Jorge Satorre

Transcripción

Jorge Satorre
Jorge Satorre
Jorge Satorre
Ciudad de México, México, 1979.
Vive y trabaja en la Ciudad de México, México y Barcelona, España.
A lo largo de los últimos cuatro años, después de haber trabajado como ilustrador
editorial, mis proyectos han mostrado ejercicios basados en procesos y experiencias
en donde he planteado situaciones en las que el alcance y las posibilidades de
las obras están determinadas por el esfuerzo que entraña su elaboración. La
lógica de este esfuerzo es puesta en duda por la dudosa naturaleza inmaterial de
sus resultados. Esta aproximación, aparentemente dudosa, me permite concentrarme
esencialmente en el proceso del trabajo y en todo lo que sucede alrededor.
Las formas de presentación por las que habitualmente me inclino son sugerencias más
que documentaciones exactas del evento, lo cual me permite analizar de una manera
práctica la creación de un tipo de trabajo que subsiste gracias a las posibilidades
de comunicación oral, más que en elementos visuales.
En paralelo a la práctica anteriormente definida, también concentro mi atención en
una revisión histórica de situaciones referenciales, las cuales transporto hacia
áreas de experiencia personal, principalmente utilizando las diversas posibilidades
del dibujo como un documento narrativo y herramienta de recuperación de memoria.
Las referencias que utilizo como puentes hacia los lugares en los que trabajo son
inspiradas por muchos factores tales como el Land Art, el Post-Minimalismo, la
Microhistoria italiana, cine y literatura absurdista.
Jorge Satorre
Mexico City, Mexico, 1979.
Lives and works in Mexico City, Mexico and Barcelona, España.
Over the last four years, after having worked as an editorial illustrator, my
projects have featured exercises based on processes and experiences in which I
have posed situations where the scope and possibilities of the works are determined
by the effort entailed in their making. The logic of this effort is called into
question by the dubious materiality of the results obtained. This apparently
absurd approach allows me to concentrate essentially on the actual work process
and on everything that takes place around it.
The scant forms of presentation I habitually turn to are suggestions rather than
accurate documentations of the event, enabling me to analyze in a practical way
the creation of a type of work that can survive thanks to its possibilities of oral
communication rather than its visual elements.
In parallel to the practice outlined above, I also focus my attention on the
historical revision of referential situations, which I transfer to areas of
personal experience, chiefly using the diverse possibilities of drawing as a
narrative document and a tool for the recovery of memory.
The references I use as bridges to the sites where I work are inspired by many
things such as Land Art, American Post Minimalism, Italian Micro-history, cinema
and absurdist literature.
Jorge Satorre (1979)
Trabajo importante (Important Work)
2004
24 dibujos a tinta sobre papel | 24 drawings ink on paper
21 x 29.7 cm c/u (8.27 x 11.69 inches each)
(Inv# JS Carpeta 7)
Jorge Satorre (1979)
Trabajo importante (Important Work)
2004
Durante la última década el barrio de Poblenou en Barcelona se ha visto afectado por un
salvaje plan urbanístico en donde cientos de fábricas y edificios han sido demolidos
para ser sustituidos por lujosos complejos habitacionales y comerciales.
Entre el año 2003 y 2005 mi estudio estaba ubicado en una de las zonas más perjudicadas
del barrio. Mientras colectivos de compañeros artistas se organizaban para manifestarse
en conjunto con las comunidades de vecinos, yo decidí realizar una serie de acciones
personales. Una de ellas fue Trabajo Importante que consistió en recuperar de una casa
demolida cercana una de sus vigas de madera de 4 metros y medio de largo para desplazarla a mi estudio y durante aproximadamente un mes dedicarme a fragmentarla de manera
lenta. El proceso lo registré con una serie de dibujos.
During the last decade the district of Poblenou in Barcelona has been affected by a wild
urban plan where hundreds of factories and buildings have been demolished to be replaced
by luxurious residential and commercial complexes.
Between the year 2003 and 2005 my studio was located in one of the more affected zones
of the district. While collective of artists organized themselves to pronounce altogether with neighbor communities, I decided to carry out a series of personal actions.
One of them was Important Work that consisted in recovering from a demolished house near
of my studio one of it wood beams and, during approximately a month, I fragmented it in
a slow way. I registered the process with a series of drawings.
Jorge Satorre (1979)
Windows Blowing Out
2005
DVD, monochannel en loop, 2000 posters | DVD, Loop monochannel, 2000 posters.
6’ 44”
(Inv# JS Carpeta 2)
Erick Beltrán (1974)
Windows Blowing Out
2005
Basándome en una acción realizada en Nueva York en 1976 por Gordon Matta Clark titulada
Windows Blow Out surge la idea y el título para este proyecto, el cual consistió en
la recuperación, de una manera casi teatral, de esta obra referencial a partir de la
construcción de tres ventanas a medida para una vieja casa abandonada cerca del pueblo
de Skibbereen, en West Cork, Irlanda, en donde fui invitado a desarrollar un proyecto. Se
instalaron y se lanzaron piedras contra sus vidrios. Inmediatamente después las ventanas
fueron retiradas dejando la casa en su estado original.
Al recrear el acto original recuperé y asimilé ese proceder simple de Matta Clark, así como
la intención de sustituir un modelo de obra de arte de orientación visual por uno basado en
el mundo del trabajo donde los procesos adquieren especial importancia y primordialmente,
la manera en que esta obra en específico, en la que baso mi propuesta, ha sobrevivido. Me
refiero al carácter legendario adquirido a partir de la mezcla de diversos factores como
es la espectacularidad del evento, la ausencia de testigos y la escasa documentación e
información que se conserva acerca del evento.
The idea for this project is based on an action performed by Gordon Matta Clark in
1976 entitled Windows Blow Out, which consisted in recovering, almost theatrically,
this referential work through the construction of three windows, made to measure, to be
installed in an old abandoned house near the town of Skibbereen in West Cork, Ireland,
where I was invited to carry out a site-specific project. The windows were installed and
then stones were thrown against their panes, after which the windows were removed leaving
the house in its original condition.
By recreating the original act I recovered and assimilated Matta Clark’s simple procedure
and his endeavour to replace the model of a visually oriented artwork with a model based
on the world of labour where processes acquire a fundamental importance. The way this
piece on which I base my proposal has survived is particularly to the point. I’m referring
specifically to the legendary aspect the work has acquired from the combination of
features such as the spectacular nature of the action, the absence of witnesses and the
scarce documentation and information preserved of the event.
