the Vesuvius National
Park, it is 20 minutes away from
Naples.
The Widespread Museum of the
Territory and of the Vesuvian
Villas includes three XVIII
century architectural gems:
- Villa Campolieto
- Villa Favorita
- Villa Ruggiero
Da vedere
Places to visit
architettonici: un piccolo teatro
all’aperto; lo chalet svizzero ed un
ampio specchio d’acqua; il laghetto
artificiale circondato da piccole
grotte; il finto rudere di un tempio
dorico, infine due colonne corinzie
che delimitano il parco. Dopo alcuni
anni di intensi lavori a seguito di
una attenta opera di restauro è stata
trasformata in un Albergo di lusso e
fascino il MIGLIO D’ORO PARK
HOTEL.
VILLA CAMPOLIETO
Sede dell’Ufficio eventi dell’Ente
Ville Vesuviane, sede del Centro
Internazionale per gli Studi di
Heculaneum, sede dello STOA
(Istituto di Studi per la Direzione e
Gestione di Impresa).
VILLA RUGGIERO
Sede del Consorsio TESS Costa del
Vesuvio.
Qué ver
theatre, a Swiss chalet and a large
body of water; an artificial lake
surrounded by small caves; a replica
Doric temple; and two Corinthian
columns that define the borders of
the park. Several years of intensive
work carried out under a meticulous
restoration project have transformed
the villa into an atmospheric luxury
hotel, the MIGLIO D’ORO PARK
HOTEL.
VILLA CAMPOLIETO
The events office of the Ente Ville
Vesuviane, the International centre of
study of Herculaneum and the school
STOA’ (Institut of management), are
located in Villa Campolieto.
VILLA RUGGIERO
In Villa Ruggiero there is located
the head office of TESS Costa del
Vesuvio.
The route for the visit, which
lasts two hours, is in the heart
of the Miglio d’Oro.
Horarios de entrada
martes - domingo,
10:00 - 13:00 horas
Information, parking and
distribution of audio guides at
Villa Campolieto.
Tarifas
Entrada
€ 7,00
Entrada con visita guiada € 6.00
(para grupos de más de 10
personas)
El museo abierto del
territorio y de las Villas
Vesubianas está en el centro
del Golfo de Nápoles, a pocos
Paseando entre los senderos,
se encuentran varios episodios
arquitectónicos: un pequeño teatro al
aire libre, el chalet suizo y un amplio
espejo de agua, el lago artificial
rodeado de pequeñas cuevas, las
ruinas falsas de un templo dórico y,
por último, dos columnas corintias
que delimitan el parque. Después de
algunos años de intensas obras tras
una cuidadosa restauración, se ha
transformado en un hotel de lujo de
gran atractivo: el MIGLIO D’ORO
PARK HOTEL.
VILLA CAMPOLIETO
En Villa Campolieto està situada el
oficina de eventos de el Ente Ville
Vesuviane, el Centro Internacional de
Estudios de Heculaneum, el STOA
(Instituto de Estudios para la Gestión
y Administración de Empresas).
VILLA RUGGIERO
En Villa Ruggiero està situado TESS
Costa del Vesuvio.
metros de las excavaciones
arqueológicas de Herculano, a
15 km de Pompeya y de la Costa
Sorrentina, por el interior del
Parque Nacional del Vesubio, y
a 20 minutos de Nápoles.
El museo abierto del territorio
y de las Villas Vesubianas
comprende tres edificios
monumentales del siglo XVIII:
- Villa Campolieto
- Villa Favorita
- Villa Ruggiero
El recorrido de visita, de dos
horas de duración, se realiza en
el corazón de la Milla de Oro.
Información, aparcamiento y
distribución de audioguías en
Villa Campolieto.
[1]
[1] Villa Aprile
[2] Villa Campolieto
[3] Villa Ruggiero
[4] il Parco sul mare
della Villa Favorita.
[3]
fotografo Giorgio Massimo
[2]
[4]
Da vedere
Places to visit
Qué ver
Parco del Vesuvio
Vesuvius National Park
Parque del Vesubio
Ercolano è la città della costa, che
più delle altre estende i suoi confini
all’interno del Parco Nazionale del
Vesuvio.
Oggi il vulcano attivo tra i più
famosi al mondo è meta di migliaia
di escursionisti e visitatori, sensibili
al fascino del Gran Cono e della forte
energia che il magma sotterraneo
diffonde all’ambiente circostante.
La scalata al Gran Cono non è la
sola attività turistica consigliata:
lungo il percorso si incontra il
Creator Vesevo[1], un museo d’arte
contemporanea open air. Si possono
ammirare le sculture in pietra lavica
di 10 artisti internazionali.
Anche l’Osservatorio Vesuviano
merita una sosta per l’interessante
raccolta di strumentazioni risalenti
agli ultimi secoli.
Per esplorare la bellezza
paesaggistica e naturalistica del
Parco ci sono ben nove sentieri
con peculiarità naturalistiche e
paesaggistiche differenti, da quello
Ercolano is the coastal town that
reaches deepest into the Parco
Nazionale del Vesuvio.
Nowadays the Vesuvius, one of the
most famous active volcanoes in the
world, attracts thousands of visitors,
drawn by the crater of the Great
Cone and the strong energy that the
underground magma releases into the
environment.
The ascent to the Great Cone is not
the only tourist activity to enjoy:
along the route there is the Creator
Vesevo [1], an open-air museum of
contemporary art, with sculptures in
lava stone by 10 international artists.
The Osservatorio Vesuviano
(Vesuvian Observatory) also
deserves a visit for its interesting
collection of instruments dating back
over several centuries.
There are nine trails to follow to
explore the stunning landscapes
and nature of the Park, each one
featuring different natural and scenic
characteristics, from the most wild
Ercolano es la ciudad de la costa que
más extiende sus límites dentro del
Parque Nacional del Vesubio.
Actualmente, el Vesubio, uno de
los volcanes activos más famosos
del mundo, es meta de miles de
excursionistas y visitantes que se dejan
tentar por el encanto del Gran Cono
y por la fuerte energía que difunde el
magma subterráneo por el ambiente de
alrededor.
La escalada al Gran Cono no
es la única actividad turística
recomendada: por el recorrido se
encuentra el Creator Vesevo [1], un
museo de arte contemporáneo al
aire libre. En él se pueden admirar
las esculturas en piedra lávica de 10
artistas internacionales. También el
Observatorio Vesubiano merece una
parada por su interesante colección de
herramientas, que se remontan a los
siglos pasados.
Para explorar la belleza paisajística y
natural del Parque se cuenta con hasta
nueve caminos con peculiaridades
Come raggiungere il Parco del Vesuvio
Getting to the Vesuvius National Park
Ente Parco Nazionale
del Vesuvio
Riserva Mondiale di Biosfera
del MAB UNESCO
Osservatorio Vulcanologico
Vesuviano
Visite guidate al Museo su
appuntamento.
MAB UNESCO World
Biosphere Reserve
Guided visits to the Museum;
appointment required
Reserva Mundial de la
Biosfera del MAB UNESCO
Visitas guiadas al Museo
previa cita
piazza Municipio, 8 - 80040
San Sebastiano al Vesuvio (NA)
tel. +39 081/771 09 11
fax +39 081/771 82 15
via dell’Osservatorio
80049 - Ercolano (NA)
tel. +39 081/583.21.11
Percorrere l’autostrada A3
Napoli - Salerno fino alle uscite
di Ercolano o Torre del Greco,
raggiungere via San Vito o via
Vesuvio a seconda dell’uscita
e proseguire seguendo le
indicazioni per la cima del
vulcano.
Cómo llegar al Parque del Vesubio
Follow the Autostrada A3
Napoli-Salerno (Motorway) up
to the exists of Ercolano or Torre
del Greco, go to Via San Vito or
Via Vesuvio depending on the
exit, and follow the signs to the
peak of the Vesuvius.
Recorrer la autopista A3
Napoli - Salerno hasta la salida
de Ercolano o de Torre del
Greco, llegar hasta via San Vito
o via Vesuvio dependiendo de la
salida y proseguir siguiendo las
indicaciones de la cima del volcán.
Circumvesuviana
www.vesuviana.it
(Linee Napoli-Torre
Annunziata, Napoli-Sorrento,
Napoli-Poggiomarino-Sarno,
Napoli-Ottaviano-Sarno).
Autolinea “Vesuviana
Mobilità” effettua due corse
dalla Stazione Vesuviana di
Ercolano alle ore 8.25 e alle ore
12.45 con destinazione quota
ERCOLANO
più tortuoso e selvaggio, a quello
armoniosamente articolato e
facilmente praticabile delle famiglie.
Tra i più noti vi sono: il trenino a
cremagliera, lungo i cognoli, il fiume
di lava, la valle dell’inferno.
Sono itinerari in alcuni casi molto
semplici, ma è sempre consigliato
interpellare guide ed accompagnatori.
1.000 m.
Biglietto
€ 7,70 A/R.
In alternativa vi sono Taxi
collettivi che effettuano servizio
navetta fino a quota 1.000 m.
(Napoli-Torre Annunziata,
Napoli-Sorrento, NapoliPoggiomarino-Sarno, NapoliOttaviano-Sarno Lines).
“Vesuviana Mobilità” Bus
Service makes two trips a day
from the Stazione Vesuviana
and articulated to the most gently
meandering and family-friendly.
The most famous trails are: The rackand-pinion Train, Along the Cognoli,
The River of Lava, The Valley of
Hell.
Some of these itineraries are very
easy, but it is always advisable to
consult guides and escorts.
of Ercolano at 08.25 and 12.45,
and reaches an altitude of 1.000
m above sea level.
Charge € 7.70 Return
Alternatively, there are Shared
Taxis that run a shuttle service
up to 1.000 m above sea level.
(Líneas Napoli-Torre
Annunziata, Napoli-Sorrento,
Napoli-Poggiomarino-Sarno,
Napoli-Ottaviano-Sarno).
Servicio de autobuses
“Vesuviana Mobilità”, que
realiza dos recorridos desde la
Stazione Vesuviana de Ercolano
a las 8:25 y a las 12:45 horas con
destino a los 1.000 m de cota.
Coste € 7,70 I/V.
Como alternativa, existen taxis
colectivos que realizan un
servicio de autocar hasta los
1.000 m de cota.
naturales y paisajísticas diferentes,
desde el más tortuoso y salvaje al
que está armoniosamente articulado
y es fácilmente practicable para las
familias. Entre los más conocidos se
encuentran: “il trenino a cremagliera”,
“lungo i cognoli”, “il fiume di lava”
y “la valle dell’inferno”. Se trata
de itinerarios que en algunos casos
son muy sencillos, pero siempre se
recomienda recurrir a guías.
[1] fotografo Giorgio Massimo
[1] fotografo Giorgio Massimo
Da vedere
Places to visit
Qué ver
Mercato di Resina
Resina Market
Mercado de Resina
[1] In un vecchio casale, strada
principale della vecchia Resina,
toponimo che indicava la città di
Ercolano, si svolge ogni mattina fino
alle ore 13:00 il mercato vintage tra
i più famosi in Europa. È meta di
artisti, costumisti e curiosi, che tra i
particolari stand e negozietti possono
trovare abiti e accessori storici.
[1] Every morning up to 13.00 hours,
in an old hamlet along the main road
of old Resina, the old name of the
town of Ercolano, visitors will find
the most famous vintage market in
Europe. It attracts artists, costume
designers and the curious, seeking
clothes and accessories from the past
in the unusual stalls and small shops.
[1] En un viejo caserío, en la carretera
Il Santuario della
Madonna di Pugliano
Sanctuary of the
Madonna di Pugliano
Noto per essere stato il primo
Santuario a praticare il culto Mariano
in Campania, è anche uno dei più
antichi sul territorio, le sue origini
sono state datate intorno all’anno
mille. Al suo interno conserva
preziosissime opere del ‘300: il
crocifisso nero del 1300; la madonna
lignea chiamata Bruna Puglianella
di scuola fiorentina del 1300 e i
Sarcofagi romani, conservati in una
delle cappelle laterali appartenenti al
I e III secolo d.c.
Famous for having been the first
Sanctuary to practise the Marian cult
in Campania, it is also one of the
oldest in the area, its origins dating
back to around the year 1000. The
Sanctuary houses extremely precious
works from the XIV century: the
Black Crucifix from the XIV century,
the Florentine school wooden
Madonna called Bruna Puglianella
from the XIV century, and the
Roman sarcophagi, preserved in one
of the side chapels, from the I and III
century A.D.
Informazioni utili
Mercato di Resina
via Pugliano, Ercolano (NA)
tutti i giorni,
ore 09.00 - 13.00
daily,
09.00 - 13.00
todos los días,
09:00 - 13:00 horas
Useful Information
Información útil
Il Santuario della
Madonna di Pugliano
piazza Pugliano, 1
80056 - Ercolano (NA)
tel. +39 081/7390375
fax +39 081/7775005
principal de la antigua Resina,
topónimo que indicaba la ciudad de
Ercolano, se realiza todas las mañanas
hasta las 13:00 horas el mercado
vintage, uno de los más famosos de
Europa. Es meta de artistas, encargados
de vestuario y curiosos, que, entre las
pequeñas tiendas y los puestos, pueden
encontrar ropa y accesorios históricos
El Santuario de la
Madonna di Pugliano
Conocido por haber sido el primer
Santuario que practicó el culto mariano
en Campania, también es uno de los
más antiguos del territorio. Sus orígenes
han sido datados alrededor del año
mil. En su interior conserva obras del
siglo XIV de extraordinario valor: el
crucifijo negro del siglo XIV, la virgen
de madera llamada Bruna Puglianella,
de escuela florentina del siglo XIV, y
los sarcófagos romanos, conservados
en una de las capillas laterales
pertenecientes a los siglos I y III d.C.
[1] fotografo Giorgio Massimo
Eventi e manifestazioni
Madonna
dell’Assunta
e riscatto
baronale
www.comune.ercolano.na.it
14-15-16 agosto
Il 14 e il 15 agosto sono due
date importanti per la città,
la prima poiché si festeggia il
riscatto baronale e la seconda
per onorare la Santa Patrona. La
città è in festa per 3 giorni, tra
processioni religiose, bancarelle
e concerti.
Solo ogni 25 anni viene portata
in processione la statua
lignea del ‘300 raffigurante la
Madonna.
August 14th - 15th
- 16th
El 14 y el 15 de agosto son dos
fechas importantes para la
ciudad; la primera, porque se
celebra el “riscatto baronale”,
la independencia del régimen
feudal, y la segunda porque
en ella se venera a la Santa
Patrona. La ciudad está de
fiesta durante 3 días, entre
procesiones religiosas,
mercadillos y conciertos.
Sólo cada 25 años se lleva en
procesión la estatua de madera
del siglo XIV que representa a
la Virgen.
14-15-16 de agosto
Il 14 e il 25 agosto sono due
date importanti per la città,
il primo poiché si festeggia il
riscatto baronale e il secondo
Events and shows Eventos
per onorare la Santa Patrona. La
città è in festa per 3 giorni, tra
processioni religiose, bancarelle
e concerti.
Solo ogni 25 anni viene portata
in processione la statua
lignea del ‘300 raffigurante la
Madonna.
Incontri
Vesuviani
www.cittadelmonte.it
settembre-ottobre
Fine settimana con escursioni
al Vesuvio, percorsi culturali e
spettacoli.
September-October
Weekend with excursions to the
Vesuvius, cultural itineraries
and shows.
septiembre-octubre
Fin de semana con excursiones
al Vesubio, recorridos culturales
y espectáculos.
Ercolano
Antiquaria
www.ercolanoantiquaria.com
novembre
Rilevante Mostra internazionale
dell’antiquariato, si svolge
all’interno del complesso
fieristico Zeno.
È possibile ammirare e
acquistare oggetti unici.
November
An important international
Antiques Fair held in the Zeno
exhibition complex,
where visitors can admire and
acquire unique objects.
noviembre
Importante exposición
internacional de antigüedades
que tiene lugar dentro del
complejo ferial Zeno.
Se pueden admirar y comprar
objetos únicos.
Madonna
subacquea
Por la festividad se organizan
puestos y conciertos.
Flora mostra
vivaistica
novembre
Importante mostra
internazionale per il mercato
vivaistico, si svolge all’interno
del grande mercato dei fiori di
Ercolano.
November
Important international
exhibition for the nursery
market, held inside the great
flower market at Ercolano.
www.comune.ercolano.na.it
6-7 settembre
Festa cittadina in onore della
Madonna, immersa nel fondale
marino del porto ercolanese, e
protettrice dei marinai.
Per la ricorrenza vengono
organizzati stand e concerti.
September 6th - 7th
Town celebration in honour
of the Madonna, patron and
protectress of sailors, whose
statue stands on the seabed of
the port of Ercolano.
Concerts and stands are
organised for the occasion.
6-7 de septiembre
Fiesta ciudadana en honor de la
Virgen, sumergida en el fondo
marino del puerto de Ercolano,
que es la protectora de los
marineros.
noviembre
Importante exposición
internacional para el mercado
de los viveros que tiene lugar
dentro del gran mercado floral
de Ercolano.
Itinerari
Vesuviani
www.villevesuviane.net
aprile-maggio
Itinerari culturali e turistici alla
scoperta dell’area vesuviana,
vengono organizzati ogni anno
dall’Ente Ville Vesuviane, ogni
volta con una tematica nuova e
affascinante.
April-May
Cultural and tourist itineraries
aimed at discovering the
Vesuvian area are organised
every year by the Ente Ville
Vesuviane, each year with a
new and fascinating theme.
abril-mayo
Itinerarios culturales y turísticos
para descubrir la zona del
Vesubio. El Ente Ville Vesuviane
los organiza todos los años, cada
vez con una nueva y fascinante
temática.
Natale in
Villa
www.villevesuviane.net
dicembre
Villa Campolieto, la più
maestosa delle Ville Vesuviane,
durante il Natale apre le sue
porte ai visitatori e cittadini,
con gli eventi musicali e le
mostre contemporanee e di arte
presepiale.
December
During the Christmas season,
Villa Campolieto, the most
majestic of the Vesuvian Villas,
opens its doors to visitors and
locals, with musical events and
exhibitions of contemporary art
and of the art of crib-making.
diciembre
Villa Campolieto, la más
majestuosa de las Villas
Vesubianas, durante la Navidad
abre sus puertas a los visitantes
y a los ciudadanos, con eventos
musicales y exposiciones
contemporáneas de belenes.
Festival delle
ville Vesuviane
www.villevesuviane.net
giugno-luglio
Uno dei Festival di maggiore
importanza per la regione
Campania, oltre a vedere
l’esibizione di importanti artisti
teatrali e musicali nella cornice
magica delle Ville Vesuviane.
June-July
One of the most important
Festivals for the Region of
Campania: as well as hosting
shows by important theatrical and
musical artistes in the magical
framework of the Vesuvian Villas.
junio-julio
Uno de los festivales de mayor
importancia para la región de
Campania. Además de contar
con la exhibición de importantes
artistas teatrales y musicales
en el marco único de las Villas
Vesubianas.
Acquisti
Shopping Compras
Sartoria Anna Guarda
p.zza Trieste ,21
tel. +39 081/7322139
fax. +39 081/7778368
www.annaguarda.it
Storica sartoria confeziona
abiti da cerimonia per donna.
A historical dressmaker’s
specialising in formal dresses
for women.
Sastrería histórica que
confecciona vestidos de fiesta
para mujeres.
Mercato di Resina
via Pugliano
www.mercatodiresina.it
www.idraincoming.com
Mercato aperto tutte le
mattine fino alle ore 13:00, noto
per le particolari botteghe di
abiti vintage e per l’ambiente
tipicamente popolare.
The market is open every
morning up to 13.00 hours.
It is famous for its typical shops
selling vintage clothes and
for its typical working-class
atmosphere.
Mercado abierto todas las
mañanas hasta las 13:00 horas,
conocido por sus peculiares
tiendas de ropa vintage y por el
ambiente típicamente popular.
Picardi Line - cravatte
artigianali
via Benedetto Cozzolino, 54
tel. +39 087/712652
Azienda sartoriale
specializzata in cravatte dai
tessuti ricercati.
A tailoring company
specialising in ties made in fine
materials.
Empresa de sastrería
especializada en corbatas de
tejidos elegantes.
Ditta Piscopo Cammei
e coralli
corso Resina, 318
tel. +39 081/7391214
fax. +39 081/7322736
www.piscopobiagio.it
Famosa e storica ditta
di lavorazione artigianale di
coralli, propone nel suo negozio
svariate collezioni di gioielli.
A famous and historic
enterprise crafting coral
jewellery, of which several
collections can be seen in the
shop.
Famosa e histórica empresa
de elaboración artesanal de
corales que propone en su
negocio diferentes colecciones
de joyas.
