EL VINO QUE BEBO SABE A MAR

Transcripción

EL VINO QUE BEBO SABE A MAR
EL VINO QUE BEBO SABE A MAR
Breve historia de la vinicultura en el Mediterráneo
DER WEIN, DEN ICH TRINKE, SCHMECKT NACH MEER
Eine kurze Geschichte der Weinkultur im Mittelmeerraum
THE WINE I DRINK TASTES OF THE SEA
A Short History of Wine Production in the Mediterranean
Joan Bennàssar
Antoni M. Planas i Sanjosé
Mallorca 2012
Índice
Frescor de sombra de parra
Kühle im Schatten der Weinranke
In the cool shade of the vine
I.
II.
9
Los primeros granos de uva
Die ersten Traubenkerne
The first grapes
18
Una nueva ciencia
Eine neue Wissenschaft
A new Science
40
III. Los patricios disfrutan del vino
Die Patrizier genießen den Wein
The Patricians enjoy a glass of wine
64
IV. La sangre de Cristo
Das Blut Christi
Christ’s blood
82
V. El Islam prohíbe el vino
Der Islam verbietet den Wein
Islam bans wine
100
VI. El vino, en manos de los monjes
Der Wein in den Händen der Mönche
Wine: a Monks‘ Business
118
VII. El vino, la sangre y el veneno
Der Wein, das Blut und das Gift
Wine, blood and poison
152
VIII. Renovarse o morir
Erneuern oder untergehen
Adapt or die. Survival of the fittest
176
IX. El vino moderno: carácter, estilo, valor
Der moderne Wein: Charakter, Stil und Wert
Modern wine: character, style and value
202
X. Del siglo de oro al desastre
Vom goldenen Zeitalter in die Katastrophe
From the Golden Years to crisis point
224
XI. Larga vida al vino
Es lebe der Wein
Wine, here’s to a long life and a merry one
252
Frescor de sombra de parra
Kühle im Schatten der Weinranke
In the cool shade of the vine
Joan Bennàssar
8
Calentará como un rojo solsticio
el hueso de mi frente,
y seré con su carga, sin mi juicio,
no el yo de diariamente,
sí otro loco mejor y diferente.
Miguel Hernández
Mit sonnigem Rot wärmt er
den Knochen meiner Stirn
und ich werde mit seinem Gewicht, ohne zu urteilen,
nicht das alltägliche Ich sein,
sondern ein anderer Verrückter, besser und anders.
Miguel Hernández
It will heat my bony brow
Like the heat of a red solstice
And all judgment shall I lose under its burden
And no longer be my daily self
But rather a better and different madman
Miguel Hernández
El vino que bebo sabe a mar es un libro que trata
sobre el vino y el mundo que lo envuelve, lo que ha
significado para nuestras islas el cultivo de la viña, la
elaboración del vino, su dimensión cultural y su significado económico. Pese a tener a las Islas Baleares
como referente, este es un estudio sobre la historia del
vino en todas las vertientes del mar mediterráneo. Este
libro es el segundo volumen de una trilogía que está
relacionada con el hacer, el ser y el sentir del pueblo
balear y su mediterraneidad. La primera de las obras
fue Mallorca eròtica, una recopilación de glosas antiguas en las que se cantaba a la sexualidad de nuestros
antepasados, un homenaje al erotismo construido
mediante medias palabras e insinuaciones, un intento
de convertir el acto del amor en sinónimo de fiesta.
El vino que bebo sabe a mar es fruto, en parte, de la
lectura fortuita, en 2009, de que en las excavaciones
realizadas en el poblado talayótico de ses Païsses
d’Artà, realizadas a lo largo de 2005 y dirigidas por
el arqueólogo Javier Aramburu, se descubrieron los
nombres, grabados en ánforas, de los dos ciudadanos
más antiguos conocidos en las Baleares: Aris y Bodmilgart. Habitantes de las Pitiusas en el siglo IV a.C.,
eran fenicios, astutos y buenos comerciantes de vino,
que no dudaban en imitar las ánforas de los brebajes
más famosos de otras tierras como Grecia o Roma
para incrementar sus beneficios. Al mismo tiempo, se
debe también al convencimiento y a la insistencia de
una amigo vinatero sobre el hecho de que el cultivo y
la fabricación del vino durante muchas épocas fue la
principal fuente económica de nuestras islas, una situación de la que hoy volvemos a vivir su resurgimiento.
En este sentido, hemos de tener en cuenta que en
1881 en Mallorca se exportaron 50 millones de litros
de vino de una producción total de 75 millones, elaborados con unas viñas que ocupaban una extensión de
30.000 hectáreas. Asimismo, en 1909, el Archiduque
Luis Salvador destacaba la calidad de los vinos baleares
y hablaba de ellos como un atractivo turístico; cosa
„Der Wein, den ich trinke, schmeckt nach Meer“ ist ein
Buch über den Wein und die ihn umgebene Welt, über
die Bedeutung seines Anbaus und Produktion auf unseren
Inseln, seiner kulturellen und wirtschaftlichen Dimension.
Auch wenn ein besonderes Augenmerk auf den Balearen
liegt, ist es eine Abhandlung über die Geschichte des
Weines des Mittelmeeres in all seinen Aspekten. Dieses
Buch ist der zweite Band einer Trilogie, die sich mit dem
Handeln, Sein und Fühlen der Menschen der Balearen und
ihrem mediterranen Wesen beschäftigt. Der erste Band,
„Mallorca eròtica“, ist eine Sammlung antiker Glossen, in
denen die Sexualität unserer Ahnen besungen wird; eine
Hommage an die Erotik aus Andeutungen und Anspielungen und ein Versuch, den Akt der Liebe in ein Synonym
des Festes zu verwandeln.
„Der Wein, den ich trinke, schmeckt nach Meer“ ist zum
Teil inspiriert durch eine zufällige Lektüre im Jahr 2009
über Ausgrabungen in der talayotischen Siedlung von ses
Païsses d’Artà, die 2005 unter der Leitung des Archäologen
Javier Aramburu durchgeführt wurden und bei denen man
die zwei in Amphoren gravierten Namen der beiden ältesten
Bürger der Balearen entdeckte: Aris und Bodmilgart. Diese
Einwohner der Pityusen im vierten Jahrhundert v. Chr.
waren Phönizier, kluge und unerschrockene Weinhändler.
Sie imitierten die Amphoren für die berühmten Mixturen
aus anderen Ländern wie Griechenland und Rom, um ihre
Gewinne zu steigern. Gleichzeitig ist das Buch durch die
Überzeugung und Beharrlichkeit eines Winzer-Freundes
inspiriert, aufgrund der Tatsache, dass der Anbau und die
Weinherstellung seit vielen Epochen die Haupteinnahmequelle für unsere Inseln darstellte. Eine ähnliche Situation erleben wir heute durch das Wiederaufblühen der
Weinkultur. In diesem Sinne sollte man bedenken, dass im
Jahr 1881 rund 50 Millionen Liter Wein von insgesamt 75
Millionen produzierten Litern von Mallorca aus exportiert
wurden. Der Weinanbau umfasste eine Fläche von 30.000
Hektar. Im Jahr 1909 hob der Erzherzog Ludwig Salvator
zudem die Qualität der Balearenweine hervor und sprach
von ihnen als einer Touristenattraktion; so wie bereits sehr
El vino que bebo sabe a mar or The wine I drink tastes
of the sea is a book about wine and the world surrounding it, about the impact of vine growing on our
islands, about wine production and its cultural dimension and economic impact. Although the book
takes the Balearic Islands as its reference point, this
is a study of the history of wine throughout the Mediterranean. The book is the second volume in a trilogy
dealing with the behaviour, way of being and feeling
of the Balearic people and their Mediterranean character. The first volume was Mallorca eròtica, a compilation of ancient “glosas” or traditional poems, which
were sung in praise of our ancestors’ sexuality, a
homage to eroticism constructed out of half-words
and insinuations, an attempt to convert the act of love
into a synonym for “la fiesta”.
El vino que bebo sabe a mar is in part the fruit of coming across new, by chance in 2009, about excavations
that had been carried out on the megalithic “talayotic” settlement of ses Païsses d’Artà in 2005. These
were directed by the archaeologist Javier Aramburu,
who discovered, engraved on amphorae, the names
of the two oldest known Balearic citizens: Aris and
Bodmilgart. These two Phoenicians were inhabitants
of the Pine Islands or “Pitiusas” in the 4th century
BC, and were canny wine traders. They did not think
twice about copying the amphorae of the most popular drinks from other lands such as Greece or Rome in
order to boost their profits. At the same time the book
is a product of the conviction and insistence of a vintner friend that vine growing and wine production had
been a mainstay of economic income in our islands
over many centuries, a situation which we are seeing
reborn today. Here we should take into account that
in 1881, in Mallorca, 50 million litres of wine were
exported out of a total production of 75 million, produced from vineyards that occupied around 30,000
hectares. In addition, in 1909, the Archduke Luis Salvador remarked on the quality of Balearic wine and
9
que mucho antes ya había hecho el procurador romano Plinio «el Viejo», que en su libro Historia natural
consideraba el vino hecho en las Islas como uno de
los mejores de todo el Imperio.
El vino es un producto que a la vez que viaja paralelo, entrecruza la historia de la Humanidad y, como
ningún otro, se resiste a ser descrito. Ha sido cantado
por todos los grandes poetas y es capaz tanto de hacer
olvidar los dolores y problemas como de protagonizar desgracias y penas. Roja metáfora de la sangre
de Cristo, sabe introducirte en el paraíso, acercándote
a la felicidad, o llevarte al infierno y a la locura. Su dualidad viene marcada por muchos conceptos: junto
al trigo y la aceituna, ha sido uno de los elementos
básicos de nuestra alimentación, pero el hombre ha
tenido que aprender su cultivo y su elaboración para
sacar sus sabores y sus valores más destacados; ha
facilitado el intercambio y el comercio, pero a consecuencia de ello también el contacto entre civilizaciones; ha tenido virtudes curativas, al tiempo que
ha sido un alimento, que con el tiempo mejora o se
avinagra dependiendo del trato que reciba, igual que
los humanos.
La obra que tenéis entre las manos es el resultado de
un doble convencimiento. El convencimiento de que
las oleadas de tempestades y calmas de esta mar, que
llega a nuestras costas y es frontera y nos hace isleños,
ha cultivado en nuestro interior una naturaleza y un
destino donde los proyectos, los hechos fortuitos, las
contradicciones y la suerte no implican un plan o una
filosofía de vida en común que no sea la de la lucha
diaria por ella. Un individualismo capaz de intuir y
visionar el hoy, pero incapaz de articular los nuevos
horizontes de un mañana. Por otra, en la vertiente
artística, tengo la certeza de que la integración utópica
del arte en los aspectos más sensibles de la existencia
humana tiene que ir ligada al conocimiento y a la educación; y más aún ahora que se habla tanto de la desaparición de la idea de lo nuevo, del espíritu de ruptura o de la obra de arte por sí misma. Tengo la más
enraizada creencia que el arte y la cultura son inseparables del público y de su función social. Y que hoy es
necesario encontrar nuevas formas de accesibilidad
a ella. Estoy convencido de que la recuperación del
significado histórico y el restablecimiento de la identidad cultural son la puerta a través de la cual el arte se
puede renovar.
El drama de un porvenir sin futuro, la renuncia a la
belleza y al significado humano y social, el arte vacío
de su dimensión simbólica y de conocimiento, de expresión de un modo de vida, reducen y empobrecen
la experiencia artística y la llevan a su banalización. Si
bien empecé ilustrando libros artísticos como una
vertiente más de mi profesión; ahora, con la edición
de El vino que bebo sabe a mar, y, antes, con Mallorca Eròtica, pienso que estoy consiguiendo darle un
sentido. El presente volumen es el resultado de un
trabajo de reflexión creativa, original y absolutamente
libre, que ha superado los obstáculos con esfuerzo,
determinación y muchísima ilusión. El vino que bebo
sabe a mar no es un libro mío, o únicamente mío.
Es una obra hecha también con el rigor y los conocimientos de Antoni M. Planas, más que un amigo y
colaborador. Sin su constancia y entrega para encontrar el estilo y el tono, este libro no sería comprensible.
10
viel früher der römische Statthalter Plinius der Ältere in
seinem Buch „Historia natural“ den Inselwein als einen
der besten im ganzen römischen Reich bezeichnete.
Der Wein ist ein Produkt, das durch die Welt wandert, die
Geschichte der Menschheit durchkreuzt und sich wie kein
anderer gegen jede Beschreibung wehrt. Er wurde von allen großen Dichtern besungen und kann sowohl Schmerzen und Probleme vergessen lassen, als auch zu Unglück
und Sorgen führen. Als rote Metapher für das Blut Christi
kann er ins Paradies geleiten, das Glück näher bringen oder
aber in die Hölle und den Wahnsinn stoßen. Er zeigt in vielerlei Hinsicht eine Dualität: Gemeinsam mit Getreide und
Oliven war er eines der Grundelemente unserer Nahrung,
doch der Mensch musste seine Kultivierung und Herstellung erst lernen, um ihm seine Aromen und wichtigsten
Werte zu entlocken. Der Wein erleichterte den Austausch
und Handel, aber als Folge auch den Kontakt zwischen
den Zivilisationen. Er besitzt heilende Kräfte und ist ein
Lebensmittel, das sich mit der Zeit verbessert oder sauer
wird, je nachdem, wie er behandelt wird, genau wie wir
Menschen.
Das Werk, das Sie in Ihren Händen halten, ist das Resultat
einer doppelten Überzeugung: Der Überzeugung, das die
stürmischen und die sanften Wellen des Meeres, das unsere
Küsten umspült, unsere Grenze ist und uns zu Insulaner
macht, in unserem Inneren eine Natur und ein Schicksal
geschaffen hat, in dem Projekte, Zufälle, Widersprüche
und das Glück an sich keinen Plan oder eine gemeinsame
Lebensphilosophie voraussetzen, außer die des täglichen
Kampfes zu überleben. Ein Individualismus, der das Heute
mit Intuition und Vision erfassen kann, doch nicht in der
Lage ist, die neuen Horizonte von morgen zu artikulieren.
Was die Kunst betrifft, bin ich sicher, dass die utopische Integration von Kunst in die sensibelsten Bereiche menschlicher Existenz mit Wissen und Bildung verknüpft werden
muss. Besonders jetzt, wo so viel über das Schwinden
der Idee der Neuen, eine Geist des Umbruchs oder das
Kunstwerk an sich gesprochen wird. Ich bin absolut davon
überzeugt, dass Kunst und Kultur untrennbar mit der
Öffentlichkeit und ihrer gesellschaftlichen Funktion verbunden sind. Jetzt müssen neue Wege zu ihrem Verständnis gefunden werden. Genau wie ich davon überzeugt bin,
dass die Erinnerung an das historisch Bedeutsame und
die Wiederherstellung der kulturellen Identität ein Tor
darstellt, durch das sich die Kunst erneuern kann.
Das Drama ist eine Zukunft ohne Zukunft, ein Verzicht auf
Schönheit und auf menschliche und soziale Bedeutung,
eine leere Kunst ohne symbolische Dimension, Wissen
und Ausdruck einer Lebensart und führt zu Reduzierung
und Verarmung der künstlerischen Erfahrung und einer
Banalisierung.
Wenn ich damit angefangen habe, als einen weiteren Aspekt meines Berufs, Kunstbücher zu illustrieren, so glaube
ich, dass es mir mit der Veröffentlichung von „Der Wein,
den ich trinke, schmeckt nach Meer und davor mit „Mallorca eròtica“ gelungen ist, Sinn zu stiften. Dieses Buch ist
das Resultat von kreativem, originellem und vollkommen
freiem Denken, das Barrieren durch Anstrengung, Entschlossenheit und sehr viel Illusion überwunden hat. „Der
Wein, den ich trinke, schmeckt nach Meer“ ist aber kein
Buch von mir allein. Es ist auch ein Werk von Antoni M.
Planas, der es mit Ernsthaftigkeit und Wissen kombiniert
hat und mir mehr als ein Freund und Partner ist. Ohne
seine Beharrlichkeit und Hingabe, den richtigen Stil und
Ton zu treffen, wäre dieses Buch nicht unbedingt ver-
spoke of it as being a tourist attraction; something the
Roman Procurator Pliny “the Old” had done much
earlier in his book Natural History when he considered the wine made in the islands to be the best in
the whole Empire.
Wine is a product, which as well as running parallel
to the history of Mankind, crosses it at many points,
and like no other factor, defies description. It has
been sung by all the great poets and is capable of
both making one forget pains and problems as well as
creating misery and woe. A red metaphor for Christ’s
blood, it can lift you up into paradise, letting you taste
happiness, or drag you down into hell and madness.
Its duality is marked by many factors. Along with
wheat and olives, it has been one of the staples in our
diet, but man has had to learn how to grow vines and
produce wine in order to bring out its most remarkable flavours and values. It has facilitated trade and
commerce, but as a consequence has led to contact
between civilizations; it has had healing qualities and
has been used as a foodstuff, which over time, either
improves or turns to vinegar, depending on how it is
treated, just like people do.
The book you have in your hands is the result of two
convictions. One, the conviction that the waves of
storms and calms that wash up on our coasts and
which create our frontiers and make us islanders, have
cultivated, within us, a nature and a destiny where
projects, accidental events, contradictions and luck
do not imply any plan or philosophy of life in common other than that of the daily struggle to survive.
An individualism able to feel and see today but unable
to articulate the new horizons of tomorrow. On the
other hand, in the artistic field, I am sure that the utopian integration of art into the most sensitive aspects
of human existence has to be linked to knowledge and
education; and even more so now that they are beginning to speak about the disappearance of the idea
of the new, of the spirit of rupture or of art for art’s
sake. I have the rooted belief that art and culture are
inseparable from their public and their social function. And that today it is necessary to find new ways
of accessing art. I am convinced that the recuperation
of art’s historical significance and the reestablishment
of cultural identity are the doors through which art
may be renewed.
The drama of a future with no prospects, the renunciation of both beauty and the significance of what is
human and social, art empty of its symbolic dimension and knowledge, just the expression of a life-style,
reduces and impoverishes the artistic experience and
leads to banality. While I began illustrating books as
one more string to my professional bow, now with
this edition of El vino que bebo sabe a mar, and, beforehand with Mallorca Eròtica, I think I am beginning to
give it a meaning. This volume is the result of a work
of creative reflexion, original and completely free, that
has overcome hurdles with great effort, determination
and much enthusiasm. El vino que bebo sabe a mar is
not only one of my books, and not uniquely mine. It
is also a work born out of the rigour and knowledge
of Antoni M. Planas, who is more than just a friend
and collaborator. Without his perseverance and dedication to find the right style and tone this book would
have been impossible. These are magnificent texts. I
11
Son unos textos magníficos. Sólo pretendo que mis obras los dignifiquen. Se
trata de imágenes hechas sin miedo a lo desconocido y con la confianza de la
verdad de nuestro entorno, porque las conquistas son reversibles y la naturaleza inmensa. Han sido creadas con las armas que me son propias como
artista: ojos, manos y corazón; y la convicción de que si bien la memoria es
nuestro patrimonio, sin futuro no hay esperanza.
Como podréis comprobar, la diversidad del mundo del vino me ha supuesto
un enriquecimiento temático. A su alrededor se ha construido un culto a los
ritos, mitos y dioses. El Dionisio de los griegos, llamado Baco por los romanos, era un dios que representaba la excelsa voluptuosidad caótica y la desenfrenada infracción de toda regla. Los grotescos sátiros y las ménades, de
belleza perturbadora, dispuestas al desenfreno sexual, son una corte contraria
a la razón que aún hoy se convierten en fuente de inspiración para pintores,
músicos y poetas. Yo he encendido velas en el templo para que la magia y la
intuición poética se entrecrucen con la voluntad de una imaginación creadora, en imágenes en las cuales el trabajo, el color y el amor se han mezclado
con el deseo y la locura. Al mismo tiempo, la innovación y la creatividad, que
en la mayoría de los casos son hijas de la soledad, el silencio y la libertad, se
mezclan en la búsqueda de nuevos caminos expresivos, donde importa lo que
se dice y cómo decirlo, el ponerme al servicio de la temática y el público que
es el receptor.
No hay ninguna duda de que los dibujos y pinturas están hechos con el deseo
ständlich. Seine Texte sind großartig. Und ich möchte lediglich, dass meine Werke sie
würdigen. Die Bilder sind ohne Angst vor dem Unbekannten und mit Vertrauen in
die Realität unserer Umgebung entstanden, denn alle Eroberungen sind umkehrbar
und die Natur ist überwältigend. Sie wurden mit den Waffen geschaffen, die ich als
Künstler besitze: Augen, Händen und Herz - und in der Überzeugung, dass die Erinnerung unser Kulturgut ist und es ohne Zukunft keine Hoffnung gibt.
Wie Sie sehen können, hat mich die Vielfalt der Weinwelt thematisch bereichert.
Um den Wein rankt sich ein Kult der Riten, Mythen und Götter. Der Dionysos der
Griechen, von den Römern Bacchus genannt, war ein Gott, der für den erhabenen
und gleichzeitig chaotischen Genuss und den ungezügelten Verstoß gegen jede Regel stand. Die grotesken Satyrn und die Mänaden, von beunruhigender Schönheit
und bereit für sexuelle Ausschweifungen, sind wie ein Feldzug gegen die Vernunft
und auch heute eine Quelle der Inspiration für Maler, Musiker und Dichter. Ich habe
Kerzen in diesem Tempel angezündet, damit sich Magie und poetische Intuition
mit schöpferischer Phantasie überschneiden, in Bildern, in denen sich Arbeit, Farbe
und Liebe mit Lust und Wahnsinn vermischen. Gleichzeitig fusionieren Innovation
und Kreativität, die meistens Töchter der Einsamkeit, Stille und Freiheit sind, auf der
Suche nach neuen Ausdrucksformen, wo zählt, was gesagt und wie es gesagt wird,
indem ich mich in den Dienst des Themas und des Adressaten, das Publikum, stelle.
Zweifelsohne sind die Zeichnungen und Malereien aus dem Wunsch entstanden, den
Stolz zu erneuern, wer wir sind, wer wir waren und wer wir sein können. Unsere Inseln
sind ganz besondere Inseln, die in den letzten Jahren eine enorme Entwicklung durch
only hope my works are worthy of them. These are images made without fear
of the unknown and with a trust in the truth of our surroundings, because
conquests are reversible and nature is immense. They have been created with
the arms that I have at my disposal as an artist: eyes, hands and heart; and the
conviction that while our memory is our heritage, without a future there is
no hope.
As you will see, the diversity of the world of wine has been an enriching topic
for me. Man has constructed around wine a cult to its rites, myths and Gods.
The Greek Dionysus, known as Bacchus to the Romans, was a God who
represented lofty chaotic voluptuousness and uncontrolled infringement of
all rules. The grotesque Satyrs and the disturbingly beautiful Maenads, always
ready for wild passion, are the counterparts of the reason that has become the
source of inspiration today for painters, musicians and poets. I have lit candles
in the temple so that magic and poetic intuition should cross paths with the
will of a creative imagination, in images in which work, colour and love have
fused with desire and madness. At the same time, innovation and creativity,
which in most cases are the daughters of solitude, silence and freedom, come
together in the search for new expressive paths, where what is said and how
it is said is important, where I put myself at the service of the topic and its
audience.
There is no doubt that these sketches and paintings are made with the desire to
renew our pride in what we are, what we have been and what we can be. Our is-
13
de renovar el orgullo de lo que somos, hemos sido
y podemos ser. Las nuestras son unas islas muy particulares, que además en los últimos años han vivido
un enorme desarrollo ligado al turismo y lo que ello
supone de consumo del territorio, cambio cultural
y entrada de dinero. Son transformaciones que nos
toca revisar y redirigir, y es hoy, que tanto económica
como políticamente sentimos el peso de un mundo
que se hunde, que nos toca renovar fuerzas y buscar
la implicación decidida de la sociedad civil. Todos
tenemos el deber y la responsabilidad de modelar el
mundo que nos rodea, de soñar nuevos horizontes
y un futuro digno para nuestros nietos. Somos hijos
de este vasto mar entre tierras, cuna de nobles y ricas
civilizaciones, de mezcla, aglomeración y cruce de
tantas otras, algunas muy lejanas. Un mar que hoy
llena nuestras playas, donde el sol, la arena y la sal
celebran una fiesta sobre los cuerpos de los modernos argonautas con sus sueños de sirenas, neptunos
y ninfas. Sueños de tierras con paisajes llenos de viñas, donde los sátiros y las ménades den muestras de
la hospitalidad, la tolerancia y la diversidad que han
convertido a la nuestra en una cultura fronteriza con
todos los pueblos que han anidado en esta tierra:
desde los fenicios a los griegos y romanos pasando
por los judíos, musulmanes y todos aquellos que hoy
hacemos de esta tierra un espacio familiar de luchas
y descansos.
El libro que tenéis en vuestras manos es fruto del
esfuerzo, la amistad y la confianza de mucha gente
a quien siempre estaré agradecido y de los que me
siento honrado, y más en estos tiempos que cabe calificar de difíciles y poco ilusionantes. Porque ilusión
y voluntad es lo que hemos depositado en ella y lo
que queremos transmitir. Gratificante, estimulante y
apasionante es lo vivido hasta ahora. Posible porque
la ayuda recibida de First Mallorca, Bulthaup Nicolau, Son Mir, Institut d’Estudis Baleàrics y Conselleria d’Educació, Turisme i Universitats son muestras
de amor a nuestro pueblo, es regar y sembrar nuestra
tierra para que fructifique, es un canto de amor a la
esperanza y al futuro.
El esfuerzo editorial ha sido enorme y caro y más si
a esta edición añadimos la ya realizada en catalán de
63.000 ejemplares que ha llegado gratuitamente a todos los hogares de las islas a través de los periódicos
Diari de Balears y Última Hora. Tengo que agradecer al Grupo Serra su ánimo y disposición para hacer
real la edición más extensa nunca hecha en nuestra
lengua.
El vino que bebo sabe a mar es locura y alquimia
mezcladas con unas gotas de vino y la convicción de
que el arte, la poesía y la cultura libran un combate
que la Humanidad no se puede permitir el lujo de
perder. Es un libro nacido de la dependencia mutua:
el arte es origen de conocimientos; el vino, estímulo
y fuente de inspiración.
14
den Tourismus, den hierfür notwendigen Flächenumbau,
einen kulturellen Wandel und entsprechenden Geldfluss
erlebt haben. Veränderungen, die wir überprüfen und
neu überdenken müssen, denn es ist heute, wo wir das
wirtschaftliche und politische Gewicht einer untergehenden Welt spüren, unsere Kraft erneuern und die entschlossene Partizipation als Zivilgesellschaft suchen müssen. Wir
alle haben die Pflicht und die Verantwortung, die Welt um
uns herum zu gestalten, von neuen Horizonten und einer
menschenwürdigen Zukunft für unsere Enkelkinder zu
träumen. Wir sind Kinder dieses riesigen Meeres zwischen
den Ländern, die Wiege nobler und reicher Zivilisationen,
von Vermischung, Konzentration und Kreuzung so vieler
anderer, zum Teil weit entfernter Völker. Es ist das Meer,
das heute unsere Strände füllt, wo Sonne, Sand und Salz ein
Fest auf den Körpern der modernen Argonauten mit ihren
Träumen von Nixen, Nymphen und Neptunen feiern.
Träume von Landschaften voller Weinberge, in denen
Satyrn und Mänaden die Gastfreundschaft, Toleranz und
Vielfalt zeigen, die uns in die Kultur verwandelt haben, die
wir heute sind und an all die Völker grenzen, die diese Erde
bevölkert haben: von den Phöniziern bis zu den Griechen
und Römern über die Juden und Muslime bis zu all denen,
die heute aus dieser Erde einen vertraulichen Ort zum
kämpfen und ausruhen machen.
Dieses Buch ist auch ein Resultat aus den Bemühungen, der
Freundschaft und dem Vertrauen vieler Menschen, denen
ich immer dankbar sein werde und durch die ich mich
geehrt fühle. Vor allem in diesen Zeiten, die als schwierig und wenig vielversprechend gelten. Wir haben Illusion
und Willen in dieses Buch gelegt und das ist das, was wir
vermitteln möchten. Das bis jetzt Erlebte ist bereichernd,
anregend und begeisternd. Die Veröffentlichung wurde
ermöglicht durch die Unterstützung von First Mallorca,
Bulthaup Nicolau, Son Mir, Institut d’Estudis Baleàrics und
der Conselleria d’Educació, Turisme und Universitats als
Zeichen der Zuneigung gegenüber unserer Gesellschaft, so
als wenn unser Land bewässert und bepflanzt würde, damit
es Früchte trage; es ist ein Liebeslied an die Hoffnung und
die Zukunft.
Der redaktionelle Aufwand war immens und teuer, vor allem, wenn man zu dieser Ausgabe die 63.000 auf Katalanisch
erscheinen Exemplaren hinzuzählt, die dank der Zeitungen
„Diari de Balears“ und „Última Hora“ kostenlos an die
Haushalte der Inseln versandt wurden. Ich danke der Grupo
Serra für ihren Mut und ihre Bereitschaft, die diese noch nie
in unserer Sprache derart umfangreich veröffentlichte Ausgabe möglich gemacht haben.
„Der Wein, den ich trinke, schmeckt nach Meer“ ist
eine Verrücktheit und eine Alchemie, die mit ein paar
Tropfen Wein und der Überzeugung vermischt sind,
dass uns die Kunst, die Poesie und die Kultur aus
einem Kampf befreien, den sich die Menschheit nicht
leisten kann zu verlieren. Es ist ein Buch, das aus einer
gegenseitigen Abhängigkeit entstanden ist: die Kunst
als Quelle von Wissen; der Wein als Anreiz und Inspiration.
lands are very particular islands, islands which besides,
in recent years have experienced an enormous development due to tourism which has led to a loss of territory, cultural change and the influx of money. These
are transformations which we have to review and redirect, and it is today, when we, both economically and
politically, feel the weight of a world that is sinking,
have to renew forces and look to a decisive commitment on the part of civil society. We all have the duty
and the responsibility to mould the world that surrounds us, to dream of new horizons and a future with
dignity for our grandchildren. We are children of that
great sea between lands, the cradle of noble and rich
civilizations that have mixed, fused and crossed with
so many others, some even very distant. A sea that today fills our beaches, where sun, sand and salt dance
on the bodies of these modern Argonauts with their
dreams of Sirens, Neptune and Nymphs. Dreams of
landscapes full of vines, where the Satyrs and Maenads
offer up a hospitality, tolerance and diversity that has
converted our culture into a frontier culture, a melting
pot of all the peoples who have settled here, from the
Phoenicians to the Greeks and Romans as well as the
Jews and Arabs and all of us who, today make this land
a common land of both struggles and rest.
The book you have in your hands is the result of the
efforts, friendship and trust of many people whom
I will be eternally grateful to and whom I regard it
an honour to have worked alongside. Especially in
these difficult days when there seems to be no hope
in the future. Because hope and determination is
what we have invested in this book and this is what
we want to transmit to the reader. Our experience so
far has been rewarding, stimulating and passionate.
In addition, it has been made possible because of
the support we have received from First Mallorca,
Bulthaup Nicolau, Son Mir, the Institute of Balearic
Studies and the Local Ministry of Education, Tourism
and Universities. This support has been an expression of their love for our people and their desire to
water and sow our land so that it may flourish, in
short a love song to the future.
The task of publishing the book has required a great
effort and has been expensive, even more so considering the Catalan edition of 63,000 copies that has
been distributed free to all the households on the island by the newspapers Diari de Balears and Ultima
Hora. I would like to thank Grupo Serra for their desire and willingness to make this the largest publication even brought out in our language.
El vino que bebo sabe a mar is madness and alchemy
mixed with a few drops of wine and the conviction
that art, poetry and culture are fighting a battle that
mankind cannot allow itself to lose. It is a book
born out of mutual dependence: art is the origin of
knowledge; wine is the stimulus and source of inspiration.
15
En cuanto a ti, Gilgamesh, llena tu vientre,
vive alegre día y noche,
haz fiesta cada día,
danza y canta día y noche,
que tus vestidos sean inmaculados,
lávate la cabeza, báñate,
atiende al niño que te tome de la mano,
deleita a tu mujer, abrazada contra ti.
Esta es la única perspectiva de la humanidad.
Poema de Gilgamesh 2500 aC
Und was dich betrifft, Gilgamesh, fülle deinen Bauch,
lebe glücklich bei Tag und Nacht,
feiere jeden Tag
tanze und singe Tag und Nacht,
lass’ deine Kleider makellos sein,
wasche deinen Kopf, bade dich,
kümmere dich um das Kind, das dich an die Hand nimmt,
verzaubere deine Frau, die dich umarmt.
Das ist die einzige Perspektive der Menschheit.
Poem aus dem Gilgamesh, 2500 v. Chr.
As for you, Gilgamesh, fill your belly with good things;
day and night, night and day,
dance and be merry,
feast and rejoice.
Let your clothes be fresh,
bathe yourself in water,
cherish the little child that holds your hand,
and make your wife happy in your embrace;
for this too is the lot of man.’
The Epic of Gilgamesh 2.500 B.C.
I. Los primeros granos de uva
I. Die ersten Traubenkerne
I. The first grapes
Los orígenes del vino
Cuenta una leyenda persa que de las semillas que un ave dejó caer a los pies de
un todopoderoso rey nacieron unas plantas que dieron abundante y rica fruta,
la uva. El soberano almacenó una buena cantidad de estos granos en el interior
de una vasija con la intención de conservarlos únicamente para él. Para que nadie las cogiera, escribió encima y bien visible la palabra veneno. Pero, despistado
como aquel hombre era, aquella uva se quedó allí, olvidada, y con el tiempo
inició un proceso de fermentación natural. Mientras tanto, una de las favoritas
del rey se encontraba gravemente enferma y ningún médico sabía dar con la
solución. La mujer, llevada por el dolor y por la tristeza de no poder servir a
su amado monarca, decidió quitarse la vida. Pero, ¿cómo hacerlo? Su belleza
era demasiado grande para lanzarse por la muralla y destrozar el que sería un
hermoso cadáver. También le faltaba valor para clavarse una daga, pese a que en
alguna ocasión había acariciado con sus frágiles dedos la afilada hoja. Pensando
en todo esto, y mientras recorría llena de desesperación el palacio, se encontró
la vasija que el monarca había dejado olvidada. El veneno era la solución a todas
sus desgracias. Así que, sin pensarlo dos veces, bebió un buen trago de aquel
líquido. La dama, bajo los efectos del brebaje, quedó plácidamente dormida, el
cuerpo relajado, sobre la cama. Al despertar, la bella princesa se sintió curada de
todos los males que la torturaban y de nuevo feliz. Entonces el soberano decidió
llamar al vino, nacido de manera mágica, el Remedio del Rey (Darou é Shah) y
lo convirtió en la bebida de la Corte, propiciando así su popularización.
Von den Ursprüngen des Weines
Die persische Legende besagt, das aus den Samen, die ein Vogel zu den Füßen eines
mächtigen Königs fallen ließ, eine Pflanze geboren wurden, die üppig und reich an
Obst war: die Weintraube. Der Herrscher sammelte eine Menge dieser Körner in
einem Gefäß ein - mit der Absicht, sie ganz für sich alleine zu haben. Damit sich niemand davon etwas nahm, schrieb er auf die Oberseite des Gefäßes deutlich das Wort
„Gift“. Doch weil der Mann so zerstreut war, vergaß er die Trauben im Gefäß und mit
der Zeit begann ein Prozess der natürlichen Gärung. In der Zwischenzeit erkrankte
eine der Frauen des Königs ernsthaft und kein Arzt wusste Rat. Die Frau, verzweifelt vor Schmerz und Traurigkeit, ihrem geliebten Monarchen nicht mehr dienen zu
können, beschloss, Selbstmord zu begehen. Aber wie? Ihre Schönheit war zu groß,
um sich von den Mauern zu stürzen und das zu zerstören, was ein schöner Leichnam
sein sollte. Auch fehlte ihr der Mut, sich zu erdolchen, selbst wenn sie gelegentlich mit
ihren zerbrechlichen Fingern über die scharfe Klinge streichelte. Während sie über
all das nachdachte und voller Verzweiflung durch den Palast irrte, fand sie das vom
Monarchen vergessene Gefäß. Das Gift war die Lösung für all ihr Unglück. Ohne zu
überlegen nahm sie einen ordentlichen Schluck von dieser Flüssigkeit. Anschließend
fiel die Dame unter dem Einfluss dieses Tranks in einen festen Schlaf und ihr Körper
lag entspannt auf dem Bett. Nach dem Erwachen fühlte sich die schöne Prinzessin
von all den Übeln, die sie gequält hatten, geheilt und war wieder glücklich. Daraufhin beschloss der König, den Wein, der auf diese magische Weise geboren wurde, das
„Heilmittel des Königs“ (Darou é Shah) zu nennen und so wurde es zum Getränk
des Hofs, was seine Beliebtheit umso mehr förderte.
The origins of wine
According to a Persian legend, a bird dropped some seeds that at the feet of
an all-powerful king and from these seeds grew plants that bore abundant,
rich fruit, grapes. The monarch stored a quantity of this fruit inside a jar with
the idea of keeping it just for himself. So that nobody else would touch them,
he wrote the word poison on the jar in large letters for all to see. However, as
he was rather absent-minded, the grapes were left forgotten, and over time
began a process of natural fermentation. Meanwhile, one of the king’s favourites fell seriously ill and no doctor could find a cure. The woman, in pain
and suffering because she could no longer serve her king, decided to kill
herself. But, how to do it? Her beauty was too great to throw herself off the
city walls and destroy what would be a beautiful corpse. She did not have the
courage to kill herself with a dagger either, even though her fragile fingers
had often caressed its sharp blade. Thinking about all of this, and desperately
wandering the rooms of the palace she came across the jar that the monarch
had forgotten. The poison would be the solution to all her miseries. So, without a second thought, she drank deeply of the liquid inside the jar, and then
she lay down on the bed and fell into a deep under the intoxicating effects of
the drink. On awakening, the beautiful princess was cured of all the ailments
that had tortured her and was happy once again. For this reason the king
decided to call this wine, born by magic, the King’s Remedy (Darou é Shah)
and made it the court drink, thereby making it popular.
Of course, this is only a legend, and although nobody has ever proved that
it is not true, it most probably is not, despite the beauty of the story that
20
Evidentemente, se trata sólo de una leyenda, aunque nadie haya dicho nunca que
no sea verdad. Seguramente no lo es, pero es bella la historia que nos explica el
nacimiento del vino. Muchas de las culturas del Mediterráneo y el Próximo Oriente se declaran inventores del proceso de vinificación. Y, curiosamente, lo hacen a
través de las leyendas o de la atribución a una divinidad. Lo cierto es que hoy conocemos con notable precisión el origen del vino, sin embargo aún nos siguen asombrando las viejas historias y su magia. Estudios científicos demuestran que se trata
de una de las bebidas más antiguas elaboradas por el hombre para su alimentación
y su disfrute.
El cultivo de la viña se remonta a 8.000 años atrás, en el período mesolítico, y
hemos de situar su origen en alguna zona del Oriente Medio, entre la actual
Turquía, el norte de la Península Arábiga e Irán, extendiéndose rápidamente por
Israel, Líbano, Jordania y Egipto. Se trata ésta de una zona fértil, bañada por los ríos
Jordán, Éufrates y Nilo, donde la cepa obtiene todo lo que necesita para sobrevivir.
La expansión de la viña será el primer paso. Más adelante el hombre descubrirá
que, además de la riqueza de la uva, el líquido que resulta de su fermentación es
aún más valioso. Es entonces cuando podemos decir que ha nacido el vino.
Una vez descubierta la viticultura, su expansión es ya imparable. El río Éufrates era
por entonces la principal vía de transporte de mercancías entre los pueblos. Será
por esta ruta por la cual el vino se extenderá con rapidez, llegando pronto a Egipto,
la primera gran cultura mediterránea y los primeros que sabrán gozar de verdad
Zweifelsohne ist das nur eine Legende, auch wenn nie jemand behauptet hat, dass es nicht
der Wahrheit entspricht. Sicher ist es nicht so, doch es ist eine schöne Geschichte, die uns
die Geburt des Weines erklärt. Viele der Kulturen des Mittelmeerraumes und des Nahen
Ostens sehen sich als die Erfinder der Weinkelterei. Das erklären sie eigenartigerweise mit
Legenden oder in Zusammenhang mit einer Gottheit. Die Wahrheit ist, dass wir heutzutage genau über die Herkunft des Weines Bescheid wissen, dennoch faszinieren uns
nach wie vor die alten Geschichten und ihre Magie. Wissenschaftliche Studien belegen,
dass es sich beim Wein um eines der ältesten Getränke handelt, das der Mensch für seine
Ernährung und für seinen Genuss herstellt.
Der Anbau von Reben liegt ca. 8.000 Jahre zurück und reicht bis in der Mittelsteinzeit.
Wir müssen ihren Ursprung irgendwo im Nahen Osten, zwischen der heutigen Türkei,
dem Norden der arabischen Halbinsel und dem Iran ansiedeln, von wo sie sich schnell
nach Israel, in den Libanon, nach Jordanien und Ägypten ausbreiteten. Eine äußerst
fruchtbare Region, die von den Flüssen Jordan, Euphrat und Nil gespeist wird und wo
der Rebstock alles bekommt, was er braucht, um zu gedeihen. Die Ausbreitung des
Weinstocks wird vorerst der erste Schritt sein. Später wird der Mensch entdecken, dass
die Flüssigkeit, die aus Fermentation gewonnen wird, noch wertvoller als der Reichtum
der Trauben ist. Dann können wir sagen, dass der Wein geboren wurde.
Als der Weinbau einmal entdeckt war, ist seine Expansion nicht mehr aufzuhalten. Der
Fluss Euphrat war damals die Hauptroute der Warenbeförderung zwischen den ansässigen Völkern. Es wird dieser Weg sein, auf dem sich der Wein zügig ausbreitet und schnell
nach Ägypten kommt, der ersten mediterranen Hochkultur und alten Ägypter waren
die ersten, die den Wein wahrlich zu genießen, verstanden. Dieses Volk wird erheblich
zur Verbesserung der Weinbereitung beitragen, vor allem was die Gärung betrifft.
explains the birth of wine. Many of the cultures of the Mediterranean and
the Near East claim to have invented the process of making wine. And, oddly enough, they do so through legends or attributing it to a divinity. What is
certain is that today we know with considerable accuracy the actual origins of
wine, even if the old stories and their magic continue to enthral us. Scientific
studies show that it is one of the oldest drinks made by man both for food and
for pleasure.
Vine growing dates back 8,000 years, to the Mesolithic period, and we can find
its origins in an area of the Middle East, somewhere between present-day Turkey, the north of the Arabian Peninsula and Iran, from where it then spread
rapidly to Israel, Lebanon, Jordan and Egypt. This was a very fertile area, watered by the rivers Jordan, Euphrates and the Nile, and where the plant obtained everything it needed to thrive. The spread of vine growing was the first
step. Later man discovered that, apart from the rich fruit of the vine, the liquid
that was produced by its fermentation was even more valuable. This is when
we can say wine was born.
Once vine growing had been discovered its spread was unstoppable. The river
Euphrates was at the time the main route for the transport of goods between
the peoples of the area. It would be by this route that wine would spread rapidly, quickly reaching Egypt, the home of the first great Mediterranean culture and of the first people to really enjoy wine. The Egyptians improved the
process of winemaking notably, especially as regards fermentation. However,
22
23
del vino. Este pueblo mejorará notablemente el proceso
de vinificación, en especial en lo que se refiere a la fermentación. Antes, la cultura Babilónica ya había catado
el vino. El Gilgamesh mesopotámico, escrito hace más
de cuatro mil años, ya nos habla de este brebaje. En esta
epopeya, el héroe a la búsqueda de la inmortalidad pasa
por el jardín de las piedras preciosas, donde describe un
árbol que vendría a ser la imagen embellecida y mágica
de la viña. Dice: «sus frutos en racimos suspendidos /
¡Fascinantes de contemplar!» Y en los dominios del
Sol existe la Viña Mágica, donde se encuentra con Suduri, «la señora de la viña, la que hace el vino».
24
Zuvor hatte bereits die babylonische Kultur erste Erfahrungen mit dem Wein gemacht. Das mesopotamische Gilgamesch-Epos, das vor über 4.000 Jahren geschrieben wurde,
erzählt bereits von diesem Getränk. In dem Epos kommt
der Held auf der Suche nach Unsterblichkeit durch einen
Garten aus Edelsteinen, wo er einen Baum beschreibt, der
das ausgeschmückte und magische Bild eines Weinstocks
sein könnte. Hier sagt er: „Seine Früchte sind in Traubenbüscheln abgesetzt / Faszinierend zu betrachten!“ Und
im Reich der Sonne existiert der „Magische Weinberg“, wo
sich Suduri „mit der Herrin des Weinbergs, die den Wein
macht“ trifft.
long before this the Babylonians had already developed a taste for wine. In Mesopotamian Gilgamesh,
they had already written about this drink more than
four thousand years ago. In this period, the hero of
the search for immortality passes through the garden of precious stones, where he describes a tree
that would come to be the embellished and magic
emblem of the vine. He says, “the fruit hanging in
bunches / so fascinating to contemplate!” And in the
dominions of the Sun there is a magic Vine, where
he encounters Suduri, “ the lady of the vine, the one
who makes wine.”
Egipto, la primera industria vinatera
Ägypten, die erste Weinkellerei
Egypt the first winemaking industry
Aunque está documentado que otras culturas, como
la sumérida, ya consumían vino en sus celebraciones
religiosas, es en el antiguo Egipto donde se desarrolla
por vez primera el cultivo de la uva y la elaboración del
vino siguiendo principios metódicos. También se crea
la primera industria vinícola.
El vino en Egipto es un producto sólo al alcance de las
clases privilegiadas dado su elevado precio. Sólo disfrutaban de él las élites religiosas y militares. Escribe el
historiador griego Heródoto: «Cada uno de ellos (los
Obwohl dokumentiert ist, dass auch andere Kulturen,
wie beispielsweise die Sumerer, bereits Wein bei ihren
religiösen Zeremonien konsumierten, ist es doch das
alte Ägypten, das zu allererst den Weinbau und die Weinproduktion nach methodischen Prinzipien entwickelte.
Hier entsteht auch die erste Weinwirtschaft.
Der Wein steht in Ägypten angesichts des Preises zunächst
ausschließlich den privilegierten Klassen zur Verfügung.
Nur die religiösen und militärischen Eliten kamen in seinen Genuss. So schrieb der griechische Historiker Hero-
Although it is documented that in other cultures,
such as the Sumerian, they already drank wine in
their religious celebrations, it is in ancient Egypt
where vine growing and wine production are developed for the first time following methodical principles. They also created the first wine industry.
In Egypt wine was only available to the privileged
classes as it was a very expensive product. Only
the religious and military elites could enjoy it. The
Greek historian Herodotus writes, “Each one (of
25
militares) tiene derecho diariamente a una abundante
ración de carne de buey y de oca y, además, se les da
vino de uva» (hay que tener en cuenta que también se
consumía por entonces vino de cebada). Llegó a tener
un valor tan elevado, que el vino pasó a ser una parte
importante de la soldada que cobraban los funcionarios que trabajaban para el Faraón.
Hasta nuestros días han llegado muchas escenas pintadas en las paredes de tumbas que muestran diferentes
momentos en la elaboración del vino. En la tumba de
Tutankamon, el famoso y joven faraón que ha pasado
a la historia gracias al descubrimiento del arqueólogo
Howard Carter, se han encontrado restos de vino blanco y tinto, pese a que en aquel tiempo el primero era el
más consumido.
En Egipto se podían encontrar diferentes tipos de vinos en función de la zona de producción. El más famoso era aquel que se elaboraba en el norte de Egipto,
en la zona conocida como Mareótica. Cleopatra y
Marco Antonio brindaron por su amor en numerosas
ocasiones con aquel caldo, un vino blanco dulzón que
tenía fama de poder envejecer eternamente sin perder
ni su olor ni su sabor.
En el antiguo Egipto es donde, por vez primera, el vino
se convierte en un hecho social. Lo bebían en público
tanto los hombres como las mujeres, y a menudo en
cantidades considerables, lo que hizo famosos los efectos del alcohol. En este sentido, en una tumba tebana
del Nuevo Reino se descubrieron dibujos que describían con claridad los efectos de beber vino en exceso. También se ha encontrado un jeroglífico donde
se advierte: «tu borrachera de hoy no apagará tu sed
de mañana».
En aquella cultura el vino estaba muy relacionado con
la muerte. En el Libro de los muertos aparece citado en
diversas ocasiones. Se trata de un conjunto de fórmulas
mágicas, hechizos, oraciones e himnos que estaban escritos sobre papiros y depositados en los túmulos junto
a las momias. El objetivo de estos textos era ayudar al
28
dot: „Jeder von ihnen (den Militärs) hat Recht auf eine
großzügige Tagesration an Rindfleisch und Gans und
darüber hinaus wird ihnen Traubenwein gegeben“ (dabei
sollte bedacht werden, dass damals auch Wein aus Gerste konsumiert wurde). Der Wein erlangte einen so hohen Wert, dass er zu einem wichtigen Teil des Lohns der
Beamten wurde, die für den Pharao arbeiteten.
Bis zum heutigen Tag sind viele gemalte Szenen an den
Wänden der Gräber erhalten, die verschiedene Stadien
der Weinproduktion zeigen. So wurde im Grab des Tutanchamun, dem berühmten, jungen Pharao, der dank der
Entdeckung durch den Archäologen Howard Carter in die
Geschichte eingegangen ist, Überreste von Weiß- und Rotwein gefunden, wobei in jenen Zeiten überwiegend ersterer
konsumiert wurde.
In Ägypten wurde je nach Produktionsgebiet verschiedene
Arten von Wein gefunden. Der berühmteste Wein wurde
im nördlichen Ägypten in der als Mareotis bekannten Gegend produziert. Kleopatra und Marcus Antonius haben
bei zahlreichen Gelegenheiten mit diesem Sud, einem
süßen Weißwein, auf ihre Liebe angestoßen, dem der Ruf
vorauseilte, auf ewig altern zu können, ohne an Duft oder
Geschmack zu verlieren.
Im alten Ägypten verwandelt sich der Wein erstmals in einen sozialen Belang. Er wurde in der Öffentlichkeit sowohl
von Männern als auch von Frauen getrunken, und zwar oft
in erheblichen Mengen, was wiederum die Wirkungen von
Alkohol bekannt machte. In diesem Sinne wurden in einem
thebanischen Grab des Neuen Reiches Zeichnungen gefunden, die eindeutig die Auswirkungen des exzessiven
Weinkonsums beschreiben. Auch wurde eine Hieroglyphe
entdeckt, die warnte: „deine Trunkenheit von heute stillt
deinen Durst von morgen nicht“.
In jener Kultur war der Wein eng mit dem Tod verbunden.
Im Buch der Toten wird er mehrfach erwähnt. Dabei handelt es sich um eine Sammlung von magischen Formeln,
Zaubersprüchen, Gebeten und Hymnen, die auf Papyrus geschrieben und in den Gräbern gemeinsam mit den
Mumien hinterlegt wurde. Zweck dieser Texte war es, dem
the military) has the right to an abundant daily ration of beef and goose, and in addition they are given
grape wine” (we have to take into account that at
the time they also drank barley wine). Wine became so valuable that it was an important part of
the salary earned by the civil servants who worked
for the Pharaoh.
There are many scenes painted on the walls of
tombs that show the various different stages in
wine production. In the tomb of Tutankhamen,
the famous young Pharaoh who has passed into
the annals of history thanks to the discovery made
by the archaeologist Howard Carter, the remains
of red and white wine have been found, although
at the time the former was the most widely drunk.
In Egypt, we can find different types of wine depending on the area of production. The most famous was that produced in the north of Egypt, in
the area known as Mariut. Cleopatra y Marc Anthony drank to their love on numerous occasions
with this wine, a sweet white wine which it was
claimed could age eternally without losing either
its aroma or its flavour.
It was in ancient Egypt, where for the first time,
wine drinking became a social event. Both men
and women drank in public, often in considerable amounts, which led to the effects of alcohol
becoming notorious. We can see proof of this in
a tomb in Thebes from the New Kingdom where
paintings have been discovered which clearly depict the effects of drinking too much wine. A hieroglyphic has also been discovered which warns,
“Today’s boozing will not quench tomorrow’s thirst”.
In this culture, wine is closely linked to death. The
Book of the Dead mentions it on various occasions.
The book is a set of magic formulas, spells, prayers
and hymns written on papyrus and left in tombs
next to the mummies. The aim of these texts was
to help the deceased on their journey to the un-
29
30
difunto durante su viaje al mundo subterráneo, con el
fin de poder superar los posibles peligros durante el
camino al más allá.
En la mitología egipcia se encuentran también referencias al vino. Osiris, dios de la resurrección, de la vegetación y de la agricultura, rey de los muertos, tiene entre
sus atributos el pan y el vino. Los egipcios atribuyeron
a este dios la invención del vino. La teogonía egipcia
explica que Osiris fue el primero que hizo encaramarse
una parra por una estaca y pisó la uva. «Enseñó a la
humanidad el cultivo de la viña, así como a vendimiar
la uva y a guardar el vino», escribe el historiador griego Diodoro Sículo.
También Sejmet, diosa de la guerra y la venganza, símbolo de la fuerza y del poder, que estaba representada
por una leona, guarda alguna relación con el vino. Explica la leyenda que el todopoderoso dios Ra la envió a
castigar a los rebeldes. Pero ella, que adoraba la sangre,
mató a todo mortal que encontró por el camino. Ra,
entonces, consciente de su equivocación, envió a otros
dioses para que pusieran un poco de paz. Los enviados se encontraron a Sejmet camino de Nubia, al sur
de Egipto. Como la diosa estaba dormida, esparcieron
vino a su alrededor, simulando que era sangre. Cuando
Sejmet despertó, se lo bebió hasta embriagarse. De esta
manera aplacó su sed de sangre y su carácter se dulcificó, dando como resultado la diosa Bastet, la forma
más tranquila de Sejmet, que se representaba con un
gato en lugar de un león.
Asimismo los egipcios creían que Horus –el dios con
cabeza de halcón iniciador de la civilización egipcia–
tenía un ojo en el Sol y el otro en la Luna, y que por éste
último lloraba lágrimas de vino, que los vivos bebían
para dormirse y los muertos para despertarse.
Verstorbenen auf seiner Reise in die Unterwelt zu helfen
und die potentiellen Gefahren auf dem Weg ins Jenseits zu
überwinden.
In der ägyptischen Mythologie finden sich ebenfalls Hinweise auf den Wein. Osiris, der Gott der Wiedergeburt, der
Vegetation und der Landwirtschaft, sowie der König der Toten, hat unter seinen Attributen das Brot und den Wein. Die
Ägypter schrieben diesem Gott die Erfindung des Weines
zu. Die ägyptische Theogonie erklärt, dass Osiris der erste
war, der einen Weinstock hinaufkletterte und auf die Trauben trat. „Er lehrte die Menschen den Anbau von Reben,
die Trauben zu ernten und den Wein zu lagern“, schrieb
der griechische Historiker Diodoro Sículo.
Auch Sachmet, die Göttin des Krieges und der Rache, sowie
von einem Löwen repräsentiertes Symbol für Stärke und
Macht, steht in Verbindung mit dem Wein. Die Legende
erzählt, dass sie vom allmächtigen Gott Ra geschickt wurde,
um die Rebellen zu bestrafen. Aber sie, die das Blut liebte,
tötete alles Sterbliche, was sich entlang des Weges befand.
Als sich Ra seines Fehlers bewusst wurde, schickte er andere
Götter, um für ein wenig Ruhe zu sorgen. Die Gesandten
trafen auf Sachmet auf dem Weg nach Nubien, im Süden
Ägyptens. Die Göttin war eingeschlafen, daher verteilten
sie Wein um sie herum und taten so, als wäre es Blut. Als
Sachmet aufwachte, trank sie davon bis sie betrunken war.
Auf diese Weise wurde ihr Durst nach Blut gestillt und ihr
Charakter etwas milder. Sie wurde zur Göttin Bastet, der
friedlichen Verkörperung von Sachmet, die durch eine Katze anstelle eines Löwen dargestellt wird.
Auch glaubten die Ägypter, dass Horus, -der falkenköpfige
Gott und Begründer der ägyptischen Zivilisation- , ein Auge
auf die Sonne und das andere auf den Mond gerichtet hatte
und aus dem letzteren Tränen aus Wein weinte, den die Lebenden tranken, um zu schlafen und die Toten, um aufzuwachen.
derworld, to overcome the possible dangers they
might encounter on the way to the other world.
In Egyptian mythology, we also find references to
wine. Osiris, the God of resurrection, of vegetation and agriculture, the God of the dead, counts
among his many attributes both bread and wine.
The Egyptians attribute the invention of wine to this
God. Egyptian theology explains that Osiris was the
first to get vines to climb poles and the first to press
grapes. “He taught mankind to cultivate vines, as well as
how to harvest grapes and keep wine”, writes the Greek
historian Diodorus Siculus.
Sekhmet, the Goddess of war and revenge, a symbol of strength and power who was represented by
a lioness, also has a connection with wine. The legend goes that the all-powerful God Ra sent her to
punish some rebels. However, as she was so bloodthirsty she soon set about killing every mortal she
came across on her way. Ra, realising his mistake,
sent other Gods to bring some peace to the proceedings. These met Sekhmet on her way to Nubia, to the
south of Egypt. As the Goddess was sleeping, they
poured wine around her, making out it was blood.
When Sekhmet awoke, she drank until she got drunk.
This way her thirst for blood was quenched and her
character became sweeter and she turned into the
Goddess Bastet, the calmer form of Sekhmet, who
was represented by a cat rather than a lioness.
And the Egyptians believe that Horus –the God
with a falcon’s head and the instigator of Egyptian
civilization– had one eye in the sun and the other in
the moon, and that the latter shed tears of wine, that
the living drank to go to sleep and the dead drank to
awake.
El albor del vino en Baleares
Der Anfang des Weines auf den Balearen
The dawn of wine in the Balearics
Los fenicios eran un pueblo originario de Mesopotamia, territorio en el cual nació la viña y la cultura del
vino. Este pueblo, comerciante y viajero, se dedicó a re-
Das Volk der Phönizier kam aus Mesopotamien, dem Gebiet, in dem Weinberg und Weinkultur geboren wurden.
Dieses Volk der Händler und Reisenden widmete sich
The Phoenicians were a people originally from
Mesopotamia, the land in which vine growing and
the culture of wine had been born. These people,
31
alizar largos desplazamientos comerciales por la cuenca
sur de nuestro mar. Este hecho provocó que, en su ruta,
tuvieran que contar con lugares en los que detenerse
para abastecer sus barcos y almacenar los productos
con los que comerciaban. Se trata de las llamadas colonias. No se trataba de invadir ni conquistar estos territorios, era simplemente un recurso económico. De esta
manera los fenicios establecieron vínculos comerciales
y culturales por todo el Mediterráneo y consiguiendo
crear un gran lazo con las culturas de este ‘mar entre
tierra’.
Es en esta expansión geográfica del pueblo fenicio por
la cuenca sur del Mediterráneo donde hemos de situar
la llegada del vino a las islas Baleares. Los estudiosos
han situado este acontecimiento en torno al siglo XVIII
a.C., aunque los primeros indicios existentes son posteriores, cuando los fenicios se establecieron en la zona
de sa Caleta, en Ibiza, desde donde comercializaron e
intercambiaron productos con los habitantes de las Islas Baleares. Entre estos productos, indefectiblemente
estaba presente el vino. Fue así como, tras llegar primero a Ibiza, el vino se fue expandiendo rápidamente
por las demás islas.
Los fenicios llegaron a Ibiza cargados de vino que
transportaban en ánforas. Con ellas, recorrieron el
resto de la isla y Mallorca y Menorca cambiando este
vino por los productos indígenas, en especial metales y
grano. La fama de los fenicios nos induce a pensar que
este intercambio siempre era en beneficio de los recién
llegados.
Hay constancias fehacientes de que en aquellos tiempos los habitantes de las Islas Baleares, especialmente
los indígenas mallorquines, eran grandes aficionados
a esta bebida y la consumían en cantidades ingentes,
lo que reportaba notables beneficios económicos a
los comerciantes fenicios, que llegaban con sus barcos
cargados de ánforas, pero también graves problemas de
convivencia en los poblados de la isla. Hemos de tener
en cuenta que en las islas mayores –llamadas Gimnesias por los griegos– pese al gusto que sentían por los
efectos embriagadores del vino, no existía ninguna
producción, ya que desconocían aún los complejos y
especializados procesos para su elaboración. Todo ello
provocaba que por aquellos años en estas tierras el vino
fuera utilizado como moneda de cambio y, a menudo,
tenía más valor que el oro y la plata. Recordemos las
palabras del historiador griego del siglo I a.C., Diodor
Sículo, también conocido como el Siciliano, que afirmaba, no sin cierta ironía, que «cuando en tiempos
antiguos participaban en las campañas de los cartagineses, no se llevaban a su patria las soldadas, sino
que se gastaban toda la paga en la compra de mujeres
y vino». Y esto es confirmado por los pocos restos
encontrados en Mallorca y Menorca de monedas de
la época anterior a la conquista romana. Algunos historiadores, incluso, van más allá y aseguran que buena
parte del sueldo de estos soldados isleños era pagado
en especies, principalmente vino, que ya habrían consumido antes de regresar a casa.
¿Cuáles eran los motivos por los que aquellos indígenas
sentían tanta atracción por el vino? No lo sabemos con
exactitud. Un hecho que potenció mucho su implantación era que se trataba de un producto consumido
por sociedades más refinadas que la balear. El hecho
de tener en casa ánforas de vino indicaba que uno formaba parte de una élite social, demostraba un prestigio
y, como veremos más adelante, servía para ejercer poder sobre la comunidad. Por ello, rápidamente aparecerá un grupo de habitantes que se quedarán en exclusiva con la posibilidad de comerciar con los fenicios y
34
langen Handelsreisen durch das südliche Becken unseres
Meeres. Das bedeutete, dass sie auf ihrem Weg an Orte kamen, an denen sie anlegen mussten, um ihre Schiffe neu zu
beladen oder die Produkte zu lagern, mit denen sie Handel
betrieben. Dabei handelte es sich um so genannte Kolonien. Es bestand keinerlei Absicht, einzudringen oder diese
Gebiete zu erobern, sondern es ging schlichtweg um eine
wirtschaftliche Ressource. Auf diese Art etablierten die
Phönizier kommerzielle und kulturelle Verbindungen im
gesamten Mittelmeerraum und es gelang ihnen, ein enges
Band mit den Kulturen des Meeres zwischen den Ländern
zu knüpfen.