Jorge Satorre (1979)
17-05-06
2006
290 dibujos insertos en Ergo Sum y edición de 20 cuadernos de 290 páginas. Impresión
xerográfica, encuadernación manual | 290 drawings inserted in Ergo Sum and edition of 20
books of 290 pages. Xerographic printing, manual bookbinding.
Dibujos: 29.5 x 21 cm c/u (Drawings: 11.61 x 8.27 inches each)
(Inv# JS Carpeta 6)
Jorge Satorre (1979)
17-05-06
2006
Trabajo realizado para la publicación Ergo Sum, un proyecto del artista Erick
Beltrán. La estructura inicial del impreso, la cual fue evolucionando conforme
avanzaba el trabajo, respetaba en cierta medida las secciones clásicas de un
periódico. La parte que se me asignó fue la de deportes.
Justo en los días en que recibí la propuesta de colaboración se difundió en
la prensa la polémica noticia del supuesto arreglo de partidos en el torneo de
fútbol italiano durante la temporada de 2004-2005 en donde estaban involucrados
importantes equipos como la Juventus, el AC Milán, la Fiorentina o el Lazio. En
esas mismas fechas se preparaban los equipos del Barça y el Arsenal para disputar
la final de la Champions League 06.
Mi trabajo consistió en representar dicho partido por medio de dibujos, respetando
la manera en que los directores técnicos de los equipos planean y comunican los
movimientos a sus jugadores justo antes de entrar a la cancha. Este registro se
hizo de una manera extremadamente detallada, desde el primer minuto del partido
hasta el último. En los dibujos se puede ver el recorrido total del balón, los
movimientos de los jugadores implicados en la jugada de ese momento, faltas, fuera
de lugar, amonestaciones y goles.
Work made for the publication Ergo Sum, a project by artist Erick Beltrán. To a
certain degree, Its initial structure, which evolved as the work progressed, observed
the classical sections of a newspaper. I was assigned the sports section.
Precisely at the time when I received the offer to collaborate, the polemical
information about the supposed fixed matches in the Italian football competition
during the 2004-2005 season came to light, implicating major teams such as Juventus,
AC Milan, Fiorentina and Lazio. Around the same dates, the Barcelona and Arsenal
teams were preparing to compete in the final of the 2006 Champions League.
My work consisted of representing that match in drawings, respecting the way in
which the team managers plan the different movements and convey them to their
players just before they enter the pitch. This recording was extremely detailed,
from the first minute of the match till the last, and the drawings show the whole
trajectory of the ball, the actions of the players involved in each move, the
fouls, offsides, cautions and goals.
Jorge Satorre (1979)
National Balloon
2006
46 dibujos y 13 diapositivas en bucle | 46 drawings and 13 looped slides
21 x 30 cm (8.27 x 11.81 inches)
(Inv# JS Carpeta 3)
Jorge Satorre (1979)
National balloon
2006
Durante el mes de Septiembre del 2006 realicé un viaje a Los Angeles, Ca. en búsqueda de
detalles, rastros y secuelas en torno al mítico performance Shoot realizado hace 35 años
por Chris Burden.
El 19 de noviembre de 1971 el artista Chris Burden realizó la performance Shoot en la
galería F-Space en Santa Ana, California. La obra consistió en pedirle a un amigo suyo que
le disparara en el brazo izquierdo con un rifle de calibre 22. De ese evento sobrevive una
grabación de 8 segundos de duración y unas pocas fotografías.
Burden en sus primeras performances dejó muy en claro lo que él llamaba audiencias primarias
y secundarias, las primeras eran aquellas que presenciaban el acto y las segundas las que
lo habían leído o escuchado. La mezcla de escaso registro documental en sus acciones, la
selección de testigos, el paso del tiempo y los rumores suscitados provocó un tipo de
trabajo que hasta la fecha se difunde primordialmente de modo legendario.
Esa performance y sus secuelas fueron la base para desarrollar el trabajo que ahora presento.
Mi intención era buscar maneras de saltar simbólicamente mi papel de espectador ausente,
pasivo y lejano por medio de la recuperación de ese evento citado utilizando mi propia
experiencia; convirtiéndome así de forma figurada ytemporal en espectador presencial.
El proyecto comenzó con la simple intención de mantener una conversación-entrevista con el
mismo Burden pero fue evolucionando al ir virando poco a poco mi atención hacia todos los
elementos encontrados en el complicado proceso de convencimiento al artista. Finalmente
llegó un punto donde, sin perder de vista el objetivo inicial, estos elementos recopilados
en cada uno de los encuentros con personas allegadas a esta historia, la información
recabada, la visita a lugares relacionados y el mismo viaje que hice con motivo de esta
búsqueda se volvieron los ingredientes del trabajo. Por lo tanto National Balloon no sólo se
basa en Shoot sino también en sus diversas secuelas, en los rastros que han quedado, en las
interpretaciones creadas y en las respuestas posteriores a estas por parte del artista.
El título del proyecto está basado en el nombre de la empresa dedicada a la venta e impresión
de globos que actualmente se ubica en lo que hace años era el F-Space. Siempre tuve la
intención de visitar ese lugar pero no imaginé que encontrar un documento o persona que
me pudiera dar una pista de su ubicación fuera tan difícil. Esta complicación sumada a
las posteriores negociaciones para lograr acceder a la empresa hizo que la importancia de
conocerla fuera creciendo.
Después de varios intentos conseguí ganarme la confianza de su dueño, Gray, para que me
permitiera recorrer el interior del local y concederme el tiempo necesario para relatarle
lo que había sucedido ahí hace 35 años. La conversación que mantuvimos me dejó ver que ese
encuentro había despertado en él una gran curiosidad; imaginé que a partir de ese día, la
idea que Gray tendría de ese sitio no sería la misma así como también me di cuenta de que
mi lectura de Shoot había cambiado. Esos días de viaje y todos los elementos encontrados se
habían relacionado indisociablemente con el vídeo, las fotos y textos que conocía acerca
de la performance.
La documentación que quedó de esta experiencia consta de algunas fotografías tomadas durante
mi exploración en National Balloon así como una selección de 44 dibujos de sitios, recuerdos,
interpretaciones, conversaciones y personajes involucrados a lo largo de todo el proyecto.
Estas imágenes no pretenden contar una historia de manera lineal, todas ellas constituyen
la documentación subjetiva de una experiencia en torno a un evento concreto.
Jorge Satorre (1979)
National balloon
2006
During the month of September of 2006 I made a trip to Los Angeles, California, in search
of details, traces and consequences of the legendary performance Shoot carried out by Chris
Burden thirty-five years ago.
On 19 November 1971, the artist Chris Burden carried out the performance Shoot at the
F-Space Gallery in Santa Ana, California. The work consisted in asking a friend to shoot
him in the left arm with a 22-calibre rifle. All that survives to record this event are an
8-second film and a few photographs.
