Descargar Catálogo - Galeria Gabriela Mistral

Transcripción

Descargar Catálogo - Galeria Gabriela Mistral
Pablo Núñez
Gutiérrez
Galería Gabriela Mistral
2005
Consejo Nacional de la Cultura y las Artes
Ministro de Cultura
José Weinstein Cayuela
Subdirector Nacional
Patricio Vilaplana Barberis
Jefe Departamento de Creación y Difusión Artística
Ignacio Aliaga Riquelme
Directora Galería Gabriela Mistral
Claudia Zaldívar Hurtado
Encargada de Proyectos Galería Gabriela Mistral
Deborah Herring
Asistente de Montaje Galería Gabriela Mistral
Alonso Duarte Montiel
Nada es Grave
Pablo Núñez Gutiérrez
14 de julio al 22 de agosto 2005
Director de Arte: Pablo Núñez Gutiérrez
Diseño Gráfico: Arturo Carranza
Traducción: Paul Beuchat
Responsable del Montaje y Desmontaje: Roberto Avalos.
Maestros de la construcción: Jorge Alvarez, Alex Contreras, Luis
Fernández, Eladio Fierro, Juan Muñoz, Luis Tapia, José Valenzuela.
Esta es una publicación de Galería Gabriela Mistral del Consejo
Nacional de Cultura y las Artes.
Los textos contenidos en el presente catálogo no representan
necesariamente la opinión de esta institución.
© Galería Gabriela Mistral. Todos los Derechos reservados.
Prohibida su reproducción total o parcial.
© Fotografías: Fernando Balmaceda, Vinka Quintana y Pablo Núñez G.
© Textos: Willy Thayer y Pablo Núñez G.
© Environment: Pablo Núñez Gutiérrez.
La presente edición contempló un tiraje de 2.000 ejemplares.
Santiago de Chile, agosto de 2005.
Agradecimientos: María Gutiérrez y Raúl Núñez, Marcelo Badal, Arturo
Carranza, Rodolfo Coronado, Alonso Duarte, Nury González, Mónica
Herrera, Deborah Herring, Fernando Léniz, Valeria Peña, Karin
Riedemann, Francisca Rojas, Lotty Rosenfeld, Willy Thayer, Jocelyn
Torreblanca, Braulio Vera, María Elena Vildósola, Claudia Zaldívar, y a
todos mis amigos y alumnos que estuvieron presente el día de la
inauguración.
EN EL CONO DE SILENCIO
Willy Thayer
Filósofo
1. «¿Cómo hablar de una escena
abandonando la pretensión de referir,
de contar la escena –esa noción
insensata: la verdad de la escena–.
Abandonando sobre todo la pretensión
de un discurso exterior a ella? (...)
Trabajándola, dejándose trabajar por
ella (...) esto quiere decir: inserción del
propio discurso en la escena, su
originarse en ella (...) o cual no quiere
decir que esa escena en la que el
discurso se origina sea su escena».
(P. Marchant).
INSIDE THE CONE OF SILENCE
Willy Thayer
Philosopher
1
. «How does one discuss a scene
abandoning all desire to refer to and
narrate it according to the foolish
notion of ‘the truth of the scene’
abandoning, above all, the desire to
find a discourse beyond it? (...) How
to develop it whilst at the same time
allowing oneself to be developed by
it? (...) This is to say, by inserting
one’s own discourse into the scene,
by its originating in it (...) which is not
to say that the scene in which the
discourse originates belongs to it.»
(P. Marchant).
2. La instalación
1
incorpora a su cifra,
como un pliegue más de su performance,
lo que entra en contacto con ella. El título,
el espectador, el lector póstumo, el
catálogo, el artista como espectador
princeps, son arrastrados en su corriente,
atrapados en la marea de su hoya. De la
instalación no podemos sustraernos. A lo
más recorrer las superficies de su
testificación.