In diese geografische Expansion im südlichen Mittelmeerraum durch die Phönizier muss die Ankunft des Weines
auf den Balearen platziert werden. Historiker legen diesen
Vorgang auf ca. 1.800 v. Chr., obwohl erste Anzeichen darauf hinweisen, dass sich die Phönizier schon früher in der
Gegend von Sa Caleta, in Ibiza, niederließen, um mit allen
Bewohnern der Balearen Handel zu betreiben und Waren
auszutauschen. Unter ihren Produkten war stets auch der
Wein präsent. Nach seiner Ankunft auf Ibiza expandierte
der Wein rasch auch auf die anderen Inseln.
Die Phönizier gingen auf Ibiza mit Amphoren voller Wein
an Land. Mit diesen Amphoren reisten sie dann durch
die Insel, nach Mallorca und Menorca und tauschten den
Wein gegen einheimische Produkten, vor allem gegen
Metalle und Getreide. Der Ruhm der Phönizier lässt dabei
den Glauben aufkommen, dass dieser Austausch stets zum
Wohle der Neuankömmlinge war.
Es gibt zuverlässige Aufzeichnungen, die belegen, dass
die Bewohner der Balearen zu jenen Zeit, und zwar
vor allem die Mallorquiner, große Fans dieses Getränkes waren und es in großen Mengen konsumierten. Das
steigerte den wirtschaftlichen Vorteil für die phönizischen Händler erheblich, die mit Schiffen voller Amphoren
an Land gingen, verursachte aber auch ernste Probleme
im Leben der Dörfer auf den Inseln. Man denke daran,
dass auf den größeren Inseln, die von den Griechen Gimnesias genannt wurden, zwar die berauschende Wirkung
des Weins geschätzt wurde, aber keinerlei Produktion
existierte und noch nichts von dem komplexen und spezialisierten Verfahren seiner Herstellung bekannt war.
Das führte dazu, dass zu jener Zeit der Wein in diesen
Ländern als Zahlungsmittel genutzt wurde und oft einen
höheren Wert als Gold und Silber hatte. Erinnern wir
uns an die Worte des griechischen Historikers im ersten
Jahrhundert v. Chr., Diodoro Sículo, auch als „der Sizilianer“ bekannt war und nicht ohne Ironie behauptete,
„während sie in vergangenen Zeiten an den Kampagnen
der Karthager beteiligt waren, kümmerten sich die Soldaten nicht um ihre Heimat, sondern gaben den ganzen
Lohn beim Kauf von Frauen und Wein aus.“ Das wird
durch die wenigen, auf Mallorca und Menorca gefunden
Überreste an Münzen aus der Zeit vor der römischen
Eroberung bestätigt. Einige Historiker gehen sogar noch
weiter und versichern, dass ein Großteil der Bezahlung
der Inselsoldaten in Gütern, vor allem in Wein, erfolgte,
der dann bereits vor der Heimreise aufgebraucht war.
Welches waren die Gründe, warum sich die Einheimischen derart vom Wein angezogen fühlten? Wir wissen es
nicht genau. Ein Umstand, der seine Einführung besonders
stärkte, war wohl die Tatsache, dass es sich um ein Produkt
handelte, das von weiterentwickelten Kulturen als denen
der Balearen konsumiert wurde. Zuhause Amphoren mit
Wein zu besitzen, bedeutete, Teil einer gesellschaftlichen
Elite zu sein, Prestige zu zeigen und, wie später noch erläutert wird, dazu benutzt wurde, Macht über die Gemeinde
auszuüben. Es tritt also schnell eine Gruppe von Einwohnern auf, die exklusiv auf die Handelchance mit den
Phöniziern bestehen und die Verteilung auf die gesamte
traders and travellers, undertook long trading voyages around the southern Mediterranean. This meant
that they had to have staging posts where they could
stop in order to take on supplies for their ships and
store the products they traded. These were the socalled colonies. It was not a case of invading or conquering the territories, it was simply an economic
resource. This was how the Phoenicians established
trading and cultural links all around the Mediterranean and managed to create a chain of cultures in
this sea surrounded by land.
It was this geographical expansion of the Phoenicians around the southern edge of the Mediterranean basin that led to the arrival of wine in the
Balearic Islands. Scholars have dated this event to
the 18th century BC., although the first signs are later,
when the Phoenicians settled in the area of sa Caleta, in Ibiza, from where they traded and exchanged
products with the inhabitants of the Balearic Islands.
Among these products, we can be sure that wine was
present. This was how, after first reaching Ibiza, wine
spread rapidly to the other islands.
The Phoenicians arrived in Ibiza carrying wine
which they transported in amphorae. They then
sailed around the coasts of Mallorca and Menorca
exchanging this wine for indigenous products, especially metals and grain. The reputation of the Phoenicians leads us to imagine that this exchange was
always to the benefit of the newcomers.
There is concrete evidence that in those days the inhabitants of the Balearic Islands, especially the indigenous Mallorcans, were great lovers of this drink and
that they consumed it in great quantities, something
that meant large profits for the Phoenician traders,
who arrived with their ships full of amphorae, but
also meant serious social problems for the islanders.
We should bear in mind that on the larger islands,
known as the Gimnesian islands by the Greeks, although they had a taste for the intoxicating effects of
wine, no wine was actually made there, as they had
no idea about the complex and specialised processes
of wine production. This meant that in those years on
our islands wine was used as a means of exchange and
was often more valuable than gold or silver. We are
reminded of the words of the Greek historian from
the 1st century BC, Diodorus Siculus, also known
as the Sicilian, who claimed that, not without a certain irony, “when in olden days they participated in the
Carthaginian campaigns, they did not take their salaries back home but spent all their wages on women and
wine”. And this is confirmed by the lack of remains
found in Mallorca and Menorca from the years prior
to the Roman conquest. Some historians go even
further and claim that a good part of the Balearic soldiers’ wages was paid in kind, mainly wine that they
had already drunk before they got home.
What were the reasons why those early islanders were
so attracted to wine? We do not know exactly. Something that had an influence was the fact that wine was
a product consumed by societies which were much
more refined than Balearic society. Therefore, having
amphorae of wine at home meant that you formed
part of the social elite, and wine represented prestige
and as we will see later, was a way of exercising power
over the community. This is what led to the rapid appearance of a group of inhabitants who monopolised
the trade with the Phoenicians and who also monopolised the distribution of wine among the population as a whole. These people grew rich by taking advantage of the pleasures of their fellow citizens.
35
monopolizarán la distribución entre el conjunto de la población. Estas personas se harán ricas aprovechándose
de los placeres de sus conciudadanos.
Pero hay otra razón por la cual aquella gente se sentía atraída por el vino. No podemos descartar que la atracción
por el caldo viniera de su componente mágico y simbólico. Para ellos era un producto exótico, muy similar a la
sangre humana, y tenía una potencialidad embriagadora que afectaba al comportamiento de aquellos que lo bebían. Es evidente que, en aquellos tiempos, estas propiedades le confirieron un aura de producto mágico, divino,
un fruto de los dioses. Por este motivo, también, rápidamente, se convirtió en un elemento de relación cultural
y social en la tribu. Los restos de vajillas de cerámica para beber vino que se han encontrado demuestran que
ofrecer esta bebida al visitante era un símbolo de hospitalidad, una demostración de distinción y educación,
como diríamos ahora.
El origen de la palabra vino
Hasta ahora hemos hablado del vino y lo hemos nombrado así, tal cual: vino. Pero, ¿cuál es el origen de esta
palabra? Realmente, no está del todo claro. Lo que se sabe con certeza es que la etimología de la palabra «vino»
deriva del latín vinum, que al tiempo proviene de la palabra griega κρασί, transcrita como oinos o woinos.
Los estudios más profundos aseguran que el origen de la palabra vinum podría encontrarse en el vocablo vana,
un término sánscrito que significa amor y que sería la primera denominación de este mítico brebaje. Los más
arriesgados apuntan que el origen sánscrito hace alusión a la propiedad afrodisíaca que en la antigüedad se
atribuía al vino. Curiosamente, la palabra vana también dio nombre a una de las más sensuales diosas: Inanna.
Conocida como Ishtar en Babilonia, era la diosa del amor y de la guerra, de la naturaleza y la fecundidad. Más
adelante se la identifica con la diosa griega Afrodita y la romana Venus. Vemos como amor y vino van cogidos
de la mano desde el principio de los tiempos.
Bevölkerung monopolisieren wird. Diese Personen werden reich, indem sie die Genussfreude ihrer Landsleute auszunutzen verstehen.
Doch es gibt noch ein weiteres Motiv, von dem die Menschen durch den Wein angezogen wurden. Wir können nicht
ausschließen, dass die Attraktivität dieses Getränks von seiner magischen und symbolischen Komponente herrührt.
Für diese Menschen war es ein exotisches Produkt, dem menschlichen Blut sehr ähnlich, und mit berauschendem
Potential, welches das Verhalten derjenigen, die es tranken, beeinflusste. Es ist offensichtlich, dass diese Eigenschaften
dem Produkt zu jener Zeit eine magische und göttliche Aura verliehen und es als Frucht der Götter erschienen ließ.
Aus diesem Grund verwandelt es sich auch schnell zu einem Bestandteil kultureller und sozialer Beziehungen innerhalb eines Stammes. Die gefundenen Überreste von Keramikgeschirr zum Weintrinken zeigen, dass das Angebot des
Getränks einem Besucher gegenüber ein Symbol der Gastlichkeit und eine Demonstration von Klasse und Bildung
darstellt, wie wir es heute nennen würden.
Der Ursprung des Wortes Wein
Bisher haben wir vom Wein gesprochen und ihn auch so genannt: „Wein“. Doch wo liegt der Ursprung dieses Wortes?
Das ist tatsächlich nicht ganz klar. Was man mit Sicherheit weiß, ist, dass sich die Etymologie des Wortes „vino“ vom
lateinischen vinum ableitet, wobei das griechische Wort κρασί mit oinos oder woinos transkribiert wird.
Weiterreichende Studien belegen, dass der Ursprung des Wortes vinum im Wort vana liegt, einem Begriff aus dem Sanskrit, der Liebe bedeutet und somit der erste Name dieses legendären Gebräus wäre. Noch Mutigere weisen darauf hin,
dass sich der Sanskrit-Ursprung auf die aphrodisierende Eigenschaft bezieht, die dem Wein in der Antike zugesprochen
wurde. Interessanterweise leitet sich aus das Wort vana auch der Name einer der sinnlichsten Göttinnen ab: Inanna.
In Babylon bekannt als Ischtar war sie die Göttin der Liebe und des Krieges, der Natur und der Fruchtbarkeit. Später
wurde sie mit der griechischen Göttin Aphrodite und der römischen Venus gleichgesetzt. Wie wir sehen, gehen seit
Anbeginn der Zeit Liebe und Wein Hand in Hand.
However, there is another reason why they people were attracted to wine. We cannot rule out the idea that
the attraction of wine lay in its magic and symbolic component. For those people it was an exotic product,
very similar to human blood, and had an intoxicating potential which affected the behaviour of those who
drank of it. Obviously, in those days these properties gave it an aura of magic, of the divine, a fruit of the
Gods. This is why it also rapidly became an element of cultural and social relations within the tribe. The
remains of ceramic drinking vessels for wine which have been found show that offering this drink to a visitor was a symbol of hospitality, a sign of distinction and culture we might say today.
The origin of the word wine
So far, we have been talking about wine and that is what we have called it, wine. But what is the origin of
this word? Really, it is not very clear. What we do know for sure is that the etymology of the word wine is
derived from the Latin vinum, which itself comes from the Greek κρασί, transcribed as oinos or woinos.
The greatest scholars claim that the origin of the word vinum can be found in the word vana, a Sanskrit
term that means love and would have been the first name given to the mythical drink. Some dare to go even
further and say that the Sanskrit origin refers to the aphrodisiacal property that the ancients attributed to
wine. Oddly enough, the word vana also formed the basis of the name of one of the most sensual Gods,
Inanna. Known as Ishtar in Babylon, she was the Goddess of love and war, of nature and fertility. Later she
would be associated with the Greek Goddess Aphrodite and the Roman Venus. We can therefore see how
love and war went hand in hand from the very beginnings of time.
36
37
Bebedores de vinos rojos
Y de cielos gastados
Algo se esconde al fondo de los vasos
Vicente Huidobro
Ihr Trinker von Rotwein
und der verbrauchten Himmel,
etwas versteckt sich am Boden der Gläser
Vicente Huidobro
Drinkers of crimson wines
and wasted skies
Something hides at the bottom of the glasses
Vicente Huidobro
II. Una nueva ciencia
II. Eine neue Wissenschaft
II. A new Science
El vino de Dionisio
en la antigua Grecia
Der Wein des Dionysos
in der griechischen Antike
The wine of Dionysus
in ancient Greece
Los mismos comerciantes fenicios que hicieron llegar
el vino a las tierras baleares fueron los que lo introdujeron en Grecia. Y los griegos, como no podía ser de
otra manera, heredaron los conocimientos sobre viticultura y vinicultura que les habían legado los egipcios y lo convirtieron en una nueva ciencia. Evidentemente, tenían que demostrar que era la civilización
más avanzada del momento y la cuna de Occidente,
también en materia vitivinícola. «Los pueblos mediterráneos comenzaron a emerger de la barbarie el día
que aprendieron a cultivar el olivo y la viña», escribe
Tucídides. Y el poeta Alceo de Mitilene añade. «No
plantes ningún árbol antes que la viña».
Para los griegos el vino se convierte en un producto
de una capital importancia económica y comercial,
pero también en materia prima primordial en los usos
y costumbres del día a día, en la religión y en las prácticas artísticas. Si bien todo nos hace indicar que era
el agua la bebida que acompañaba las comidas en los
hogares griegos, el vino estaba también presente, ya
que se le atribuía un poder nutritivo importante –hoy
confirmado pese a que en aquellos momentos no se
trataba más que de una pura intuición-, además de un
poder mágico. Era después de las comidas cuando el
vino se convertía en el acompañante de las conversaciones, cuando se unía a la música, las pantomimas o la
danza con la que gozaban los comensales. El vino hace
olvidar al hombre las tristezas cotidianas y es la mejor
medicina contra los males del ánimo y del alma, da
agilidad mental y saca a la luz la verdadera naturaleza
de las personas. In vino, veritas dicen en latín.
Eben jene phönizischen Händler, die den Wein auf den
Balearen einführten, brachten ihn auch nach Griechenland.
Und die Griechen, wie könnte es auch anders sein, erbten
nicht nur das Wissen über Weinbau und Weinproduktion,
das ihnen die Ägyptern vermacht hatten, sondern verwandelten es in eine neue Wissenschaft. Höchst wahrscheinlich
mussten sie beweisen, dass sie zu jener Zeit die fortschrittlichste Zivilisation und die Wiege des Abendlandes waren,
auch in Dingen des Weinbaus. „Die mediterranen Völker
begannen aus der Barbarei aufzuerstehen, an dem Tag,
an dem sie lernten, Oliven und Trauben zu kultivieren“,
schrieb Thukydides. Und der Dichter Alkaios aus Mytilene
fügt hinzu. „Pflanze keinen Baum, bevor du nicht eine
Rebe pflanzt.“
Für die Griechen wird der Wein nicht nur zu einem entscheidenden Wirtschafts- und Handelsfaktor, sondern
auch zu einer primären Materie in Alltagsdingen, Religion
und Praktiken der Kunst. Auch wenn alles darauf hinweist,
dass die Mahlzeiten in griechischen Haushalten von Trinkwasser begleitet wurden, so war der Wein stets anwesend.
Dabei wurde ihm nicht nur ein bedeutender Nährwert
zugeschrieben, - was heutzutage bestätigt ist, war zu jener
Zeit eine reine Vermutung – sondern auch eine magische
Kraft. Nach den Mahlzeiten wurde der Wein zum Begleiter
der Gespräche, gesellte sich zur Musik und unterhielt mit
Pantomime und Tanz die Tischgenossen. Der Wein lässt
den Menschen die Alltagssorgen vergessen und ist die
beste Medizin gegen Krankheiten des Gemütszustandes
und der Seele, er verleiht geistige Beweglichkeit und bringt
die wahre Natur des Menschen zum Vorschein. In vino
veritas sagten die Lateiner.
These same Phoenician traders, who first brought
wine to the Balearics later introduced it to Greece.
And the Greeks, of course, had inherited knowledge of vine growing and wine making from the
Egyptians and converted it into a new science.
Evidently, they had to show that they were the
most advanced civilization of the time and the
cradle of the western world, including in the subject of vine growing and wine making. “The Mediterranean peoples began to emerge out of barbarism
the day they learned to grow olives and vines”, writes
Thucydides. And the poet Alcaeus of Mytilene
adds, “Do not plant any other tree before you plant
a vine”.
For the Greeks wine became an extremely important economic and commercial product, but it was
also an essential basic ingredient in their daily habits and customs, in religion and in artistic practices. Although everything points to the fact that
water was the drink that accompanied meals in
Greece, wine was also present, as it was considered,
apart from the magic properties it obviously had,
to be nutritious, a fact which has been confirmed
today, although in those days it was pure intuition.
It was after meals when wine became an aid to
conversation, when it joined music, pantomime
or dance to entertain the guests. Wine makes man
forget his daily woes and is the best medicine for
the ailments of the soul and the spirit, promotes
mental agility and casts light on a person’s real nature. In vino, veritas as they say in Latin.
42
43
Estas costumbres serán a menudo reproducidas en la
literatura griega. Valga como ejemplo este epigrama
anónimo dedicado a la jarra de vino.
Redonda, torneada, con una única asa,
de espaldas anchas,
cuello recto y que hablas con la boca estrecha,
de Baco
y de las Musas alegre sirvienta y de Citerea,
de dulce sonrisa,
encantadora bodeguera de nuestras fiestas a escote.
¿Por qué cuando yo estoy sobrio, tú estás borracha,
y cuando me emborracho,
recobras la sobriedad?
Faltas a las amistosas leyes de la bebida.
Por todo ello vemos cómo el vino en la antigua Grecia tenía una gran relevancia como elemento de vida
social, pues se consideraba un producto adecuado
para tomar en compañía durante los banquetes. Hay
que decir que no se consumía nunca solo, el vino. En
caso de hacerlo, se te podía considerar un bárbaro si lo
bebías sin mezclar, e incluso podía resultar peligroso
para la salud. Con una graduación elevada, que iba de
los 15 a los 20 grados, se tomaba mezclado con agua,
que ayudaba a recuperar la fluidez perdida durante el
almacenamiento. En algunas ocasiones se añadía miel
o especias, que servían para esconder los sabores y olores poco agradables. El poeta griego Anacreonte hace
evidente el hecho de la mezcla en un poema que dice:
Vamos, muchacho, tráenos la copa
que de un sorbo me la beberé.
Ponle diez vasos de agua y cinco de vino,
para que sin excesos otra vez
celebre la fiesta de Dionisio.
46
Entsprechende Bräuche werden häufig in der griechischen
Literatur wiedergegeben, wie das Beispiel dieses anonymen, dem Weinkrug gewidmeten Epigramms zeigt.
Rund, wohl geformt, mit einem einzigen Henkel,
breiten Schultern und
geradem Hals sprichst du mit spitzem Mund von
Bacchus
und den Musen als fröhlicher Diener und von
Cytherea, mit süßem Lächeln,
verzaubernde Winzerin unserer ausschweifenden
Feiern.
Warum - wenn ich nüchtern bin - bist du betrunken
und wenn ich mich betrinke,
gewinnst du an Fassung zurück? Das sind Verstöße
gegen die freundlichen Gesetze dieses Getränks.
Wir sehen also, dass im antiken Griechenland der Wein
ein entscheidender Bestandteil des sozialen Lebens war,
der als passendes Getränk bei gemeinschaftlichen Banketten betrachtet wurde. Dabei muss gesagt werden, dass
Wein niemals alleine getrunken wurde. Falls das dennoch
geschah, konnte derjenige als Barbar angesehen werden
und wurde der Alkohol noch dazu unvermischt getrunken,
konnte das sogar die Gesundheit gefährden. Mit einem
hochprozentigen Alkoholanteil von etwa 15 bis 20 Prozent
wurde der Wein mit Wasser verdünnt, das dazu diente, die
während der Lagerung verlorengegangene Flüssigkeit wieder aufzufüllen. Zuweilen versetzt man ihn mit Honig oder
Gewürzen, die den Zweck hatten, einen unangenehmen
Geschmack und Geruch zu vertuschen. Der griechische
Dichter Anakreon zeigt den Bestand der Vermischung in
einem Gedicht:
Komm schon, Junge, bring uns das Glas,
das ich mit einen Schluck leeren werde.
These habits are often reproduced in Greek literature. It is worth noting this anonymous epigram
dedicated to a jar of wine.
Rounded on the wheel with just one handle, road
shouldered,
Straight-necked speaking with a narrow mouth, of
Bacchus
And of the Muses, gay servant of sweet-smiling
Citerea,
The charming wine-maiden at our banquets.
Why are you drunk when I am sober and when
I get drunk you sober up? You do breach the friendly
laws of drinking
So we can see that wine in ancient Greece was an
essential part of social life, given it was considered
the most appropriate drink to have in company
during banquets. We should point out however, that
it was never drunk on its own. If you did so you might
be considered a Barbarian especially if you drank it
neat, and it was even dangerous for your health. It
was rather strong, between 15 and 20 degrees, and
was drunk mixed with water, which helped recover
some of the liquid lost during storage. On some occasions honey or spices were added, which helped to
mask the often not very pleasant aromas or flavour
that were present. The Greek poet Anacreon remarks
on this mixture in a poem that goes:
Come on boy, bring us the cup,
I’ll drink mine in one
Mix ten glasses of water to five of wine
So that without excess
I can celebrate the festival of Dionysus
The influence of wine on Greek culture was so
47
Fue tal la influencia del vino en la cultura griega que
aún hoy se mantienen en nuestra lengua palabras de
origen griego que tienen relación con la consumición
del vino, pese a que han cambiado de sentido. «Libación» es una de ellas. En aquellos tiempos era una
ceremonia religiosa que consistía en servir vino para
lanzarlo después de catarlo sobre los que protagonizaban la ceremonia. Se celebraban tres: a Zeus Olímpico, a los héroes y a Zeus Salvador. Hoy, en cambio, la
palabra se utiliza para expresar la acción de vaciar un
vaso de vino.
Nos dice Virgilio en su Eneida:
Y desde la asamblea se dirigía Eneas hacia el túmulo
seguido de miles de los suyos.
Lo rodeaba una inmensa multitud. Allá va,
derramando sobre el suelo
la libación prescrita, las dos copas de oro puro
de Baco, las dos de leche fresca,
dos de sangre sagrada.
Y va esparciendo flores purpúreas.
Otro ejemplo de este tipo de palabras es «simposio»,
que si bien hoy significa una reunión de profesionales
para discutir sobre su actividad, en tiempos griegos
era una reunión de personas para comer, hablar y, evidentemente, beber vino hasta saciarse.
El vino fue tan importante para los griegos que le
atribuyeron un origen divino. Dionisio era el Dios
del vino, que también será conocido como Baco en la
cultura romana. Y como todo buen dios que se quiera
hacer valer, está envuelto de un mito. Es lo que tiene
la mitología. ¿Por qué los griegos utilizaron los mitos
para dar a conocer a sus dioses? Porque son realidades
48
Verteile zehn Gläser Wasser auf fünf Gläser Wein,
auf dass wir ohne zu übertreiben erneut
das Fest des Dionysos feiern.
So wichtig war der Einfluss des Weines in der griechischen Kultur, dass sich bis heute in unserer Sprache Worte
mit griechischem Ursprung erhalten haben, die mit dem
Weintrinken in Beziehung standen, auch wenn sich ihre
Bedeutung mittlerweile verändert hat. Das Wort „Libation“ („Trankopfer“) ist eines von ihnen. In vergangenen
Zeiten handelte es sich um eine religiöse Zeremonie, die
darin bestand, Wein zu servieren und nach der Verkostung,
diejenigen zu besprenkeln, die die Hauptrolle in der Zeremonie spielten. Deren waren drei: der olympische Zeus,
die Helden und Zeus als Retter. Heute hingegen wird das
Wort benutzt, um die Aktivität des Leerens eines Weinglases auszudrücken.
So sagt Vergil in der Aeneis:
Und aus der Versammlung begab sich Aeneas zum
Grabhügel gefolgt von Tausenden der Seinigen.
Er wurde von einer riesigen Menschenmenge
umgeben. Dort wurde auf dem Boden das vorgeschriebene Trankopfer verschüttet, zwei Gläser aus
purem Gold des Bacchus, zwei von frischer Milch,
zwei mit heiligem Blut. Und es breiteten sich lila
Blüten aus.
Ein weiteres Beispiel für solch einen Worttyp ist „Symposium“, das heute eine Versammlung von Professionellen
beschreibt, die über ihre berufliche Tätigkeit diskutieren.
In griechischer Zeit war das eine Versammlung von Menschen, um gemeinsam zu essen, zu reden und sich offensichtlich am Wein zu berauschen.
Der Wein war so wichtig für die Griechen, dass sie ihn
great that even today there are still some words of
Greek origin that are connected with wine drinking,
although many have changed their meaning. “Libación” in Spanish is one of these. In those days, it
referred to a religious ceremony which consisted of
serving wine which after tasting, was then thrown
over those taking part in the ceremony. Three ceremonies were celebrated, one for Zeus the Olympian,
one for the heroes and another to Zeus the Saviour.
Today, however, in Spanish the word is used just to
mean the act of emptying ones glass of wine.
Virgil comments in the Aeneid,
And from the meeting place Aeneas went towards
the burial mound
Followed by thousands of his followers.
An immense crowd surrounded him. There it went,
poured on the ground
The prescribed libation, two cups of pure gold of
Bacchus, two cups of fresh milk,
Two of sacred blood. And a scattering of purple
flowers
Another example of these words is “simposio” or
symposium in English, which although it today refers to a professional meeting where the participants
talk about their business, in Greek times it was a
meeting when people would eat, talk and evidently
drink to great excess.
Wine was so important to the Greeks that it was
attributed a divine origin. Dionysus was the God
of wine, and was also known as Bacchus in Roman
culture. In addition, like any God worth his salt, he
is shrouded in a myth. That is what mythology is
for. Why did the Greeks use myths to explain their
que están a medio camino entre el mundo de los arquetipos, el mundo de las realidades esenciales y el
mundo de las ideas, y de esta manera resultan de fácil
comprensión para el individuo. Además, el mito perdura más allá de los cambios y del mundo en el que
se ha creado. Buena prueba de ello es que la mitología
griega aún sigue viva en la sociedad occidental.
El vino está también presente en la mitología griega.
Muy presente. Basta recordar la maravillosa historia
de Polifemo, un cíclope, un gigante de un único ojo,
hijo de Poseidón y de la ninfa Toosa. Nos la narra la
Odisea. Ulises, de regreso de Troya, llegó a una isla
donde, junto a un grupo de acompañantes, desembarcaron para recoger víveres para el viaje. La búsqueda
los llevó hasta una cueva donde Ulises entró con sus
doce aventureros. Allí encontraron abundante comida
y se saciaron de lo lindo. La comida era de un cíclope,
Polifemo para más señas. Cuando el gigante se dio
cuenta, montó en cólera. Obstruyó la entrada de su
hogar con una enorme roca y, como respuesta por
el robo de la comida, no tuvo otro pensamiento que
zamparse a dos de los acompañantes de Ulises. Éste
destacó siempre por su sagacidad y enseguida ideó un
plan para huir. Al anochecer, ofreció al cíclope un barril de vino, una bebida que el monstruo desconocía.
Y, es evidente, le gustó sobremanera. Los efluvios
provocaron una cierta relajación y se estableció entre Ulises y Polifemo una conversación más o menos
amigable. Cuando Polifemo preguntó a Ulises cómo
se llamaba, éste respondió: «Nadie». Vaya disparate.
Sólo un cíclope podía creerse aquello. El vino y la borrachera hicieron que, al poco, aquel ser cayera en un
profundo sueño. Fue el momento que los hombres
auf einen göttlichen Ursprung zurückführten. Der Gott
des Weines war Dionysos, der auch als Bacchus in der römischen Kultur bekannt ist. Und wie alle guten Götter, die
man hervorheben möchte, ist er von einem Mythos umgeben. So ist das mit der Mythologie. Warum aber nutzten
die Griechen die Mythen, um ihre Götter hervorzuheben?
Weil es sich um Realitäten handelt, die sich auf halbem Weg
zwischen der archetypischen Welt, der Welt der essentiellen Wirklichkeiten und der Welt der Ideen befinden und so
leichter von dem Einzelnen verstanden werden. Darüber
hinaus überdauert der Mythos alle Veränderungen und die
Welt, in der er geschaffen wurde. Ein Beweis dafür ist, dass
die griechische Mythologie nach wie vor in der westlichen
Welt weiterlebt.
Daher ist der Wein auch in der griechischen Mythologie
überaus präsent. Es reicht, sich an die wundersame Geschichte des Polyphem zu erinnern, einem Zyklopen und
Riesen mit nur einem Auge, Sohn des Poseidon und der
Nymphe Thoosa. Die Odyssee erzählt es uns. Odysseus kam
auf seiner Rückkehr von Troja mit einer Gruppe Gefährten
auf eine Insel, um Nahrung für die Reise zu besorgen. Die
Suche führte sie zu einer Höhle, die Odysseus mit seinen
zwölf Abenteurern erkundet. Dort fanden sie reichlich zu
essen und trinken. Die Speisen gehörten jedoch einem Zyklopen, dem Polyphem. Als der Riese den Frevel entdeckte,
wurde er sehr wütend. Er blockierte den Eingang zur Höhle
mit einem riesigen Felsen und als Rache für den Diebstahl
seiner Nahrung verschlang er zwei der Gefährten des Odysseus. Doch jener fiel schon immer durch seine Klugheit
auf und entsann einen Fluchtplan. Am Abend bot er dem
Zyklopen ein Fass Wein an. Ein Getränk, welches das Ungeheuer nicht kannte, doch das ihm offensichtlich sehr gefiel.
Die Aromen verursachten eine gewisse Entspannung und
Gods? Because they are realities which are half-way
between the world of archetypes, the world of essential realities, and the world of ideas, and so are more
easily understood by the individual. Besides, a myth
outlasts change and the world in which it was created. Good proof of this is the fact that Greek mythology is still alive in western society today.
Wine is also present in Greek mythology. Very present. We only have to recall the wonderful story of
Polyphemus, a Cyclops, a giant with just one eye
and the son of Poseidon and the nymph Thoosa.
The Odyssey narrates that Ulysses, on his return from
Troy, reached an island, where, along with his companions, he went ashore to get provisions for the
journey. The search led them to a cave which Ulysses
entered along with his twelve companions. There
they found abundant food and helped themselves to
as much as they could. The food belonged to a Cyclops, Polyphemus to be exact. When the giant realised what had happened he went mad. He blocked
the entrance to his cave with an enormous rock, and
in response to the theft of his food, he did not think
twice about eating two of Ulysses’ companions. The
hero however, was as shrewd as ever, and came up
with a plan to escape. As darkness fell, he offered the
Cyclops a barrel of wine, a drink that the monster
had never tasted before. And it seems he was quite
taken with it. The alcohol led to a certain relaxation in the atmosphere and Ulysses and Polyphemus struck up a fairly friendly conversation. When
Polyphemus asked Ulysses his name he answered,
“Nobody”. What nonsense. Only a Cyclops could
believe that. The wine and the drunken state it had
49
aprovecharon para clavarle una estaca en su único ojo. Ya pueden imaginar de qué manera chillaba. Los gritos
se escucharon por toda la isla. Cuando los otros cíclopes se acercaron para ver lo que ocurría, le preguntaron
quién le había clavado aquella estaca en el ojo. A lo que él respondía. «Nadie». «Nadie me ha dejado ciego»,
«Nadie me ha atacado», gritaba aquella pobre bestia desesperada por el dolor. Y, evidentemente, sus propios
compañeros lo tomaron por loco y Ulises y los suyos aprovecharon que habían sacado la roca para huir. Es
desgarradora la última imagen, cuando el cíclope ciego oye las burlas de los griegos ya a salvo en la barca.
Polifemo, pese a todo, pidió a su padre, Poseidón, dios de los océanos, que no dejara tranquilo a Ulises. Y bien
cierto que cumplió su palabra, pues no le dio un viaje de lo más tranquilo de regreso a Ítaca. Pero esto ya es
otra historia.
Dionisio y su mito
Antes de explicar el mito de Dionisio, conviene hablar de los mitos en general. Éstos son el lenguaje primordial
que, mediante imágenes y metáforas, expresa la emoción ante las grandes formas de la realidad universal. Es
por ello que se ha de tener bien presente que la forma de aproximarnos a los mitos y a las verdades que contienen implica que abandonemos las ideas preconcebidas y que intentemos ponernos a su altura para poder
escuchar y entender su propio lenguaje.
Volvamos a lo que nos interesa. Nos explica el mito de Dionisio que en un tiempo muy muy lejano, en la
ciudad griega de Tebas vivía la princesa Semele, hija del rey Cadme y de la reina Harmonia. Tan grande era su
belleza, que pronto llamó la atención de Zeus, el rey de los dioses del Olimpo. Zeus acudía a visitarla al palacio
disfrazado de mortal para no ser descubierto. Hera, su esposa, era también diosa, pero no por ello dejaba de
ser una esposa celosa. Además, los líos de su marido con otras señoras eran de dominio público por el Olimpo.
ließen zwischen Odysseus und Polyphem ein beinahe freundliches Gespräch aufkommen. Als Polyphem Odysseus
nach seinen Namen fragte, antwortete dieser: „Niemand“. Was für ein Unsinn, nur ein Zyklop konnte auf so etwas hineinfallen. Wein und Trunkenheit ließen die Kreatur bald in einen tiefen Schlaf fallen. Das nutzten die Männer aus und
stießen ihm mit einem Pfahl sein einziges Auge aus. Man kann sich vorstellen, wie das Ungeheuer schrie. Die Schreie
waren auf der ganzen Insel zu hören. Als sich die anderen Zyklopen näherten, um zu erfahren, was los war, fragten sie
ihn, wer ihm diesen Pfahl ins Auge gerammt hatte. Worauf er sogar antwortete: „Niemand“. „Niemand hat mich geblendet“, „Niemand hat mich attackiert“, schrie die arme Bestie verzweifelt vor Schmerzen. Selbstverständlich hielten
ihn die Kameraden für verrückt und Odysseus und seine Männer nutzen den Vorteil, dass die Zyklopen den Felsen
entfernt hatten und entkamen. Die letzte Szene ist herzzerreißend, als sich der blinde Zyklop anhören musste, wie ihn
die Griechen – nun wieder sicher an Bord – lauthals verhöhnten. Doch Polyphem bat seinen Vater Poseidon, den Gott
der Meere, Odysseus nicht zu verschonen. Und dieser hielt sein Versprechen, indem er Odysseus eine alles andere als
ruhige Reise nach Ithaka bescherte. Aber das ist eine andere Geschichte.
Dionysos und sein Mythos
Bevor wir über den Mythos des Dionysos sprechen, sollten wir einen Exkurs über Mythen im Allgemeinen machen.
Denn sie sind die Ur-Sprache, die durch Bilder und Metaphern die Gefühle gegenüber der großen Vielfalt der universellen Realität zum Ausdruck bringen. Daher sollte man darauf achten, sich den Mythen und den in ihnen enthaltenen
Wahrheiten so zu nähern, dass vorgefasste Meinungen aufgegeben werden und sie von eben jener Perspektive betrachten, um zuzuhören und ihre eigene Sprache verstehen zu können.
Nun aber zurück zu dem, was uns interessiert. Der Mythos des Dionysos erzählt uns, dass in einer sehr weit zurückliegenden Zeit in der griechischen Stadt Theben die Prinzessin Semele lebte, Tochter des Königs Kadmus und der Königin Harmonia. Deren Schönheit war so groß, dass sie bald die Aufmerksamkeit des Zeus, dem König der Götter des
Olymps, auf sich zog. Zeus kam als Sterblicher verkleidet in den Palast, um sie unerkannt zu besuchen. Seine Frau Hera
provoked caused him to fall slowly into a deep sleep. That was the moment the men had been waiting for
and they drove a stake into his single eye. You can imagine how that monster screamed. His screams were
heard all over the island. When the other Cyclopes turned up to see what was happening, they asked him
who had driven the stake into his eye. To which he replied, “Nobody”. “Nobody has blinded me”, “Nobody
has attacked me”, the poor beast shouted, in his desperation and pain. And, of course, his own companions
thought he was crazy and Ulysses and his companions took advantage of the fact that they had rolled back
the rock that was blocking the entrance, to escape. The last heartrending image is that of the blind Cyclops
hearing the Greeks mocking him when they are safe and sound on their ship. Polyphemus, however, asked
his father, Poseidon, God of the oceans, to make sure Ulysses got no peace. And he certainly kept his word,
since he did not give Ulysses the most peaceful of voyages back to Ithaca. But that is another story.
Dionysus and his myth
Before going on to explain the myth of Dionysus, we should talk about myths in general. These form a primordial language, which, by means of images and metaphors, expresses the emotions aroused by the great
forms of universal reality. This is why we have to be clear that the way we approach myths and the truths
they contain involves abandoning our preconceived ideas and trying to reach their heights to be able to
hear and understand their language.
Going back to what we were talking about earlier, the myth of Dionysus explains that in a far off time in
the Greek city of Thebes there lived a princess called, Semele, the daughter of king Cadmus and his queen,
Harmonia. So beautiful was she, that she soon came to the attention of Zeus, the king of the Olympian
Gods. Zeus visited her in the palace disguised as a mortal so as not to be discovered. Hera, his wife, was
also a Goddess, but that did not stop her being a jealous wife. Besides, her husband’s affairs with other
52
53
Ya no quería consentir más infidelidades. Por
esa razón tramó un plan para dejar al descubierto la infidelidad de su esposo. Disfrazada de
doncella, Hera convenció a Semele para que le
pidiera a Zeus que se mostrara en toda su olímpica majestad. Éste, sólo para presumir como
hace un buen macho, accedió pese a que lo hizo
con mucho pesar. Sabía que la joven no podría
soportar su divino resplandor. Pero un hombre
galán nunca sabe decir no a una joven guapa.
Al convertirse Zeus en dios ante la joven princesa, ésta murió consumida por las llamas que
desprendía Zeus, el señor de los relámpagos. Lo
que no sabía el enamorado dios era que Semele
estaba embarazada de Dionisio. El feto habría
muerto también si no hubiera sido por Gea,
diosa de la Tierra, que lo envolvió en una espesa
manta de hiedra fresca y húmeda que interpuso
entre el niño y las llamas celestes.
Zeus acogió a aquel niño, Dionisio, para el cual
no había llegado aún el momento de nacer y lo
war zwar ebenfalls eine Göttin, aber eben auch eine
sehr eifersüchtige Ehefrau. Die Seitensprünge ihres
Mannes mit anderen Frauen waren bereits öffentliches Gespräch auf dem Olymp und sie wollte seine
Untreue nicht mehr dulden. Deshalb ersann sie
einen Plan, um die Untreue ihres Gatten ans Licht
zu bringen. Verkleidet als Magd überzeugte sie Semele, Zeus zu bitten, sich in seiner ganzen olympischen Majestät zu zeigen. Dieser willigte ein, nur um
wie ein echter Macho anzugeben, wenn auch mit
großem Bedauern. Denn er wusste, dass die junge
Frau den göttlichen Glanz nicht ertragen würde.
Doch wie ein echter Charmeur konnte er zu einer
hübschen jungen Frau eben nicht „nein“ sagen.
Als sich Zeus vor der jungen Prinzessin in einen
Gott verwandelte, starb sie in den Flammen des
Zeus, die er als Herr der Blitze aussandte. Doch der
verliebte Gott wusste nicht, dass Semele mit Dionysos schwanger war. Auch der Fötus wäre gestorben, wenn ihn nicht Gaia, der Göttin der Erde, in
eine dichte Decke aus kühlem, frischem Efeu gewickelt hätte, die das Kind vor den himmlischen
Flammen schützte.
women were common knowledge in Olympus.
And she did not want to consent to any more
philandering. So she hatched a plot to uncover
her husband’s infidelity. Disguised as a maidservant, Hera convinced Semele to ask Zeus to
reveal himself to her in all his Olympian majesty. Zeus, just to show off, being the machoman that he was, agreed to do so, though he
knew that it would be too much for the poor
girl. He knew that the girl would not be able to
stand his divine splendour. However, a gentleman can never refuse a lady.
When Zeus turned into a God before the
young princess, she died engulfed in the
flames that Zeus, the Lord of Lightning, gave
off. What the smitten God did not know was
that Semele was pregnant with his child Dionysus. The foetus would have died if it had not
been for Gea, the Goddess of the earth, who
wrapped it in a thick layer of fresh damp ivy
that protected it from the celestial flames.
Zeus took the child, Dionysus, who had in fact
54
55
ató a su muslo. Cuando el plazo de la gestación
se cumplió, sacó a la criatura. Así que nuestro
dios nació dos veces y de aquí que a Dionisio se
le aplicara el epíteto de «ditirambo», que quiere
decir «el dos veces nacido».
En el prólogo de las Bacantes, Eurípides nos lo
explica en boca del protagonista:
Me presento como hijo de Zeus en este país de los
tebanos, yo, Dionisio. Aquí me dio a luz un día
la hija de Cadme, Semele, en un parto provocado por la llama de un relámpago. (…) Contemplo el túmulo de mi madre, fulminada por
el rayo, este de allí, junto al palacio, y las ruinas
de mi reposo, que aún humean de la llama viva
del fuego de Zeus, por la desmesurada crueldad
de Hera contra mi madre. Elogio a Cadme por
haber dejado infranqueable este suelo, recinto
claro de su hija. De viña los alrededores yo he
cubierto, con un follaje prodigioso de uvas.
Zeus confió su hijo a Ino, hermana de la princesa muerta. Pero la diosa Hera, la celeste esposa
de Zeus, no había desistido aún de su deseo de
Zeus nahm das Kind Dionysos an sich, für den jedoch noch nicht der Moment der Geburt gekommen war und nähte es in seinen eigenen Oberschenkel. Als der Zeitpunkt der Geburt da war, holte er das
Kind heraus. Daher wurde der Gott also zweimal geboren und Dionysos erhielt das Beiwort „Dithyrambus“, was „der zweimal Geborene“ bedeutet.
In dem Prolog der Bakchen lässt Euripides den Protagonisten erzählen:
Ich stellte mich als Sohn des Zeus in diesem Land
der Thebaner vor, ich, Dionysos. Hier brachte
mich eines Tages Semele zur Welt, die Tochter des
Kadmus, in einer Geburt, die durch die Flamme
eines Blitzes verursacht wurde. (...) Ich schaue
auf das Grab meiner Mutter, die vom Blitz getroffen wurde, zusammen mit dem Palast und
auf die Ruinen meiner Ruhestatt, wo immer noch
die Flamme vom Feuer des Zeus schwelte, verursacht durch die maßlose Grausamkeit der Hera
gegenüber meiner Mutter. Ich lobe Kadmus, der
diese Erde unüberwindbar gemacht hat, diesen
lichten Reich seiner Tochter. Ich habe die Umgebung mit Weinstöcken bedeckt, mit dem großartigen Blattwerk der Trauben.
been born rather premature and tied him to
his thigh. When the gestation period was over,
he gave birth to the baby. This way our God
was born twice and this gives rise to the epithet dimētōr (of two mothers), which means
“he was born twice”.
In his prologue to the Bacchae, Euripides explains it to us in the words of the protagonist:
Lo, I Dionysus, introduced myself as the son
of Zeus in the country of the Thebans. Here the
daughter of Cadmus, Semele, gave birth to me
provoked by the flame of a bolt of lightning. (…)
I see the monument to my mother, killed by a bolt
of lightning, just east of here next to the palace,
and rubble still shouldering from Zeus’ living
flame, due to the undying rage of Hera against
my mother. I praise Cadmus for having made
this place sacred, a shrine to his daughter. I myself
have covered it with the prodigious leafy foliage
of the vine.
Zeus entrusted his son to Ino, the sister of the
dead princess. But the Goddess Hera, Zeus’
56
57
venganza al sentirse engañada por el marido. Así
que su próximo objetivo fueron los tíos de aquel
bebé y por todos los medios intentó hacerlos enloquecer. Zeus consiguió salvar por segunda vez
a su hijo transformándolo en cabra y entregándoselo al mensajero de los dioses, Hermes, para
que lo confiaran en custodia a las ninfas de la
ciudad de Nisa, una mítica región montañosa
situada en el suroeste de la actual Turquía.
Dionisio, el niño dios, pasó su infancia en esta
maravillosa región al cuidado de las ninfas. Las
musas, las ménades, los sátiros y los silenos también contribuyeron a la educación de Dionisio.
Con una corona de hiedra sobre sus sienes, el
joven dios corría por montañas y bosques en
compañía de las ninfas y de los sátiros y de los
silenos, convertidos en inseparables amigos. Las
montañas le devolvían los ecos de sus risas y gritos. Mientras, un viejo y sabio sileno se ocupaba
de su educación.
De mayor, Dionisio descubrió la viña y el arte
Zeus vertraute seinen Sohn Ino an, der Schwester
der toten Prinzessin. Doch die Göttin Hera, die
himmlische Gattin des Zeus, hatte ihren Wunsch
nach Rache für den Betrug ihres Mannes noch nicht
aufgegeben. So waren ihre nächsten Opfer die Verwandten jenes Babys, die sie mit allen Mitteln versuchte, in den Wahnsinn zu treiben. Zeus schaffte
es ein zweites Mal, seinen Sohn zu retten, indem er
ihn in eine Ziege verwandelte und dem Götterboten Hermes übergab, der ihn bei den Nymphen der
Stadt Nysa in Obhut gab, in einer mythischen Bergregion im Südwesten der heutigen Türkei.
Dionysos, das Gott-Kind, wuchs in dieser wunderbaren Gegend betreut von den Nymphen auf. Die
Musen, Mänaden, Satyrn und Silenen trugen alle zur
Erziehung des Dionysos bei. Mit einem Kranz aus
Efeu auf seiner Stirn lief der junge Gott über Berge
und durch Wälder, begleitet von den Nymphen, Satyrn und Silenen, die seine unzertrennlichen Freunde wurden. In den Bergen erklangen die Echos ihres
Lachens und Rufens wider. Unterdessen kümmerte
sich ein weiser alter Silen um seine Erziehung.
Als er älter wurde, entdeckte Dionysos den Weinstock und die Kunst der Weinerzeugung. Auch vermehrte er die Pflanzen und erleichterte die Arbeit
celestial wife, had not given up her desire for
revenge for her husband’s cheating. So her next
objectives were the uncle and aunt of the baby,
and she tried as hard as she could to drive them
crazy. Zeus managed to save his son a second
time by turning him into a goat and giving him
to the messenger of the Gods, Hermes who
then entrusted him to the nymphs of the city
of Nisa, a mythical mountainous region located in the southeast of present day Turkey.
Dionysus, the child God, spent his childhood
in this marvellous region in the care of the
nymphs. The Muses, the Maenads, the Satyrs
and the Silenis also helped in Dionysus’ upbringing. With a crown of ivy on his brow, the
young God wandered mountains and woods
in the company of the Nymphs, the Satyrs and
the Sileni, all inseparable friends. The mountains echoed their laughter and cries of joy.
Meanwhile a wise old Silenus looked after his
education.
When he grew up, Dionysus discovered vines
58
59
de obtener el vino. También hizo proliferar la vegetación, simplificando las labores del hombre, al que,
con el efecto embriagador del vino, liberó de sus
preocupaciones. Explica su mito que, al principio, bebió sin moderación, por lo que Hera, aún enfurecida,
aprovechó para llevarlo a un estado de locura divina
en el cual sólo se recuperó al consultar un oráculo
dedicado a su padre Zeus en el templo de Dodona, el
más antiguo de Grecia.
Dionisio empezó entonces un largo viaje, que lo llevó
desde Grecia hasta India. De vuelta a Grecia, su carro
estirado por panteras y adornado con hiedra y vid,
acompañado por silenos, bacantes y sátiros, enseñó a
los seres humanos los misterios de su culto y los beneficios del vino. Finalmente, pudo ascender al Olimpo,
pero antes bajó al Hades, donde residen las almas de
los muertos, para recoger a su madre, la bella Semele.
Para finalizar hay que decir que Dionisio y su culto
dieron lugar también al teatro. Tanto la tragedia como
la comedia, sus dos principales géneros, nacieron en
Atenas entre los siglos VI y V a.C. como un acto de
culto a Dionisio. En sus orígenes, las obras dramáticas se representaban únicamente durante dos de los
festivales que los atenienses dedicaban anualmente a
Dionisio: las Leneas (en enero) y las Grandes Dionisias (en marzo).
El lugar en el que se representaban era el Teatro de
Dionisio, construido en la vertiente de una colina de
la Acrópolis. Las representaciones tomaban forma
de competiciones. El carácter religioso del teatro se
demostraba sacrificando a Dionisio un lechón en el
altar de la orquesta y dando al sacerdote de Dionisio
el lugar de honor.
des Menschen, die er dank der berauschenden Wirkung des
Weines von ihren Sorgen befreite. Der Mythos erzählt, dass
er zunächst unmäßig trank, was die immer noch wütende
Hera ausnutzte, um ihn in einen Zustand des göttlichen
Wahnsinns zu versetzen, von dem er sich nur erholte, indem
er das seinem Vater Zeus gewidmete Orakel konsultierte, im
Tempel von Dodona, dem ältesten in Griechenland.
Dionysius begann nun eine lange Reise, die ihn von Griechenland bis nach Indien führte. Er kehrte nach Griechenland auf einem von Panthern gezogenen und mit Efeu und
Wein geschmückten Wagen, begleitet von Silenen, Bakchen
und Satyrn, zurück und lehrte die Menschen die Geheimnisse seiner Verehrung und die Vorzüge des Weines.
Schließlich stieg er in den Olymp auf, doch zunächst wagte
er sich in den Hades herab, wo die Seelen der Toten leben,
und holte seine Mutter, die schöne Semele herauf.
Abschließend sollte noch gesagt werden, dass auf Dionysos
und seine Verehrung auch das Theater zurückgeht. Sowohl
die griechische Tragödie als auch die Komödie, die zwei
wichtigsten Genres, wurden in Athen zwischen dem sechsten und fünften Jahrhundert v. Chr. als ein Akt der Verehrung des Dionysos geboren. In ihren Ursprüngen wurden
die dramatischen Stücke lediglich auf zwei der Festspiele
aufgeführt, welche die Athener jährlich dem Dionysos widmeten: Die Lenäen (im Januar) und die Großen Dionysien
(im März).
Der Ort, an dem sie aufgeführt wurden, war das Dionysostheater am südlichen Hang des Hügels der Akropolis. Die
Darstellungen erfolgten in Form von Wettbewerben. Der
religiöse Charakter des Theater zeigte sich in der Opferung
eines Ferkels für Dionysos auf dem Altar des Orchesters
und indem der Priester des Dionysos auf dem Ehrenplatz
platziert wurde.
Ibiza, el centro del comercio del vino
Ibiza, das Zentrum des Weinhandels
En todo este tiempo Ibiza sigue siendo el centro del
comercio del vino en las Islas Baleares. En el siglo VI
a.C. tendrán lugar dos hechos que provocarán que la
isla pase de ser un centro receptor y distribuidor de
mercancías a uno de los principales puntos productores y exportadores. Esto supondrá una pequeña
revolución en la economía balear. Por una parte, se
trasladará el núcleo urbano al Puig de Vila, junto a un
puerto natural, lo que permitirá mejorar las relaciones
con el exterior. Por otra, rápidamente se colonizan
los territorios interiores, lo que llevará aparejado un
crecimiento de las exportaciones agrícolas, especialmente de olivo y viña. Esto provocará que, en pocos
años, Ibiza se integre plenamente en el lucrativo mercado de la producción y el comercio del vino. Una
situación que se prolongará durante siglos.
Pero el mercado insular no solamente está formado
por la producción ibicenca. Si bien los vinos de procedencia fenico-púnica son mayoritarios, llegan constantemente cargamentos llenos de ánforas de vino
procedentes de tierras etruscas e ibéricas y, especialmente, de Grecia. Los comerciantes ibicencos se encargarán de distribuir estos cargamentos no sólo en el
resto de las islas, sino a buena parte del mediterráneo
occidental, llegando incluso a la costa atlántica. La
economía ibicenca tomará así un gran impulso que
se extenderá por Mallorca y Menorca. Un ejemplo
de ello es el yacimiento arqueológico de s’Illot de na
Guardis, muy cerca de la costa sur mallorquina, a la
altura de la Colònia de Sant Jordi, donde se creó la
principal factoria comercial de los púnicos de Ibiza.
Allí se guardaban las mercancías, de las cuales casi el
80% eran ánforas llenas de vino, para después ser distribuidas.
Während dieser Zeit war Ibiza noch immer das Zentrum
des Weinhandels für die Balearen. Im sechsten Jahrhundert
v. Chr. fanden zwei Ereignisse statt, die dazu führen, dass die
Insel von einem Zentrum des Empfangs und der Verteilung von Waren zu einem der wichtigsten Produzenten
und Exporteure wurde. Was für die balearische Wirtschaft
eine kleine Revolution bedeutete. Einerseits wurde das
städtische Zentrum auf die Anhöhe von Puig de Vila verlagert, bei einem natürlichen Hafen, was die Beziehungen
mit der Außenwelt verbesserte. Darüber hinaus wurde sehr
rasch das Hinterland besiedelt, was zu einem Anstieg von
landwirtschaftlichem Exportgut, vor allem von Oliven und
Wein, führte. Das hatte zur Folge, dass sich Ibiza in nur wenigen Jahren vollständig in den lukrativen Produktionsmarkt
und den Handel mit Wein integrierte. Eine Stellung, die
über Jahrhunderte fortgesetzt wird.
Doch der Inselmarkt bestand nicht nur aus der ibizenkischen Produktion. Während die Weine in ihrer Mehrheit
von phönizisch-punischer Herkunft sind, kommen auch
konstant Lieferungen voller Amphoren mit Wein aus
etruskischer und iberischer Erde und ganz besonders aus
Griechenland. Die Händler Ibizas werden diese Lieferungen nicht nur auf den anderen Inseln verteilen, sondern ein
Großteil im westlichen Mittelmeerraum und sogar bis an
die Atlantikküste. Die Wirtschaft Ibizas erhält einen großen
Aufschwung, der sich auf Mallorca und Menorca ausweiten
wird. Ein Beispiel hierfür ist die archäologische Stätte auf der
kleinen Na Guardis-Insel, nahe der Südküste Mallorcas, auf
der Höhe von Colonia de Sant Jordi, wo der wichtigste Handelspunkt von den Puniern aus Ibiza eingerichtet wurde.
Auf dem kleinen Eiland wurden die Waren aufbewahrt, von
denen fast 80 Prozent mit Wein gefüllte Amphoren waren,
die von hier aus verteilt wurden.
60
and the art of wine making. He also made vegetation bloom, thereby simplifying man’s labour, and
man under the intoxicating influence of wine, was
freed of his worries. The myth explains that, in the
beginning, he drank without moderation, and that
Hera, still furious, took advantage to induce him into
a state of divine madness from which he only recovered by consulting an oracle dedicated to his father
Zeus in the temple of Dodona, the oldest in Greece.
Dionysus then set off on a long journey, which
took him from Greece to India. Back in Greece, in
a chariot drawn by panthers and adorned with ivy
and vines, accompanied by Sileni, Bacchae and Satyrs, he taught humans the mysteries of his cult and
the benefits of wine. Finally, he was able to ascend to
Olympus, but before that, he went down to Hades,
where the spirits of the Dead reside, to collect his
mother, the beautiful Semele.
To finish off we have to say that Dionysus and his
cult also gave rise to the theatre. Both tragedy and
comedy, its two main genres, arose in Athens in the
6th and 5th centuries BC, as a ritual act in the cult
of Dionysus. In their origins, dramatic works were
only performed during two of the festivals which
the Athenians dedicated every year to Dionysus,
the Lenaia (in January) and the Great Dionisia (in
March).
The place where they were performed was the Theatre of Dionysus, built on the slope of one of the hills
of the Acropolis. The performances took the form of
competitions. The religious character of the theatre
was shown by sacrificing a suckling pig to Dionysus
on the altar of the orchestra and giving the priest of
Dionysus place of honour.
Ibiza, the centre of the wine trade
During this time, Ibiza was still the centre of the
wine trade in the Balearic Islands. In the 6th century
BC, two events would take place which would turn
the island from a centre for the reception and distribution of goods into one of the main production and
exporting points. This would mean a small revolution in the Balearic economy. On the one hand, the
urban centre moved to Puig de Vila, next to a natural
harbour, which allowed improved communications
with the outside world. On the other, the interior
was colonised, which also led to an increase in agricultural exports, especially olives and grapes. This
meant that in only a few years, Ibiza was fully integrated in the lucrative market of wine production
and the wine trade. A situation which would last for
centuries.
However, the island market was not only made up
of Ibizan production. Although most were wines of
Phoenician-Punic origin, there were constant arrivals of ships laden with amphorae from Etruscan and
Iberian lands and especially from Greece. The Ibizan
traders distributed this cargo not only to the rest of
the islands, but also to a good part of the Western
Mediterranean, even reaching the Atlantic coast.
The Balearic economy thus received a great boost
that extended to Mallorca y Menorca. An example of
this is the archaeological site of s’Illot de na Guardis,
very close to the southern coast of Mallorca, near
present day Colònia de Sant Jordi, where the main
Punic trading centre in Ibiza was located. That was
where they stored their goods, almost 80% of which
were amphorae full of wine, ready for distribution.
61
Sí, creo que era amor
aquel leve lenguaje
del vino...
Antonio Colinas
Ja, ich glaube es war Liebe
diese milde Sprache
des Weines ...
Antonio Colina
Yes, I do believe that it was love
that delicate language
of the wine...
Antonio Colinas
III. Los patricios disfrutan del vino
III. Die Patrizier genießen den Wein
III. The Patricians enjoy a glass of wine
El Imperio Romano
La expansión del Imperio Romano por toda la
cuenca mediterránea significó la propagación
de la viña por todos sus rincones. Los romanos
plantaron este cultivo por todos los territorios
que conquistaron y donde el clima era favorable: norte de África, España, Francia, Inglaterra, Alemania… Además, mejoraron la técnica
de siembra y producción del vino y, lo que es
más importante, crearon lo que hoy llamamos
la cultura del vino.
La bodega romana solía estar en la parte alta de
la casa o en el granero, donde alimentos y bebidas se sazonaban con humo. El vino era una bebida clásica en la alimentación romana. Se bebía
en las tres comidas principales del día, incluso
para desayunar. Y era consumido de forma
generalizada por la población. A menudo en
exceso. Se ha calculado que un romano podía
ingerir diariamente entre uno y cinco litros de
esta bebida y que el millón doscientos mil habitantes de Roma podían tomar alrededor de
Das Römische Reich
Die Expansion des Römischen Reiches über den
gesamten Mittelmeerraum bedeutete die Ausbreitung der Rebstöcke in allen seinen Winkeln. Denn
die Römer bauten den Wein in sämtlichen Gebieten an, die sie eroberten und wo das Klima dafür
günstig war: in Nordafrika, Spanien, Frankreich,
England, Deutschland ... Zudem verbesserten sie
die Methoden im Anbau und in der Weinproduktion und, was noch wichtiger ist, ließen das entstehen, was wir heute als Weinkultur bezeichnen.
Der römische Weinkeller lag normalerweise im
oberen Teil des Hauses oder in der Scheune, wo die
Speisen und Getränke mit Rauch gewürzt wurden.
Wein war das klassische Getränk zu allen römischen Speisen. Man trank ihn zu den drei großen
täglichen Mahlzeiten, sogar zum Frühstück. Zudem wurde er von der gesamten Bevölkerung
konsumiert. Und zwar häufig mehr als gut war. Es
wird geschätzt, dass ein Römer täglich zwischen
einem und fünf Litern Wein trank und die 1,2 Millionen Einwohner Roms rund 180 Millionen Liter
The Roman Empire
The expansion of the Roman Empire around
the Mediterranean basin also meant the
spread of vine growingao all corners of the
Empire. The Romans planted this crop in
all the territories they conquered where the
climate was favourable, North Africa, Spain,
France, Britain, and Germany. In addition
they improved the techniques of planting
vines and wine production, and what is more
important they created a wine culture.
The Roman wine cellar was usually in the
higher part of the house or in the barn, where
food and drink were seasoned by smoking.
Wine was a classic drink in the Roman diet.
Wine was drunk with the three main meals of
the day, including breakfast. And it was consumed by most of the population. Often to
excess. It has been calculated that a Roman
could have a daily intake of between one and
five litres of wine and that the one million
two-hundred thousand inhabitants in Rome
66
67
180 millones de litros anuales. Sin embargo,
mientras las clases acomodadas y nobles bebían
los mejores y más exquisitos vinos, el pueblo y
las tropas se tenían que conformar con caldos
avinagrados y de baja calidad.
No es baladí la idea que los romanos crearon la
cultura del vino en aquella época. Como sucede
hoy, en aquel tiempo era costumbre presumir
de enólogo, un conocimiento que otorgaba
prestigio social. También se puso de moda publicar las buenas añadas –una de las mejores fue
la del año 121 a.C., conocida como opimianae, incluso, las familias más ricas podían tener el
llamado magister bibendi, una persona que, a
la semblanza de un sumiller actual, elegía, preparaba y mezclaba los vinos para cada comida
y los maridaba con las viandas que estaba previsto consumir en la casa.
La gran época del vino corresponde al inicio
del Imperio, con el gran Julio César Octavio,
que es considerado por los historiadores un
gran amante del vino. Él fue el responsable de
pro Jahr konsumierten. Doch während die Oberschicht und der Adel nur die besten und erlesenen
Weine tranken, mussten sich das Volk und die
Soldaten mit saurer Brühe von niedriger Qualität
zufrieden geben.
Es ist bezeichnend, dass die Römer in jener Zeit die
Weinkultur erfunden haben. Wie auch heute noch,
rühmte man sich damals schon gerne mit einem
Winzer, der Kenntnisse besaß, die ein gewisses soziales Prestige voraussetzten. Auch wurde es Mode,
die besten Jahrgänge bekannt zu machen; einer
der besten Weine war Jahrgang 121 v. Chr., der
als „opimiana“ berühmt wurde. Die wohlhabenstend Familien konnten sich sogar einen magister
bibendi leisten, eine Person die, ähnlich einem heutigen Sommelier, den Wein aussuchte, vorbereitete
und zu jeder Mahlzeit den passenden Tropfen
bestimmte, aber auch das Fleisch darin marinierte,
das im Hause verspeist werden sollte.
Die Hochzeit des Weines erfolgt zu Beginn des
Imperiums des großen Julius Cäsar Octavian,
den Historiker als wahrhaftigen Weinliebhaber
could drink around 180 million litres per
year. Nevertheless, while the affluent classes
and nobles drank the best and most exquisite
wines, the common people and the troops
had to make do with vinegary low quality
wine.