In his early performances, Burden made the distinction between what he called primary and
secondary audiences very clear: the former were those who witnessed the event, the latter
those that heard or read about it. The combination of this lack of documentation on the
performances, his selection of witnesses, the passing of time and the rumours they awakened
brought into being a type of work which has been spread, to date, primarily in the form of
legend.
The performance Shoot and the fallout from it formed the basis for the work I now present. My
intention was to find ways of symbolically overcoming my role as an absent, passive, distant
spectator by using my own experience to recover the performance, becoming, in a figurative
and temporary way, a live spectator.
The project started out with the simple aim of having a conversation or interview with
Burden himself but, as it evolved, my attention strayed more and more towards the elements
that were thrown up during the complicated process of trying to persuade the artist to
agree. I finally reached a point at which, without losing sight of my initial objective,
these elements that I had gathered from all my meetings with people connected to the story,
the information I had compiled, my visits to places associated with the performance and the
very journey I made as part of my quest became the ingredients for my work. For this reason,
National Balloon is based not only on Shoot but also on the fallout from it, the traces
that remain from it, the interpretations that have sprung up and the artist’s response to
them.
The project’s title is taken from the name of the company which now occupies the premises
that housed the F-Space gallery all those years ago, and which is engaged in printing and
selling balloons. I had always meant to visit this place, but I never imagined that it would
be so difficult to find a document or person that would give me a clue as to its whereabouts.
This complication, added to all the negotiations necessary to visit the company, made it
more and more important to me to go there.
After several attempts, I finally managed to persuade the company owner, Gray, to let me
look around the premises and to grant me the time I needed to tell him what had happened
there thirty-five years before. During our conversation, I saw that he had become most
curious about it all, and I thought that from that day on the place would never again seem
the same to him. I also realised that my own reading of Shoot had changed. The time I had
spent travelling and all the elements I had found had become inextricably related to the
video, the photos and the texts on the performance that I was familiar with.
The documentation from this experience consists of some photographs I took during my
exploration at National Balloon and a selection of forty-four drawings of sites, memories,
interpretations, conversations and people involved over the course of the project. These
images are not intended to tell a story in a linear way; rather, they form the subjective
documentation behind an experience revolving around a specific event.
Jorge Satorre (1979)
El encuentro (The Encounter)
2007
17 dibujos en papel y proyección a tiempo real | 17 drawings on paper and real time video.
21 x 14.5 cm c/u (8.27 x 5.71 inches each)
(Inv# JS Carpeta 5)
Jorge Satorre (1979)
El encuentro (The Encounter)
2007
El Encuentro consiste en la realización ininterrumpida durante una noche de una
serie de ilustraciones tomando como punto de partida el razonamiento absurdo de
la novela La caída de Albert Camus. La larga duración de mi presentación hizo
prácticamente imposible la apreciación entera del evento, dando más importancia al
esfuerzo obstinado y mecánico en sí que a un posible resultado final.
Las imágenes son libres interpretaciones provenientes de experiencias y referentes
personales, haciendo énfasis en los conceptos morales recurrentes en la obra
general de Camus como son culpa, justicia, libertad, suicidio, duplicidad humana,
existencia absurda, etc. Cada una de las ilustraciones representa los pliegues
encontrados en toda lectura, donde autor, personajes y lector se cruzan y dialogan
a partir de ese proceso en donde sus respectivas personalidades se desdoblan para
coincidir en una misma experiencia.
Durante el evento, una pequeña cámara de vídeo registraba mi mano dibujando al
mismo tiempo que se proyectaba en tiempo real en un muro de la misma sala.
The Encounter consists of the uninterrupted making of a series of illustrations
during one night, taking as a point of departure the absurd reasoning of the novel
The Fall by Albert Camus. The long duration of my presentation made appreciation of
the entire event practically impossible, granting more importance to the obstinate
and mechanical effort in itself than to a possible end result.
The images are free interpretations of references and personal experiences, placing
emphasis on recurrent moral concepts in the work of Camus, such as sin, justice,
freedom, suicide, human duplicity, absurd existence, etc. Each illustration is
a representation of those moments in reading when author, characters and reader
meet and engage in dialogue starting from the process in which their respective
personalities split and coincide in one and the same experience.
During the event, a small video camera recorded my hand drawing, which was
simultaneously projected in real time on a wall in the same hall.
Jorge Satorre (1979)
The Barry’s Van Tour
2007
DVD, monochannel en loop, storyboard, documentación y texto | DVD, loop monochannel,
storyboard, documentation and text
13’33’’
(Inv# JS Carpeta 1)
Jorge Satorre (1979)
The Barry’s Van Tour
2007
Proyecto realizado en colaboración con la comunidad de Sherkin, una pequeña isla de
90 habitantes en West Cork, Irlanda. El protagonista de este trabajo es Barry, un
joven pescador muy querido en la isla que murió de manera prematura en el año 2002.
Desde el día de su muerte, la furgoneta que utilizaba para desplazarse dentro de
Sherkin ha permanecido aparcada en el sitio donde él la dejó, con sus utensilios
de pesca dentro, su taza de café y las llaves puestas.
El vehículo sería llevado al desguace dentro de pocos meses debido a su alto
grado de deterioro. Durante los últimos años, la familia de Barry y la comunidad
en general habían impedido que la furgoneta fuera retirada, siendo así el coche
abandonado más antiguo de Sherkin. Esa repentina pérdida de funcionalidad y el
valor especial que los habitantes de la isla le dieron a la furgoneta, llevó a
hacer de ella un espontáneo monumento local muy importante.
El proyecto consistió en organizar un equipo de trabajo que incluía básicamente
amigos, familiares y conocidos de Barry. Con ellos organicé el desplazamiento de la
furgoneta, primero en grúa y luego en barco, hasta el taller mecánico más cercano.
Durante un mes se reparó de manera básica el motor, se reconstruyó el chasis, se le
colocaron frenos nuevos y se le cambiaron las ruedas para poder echarla a andar y
volver sin necesidad de ser remolcada hasta el lugar donde estuvo aparcada durante
los últimos cinco años. Pocos días después la furgoneta fue retirada y llevada al
desguace.
Project made in collaboration with the community of Sherkin, a small island of
ninety inhabitants located in West Cork, Ireland. The main character in this work
is Barry, a young fisherman well loved on the island who died five years ago. Since
the day of his death the van he used to travel around the island remains parked on
the site where he left it, with his fishing utensils, his coffee mug and the keys
still inside.