Sannino vini
via Semmola, 146
tel +39 087/394630
www.sanninovini.com
Azienda vinicola, produttrice
del celebre vino Lacryma
Christi.
Winery producing the
famous Lacryma Christi wine.
Empresa vinícola productora
del célebre vino Lacryma Christi.
Vini e Oli - Viva lo Re enoteca
corso Resina, 261
tel/fax +39 081/7390207
www.vivalore.it
Bottega elegante sul Miglio
d’Oro propone una selezione di
vini, oli, conserve e miele.
Teenager outlet boutique
piazza Trieste, 20
cell. +39 339/1914675
Outlet con capi di
abbigliamento femminile di
importanti marchi italiani.
Outlet selling women’s
clothing from the main Italian
labels.
Outlet con prendas
femeninas de importantes
marcas italianas.
A smart shop on the Miglio
d’Oro, it offers a selection of
wines, oils, preserves and
honey.
Fergi valigie
corso Italia, 70
tel +39 081/7775667
Tienda elegante en la
Milla de Oro que propone una
selección de vinos, aceites,
conservas y miel.
Franchising partenopeo
di pelletteria, propone
linee semplici, colorate ed
economiche.
Bianco e Blu boutique
piazza Trieste, 18
tel +39 081/7322139
Neapolitan leather franchise
offering simple, colourful and
affordable lines.
Situata nel centro cittadino
è la più nota boutique di
abbigliamento femminile
della città. Propone capi delle
maggiori griffe.
Franquicia partenopea
de peletería que propone
líneas sencillas, de colores y
económicas.
Located in the town centre,
it is the best-known boutique
of women’s fashion in town. It
sells the main designer labels.
Situada en el centro, es la
boutique de ropa femenina más
famosa de la ciudad. Propone
prendas de las mejores marcas.
Eleganza boutique
corso Resina, 316
tel +39 081/7390809
Gruppo di abbigliamento
plurimarca per uomo e donna.
Clothing group offering
multiple labels for men and
women.
Grupo de moda de varias
marcas para hombre y mujer.
Aeffe calzature
corso Italia, 10
tel +39 081/7775908
Negozio trendy nel centro
della città, propone calzature
made in Italy.
A trendy shop in the town
centre, offering shoes made
in Italy.
Tienda a la moda en el
centro de la ciudad que propone
calzados de fabricación italiana.
Apicoltura Vesuvio
corso Italia, 75 w
cell. +39 3476046940
Laboratorio artigianale nel
centro cittadino, propone miele
di produzione vesuviana.
Craft workshop in the town
centre, offering honey produced
in the Vesuvian area.
Taller artesanal en el centro
de la ciudad que propone miel
de producción vesubiana.
Prodotti tipici e specialità
eno-gastronomiche.
Uno dei prodotti più apprezzati della
fertile terra vulcanica ercolanese è
il Lacryma Christi del Vesuvio,
vino DOC che deve il suo nome
alla leggenda secondo la quale Gesù
emozionandosi per la bellezza del
luogo, versò lacrime dove crebbero
poi le succose viti.
Tra gli altri prodotti tipici vi sono
le albicocche vesuviane [1] , il
pomodorino del piennolo [2], un
grappolo di pomodorini dalla forma
ovale.
La cucina ercolanese si caratterizza
per i sapori agrodolci. Ne sono
un esempio: le melanzane con la
cioccolata, le polpette e braciole
con uva passa e pinoli [3] ed il
casatiello di zucchero, rustico tipico
del periodo pasquale.
Typical products and food
and wine specialities.
One of most appreciated products of
the fertile volcanic land of Ercolano
is the Lacryma Christi del Vesuvio
DOC wine, which owes its name to
the legend that Christ was moved to
tears by the beauty of the area, and
these juicy vines grew where his
tears had fallen.
The area’s typical products also
include the Vesuvian apricot [1]
and the pomodorino del piennolo
[2] (bunch of oval-shaped cherry
tomatoes).
The cuisine of Ercolano is
characterized by a blend of sweet and
savoury, such as aubergines with
chocolate, rissoles and ‘braciole’
(roulades) with raisins and pine
nuts [3], and sweet ‘casatiello’ (a
round savoury lard bread for Easter
time).
Productos tìpicos
y especialida des gastrónomicas
Uno de los productos más apreciados
de la fértil tierra volcánica de
Ercolano es el Lacryma Christi
del Vesubio, vino DOC que debe su
nombre a la leyenda según la cual
Jesucristo, al emocionarse por la
belleza del lugar, derramó lágrimas
donde después crecieron las jugosas
vides.
Algunos de los demás productos
típicos son los albaricoques
vesubianos [1] y el tomate de
piennolo [2], tomatitos de forma oval
que crecen en racimos.
La cocina de Ercolano se caracteriza
por los sabores agridulces. Sólo
un ejemplo: las berenjenas con
chocolate, las albóndigas y chuletas
con uvas pasas y piñones [3] y el
casatiello de azúcar, aperitivo típico
de Semana Santa.
fotografo Giorgio Massimo
[1]
[2]
[3]
Dove mangiare Where to eat Dónde comer
Ristoranti/ Restaurants/
Restaurantes
Viva lo Re
corso Resina, 261
tel/fax +39 081/7390207
www.vivalore.it
Vineria ricercata, dagli
accoglienti ed eleganti interni,
propone una cucina delicata da
accostare all’ampia e rinomata
selezione di vini.
A sophisticated wine bar,
with welcoming and elegant
interior, offers a light cuisine
to enjoy with its wide and
renowned selection of wines.
Enoteca distinguida con
interiores acogedores y
elegantes que propone una
cocina delicada para acompañar
la amplia y prestigiosa selección
de vinos.
Tubba Catubba
corso Resina, 302/304
tel +39 081/3443503
Osteria sul Miglio d’Oro. Offre
un menù con pietanze tipiche
ma rielaborate in una chiave
contemporanea.
Villa Aprile Restaurant
corso Resina, 296
tel. +39 081/7399999
fax. +39 081/7777049
www.migliodoroparkhotel.it
Cucina tradizionale rivisitata
con un tocco di creatività.
Ambiente elegante e raffinato.
Traditional cuisine
reinterpreted with a touch
of creativity. Elegant and
sophisticated interiors.
Cocina tradicional
reinterpretada con un toque de
creatividad. Ambiente elegante
y refinado.
Herakles
corso Resina , 187
(viale Colonico del Bisogno)
tel +39 081/7777778
www.heraklescafe.it
Ambiente curato ed ampia
varietà di pietanze tipiche.
Well-appointed interior, it
offers a wide variety of typical
dishes.
Ambiente cuidado y gran
variedad de platos típicos.
An ‘osteria’, or tavern, on
the Miglio d’Oro. Its menu offers
typical dishes prepared in a
contemporary style.
Ercolano
corso Resina, 230
tel. +39 081/7771357
fax +39 081/7391639
www.hotelercolano.net
Taberna situada en la Milla
de Oro. Ofrece un menú con
platos típicos pero actualizados
en clave contemporánea.
All’interno dell’omonimo
Hotel, propone un ambiente
semplice e un menù tipico.
Located in the Hotel with
same name, it offers simple
interiors and a typical local
menu.
En el interior del homónimo
Hotel, propone un ambiente
sencillo y un menú típico.
La cantina
via S. Vito, 67
cell. +39 347/8576840
Cantina ben curata
propone piatti classici e menu
degustazione.
Well-stocked cellars,
classical dishes and a tasting
menu.
Cantina bien cuidada que
propone platos clásicos y menús
de degustación.
Gianni al Vesuvio
via Vesuvio, 10
tel. +39 081/7395684
fax +39 081/7773738
www.giannialvesuvio.com
Simple menu and good
service.
Menús sencillos y servicio
cuidado.
Titius et Caius
corso Resina, 301
tel +39 081/7390862
cell. +39 347/0535761
www.titiuscaius.it
Organizza serate di tango
e concerti.
Organises tango and concert
evenings.
Organiza espectáculos de
tango y conciertos.
Poseidon
via B. Cozzolino, 154
tel +39 081/7778036
www.ristoranteposeidon.it
Ambiente curato e
posizionato in un centro
polifunzionale.
Specializzato in piatti a base
di pesce.
Well-appointed interior, it
is located in a multi-purpose
centre.
Specialises in fish-based
dishes.
Ambiente cuidado y situado
en un centro polivalente.
Especializado en platos a
base de pescado.
Kona
via Osservatorio, 14
tel /fax +39 081/7773968
www.ristorantekona.it
Taratatà
via Bossa, 3
tel +39 081/7391473
Menù semplici e servizio
curato.
Situato nel Parco del
Vesuvio, offre un menù
semplice e tipico.
Located in the Vesuvius
National Park, it offers a simple
and typical local menu.
Situado en el Parque del
Vesubio, ofrece un menú
sencillo y típico.
Douce Atmosphere
via Crocelle, 1
tel. +39 081/7390344
fax. +39 081/5748016
www.douseatmosphere.it
Sul Vesuvio è adatto a brevi
pause e cucina veloce.
Located on the Vesuvius,
suitable for short breaks and
quick dishes.
Se encuentra en el Vesubio y
es perfecto para pausas breves y
cocina rápida.
Antico Ricupo
via Ripa di Quaglia, 14
tel +39 081/7777462
www.anticoricupo.it
Agriturismo specializzato in
piatti tipici, immerso in un’oasi
di verde. Spazio ideale per
famiglie con bambini.
Agritourism specialised in
typical dishes, immersed in
a leafy oasis. Ideal space for
families with children.
Agroturismo especializado
en platos típicos situado
en medio de un oasis de
vegetación. Espacio ideal para
familias con niños.
Dove dormire Where to sleep Dónde dormir
Pizzerie/ Pizzerias/ Pizzerías
Hotel/ Hotels/ Hoteles
Luna Caprese
via IV Novembre, 66
tel +39 081/7771543
Miglio D’oro Park Hotel****S
corso Resina, 296
tel. +39 081/7399999
fax. +39 081/7777049
www.migliodoroparkhotel.it
Pizzeria semplice dalla forte
identità locale.
Simple pizzeria with a strong
local identity.
Pizzería sencilla con fuerte
identidad local.
Bel Sito
via Palmieri, 46
tel +39 081/7776318
Nelle vicinanze del Parco del
Vesuvio, propone un ambiente
semplice.
Close to the Vesuvius
National Park, simple ambience.
Se encuentra en los
alrededores del Parque del
Vesubio y propone un ambiente
sencillo.
De Vito
contrada Patacca, 59
tel +39 081/7714064
www.ristotantedevito.it
Offre un ottimo servizio, e
propone non solo pizze, ma
anche piatti locali.
It offers an excellent service
and offers local dishes as well
as pizzas.
Ofrece un servicio excelente
y propone no sólo pizzas, sino
también platos locales.
Settecentesca Villa
Vesuviana, recentemente
restaurata è un hotel di
fascino immerso in un parco
monumentale a due passi dagli
scavi.
XVIII century Vesuvian Villa
recently restored, a hotel of
immense charm surrounded
by a monumental park a
stone’s throw away from the
archaeological digs.
Esta Villa Vesubiana del siglo
XVIII, recientemente restaurada,
es un hotel de inmenso
encanto situado en un parque
monumental a dos pasos de las
excavaciones.
Punta Quattroventi****
via Marittima, 59
tel. +39 081/7773041/3/4
fax +39 081/7773757
www.hotelpuntaquattroventi.it
Appena fuori dal centro
cittadino, offre camere
confortevoli spiaggia e piscina.
Just outside the town centre,
it offers comfortable rooms,
beach and swimming pool.
Está situado en las
proximidades del centro y ofrece
habitaciones cómodas con playa
y piscina.
Andris Hotel***
via San Vito, 130
tel +39 081/7396105
fax +39 081/7323046
www.andrishotel.it
Nei pressi del Parco del
Vesuvio.
Close to the Vesuvius
National Park.
Albergo Ristorante
Belvedere Al Vesuvio***
via S. Vito, 124
tel. +39 081/7390744
fax +39 081/7396576
www.htbelvedere.it
Nei pressi del Parco del
Vesuvio.
Close to the Vesuvius
National Park.
Cerca del Parque del Vesubio.
Cerca del Parque del Vesubio.
Park Hotel Vesuvio ***
contrada Osservatorio, 15
tel. +39 081/7776350
fax +39 081/7778723
www.parkhotelvesuvio.it
Nel Parco del Vesuvio,
è l’hotel più vicino a quota
1,000 m.
In the Vesuvius National
Park, it is the closest hotel to
1,000 m altitude.
Souvenir**
via S. Vito, 159
tel. +39 081/7394712
fax +39 081/7322178
Nei pressi del Parco del
Vesuvio.
Close to the Vesuvius
National Park.
Cerca del Parque del Vesubio.
Situado en el Parque del
Vesubio, es el hotel más cercano
a los 1000 m de cota.
San Vito*
via Ripa di Quaglia, 11
tel/fax: +39 081/7774813
Ristorante Ercolano***
corso Resina, 230
tel. +39 081/7771357
fax +39 081/7391639
www.hotelercolano.net
Nei pressi del Parco del
Vesuvio.
Di fronte all’ingresso agli
Scavi Archeologici.
Opposite the entrance to the
Archaeological Digs.
Frente a la entrada de las
excavaciones arqueológicas.
www.discoveringvesuvius.com
Close to the Vesuvius
National Park.
Cerca del Parque del Vesubio.
B&B
Viva Lo Re
via IV Orologi, 4
tel/fax. +39 081/7390207
www.vivalore.it
Villa Patrizia
via delle Mimose, 20
tel/fax. +39 081/7775768
cell. +39 348/1489387
www.villapatriziabnb.it
Fuocomuorto
contrada Croce Monti, 22
tel. +39 081/7394655
cell. +39 333/7923606
+39 331 5226937
www.fuocomuorto.it
Nella parte alta della città.
Sull’itinerario del Miglio
d’oro.
Al piano sottostante si trova
l’omonima Vineria.
In the upper part of the
town.
En la parte alta de la ciudad.
Located on the Miglio d’Oro
itinerary.
On the floor below there is the
wine bar with the same name.
En la ruta de la Milla de Oro.
En el piso inferior se encuentra
la homónima enoteca.
Villa San Gennariello
via Madonnelle, 5
tel/fax +39 081/7761220
www.villasangennariello.com
www.vesuviofamilyhouse.it
Villino di epoca borbonica.
A splendid XVIII century villa.
Palacete de época borbónica.
Il Cratere
via San Vito, 140
cell. +39 347/0962379
+39 347/1667414
+39 347/8576840
www.ilcratere.it
Nei pressi del Parco del
Vesuvio.
Close to the Vesuvius
National Park.
Cerca del Parque del Vesubio.
Fiume Di Pietra
via Osservatorio, 22
tel. +39 081/7397046
fax +39 081/7397046
www.cittadelmonte.it
www.vesuviofamilyhouse.it
Nei pressi dell’Osservatorio
Vesuviano, si trova all’interno di
un’area verde.
Close to the Vesuvian
Observatory, in a leafy area.
Se encuentra cerca del
Observatorio Vesubiano, dentro
de una zona verde.
La Casa Nel Verde
via 4 Orologi, 13
tel. +39 081/7395551
www.lacasanelverde.com
Nel centro del Miglio d’Oro.
At the centre of the Miglio
d’Oro.
En el centro de la Milla
de Oro.
Albizzi
contrada Croce Monti, 17
tel/fax +39 081/7779101
+39 081/7394016
www.bedandbreakfastalbizzi.it
Alle pendici del Vesuvio.
Nel Parco del Vesuvio, è
anche un’azienda vinicola.
In the Vesuvius National
Park, it is also a winery.
Se encuentra en el Parque
del Vesubio y también es una
finca vinícola.
Le Fumarole
via San Vito, 142
tel. +39 081/7779776
www.lefumarole.net
Nei pressi del Parco del
Vesuvio.
Close to the Vesuvius
National Park.
Cerca del Parque del Vesubio.
La Murena
via Osservatorio, 10
tel +39 081/7779819
Inserito nel Parco del
Vesuvio.
Within the Vesuvius
National Park
Dentro del Parque del
Vesubio.
On the slopes of the
Vesuvius.
En la ladera del Vesubio.
torre del greco
www.comune.torredelgreco.na.it
Nota già dai tempi dei romani la città
di Torre del Greco, all’epoca Turris
Octava, è posta lungo la costa che
dalla antica Neapolis conduceva a
Pompei. Intorno all’anno 1000 si
aggiunse il nominativo “del Greco”,
termine ascritto ad un particolare
tipo di vitigno importato qui in epoca
preromana.
La città è nota nel mondo per la
lavorazione del corallo, dei cammei
e della tartaruga, che divengono
elegantissimi gioielli, nel centro
cittadino è infatti possibile visitare
il Museo del Corallo. Torre del
Greco è rinomata anche per il suo
porto caratteristico e per le deliziose
pietanze di pesce. La zona circostante
il caratteristico porticciolo, conserva
vicoletti di struttura medievale.
La località conta moltissime chiese,
tutte o quasi, ricostruite sugli antichi
templi distrutti durante le eruzioni
vesuviane. Va ricordata in particolare
la Chiesa di Santa Croce con il
campanile del 1600.
Un luogo certamente di fascino è il
vecchio Castello baronale, oggi sede
comunale, dove sono state messe in
luce le antiche mura del 1300. Altro
rilevante monumento è il Monastero
degli Zoccolanti, nel cui chiostro si
possono ammirare gli affreschi
dedicati alla vita ed alla conversione
di San Francesco. Lungo la via
Nazionale, che attraversa i maggiori
comuni vesuviani, sorgono tra le
più importanti dimore della nobiltà
partenopea del ‘700, le ville
vesuviane del Miglio d’Oro, tra le
quali Villa delle Ginestre che ospitò
Leopardi nei suoi ultimi anni di vita.
The town of Torre del Greco was
already renowned in Roman times, as
Turris Octava.It lies on the road that
from ancient Neapolis led to Pompeii.
Around the year 1000 it became
known as “del Greco” (“of the
Greek”) because of the type of vine
that was imported here in pre-Roman
times.
The town is internationally renowned
for the processing of coral, cameo
and tortoiseshell, which are turned
into elegant jewellery, and it even
houses a Museum of Coral in the
city centre. Torre del Greco is also
famous for its picturesque port and
its excellent fish dishes. The area
surrounding the charming port
retains its medieval structure of
narrow alleyways. The town has
numerous churches, most of which
were rebuilt upon the ruins of ancient
temples destroyed by eruptions of
the Vesuvius. Of particular merit is
the Church of Santa Croce, with its
XVII century bell tower.
A fascinating place is the old baronial
Castle, now the town hall, where the
XIV century walls have been brought
to light. Another important historical
building is the Monastery of the
Zoccolanti, with its cloister decorated
with frescos depicting the life and
conversion of St Francis. Along the
Via Nazionale, which runs through the
major Vesuvian municipalities, stand
some of the most important residences
of XVIII Neapolitan nobility, the
Vesuvian Villas of the Miglio d’Oro,
including Villa delle Ginestre, where
the poet Leopardi spent the last years
of his life.
www.discoveringvesuvius.com
La ciudad de Torre del Greco, que ya
era conocida en tiempos de los romanos
con el nombre de Turris Octava, está
situada a lo largo de la costa que
llevaba a Pompeya desde la antigua
Neapolis. Alrededor del año 1000 se
añadió el nominativo “del Greco”,
término asignado a un tipo concreto de
viña importado en la zona en la época
prerromana. La ciudad es famosa en
todo el mundo por la elaboración del
coral, de los camafeos y del caparazón
de tortuga, que se convierten en joyas
elegantísimas. De hecho, en el centro
de la ciudad se puede visitar el Museo
del Coral. Torre del Greco también es
célebre por su peculiar puerto y por sus
deliciosos platos a base de pescado.
La zona que rodea el característico puerto
conserva callejas de estructura medieval.
La ciudad cuenta con muchísimas
iglesias, todas o casi todas reconstruidas
sobre los antiguos templos destruidos
durante las erupciones vesubianas.
Hay que destacar en concreto la Iglesia
de Santa Croce, con campanario del
siglo XVII. El Castillo del Barón,
actual ayuntamiento, es un lugar
realmente fascinante donde se han
sacado a la luz los antiguos muros del
siglo XIV. Otro monumento importante
es el Monasterio de los Zoccolanti,
en cuyo claustro se pueden admirar
los frescos dedicados a la vida y a la
conversión de San Francisco. A lo
largo de la vía Nazionale, que cruza los
principales municipios vesubianos, se
encuentran algunas de las mansiones más
importantes de la nobleza partenopea del
siglo XVIII: las Villas Vesubianas de la
Milla de Oro. En una de ellas, Villa
delle Ginestre, residió Leopardi los
últimos años de su vida.