It is not in vain when we say that the Romans created a culture of wine drinking in
that period. Just like today, those days it was
quite common for people to claim to be wine
experts, a knowledge of wine meant social
prestige. It also became fashionable to recommend good vintages –one of the best was
from 121 BC, known as “opimiana”- and besides, rich families often had a so-called magister bibendi, someone , who, similar to our
present day somillier, chose, prepared and
blended the wines for each meal and chose
the wine to compliment the food that was to
be eaten in the house.
The great wine period corresponds to the beginnings of the Empire, with Julius Caesar Oc-
68
69
extender la vinicultura y la cultura del vino por todos
los territorios romanos.
De la época romana, concretamente del siglo I a.C.,
data el que es considerado el primer libro de cocina de
la Historia. Se trata de De re coquinaria (El arte de la
cocina), una compilación de textos hecha, parecer ser,
por un ciudadano romano llamado Apicio. En algunas
de estas recetas ya aparece el vino como elemento culinario, un producto que, junto al aceite y el garum, era
utilizado para aliñar y enriquecer distintos platos. El
más nombrado por Apicio era el mulsum, un tipo de
vino endulzado con miel. También aparecen algunas
recetas de vino: vino de rosas y vino de violetas; vino
con especies de propiedades maravillosas; vino con
miel y especias para salir de viaje; absenta romana, etc.
De hecho, los romanos gozaban de beber vinos frescos y, por eso, los guardaban en el interior de ánforas
que enterraban bajo tierra hasta el cuello. Esto variaba
en función de la comida. Con el desayuno tomaban
vino aromatizado, que podía ser puro o mezclado con
miel. El mismo para el almuerzo, pese a que a menudo
se utilizaban aquí vinos calientes. La cena, la principal
comida para los romanos, era el momento en que se
consumían los mejores caldos. Los primeros platos
acostumbraban ir acompañados de mulsum y los principales de vinos variados y frescos. Los más apreciados
70
bezeichnen. Er war es, der verantwortlich war für die Verbreitung des Weinanbaus und der Weinkultur in allen römischen Gebieten.
Aus der Römerzeit, genauer gesagt aus dem ersten Jahrhundert v. Chr., stammt auch das erste Kochbuch der Geschichte. Das De re coquinaria (Die Kunst des Kochens)
enthält eine Sammlung von Texten, die offensichtlich von
einem römischen Bürger namens Apicius erstellt wurden.
In einigen dieser Rezepte erscheint der Wein bereits als
kulinarischer Bestandteil, also als Produkt, das gemeinsam
mit Öl und dem garum zum Würzen und zur Verfeinerung
verschiedener Gerichte verwendet wurde. Am häufigsten
erwähnte Apicius den mulsum, ein mit Honig gesüßter
Wein. Es gab auch verschiedene Weinrezepte: Rosen-Wein,
Veilchen-Wein und Wein mit Gewürzen von wunderbaren
Eigenschaften; ein Honig-Gewürz-Wein für die Reise, römischer Absinth, etc.
In der Tat bevorzugten die Römer, den Wein gekühlt zu
trinken. Daher bewahrten sie ihn in Amphoren auf, die bis
zum Hals in der Erde vergraben wurden. Auf welche Weise
er genossen wurde hing von der Mahlzeit ab. Zum Frühstück tranken sie den Wein gewürzt, pur oder mit Honig gemischt. Das gleiche gilt für das Mittagessen, wobei hierzu oft
heißer Wein serviert wurde. Zum Abendessen, der römischen Hauptmahlzeit, wurden die besten Weine kredenzt.
Die Vorspeisen begleitete der mulsum, die Hauptspeisen
tavius, who is considered by historians to be a great
wine lover. He was responsible for the spread of vine
cultivation throughout the Roman territories.
What is considered to be the first cookery book in
history dates from the Roman period, specifically
from the 1st century BC. This is the De re coquinaria
(The art of cooking), a compilation of texts written, it
seems, by a Roman citizen called Apicius. In some of
these recipes wine already appears as an ingredient,
a product which, along with oil and garum, was used
to dress and enrich certain dishes. The most cited
wine in Apicius’ book is the mulsum, a type of wine
sweetened with honey. There are also wine recipes,
rose wine, violet wine, spiced wine with magical
properties, wine with honey and spices for travelling, Roman absinth, etc.
In fact the Romans enjoyed drinking their wine
chilled and so they kept it in amphorae which they
buried up to the neck. The type of wine varied with
the meal. With breakfast they drank flavoured wine,
which could be pure or mixed with honey. The same
for lunch, although here they sometimes drank their
wine warm. Dinner, the main meal for the Romans,
was when they drank the best wines. Starters were
normally accompanied by a mulsum and the main
courses by various different chilled wines. The most
71
eran los blancos y dulces. Y, como los griegos, también
los mezclaban con diversos elementos. El más valorado
por los expertos era aquel al cual se añadía el garum,
una salsa de menudillos de pescado fermentados
muy apreciada en todo el Imperio y que era considerada afrodisíaca además de ser un producto extremadamente caro.
Es curioso constatar que durante las comidas no era
habitual consumir mucho vino, pues pensaban que
escondía el sabor de las comidas. Era una vez acabada
la ingestión de alimentos, durante la larga sobremesa,
cuando se bebía en abundancia. La comida era un
ritual. Antes y después se invocaban los dioses Lares,
del hogar, a los cuales, al acabar, se ofrecían panes de
harina cocida y sal y una copa de vino. Entonces podía
iniciarse la sobremesa, que a menudo se alargaba
durante horas. Los esclavos servían el vino que previamente habían mezclado con agua. Los comensales
decidían, bajo la autoridad del presidente de la mesa,
normalmente el propietario de la casa, cuál había de ser
esta proporción. Perfumados y coronados con laurel y
yedra –tenían la creencia que sus aromas disminuían
los efectos del alcohol- escuchaban poemas, relatos
y música, contemplaban espectáculos de danza o,
simplemente, mantenían una conservación. Pero, ante
todo, bebían.
74
hingegen verschiedene gekühlten Weine. Die begehrtesten waren die süßen Weißweine, die wie bei den Griechen
mit verschiedenen Zusätzen vermischt wurden. Historiker nehmen an, dass der am meisten geschätzte Wein mit
garum versetzt wurde, eine Würzsauce aus fermentierten
Fischinnereien, die im gesamten Imperium sehr beliebt
und da als Aphrodisiakum geschätzt auch sehr teuer war.
Interessanterweise wurde zu den Mahlzeiten selbst nicht
viel Wein getrunken, denn es hieß, er verfälsche den Geschmack der Speisen. Doch war das ausgiebige Abendessen einmal beendet, wurde in Hülle und Fülle getrunken.
Das Essen selbst unterlag bereits einem Ritual. Davor
und danach wurden stets die Laren, die Schutzgeister der
Familie, angerufen, denen man nach dem Essen aus Mehl
gebackenes Brot, Salz und ein Glas Wein offerierte. Anschließend konnte der Nachtisch beginnen, der sich
oft über Stunden hinzog. Sklaven servierten nun den
Wein, den sie vorher mit Wasser verdünnt hatten. Die
Tischgenossen entschieden unter Aufsicht des Gastgebers,
der in der Regel der Hausbesitzer war, wie dieses Verhältnis zu sein hatte. Parfümiert und gekrönt mit Lorbeer und
Efeu und in dem Glauben, dass deren Aromen den Einfluss
des Alkohols mildern, wurde nun Gedichten, Geschichten
und Musik gelauscht, Tanzaufführungen bewundert oder
einfach nur Konversation betrieben. Aber vor allem wurde
getrunken.
appreciated were white wines and sweet wines. And
like the Greeks they also blended them with other
ingredients. The best in the opinion of the experts
was wine with garum, a sauce made from fermented
fish guts, and was widely appreciated throughout the
Empire and was both considered an aphrodisiac and
was also extremely expensive.
It is interesting to note that during meals it was
not usual to drink a lot of wine, as people thought
this masked the taste of the food. Once they had
finished eating however, and during the after meal
chat, they often drank abundantly. Food was a ritual. Before and after the meal the Lares, Gods of
the house were invoked, to whom, when the meal
was finished they offered bread salt and a glass of
wine. This was when the after meal festivities began, often lasting several hours. Slaves served the
wine that had previously been mixed with water.
The guests decided, under the authority of the
“chairman”, normally the owner of the house, what
the proportion should be. Perfumed and crowned
with laurel and ivy –they believed that the aromas
of these plants diminished the effects of alcohol–
they listened to poems, stories and music, watched
dancing or simply chatted. But above all, they
drank.
75
Muchos escritores romanos nos relatan los efectos del
vino en el cuerpo y en el cerebro. De todos ellos, resulta
especialmente transparente un texto que el filósofo y
poeta latín Tito Lucrecio Caro escribió en su De rereum natura. Dice:
¿Por qué cuando la fuerza imperiosa del vino ha penetrado en el hombre y el ardor que se ha derramado llega
a las venas, le acompaña la pesadez de sus miembros,
las piernas engañadoras lo hacen vacilar, la lengua
tropieza, la mente se embota, los ojos se enturbian, aumentan los gritos, los llantos, los insultos y todas las molestias de este tipo que siguen a una borrachera? ¿Por
qué motivo se produce esta situación, si no es porque la
vehemente fuerza del vino consigue normalmente perturbar el alma aún en el interior del cuerpo?
Zahlreiche römische Schriftsteller berichten von den Auswirkungen des Weines auf Körper und Geist. Ein Text, der
das besonders gut verdeutlicht, schrieb der Philosoph und
Dichter Titus Lucretius Carus in seinem De rerum natura.
Darin sagt er:
Warum erfolgt - wenn die mächtige Kraft des Weines
den Menschen durchdrungen und sich seine Glut in den
Venen breitmacht hat – eine Schwere der Glieder, wanken die trügerischen Beine, stolpert die Zunge, wird der
Geist stumpf, die Augen trübe und das Geschrei und Gejammer, die Beleidigungen und alle Ärgernisse dieser Art
nach einem Besäufnis immer lauter? Aus welchem Grund
kommt es zu dieser Lage, wenn nicht, weil die vehemente
Kraft des Weines in der Regel selbst die Seele im Inneren
des Körpers stört?
Las bacanales
Die Bacchanalien
El culto al dios Baco (el Dionisio griego) dio lugar a las
famosas bacanales. Aunque fueron los griegos los que
crearon las Fiestas de Dionisio, fue con los romanos
cuando la práctica adquirió una notoriedad importante. Pese a que lo primero que nos viene a la mente
cuando pensamos en una bacanal es sexo, desenfreno,
cuerpos desnudos unos sobre otros, libertad sin restricción y excesos alcohólicos, esta práctica tiene su origen
en las épocas griega y romana y eran fiestas que servían
para rendir culto al dios Baco.
En sus inicios sólo podían participar en ellas las mujeres y se trataba de rituales secretos, que en Roma se
realizaban en la arboleda de Simila, cerca de la colina
del Aventino. Antes de poder tomar parte en el rito, las
participantes se tenían que iniciar en el culto secreto
al dios. Para convertirse en una bacante era necesario
pasar diez días sin tener relaciones sexuales. Cumplido
este período, se consideraba que estaban purificadas. El
siguiente paso era beber vino hasta que les enturbiaba
la mente. Era en aquel momento cuando comenzaba el
desenfreno, pues las mujeres estaban preparadas para
tener relaciones sexuales con las sacerdotisas, o con
otras iniciadas, durante tres días. Annia Pácula, una
destacada sacerdotisa, reformó años más tarde, según
ella cumpliendo órdenes directas del mismo Baco,
el culto, dando entrada a los hombres, especialmente
muchachos muy jóvenes. Se conoce que Pácula inició
en el culto a sus dos hijos. También redujo el tiempo
de iniciación a tres días y organizó las auténticas orgías,
que duraban cinco días y se celebraban una vez al mes.
Aquello ya era otra cosa.
Precisamente, la deriva que fueron teniendo con el
tiempo estos encuentros orgiásticos provocó que el
Senado romano acabara prohibiéndolas. Según los
cálculos, en aquel momento podía haber unos siete
mil iniciados de los dos sexos en estas prácticas. Muchos fueron encarcelados, otros ejecutados y algunos
prefirieron el suicidio a la humillación pública. Desde
entonces, sólo se podían practicar bacanales con autorización previa.
Parece ser que fue la entrada de los hombres lo que
provocó que estos rituales báquicos de carácter religioso e iniciático se convirtieran en puras orgías sexuales.
Pese a que seguramente estas últimas debían ser mucho más divertidas. Lo demostraría el hecho de que las
bacanales se continuaran practicando en Roma pese a
la prohibición y que se extendiera por todo el mundo
durante siglos.
Der Kult für den Gott Bacchus (den griechischen
Dionysos) führte zu den berühmten Bacchanalien.
Obwohl die Griechen die Festlichkeiten für Dionysos
einführten, erlangte diese Praxis mit den Römern ihre
bemerkenswerte Bekanntheit. Auch wenn uns als bei
den als Orgien bekannten Bacchanalien als erstes Sex,
Ausschweifung, nackte Körper übereinander, grenzenlose Freiheit und Alkoholexzesse einfallen, hat diese
Praxis ihren Ursprung in den griechischen und römischen Epochen und dienten als Feste dazu, den Gott Bacchus zu verehren.
Anfangs konnten ausschließlich Frauen an diesen geheimen Ritualen teilnehmen, die in Rom im Simila-Hain
nahe des Aventin-Hügels stattfanden. Bevor sie am Ritual
teilhaben durften, mussten die Teilnehmerinnen einen geheimen Kult für den Gott vollziehen. Um eine Bacchantin
zu werden, durfte die Frau zehn Tage lang keine sexuellen
Beziehungen haben. Nach Ablauf dieser Frist wurde sie
als gereinigt betrachtet. Als nächstes musste sie nun so viel
Wein trinken, bis ihr Verstand getrübt war. Nun war der
Zeitpunkt der Ausschweifungen gekommen: Die Frauen
waren nun bereit, drei Tage lang sexuelle Beziehungen mit
den Priesterinnen oder anderen Eingeweihten zu unterhalten. Die bedeutende Priesterin Annia Pácula reformierte Jahre später diesen Kult, als sie nach eigenen Aussagen
Befehle von Bacchus höchst persönlich erhielt, indem sie
Männer zuließ, und zwar besonders noch sehr junge Männer. Man weiß, dass Pácula in diesem Kult ihre zwei Söhne
initiierte. Auch reduzierte sie die Initiationszeit auf drei
Tage und organisierte wahrhaftige Orgien, die fünf Tage
lang dauerten und einmal im Monat stattfanden. Das war
aber nun eine andere Sache.
Die Ausschweifungen, die diese orgiastischen Zeremonien
mit der Zeit annahmen, waren auch der Grund, warum sie
der römische Senat schließlich verbieten ließ. Man schätzt,
dass zu jenem Zeitpunkt um die siebentausend Initiierte
beiderlei Geschlechts an den Praktiken teilnahmen. Viele
von ihnen wurden inhaftiert, einige hingerichtet und wieder andere begingen angesichts der öffentlichen Demütigung Selbstmord. Seitdem durften Bacchanalien nur noch
mit vorheriger Genehmigung stattfinden.
Es hat den Anschein, dass sich durch den Einbezug der
Männer die ursprünglich religiösen und initiatorischen
bacchischen Rituale in reine Sexorgien verwandelten. Auch
wenn letztere sicherlich vergnüglicher waren. Das zeigt die
Tatsache, dass die Bacchanalien in Rom trotz des Verbots
weiterhin ausgeübt wurden und sind über Jahrhundert auf
der ganzen Welt ausbreiteten.
76
Many Roman writers tell us of the effects of wine
on the body and the brain. Of all of these, the text
by the Latin philosopher and poet Titus Lucrecius
Caro is most interesting when he writes in De rereum natura,
Why is it that when the strength of the wine has entered man and the ardour produced reaches his veins,
he begins to feel his limbs so heavy, his tricky legs make
him hesitate, his tongue stumbles, his mind goes hazy,
his eyes glaze over, and his cries, moans, insults and all
other assorted trials that accompany drunkenness increase? Why does this happen, if not because the vehement force of the wine normally manages to affect the
soul even within the body?
The Bacchanalians
The cult of Bacchus (the Greek Dionysus) gave
rise to the famous Bacchanalians. Although it
was the Greeks who created the festivals of Dionysus it was under the Romans that the practice
acquired notoriety. Although the first thing that
comes to mind when we think of a Bacchanalian
is wild sex, naked bodies writhing on top of each
other, unbridled freedom and alcoholic excesses,
this practice has its origins in Greek and Roman
times and were festivals to worship the God Bacchus.
It the beginning only women could take part and
these were secret rituals, which in Rome took
place in the woods of Simila, near the Aventine
hill. Before taking part in the rite, the participant
had to be initiated into the secret cult of the God.
To convert to a Bacchante a woman had go without sex for ten days, after which she was considered purified. The next step was to drink wine
until she became intoxicated. That was when
the wild abandon began, because the women
had to be ready to have sex with the priestesses
or other initiated women over three days. Annia Pácula, a well-known priestess, reformed
the cult years later, complying with orders from
Bacchus according to her story, allowing men to
enter the cult, especially young men. It is known
that Pácula initiated her two sons into the cult.
She also reduced the initiation period to three
days and organised real orgies, which lasted five
days and were celebrated once a month. That was
something else.
It was precisely the ever wilder character of these
orgies over time that led the Roman Senate to
ban them. According to calculations at the time
there may well have been some seven thousand
initiated of both sexes involved in these practices.
Many were imprisoned, others were executed
and some preferred suicide to public humiliation.
From then on the practice of the Bacchanalians
was only allowed with prior authorisation.
It seems that it was when men joined in that
these religious rituals of initiation turned into
pure sexual orgies. Although these must have
been much more fun. This can be seen from the
fact that the Bacchanalians continued to be celebrated in Rome in spite of the prohibition and
they extended all over the known world for centuries.
77
La cultura del vino llega a Baleares
La conquista de Mallorca por parte de Quinto Cecilio
Metelo, acaecida en el año 123 a.C., significó el impulso
definitivo del cultivo y de la producción del vino en la
isla y, por extensión, en Menorca. También, como hemos visto anteriormente, la colonización romana supuso la introducción en nuestras islas de la cultura del
vino. La llegada de colonos y la creación de las ciudades
de Palma y Pollentia y de algunos núcleos rurales favoreció la incorporación de la viña como cultivo, debido
a que daba importantes beneficios a los payeses. Pero
no todo era producción propia. Es evidente. La conquista romana provocará la entrada en las islas de vinos
de procedencia itálica, así como de otros procedentes
de Hispania, especialmente de la Tarraconense.
La conquista de Mallorca por el Imperio Romano tuvo
lugar por dos causas. La primera fue la necesidad de interrumpir las constantes incursiones de naves piratas,
que tenían sus bases en la costa de la llamada entonces Insula Maior, contra los mercaderes romanos que
transportaban sus productos a través del Mediterráneo
occidental. Estos ataques provocaron graves pérdidas
económicas y una gran inseguridad comercial. Pero el
segundo motivo era conseguir posicionarse de manera
seria en un mercado tan lucrativo como era el comercio del vino, que en aquellos años estaba monopolizado por los mercaderes fenicios de Ibiza, tal y como
se ha explicado en capítulos anteriores. Esto nos lleva a
pensar que el vino fue un elemento fundamental en la
romanización de nuestras islas.
78
Die Kultur des Weines erreicht
die Balearen
La culture of wine reaches
the Balearics
Die römische Eroberung Mallorcas durch Quintus Caecilius Metellus im Jahr 123 v. Chr. bedeutete einen definitiven
Impuls für den Weinanbau und die Weinproduktion auf
der Insel und im weiteren Sinne auch auf Menorca. Wie
wir gesehen haben, führte bereits die römische Besiedlung
zum Aufkommen der Weinkultur auf unseren Inseln. Die
Ankunft der römischen Siedler und die Gründung der
Städte Palma und Pollentia sowie einiger ländlicher Kerngebiete begünstigte die Förderung der Rebe als Kulturpflanze,
die den Landwirten erhebliche Vorteile bescherte. Doch
ganz offensichtlich kam nicht alles aus eigener Produktion.
Durch die römische Eroberung wurde auf den Inseln auch
italienischer Weine und Wein aus Hispania, vor allem aus
Tarragona, eingeführt.
Die Eroberung Mallorcas durch das Römische Reich erfolgte aus zwei Gründen. Ein Motiv war die Notwendigkeit, die
ständigen Überfälle durch Piratenschiffe, die ihre Basis an
der Küste der so genannten Insula Maior hatten, auf die
römischen Kaufleute zu beenden, die mit ihren Waren auf
dem westlichen Mittelmeer unterwegs waren. Diese Piratenangriffe verursachten schwere wirtschaftliche Verluste und
große Unsicherheit für das Geschäft. Der zweite Grund aber
war, sich auf diese Art und Weise ernsthaft in einem so lukrativen Markt wie dem des Weinhandels zu positionieren, der
zu jener Zeit unter dem Monopol von phönizischen Händler aus Ibiza stand, wie zuvor bereits erklärt wurde. Das gibt
uns Anlass zu glauben, dass der Wein ein wesentliches Element in der Romanisierung unserer Inseln war.
The Roman conquest of Mallorca by Quintus Cecilius Metelo, in 123 BC, meant the definitive impulse
for vine growing and wine production on the island
and by extension in Menorca too. In addition, as we
have seen before, the Roman colonization led to the
introduction of a wine culture in our islands. The
arrival of Roman colonists and the creation of the
cities of Palma and Pollentia and several rural settlements favoured the introduction of vines as a crop,
given the high profits that could be made by peasant
farmers. But it was not all local production. That is
obvious. The Roman conquest led to the arrival on
the islands of wines from Italy, as well as others from
Hispania, especially Tarraconense wines.
The conquest of Mallorca by the Roman Empire
took place for two reasons. The first was the need
to stop the constant incursions by pirates who had
their bases on the coast of what was then known as
the Insula Maior, against the Roman merchants who
transported their products through the Western
Mediterranean. These attacks meant serious economic losses and great commercial insecurity. But a
second reason was to try to gain a better position in
a market as lucrative as the wine trade, which at that
time was monopolized by the Phoenician merchants
in Ibiza, as has been explained in previous chapters.
This leads us to believe that wine was a fundamental
factor in the Romanization of our islands.
Mientras, Ibiza seguía con su producción, que también
se vio influenciada por la conquista romana, pues sus
habitantes rápidamente aplicaron los conocimientos y
las nuevas técnicas de cultivo y elaboración que habían
importado los romanos. Y la comercialización del vino
siguió en las Pitiusas de manera exitosa.
«De las provincias hispánicas, los vinos lacetanos son
famosos por su abundancia, los tarraconenses y los
lauronenses por su exquisitez y, de entre los vinos de las
islas, los baleáricos son comparables con los mejores
de Italia», escribía Plinio «el Viejo» en los primeros
años de nuestra época en su obra Historia natural. Este
hecho evidencia la calidad de los caldos elaborados en
Mallorca y Menorca durante la época romana.
En Mallorca, como en todo el Imperio, también había
seguidores a Baco. Testimonia la religiosidad popular
en la época romana en las Baleares el hallazgo de algunas testas de piedra de este dios de la viña y del vino en
excavaciones efectuadas en Pollentia (actual Alcúdia),
Son Mas de Manacor y Santa Eulalia del Río (Ibiza).
También se han encontrado en Son Maiol, en el término municipal de Felanitx, restos arqueológicos de
una prensa de vino.
Por lo visto hasta el momento, hemos de llegar a la conclusión de que la conquista romana de las Islas Baleares
convirtió el archipiélago en un foco vitivinícola de
gran importancia en el Mediterráneo, no sólo por ser
un centro de su comercio, sino también por la calidad
de sus caldos.
In der Zwischenzeit setzte Ibiza seine Produktion fort,
die nun ebenfalls von der römischen Eroberung beeinflusst wurde, da seine Bewohner rasch das von den
Römern eingeführte Wissen und die neuen Methoden
in Anbau und Verarbeitung übernahmen. So wurde die
Kommerzialisierung von Wein auf den Pityusen erfolgreich fortgesetzt.
„Aus den hispanischen Provinzen sind die lacetanischen
Weine berühmt für ihre Reichhaltigkeit, die aus Tarragona
und Laurona für ihre Erlesenheit, unter den Inselweinen
sind die balearischen vergleichbar mit den besten Italiens“,
schrieb Plinius der Ältere in den ersten Jahren unserer
Epoche in seinem Werk Historia natural. Das beweist
die Qualität der Weine aus Mallorca und Menorca, die
während der Römerzeit gekeltert wurden.
Auch auf Mallorca gab es, wie im gesamten Imperium,
Verehrer des Bacchus. Ein Beweis für diese Volksreligion
auf den Balearen während der Römerzeit ist der Fund
einiger Steinköpfe des Reben-Gottes, sowie von Wein bei
Ausgrabungen in Pollentia (dem heutigen Alcúdia), in
Son Mas bei Manacor und Santa Eulalia del Rio (auf Ibiza). In Son Maiol in der Gemeinde von Felanitx wurden
zudem die archäologischen Überreste einer Weinpresse
gefunden.
Demnach scheint es so, dass die römische Eroberung
der Balearen den Archipel in ein Zentrum des Weins von
großer Bedeutung für den gesamten Mittelmeerraum verwandelte und zwar nicht nur als Handelszentrum, sondern
auch aufgrund der Qualität ihrer Weine.
Meanwhile, Ibiza continued producing wine, and
was also influenced by the Roman conquest, because
the inhabitants quickly applied the new knowledge
and techniques of vine growing and wine production
that the Romans had imported. And the wine trade
continued very successfully on the Pine Islands.
“From the Hispanic provinces the Lacetian wines are famous for their abundance, the Tarraconense wines and
the Lauronense wines for their exquisiteness and among
the island wines, the Balearic wines are comparable with
the best Italian wines”, wrote Pliny the Elder in the
first years of our age in his work Natural History. This
fact is proven by the quality of the wines produced
in Mallorca and Menorca during the Roman period.
In Mallorca, as in other parts of the Empire, there
were also followers of Bacchus. Testimony to Bacchus’ religious popularity in the Roman period in
the Balearics is the finding of several stone busts of
the God of the vine and wine in excavations carried
out in Pollentia (present-day Alcúdia), Son Mas de
Manacor and Santa Eulalia del Río (Ibiza). The archaeological remains of a wine press have also been
found in Son Maiol, in the municipality of Felanitx.
It seems therefore, that for the moment we have to
reach the conclusion that the Roman conquest of
the Balearic Islands turned the archipelago into a
wine producing centre of great importance in the
Mediterranean, not only as a centre of trade, but also
due to the quality of their wines.
79
Entra por la boca el vino
y por el ojo el amor.
W. B. Yeats
Durch den Mund kommt der Wein
und durch das Auge die Liebe.
W. B. Yeats
Wine comes in at the mouth
and love comes in at the eye;
W. B. Yeats
IV. La sangre de Cristo
IV. Das Blut Christi
IV. Christ’s blood
El cristianismo
Das Christentum
Christianity
A finales del siglo IV d.C. finalizó el imperio Romano
tal y como lo entendemos. Teodosio El Grande tiene
el mérito de promulgar, en el año 380, la fe cristiana
como fe única del imperio Romano y, por primera
vez, el cristianismo se convierte en religión de estado.
A partir de aquel momento quedaron prohibidas las
otras religiones y también todas las disidencias cristianas. Esta decisión tuvo inmensas consecuencias
para la humanidad. Pero también para la historia del
vino. El todopoderoso dios Baco, después de 1.000
años de reinado, fue desposeído de todos sus atributos
y sus templos, esparcidos por todo el imperio, destruidos y convertidos en ruina. Lo mismo sucedió con
sus estatuas y monumentos. Poco a poco el imperio
perdió poder e influencia. Y también el dominio sobre el mundo del vino, su comercio y la riqueza que
implicaba.
Las dos religiones, la de Baco y la de Cristo, pese a ser
antagónicas, tienen algunas cosas en común. Ambas
se ejercían en secreto e implicaban una comida de
carácter caníbal. Los seguidores de Baco aseguraban
haber comido la carne y bebido la sangre de su dios.
Exactamente igual que los cristianos. Otra similitud:
el vino era tan importante en Grecia o Roma como en
Israel. Lo que no era exactamente igual era el significa-
Im späten vierten Jahrhundert n. Chr. endete das römische
Weltreich, so wie wir es kannten. Theodosius der Große
verkündet im Jahr 380 den Erlass, dass der christliche
Glaube der einzige Glaube im römischen Reich ist und zum
ersten Mal wird das Christentum zur Staatsreligion. Von
nun an werden alle anderen Religionen und christlichen
Abtrünnigkeiten verboten. Eine Entscheidung, die nicht
nur immense Konsequenzen für die Menschheit, sondern
auch für die Geschichte des Weines hatte. Der allmächtige
Gott Bacchus wurde nach 1.000 Jahren seiner Herrschaft
vom Thron gestürzt und seine Tempel, die im ganzen
Reich verteilt waren, zerstört und in Ruinen gelegt. Genau
wie seine Statuen und Monumente. Nach und nach verlor
das Imperium an Macht und Einfluss. Und auch die Kontrolle über die Welt des Weines, einschließlich über seinen
Handel und seinen Reichtum.
Beide Religionen, die des Bacchus und die des Christus, sind
zwar antagonistisch, haben aber auch einiges gemeinsam.
So wurden beide im Geheimen praktiziert und enthielten
Mahlzeiten von „kannibalistischem“ Charakter. Die Anhänger des Bacchus behaupteten, das Fleisch ihres Gottes
gegessen und sein Blut getrunken zu haben. So wie auch die
Christen. Eine weitere Gemeinsamkeit ist der Wein, der in
Griechenland und Rom genauso wichtig war wie in Israel.
Das, was nicht genau gleich war, ist seine Bedeutung. Für die
Toward the end of the 4th century AD, the Roman
Empire as we know it came to an end. Theodosius
the Great went down in history for proclaiming, in
380, Christianity as the single and unique faith of the
Roman Empire. For the first time in history Christianity became the state religion. From that time on all
other religions were forbidden as were the Christian
heresies. This decision had immense consequences
for Mankind. But also for the history of wine. The
all-powerful God Bacchus, after reigning for 1,000
years, was deposed and stripped of his attributes
and his temples, which were scattered around the
Empire, fell into ruin. The same happened to his
statues and monuments. Little by little the Empire
lost power and influence as well as its dominance
over the world of wine, its trade and the wealth that
it implied.
Both religions, that of Bacchus and Christianity, although they were antagonistic in nature, had some
things in common. Both involved secret rites and
involved a meal of cannibalistic characteristics. The
followers of Bacchus claimed to have eaten the meat
and drunk of the blood of their God. Just like the
Christians. Another similarity, wine was as important in Greece and Rome as in Israel. What was not
86
do. Para unos, griegos y romanos, el vino era libación
y éxtasis, la borrachera como hecho sagrado. Para los
judíos primero, y para los cristianos después, se trata
de un elemento primordial en el ritual religioso. Y una
última similitud: originariamente Dionisio se limitaba
a entregar el espíritu, pero los órficos lo convirtieron
en un dios que salvaba el espíritu y garantizaba su vida
eterna, cosa que no es muy diferente a lo que predicaban los cristianos.
El vino ya estaba bien presente en la cultura judaica.
Para algunos seguidores de Moisés, la primera señal de
la Tierra Prometida es un prodigioso racimo de uvas.
Y la devoción judaica hacia el vino es omnipresente en
su ley, y en su literatura. Para los judíos no existe comunidad, religión ni familia sin el vino. El Sabbat comienza con la bendición ante una copa de vino, el kiddush.
Y durante la Pascua se tienen que tomar cuatro copas
de vino, dos en las bodas y una en las circuncisiones.
El cristianismo redime al vino después de la orgía dionisíaca y lo convierte en la sangre de Cristo y en un elemento fundamental en el ritual eucarístico, en el cual
el sacerdote, mediante sus palabras, transustancia el
pan y el vino en el cuerpo y la sangre de Cristo durante
un sacramento de la misa en memoria de su sacrificio
en la cruz. El origen de este ritual lo encontramos en la
Última Cena. En la primera epístola de San Pablo a los
Corintios se dice.
einen, die Griechen und Römer, war der Wein Trankopfer und
Ekstase und der Rausch etwas Heiliges. Hingegen zunächst
bei den Juden und später bei den Christen handelt es sich
um ein wesentliches Element im religiösen Ritual. Es gibt
noch eine letzte Gemeinsamkeit: ursprünglich beschränkte
sich Dionysos darauf, den Geist zu überbringen, doch die
Orphiker verwandelten ihn in einem Gott, der den Geist
rettete und das ewige Leben garantierte, was sich nicht sehr
von dem, was die Christen predigen, unterscheidet.
Der Wein war in der jüdischen Kultur schon immer sehr
präsent. Für einige Anhänger von Moses ist das erste
Zeichen des Gelobten Landes eine prächtige Weinrebe.
Auch in Literatur und Gesetz ist die jüdische Hingabe an
den Wein allgegenwärtig. Für die Juden existieren weder
Gemeinde, noch Religion oder Familie ohne den Wein.
Der Sabbat beginnt mit einem Segensspruch über einem
Becher Wein, dem Kiddusch. Zu Passah müssen vier Gläser
Wein getrunken werden, zwei auf Hochzeiten und eines zu
den Beschneidungen.
Das Christentum erlöst den Wein von der dionysischen Orgie und verwandelt ihn in das Blut Christi und in ein fundamentales Element in dem eucharistischen Ritus. In diesem
verwandelt der Priester durch seine Worte das Brot und den
Wein in den Leib und das Blut Christi, während des Sakraments der Messe zum Gedenken an sein Opfer am Kreuz.
Den Ursprung dieses Rituals finden wir im Abendmahl. So
steht es im ersten Brief des Paulus an die Korinther.
exactly the same was its meaning. For the Greeks and
Romans, wine was libation and ecstasy, drunkenness
as a sacred event. For the Jews and the Christians
later, it was an essential element in their religious
ritual. And another similarity, originally Dionysius
only catered for the spirit, but the Orphics converted
him into a God who saved the spirit and guaranteed
eternal life, something not very different from what
the Christians preached.
Wine was very present in Jewish culture. For some
of Moses’ followers, the first sign of the Promised
Land was a prodigious bunch of grapes. And Jewish
devotion to wine is ubiquitous in its Law and literature. For the Jews there is no community, religion or
family without wine. The Sabbath begins with the
blessing of a cup of wine, the Kiddush. And during
the Passover four cups of wine have to be drunk, two
at weddings and one during circumcisions.
Christianity redeemed wine from Dionysius’ orgies and turned it into Christ’s blood and into a basic element of the Eucharistic ritual, in which the
priest, by his words, transubstantiates bread and
wine into the body and blood of Christ during the
sacrament of the mass in memory of his sacrifice on
the cross. The origin of this ritual can be found in
the Last Supper. The first epistle of Saint Paul to the
Corinthians says,
87
El señor Jesús, la noche misma de ser entregado, cogió
el pan. Y, dando gracias, lo partió y dijo: «Tomad y
comed: este es mi cuerpo, que será entregado por vosotros; este es mi memorial». Del mismo modo, alzó
el cáliz diciendo: «Este cáliz es el nuevo Testamento
de mi sangre; haced esto cada vez que lo bebáis en mi
memoria».
La trascendencia religiosa y cultural de este momento
cargó de un profundo contenido simbólico la copa que
utilizó Jesús en esta Última Cena, dando paso a una de
las leyendas más fructíferas de nuestro tiempo, la del
Santo Grial. El momento, como tal, también ha quedado reflejado en numerosas obras de arte, destacando
tal vez entre todas La última cena, del genial Leonardo
Da Vinci.
El vino es un elemento primordial en el ritual de la
Eucaristía. Curiosamente un término prestado de la
cultura griega y que hace referencia a las ceremonias en
las cuales se bebía sangre (sola o mezclada con vino) o
vino como símbolo de la misma y que servía como una
manera de acción de gracias. En la Eucaristía el vino es
el protagonista. Santo Tomás de Aquino resume la importancia de esta bebida en las celebraciones cristianas.
En el siglo XIII escribió:
El sacramento de la Eucaristía sólo puede realizarse
con vino de la viña, pues esta es la voluntad de Jesús,
que escogió el vino cuando ordenó el sacramento…
88
Jesus, der Herr, nahm in der Nacht, in der er ausgeliefert wurde, das Brot. Er sprach das Dankgebet, brach das
Brot und sprach: „Nehmt und esst: Das ist mein Leib für
euch. Tut dies zu meinem Gedächtnis!“ Ebenso nahm er
nach dem Mahl den Kelch und sprach: „Dieser Kelch ist
der neue Bund aus meinem Blut. Tut dies, sooft ihr daraus
trinkt, zu meinem Gedächtnis!“
Die religiöse und kulturelle Tragweite dieses Ereignisses
verlieh dem Weinglas, das Jesus beim Letzten Abendmahl
nutzte, einen besonderen symbolischen Inhalt und bereitete den Weg für eine der erfolgreichsten Legenden unserer
Zeit, der des Heiligen Grals. Diese Szene wurde in zahlreichen Kunstwerken festgehalten, das herausragendste
Beispiel von allen ist vielleicht das „Letzte Abendmahl“ von
dem genialen Leonardo da Vinci.
Der Wein ist ein wesentliches Element im Ritual der Eucharistie, kurioserweise ein aus der griechischen Kultur entlehnter Begriff, der die Zeremonien bezeichnet, in denen
Blut getrunken wurde (pur oder vermischt mit Wein)
oder Wein als Symbol für dieses und den Zweck einer Art
Danksagung hatte. In der Eucharistie spielt der Wein sogar
die Hauptrolle. Der Heilige Thomas von Aquin fasst die Bedeutung dieses Getränks in den christlichen Zeremonien
zusammen. Im dreizehnten Jahrhundert schrieb er:
Das Sakrament der Eucharistie kann nur mit Wein vom
Weinberg durchgeführt werden, denn das ist der Wille Jesu,
der den Wein gewählt hat, als er das Sakrament anordnete
The Lord Jesus, on the very night he was to be delivered
up, took the bread, and when he had given thanks he
broke it and said,” This is my body, which is for you, do
this in remembrance of me”. In the same way, after supper he took the cup, saying, “This cup is the new covenant of my blood; do this, whenever you drink it, in remembrance of me”.
The religious and cultural transcendence of this
moment gave a profound symbolic meaning to the
cup that Jesus used in the Last Supper, giving rise to
one of the most productive legends of our time, that
of the Holy Grail. The moment itself has been immortalised in many works of art, the most famous of
course being Da Vinci’s Last Supper.
Wine is an essential element in the ritual of the Eucharist, oddly enough a term taken from the Greek
which refers to the ceremonies in which blood was
drunk (on its own or mixed with wine) or when
wine was drunk as a symbol for blood and served as
a means of thanksgiving. In the Eucharist wine is the
protagonist. Saint Thomas of Aquinas summarised
the importance of this drink in Christian celebrations when he wrote in the 13th century,
The sacrament of the Eucharist can only be performed
with wine, as this was Jesus’ wish when he chose wine
as the sacrament… and also because grape wine is an
image of the effect of the sacrament. By this I am refer-
89
y también porque el vino de uva es una imagen del
efecto del sacramento. Con esto me refiero a la alegría
espiritual, ya que está escrito que el vino alegra el corazón del hombre.
A lo largo de siglos, el vino que se utilizó durante la
misa fue el tinto. Pero hace cuatro siglos se empezó
a utilizar también el vino blanco, elaborado con uva
soleada para llegar a los 15º que se necesitan. Esta
alta graduación es importante para su conservación,
ya que así mantiene la condición de non corruptum.
Buena parte del vino que actualmente se utiliza en las
celebraciones religiosas, también en el Vaticano, se
produce en Tarragona.
El vino está presente constantemente en la Biblia, que
lo menciona con fruición. En este texto sagrado podemos encontrar hasta 282 referencias directas al vino
y más de 600 si tenemos en cuenta las menciones a la
viña. Esto convierte a la Biblia en el texto literario en el
que el vino tiene una mayor implantación, mayor importancia y ofrece más facetas de lo humano.
La Biblia habla a menudo del vino en un tono positivo, no obstante, en ocasiones advierte que su consumo se tiene que hacer con prudencia y moderación.
En caso contrario puede suceder como le ocurrió a
Noé. Nos explica el Génesis: «Noé se dedicó a la
agricultura y fue el primero en plantar una viña. Pero
cuando bebió vino se emborrachó y cayó borracho
en medio de su tienda». Incluso encontramos referencias curiosas sobre el vino, como esta del Libro
de los Jueces en la que una viña tiene capacidad de
92
... und auch, weil der Wein der Weintraube ein Bild von
der Wirkung des Sakramentes ist. Damit meine ich die
geistige Freude, so wie es geschrieben steht, dass der Wein
das Herz des Menschen erfreut.
Im Laufe der Jahrhunderte wurde während der Messen
Rotwein genutzt. Doch vor vier Jahrhunderten begann
man sich auch des Weißweins zu bedienen, der aus hellen
Trauben gekeltert wurde, um die 15 Prozent zu erreichen,
die als nötig angesehen wurden. Dieser hohe Alkoholgehalt war für die Konservierung wichtig, so wurde die Bedingung des non corruptum erfüllt. Ein Großteil der Weine
die heutzutage in den Messen verwendet werden, auch im
Vatikan, stammt aus Tarragona.
Der Wein ist auch häufig in der Bibel präsent, wo er mit Genuss erwähnt wird. In dem heiligen Buch finden wir bis zu
282 direkte Verweise auf den Wein und rechnen wir die Erwähnungen von Weinbergen hinzu, kommen wir auf über
600. Das macht die Bibel zu dem literarischen Text, in dem
der Wein am häufigsten aufgeführt wird, allergrößte Bedeutung erfährt und verschiedenste Facetten des Menschlichen zeigt.
Die Bibel spricht dabei meistens in einem positiven Ton
vom Wein, auch wenn sie zuweilen warnt, ihn mit Umsicht und Mäßigung zu konsumieren. Im gegenteiligen Fall
kann das passieren, was Noah geschah. So erklärt uns die
Genesis: „Noah widmete sich der Landwirtschaft und war
der Erste, der einen Weingarten pflanzte. Doch als er Wein
trank, betrank er sich und fiel betrunken mitten in sein
Zelt aufs Lager.“ Wir finden selbst kuriose Hinweise über
den Wein, wie im Buch der Richter, in dem ein Weinberg
ring to spiritual joy, as it is written that wine brings
joy to man’s heart.
For centuries the wine that was used in Mass was
red wine. But around 400 years ago they began to
use white wine too; a wine made with sun ripened
grapes to reach the 15º proof that was needed. This
alcoholic content is important for conservation, as
it maintains the wine’s condition of non corruptum.
A good deal of the wine that is currently used in religious celebrations, including in the Vatican itself, is
produced in Tarragona.
Wine is ever present in the Bible, where it is mentioned with great delight. In the sacred texts we can
find up to 282 direct references to wine and over
600 if we take into account references to vines. This
makes the Bible the literary text in which wine is
most widely cited, is of greatest importance and offers a picture of the most varied facets of the human
condition.
The Bible often speaks of wine in positive terms,
although on occasions it warns that it should be
consumed with prudence and moderation. Otherwise one might suffer the fate of Noah. Genesis
explains, “Noah dedicated himself to agriculture
and was the first to plant vines. But when he drank
wine he got drunk and fell down drunk in the
middle of his tent”. We even find odd references
to wine such as this one from the Book of Judges
in which a vine can speak, “The vine responded
“Do I have to give up my wine, which makes both
93
habla: «La viña le respondió: ‘¿Tengo que dejar mi
vino, que alegra a Dios y a los hombres, para ir a ser
grande sobre los árboles?».
El vino está también estrechamente vinculado a la
vida de los contemporáneos de Jesús. Está presente
en sus casas, en sus huertos, en sus mesas. Y el primer
milagro de Jesús que relata la Biblia está relacionado
con esta bebida. El día de la boda de Ruth y Daniel, en
Caná, Jesús convierte seis jarras de agua en vino. Esta
fue la manera de manifestar su gloria y sus discípulos
creyeron en él.
Aunque a menudo la propagación del cristianismo ha
ido asociada a un desarrollo de la viticultura, no es del
todo una idea correcta. Ya hemos visto cómo el vino
se convirtió en un elemento fundamental de la Eucaristía, pero su uso popular siguió dentro de las pautas de
94
sogar sprechen kann: „Der Weinberg antwortete: „Muss
ich meinen Wein verlassen, der Gott und die Menschen
erfreut, um die Bäume zu überragen?“
Der Wein ist auch eng mit dem Leben der Zeitgenossen
Jesu verbunden. Er ist in ihre Häuser, ihren Obstgärten
und an ihren Tischen präsent. Auch das erste Wunder Jesu, von dem in der Bibel berichtet wird, hängt mit
diesem Getränk zusammen. Am Tag der Hochzeit von
Ruth und Daniel, in Kana, verwandelt Jesus sechs Krüge
Wasser in Wein. So bewies er seine Herrlichkeit und seine
Jünger glaubten an ihn.
Häufig wird die Verbreitung des Christentums mit einer
Entwicklung des Weinbaus in Verbindung gebracht, doch
diese Vorstellung ist nicht ganz richtig. Wir haben gesehen,
wie der Wein zu einem wichtiges Element in der Eucharistie wurde, aber sein populärer Gebrauch findet sich eher in
God and man happy to become the greatest of all
trees?”.
Wine is also very closely linked to the life of Jesus’
contemporaries. They have it at home, in their gardens and on their tables. And the first of Jesus’ miracles that the Bible recounts is connected with this
drink. On Ruth and Daniel’s wedding day in Cana,
Jesus turns six jars of water into wine. This was his
way of showing his glory and getting his disciples to
believe in him.
Despite that fact that it is commonly believed that
the spread of Christianity was associated with the
development of vine growing and wine production, this is not completely correct. We have already
seen how wine became an essential element in the
Eucharist, but its consumption by ordinary people
épocas anteriores. ¿De dónde viene, entonces, esta
idea? Posiblemente del hecho de que la viña y el vino
son elementos de un gran simbolismo que explican la
figura de Jesucristo y de su sacrificio. Existen infinidad
de metáforas que utilizan el vino y la viña. La Parábola
de la viña de Ezequiel es un ejemplo de ello. Se trata
de un libro profético donde se trata de la santidad de
Dios ofendida por el pecado. En un oráculo terrible, se
compara la cepa y su importancia en el pueblo elegido
y su castigo. Dice:
Per aso, dice así el Señor: igual que he lanzado al
fuego para que se consuma el tronco de la viña, que
es árbol de fruto más preciado entre los árboles del
bosque, así lanzaré a los habitantes de Jerusalén. Me
encararé con ellos. Han escapado del fuego, pero el
fuego les devorará.
früheren Epochen. Woher kommt dann diese Vorstellung?
Wahrscheinlich aus der Tatsache, dass Weinberg und Wein
Elemente von großer Symbolik sind, um die Persönlichkeit Jesu Christi und sein Opfer zu erklären. Zahlreiche
Metaphern benutzen den Wein und den Weinberg. Das
Weinberg-Gleichnis von Ezechiel ist ein Beispiel dafür.
Das prophetische Buch beschäftigt sich mit der Heiligkeit
Gottes, die durch die Sünde beleidigt wird. Ein schreckliches Orakel spricht vom Weinstock und seiner Bedeutung
für das auserwählte Volk und dessen Bestrafung:
So sagt der Herr: So wie ich das Feuer warf, um den
Stamm des Weinstocks zu verbrennen, dem wertvollsten
Obstbaum unter allen Bäumen des Waldes, so werde ich
es auf die Bewohner von Jerusalem werfen. Ich werde sie
nicht verschonen. Sie entkamen dem Feuer, doch das Feuer wird sie verschlingen.
continued as in early periods. Where does this idea
come from, then? Possibly from the fact that the
vine and wine are elements of great symbolic power
that explain the figure of Jesus Christ and his sacrifice. There are countless metaphors that use the
images of vines and wine. The Parable of the Vine
in Ezequiel is one example. This is a prophetic book
which talks of the sanctity of a God offended by sin.
In a terrible prophecy, grapes and their importance
to the chosen people and their punishment is described. It says,
Therefore, the Lord says, just as I have cast the woody
stems of the vine, which is the most precious of all fruit
trees in the woods, so shall I cast the inhabitants of Jerusalem into the fire. I shall deal with them. They may
have escaped the fire but it shall devour them.
95
Baleares en los inicios del cristianismo
Die Balearen im frühen Christentum
En Mallorca, en esta época, continuaban las relaciones comerciales basadas en el vino, pero ante el
declive del imperio, empezaron a dirigir su mirada
hacia el norte de África. La obertura de este nuevo
mercado provocó un notable desarrollo económico
en las islas, especialmente si se tiene en cuenta que
estas provincias africanas se habían convertido en
los últimos decenios en el motor económico de
Roma. Son, precisamente, estas relaciones comerciales, las que llevarán el cristianismo a Baleares.
Estamos hablando pues de contactos económicos
antes que de un impulso misionero.
No es extraño hallar en las excavaciones de los restos
paleocristianos de las Baleares fragmentos de ánforas,
lo que hace suponer el consumo en aquellos lugares
de aceite y vino. Destaca en este sentido la basílica del
Cap des Port de Fornells, en Menorca. Los estudios
consideran que podría tratarse de diezmos pagados
en vino por los fieles a la Iglesia.
A partir del siglo IV, además, en el comercio del vino
comienza a ser notable la presencia de los judíos. De
Auf Mallorca wurden in jener Zeit die Handelsbeziehungen,
die auf dem Wein beruhten, fortgesetzt, doch angesichts
des Niedergangs des Römischen Reiches begann sich der
Blick auf den Norden von Afrika zu richten. Die Öffnung
dieses neuen Marktes führte zu einer bemerkenswerten
wirtschaftlichen Entwicklung auf den Inseln, vor allem,
wenn man bedenkt, dass sich nordafrikanischen Provinzen
in den letzten Jahrzehnten zum wirtschaftlichen Motor von
Rom entwickelt hatten. Und es sind genau diese Handelsbeziehungen, die das Christentum auf die Balearen bringen.
Dabei sprechen wir in der Tat von wirtschaftlichen Beziehungen, die dem missionarischen Impuls vorausgingen.
Es wundert also nicht, dass bei den Ausgrabungen frühchristlicher Überreste auf den Balearen Fragmente von
Amphoren gefunden wurden, die den Konsum von Öl und
Wein auf den Inseln nahelegt. Hervorzuheben sei in diesem
Zusammenhang die Basilika von Cap des Port de Fornells
auf Menorca. Archäologische Untersuchungen kamen zu
dem Schluss, dass es sich um die Abgabe des Zehnten in
Wein der Gläubigen an die Kirche handeln könnte.
Ab dem vierten Jahrhundert beginnt auch im Weinhandel
96
The Balearics and the beginnings
of Christianity
In Mallorca, during this period trade relations
based on wine continued. However, due to the decline of the Empire, traders began to look towards
North Africa. The opening up of this new market
led to considerable economic development on the
islands, especially if we take into account that the
African provinces, had over the previous decades
become the economic driving force of Rome. It is
precisely these trade relations that bring Christianity to the Balearics. We are talking about economic
contacts more than missionary drive.
It is not unusual to find fragments of amphorae,
which point to the consumption of oil and wine,
in the excavations of Paleo-Christian sites in the
Balearics. Especially significant in this respect is
the basilica of Cap des Port de Fornells in Menorca. Scholars think they may well represent tithes
paid in wine by the faithful to the Church.
In addition, from the 4th century onwards the presence of Jewish traders involved in the wine trade
hecho, en los escritos del obispo Severo de Menorca
se puede leer la historia de una chica de esta religión,
llamada Artemisia, que era hija del gobernador de
la provincia. La joven decidió retirarse a una cueva, cerca de un viñedo, donde había una «prensa
pequeña y nueva y un cubo acabado de construir». Es, seguramente, una alegoría a la conversión
de los judíos, que se relaciona con el vino joven. Se
tiene por seguro que estas instalaciones vinícolas
aprovechando cuevas naturales eran muy habituales
en Menorca.
La producción local de vino es aún por aquellos
siglos escasa, sin embargo el peso de la actividad
económica se decantó hacia las zonas rurales, perdiendo fuerza la ciudad. Este hecho provocó que
la actividad económica fuera básicamente agrícola,
dando lugar, con el paso de los decenios, al aumento
de hectáreas dedicadas a la viña que, evidentemente,
causó un incremento de la producción vinícola y del
comercio que no consiguieron interrumpir ni las
crisis políticas de aquellos siglos, ni las invasiones
de los pueblos germánicos –vándalos y bizantinos,
más adelante- que dominaron las islas.
die Anwesenheit der Juden aufzufallen. In den Schriften
des Bischofs Severus von Menorca ist die Geschichte eines
jüdischen Mädchens und Tochter des Provinzgouverneurs
namens Artemisia zu lesen. Das junge Mädchen entschied, sich in eine Höhle nahe einem Weinberg zurückzuziehen, wo von „einer kleinen und neuen Presse und eines
Schöpfeimers, die neu gebaut waren“ die Rede ist. Dabei
handelt es sich wahrscheinlich um eine Allegorie auf die
Bekehrung der Juden, die mit jungem Wein in Verbindung
gebracht wird. Belegt ist, dass auf Menorca für solcherlei Gerätschaften für den Wein vorzugsweise natürliche
Höhlen genutzt wurden.
Die lokale Weinproduktion ist in jenen Jahrhunderten
noch gering; ihre Wirtschaftsaktivitäten dominierten in
den ländlichen Gebieten und verloren in den Städten an
Gewicht. Die Weinwirtschaft war also eine hauptsächlich
landwirtschaftliche Tätigkeit, was im Laufe der Jahrzehnte
zu einer Erhöhung der Hektar führte, die den Reben gewidmet wurden, und folglich zu einem Wachstum der Weinproduktion und des Handels, das weder die politischen
Krisen jener Jahrhunderte noch die Invasionen durch Germanen, Vandalen und später Byzantiner, die nun die Inseln
beherrschten, unterbinden konnte.
increases significantly. In fact in the writings of
Bishop Severo of Menorca we can read the story
of a Jewish girl, called Artemisia, who was the
daughter of the governor of the province. The girl
decides to retire to a cave, near a vineyard, where
there was “a small new wine press and a newly constructed vat”. It is most likely an allegory of the conversion of the Jews, who are compared to young
wine. It is certain that these wine making facilities
that made use of natural caves were very common
in Menorca.
Local wine production was still, however, on a
small scale during those centuries, despite the fact
that economic activity moved into more rural areas as the cities lost their power. This fact meant
that economic activity was, basically, agricultural
and gave rise over decades to an increase in the
number of acres under vines, which, of course led
to an increase in wine production and its trade.
And this was not interrupted by the political crises
of the times nor by the invasions by the Germanic
tribes such as the Vandals and then the Byzantines
who came to dominate the islands.
97
¿Qué yo del vino soy devoto ciego?
Y bien, lo soy.
¿Qué soy infiel, idólatra del fuego?
Y bien, lo soy.
Cada uno de mí en su idea fía;
Mas yo, dueño de mí, tengo la mía:
Soy lo que soy.
Omar Khayyam (siglo XI)
Bin ich dem Wein ein ergebener Blinder?
Nun gut, das bin ich.
Bin ich ein Ungläubiger, ein Götzendiener des Feuers?
Nun gut, das ich bin.
Jeder hat von mir seine eigene Idee;
aber ich, der ich mein Herr bin, habe meine eigene:
Ich bin, was ich bin.
Omar Khayyam (elftes Jahrhundert)
That I am a blind follower of wine?
Well, yes, I am
that I am an infidel believer, an idolater of fire?
Well, yes, I am.
Everyone has their own ideas on me;
But, I, the owner of myself, have my own;
I am what I am.
Omar Khayyam (11th century)
V. El Islam prohíbe el vino
V. Der Islam verbietet den Wein
V. Islam bans wine
La época islámica
Die islamische Epoche
The Islamic period
Uno de los hombres que provocó más cambios en la
historia del vino fue el profeta Mahoma. Nació en la
Meca cuando el imperio romano empezaba a desintegrarse y los musulmanes lo consideran el último
profeta y el mensajero enviado por Alá a toda la humanidad. Fue él quien prohibió la elaboración y el
consumo del vino en una de las culturas del Próximo
Oriente que había mostrado su agradecimiento por el
regalo del vino desde los primeros tiempos. Se puede
decir que ha sido la única persona en toda la historia
de la humanidad que ha prohibido el vino por motivos
religiosos.
Antes de Mahoma, el vino (ya fuera cultivado o importado de Siria, Irak o Yemen) era un brebaje que formaba parte de la vida cotidiana de la Meca en el siglo VI
y en todos los territorios musulmanes. Y seguramente
después también continuó siendo así, aunque pasó a
ser consumido a escondidas, de incógnito. Nos lo deja
bien claro el libro Las mil y una noches, en el cual la
situación al respecto es más bien compleja y abierta,
con bebedores incorregibles y severas amonestaciones
al consumo del vino. De esta ambivalencia es un magnífico ejemplo este fragmento del relato de Historia
de los dos visires, en la que se habla de Anis-al-Chalis
y donde se utiliza una picardía para engañar la prescripción coránica. Dice:
«¿Tienes algo para beber? Las personas acostumbran
a beber alguna cosa después de comer». Ibrahim le
contestó que agua dulce, helada. Alí Nur al-Din dijo:
«Esta no es la bebida que me apetece». «¿Prefieres
vino?». «Si». «¡Dios nos proteja de él! Ya hace trece
años que no lo he fabricado, pues el Profeta ha declarado malditos a todos aquellos que lo fabriquen, lo beban
o lo transporten». «Escucha dos palabras». «Di lo
que quieras». «Si tú no eres el que lo fabrica, ni lo bebe
ni lo transporta, ¿te llega alguna de sus maldiciones?».
«No». «Coge pues estos dinars y estos dos dírhems,
monta en este burro y vete. Cuando encuentres un hombre que pueda comprarlo, llámalo y dile: “coge estos dos
dírhems. Con estos dos dinars compra vino y cárgalo en
el burro”. Así no serás ni bebedor, ni transportista, ni
fabricante: no te llegará el castigo». (…) No pararon
de beber y de estar de lo más contentos hasta que el vino
les subió a la cabeza, las mejillas cogieron color, sus ojos
se iluminaron y su corazón se ofuscó.
Ein Mann, der mehr Veränderungen in der Geschichte des
Weines verursacht hat, war der Prophet Mohammed. Er
wurde in Mekka geboren, als das Römische Reich zu zerfallen begann und die Muslime betrachten ihn als den letzten Propheten und Gesandten, den Allah der Menschheit
geschickt hatte. Mohammed war es, der die Produktion und
den Konsum von Wein in einer jener Kulturen des Nahen
Ostens verbot, die bereits in frühester Zeit große Wertschätzung für das Geschenk des Weins gezeigt hat. Man kann
durchaus sagen, dass er die einzige Person in der Geschichte
der Menschheit war, der den Wein aus religiösen Gründen
verbieten ließ.
Vor Mohammeds Zeiten war der Wein (der entweder angebaut oder aus Syrien, dem Irak und Jemen importiert wurde)
ein Getränk, das ein Bestandteil des täglichen Lebens im
Mekka des sechsten Jahrhunderts war, so wie in allen muslimischen Ländern. Und mit Sicherheit war das auch weiterhin so, allerdings wurde er nun im geheimen und inkognito
getrunken. Das zeigen uns deutlich die Geschichten von
Tausend und einer Nacht, in denen diese Angelegenheit
reichlich komplex und offen behandelt wird, mit unverbesserlichen Trunkenbolden und ernsthaften Warnungen vor
dem Weinkonsum. Ein ausgezeichnetes Beispiel für diese
Ambivalenz ist folgendes Fragment aus der Erzählung der
Geschichte der beiden Wesire, in der vom Anis al-Chalis die
Rede ist und wie mit einem Streich die Koranregel umgangen wurde:
„Hast du etwas zu trinken? Die Leute sind es gewohnt,
nach dem Abendessen etwas zu trinken.“ Ibrahim
antwortete, er hätte süßes Eiswasser. Doch Nur al-Din
sagte: „Das ist nicht das Getränk, das ich bevorzuge.“
„Möchtest du lieber Wein?“ „Ja“. „Gott schütze uns vor
ihm! Seit dreizehn Jahren habe ich keinen mehr hergestellt, denn der Prophet hat gesagt, dass all jene verdammt sind, die ihn produzieren, trinken und transportieren.“ „Hör doch mal ein paar Worte“. „Sag mir, was
du willst.“ „Wenn du nicht derjenige bist, der ihn herstellt,
trinkt oder transportiert, treffen dich dann seine Verdammungen?“. „Nein“. „Nimm also diese Dinar und diese
Dirham, reite diesen Esel und ziehe los. Wenn du einen
Mann triffst, der kaufen kann, dann rufe ihn und sag
ihm: „Nimm diese zwei Dirham. Mit diesen zwei Dinar kaufe Wein und lade ihn auf den Esel.“ So wirst du
weder der Trinker, noch Träger oder Hersteller sein und
keine Strafe wird dich erreichen“ (...) Sie hörten nicht
One of the people who had the greatest impact on
the history of wine was the prophet Mohammed. He
was born in Mecca when the Roman Empire was beginning to fall apart and Muslims consider him to be
the last prophet and a Messenger sent by Allah for all
Mankind. However, he also banned the production
and consumption of wine in a Near Eastern culture
which, since earliest times, had shown enormous
gratitude for the divine gift of wine. It might be said
that he is the only person ever to have banned wine
on religious grounds.
Before Mohammed, wine, whether of domestic
production or imported from Syria, Iraq or the Yemen, was a drink that formed a part of everyday life
in 6th century Mecca and in all the Muslim territories. And most likely it continued like that. In spite
of the fact that it was banned it was drunk clandestinely, in secret. This is made patently clear by books
like “A Thousand and One Nights”, where the issue
of wine drinking is rather complex and at the same
time open, with both incorrigible boozers and severe reprimands for drinking wine. A magnificent
example of this ambivalence is a fragment of the
story known as The Tale of Nür al-Din Ali and His son
Badr al-Din Hasan, in which the characters talk of
Anis-al-Chalis and where they think up a ruse to get
round the Koranic prohibition. It goes,
“ Do you have anything to drink? People usually have
a drink after eating”. Ibrahim answered that he had
chilled fresh water but Alí Nur al-Din said “That’s not
exactly what I fancy right now”. “Would you prefer some
wine?” “Yes”. “God save us! I haven’t made any wine for
thirteen years since the Prophet damned all those that
produce, drink or transport it” “Let me say two words”.
“Say what you want”. “If you don’t produce it, nor drink
it nor transport it, you wouldn’t be damned, would you”
“No”. “So, take these dinars and these two dirhems,
jump on the ass and go. When you find a man who can
buy some wine, call him over and say “take these twos
dirhems. And with these two dinars buy wine and load
it on the ass”. That way you won’t be a drinker, or a
transporter, or a producer, and you won’t be damned”.