A few months later, on account of its dilapidated condition, the van was to be taken
to the scrapyard. Over the past few years, Barry’s relatives and the community
had prevented its removal from the island, as a result of which it had become
the oldest abandoned vehicle on Sherkin. Its sudden loss of functionality and the
special meaning that the van had acquired in the eyes of the community turned the
vehicle into a spontaneous meaningful local monument.
The project consisted in several stays on the island over a five-month period
in order to gain the confidence of its inhabitants. I eventually set up a work
team that basically included Barry’s relatives, friends and acquaintances, with
whom we planned moving the van, with the help of a tow truck and a boat, to the
nearest garage. For about a month basic repairs were carried out on the engine and
the chassis, new brakes were fitted and the tyres were changed so it could start
running and return to its original site on the island without having to be towed.
A few days later the van was taken to the scrapyard.
Jorge Satorre (1979)
Mi dolmen (My Dolmen)
2007-2008
Intervención temporal en el Dolmen de Funtanaccia en la isla de Córcega. De esta acción se
conserva como documentación un texto y unos dibujos realizados de memoria meses más tarde.
| Temporary intervention at the Dolmen of Funtanaccia on the island of Corsica. The action
is documented in an essay and in drawings made from memory some months later.
(Inv# JS Carpeta 4)
Jorge Satorre (1979)
Mi dolmen (My Dolmen)
2007-2008
Intervención temporal en el Dolmen de Funtanaccia en la isla de Córcega. El trabajo consistió
en la construcción de cinco piedras de papel realizadas con extremo detalle imitando la
textura y las formas de las rocas que conforman el Dolmen de Funtanaccia. Una mañana, la
última de mi estancia en la isla, coloqué las cinco piedras de papel encima y alrededor
del megalito, cambiando la posición de ellas cada determinado tiempo, simplemente para
observarlas. Yo fui el único que presenció la acción. No hubo documentación ese día.
Tres meses después, estando en México, decidí esforzarme en recordar cómo se veía ese
Dolmen rodeado por mis cinco piedras, con lo cual realicé un detallado dibujo. Los otros
dibujos, acompañado de texto, es todo lo que logré recordar durante un día en relación
con mi estancia en Córcega. Las pequeñas imágenes dentro de los círculos representan
vivencias, los óvalos son sueños tenidos en la isla y los rectángulos, referencias
artísticas y literarias.
Ante mi decisión de no entrometerme en la historia de la isla, intenté intervenir
únicamente en la percepción que tenía con respecto al sitio. Y el dibujo que realicé no
es el Dolmen de Funtanaccia, es mi Dolmen.
Temporary intervention at the Dolmen of Funtanaccia on the island of Corsica. The work
consisted of building five paper stones produced in minute detail, imitating the texture
and shapes of the rocks configuring the Dolmen of Funtanaccia, which is near the place where
I was staying. One morning, the last one of my sojourn on the island, I placed the five
paper stones on top of and around the megalith, changing their position every so often,
simply to observe them. I was the only one who witnessed the action. No documentation was
made that day.
Three months later, in Mexico, I decided to do my utmost to remember what the Dolmen looked
like surrounded by my five false stones, and then I made a detailed drawing. The other
drawing accompanied by text is all I managed to remember during one day in connection
with my sojourn in Corsica. The small images inside the circles represent experiences,
the ovals are dreams I had on the island and the rectangles are artistic and literary
references.
Before my decision not to meddle in the history of the island, I tried to intervene only
in my perception of the place. And the drawing I made is not the Dolmen of Funtanaccia
but my Dolmen.
Jorge Satorre (1979)
La intención general (The General Intention)
2009
Hoja de apoyo enmarcada y dibujos ocultos | Framed support sheet and hidden drawings
29.7 x 21 cm (11.69 x 8.27 inches)
(Inv# JS Carpeta 9)
Jorge Satorre (1979)
La intención general (The General Intention)
2009
Durante el mes de Septiembre del 2006 realicé un viaje a Los Angeles, Ca. en búsqueda de
detalles, rastros y secuelas en torno al mítico performance Shoot realizado en 1971 por
Chris Burden. La mezcla de escaso registro documental en sus acciones, la selección de
testigos, el paso del tiempo y los rumores suscitados provocó un tipo de trabajo que hasta
la fecha se difunde primordialmente de modo legendario.
A partir de la experiencia en Los Angeles, produje el trabajo titulado National Balloon cuya
documentación consta de dibujos y fotografías.
Desde hace algunos años, siempre que tengo que realizar un viaje largo, acostumbro pedirle
a un amigo cercano o a una persona con la que me siento muy identificado que decida cuál o
cuáles serán los libros que leeré en el camino. En esa ocasión, la artista Dora García fue
quien determinó mi lectura durante mi permanencia en Los Angeles. Me pidió que el cuento La
figura de la alfombra de Henry James fuera el único texto que leyera durante esos días.
El relato cuenta la historia de un par de jóvenes críticos literarios al verse envueltos en
una obsesiva búsqueda por descubrir un mensaje oculto en la obra de su escritor preferido.
Todo comienza cuando uno de ellos se entrevista con el autor y éste le revela que hay algo
implícito en la totalidad de sus libros, un secreto en donde se condensa la esencia de sus
intenciones como escritor.
Después de algunos años, uno de los muchachos logra descifrar el enigma pero muere antes de
poder confesárselo a su colega, dejando como única depositaria a su esposa. Esta se niega
rotundamente a revelarlo hasta que finalmente ella también fallece.
Durante y después de mi estancia en Los Angeles realicé algunos dibujos basados tanto en el
relato de James como en la obra de Dora García, los cuales no incluí como parte de National
Balloon. Estos dibujos descartados nunca han sido ni serán mostrados.
Lo único que finalmente he decidido sacar del sobre donde están conservados es la hoja en
blanco que protege las ilustraciones, misma que utilicé en su momento para apoyar mi mano
al dibujar la serie.
Jorge Satorre (1979)
La intención general (The General Intention)
2009
During September of 2006 I traveled to Los Angeles, CA. in search of details, traces and
effects related to the mythical performance of Shootcarried out in 1971 by Chris Burden.
The mix of scarce documentation of his actions, the selection of witnesses, the passing
of time, and the rumors aroused, provoked a type of work that to this day is spread in a
legendary way.
After this experience in Los Angeles, I produced the work entitled National Balloon, whose
documentation consists of drawings and pictures.
Since a few years ago, whenever I have to take a long trip, I usually ask a close friend or
someone with whom I strongly identify to dedicate which book or books I shall read along the
way. On this occasion, the artist Dora García was the one who determined my reading during
my stay in Los Angeles. She asked that the short story The Figure in the Carpet by Henry
James be the only text that I read during these days.