Así como la lengua, y no uno, es la que
habla; la acción, y no uno, la que actúa;
la instalación –y no el artista, no el
espectador, no el lector póstumo– es la
que instala.
1 En este caso lo instalado técnicamente es un ambiente
(environment).
2. As an additional twist, the installation
1
incorporates into its code, into its
performance, everything that comes into
contact with it: its title, the spectators, the
posthumous reader and the catalogue.
The artist as princeps spectator is dragged
down into its current and is trapped by the
tide of its river basin. We cannot avoid the
installation- at best we can bear witness
to its surface.
Just like it is not us but our tongue that
speaks, it is action and not us that acts. It
is the installation –and not the artist, the
spectator or the posthumous reader–
which installs.
1 In this case, what has been installed is technically an
environment.
3. Todo proceso de representación es un
juego formal y sistemático de huellas, donde
lo que se ofrece a la visibilidad en unos
signos no es más relevante que lo que
desaparece con ellos. Esta huella que se
relaciona, a la vez, con el pasado y el futuro,
es lo que se nos ofrece como
representación y lo que denominamos
presente. Siempre fue preciso olvidar para
hacer aparecer, para querer algo o
representarse algo, para no morir.
Entonces, al revés de como el iceberg
muestra su punta escondiendo bajo el agua
la brutalidad de su masa; al revés del cuadro
que se expone en la galería borrando las
escenas que lo produjeron, en este caso
se exhibe una escena de la cual ignoramos
su cuadro, su representación.
3
. All processes of representation are a
formal and systematic game of visible traces
in which what is being offered to the gaze
in the form of signs is not any more relevant
than what disappears with them. With
simultaneous links with past and future,
these traces are being offered to us as a
representation and constitute what we call
the present. It was always necessary to
forget in order to make appear again, to
desire something or to represent something
for oneself, so as not to die. Unlike the
iceberg, which reveals its tip and at the
same time hides its brutal mass under the
surface and contrary also, to how a painting
is exhibited in a gallery erasing the scenes
that produced it, what we have here is a
scene whose representation, whose
painting we do not know.
4
. Se ha dicho que «la instalación se define por un determinado trato con el
espacio y el tiempo» (P. Oyarzún). Con el espacio y el tiempo no como
contenedores previos y homogéneos, donde los objetos (sujeto incluido) vienen
a alojarse proponiendo relieves de diversa fibra; sino como predicado de las
materias objetivas que allí se disponen. La instalación trata con el espacio y el
tiempo como pliegues infinitesimales del material en que se organiza; como
diferenciales, entonces: «el tiempo y el espacio son mucho más el pliegue de
un vestido que una idea» (Benjamin). Los tejidos, las texturas, los reflejos, el
diseño, la tecnología, el peso, los perfumes, expresan una orografía y una
hidrografía, un modo de producción y reproducción de la vida, o de interrupción
de la muerte; el sueño o las sombras de un paisaje, el paisaje o las sombras
de un sueño. En la materialidad de los objetos, y en ninguna otra cosa, se
expresa la historia, los contextos que han testificado en el curso de su
perduración. Esa historia, esos contextos, son algo extraordinariamente
cambiantes y heterogéneos. «Una estatua antigua de Venus –dice Benjamin–
estaba en un contexto tradicional entre los griegos, que hacían de ella -objeto
de culto; los clérigos medievales la miraban como un ídolo maléfico». Milímetro
a milímetro la instalación produce su espacio y su tiempo según las materias
con las que trata.
4. It has been said: «An installation is defined by a certain agreement with
space and time» (P. Oyarzún). Space and time are treated here not as preexisting and homogenous containers where objects (subject included) become
embedded, proposing a topography of diverse fibers, but as the predicate of the
objective matter deployed there. The installation deals with space and time as
infinitesimal folds of the material being organized; as differentials, and therefore
«time and space are much more the folds of a dress than an idea» (Benjamin).