(…) They didn’t stop drinking till they were well-happy,
the wine had gone to their heads, their cheeks were rosy,
their eyes lit up and their hearts were dulled.
102
103
A los diez años de la muerte de Mahoma, en el 632,
el vino se prohibió totalmente en todos los países
que escuchaban las palabras del profeta, y también en
aquellos que habían sido conquistados. Es un hecho
bien curioso. Se justifica la decisión con las palabras del
Corán, pero en uno de los primeros versos de este texto
sagrado, el vino forma parte de un catálogo de las cosas
buenas de la tierra, juntamente con el agua, la leche y la
miel. Incongruencias de las religiones.
El verso en el cual se prohíbe el vino fue dictado, según
parece, después de un incidente en la Medina –ciudad
en la cual Mahoma se encontraba exiliado–, cuando los
discípulos del profeta bebían juntos después de la cena.
Uno de los seguidores de la Meca comenzó a recitar un
poema que humillaba a los de la tribu de Medina. Acto
seguido, uno de estos seguidores, cogió un hueso de
la mesa y golpeó al recitador en la cabeza. Sólo le pro-
106
auf zu trinken und waren überaus zufrieden, bis ihnen
der Wein zu Kopfe stieg, ihre Wangen Farbe annahmen,
ihre Augen leuchteten und sich ihr Herz vernebelte.
Zehn Jahre nach dem Tod Mohammeds, im Jahr 632, wird
der Wein vollständig in allen Ländern verboten, die auf das
Wort des Propheten hörten, und auch in denjenigen, die erobert worden waren. Eine eigenartige Tatsache, die mit den
Worten des Korans gerechtfertigt wird, obwohl in einem
der ersten Verse dieses heiligen Textes der Wein als Bestandteil der Auswahl der guten Dinge dieser Erde genannt
wird, zusammen mit Wasser, Milch und Honig. Eine der
Ungereimtheiten, die den Religionen inne sind.
Der Vers, der den Wein verbietet, wurde wahrscheinlich
nach einem Vorfall in Medina diktiert, - der Stadt, in der
Mohammed im Exil war -, als die Jünger des Propheten
nach dem Abendessen gemeinsam tranken. Einer von Mo-
Ten years after the death of Mohammed, in 632,
wine was completely banned in all countries
which followed the teachings of the prophet, and
also in those that had been conquered. It’s an odd
thing. The decision is justified by the words of the
Koran, but in the first lines of the sacred text, wine
forms part of a catalogue of the good things of the
earth, along with water, milk and honey. One of
the incongruences of religion.
The verses which ban wine were dictated, it
seems, after an incident in Medina –the city to
which Mohammed had been exiled-, when the
prophet’s disciples were drinking together after
dinner. One of his followers from Mecca began to
recite a poem which disparaged the tribe of Medina. Immediately one of the followers from Medina picked up a bone from the table and struck
vocó una herida, pero Mahoma quedó impresionado
y preguntó al Todopoderoso cómo lo tenía que hacer
para mantener el orden entre sus discípulos. Esta fue la
respuesta: «Creyentes. El vino y los juegos de azar, los
ídolos y las flechas adivinadoras son abominaciones
ideadas por Satanás. Evitadlas para poder prosperar.
Satanás pretende sembrar la enemistad y el odio entre
vosotros mediante el vino y el juego, y así manteneros
alejados del recuerdo de Alá y de vuestras oraciones.
¿No os abstendríais?». La respuesta de los creyentes,
según los eruditos islámicos, fue un «si» tan rotundo
que todo el vino de Medina se lanzó inmediatamente
por las calles.
Pese a las prohibiciones del Corán, el poeta Tahya Algazal confesaba sus pecados relacionados con el vino
en este poema:
hammeds Anhängern aus Mekka begann, ein Gedicht zu
rezitieren, das das Volk von Medina demütigte. Daraufhin
nahm ein anderer seiner Anhänger einen Knochen vom
Tisch und schlug dem Rezitator damit auf den Kopf. Er
fügte ihm nur eine Wunde zu, doch Mohammed war beeindruckt und fragte den Allmächtigen, was er tun sollte,
um die Ordnung unter seinen Jüngern aufrecht zu halten.
Das war dir Antwort: „Ihr Gläubigen. Der Wein und das
Glücksspiel, Götzen und Lospfeile sind von Satan erfundene Abscheulichkeiten. Vermeidet sie, um zu gedeihen.
Satan versucht, durch Wein und Glücksspiel Feindschaft
und Hass unter euch zu säen und euch so vom Gedächtnis an Allah und euren Gebeten abzuhalten. Haltet ihr
euch nicht fern?“. Die Antwort der Gläubigen war laut
islamischer Gelehrter ein so eindeutiges „ja“, dass der
Wein aus Medina sofort auf die Straße geschüttet wurde.
Trotz der Verbote des Korans gestand der Dichter Tahya
the other on the head. It was only a slight wound
but Mohammed was shocked and asked the
Almighty what he should do to keep the peace
among his disciples. This was the answer, “Believers. Wine and gambling, idols and fortune telling
are abominations invented by Satan. Avoid them if
you wish to prosper. Satan wants to sow enmity and
hate among you by means of wine and gambling,
and thus keep you apart from the knowledge of Allah and your prayers. Won’t you abstain?” The believers’ reply, according to Islamic scholars, was
such a resounding “Yes” that all the wine in Medina was poured down the gutters.
Despite the Koranic prohibitions, the poet Tahya
Algazal confessed to his sins connected with wine
in this poem,
107
Yo cometí mis pecados dentro de los vasos de buen
vino,
Disipando entre sus vapores mi virtud
y mi vergüenza.
Y Almotamid, no sin ironía, escribía:
Se debe beber cuando comienza a aclarar la aurora;
esto es dogma
y el que no lo crea es un pagano.
En el siglo VIII surgió en el Islam una escuela donde el
vino se convirtió en el centro de una filosofía romántica
y rebelde, que tuvo ramificaciones poéticas. La mayoría de los poetas más famosos que se rebelaron contra
la dominación islámica eran persas. Uno de ellos era
Omar Khayyam, que vivió en el siglo XI. Ningún otro
poeta ha convertido el vino en el centro de su universo.
Su Rubaiyat, una larga serie de estrofas de cuatro ver-
108
Algazal seine Sünden in Zusammenhang mit dem Wein in
diesem Gedicht:
Ich beging meine Sünden inmitten von Gläsern guten Weines,
meine Tugend und meine Scham lösen sich in seinen Dünsten auf.
Und Almotamid schrieb nicht ohne Ironie:
Man sollte trinken, wenn die Morgendämmerung
beginnt;
das ist das Dogma
und wer das nicht glaubt, ist ein Heide.
Im achten Jahrhundert entstand im Islam eine Schule, die
den Wein zum Zentrum einer romantischen und rebellischen Philosophie machte, was poetische Auswirkungen hatte.
Die berühmtesten Dichter, die sich gegen die islamische
Herrschaft auflehnten, waren zum Großteil Perser. Einer
von ihnen war der im elften Jahrhundert lebende Omar
I committed my sins in cups of good wine,
Dissipating my virtue and my shame in its vapours.
And Almotamid, not without some irony, wrote,
One should drink when the dawn begins to break;
That is the dogma
And he who does not believe is a pagan.
In the 8th century a school arose in Islam in which
wine became the centre of a romantic and rebellious philosophy, and which had a significant impact
on poetry. Many of the most famous poets who rebelled against Islamic domination were Persian. One
of these was Omar Khayyam, who lived in the 11th
century. No other poet has made wine the centre of
his universe like he did. His Rubaiyat, a long series
of four-line verses, is an elegy to wine. As a poet he
was not that successful in the Arabic world, which
sos, se convierte en una gran loa al vino. Como poeta
no hizo carrera en el mundo árabe –tampoco es de extrañar visto lo visto-, pero a pesar de todo ha pasado a la
historia por ser uno de los más grandes matemáticos y
astrónomos de la Edad Media, además de haber calculado el calendario más preciso hasta el momento, con
un margen de error menor que el gregoriano, que es el
que utilizamos en la actualidad.
No obstante, la prohibición del vino no implicaba que
se abandonara el cultivo de la viña ni la vendimia de
su fruto con el objetivo de comer uva, que a menudo
desecaban para elaborar pasas con las que creaban un
sirope llamado rubb.
Parece que los árabes que habitaban la península Ibérica eran más bien benévolos con las prohibiciones que
hacia el vino dictaba su religión. Esto se desprende de
Khayyam. Kein anderer Dichter hat den Wein so sehr zum
Mittelpunkt seines Universums gemacht. Sein Rubaiyat,
eine lange Reihe von vierzeiligen Strophen, wird zum
großen Lob auf den Wein. Als Dichter hat er in der arabischen Welt keinen großen Ruf erlangt, – was in diesem
Zusammenhang nicht weiter erstaunt -, dennoch ist er in
die Geschichte als einer der größten Mathematiker und
Astronomen des Mittelalters eingegangen, hat er doch den
bis jetzt genausten Kalender errechnet, mit einer noch geringeren Fehlerquote als der gregorianische, den wir heute
benutzen.
Auch bedeutete das Verbot des Weingenusses weder auf
den Anbau von Reben noch auf das Ernten ihrer Früchte
zu verzichten, um die Trauben zu essen. Sie wurden auch
häufig zu Rosinen getrocknet, mit denen man einen Sirup
namens rubb herstellte.
is not all that surprising all things considered, but in
spite of that he has gone down in history as one of
the greatest mathematicians and astronomers of the
Middle Ages. In fact he had calculated the most precise calendar to date, with a smaller margin of error
than that found in the Gregorian calendar, which is
the calendar we use today.
Nevertheless, the prohibition of wine did not mean
that vine growing was abandoned or that grapes
were no longer harvested for food; these were often
dried to make sultanas with which syrup called rub
was made.
It seems that the Arabs who lived on the Iberian
Peninsula were fairly lenient when it came to the
prohibition of wine drinking laid down in their religion. This can be seen from the many elegies that the
109
los numerosos elogios que estos musulmanes ibéricos dedicaban al vino y de los que ha quedado constancia
escrita. Ellos llamaban al vino de Málaga xarab almalaquí para no ofender a Mahoma, y aseguraban que si bien
el profeta prohibía el vino, no lo hacía con esta mezcolanza, que era el resultado de mezclar vino negro y vino
blanco y que será muy popular durante el Siglo de Oro español.
Las Baleares árabes
La conquista islámica de 903 fue un duro golpe para la economía de las Islas Baleares y, consecuentemente,
para la producción del vino y su comercio, ya que se abandonaron los intercambios entre las islas y el norte de
África, que se había prolongado durante siglos y que desde entonces quedaron como una actividad marginal.
Sin embargo, no significó una ruptura total con la cultura del vino. Aunque fue de manera más moderada, los
habitantes de las Baleares islámicas, al igual que los peninsulares, siguieron consumiendo vino, y lo hacían en
todo momento, a pesar de la idea generalizada de que los musulmanes tenían prohibidas las bebidas alcohólicas, pero preferían el placer del vino que cumplir el mandato de la ley divina. Pecar a menudo es mucho mejor
que portarse bien. Lo que sí hubo fue un descenso considerable de la producción de vino en las Islas Baleares
debido a la reducción del consumo.
De este consumo en las islas nos da una idea bien clara el poeta Ibn Al-Labbâna, de Denia, que compuso diversos poemas después de venir a Mallorca de visita y quedarse para siempre. En el que titula «La ciudad de
Mallorca» escribe:
Es una ciudad a la cual la paloma ha prestado su collar
a la cual el pavo ha vestido con sus plumas;
Es como si sus aguas fueran vino
y los patios de sus casas, copas.
Es erscheint auch so, dass die Araber, die die iberische Halbinsel besiedelten, etwas lockerer waren, was das von ihrer
Religion verordnete Weinverbot betraf. Das geht aus den zahlreichen Lobpreisungen hervor, die iberische Muslime
dem Wein widmeten und die schriftlich belegt sind. Sie nannten den Wein von Málaga xarab almalaquí, um den
Propheten nicht zu beleidigen, und versicherten, dass, auch wenn der Prophet den Wein verbot, er das nicht mit dieser
Mischung tat einem Ergebnis von dunklem und weißem Wein, der während des spanischen Goldenen Zeitalters sehr
beliebt war.
Die arabischen Balearen
Die islamische Eroberung von 903 war ein harter Schlag für die Balearenwirtschaft und folglich auch für Weinproduktion und -handel, da der rege Austausch zwischen den Inseln und Nordafrika eingeschränkt wurde, der über Jahrhunderte angedauert hatte und nun zu einer unbedeutenden Tätigkeit wurde. Trotzdem beinhaltete das keinen vollständigen Bruch mit der Kultur des Weines. Wenn auch in bescheidenem Umfang, so konsumierten die Bewohner der
islamischen Balearen, genau wie die Festlandspanier, nach wie vor Wein, und taten dies zu jeder Zeit. Dabei war die
Auffassung weit verbreitet, dass die Muslime den Alkohol zwar verboten, aber eher vorzogen, dem Wein zu frönen als
das göttliche Gesetz einzuhalten. Zu sündigen ist eben häufig besser, als sich richtig zu verhalten. Was aber geschah, war
ein signifikanter Rückgang in der Weinproduktion auf den Balearen aufgrund des reduzierten Verbrauchs.
Eine klare Vorstellung über den Konsum auf den Inseln erhalten wir von dem Dichter Ibn Al-Labbâna aus Denia, der
mehrere Gedichte verfasste, nachdem er Mallorca besucht hatte und für immer dort blieb. In dem Gedicht mit dem
Titel „Die Stadt von Mallorca“ schreibt er:
Es ist eine Stadt, der die Taube ihren Halsschmuck verliehen hat,
die der Truthahn mit seinen Federn eingekleidet hat;
Es ist, als ob seine Gewässer Wein wären
und die Innenhöfe ihrer Häuser Gläser.
Iberian Muslims dedicated to wine and which have been preserved in writing. They called Malaga wine
xarab almalaquí so as not to offend Mohammed, and claimed that although the prophet had banned wine,
he never said anything about this particular blend, which was the result of mixing red and white wine and
would become very popular during the Spanish Golden Age.
The Arabic Balearics
The Islamic conquest in 903 was a severe blow to the economy of the Balearic Islands and, consequently,
for wine production and the wine trade. This was due to the fact that the wine trade between the islands
and North Africa, which had flourished for centuries was reduced to a marginal activity. Even so, there
was not a total break with the culture of wine. Although much more moderately, the inhabitants of the
Islamic Balearics, just like those on the mainland, continued drinking wine, and at all hours, despite the
generalised idea that Muslims could not drink alcoholic beverages. In fact they preferred the pleasure of
wine to complying with divine mandate. Sometimes it is much better to sin than to behave yourself. What
was seen, however, was a significant decline in wine production in the Balearic Islands due to a decline in
consumption.
That wine was drunk on the islands is clear from the words of the poet Ibn Al-Labbâna, from Denia, who
wrote various poems after coming to Mallorca for a visit and then deciding to stay. In his poem entitled
“The city of Mallorca” he writes,
It is a city to which the dove has lent his neckband
Which the peacock has dressed in his feathers;
It is as if its waters were wine
And its courtyards wine cups.
112
113
Este mismo poeta, en «Primavera en Mallorca», nos dice:
(…)
La brisa le da a beber vino y, embriagadora,
Le hace temblar y le arrulla;
Era igual que aquella que me alegró el
corazón,
allá donde se encuentre;
Me daba el vino de su saliva, y me lo presentaba
con la frescura de las margaritas de sus
dientes;
(…)
Pero el incumplimiento tenía sus consecuencias.
El castigo por no seguir los preceptos coránicos era severo. Ibn Hakam, nombrado señor de
Menorca, prohibió estrictamente cualquier incumplimiento del Corán, especialmente el consumo de alcohol, en 1234. Se tiene constancia
que llegó a ejecutar a un hombre porque había
sido sorprendido bebiendo vino.
Derselbe Dichter sagt in „Frühling auf Mallorca“:
(...)
Der Wind gibt ihr Wein zu trinken und berauschend
lässt er sie erzittern und lullt sie ein;
es war wie jene, die mir das Herz erfreute,
dort wo sie sich befindet;
gab sie mir Wein von ihrem Speichel,
mit der Frische von den Gänseblümchen ihrer
Zähne;
(...)
Doch die Gesetzesmissachtung hatte ihre Folgen.
Wir wissen, dass die Strafen für die Nichtbeachtung
von Koranvorschriften schwerwiegend waren. Ibn
Hakam, der ernannte Herr über Menorca, verbot
im Jahre 1234 aufs strengste jegliche Missachtung
der Koranregeln, insbesondere was das Alkoholverbot betraf. Man weiß, dass ein Mann hingerichtet werden konnte, wenn er beim Weintrinken
erwischt worden war.
The same poet, in “Spring in Mallorca”, says,
(…)
The breeze invites to drink wine, which
intoxicating,
Makes one tremble and sooths;
Just like the girl who brought joy to my heart,
Wherever she was;
Giving me the wine of her saliva, presented
With the freshness of her daisy
teeth;
(…)
However, this non-compliance had its consequences. We know that the punishment for
not following the Koranic precepts was severe. Ibn Hakam, appointed Lord of Menorca,
strictly prohibited any breach of the Koranic
precepts, especially the ban on wine drinking
in 1234. We also know that one man was executed because he had been caught drinking
wine.
114
115
Y el ditirambo nuevo que este día le canto
otrora lo cantaron el árabe y el persa.
Vino, enséñame el arte de ver mi propia historia
como si ésta ya fuera ceniza en mi memoria.
Jorge Luis Borges, Soneto al vino
Und der neue Dithyrambus, den ich ihn an diesem Tag singe
wurde einst auf Arabisch und Persisch gesungen.
Wein, lehre mich die Kunst, meine eigene Geschichte zu sehen
als wenn diese schon Asche in meiner Erinnerung wäre.
Jorge Luis Borges, Sonnet an den Wein
And this new dithyramb that I sing today
was sung by the Arab and Persian before.
Wine, show me the art of seeing my own history
As if it were already a handful of ashes in memory.
Jorge Luis Borges, Sonet to the wine
VI. El vino, en manos de los monjes
VI. Der Wein in den Händen der Mönche
VI. Wine: a Monks‘ Business
La Edad Media
En los albores de la Edad Media el emperador
Carlomagno se alza como una de las figuras
claves. Él unificó los diferentes reinos francos y
creó un imperio al que incorporó gran parte de
Europa Occidental y Central. Gobernó desde el
Mediterráneo hoy francés hasta el mar del Norte
y desde los Pirineos hasta los remotos Cárpatos.
Su reinado dotó a Europa de una cohesión por
encima de particularismos y pueblos y sus efectos continúan siendo vigentes. La influencia del
considerado Padre de Europa afectará a todos
los aspectos económicos y culturales de aquella
sociedad y también, como no podría ser de otro
modo, dejará una profunda huella en la historia
de la vitivinicultura.
Carlomagno se preocupó de hacer llegar a
todo su imperio esta bebida y de incrementar
su producción. Desde el Rin, el eje del Imperio,
expandió el vino por los puertos del Mar del
Norte y del Báltico y llegó hasta países tan alejados como Polonia y Rusia. Pero allí donde
Das Mittelalter
Zu Beginn des Mittelalters erhebt sich Karl der
Große als eine der Schlüsselfiguren der Geschichte.
Er vereinte die verschiedenen fränkischen Königreiche und schuf ein Imperium, das einen Großteil
von West- und Mitteleuropa umfasste. Er regierte
vom Mittelmeer, dem heutigen Frankreich, bis zur
Nordsee und von den Pyrenäen bis zu den fernen
Karpaten. Seine Herrschaft gab Europa einen
Zusammenhalt über den Partikularismus und die
einzelnen Völkern hinaus, dessen Auswirkungen
bis heute anhalten. Der Einfluss dieses Vaters von
Europa wird sämtliche wirtschaftlichen und kulturellen Aspekte jener Gesellschaft beeinflussen
und auch, wie könnte es anders sein, tiefe Spuren in
der Geschichte der Weinkultur hinterlassen.
Karl der Große setzte sich dafür ein, dass dieses
Getränk sein gesamtes Imperium erreicht und erhöhte die Produktion. Vom Rhein, der Achse seines
Reiches, expandierte der Wein über die Häfen der
Nordsee und Ostsee und erreichte weit entfernte
Länder wie Polen und Russland. Wo er aber den
Weinbau besonders förderte, war an den Hängen
The Middle Ages
At the dawn of the Middle Ages, Emperor
Charlemagne stood out as one of the key
figures of the time. He notot only unified
the various Frankish kingdoms, but also expanded them into an empire that incorporated much of Western and Central Europe.
His Empire stretched from what we know
today as the French Mediaterranean coast
to the North Sea, and from the Pyrenees to
the remote Carpathians. His reign unified
Europe with a strong cohesion, unaffected by
any individual country and the effects of his
rule are still visible today. The influence of the
so-called Father of Europe would affect all economic and cultural circumstances of that society and also, and naturally, left a deep mark
on viniculture.
Charlemagne took great care delivering this
beverage all over Europe and also of increasing
its production. From the Rhine, at the Empire’s
core, the wine was transported through ports
of the North and the Baltic Seas, to countries as
120
121
realmente impulsó más la viña fue en las vertientes del
Rin. La tradición popular nos explica este afán por sembrar viñas a través de una anécdota, que asegura que
mientras Carlomagno navegaba por el río contempló
cómo la nieve se fundía en la ladera de una montaña
violentamente escarpada. El emperador ordenó entonces sembrar vid allí. Es una leyenda, no sabemos si es
cierto. Lo que efectivamente parece real es que una de
las labores más importantes que impulsó en lo que se
refiere a la vitivinicultura durante su imperio fue crear
un orden legal estableciendo unas leyes que ordenaban la producción del vino, establecían unos criterios
de calidad y mejoraban la higiene. Sobre esto último,
por ejemplo, prohibió que se pisara la uva con los
pies. Fruto del edicto de Carlomagno es la costumbre,
también extendida en Mallorca, de colocar una rama
verde sobre la puerta de las casas en las que se vendía
122
des Rheins. Die Volkskultur erklärt seine Begeisterung für
die Bepflanzung von Weinbergen anhand einer Geschichte,
die erzählt, dass Karl der Große, während er auf dem Rhein
segelte, beobachtete, wie Schnee am Hang eines sehr steilen
Berges schmolz. Daraufhin befahl der Kaiser, dort Reben
pflanzen zu lassen. So erzählt es die Legende und wir wissen nicht, ob es tatsächlich so war. Was jedoch stimmt, ist,
dass er es als eine der wichtigsten Aufgaben während seiner
Herrschaft ansah zugunsten des Weinbaus, eine Rechtsordnung mit einem Gesetzesrahmen für die Weinproduktion
zu erlassen, in dem Qualitätskriterien festgelegt und die Hygiene verbessert wurde. Was Letzteres betrifft, so verbot er
zum Beispiel, dass die Trauben mit den Füßen zerstampft
wurden. Aus dem Erlass Karls des Großen ging unter anderem der Brauch hervor, der sich auch auf Mallorca ausweitete, einen grünen Zweig an die Tür der Häuser zu hängen, in denen der Wein verkauft wurde. Nach dem Edikt
far away as Poland or Russia. However, the place chosen to foster the plantation of vineyards was the slopes
of the Rhine. It is thanks to a traditional folk story that
we know the origin of the Emperor’s eagerness to plant
vineyards. Charlemagne is said to have ordered to plant
vineyards on the slope of a precipitous mountain when,
as he was sailing by, saw how the snow was melting on
it. It is of course a legend, and it’s not possible to know
whether true or not. However, what seems to be really
true in relation to viniculture during his reign is that he
impelled a new legal order by establishing the norms
that regulated the following issues: the production of
wine, the establishment of quality criteria and the improvement of hygiene. As for the latter, he banned grape
stomping. Thus, it was from Charlemagne’s edict that a
new custom was born, that of hanging a green branch
above the main door of the house to indicate that wine
vino. Según el edicto del emperador, podían colgar esta
rama todas aquellas personas que tenían licencia imperial para vender el vino directamente. De esta manera,
lo hacían saber a la población.
Aunque los romanos hicieron los primeros intentos,
fue definitivamente Carlomagno quien consiguió
consolidar el cultivo de la vid fuera de su hábitat natural, el Mediterráneo. Durante su reinado se crearon
diferentes denominaciones, como la Corton-Charlemagne, extraída del vino blanco y uno de los blancos
más célebres del mundo. Cuenta la leyenda que con
el objetivo de que el vino no manchara su frondosa
barba, ordenó que en aquella zona sólo se elaborasen
vinos blancos. También impulsó la denominación
Cornas, un vino francés de las Côtes-du-Rhône. Ambas variedades se mantienen aún hoy bien vivas y son
muy valoradas.
des Kaisers durften alle diejenigen einen Zweig aufhängen,
die über eine kaiserliche Lizenz für den Direktverkauf des
Weines verfügten. Auf diese Weise konnten sie dies die Bevölkerung wissen lassen.
Während die Römer bereits erste Versuche unternommen
hatten, war es Karl der Große, der es letztlich schaffte, den
Weinbau im Mittelmeer, also außerhalb seines natürlichen
Lebensraums, zu festigen. Während seiner Regierungszeit
entstanden verschiedene Bezeichnungen, wie der CortonCharlemagne, aus einer hellen Traube gekeltert gilt er
als einer der weltweit berühmtesten Weißweine. Die Legende erzählt, damit der Wein seinen buschigen Bart nicht
befleckte, ordnete er an, dass in jener Gegend nur Weißweine produziert werden durften. Gleichzeitig förderte er
die Bezeichnung des Cornas, ein französischer Côtes du
Rhône-Wein. Beide Sorten sind nach wie vor sehr präsent
und werden hoch geschätzt.
was sold there, which was followed in Majorca, too. According to this edict, holders of an Imperial licence to
sell wine were allowed to hang that branch so that any
passerby could know that wine was sold there.
Even though the Romans had made the first attempts
to plant vines far from their traditional Mediterranean
domains, Charlemagne actually manage to succeeded.
During his reign various denominations were created,
including the Corton-Charlemagne, a variety of white
wine, today one of the most celebrated white wines all
over the world. According to the legend the purpose of
making that specific wine was that the Emperor could
avoid getting his thick beard dirty, and consequently
he ordered that only white wine should be produced in
the region. He also backed the Cornas denomination, a
French wine from the Côtes-du-Rhône. Both varieties
are still produced today and are highly acclaimed.
123
Se ha dicho a menudo que el motivo por el cual Carlomagno impulsó el cultivo de la vid y la elaboración del
vino se debió a que éste era un gran bebedor y bodeguero, propietario de numerosas bodegas. No es que no
sea cierta esta afirmación viniendo de este defensor de
las artes y la cultura. Pero el motivo real lo encontramos
en el hecho de que en aquel tiempo el vino y la lana se
habían convertido en los productos económicos más
importantes en la Europa del Norte. Y, evidentemente,
Carlomagno, como cualquier gobernante que desea
ampliar sus fronteras, necesitaba medios económicos
para sufragar los enormes gastos que significaban las
guerras de anexión. Y una parte importante de este
dinero lo encontró en el cultivo y la producción del
vino. Aquel impulso provocó que en pocas décadas la
viña se extendiera por la Europa septentrional de forma
definitiva.
126
Oft wird behauptet, dass Karl der Große den Weinanbau
und die Weinherstellung nur so vorantrieb, weil er ein
starker Trinker und ein Kellermeister war, der zahlreiche
Weingüter besaß. Es ist nicht so, dass diese Aussage über
diesen Förderer der Kunst und Kultur nicht wahr ist. Doch
der wirkliche Grund liegt wohl eher in der Tatsache, dass
in jenem Zeitalter Wein und Wolle zu den wichtigsten
Wirtschaftsprodukten Nordeuropas geworden waren.
Und ganz offensichtlich benötigte Karl der Große, wie jeder Herrscher, der seine Grenzen erweitern will, finanzielle
Mittel, um die enormen Kosten seiner Annexionskriege zu
decken. Einen bedeutenden Anteil dieses Geldes erzielte
er durch Weinanbau und Weinwirtschaft. Dieser Impuls
führte in wenigen Jahrzehnten dazu, dass sich der Weinanbau nun definitiv auch im Norden Europas breitmachte.
Während des Mittelalters waren der Ausbau und die
Verbesserung der Weinproduktion häufig mit Abteien und
It has often been said that Charlemagne promoted
the planting of the grapevines and the making of wine
because he was a hard drinker and wine-producer
himself, the owner of numerous wineries. As Charlemagne was a strong defender of the arts and culture,
this statement can well be true, but the real reason is
to be found in the fact that wool and wine had, at that
time, become the most important economic products
in Northern Europe. Like any other leader wishing
to expand the borders of his Empire, Charlemagne
needed economic resources badly in order to pay for
the enormous expenses he was accumulating from
the annexation wars. An important part of that money
came from the growing and the making of wine. Charlemagne’s drive to acquire economic resources made
the vineyards spread all over Northern Europe in just
a few decades.
127
Durante la Edad Media la expansión y las mejoras en
la producción del vino a menudo estuvieron ligadas
a las abadías y monasterios. Los monjes fueron los
encargados de recuperar las viñas, crear nuevas plantaciones utilizando las mejores plantas que seleccionaban escrupulosamente, experimentar con la poda, etc.
Una vida dedicada a la oración y a la contemplación
daba tiempo para muchas cosas. Pero lo que es cierto
es que el tesón de los religiosos en lo que se refiere a la
vinicultura significó un gran impulso para el vino. En
el caso de las abadías y monasterios también existían
motivos económicos en esta producción vitivinícola.
Por aquellos años las Cruzadas estaban en marcha y
muchos nobles y señores marchaban hacia la guerra.
Partir para Tierra Santa sin tener el alma en paz con
Dios no era aconsejable y por ello estos cruzados compraban indulgencias a cambio de grandes cantidades
128
Klöstern verbunden. Die Mönche waren verantwortlich
für die Pflege der Weinberge, die Schaffung neuer Anbauflächen mit aufs sorgfältigste ausgewählten Pflanzen,
sie experimentieren mit der Beschneidung, etc. In einem
Leben, das dem Gebet und der Kontemplation gewidmet wurde, war Zeit für viele Dinge. Gesichert ist auf alle
Fälle, dass die Beharrlichkeit des Klerus in Hinblick auf den
Weinbau einen starken Impuls für den Wein bedeutete.
Die Abteien und Klöster hatten mit der Weinproduktion
auch wirtschaftliche Motive. In jenen Jahren waren die
Kreuzzüge im Gange und viele Adelige und Herren zogen
in den Krieg. Ins Heilige Land aufzubrechen, ohne dass
die Seele in Frieden mit Gott war, war nicht ratsam und
daher kauften sich die Kreuzfahrer Ablässe im Austausch
gegen große Summen an Geld und Land, die sie Klöstern
und Kirchen schenkten. Alles wird gekauft und verkauft im
Weinberg des Herrn, und die Seele in Frieden zu wissen, ist
During the Middle Ages the expansion of and improvements to wine production were often linked to
abbeys and monasteries. The monks were the ones
who reintroduced the grapevines and set new plantations using meticulously selected plants and experimenting with different types of pruning. Indeed, a life
devoted to contemplation and praying left plenty of
time for other occupations. In any case, what is certain
is that the monks’ good work in all the tasks related to
vine-growing signified a great breakthrough for wine.
As far as abbeys and monasteries were concerned,
there were many economic reasons for this interest
in viticulture. In those days the Crusades were in full
swing and many nobles and landowners were setting
off to war. It wasn’t advisable for the crusaders to depart without a peaceful soul and, for that reason, they
acquired indulgences in exchange for vast quantities
129
de dinero y tierras, que regalaban a los monasterios e iglesias. Todo se compra y
se vende en la viña del Señor, y tener el alma en paz no tiene precio. Parte de este
dinero se invertía en la vitivinicultura, que como hemos visto era un negocio
que daba altos rendimientos económicos a los curas.
Umberto Eco, en su novela El nombre de la Rosa, refleja la estimación que los
monjes sentían por el consumo del vino:
En cierto momento, cuando nos servían la bebida, nos recordó [el abate]
aquellos pasajes de la regla [de San Benito] en la que el santo fundador señala
que el vino no conviene a los monjes, pero como es imposible evitar la bebida
a los monjes de nuestro tiempo, al menos se tiene que evitar que beban hasta
la saciedad, porque el vino vuelve apóstatas hasta a los más sabios, como recordaba el Eclesiástico. Benito decía: en nuestros tiempos, y se refería a los
suyos, ya tan lejanos. Imaginemos los tiempos en que transcurrió aquella cena
en la abadía después de tantos años de decadencia moral (y no hablo de los
míos, de los tiempos en que escribo esta historia, con la diferencia de que aquí,
en Melk, lo que más corre es la cerveza). O sea, que se bebió sin exagerar, pero
también sin privarse del gusto.
A partir del siglo IX, la frontera que en la Península Ibérica dividía los territorios
árabes y cristianos fue descendiendo hacia el sur de manera gradual debido a las
numerosas y crueles guerras de reconquista. Hasta 1262, con la caída de Cádiz,
estas guerras no acabarán. Después ya sólo Granada quedará en manos islámicas, y permanecerá así un siglo más.
unbezahlbar. Ein Teil dieser Gelder wurde in die Weinkultur investiert und, wie wir
gesehen haben, war das ein Geschäft, das den Priestern hohe wirtschaftliche Erträge
einbrachte.
Umberto Eco zeigt in seinem Roman Der Name der Rose die Wertschätzung der
Mönche für den Konsum:
In einem gewissen Moment, als sie uns das Getränk servierten, erinnerte uns [der
Abt] an jene Passagen der Vorschrift [des Heiligen Benedikts], in dem der heilige
Gründer daraufhin weist, dass der Wein den Mönchen eigentlich nicht zustehe, aber
da es unmöglich ist, das Getränk von den Mönchen unserer Zeit fernzuhalten, sollte
zumindest vermieden werden, dass sie sich daran satt trinken, denn der Wein führt
sogar bei dem Weisesten zu Abtrünnigkeit, so erinnerte der Geistliche. Dabei sagte
Benedikt „in unserer Zeit“, und bezog sich so auf seine Zeit, die nun schon soweit
zurückliegt. Stellen wir uns die Zeiten vor, in denen jenes Abendessen in der Abtei
vollzogen wurde, nach all den Jahren des moralischen Verfalls (und ich spreche nicht
von meinen Zeiten, in denen ich diese Geschichte aufschreibe, der Unterschied ist
nur, dass hier in Melk, das, was am meisten fließt, das Bier ist). Kurz um: Wir haben nicht exzessiv getrunken, aber nicht ohne Genuss.
Im neunten Jahrhundert verlagerte sich die Grenze, welche die Iberische Halbinsel
in arabische und christliche Gebiete teilte, durch die zahlreichen und grausamen
Kriegen der Rückeroberung nach und nach in Richtung Süden. Bis zum Jahr 1262,
mit dem Sturz von Cadiz, werden diese Kriege nicht enden. Danach bleibt nur noch
Granada in islamischer Hand und zwar ein weiteres Jahrhundert.
of money and estates which were then given to monasteries and churches as
a present. It is generally claimed that everything can be bought or sold, and
having a clean soul was priceless. Apart from that, money was invested in
viticulture, as it has already been mentioned some lines above because it was
a profitable business for the clergy.
The esteem towards the wine showed by the monks is perfectly depicted in
Umberto Eco’s The Name of the Rose:
Indeed, once, as he poured some for us, he recalled for us that passage in the Rule
where the holy founder observed that wine, to be sure, is not proper for monks, but
since the monks of our time cannot be persuaded not to drink, they should at least
not drink their fill, because wine induces even the wise to apostasy, as Ecclesiastes
reminds us. Benedict said “of our time” referring to his own day, now very remote:
you can imagine the time in which we were supping at the abbey, after such decadence of behaviour (and I will not speak of my time, in which I write, except to say
that here at Melk there is greater indulgence in beer!): in short, we drank without
excess but not without enjoyment.
From the 11th century onwards, due to the numerous, cruel wars and Crusades the border dividing the Moorish and Christian territories at the Iberian Peninsula was gradually moving southwards. These wars continued up
until 1262, when the city of Cadiz was finally taken. After that moment, and
for one more century, only Granada remained in Muslim hands.
As the conquest advanced, the planting of vineyards spread throughout
the recovered territories, where the Muslims had either pulled the vines
up by their roots or in keeping with quranic teaching had just abandoned
130
131
A medida que la reconquista avanzaba, la plantación de viñedos fue creciendo en los territorios recuperados, en los cuales los musulmanes
habían arrancado todas las vides o las habían
abandonado debido, en la mayoría de ocasiones, a las leyes coránicas. La replantación era
fundamental, pues los viñedos se consideraban
un elemento esencial: se consumía vino diariamente y era una provisión fundamental para
las tropas y para la ciudadanía. Así, a partir del
siglo X, empezaron a aparecer viñedos en las
laderas del rio Ebro o en las planicies del Duero
y en los campos gallegos, siguiendo el curso
del Camino de Santiago. Sin embargo, antes ya
existían viñedos en Cataluña, en concreto en
la zona del Penedés y Tarragona. Pero, como
vemos, a medida que las conquistas avancen,
el cultivo de la viña se irá extendiendo hacia el
sur. Fue así como, llegado el siglo XIII y acabada
la reconquista, todas las zonas habitadas de la
Península tendrán terrenos de extensos viñedos. En el sur se producirán los famosos vinos
de Sheris en la zona de Jerez, que adquirirán
In dem Maße wie die Reconquista fortschritt,
wuchs der Anbau von Rebflächen in den zurück
gewonnenen Gebieten, in denen die Muslime aufgrund der Gesetzgebung des Korans die meisten
Weinstöcke herausgerissen oder aufgegeben hatten. Die Neubepflanzung war beträchtlich, denn
die Weinberge waren nun wieder ein wesentliches
Element: Wein wurde täglich konsumiert und gehörte zur grundlegenden Verpflegung für die Truppen und Bürger. So begrünten ab dem zehnten Jahrhundert Weinberge die Hänge des Ebros und die
Ebenen des Duero, sowie wie galizische Feldern
und folgen dem Verlauf des Jakobsweges. Zuvor
existierten bereits Weingärten in Katalonien, insbesondere in den Gegenden von Penedès und Tarragona. Und je weiter die Eroberungen vorangetrieben werden, umso mehr breiteten sich die Reben
im Süden aus. Als die Reconquista im dreizehnten
Jahrhundert abgeschlossen war, verfügen alle besiedelten Gebiete der Halbinsel über weitläufige
Weinberge. Im Süden, in der Gegend von Jerez,
wurden die berühmten Sheris-Weine produziert,
die weltberühmt geworden sind, vor allem bei den
them. Replanting was deemed a must, for the
vineyards were considered to be a necessity:
wine was consumed on a daily basis and was
regarded as a staple drink for both troops and
the people. Thus, from the 10th century onwards, the first vineyards started popping up
on the slopes of the Ebro River, on the plains
by the Duero River and in the Galician fields
alongside the Way of St. James. By that time
vineyards had already been planted in Catalonia, more specifically in the Penedés area and
in Tarragona. And as soon as the conquest
progressed, new vineyards cropped up in the
South. By the end of the 13th century, once
the conquest was over, all inhabited areas in
what we know today as mainland Spain had
their own vineyards. The Sheris wines from
the Jerez area in Southern Spain became
world-famous, especially among the British,
who called it Sherry.
The most sought-after and highly valued wine
in the Iberian Peninsula was one from the village of Toro, in the Zamora region, close to
the Portuguese border, and for centuries it remained the most popular beverage. However,
132
133
fama mundial, especialmente entre los ingleses, que lo
llamarán Sherry.
El vino más solicitado y valorado de la Península Ibérica
por aquellos tiempos era el de Toro, que fue la bebida
más popular durante siglos. En cambio, los vinos más
exportados eran los gallegos. El motivo se tiene que
buscar en el hecho de que los centros de producción
estaban muy cerca de la costa y, además, Galicia era
una zona portuaria muy importante en la península, en
contacto marítimo con Francia e Inglaterra.
Mientras, en Europa también se comienzan a crear
zonas vitivinícolas. Es el caso, por ejemplo, de la conocidísima área de Burdeos, donde ya los galos plantaban
viña en los inicios de nuestra era. Burdeos es el primer
lugar donde se establecen durante la Edad Media unos
códigos y prácticas comerciales, llamados police des
vins, que entre los siglos XIII y XIV regirán el comercio
del vino en la región y velarán por su calidad.
Durante la Edad Media encontramos diversas maneras
de consumir el vino. Era costumbre por aquel tiempo
beberlo caliente y, por ello, se introducía un hierro
candente en el interior del recipiente, consiguiendo
incrementar la temperatura del caldo. Una de las maneras más populares de consumir vino era elaborando
el llamado hipocrás. Fue una de las bebidas más consumidas de la Edad Media en el Reino de Aragón y
también en el resto de Europa. Se trata de un vino muy
dulce al cual se añade miel, a razón de unos 200 gramos por cada tres litros de líquido. A esta mezcla se
añade también canela, jengibre, nuez moscada, clavo y
pimienta. La preparación se deja reposar y se filtra antes de embotellarse. Una vez en el interior de la botella,
el hipocrás se conservaba durante muchos años. Una
leyenda atribuye la invención de esta bebida al médico
griego Hipócrates y de él derivaría su nombre. Pero
esta leyenda es sólo eso, una leyenda. Se desconoce
si griegos y romanos consumían este brebaje. Lo más
parecido que se ha podido documentar es una bebida
fermentada llamada aguamiel, que no era exactamente
como el hipocrás. Actualmente, el término hipocrás se
utiliza para denominar a cualquier vino que esté elaborado con especias.
En la cocina medieval el vino será un ingrediente esencial. Los recetarios españoles de esta época incluyen
infinidad de recetas que cuentan con el vino como su
alimento principal. No podemos olvidar que el vino
era un alimento que se encontraba habitualmente en
todas las casas y tenía un alto componente calórico.
Engländern, die sie Sherry nennen werden.
Der begehrteste und meist geschätzte Wein der iberischen
Halbinsel war in jenen Zeiten der Toro, der über Jahrhunderte das beliebteste Getränk war. Und die Weine, die am
meisten exportiert wurden, waren die galizischen. Der
Grund hierfür liegt in der Tatsache, dass die Produktionszentren sehr nah an der Küste lagen und Galizien ein
äußerst bedeutender Hafen auf dem Festland war, mit maritimen Verbindungen nach Frankreich und England.
In der Zwischenzeit wurde in Europa auch damit begonnen, ganze Weinregionen zu schaffen. Dies gilt zum Beispiel
für die bekannte Gegend von Bordeaux, wo schon die
Gallier zu Beginn unserer Zeitrechnung Reben pflanzten.
Bordeaux war auch der erste Ort im Mittelalter, wo gewisse
Regeln und Geschäftspraktiken festgelegt werden, die so
genannten police des vins , die zwischen dem dreizehnten
und vierzehnten Jahrhundert über den Weinhandel in der
Region regieren und für seine Qualität sorgen werden.
Während des Mittelalters finden wir verschiedene Arten,
wie der Wein konsumiert wird. Zu jener Zeit wurde er
üblicherweise heiß getrunken und dafür wurde mit einem
heißen Eisen die Temperatur des Suds erhöht. Eine der beliebtesten Arten der Weinzubereitung war der so genannte
Hypocras. Er war eines der am häufigsten konsumierten
Getränke im Mittelalter, nicht nur im Königreich Aragon,
sondern auch im restlichen Europa. Dabei handelt es sich
um einen sehr süßen Wein, zu dem noch etwa 200 Gramm
Honig auf drei Liter Wein zugefügt wurden. Zu dieser Mischung kamen noch Zimt, Ingwer, Muskat, Nelken und
Pfeffer hinzu. Diese Zubereitung wird ruhen gelassen und
gefiltert, bevor sie in Flaschen abgefüllt wird. Einmal in
der Flasche, hält sich Hypocras Jahre lang. Eine Legende
schreibt die Erfindung dieses Getränks dem griechischen
Arztes Hippokrates zu, dem er seinen Namen verdankte.
Aber das ist eben nur eine Legende. Es ist unbekannt, ob
Griechen und Römer dieses Gebräu tranken. Das ähnlichste, was dokumentiert wurde, ist ein fermentiertes Getränk
namens Met, das aber nicht genau so wie der Hypocras
war. Heute bezeichnet der Begriff Hypocras jeden Wein,
der mit Gewürzen hergestellt wird.
In der mittelalterlichen Küche ist der Wein ein wesentlicher Bestandteil. Die spanischen Kochbücher dieser Ära verfügen über zahllose Rezepte, in denen der Wein der Mittelpunkt ist. Dabei dürfen wir nicht vergessen, dass Wein
als Lebensmittel normalerweise in jedem Haus vorhanden
war und ordentlich für Kalorien sorgte.
Un brindis por la conquista
Die Eroberung von Mallorca im Jahr 1229 wurde an einen
Tisch mit einem Glas Wein in der Hand geplant. Ende 1228
versammelten sich im Haus des Kaufmanns Pere Martell
in Tarragona eine stattliche Gruppe von Baronen und
prominenten Bürgern des Königreichs Aragonien. Hier
entstand der Traum von der Eroberung. Der Gastgeber,
ein Kaufmann, kannte das muslimische Mallorca bestens,
weil er schon verschiedene Male dort war. Wahrscheinlich
von der Wirkung des Weins angespornt, beschrieb Martell
die Insel als einen derart paradiesischen Ort, dass alle Anwesenden ihren König Jaime baten, dieses Terrain für das
Christentum zu erobern. Der Dichter Joan Alcover rekonstruierte jenen Tag in einem Gedicht:
Der gute Pere Martell in Tarragona
hatte einen noblen König und edle Gäste
und erzählte ihnen ausführlich von Mallorca,
dabei erstaunte er sie sehr.
Der Wein, mit dem diese Männer auf die Eroberung von
Mallorca anstießen, war nach einem Produktionsprozess
hergestellt worden, der sich fast vollständig bis weit ins
achtzehnte Jahrhundert erhalten hat und bis zum heutigen
La conquista de Mallorca de 1229 se gestó en torno a
una mesa y con una copa de vino en la mano. Fue a finales de 1228 cuando se juntaron en casa del mercader
Pere Martell, en Tarragona, un buen grupo de barones y
destacados ciudadanos del Reino de Aragón. Allí nació
la ilusión de la conquista. El anfitrión, por su condición
de mercader, conocía bien la Mallorca musulmana,
pues había estado en ella en varias ocasiones. Tal vez
llevado por los efectos del vino, Martell describió la isla
como un lugar tan paradisíaco que todos los allí presentes suplicaron al rey Jaime que conquistara aquel
territorio para la cristiandad. El poeta Joan Alcover reconstruyó aquel día en este poema:
El buen Pere Martell en Tarragona
tenía al buen Rey y a sus nobles invitados
y les habló de Mallorca largo tiempo,
dejándoles sorprendidos.
El vino con el que aquellos hombres brindaron por la
conquista de Mallorca estaba elaborado según una for-
136
Ein Prost auf die Eroberung
the most exported wines were those from Galicia.
This stemmed from the fact that Galicia has several
important harbour areas with connections to France
and England and grape plantations and wineries
were, at that time, close to the coast.
In the meantime, the rest of Europe had started to
develop its own wine areas. This would be the case
of the well-known Bordeaux area where vines were
to be found when the gauls, who lived there, began
planting them. It is precisely in Bordeaux where the
first regulations on commercial practices were established during the Middle Ages. They were called police des vins (the wine police) and they regulated wine
commerce and wine quality in the region between
the 13th and 14th centuries.
There were several different ways to drink wine during the Middle Ages. It was customary at the time to
introduce a red-hot iron heating up the temperature
of the wine in the receptacle and enabling it to be
drunk warm. Another popular way to drink wine involved making waht was called hipocras, at the time,
or spiced wine today. It was one of the most consumed drinks in the Kingdom of Aragon and in the
rest of Europe as well. It was a very sweet wine; for
every three litres of wine 200 g. of honey was mixed
in. Apart from that, some other spices were also added,
such as cinnamon, ginger, nutmeg, clove and pepper.
When the mixture was ready it was left to settle for
some time, filtered and then bottled. Once inside the
bottle, the hipocras could remain well preserved for
many years. According to legend, the Greek doctor
Hippocrates was the first person to concoct this drink
and thus, the beverage was named after him. But this
legend is just that, a legend. As a matter of fact, it is
still unknown whether the Romans and Greeks actually consumed this concoction. The most similar
thing to hipocras that has been documented so far is a
fermented beverage called aguamiel (water sweetened
with honey) though it is not exactly the same thing.
Nowadays, the term hipocras is used to describe any
wine which contains spices.
In mediaeval cuisine wine stood out as an essential
ingredient. Spanish recipe books of the time contain
plenty of recipes which use wine as their main ingredient. It shouldn’t be forgotten that wine was easy to
be found in any household, a common ingredient
with a high caloric value.
A toast to celebrate the conquest
The 1229 conquest of Majorca was concocted at a
table with a glass of wine in hand. At the end of 1228,
a bunch of barons and prominent citizens from the
kingdom of Aragon gathered at the table of the merchant Pere Martell’s house, in Tarragona. Being a merchant, the host had a very good knowledge of Muslim Majorca; he had been there on several occasions.
Perhaps assisted by the pleasant effects of the wine,
Martell gave his guests a mesmerizing description of
the Island depicting it as a paradise on earth. Martell’s
description made all those present beg King Jaime to
conquer Majorca for Christianity’s sake. The Majorcan poet Joan Alcover depicted this day in a poem:
Good Pere Martell in Tarragone
Had the good King and his noble guests
under his roof and he long told them about Majorca
leaving them in amazement.
The wine at that dinner would have been made following methods which were used right up until the
end of the 18th century. Such methods are still used
137
ma de trabajar que se conservó casi intacta hasta
bien entrado el siglo XVIII y que hoy en día aún
se utiliza en bodegas artesanales. Tras recolectar
la uva, ésta se pisaba. El mosto se colocaba en el
interior de barriles esperando su fermentación.
Entonces, una vez fermentado, ya se podía
consumir. En aquella época el vino que más se
elaboraba era el blanco y el más «corriente» el
clarete francés.
Una de las grandes dificultades que presentaba
aquel vino era el de su conservación, pues en
poco tiempo se avinagraba o perdía calidad.
Esto obligaba al vinicultor a venderlo justo
cuando había fermentado. Lo más recomendable era bebérselo cuando antes mejor. Pero de
la conservación del vino será un tema del que
hablaremos más adelante.
Uno de los problemas que se planteaban en
aquel tiempo era el tipo de uva que se tenía que
plantar. El payés quería una producción elevada
y el señor prefería un vino de calidad. Era una
divergencia que nunca se llegó a arreglar. Lo sinTag noch in handwerklichen Betrieben genutzt
wird. Nach der Ernte der Trauben werden diese
zerstampft. Der Most wartet im Inneren der Fässer
auf seine Vergärung. Wenn er einmal fermentiert
war, konnte er bereits getrunken werden. In jener
Epoche war der Wein, der am häufigsten produziert wurde, eher weiß und der „gängigste“ der französische Rosé.
Eines der großen Probleme für diesen Wein war
seine Konservierung, denn in nur kurzer Zeit versauerte er oder verlor zumindest an Qualität. Das
zwang den Winzer ihn sofort zu verkaufen, sobald
er vergoren war. Am ratsamsten war es, ihn so
früh wie möglich zu trinken. Doch die Weinkonservierung wird ein Thema sein, das wir später besprechen werden.
Ein weiteres der Probleme, die damals entstanden,
war die Art der Traube, die gepflanzt werden musste.
Der Bauer wollte eine hohe Ausbeute, doch der
Herr bevorzugte einen Qualitätswein. Das ergab
eine Diskrepanz, die nie behoben werden konnte.
Goethe fasst das perfekt in einem Satz zusammen,
today in some traditional wineries. Once the
grapes had been picked, they were trampled
on. The grape juice was then introduced into
casks so that it could ferment. Once it had
fermented, it was possible to drink it. At that
time the production of white wine was very
common, but the wine which was considered
to be the most ordinary and the cheapest was
the French rosé.
Difficulty preserving the wine posed a real
problem at that time. The wine soon turned
vinegary or lost its original quality making
it necessary for the vine-grower to sell the
wine as soon as the fermentation process was
complete. The sooner it was drunk, the better.
This specific issue will be dealt with in a more
detailed way in another chapter.
Another relevant issue during the period was
which type of grape should be planted in order to make the wine. While peasants wanted
to go for a good quantity of wine, landowners
tended to go for quality. This idea is brilliantly
stated in one of Goethe’s texts: “The rich
want good wine, the poor just a lot of it”.
138
139
tetiza a la perfección Goethe en un texto donde dice:
«Los ricos quieren vino bueno, los pobres mucho
vino».
Dos grandes personajes
de la Corona de Aragón
De la Corona de Aragón son dos personajes muy
populares en relación al vino de aquella época. El primero es Arnau de Vilanova (Valencia, 1238 – Génova,
1311), autor del Liber de Vinis, el primer volumen
elaborado sobre vinos que se conserva. Médico de
reyes y papas, teólogo y alquimista, Arnau de Vilanova
relacionó en este libro el vino y la salud y dio su opinión
como médico, destacando sus efectos beneficiosos
para algunos problemas específicos. Por ejemplo, recomendaba el vino de romero para alegrar el alma, rectificar los tendones, embellecer el rostro y hacer crecer
el pelo. Y para las enfermedades mentales aconsejaba
vino de lengua de buey. Por último, el libro también
servía para dar consejos sobre cómo mejorar los caldos, darles color o quitarles el olor a putrefacción que a
menudo desprendían. Arnau de Vilanova también fue
la primera persona en destilar alcohol.
El segundo personaje de la época fue Francesc Eiximenis (Gerona, 1330 – Perpiñán, 1409), fraile franciscano que con su libro Lo crestià se convertirá, seguramente sin saberlo ni quererlo, en el primer y principal
crítico de vino de la Edad Media. El tercer volumen de
este estudio, de carácter religioso y moralista, lo dedicó
a los siete pecados capitales. Y, como no podía ser de
otra manera, la gula no podía faltar. En este apartado,
bridó una atención especial al vino. Allí, también de
142
in dem er sagt: „Die Reichen wollen guten Wein, den Armen viel Wein“.
Two Great Figures
from the Crown of Aragon
Zwei große Persönlichkeiten
aus dem Königreich Aragon
In the Middle Ages there were two very important
figures as far as the world of wine was concerned. The
first of them was Arnau de Vilanova (Possibly from
Valencia, 1238 – Genoa, 1311), author of the Liber
de Vinis (The book on wines). This book dealing with
wine has been very well preserved. Arnau de Vilanova
became the personal doctor of the Kings and Popes of
the day; he worked as a theologian and an alchemist
and in Liber de Vinis he tried to establish a relationship
between wine and good health. As a doctor, he was of
the opinion that the consumption of wine had positive
effects for some specific medical conditions. Among
those, he mentioned that rosemary wine was good for
making the soul rejoice, fixing tendons, making the
face more beautiful and letting the hair grow longer. He
advised patients with mental disorders to drink some
Italian-bugloss wine. Finally, the book included some
advice on how to improve the wine; how to colour it,
and how to remove the smell of putrefaction which was
very common at the time. Arnau de Vilanova was also
said to be the first person to distil alcohol.
The second well-known figure of the time was Francesc Eiximenis (Gerona, 1330 – Perpignan, 1409), a
Franciscan friar whose book Lo crestià (On Christianity) made him the first and most important wine critic
in the Middle Ages. The interesting thing about this is
that, probably, Eiximenis never thought of himself as
a wine critic, but simply as a moralist theologian. The
third volume of his study had a moralist and religious
character and dealt with the seven capital sins. Among
Aus dem Königreich Aragon stammen zwei sehr populäre
Zeitgenossen, die in Zusammenhang mit dem Wein jener
Zeit zu nennen sind. Der erste ist Arnau de Vilanova (Valencia, 1238 - Genua, 1311), Autor des Liber de Vinis, des erste
Bands über Weine, der erhalten geblieben ist. Als Arzt von
Königen und Päpsten, als Theologe und Alchimist verband
Arnau de Vilanova in diesem Buch Wein und Gesundheit,
indem er seine Meinung als Arzt kund tat und die wohltuende Wirkung des Weins für einige spezifische Probleme
betonte. Zum Beispiel empfahl er Rosmarin-Wein, um die
Seele zu erfreuen, zu Sehnen zu entspannen, das Gesicht
zu verschönern und das Haarwachstum zu fördern. Und
für Geisteskranke wurde Ochsenzungen-Wein empfohlen.
Schließlich gab das Buch auch Ratschläge, wie man die
Weine verbessern, ihnen Farbe geben und den Fäulnisgeruch entfernen konnte, den sie häufig verströmten. Arnau
de Vilanova war auch der Erste, der Alkohol destillierte.
Die zweite Persönlichkeit dieser Zeit war Francesc Eiximenis (Girona, 1330 - Perpignan, 1409), ein Franziskanermönch, der mit seinem Buch Lo crestià (das Christliche zu
Deutsch), wahrscheinlich unbewusst und ungewollt, zum
ersten und wichtigsten Weinkritiker des Mittelalters wurde.
Den dritten Band dieser religiösen und moralischen Studie
widmete er den sieben Todsünden. Und wie könnte es anders sein, durfte die Völlerei nicht fehlen. In diesem Kapitel
legte er besonderes Augenmerk auf den Wein und entwickelte wohl eher zufällig ein ganzes Handbuch über den Wein
manera casual, elaboró todo un manual sobre el vino
de la época y la manera de beberlo. Escribe Eiximenis
que el vino para ser bueno tiene que ser «blanco, dulce,
aromático y fuerte» y describe el vino ideal como
«puro, fresco, fuerte, aromático, burbujeante y efervescente». Y entre sus caldos favoritos están los dulces,
los de Chipre, Creta y Mallorca. Después ya vendrían
los vinos españoles e italianos.
Advierte a los eclesiásticos que no cometan excesos y
que tengan mesura con la ingesta de alimentos y vino.
Resulta especialmente clarificador el enunciado del
capítulo X: Como personas eclesiásticas se han de
guardar mucho de la embriaguez. Precisamente la
embriaguez y el descontrol en el consumo de vino son
aspectos que el fraile gerundense trata con más asiduidad en la obra. Concretamente, le dedica 17 capítulos
exclusivos. Además, sabemos que el vino era, junto con
el pan, uno de los pilares básicos de la alimentación
medieval. Alerta de los males que produce la borrachera y detalla aspectos como la proliferación de peleas
y la pérdida de la razón: «Los hombres enfadados y
falsos están borrachos de ira, pues gritan e insultan
como si hubieran bebido demasiado». Describe perfectamente los efectos que produce en el hablar el vino
cuando se ha bebido en demasía: «La embriaguez repercute en la lengua, así que uno no puede componer
bien aquello que quiere decir, ni dice lo que querría,
pues está borracho, y si quiere decir ‘olla’ dirá ‘ampolla’ y miserias semejantes». Cita documentos de las
Santas Escrituras que hablan sobre el mal uso del vino y
sus terribles efectos para justificarlos: «Lot, borracho,
dejó embarazadas a dos hijas suyas» (Génesis IX).
jener Zeit und wie er getrunken werden sollte. So schreibt
Eiximenis, dass ein guter Wein „weiß, süß, aromatisch und
stark“ sein muss und beschreibt den idealen Wein als „rein,
frisch, kräftig, aromatisch, spritzig und temperamentvoll.“
Dabei sind unter seinen Favoriten die süßen Weine aus
Zypern, Kreta und Mallorca. Erst danach kommen italienischen Weine und die vom Festland Spaniens.
Den Geistlichen empfiehlt er, keine Exzesse zu begehen
und beim Genuss von Speisen und Wein Maß zu halten.
Besonders deutlich wird das durch den Wortlaut im Kapitel
X: „Als Personen der Kirche sollten sie sich vor der Trunkenheit hüten.“ Wobei der Mönch aus Girona in seinem
Werk Aspekte der Trunkenheit und Unkontrolliertheit im
Weinkonsum besonders gründlich behandelt und ihnen
allein 17 Kapitel widmet. Dabei wissen wir ja, dass Wein,
gemeinsam mit Brot, eine der tragenden Säulen der mittelalterlichen Ernährung war. Er warnt vor den Übeln durch
Trunkenheit und liefert detailgetreue Beschreibungen von
Schlägereien und dem Verlust des Verstandes: “Ärgerliche
und falsche Menschen sind trunken vor Wut und schreien
und schimpfen als hätten sie zu viel getrunken.“ Präzise beschreibt er die Auswirkungen auf die Sprache, wenn zu tief
ins Glas geschaut wurde: „Die Trunkenheit spiegelt sich in
der Sprache wieder, so wird weder gut komponiert, was
gesagt werden möchte, noch wird gesagt, was man meint,
denn man ist ja betrunken und anstatt ‚Pott’ sagt man
‚Pulle’ und ähnliche Dummheiten.“ Außerdem zitiert er
aus der Heiligen Schrift, wo über Alkoholmissbrauch und
seine schrecklichen Folgen berichtet wird: „Da schwängerte Lot betrunken seine beiden Töchter“ (Genesis IX).
Was den Geschmack der einzelnen Länder betrifft,
bestätigt der Franziskaner, dass die Franzosen den Weiß-
these, of course, greed was mentioned. In this section,
he paid special attention to wine. Maybe it was not his
intention, but he actually wrote a complete guide to
the wine produced during that period and on how it
should be drunk. Eiximenis stated that for a wine to
be considered good it had to be “white, sweet, aromatic
and strong”. The ideal wine was described as “pure, fresh,
strong, aromatic, sparkling and bubbling”.
Francesc Eiximenis warned clergymen against the
overconsumption of wine and food. As regards to
this, the title of chapter number 10, On how clergymen
should be very careful with inebriation, is very clear. As a
matter of fact, inebriation and excessive consumption
of wine are two of the topics especially dealt with in
the book written by the friar from the city of Gerona.
In order to be more precise, it can be said that he devoted 17 chapters exclusively to this topic. Apart from
this, one gets to know that wine, together with bread,
were the two basic pillars of the mediaeval diet. He
warned against the evils of inebriation and detailed
aspects such as the proliferation of fights and the loss
of reasoning ability: “Angry and false men are inebriated
with wrath, because they shout and insult as if they had
drunk far too much”. He perfectly describes the effects
of the wine on man’s speech when one has drunk in
excess: “Inebriation affects the tongue in such a way that
it becomes impossible to articulate what has to be said in
a clear or distinct manner, and it prevents the person from
saying correctly what one really wants to say. He will say
‘oat’ instead of ‘boat’ and foolish things like that”. In addition, he quotes documents extracted from the Holy
Scriptures: “Thus both the daughters of Lot became
143
Por lo que se refiere a gustos por países, este franciscano afirma que los franceses quieren vinos blancos, los
borgoñeses tintos, los alemanes aromáticos y los ingleses prefieren la cerveza. También nos habla de la manera
de beber, Eiximenis. Dice: «El bebedor tiene que asir el vaso correctamente, con la mano llevándolo hasta la
boca con un movimiento de brazo, no la boca hacia el vaso. Algunos no levantan nunca el codo de la mesa y
parecen tal que puercos». El autor nos destaca la fina costumbre italiana de poner en la mesa un vaso para cada
comensal frente a la costumbre extendida por toda Europa de utilizar el mismo recipiente para que pudiera
beber toda la mesa.