This tells the story of a couple of young literary critics who find themselves wrapped up
in an obsessive search to discover the hidden message in the work of their favorite writer.
All of this begins when one of them interviews the author who reveals that there is something
implicit in the totality of his books, a secret in which the essence of his intentions as
a writer are condensed.
After a few years, one of them succeeds in deciphering the enigma, but he dies before he
can confess it to his colleague, leaving his wife as the only holder of the secret. She
emphatically refuses to reveal it until she too finally passes away.
During and after my stay in Los Angeles I made several drawings based on James`s story and
on Dora García`s work, which I did not include in National Balloon. These drawings which
were ruled out have never been and will never be shown.
The only thing that I did finally decide to take out of the envelope in which they are
conserved is the white sheet that protects the illustrations, the same one that I used at
that moment to rest my hand while drawing the series.
Jorge Satorre (1979)
Proyecto Portscapes, Holanda.
2009
Lápiz sobre papel | Graphite on paper
29.9 x 21 cm (11.77 x 8.27 inches)
(Inv# JS Carpeta 10)
Jorge Satorre (1979)
Proyecto portscapes, Holanda.
2009
Durante el verano de 2009, Jorge Satorre buscó, y eventualmente encontró, una roca
grande – específicamente una de las que los glaciares acarrearon desde Escandinavia
hasta Holanda durante la última Era de Hielo. Siguiendo la fascinación de este
artista con los proyectos de compensación ambiental generados a la par de la
construcción de Maasvlakte 2, su proyecto busca identificar el lugar de origen
preciso de esta roca y regresarla a él – un acto de restitución sintética y de
compensación escultórica transnacional. El gesto geológico en recersa de Satorre
además refleja la construcción monumental de Maasvlakte 2 como una escultura de
la tierra – forma que está alterando la morfología holandesa, de manera similar,
aunque más lenta, a la que sufrió por la acción del hielo. La acción también se
refleja en el hecho de que gran parte de la defensa existente y futura del área
portuaria se hará con rocas traídas de Escandinavia. Los dibujos del artista
ofrecen un recuento del proceso que incluye tanto hechos reales como detalles
imaginarios, a la manera de un storyboard. Un solo dibujo que muestra una protesta
imaginada en el comienzo del viaje de la roca se usó para un anuncio cerca del
centro de visitantes de Futureland.
During the summer of 2009, Jorge Satorre was searching for, and eventually located,
a large boulder – specifically one of the giant rocks carried by glaciers into
The Netherlands from Scandinavia during the last Ice Age. Following the artist’s
fascination with the environmental compensation projects being instigated alongside
the construction of Maasvlakte 2, his project seeks to identify this rock’s precise
place of origin and then return it to where it came from – an act of synthetic
restitution and transnational sculptural offsetting. Satorre’s reverse geological
gesture furthermore mirrors the monumental construction of the Maasvlakte 2 as a
sculpting of land- form which, like the action of ice but in a far shorter time,
is fundamentally altering the morphology of The Netherlands. The action is also
reflected in the fact that much of the existing and future sea defense in the port
area will be made from rock brought from Scandinavia. The artist’s accompanying
pencil drawings offer an account of the process which incorporate both actual and
imagined details, like a storyboard. A single drawing which depicts an imagined
protest at the beginning of the boulder’s journey is realised as a billboard near
the Futureland visitor’s centre.
Jorge Satorre (1979)
La part maudite illustrée (La parte maldita illustrada)
2010
Mixed media: 33 bases de offset y 90 pinturas de gouache sobre madera | Mixed media: 33
offset plates and 90 gouache on wood paintings
Medidas variables (Variable dimensions)
Pinturas: 21 x 14.8 cm c/u (Paintings: 8.27 x 5.83 inches each)
(Inv# JS 13)
Exhibited:
The Indirect Gaze, Le Grand Café, Saint-Nazaire, France
Jorge Satorre (1979)
La part maudite illustrée
2010
(La parte maldita illustrada)
Después de un periodo de investigación en los archivos de la ciudad, Jorge Satorre
acopió información para crear un inventario personal de los barcos construidos
en St Nazaire y que ahora han desaparecido. A partir de esta documentación, un
ilustrador científico pintó cada uno de los barcos en detalle, describiendo el
momento y la manera en la que desaparecieron. Después, estas imágenes se usaron
para una reedición ilustrada del libro La parte maldita de Georges Bataille que
el artista había propuesto como parte de la exposición.
El proceso se detuvo
justo antes de ir a impresión, partiendo de la idea de un libro que existe sólo en
potencia. Las placas offset, junto con las pinturas, constituyen la presentación
final de la pieza.
Following a period of research in the city’s archives, Jorge Satorre gathered
information with which he created a personal inventory of the ships constructed in
St Nazaire and that have now disappeared. Based on this documentation, a scientific
illustrator painted each of these ships in detail, describing the moment at and way
in which they disappeared. These images were then used in an illustrated reprint
of Georges Bataille’s book La part maudite (The accursed share) that was proposed
by the artist. This process was detained just before printing, based on the idea
of a book that remains only as potential. The offset plates, together with the
paintings, constitute the final presentation of the piece.
Jorge Satorre (1979)
La verdad divina (Piaxtla indiciaria)
2009-2010
Lápiz sobre papel y guión fotocopiado | Graphite on paper and photocopied screenplay
352 dibujos negros 18 x 24 cm (7.09 x 9.45 inches) c/u enmarcados
52 dibujos de viaje 21 x 29.5 cm (8.27 x 11.61 inches) c/u
Guión fotocopiado tamaño carta
(Inv# JS 28)
Exhibited:
La verdad divina, LABOR, 2010.
Jorge Satorre (1979)
La verdad divina (Piaxtla Indiciaria)
2009-2010
LA VERDAD DIVINA (PIAXTLA INDICIARIA) es un proyecto de largo recorrido planteado como una
cadena de interpretaciones a la manera de un laboratorio de experimentación hermenéutica.
Basado en la idea de trasladar la interpretación de una realidad social concreta a un nivel
de subjetividad extremo a partir de la intrusión de distintos referentes del artista. Los
dibujos velados presentes en la exposición son el eslabón que concluye este proceso.
El método llevado a cabo consistió en reunir a un grupo de ilustradores dirigidos por Jorge
Aviña, a interpretar por medio de dibujos, a partir de la narración oral de Satorre, un texto
de manera fragmentada durante aproximadamente dos meses y medio.