Da vedere
Places to visit
Qué ver
Museo del Corallo
Museum of Coral
Museo del Coral
Il museo è dedicato alla lavorazione
del corallo, da secoli uno dei più
importanti settori dell’economia
torrese. L’origine dell’attività di
pesca risale al 1699, ma ci volle
quasi un altro secolo e mezzo perché
l’esperienza, accumulata nella pesca
e nel commercio del corallo, fosse
messa a frutto nella lavorazione
artistica, convertendo Torre del
Greco nel più importante centro
mondiale di trasformazione artistica
del corallo.
Nel museo vi sono macchinari
antichi utilizzati per i procedimenti
di lavorazione delle conchiglie e
dei coralli, nonchè una rilevante
collezione di preziosi e gioielli non
solo in corallo e cammeo, ma anche
in altre pietre preziose.
Sono possibili solo visite guidate su
appuntamento.
The museum is dedicated to coral
processing, for centuries one of the
most important industries of the local
economy. Coral harvesting began
in 1699, but it was almost a century
and a half later before the experience
gained in the harvesting and trade
of coral was exploited in its artistic
production, which transformed
Torre del Greco into the most
important world centre for the artistic
processing of coral.
The museum exhibits the old
machinery used for the processing
of shells and coral, as well as a
considerable collection of jewellery,
not only in coral and cameo, but also
in other precious stones.
Only guided visits, on appointment,
are allowed.
El museo está dedicado a la
elaboración del coral, desde hace
siglos uno de los sectores más
importantes de la economía de la
ciudad. El origen de la actividad de
pesca se remonta a 1699, pero hizo
falta casi otro siglo y medio para
que la experiencia acumulada en
la pesca y en el comercio del coral
se aprovechara en la elaboración
artística, convirtiendo a Torre del
Greco en el centro mundial más
importante de transformación
artística del coral.
En el museo se conservan
maquinarias antiguas utilizadas para
los procedimientos de elaboración
de las conchas y los corales, además
de una importante colección de joyas
y objetos preciosos no sólo de coral
y de camafeo, sino también de otras
piedras preciosas.
Las visitas sólo se pueden realizar
con guía y con cita previa.
Da vedere
Places to visit
Qué ver
Villa delle Ginestre
Villa delle Ginestre
Villa delle Ginestre
Villa Vesuviana che si trova sul
famoso Miglio d’Oro, appartenne
nel 1800 a Giuseppe Ferrigni,
che offrì nel 1836-37 la dimora al
cognato Antonio Ranieri perché ci
portasse il poeta Giacomo Leopardi,
infermo e bisognoso di aria salubre.
Leopardi scrisse qui la nota poesia
“La ginestra”.
La dimora, tipica dell’ultimo
settecento napoletano, ha un piano
terreno con un piccolo vestibolo e
alcune stanze; un primo piano con
stanze dalle volte a vela, fra cui
quella abitata dal Poeta.
Il portico neoclassico, a colonne
doriche, che sostiene una terrazza
aperta al panorama, è stato aggiunto
nel 1907.
In the 1800s Villa Vesuviana, on the
famous Miglio d’Oro, belonged to
Giuseppe Ferrigni, who in 183637 offered the residence to his
brother-in-law Antonio Ranieri so
that he could host the poet Giacomo
Leopardi, who was ill and needed a
healthy climate. Here Leopardi wrote
his famous poem, “La ginestra” (The
Broom).
The house, typical of late XVIII
century Neapolitan style: the ground
floor has a small vestibule and
several rooms; the first floor has
rooms with ribbed-vault ceilings,
including the one used by the Poet.
The Neo-Classical portico with Doric
pillars, which supports a panoramic
terrace, was added in 1907.
Villa Vesubiana que se encuentra
en la famosa Milla de Oro y
que perteneció en el siglo XIX a
Giuseppe Ferrigni, que ofreció en
1836-37 la mansión a su cuñado
Antonio Ranieri para que llevara al
poeta Giacomo Leopardi, enfermo y
necesitado de aire sano. En esta villa,
Leopardi escribió su célebre poesía
“La retama”.
La mansión, típica de finales del siglo
XVIII napolitano, tiene un piso bajo
con un pequeño vestíbulo y algunas
habitaciones y un primer piso con
habitaciones con bóvedas claustrales,
entre ellas la que fue del poeta.
El pórtico neoclásico, con columnas
dóricas, que sostiene un balcón
abierto al panorama, fue añadido en
1907.
Informazioni utili
Villa delle Ginestre
tel. +39 081/3625121
fax +39 081/3625109
villadelleginetre@
villevesuviane.net
Useful Information
Información útil
Orari di ingresso
martedì - domenica
ore 10.00 - 13.00
Opening hours
Tuesday - Sunday
10.00 - 13.00
Horarios de entrada
martes - domingo,
10:00 - 13:00 horas
Da vedere
Places to visit
Qué ver
Chiesa di
Santa Croce
Church of
Santa Croce
Iglesia de
Santa Croce
Una chiesa dedicata all’Invenzione
della S.Croce di Gesù fu costruita
agli inizi del secolo XVI con il
denaro raccolto grazie alle donazioni
della cittadinanza, fondata e retta
da laici appartenenti all’Università.
Fu distrutta completamente dalla
lava durante l’eruzione del 1794,
rimase in piedi solo il campanile,
unico elemento originario di arte
rinascimentale. Per lo più la chiesa
conserva uno stile barocco. Dal porto
della città la sua vista è suggestiva
sul golfo di Napoli.
A church dedicated to the Invention
of the Holy Cross of Jesus was
built at the beginning of the XVI
century with the money donated
by the citizens. It was founded and
run by lay University people. It was
completely destroyed by lava during
the eruption of 1794. Only the bell
tower remained standing, its sole
original element of Renaissance art.
The church is mainly still Baroque.
From the town port it is an evocative
sight overlooking the Bay of Naples.
Iglesia dedicada al hallazgo de
la Santa Cruz de Cristo que fue
construida a principios del siglo XVI
con el dinero conseguido gracias a
las donaciones de los ciudadanos,
fundada y sostenida por laicos
pertenecientes a la Universidad.
Fue destruida completamente por
la lava durante la erupción de 1794,
quedando en pie sólo el campanario,
único elemento original de arte
renacentista. Por lo demás, la iglesia
conserva un estilo barroco. Desde
el puerto de la ciudad se ve una
fascinante vista de la iglesia sobre el
Golfo de Napoles.
Da vedere
Places to visit
Qué ver
Il monastero degli
zoccolanti
The Monastery of the
Zoccolanti
El monasterio de los
zoccolanti
Sorto nella seconda metà del 1500
per volere della cittadinanza e
dell’ordine dei Francescani, il
Monastero fu eretto su una collina
nei pressi della porta di Capotorre.
L’imponente struttura con la chiesa
al suo interno ha ospitato grandi
personalità ecclesiastichein viaggio
sulla costa vesuviana per usufruire
dei benefici dell’aria salubre.
La storia del monastero è
strettamente legata alle eruzioni
del Vesuvio avvenute nel 1631 e
nel 1794. Fu proprio in occasione
di quest’ultima eruzione che
l’edificio fu circondato dalla lava e
si conservò intatto in quanto sorgeva
su un promontorio. All’interno del
cortile si rifugiarono molti torresi
che scamparono alla morte tra le
robustissime mura. Attualmente
l’edificio si presenta con un piano
di calpestio ad un livello superiore
rispetto all’originario, portando il
visitatore in una dimensione storica
che permette di ripercorrere nel
viaggio della memoria i momenti
disastrosi della terribile eruzione.
Created in the second half of the XVI
century at the behest of the citizens
and of the Order of the Franciscans,
the Monastery was built on a hill near
the gate of Capotorre. The imposing
structure containing the church
has given hospitality to important
ecclesiastics journeying along the
Vesuvian coast to enjoy the healthgiving air.
The history of the monastery is
closely connected with the 1631
and 1794 eruptions of the Vesuvius.
It was during the latter that the
building was surrounded by lava,
but its position on a promontory
allowed it to escape damage. Many
Torre citizens took shelter in the
courtyard and escaped death thanks
to its very strong walls. At present
the building’s floor level is higher
than the original one. The effect on
the visitor is to feel that he is on a
journey through history and memory,
reliving the disastrous moments of
the terrible eruption.
Fue construido en la segunda
mitad del siglo XVI por voluntad
de la ciudadanía y de la orden de
los Franciscanos en una colina
cercana a la puerta de Capotorre. Su
imponente estructura, con la iglesia
en su interior, acogió a grandes
personalidades eclesiásticas que
viajaban a la costa vesubiana para
disfrutar de los beneficios del aire
sano.
La historia del monasterio está
estrechamente vinculada a las
erupciones del Vesubio que
tuvieron lugar en 1631 y en 1794.
Precisamente cuando se produjo
esta última erupción, el edificio fue
rodeado por la lava y se conservó
intacto, ya que surgía sobre un
promontorio. Dentro del patio se
refugiaron muchos habitantes de
la ciudad, que se libraron de la
muerte entre sus sólidos muros.
Actualmente, el edificio se presenta
con una superficie de pisada a un
nivel superior respecto al original.
El visitante tiene la sensación de
recorrer un viaje por la historia y la
memoria, reviviendo los momentos
desastrosos de la terrible erupción.
Eventi e manifestazioni
Festa dei
quattro
altari
www.comune.torredelgreco.na.it
giugno
Manifestazione cittadina,
prevede la costruzione di 4 teli
artistici, rappresentanti degli
altari e collocati in città, per tre
giorni di eventi, degustazioni
e concerti.
June
A town event in which four
artistic canvases representing
altars are put up and placed
around the town for three days
of events, tastings and concerts.
junio
Fiesta ciudadana que prevé la
exposición de 4 lienzos artísticos
que representan altares y
que se colocan por la ciudad,
durante tres días de actividades,
degustaciones y conciertos.
Divino Jazz
festival
www.divinojazzfestival.it
settembre
Manifestazione di musica jazz
ambientata in un suggestivo
spazio sul mare.
September
Jazz event set in an atmospheric
area overlooking the sea.
Events and shows Eventos
septiembre
Festival de música ambientado
en un sugestivo espacio junto
al mar.
Festività dell’
Immacolata
www.comune.torredelgreco.na.it
8 dicembre
Festività religiosa cittadina,
viene portata in processione
la statua della Santa, tra
bancarelle, concerti e prodotti
tipici.
December
A programme of events for all
the Christmas festivities, with
concerts, exhibitions, theatre
and tastings.
diciembre
Programación de actividades
para todas las fiestas navideñas,
entre conciertos, exposiciones,
degustaciones y teatro.
Festival
delle Ville
Vesuviane
www.villevesuviane.net
December 8th
Religious festival, the statue
of the Madonna is carried in
procession among stalls, typical
local products and concerts.
8 de diciembre
Fiesta religiosa ciudadana en
la que se lleva en procesión
la estatua de la Virgen y en la
que se ofrecen mercadillos,
conciertos y productos típicos.
Natale a
Torre
www.comune.torredelgreco.na.it
dicembre
Programmazione di eventi
per tutte le festività natalizie,
tra concerti, mostre, teatro e
degustazioni.
Mercarte
www.comune.torredelgreco.na.it
dicembre
Fiera suggestiva di prodotti
artigianali, degustazione
prodotti tipici ed eventi serali.
December
A charming craft fair, with
tastings of typical products and
evening events.
diciembre
Atractiva feria de productos
artesanales con degustación
de productos típicos y eventos
nocturnos.
giugno- luglio
Festival di musica
internazionale, che oltre ad
Ercolano fa tappa a Villa delle
Ginestre.
Palio delle
contrade
June-July
Festival of international music,
hosted by the Villa delle
Ginestre as well as by Ercolano.
estate
Manifestazione cittadina
che vede gareggiare in una
competizione di imbarcazioni a
remi i quartieri della città.
junio/julio
Festival de música internacional
que, además de en Ercolano,
hace etapa en la Villa delle
Ginestre.
Summer
An event in which the different
quarters of the town compete in
a rowing competition.
www.paliodellecontrade.it
verano
Fiesta de la ciudad en la que los
barrios de la ciudad compiten en
una carrera de embarcaciones
de remos.
Acquisti
Shopping Compras
Bancarelle del Porto
www.comune.torredelgreco.na.it
Suggestivo mercato di pesce.
Consigliata visita la mattina
presto.
Exciting Fish Market. Best
to visit it first thing in the
morning.
Atractivo mercado de
pescado. Se recomienda
visitarlo por la mañana pronto.
De Simone Coralli Srl
via V. Veneto, 12
teL: +39 081/8817070
www.antoninodesimone.it
Elegante showroom nel
centro, propone collezioni di
gioielli in corallo e cammei.
Elegant showroom in the
town centre, offering collections
of jewels in coral and cameo.
Franciosa Vittorio Vini ed Oli
Vicolo Portosalvo, 28
tel +39 081/8818712
Colecciones para hombre y
mujer que van de lo informal a
lo elegante.
Enoteca con vini e oli
campani in un vicoletto del
centro cittadino.
Procida
corso Vittorio Emanuele, 144
tel +39 081/8812587
Wine shop selling wines and
oils from Campania, in an alley
in the centre.
Nota boutique da uomo nel
centro cittadino.
La Bottega Dell’Arte
di Borrelli Mario
via Nazionale, 277
tel +39 081/8472835
www.borrelliantichita.it
Renowned men’s boutique
in the town centre.
Fuori dal centro, bottega
d’antiquariato.
Conocida boutique para
hombre en el centro de la
ciudad.
Antiquarian shop outside the
town centre.
Enoteca con vinos y aceites
de Campania situada en una
calleja del centro de la ciudad.
Enoteca La Barrique
via Sedivola, 32
tel +39 081/8829347
Nota enoteca poco fuori dal
centro cittadino.
A well-known wine shop just
outside the town centre.
Conocida enoteca, cerca del
centro de la ciudad.
Elegante exposición en el
centro en la que se proponen
colecciones de joyas de coral y
con camafeos.
Bruno & Co.
via Roma, 31
tel +39 081/8494131
Mattia Mazza Srl
via Marconi, 70
tel +39 081/8814866
www.antoninodesimone.it
Famosa ed elegante
boutique nel centro cittadino,
collezioni uomo e donna
dall’elegante al casual.
Antico opificio, produce
preziosi e oggetti in corallo.
Famous, elegant boutique in
the town centre, selling men’s
and women’s formal and casual
collections.
An old factory, it produces
jewels and objects in coral.
Taller antiguo que produce
joyas y objetos de coral.
TORRE DEL GRECO
Famosa y elegante boutique
en el centro de la ciudad.
Novecento
Via Roma, 84
tel +39 081/8817036
Exposición de calzado casual
y elegante para hombre y para
mujer de prestigiosas marcas
italianas.
Tienda de antigüedades
situada fuera del centro.
Boutique femminile, nel
centro cittadino con marchi del
made in Italy.
Pasticceria Gelateria
Mennella
via V. Veneto, 2
tel +39 081/8811541
+39 081/8814688
Women’s boutique in the
town centre with made-in-Italy
brands.
Rinomata pasticceria nel
centro cittadino, d’obbligo
assaggiare la tipica “sciù”.
Boutique femenina en el
centro de la ciudad con marcas
de moda italiana.
Famous confectioner’s in the
town centre: its “sciù” (cream
puffs) are a must.
Albero
via Roma, 26
tel +39 081/8816933
Célebre pastelería del centro
de la ciudad. Es obligatorio
probar la típica “sciù”.
Showroom di calzature uomo
e donna, eleganti e casual di
rinomate case italiane.
Showroom for men and
women’s smart and casual
footwear, by famous Italian
makes.
Prodotti tipici e specialità
eno-gastronomiche.
Le tipiche pietanze di Torre del
Greco sono a base di pesce, ne sono
un classico esempio gli Spaghetti alle
Vongole o la Calamarata ai sapori
di mare. Fonte delle prelibatezze del
mare sono le cosiddette “paranze”
(pescherecci) di proprietà dei
pescatori locali, ogni giorno in cerca
di pescato fresco nel golfo di Napoli.
Tra i prodotti tipici eccellono il
pomodorino di Torre (pomodoro
“cruanella” ) e le albicocche
“monache”.
Alle pietanze tipiche si accompagna
il vino Greco di Tufo, originario delle
viti vesuviane.
Typical products and food
and wine specialities.
Productos tìpicos
y especialida des gastrónomicas
The typical cuisine of Torre del
Greco is based on fish dishes, such
as the classical Spaghetti with clams
or Calamarata (pasta rings) with
seafood. The delicacies from the sea
are brought in by local fishermen,
who every day sail out in their
“paranze” (fishing boats) to catch
fresh fish in the Bay of Naples.
Highlights of the area’s typical
products include “Cruanella”
cherry tomatoes and “Monache”
apricots.
Typical local dishes are accompanied
by Greco di Tufo wine, originally
from the Vesuvian vines.
Los platos típicos de Torre del
Greco son a base de pescado. Son
un clásico ejemplo los Spaghetti con
Almejas o los Calamares con Sabores
de Mar. Las llamadas “paranze”
(pesqueros) son la fuente de las
exquisiteces del mar. Son propiedad
de los pescadores locales, que cada
día buscan pescado fresco en el
Golfo de Nápoles.
Entre los productos típicos destacan
el tomate de Torre (tomate
“cruanella”) y los albaricoques
“monaque” (monjas).
Los platos típicos se acompañan con
el vino Greco di Tufo, que tiene su
origen en las viñas vesubianas.
TORRE DEL GRECO
Dove mangiare Where to eat Dónde comer
Ristoranti/ Restaurants/
Restaurantes
Ristorante per gruppi e
cerimonie, poco fuori dal centro.
Chiarina A’mmare dal 1898
Via Calastro
tel: +39 081/8812067
Restaurant for groups and
celebrations, outside the centre.
Storico ristorante sul litorale
cittadino, noto per le pietanze
di pesce.
Restaurante para grupos
y celebraciones situado fuera
del centro.
Historical restaurant on the
town seafront, famous for its
fish dishes.
Casa Rossa
via mortelle, 60
tel.+39 081/8831549
www.casarossa1888.it
Histórico restaurante situado
en el litoral de la ciudad,
conocido por los platos de
pescado.
Noto ristorante sul litorale,
con terrazza sul mare, le
specialità sono piatti a base
di pesce.
La Tenuta degli Antichi
Sapori
via Montedoro, 81
tel +39 081/8497166
Renowned restaurant on the
seafront; terrace overlooking
the sea, specialities are fish
dishes.
Nei pressi del parco del
Vesuvio, ampi spazi e cucina
tipica per grandi numeri.
Célebre restaurante situado
en el litoral, con terraza junto al
mar. Especialidades a base de
pescado.
Close to the Vesuvius
National Park; ample space
and typical cuisine for large
numbers.
En las proximidades del
Parque del Vesubio. Amplios
espacios y cocina típica para
grandes grupos.
Il Monastero
via Pisani, 31
tel +39 081/3596019
www.ristoranteilmonastero.com
Villa Balke
via Pagliarone, 42
tel +39 081/8471170
www.villabalke.it
Struttura elegante con
spiaggia e piscina per cerimonie
ed eventi.
Elegant building with beach
and swimming pool for events
and celebrations.
Estructura elegante con
playa y piscina para banquetes y
celebraciones.
La Voce del Mare
via spiaggia del Fronte, 22
tel +39 081/3580406
Historical ‘trattoria’ and
pizzeria in the town centre;
family atmosphere and typical
dishes.
Ristorante marinaro nel
porto cittadino, propone
classiche e ottime pietanze a
base di pesce.
Histórica trattoria y pizzería
en el centro. Ambiente familiar
y menús típicos.
Fish restaurant in the port,
offers excellent classical fish
dishes.
Il Poeta Vesuviano
viale Europa, 42
tel +39 081/8832673
www.ilpoetavesuviano.it
Restaurante marinero
situado en el puerto de la ciudad
que propone platos clásicos y
excelentes a base de pescado.
Palazzo Vialdo
via Nazionale, 980
tel +39 081/98471624
Quasi nei pressi di Torre
Annunziata, ambiente glam,
cucina innovativa ed eventi
serali.
Very close to Torre
Annunziata, glam ambience,
innovative cuisine and evening
events.
Situado cerca de Torre
Annunziata. Ambiente glam,
cocina innovadora y noches
especiales.
Da Peppino
via cupa Cianfrone, 1
tel +39 081/8813445
Storia trattoria e pizzeria nel
centro, ambiente familiare e
menù tipici.
Piccolo ed elegante
ristorante poco fuori dal centro,
propone menù innovati per
palati fini.
Small and elegant restaurant
just outside the centre;
innovative menus for discerning
palates.
Restaurante pequeño y
elegante cerca del centro.
Propone menús innovadores
para paladares finos.
Osteria Di Jenet
via Cappella Orefice, 41
tel +39 081/8475633
Osteria tipica
Typical ‘osteria’
Taberna típica
La Locanda
via Nazionale, 50
tel +39 081/8492317
Pizzeria e trattoria, fuori
dal centro, propone ambiente
familiare e menù tipici.