A lo largo de la Edad Media el vino es, junto con la cerveza, el líquido más valorado. No sólo se trata de bebidas,
sino que se convierten en parte esencial de la dieta de los ciudadanos. Beber vino no era tanto un placer como
una necesidad, incluso servía como antiséptico. Además, se debe tener en cuenta que en aquel tiempo el agua
no era el producto que hoy conocemos. Era un transmisor de enfermedades e infecciones pues a menudo estaba contaminada y no era apta para el consumo. El vino se convertía entonces en una saludable alternativa al
agua. No será hasta el siglo XVIII cuando la salubridad de muchas ciudades comenzó a cambiar y el agua llegó
en mejores condiciones, fresca y limpia.
Durante esta época, uno de los principales problemas del vino era la durabilidad. Ya lo hemos apuntado antes. Se
convertía en vinagre con demasiada rapidez y los elaboradores de vino no tenían ningún interés en conservarlo.
Por esto las bodegas eran más bien escasas. ¿Cuál era el motivo por el que se avinagraba? Pues por el mismo
que se corrompe hoy en día si dejamos una botella abierta. El vino contiene numerosas bacterias. Una de ellas,
el Acebacter Aceti, utiliza el oxígeno para multiplicarse. De esta manera, el vino que se guardaba en el barril en
aquella época siempre estaba en contacto con el aire, pues las barricas nunca se precintaban perfectamente, lo
que provocaba que el vino entrara en contacto con el oxígeno del aire y se oxidara rápidamente. La única solución que había en aquellos tiempos era hacer las barricas lo más grandes posibles y las bocas de la misma lo más
wein, die Burgunder den Rotwein, die Deutschen den kräftigen Wein und die Briten das Bier bevorzugen. Auch spricht
Eiximenis über die Art zu Trinken. So sagt er: „Der Trinkende muss das Glas richtig halten, die Hand führt das Glas
mit einer Armbewegung zum Mund, nicht den Mund zum Glas. Manche heben nicht einmal den Ellenbogen vom
Tisch und sehen dabei aus wie die Schweine“ Der Autor hebt auch die feine italienische Sitte hervor, ein Glas für jeden
Gast bereit zu stellen, während im restlichen Europa noch der Brauch verbreitet war, dass die ganze Tischgesellschaft
aus einem Glas trank.
Während des gesamten Mittelalters ist Wein, gemeinsam mit Bier, die wertvollste Flüssigkeit. Dabei handelte es sich
nicht nur um schlichte Getränke, sondern um einen wesentlichen Bestandteil der Ernährung der Bürger. Wein trinken
war also eher eine Notwendigkeit als ein Vergnügen und diente sogar der Desinfizierung. Denn es darf nicht vergessen werden, dass in jenen Zeiten das Wasser nicht den Zustand hatte, den wir heute haben. Es war ein Überträger von
Krankheiten und Infektionen, weil es oft verunreinigt und nicht zum Trinken geeignet war. Der Wein wurde somit zu
einer gesunden Alternative zum Wasser. Erst im achtzehnten Jahrhundert begann sich die Hygiene in vielen Städten zu
verbessern und damit der Zustand des Wassers, es wurde frischer und sauberer.
In jenen Zeiten war die Haltbarkeit eines der Hauptprobleme des Weines, worauf wir zuvor bereits hingewiesen
haben. Er wurde schnell zu Essig und die Winzer hatten keinerlei Interesse daran, ihn lange aufzubewahren. Deshalb waren Bodegas damals eher selten. Doch warum wurde der Wein so schnell sauer? Aus dem gleichen Grund
wie heute, wenn wir eine Flasche zu lange offen lassen. Wein enthält zahlreiche Bakterien. Eine von ihnen, die Acebacter aceti, nutzt den Sauerstoff, um sich zu vermehren. Der Wein, der damals im Fass aufbewahrt wurde, war immer der Luft ausgesetzt, da die Fässer nie richtig versiegelt waren, so dass er in Kontakt mit dem Sauerstoff kam und
schnell oxidierte. Die einzige Lösung, die man damals kannte, war, die Fässer so groß und die Öffnungen so klein
wie möglich zu machen, denn so lange Bewegung vermieden wurde, war die Menge des Weins, die in Kontakt mit
pregnant by their father as he was drunk” (Genesis IX). The writer wanted to condemn the wrong use of
wine and its terrible effects.
With regard to different palates according to countries, the Franciscan friar stated that the French enjoyed
white wines, the Burgundians red ones, the Germans aromatic wines, whilst the British went for the beer. He
also mentioned the different ways of drinking. Eiximenis says: «Drinkers must hold the glass in the correct way,
with the hand moving towards the mouth with an arm movement, and not the other way round. Some people do
not ever raise their elbow from the table, which makes them look like plain pigs». The author praises the refined
habits ot hte Italians who presented a glass in front of each guest. In the rest of Europe it was commonplace
for a single glass to be shared by all the guests.
Wine and beer became the most valuable beverages in the Middle Ages. as we mentioned earlier it must be
noted that wine was not just a beverage but an essential element in people’s diets. Drinking wine was not so
much a pleasure but a necessity. Wine was even used as an antiseptic. Furthermore, at that time, water was
not what we know today; rather it spread diseases and infections, it was often contaminated and was not apt
for human consumption. Consequently, wine became a healthy alternative to water. Fresh, clean water only
became available for citizens to drink at the beginning of the 18th century, with the improvement to living
conditions in cities
As we mentioned above, preservation stood out as one of the main problems of wine in the Middle Ages.
The wine became vinegary too fast and wine producers had no interest whatsoever in trying to keep it.
For this reason wineries were scarce at the time. But, why was it that the wine went vinegary? The same
thing happens today when someone leaves a bottle open. Wine contains numerous bacteria, one of which
is the Acebacter Aceti which uses oxygen in order to multiply. The casks in which the wine was kept were
never well sealed and thus the oxygen in contact with the liquid made the wine spoil very quickly. The only
solution people could come across to tackling that problem was to make the casks as big as possible and
the rims as small as they could. Provided that no movement affected the casks, the surface where the wine
144
145
pequeña que se pudiera, porque así, siempre y cuando
no hubiera ningún movimiento, el vino que entraba en
contacto con el aire ocupaba la menor superficie posible. Evidentemente, se luchaba contra la oxidación, ya
fuera cubriendo los recipientes con brea, utilizando resinas contra bacterias o, los más espabilados, utilizando
sustancias que escondían el sabor avinagrado del vino.
Pero finalmente siempre se estropeaba.
La gran revolución en la conservación del vino será la
invención de la botella y de su cierre hermético con un
tapón. Pero de esto ya hablaremos en el siglo XVII.
146
Sauerstoff kam, relativ gering. Natürlich versuchte man
die Oxidation durch Abdecken der Behältnisse mit Pech
zu bekämpfen und ging mit verschiedenen Harzen gegen die Bakterien vor. Die Cleversten fügten Substanzen
hinzu, die den sauren Geschmack des Weines verbergen
sollten. Letztlich verdarb er aber immer.
Die große Revolution in der Konservierung des Weines
wird die Erfindung der Flasche sein und dem hermetische Verschluss durch einen Korken. Aber hierüber
werden wir erst im Kapitel über das siebzehnte Jahrhundert sprechen.
came into contact with the air was minimized. It’s
obvious that some actions were taken to prevent or
at least reduce oxidation; the recipients were sealed
with tar, and antibacterial resins, and sometimes,
some substances were added to the wine to mask the
taste of vinegar, especially by tricky traders. However, No matter what was done to the wine, it always
ended up spoilt.
The greatest revolution with regards to the preservation of wine came with the invention of the hermetic
sealing cork in the 17th century.
De la importación a la producción
Vom Import zur Produktion
From Import to Production
Durante la Edad Media, en las Islas Baleares encontramos un notable cambio en el cultivo de la vid y en
la producción del vino. Si en el siglo XIII gran parte
del vino que se consumía era importado, de Génova
principalmente, en la siguiente centuria el cultivo de la
vid alcanzó una notable fuerza. Daba trabajo a mucha
gente y resultaba rentable a sus productores. De esta
forma, la superficie cultivada se fue incrementando
poco a poco.
Während des Mittelalters vollzog sich auf den Balearen ein
bemerkenswerter Wandel im Weinanbau und der Produktion. Bis ins dreizehnte Jahrhundert wurde ein Großteil des
konsumierten Weines importiert, vor allem aus Genua. Im
folgenden Jahrhundert erreichte der Weinanbau bereits
einen bemerkenswerten Umfang. Er gab vielen Menschen
Arbeit und war für seine Produzenten profitabel. So erweiterte sich die Anbaufläche nach und nach.
Der angebaute Wein wurde zunächst für die Binnen-
During the Middle Ages there was a significant change
to the way grapevines were planted and also the way in
which wine was produced in the Balearic Islands. While
most of the wine consumed on the Islands in the 13th century was imported from Genoa, by the 14th century the
plantations had grown enormously in Mallorca. Many
people were working in the vineyards and the producers
got a good value for the wine. So, little by little, the area
of the Islands dedicated to winemaking was increasing.
147
Este vino se utilizó, primeramente, para la demanda
interna –ya hemos dicho que era una bebida muy
deseada entre la población-. En aquel tiempo se hizo
popular una frase: qui bona vina bibit ad paradisum
citius ibit. Está documentado que el vino que se consumía en mayor cantidad era el vino joven tinto, vino
mosto de alta graduación. Pero llegó un momento en
que la producción superó a la demanda , lo que provocó que se exportara, llegando a ser uno de los productos agrícolas más exportados durante esta centuria. Según el historiador Josep Joan Vidal, «se señalan
en aquellos tiempos algunas variedades como el vino
albo o el vino vermilio, en relación al color: o bien el
vino grech o el vino de Calabria, que eran reexportados, por su procedencia. Estos vinos se exportaban y
reexportaban al litoral del norte de África o a la Península».
Por lo que se refiere a las zonas, Palma y Alcúdia eran
las principales productoras. Les seguía Inca, Sineu,
Alaró, Binissalem, Sencelles, Porreres y Manacor. En
menor grado Marratxí, Valldemossa y Montuïri. En el
caso de Alcúdia sabemos que se vio beneficiada por el
hecho de que el rey Joan I otorgara, en 1395, un privilegio a sus habitantes por el cual el vino elaborado en el
municipio estaba libre de impuestos. Un privilegio que
fue renovado por el sucesor al trono, Martí I, en 1397.
Esta situación tan beneficiosa, sin embargo, no se prolongó durante el siglo XV, cuando Mallorca pasó de
exportar vino a importarlo, especialmente aquellos
148
nachfrage verwendet, war er doch, wie wir bereits festgestellt haben, ein äußerst beliebtes Getränk in der Bevölkerung. Zu dieser Zeit wurde folgender Satz berühmt:
qui bona vina bibit ad paradisum citius ibit. Dabei ist
dokumentiert, dass der am meisten konsumierte Wein
ein junger Rotwein war, eine Art Traubenmost mit hohem Alkoholgrad. Aller-dings kam der Moment, dass
die Produktion die Nachfrage überstieg. Das führte
zum Export und dieser Wein wurde in diesem Jahrhundert zu einem der am meisten exportierten Agrarartikel.
Nach Ansicht des Historikers Josep Joan Vidal „sind in
jenen Tagen einige Sorten bemerkenswert wie z. B. der
vino albo oder der vino vermilio, in Bezug auf ihre Farbe,
oder auch der vino grech und der Wein aus Kalabrien,
die aufgrund ihrer Herkunft reexportiert wurden. Diese
Weine wurden an die Küste Nordafrikas oder aufs
spanische Festland exportiert bzw. reexportiert.“
Unter den Regionen sind Palma und Alcúdia als die
wichtigsten Weinproduzenten zu nennen. Gefolgt von
Inca, Sineu, Alaró, Binissalem, Sencelles, Porreres und
Manacor. In geringerem Maße auch Marratxí, Valldemossa und Montuiri. Im Falle von Alcudia wissen wir,
dass der Wein von dem Privileg profitierte, das König
Joan I im Jahre 1395 seinen Bewohner gewährte, indem der in der Gemeinde hergestellte Wein steuerfrei
war. Dieses Privileg wurde vom Thronfolger Martí I im
Jahre 1397 erneuert.
Doch diese vorteilhafte Situation verlängerte sich im fünfzehnten Jahrhundert nicht und Mallorca ging dazu über,
At first, the wine produced was used to cover the islanders’ demand (it has already been mentioned that
there was a large demand of this beverage among the
population). The sentence qui bona vina bibit ad paradisum citius ibit (those who drink good wines will get
to Paradise quicker) became quite popular at the time.
It has been documented that the most consumed wine
was a young red one with high alcohol content. At a
certain moment, production overtook demand and,
correspondingly, exportation increased. In fact, wine
turned into one of the most exported agricultural products during that century. According to historian Josep
Joan Vidal, «In those days there were different varieties
of wine according to different elements such as colour
- the albo or the vermilio wines and also according to
their origin, for it was possible to find the grech or the
Calabria wines which were then re-exported. All these
wines were exported or re-exported to the North coasts
of Africa and to the Spanish mainland”.
As far as the main producing areas are concerned, Palma
and Alcudia stood out from the rest. Inca, Sineu, Alaró,
Binissalem, Sencelles, Porreres and Manacor came next
in line, followed by. Marratxí, Valldemossa and Montuïri. As for Alcudia it’s known to have benefited from
special allowances and privileges granted by King Joan I
in 1395, which enabled the producers of Alcudia to sell
their wine tax-free. This privilege was then renewed in
1397by the successor to the throne, Martí I.
Nevertheless, this privileged situation didn’t last long. It
provenientes de Tarragona y Castellón. Este hecho
provocó que el mercado se saturara de este producto,
pues los foráneos competían en igualdad de condiciones con los mallorquines. Esta situación motivó
airadas protestas de los payeses, que solicitaron en reiteradas ocasiones medidas que ayudaran a amparar
los vinos de Mallorca ante la presión de los de fuera.
En diversas ocasiones, el Gran y General Consejo se
reunió para hablar del tema, sin llegar nunca a ninguna
conclusión. En una de estas reuniones las palabras fueron subiendo de tono y acabaron en agresiones físicas
que provocaron un altercado tan grande que fue necesaria la presencia del lugarteniente general del Reino
para poner paz entre los miembros del máximo órgano del Reino de Mallorca.
mehr Wein zu importieren als zu exportieren, vor allem
aus Tarragona und Castellón. Dadurch kam es zu einem
Marktüberschuss, denn die ausländischen Weine wetteiferten mit den mallorquinischen unter gleichen Voraussetzungen. Was wiederum zu wütenden Protesten seitens
der Bauern führte, die immer wieder Maßnahmen zum
Schutz der Mallorca-Weine gegenüber der Konkurrenz
von außen forderten. Obwohl sich der ‚Große und Allgemeine Rat’ mehrfach versammelte, konnte kein Entschluss
gefasst werden. Eine dieser Versammlungen endete nach
hitzigen Debatten sogar in körperlicher Gewalt, was ein
derartiges Durcheinander verursachte, dass die Anwesenheit des Generalleutnants des Königreichs nötig wurde,
um den Frieden zwischen den Mitgliedern des höchsten
Rats des Königreichs Mallorca wieder herzustellen.
Las primeras bodegas
Der ersten Bodegas
Durante la Edad Media el problema de la conservación del vino hacía que los vinateros no tuvieran
ningún interés en conservar el vino, pues éste se deterioraba rápidamente. Por esta razón, existían muy
pocas bodegas. Las primeras nacieron en torno a los
monasterios y conventos. Poco después de la caída del
Imperio Romano, Europa vivió unos momentos de
caos y desorden. Los saqueos eran constantes, especialmente en los conventos, por lo que los religiosos
escondieron las botas de vino en los sótanos, juntamente con las viandas. Así, por casualidad, fue como
el vino encontró un lugar ideal para reposar.
Während des Mittelalters führte das Problem der Konservierung also dazu, dass die Winzer kein Interesse an
der Aufbewahrung des Weines hatten, da er so schnell
verdarb. Aus diesem Grund gab es nur sehr wenige Bodegas. Die ersten entstanden in der Nähe von Klöstern
und Kirchen-stiftungen. Kurz nach dem Fall des Römischen Reiches durchlebte Europa eine Zeit des Chaos und
der Unordnung. Überfälle waren an der Tagesordnung,
besonders in den Klöstern, so dass die Geistlichen die
Weinschläuche gemeinsam mit den Esswaren im Keller
versteckten. So fand der Wein eher durch Zufall einen
idealen Platz zum Ruhen.
came to an end in the 15th century when Majorca started
importing wine once more, especially from Tarragona
and Castellón. The market suffered from an excess in
stock, for the imported wine was competing in equal
conditions with locally produced wines. As a result
of this, angry protests arose with local producers demanding measures which would protect them against
the newcomers. The Grand and General Council, the
most powerful institution in the Island, met to discuss
the issue on more than one occasion but no conclusion
was ever reached. On one occasion, the discussions
were so heated that a fight broke out. The argument got
so serious that the General Lieutenant of the kingdom
had to be called to calm the Island’s nobles down.
The First Wineries
During the Middle Ages the difficulties in preserving
the wine meant that the wine merchants took little interest in preserving it, the wine inevitably deteriorated
very quickly. Because of that, there were only a few wineries. The first ones sprung up around the monasteries
and convents. In the first few years after the fall of the
Roman Empire, Europe was overshadowed by chaos
and disturbances. Lootings were common, especially
at the monasteries and convents, and that is why the
monks and the nuns decided to hide the animals skins
containing wine in the basements of those sacred places
alongside with the food. And so, by chance, monastery
basements became the ideal storage facility for wine.
149
¿Te resulta amargo el beber?
Conviértete en vino.
Rainer Maria Rilke
Erscheint dir das Getränk bitter?
Verwandele es in Wein.
Rainer Maria Rilke
Which experience produces most despair?
If drinking offends, transform yourself to wine.
Rainer Maria Rilke
VII. El vino, la sangre y el veneno
VII. Der Wein, dåas Blut und das Gift
VII. Wine, blood and poison
El siglo XVI
En el año 1492 Cristóbal Colón llegó a América.
Se había descubierto el Nuevo Mundo, nombre
con el que se conocerá este vasto territorio para
distinguirlo del viejo, pues hasta entonces se
había pensado que el mundo estaba formado
únicamente por Europa, Asia y África. Hoy, curiosamente, el término Nuevo Mundo se utiliza
para designar a cualquier vino producido fuera
de las tradicionales zonas productoras europeas. Después del descubrimiento de América se
abrirá todo un abanico de nuevas posibilidades.
Este hecho, que cambiará el devenir de la humanidad, influirá durante las décadas siguientes
en todos los ámbitos sociales y, evidentemente,
también en el cultivo y en la producción del
vino. El primer gran cambio que se produjo
puede parecer lógico, pues el descubrimiento
de nuevos territorios provocó que el cultivo de
la vid se extendiera rápidamente por aquellas
tierras recién descubiertas.
A modo de ejemplo, hay que decir que en 1525
Das sechzehnte Jahrhundert
Im Jahr 1492 erreichte Christoph Kolumbus
Amerika. Er hatte die Neue Welt entdeckt - unter
diesem Name wird man dieses riesige Gebiet kennen lernen, um es von der alten zu unterscheiden,
dachte man doch bis dahin, dass die Welt nur aus
Europa, Asien und Afrika besteht. Heutzutage verwendet man den Begriff der Neuen Welt interessanterweise im Zusammenhang mit allen Weinen,
die außerhalb der traditionellen Anbaugebiete
Europas produziert wurden. Nach der Entdeckung Amerikas eröffnete sich eine ganze Reihe
neuer Möglichkeiten. Dieses Ereignis wird den
Werdegang der Menschheit verändern und über
Jahrzehnte alle Lebensbereiche beeinflussen und
selbstverständlich auch den Anbau und die Herstellung von Wein. Die erste große Veränderung
erscheint logisch, hatte die Entdeckung neuer Territorien doch zur Folge, dass sich der Weinanbau
auch schnell in den neuen Ländern ausbreitete.
Als Beispiel dient der Befehl des damaligen Gouverneurs von Mexiko, Hernán Cortés, im Jahr 1525,
The 16th century
Christopher Columbus’s discovery of America in 1492 revealed up a new world: the New
World. The territories Columbus discovered
were named “The New World” in order to establish a difference with the Old World; Until
then Europeans had thought that the world
consisted only of three continents: Europe,
Asia and Africa. Interestingly, the denomination “New World” is now used to refer to
any variety of wine coming from outside the
traditional European wine producing areas.
The discovery of America opened a whole
range of new possibilities. This event would
change the evolution of humanity; it would
influence society in a number of ways for decades to come including, of course, the growing
and production of wine. The expansion of
vine-growing was the first significant change;
it happened very quickly, accompanying the
acquisition of the new territories.
As the governor of Mexico in 1525, Hernán
Cortés ordered vines to be planted in the
newly colonized lands that he presided over.
154
155
Hernán Cortés, por entonces gobernador de Méjico,
ordenó la plantación de vides en las tierras que se
habían colonizado. Fue así como el cultivo se fue expandiendo por Perú, Chile, Argentina y otras zonas.
Fue tan intensa esta expansión que en 1595, sólo 75
años después de la orden de Cortés, el rey español
prohibió nuevas plantaciones en sus territorios de ultramar, pues le preocupaba que los nuevos estados se
convirtieran en autosuficientes ante la metrópoli y este
hecho provocara el hundimiento de un intenso comercio que enriquecía las arcas del reino, que por aquel
entonces vendía millones de litros de vino a sus nuevos territorios. El edicto se prolongó durante un siglo
y medio y sólo estuvieron exentos de él los misioneros
jesuitas, que aprovecharon la ocasión para convertirse
en los responsables de la expansión de la vid y del vino
por todo el territorio americano. Los monjes no dejan
escapar nunca una oportunidad de hacer negocio entre plegaria y plegaria.
Los jesuitas españoles fueron pues los que llevaron
el vino hasta América del Norte. Las primeras incursiones en la Baja California estuvieron dirigidas por
Juan de Ugarte. La uva que sembraron era de la variante
conocida como mission engrapi (uva de la misión),
que aún hoy pervive. Con estos viñedos se elaboraron
los primeros vinos de California, hoy muy apreciados
en todo el mundo, que se ha convertido en una de las
grandes productoras mundiales.
Con el descubrimiento de América se dio por finalizada la Edad Media. Pero también finalizará, o al menos
iniciará su declive, el monopolio veneciano en lo referente al comercio de vino en el mediterráneo. Europa
desvía su interés comercial hacia el Atlántico y se olvida
del Mediterráneo como centro del comercio mundial.
Además, se ha de tener en cuenta que Constantinopla
156
in den kolonisierten Ländereien Reben anzupflanzen. So
weitete sich der Anbau bis nach Peru, Chile, Argentinien
und in anderen Ländern aus. Diese Expansion war so intensiv, dass nur 75 Jahre nach der Anordnung von Cortés im
Jahr 1595 der spanische König in seinen Übersee-Territorien Neuanpflanzungen verbieten ließ, weil er befürchtete,
dass die neuen Kolonien in ihrer Weinversorgung vom
Mutterland unabhängig wurden. Das hätte zum Niedergang eines ausgedehnten Handels führen können, der die
Staatskassen des Königreichs reichlich füllte, da Millionen
an Litern von Wein in die neuen Länder verkauft wurden.
Das Edikt wurde anderthalb Jahrhunderte aufrecht erhalten und lediglich die Jesuiten-Missionare waren davon
ausgenommen, welche die Chance nutzten und für den
Ausbau des Weinanbaus und die Verbreitung des Weins
im gesamten amerikanischen Territorium verantwortlich
wurden. Die Mönche ließen also nie eine Gelegenheit
verstreichen, zwischen dem einen und anderem Gebet Geschäfte zu machen.
Die spanischen Jesuiten waren auch diejenigen, die den
Wein nach Nordamerika brachten. Die ersten Streifzüge
durch Baja California wurden von Juan de Ugarte angeführt. Die Traube, die dort angepflanzt wurde, war eine
Variante der mission engrapi (Missions-Traube), die es
immer noch gibt. Diese Weinberge produzierten die ersten Weine aus Kalifornien, die heute weltweit geschätzt
werden und deren Anbaugebiet sich zu einem der wichtigsten globalen Produzenten entwickelt hat.
Mit der Entdeckung Amerikas galt das Mittelalter als
beendet. Gleichzeitig begann aber auch der Niedergang
des venezianischen Monopols über den Weinhandel im
Mittelmeerraum. Europa richtete sein kommerzielles Interesse jetzt über den Atlantik und vergaß das Mittelmeer
als Zentrum des Welthandels. Hinzu kam, dass Konstantinopel an die Türken gefallen war und damit über tausend
Thanks to Cortés among others, vine-growing spread
along Peru, Chile, Argentina and other areas. The
expansion became so rapid that 75 years after Cortés’ order, in 1595, the Spanish King put a ban on
any new plantation being established in his overseas
territories. The King was worried that the new states
might become self-sufficient, and would no longer
rely on Spain; this would mean a dramatic drop in the
profits obtained from the millions of litres of wine
which were sold in the new territories and which had
greatly enriched the kingdom’s treasury. This edict
lasted a century and a half. Only one exception was
made for the Jesuit missionaries. These missionaries
certainly made the most of the exception, spreading
grapevines and wine production all over the American territories. Given the opportunity, a monk will
never miss the chance to make a bob or two between
prayers.
Thus, in turn the Spanish Jesuits brought wine making
to North America. Juan de Ugarte led the first incursions into Southern California. The grape variety
planted there was known as mission engrapi (grape
of the mission), and it actually exists to this day. The
first Californian wines were made with these grapes.
Nowadays these wines are highly acclaimed and California has become one of the world’s greatest wine
producers.
It is generally considered that the discovery of America signal the end of the Middle Ages. At the same
time, the Venetian monopoly over the wine trade was
coming to an end. Europe was looking towards the
Atlantic; the Mediterranean, as the centre of world
commerce, was being left behind. It is important to
note that Constantinople now belonged to the Turks,
signifying the end of the Eastern Roman Empire
había caído en manos de los turcos, acabando así con
más de mil años del imperio romano de Oriente. Venecia ya no podía dar salida a la demanda de vino dulce, el
más consumido en aquella época en Europa.
Los españoles sabrán aprovechar la oportunidad para
hacerse con esta demanda. En 1491 el duque de Medina Sidonia, señor de Sanlúcar, se da cuenta de que existe una gran oportunidad de hacer negocio y abole los
impuestos que gravaban la exportación de vino desde
esta ciudad. Comenzará así una época dorada para
el vino dulce español. Poco a poco el vino, conocido
posteriormente como sack, irá popularizándose entre
el consumidor inglés. De Sanlúcar se expandió hacia
Jerez, Cádiz y, después, Málaga y otras regiones del sur
de España.
La guerra anglo-española que enfrentó a estos dos estados entre 1585 y 1604 acabó con este enriquecedor
comercio. El mes de abril de 1587, el popular corsario
Francis Drake protagonizó una exitosa expedición
militar en las costas de la Península Ibérica. Entre otros
muchos ataques, destrozó la flota amarrada en la bahía
de Cádiz que estaba siendo construida para reforzar a
la mítica Armada Invencible, que finalmente fue vencida por los elementos y los ingleses. El ataque fue
violento e hizo correr mucha sangre. Durante muchos
decenios, las madres gaditanas amenazaron a sus niños
pequeños asegurando que si no se portaban bien vendría Drake y se los llevaría. El caso es que, del ataque a
Cádiz, el corsario se llevó un botín formado por 2.900
barriles de sack. Durante muchos años, en las tabernas
inglesas se anunciaba como vino de sack de Drake para
cobrarlo más caro.
El vino sack español es el vino que bebe Falstaff, el
simpático personaje de ficción creado por William
Jahre Oströmisches Reiches beendete wurden. Venedig
konnte nun nicht mehr die Nachfrage nach süßen Wein
stillen, der damals in Europa im großen Umfang konsumiert wurde.
Die Spanier wissen um die Chance, sich die Nachfrage zunutze zu machen. Im Jahre 1491 erkennt der Herzog von
Medina Sidonia, Señor von Sanlúcar, eine großartige Gelegenheit, Geschäfte zu machen. Er schafft die Steuern ab,
die den Weinexport aus dieser Stadt erschwerte. Jetzt beginnt ein goldenes Zeitalter für den spanischen Süßwein.
Allmählich wird dieser, später als Sack bekannte Wein, vor
allem beim englischen Verbraucher immer beliebter. Aus
Sanlúcar expandierte er nach Jerez, Cádiz und schließlich
nach Málaga und in andere Regionen im Süden Spaniens.
Der angelsächisch-spanische Krieg, in den beiden Staaten
zwischen 1585 und 1604 verwickelt waren, beendete diesen erfolgreichen Handel. Im April 1587 führte der populäre
Freibeuter Francis Drake eine erfolgreiche militärische Expedition vor der Küste der Iberischen Halbinsel an. Unter
vielen weiteren Angriffen zerstörte er die spanische Flotte,
die in der Bucht von Cádiz vor Anker lag, und dazu diente,
die legendäre und als unbesiegbare geltende Armada zu
stärken, welche dann schließlich von Naturgewalten und
den Engländern besiegt wurde. Der Angriff war gewalttätig und ließ eine Menge Blut fließen. Noch Jahrzehnte
lang erschreckten Mütter aus Cádiz ihre Kinder, dass, wenn
sie sich nicht benehmen, Drake kommen und sie mitnehmen würde. Tatsache ist, dass der Freibeuter von dem Angriff auf Cádiz eine Beute von 2.900 Barrel Sack mitnahm.
Während vielen Jahren wurde in englischen Pubs der Wein
als der Sack von Drake angepriesen und entsprechend
teurer verkauft.
Der spanische Sack-Wein ist auch der Wein, den Falstaff
trinkt, die sympathische Romanfigur von William Shake-
which had lasted for over one thousand years. Venice could not cover Europe’s high demand for sweet
wine; the most popular beverage of the day.
The Spaniards knew well how to use this to their
advantage, taking the opportunity to meet the European demand for sweet wine. In 1491, the Duke of
Medina Sidonia who was also the Lord of San Lúcar,
realized that he had a great business opportunity on
his hands; he decided to abolish the taxes that were
being levied on wine exportation from the city of
San Lúcar, near Cádiz. Step by step the wine known
as sack become popular among the English. The production of sack expanded from San Lúcar towards
Jerez, Cádiz and later on towards Málaga and other
Southern Spanish regions.
Between 1585 and 1604 the Anglo-Spanish war
brought England and Spain face to face and signalled
the end of this profitable commerce. In April 1587 the
famous English pirate Sir Francis Drake led a successful military expedition to the coasts of the Iberian Peninsula. Among Drake’s many attacks against Spanish
cities he managed to destroy the Spanish fleet moored
in the coast of Cádiz. This fleet was being built to reinforce the supposedly “unbeatable” Armada, though it
was eventually beaten by the combined action of the
weather and the English. The attack was very violent
and there were many casualties. For many decades
the city’s mothers used to frighten their children by
saying that if they didn’t behave themselves, Captain
Drake would come to take them away. In that single
attack on cádiz, Drake took 2,900 casks of sack back
to England. For many years English taverns would announce that they had Drake’s sack wine; it was a good
publicity and besides the owners of those taverns
could charge more money for one goblet.
157
Shakespeare de carácter festivo, cobarde, vanidoso y
bravucón que aparece en diversas obras del autor inglés
como Enrique IV o Las alegres comadres de Winsdor.
Él será quien nos dará a probar aquel vino que llega de
Jerez y que bebía en grandes cantidades. Dice Falstaff
en Enrique IV:
Una buena jarra de jerez tiene un doble efecto. Me asciende hasta el cerebro, deseca allí todos los tontos, obtusos y agrios vapores que lo envuelven y lo convierten
en sagaz, vivo, inventivo, lleno de ligeras, ardientes y
deliciosas formas que, libradas a la lengua que les da
vida, se convierten en extraordinariamente ingeniosos.
La segunda propiedad es que calienta la sangre que
antes, fría y pesada, dejaba el hígado blanco y pálido,
que es el distintivo de la pusilanimidad y la cobardía.
Pero el jerez la calienta y lo hace correr desde el interior a todas las extremidades. También ilumina el
rostro que alerta al resto de este pequeño reino que es
el hombre que se arme. Entonces todo el populacho
vital y los espíritus insignificantes de tierra adentro
pasan revista ante su capitán, que es el corazón, el cual
agradecido y lleno de gloria ante este cortejo, realiza
cualquier acto de valentía. Y el valor viene del sark.
El vino, la sangre y el veneno se entremezclan en las tragedias y algunos dramas de Shakespeare. En Hamlet, el
final de la obra se desencadena con la copa de vino que
su tío, el rey usurpador, ha preparado cargada de veneno para asegurar la muerte del joven príncipe en caso
que no sea asesinado por Laertes, hermano de Ofelia.
En la tragedia Julio César el vino sirve para sellar la
renovación del afecto entre Casio y Bruto mientras esperan la batalla definitiva.
160
speare, die stets zum Feiern aufgelegt war, dabei feige, eitel
und als Großmaul in verschiedenen Werken der englischen Autors wie in Heinrich IV und Die lustigen Weiber
von Windsor erscheint. Er wird es sein, der uns jenen Wein
probieren läst, den er aus Jerez mitbringt und in großen
Mengen trinkt. So sagt Falstaff in Heinrich IV:
Ein Karaffe mit gutem Sherry hat einen doppelten Effekt. Er steigt mir ins Hirn, trocknet dort all die dummen,
stumpfsinnigen und sauren Dämpfe, die das Hirn umnebeln aus und machen es klug, lebendig, erfinderisch und
hell, eine brennende und köstliche Weise, die die Zunge
befreit und Leben einhaucht, auf dass man nun außerordentlich einfallsreich wird. Die zweite Eigenschaft ist, dass
er das Blut erhitzt, das zuvor kalt und schwer war, was die
Leber weiß und blass werden lässt als ein Anzeichen von
Kleinmut und Feigheit. Aber der Sherry erwärmt das Blut
und lässt es aus dem Inneren in alle Gliedmaßen fließen.
Auch erleuchtet er das Antlitz, was den Rest dieses kleinen
Königreichs, das den Menschen darstellt, alarmiert, auf
das es sich bewaffne. Nun passieren dieser ganze lebendige
Pöbel und die unbedeutenden Geister des Inneren ihrem
Kapitän Revue, dem Herzen, das dankbar und glorreich
angesichts seines Gefolges jeden nur denkbaren Akt der
Tapferkeit ausführt. Und der Mut kommt von dem Sack.
Wein, Blut und Gift werden in den Tragödien und diversen
Dramen von Shakespeare vermischt. Im Hamlet erreicht
die Tragödie am Ende ihren Höhepunkt mit dem Weinglas, das sein Onkel, der thronräuberische König, mit
Gift versehen hat, um für den Tod des jungen Prinzen zu
sorgen, falls er nicht durch die Hand des Laertes, Ophelias
Bruder, stirbt.
In der Tragödie Julius Caesar dient der Wein dazu, die
In fact, William Shakespeare’s Falstaff, the congenial
fictional character characterized by a festive, cowardly,
vain and bragging attitude, drank this very wine. Falstaff appears in several Shakespearean plays such as
Henry IV and The Merry Wives of Windsor. Falstaff
was the one who gulped down that wine from Jerez
in great quantities. In Henry IV, Falstaff says:
A good sherris-sack hath a two-fold operation in it. It ascends me into the brain; dries me there all the foolish and
dull and crudy vapours which environ it; makes it apprehensive, quick, forgetive, full of nimble, fiery, and delectable shapes; which delivered o’er to the voice, the tongue,
which is the birth, becomes excellent wit. The second
property of your excellent sherris is the warming of the
blood; which before, cold and settled, left the liver white
and pale, which is the badge of pusillanimity and cowardice; but the sherris warms it, and makes it course from
the inwards to the parts extremes. It illumineth the face,
which, as a beacon, gives warning to all the rest of this little kingdom, man, to arm; and then the vital commoners
and inland petty spirits muster me all to their captain, the
heart, who, great and puff’d up with this retinue, doth any
deed of courage- and this valour comes of sherris.
Wine, blood and poison are motifs in many of
Shakespeare’s tragedies. In Hamlet, the play’s tragic
ending is triggered by a glass of wine. Hamlet’s uncle,
the usurper king, offers him a glass of wine with poison in it so as to assure the young prince’s death in
case Laertes, Ophelia’s brother, fails to kill him. In
the tragedy Julius Caesar the wine is used to seal the
renewal of the affection between Cassius and Brutus
while they are waiting for the final battle.
Bruto: No hablemos más de ella. Dame una botella de
vino. Casio, aquí entierro toda mi enemistad.
Casio: Mi corazón está sediento de este brindis. Lucio, llena mi copa hasta que se desborde. Nunca más
podré apurar la amistad de Bruto.
Y en Antonio y Cleopatra, cuando marco Antonio se
ve a las puertas de la muerte, dice: Me muero, reina de
Egipto, me muero. Dadme vino, y dejadme hablar un
poco.
¡Alcemos las copas!
El siglo XVI será importante en el mundo vitivinícola
porque será el momento en el cual se popularizará la
copa de vidrio como instrumento para consumir esta
bebida. Es evidente que siempre han existido recipientes para consumir vino. Con el transcurso de los
siglos se pasó de utilizar cuernos de animal, conchas
marinas o cáscaras de todo tipo a vasos de barro o recipientes metálicos (cobre o bronce para la clase popular y oro y plata para los más ricos). Pero no será hasta
el último tercio de la citada centuria cuando aparece
un tipo de copa de cristal para vino semejante a la que
conocemos hoy en día. Se trata de una pieza de traza
esbelta, con forma de cáliz montado sobre un pie.
No es necesario decir que el vidrio se conocía mucho
tiempo antes: en el siglo I ya existían rudimentarias
industrias del vidrio en Francia e Italia y los egipcios
lo conocían 1.500 años antes de Cristo. No obstante,
durante la Edad Media el vidrio prácticamente cayó
en el olvido, como se olvidaron tantos avances para la
Humanidad en este oscuro período. No será hasta el
Erneuerung der Freundschaft zwischen Cassius und Brutus zu besiegeln, während sie auf den Endkampf warten.
Brutus: Sprechen wir nicht mehr darüber. Gib mir eine
Flasche Wein. Casio, hiermit begrabe ich all meine Feindschaft.
Cassius: Mein Herz sehnt sich nach diesem Toast. Lucio,
fülle mir den Becher bis er überläuft. Niemals mehr werde
ich die Freundschaft des Brutus anzweifeln.
Und in Antonius und Cleopatra sagt Markus Antonius als
er sich dem Tod gegenüber sieht: „Ich sterbe, Königin von
Ägypten, ich sterbe. Gebt mir Wein, und lasst mich ein
wenig reden.“
Heben wir die Gläser!
Das sechzehnte Jahrhundert wird für die Welt des Weines
auch deshalb bedeutend werden, weil nun der Moment
kommt, in dem das Weinglas als Gegenstand populär
wird, um dieses Getränk zu konsumieren. Natürlich gab
es schon immer Gefäße aus denen Wein getrunken wurde.
Im Laufe der Jahrhunderte verwendete man Hörner von
Tieren, Muscheln oder Schalen aller Arten bis hin zu Tonbecher und Metallgefäße (aus Kupfer oder Bronze für das
Volk und aus Gold und Silber für die Herrschaft). Aber erst
im letzten Drittel dieses Jahrhunderts erscheint eine Art
von Glas für den Wein, ähnlich dem, das wir heute kennen.
Dabei handelt es sich um ein schlankes einteiliges Gefäß in
Form eines auf einen Fuß montierten Kelch.
Eigentlich braucht man nicht zu erwähnen, dass Glas
schon längst bekannt war: Im ersten Jahrhundert gab es
bereits rudimentäre Glasindustrien in Frankreich und Italien und die Ägypter kannten das Glas schon 1.500 Jahre
Brutus: Speak no more of her. Give me a bowl of wine. In
this I bury all unkindness, Cassius.
Cassius: My heart is thirsty for that noble pledge. Fill,
Lucius, till the wine o’erswell the cup; I cannot drink too
much of Brutus’ love.
and, in Antony and Cleopatra, when Marcus Anthonius is about to die, he says:
I am dying Egypt, dying. Give me some Wine, and
let me speak a little
Let us raise our glasses!
The 16th century saw far-reaching changes as far as
the world of wine was concerned. While there had
always been receptacles in which the wine was drunk
from in the 16th century the glass goblet became the
receptacle of choice. Animal horns, sea shells or vegetables were used at first but, as years went by, all these
were substituted for clay glasses or metallic containers (copper or bronze for the masses and silver and
gold for the wealthy). It was only during the last third
of the 16th century that this kind of glass goblet made
an appearance. It was not unlike the type of wineglass
most people use today. It was a slender glass in the
form of a chalice, mounted on a base.
It’s obvious to say that glass had been used as a material for a long time: in the first century A.D. primitive glasswork was used in Italy and France and the
Egyptians had been familiar with such techniques
1,500 years before Christ. In spite of this, during the
Middle Ages glass making had become extremely
scarce just like many other scientific breakthroughs.
161
Renacimiento que volverá a tomar esplendor, concretamente con los maestros venecianos, que consiguieron una versión blanca, bastante pura, que permitió
fabricar el prestigioso vidrio veneciano, de una gran
popularidad y cuya fama se expandió como la pólvora.
Son estos artesanos los que crearán, en el último tercio
del siglo, las copas de las cuales hablábamos, con una
forma redondeada y ligeramente cerrada en la parte
superior para evitar que se escapen los aromas y poder
agitar con facilidad el contenido. Tenían también un
tallo esbelto que permitía sujetar la copa sin la necesidad de colocar los dedos sobre el líquido. Esta primera
versión será en el futuro perfeccionada por los ingleses,
que ya en el siglo XVII descubrirán el cristal añadiendo
óxido de plomo a la pasta de vidrio. Con esta aportación ya tenemos las copas con las que hoy todos nosotros degustamos el vino.
Con el paso de las décadas se fue desarrollando todo
162
vor Christus. Trotzdem geriet das Glas im Mittelalter fast in
Vergessenheit, wie so viele Fortschritte für die Menschheit
in dieser dunklen Zeit. Erst in der Renaissance kam es wieder zu Glanz und Ehren, genauer gesagt durch die venezianischen Meister, denen ein ziemlich reines Weiß gelang,
das nun die renommierte venezianische Glasherstellung
erlaubte, deren Ruhm sich wie ein Lauffeuer verbreitete .
Es sind diese Handwerker, die im letzten Drittel des Jahrhunderts die Gläser fabrizieren, von denen wir sprechen,
mit abgerundeter Form und nach oben hin leicht geschlossen, um die Flucht der Aromen zu verhindern und den
Inhalt leicht bewegen zu können. Sie hatten auch einen
schlanken Stiel, der erlaubte, das Glas zu halten, ohne dass
die Finger die Flüssigkeit berührten. Diese erste Version
wurde anschließend von den Briten perfektioniert, die
bereits im siebzehnten Jahrhundert durch die Zugabe von
Bleioxid ins geschmolzene Glas das Kristall entwickelten.
Dank dieser Erfindung haben wir die Gläser, mit denen wir
noch heute unseren Wein genießen.
With the arrival of Renaissance the Venetian masters
developed a white coloured type of glass, with a high
degree of purity. This allowed them to make prestigious Venetian glass which became very popular at
the time.
In the last third of the 16th century these craftsmen
were creating the glass goblets mentioned some
lines above. The glasses had a rounded shape which
was slightly narrower at the rim in order to prevent
the aromas from escaping from the glass and to enable the drinker to swirl the content easily. These
goblets also had a thin stem which made them easy
to hold in one hand, without having to touch the
wine. A century later this first version of the goblet
was improved by the English, who would discover
crystal by adding lead to the glass during the melting process. The discovery of the glass goblet has enable drinkers of the 21st century to have the perfect
goblets to taste the wine.
163
un muestrario de copas de cristal, que poco a
poco se irá estilizando. Las primeras piezas de
cristal trabajado darán paso a otras más finas y
ligeras. También se añadirá el color, el cual en
los primeros tiempos servirá para enmascarar
los vinos blancos, que eran turbios. En el siglo
XIX las copas abandonaran todo su barroquismo y su carácter decorativo e irán adaptando
sus dimensiones y sus formas en función del
vino que se tiene que consumir. La copa pasará
a acompañar la vajilla, que se organizará de
manera armónica y ordenada buscando la estética del conjunto.
La copa hoy tiene que ser transparente, incolora, de finas paredes y forma redondeada. Los
vinos negros demandan una copa grande, dado
su mayor contenido alcohólico, mientras que
los aromas frutales de los blancos se saborean
mejor en copas pequeñas.
Esta es mi copa, ¿ves
brillar la sangre
destrás del filo del cristal?
Im Laufe der Jahrzehnte wurde ein Sortiment an
Weingläsern entwickelt, die nach und nach vereinheitlicht wurden. Die ersten Stücke aus geschliffenem Kristall machten feineren und leichteren
Platz. Auch wurde Farbe hinzugefügt, die anfangs
dazu dienen, trübe Weißweine zu kaschieren. Im
neunzehnten Jahrhundert fallen alle barocken und
dekorativen Elemente weg und die Gläser passen
ihre Größe und Form dem Wein an, der konsumiert werden soll. Das Glas begleitet nun das Tafelgeschirr, das harmonisch und ordentlich zu einem
ästhetischen Ganzen angeordnet wird.
Das Glas muss heute durchsichtig, farblos, dünnwandig und gerundet sein. Die Rotweine verlangen aufgrund ihres höheren Alkoholgehalts ein
großes Glas, während die fruchtigen Aromen der
Weißweine besser in kleineren Gläsern munden.
Dies ist mein Glas, siehst du wie
das Blut glänzt
hinter dem Schliff des Kristalls?
Dies ist mein Glas, ich stoße
auf die Einheit
As decades went by, the variety of crystal goblets
became wider and wider and in turn the glass
goblets themselves became more slender. The
first examples gave way to thinner and lighter
glasses. Another innovation was the addition
of colour. At first its purpose was to mask the
white wines, which were usually a bit murky.
In the 19th century the overelaborate baroque
style of the goblets disappeared and their size
and shape evolved according to the wine they
were going to hold. The goblets would become
part of a crockery set and so were designed in a
harmonic and ordered way so as to improve the
overall aesthetics of the set.
Nowadays, goblets have to be thin, transparent, colourless, and rounded in shape. While
the higher alcohol content in red wine demands a larger glass, the fruity scents of the
white wines are best appreciated using a
smaller glass.
Chilean poet Pablo Neruda wrote:
This is my glass, do you see
the blood shine
beyond the edge of the crystal?
166
167
Esta es mi copa, brindo
por la unidad
del vino,
por la luz desgranada,
por mi destino y por otros destinos.
por lo que tuve y por lo que no tuve,
y por la espada de color de sangre
que canta con la copa transparente
escribió Pablo Neruda.
Pero volvamos a nuestro relato. Pese a que muchos países de Europa volverán la vista
hacia América, Génova y Venecia seguirán siendo durante aquellos años las dos
grandes potencias comerciales del Mediterráneo. Sus barcos y sus comerciantes servirán para unir Oriente, pleno de riquezas y productos exóticos, con el norte de Europa, rico y necesitado de productos debido a las Cruzadas. Evidentemente, el vino
no se salvó de este comercio. En Chipre se había empezado a plantar una variedad
de uva denominada Malvasía (con el Muscat la única variedad que ha mantenido su
nombre durante los siglos). Esta variedad entusiasmó a los consumidores del norte
de Europa y rápidamente se intensificó su producción y, evidentemente, también su
comercio. William Shakespeare escribió El mercader de Venecia inspirado en estos
viajes y en este comercio. El monopolio sólo acabó cuando esta variedad de vino
empezó a elaborarse en la Península Ibérica.
El siglo XVI significó un punto de inflexión. El vino pasó de ser un elemento fundes Weines an,
auf das gebrochene Licht,
auf mein Schicksal und andere Schicksale,
auf das, was hatte ich und was ich nicht hatte,
und auf das Schwert mit der Farbe von Blut,
das mit dem durchsichtigen Glas singt.
Dieses Gedicht schrieb Pablo Neruda.
Doch zurück zu unserer Erzählung. Obwohl viele Länder Europas ihre Blicke wieder nach
Amerika wenden, sind Genua und Venedig in jenen Jahren die beiden wichtigen Handelsmächte im Mittelmeerraum. Ihre Schiffe und Händler vereinen den Orient, das voller
Köstlichkeiten und exotischer Produkte ist, mit Nordeuropa, das reich ist und für seine
Kreuzfahrten Waren braucht. Ganz offensichtlich blieb auch der Wein von diesem Handel
nicht verschont. In Zypern hatte man damit begonnen, eine Rebsorte namens Malvasia
zu pflanzen (die gemeinsam mit dem Muskat die einzige Sorte ist, die ihren Namen über
die Jahrhunderte bewahrt hat). Diese Weintraube begeisterte die Konsumenten in Nordeuropa und rasch steigerte sich ihre Produktion und natürlich auch ihr Handel. William
Shakespeare schrieb seinen Kaufmann von Venedig inspiriert durch diese Handelsreisen.
Das Monopol endete erst, als man diesen Typ Wein auf der Iberischen Halbinsel herzustellen begann.
Das sechzehnte Jahrhundert markierte einen Wendepunkt. Der Wein war nun kein
grundlegendes Element in der Ernährung mehr, der höchstens mit dem Bier wetteiferte,
sondern ein weiteres Element im täglichen Gebrauch, das um seiner selbst willen, wegen
This is my glass, I drink
to the unity
of the wine,
to the harvested light,
to my destiny and other destinies,
to what I had and did not have,
and to the blood colored word that sings
with the transparent glass.
But let us go back to our story. Although many European countries were now
looking towards America, Genoa and Venice were still the two largest trading
powers in the Mediterranean. Italian ships and traders travelled from the Far East
to the North of Europe. The Far East was full of richness and exotic products,
and the North of Europe was in need of those products because of the Crusade
wars. Evidently, wine played its role in all this trading. In Cyprus the planting of
a grape variety called Malvasia was well underway. Alone with Muscat, Malvasia
is the only grape variety to have kept its original name for centuries. Consumers
from Northern Europe fell instantaneously in love with this variety of grape and
consequently the trade and production of Malvasia significantly increased. William Shakespeare wrote The Merchant of Venice largely inspired by such travels and
contact with the wine trade. When this variety of wine of wine developed in the
Iberian Peninsula the end of the Italian monopoly on the wine trade came about.
The 16th century saw a turning point for the wine. It had evolved from being a
simple alternative to beer, a basic element of the man’s diet, to becoming something which was drunk for its own sake, according to quality and taste, and not
168
169
damental en la dieta alimentaria, sólo en competencia con la cerveza, a un elemento más, de uso cotidiano pero que era bebido por sí mismo, por su calidad,
por su sabor, y no porque fuera la única cosa que se podía beber para saciar la
sed. Sancho Panza, el escudero bondadoso y rollizo de don Quijote, es un buen
ejemplo de este uso cotidiano del vino. Presumía de ser entendido en caldos,
porque «si me dan a oler cualquier vino, acierto el linaje, el gusto y las vueltas
que ha dado». Cervantes retrata a Sancho como un incorregible bebedor y un
buen conocedor del vino que bebe. No escucha los consejos de don Quijote
cuando le dice que «el vino ni guarda secreto ni cumple palabra» y prefiere
pasar un cuarto de hora mirando las estrellas mientras el vino le va regando la
garganta, para acabar expresando la suerte y la satisfacción que le produce beber vino auténtico con estas palabras: «¡Oh, hijodepu, bergante, y que es de
católico!».
El vino, pues, se ha de adaptar al gusto más exigente y más libre de la gente, se
ha de cuidar su elaboración, sus procesos de producción. Esta situación se acentuará en el siglo XVII, cuando la variedad de bebidas alcohólicas para elegir será
mayor y casi todas las ciudades contarán ya con abastecimientos de agua limpia
para beber.
Exenciones del diezmo
El siglo XVI, especialmente en su parte final, produjo un notable incremento
de la población de las Islas Baleares. El aumento demográfico tuvo como conseiner Qualität und seines Geschmacks getrunken wurde, und nicht, weil es das
einzige war, das man trinken konnte, um seinen Durst zu stillen. Sancho Panza, der
gutmütige und behäbige Knappe des Don Quixote, ist ein gutes Beispiel für den täglichen Weinkonsum. Er behauptete, etwas von Wein zu verstehen, denn „wenn man
mich an einem Wein schnuppern lässt, errate ich die Herkunft, den Geschmack und
seine Drehzahl.“ Cervantes schildert Sancho als einen unverbesserlichen Trinker und
großen Weinkenner. Er hört nicht auf den Rat von Don Quixote, der ihm sagt, dass
„der Wein kein Geheimnis behält, noch Wort erfüllt“ und verbringt lieber ein Viertelstündchen damit, die Sterne zu betrachten, während der Wein seine Kehle befeuchtet,
um dann das Glück und die Zufriedenheit, echten Wein zu trinken, in folgende Worte
zu fassen: „Oh, Hurensohn, du Schlingel, das ist ein Katholischer!“.
Der Wein muss sich also dem noch so anspruchsvollen und freigeistigen Geschmack
anpassen und seine Lese und Produktionsprozesse sorgfältig erfolgen. Das geschieht
bereits im siebzehnten Jahrhundert, wenn die Auswahl unter den alkoholischen Getränken größer sein wird und die meisten Städte schon mit sauberem Trinkwasser
versorgt werden.
Aufhebung des Zehnten
Ende des sechzehntes Jahrhunderts kam es auf den Balearen zu einem signifikanten
Anstieg in der Einwohnerzahl und die von der Landwirtschaft und Viehzucht abhängige Bevölkerung wuchs entsprechend. Folglich steigerte sich der Umsatz durch den
Zehnten, der vom Klerus, König und einigen Feudalherren erhoben wurde. Doch
just because it was the only drinkable liquid to be found. Sancho Panza, Don
Quixote’s kind-hearted and chubby squire is a perfect example of this new
attitude to wine. He boasts about his knowledge of wine: “What would you
say, sir squire, to my having such a great natural instinct in judging wines that you
have only to let me smell one and I can tell positively its country, its kind, its flavour and soundness, the changes it will undergo, and everything that appertains
to a wine?.” Cervantes describes Sancho as an incorrigible drinker and at the
same time as a great expert on the wine he drinks. The squire doesn’t follow
Don Quixote’s advice when the latter says: “wine in excess keeps neither secrets
nor promises”, for Sancho prefers to spend a quarter of an hour watching the
stars while he keeps soaking his throat in wine. Sancho Panza’s sense of fortune and satisfaction from having the chance to drink real wine is so great
that he cannot help complimenting the beverage with the following words:
“Ah, whoreson rogue, how catholic it is!”.
Therefore, production methods were carefully supervised and started to
adapt in line with the new tastes and appreciation for wine. This situation
became more pronounced in the 17th century, when almost all major cities had gained access to supplies of fresh, clean, drinkable water and, correspondingly, the variety of alcoholic drinks increased greatly.
Tithe Exemptions
In the 16th century, and especially towards the end of it, there was a sharp increase in the population of the Balearic Islands, particularly in the number of
peasants and farmers. As a result of this, the tithes collected by the clergy, the
170
171
secuencia un crecimiento de la población agrícola y,
también, ganadera. Y, evidentemente, un incremento
de la recaudación que, a través del diezmo, cobraban
los miembros del clero, el rey y algunos señores feudales. Pese al incremento, los cultivos de subsistencia
predominarán sobre los destinados a la comercialización. Los cereales tendrán una importancia capital.
De ellos se recaudaban el 68% del total obtenido en
concepto de diezmos, muy por detrás del aceite (11%)
y el ganado (10%). En cuarto lugar se situaba el vino,
con un 6%.
En Mallorca, a finales del siglo XV, el cultivo de la vid y
la producción del vino entran en decadencia. Lo mismo ocurrió en las otras islas, donde la producción era
mucho menor. Para su recuperación fue necesario que
la administración pusiera en marcha toda una serie de
medidas. Así, se concedieron exenciones temporales
del pago de diezmos, se subvencionó la plantación de
viñas, se aumentaron los impuestos al vino importado,
etcétera. Todas estas medidas ayudaron a que durante
el siglo XVI reviviera el mundo vitivinícola en las islas.
Así, por ejemplo, en 1556 Carlos I, y posteriormente el
obispo, concedieron la exención de impuestos durante
los diez años para las plantaciones de viña. Gracias a
esta medida, dos años más tarde las Dotaciones generales señalaban en Inca una notable plantación de majuelos o vides jóvenes. De hecho, las localidades de Inca
y Alcúdia serán las que verán un mayor incremento de
la viña. Está documentado que en Alcúdia, durante los
siglos XV y XVI, este cultivo dio trabajo a casi todos los
habitantes del municipio. Estas franquezas se irán renovando hasta 1593.
Vemos cómo estas medidas fueron muy positivas
para incentivar la producción vitivinícola en Mallorca.
172
trotz dieses Wachstums überwog die Subsistenzwirtschaft
gegenüber den Kulturen, die für die Vermarktung bestimmt waren. Getreide ist nun von kapitaler Bedeutung. Vom
Korn wird 68% der Gesamteinnahme durch Abgabe des
Zehnten eingenommen, weit dahinter lag das Öl (11%)
und die Viehwirtschaft (10%). An vierter Stelle stand mit
6% der Wein.
Auf Mallorca begann im späten fünfzehnten Jahrhundert ein Niedergang des Weinbaus und seiner Produktion. Das gleiche geschah auf den anderen Inseln, wo die
Produktion viel geringer war. Für eine Erholung war von
Staatsseiten eine Reihe von Maßnahmen nötig. So wurde
eine vorübergehende Freistellung von der Zahlung des
Zehnten gewährt, um den Weinanbau zu fördern, auf importierte Weine wurden die Steuern erhöht und so weiter.
All diese Maßnahmen haben dazu beigetragen, dass der
Weinanbau während des sechzehnten Jahrhundert
wiederbelebt wurde.
So gewährte zum Beispiel im Jahre 1556 Carlos I., und späterer Bischof, eine Steuerfreiheit auf 10 Jahre für den Rebenanbau. Zwei Jahre nach dieser Maßnahme machte sich
in Inca eine signifikante Anpflanzung von Stecklingen bzw.
jungen Reben bemerkbar. Tatsächlich sind es die Städte
Inca und Alcúdia, die den größten Zuwachs an Weingärten
verzeichneten. Es ist dokumentiert, dass in Alcúdia die
Weinkultur während des fünfzehnten und sechzehnten
Jahrhundert fast allen Einwohnern der Gemeinde Arbeit
gab. Diese Förderung des Weinbaus wird bis 1593 dauern.
Wir sehen also, dass diese Maßnahmen sehr positive Auswirkungen auf Mallorcas Weinproduktion hatten. Denn
obwohl der Wein zu den wichtigen mallorquinischen
Handelsgütern zählte, war die Ausbreitung der Weinberge
nicht sehr groß. Der Historiker Joan Binimelis untersucht
in seiner Geschichte der Insel Mallorca, die im Jahre 1595
king and other feudal lords increased too. However,
these growing numbers in population did not change
the situation much and the majority of farming was
still directed to the inhabitants’ own consumption
rather than exportation. Cereals in particular were of
paramount importance; indeed, 68% of the money
raised through tithing depended on them, followed by
11% on oil and 10% on farming. Wine came forth with
only a 6% share.
At the end of the 15th century, the cultivation of grapevines and the production of wine in Majorca began to
decline. The same thing happened in the other Islands,
where the production of wine had been much scarcer.
In order to bring life back into the Islands’ wine production the various governments introduced a wide
range of measures. Temporal exemptions from the
tithes were applied, subsidies for vine plantation were
granted, taxes on imported wines were enforced, and
so on. All these measures enabled the 16th century revival of viticulture in the Balearic Islands.
In 1556, both King Charles I and the bishop granted
a 10-year tithe exemption for grapevines. Records
state that only two years later, as a result of this measure, it was possible to find an outstanding plantation
of young vines in Inca. As a matter of fact, Inca and
Alcudia were the two areas where vine growing became most renowned. It has been recorded that during the 15th and 16th centuries nearly all the inhabitants
of these villages lived off the wine production. These
benefits lasted right up until 1593.
It’s clear that all these measures really encouraged wine
production in Majorca. Even though wine was held up
as an important product for Majorcan trade, the extension of the vines was not very significant. In 1595 the
Aunque el vino era un producto importante en el comercio mallorquín, la extensión de viñas no era muy
grande. El historiador Joan Binimelis, en su Historia
de la isla de Mallorca, publicada en 1595, examina la
elaboración del vino en la isla a finales del siglo XVI y
señala como municipios donde hay mayor número de
hectáreas sembradas Felanitx y Llucmajor, con 177 y
284 respectivamente. Otras zonas que destacaban
eran: Alcúdia e Inca (que viven un notable incremento
en estas décadas), Binissalem, Campanet, Montuïri,
Porreres, Santa Margalida, Santa Maria y Sineu.
Curiosamente, el municipio de Palma, que durante los
años finales del siglo XV se convirtió en uno de los principales productores de vino en Mallorca –en el paisaje
de los alrededores de la ciudad las plantaciones de vid
eran los elementos más característicos-, en el XVI experimentó una regresión considerable en la producción vitivinícola. Una situación similar se producirá en
Binissalem, Manacor y Porreres.
De entre todos los productores de vino de aquella
época destaca Banyalbufar, no tanto por la cantidad
del vino producido sino por el hecho de que contaba
con una variedad propia de gran calidad. Se trata de la
malvasía, un vino generoso, pálido y dorado. Es un vino
fundamental para la economía de aquel municipio en
aquella centuria. En 1590, cuando en Banyalbufar
había poco más de 55 casas, se recogían anualmente
más de 4.000 cuarteradas de la variedad propia de malvasía. El escritor de Campanet Llorenç Riber escribió
sobre la Albaflor, la marca de este vino de Banyalbufar
que popularizó el archiduque Lluís Salvador: La sangre pálida de la vida que madura en la baronía de
Banyalbufar y que aún parece que conserva el sabor
de piedra de sílice, sabor a fuego y a sal marina.
veröffentlicht wird, die Entwicklung des Weins auf der Insel bis ins späte sechzehnte Jahrhundert und nennt Felanitx
und Llucmajor als die Kommunen mit der größten Anzahl
an Hektar, genauer gesagt 177 und 284 Hektar. Wichtig
waren auch Gegenden wie Alcúdia und Inca (sie erfuhren
im Laufe dieser Jahrzehnte ein besonderes Wachstum), Binissalem, Campanet, Montuïri, Porreres, Santa Margalida,
Santa Maria und Sineu.