El texto en cuestión es un guión cinematográfico titulado El cuarto camino escrito por el
novelista Élmer Mendoza basado en la trama de la película de corte absurdista Two-Lane
Blacktop (Monte Hellman, 1971) y una serie de notas y dibujos, realizados previamente por
Satorre. La documentación en la que se basó Mendoza, contenida en la mesa que acompaña los
dibujos velados, constituye el total de las fases previas:
-Una estancia de un mes en el pueblo de Piaxtla, Puebla, el cual se encuentra en peligro de
desaparición por la constante emigración de su población a Estados Unidos.
-Realización de una serie de dibujos basados en mitos y leyendas contadas por gente del
pueblo.
-La participación de habitantes de Piaxtla analizando la película Two Lane Blacktop (Monte
Hellman 1971)
-Un viaje en coche desde el pueblo hasta Nueva York incorporando en la ruta el paralelismo
existente entre la carrera de coches que protagoniza la película y el trayecto de Maurilia
Arriaga, primer piaxteca en emigrar en 1952.
Conforme se iban realizando los dibujos a partir de los fragmentos de esa película en
potencia escrita por Mendoza, en el momento en que la imagen resultante satisfacía al
grupo, procedían a oscurecerlos casi totalmente. Entendiendo que las intenciones radicaban
en el proceso de interpretación y no en el resultado de ella o valor funcional/didáctico
comúnmente asociado a un storyboard. De esta manera, la razón del trabajo radica en el
esfuerzo mental por posicionarse de forma grupal en la construcción de esa película no
realizada. La serie resultante de dibujos “en tinieblas”, como si se tratara de una película
velada, funciona idealmente sólo como un indicio del largo proceso. Permitiendo así que la
cadena interpretativa que dio pie a este trabajo se torne infinita, siguiendo su curso en
cada uno de los posibles lectores de El cuarto camino.
Jorge Satorre (1979)
La verdad divina (Piaxtla Indiciaria)
2009-2010
THE DIVINE TRUTH (INDICIARY PIAXTLA) is a long journey-project presented as a chain
of interpretations in the spirit of a hermeneutic laboratory. It is based on the
idea of transposing the interpretation of a specific social reality to an extreme
level of subjectivization based on the intrusion of different referents from the
artist. The veiled drawings included in the exhibition are the link that conclude
this process.
The divine truth (evidentiary Piaxtla) was carried out by a group of illustrators
gathered by Jorge Aviña. Its purpose was to interpret a text, in fragments, by
means of drawings based on Satorre’s oral narration. The process lasted two and a
half months.
The text under discussion is a film script entitled El cuarto camino, written by
novelist Élmer Mendoza. The absurdist film Two-Lane Blacktop (Monte Hellman, 1971)
in combination with a series of drawings and notes made by Satorre were altogether
used as a reference to develop the above mentioned film script. The documents on
which Mendoza based his film, laying on the table by the veiled drawings, make up
for the totality of previous phases. These phases included:
-A month-long stay in the town of Piaxtla, Puebla, which finds itself in danger
of disappearing due to the constant emigration of its population to the United
States.
-A series of drawings based on the myths and legends told by the people of
Piaxtla.
-The participation of the people of Piaxtla in the analysis of the film Two Lane
Blacktop (Monte Hellman, 1971).
-A journey by car from Piaxtla to New York establishing a parallel between the
car race in the film and the journey of Maurilia Arriaga, the first Piaxteca to
emigrate in 1952.
Once the drawings based on the fragments of that potential film written by Mendoza
were finished and when the resulting images were approved by all they were darkened
almost completely. The focus was the process of interpretation, not its result
or the functional/educational value commonly associated with storyboards. Thus,
the idea behind the communal work was the mental effort to take up a stance in
the collective construction of that not-yet-made film. The resulting “darkened”
drawings, considered as a veiled film, ideally work only as a trace or an indication
of the long process. This allowed the interpretative chain that gave birth to this
work to become infinite as it followed its course through each of the possible
readers of El cuarto camino.
Jorge Satorre (1979)
The Erratic. Measuring Compensation
2009-2010
3 drawings, diagram, piece of stone and plaster stone
Diagram: 57 x 44 cm (22.44 x 17.32 inches) Framed 64.5 x 51.5 cm (25.39 x 20.28 inches)
Stone: 4 x 17 x 11 cm (1.57 x 6.69 x 4.33 inches)
Plaster stone: 70 x 120 x 35 cm (27.56 x 47.24 x 13.78 inches)
3 drawings:
1. 29.7 x 21 cm (11.69 x 8.27 inches)
2. 29.7 x 21 cm (11.69 x 8.27 inches)
3. 29.7 x 42 cm (11.69 x 16.54 inches)
(Inv# JS 12)
Exhibited:
La verdad divina, LABOR, 2010.
Jorge Satorre (1979)
The Erratic. Measuring Compensation.
2009-2010
In September 2008 the port of Rotterdam (Maasvlakte), the largest in Europe, underwent a
dramatic transformation based on a plan of extending its land 20% of its original size. It
is estimated that when this project is finished, a total of 5 million tons of stone would
have been bought and transported from Scandinavia for the construction of dikes and dams.
Coincidentally, the few stones that can be found in Holland were almost entirely brought
from this region thousands of years ago due to glacial movement. These stones are known as
“erratic stones”.
A search for an “erratic stone” was organized at the same time as construction began on
Maasvlakte, both as a symbolic gesture and a critique of the effectiveness and significance
of ecological compensation programs. Finally, an approximately three and half-ton stone was
found in a farm near the town of Erica, close to Emmen, Holland. A geologist analyzed it to
determine its place of origin. Once this information was confirmed, the stone was moved and
then abandoned in a forest in southern Sweden in January 8th 2010.
The event was registered following a method used in archeology when a site with a prehistoric
megalith, particularly those known as hunebedden, is discovered. The method consists in
locating the holes left by the stones, filling them up with plaster or concrete, and then
leaving them buried in the ground as a mark.
Jorge Satorre (1979)
The Visit
2010
320 drawings traded to slides
(Variable dimensions)
(Inv# JS 15)
Exhibited:
La verdad divina, LABOR, 2010.
Jorge Satorre (1979)
The Visit
2010
THE VISIT is a selection of almost 400 sketches made by 100 tattoo artists both professional
and amateur, and presented as a diaporama. The sketches were based on the oral description
of the 4 tattoos artist Lawrence Weiner has on his body.
These images are a conclusion and an illustration of an epistolary exchange held with
Weiner, the result of an invitation from the Swiss tattoo magazine, Sang bleu, to produce
an artistic work for its publishing. The basis for this conversation was the way Weiner
uses tattoos in his work to deal with the conflict implicit in his conviction that context
does not exist. This conviction is confronted with the important role the imagination of
the spectator plays in the construction of his work.
Jorge Satorre
Ciudad de México, México, 1979.
Vive y trabaja en la Ciudad de México, México y Barcelona, España.