Pizzeria and ‘trattoria’
outside the town centre; family
atmosphere and typical menus.
Pizzería y trattoria fuera del
centro. Propone un ambiente
familiar y menús típicos.
Torre Bassano
via Alcide De Gasperi, 131
tel +39 081/8835808
www.torrebassano.com
Elegante complesso in una
torre medievale, propone una
cucina ricercata.
Elegant complex located
in a medieval tower; offers a
sophisticated cuisine.
Elegante complejo situado
en una torre medieval. Propone
una cocina elegante.
Club/Clubs/ Bares
Ethnos Club
via Nazionale, 962
tel +39 081/8833141
Locale dove si degusta cucina
etnica, organizza concerti e
performance teatrali.
Establishment that
offers ethnic cuisine and
organises concerts and theatre
performances.
Bar donde se degusta cocina
étnica. Organiza conciertos y
representaciones teatrales.
Dove dormire Where to sleep Dónde dormir
Hotel, B&B, Fittacamere
Hotels, B&Bs, Room rentals/
Hoteles, B&B y Alquiler de
Habitaciones
Sakura****
via E. De Nicola, 26/28
tel +39 081/8493144
www.hotelsakura-italy.com
Ubicato nella parte alta della
città, alle pendici del Vesuvio,
dispone di sale congressi.
Located in the upper part of
the town, on the slopes of the
Vesuvius; congress halls.
Ubicado en la parte alta de la
ciudad, en la falda del Vesubio,
dispone de salas de congresos.
Marad****
via Benedetto Croce, 24
tel +39 081/8492168
www.marad.it
A poca distanza dal centro
cittadino.
Not far from the town
centre.
A poca distancia del centro
de la ciudad.
S. Teresa***
c.so V. Emanuele, 88
tel +39 081/8813026
www.villasantateresa.com
B&B La Genet
via Salzano, 4
tel +39 081/8475420
www.octava.it/lagenet
Sul Miglio d’Oro è l’hotel più
vicino agli Scavi di Ercolano.
Nelle vicinanze del Parco
del Vesuvio, familiare e
immerso nel verde con terrazza
panoramica.
On the Miglio d’Oro, it
is the closest hotel to the
Herculaneum Digs.
Situado en la Milla de Oro,
es el hotel más cercano a las
Excavaciones de Herculano.
Holidays***
via Litoranea, 154
tel +39 081/8832170
www.holidayshotel.it
Sul litorale cittadino,
ambiente funzionale.
On the town seafront;
functional environment.
En el litoral de la ciudad.
Ambiente funcional.
Close to the Vesuvius
National Park, family
atmosphere, leafy surroundings,
panoramic terrace.
En las proximidades del
Parque del Vesubio. Familiar
y rodeado de vegetación, con
terraza panorámica.
B&B Ania
cell. +39 393/9314988
www.bebania.it
Nei pressi della fermata della
circumvesuviana, ambiente
semplice.
Close to the Circumvesuviana
station; simple interior.
Cerca de la parada de la línea
ferroviaria circumvesuviana.
Ambiente sencillo.
Villa De Vivo
tel +39 081/8824198
www.villadevivo.it
Nei pressi del Parco del
Vesuvio, camere eleganti e
confortevoli.
Close to the Vesuvius
National Park; smart and
comfortable rooms.
En las proximidades
del Parque del Vesubio.
Habitaciones elegantes y
confortables.
torre annunziata
www.comune.torreannunziata.na.it
Città termale affacciata sul Golfo
di Napoli, sorge all’interno di una
piccola insenatura che fa di Torre
Annunziata il terzo porto della
regione Campania.
Stazione termale (terme vesuviane)
e balneare (Marina del Sole, Marina
della Salera e Marina di Rovigliano),
in passato fu la capitale dell’“arte
bianca” (centinaia di pastifici fino
all’incirca al 1950 ad oggi è attiva
soltanto un’azienda, “Pasta Setaro”)
Custodisce le Ville di Oplontis:
luogo di eccezionale valore
archeologico.
The third most important port of
the region of Campania, Torre
Annunziata is a spa town in a creek
in the Bay of Naples.
A spa resort, with its Terme
Vesuviane, and a seaside resort,
with its lidos of Marina del Sole,
Marina della Salera and Marina di
Rovigliano, it was once the capital of
“white art”, the creation of flourbased products. Up to c. 1950 it had
around a hundred pasta factories, but
now “Pasta Setaro” is the only active
one. It boasts the Villas of Oplontis,
an exceptionally interesting
archaeological site.
www.discoveringvesuvius.com
Ciudad termal que se asoma al
Golfo de Nápoles. Surge en una
pequeña ensenada que hace de Torre
Annunziata el tercer puerto de la
región de Campania.
Centro termal (termas vesubianas)
y de playa (Marina del Sole, Marina
della Salera y Marina di Rovigliano),
antiguamente fue capital del “arte
blanco” (cientos de fábricas de
pasta hasta 1950 aproximadamente;
actualmente queda activa sólo una
empresa: “Pasta Setaro”).
En ella se encuentran las Villas de
Oplontis: lugar de excepcional valor
arqueológico.
Da vedere
Scavi di Oplontis
e Villa di Poppea
Places to visit
Qué ver
Archaeological Digs
of Oplontis and
Poppea’s Villa
Excavaciones de
Oplontis y Villa de
Poppea
[1] This area, known as the Oplontis
site, contains of the richest and most
sumptuous Roman villas (I century
B.C.) ever brought to light. It is
thought to have belonged to the Gens
Poppea and to have been the summer
residence of rich Pompei residents. In
more recent years, another imposing
rural retreat from Roman times has
been excavated and brought to light.
In it were found admirably fashioned
jewels and trinkets. UNESCO has
declared the archaeological site of
Oplontis, located in the municipality
of Torre Annunziata, a World
Heritage Site.
The Villa has an exceptional location,
for its proximity both to the sea and
to Pompeii. At Torre Annunziata
there is other evidence of the Ancient
Romans’ love for the Vesuvian area,
with the imposing Villa of Caio
Siculi and the ancient thermae of
Marco Crasso Frugi. Unfortunately,
however, these archaeological sites
are not open to the public.
[1] En su territorio, indicado con las
excavaciones de Oplontis, ha salido
a la luz una de las villas más lujosas
y suntuosas de la época romana
(siglo I a.C.), presumiblemente
perteneciente a la Gens Poppea
y residencia de verano de ricos
pompeyanos. En los últimos años, se
ha excavado y devuelto a la luz otra
imponente construcción rústica de
época romana entre cuyas paredes
se han encontrado joyas y collares
forjados con admirable técnica
orfebre. La Unesco ha designado
las excavaciones arqueológicas de
Oplontis, situadas en el término
municipal del Torre Annunziata
como Patrimonio de la Humanidad.
La Villa se encontraba en un lugar
privilegiado, tanto por su cercanía
al mar como por la proximidad a
Pompeya. Torre Annunziata conserva
otras muestras de la preferencia que
sentían los antiguos romanos por el
territorio vesubiano: la imponente
Villa de Caio Siculi y las antiguas
termas de Marco Crasso Frugi. Pero
por desgracia, actualmente estas
excavaciones arqueológicas no están
abiertas al público.
[1] Nel suo territorio - indicato con il
sito di Oplontis - è stata portata alla
luce una delle più ricche e sfarzose
ville di epoca romana (I secolo a.C.)
presumibilmente appartenuta alla
Gens Poppea e dimora estiva di ricchi
pompeiani. In anni più recenti è stata
scavata e riportata alla luce un’altra
imponente costruzione rustica
d’epoca romana tra le cui mura
sono stati rinvenuti gioielli e monili
forgiati con ammirevole tecnica
orafa. L’Unesco ha designato il sito
archeologico di Oplontis, situato nel
comune di Torre Annunziata, come
Patrimonio dell’Umanità.
La Villa si trovava in un sito
privilegiato, sia per la vicinanza al
mare, sia per la prossimità a Pompei.
Torre Annunziata conserva altre
testimonianze della preferenza che
gli antichi Romani accordavano
al territorio vesuviano: imponente
la Villa di Caio Siculi e le antiche
terme di Marco Crasso Frugi.
Purtroppo però, attualmente questi
siti archeologici non sono aperti al
pubblico.
[1] fotografo Giorgio Massimo
[1] fotografo Giorgio Massimo
[1] fotografo Giorgio Massimo
Eventi e manifestazioni
Festa della
Madonna
della neve
21/22/23 ottobre di
ogni anno.
Il 22 i pescatori portano l’icona in
processione per la città.
Festa dedicata al ritrovamento
di un’icona presumibilmente di
origini orientali, collocata nella
chiesa dell’Annunciata.
Events and shows Eventos
21st, 22nd, 23rd October
every year
On the 22nd fishermen carry
the icon in procession around
the town.
Festival celebrating the
discovery of an icon, presumably
of oriental origin, in the church
of the Annunciata.
21/22/23 de octubre,
todos los años.
El día 22, los pescadores llevan el
icono en procesión por la ciudad.
Fiesta dedicada al hallazgo de
un icono presumiblemente de
orígenes orientales, colocado en
la iglesia de la Annunciata.
Acquisti
Shopping Compras
Pisani Arte in vetro
traversa Maresca, 9
tel: +39 081/5367146
Tappezzeria D’Arte
Dei F.Lli Mariano Gaetano
C.S.N.C. Tappezzerie
via Ercoli Ercole,30
tel: +39 081/5364572
Punto Ceramica
Di Olero Teresa
via M. Morrone, 13
tel: +39 081/8623095
Pastificio F.Lli Setaro S.R.L.
via G. Mazzini , 53
tel: +39 081/8611464
L’ Artigiano Del Dolce
Di Iozzino Ciro
via Plinio, 351
tel: +39 081/8615603
Carlino Angelina
Pasticceria Fresca
via G. Tagliamonte, 2/F
tel: +39 081/8612233
Prodotti tipici e specialità
eno-gastronomiche.
Tra le principali attività produttive
di Torre Annunziata è nota quella
dell’arte bianca che è indubbiamente
legata al nome del conte Muzio
Tuttavilla e all’escavazione del
canale Conte di Sarno, che ha inizio
nel Cinquecento. Quest’opera,
che aveva lo scopo di alimentare
le macine di tre molini da lui
costruiti nella città, segnò di fatto
la svolta industriale futura di Torre
Annunziata. Fu così che l’attività dei
molini fece sviluppare rapidamente
un intenso commercio di grano e di
pasta, il cui traffico avveniva anche
con navi grazie all’utilizzo della
vicina marina.
L’unico pastifico ancora in attività
è il pastificio Setaro, oggi alla
terza generazione di mastri pastai,
rappresenta questa tradizione nel
migliore dei modi, dalla scelta degli
ingredienti, pregiate miscele di
grano duro e acqua purissima, alla
lavorazione con trafile di bronzo,
indispensabile per ottenere la
rugosità che trattiene il sugo, fino
all’essiccatura a bassa temperatura,
che richiede anche 50 ore di tempo.
Un’azienda meritoria, premiata
dall’Accademia Italiana della Cucina
quale custode della tradizione
alimentare.
Typical products and food
and wine specialities.
The main production activities
of Torre Annunziata include the
renowned ‘arte bianca’ (‘white art’,
or creation of flour-based products).
This is inextricably linked with
Count Muzio Tuttavilla and the
digging of the Conte di Sarno Canal,
which began in the XVI century.
This enterprise, which was designed
to power the grindstones of three
mills that he had built in the town,
was the turning point in the industrial
future of Torre Annunziata. Because
of this the industrial activity of the
mills encouraged a rapid growth in
the wheat and pasta trade, which
also relied on the use of the nearby
maritime facilities.
The only pasta factory that is still
operating is the pastificio Setaro,
now in its third generation of master
pasta makers. It still represents this
tradition in the best possible way,
from the choice of ingredients, fine
blends of durum wheat and the
purest of waters, to the use of bronze
dies that are crucial in obtaining the
surface roughness to hold the sauce,
to the drying at low temperature,
which can require up to 50 hours. It
is a deserving enterprise, rewarded
by the Accademia Italiana della
Cucina (Italian Gastronomic Society)
as a keeper of gastronomic traditions.
Productos tìpicos
y especialida des gastrónomicas
Entre las principales actividades
productivas de Torre Annunziata,
es famosa la del “arte blanco”, que
está vinculado indudablemente con
el conde Muzio Tuttavilla y con las
excavaciones del canal Conte di
Sarno, que se iniciaron en el siglo
XVI. Esta obra, que tenía como fin
alimentar las muelas de tres molinos
construidos por él en la ciudad,
marcó un punto de inflexión en la
industria futura de Torre Annunziata.
Fue así como la actividad de los
molinos hizo que se desarrollara
rápidamente un intenso comercio de
trigo y de pasta, cuyo transporte se
realizaba también con barcos gracias
al uso de la marina cercana.
La única fábrica de pastas que
sigue funcionando es la fábrica
Setaro, que actualmente ha llegado
a la tercera generación de maestros
de la pasta y que representa
esta tradición de la mejor de las
maneras, desde la selección de los
ingredientes, preciadas mezclas de
trigo duro y agua purísima, hasta
la elaboración con utensilios de
bronce, indispensables para obtener
la rugosidad que absorbe la salsa, y
hasta el secado a baja temperatura,
que requiere incluso 50 horas. Una
empresa meritoria, premiada por la
Academia Italiana de la Cocina como
protectora de la tradición alimentaría.
Dove mangiare Where to eat Dónde comer
Ristoranti/ Restaurants/
Restaurantes
Quadrifoglio 2
via Prota, 47
tel +39 081/8622071
La Villa Pompeiana antica
trav. Andolfi, 6
tel. +39 081/6520051
www.lavillapompeianaantica.it
Ristorante tipico e pizzeria
nel centro cittadino.
Ristorante ed Hotel al
confine con Pompei.
Restaurant and Hotel on the
border with Pompei.
Restaurante y Hotel en el
límite con Pompeya.
Trattoria Pizzeria
Da Celestino
via Roma, 106
tel +39 081/5369546
Trattoria tipica nelle
vicinanze della Stazione
Centrale.
Typical ‘trattoria’ close to the
Central Station.
Restaurante familiar típico
en los alrededores de la Estación
Central.
A Porticella
c.so Umberto I, 317
tel +39 081/5361967
Piccolo ristorante con cucina
tipica sul corso cittadino.
A small restaurant with
typical cuisine, located in the
high street.
Pequeño restaurante con
cocina típica en la calle principal
de la ciudad.
Typical restaurant and
pizzeria in the town centre.
Restaurante típico y pizzería
en el centro de la ciudad.
Stella verde
c.so Umberto I, 176
tel +39 081/8615066
Piccola trattoria nel centro
cittadino, poco distante dalla
stazione.
Small ‘trattoria’ in the town
centre, not far from the station.
Pequeño restaurante
familiar en el centro, cerca de
la estación.
Pizzerie/ Pizzerias/ Pizzerías
Pizzeria del Corso
c.so V. Emanuele III, 224
tel +39 081/8613764
Napoli
via V. Veneto, 116
tel +39 081/8610886
Oplonti
via Sepolcri, 22
tel +39 081/5369430
U’Saracino
via Gambardella, 94
tel +39 081/5361836
Dove dormire Where to sleep Dónde dormir
Hotel Grillo Verde ***
p.zza Imbriani, 19
tel. +39 081/8611290
fax. +39 081/8611019
www.hotelgrilloverde.it
Immerso nel Golfo di Napoli
a pochi metri dal mare, a 800
metri dagli scavi archeologici
di Pompei.
Surrounded by the Bay of
Naples, a few metres away
from the sea, and 800 metres
from the Archaeological Digs of
Pompeii.
En el Golfo de Nápoles, a
pocos metros del mar y a 800
metros de las excavaciones
arqueológicas de Pompeya.
Hotel/Motel Pavesi***
via Autostrada Napoli-Salerno
km, 21.200
tel +39 081/8611401
Situato sul tratto
autostradale SA-RC.
Located on the NA-SA
stretch of motorway.
Situado junto a la autopista
NA-SA.
B&B Matida
c.so Umberto I, 90
tel/fax +39 081/8623624
cell. +39 360/436050
[email protected]
[email protected]
In un palazzo ottocentesco,
arredamento elegante e curato
nei particolari.
In a XIX century palazzo,
elegant furnishings and
attention to detail.
En un edificio del siglo XIX,
decoración elegante y detalles
cuidados.
B&B Il Giardino di Tonia
p.zza E. Cesaro, 24
tel +39 081/8615777
+39 335/8128693
fax+39 081/8615777
http://www.ilgiardinoditonia.it
Gestione familiare,
accogliente.
Family-run, welcoming.
Administración familiar,
acogedor.
La Villa Pompeiana antica
trav. Andolfi 6
tel. +39 081/6520051
www.lavillapompeianaantica.it
Hotel e b&b nelle vicinanze
di Pompei.
Hotel and B&B close to
Pompei.
Hotel y B&B en las
proximidades de Pompeya.
pompei
www.comune.pompei.na.it
Città più nota e cosmopolita
dell’intera costa vesuviana, è
conosciuta in tutto il mondo per i
suoi straordinari Scavi archeologici.
La moderna città di Pompei ha una
fondazione recente, nasce infatti solo
nel 1872 per volontà di un notabile,
Bartolo Longo il quale, inviato
ad amministrare i possedimenti
di una ricca contessa, in seguito
all’apparizione della Madonna fece
edificare il Santuario della Beata
Vergine. L’imponenza di questa
basilica è visibile nella piazza
principale del centro cittadino e
il culto che ne deriva è di grande
significato per i cattolici non solo
della città, ma dell’intera Campania e
Meridione.
L’area di Pompei conserva
importanti spazi di verde, ma
l’attrazione maggiore per il visitatore
restano gli Scavi Archeologici
dell’antica Pompei, lunga distesa
di reperti archeologici e costruzioni
di antiche ville romane. Così come
quelli di Ercolano, permettono al
visitatore di sentirsi un passeggiatore
in un tempo antico. L’area
archeologica di Pompei comprende
anche l’affascinante Villa dei
Misteri, importante per la meraviglia
dei suoi affreschi.
The most famous and cosmopolitan
town of the entire Vesuvian
coast, famous worldwide for its
extraordinary archaeological digs.
The modern Pompei is of recent
origin: it was founded in 1872, at the
behest of a notable, Bartolo Longo.
Sent here to administer the estate
of a rich countess, after seeing an
apparition of the Madonna he had the
Sanctuary of the Blessed Virgin built.
This imposing basilica is visible in
the main piazza of the city centre,
and the veneration it receives is of
huge significance to Catholics not
only in the town, but throughout the
region of Campania and the South
of Italy.
The area of Pompei has preserved
important green areas, but the
major attractions for visitors are
the Archaeological Digs of the
ancient Pompeii, a long stretch of
archaeological finds, and ancient
Roman villas. As in Herculaneum,
visitors feel as if they are walking
around in ancient times. The
archaeological area of Pompeii
includes the fascinating Villa of
the Mysteries, renowned for its
marvellous frescos.
www.discoveringvesuvius.com
Se trata de la ciudad más famosa
y cosmopolita de toda la costa
vesubiana, conocida en todo el
mundo por sus extraordinarias
excavaciones arqueológicas.
La ciudad actual de Pompeya es de
reciente fundación. De hecho, data
sólo de 1872, por voluntad de un
notable, Bartolo Longo, que, enviado
a administrar las posesiones de una
rica condesa, tras la aparición de la
Virgen, hizo construir el Santuario de
la Beata Vergine.
Desde la plaza principal del centro
de la ciudad se puede apreciar lo
imponente de esta basílica. Su culto
es de gran significado para los
católicos no sólo de la ciudad, sino
de toda Campania y del sur de Italia.
La zona de Pompeya conserva
importantes espacios naturales, pero
el mayor atractivo para el visitante
siguen siendo las Excavaciones
Arqueológicas de la antigua
Pompeya, gran extensión de restos
arqueológicos y construcciones de
antiguas villas romanas. Al igual
que las de Herculano, permiten al
visitante sentirse un paseante por un
tiempo antiguo. La zona arqueológica
de Pompeya también incluye la
fascinante Villa de los Misterios,
importante por sus maravillosos
frescos.
Da vedere
Places to visit
Scavi archeologici
di Pompei
Archaeological Digs
of Pompeii
Per la vasta estensione dell’area
archeologica e le caratteristiche
straordinarie legate alla tragedia che
la distrusse, Pompei rappresenta uno
tra i principali siti archeologici del
mondo, dove la vita quotidiana della
civiltà romana appare per intero,
cristallizzata all’anno 79 d.C.