Interessanterweise erlebte die Gemeinde von Palma, die
sich Ende des fünfzehnten Jahrhundert zu einem der
führenden Weinproduzenten auf Mallorca mausert und
deren umgebene Landschaft überwiegend von Weinreben gekennzeichnet war, im sechzehnten Jahrhundert in
der Weinproduktion eine beträchtliche Regression. Eine
ähnliche Situation wird auch in Binissalem, Manacor und
Porreres eintreten.
Unter all den mallorquinischen Weinproduzenten
dieser Zeit hebt sich besonders Banyalbufar hervor, und
zwar weniger durch die Menge an produziertem Wein,
sondern aufgrund der qualitativen Hochwertigkeit seiner
Rebsorte. Es ist der Malvasia, ein vollmundiger, heller,
goldener Wein. Dieser Wein ist von zentraler Bedeutung
für die Wirtschaft der Gemeinde in jenem Jahrhundert.
Im Jahre 1590, als man ungefähr 55 Häuser in Banyalbufar zählte, wurden jährlich auf über 4.000 cuarteradas
Malvasia geerntet (1 cuarterada entspricht 7.103 qm,
eine Bezeichnung die ausschließlich auf den Balearen
benutzt wird, Anm. d. Übers.). Der Schriftsteller Llorenç
Riber aus Campanet schrieb über den Albaflor genannten
Wein von Banyalbufar, den der Erzherzog Ludwig Salvator populär machte: Das blasse Blut des Weins, der in
der Baronie von Banyalbufar reift, scheint noch den Geschmack des Kieselsteins und den Geschmack von Feuer
und Meersalz zu wahren.
historian Joan Binimelis published his book History
of the Island of Majorca, where he dealt -among other
things- with the production of wine at the end of the
16th century. Binimelis described Felanitx and Llucmajor as the two most extensive areas for vine growing
on the island, with 177 and 284 hectares correspondingly. He also highlighted the tremendous rise in
planted hectares not only in Alcudia and Inca in these
decades, but in Binissalem, Campanet, Montuïri, Porreres, Santa Margalida, Santa Maria and Sineu as well.
Curiously enough, the city of Palma, one of the largest
producers of wine in Majorca in the final years of the
15th century and whose environs were characterized by
the presence of numerous grapevines, saw a substantial decline to the quantity of wine it was producing in
the 16th century. Indeed, the same thing happened in
Binissalem, Manacor and Porreres.
Among all the wine producers of the time, Banyalbufar
far stands out from the rest. Not necessarily because
the quantity of wine being produced was especially
significant, but for the fact that it enjoyed its own high
quality grape variety. We are referring to the Malvasia grape which produced a full-bodied, pale, golden
wine. This wine was fundamental for Banyalbufar’s
economy throughout the 16th century. In 1590, when
the inhabitants of Banyalbufar lived in fewer than 55
houses, the the cultivation of the Malvasian grape
variety in the village had expanded to cover almost
three hectares. Llorenç Riber, a writer from the village
of Campanet, wrote of Banyalbufar’s wine brand, the
Albaflor, popularized by archduke Luis Salvador: The
pale blood of life which ripens in the barony of Banyalbufar seems to still retain the taste of silica stone, a taste of
fire and sea salt.
173
Me gustaría ser todo de vino
y beberme yo mismo.
Federico García Lorca
Ich würde gerne ganz aus Wein sein
und mich selber trinken.
Federico Garcia Lorca
I would like to be made out of wine
so as to drink myself up.
Federico García Lorca
VIII. Renovarse o morir
VIII. Erneuern oder untergehen
VIII. Adapt or die. Survival of the fittest
Siglo XVII
Das siebzehnte Jahrhundert
The 17th century
Son tiempos convulsos, de prolongadas guerras y
violentos conflictos, de absolutismos feroces y revoluciones: Guerra de los Treinta Años, Sublevación de
Catalunya, Revuelta de Nápoles, Revolución inglesa,
Guerra e independencia en los Países Bajos, Guerra
entre Francia y España, Independencia portuguesa…
La elaboración de vino resulta afectada en todo el
continente por estas circunstancias belicosas. Miles
de hectáreas de viña son arrasadas por las guerras o
abandonadas por sus propietarios, que huyen de los
campos de batalla, las explosiones, los tiros y la destrucción. Además, la guerra provocará que muchos países
incrementen notablemente los impuestos y las leyes
que restringen la libertad de navegación y, por tanto,
afectarán al comercio. La libertad con la que los venecianos y genoveses circulaban por las aguas del Mediterráneo se acabará.
¿Cuál es la consecuencia de esta realidad histórica por
Es sind unruhige Zeiten mit langwierigen Kriegen und
bewaffneten Konflikten, willkürlichem Absolutismus und
Revolutionen: der Dreißigjährige Krieg, der Aufstand von
Katalonien, die Revolte in Neapel, die englische Revolution, Krieg und Unabhängigkeit in den Niederlanden,
Krieg zwischen Frankreich und Spanien, die portugiesische Unabhängigkeit - auf dem gesamten Kontinent war die
Weinproduktion von den kriegerischen Zuständen betroffen. Tausende Hektar Weinberge werden durch den Krieg
verwüstet oder von ihren Besitzern aufgegeben, die von
den Schlachtfeldern flohen, denn es gab nichts als Explosionen, Schüsse und Zerstörung. Auch führten die Kriege
dazu, dass viele Länder die Steuern deutlich erhöhten und
Gesetze erließen, die die Schifffahrt und damit den Handel
beeinträchtigten. Die Freiheit, mit der sich die Venezianer
und Genuesen im Mittelmeer bewegten, war zu Ende.
Welche Konsequenzen hat diese historische Realität auf
die Weinkultur? Die Weinbauern sehen ihr Geschäft auf
The 17th century in Europe saw numerous wars, violent
conflicts, despotic rulers and revolutions. It not only saw
the Thirty Years’ War, one of the longest and most destructive conflicts in European history, but also among
others, uprisings in Catalonia, riots in Naples, Civil War
in England, the Dutch Wars of independence, the Franco-Spanish war and the Portuguese Restoration war. Of
course, the making of wine throughout Europe was not
left unaffected by such tumultuous events. Thousands of
hectares of vineyards were either devastated by war or
they were abandoned by their owners, fleeing the battlefields, explosions and devastation. Indeed, many countries had had to levy more taxes to pay for costs incurred
by many long wars. In addition to this, laws restricting
freedom of navigation were enforced. And thus, the
freedom with which both Venetian and Genovese traders moved from one place to another along the Mediterranean Sea came to an end; commerce was severely
affected in the 17th century.
180
lo que se refiere a la vitivinicultura? Pues que los viticultores verán que su negocio retrocede de manera peligrosa y durante muchos decenios no tendrán el más
mínimo interés en aumentar la calidad de sus vinos ni
en mejorar las variedades de uva. Tienen suficiente con
subsistir. Se impone la ley de a menor beneficio menor
inversión. A todo esto hay que añadir que en este siglo
empiezan a proliferar muchas bebidas derivadas de la
destilación, un proceso que pese a que se conoce desde
antiguo (recordemos que Arnau de Vilanova realizó la
primera destilación y ya destacaba el aqua vitae como
una de las grandes bebidas) será ahora cuando se conviertan en fuertes rivales del vino por lo que a popularidad se refiere.
Pero no sólo competirán con el vino las bebidas alcohólicas. El café también llegó a Europa a finales del
siglo XVI. El botánico Léonard Rauwolf lo describió
por vez primera en un libro publicado en 1583.
Como muchas cosas que son nuevas, en un primer
momento este brebaje fue rechazado, especialmente
bedrohliche Art und Weise schwinden und haben über
viele Jahrzehnte nicht das geringste Interesse an einer
Verbesserung der Qualität ihrer Weine oder der Rebsorten.
Sie haben genug damit zu tun zu überleben. Es herrscht das
Gesetz des geringen Gewinns und der geringen Investition. Zu all dem kommt hinzu, dass sich in diesem Jahrhundert zahlreiche, aus der Destillation gewonnene Getränke
ausbreiteten beginnen, ein Verfahren, dass bereits seit der
Antike bekannt war (erinnern wir uns auch an Arnau de Vilanova, der die erste Destillation vornahm und daran, dass
bereits das aqua vitae sehr geschätzt wurde). Jetzt wurden
diese Getränke immer häufiger und dem Wein, was die Beliebtheit angeht, zu mächtigen Rivalen.
Aber nicht nur andere alkoholische Getränke konkurrieren
nun mit dem Wein. Auch der Kaffee hat Europa im späten
sechzehnten Jahrhundert erreicht. Der Botaniker Leonard
Rauwolf beschrieb ihn zum ersten Mal in einem Buch, das
im Jahr 1583 veröffentlicht wurde. Wie bei vielen Dingen, die
neu sind, wurde dieses Gebräu zunächst abgelehnt, vor allem
von Kirchenkreisen, die es verbieten lassen wollten. Trotz
The consequences on viticulture of these historical
events clearly affected the wine trade. Vine-growers saw
businesses dwindling away dangerously but for many decades they showed very little interest in improving the
quality of their wines or grape varieties. Their efforts were
directed towards subsistence farming; producing enough
wine to support their family. The smaller the benefit was,
the less they invested in expanding their vineyards. The
17th century also gave birth to many distilled beverages.
Although the process of distillation had been known for
a long time, Arnau de Vilanova had made the first known
distilled beverage and had praised the aqua vitae as one of
the greatest beverages ever). It was not until the 17th century that the popularity of these distilled drinks spread
throughout Europe and they became wine’s real rival.
By this time another non-alcoholic beverage had started
to compete with wine: coffee. Coffee arrived in Europe
at the end of the 16th century; in a book published in
1583, the botanist Léonard Rauwolf describes coffee
for the first time in print. As it usually happens with
181
por parte de sectores protestantes, que lo querrán
prohibir. Pese al éxito que la bebida cosechará en el
futuro, las suspicacias sobre ella llegarán hasta bien
entrado el siglo XIX.
¿De dónde nace esta repulsa por el café? Nada más llegar a Europa, el café fue calificado como una amarga
invención de Satanás por parte de algunos sacerdotes
católicos. El motivo no era otro que lo veían como un
posible substituto del vino, una bebida que había sido
santificada por Jesucristo. Pero la leyenda, o tal vez la
realidad -quién lo puede saber- asegura que el papa
Clemente VIII lo probó y quedó entusiasmado por
su sabor. Evidentemente, era necesario hacer algo para
no cometer un pecado mortal tras haber bebido este
líquido maligno y no tuvo otra idea más que dar el bautismo al café. Fue así como pudo ser aceptado por los
católicos.
Inglaterra será (curiosamente, pues hoy es el país del
té) el país en el que más rápidamente se popularizará el
café. La primera cafetería se abrió en Oxford en 1650.
En Londres, la primera data de 1652. Se dice que la palabra inglesa tip, cuyo significado en español es propina, viene de las iniciales de To Insure Promptness (se
182
des Erfolges, den das Getränk in Zukunft haben wird, reicht
dieses Misstrauen bis weit ins neunzehnte Jahrhundert.
Woher stammt die Ablehnung gegenüber dem Kaffee?
Gerade in Europa angekommen, wurde der Kaffee durch
verschiedene katholische Priester als eine bittere Erfindung des Satans verschrien. Der Grund war kein anderer, als
das sie in ihm einen möglichen Ersatz für den Wein sahen,
einem Getränk, das durch Jesus Christus geheiligt worden
war. Aber die Legende oder vielleicht ja die Realität, - wer
kann das wissen -, erzählt, dass Papst Clemens VIII. die
Substanz probierte und von seinem Geschmack begeistert
war. Natürlich musste nun etwas unternommen werden,
um durch das Trinken dieser bösartigen Flüssigkeit keine
Todsünde zu begehen, so dass man auf die Idee kam,
den Kaffee zu taufen. Nun konnte er von den Katholiken
akzeptiert werden.
England wird das Land sein, in dem der Kaffee am
schnellsten beliebt wurde (seltsamerweise, denn heute ist
es das Land des Tees). Das erste Kaffeehaus eröffnete in Oxford im Jahr 1650, London folgte 1652. Es heißt, dass das
englische Wort tip, was übersetzt Trinkgeld heißt, von den
Initialen To Insure Promptness (einen schnellen Service garantieren) stammt, was auf den Kassen am Ladentisch dies-
novelties, this beverage, at first, was rejected, especially
by the protestant sectors of society, which even went as
far as to try banning its consumption. However, despite
such a hostile reception at first, it is undeniable that, as
the years went by, and especially towards the second
half of the 19th century, coffee became a celebrated and
much sought-after drink.
The origin of this rejection to coffee lies in the fact that,
as soon as the beverage arrived in Europe, some catholic
priests described it as the devil’s bitter invention. This
was possibly due to the fact that they considered it to be
a substitute for wine, a beverage which had been sanctified by Jesus Christ himself. But according to legend,
Pope Clement VIII upon trying the drink himself, was
delighted by its flavour. As it was preferable to avoid
committing mortal sin every time one drank it, the Pope
decided to baptize coffee. Thus, it became acceptable for
Catholics to drink coffee.
Curiously enough, England –the country everybody
relates to tea– was the place where coffee became most
popular. The first coffee shop was opened in Oxford in
1650 and two years later in London. The term “tip” is said
to be an abbreviation of “To Insure Promptness” and is said
183
garantiza un servicio rápido) que aparecía escrito sobre la caja del mostrador de estas cafeterías primitivas.
Diecinueve años después de la de Oxford, se abrirá una
en París. En pocos lustros habrá miles de cafeterías en
toda Europa. Se convertirán en los locales de moda y en
ellas nacerán las ideas liberales. De hecho, las cafeterías
arrinconarán a las antiguas tabernas. Un motivo más
para la crisis del vino.
Estamos, es evidente, ante una crisis en la historia del
vino provocada por un cambio en las tendencias en
el consumo de bebidas. Tras siglos en los que su dominio fue absoluto, los licores destilados y, más tarde,
el café, le estaban haciendo sombra y amenazaban con
desbancarlo de su primacía. Era necesario empezar
a trabajar para mejorar la calidad de los vinos, buscar
nuevas variedades e incrementar la producción con
menos costes. De no ser así, el vino llevaba camino de
desaparecer.
er ersten Kaffeehäuser stand. Neunzehn Jahre nach Oxford
wird das erste Café in Paris eröffnet. In nur wenigen Jahrzehnten wird es Tausende von Cafés in ganz Europa geben.
Sie werden sich in Orte verwandeln, die in Mode sind und
in denen liberale Ideen geboren werden. Und tatsächlich
werden die Kaffeehäuser die alten Tavernen an den Rand
drängen. Ein weiterer Grund für die Krise des Weines.
Wir stehen also ganz offensichtlich vor einer Krise in der
Geschichte des Weines, die durch eine Veränderung in den
Neigungen der Getränkekonsumenten verursacht wurde.
Nach Jahrhunderten, in denen seine Herrschaft absolut
war, stellten ihn die Spirituosen und später der Kaffee in den
Schatten und drohten ihn vom Thron zu stoßen. Daher war
es jetzt höchste Zeit, die Qualität der Weine zu verbessern,
nach neuen Sorten zu suchen und die Produktion bei
gleichzeitig geringeren Kosten zu steigern. Im gegenteiligen
Fall hätte sich der Wein auf dem Weg ins Abseits befunden.
La botella, un invento revolucionario
Die Flasche, eine revolutionäre
Erfindung
Se dice que en épocas de crisis la creatividad es siempre
mayor. En el caso del vino esta sentencia se convirtió
Es wird gern behauptet, dass in Krisenzeiten die Kreativität immer besonders groß ist. Im Fall des Weines ist diese
186
to have been written in signs on the counters of the first
coffee shops. Paris had to wait for 19 years to open its first
coffee shop in 1669. In just a few decades thousands of
them had spread all over Europe. They turned into fashionable places to meet and debate the topics of the day
and many liberal ideas were born within their walls. The
coffee shop’s rising popularity can be seen as another reason to explain the viticulture crisis in the 17th century.
This crisis point in the history of wine was obviously
provoked by a change in drinking habits, too. Competition from distilled liqueurs and coffee competed and
threatened to put an end to the absolute dominion of
wine which had lasted for several centuries. Consequently, it became necessary to work on several aspects:
the improvement of wine quality, the discovery of new
grape varieties and the increase in production while, at
the same time, trying to reduce its costs. Otherwise, the
wine trade which was already at its lowest ebb, would
undoubtedly cease to exist.
The bottle, a revolutionary invention
It is generally assumed that creativity multiplies in
187
en una realidad. En uno de los peores momentos por
los que ha pasado el vino en su historia se descubrió un
invento que revolucionaría el futuro de esta bebida: la
botella y su cierre hermético.
En capítulos anteriores hemos visto cómo en el transcurrir de los siglos el hombre se ha afanado en conservar
el vino el mayor tiempo posible. Esta voluntad le llevó
a experimentar con envases de madera, de barro o de
piel. Nada de esto resultó efectivo. El vino se malograba, perdía la calidad y se acababa perdiendo. Ya hemos
explicado que los vidrieros ingleses descubrieron durante el siglo XVII el cristal. Sir Kenelm Digby, miembro de la Corte británica, pirata aventurero y pendenciero, tiene el honor de ser el creador de la botella de
vino moderna hacia el año 1630. Él creará el recipiente
que todos conocemos: cilíndrico, con las espaldas caídas y de cuello alto y delgado. Su mérito es elevar la
temperatura del horno y modificar la composición del
cristal, añadiendo más arena, haciéndola así más sólida.
Sin darse cuenta, había también conseguido proteger
el vino de la luz, pues el vidrio resultante tenía un color
verdoso oscuro.
Rápidamente se vio que el vidrio, especialmente mezclado con sal, era el material más apropiado para con-
188
Aussage wahr. In einem der schlimmsten Momente seiner
Geschichte wurde eine Erfindung gemacht, die die Zukunft dieses Getränkes revolutionieren wird: die Flasche
und ihr hermetischer Verschluss.
In den vorangegangenen Kapiteln haben wir gesehen, wie
sich der Mensch im Verlauf der Jahrhunderte bemüht hat,
den Wein so lange wie möglich aufzubewahren. Dieser
Wunsch ließ ihn mit Behältern aus Holz, Ton oder Leder
experimentieren. Nichts davon war wirksam. Der Wein
verdarb und verlor früher oder später seine Qualität. Auch
haben wir erklärt, wie britische Glashersteller während
des siebzehnten Jahrhunderts das Kristall entdeckten. Sir
Kenelm Digby, Mitglied des britischen Hofs, Pirat, Abenteurer und Raufbold, kommt die Ehre zu, im Jahr 1630
der Erfinder der modernen Weinflasche zu sein. Er entwarf die Flasche, wie wir sie alle kennen: zylindrisch, von
abfallender Statur und einem langen, dünnen Hals. Sein
Verdienst ist es, die Glaskonsistenz verändert zu haben, indem er die Temperatur des Ofens erhöht und mehr Sand
hinzufügte, sie auf diese Weise fester machte. Ohne es sich
bewusst zu sein, hatte er es auch geschafft, den Wein vor
dem Licht zu schützen, denn das neue Glas war von einer
dunkelgrünen Farbe.
Schnell wurde erkannt, dass Glas, insbesondere wenn
times of crisis. As regards to wine, this was exactly
what happened. When wine’s popularity was at its
lowest ebb, the bottle and its hermetic sealing cork
were invented. This would change the future of the
wine trade for centuries to come. We have already
briefly looked at some different preservation methods
for wine in previous chapters. A strong will to preserve
wine can be seen in the continuous experimentations
with wooden, clay and animal skin storage containers.
Nonetheless, none of these containers led to an effective solution. Invariably, the wine got spoilt quickly
and its quality deteriorated rapidly.
In 1630, Sir Kenelm Digby, an adventurous, quarrelsome pirate and member of the British court, had the
honour of being the person who made the first modern
wine bottle. Sir Digby created the cylindrical, slim,
high and slender-necked receptacle we know today.
He added more sand to modify the composition of the
glass and increased the temperature of the furnace. As
a result of this, the mixture became more solid and the
resulting glass took on a dark green colour. Without
even realizing what he had really done, Sir Digby had
found a way to protect the wine from sunlight.
It soon became clear that glass, especially if mixed
tener el vino, protegiéndolo de los agentes exteriores a
la vez que no aportaba ningún elemento externo que
cambiara su característico estilo, como pasaba con los
otros materiales. Tiene que quedar bien claro que el
vidrio y la botella, con otras formas, se conocían muchos siglos atrás. De hecho, se utilizaban a menudo
para servir en la mesa debido a su comodidad. Lo que
ocurre es que el vino se conservaba en grandes tinajas,
normalmente de barro.
La creación de la botella moderna coincidirá en el
tiempo con otro descubrimiento revolucionario: la
invención del tapón de corcho. Ya se había utilizado en
la civilización romana, pero había quedado olvidado
durante siglos. La botella y el corcho solucionarán el
grave problema de la conservación del vino. El líquido
en el interior de la botella, bien cerrado, únicamente
mantiene una pequeña cantidad de oxígeno y dióxido
de carbono. Por muchos microbios y bacterias que
contenga el vino, no se podrán multiplicar y el apreciado brebaje se conservará durante mucho tiempo.
Además, con el envasado se descubrió que encerrado
en un botella se mantenían intactas todas las propiedades originales. Y no sólo esto, sino que se comprobó
que algunas incluso mejoraban sus condiciones con
es mit Salz versetzt wurde, das Material war, was sich am
besten dazu eignete, den Wein zu erhalten und ihn vor
äußeren Einflüssen zu schützen. Auch enthielt das Glas
keine Stoffe, die den Charakter des Weines veränderten,
wie es bei anderen Materialien passiert war. Dabei muss
klar sein, dass sowohl das Glas als auch die Flasche, wenn
auch in anderen Formen, schon seit vielen Jahrhunderten
bekannt waren. Beide wurden aufgrund ihrer bequemen
Handhabung auch häufig am Tisch verwendet. Doch aufbewahrt wurde der Wein in großen Krügen, die meistens
aus Ton waren.
Die Kreation der modernen Flasche fällt zeitlich mit einer
anderen revolutionären Entdeckung zusammen: der Erfindung des Korkens. Er wurde bereits in der römischen
Zivilisation verwendet, war aber seit Jahrhunderten in Vergessenheit geraten. Flasche und Korken lösten also das gravierende Problem der Weinaufbewahrung. Die Flüssigkeit
im Inneren der fest verschlossenen Flasche enthält nur eine
verschwindend geringe Menge an Sauerstoff und Kohlendioxid. Die zahlreichen Mikroben und Bakterien, die der
Wein enthält, können sich so nicht vermehren und das geschätzte Gebräu wird für eine lange Zeit haltbar gemacht.
Zudem wurde noch entdeckt, dass in einer Flasche alle
ursprünglichen Eigenschaften des Weines erhalten blei-
with salt, was the most appropriate material to keep
wine in; it protected the liquid from external agents
and did not significantly change the taste of the wine
as had traditionally happened with other materials. The glass bottle was not a new invention; it was
centuries old and had often been used at the dinner
table because of its ease of use. Wine, however, had
until then been kept in large jars, which were mostly
made out of clay.
The creation of the modern bottle coincided with another revolutionary invention: the cork. The cork had
been used in Roman times but it had been forgotten
for centuries. Both the bottle and the cork solved the
problem of preserving the wine. When the bottle was
well sealed, the wine inside came into contact with
minimal quantities of oxygen and carbon dioxide. No
matter how many microbes or bacteria the wine contained, without air it was impossible for them to multiply; the wine could be preserved in perfect condition
for a long time. Bottling the wine not only stopped it
from spoiling, it was even discovered to improve the
quality of the wine with the passing of time. From
that moment on it was possible to mature wine. The
chemical symphony which maintains the equilibrium
189
el paso de los años. A partir de ahora ya se podían
envejecer los vinos. En definitiva, la sinfonía química
que supone el equilibrio entre los más de quinientos
componentes que el vino posee pudo finalmente ser
interpretada bajo las condiciones ideales de la botella.
Acidez, taninos y azúcar se integraban y se funden dentro de la botella en una armoniosa mezcla de olores y
sabores. Un nuevo paso en la historia del vino.
En la obra El médico a palos, que Molière escribió en
1666, el leñador Sganarelle compone una delirante
oda a la botella:
¡Qué duce son linda botella;
qué dulce son
el de tu leve borbotón!
Cuánto envidioso yo tendría
de estar tu panza siempre llena;
yo te pregunto, amiga buena:
¿Por qué, al final, estás vacía?
Como vemos, el siglo XVII es un tiempo de revolución
y cambio en el mundo del vino. Aún habrá dos más que
harán mejorar la situación. Por una parte, la introducción de buenos vinos blancos y, por otra, el incremento
en la demanda de vinos corrientes.
192
ben. Und nicht nur das, es wurde auch festgestellt, dass
einige Weine im Laufe der Jahre sogar besser wurden. Von
nun an konnten die Weine in Ruhe altern. Die chemische
Harmonie, die das Gleichgewicht von über 500 Komponenten im Wein ausmacht, konnte schließlich unter den
idealen Bedingungen der Flasche interpretiert werden.
Säuren, Tannine und Zucker fusionieren in die Flasche
zu einer harmonischen Mischung von Aromen und Geschmacksrichtungen. Ein neuer Schritt in der Geschichte
des Weines.
In dem Stück Der Arzt wider Willen, das Molière im Jahr
1666 schrieb, komponiert der Holzfäller Sganarelle ein
stürmische Ode an die Flasche:
Welch süßen Ton macht diese schöne Flasche;
welch süßer Ton
der deines leichten Sprudeln ist!
Wie neidisch bin ich
auf deinen immer vollen Bauch;
ich frage dich, gute Freundin:
Warum bist du am Ende leer?
Wie wir sehen, ist das siebzehnte Jahrhundert eine Zeit
der Revolution und Veränderung in der Welt des Weines.
Dazu gehören auch die Einführung guter Weißweine und
eine erhöhte Nachfrage nach gewöhnlichen Weinen.
between more than 500 different elements that are
contained in the wine could eventually be realised in
harmony thanks to the ideal conditions the bottle provided. A new step in the history of wine: acidity, tannins and sugar were able to blend inside the bottle resulting in a harmonic mixture of scents and flavours.
In the play The doctor in spite of himself, written by
Molière in 1666, the woodcutter Sganarelle deliriously recites a ode to the bottle:
How sweet to hear, My pretty flask,
How sweet to hear,
Your little gurgles!
No fate with mine could vie,
If you never ran dry,
Oh / darling little flask,
Why are you not always full!
While the 17th century was certainly a time of great
turmoil and change in the world of wine such changes
were not definitive, there would be two more to
come which would take the trade to new heights;
On the one hand, the introduction of quality white
wines and, on the other, an increasing demand for
ordinary wine.
193
El sumiller, el encargado del vino
Der Sommelier als der Weinkellner
En el año 1663 Francesc Corominas publicó el libro
Un receptari gironí d’adrogeria i confitería del segle
XVII (Un recetario gerundense de droguería y confitería del siglo XVII). Se trata de un volumen escrito
en catalán que recoge 69 recetas, con reproducciones
e ilustraciones de época, donde aparece también un
índice de herramientas, otro de productos de droguería, de ingredientes, etc. Pero a nosotros nos interesa
porque en este recetario encontramos por primera vez
impresa la palabra sumiller como el encargado del vino.
Sin embargo, la historia del sumiller es antigua.
Los faraones del antiguo Egipto ya utilizaban personal
de su confianza para tratar el vino. Y los griegos tenían
a una persona, llamada enoforo, que se encargaba de
servir los caldos durante los banquetes y probarlos antes con la finalidad de comprobar que no estuvieran
envenenados. Esta civilización también contaba con
un cerimoniere, que era quien decidía la manera de
mezclar el vino con el agua y, por tanto, la graduación
del brebaje y el número de copas que podía beber cada
invitado. En la época romana esta persona se llamará
camera.
A partir del siglo XIII se empieza a utilizar en Francia
la palabra sommelier, que se cree procede del vocablo
provenzal saumada, la persona encargada de guiar el
carruaje tirado por animales que transportaba las cubas y todos los utensilios relacionados con el consumo
del vino de los aristócratas.
Fue así como la palabra llegó hasta el libro de Francesc
Corominas. De hecho, este vocablo se introdujo en la
Península Ibérica gracias a la casa de Borgoña a principios del siglo XVII. A partir de aquel momento la
figura del sumiller desarrollará, entre otras funciones,
la de servir el vino a los comensales y tener bajo su custodia las llaves de la bodega de la casa. De aquí que el
símbolo de los sumilleres sea una llave.
El primer sumiller conocido lo encontramos en el
Renacimiento italiano. Su nombre fue Sante Lancerio,
y era un hombre que seguía al papa Pablo III en todos
sus viajes y le servía refrigerios y comidas que acompañaba siempre con el vino adecuado para cada ocasión.
Tal vez de aquí venga la expresión “vivir como un papa”.
Sante Lancerio trabajó para Pablo III entre 1534 y
1559. Era famosa su bodega vaticana, en la que estaban
representados todos los vinos del mundo conocidos.
Hoy en día, todo restaurante que se precie tiene un sumiller encargado de servir el vino, de aconsejar el más
recomendable con cada comida y de complementar la
posición del consumidor ante su elección.
Im Jahre 1663 veröffentlichte Francesc Corominas das
Buch Un receptari gironí d’adrogeria i confitería del segle XVII (Ein Kochbuch aus Girona für Drogerie und
Konditorei des 17. Jahrhunderts). Das auf Katalanisch
erschienene Werk enthält 69 Rezepte mit zeitgenössischen Abbildungen und Illustrationen, unter anderem ein
Verzeichnis der Gerätschaften, der Drogerieartikel, der
Inhaltsstoffe, etc. Doch uns interessiert, dass wir in diesem
Kochbuch erstmals gedruckt das Wort Sommelier für den
Weinkellner entdecken. Denn die Geschichte des Sommeliers ist viel älter.
196
Die Pharaonen des alten Ägyptens hatten bereits Personal
ihres Vertrauens, das sich um den Wein kümmerte. Und die
Griechen hatten eine Person namens enoforo, die während
des Banketts die Weine servierte und vorkostete, um sicher
zu gehen, dass diese nicht vergiftet waren. Diese Zivilisation
hatte auch einen cerimoniere, das war derjenige, der den
Wein mit Wasser mischte und so über die Stärke des Getränkes und wie viele Becher jedem Gast zustanden, entschied.
Zu römischer Zeit wurde diese Person camera genannt.
Ab dem dreizehnten Jahrhundert begann man in Frankreich, das Wort Sommelier zu benutzen, das vermutlich
von dem provenzalischen Wort saumada stammt. Das war
die Person, die für den von Tieren gezogenen Wagen mit
den Behältern und allen Utensilien für den Weinkonsum
der Aristokraten verantwortlich war.
So ist der Verlauf der Geschichte, bis das Wort in dem Buch
von Francesc Corominas erscheint. Auf der iberischen
Halbinsel wurde dieser Begriff durch das Haus Burgund
im frühen siebzehnten Jahrhundert eingeführt. Von diesem
Moment an hatte die Figur des Sommeliers unter anderem
die Aufgabe, den Gästen den Wein zu servieren und den
Schlüssel zum Weinkeller des Hauses unter seiner Obhut zu
haben. Daher wird das Symbol der Sommeliers ein Schlüssel sein.
Den ersten bekannten Sommelier finden wir in der italienischen Renaissance. Sein Name war Sante Lancerio. Er
war der Mann, der Papst Pablo III auf allen seinen Reisen
begleitete und ihm Erfrischungen und Mahlzeiten servierte,
die stets vom richtigen Wein für jeden Anlass begleitet wurden. Vielleicht kommt daher der Ausdruck „leben wie ein
Papst“. Sante Lancerio arbeitete zwischen 1534 und 1559
für Pablo III. Sein Weinkeller im Vatikan war berühmt, da
er alle bekannten Weine der Welt enthielt. Heute hat jedes
Restaurant, das etwas auf sich hält, einen Sommelier, der
den Wein serviert, den besten zu jeder Mahlzeit empfiehlt
und den Genuss des Konsumenten durch seine Wahl erhöht.
The sommelier,
the one in charge of the wine
In 1663, Francesc Corominas published a book entitled Un receptari gironí d’adrogeria i confitería del segle
XVII (A recipe book from the city of Gerona dealing
with drugstores and patisseries in the 17th century).
This volume was written in Catalan and included 69
recipes complete with pictures and illustrations, and it
also had an index of tools, drugstore goods, and ingredients. What is really interesting about that book is that
it was the first time that the term sommelier appeared
in printed form to refer to the person in charge of the
wine. It’s worth noticing, however, that the functions of
the sommelier were carried out by specific people well
before the actual term came into usage.
Many centuries earlier, the Pharaohs from Ancient Egypt
had hired somebody trustworthy to look after their wine.
The ancient Greeks called that person the enophorus; the
enophorus main task was to choose the wines which were
to be served during the banquets and to try them in order
to check that they had not been poisoned. The ancient
Greeks also had what they called a cerimoniere, the person
who decided how much water to mix with the wine and
how many goblets each guest could drink. The term chosen by the ancient Romans for that post was camera.
The term “sommelier” was used in France from the 13th
century onwards and probably comes from the provençal
term saumada. A saumada was the person who drove carts
pulled by animals; such carts not only transported the wine
casks but they also transported the used by the aristocracy
in relation to the production and trade of wine. The word
sommelier came into usage in the Iberian Peninsula at the
beginning of the 17th century thanks to the House of Burgundy and thus Francesc Corominas became familiar with
the word. From then on, the sommeliers developed new
functions; not only did they pour the wine into the guests’
goblets, but they also kept the key to the wine cellar. For
this reason the sommelier’s symbol is a key.
The first well-known sommelier was an Italian man
called Sante Lancerio during the Renaissance. Lancerio
accompanied Pope Paul III on all his travels between
1534 and 1559 serving him snacks and dinners together
with the best wine for each occasion. It’s possible that
the Spanish saying “to live like a Pope”, meaning “to have
a very peaceful and comfortable live, full of luxuries and
with almost no duties” takes its origins from the service
Lancerio gave the Pope. Under Lancerio’s supervision
the Vatican wine cellar came to stock all the wine major
brands of the time. Nowadays, every prestigious restaurant has a sommelier among its staff on hand offer advice
on what wine to drink with each dish.
197
198
Una fuente de riqueza
Eine Quelle des Reichtums
A source of wealth
En las Islas Baleares, mientras, la producción vitivinícola seguía siendo una fuente de riqueza. Sabemos, por
ejemplo, que los cultivos de vid suponían la segunda
fuente de ingresos de Mallorca, por detrás de la producción cerealística, que significaba un 60% y triplicaba la
del vino, que era del 20%. El aceite, por su parte, con un
10% se situaba en tercera posición. Estas proporcionalidades fueron variando con el paso del siglo.
Durante toda la Edad Media la economía balear se
sustentaba sobre la producción del cereal, que nunca
era suficiente para el consumo interior y, aún menos,
para la exportación. Es decir, las Islas Baleares no eran
un lugar adecuado para la buena producción cerealística. Pero lo que no resultaba adecuado para el cereal
–veranos sin lluvias, tierras poco fértiles, terrenos pedregosos, tierra calcárea…- era mucho más adecuado
para la viña. Lentamente, el payés se fue dando cuenta
de la ineptitud de su suelo para plantar cereales y comprobó que si sembraba viña podía obtener un mayor y
más suculento beneficio. Además, el Estado, interesado
en promover el cultivo en nuevas tierras con el objetivo
de recaudar un diezmo más grande, favorecerá con sus
políticas la plantación de vides.
A finales del siglo XVIII, en el Llibre del Cardoner podemos leer: Juzgo que si pasa á hazer establimientos
de las tierras nombradas las sorts... vendran a parara
para viñas, pues es tierra delgada y mas a proposito
para viñedo que para panes. Resulta pues evidente
que las Islas Baleares no tenían las condiciones adecuadas para la siembra cerealística.
Esta circunstancia y el hecho de la exención del pago
de los diezmos durante quince años a todo aquel que
sembrara vides los seis años siguientes a la concesión
real continuó durante el siglo XVII (Felipe III, en 1609
y Felipe IV en 1628 ampliaron el favor) lo que provocó
un incremento en la plantación de esta planta y, al mismo tiempo, se produjo una redistribución de la producción vinícola. Así, se empezó a producir un desplazamiento de la zona productora hacia el sureste de la
isla. Según el historiador Josep Juan Vidal, «durante la
segunda mitad del siglo XVII se extendió en Mallorca
el cultivo de la viña y fueron otorgadas al menos 48 licencias para plantar viñas exentas del pago de diezmos
durante veinte años en diversos términos municipales
de la isla».
Auf den Balearen war die Weinproduktion in jenen Zeiten
nach wie vor eine Quelle des Reichtums. So wissen wir zum
Beispiel, dass für Mallorca der Weinanbau die zweitwichtigste Einnahmequelle war und nur noch vom Getreideanbau
übertroffen wurde, der mit 60% dreimal so hoch war wie
der Wein mit 20%. Das Öl hingegen war mit 10% auf den
dritten Platz gerutscht. Diese Anteile veränderten sich im
Laufe des Jahrhunderts.
Das ganze Mittelalter hindurch bestimmte der Getreideanbau die Wirtschaft der Balearen, wobei er niemals
ausreichend für den inländischen Verbrauch, geschweige
denn für die Ausfuhr, war. Das heißt, dass die Balearen
kein geeigneter Standort für eine gute Getreideproduktion
waren. Doch das, was für die Getreideernte ungeeignet war
–die Sommer ohne Regen, wenig fruchtbare Böden, eine
steinige und kalkhaltige Erde - war für den Weinbau umso
geeigneter. Nur langsam wurden sich die Bauern der Untauglichkeit des Bodens für Getreide bewusst und stellten
fest, dass sie durch das Pflanzen von Weinstöcken einen
höheren und satteren Ertrag haben konnten. Außerdem
förderte der Staat die Kultivierung neuer Flächen, weil er
zunächst noch daran interessiert war, einen höheren Zehnten einzutreiben und unterstützte mit seiner Politik die Anpflanzung von Reben.
Ende des achtzehnten Jahrhunderts lesen wir im Llibre
del Cardoner: Wenn die genannten Flächen untersucht
werden, dann werden sie in Weinberge verwandelt, denn es
ist karges Land, das eher für Weinberge als für Brote geeignet ist. Es ist also offensichtlich, dass die Balearen nicht die
geeigneten Bedingungen für den Getreideanbau haben.
Dies und die Aufhebung der Zahlung des Zehnten über 15
Jahre für jedermann, der die folgenden sechs Jahre nach der
königlichen Genehmigung Reben pflanzte, setzte sich im
siebzehnten Jahrhundert fort (unter Felipe III im Jahr 1609
und im Jahr 1628 erweiterte Felipe IV sogar noch diese
Gunst). Folglich kam es zu einem Wachstum dieser Kultur,
bei einer gleichzeitigen Umverteilung in der Weinerzeugung. Jetzt wurde begonnen, die Produktionsgebiete in den
Südosten der Insel zu verlagern. Nach Ansicht des Historikers Joan Josep Vidal, „breitete sich der Anbau von Reben
auf Mallorca während der zweiten Hälfte des siebzehnten
Jahrhunderts aus und es wurden mindestens 48 Lizenzen
für Weinberge gewährt, die in verschiedenen Gemeinden
der Insel für 20 Jahre von der Zahlung des Zehnten befreit
waren“.
In the meantime, viticulture was still a source of
wealth for the Balearic Islands. It is known that the
cultivation of grapevines represented the second most
significant source of income in Majorca (20%) in the
17th century, after cereals (60%) and before olive oil,
in third position.
During the Middle Ages the Balearic economy was
primarily based on the production of cereals. The
quantity of cereal that was harvested each year was
not enough to cover the needs of the local market, and
of course exports were impossible. To put it in other
words, the Balearic Islands were not the right place
for growing cereals: the shortage of rain in the summer made for a not very fertile, calcareous soil and
stony grounds. However, the Islands lent themselves
naturally to vine-growing. Little by little, the peasants
realized that due to the soil composition, it was much
more profitable for them to grow vines rather than cereals. It goes without saying that the Spanish government also profited from the move to vine growing as it
was able to collect more tithes.
In the book, Llibre del Cardoner, published at the end of
the 18th century, the author writes: “I consider that if the
state decides to divide the lands so called ‘las sorts’ into
plots, they will hence be used to cultivate grapevines, for
the soil there is much better for wine than for bread”. It is
evident that the Balearic Islands were not adequate for
cultivating cereals.
In addition, the National government introduced a 15year tithing exemption for all peasants planting grapevines in the above mentioned plots. However, in order
to fully benefit from the King’s concessions, it was necessary for peasants to plant vines in the six years that followed the King’s decree. In 1609 and 1628, King Philip
III and King Philip IV respectively extended the concessions. Wine production not only increased over these
years but the grapevines and wineries were distributed
throughout the island; as well as the traditional vinegrowing areas, vines were also planted in the Southeast part of Majorca. According to historian Josep Juan
Vidal, “during the second half of the 17th century the
cultivation of vines spread across Majorca and at least
48 licences were granted so that vines could be planted
all around the Island without having to pay for the
tithing during 20 years.”
199
Hay que estar siempre borracho.
Pero ¿de qué?
De vino, de poesía o de virtud, de lo que queráis.
Pero embriagaos.
Charles Baudelaire, Pequeños poemas en prosa
Man sollte immer betrunken sein.
Aber wovon?
Vom Wein, der Poesie oder der Tugend,
was immer Sie wollen. Doch Hauptsache betrunken.
Charles Baudelaire, Kleine Prosagedichte
You have to be always drunk.
That’s all there is to it—it’s the only way.
You have to be continually drunk. But on what?
Wine, poetry or virtue, as you wish. But be drunk.
Charles Baudelaire. Prose poems. The book of small poems
IX. El vino moderno: carácter, estilo, valor
IX. Der moderne Wein: Charakter, Stil und Wert
IX. Modern wine: character, style and value
Siglo XVIII. Expansión y creación
En los albores del siglo XVIII, Portugal se alió con
Holanda e Inglaterra para iniciar una guerra contra
Francia y España. El plan ideado por ingleses y holandeses era invadir la Península Ibérica desde el país vecino. Para ello debían aliarse con Portugal. Esta alianza
se conoce como el tratado de Methuen, firmado en
1703 en Lisboa. Como hemos visto que ha sucedido
a lo largo de la historia, este acuerdo entre países también afectó a las relaciones comerciales del vino entre
ellos. De hecho, el acuerdo de Methuen es conocido
también como el tratado de los Paños y los Vinos. En
él se establecía que los portugueses comprarían paños
y productos textiles (sólo de lana) a Gran Bretaña y,
como contraprestación, los británicos darían un trato
de favor (exenciones tributarias, menores aranceles
portuarios…) a los vinos procedentes de Portugal,
quedando así perfectamente posicionados en el mercado inglés en relación a los originarios de otros países
europeos.
La consecuencia lógica de todo ello fue que rápidamente la industria textil lusa quedó arruinada. Pastores
y tejedores, así como las fábricas, se quedaron sin trabajo y tuvieron que dirigirse hacia el único sector agrícola que por aquel entonces daba algún rendimiento
económico para poder subsistir: el vitivinícola. En
pocos años el crecimiento de la viña en determinadas
zonas de Portugal fue tan grande y rápido que el vino
lusitano se convirtió en uno de los preferidos por los
ingleses, en especial la variedad que se elaboraba en la
zona de Oporto.
204
Achtzehntes Jahrhunderts: Expansion
und Kreation
18th century: Expansion and creation
Im frühen achtzehnten Jahrhundert verbündete sich Portugal mit Holland und England, um gegen Frankreich und
Spanien in den Krieg zu ziehen. Der Plan der Engländer
und Niederländer sah vor, die Iberische Halbinsel vom
Nachbarland aus zu überfallen. Deshalb musste man sich
mit Portugal verbünden. Diese Allianz ist als Methuenvertrag bekannt, der im Jahr 1703 in Lissabon unterzeichnet
wurde. Wie stets im Laufe der Geschichte bei Allianzen
zwischen verschiedenen Staaten, betraf auch dieses Abkommen die Beziehungen des Weinhandels zwischen den
Ländern. In der Tat ist das Bündnis von Methuen auch als
Vertrag der Tücher und Weine bekannt. Denn es sah vor,
dass die Portugiesen Tücher und Textilien (nur aus Wolle)
ausschließlich von den Briten kaufen sollten und im Gegenzug würden die Briten die Weine aus Portugal bevorzugt behandeln (durch Steuererleichterungen, niedrigere
Hafenzölle, etc. ...), die sich somit auf dem englischen Markt
im Vergleich zu denen aus anderen europäischen Ländern
perfekt positionierten.
Als logische Konsequenz war die portugiesische Textilindustrie rasch ruiniert. Denn Schäfer und Weber, genau wie
die Fabrikarbeiter, verloren ihre Arbeitsplätze und mussten,
um überleben zu können, auf die Landwirtschaft umsteigen, die zu jener Zeit noch etwas wirtschaftliche Rendite
versprach: die Weinkultur. In nur wenigen Jahren wird die
Zunahme an Weingütern in bestimmten Regionen Portugals so gewaltig und schnell sein, dass der lusitanische Wein
zu einem der beliebtesten der Engländer wird, vor allem die
Rebsorte, die in der Region um Porto produziert wird.
At the beginning of the 18th century, Portugal, Holland
and England formed an alliance to start a war against
France and Spain. The English and the Dutch had drawn
up a plan which consisted of invading the Iberian Peninsula via Portugal; for this reason England and Holland
needed Portugal as an ally. The alliance between the
three states was sealed by the Methuen treaty, in Lisbon
in 1703. This treaty between the three countries also
affected the wine trade. The treaty of Methuen is also
known as the Queen Anne Treaty, and in Spain as the
“Treaty of the woollen cloth and the wine”. The treaty
stipulated that the Portuguese would buy woollen cloths
and fabrics from Great Britain and, by a means of compensation, the British would impose fewer obstacles such
as tax exemptions and lower port fees for wine of Portuguese origin. Such advantages for the Portuguese wine
would weigh down heavily on other wine producing
countries which were unable to compete under the same
conditions in the English market.
However, the Portuguese textile industry consequently
went bankrupt in a very short period of time. Shepherds
and weavers were left unemployed and factories producing fabrics shut down. All the people working on
sheep farming and weaving had to move into viticulture
as it was the only agricultural sector that was profitable.
Thus in only a few years, Portuguese wine production
greatly increased and the wine became a favourite among
the English, especially a variety known as Port.
In a few years, this wine which was produced in the area
205
En pocos lustros el vino de Oporto se convirtió en la
bebida de excelencia para los británicos. De hecho,
son ellos los que presumen de haber descubierto esta
variedad vinícola. Por fin Gran Bretaña había conseguido una importante fuente de vino que, además, se
encontraba bajo su control. A partir de ese momento
las guerras con Francia, que se producían a menudo,
no provocarían el desabastecimiento de esta bebida en
Inglaterra como había sucedido en el pasado.
El Oporto se había comenzado a producir en el alto
Duero durante el siglo XVI. Era el resultado de añadir
brandy al vino durante el proceso de transformación.
El objetivo original era estabilizar el vino y conseguir
que resistiera un largo viaje por río hasta llegar al puerto donde tenía lugar su comercialización. Esta combinación da un brebaje más dulce, debido a que quedaba
un remanente de azúcar que no acababa de fermentar,
y con un mayor grado alcohólico.
Bien entrado el siglo XVIII se puede decir que existía
un monopolio británico en la producción del Oporto.
El monopolio sólo se acabó años después con la creación de la Compañía del Vino del Duero, que a partir
de su fundación controló la producción y el comercio
de esta variedad. El marqués de Pombal, Sebastião José
de Carvalho Melo, primer ministro portugués, fue el
encargado de organizar esta compañía y ordenar la
producción de esta variedad. Hizo que se arrancaran
las viñas que habían sido cultivadas en tierras pobres o
baldías, ya que podían perjudicar la calidad del vino, y
delimitó las zonas en las cuales se podía sembrar la uva
208
In wenigen Jahrzehnten ist der Portwein bereits das Getränk
par excellence für die Briten. In der Tat sind sie nun diejenigen, die vorgeben, diese Weinsorte entdeckt zu haben.
Endlich hatte Großbritannien eine wichtige Quelle für den
Wein gefunden, die sich sogar noch unter seiner Kontrolle
befand. Von nun an führten die häufigen Kriege mit Frankreich nicht mehr zu Engpässen in der Weinversorgung Englands, wie das in der Vergangenheit der Fall war.
Mit der Produktion des Portweines wurde bereits während
des sechzehnten Jahrhunderts am oberen Duero begonnen.
Er ist das Resultat aus der Zugabe von Weinbrand während
der Gärung des Weines. Der ursprüngliche Zweck war, den
Wein so zu stabilisieren, dass er der langen Flussreise bis
zum Hafen und seiner Vermarktung standhalten konnte.
Aus dieser Kombination entstand ein süßes Getränk durch
einen Überschuss an Zucker, der nicht fermentierte, mit
einem höheren Alkoholgehalt.
Bis weit ins achtzehnte Jahrhundert existierte ein britisches
Monopol auf die Produktion von Portwein. Das Monopol
endete erst Jahre nach der Einrichtung der ‚Duero-Portweingesellschaft’, die seit ihrer Gründung die Erzeugung
und den Handel mit diesem Wein kontrollierte. Der
Marquis de Pombal und portugiesische Premierminister,
Sebastião José de Carvalho e Mello, wurde mit der Organisation des neuen Unternehmens und der Produktion beauftragt. Er veranlasste, dass Reben, die auf schlechten und
brachliegenden Böden gezüchtet worden waren, ausgerissen wurden, denn sie konnten sich negativ auf die Qualität
des Weines auswirken und begrenzte die Gebiete, in denen
die Traube angepflanzt werden durfte, aus der man den als
surrounding the city of Porto became the most popular
beverage of the British. In fact, the English even went as
far as to praise themselves for being the discoverers of the
Port variety. Great Britain had finally acquired a very important source of wine and, best of all, its source was under their absolute control. From that moment on, regular
wars against France wouldn’t mean a shortage of wine for
the British, as it had so often happened in the past.
Port wine started to be produced in the areas surro unding the waters of the upper Douro River in the
16th century and resulted from the addition of sherry
to the wine. The original objective was to stabilize the
wine, making it more durable and able to resist spoiling
throughout the long voyage from the Douro River to its
final destination in other countries. As a result of this
combination, Port wines had a higher alcohol content
and were sweeter as not all the sugar in the wine fermented completely.
At the end of the 18th century, the British held a monopoly over the production of Port wine. Nevertheless, this
monopoly was brought to an end by the establishment
of the Portuguese General Company of Agriculture of
the Wines of the Upper Douro. This company controlled
the production and trade of the Port variety from the
very moment it was established. Sebastião José de Carvalho Melo, the Marquis of Pombal and Portugal’s Prime
Minister, was in charge of the company and organized
the production of this wine variety. De Carvalho Melo
ordered all grapevines which had been planted in poor or
waste lands to be uprooted in order to avoid the negative
con la que se elabora el vino conocido como Oporto.
Estas medidas supusieron un avance de lo que siglos
más tarde se conocerán como denominaciones de origen. Gracias al marqués de Pombal, en pocos años el
Oporto se convirtió en uno de los vinos mejor valorados del mundo.
«El vino de Oporto es profundo como el fondo del
mar y es en su aroma donde es más evidente esta
profundidad», dice Sir Willoughby, el reverendo de
la novela El egoísta (1879), del escritor victoriano
George Meredith. Y el gran portugués José María Eça
de Queiroz sitúa su obra Campos Elíseos cerca del Duero. Jacinto, el protagonista, retorna a Portugal, su país
de origen. Durante la primera comida que hace con su
familia cita a Virgilio para enaltecer el vino de la tierra:
«¿Quién te cantará dignamente, vino amable de estas
montañas?»
El siglo XVIII acogerá también el nacimiento de un territorio que se convertirá en mítico dentro del mundo
de la viticultura y que con el paso de las décadas llegará
a ser la mayor viña del mundo: Burdeos. Aunque se
sabe que las primeras viñas aparecieron en la zona en
tiempos de los romanos, que ya sembraron pies en las
afueras de la localidad de Saint Emilion, fue en el siglo
XVIII cuando la expansión de esta planta llegó a su
máximo exponente. Fue tan grande el crecimiento del
territorio sembrado que fue necesario dividir la zona
en áreas específicas para que el consumidor pudiera
saber de dónde procedía cada botella.
Pero, ¿a qué se debió esta expansión? A principios del
Portwein bekannten Wein kelterte. Diese Maßnahmen
stellten einen Vorgeschmack dessen dar, was Jahrhunderte
später als Ursprungsbezeichnungen (denominaciones de
origen) bekannt sein wird. Dank des Marquis de Pombal
wird der Portwein in nur wenigen Jahren zu einem der am
meisten geschätzten Weine weltweit.
„Der Portwein ist tief wie das Meer und in seinem Aroma
ist diese Tiefe am offenkundigsten“, sagte Hochwürden
Sir Willoughby im Roman The Egoist (1879) des viktorianischen Schriftstellers George Meredith. Und der große
portugiesische José María Eça de Queiroz lässt sein Werk
Campos Elíseos in der Nähe des Duero spielen. Der Protagonist Jacinto kehrt in sein Heimatland Portugal zurück.
Während der ersten Mahlzeit, die er mit seiner Familie
einnimmt, zitiert er Vergil, um den Wein seiner Heimat zu
loben: „Wer wird dich würdig besingen, lieblicher Wein
dieser Berge?“
Das siebzehnte Jahrhundert steht auch für die Geburt
eines Terrains, das legendär in der Welt des Weinbaus
werden und im Laufe der Jahrzehnte zur weltweit größten
Rebenfläche wird: Bordeaux. Obwohl bekannt ist, dass die
ersten Weinberge in dieser Gegend in römischen Zeiten
entstanden, als bereits Stecklinge am Rand des Dorfes von
Saint Emilion gepflanzt wurden, so wird die Anbaufläche
im achtzehnten Jahrhundert ihr größtes Ausmaß erleben.
Der Weinanbau war derart bedeutend, dass es notwendig
wurde, die Gegend in spezifische Bereiche zu unterteilen,
damit der Verbraucher wissen konnte, wo jede Flasche
herkam.
Aber weshalb kam es zu dieser Expansion? Frankreich
effects that those lands could have upon the wine’s quality. De Carvalho Melo also marked out the areas where
it was possible to plant vines for the making of the Port
wine. These measures can be seen as the precursor to
what we now know as the “designation of origin”. These
words guarantee the origin and quality of a wine. Thanks
to the Marquis of Pombal, in only a few years, Port wines
became one of the world’s most valuable wines.
The Victorian writer George Meredith wrote a book entitled The Egoist in 1879.In one of the novel’s passages, the
protagonist of the novel, Reverend Sir Willoughby says
“Senatorial Port! We say. We cannot say that of any other
wine. Port is deep-sea deep. It is in its flavour deep; mark the
difference. It is like a classic tragedy, organic in conception”.
The great Portuguese novelist José María Eça de Queiroz
uses the Douro lands as the setting for his novel Elysian
Fields. In a well-known passage, the main character, Jacinto, returns to his homeland in Portugal and during the
first meal he has with his family he quotes the Roman
poet Virgil in order to praise Portuguese wines: “Who
will ever sing to you with enough dignity, oh kind wine
of these mountains?”
The 17th century also saw the birth of a legendary territory in the world of viticulture: Bordeaux. In a matter of decades Bordeaux turned into the world’s biggest vineyard.
While the ancient Romans are known to have been the
first to plant vines in the area, (more specifically in the
environs of a village called Saint Emilion), it was only in
the 18th century that the region saw such a great expansion in wine production. Indeed, the expansion was so
209
siglo XVIII Francia iniciaba de manera masiva
el comercio colonial, en especial con las Indias
orientales. Burdeos se convirtió entonces en el
principal puerto de entrada de mercancías. Pero
también fue la puerta de salida de la exportación francesa a estos territorios. Y, como ya
sabemos, el vino era por aquellos años el principal producto de exportación de aquel país. De
esta manera, la viña fue ocupando terreno en la
zona, pues suponía una gran riqueza para sus
propietarios. Con el paso de las décadas se convirtió en el único cultivo de la zona. Hemos de
tener muy presente que hubo un gran trabajo
de producción. Los viticultores consiguieron
crear nuevos vinos, haciendo evolucionar los
que ya elaboraban. En Burdeos y por aquellos
años se crearon las nociones del vino que hoy
todos conocemos: el carácter, el estilo y el valor.
Podemos decir que en Burdeos nació el vino
moderno, el que consumimos hoy en día. En
definitiva, son dos las palabras que sirven para
definir a la perfección la producción del vino en
aquella época en la zona de Burdeos: expansión
y creación.
begann Anfang des achtzehnten Jahrhunderts
massiv in den kolonialen Handel einzusteigen,
vor allem mit Ostindien. Bordeaux wurde nun
nicht nur der wichtigste Hafen für die Einfuhr von
Waren, sondern für auch die Ausfuhr französischer
Produkte in diese Territorien. Und wie wir wissen,
war der Wein in jenen Jahren das wichtigste Exportprodukt Frankreichs. Aus diesem Grund gewann die Weinkultur an Fläche in der Region, denn
sie versprach ihren Besitzern großen Reichtum. Im
Laufe der Jahrzehnte wurde der Wein zur einzigen
Landwirtschaft in der Region. Dabei sollte uns bewusst sein, wie viel sich in Dingen der Weinerzeugung jetzt tat. Den Winzern gelang es, neue Weine
zu kreieren und die zu verbessern, die sie bereits
kelterten. In Bordeaux wurde in jenen Jahren die
gängige Vorstellungen eines Weines kreiert, die wir
heute alle kennen: Charakter, Stil und Wert. Wir
können sagen, dass in Bordeaux der moderne Wein
geboren wurde, so, wie wir ihn heute noch trinken.
Mit nur zwei Worten kann man perfekt die Weinproduktion in jener Epoche in der Gegend von
Bordeaux definieren: Expansion und Kreation.
powerful, that it was necessary for the area to be
divided into smaller, more specific areas so that
the consumer could know the exact origin of his
wine bottle.
There were various causes that explain the
expansion of wine trade. At the beginning of
the 18th century, France had started to develop
a large-scale trading business with its colonies,
especially with East India and Bordeaux had
become the main trading port for all kinds of
exports and imports. In those years, wine was
France´s major export and so as they provided
the main source of wealth through the region. As
the decades went by, grapevines turned into the
only crop in the whole area and wine growers not
only succeeded in creating new wines but they
also managed to improve existent grape varieties. The terms we use today to refer to wine such
as character, style and value were coined in Bordeaux at that time and consequently, Bordeaux is
generally held up to be the birthplace of modern
wine. All in all, there are two words that perfectly
define wine production in the Bordeaux area at
the time: expansion and creation.
210
211
El renacimiento en las islas
Fue durante el siglo XVIII cuando se planteó por primera vez en las Islas Baleares
la necesidad de modernizar y mejorar la agricultura con la finalidad de sacar un
mayor rendimiento y beneficios, así como de hacer los cultivos más rentables
incrementando la producción de la tierra con técnicas nuevas y modernas que
ya hacía años que se ponían en práctica en toda Europa. Esta propuesta surgió
de la Sociedad Económica Mallorquina de Amigos del País, un tipo de organización que por aquellos años se puso de moda. Se trataba de clubs de estudio
y debate sobre la situación del país y las posibilidades de fomentar el desarrollo
económico a partir de las ideas de la Ilustración. Aparecieron muchas en España, y también en las colonias americanas, a partir de la segunda mitad del siglo
XVIII. Encontramos incluso algunas de creación anterior en Irlanda y Suiza.
La sociedad económica de Mallorca proponía, entre muchas otras cosas, medidas para mejorar la producción de los cultivos mallorquines. Una de ellas
era, precisamente, la recomendación de fomentar el cultivo de la viña, junto al
algodón y el maíz. Por lo que se refiere al vino, aconsejaba mejoras en la producción y en la elaboración. En el Semanario Económico a menudo se publicaron
artículos para dar a conocer los nuevos métodos de elaboración del vino, principalmente importados de Francia. Entre los más destacados se encontraba el
del francés Maupin, autor del libro El arte de hacer vino, donde se explican
métodos para mejorar cualquier variedad de esta bebida.
Die Renaissance auf den Inseln
Während des achtzehnten Jahrhunderts erkannte man auch erstmals auf den Balearen die Notwendigkeit einer Modernisierung und Verbesserung der Landwirtschaft,
um einen höheren Ertrag und bessere Einkünfte zu erzielen und wie sich die Produktion aus rentablen Kulturen mit neuen und modernen Methoden, die schon in ganz
Europa praktiziert wurden, erhöhen ließ. Diese Initiative kam von der Sociedad
Económica Mallorquina de Amigos del País (Gesellschaft für mallorquinische
Wirtschaft der Freunde des Landes), eine Organisation, die in jenen Jahren in Mode
war. Dabei handelte es sich um eine Art Club, der die Situation im Land untersuchte,
debattierte und über Möglichkeiten der Wirtschaftsförderung nachdachte, inspiriert
von den Ideen der Aufklärung. Ab Mitte des achtzehnten Jahrhunderts gab es sehr
viele dieser Gesellschaften in Spanien, genau wie auch in den amerikanischen Kolonien. Vorläufer dieser Clubs finden wir in Irland und der Schweiz.
Die Gesellschaft von Mallorca schlug unter anderem Maßnahmen zur Verbesserung der Produktion der einheimischen Agrarkulturen vor. Es wurde empfohlen,
den Anbau von Wein zu fördern, gemeinsam mit Baumwolle und Mais. Speziell
für den Wein wurden Verbesserungen in Produktion und Verarbeitung gefordert. In der Wirtschaftswochenzeitung Semanario Económico erschienen
häufig Artikel, die sich mit den aus Frankreich übernommenen neuen Verfahren
zur Weinherstellung beschäftigten. Bemerkenswert in diesem Zusammenhang
ist der Franzose Maupin, Autor des Werkes Die Kunst Wein zu machen, der
hier Methoden erklärt, wie welche dieses Getränk variantenreich verbessert.
Rebirth in the Balearic Islands
The Balearic Islands saw important issues in relation to the modernization and
improvement of agriculture in the 18th century; in order to make crops more
profitable, production had to be increased. For some time, other European countries had already been developing new techniques to improve yields and it was
about time that the Balearic Islands adopted them too. The proposal to keep up
with the times came from a society known as the Majorcan Economic Society of
the friends of the country. Such societies proliferated during the 18th century, they
were clubs whose members discussed the current situation of their country as well
as various ways in which it might be possible to stimulate the nation’s economic
growth. Many of these societies were greatly influenced by Enlightment ideas.