Estudios y Residencias:
2011
Residencia Estudio Extendido, Casa Vecina. Ciudad de México, México.
2010
Gaswork. Londres, Reino Unido.
2007-2008
Le Pavillon. Palais de Tokyo. París, Francia.
2007
ARP, Irish Museum of Modern Art. Dublín, Irlanda.
2004
FLACC. Genk, Bélgica.
2003
HANGAR. Barcelona, España.
1997
Universidad Autónoma Metropolitana-Azcapotzalco. Estudio de la Comunicación gráfica.
Ciudad de México, México.
Exhibiciones individuales:
2010
La verdad divina. LABOR. Ciudad de México, México.
Form / Content con Erick Beltrán. Londres, Reino Unido.
Le Grand Café. St-Nazaire, Francia.
Centro Cultural Montehermoso. Vitoria, España.
2009
Galerie Xippas. ARCO. Madrid, España.
2008
The Happy Failure. Galerie Xippas. París, Francia.
2007
The Barry’s Van Tour. West Cork Arts Centre. Skibbereen, Irlanda.
The Happy Failure. The process room. Irish Museum of Modern Art. Dublín, Irlanda.
2006
Ejercicios. La Casa Encendida. Madrid, España.
Exhibiciones colectivas:
2011
In transit. Musée d’Art moderne de la Ville de Paris/ARC. Curada por Angeline
Scherf y Ángeles Alonso Espinosa. París, Francia.
5x5. EACC. Seleccionado por Dora García. Castellón, España.
The Actions of things. Bard College. Annandale-on-Hudson. Curada por Manuela
Moscoso. Nueva York, EUA.
Songs of the Swamp. Kunsthalle Exnergasse. Curada por Hilary Koob-Sassen. Viena, Austria.
Antes que todo… CA2M. Móstoles. Curada por Manuela Moscoso y Aimar Arriola).
Madrid, España.
2010
Portscapes. Museum Boijmans van Beuningen. Organizada por SKOR y curada por
Latitudes y Theo Tegelaers. Rotterdam, Holanda.
The mole’s horizon. Bozar. Curada por Ruth Estevez. Bruselas, Bélgica.
Programa Bancomer-MACG-Arte Actual. Museo de Arte Carrillo Gil. Curada por Ruth
Estévez e Itzel Vargas. Ciudad de México, México.
2009
Labor, Labor. LABOR. Ciudad de México, México.
Juntos acordaron adelantar el oscurecer. Fundación Sa Nostra. Curada por Patricia
Esquivias y Manuela Moscoso. Palma de Mallorca, España.
2008
Re-Construction. 3ra. Bienal de jóvenes artistas. Curada por Ami Barak. Bucarest, Rumania.
Down by law. Galerie Crèvecoeur. Curada por Alix Dionot Morani. París, Francia.
Hacia/Desde México DF. Cervantes institute. Curada por Marti Manen. Estocolmo,
Suecia / París, Francia.
Palimpseste, un bon pre-texte. Galerie Xippas. Curada por François Quintin.
París, Francia.
2007
Aves en la luna, Poéticas de la diferencia y otros lugares imaginarios. Casa del
Lago. Curada por Itzel Vargas. Ciudad de México, México.
((( ))) Transpalette. Curada por Fabienne Fulcheri. Bourges, Francia.
25 Aniversario. Galería OMR. Ciudad de México, México.
Pavillon 7. Palais de Tokyo. Curada por Judicael Lavrador. París, Francia.
Old News 4. CGAC, Santiago de Compostela; Midway Contemporary Art, Minneapolis;
Museo de Arte Carrillo Gil. Curada por Jacob Fabricius. Ciudad de México, México.
Muestra Injuve. Círculo de Bellas Artes. Madrid, España.
Por favor, gracias, de nada. Reenactments. Casa del Lago. Ciudad de México. México.
La noche en blanco (performance). Espacio Cultural Conde Duque. Madrid, España.
Pleins Phares. Cité de l’automobile, Musée National, Collection Schlumpf.
Mulhouse, Francia.
Symposium Banquet (performance). Project Arts Centre. Dublín, Irlanda.
Paperback. MARCO. Vigo/Fundación Luis Seoane. A Coruña, España.
2006
Barcelona Producción. La Capella. Barcelona, España.
Paperback. CGAC. Santiago de Compostela. España.
XLIII Certamen Internacional d’arts plástiques. Museo de Pollença. Pollença,
Mallorca.
2005
Algunos libros de artista. Galería Projecte SD. Barcelona, España.
Living Landscape. West Cork Arts Centre. Skibbereen, Irlanda.
2004
Fourth Vic biennale. Vic, España.
Ciclos de video, Últimas producciones de Hangar. Caixa Forum. Barcelona, España.
Institutional Flirts. FLACC. Genk, Bélgica.
Exhibiciones de video:
2009
Visión:f(icción). Viajando a algún Instituto Cervantes alrededor del mundo.
Curado por Marti Peran.
2008
Frágil. Espai Ubú. Barcelona, España.
Mimi Party. Villa Kujoyama. Kyoto. Japón.
2007
Ciclos de video, the last productions of HANGAR. Caixa Forum. Curado por Manuel
Olveira. Barcelona, España.
Publicaciones:
2009
Número Cero 4. 2da Trienal Poli/gráfica de San Juan: América Latina y el Caribe.
Curada por Magali Arriola. Puerto Rico.
Piaxtla indiciaria. Revista Roulotte. España.
2008
The Visit. Proyecto específico para Sang-bleu magazine. Curada por Emanuelle
Antille.
2007
Old news. Colaboración en un proyecto de Jacob Fabricius/Amanda Cuesta.
2006
National Balloon. La Capella, Barcelona, España.
17-5-2006. Colaboración en “Ergo sum”, un proyecto de Erick Beltrán.
2004
Trabajo importante. HANGAR.
Becas:
2009
Becas Cajasol, España.
Arte e investigación, Centro Cultural Montehermoso. Vitoria, España.
Programa Bancomer-MACG-Arte Actual, Ciudad de México, México.
2007
Premio Injuve. España.
Beca de formación en el extranjero. Ministerio de Cultura de España.
2007-2008
Fondos para creadores en residencia. Departamento de Cultura de la Generalitat de
Cataluña, España.
Barcelona Producción. La Capella. Barcelona.
2006
Primer premio, modalidad Proyecto. Premio Miquel Casablancas. Barcelona, España.
2004
Primer premio, 4ta. Bienal de Vic, España.
Jorge Satorre
Mexico City, Mexico, 1979.
Lives and works in Mexico City, Mexico and Barcelona, Spain.