L’antica Pompei copre un’area di
44 ettari, divisa in nove regioni a
loro volta divise in insulae. Tra le
costruzioni rinvenute la più nota
è sicuramente Villa dei Misteri,
abitazione signorile strutturata con
diversi spazi e saloni; ciò che dona
alla villa un fascino ineguagliabile è
la decorazione del lussuoso salone, la
raffigurazione dei Misteri dionisiaci,
completa e discussa pittura che si
dispiega in scene di gran livello
artistico e di profondo significato tra
liturgico e mistico.
Un importante affresco, rinvenuto
a Pompei nel 1879 nella Casa del
Centenario, e conservato al Museo
archeologico di Napoli, ritraeva
Bacco e il Vesuvio, segno di un
connubio armonico tra il vulcano, la
natura e la popolazione prima della
terrificante eruzione del 79 d.c.
The vast area of its archaeological
site and the extraordinary events of
the tragedy that destroyed the city,
makes Pompeii one of the most
important archaeological sites in the
world, where the daily life of the
Roman civilisation appears in all its
details, crystallised at 79 A.D.
Ancient Pompeii covers an area of 44
hectares, divided into nine regions,
each subdivided into ‘insulae’.
Among the buildings recovered,
the most important is definitely the
Villa of the Mysteries, an elegant
residence with various spaces and
rooms. What makes it uniquely
fascinating are the decorations in its
luxurious reception room, depicting
the Dionysian Mysteries. It is a
complete and renowned series of
frescos of the highest artistic quality
and significance from a liturgical and
mystical perspective.
An important fresco, found in 1879
in the House of the Centenary, and
preserved in the Archaeological
Museum of Naples, portrays
Bacchus and the Vesuvius. It
represents a harmonious alliance
between the volcano, nature and
the population before the terrifying
eruption of 79 A.D.
Qué ver
Excavaciones
Arqueológicas
de Pompeya
Por la gran extensión del área
arqueológica y por las extraordinarias
características de la tragedia que
la destruyó, Pompeya representa
una de las principales excavaciones
arqueológicas del mundo, donde
la vida cotidiana de la civilización
romana aparece en su totalidad,
cristalizada en el año 79 d.C.
La antigua Pompeya cubre un área
de 44 hectáreas, dividida en nueve
sectores a su vez divididas en
insulae. Entre las construcciones
conservadas la más conocida
es, seguramente, la Villa de los
Misterios, vivienda señorial
estructurada con diversos espacios y
salones. Lo que otorga a la villa un
encanto inigualable es la decoración
del lujoso salón, la representación de
los Misterios Dionisíacos, completa
y discutida pintura que se despliega
en escenas de gran nivel artístico
y de profundo significado entre lo
litúrgico y lo místico.
Un importante fresco, hallado en
Pompeya en 1879 en la Casa del
Centenario y conservado en el
Museo Arqueológico de Nápoles,
retrataba a Baco y al Vesubio, señal
de una alianza armoniosa entre el
volcán, la naturaleza y la población
antes de la terrible erupción del año
79 d.C.
Informazioni utili
Useful Information
Orari di ingresso
- Dal 1° novembre al 31 marzo:
tutti i giorni dalle ore 8.30 alle
ore 17.00
(ultimo ingresso ore 15.30)
- Dal 1° aprile al 31 ottobre: tutti i
giorni dalle ore 08,30 alle ore 19,30
(ultimo ingresso ore 18,00)
Giorni di chiusura
1° gennaio, 1° maggio,
25 dicembre.
Servizio guardaroba
Porta Marina - Piazza Anfiteatro
È possibile depositare borse,
zaini, ombrelli ed altri oggetti
ingombranti nel guardaroba.
Il servizio è gratuito.
Per prenotazioni guide
e-mail:[email protected]
Gea Guide Turistiche Soc. Coop.
a.r.l.
fax: +39 081/8029798
cell. +39 335/1002381
+39 335/1002382
Per prenotazioni biglietti
online
www.arethusa.net
tel. +39 081/8575347
Tariffe
(prezzi in vigore dal 1.07.2006)
- Ingresso Singolo (validità 1 giorno)
Intero
€ 11,00
Ridotto
€ 5,50
- Ingresso con accesso a 5 siti
(Pompei, Ercolano, Oplonti, Stabia,
Boscoreale) - (validità 3 giorni)
Intero
€ 20,00
Ridotto
€ 10,00*
Gratuito: per i cittadini dell’Unione
Europea minori di 18 anni o
maggiori di 65 anni.
(*) Ridotto: per i cittadini
dell’Unione Europea di età
compresa tra 18 e 25 anni non
compiuti e per i docenti delle scuole
POMPEI
Información útil
statali dell’Unione Europea, con
incarico a tempo indeterminato.
I biglietti gratuiti e ridotti
possono essere rilasciati solo
previa presentazione di un valido
documento di identità.
Opening Hours
- November 1st - March 31st:
8.30 – 17.00 daily.
(Last admission 15.30)
Union who are under 18 or over 65.
(*) Concessions: for European
Union citizens aged from 18 to
under 25 and for teachers in
European Union state schools
employed on an indefinite-term
contract.
Free and concessionary tickets
may only be issued when a
valid identification document is
produced.
Orari di ingresso
- April 1st - October 31st:
8.30 – 19.30 daily.
(Last admission 18.00)
Closed
January 1st, May 1st,
December 25th
Cloakroom Service
Porta Marina - Piazza Anfiteatro.
Visitors may leave bags, backpacks,
umbrellas and other bulky object in
the Cloakroom. The service is free.
Del 1 de noviembre al 31 de marzo:
todos los días de 8:30 a 17:00
horas (última entrada a las 15:30
horas).
Del 1 de abril al 31 de octubre:
todos los días de 8:30 a 19:30
horas (última entrada a las 18:00
horas).
Días de cierre
1 de enero, 1 de mayo y 25 de
diciembre.
Guide Booking
e-mail:[email protected]
Gea Guide Turistiche Soc. Coop.
a.r.l.
fax: +39 081/8029798
mob. +39 335/1002381
+39 335/1002382
Servicio de guardarropa
Porta Marina - Piazza Anfiteatro.
Se pueden guardar bolsos,
mochilas, paraguas y otros
objetos que puedan estorbar en el
guardarropa.
El servicio es gratuito.
Online Ticket Booking
www.arethusa.net
tel. +39 081/8575347
Para reservar guías
e-mail:[email protected]
Gea Guide Turistiche Soc. Coop.
a.r.l.
fax: +39 081/8029798
cell. +39 335/1002381
+39 335/1002382
Tickets
(Charges valid from 01.07.2006)
- Single Admission (valid 1 day)
Full Charge
€ 11,00
Concessions
€ 5,50
- Entrance fee for admission to
5 sites (Pompeii, Herculaneum,
Oplonti, Stabia, Boscoreale) - (valid
3 days)
Full Charge
€ 20,00
Concessions
€ 10,00*
Free: for citizens of the European
Para reservar entradas online
www.arethusa.net
tel. +39 081/8575347
Entradas
(precios en vigor desde el 0107-2006)
- Entrada individual (validez 1 día)
Normal
€ 11,00
Reducido
€ 5,50
- Entrada con acceso a 5
excavaciones (Pompeya,
Herculano, Oplonti, Stabia y
Boscoreale) - (validez: 3 días)
Normal
€ 20,00
Reducido
€ 10,00*
Gratuito: para los ciudadanos de
la Unión Europea menores de 18
años o mayores de 65 años.
(*) Reducido: para los ciudadanos
de la Unión Europea de edad
comprendida entre los 18 y los
25 años no cumplidos y para los
docentes de los colegios públicos
de la Unión Europea, con encargo
a tiempo indefinido.
Las entradas gratuitas y reducidas
sólo se pueden vender previa
presentación de un documento de
identidad válido.
Ingresso Porta Marina o
Piazza Esedra:
Circumvesuviana Napoli-Sorrento
(fermata Pompei Villa dei Misteri)
Ingresso Piazza Anfiteatro:
Circumvesuviana NapoliPoggiomarino
(fermata Pompei Santuario)
FS Napoli - Salerno (fermata
Pompei)
Porta Marina or Piazza
Esedra Entrance:
Circumvesuviana Napoli-Sorrento
(station Pompei Villa dei Misteri)
Piazza Anfiteatro Entrance:
Circumvesuviana NapoliPoggiomarino (station Pompei
Santuario)
Railway FS Napoli - Salerno
(station Pompei).
Entrada en Porta Marina o
Piazza Esedra: CLínea ferroviaria
Circumvesuviana Napoli-Sorrento
(parada Pompei Villa dei Misteri)
Entrada por Piazza Anfiteatro:
Línea ferroviaria Circumvesuviana
Napoli-Poggiomarino (parada
Pompei Santuario)
Línea ferroviaria FS Napoli Salerno (parada Pompei)
Entrada en Porta Marina o
Piazza Esedra:
Empresa SITA desde Nápoles y
desde Salerno.
Empresa CSTP nº 4 desde Salerno.
Empresa CSTP rápido desde
Salerno (por autopista).
Porta Marina or Piazza
Esedra Entrance
SITA from Naples and from
Salerno
CSTP n.4 from Salerno
CSTP celere (fast) from Salerno
(via autostrada)
Ingresso Porta Marina o
Piazza Esedra:
SITA da Napoli e da Salerno
CSTP n.4 da Salerno
CSTP celere da Salerno (via
autostrada)
Autostrada A3 NapoliSalerno (uscita Pompei ovest)
Autostrada A3 Salerno-Napoli
(uscita Pompei est)
Autostrada A3 NapoliSalerno (exit Pompei ovest)
Autostrada A3 Salerno-Napoli
(exit Pompei est)
Autopista A3 NápolesSalerno
(salida Pompei ovest)
Autopista A3 Salerno-Nápoles
(salida Pompei est)
Da vedere
Places to visit
Qué ver
Santuario della Beata
Vergine del Rosario
Sanctuary of the Beata
Vergine del Rosario
Santuario de la Beata
Vergine del Rosario
Il Santuario è stato costruito in tempi
diversi. L’originario, a croce latina
con una sola navata, fu eretto tra
il 1876 e il 1891. Per accogliere i
numerosissimi fedeli, tra il 1934 e il
1939, il Santuario è stato ampliato,
passando da una a tre navate,
mantenendo la struttura a croce
latina. La sua origine è dovuta ad
una visione mistica in seguito alla
quale si decise di promuovere la
costruzione del Santuario. Con gli
anni la basilica ha assunto rilievo sia
per gli ordini religiosi che la guidano,
che per la forte devozione dei fedeli
al culto della Santa Vergine, fautrice
di molti miracoli. Di grande impatto
il quadro seicentesco sull’altare
maggiore raffigurante la Vergine,
attribuito alla scuola di Luca
Giordano.
The Sanctuary of the Blessed Virgin
of the Rosary was built over different
periods. In the shape of a Latin cross
with a single nave, it was originally
built between 1876 and 1891. To
accommodate the enormous number
of pilgrims, it was enlarged between
1934 and 1939, retaining its shape
but increasing its naves to three. It
owes its origin to a mystical vision,
after which came the decision to
promote the construction of the
Sanctuary. In time the Sanctuary
has become important both for the
religious orders that run it and for
the widespread devotion to the Holy
Virgin, to whom many miracles have
been attributed. Of great impact is
the XVII century painting above
the main altar, depicting the Virgin,
attributed to the school of Luca
Giordano.
The Sanctuary of the Blessed Virgin
El Santuario fue construido en
momentos diferentes. El original,
de cruz latina con una sola nave, se
construyó entre 1876 y 1891. Para
acoger a los numerosísimos fieles,
entre 1934 y 1939, el Santuario fue
ampliado, pasando de una a tres
naves, pero manteniendo la estructura
de cruz latina. Su origen se debe
a una visión mística tras la cual se
decidió promover la construcción del
Santuario. Con los años, la basílica
adquirió importancia tanto por las
órdenes religiosas que la dirigen
como por la fuerte devoción de los
fieles al culto de la Santa Virgen,
promotora de muchos milagros.
Resulta de gran impacto el cuadro
del siglo XVII del altar mayor que
representa a la Virgen, atribuido a la
escuela de Luca Giordano.
Informazioni utili
Useful Information
Orari e periodi d’apertura
Información útil
Opening days
Días de apertura
Giorni Feriali
Dalle ore 06.15 alle 19.30
Weekdays
Open 06.15 - 19.30
Días laborables
De 06.15 a 19.30 horas.
Festivi
Dalle ore 05,45 alle 20,30
Centralino +39 081/8577111
Fax +39 081/8503357
Public Holidays
Open 5.45 - 20.30
Switchboard+39 081/8577111
Fax +39/081 8503357
Festivos
De 05:45 a 20:30 horas
Teléfono central
+39 081 /8577111
Fax +39 081 /8503357
Da vedere
Places to visit
Qué ver
Museo Vesuviano
Vesuvian Museum
Museo Vesubiano
Fondato il 25 ottobre del 1911 da
Monsignor Giambattista Alfano,
dopo vari spostamenti ora è collocato
in un palazzetto centrale, conserva
una rilevante collezione di campioni
di rocce, lave, minerali, stampe,
gouaches e fotografie del Vesuvio.
Di forte impatto visivo i calchi di
alcuni reperti archeologici dell’area
Vesuviana, come quello del cane
asfissiato dai gas venefici durante
un’eruzione.
Founded on October 25th 1911 by
Monsignor Giambattista Alfano, after
being moved to various premises it
is now hosted in a small palazzo in
the centre. It exhibits a considerable
collection of samples of rocks,
lava, minerals, prints, gouaches and
photographs of the Vesuvius. The
casts of some of the archaeological
finds in the Vesuvian area are of
great visual impact, such as the cast
of the dog that was asphyxiated by
poisonous gases during an eruption.
Fundado el 25 de octubre de 1911
por Monseñor Giambattista Alfano.
Después de varios traslados, ahora
se encuentra ubicado en un palacete
central. Conserva una importante
colección de muestras de rocas, lava,
minerales y estampaciones, gouaches
y fotografías del Vesubio. Resultan
de fuerte impacto visual los calcos
de algunos restos arqueológicos
del área Vesubiana, como el del
perro asfixiado por los gases tóxicos
durante una erupción.
Informazioni utili
Useful Information
Orari e periodi d’apertura
Dal lunedì al venerdì
Dalle ore 09,00 alle 13,00
(chiuso i festivi)
Información útil
Opening days
Monday - Friday
Open: 9.00 - 13.00
Closed on Public Holidays
Días de apertura
De lunes a viernes
De 09:00 a 13:00 horas
(festivos cerrado)
Eventi e manifestazioni
Sogno Pompei
www.sognopompei.com
Sapori e
Saperi
www.pompeinow.it
da giugno a novembre
Percorso notturno degli Scavi
archeologici, con luci, racconti e
degustazioni.
June - November
A nocturnal exploration of the
Archaeological Site, with lights,
stories and tastings.
de junio a noviembre
Recorrido nocturno por las
Excavaciones Arqueológicas con
luces, historias y degustaciones.
Pompeiexpo
www.pompeiexpo.it
dicembre
Nota fiera per la casa e il settore
nozze.
December
A famous fair for the home and
wedding industry.
diciembre
Conocida feria para la casa y el
sector de las bodas.
POMPEI
Events and shows Eventos
aprile
Rassegna enogastronomica
sui sapori campani, tra arte e
cultura.
April
A gourmet exhibition on the
flavours of Campania, a mix of
art and culture.
abril
Festival gastronómico sobre los
sabores de Campania, entre el
arte y la cultura.
Festeggiamenti
Madonna di
Pompei
Festival Internazionale
di Pompei
www.comune.pompei.na.it
www.orchestradacameradella
campania.com
maggio/processione
31 maggio
Manifestazione religiosa
cittadina, coinvolge migliaia
di credenti con la processione
della Madonna, per la chiusura
del mese mariano.
May/Procession
May 31st
The town’s great religious
event, involving thousands of
believers with the procession of
the Madonna, at the close of the
Marian month.
mayo/procesión
31 de mayo
Evento religioso ciudadano
en el que participan miles de
creyentes con la procesión de
la Virgen, para el cierre del año
mariano.
da ottobre a maggio
Concerti di Musica classica
durante il periodo.
October - May
Classical Music Concerts
throughout the period.
de octubre a mayo
Conciertos de música clásica
durante el periodo señalado.
Incontriamoci
a teatro
www.incontriamociateatro.135.it
da novembre ad aprile
Rassegna teatrale sui classici
della commedia napoletana.
November - April
A theatre review of classical
Neapolitan comedy.
de noviembre a abril
Festival de teatro con los clásicos
de la comedia napolitana.
Pompei life
www.pompeilife.com
Natale a Pompei
www.comune.pompei.na.it
tutto l’anno
Eventi di arte, cultura, musica.
dicembre
Manifestazione cittadina, con
Presepe vivente ed eventi
correlati.
yearlong
Art, culture and music events.
December
A town event, with Living Crib
and related events.
diciembre
Evento ciudadano con belén
viviente y otras actividades
relacionadas.
todo el año
Eventos de arte, cultura y música.
Acquisti
Shopping Compras
Il Vulcano Oro e Pietra
via Plinio, 103
tel. +39 081/5367735
Moda de varias marcas para
hombre y mujer, fuera del
centro de la ciudad.
Nelle vicinanze degli scavi
archeologici, vendita gioielli e
pietre preziose.
Arte Con-Creta Di Casciello
Colomba
via Nolana, 93
tel: +39 081/8502035
Close to the archaeological
digs, it sells jewels and precious
stones.
En las inmediaciones de las
excavaciones arqueológicas.
Venta de joyas y piedras
preciosas.
Swarovski
piazza Bartolo Longo
tel.+39 081/8637705
www.svarovski.com
Noto marchio di preziosi,
nella piazza principale della
città.
Lavori artistici, in un
rinomato laboratorio fuori dal
centro cittadino.
A famous workshop outside
the town centre offering artistic
works in clay.
Trabajos artísticos en un
prestigioso taller fuera del
centro de la ciudad.
L’arte del gusto
via Lepanto, 6
tel +39 081/8632930
Tienda de ropa y calzado en
el centro de la ciudad.
Villa Dei Misteri S.r.l.
piazza Porta Marina Inferiore,11
tel. +39 081/8622972
Prodotti artigianali e gadget,
non lontano dal centro.
Craft products and gadgets,
not far from the centre.
Productos artesanales y
gadgets, no lejos del centro.
Azienda Agrituristica
Vivinatura
via Ponte Izzo, 49
tel. +39 081/8615662
www.agriturismovivinatura.it
Azienda agrituristica nota
anche per la vendita di prodotti
locali.
Famous brand jewels, in the
town’s main piazza.
Gastronomia di prodotti
tipici a pochi metri dalla piazza
centrale.
Agritourism farm also known
for the sale of local products.
Conocida marca de piedras
preciosas, en la plaza principal
de la ciudad.
Delicatessen offering typical
products a few metres from the
central piazza.
Agroturismo también
conocido por la venta de
productos locales.
B-White Multistore
via Fontanelle, 31
tel: +39 081/8501525
+39 081/8636929
+39 081/ 8632418
Gastronomía de productos
típicos a pocos metros de la
plaza central.
Cellini S.r.l. Coralli Cammei
piazza Porta Marina Inferiore, 2
tel. +39 081/8625070
Nova Nupta
via Parroco Federico, 13 /15
tel. +39 081/8503380
Vendita coralli e cammei, nei
pressi del casello autostradale.
Plurimarche abbigliamento
uomo donna, fuori dal centro
cittadino.
Multiple labels of ladies’
clothes, outside the town
centre.
Negozio abbigliamento e
calzature nel centro cittadino.
Shoes and clothes shop in
the town centre.
Sale of corals and cameos,
close to the motorway
tollbooth.
Venta de corales y camafeos,
en las proximidades de
la estación de peaje de la
autopista.
Dalle Antiche Vigne
Pompeiane Vini De Martino
Via Crapolla I, 51
tel. +39 081/8561648
www.antichevignepompeiane.com
Nota azienda vinicola a pochi
metri dal centro cittadino.
A well-known winery a few
metres away from the town
centre.
Conocida empresa vinícola
a pocos metros del centro de
la ciudad.
Caseificio F.lli Di Somma
via Aldo Moro, 117
tel.081/8505324
Noto caseificio, poco fuori dal
centro cittadino.
A well-known dairy, not far
from the town centre.
Conocida quesería, cerca del
centro de la ciudad.
Savarese Laboratorio
Ceramiche Pompeiane
traversa Carbone, 2
tel. +39 081/8505784
Ceramiche artistiche nei
pressi del centro, a pochi metri
dal Santuario.
Artistic ceramics produced
near the town centre, a
few metres away from the
Sanctuary.
Cerámicas artísticas en las
proximidades del centro, a
pocos metros del Santuario.
Prodotti tipici e specialità
eno-gastronomiche.