Among many other things, the Majorcan Economic Society outlined various
ways with which the yield of the Majorcan plantations could be increased. One
of these measures recommended encouraging the cultivation of grapevines,
cotton and corn. As regards to wine, the society proposed several which would
make wine production more competitive. Alongside the Society’s proposals, a
weekly economics magazine, the Semanario Económico often published articles
where new methods for wine production were laid out. Such methods usually
paid careful attention to the latest French techniques. Among the most important
methods described in the Semanario Económico were those explained by a French
author called Maupin, who had written a book entitled, The art of wine making.
In the 18th century, Majorca saw the exemption of taxes on wine. Evidently, these
exemptions provoked an immediate rise in wine production. Production went
from 148,544 hectolitres in 1790, to 335,331 in 1820. King Charles IV’s order to
eliminate all taxes on new grapevines had added new advantages to the exemp212
213
En el siglo XVIII en Mallorca se produjo la liberalización de los impuestos sobre el vino. Este hecho,
evidentemente, provocó un inmediato incremento
de la producción, que pasó de los 148.544 hectolitros
elaborados en 1790 a los 335.331 de 1820. Esta situación se vio beneficiada por la orden de Carlos IV de
eliminar los impuestos sobre la viña en los veinticinco
años posteriores a su plantación.
La exención de impuestos, la liberalización del co-
214
Im achtzehnten Jahrhundert kam es auf Mallorca zu einer
Liberalisierung der Weinsteuer. Das führte zu einem sofortigen Anstieg der Produktion, die von 148.544 Hektolitern
im Jahr 1790 bis 335.331 im Jahr 1820 stieg. Dieser Vorteil
wurde noch durch den Befehl von Karl IV. begünstigt, die
Steuern auf die Reben bis 25 Jahre nach der Pflanzung aufzuheben.
Steuerbefreiung, Liberalisierung des Handels und die Unterstützung der Sociedad Económica waren Motive, die
tion measures and made wine producing much more
profitable; for the following 25 years, the new grapevines would be exempt from taxes.
Tax exemptions, the easing of restrictions on the wine trade
and the support of the Economic Society were of paramount
importance with regards to the increase in the number of
vineyards being planted in the 18th century. At the same
time, the growth of wine consumption at a local level multiplied. This increase in consumption is probably the main
mercio y el apoyo de la Sociedad Económica fueron
elementos que permitieron que se diera un incremento
de la plantación de la viña en este siglo. Pero el motivo
principal de este aumento lo tenemos que buscar en el
hecho de que se multiplicó la demanda de vino para
consumo interno, que aún será mayor durante el siglo
XIX. A pesar de la tendencia creciente de la viña que
se daba en las Islas, la producción de vino no llegará
nunca a cubrir las necesidades del consumo de un año,
eine erhöhte Anpflanzung von Reben in diesem Jahrhundert förderte. Doch den Hauptgrund für diese Zunahme
müssen wir in der Tatsache suchen, dass sich die inländische Nachfrage nach Wein vervielfacht hatte und während
des neunzehnten Jahrhunderts noch größer werden wird.
Trotz der steigenden Weinnachfrage auf den Inseln wird
die eigene Produktion niemals den Bedarf an Wein in
einem Jahres decken, vor allem aufgrund der schlechten
Qualität und weil er schnell verdarb.
factor which explains this growth. The increase was even
more noteworthy in the 19th century. However, although
the number of vines kept increasing, the wine produced was
never enough to cover all the islanders’ needs because this
wine was either low- quality wine or spoilt very quickly.
New legislations with regards to wine also caused some
turmoil at the beginning of the 19th century, which
shows us just how important wine was for society at the
time. The person to whom the peasants’ grievances and
215
básicamente por ser de mala calidad y poco resistente
al paso del tiempo.
La legislación sobre el vino a inicios de siglo fue también causa de alborotos, lo que denota la importancia
de esta producción agrícola. Al frente de las leyes que
sublevaron al pueblo se encontraba un mallorquín,
Miquel Gaietà Soler (Palma, 1746 – Malagón, 1808),
que fue ministro de Hacienda del gobierno de Manuel
de Godoy. En el período que va entre 1805 y 1807
216
Eine Gesetzgebung zum Wein war Anfang des Jahrhunderts auch der Grund für Unruhen, was die Bedeutung
dieses landwirtschaftlichen Erzeugnisses hervorhebt. Zu
dem Gesetz, welches das Volk empörte, stand der Mallorquiner Miquel Gaietà Soler (Palma, 1746 - Malagón,
1808) als Finanzminister unter der Regierung von Manuel
de Godoy. Zwischen 1805 und 1807 wurde eine Steuer
auf den Wein verabschiedet, was mehrere Aufstände zur
Folge hatte und mit der Inhaftierung zahlreicher Bauern
protests were directed was Majorcan politician Miquel
Gaietà Soler (Palma, 1746 – Malagón, 1808), the Chancellor (or Secretary of the Treasury) under Manuel de
Godoy’s government. It was Gaietà that had levied a new
tax on wine that was enforced from 1805 to 1807. As a
result of the new tax there were riots in the streets and
numerous farmers were sent to prison. As Chancellor,
Gaietà authorised the exportation of oil in the Balearic
Islands, and his decisions to award friends and relatives
aprobó un impuesto sobre el vino, provocando diversos altercados que acabaron con el encarcelamiento
de numerosos payeses. En las Islas, a pesar de haber
autorizado la exportación del aceite, no gustó que sus
parientes y amigos ocuparan la mayor parte de cargos
importantes y, en 1807, cuando impuso las tasas sobre
el vino, se produjeron protestas en diversos pueblos y
un boicot contra la importación del vino. Soler ocupó
el cargo de ministro de finanzas desde 1798 a 1808. El
endete. Auch wenn Soler den Export von Öl genehmigt
hatte, so empörte man sich auf den Inseln, dass seine Verwandten und Freunde die wichtigsten Posten besetzten.
Als dann die Steuern auf den Wein erhoben wurden, kam
es im Jahre 1807 in verschiedenen Dörfern zu Protesten
und einem Boykott gegen die Einfuhr von Wein. Solers
Amtszeit als Finanzminister dauerte von 1798 bis 1808.
Historiker verurteilten die Bilanz seiner Politik oft zu Unrecht und es wurde übersehen, dass dank seiner Arbeit die
important public posts did not win the islanders’ favour.
In 1807, riots arose in different villages and when the
new taxes on wine were imposed, a boycott of imported
wines was called for. Miquel Soler occupied the post as
Secretary of the Treasury from 1798 to 1808. Historiography has probably misjudged Gaietà’s political action;
he planned and carried out all the necessary measures
to enable public money to circulate, to reduce the public debt and, finally, he also created job centres. Such
217
balance de su política ha sido injustamente valorado por la historiografía, ya
que no se puede olvidar el hecho de que gracias a su labor se pudo mantener
el crédito público, creando las Oficinas de Fomento (origen de los posteriores
Institutos de Estadística) y reduciendo la deuda pública.
Durante esta centuria destaca por su importancia productiva y por la especialización de su cultivo la localidad de Felanitx, que se convierte en el principal
productor de vino. Este incremento –recordemos que dos siglos atrás la aportación de este municipio era insignificante- se debe a que supieron implantar las
modificaciones justas en la estructura y distribución de los cultivos.
También en este siglo se produce en cantidades destacadas en Mallorca un
producto derivado del vino. Se trata del aguardiente destilado en alambiques.
Un proceso que, como hemos visto antes, fue descubierto por el médico valenciano Arnau de Vilanova durante su estancia en Montpellier. En España la
producción de aguardiente a gran escala se inició en Reus y Tarragona, para
extenderse después al resto de Cataluña, Valencia y las Islas, especialmente
en Felanitx. A finales del siglo XVIII, la producción conjunta de las tres zonas
representaba el 90 por ciento de la producción de aguardiente de España y se
había convertido en una de las principales fuentes de divisas. En Mallorca, la
reducción de vino a aguardiente se inició ante la incapacidad del vino que se
elaboraba en la isla para sobrevivir o envejecer de una manera digna. De hecho,
se puede decir que a lo largo del siglo XVIII las viñas se extendieron por toda
öffentliche Kreditfähigkeit aufrecht erhalten werden konnte, die Oficinas de Fomento
(Förderungsinstitutionen als Vorgänger der späteren Statistikämter) eingerichtet und
die Staatsverschuldung verringert wurde.
In diesem Jahrhundert hebt sich besonders der Ort Felanitx durch eine bedeutende
Produktivität und zunehmende Spezialisierung hervor und entwickelt sich zum
Hauptproduzenten von Wein. Dieses Wachstum ergab sich, – und erinnern wir uns
daran, dass der Beitrag dieser Gemeinde vor zwei Jahrhunderten noch völlig unbedeutend war – weil es hier gelang, die Struktur und Verteilung dieser Kulturen angemessen zu verändern.
Ebenfalls in diesem Jahrhundert wird auf Mallorca in bemerkenswerter Menge ein
Nebenprodukt des Weines produziert. Es handelt sich um durch Destillation in einen
Kolben hergestellten Branntwein. Das Verfahren, so wissen wir bereits, wurde von
dem valencianischen Arzt Arnau de Vilanova während seines Aufenthalts in Montpellier entdeckt. Die Herstellung von Weinbrand begann in Spanien in großem
Umfang in Reus und Tarragona, erstreckte sich anschließend auf das übrige Katalonien, auf Valencia und die Inseln, hier besonders auf Felanitx. Ende des achtzehnten
Jahrhunderts repräsentierte die gemeinsame Produktion dieser drei Gegenden 90
Prozent der Produktion aller spanischen Spirituosen und war zu einem wichtigen
Devisenbringer geworden. Auf Mallorca ergab sich die Umwandlung von Wein zu
Schnaps aus der Unfähigkeit, einen vernünftigen Wein herzustellen, der sich durchsetzen und auf würdige Art und Weise altern konnte. Tatsächlich verbreiteten sich im
Lauf des achtzehnten Jahrhunderts auf ganz Mallorca die Weingüter, was aber eher
durch das Geschäft mit dem Schnaps angeregt wurde, als durch den Wunsch, gute
Weine zu produzieren.
centres were the precursors to today’s Statistical Offices. In the 19th century, the
Majorcan village of Felanitx was especially important with regards to productivity and specialisation in wine making; in fact, Felanitx became Majorca’s main
wine producer in the 19th century. Bearing in mind the fact that Felanitx had been
in no means an important wine producer two centuries before, its move to first
position in the wine producers’ rankings can be explained by the modifications
undertaken by the village in terms of the structure and distribution of its vine
plantations.
The eau-de-vie, a very strong liquor distilled from wine was being produced in
great quantities in the 19th century. The discovery of the distillation process was
made by the Valencian doctor, Arnau de Vilanova, while he was staying in the
French city of Montpellier. In Spain, the mass production of eau-de-vie began
in the Catalonian cities of Reus and Tarragona before spreading towards the rest
of Catalonia, Valencia and Felanitx in the Balearic Islands. At the end of the 18th
century, the total production of all three areas made up 90% of Spain’s total production of eau-de-vie and the beverage became an important source of foreign
currency. In Majorca, the problems with wine preservation favoured the transformation of wine into eau-de-vie. In fact, it could be claimed that the increase in
the number of grapevines planted in Majorca in the 18th century was intended to
expand eau-de-vie production rather than wine production.
A book published in 1744 and entitled Libro de Pediments (Book of Requests),
describes the situation in relation to wine in detail: “The problem lies in the lack of
quality of the wine, which cannot be taken onboard because it spoils very easily; wine
becomes vinegary at sea, but also in the casks where the grape juice is held, even if the
218
219
Mallorca, aunque estimuladas más por el negocio del
aguardiente que por el deseo de producir vinos.
En el Libro de Pediments de 1744 se explica claramente esta situación: «el problema es la poca
sustancia y la calidad muy inferior del vino, que no
soporta su embarco; porque en el mar luego se altera,
sin moverlo de las cubas, y bodega, en que se puso
desde el lagar en llegando el mes de junio, todo menos
el de Binissalem, que no se trastorna tan presto... en
ninguna de las demás villas apenas se encuentra por
el dicho mes de junio vino que sea potable... y para no
perderle del todo se reduce a aguardiente común del
que se hace la aniz».
A lo largo del XVIII, y gracias al aguardiente, la viña
se convirtió en la fuente para conseguir los recursos
esenciales entre los dos extremos de la economía de
las Islas, es decir tanto para el comercio exterior como
para el humilde payés. Tal y como explican al Rey los
Síndics de la Part Forana en una carta, el aguardiente
«es un medio para abastecer la isla de géneros necesarios, principalmente el trigo en los frecuentes años
estériles, junto con el aceyte, el otro género que sirve
de alivio. Alivio de muchos pobres quienes con una
cuarterada o menos de tierra plantada de viña
podían vivir por ser seguro el beneficio de su fruto».
En relación a este asunto, Lluís de Vilafranca escribía
el siguiente poema:
Del mallorquín el tesoro
es el aceyte y el vino
aborrece al argelino
y a toda casta de moro
ama la plata y el oro
y guardando su peculio
220
Im Buch Libro de Pediments von1744 wird diese Situation deutlich erläutert: „Das Problem ist der Mangel an
Substanz und die sehr geringe Qualität des Weines, der
einer Verschiffung nicht standhält, denn auf dem Meer
verändert sich der Wein, ohne dass er die Fässer und die
Schiffsbodega verlässt, in die er nach dem Keltern gebracht
wird, wenn der Monat Juni anbricht... alle außer der aus
Binissalem, der nicht so schnell verdirbt… in keinem der
anderen Dörfer findet sich in besagtem Monat Juni auch
nur ein Wein, der trinkbar ist… und um ihn nicht ganz
zu verlieren, reduziert man ihn zu gewöhnlichem Schnaps
und fügt Anis hinzu“.
Während des achtzehnten Jahrhunderts wurde der
Weinanbau dank des Branntweins zur Quelle wichtiger
Ressourcen für beide Extreme der Inselwirtschaft, das
heißt, sowohl für den Außenhandel als auch für den bescheidenen Bauern. So erläutern die Auslandsgesandten dem
König in einem Brief: der Weinbrand „ist ein Mittel, dass
zur Versorgung der Insel mit den notwendigen Produkten
dient, besonders neben Getreide und Öl ist er in den häufig
trockenen Jahren ein weiteres Produkt, das zur Entlastung
dient. Er erleichtert das Leben vieler armer Menschen mit
nur einer „cuarterada“ oder noch weniger Land, auf dem
sie Reben pflanzen und überleben können, weil ihnen der
Ertrag ihrer Früchte sicher ist“. In diesem Zusammenhang
schrieb Lluís de Vilafranca das folgende Gedicht:
Der Schatz des Mallorquiners
ist das Öl und der Wein,
er verabscheut den Algerier
und die ganz Maurenkaste,
liebt deren Silber und Gold
und hebt seinen Spargroschen auf,
das ganz Jahr ist der Monat Juli
und mit seltener Hingabe
casks remain still. By the month of June, all Majorcan wine
cellars store spoilt wine. The only exception which can be
made is for the wines produced in the village of Binissalem,
which may last a bit longer. All the other wines made in the
rest of the Island become undrinkable. As a result, and to
avoid throwing the wine away, distillation of it is made and
the resulting eau-de-vie is used to produce anisette”.
Thanks largely to the production of eau-de-vie, the grapevines became an extraordinary source of income for the
Balearic Islands in the 18th century both poor peasants
and wealthy exportation traders were able to live off the
vines. The importance of the eau-de-vie is epitomized
in a letter to the King sent by the Mediators of the villages surrounding the city of Palma; according to this letter, “The income obtained from the eau-de-vie enables the
Balearic Islands to be provided with all necessary items, such
as wheat when the crops have been scarce, which happens
rather frequently. Alongside the eau-de-vie, oil is also an important product. Many poor peasants with less than half a
hectare of land planted with grapevines can live off them, for
the benefits are enough to do so”. The Majorcan poet Lluís
de Vilafranca wrote the following poem in relation to
this topic:
Majorca’s treasures are oil and wine,
Majorcans loath the Algerian
and any kind of Moorish man,
for Majorcans are gold and silver just divine
and by saving everyone of their pennies
all year round is life for them a bowl of cherries.
It is with a strange devotion
that Majorcans revere and worship fully
their beloved don Raymond Lully
The Libro de Pediments clearly demostrates that the most
todo el año es mes de julio
y con rara devoción
da culto y veneración
a su Raimundo Lulio.
Durante este siglo, como ya ha quedado bien claro en
el Libro de Pediments, los vinos más valorados de las
Islas Baleares eran los de Binissalem. Será el momento
de su consolidación cualitativa. Eran vinos que destacaban por su densidad y graduación –superaban los 12
grados-, por ser de los pocos que se conservaban bien
y por la nitidez y el color rojo que presentaban. George
Sand, no muy dada a las alabanzas de las cosas mallorquinas, dirá de los vinos de este municipio que son
«abundantes y exquisitos».
Más valorados aún, pese a que no se producían en
tanta cantidad, eran los vinos llamados de montaña,
especialmente los elaborados en Banyalbufar y Estellencs. En este caso no se puede hablar propiamente
de viñas, sino de parras. Se trataba de parras enramadas a los árboles o a palos colocados especialmente,
un tipo de cultivo que se querrá imitar en el municipio de Artà. El resultado son vinos secos o dulces,
fuertes y envejecidos, de alta graduación. Las variedades son: pàmpol rosat, moscatell, malvasia, montona de Pollença o giró. Todas ellas eran muy valoradas en aquella centuria.
Para confirmar la importancia y el valor del vino que se
producía en Banyalbufar basta recoger unas palabras
de Baltasar Calafat que, en el año 1744, escribe: «Es
notorio que el vino de Banyalbufar es tan precioso que
se vende a 65 libras la carga, quando el de Binissalem
a 3 libras y al mismo tiempo el de las villas del llano
se vende a 1 libra y 5 sueldos».
betet und verehrt
er seinen Raimundo Lulio.
Während dieses Jahrhunderts kamen die begehrtesten Weine der Balearen aus Binissalem, wie wir bereits aus dem Libro de Pediments wissen. Nun wird der
Zeitpunkt kommen, in dem ihre Qualität konsolidiert
wird. Dabei handelte es sich Weine, die mit über 12
Prozent Alkohol für ihre Schwere und Stärke bekannt
waren, sich als als eine der wenigen gut aufbewahren
ließen und außerdem für ihre Reinheit und rote Farbe
geschätzt wurden. George Sand, die nicht viel auf mallorquinische Produkte gibt, wird sagen, dass die Weine
aus jener Gemeinde: „üppig und köstlich“ sind.
Sogar noch besser bewertet, wenn auch nicht in großen
Mengen produziert, wurden die Weine „aus den Bergen“, vor allem jene aus Banyalbufar und Estellencs.
Beim Anbau dieser Weine kann man nicht direkt von
Weinbergen sprechen, wohl aber von Weinstöcken. Es
handelte sich um Reben, die an Bäume oder speziell
aufgestellte Stöcke gepflanzt wurden, eine Art des Anbaus, die von der Gemeinde Artà nachgeahmt werden
wird. Das Ergebnis sind trockene und süße, starke und
gealterte Weine mit hohem Alkoholgehalt. Zu ihren
Sorten zählen: pàmpol rosat, moscatell, malvasia, montona de Pollença oder giró: Alle diese Weine wurden in
diesem Jahrhundert sehr hoch geschätzt.
Um die Bedeutung und den Wert des in Banyalbufar
erzeugten Weines zu verstehen, reichen die Worte von
Baltasar Calafat aus, der im Jahr 1744 schreibt: „Es ist
wohlbekannt, dass der Wein aus Banyalbufar so wertvoll ist, dass die Bestellung 65 libras kostet, der aus Binissalem dagegen nur 3 libras und der aus den Dörfern
der Ebene sogar nur 1 libra und 5 sueldos“.
valuable and appreciated wines in the Balearic Islands
were those produced in Binissalem. The 18th century
was the time when these wines consolidated their quality. Binissalem’s wines were highly regarded because of
their density, alcohol content (over 12%) and durability,
because they did not spoil as easily as the other wines
produced on the Island. Them were also recognisable
due to their well-defined, red colour. The poet George
Sand, Chopin’s lover, who admittedly wasn’t very fond
of “Majorcan stuff”, praised the wines from Binissalem,
describing them as “abundant and exquisite”. In comparison with Binissalem’s wines, the wine which was
were produced in the mountain villages of Banyalbufar
and Estellencs, so-called mountain wines, while unable
to equal the quantity the Binissalem variety produced,
certainly surpassed it in quality. The grape variety used
in Banyalbufar and Estellencs was the burdelais grape,
different to the one used in Binissalem. The burdelais
grapevines grow on canopies or are hung from specially
designed sticks. As the cultivation of this variety was so
profitable, the village of Artà tried to introduce these
burdelais grapevines and the result of this action was
fairly successful. The wines which were obtained were
dry or sweet, strong, aged and with a high alcohol content. Pàmpol rosat, moscatell, malvasia, montona and
giró are the varieties of this burdelais wine and all of
them were highly appreciated in the 18th century.
In order to understand the importance and value of the
wine produced in the village of Banyalbufar it is interesting to read what Baltasar Calafat wrote in 1744: “It
is obvious that Banyalbufar’s wine is so valuable that a cart
loaded with it costs 65 pounds, while the wine from Binissalem costs only 3 pounds and the one coming from the
villages in the plain is sold at just 1 pound and 5 coins”.
221
Por sobre el alma el aleteo inútil
de lo que no fue, ni puede ser, y es todo.
Dame más vino, porque la vida es nada.
Fernando Pessoa
Über der Seele ein vergebliches Flattern
von dem, was nicht war, nicht sein kann und das alles ist.
Gib mir mehr Wein, denn das Leben ist nichts.
Fernando Pessoa
Above the soul the useless flutteringWhat never was, nor could be, and is everything.
Give me some more wine, because life is nothing
Fernando Pessoa
X. Del siglo de oro al desastre
X. Vom goldenen Zeitalter in die Katastrophe
X. From the Golden Years to crisis point
El XIX. Un moderno sistema
de producción
Das neunzehnte Jahrhundert.
Ein modernes Produktionssystem
The 19th century. A modernised system
of production
Los historiadores definen la edad contemporánea
como el último gran período histórico, que se inicia
con la Revolución Francesa, que estalló en 1789, y
se prolonga hasta la actualidad. El afilado corte de la
guillotina acabó –al menos empezó a acabar- con el
Antiguo Régimen, lo que propició la consecución de
cambios trascendentales que dieron lugar a la sociedad que ha llegado hasta nuestros días. Estos cambios
se deben situar en tres ángulos: el económico, caracterizado por el triunfo del capitalismo industrial; el
social, marcado por la consolidación de la burguesía
como clase dominante; y el político, por el que se sustituyen las monarquías absolutas por sistemas representativos y parlamentarios.
Son muchos los cambios y, evidentemente, también
se producen movimientos en el ámbito del vino, que a
principios del siglo XIX iniciará también su edad contemporánea. Pero antes habrá guerras, muerte y destrucción en toda Europa. Las monarquías europeas
reaccionan con virulencia a la revolución de Francia.
Más tarde, Napoleón, intentará convertirse en el dueño de Europa. En la Península Ibérica la guerra provoca el caos en la producción vitivinícola. Tres centros
básicos de explotación, Oporto, Jerez y Málaga serán
asediados. La viña también sufrirá las consecuencias
de las batallas, viendo reducida notablemente su
extensión.
Pese a todo, el final del ancien régime también tiene
consecuencias destacadas en el mundo vitivinícola. La
Historiker definieren die heutige Zeit als die letzte große
Periode der Geschichte: Sie begann mit der französischen
Revolution im Jahre 1789 und dauert bis heute an. Das
scharfe Fallbeil der Guillotine beendete das alte Regime
– oder begann es zumindest zu beenden -, was zu gewaltigen Umwälzungen führte und der Gesellschaft Platz
machte, die bis in unsere Zeit reicht. Diese Veränderungen
müssen aus drei Blickwinkeln betrachtet werden: aus der
wirtschaftlichen Perspektive mit dem Triumph des industriellen Kapitalismus, aus der sozialen durch die Konsolidierung des Bürgertums als herrschende Klasse und aus
der politischen als absolute Monarchien durch repräsentative und parlamentarische Systeme ersetzt wurden.
Auf alle Fälle waren die Veränderungen zahlreich und
natürlich ist auch die Welt des Weines in Bewegung geraten, die ab Beginn des neunzehnten Jahrhundert ihre
zeitgenössische Form entwickelt. Doch zunächst werden
Kriege, Tod und Zerstörung über Europa herrschen. Die
europäischen Monarchien reagieren heftig auf die Revolution in Frankreich. Später wird Napoleon versuchen,
Herr über Europa zu werden. Auf der iberischen Halbinsel stürzt der Krieg die Weinproduktion ins Chaos. Drei
grundlegende Anbauzentren - Porto, Jerez und Málaga
- werden belagert. Die Weinkultur leidet stark unter den
Folgen der Kämpfe und ihre Ausbreitung wird deutlich
reduziert.
Trotz allem führt das Ende des Ancien Régime auch zu
bemerkenswerten Auswirkungen auf die Weinkultur. Die
wichtigste Konsequenz hat ihren Ursprung in Frankreich
Historians define the modern era as the last great historical
period. It began with the French Revolution in 1789 and
extends right up until today. The sharp edge of the guillotine put an end to the Old Regime. The end of France’s
Ancien Régime brought with it social changes of great significance whose consequences are still visible in present
times. The magnitude of the change can be epitomized by
looking at it from three different angles: economically, socially and politically. The triumph of industrial capitalism
greatly affected the economy, the consolidation of the middle classes as the dominant social class changed the social
make up of the population and , in turn, the substitution of
absolute monarchies for representative, parliamentary systems altered the political structure of the country.
All these changes would also affect the wine industry,
which would itself enter the modern era in the 19th century.
In any case, before the most significant changes took place,
Europe was to see wars, death and destruction all over the
continent. European monarchies reacted violently to the
echoes of the French Revolution and years later, Napoleon
would try to conquer Europe. In the Iberian Peninsula, the
war against England caused real havoc with regards to wine
production. Oporto, Jerez and Málaga, three of the main
centres of wine production centres were laid siege to. The
existing vineyards in these cities were affected by the many
battles and the rate at which new vines were planted dramatically decreased.
In spite of all the calamities that the bloody end of the
ancien régime brought, there were also some remarkable
226
227
principal –que tiene su origen en Francia y que posteriormente, de la mano de
Napoleón, se expandirá por el resto de Europa- será que la Iglesia verá cómo
las grandes fincas donde producía vino le serán arrebatadas y pasarán a manos
privadas o del Estado. Rápidamente, sobre estos terrenos se impondrá una disciplina legal, una maquinaria administrativa y un sistema de producción moderno que permitirá aumentar la producción y la rentabilidad de las tierras.
El siglo XIX es el siglo de oro en la historia del vino en Europa. En España, será
la centuria de la internacionalización del vino de jerez en todas sus variedades,
convirtiéndose en uno de los caldos más importantes del Continente. Los nombres vinculados al jerez aprovecharán la coyuntura y harán grandes fortunas. La
historia de este vino en el siglo XIX es una historia de clanes. Los hijos de una
familia de productores se casaba con las hijas de otra para así crecer y hacerse
aún más fuertes. En 1795 entró en el mercado del jerez el linaje González. Antes,
ya existía el de Domecq. Dicen las crónicas de la época que en 1830 Jerez exportó 10.000 barricas de este vino, mientras que en el año 1873 la cantidad llegó
a 68.000. Por aquellos años, momento álgido de la moda del jerez en Europa,
especialmente entre los británicos, la exportación de este vino supuso el 43% de
las exportaciones totales de caldos de nuestro país.
Así describe Benito Pérez Galdós el jerez en la narración Theros:
Es del color del oro y tiene el sabor del halago. Beberlo es tragarse un rayo de
sol. Es el jugo absoluto de la vida, que lleva en sus luminosas partículas fuerza,
ingenio, alegría, actividad. Su delicado aroma parece un feliz presentimiento;
und wird sich später unter Napoleon auf das restliche Europa ausdehnen: Die Kirche
muss erleben, wie ihre großen Weingüter beschlagnahmt werden und in private oder
staatliche Hände übergehen. Dabei wird über diese Weingüter rasch eine juristische
Ordnung verhängt und ein Verwaltungsapparat und moderne Produktionssysteme
eingerichtet, welche die Produktivität und Rentabilität dieser Ländereien erhöhen.
Das neunzehnte Jahrhundert ist das goldene Zeitalter in der europäischen Geschichte des Weines. In Spanien wird es das Jahrhundert sein, in dem der Sherry in seiner
ganzen Vielfalt weltweit bekannt und zu einem der wichtigsten Weine des Kontinents
wird. Alle Namen, die mit Jerez in Verbindung stehen, nutzen diese Konjunktur und
machen große Vermögen. Die Geschichte dieses Weines ist im neunzehnten Jahrhundert eine Geschichte der Clans. Die Söhne einer Produzentenfamilie heirateten
die Töchter einer anderen, um das Unternehmen zu vergrößern und noch stärker zu
werden. Im Jahr 1795 eroberte die Gonzalez-Linie den Sherrymarkt. Zuvor gab es
bereits die von Domecqs. Chroniken jener Zeit erzählen, dass 1830 aus Jerez rund
10.000 Fässer dieses Weines exportiert wurden, während es 1873 bereits 68.000
waren. In jenen Jahren ist die Sherry-Mode in Europa auf ihrem Höhepunkt, vor allem bei den Briten, die mit dem Sherry für 43% des gesamten Weinexports Spaniens
verantwortlich waren.
Benito Pérez Galdós beschreibt den Sherry in der Erzählung Theros folgendermaßen:
Er ist von goldener Farbe und hat den Geschmack einer Schmeichelei. Ihn zu trinken,
bedeutet einen Sonnenstrahl zu schlucken. Er ist der vollkommene Saft des Lebens,
der in seinen leuchtenden Partikeln Stärke, Witz, Freude und Aktivität verheißt.
adjustments as far as the world of wine was concerned. Notably, the big vine plantations which, up to the 19th century, had belonged to the church went to private
hands and to the state. While the origins of this situation were rooted in France,
due to Napoleon’s expansive foreign policy, the move to private or state ownership of the vineyards rapidly spread throughout Europe. Under the supervision of
competent administration, a legal framework was established to regulate and manage the land in no time at all and the means of production were modernised. As
a result, not only did production increase, but it became profitable and investors,
once more, began to see a return for their investmen.
The 19th century is considered to be the Golden Century as far as European wine
history is concerned. In Spain, the wines from Jerez became very well-known all
over Europe. Some wineries from Jerez stroke while the iron was hot and made a
great fortune from this situation. The history of the Jerez wines runs parallel to the
history of some family clans. Some people claim that some wine producers married
their children to the offspring of other wine family clans so as to become more powerful. In 1795, The Gonzalez lineage acquired great importance in the wine world,
following the marriage which connected them with the well-known Domecq family. According to the chronicles of the 19th century, the Jerez area exported 10,000
casks of wine in 1830, and in 1873 the number of casks being sold had reached
68,000. That year was the most important one for the Jerez wine, which was by
then very fashionable all over Europe, but above all in Great Britain. In 1873, 43%
of all wine being exported from Spain belonged to the Jerez variety.
In his book, ‘Theros’, the famous Spanish writer Benito Pérez Galdós described the
Jerez wines as follows:
228
229
su gusto estimula la consciencia corporal. Engaña el tiempo, borra los años y aligera las cargas que nos hacen
doblar el cuerpo fatigado.
Pero donde realmente se produce una auténtica edad de oro del vino es en Francia, en especial en las zonas de
Burdeos y Borgoña. A pesar que la filoxera reducirá las cosechas, estas regiones verán cómo sus vinos se ponen
de moda en estos años, no sólo en Europa, sino también en Sudamérica y en Norteamérica. Así, la demanda aumentará de manera notable y los precios se incrementarán. Esta subida de precios se vio acentuada por la plaga
de la filoxera, que hizo desaparecer muchas plantaciones y la producción cayó en picado. Pero, como podremos
ver, no hay mal que cien años dure y pese a que los franceses fueron los portadores de este dañino mal, serán los
más beneficiados, pues sus vinos se convertirán en los más respetados del mundo, incluso hoy.
Años de bonanza
La principal zona vitivinícola de Baleares se encontraba en la comarca del Pla de Mallorca, que a finales del
siglo XIX estaba formada sólo por 12 municipios, ya que Ariany pertenecía a Petra y Lloret a Sineu. En aquella
zona se concentraba el 43% del total de la superficie de la viña en la isla. De las 8.275 hectáreas de producción
agrícola, 6.796 (un 11%) estaban dedicadas a la uva. Los municipios de Porreres y Sencelles eran los que tenían
una mayor superficie de producción, superando con creces las mil hectáreas cada uno. Por toda la zona del Pla
las viñas producían un vino, en su mayoría tinto, de baja graduación alcohólica, entre 8 y 12 grados.
En el primer tercio del siglo XIX la producción de vino en Mallorca crecerá año tras año. Los estudios realizados hablan
de una producción cercana a los 350.000 hectolitros de vino anuales. Hay que destacar que la mayor parte de estos caldos
era de vino tinto. También se constata este incremento en el consumo interno por el hecho de que en los primeros años
del siglo se multiplican en Palma y en el resto de municipios las tabernas y los lugares en los cuales poder tomar un vaso
de vino. Algunas localidades, incluso, empiezan a regular las condiciones y los horarios de estos establecimientos.
Sein delikates Aroma verspricht ein glückliches Gefühl, sein Geschmack regt das Körperbewusstsein an. Er täuscht die
Zeit, vertreibt die Jahre und erleichtert das Gewicht, das unseren ermüdeten Körper verbiegt.
Doch wo das goldene Zeitalter des Weines tatsächlich stattfindet, ist in Frankreich, insbesondere in den Gegenden
von Bordeaux und Burgund. Auch wenn die Reblaus die Ernten reduzieren wird, werden diese Regionen einen Boom
erleben, als ihre Weine in diesen Jahren in Mode kommen und zwar nicht nur in Europa, sondern auch in Süd- und
Nordamerika. Die Nachfrage wird sich auf bemerkenswerte Weise erhöhen und die Preise steigen. Diese Preiserhöhung wird durch die Reblaus noch gesteigert werden, auch wenn der Schädling zahlreiche Anbauflächen auslöscht und
die Produktion einbrechen lassen wird. Aber, wie wir sehen werden, gibt es kein Übel, das hundert Jahre andauert; und
auch wenn Frankreich der Überbringer dieses heimtückischen Übels war, profitierte es auch am meisten davon, denn
seine Weine werden zu den begehrtesten und sind es heute noch.
Jahre des Booms
Das wichtigste Weinbaugebiet der Balearen befand sich in der Region der Pla de Mallorca, die im späten neunzehnten
Jahrhundert aus nur 12 Gemeinden bestand, da Ariany zu Petra und Lloret zu Sineu gehörte. In dieser Ebene konzentrierte sich 43% der Gesamtfläche aller Weingüter der Insel. Von den insgesamt 8.275 Hektar mit landwirtschaftlicher
Produktion wurden 6.796 (11%) der Traube gewidmet. Porreres und Sencelles waren mit weit je über tausend Hektar
die beiden Gemeinden mit der größeren Anbaufläche. In der gesamten Ebene der Pla wurde überwiegend Rotwein mit
einem niedrigen Alkoholgehalt zwischen 8 und 12 Prozent gekeltert.
Im ersten Drittel des neunzehnten Jahrhunderts steigerte sich auf Mallorca die Weinproduktion Jahr für Jahr. Untersuchungen verzeichnen einen Ertrag von rund 350.000 Hektoliter Wein pro Jahr. Dabei sollte erneut betont werden, dass
die meisten Rotweine waren. Auch wird eine Zunahme der inländischen Nachfrage festgestellt, da in den ersten Jahren
des Jahrhunderts in Palma und anderen Gemeinden vermehrt Tavernen und ähnliche Lokale eröffneten, in denen man
ein Gläschen Wein trinken konnte. Einige Gemeinden begannen sogar, die Bedingungen und Öffnungszeiten dieser
Einrichtungen zu regeln.
(Referring to wine) “Its colour equals that of gold and it tastes of praise. Drinking it feels the same as swallowing a ray
of sunlight. It is the absolute juice of life. This wine possesses bright particles full of strength, wit, joyfulness and activity.
The delicate perfumes of the Jerez wine seem to be a merry premonition; the taste stimulates the body consciousness. This
wine deceives time, erases the consequences of age and lightens the burdens of life; those burdens which make us bend our
exhausted bodies”.
However important the 19th century could have been for the Jerez wines, it was in France that the real Golden Age
took place, especially in the areas surrounding Bordeaux and Burgundy. While the phylloxera disease undoubtedly
adversely affected the wine plantations during the 19th century, at the same time, the wine being produced in the
aforementioned areas came into fashion not only in Europe, but also in North and South America. Consequently,
the increasing demand led to a rise in wine prices. This increase was in turn encouraged by the reduction of wine
being produced resulting from the outbreak of phylloxera. This disease had accounted for the end of many vine
plantations and, of course, wine production had plummeted. And so it was that, ironically, despite suffering from the
terrible consequences of the phylloxera disease, France also enjoyed significant benefits as French wines became the
most prestigious worldwide. Today, French wine is still regarded as the world’s favourite.
The prosperous years
In the Balearic Islands, the main wine producing areas were to be found in the plain of Majorca. In the 19th century,
there were only 12 villages in the area; nowadays there are 14, bu the village of Ariany still made part of the village of
Petra, and the same happened with the villages of Lloret and Sineu, being the former a part of the latter. Out of the
Island’s total area devoted to grapevines plantations the territories of the plain made up 43% out of 8,275 hectares
devoted to farming in the 19th century. 6,796 (82%) were given over to the growing of grapes. Among all Majorcan
villages, Porreres and Sencelles had the biggest surface area which was devoted to the cultivation of the vines, with
over 1,000 hectares pertaining to each village. The wine produced in the plain was mainly red and low in alcohol
content (8-12%).
230
231
232
Por lo que se refiere a la distribución geográfica, el cultivo de la viña se extiende por toda la isla. Tal vez sea
en la zona de Tramuntana donde éste no resulta tan
uniforme, pues sólo se encuentra en la zona sur y en
Pollença. La gran mayor parte de la producción de uva
se utiliza para elaborar vino, que sigue siendo mayoritariamente de baja calidad y de uso común. El vino más
valorado se produce en Banyalbufar, Valldemossa y Estellencs, también en Binissalem. A medida que avance
el siglo se añadirá a esta lista la zona de Inca.
Algunos historiadores han apuntado la posibilidad de
que la baja calidad del vino se debía a que el campesino
no invertía dinero en remodelar las instalaciones destinadas a su producción y almacenaje. La mayor parte de
la inversión que realizaba era para pagar los sueldos de
las personas que le ayudaban en los trabajos de campo.
Por último, hay que remarcar un hecho importante
que se produce durante este siglo. El cultivo de la viña
resulta rentable en la primera mitad del siglo XIX,
ofreciendo al payés una alternativa respecto a productos que hasta entonces habían sido hegemónicos, es
decir, los cereales y el aceite. Estos últimos generaban
normalmente unos beneficios que eran controlados
por las clases dominantes. Con el vino, en cambio, el
campesino puede esquivar el dominio de los señores
produciendo una riqueza que no está controlada por
las clases altas.
Was die geographische Verbreitung betrifft, so erstreckt
sich die Kultivierung der Weinberge quer über die Insel.
Vielleicht war sie nur in der Gegend der Tramuntana nicht
so präsent, höchstens in der südlichen Berggegend und in
Pollença. Ein Großteil der Weintrauben ist nach wie vor
von geringer Qualität und für den Alltagskonsum geeignet.
Der meist geschätzte Wein wird in Banyalbufar, Valldemossa und Estellencs produziert, aber auch in Binissalem. Im
Laufe des Jahrhunderts kommt hier noch die Gegend um
Inca hinzu.
Einige Historiker weisen darauf hin, dass die niedrige Qualität des Weines daran lag, dass der Bauer kein Geld in einen
Umbau der Installationen für Produktion und Lagerung
investieren wollte. Ein Großteil seiner Investitionen floss in
die Gehälter der Menschen, die ihn bei der Feldarbeit unterstützten.
Schließlich sollte noch eine wichtige Tatsache beachtet
werden, die sich im Laufe dieses Jahrhunderts festigt. Der
Rebenanbau erwies sich in der ersten Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts als rentabel und bot den Bauern eine Alternative zu den vorherrschenden Produkten, d.h. zu Getreide und Öl. Letzteres versprach in der Regel Gewinne,
die von den herrschenden Klassen kontrolliert wurden.
Mit Wein hingegen konnte der Landwirt der Kontrolle
von oben ausweichen und mit einem Produkt einen gewissen Wohlstand erreichen, das nicht von den Herrschenden
kontrolliert wird.
La filoxera
Die Reblaus
Hemos visto cómo durante todo el siglo XVIII la viña
se fue expandiendo por diversos países de la cuenca
mediterránea. Pero a partir del primer tercio del XIX
comienza una mala época para su cultivo que acabará
con la aparición de la filoxera, que arrasará casi todas las
plantaciones de Europa.
Primero fue el ataque del pulgón rhymchites betulei,
que hizo disminuir las cepas de nuestro continente.
Mientras se estaban reponiendo de este primer ataque,
una labor lenta y dificultosa, Europa se vio azotada por
otra plaga proveniente de América que no hizo más
que dificultar la recuperación: el oídio. Esta enfermedad fúngica cubrió de un color ceniza las viñas y sirvió
para marcar un nuevo retroceso en la expansión vitícola. Finalmente, en el decenio de los sesenta, aparecerá
la filoxera, que creará un cambio total en el ámbito del
vino.
La filoxera es un pequeño insecto emparentado con
el pulgón, originario de América y que tiene una longitud de entre 0,5 y 1,5 milímetros. Se alimenta de la
savia de las cepas que se encuentra a su paso. Ataca en
masa las raíces chupándoles la savia hasta casi matarlas.
Se puede identificar a las plantas infectadas debido a
que en las hojas se forman unas hinchazones creadas
por los mordiscos de la filoxera, que causa una reacción
en la planta, haciendo que ésta produzca una gran cantidad de células. En el interior están las larvas, que se
alimentan de la savia para desarrollarse.
Este pequeño animalillo fue el causante de la mayor crisis que ha sufrido nunca la viticultura. Fueron necesarios más de 30 años para superar la plaga, que destruyó
la vida de miles de personas que, en toda Europa,
vivían de la elaboración, la producción y el comercio
del vino.
La plaga de la filoxera llegó accidentalmente a Europa
en el año 1860 a bordo de un barco que hacía la ruta
entre América y Francia. Ya en aquel siglo se podía
hablar de globalización. Francia importaba cepas de
los Estados Unidos porque acababa de sufrir la enfermedad del oídio y las plantas americanas estaban in-
Wir haben gesehen, wie sich die Weinkultur seit dem
achtzehnten Jahrhundert in verschiedenen Ländern des
Mittelmeerraums ausbreitete. Doch ab dem ersten Drittel des neunzehnten Jahrhunderts begann eine äußerst
schlechte Zeit für den Wein: die Reblaus taucht auf und
wird fast alle Weingüter in Europa ausradieren.
Zunächst war da der Angriff der Blattlaus rhymchites betulei, welche die Anzahl der Weinstöcke im gesamten Kontinent verringerte. Während man sich durch langwierige und
schwierige Arbeit von diesem ersten Angriff erholte, sah
sich Europa von einem anderen Schädling gegeißelt, der
aus Amerika eingeschleppt worden war: dem echten Mehltau. Diese Pilzerkrankung bedeckte die Weinstöcke mit
grauer Farbe und führte zu einem erneuten Niedergang in
der Expansion der Weinkultur. Damit nicht genug erschien
in den sechziger Jahren des neunzehnten Jahrhunderts die
Reblaus, der eine komplette Veränderung in der Welt des
Weines gelingen wird.
Die Reblaus ist ein kleines Insekt, das mit der Blattlaus
verwandt ist, ursprünglich aus Amerika kommt und zwischen 0,5 und 1,5 Millimetern groß ist. Sie ernährt sich
vom Saft der Weinstämme, die sie auf ihrem Weg findet.
In Massen befallen die Läuse die Wurzeln und saugen den
Saft fast bis zum Tod der Pflanze aus. Infizierte Pflanzen
können leicht erkannt werden, weil die Blätter durch die
Bisse der Reblaus anschwellen; eine Reaktion der Pflanze,
indem sie eine große Anzahl von Zellen produziert. Im
Inneren der Pflanze machen sich die Larven breit und
ernähren sich vom Pflanzensaft.
Dieses kleine Tier war die Ursache der größten Krise, die
der Weinbau jemals erlitten hat. Es dauerte über 30 Jahre,
um diese Plage zu überwinden. Sie hat das Leben von
Tausenden von Menschen in ganz Europa, die von Anbau,
Produktion und Weinhandel lebten, zerstört.
Die Plage durch die Reblaus kam im Jahr 1860 versehentlich
nach Europa - an Bord eines Schiffes, das zwischen Amerika
und Frankreich unterwegs war. Bereits in dieser Zeit konnte
man von Globalisierung sprechen. Frankreich importierte
Weinstöcke aus den Vereinigten Staaten, die die Krankheit
des Mehltaus hinter sich hatten und deshalb immun waren.
In the first third of the 19th century, wine production in
Majorca kept increasing year after year. Several studies have
shown that the average production must have been close
to 35,000 hectolitres per year, most of which was red wine.
Another proof of the increase in production was the rise in
the number of taverns which were being opened in Palma
city and in the rest of the Island’s towns and villages. In fact,
for the first time, in some areas it became necessary to regulate opening hours and establish some minimum sanitary
requirements for the premises.
With the mountainous Tramuntana providing the only
exception to the rule, Vine plantations would eventually
spread all over the island. In fact, a small part of the Tramuntana Mountains had vine plantations. These areas were
at the Southern part of the mountains and also surrounding the town of Pollença. The majority of the grapes used
for wine production but the wine being produced was, on
the whole, of a low quality. The best wines were still being
produced in the villages of Banyalbufar, Valldemossa, Estellencs and Binissalem. In the mid-nineteenth century, the
area surrounding the town of Inca had also started to make
quality wines.
Some historians have speculated that the low quality of the
wines was a result of the peasant’s lack of investment and
willingness to improve wine production and the tools the
peasants used were largely inadequate and the storage facilities inappropriate. In fact, most of the money invested went
towards paying for the workforce. In addition to this, it is
also important to point out that it was at this time, in the
19th century, that the cultivation of vines started to become
profitable for the peasants. It was finally possible for the
vine to compete with cereals and olive oil, the two products
which had until them been the island’s dominant agricultural. The profits obtained from the production of oil and
cereals had always been in the hands of the most powerful
social classes, this meant that the island’s humble peasants
could finally get their piece of the cake from the wine trade,
a business which was not wholly dominated by the rich.
Phylloxera disease
It has already been mentioned that in the 18th century vineyards spread right across the Mediterranean but bad times
were starting to loom on the horizon of the wine world. The
rapid increase of wine production was brought to a halt with
the arrival of the phylloxera disease at the beginning of the
19th century. This disease devastated the vast majority of Europe’s vine plantations.
All of this started with the attack of the rhymchites betulei
aphid, a plant louse which caused the reduction to the number of grapevines all over the European continent. Then,
when the plants had still not quite recovered from the plant
lice, a new plague was brought over from America, making it even more difficult for the vines to fully recover. The
powdery mildew fungus, also known as the oidium, is described as a fungal disease which covers the vines in an ash
grey colour and causes severe damage to grape crops. The
outbreak of the disease caused the vine expansion to come
to an abrupt stop. It was in the 1860s that the phylloxera
disease broke out.
The phylloxera, originally from North America, is a small
insect of the aphid family sized between 0.5 and 1.5 millimetres (about 0.05 inches). These almost microscopic,
pale yellow, sap-sucking insects attack the vine, gradually
cutting off the flow of nutrients and water to the vine roots.
The resulting deformations on the undersides of the grapevine’s leaves are the sign that a vine has been attacked by the
phylloxera. These deformations become ‘leave galls’ making
the leaf hard and shrivelled ready to host the insect’s larvae
which then feed on the sap of the plant in order to grow.
233
munizadas. Hasta entonces muchos barcos, llevando a bordo miles de plantas, habían realizado este viaje y los
diferentes insectos que se embarcaban con los esquejes americanos morían por el camino al no poder sobrevivir a las semanas de viaje por mar. ¿Por qué, entonces, la filoxera resistió? Porque en la década de 1850 los barcos
de vapor empezaban a cruzar el Atlántico. Y lo hacían en 9 o 10 días, un tiempo más que suficiente para que el
animal llegara perfectamente vivo hasta Francia, donde se encontró con una despensa llena hasta los topes de
comida. Además, los primeros insectos arribaron allí donde las viñas eran más densas y tenían más savia, en la
desembocadura del Ródano.
La llegada de la filoxera se producirá en un momento crucial. Francia, como hemos dicho, vivía su edad de
oro en la producción vitivinícola. Las viñas se expandían por todas las colinas: Burdeos, Borgoña, Champaña,
Languedoc, Hérault. El mercado era inmenso: Europa, Rusia, América… incluso el norte de África. El comercio era libre y el dinero entraba con facilidad. La viña provocó el abandono de otros cultivos, como los cereales,
la aceituna o las hortalizas. Por ello, el insecto no encontró ninguna dificultad para propagarse rápidamente por
toda Francia, que estaba cubierta de vides.
Los primeros efectos en la viña se notaron el Arles, Provenza, en el año 1863. Las hojas de las vides se secaban y caían; los brotes jóvenes no tenían energía para crecer; la fruta no llegaba a madurar nunca. Tres años
después de la aparición de los primeros síntomas, la planta moría. Aquel pequeño bicho se había comido todo
su alimento y, tras matarla, se adhería a una nueva planta. Los agricultores se veían incapaces de detener aquella
expansión. Así, relativamente en poco tiempo, la plaga se fue apropiando de las viñas de toda Europa pese a los
controles en la exportación de cepas que se establecieron.
En 1877 la enfermedad se manifiesta por primera vez en España, concretamente en Gerona, y poco después
se detecta en Málaga. En el siglo XIX la viña era un cultivo muy importante en Cataluña. Cuando se descubrió
la presencia de la plaga, se tomaron diversas medidas de prevención. Todas las plantas infectadas se quemaban
Bis dahin hatten zahlreiche Schiffe diese Reise unternommen, mit Tausenden von Pflanzen und den verschiedensten
Insekten an Bord, die mit den amerikanischen Stecklingen verschifft wurden, aber im Laufe der wochenlangen Seereise
starben. Warum aber überlebte die Reblaus? Weil ab der Dekade um 1850 Dampfschiffe damit begannen, den Atlantik
zu überqueren. Und das taten sie in nur neun oder zehn Tagen, einem Zeitraum, in dem das Tier quicklebendig in
Frankreich von Bord ging, wo es von einer Vorratskammer voller Nahrung erwartet wurde. Denn die ersten Insekten
kamen dort an, wo die Reben besonders dicht und saftig waren, an der Mündung der Rhone.
Die Invasion der Reblaus kommt zu einem entscheidenden Zeitpunkt. Frankreich erlebte, wie bereits gesagt, seine
Blütezeit in der Weinproduktion. Die Weinberge erstreckten sich entlang der Hügel von Bordeaux, Burgund, Champagne, Languedoc, Hérault und der Markt war immens: Europa, Russland, Amerika ... sogar Nordafrika. Der Handel
war frei und das Geld mit Leichtigkeit verdient. Der Rebenanbau führte zu einem Verzicht auf andere Kulturen wie
Getreide, Oliven und Gemüse. Daher hatte das Insekt keinerlei Schwierigkeiten, sich rasch ganz in dem mit Weingärten
bedecktem Frankreich auszubreiten.
Der erste Befall wurde im Jahr 1863 in den Weinbergen von Arles in der Provence entdeckt. Die Blätter der Reben
trockneten aus und fielen ab; die jungen Triebe hatten keine Kraft zu wachsen und die Früchte wurden nicht reif. Drei
Jahre nach dem Anzeichen der ersten Symptome starb die Pflanze. Dieses kleine Tier hatte ihre gesamten Nährstoffe
gefressen und heftete sich nach dem Tod der Pflanze an die nächste. Die Bauern sahen sich nicht in der Lage, diese
Expansion zu stoppen. Somit hatte der Schädling in relativ kurzer Zeit die Weinberge in ganz Europa im Griff, trotz der
verhängten Kontrollmaßnahmen von exportierten Weinstöcken.
Im Jahr 1877 manifestierte sich die Krankheit zum ersten Mal in Spanien, genauer gesagt in Gerona, und wird bald darauf in Málaga entdeckt. Im neunzehnten Jahrhundert war der Weinbau eine der wichtigsten Kulturen in Katalonien. Als
der Befall entdeckt wurde, unternahm man verschiedene Maßnahmen der Prävention. Alle infizierten Pflanzen wurden
verbrannt, um die Ausbreitung dieses Übels zu verhindern. Doch die Seuche verbreitete sich wie ein Ölteppich auf dem
This tiny insect was the origin of one of the greatest crises that viticulture has ever seen. More than 30 years were
needed to fight the epidemic, which destroyed many people’s livelihoods throughout Europe.
The phylloxera plague had reached Europe by accident, in 1860, in a ship going from America to France. As it can be
seen, globalization was making its first steps already in the mid-nineteenth century. Even as early as the 19th century,
France was importing vines from the United States because the American varieties had been unaffected by the powdery mildew fungus. As the voyage from the United States of America to Europe took several weeks, all insects travelling on the vine stocks simply died. In the 1850s, steamboats began to be used to make that route, and those ships
were able to cover the distance between the two continents in just 9 or 10 days. A journey that lasted only 9 or 10 days
was not long enough to kill the phylloxera lice. France turned out to be the perfect place for the insect to develop and
the Rhone estuary, where the vines were denser and had more sap, was the first place where the pest arrived.
The phylloxera appeared when wine production in France was at its peak. A real Golden Age for wine. Grapevines
had spread all over the country: Bordeaux, Burgundy, La Champagne, Languedoc and Hérault. The wine market
at the time was immense stretching across Europe, to Russia, America and even to the North of Africa. Free trade
meant that money flowed easily. At the time vines had come to substitute other crops such as cereals, olives and
vegetables had become less profitable. As a result, the pest spread very quickly and with little difficulties
The first effects were noted in Arles, Provence, in 1863. Leaves started to dry out and fall from the vines; the young
sprouts were not strong enough to flourish and the grapes themselves failed to ripen. Three years after the first symptoms had appeared, the plant would die and, once the insect had eaten the plant up, it moved on to another. The
peasants found themselves unable to put a stop to the devastation. Even though rigorous controls on the exportation
of vine stocks were introduced, in almost no time at all the phylloxera disease had spread all over Europe.
The disease was first recorded in Spain in 1877. It arrived in the Catalonian city of Gerona, and then shortly afterwards, in Málaga. The vine was a very important crop for Catalonia in the 19th century and, as soon as the plague was
detected, uncompromising measures were introduced in an attempt to prevent it spreading; all affected vines were
immediately burnt. However, in spite of all the measures that were taken, the phylloxera spread like wildfire and almost all Catalonian vineyards disappeared. As a result, viticulture was abandoned and substituted by the production
234
235
para evitar que el mal se extendiera. Sin embargo, la plaga se expandió como una mancha de aceite en el mar
hasta hacer desaparecer casi la totalidad de las viñas
catalanas. Como consecuencia de ello se abandonó la
producción vitivinícola y comenzó a desarrollarse una
importante actividad industrial, que sustituyó a la industria vitivinícola como motor generador de riqueza,
con una atención especial al sector textil. Mientras, la
agricultura dirigía su mirada al cultivo del cereal.
A finales del siglo XIX la viña había aumentado
considerablemente su peso económico en las Islas
Baleares y en algunos municipios, como es el caso de
Felanitx, se había convertido en un monocultivo. Esta
circunstancia fue favorecida por la crisis de producción
que la filoxera había provocado en Francia y que había
convertido a este país en demandante de vino balear,
pues la plaga llegará a las islas muchos años después. En
el año 1889, dos antes de que la filoxera fuera detectada
en Mallorca, se produjo el récord de producción con
750.000 hectolitros. Y en 1891 se llegó al techo en la
exportación, con 496.939 hectolitros.
En 1891, veintiocho años después de que llegara a
Francia, la filoxera se descubre en Mallorca, concretamente en Llucmajor. A partir de aquel año, la producción cayó en picado. Y también la exportación,
pues en 1892 sólo se vendieron fuera de la isla 181.377
hectolitros, 315.561 menos que el año anterior. La
razón hay que buscarla en la expansión de la filoxera,
pero también en el hecho de que Francia, el máximo
comprador de estas exportaciones, ya había rehecho
sus viñas y empezaba a superar los efectos de la plaga.
Según el Ministerio de Agricultura, aquel año estaban
registradas un total de 431,36 hectáreas afectadas por
la filoxera en toda Mallorca. Es una cifra relativamente
pequeña, pero en dos años el insecto se extendió por
toda la isla, afectando también a Menorca.
La filoxera acabó de hundir al sector vitícola. Pero antes ya habían empezado a trabajar para destruirlo los
mismos productores. En las islas, especialmente en
Mallorca, había un enorme fraude en la elaboración
del vino, que era adulterado sin complejos. El objetivo
era producir más litros y más rápido, ya que la demanda
de aquellos años anteriores a la llegada de la filoxera
fue masiva. Para hacernos una idea de cómo debía ser
aquel vino adulterado debemos tener en cuenta que el
que se hacía en condiciones normales ya no era de una
calidad muy elevada, lo que dificultaba su comercialización a no ser por situaciones extraordinarias como
la que se vivía. Aquellos caldos estaban elaborados con
una gran variedad de uvas y eran pobres en azúcar. Los
productores buscaban la cantidad por encima de la
calidad.
La enfermedad de las viñas fue la excusa perfecta para
arrancarlas cuando el mercado nacional era incapaz
de dar salida al excedente de vino, pues Francia, que
era el principal consumidor, había disminuido la demanda y, además, había tomado medidas arancelarias
proteccionistas. Todo ello se sumaba al hecho de que
la producción en las Islas era poco competitiva. Así, a
partir de 1895 y hasta bien entrado el siglo XX, la producción se verá limitada exclusivamente al consumo
local. Esto provocará que se introduzcan nuevos cultivos, como el almendro, la higuera y los cereales, que
modificarán el paisaje de nuestras islas en pocos años.
La agricultura de Baleares ya nunca será la misma.
El descalabro económico fue grande, pero también lo
fue el social. Muchas bodegas tuvieron que cerrar sus
puertas y muchos payeses y jornaleros se quedaron sin
trabajo, pues centenares de hectáreas en las islas que-
238
Meer aus und zerstörte fast alle Weinberge in Katalonien.
Als Konsequenz wurde die Weinherstellung aufgegeben
und damit begonnen, einen wichtigen industriellen Zweig
auszubauen, der die profitable Weinwirtschaft ersetzen
sollte und es wurde ein besonderes Augenmerk auf den
Textilsektor gesetzt, während in der Landwirtschaft nun
der Anbau von Getreide favorisiert wurde.
Ende des neunzehnten Jahrhunderts hatte die Weinkultur
auf den Balearen ihr wirtschaftliches Gewicht signifikant
erhöht und war in einigen Gemeinden, wie zum Beispiel in
Felanitx, zu einer Monokultur geworden. Ein Umstand, der
durch den Reblausbefall und die Krise in Frankreich noch
begünstigt wurde. Frankreich nahm nun sogar Balearenwein ab, da die Plage die Inseln erst Jahre später erreichen
wird. Im Jahr 1889, zwei Jahre bevor die Reblaus zum ersten
Mal auf Mallorca gesichtet wurde, erreichte die Produktion
mit 750.000 Hektolitern einen Rekord. Und im Jahr 1891
mit 496.939 Hektolitern einen weiteren im Export.
Im Jahr 1891, zwanzig Jahre, nachdem die Reblaus in
Frankreich landete, wurde sie auch auf Mallorca entdeckt,
genauer gesagt in Llucmajor. Ab diesem Jahr sank die
Produktion beständig. Und auch der Export: Im Jahr 1892
verließen nur noch 181.377 Hektoliter die Insel, das waren
315.561 weniger als im Jahr davor. Der Grund liegt sowohl
in der Ausbreitung der Reblaus, als auch in der Tatsache,
dass Frankreich als Hauptabnehmer seine Weinberge bereits neu bepflanzt hatte und die Folgen der Plage zu überwinden begann. Nach Angaben des Landwirtschaftsministeriums waren in jenem Jahr auf Mallorca insgesamt 431,36
Hektar von der Reblaus betroffen. Das ist eine relativ kleine
Zahl, doch zwei Jahre später hat sich das Insekt bereits über
die gesamte Insel verteilt und auch Menorca erreicht.
Die Reblaus vernichtete die balearische Weinbranche,
doch schon davor haben die Erzeuger selbst mit ihrer
Zerstörung begonnen. Auf den Inseln, insbesondere auf
Mallorca, war ein enormer Betrug bei der Herstellung im
Gange, weil der Wein skrupellos gepanscht wurde. Das
Ziel lautete, noch schneller mehr Liter zu produzieren, da
die Nachfrage in den Jahren vor dem Reblausbefall riesig
war. Um eine Vorstellung davon zu bekommen, wie sehr
dieser Wein verpanscht wurde, sollte man berücksichtigen,
dass der unter normalen Bedingungen erzeugte Wein bereits keine sehr hohe Qualität hatte, was im Prinzip seine
Vermarktung erschwerte - außer in so einer außergewöhnlichen Situationen wie der damaligen. Die Weine wurden
aus einer Vielzahl von Trauben gekeltert und waren arm an
Süße, denn die Produzenten strebten Quantität statt Qualität an.
Der Befall der Reben war eine perfekte Ausrede, um die
Stöcke auszureißen, denn der nationale Markt war nicht
in der Lage, den Überschuss an Wein aufzufangen, zumal Frankreich als wichtigster Konsument die Nachfrage
bereits senkte und zudem auch protektionistische Zollmaßnahmen ergriffen hatte. All das trägt dazu bei, dass die
Produktion auf den Inseln kaum wettbewerbsfähig war.
So wird ab 1895 und bis weit ins zwanzigste Jahrhundert
hinein die Weinproduktion ausschließlich auf den lokalen
Verbrauch begrenzt. Dies führte zur Einführung neuer
Agrarprodukte wie Mandeln, Feigen und Getreide, welche
die Landschaft der Inseln in nur wenigen Jahren verändern
wird. Die Landwirtschaft der Balearen wird nun nie mehr
dieselbe sein.
Nicht nur der wirtschaftliche Zusammenbruch war groß,
sondern auch der soziale. Zahlreiche Weingüter mussten ihre Tore schließen, viele Bauern und Arbeiter verloren ihre Arbeit und Hunderte von Hektar auf den Inseln
blieben jahrelang unbebaut. Als Folge der Plage erhöhte
sich die Emigration und war einer der Gründe für die
wirtschaftliche Rezession Ende des neunzehnten Jahrhun-
of textiles, an important and flourishing industrial activity.