Education + Residencies:
2011
Residencia Estudio Extendido, Casa Vecina. Mexico City, Mexico.
2010
Gaswork. London, United Kingdom.
2007-2008
Le Pavillon. Palais de Tokyo. Paris, France.
2007
ARP, Irish Museum of Modern Art. Dublin, Ireland.
2004
FLACC. Genk, Belgium.
2003
HANGAR. Barcelona, Spain.
1997
Universidad Autónoma Metropolitana-Azcapotzalco. Graphic Communication
Studies. Mexico City, Mexico.
Solo exhibitons:
2010
Divine Truth, LABOR. Mexico City, Mexico.
Form / Content (with Erick Beltrán). London, United Kingdom.
Le Grand Café. St-Nazaire, France.
Centro Cultural Montehermoso. Vitoria, Spain.
2009
Galerie Xippas. ARCO. Madrid, Spain.
2008
The Happy Failure. Galerie Xippas. Paris, France.
2007
The Barry’s Van Tour. West Cork Arts Centre. Skibbereen. Ireland.
The Happy Failure. The process room. Irish Museum of Modern Art. Dublín, Ireland.
2006
Ejercicios. La Casa Encendida. Madrid, Spain.
Group exhibitions:
2011
In transit. Musée d’Art moderne de la Ville de Paris/ARC. Curated by Angeline
Scherf y Ángeles Alonso Espinosa. Paris, France.
5x5. EACC. Selected by Dora García. Castellón, Spain.
The Actions of things. Bard College. Annandale-on-Hudson. Curated by Manuela
Moscoso. New York, United States.
Songs of the Swamp. Kunsthalle Exnergasse. Curated by Hilary Koob-Sassen. Viena, Austria.
Antes que todo… CA2M. Móstoles. Curated by Manuela Moscoso and Aimar Arriola.
Madrid, Spain.
2010
Portscapes. Museum Boijmans van Beuningen. Organized by SKOR and curated by
Latitudes and Theo Tegelaers. Rotterdam, Netherlands.
The mole’s horizon. Bozar, curated by Ruth Estévez. Brussels, Belgium.
Programa Bancomer-MACG-Arte Actual. Museo de Arte Carrillo Gil. Curated by Ruth
Estévez e Itzel Vargas. Mexico City, Mexico.
2009
Labor, Labor. LABOR. Mexico City, Mexico.
Juntos acordaron adelantar el oscurecer. Fundación Sa Nostra. Curated by Patricia
Esquivias y Manuela Moscoso. Palma de Mallorca, Spain.
2008
Re-Construction. 3th Young Artists’ Biennial. Curated by Ami Barak. Bucharest,
Romania.
Down by law. Galerie Crèvecoeur. Curated by Alix Dionot Morani. Paris, France.
Hacia/Desde México DF. Cervantes institute. Curated by Marti Manen. Stockholm,
Sweden / Paris, France.
Palimpseste, un bon pre-texte. Galerie Xippas. Curated by François Quintin.
Paris, France.
2007
Aves en la luna, Poéticas de la diferencia y otros lugares imaginarios. Casa del
Lago. Curated by Itzel Vargas. Mexico City, Mexico.
((( ))) Transpalette. Curated by Fabienne Fulcheri. Bourges, France.
25 Aniversario. Galería OMR. Mexico City, Mexico.
Pavillon 7. Palais de Tokyo. Curated by Judicael Lavrador. Paris, France.
Old News 4. CGAC, Santiago de Compostela; Midway Contemporary Art, Minneapolis;
Museo de Arte Carrillo Gil. Curated by Jacob Fabricius. Mexico city, Mexico.
Muestra Injuve. Círculo de Bellas Artes. Madrid, Spain.
Por favor, gracias, de nada. Reenactments. Casa del Lago. Mexico City, Mexico.
La noche en blanco (performance). Espacio Cultural Conde Duque. Madrid, Spain.
Pleins Phares. Cité de l’automobile, Musée National. Collection Schlumpf.
Mulhouse, France.
Symposium Banquet (performance). Project Arts Centre. Dublin, Ireland.
Paperback. MARCO. Vigo/Fundación Luis Seoane. A Coruña, Spain.
2006
Barcelona Producción. La Capella. Barcelona, Spain.
Paperback. CGAC. Santiago de Compostela. Spain.
XLIII Certamen Internacional d’arts plástiques. Museo de Pollença. Pollença,
Mallorca.
2005
Algunos libros de artista. Galería Projecte SD. Barcelona, Spain.
Living Landscape. West Cork Arts Centre. Skibbereen. Ireland
2004
Fourth Vic biennale. Vic, Spain.
Ciclos de video, Últimas producciones de Hangar. Caixa Forum, Barcelona, Spain.
Institutional Flirts. FLACC. Genk, Belgium.
Video Screenings:
2009
Visión:f(icción). Traveling to some Cervantes institute around the world. Curated
by Marti Peran.
2008
Frágil. Espai Ubú. Barcelona, Spain.
Mimi Party. Villa Kujoyama. Kyoto, Japan.
2007
Ciclos de video, the last productions of HANGAR. Caixa Forum, curated by Manuel
Olveira. Barcelona, España.
Publications:
2009
Número Cero 4. 2da Trienal Poli/gráfica de San Juan: América Latina y el Caribe.
Curated by Magali Arriola. Puerto Rico.
Piaxtla indiciaria. Revista Roulotte. Spain.
2008
The Visit. Specific project for Sang-bleu magazine. Curated by
Emanuelle Antille.
2007
Old news. Collaboration on a project of Jacob Fabricius/Amanda Cuesta.
2006
National Balloon. La Capella. Barcelona, Spain.
17-5-2006. Collaboration on “Ergo sum”, a project by Erick Beltrán.
2004
Trabajo importante. HANGAR.
Grants:
2009
Cajasol grant for visual art projects, Spain.
Art and research, Centro Cultural Montehermoso. Vitoria, Spain.
Programa Bancomer-MACG-Arte Actual, Mexico City, Mexico.
2007
First prize. Injuve prize. Spain.
Study abroad scholarship. Ministry of culture of Spain. Sapin.
2007-2008
Fonds for resident artists. Departamento de Cultura de la Generalidad de Cataluña.
Barcelona, Spain.
Barcelona Producción. La Capella. Barcelona, Spain.
2006
First prize. Project modality. Miquel Casablancas prize. Barcelona, Spain.
2004
First prize. Fourth Vic Biennale. Spain.

Documentos relacionados

Jorge Satorre

Jorge Satorre perverts the methods of this practice, where the unspoken communication established between creator, history, image and reader/viewer serves as a starting point to relate and work with the problem ...

Más detalles