L’antica Pompei ispira ancora la
cucina locale ed i ristoranti più
caratteristici propongono menu
dove compaiono pietanze come i
Vermicelli al garum pompeiano [1]
(una salsa di pesce dal sapore molto
intenso), lo sformato di ortiche ed
il Mensae secundae, una sorta di
dessert ante litteram.
Ottimo il vino locale denominato
ITG Pompeiano [2].
[1]
Typical products and food
and wine specialities.
The ancient Pompeii still inspires
the local cuisine and the most
typical restaurants offer menus that
include dishes such as Vermicelli
with Pompeian garum [1] (a very
intensely flavoured fish sauce), nettle
soufflé, and Mensae secundae, a
type of early dessert.
ITG Pompeiano [2], the local wine,
is excellent.
[2]
Productos tìpicos
y especialida des gastrónomicas
La antigua Pompeya aún es fuente
de inspiración para la cocina local, y
los restaurantes más característicos
proponen menús en los que aparecen
platos como los Vermicelli al garum
pompeiano [1] (pasta con una salsa
de pescado de sabor muy intenso),
el pastel de hortigas y el Mensae
secundae, una especie de postre
precursor.
Excelente el vino local denominado
ITG Pompeiano [2].
Dove mangiare Where to eat Dónde comer
Ristoranti/ Restaurants/
Restaurantes
Il Principe
Piazza Bortolo Longo, 8
tel +39 081/8505566
www.ilprincipe.com
Locale raffinato ed elegante
con una cucina di tradizione
regionale. Alcuni piatti
propongono ricette risalenti agli
antichi romani.
Tra i piatti spicca l’insalata di
scampi.
Stylish and elegant
establishment, with traditional
regional cuisine. Some of the
dishes offer recipes dating back
to the ancient Romans.
One of the highlights is the
scampi salad.
Restaurante refinado y
elegante con una cocina de
tradición regional. Algunos
platos proponen recetas que
se remontan a los antiguos
romanos.
Entre los platos destaca la
ensalada de cigalas.
Pompeo Magno
via Sant’Abbondio, 155
tel +39 081/8596050
www.pompeomagno.it
Locale dall’ambiente e gli
arredi moderni propone un’
ampia selezione di vini e piatti
della tradizione locale.
Modern interiors and
furnishings, it offers a wide
selection of wines and dishes
from the local tradition.
Restaurante con ambiente
y decoración modernos que
propone una vasta selección
de vinos platos de la tradición
local.
President
piazza Schettini, 12/13
tel +39 081/8507245
www.ristorantepresident.it
Nel panorama gastronomico
partenopeo e nazionale il
ristorante President è uno
dei più importanti punti
di riferimento. Si servono
piatti regionali, ma anche e
soprattutto pietanze dell’antica
Roma.
The President restaurant
is one of the most important
reference points on the
Neapolitan and national food
and wine scene. It serves
regional dishes, but also and
above all dishes from Ancient
Rome.
En el panorama
gastronómico partenopeo
y nacional, el restaurante
President es uno de los puntos
de referencia más importantes.
Se sirven platos regionales, pero
también, y sobre todo, manjares
de la antigua Roma.
La Situla
via Mazzini, 63
tel +39 081/8568047
Ambiente rustico e
accogliente, propone piatti della
cucina tipica napoletana. Da
provare il tortino di verdure con
ricotta al miele.
Rustic and welcoming
interior, it offers typical
Neapolitan dishes. Don’t miss
the vegetable pie with ricotta
and honey.
Restaurante con ambiente
rústico y acogedor que propone
platos de la cocina típica
napolitana. Hay que probar el
pastel de verduras con requesón
a la miel.
Il Posticino
piazza Immacolata, 5
tel +39 081/8507688
www.ilposticino.it
Ristorante tipico di fronte
all’ingresso degli scavi e a 100
metri dal santuario, con ampio
parcheggio. Propone anche
spazi per la consumazione di
colazioni a sacco.
Typical restaurant
opposite the entrance to the
archaeological Digs, 100 metres
away from the Sanctuary;
ample parking. It also offers
picnic areas.
Restaurante típico situado
frente a la entrada a las
excavaciones y a 100 metros
del santuario, con un amplio
aparcamiento. También
propone espacios para utilizar
como merenderos.
Zi’ Caterina
via Roma, 20
tel +39 081/8507447
www.zicaterinapompei.it
In posizione centrale, ha due
ampie sale ed è ristorante e
pizzeria. Nel menu, pietanze a
base di pesce.
Restaurant and pizzeria in a
central position, with two large
dining rooms. The menu offers
fish-based dishes.
Está situado en el centro y
cuenta con dos amplias salas.
Es restaurante y pizzería. En el
menú, platos a base de pescado.
Da Andrea
via Plinio, 52
tel +39 0815363498
Ambiente soft e
arredamento ispirato all’antica
Roma, propone un’ ottima
spigola gratinata.
Soft interiors and décor
inspired by Ancient Rome, it
offers an excellent sea bass au
gratin.
Ambiente tranquilo y
decoración inspirada en la
antigua Roma. Propone una
excelente lubina gratinada.
Hostaria Del Gallo Nero
viale Mazzini, 116/118
tel +39 081/8630034
Ambiente rustico con pareti
di tufo campano ed un bel
giardino.
Rustic interiors with walls of
local tuff and a lovely garden.
Ambiente rústico con
paredes de toba de Campania y
un bonito jardín.
Ristorante Dei Platani
via Colle San Bartolomeo, 4
tel +39 081/8633973
www.ristorantedeiplatani.it
Situato in una tranquilla
stradina del centro, ha una
splendida terrazza panoramica.
Menù dedicato ai piatti di mare.
Located in the centre, in a
tranquil street, with a splendid
panoramic terrace. It’s menu is
based on sea food.
Situado en una calle
tranquila del centro, tiene una
espléndida terraza panorámica.
Menú dedicado al pescado y al
marisco.
POMPEI
I Machiavelli restaurant
& lounge
via V.Emanuele, 15
tel +39 081/8508673
www.imacchiavelli.it
Ristorante e locale notturno,
moderno ed elegante. Propone
pietanze ricercate e ottimi
cocktail.
Modern and elegant
restaurant and night club. It
offers refined cuisine and
excellent cocktails.
Restaurante y bar nocturno,
moderno y elegante. Propone
platos refinados y excelentes
cocktails.
Anfiteatro
via Roma, 109
tel +39 081/8506042
www.ristoranteanfiteatropompei.com
Bacco e Arianna
via Villa dei Misteri, 6
tel +39 081/5362282
www.baccoearianna.eu
Turistico con bar e spazio
all’aperto.
Geared for tourists, with bar
and outside space.
Turístico, con bar y espacios
al aire libre.
Lucullus
via Plinio, 65
tel +39 081/8613055
www.ristorantelucullus.it
Menù tradizionali e ambienti
molto spaziosi, con giardino.
Traditional menus and very
spacious rooms, with garden.
Restaurante y pizzería. A
menudo utilizado para comidas
privadas. Con piscina.
Tiberius
via Villa dei Misteri, 7
tel +39 081/8613550
www.tiberiusonline.com
Turistico, con ampio
parcheggio autobus e diverse
sale.
For tourists, with bar and
outside space.
Turístico, con amplio
aparcamiento para autocares y
varias salas.
Al Gambero Rosso
via A. Rossi, 41
tel +39 081/8638322
Menús tradicionales y
ambientes muy espaciosos,
con jardín.
Situata nei pressi del
Santuario è una piccola trattoria
a gestione familiare, propone
piatti tipici e tradizionali.
Restaurant for tourists and
large groups, with an external
garden.
Maccarone
via Acqua Salsa, 51
tel +39 081/8500967
www.ristorantemaccarone.it
Located near the Sanctuary,
it is a small family-run
‘trattoria’ that offers typical and
traditional local dishes.
Restaurante para turistas y
grandes grupos. Cuenta con un
jardín externo.
Ristorante e pizzeria. Spesso
utilizzato per eventi privati. Con
piscina.
Se trata de un pequeño
restaurante familiar situado
cerca del Santuario que propone
platos típicos y tradicionales.
Ristorante per turisti e
grandi comitive, ha un giardino
esterno.
Restaurant and pizzeria.
Often used for private events.
With swimming pool.
Dove dormire Where to sleep Dónde dormir
Hotel/ Hotels/ Hoteles
Amleto****
via B. Longo, 10
tel +39 081/8631004
www.hotelamleto.it
Nel centro cittadino, a
breve distanza dagli Scavi
archeologici, è una struttura
elegante dotata anche di sala
conferenze.
In the town centre, a
short distance from the
Archaeological Digs; an elegant
building that also boasts
conference facilities.
En el centro de la ciudad,
a corta distancia de las
Excavaciones Arqueológicas. Es
una estructura elegante dotada
de sala de conferencias.
Forum ****
via Roma, 93
tel +39 081/8501170
www.hotelforum.it
In centro, tra gli scavi
archeologici e la basilica, si
caratterizza per un ambiente
elegante e moderno.
In the centre, between the
Archaeological Digs and the
Basilica, it features an elegant
and modern interior.
En el centro, entre las
excavaciones arqueológicas y la
basílica. Se caracteriza por un
ambiente elegante y moderno.
Maiuri****
via Acquasalsa
tel +39 081/8562716
www.maiuri.it
Situato poco lontano dal
centro cittadino, all’uscita del
casello autostradale. Ambiente
moderno con sala conferenze e
ristorante.
Not far from the centre, close
to the motorway exit.. Modern
interior with conference hall
and restaurant.
Situado a poca distancia del
centro de la ciudad, en la salida
de la estación de peaje de la
autopista. Ambiente moderno
con sala de conferencias y
restaurante.
Palma****
via Piave, 15
tel +39 081/8631168
www.pompeihotelpalma.com
In centro, occupa
un’elegante edificio storico.
In centro, occupa
un’elegante edificio storico.
En el centro. Ocupa un
elegante edificio histórico.
Pompei Resort****
via Acquasalsa, 16/a
tel +39 081/8639049
www.hotelresortpompei.it
Ambiente moderno.
Ristorante interno cucina
innovativa.
Modern interior. In-house
restaurant with innovative
cuisine.
Ambiente moderno.
Restaurante interno con cocina
innovadora.
Una soluzione centrale ma
nel relax di un giardino interno.
Located in the centre, but
with a relaxing internal garden.
Una solución céntrica pero
con el relax de un jardín interno.
Amitrano***
via Lepanto, 95
tel +39 081/8505233
www.hotelamitrano.it
Del Santuario***
piazza Bartolo Longo
tel +39 081/8506170
Ambiente confortevole,
semplice ma curato con
ristorante e tavernetta.
Comoda sistemazione
in centro, propone camere
confortevoli.
Comfortable interior, simple
but well-appointed, with both a
restaurant and a separate, rustic
‘tavernetta’.
Convenient central location,
with comfortable rooms.
Ambiente confortable,
sencillo pero cuidado, con
restaurante y una pequeña
taberna.
Calypso***
viale Mazzini, 85
tel +39 081/8505445
www.hotelcalypsopompei.it
Ambiente familiare, spesso
sede di mostre d’arte.
Family-run atmosphere,
often hosts art exhibitions.
Ambiente familiar, a menudo
lugar de exposiciones artísticas.
Degli amici***
via Plinio, 43
tel +39 081/8598798
www.hoteldegliamici.it
Cómodo alojamiento en el
centro. Propone habitaciones
confortables.
Del Sole***
via Roma, 133
tel +39 081/8639055
www.hoteldelsolepompei.com
In centro, è uno degli hotel
storici di Pompei. All’interno vi è
un Museo di carrozze d’epoca.
In the centre, it is one of the
historic hotels of Pompei. Inside
it houses a Museum of period
carriages.
Situado en el centro, es
uno de los hoteles históricos
de Pompeya. En el interior se
encuentra un museo de carrozas
de época.
Diana***
via S. Abbondio
tel +39 081/8631264
www.hoteldianapompei.com
Stabile recentemente
ristrutturato dal design
accogliente.
Recently refurbished building
with welcoming design.
Inmueble recientemente
reformado con diseño acogedor.
Giovanna***
via Acquasalsa
tel +39 081/8506161
www.hotelgiovanna.it
Ambiente rilassante e
familiare. Giardino.
Relaxing and homely
interiors. Garden.
Ambiente relajante y
familiar. Jardín.
Iside***
via Minutella, 27
tel +39 081/8598863
www.hoteliside.it
Ambienti semplici e
confortevoli.
Simple and comfortable
interiors.
Ambientes sencillos y
confortables.
POMPEI
M.E.C.***
via Plinio, 42/54
tel +39 081/5363498
www.mecpompei.com
In centro propone un
ambiente curato. Dispone di
2 grandi saloni ristorante e un
giardino con gazebo.
Camere ampie e dal design
classico e caldo.
In the centre, with tasteful
interiors. It has 2 large
restaurant rooms and a garden
with gazebo.
Large rooms with classical
and warm design.
Habitaciones amplias y de
diseño clásico y cálido.
Santa Caterina***
via Vitt. Emanuele
tel +39 081/8567497
www.hotelsantacaterinapompei.
com
Ambiente confortevole ed
elegante.
Comfortable and elegant
interiors.
Está situado en el centro y
propone un ambiente cuidado.
Dispone de dos grandes
salones-restaurante y un jardín
con templete.
Astoria**
viale Mazzini, 65
tel +39 081/8631074
www.hotelastoriapompei.it
Poco distante dal santuario,
propone un ambiente semplice
e familiare.
Ambiente confortable y
elegante.
Not far from the Sanctuary,
it offers simple and homely
interiors.
Villa Laura***
via delle Salse, 13
tel +39 081/8631024
A poca distancia del
Santuario, propone un
ambiente sencillo y familiar.
Comoda sistemazione in
centro.
Piccolo sogno**
via C. Alberto I traversa
tel +39 081/8631279
www.hotelpiccolosogno.it
Comfortable central
accommodation.
Cómodo alojamiento en el
centro.
Vittoria***
piazza Porta Marina Inf.
tel +39 081/5369016
www.pompeihotelvittoria.com
Piccolo hotel situato nel
centro cittadino propone un
ambiente familiare.
Small hotel in town centre,
with homely interiors.
Pequeño hotel situado en el
centro de la ciudad que propone
un ambiente familiar.
Villa dei Misteri**
Villa dei misteri
tel +39 081/8613593
www.villadeimisteri.it
Poco distante dal centro
cittadino.
Not far from the town centre.
A poca distancia del centro
de la ciudad.
Apollo*
via C. Alberto, 18
tel +39 081/8630309
www.hotelapollopompei.com
Ambiente semplice e senza
troppe pretese.
Simple, unpretentious
interior.
Ambiente sencillo y sin
demasiadas pretensiones.
Due pini*
viale Mazzini
tel +39 081/8631925
Sistemazione spartana ed
essenziale.
Spartan and simple
accommodation.
Alojamiento espartano y
esencial.
Pace*
via Sacra, 29
tel +39 081/8636025
www.albergopacepompei.it
Certe Notti
via Nolana, 128
tel +39 081/8636667
www.bebcertenotti.com
In posizione centrale, di
qualità superiore rispetto alla
categoria assegnata, propone
un ambiente curato, accogliente
e familiare.
Villetta su due piani, con
giardino. Propone tre mini
appartamenti ognuno con
camera da letto, bagno e cucina.
In a central position, of a
higher quality compared to the
category to which it is assigned,
it offers a tasteful, homely and
welcoming atmosphere.
Situado en el centro, de
calidad superior respecto a la
categoría asignada. Propone un
ambiente cuidado, acogedor y
familiar.
B&B
Cave Canem
via Vittorio Emanuele
tel +39 081/8639637
www.bbpompei.it
In centro, offre una
sistemazione molto accogliente.
Camere dotate di angolo
cottura.
In the centre, very cosy
accommodation. Rooms
equipped with kitchenette.
Situado en el centro. Ofrece
un alojamiento muy acogedor.
Habitaciones dotadas de cocina
americana.
A two-storey house with
a garden. It has three mini
apartments, each with
bedroom, bathroom and
kitchen.
Casa de dos pisos, con jardín.
Propone tres miniapartamentos,
cada uno con dormitorio, baño
y cocina.
Juliae Felicis
via Lepanto
tel +39 081/8639011
Situato appena fuori dal
centro, occupa un piano di una
villetta familiare con giardino.
Located just outside the
centre, it occupies one floor of a
family house with garden.
Situado muy cerca del
centro. Ocupa un piso de un
chalet familiar con jardín.
Le pleiadi
via G. Fucci, 11
tel +39 081/8639451
www.bblepleiadi.com
Ampie camere arredate in
maniera semplice e familiare.
Dove dormire Where to sleep Dónde dormir
Large rooms furnished in a
simple homely style.
Amplias habitaciones
decoradas de manera sencilla
y familiar.
Welcome
via Nolana, 53
tel +39 081/8562115
www.bed-and-breakfastpompei.com
Le anfore
via Plinio
tel +39 081/8628084
www.fittacamereleanfore.it
Poco distante dal centro.
A pochi metri dalla stazione.
Pompei
via Diomede, 3
tel +39 081/8614093
A 100 metri da Villa dei
Misteri gode di un’ottima vista
sul Vesuvio.
100 metres away from the
Villa of the Mysteries it enjoys
a beautiful view onto the
Vesuvius.
A 100 metros de la Villa de
los Misterios. Disfruta de unas
excelentes vistas al Vesubio.
Villa Pompei
trav. Andolfi, 23
tel +39 081/8622601
www.villapompei.it
Taverna rustica dagli interni
curati, dispone di spazi esterni
con giardini, gazebo e sala per
colazione all’aperto.
Rustic ‘taverna’ with
well-appointed interiors; it has
outdoor spaces with gardens,
gazebo and alfresco breakfast
room.
Taberna rústica con
interiores cuidados. Dispone de
espacios externos con jardines,
templete y comedor al aire libre.
Situado en el campo cerca
de Pompeya, nace de la
recuperación de una vieja casa
de campo. Con piscina y con
habitaciones bien amuebladas.
Not far from the town centre.
A few metres away from the
station.
A pocos metros de la
estación.
Affittacamere/ Room rentals/
Alquiler de habitaciones
Casale Cesarano
trav. Capone, 3
tel +39 081/8638606
www.casalecesarano.it
Lontano dal centro, in villa
ristrutturata.
A poca distancia del centro.
Pompei B&B
via Aldo Moro I traversa
tel +39 081/8505011
www.pompeibedandbreakfast.
com
Situato in un palazzetto a
poca distanza dagli scavi.
In a small palazzo not far
from the Digs.
Campeggi/ Campsites/
Campings
Pompei***
via Plinio
tel +39 081/8622882
www.campingpompei.com
A pochi metri dall’ingresso
agli Scavi, si estende per 10.000
m2, proponendo differenti
soluzioni da bungalow a spazi
tenda e roulotte.
A few metres away from
the entrance to the Digs,
it stretches over 10,000m2
and offers different types
of accommodation, from
bungalows to tents and
caravans.
Far from the centre, in a
refurbished villa.
Situado en un palacete
a poca distancia de las
excavaciones.
Lejos del centro, en una casa
reformada.
Agriturismi/ Agritourisms/
Agroturismos
Il tempio della fortuna
via Parrocchi
tel +39 081/8637060
www.iltempiodellafortuna.
gooditaly.net
Vivinatura
via Ponte Izzo, 49
tel +39 081/8615662
www.agriturismovivinatura.it
A pocos metros de la entrada
a las Excavaciones. Se extiende
por 10.000m2 y propone
diferentes soluciones, desde
bungalow hasta espacios para
tiendas y caravanas.
Situato nella campagna di
Pompei, nasce dal recupero di
un vecchio casale.
Piscina, camere ben arredate.
Spartacus***
via Plinio
tel +39 081/8624078
www.campingspartacus.it
Located in the Pompei
countryside, it is was once an
old farmhouse. Swimming pool,
well-furnished bedrooms.
Situato all’uscita del casello
autostradale, propone spazi ben
organizzati e tipici bungalow
in legno.
In centro.
In the centre.
En el centro.
Located near the exit of the
motorway, it has well-organised
spaces and typical wooden
bungalows.
Situado a la salida de
la estación de peaje de la
autopista, propone espacios bien
organizados y típicos bungalows
de madera.
Zeus*
Villa dei Misteri
tel +39 081/8615320
www.campingzeus.it
In centro propone spazi
raccolti ma curati e funzionali.
In the centre, with cosy,
though well-furnished and
functional spaces.
Está situado en el centro y
propone espacios recogidos pero
cuidados y funcionales.
CASTELLAMMARE
DI STABIA
www.comune.castellammare-di-stabia.napoli.it
Castellamare is set at the foot of
Monte Faito, where once the ancient
Stabiae stood. It is an important
commercial and tourist port, wellknown for its shipbuilding industry.