Thus, the textile industry became a new source of wealth
for Catalonia, the main one, and the region’s farmers turned
their eyes towards the cultivation of cereal crops.
As for the Balearic Islands, by the end of the 19th century
the islands had seen wine production become of great
economic importance. In some villages, as for instance in
Felanitx, the wine had even become a monoculture. One
of the causes for this increase had been the effects of the
phylloxera disease in France. Faced with wine shortages,
the French had started to import Majorcan wines. In 1889,
two years prior to the detection of the phylloxera disease in
Majorca, wine production had reached 750,000 hectolitres
and, in 1891, 496,939 hectolitres were being exported, the
most the island had ever exported.
In that same year, 28 years after the plague had first begun in
France, the phylloxera plague reached the town of Llucmajor in Mallorca. From that year, wine production and exportation plummeted; a year later, in 1892, only 181,377 hectolitres were being exported which meant a drop of 315,561
hectolitres. Apart from the phylloxera, there was another
reason which partly explained this reduction: with the presence of new, phylloxera resistant vines, France had started
to recover from the effect of the plague. As France was the
main consumer of Majorcan wine at that time, the effect
on Majorca’s wine exports was alarming. According to the
data from the Spanish Department of Agriculture, as early
as 1892, 431.36 hectares had been affected by the disease in
Majorca. While these figures do not seem to be shockingly
high, two years later the whole Island had been affected, and
the disease had spread to Minorca too.
As far as Majorcan wine production was concerned, the
phylloxera disease was the straw that broke the camel’s
back. However, it must be noted that the wine growers
themselves had already been working on the destruction
of the wine sector. Throughout the Balearic Islands, and in
Majorca in particular, tampering with the wine had been the
norm. The objective behind the meddling and the manipulation was to produce more litres and to make production
faster and faster in order to cover the huge demand coming
from the phylloxera disease in France. If we consider that
in the 19th century the wine being produced was usually of
a low quality, it’s easy to imagine what kind of concoction
the adulteration produced. The low quality of the wine had
traditionally made it difficult to trade, but the exceptionality
of the situation had favoured the Majorcan wine trade. The
wines that were being made had their origin in many different varieties of grapes and were lacking in sugars. Producers
were prioritizing quantity over quality.
The phylloxera disease provided the final excuse to get rid
of the vines once the Spanish market was unable to cope
with the excess of production. France, the main consumer
of Balearic had, once again, become self-sufficient. Demand for the Islands’ wines had dwindled and custom
duties on imported wines had been reinforced in order to
protect French production. Adding to this that Majorcan
wine production was hardly competitive; from 1895 until
the mid-twentieth century, all the wine made on the island
was, once again, exclusively for the local market. As a result
of this new situation, new crops filled the gaps left by the
vineyards, such as the almond tree, the fig tree and cereals,
which in just a few years came to modify the Islands’ landscape. Agriculture in the Balearic Islands would never be
the same again.
The economic crash reached epic proportions and the social consequences were just as bad. Many wineries had to
close down and many peasants and farm workers were fired.
For years, hundreds of hectares remained uncultivated and
many islanders were forced to emigrate. By the action of
239
daron durante años sin ser cultivadas. Las consecuencias de la plaga incrementaron la emigración y fue uno de los motivos de la recesión
económica de finales del siglo XIX. El comercio
del vino, sus nuevos medios de transporte y las
nuevas técnicas de fabricación del caldo habían
hecho progresar a la sociedad, la habían modernizado. Todo esto retrocedió de manera
alarmante con la crisis de la filoxera.
En Francia, desde poco después de su aparición,
comenzó la lucha para intentar hallar un remedio
contra aquel terrible mal. Como siempre, hubo
de todo, sobre todo en los inicios: desde magia
o exorcismos a métodos más científicos como
la fumigación. Incluso hubo quienes probaron a
enterrar un sapo bajo cada cepa infectada. Nada
funcionó, evidentemente. Pronto se empezó a
trabajar en dos líneas: la eliminación de la plaga
con algún producto o la siembra de una cepa
que fuera inmune al ataque de la filoxera. Con
los años esta última teoría fue ganando adeptos.
Muchos científicos investigaron para buscar
derts. Der Weinhandel und die neuen Transportund Fertigungsmethoden hatten für Fortschritt in
der Gesellschaft gesorgt und sie sogar modernisiert. All das ging durch die Reblauskatastrophe erschreckend zurück.
In Frankreich wurde bereits kurz nach den ersten
Anzeichen den Kampf um ein Gegenmittel für
diesen vernichtenden Befall aufgenommen. Wie
immer versuchte man, besonders in den Anfängen,
alles: von Magie oder Exorzismus bis hin zu fachlicheren Methoden wie die der Desinfektion. Es gab
sogar Versuche, unter jedem befallenen Weinstock
eine Kröte zu begraben. Doch nichts funktionierte,
wie sollte es auch anders sein. Bald begann man,
zweigleisig zu arbeiten: durch die Bekämpfung des
Schädlings mit irgendeinem Produkt oder durch
die Pflanzung von Weinstöcken, die immun gegen
den Angriff die Reblaus waren. Im Laufe der Jahre
gewann die zweite Theorie an Dynamik. Zahlreiche Forscher arbeiteten an einer Lösung. Im Jahr
1869 stellte Monsieur Laliman aus Bordeaux fest,
dass amerikanische Weinstöcke resistent gegen
diese Blattläuse waren. Er schlug also vor, französische Pflanzen mit amerikanischen Weinstöcken
the phylloxera, all the advances the wine trade
had brought to the Islands disappeared, such as
the new means of transport and the new wine
production techniques that had made Majorcan
society thrive and keep up with the times.
In France, shortly after the outbreak of the disease, different measures were taken in order to
fight against it. As it usually happens, the proposed solutions were of many kinds: from magic
and exorcisms to more scientific proposals, such
as spraying. There was even a desperate measure
taken by grape growers consisting in burying a
live toad under each vine to draw out the “poison”.
Unfortunately, and evidently, nothing seemed to
work. Two major solutions gradually emerged:
chemical spraying in order to get rid of the insect
and grafting cuttings onto resistant rootstocks. In
time, the hybridization theory got more and more
supporters. A significant amount of scientific research was devoted to finding a solution to the
phylloxera problem. In 1869, monsieur Laliman,
a scientist from Bordeaux, proved that American
native vine rootstocks seemed resistant to the
plant louse. Therefore, he proposed a solution in240
241
una solución. En 1869, monsieur Laliman, de Burdeos,
comprobó que las cepas americanas parecían resistentes al pulgón. Así, propuso hacer injertos de cepas
americanas en las plantas francesas. Pero la pregunta
que surgió fue: ¿Sería de calidad el vino resultante? La
respuesta no preocupó mucho a los productores. Ante
la magnitud de la tragedia merecía la pena arriesgarse.
Mientras discutían todo esto, la plaga avanzaba, lenta
pero inexorablemente. Tardará diez años, hasta 1878,
en llegar de Burdeos a las zonas del Médoc y en 1901
aparecerá en Champaña. Entre tanta discusión, las autoridades tardaron nueve años en autorizar el injerto
de plantas americanas. Evidentemente, esto creó un
contrabando de cepas completas que será muy común
en aquella época y enriquecerá a unos pocos.
Para valorar mejor las enormes consecuencias de la
tragedia es mejor ofrecer unas cuantas cifras. Se ha
calculado que hacia 1880, cuando el debate entre los
que defendían los productos químicos para fumigar y
los que apoyaban los injertos era mayor, había en Francia unos 11 billones de cepas. Para injertar a todas se
necesitarían tres millones de kilómetros de madera de
injerto a la cual se debía implantar 230.000 toneladas
de brotes franceses. Esto, si todo salía bien a la primera,
que no fue así, pues al principio se produjeron graves
problemas de adaptación a las cepas americanas.
Una vez pasada la filoxera, los vinos, incluso los de las
mejores viñas, no tendrán la calidad que tenían. Ya
nada fue como al principio. Y, además, que las cepas estuvieran injertadas de plantas americanas provocó que
por el transporte se introdujeran en Europa dos plagas
de parásitos nuevos, aunque nada fue comparable a la
filoxera.
Las Islas Baleares no eran Francia, evidentemente, y
aquí los payeses encontraron menos colaboración
por parte del Estado. Hay que decir que antes de la
llegada de la filoxera la Diputación Provincial y algún
ayuntamiento habían puesto en marcha alguna medida preventiva. Mucho se escribió para advertir antes
de la llegada de la enfermedad de las dramáticas consecuencias que la filoxera traería. Se sabe de estudios
que anunciaban que la inestabilidad de la circunstancia
mercantil sobre la que se sustentaba el vino era muy
frágil y, ante la posible llegada de la plaga, tendría lugar
una catástrofe. Incluso la Sociedad de Amigos del País
organizó un concurso para que se presentaran estudios
sobre esta enfermedad de la viña. Dos fueron los trabajos ganadores: Vademécum de la viticultura balear,
de Lluís Pou Bonet; y Vademécum filoxérico dedicado
a la Real Sociedad de Amigos del País, de Muñoz del
Castillo. Sin embargo, nada sirvió. Cuando la filoxera
desembarcó en las Islas Baleares el payés se encontró
completamente abandonado ante el drama.
En Mallorca y Menorca la viña quedó extinguida. Para
recuperarla, el campesino sembró pies americanos que
habían sido injertados en Francia. En enero se sembraban y en agosto se injertaban con variedades propias y
antiguas de la zona. Durante los tres primeros años esto
suponía un gran trabajo, pues se tenían que eliminar los
brotes falsos que aún nacían y se tenía que vigilar que la
planta creciera robusta. Al tercer año daba la primera
uva y se podía vendimiar. Pese a ello, la producción y
el comercio del vino tardarán muchos años en recuperarse. La filoxera puso en evidencia la falta de previsión
de un sector, el agrícola, que no estaba preparado para
competir en un mercado de ámbito mundial.
Tal vez debido al hecho de ser una isla pequeña y en
aquellos tiempos poco poblada y comunicada, Formentera fue uno de los pocos lugares de toda Europa
244
zu veredeln. Aber gleich tauchte die Frage auf: würde der
daraus resultierende Wein qualitativ gut sein? Um die Antwort kümmerten sich die Produzenten nicht allzu sehr.
Angesichts des Ausmaßes der Tragödie war es das Risiko
wert. Während viel diskutiert wurde, schritt der Schädling
langsam aber sicher voran. Er brauchte zehn Jahre, bis 1878,
um von Bordeaux in die Médoc-Regionen zu gelangen und
im Jahr 1901 in der Champagne aufzutauchen. Trotz zahlreicher Debatten benötigten die Behörden neun Jahre, um die
Veredelung mit amerikanischen Pflanzen zu genehmigen.
Das führte folglich zu einem Schmuggel mit vollständigen
Weinstöcken, der in jener Zeit sehr häufig war und einige
wenige bereicherte.
Um die enormen Folgen der Tragödie besser begreifen zu
können, bieten sich ein paar Zahlen an. Es wird geschätzt,
dass es um 1880, als die Debatte zwischen den Verteidigern
von Chemikalieneinsätzen und denen der Veredelung in
vollem Gange war, in Frankreich etwa 11 Milliarden Weinstöcke gab. Um alle zu veredeln, bräuchte man drei Millionen Kilometer an Holzpfropfen, an denen 230.000 Tonnen
französische Triebe befestigt werden müssten. Und das nur,
wenn alles gleich beim ersten Mal klappte, was nicht der Fall
war, denn am Anfang gab es ernsthafte Probleme bei der
Veredelung mit den amerikanischen Weinstöcken.
Als die Reblaus besiegt war, hatten die Weine einschließlich
jener der besten Weinberge, nicht mehr die Qualität, die sie
vorher hatten. Nichts war mehr wie zuvor. Zudem wurden
in Europa durch die Einfuhr amerikanischer Pflanzen zwei
weitere Plagen durch neue Schädlinge ausgelöst, die aber
nicht mit der Reblaus vergleichbar waren.
Doch die Balearen waren eben nicht Frankreich und hier
fanden die Bauern weniger Unterstützung durch den Staat.
Es muss allerdings bemerkt werden, dass die Provinzabordnung und einige Gemeindeämter noch vor der Ankunft
der Reblaus vorbeugende Maßnahme ins Leben riefen.
Es wurde sehr viel veröffentlicht, um vor der Plage und
ihren dramatischen Folgen zu warnen. Es sind Untersuchungen bekannt, die auf die Instabilität der zerbrechlichen
wirtschaftlichen Zustände des Weines hinwiesen und dass
bei einem Befall eine Katastrophe unvermeidlich sei. Die
Gesellschaft der Freunde des Landes organisierte sogar
einen Wettbewerb zur Präsentation wissenschaftlicher
Studien über diese Weinerkrankung. Es gab zwei Gewinner: Vademécum de la viticultura balear (Leitfaden der
balearischen Weinkultur) von Lluís Pou Bonet und Vademécum filoxérico dedicado a la Real Sociedad de Amigos
del País (Handbuch zur Reblaus, gewidmet der Königlichen Gesellschaft der Freunde des Landes) von Muñoz
del Castillo. Aber nichts von all dem half. Als die Reblaus
auf den Balearen eintraf, fand sich der Bauer angesichts des
Dramas völlig allein gelassen.
In Mallorca und Menorca war die Weinkultur so gut wie
ausgestorben. Um sie wiederzubeleben, pflanzten die Bauern amerikanische Schösslinge, die in Frankreich veredelt
worden waren. Sie wurden im Januar gepflanzt und im
August mit einheimischen und alten Sorten aus der Region veredelt. Während der ersten drei Jahre bedeutete das
harte Arbeit, denn die falschen Triebe, die dennoch sprossen, mussten beseitigt werden, und es musste kontrolliert
werden, ob die Pflanze robust wurde. Im dritten Jahr konnten die ersten Trauben verlesen werden. Dennoch wird es
Jahre dauern, ehe sich die Weinerzeugung und der Handel erholen werden. Die Reblaus machte den Mangel an
Voraussicht für einen landwirtschaftlichen Bereich sichtbar,
der auf dem globalen Markt nicht konkurrieren konnte.
Vielleicht weil sie eine sehr kleine und in jenen Tagen dünn
besiedelte und schlecht angebundene Insel war, war Formentera als einer der wenigen Orte in Europa nicht von der
Reblaus betroffen. Deshalb zählen die noch existierenden
volving grafting a scion onto the roots of a resistant American native species. The use of resistant American rootstock
to guard against phylloxera also brought about a debate that
remains unsettled to this day: whether self-rooted vines
produce better wine than those that are grafted. However,
at the time, that question was not of great concern for wine
producers. The situation was so desperate that it was worth
taking the risk. In the meantime, the plague kept spreading, slowly but inexorably. In 1878, only 10 years after the
disease had been discovered, it reached Bordeaux and the
Médoc areas, and in 1901, the phylloxera was already affecting the Champagne region. Authorities took nine years to
authorise the grafting of a scion onto the roots of an American vine stock. The wait was so long, that it favoured the
appearance of smuggling, which became a common activity. Whole American rootstocks were smuggled and a few
smugglers became very rich.
With just a few figures it is easy to describe the terrible consequences of the disease. About 1880, when the debates between supporters of the chemical spraying and followers of
hybridization were more heated, there were 11 trillions of
vine stocks in France. In order to graft all of them, 3 millions
of kilometres of American grafting wood should have been
necessary, and adding to that 230,000 tons of French scions,
too. These quantities would have been enough supposing
everything had worked out at the first attempt, which was
not the case, because at first the American rootstocks suffered from adaptation problems.
Once the phylloxera disease was over, the quality of the
wines was affected, even among the best vines. Nothing was
as it used to be. Furthermore, two new parasites accompanied the new American varieties, although these pests were
not comparable to phylloxera.
Of course, the Balearic Islands were not France, and the collaboration the peasants got from the local authorities was
almost insignificant. In the defence of some public institutions, it can be mentioned that before the arrival of the phylloxera the Diputación Provincial (a kind of county council)
and some city halls had tried to introduce some preventive
measures. There were many articles warning against the
arrival of the disease and against its tragic consequences.
Some studies of the 19th century already defined the situation of the wine industry in the Islands as “fragile and delicate”. These studies announced that if the plague entered the
Islands, the final result would be a terrible catastrophe. The
Society of the friends of the country organized a contest to
present studies dealing with the phylloxera disease. There
were two winning projects, Vademécum de la viticultura
balear, (Handbook on Balearic viticulture) by Lluís Pou
Bonet; and Vademécum filoxérico dedicado a la Real Sociedad
de Amigos del País, (Handbook on phylloxera dedicated to
the Royal Society of the Friends of the Country) written by
Muñoz del Castillo. However, both works turned out to be
useless. Once the phylloxera disease reached the Islands, the
peasants were left alone to face their own individual drama.
In Majorca and Minorca the vines became extinct. In order
to recover them, American rootstocks grafted in France
were planted. The vines were sowed in January and the
grafting was made in August using autochthonous and ancient varieties. The first three years were very hard because
a lot of work was needed to perform all the process; it was
necessary to root out any false sprout still coming out from
the soil and to check continuously that the new plants grew
strong. Three years after the planting had been successfully
made the first grapes would sprout out, and it was then possible to harvest. However, wine production and trade would
need many more years to recover. The phylloxera proved a
lack of provision in the farming sector. The Balearic Islands
were not prepared to compete in a worldwide market.
245
para comer están el calop, juanillo, giró, planta
y gorg. Para elaborar el vino tinto corriente, el
cursac, granatxa, gorgollassa y batista; para
vinos nobles (vinos generosos), malvasía, montona, moscatel, pàmpol rodat, giró, mollar. En
Binissalem se considera el calop y la gorgollassa
como las uvas de mejor calidad; en Banyalbufar los más apreciados son malvasía, moscatel y
pàmpol rodat; en Pollença la montona. En general se puede decir que las uvas del Pla no son
de tanta calidad como las de la zona montañosa. Algunos viticultores, entre ellos sobretodo
el general Cotoner de Banyalbufar, han introducido en los últimos años nuevas variedades
de uva traídas del sur de España y de Francia.
Y estos intentos han conseguido unos muy buenos resultados.
La filoxera acabó con muchas de estas variedades propias de las Islas Baleares, aunque hoy
en día en la Universitat de les Illes Balears se
están haciendo esfuerzos para recuperar algunas de ellas, como el giró o la gargollassa, entre
otras.
que no se vio afectado por la filoxera. Por ello las viñas
que podemos contemplar hoy y el vino de Formentera
que bebemos es de los pocos que se pueden encontrar
de pie franco, es decir, aquel original, no injertado de
francés. Todo un lujo y un valor añadido para este vino.
El vino en Mallorca según el
Archiduque Luis Salvador
El Archiduque Luis Salvador escribió una magna obra
sobre las Islas Baleares que se ha convertido hoy en un
magnífico mosaico de lo que eran nuestras islas en el
último tercio del siglo XIX. Evidentemente, también
habló de la viña y del vino. A continuación reproducimos un fragmento de su obra Die Balearen in Wort
und Bild:
En Mallorca se distinguen dos tipos de uva, según el
provecho que de ella se saca: la uva de balanza, que
se come y se vende en el mercado a tal fin, y la uva de
vino, destinada a la elaboración de caldos. Pero de estas dos clases hay una gran cantidad de variedades.
Las más importantes son las siguientes: calop, giró,
juanillo, gorgollassa, mollar, gorg, lloreta, formigó,
moscatel, maimó blanc, maimó negre, pansal, montona, malvasía, monastrell, sabater, escursac, fogoneu,
negrella, ullada, ull de llebre, terrer, batista, esperó
de gall, grumer, rojal, granatxa, valent negre, valent
blanc, cagat, al·leluia, pàmpol rodat, mamella de vaca,
planta, vinater, agremusa y basola. Las variedades calop, montona, malvasía, batsola, cagat, valent blanc,
moscatel, pàmpol rodat, mamella de vaca, juanillo,
planta, vinater, agremusa y maimó blanc sirven para
producir vino blanco. De las variedades giró, esperó de
gall y valent se puede hacer vino blanco y tinto. También de calop, sabater y moscatel existe una variedad
negra, además de la blanca, que es la más frecuente.
Todas las otras variedades descritas más arriba son
negras. Entre las variedades corrientes que se prefieren
248
Weingärten und der Wein aus Formentera, den wir heute
noch trinken, zu den wenigen ursprünglichen und nicht mit
französischen Weinstöcken veredelten Weinen. Das ist ein
Luxus und ein zusätzlicher Wert dieses Weines.
Erzherzog Ludwig Salvator:
Der Wein auf Mallorca
Der Erzherzog Ludwig Salvator schrieb ein bedeutendes
Werk über die Balearen, das heutzutage ein schönes Mosaik
ergibt, wie unsere Inseln im letzten Drittel des neunzehnten Jahrhunderts aussahen. Natürlich sprach er auch von
Weingütern und vom Wein. Der folgende Auszug ist aus
seinem Werk Die Balearen in Wort und Bild:
Auf Mallorca unterscheidet man zwei Arten von Trauben, je nach dem Nutzen, den man aus ihnen zieht: Die
Trauben der Waagschale („uva de balanza“), die verzehrt
und auf dem Markt verkauft werden und die Trauben zur
Herstellung von Wein („uva de vino“). Von beiden Klassen
gibt es eine Vielzahl an Sorten. Die wichtigsten sind: calop,
giró, juanillo, gorgollassa, mollar, gorg, lloreta, formigó,
moscatel, maimó blanc, maimó negre, pansal, montona,
malvasía, monastrell, sabater, escursac, fogoneu, negrella,
ullada, ull de llebre, terrer, batista, esperó de gall, grumer,
rojal, granatxa, valent negre, valent blanc, cagat, al·leluia,
pàmpol rodat, mamella de vaca, planta, vinater, agremusa
und basola. Die Sorten calop, montona, malvasía, batsola,
cagat, valent blanc, moscatel, pàmpol rodat, mamella de
vaca, juanillo, planta, vinater, agremusa und maimó blanc
werden verwendet, um Weißwein zu produzieren. Aus den
Sorten giró, esperó de gall und valent kann man sowohl
Rotwein als auch Weißwein keltern. Von den Trauben
calop, sabater und moscatel gibt es auch eine dunkle Variante, wenn auch die helle Sorte häufiger ist. Alle anderen
erwähnten Varianten sind schwarz. Unter den gängigen
Sorten, die bevorzugt gegessen werden, sind die calop, juanillo, giró, planta und gorg. Um den üblichen Rotwein zu
keltern, nimmt man die cursac, granatxa, gorgollassa und
The island of Formentera was one of the few places in Europe which remained unaffected by the Phylloxera disease.
Maybe, it was because it is a very small island and in the
19th century it was scarcely populated and badly communicated. Therefore, the vines growing in Formentera and
the wine produced from those vines are some of the few
which keep their original rootstock, without any French
scion grafted on to it. A real added value for this wine.
Majorca’s wine according to Archduke
Luis Salvador
Archduke Luis Salvador wrote a memorable book on the
Balearic Islands. It constitutes a brilliant portrait of the Islands in the later years of the 19th century. He also wrote
about the vines and the wine. This is what he wrote about
them in Die Balearen:
There are two types of grapes in Majorca, according to their
use: the balance grape, used to be eaten and sold in the street
markets for that purpose, and the wine grape, used to wine
making. Each type can be divided in a great number of different varieties; the most important ones are the following
(according to their Majorcan name): calop, giró, juanillo,
gorgollassa, mollar, gorg, lloreta, formigó, moscatel, maimó
blanc, maimó negre, pansal, montona, malvasía, monastrell,
sabater, escursac, fogoneu, negrella, ullada, ull de llebre, terrer, batista, esperó de gall, grumer, rojal, granatxa, valent negre, valent blanc, cagat, al·leluia, pàmpol rodat, mamella de
vaca, planta, vinater, agremusa and basola. Among them, the
varieties used to produce white wine are the following: calop,
montona, malvasía, batsola, cagat, valent blanc, moscatel,
pàmpol rodat, mamella de vaca, juanillo, planta, vinater,
agremusa and maimó blanc. From the giró, esperó de gall and
valent varieties it is possible to make both white and red wines,
and from the calop, sabater and moscatel varieties, which are
usually white, there is also a black variety. All the rest of the
mentioned varieties are red. If referring to the types of grapes
used to be eaten, the most common varieties are the following:
batista, für edle Weine (Likörweine) die malvasía,
montona, moscatel, pàmpol rodat, giró und mollar. In Binissalem werden die calop und gorgollassa als Trauben von besserer Qualität betrachtet,
in Banyalbufar sind die am meisten geschätzten
die malvasía, moscatel und pàmpol rodat, in Pollença ist es die montona-Traube. Allgemein kann
gesagt werden, dass die Trauben der Pla-Ebene
nicht dieselbe Qualität wie die aus den Bergen
haben. Einige Winzer, unter ihnen vor allem der
General Cotoner de Banyalbufar, haben in den
letzten Jahren neue Rebsorten aus dem Süden von
Spanien und Frankreich eingeführt. Und diese
Bemühungen haben sehr gute Ergebnisse erzielt.
Die Reblaus vernichtete viele der einheimischen
Sorten der Inseltrauben, doch an der Universitat de les Illes Balears (Universität der Balearen)
werden heutzutage bereits Versuche unternommen, um die eine oder andere zurückzugewinnen,
wie zum Beispiel die giró oder die gargollassa und
weitere.
calop, juanillo, giró, planta and gorg. For daily wine,
cursac, granatxa, gorgollassa and batista varieties
are used. As for noble wines (generous wines) the
chosen varieties are malvasía, montona, moscatel,
pàmpol rodat, giró and mollar. In the village of Binissalem the most appreciated varieties are the calop
and the gorgollassa, whilst in Banyalbufar malvasía,
moscatel and pàmpol rodat are considered to be the
best varieties. The town of Pollença is proud of its
montona variety. It can be generally assumed that the
grapes born in the plain do not share the same quality as the grapes ripened in the mountains. In the last
few years, some wine growers, and in particular the
General Cotoner de Banyalfuvar, have introduced
new varieties brought in from the South of Spain and
from France, so far with very good results.
The phylloxera disease ended up with many of
the local varieties. Nowadays, the University of
the Balearic Islands (UIB) is trying very hard to
recover some of these varieties, such as the giró or
the gargollassa, among others.
249
Cae de la mesa el vino
y el pan roto por la risa se convierte también en vino
y una mujer muerta en la cocina recita ante el fuego
que no quema
lentamente el Evangelio de la Sangre.
Leopoldo Maria Panero
Fällt vom Tisch der Wein
und das durch das Lachen gebrochene Brot wird auch zu Wein
und eine tote Frau rezitiert in der Küche vor dem Feuer,
das nicht brennt,
langsam das Evangelium des Blutes.
Leopoldo Maria Panero
The wine falls from the table
and the bread, broken by the effects of laughter,
turns into wine, too
and a dead woman lying on the kitchen
slowly recites the blood gospel
in front of the non burning fire.
Leopoldo Maria Panero
XI. Larga vida al vino
XI. Es lebe der Wein
XI. Wine, here’s to a long life and a merry one
Presente y futuro
Gegenwart und Zukunft
Present and future
En las primeras décadas del siglo XX la industria vitivinícola vivía una crisis que sería la más larga y la más
grave de la historia moderna. Sólo dos añadas en Francia, la de 1899 y la de 1900, aportaron un haz de luz en
aquellos años complicados, pues fueron excelentes y
dieron vinos de primer orden. Lo peor de la crisis de
la filoxera había pasado y los viticultores que aún luchaban contra ella notaban que se abría una ventana de
esperanza. Francia, el principal productor, se estaba
recuperando, aunque lentamente. Otros países, como
España e Italia, recibieron la plaga más tarde, pero no
aprendieron de los franceses y les costó más salir.
La primera mitad del siglo XX será una época con mucha penumbra y poca luz para el mundo del vino: dos
guerras mundiales, depresión económica, clima nefasto… Pese a ello conviene apuntar que los niveles actuales de la viticultura, incluso nuestros propios hábitos de
disfrutar del vino, nacerán durante este penoso período.
Pese a que puede parecer que el principal problema fuera la falta de vino, lo que realmente comportó esta etapa complicada para la viticultura fue el exceso de producción. Hemos de pensar que, como hizo España –y
como hemos explicado que sucedió en Baleares–cuando Francia estaba inmersa en plena crisis de la filoxera
los otros países productores de la cuenca mediterránea
se quisieron aprovechar. Todas las naciones, desde
Marruecos a Turquía, actuaron de manera individual y,
para aprovechar la coyuntura, se dedicaron a sembrar
vides sin ningún límite. El precio, entonces, cayó hasta
In den ersten Jahrzehnten des zwanzigsten Jahrhunderts
durchlebte die Weinindustrie die längste und schwerste
Krise in ihrer jüngsten Geschichte. Nur zwei französische
Jahrgänge, der 1899er und 1900er, brachten etwas Licht in
diese schwierigen Jahren, denn sie waren sehr gute, erstklassige Weine. Das Schlimmste der Reblauskrise war vorbei
und die Winzer, die den Schädling nach wie vor bekämpften, bemerkten, dass sich ein Fenster der Hoffnung öffnete.
Frankreich, bedeutendster Produzent, erholte sich, wenn
auch langsam. Andere Länder wie Spanien und Italien wurden später von der Reblaus betroffen, lernten aber nicht von
Frankreich und es kostete sie viel mehr, einen Ausweg aus
der Krise zu finden.
Die erste Hälfte des zwanzigsten Jahrhunderts wird eine
Zeit von großer Dunkelheit und wenig Licht für die Welt
des Weines sein: zwei Weltkriege, wirtschaftliche Depression, ein erstickendes Klima ... Dabei sei hervorgehoben,
dass der heutige Stand des Weinbaus, einschließlich unserer Gewohnheit, den Wein zu genießen, während dieser
schmerzlichen Zeit entstanden ist.
Man möchte meinen, das Hauptproblem lag in einem
Mangel an Wein, doch was diese komplizierte Etappe
der Weinkultur tatsächlich kennzeichnete, war eine Überschussproduktion. Bedenken wir, was Spanien tat, und
was, wie bereits erklärt wurde, auch auf den Balearen und
in anderen produzierenden Mittelmeerländern geschah,
als Frankreich inmitten der Reblauskrise steckte: Man
wollte daran verdienen. Sämtliche Länder, von Marokko
bis zur Türkei, handelten auf eigene Faust, um die Gunst der
In the first few decades of the 20th century, the wine industry went through the longest and most serious crisis
ever in what is considered to be modern history. Only
French wines which were harvested in 1899 and 1900
escaped unaffected by the crisis; indeed the French wines
produced over those years were of an excellent quality.
After the phylloxera disease had been mostly controlled,
wine grower, who were still fighting against it, knew that,
at least, something could be done in order to get rid of
that terrible disease. France, Europe’s main wine producer, was gradually getting back on its feet. While the
phylloxera disease arrived in Spain and Italy later, neither country had learned or was interested in learning
from France´s experience; consequently, it took both
Southern Mediterranean countries a long time to get rid
of the disease.
Two world wars, economic depression and terrible weather conditions did not make it easy for the wine trade to
thrive in the first half of the 20th century. However, it is
worth remembering the English proverb which says: “It’s
an ill wind that blows nobody any good”. Indeed, while
the beginning of the 20th century was, in many ways, disastrous for the wine trade, it was by no means all bad;
wine production standards and consumers’ behaviour
reached new heights.
The outbreak of the phylloxera disease might have us believe that the most serious problem at the beginning of
the 20th century was a wine shortage, but that was not the
case. On the contrary, the biggest problem was excessive
254
255
límites insospechados. A modo de ejemplo, en 1880, año de filoxera, el vino de
Languedoc se vendía a 30 francos el hectolitro, un valor que caerá hasta los 10
en 1900, cuando el coste de producción era de 15 francos. Y aún descenderá
más en años posteriores. Evidentemente, esta situación llevó al payés a la ruina.
Por diversas zonas de Francia se producirán disturbios, en especial en la Champaña en 1911. Se destrozaron bodegas y plantaciones. Un ejército de 40.000
hombres fue necesario para apagar el levantamiento.
España, Italia, Grecia, Argelia, los grandes productores de la zona, no se encontraban en una situación mejor que Francia. Las plantaciones de vid eran asoladas por la filoxera y las hectáreas cultivadas sufrieron un gran retroceso. Estos
países necesitarán más de 50 años para recuperarse de la devastación provocada
por la plaga, pese a que, por ejemplo España, tendrá zonas que continuarán con
una notable producción, como Duero, Rioja, Jerez, Cataluña o Galicia.
Es a partir de las décadas de los 30 y los 40 cuando se comienzan a crear agrupaciones que nos podrían recordar lo que hoy conocemos como denominaciones de origen. En Francia ya existían leyes que regulaban las características
del vino de la zona, en Alemania también. En Portugal, en los años treinta, se
crean los llamados sellos de origen en diversas regiones históricas. En España e
Italia la regulación estaba en manos de los productores. Los productores de los
vinos más conocidos formaron asociaciones para defender y promocionar sus
marcas. Es el caso de Rioja (1926) o Jerez (1933). En Italia la zona de Chianti
hará lo mismo.
Stunde zu nutzen und setzten auf einen Rebenanbau ohne Limit. Folglich fiel der Preis
ins Grenzenlose. Zum Beispiel verkaufte sich im Jahr 1880, einem Reblausjahr, der
Languedoc Wein zu 30 Franken das Hektoliter. Dieser Wert wird im Jahr 1900 auf
10 Franken fallen, wobei die Produktionskosten bei 15 Franken lagen. Und der Preis
wird in den Folgejahren sogar noch weiter sinken. Ganz offensichtlich führte diese
Situation die Bauern in den Ruin. In verschiedenen Teilen Frankreichs kam es zu Unruhen, insbesondere 1911 in der Champagne. Lagerhäuser und Weinberge wurden
zerstört und eine Armee von 40.000 Mann war nötig, um den Aufstand zu beenden.
Doch Spanien, Italien, Griechenland und Algerien als wichtigste Produzenten im
Mittelmeerraum erging es nicht besser als Frankreich. Die Weinberge wurden von
der Reblaus verwüstet und der Anbau auf den kultivierten Flächen erlitt einen schweren Rückschlag. Diese Länder werden über 50 Jahre brauchen, um sich von der Verwüstung durch die Reblaus zu erholen, auch wenn zum Beispiel Spanien über Gegenden verfügte, die trotz allem noch bemerkenswert produktiv waren, wie Duero, Rioja,
Jerez, Katalonien oder Galicien.
In den dreißiger und vierziger Jahren begannen sich Zusammenschlüsse zu bilden,
die uns an das erinnern, was wir heute als denominaciones de origen bezeichnen.
In Frankreich gab es bereits Gesetze, welche die Charakteristika von lokalen Weinen regelten, genau wie in Deutschland. Im Portugal der dreißiger Jahre werden so
genannte sellos de origen (Herkunftssiegel) in verschiedenen, schon lange Wein
produzierenden Regionen entwickelt. In Spanien und Italien lag die Regelung in den
Händen der Produzenten. Die Erzeuger der bekanntesten Weine bildeten Verbände,
um ihre Marken zu verteidigen und zu fördern. Das ist der Fall von Rioja (1926) und
Jerez (1933). In Italien wird die Chianti-Region das Gleiche tun.
wine production. While France was suffering from the ravages of the phylloxera
disease, the other Mediterranean countries such as Spain (including the Balearic
Islands) and Italy were trying to take advantage of the situation by increasing their
wine production. From Morocco to Turkey countries acted individually and planted vineyards in excess. Wine prices collapsed to levels that had never been seen
before; in 1880, when the phylloxera disease was at its highest peak, the Languedoc
wine was being sold at 30 francs per hectolitre. By 1900, the price had dropped to
10 francs per hectolitre while production costs had risen to almost 15 francs. Over
the following years, wine prices continued to decrease. Obviously, this situation
made many peasants go bankrupt and riots arose in several parts of France, most
notably in the Champagne region in 1911. Wineries and plantations were being
violently ruined and an army of 40,000 soldiers was sent there to try to tackle the
uprising.
Among the other main wine producing countries, the situation was not much
better than it was in France. The phylloxera disease was destroying vineyards in
Spain, Italy, Greece and Algeria and there was a tremendous drop in the number
of hectares being planted. It took over 50 years for these countries to recover from
the devastating phylloxera disease. In spite of this, some areas in Spain, such as the
banks of the Duero River, Rioja, Jerez, Catalonia and Galicia were able to maintain
a considerable production of wine.
In the 1930s and 1940s, wine growers started to create the first associations of
wine producers. These associations would become what we know today as the
“designations of origin” (a label guaranteeing the origin and quality of a wine). In
258
259
Pese a todo ello, a partir de los años 60 y 70 en toda
Europa se volverá a vivir un incremento del cultivo de
la viña y de la elaboración del vino. Es en aquellos años
cuando el mundo del vino se convierte en un arte. Francia, España, Italia, Portugal, Grecia… Serán los grandes
productores del mediterráneo. Los caldos se irán perfeccionando y adaptando a todos los paladares y bolsillos. El vino es un alimento, lo ha sido a lo largo de la
historia, pero ahora se convierte también en un objeto
de placer. La cultura del vino crece y se multiplica.
Escribe Josep Pla: la vida, la salud, el conocimiento
son inseparables de una buena, continuada, botella de
vino. El humor, la fantasía, la tolerancia se esterilizan
sino se reaniman con estos amables zumos de uvas. Lo
que el vino ha hecho para crear cosas de calidad, para
producir chispas de inteligencia, para afinar los sentidos y el gusto, para evitar el ridículo, para suscitar el
amor, para enriquecer la comprensión, para avivar la
vida del espíritu, para fomentar la bondad, para enriquecer la sensibilidad, es inenarrable por su misma
desorbitada extensión. El vino constituye un elemento
inseparable de la vida.
Ab den sechziger und siebziger Jahren wird man in ganz
Europa wieder einen Anstieg im Weinanbau und der
Erzeugung erleben. In diesen Jahren wurde die Weinkultur zur Kunst. Frankreich, Spanien, Italien, Portugal und
Griechenland werden zu den wichtigsten Produzenten
im Mittelmeerraum. Die Weine werden verfeinert und an
jeden Geschmack und Geldbeutel angepasst. Der Wein ist
ein Lebensmittel; das war er immer im Laufe der Geschichte, doch nun ist er auch ein Genussobjekt. Die Weinkultur
wächst und gedeiht.
Josep Pla schreibt folgendes: Das Leben, die Gesundheit
und das Wissen sind untrennbar mit einer guten, gehaltvollen Flasche Wein verbunden. Humor, Phantasie,
Toleranz werden steril, wenn sie nicht mit dieser Art von
Traubensaft wiederbelebt werden. Was der Wein getan
hat, um Dinge mit Qualität zu erschaffen, Funken von Intelligenz zu erzeugen, Sinne und Geschmack zu schärfen,
Spott zu vermeiden, die Liebe zu erwecken, das Verständnis zu verbessern, das Geistesleben zu beleben, die Güte
zu fördern und die Sensibilität zu erhöhen, ist dank seiner
exorbitanten Ausdehnung unbeschreiblich. Der Wein ist
ein untrennbarer Teil des Lebens.
La crisis modifica el paisaje
de las Baleares
Die Krise verändert die
Balearenlandschaft
La replantación con vides procedentes de Francia y injertadas posteriormente de variedades propias de Mallorca y de las otras islas será la solución a la crisis provocada por la aparición de la filoxera. Así lo entendieron
las instituciones oficiales, que crearon un vivero para
Die Neubepflanzung mit Reben aus Frankreich und die
anschließende Veredelung mit einheimischen Sorten aus
Mallorca und aus den anderen Inseln wird der Ausweg
aus der Reblauskrise sein. Das hatten auch offizielle Institutionen verstanden, die Baumschulen zur Deckung der
260
France and Germany laws were created which detailed
the characteristics that wine pertaining to specific areas
must possess. In Portugal, several associations known as
selos de origen were created in the 1930s around the traditional wine producing areas. In Spain and Italy, wine
producers were in charge of establishing all regulations
regarding wine production. The most famous wineries
formed associations to defend and promote their brands:
the Rioja association was created in 1926 and seven years
later Jerez made its own association. Both of them are
good examples of such associations. As for Italy, Chianti
became the most famous one.
From the 60s and 70s onwards, there was a new increase
in the planting of vines and in wine production throughout Europe. These years can be considered as a turning
point in the history of wine in Europe; it was at this moment when the production of wine became an art in itself. France, Spain, Italy, Portugal and Greece would be
the most important wine producers of the Mediterranean. The wines being produced in these countries would
reach new heights and adapt to all palates and to all the
economic possibilities of their target customers. Wine
had always been considered as an essential element of
man’s diet, but it was only towards the end of the 20th century that wine became an object of pleasure in itself, and
a culture of wine was able to grow and flourish.
The Catalan writer Jose Pla once said: “Life, health and
knowledge will always be related to a good, endless bottle of
wine. if not revived by the kind juice of the grape, Humour,
fantasy and tolerance will be sterilized. It is just impossible to
cubrir la demanda. Pese a ellos, ya nada volverá a
ser igual. La recuperación es lenta a principios del
XX. Hasta 1910, la producción vitícola irá únicamente
destinada a cubrir las necesidades del mercado local,
pese a que no es, ni de cerca, suficiente. En este siglo
incipiente, el paisaje de Mallorca y de las otras islas se
irá modificando paulatinamente. El almendro tomará
fuerza. También la higuera. Ambos se convertirán en
los protagonistas dominantes en el nuevo paisaje, sin
olvidar los olivos y las plantaciones de cereales, dos
productos que, pese a ser olvidados durante años, vuelven a jugar un papel importante en la agricultura.
En 1903 Mallorca tenía sólo 3.350 hectáreas de viña.
En los años siguientes se produce un incremento, lento
pues en 1928 la superficie será de 8.826 hectáreas. No
se volverán a llegar a las cifras alcanzadas en el XIX. Este
repunte se debe, en buena parte, a la creación de la Estación Enológica de Felanitx y de la Bodega Cooperativa de esta misma localidad. Estos organismos hacen
que, por vez primera, la industria vitivinícola vaya cogida de la mano del movimiento asociativo. Un espíritu
asociativo que nació después de sentir la necesidad de
unir fuerzas ante el desastre que supuso la invasión de
la filoxera.
El objetivo de la Estación Enológica de Felanitx era la
mejora del cultivo y el aumento de la producción de
los cultivos mallorquines. Su trabajo era de carácter
científico, divulgativo y social. Por su parte, la creación
de la Bodega, con dos centenares de socios, cubrirá un
déficit muy importante en la vinicultura mallorquina y
Nachfrage einrichteten. Dennoch wird nichts mehr so sein
wie früher. Die Erholung Anfang des zwanzigsten Jahrhunderts ist nur langsam. Bis 1910 wird die Weinwirtschaft lediglich versuchen, den lokalen Markt zu decken, was aber
nie auch nur ansatzweise gelingt. In dem noch neuen Jahrhundert wird die Landschaft Mallorcas und der anderen
Inseln nach und nach verändert werden. Mandeln und
Feigen gewinnen an Präsenz. Beide werden die Hauptrollen in der neuen Landschaft spielen, ohne die Oliven und
Getreidefelder zu vernachlässigen, zwei Produkte, die zwar
jahrelang vergessen, nun aber wieder einen wichtigen Platz
in der Landwirtschaft haben.
Im Jahre 1903 verfügt Mallorca nur noch über 3.350 Hektar Rebfläche. In den folgenden Jahren kommt es zu einem
langsamen Anstieg und 1928 werden es 8.826 Hektar sein.
Doch die Zahlen des neunzehnten Jahrhunderts werden
nicht mehr erreicht. Dieses Wachstum geht größtenteils
auf die Gründung der ‚Önologischen Einrichtung von
Felanitx! und der Winzergenossenschaft desselben Ortes
zurück. Diese Einrichtungen schaffen es zum ersten Mal,
dass die Weinwirtschaft Hand in Hand mit den Verbänden
arbeitet. Ein Geist der Partnerschaft entstand, nachdem
man angesichts der Reblauskatastrophe die Notwendigkeit verspürte, gemeinsam Kräfte zu sammeln.
Das Ziel der önologischen Einrichtung von Felanitx war
die Verbesserung der Kulturpflanzen und eine Produktionssteigerung der mallorquinischen Sorten. Ihre Arbeit
war wissenschaftlich, informativ und sozial engagiert. Die
genossenschaftliche Bodega mit 200 Mitgliedern wird
ein bedeutendes Defizit im mallorquinischen Weinbau
describe what wine has done, the immensity of things that result from the action of wine: it creates quality things, it sparks
intelligence, it refines the senses and the taste, it helps to get rid
of any kind of embarrassment, it gives rise to love, it helps to
increase our understanding, it makes man’s spiritual life more
intense, it favours kindness and enriches sensitivity. Wine is
just an inseparable companion in our life”.
The crisis: a modification of the
Balearic Islands’ landscape
The problems caused by the phylloxera disease were
solved by replanting vines imported from France. Upon
their arrival on the Islands, the vines were grafted with
the autochthonous varieties. The creation of an official
nursery was of great help as it enabled the demand for
new vines to be covered. However, in spite of all the
efforts to revive the islands’ wine production, it would
never be the same again and recovery was slow. Right up
to 1910, wine production did not even cover the needs
of the local market. It was at this time that the landscape
of the Islands began to change gradually. Almond and fig
trees would claim their space eventually alongside olive
trees and cereal crops becoming the most definitive features of the landscape. While both lives and cereals had
previously lost importance, there was a revival for both
crops in the 20th century.
While in 1903, Majorca had only 3,350 hectares of vineyards, over the following years these figures slowly increased to cover 8,826 hectares 25 years later, in 1928.
Even so, the number of hectares of vine plantations that
261
era el hecho de que en toda la isla aún se utilizaba un
método de elaboración artesanal. En esta cooperativa se pondrá en marcha un proceso de producción
moderno y competitivo, tal y como demandaban los
nuevos tiempos. Este moderno sistema de producción
fue durante años modélico dentro y fuera de España.
Una de las cosas más destacadas que querrá realizar
esta cooperativa, y que conseguirá, será introducir los
caldos de Mallorca entre los vinos de calidad y crear
una marca que resulte competitiva en el mercado, uno
cosa que no se volverá a conseguir hasta los años 90.
En la década de los setenta alcanzó una media de producción que rondaba los 3.000.000 de litros. Hasta el
año 1966 vendió al por mayor, pero a partir de aquella
fecha comercializó al detalle su producción, operación
que fracasó estrepitosamente. En los años 80 entró en
264
ausgleichen, was darin bestand, dass auf der ganzen Insel
der Wein noch handwerklich hergestellt wurde. In dieser
Kooperative fällt nun der Startschuss für den modernen
und wettbewerbsfähigen Produktionsprozess, den die
neue Zeit verlangt. Dieses moderne Herstellungssystem
hatte jahrelang innerhalb und außerhalb Spaniens Modellcharakter. Eines der wichtigsten Ziele der Kooperative war,
- das später auch erreicht werden sollte -, die Einführung
von Weinen aus Mallorca in die Welt der Qualitätsweine.
Man wollte eine Marke schaffen, die wettbewerbsfähig ist;
ein Ziel, das erst in den neunziger Jahren gelingen wird. In
den siebziger Jahren wurde ein Produktionsdurchschnitt
von ca. 3.000.000 Litern erreicht. Bis 1966 wurde über den
Großhandel verkauft, doch nun sollte der mallorquinische
Wein im Einzelhandel vermarktet werden; ein Unterfangen, das kläglich scheiterte. In den achtziger Jahren stürzte
the 19th century had seen would never be reached again.
The establishment of a winery called Felanitx’s Enological Station and the creation of a wine cooperative in the
village of Felanitx can be seen to have accounted for the
increase in vine plantations in the Balearic Islands in the
20th century. It was the first time that different wine producers had collaborated in order to improve and develop
the wine industry. This associative spirit was probably
a reaction against all the suffering and difficulties the
phylloxera disease had caused.
The Enological Station’s objective was to improve the
planting of vineyards and thus increase Majorcan wine
production. The organization’s aims were scientific,
informative and social purpose. The original 200 hundred members of the wine cooperative encouraged the
modernization of wine production; the methods used at
una profunda crisis, debido a que el cultivo de la viña
se abandona, su estructura estaba obsoleta y era poco
competitiva y no se había adaptado suficientemente a
los nuevos mercados. Cerró sus puertas en 1991.
Binissalem, Inca y Felanitx son las principales zonas de
cultivo. Le siguen Sencelles, Santa Eugènia o Santa Maria. Hay que tener en cuenta que en muchas localidades
de Baleares la viña sólo se mantiene y se cultiva para un
uso puramente doméstico, pese a que en la centuria anterior tuvieran una gran producción. El caso más claro
es el de Alcúdia.
A partir de 1928, la curva que había sido ascendente
desde 1910 y que hacía prever que la viticultura se
recuperaría de la plaga, comenzó a caer. En 1952 las
hectáreas dedicadas a la viña son 6.685 y se elaborarán
die Genossenschaftsbodega in eine tiefe Krise, denn der
Weinanbau war vernachlässigt, seine Struktur veraltet und
wenig wettbewerbsfähig und es war nicht gelungen, den
Wein ausreichend an die neuen Marktanforderungen anzupassen. Im Jahr 1991 schloss die Kooperative ihre Tore.
Binissalem, Inca und Felanitx sind nun die wichtigsten
Anbaugebiete. Gefolgt von Sencelles, Santa Eugenia und
Santa Maria. Dabei sollte beachtet werden, dass viele Orte
ihre Weinberge noch pflegten, aber ausschließlich für den
lokalen Verbrauch kelterten, selbst wenn sie im vergangenen Jahrhundert im großen Stil produziert hatten. Der
deutlichste Fall ist der von Alcúdia.
Ab 1928 fällt die Kurve wieder, die seit 1910 im Anstieg
begriffen war und die Hoffnung aufkommen ließ, dass sich
die Weinkultur von der Reblausplage erhole. Im Jahr 1952
that time on the Islands were the ones which had been
used for centuries and a new perspective was needed. The
cooperative introduced a new, modern and competitive
production system, bringing the Islands’ wine production methods up to date with the times. For many years,
this production system served as a model both within
Spain and abroad. Thus Felanitx’s wine cooperative
transformed the quality of Majorca’s wines. A new wine
brand was created enabling the producers to compete in
the global market. By the 70s the average production had
reached 3,000,000 litres. However, Majorcan wine only
really recovered the high status it had enjoyed in the past
at the end of the 1990s.
Right up until 1966, wine was sold wholesale only, although from then on retail sales started to develop. This
change in the way sales were conducted turned out to be
265
60.000 hectolitros de vino, una cifra que cayó hasta los 10.000 en 1963. Los decenis de los 40 y 50 son insignificantes en la historia del vino de estas islas. El grano, la almendra, el ganado ocupan la economía de aquellos años.
El país se recuperaba de una guerra civil y el vino era un bien escaso y caro. Pese a ello, en cada casa se cultivaban
unas pocas cepas y se producía un vino para consumo casero, de baja calidad pero que servía para combatir el
frío del invierno, tener un complemento energético y tomar fuerzas para los duros trabajos del campo.
La llegada incipiente del turismo, a partir de los años sesenta, lo cambiará todo. Los ciudadanos de las islas abandonarán sus cultivos y la agricultura para pasar a trabajar en el sector de los servicios. Los hijos de los payeses
podían ir al colegio y muchos desplazarán su residencia de sus municipios de nacimiento a las capitales, principalmente Palma. El campo se va quedando despoblado y la agricultura, en buena parte, abandonada. Las viñas
sufrieron este abandono. En 1970 se mantenían sólo 5.000 hectáreas de este cultivo. Hacía muchos siglos que
no había tan pocas cepas sembradas en estas islas.
Es cierto, pese a todo, que no se deja de consumir vino. De hecho, la llegada masiva de turistas en años posteriores hará que aumente la demanda de esta bebida. El resultado es que se incrementarán notablemente las
importaciones. Los hoteles y restaurantes de Baleares tenían una clientela que quería consumir vino y lo solicitaba en cada una de sus comidas, lo que hizo que la demanda se incrementara. El hotelero y el restaurador no
tenían suficiente con la producción que se hacía en las islas y era necesario consumir vino foráneo. La única
producción para hacer frente a esta demanda, pese a que de manera insuficiente, era la Bodega Cooperativa de
Felanitx.
No será hasta finales de los años 70 cuando se pueda volver a hablar de una pequeña recuperación de la viña y
el vino en las Baleares. Una recuperación que, a diferencia de otros subsectores agrarios, se hizo bien patente en
Mallorca a lo largo de los 80 y en especial en la década de los 90. Este impulso también se produjo en Menorca
y Eivissa. En estos decenios serán muchas las bodegas que abrirán sus puertas, crecerán y recuperarán mercado.
werden 6.685 Hektar Flächen dem Rebenanbau gewidmet und 60.000 Hektoliter Wein erzeugt, eine Zahl, die 1963 auf
10.000 Hektoliter sinkt. Die vierziger und fünfziger Jahre sind in der Geschichte der Inselweine unbedeutend. Getreide,
Mandeln, Vieh dominieren nun die Wirtschaft jener Jahre. Das Land erholte sich vom Bürgerkrieg und Wein war ein
knappes und teures Gut. Dennoch wurden in jedem Haus ein paar Stöcke gezogen und ein Wein von niedriger Qualität
für den heimischen Verbrauch produziert, der aber half, die kalten Winter zu überstehen und eine Energie spendende
Ergänzung war, die Kraft für die harte Arbeit auf dem Feld gab.
Der Beginn des Tourismus ab den Sechzigern wird alles verändern. Die Inselbewohner verlassen Felder und Landwirtschaft und beginnen, im Dienstleistungssektor zu arbeiten. Die Kinder der Bauern können nun zur Schule gehen
und viele verlassen ihren Geburtsort und ziehen in die größeren Gemeinden, vor allem nach Palma. Das Land wird entvölkert und die Landwirtschaft weitgehend aufgegeben. Die Reben litten unter Vernachlässigung. Im Jahr 1970 standen
dieser Kulturpflanze nur noch 5.000 Hektar zur Verfügung. Seit vielen Jahrhunderten gab es nicht mehr derart wenige
Weinstöcke auf den Inseln.
Doch natürlich bedeutete das nicht, dass man aufhörte, Wein zu trinken. In der Tat erhöhte der massive Zustrom an
Touristen in den Folgejahren die Nachfrage nach diesem Getränk. Als Konsequenz werden die Importe deutlich erhöht. Die balearischen Hotels und Restaurants haben nun eine Kundschaft, die Wein zu konsumieren wünscht und zu
jeder Mahlzeiten ordert, so dass die Nachfrage entsprechend anstieg. Weder für die Hoteliers noch für die Gastronomen
reichte die Inselproduktion aus, weshalb fremde Weine konsumiert werden mussten. Die einzige Produktion, um diese
Nachfrage zu befriedigen, kam, wenn auch nur unzureichend, aus der Winzergenossenschaft von Felanitx.
Erst in den späten siebziger Jahren kann man erneut von einer leichten Erholung der balearischen Weinwirtschaft sprechen. Ein Aufschwung wurde - im Gegensatz zu anderen landwirtschaftlichen Bereichen - auf Mallorca erst wieder in
den achtziger und besonders in den neunziger Jahren deutlich. Dieser Impuls erreichte jetzt auch Menorca und Ibiza. In
den letzten Jahrzehnten werden zahlreiche Weingüter ihre Toren öffnen, beständig wachsen und Marktanteile gewinunsuccessful and by the 80s the wine market in the Balearic Islands was facing crisis point once more. As a result,
many vineyards were just abandoned. Wine production methods had become unlucrative because they had not
adapted to the new markets and eventually, in 1991, the Enological Station in Felanitx had to close down.
The villages of Binissalem, Inca and Felanitx were the main wine-producing areas, followed by Sencelles, Santa Eugènia and Santa María. It is important to note that unlike in the 19th century (especially in the area surrounding
Alcudia), in the 20th century wine was largely being produced for the grower’s own consumption.
Contrary to all expectations, from 1928 onwards wine production started to decrease. As the amount of wine produced had been steadily increasing from 1910 onwards, people had generally thought that viticulture was finally
recovering from the hard times of the phylloxera disease. However, in 1952, vineyards only covered 6,685 hectares
of the Island and wine production totalled just 60,000 hectolitres. The worst was still to come through; in 1963, wine
production had decreased to a mere 10,000 hectolitres. Cereals, almonds and cattle became the main economic
resources during the 1940s and 1950s; these two decades can be seen of little importance in the history of wine
production in the Balearic Islands. Spain was recovering from Civil War and wine was a scarce and expensive item. In
Majorca, each household counted on only a few grapevines to make its own wine. Indeed, the quality of this homemade wine was invariably low. Nevertheless it enabled the islanders to stay warm the winter months, and get some
extra strength for the hard toil in the fields.
The tourist boom of the 1960s had a great impact on the Islands’ economies. With the arrival of tourism, agriculture
would lose its leading role in the Balearic Islands’ economies and many peasants would abandon the fields to start
working in the service industries. Many villagers resettled in major towns above all in Palma, Majorca’s capital, and
many peasants’ children started going to school. The countryside was becoming less and less populated and, as a
result, many fields were left untended to and uncultivated. Vineyards were greatly affected by these changes. In 1970,
only 5,000 hectares still contained grapevines, the lowest number for centuries.
In spite of all this, the consumption of wine did not decrease much. In fact, the hoards of tourists arriving on the
Islands in the 1960s made an important contribution to the growth of wine consumption on the Islands and, conse266
267
Hoy existen numerosas marcas de vino elaborado en las Islas Baleares que tiene un presencia notable en los
mercados y en los restaurantes y que, además, se está haciendo un nombre de prestigio en el ámbito internacional.
A partir de los años 70 y 80 ya son pocos los vinicultores en todo el mundo que no conozcan a la perfección
la ciencia del vino, las bases físicas y biológicas de su arte y los medios disponibles para mejorar los caldos que
elaboran. También, a partir de los años 60 se produce un fenómeno nunca visto hasta el momento, una nueva
industria de servicios alrededor del vino: revistas especializadas, columnas de críticas en los periódicos, listas
de los vinos más vendidos… El periodismo descubre en la cultura del vino una fuente de información que da
a éste un aire distinguido. Hoy el futuro del vino es vasto, inmenso, inescrutable aún. Nunca había tenido tantos
admiradores como en la actualidad. El vino está de moda. El vino es un misterio de la naturaleza que nunca
nadie ha descifrado. El vino está vivo. El vino es arte. Larga vida al vino.
Después de todo,
el alma,
afortunadamente,
es como el vino.
Que me beba quien me ame,
que me saboree.
Gioconda Belli
nen. Heutzutage gibt es zahlreiche Weinsorten, die auf den Balearen hergestellt werden, eine starke Präsenz im Handel
und in den Restaurants zeigen und nicht zuletzt einen renommierten Namen in der internationalen Weinwelt haben.
Seit den siebziger und achtziger Jahren gibt es nur noch wenige Winzer auf der Welt, die nicht perfekt die Wissenschaft
des Weines und die physikalischen und biologischen Grundlagen seiner Kunst beherrschen und die nicht über Mittel
zur Verbesserung ihrer Weine verfügen. In den sechziger Jahren kommt es auch zu einem bis dahin noch nie erlebtem
Phänomen: ein neuer Dienstleistungszweig rund um den Wein entsteht, mit Fachzeitschriften, Zeitungskritiken und
Rankinglisten der meistverkauften Weine. Der Journalismus entdeckt in der Weinkultur eine Quelle der Informationen
mit einem unverwechselbaren Flair. Heute ist die Zukunft des Weines enorm, immens und gleichzeitig unergründlich.
Nie hatte der Wein so viele Bewunderer wie heutzutage. Der Wein ist in Mode. Er ist ein Geheimnis der Natur, das
niemand jemals entziffert hat. Wein ist lebendig. Wein ist Kunst. Es lebe der Wein.
Nach alledem
ist die Seele
glücklicherweise
wie der Wein.
Auf dass mich trinke, wer mich liebt
und mich genieße.
Gioconda Belli
quently, wine importation increased. Hotels and restaurants had a clientele thirsty for wine. Tourists were ordering
wine with every meal. as the local production was unable to meet this new demand, it was necessary to bring in
more wine from the mainland. The only winery that was helping to meet the growing demand for wine was Felanitx’s cooperative.
The first step in the revival of local wine production in the Balearic Islands came at the end of the 1970s. The of the
sector recovery was even more notable in the 1980s and 1990s not only in Majorca, but also in Minorca and Ibiza,
especially if the production of wine is compared with that of other crops. Over these two decades wineries began to
open their doors and wine production was expanded, recovering parts of markets which had been lost. Nowadays,
there are plenty of Balearic wine brands all of which enjoy a considerable presence in street markets and restaurants
on the Islands. Some wines have even acquired international prestige.
We can view the 70s and the 80s as the point from which the wine producers really developed their understanding
of wine and its science. The physical and biological basis for wine making became very well known and the tools and
the means of production used in wine making became excellent. Another important change in the world of wine was
that a new concept develops around it because a new service industry related to wine starts to thrive: specialist wine
magazines, newspaper articles, wine critics, wine scores, wine reviews... Journalism found the culture of wine to be a
source of information and, at the same time, thanks to journalists, wine came to be regarded a cultural issue.
Today, the future of wine is vast, immense, and still inscrutable. There have never been as many wine lovers as there
are today. Wine is fashionable. Wine is a mystery of nature that is still to be deciphered. Wine is alive. Wine is art.
Wine, here’s a toast to a long life, and a merry one.
After all,
the soul,
fortunately,
is like the wine.
Let him who loves me drink me,
Let him savour me.
Gioconda Belli
268
269
El vino que bebo sabe a mar se acabó de imprimir el 15 de junio de 2012 en Mallorca.
De la presente edición se ha realizado un tirage de 4.000 ejemplares,
más una edición especial de 1.000 ejemplares para las bodegas Macià Batle de Santa María.
Der Wein, den ich trinke, schmeckt nach Meer wurde am 15. Juni 2012 auf Mallorca fertiggestellt.
Diese Ausgabe beträgt 4.000 Exemplare,
hinzu kommt eine Sonderausgabe von 1.000 Exemplaren für die Bodegas Macià Batle aus Santa Maria.
The wine I drink tastes of the sea was published in Majorca on June 15th, 2012.
Print run of the present edition: 4,000.
A special edition of 1,000 extra copies has been printed for the Macià Batle winery, Santa Maria
©BENPLA PRODUCCIONS
Plaça de les Munnares, 4 1r
07460 Pollença
©De les il.lustracions: Joan Bennàssar
©Dels textos: Antoni M. Planas
©Del pròleg: Joan Bennàssar
Disseny i maquetació: BENPLA PRODUCCIONS
Impressió: Ingrama S.A. - Inca
Reproduccions dels quadres: David Bonet
Traudcción al alemán: Bettina Neumann
Traducción al inglés: John Jones e Íñigo de las Rivas
ISBN: 978-84-95876-73-7
Depòsit legal: PM

Documentos relacionados