The town is only 6 km from Pompei,
almost half way between Sorrento
and Naples. Its name derives from
Castrum ad mare, i.e. fortress or
castle by the sea, because of the
presence of a small fortress built
in the IX century. The town that
developed around it was buried, like
Herculaneum and Pompeii, by the
terrifying 79 A.D. eruption of the
Vesuvius. The promontory of Varano
is of historical and archaeological
interest. On the northern side of the
hillock there are numerous villas,
porticos and thermal structures. And it
is because of the latter, comprising the
Antiche Terme, the Parco Idropinico
and the Nuove Terme, that the locality
of Castellammare is known as the
Metropolis of waters, of climates
and of the sea.
Along the route from Varano to the
town centre stand important religious
buildings, such as the Cathedral.
Incastonata ai piedi del Monte Faito,
dove un tempo sorgeva l’antica
Stabiae, c’è ora Castellammare,
importante porto commerciale e
turistico, noto per la cantieristica
navale. La cittadina è a soli 6
chilometri da Pompei, quasi a metà
strada tra Sorrento e Napoli. Il nome
deriva da Castrum ad mare, ossia
fortezza, castello a mare, proprio per
la presenza di un fortilizio edificato
nel IX secolo. Intorno ad esso si
sviluppava la città che fu sepolta
insieme ad Ercolano e Pompei dalla
terribile eruzione del Vesuvio.
Di interesse storico-archeologico è
l’area del promontorio di Varano,
sul ciglio settentrionale del poggio
sorgono numerose ville, portici e
strutture termali. Ed è proprio grazie
alla presenza di queste ultime,
Antiche Terme, parco Idropinico
e Nuove Terme, che la località
di Castellammare è anche detta
Metropoli delle acque, dei climi
e del mare.Spostandosi da Varano
al centro cittadino si ritrovano
edifici religiosi di rilievo, come la
Cattedrale dedicata all’Assunta.
Come raggiungere Castellammare di Stabia
Getting to Castellammare di Stabia
Aeroporto Internazionale
di Napoli Capodichino
www.gesac.it - [email protected]
tel. +39 081/7896259
Stazione centrale di Napoli
piazza Garibaldi
www.trenitalia.it
bus/taxi sino alla stazione FS
di Napoli.
linea Napoli-Gragnano
fermata Castellammare di
Stabia .
bus/Taxi to Naples railway
Station.
Napoli - Gragnano line
station Castellammare di Stabia.
autobús/taxi hasta la estación
de trenes FS de Nápoles.
Autostrada A3 – Napoli/
Salerno
Engastada a los pies del Monte
Faito, donde antiguamente surgía la
antigua Stabiae ahora se encuentra
Castellammare, importante puerto
comercial y turístico, conocido por
los astilleros. La ciudad está a sólo 6
kilómetros de Pompeya, casi a mitad
de camino entre Sorrento y Nápoles. El
nombre deriva de Castrum ad mare,
es decir, fortaleza o castillo en el mar,
precisamente por la presencia de una
fortificación construida en el siglo IX.
Alrededor de la misma se desarrollaba
la ciudad que fue sepultada junto con
Herculano y Pompeya por la terrible
erupción del Vesubio. Destaca por
su interés histórico-arqueológico la
zona del promontorio de Varano.
En la ladera norte de la colina surgen
numerosas villas, pórticos y estructuras
termales. Y es precisamente gracias a la
presencia de estas últimas, las Antiche
Terme, el Parco Idropinico y las Nuove
Terme, que la ciudad de Castellammare
también es conocida como metrópolis
de las aguas, de los climas y del mar.
Moviéndose de Varano al centro de la
ciudad, se pueden encontrar edificios
religiosos de importancia, como la
Catedral, dedicada a la Asunción.
Cómo llegar a Castellammare di Stabia
Metrò del Mare
Sorrento – Bacoli
uscita Castellammare di
Stabia.
exit Castellamare di Stabia.
Sorrento – Bacoli line
línea Sorrento – Bacoli
salida Castellammare di
Stabia
Ayuntamiento de
Castellammare: líneas urbanas
circulares.
Circumvesuviana
www.vesuviana.it
linea Napoli - Sorrento
Linee urbane circolari
línea Napoli – Gragnano
parada Castellammare di
Stabia .
Municipality of Castellamare:
Town shuttle buses.
Comune di Castellammare
di Stabia.
Napoli – Sorrento line
línea Napoli – Sorrento
Da vedere
Places to visit
Qué ver
Cattedrale
Cathedral
Catedral
La Cattedrale di Castellammare
di Stabia sita in piazza Giovanni
XXIII, fu fortemente danneggiata
dal terremoto del 1436 e ricostruita
definitivamente nel 1643. All’interno
si possono ammirare tele di Giuseppe
Bonito e Nunzio Rossi nonché la
statua lignea del Santo protettore
di Castellammare, il Vescovo San
Catello. Oltre alla cappella dedicata
alla Vergine di Lourdes, ve ne è una
che ospita il corpo di Gesù deposto
nel sepolcro. Di particolare interesse
è l’allestimento che avviene ogni
anno durante il periodo natalizio,
di un presepe tipico partenopeo con
statue ad altezza naturale.
Castellamare di Stabia Cathedral, in
Piazza Giovanni XXIII, was severely
damaged by the 1436 earthquake
and definitively rebuilt in 1643. It
houses paintings by Giuseppe Bonito
and Nunzio Rossi, as well as the
wooden statue of the Patron Saint
of Castellammare, the Bishop San
Catello. There is a shrine dedicated to
the Virgin of Lourdes, and one with
a painting of “The body of Christ
laid in the sepulchre”. Of particular
interest is the typical Neapolitan crib
with life-size statues, which is set
up every year during the Christmas
period.
La Catedral de Castellammare di
Stabia, ubicada en piazza Giovanni
XXIII, resultó gravemente dañada
por el terremoto de 1436 y fue
reconstruida definitivamente en
1643. En su interior se pueden
admirar lienzos de Giuseppe Bonito
y Nunzio Rossi, así como la estatua
de madera del Santo protector de
Castellammare, el Obispo San
Catello. Además de la capilla
dedicada a la Virgen de Lourdes,
hay otra que acoge el lienzo que
representa “El cuerpo de Jesucristo
colocado en el sepulcro”. Resulta
especialmente interesante la muestra
que se realiza todos los años durante
el periodo navideño de un belén
típico partenopeo con estatuas de
tamaño natural.
Informazioni utili
Useful Information
Cattedrale di Santa Maria
Assunta e di San Catello
Piazza Giovanni XXIII, 15
Castellammare di Stabia (NA)
Tel: +39 081 8711672
www.sancatello.it/scatello.htm
Información útil
Orari e periodi d’apertura
Opening days
Días de apertura
Apertura: Annuale
Open: All year
Apertura: Anual
Orari Festivo:
9.00 - 12.00 / 17.00 - 20.00
Holiday Opening Hours:
9.00 - 12.00 / 17.00 - 20.00
Horario en días festivos:
9:00 - 12:00 / 17:00 - 20:00
Orari Feriale
9.00 - 12.00 / 17.00 - 20.00
Weekday Opening Hours
9.00 - 12.00 / 17.00 - 20.00
Horario en días laborables:
9.00 - 12.00 / 17.00 - 20.00
Pagamenti
Ingresso gratuito
Charge
Admission is free
Pagos
Entrada gratuita
Da vedere
Places to visit
Qué ver
Le Ville Romane
Roman Villas
Las Villas Romanas
Stabiae, l’odierna Castellammare di
Stabia, fu una delle mete preferite
dai patrizi romani, tanto che il suo
territorio fu costellato di numerose
ville residenziali. Scoperta nel 1749
dagli scavatori borbonici, Stabiae, sin
dall’inizio, si contraddistinse come
luogo di eccellenza: l’esplorazione
della città però durò solamente
pochi anni, tanto che già nel 1782
tutte le attività di scavo vennero
spostate a Pompei, cosi che ville,
case e strade ritornarono sotto terra
mentre affreschi, statue e suppellettili
preziose vennero raccolti nel museo
cittadino. Dopo l’abbandono, nel
1800, vi furono vari rinvenimenti
che mantennero acceso il ricordo
di Stabiae: però fu soltanto nel
1950 che due ville, villa San Marco
e villa Arianna, furono riportate
parzialmente alla luce.
Oggi il sito di Stabiae è al centro di
un grande progetto internazionale
che prevede la creazione di un parco
archeologico.
Stabiae, the present Castellammare
di Stabia, was one of the favourite
destinations of Roman patricians,
so the area became studded with
residential villas. Discovered in
1749 by Bourbon diggers, it was
immediately obvious that Stabiae was
an extraordinary site. However, the
exploration of the town only lasted
a few years: as early as 1782 all the
archaeological activities were moved
to Pompeii, so the villas, houses and
roads were returned to the earth,
while frescos, statues and precious
objects were collected in the town
museum. After it was abandoned,
various finds during the XIX century
kept the memory of Stabiae alive; but
it was only in 1950 that two villas,
Villa San Marco and Villa Arianna,
were partially brought to light. Today
the site at Stabiae is at the centre of
a large international project for the
creation of an archaeological park.
Stabiae, la actual Castellammare
di Stabia, fue una de las metas
preferidas de los patricios romanos,
hasta el punto de que su territorio se
cubrió de mansiones residenciales.
Descubierta en 1749 por los
excavadores borbónicos, Stabiae,
desde el principio, se distinguió como
lugar de excelencia. Sin embargo, la
exploración de la ciudad duró sólo
pocos años, ya que en 1782 todas
las actividades de excavación se
trasladaron a Pompeya, por lo que las
villas, las casas y las calles volvieron
bajo tierra, mientras que los frescos,
las estatuas y los objetos preciosos
se trasladaron al museo de la ciudad.
Después de su abandono, en el siglo
XIX se produjeron varios hallazgos
que mantuvieron encendido el
recuerdo de Stabiae, pero fue sólo en
1950 cuando se sacaron parcialmente
a la luz dos villas, Villa San Marco
y Villa Arianna. Actualmente, las
excavaciones de Stabiae son objeto
de un gran proyecto internacional
que prevé la creación de un parque
arqueológico.
Informazioni utili
Villa Arianna
Via Passeggiata Archeologica.
tel. +39 081 8575347
tel. +39 081 8714541
Villa San Marco
Via Passeggiata Archeologica.
tel. +39 081 8575347
tel. +39 081 8714541
Useful Information
Información útil
Orari e periodi d’apertura
Opening Hours
Días de apertura
Dal 01/11 al 31/03
tutti i giorni dalle 8.30 alle 17.00
(ultimo ingresso alle 15.30).
From 01/11 to 31/03
daily 8.30 - 17.00 (last admission
15.30).
Del 01/11 al 31/03
todos los días de 8:30 a 17:00 horas
(última entrada a las 15:30 horas).
Dal 01/04 al 31/10
tutti i giorni dalle 8.30 alle 19.30
(ultimo ingresso alle 18.30).
From 01/04 to 31/10
daily 8.30 - 19.30 (last admission
18.30).
Del 01/04 al 31/10
todos los días de 8:30 a 19:30 horas
(última entrada a las 18:30 horas).
Giorni di chiusura
1° gennaio, 1° maggio,
25 dicembre.
Closed
January 1st, May 1st, December
25th
Días de cierre
1 de enero, 1 de mayo y 25 de
diciembre.
Da vedere
Places to visit
Qué ver
Terme
Spas
Balnearios
Definita Metropoli delle acque
per il suo patrimonio idrologico
costituito da ben 28 tipi di acque
minerali differenti, divise in
solforose, bicarbonato calciche e
medio minerali, il termalismo ha
rappresentato per Castellammare
di Stabia fin dal metà del 1800
un tassello importante sia per
l’economia che per il turismo.
Per sfruttare al meglio le proprietà
delle acque la città dispone di due
stabilimenti termali, uno nel centro
antico e l’altro nella zona collinare
dove è anche possibile effettuare
alcune cure. Inoltre il territorio
termale possiede alcune acque
come l’acqua della Madonna e
l’acqua Acetosella, tra le più note e
apprezzate in tutto il mondo.
Castellammare di Stabia is called
“Metropolis of waters” for its 28
different types of mineral waters,
divided into sulphurous, calcic
bicarbonate and medium mineral
waters. Since the mid XIX century,
this abundant endowment has played
an important role in the town’s
economy and tourism. To make
the most of the properties of the
waters, the town has two thermal
establishments, one in the old town
centre and the other in the hills, both
of which offer treatments.
This thermal territory also boasts
waters such as the Acqua della
Madonna and the Acqua Acetosella,
among the most renowned and
appreciated world-wide.
La ciudad recibe el apelativo de
“metrópolis de las aguas” por su
patrimonio hidrológico, formado por
hasta 28 tipos de aguas minerales
diferentes, divididas en sulfurosas,
con bicarbonato cálcico y medio
minerales. Desde mediados del siglo
XIX, los balnearios han representado
para Castellammare di Stabia una
parte importante tanto de la economía
como del turismo. Para aprovechar
al máximo las propiedades de las
aguas, la ciudad dispone de dos
balnearios, uno en el casco antiguo
y otro en la zona de la colina, donde
también se pueden realizar algunas
curas. Además, el territorio termal
posee algunas aguas como el agua
de la Madonna y el agua Acetosella,
que son de las más conocidas y
apreciadas en todo el mundo.
- Antiche Terme
Opened in 1836, this establishment
is only open for a few hours a day,
solely for collection of the different
types of water, while during the
summer it hosts cultural events.
- Antiche Terme
Inaugurate nel 1836, sono aperte per
poche ore al giorno esclusivamente
per la raccollta dei vari tipi di acqua,
mentre nel periodo estivo si tengono
manifestazioni culturali.
Informazioni utili
Nuove Terme di Stabia
Antiche Terme di Stabia
Terme di Stabia Spa
Useful Information
Información útil
chiusura settimanale:
domenica
Closed: Sunday
viale delle Terme 3/5
tel. +39 081/3913111
fax. +39 081/87010353
[email protected]
www.termedistabia.com
- Antiche Terme
Termas inauguradas en 1836 que
están abiertas pocas horas al día,
exclusivamente para la recogida de
los diferentes tipos de agua, mientras
que en verano se realizan actividades
culturales.
Cierre semanal: domingo
Museo Diocesano
Presso la Chiesa dell’ Oratorio
Piazza Giovanni XXIII
info: +39 3494575376
Orario di visita:
lunedì:
dalle ore 10.00 alle 13.00
mercoledì:
dalle 10.00 alle 13.00
sabato:
dalle 17.30 alle 20.30
Visiting Hours:
Monday:
10.00 - 13.00
Wednesday:
10.00 - 13.00
Saturday:
17.30 - 20.30
Horario de visita:
lunes:
de 10:00 a 13:00
miércoles de 10.00 a 13.00
sábado: de 17.30 a 20.30
CASTELLAMMARE DI STABIA
- Nuove Terme
Le Nuove Terme, situate sulla
collina denominata Solaro sono state
inaugurate nel 1964 e si estendono su
una superficie di oltre 100 mila mq.
Questo complesso è composto da due
settori: l’edificio dedicato alle cure
terapeutiche ed il parco per le cure
Idropiniche. L’edificio per le cure è
uno dei più attrezzati
e moderni d’Europa. Oltre alla
sala dove sono presenti la maggior
parte delle acque stabiesi, il parco,
finemente curato e aperto solo
durante il periodo estivo, offre una
ricca programmazione, sia al mattino,
sia la sera con concerti, cinema
all’aperto, mostre e congressi.
- Nuove Terme
The Nuove Terme establishment,
located on the hill of Solaro, was
opened in 1964 and stretches over
an area of 100 thousand square
metres. The complex comprises
two sections: the building, for
therapeutic treatments, and the park,
for hydropinic treatments.
The treatment building is one of
the most modern and best equipped
in Europe. Most of the mineral
waters of Stabia are on offer, and
the beautifully tended park, only
open during the summer, offers an
exciting programme of events, both
in the morning and in the evening,
with concerts, open-air cinema,
exhibitions and conferences.
Museo Diocesano
- Nuove Terme
Las termas nuevas, situadas en la
colina denominada Solaro, fueron
inauguradas en 1964 y se extienden
por una superficie de más de 100.000
m². Este complejo está formado por
dos sectores: el edificio dedicado
a los cuidados terapéuticos y el
parque para las curas hidropínicas.
El edificio para las curas es uno de
los mejor equipados y más modernos
de Europa. Además de la sala en la
que están presentes la mayor parte
de las aguas del lugar, el parque,
elegantemente cuidado y abierto
sólo en verano, ofrece una nutrida
programación, tanto por la mañana
como por la tarde, con conciertos,
cine al aire libre, exposiciones y
congresos.
Diocesan Museum
Nel Museo Diocesano sono raccolti
i reperti rinvenuti negli scavi sotto
la Cattedrale di Castellammare di
Stabia. È collocato nell’Oratorio
dell’antica chiesa di San Filippo
Neri.
Museo Diocesano
The Diocesan Museum houses
the finds discovered in the
excavations below the Cathedral of
Castellammare di Stabia. It is housed
in the Oratory of the ancient church
of San Filippo Neri.
En el Museo Diocesano se
conservan los restos hallados en
las excavaciones bajo la Catedral
de Castellammare di Stabia. Se
encuentra en el Oratorio de la antigua
iglesia de San Filippo Neri.
Eventi e manifestazioni
Events and shows Eventos
Festa di San
Catello
Falò dell’i
mmacolata
Festa in onore del Santo
protettore di Castellammare, il
Vescovo San Catello. Ha luogo
ogni anno il 19 gennaio.
Ogni anno, la sera del
7 dicembre, il giorno prima
della festa dell’Immacolata
Concezione, in tutti i quartieri
della città vengono accessi dei
falò in onore della Vergine.
Festival in honour the
Patron Saint of Castellammare,
Bishop San Catello. It takes
place every year on January
19th.
Fiesta en honor al Santo
protector de Castellammare, el
Obispo San Catello. Tiene lugar
todos los años el 19 de enero.
Every year, in the evening
of December 7th, the eve of the
feast day of the Immaculate
Conception, bonfires in honour
of the Virgin are lit in every
quarter of the town.
Todos los años, la noche
del 7 de diciembre, la víspera
de la fiesta de la Inmaculada
Concepción, en todos los barrios
de la ciudad se encienden
hogueras en honor a la Virgen.
Prodotti tipici e specialità
eno-gastronomiche.
Uno dei prodotti tipici della
tradizione contadina stabiese
sono le noci, questi squisiti frutti,
raccolti freschi in autunno, sono
abbondantemente consumati essiccati
durante le festività natalizie.
Il Biscotto di Castellammare è un
altro prodotto caratteristico della
località, creato nel 1848 con semplici
ingredienti della cucina tradizionale:
farina, zucchero, pasta lievitata,
vanillina, acqua e burro, hanno una
tipica forma allungata.
Oggi si trovano gia confezionati e
sono venduti soprattutto d’estate sulle
strade del litorale campano, insieme
ai tarallini ricoperti di zucchero, altra
specialità tipica stabiese.
Tra i prodotti della terra, oltre alle
rinomate castagne del monte Faito,
ottime per la marmellata e per i
marrons glacés, vi è un prodotto
tipico che rientra negli ortaggi di
denominazione protetta da tutelare:
il carciofo di Castellammare, dalla
tipica forma globulare, dal colore
violaceo, coltivato nella piana
stabiese, pompeiana ed abatese.
Castellammare è conoscitua anche
per i suoi caratteristici chalet nella
zona dell’Acqua della Madonna:
qui le più antiche tradizioni
gastronomiche stabiesi, la galletta
(duro biscotto utilizzato dai marinai
come scorta alimentare) e l’acqua
minerale che abbondante sgorga nella
zona portuale si sposano con i piatti
a base di pesce fresco e frutti di mare.
Typical products and food
and wine specialities.
Walnuts are one of the typical
products of the peasant tradition of
Castellamare. An abundance of these
delicious fruit, picked fresh in the
Autumn, is enjoyed dried during the
Christmas festivities.
Another typical product is the
Biscotto di Castellammare, a thin
biscuit created in 1848 with the
simple ingredients of traditional local
cuisine: flour, sugar, leavened dough,
vanillin, water and butter. Nowadays
the biscuits are available in packets,
mainly sold during the summer along
the coastal roads in Campania, with
another local speciality, sugar-coated
‘tarallini’ (ring-shaped biscuits).
Among the local produce, as well
as the renowned chestnuts from
Monte Faito, ideal for preserves
and marrons glacés, there is a local
vegetable with IGP (Indicazione
Geografica Protetta) status: it is the
artichoke of Castellammare, with its
typical globular shape and purplish
colour, grown in the plain of Stabia,
Pompei and S. Antonio Abate.
Castellammare is also renowned for
the characteristic chalets in the area
of the Acqua della Madonna: here
the oldest gastronomic traditions of
Stabia, the ‘galletta’ or sea biscuit
(hard biscuits used for sailors’
provisions), and the mineral water
that springs with such abundance in
the port area, combine perfectly with
its fresh fish and sea food dishes.
Productos tìpicos
y especialida des gastrónomicas
Uno de los productos típicos de la
tradición campesina de Castellammare
son las nueces. Esta exquisita fruta,
recogida fresca en otoño, se consume
seca abundantemente durante las
fiestas navideñas.
La Galleta de Castellammare es otro
producto típico de la ciudad. Fue
creada en 1848 con ingredientes
sencillos de la cocina tradicional:
harina, azúcar, masa con levadura,
aroma de vainilla, agua y mantequilla.
Tienen una típica forma alargada.
Actualmente se encuentran ya hechas
y se venden sobre todo en verano por
las carreteras del litoral de Campania,
junto con los tarallini cubiertos de
azúcar, otra especialidad típica de
Castellammare.
Entre los productos de la tierra, además
de las célebres castañas del monte
Faito, excelentes para la mermelada
y para los marrons glacés, hay un
producto típico que forma parte de
las hortalizas IGP: la alcachofa de
Castellammare, con su típica forma
globular, de color violáceo, cultivada
en la llanura de Castellammare, de
Pompeya y de S. Antonio Abate.
Castellammare también es conocida
por sus característicos chalets en
la zona del Acqua della Madonna.
Éste es el origen de las tradiciones
gastronómicas más antiguas de
la ciudad: la galletta (galleta dura
utilizada por los marineros como
alimento de reserva) y el agua mineral,
que surge con abundancia en la zona
del puerto, se combinan con los platos
a base de pescado fresco y marisco.
Acquisti
Shopping Compras
Dove mangiare Where to eat Dónde comer
Valeria Di Mincolelli
via Alvino, 14
tel +39 081/3903347
Enoteca Antiche Torri
piazza Unità D’italia, 21
tel +39 081/8706491
O’ Pignatiello
via de Gasperi, 207
tel. +39 081/8715100
Montil
via Bonito, 14
tel. +39 081 8713538
Articoli da regalo,
bomboniere, artigianato ed
arredo.
Enoteca, propone varietà di
vini partenopei.
Ambiente famigliare,
spiritoso e molto accogliente.
Il menù si decide in base al
pescato del giorno.
Ristorante dell’Hotel Montil,
si affaccia sul porto turistico
della città.
Gifts, bonbonnières, crafts
and furnishings.
Artículos de regalo,
bomboneras, artesanía y
decoración.
Abagnale Rita
via Annunziatella, 41/H
tel: +39 081 8723543
Wine shop offering a variety
of Neapolitan wines.
Enoteca que propone
diferentes vinos partenopeos.
Vineria Fontanella S.A.S.
di Fontanella Stefano
via Carmine, 5
tel: +39 081 8709531
Family atmosphere, witty
and very welcoming. The menu
is decided according to the
catch of the day.
Ambiente familiar, alegre
y muy acogedor. El menú se
decide en función del pescado
del día.
Enoteca
Pasticceria
Wine shop
Confectioner’s
Holiday
via Passeggiata Archeologica
tel. +39 081 8716261
Enoteca
Pastelería
Abbate S.N.C.
di Abbate Maria Soprana E C.
via Surripa, 48
tel +39 081/8717367
Ristorante pizzeria.
Enoteca Grappolo Blu
Schettino Filomena Salumeria
via A. De Gasperi, 158
tel: +39 081/8713531
Enoteca
Pasticceria
Wine shop
Confectioner’s
Enoteca
Pastelería
Dolciaria Stabiese
via Bonito Giuseppe, 41
tel +39 081/8718426
Restaurant and pizzeria.
Restaurante y pizzería.
Il Dubbio 2
via Caio Duilio, 26
tel. +39 081 8719728
Particolare connubio tra
l’arredamento new age e la
proposta di piatti tipici della
Penisola Sorrentina.
An unusual mix of New Age
furnishing and typical dishes
from the Sorrento Peninsula.
Laboratorio di pasticceria
Confectioner’s workshop
Obrador de pastelería
Peculiar unión entre la
decoración new age y la
propuesta de platos típicos de la
Península Sorrentina.
Restaurant of the Hotel
Montil, overlooking the town
tourist port.
Restaurante del Hotel Montil,
con vistas al puerto turístico de
la ciudad.
Piazzetta Milù
corso Alcide de Gasperi, 23
tel. +39 081 8715779
Propone una vasta scelta di
carni argentine e giapponesi,
ottima anche la proposta dei
vini.
Offers a wide choice of
Argentinean and Japanese
meat; also an excellent wine
selection.
Propone una amplia
selección de carnes argentinas
y japonesas. También son
excelentes los vinos propuestos.
Villa Cimmino
strada panoramica, 95
tel. +39 081 8711090
All’interno dell’Hotel
Cimmino, ospita ricevimenti
nelle sue magnifiche terrazze
panoramiche.
All’interno dell’Hotel
Cimmino, ospita ricevimenti
nelle sue magnifiche terrazze
panoramiche.
Restaurante situado dentro
del Hotel Cimmino.
Se pueden realizar banquetes
en sus magníficas terrazas
panorámicas.
Gouache
s.s 145 Sorrentina, Km 11
tel. +39 081 3946700
Ristorante tipico che affianca
la struttura dell’ Hotel Crowne
Plaza ma è aperto anche ai
clienti esterni.
Typical restaurant adjacent
to the Hotel Crowne Plaza; also
open to external clients.
Restaurante típico que
pertenece al Hotel Crowne Plaza
pero que también está abierto a
los clientes externos.
Dove dormire Where to sleep Dónde dormir
Hotel/Hotels/ Hoteles
Hotel Crowne Plaza ****
s.s.145 Sorrentina, km 11
frazione Pozzano
tel. +39 081 3946700
fax +39 081 3946770
www.sorrentocoasthotel.com
[email protected]
L’hotel è situato all’interno
di una struttura industriale
ristrutturata che combina la
modernità e la tradizione per
offrire alloggi confortevoli in un
ambiente architettonico unico.
The hotel is located in a
refurbished industrial building
that combines modernity and
tradition to offer comfortable
accommodation in a unique
architectural environment.
El hotel está situado dentro
de una estructura industrial
reformada que combina la
modernidad y la tradición
para ofrecer alojamientos
confortables en un ambiente
arquitectónico único.
Hotel Delle Terme****
viale delle Terme - località Solaro
tel. 081 8716366
fax 0818716371
www.hotel-terme.it - info@
hotel-terme.it
Nelle immediate vicinanze
delle nuove terme Stabiane
(modernissimo luogo di cura
con 28 sorgenti di acque
minerali).
In the immediate vicinity
of the Nuove Terme Stabiane
(innovative treatment centre
with 28 mineral water springs).
En las proximidades de las
nuevas termas de la ciudad
(modernísimo balneario con
28 manantiales de aguas
minerales).
Hotel La Medusa****
via passeggiata Archeologica, 5
tel. +39 081 8723383
fax +39 081 8717009
www.lamedusahotel.com
[email protected]
Romantica villa ottocentesca
finemente restaurata, immersa
nel verde di un incantevole
parco.
Romantic, finely restored XIX
century villa, surrounded by an
enchanting leafy park.
Romántica mansión del siglo
XIX elegantemente restaurada
y situada en medio de la
vegetación de un encantador
parque.
Hotel Stabia****
corso Vittorio Emanuele, 101
tel. 081 8722577
fax 081 8722105
www.hotelstabia.com
Nata nel 1876 la struttura
conserva l’austera eleganza
dello stile Neoclassico.
Ubicata sul Lungomare di
Castellammare di Stabia, in
posizione centralissima.
Created in 1876, the
structure retains the austere
elegance of the Neoclassical
style. Located on the Seafront
of Castellammare di Stabia, in a
very central position.
La estructura, que data
de 1876, conserva la austera
elegancia del estilo neoclásico.
Está ubicado en el paseo
marítimo de Castellammare di
Stabia, en una posición muy
céntrica.
Sorge al centro di
Castellammare di Stabia, di
fronte alla Stazione centrale
della Circumvesuviana.
At the centre of
Castellammare of Stabia,
opposite the Central Station of
the Circumvesuviana.
Se encuentra en el centro de
Castellammare di Stabia, frente
a la estación central de la línea
ferroviaria Circumvesuviana.
Hotel Dei Congressi****
viale Puglia, 45
tel. +39 081 8722277
fax +39 081 8722277
www.hoteldeicongressi.it
[email protected]
Hotel Europa***
via Muscogiuri, 2
tel. +39 081 8710395
fax +39 081 3903012
www.europahotel.biz
[email protected]
Posizionato di fronte alle
Terme di Stabia, non lontano
dal mare e dalle strade di
comunicazione più veloci.
L’Albergo, riaperto a
settembre 2003 dopo una totale
ristrutturazione, si presenta alla
clientela come una tranquilla
dimora dove poter trascorrere
un piacevole soggiorno, accolta
in un clima familiare.
Located opposite the Terme
di Stabia, not far from the sea
and the fastest communication
routes.
Situado frente a las Terme
di Stabia, cerca del mar y de
las vías de comunicación más
rápidas.
Hotel Desio***
via Regina Margherita, 29
tel.+39 081 8722277
fax +39 081 8722277
www.hoteldeicongressi.it
[email protected]
The hotel, which reopened
in September 2003 after
being completely refurbished,
offers its clients a tranquil
residence where they can spend
a pleasant stay in a family
atmosphere.
El hotel, que volvió a
abrir en septiembre de 2003
después de una reforma total,
se presenta a la clientela como
un lugar tranquilo donde poder
transcurrir una agradable
estancia en un clima familiar.
Hotel La Sirenetta***
corso Alcide De Gasperi ,153
tel. +39 081 8706600
fax +39 081 8726280
[email protected]
Hotel ristorante sul mare.
Seaside hotel restaurant.
Hotel-restaurante junto
al mar.
Hotel Palma***
viale Europa, 244
tel. +39 081/8715120
fax +39 081/8711680
www.hotel-palma.it
[email protected]
Situato in prossimità delle
Terme Stabiane, degli Scavi di
Stabiae e del centro cittadino.
Located close to the Terme
Stabiane, the Stabiae Digs and
the town centre.
Situado en las proximidades
de las Terme Stabiane, de las
Excavaciones Stabiae y del
centro de la ciudad.
Hotel Paradiso***
via Muscogiuri, 1
tel.+39 081/8716907
fax +39 081/3915392
www.hotelparadisosas.it
[email protected]
Posto sulla collina del
Solaro ai piedi del monte Faito,
comunicante con le nuove
Terme di Stabia.
CASTELLAMMARE DI STABIA
Located on the Solaro hill at
the foot of Mount Faito, connected
to the Nuove Terme di Stabia.
Hotel-restaurante con salas
de congresos y servicios útiles
para hombres de negocios.
Situado en la colina del
Solaro a los pies del monte
Faito, comunicante con las
nuevas Terme di Stabia.
Hotel Ristorante
Elisabetta**
via Vecchia Pozzano, 18
tel. +39 081/8026072
fax +39 081/8026101
www.elisabettahotel.com
[email protected]
Hotel Villa Serena***
via Muscoguiri, 3
tel. +39 081/8710157
fax +39 081/8726561
www.hotelvillaserena.it
Gode di una posizione
privilegiata, sia per il panorama
sul Golfo di Napoli, che per il
diretto contatto con le Terme
di Stabia.
It enjoys a privileged
position, both for its view over
the Bay of Naples, and for the
direct contact with the Terme
di Stabia.
Disfruta de una posición
privilegiada, tanto por el
panorama del Golfo de Nápoles
como por el contacto directo con
las Terme di Stabia.
Hotel Virginia***
corso Garibaldi, 120
tel. +39 081/8711628
fax +39 081/8726321
[email protected]
Albergo ristorante con sale
convegni e servizi utili per
uomini d’affari.
Hotel restaurant with
congress halls and services for
businessmen.
Sorge sulla collina di
Pozzano, immerso nel verde e
nelle vicinanze delle Terme.
Built on the hill of Pozzano,
in leafy surroundings and close
to the Terme.
Se erige en la colina de
Pozzano, rodeado de vegetación
y en las proximidades de las
Termas.
Hotel Villa Cimmino***
strada Panoramica, 95
tel. +39 081/8711090
fax +39 081/8711090
www.villacimmino.it
[email protected]
Immerso nel verde, e con
le sue terrazze panoramiche,
il caratteristico american bar
esterno ospita ricevimenti.
Leafy surroundings,
panoramic terraces; a
characteristic external American
bar that hosts receptions.
Rodeado de vegetación
y con terrazas panorámicas.
En el característico american
bar externo se realizan
celebraciones.
Hotel Montil**
via Giuseppe Bonito, 14
tel.+39 081/8713538
fax +39 081/8711863
www.hotelmontil.it
El hotel forma parte de un
complejo con hotel, restaurante
típico y pizzería.
Nel cuore di Castellammare
di Stabia, si affaccia sul porto
turistico della città, a soli 50
m dall’imbarco per le isole,
20 minuti da Sorrento e a
solamente 200 m dalla stazione
della Circumvesuviana.
Agriturismo Quisisana
Via Pantanella, 7
tel. +39 081/8704554
Cell. +39 368/602778
fax +39 081/8704554
www.agriquisisana.it
[email protected]
In the heart of
Castellammare di Stabia, it
overlooks the tourist port
of the town. It is only 50 m
from the ferry boarding for
the islands, 200 m from the
Circumvesuviana station and 20
minutes from Sorrento.
Antico casolare ristrutturato
con grande cura e passione,
immerso nel verde scenario di
uliveti e frutteti, in posizione
panoramica a 250 metri dal
livello del mare.
Situado en el corazón de
Castellammare di Stabia, se
asoma al puerto turístico de
la ciudad, a sólo 50 m de la
embarcación para las islas,
a 20 minutos de Sorrento y
a sólo 200 m de la estación
Circumvesuviana.
Hotel Le Palme**
via Pioppaino, 113/A
tel. +39 081/8712650
+39 081/3901995
www.ristorantelepalme.com
[email protected]
L’Hotel fa parte di un
complesso con albergo,
ristorante tipico e pizzeria.
The Hotel is part of a
complex comprising hotel,
typical restaurant and pizzeria.
B&B
Old farmhouse refurbished
with great passion and care,
in the leafy surroundings of
olive groves and orchards, on
a panoramic site 250 metres
above sea level.
Antiguo caserío reformado
con gran cuidado y pasión,
rodeado de vegetación, con
olivares y frutales, en una
posición panorámica a 250
metros sobre el nivel del mar.
Rodoflor
Via Silio Italico, 24
tel. +39 081/8716410
Cell. +39 368/593142
Fax +39 081/8716410
www.rodoflor.it
[email protected]
Bed & Breakfast di nuova
concezione: camere comode,
ben arredate e con tutti i
confort. Cortesia e ospitalità a
prezzi competitivi.
Innovative Bed & Breakfast:
comfortable rooms, well
furnished and with all mod
coms. Courteous hospitality and
competitive prices.
Bed & Breakfast de nueva
concepción: habitaciones
confortables, bien decoradas
y con todas las comodidades.
Cortesía y hospitalidad a precios
competitivos.
Visite guidate
e tour operator
territorio della costa
vesuviana.
Guided Visits and
Tour Operators in the
area of the Vesuvian
Coast.
Visitas guiadas y
tour operadores
que trabajan en el
territorio de la costa
vesubiana.
Vesuvio incoming, STS group
via Plinio, 30
San Sebastiano al Vesuvio
tel +39 081/5743935
www.vesuvioincoming.com
TO incoming, organizza
escursioni e sightseeing in
tutta l’area vesuviana. Propone
itinerari di interesse turistico
tra Ercolano, Vesuvio e Pompei.
Durante le escursioni prevede
visite a fabbriche di coralli e
aziende artigianali.
Vesuvio Incoming organises
sightseeing trips and excursions
throughout the Vesuvian area.
It offers itineraries for tourists
to Ercolano, Pompei and the
Vesuvius. The trips include
visits to coral factories and
craftsmen’s workshops.
Tour operador de recepción
que organiza excursiones
y visitas por toda la zona
vesubiana. Propone rutas de
interés turístico entre Ercolano,
el Vesubio y Pompeya. Durante
las excursiones, prevé visitas a
fábricas de corales y empresas
de artesanía.
Idraincoming Tour e Culture
via G. Marconi, 55
tel/fax +39 081/5742321
www.idraincoming.com
V.I.B.
via Barcaiola, 20
tel/fax +39 081/5742321
Cell. +39 339/4124137
La porta del Vesuvio
Casa cesaro
tel. +39 081/274200
www.laportadelvesuvio.it
Propone visite guidate,
escursioni ed itinerari culturali
ed enogastronomici. Tra gli
itinerari di maggior interesse
la visita guidata al Mercato di
Resina/Pugliano, degustazioni e
cene spettacolo.
Propone inoltre visite guidate
alla città di Ercolano e le
limitrofe zone vesuviane.
Associazione d’imprese
del territorio vesuviano,
propone pacchetti turistici
per Ercolano e l’intera zona
costiera, prevedendo la
personalizzazione di soggiorni
ed escursioni, e realizzando
week end di interesse culturale.
Esperta associazione di
escursioni vulcanologiche,
si trova all’interno di un
casino storico, dove oltre ad
organizzare la partenza per i
differenti sentieri del Parco del
Vesuvio, organizza degustazioni
e intrattenimenti.
Association of enterprises of
the Vesuvian territory, it offers
tourism packages for Ercolano
and the entire coastal area,
customising stays and trips and
organising cultural weekends.
A specialised association
offering excursions to the
volcano. It is housed in a
historic lodge where, as well
as organising the departures
for the different trails in
the Vesuvius National Park,
it organises tastings and
entertainment.
It offers guided tours,
excursions, and cultural and
food and wine itineraries.
Among the most interesting
itineraries are the guided
visits to the Market of Resina/
Pugliano, tastings and dinner
shows.
It also offers guided tours of
the town of Ercolano and the
neighbouring Vesuvian areas.
Propone visitas guiadas,
excursiones e itinerarios
culturales y gastronómicos.
Entre las rutas de mayor
interés se encuentra la visita
guiada al Mercado de Resina/
Pugliano. Degustaciones y
cenas-espectáculo. Propone,
además, visitas guiadas a la
ciudad de Ercolano y a las zonas
vesubianas limítrofes.
Asociación de empresas
del territorio vesubiano que
propone paquetes turísticos
para Ercolano y toda la zona
costera, con estancias y
excursiones personalizadas.
También ofrece fines de semana
de interés cultural.
Asociación experta
que realiza excursiones
vulcanológicas. Se encuentra
en una antigua casa de campo,
donde, además de organizar
la salida para los diferentes
caminos del Parque del Vesubio,
organiza degustaciones y
entretenimientos.
Vesuvio Tours
cell. +39 339/7717122
+39 328/6164727
www.vesuviotours.it
Agenzia specializzata
nelle escursioni naturiste e
vulcanologiche, conduce i
visitatori alla scoperta dei
segreti della natura e del
Vesuvio.
An agency specialised in
nature and volcanological
excursions, it guides visitors in
the discovery of the secrets of
nature and of the Vesuvius.
Agencia especializada en
excursiones de interés natural y
vulcanológico. Acompaña a los
visitantes en el descubrimiento
de los secretos de la naturaleza
y del Vesubio.
Beducci Service
corso Italia, 61
tel +39 081/7776825
fax +39 081/7770877
www.beducciservice.it
Organizza transfer e viaggi.
Propone escursioni dell’area
vesuviana a bordo di un trenino
turistico.
It organises transfers and
journeys. It offers excursions to
the Vesuvian area on board a
special tourist train.
Organiza traslados y viajes.
Propone excursiones por la zona
vesubiana a bordo de un tren
turístico.
Siti Reali Borbonici
www.sitireali.it
Ente Ville Vesuviane
www.villevesuviane.net
Associazione nazionale
propone itinerari guidati
ed eventi nelle residenze
borboniche. Propone itinerari
specifici anche a Portici.
Propone itinerari per visite
alle Ville Vesuviane.
This national association
offers guided itineraries
and events in the Bourbon
residences. It also offers specific
itineraries in Portici.
The Organisation offers
itineraries for visits to the
Vesuvian Villas.
Propone itinerarios para
visitar las Villas Vesubianas.
Asociación nacional que
propone itinerarios guiados
y eventos en las residencias
borbónicas. También propone
rutas específicas por Portici.
www.discoveringvesuvius.com
Progetto Baia di Napoli
Percorsi Vesuviani
www.baiadinapoli.com
Percorso guidato tra chiese,
palazzi, porto e aziende
artigianali di Torre del Greco.
Guided trail itinerary among
churches, palazzi, the port and
crafts shops in Torre del Greco.
Recorrido guiado entre
iglesias, palacios, el puerto y
empresas artesanales de Torre
del Greco.

Documentos relacionados