Weaves, textures, reflections, design, technology, weight, perfumes all express
an orthography and a hydrography, a mode of production and reproduction of life
or a mode of interruption of death, a dream or the shadows of a landscape,
landscape or the shadows of a dream. History expresses itself in the material
condition of objects and in nothing else, as do the contexts that attest to the
course of their prevalence. That history and the contexts that make it up are
extraordinarily changeable and heterogeneous. «An antique statue of Venus»
Benjamin tells us, «occupied a traditional context amongst the Greek, who made
it an object of veneration; whereas medieval clerics viewed it as a malignant
idol.» Millimeter by millimeter, an installation produces its own space and time
according to the issues it deals with.
5
. La materia está hecha de memorias (Bergson). La instalación como
disposición milimétrica de las materias, es un trato con la memoria activa
e inerte de su material. Lo cual quiere decir aquí, que si bien la cifra de
un objeto (o de un ensamble) es finita, su memoria se presta a lo infinito.
La memoria es «la capacidad que tiene un tejido de resistir impactos»
(E. Dittborn), de asimilarlos o desviarlos sin destruirse, como en el caso
del boxeador. La memoria, el tejido impactado, está hecha ella misma de
impactos: cráteres, cicatrices, vestigios que se urden unos con otros, se
juramentan, se saludan, se distancian, se cruzan, se activan de lejos
trazando cuerdas y constelaciones al hacer sinapsis. La memoria no es
una superficie previa en que tienen lugar los impactos. Crece por el medio,
entre el meteorito y el cráter2; y entre el cráter y la representación. Su
física es la huella. Por lo mismo es heteróclita, como el alma zurcida de
Frankenstein. Heteróclitas son también sus celdillas o citas. La memoria
«no es una reminiscencia rescatada de algún fondo y traída a la superficie,
sino un término que se precipita sobre otro para transformarlo, o que
vertiginosamente recorre la misma distancia para encontrarlo y hacer
catástrofe con él. Esa pequeña catástrofe produce memoria» (E. Dittborn).
5. Matter is made of memories (Bergson). As a precise arrangement of
physical matter, an installation embodies an agreement with the active and
inert memories of its material condition. This means that even though the
code of an object (or arrangement of objects) is finite, the memory of it
lends itself to the infinite. Memory is «the capacity that tissue has to resist
impacts» (E. Dittborn), the capacity to assimilate or deviate them without
being destroyed, as occurs in the case of the boxer. Memory, the impacted
tissue, is in itself made up of a history of impacts: craters, scars, vestiges
are interwoven, sworn, saluted, distanced, crossed and activated from afar,
drawing strings and constellations in their synapse. Memory is not a preexisting surface where such impacts occur, however. It grows in the middle,
between the meteorite and the crater2 and between the crater and its
representation. Its physics is that of the trace. For the same reason it is
heteroclite, like the tortured, stitched-up soul of Frankenstein. Its cells or
quotes are also heteroclite. Memory however, is not «a reminiscence
rescued from some deep recess and brought to the surface, but a term
that precipitates over another in order to transform it, or which vertiginously
traverses the same distance to find the other and engage in catastrophe.
That small catastrophe is memory.» (E. Dittborn).
2
6
. «Este trocito (cifra) de sustancia viva
flota en medio de un mundo exterior
cargado de las más fuertes energías, y
sería destruido por los efectos excitantes
del mismo si no estuviese provisto de un
dispositivo protector contra las
excitaciones (Reizschutz). Este dispositivo
queda constituido por el hecho de que la
superficie exterior de la vesícula pierde la
estructura propia de lo viviente, se hace
hasta cierto punto anorgánica y actúa
entonces como una especial envoltura o
membrana que detiene las excitaciones,
esto es, hace que las energías del mundo
exterior no puedan propagarse sino con
sólo una mínima parte de su intensidad
hasta las vecinas capas que han
conservado su vitalidad. Sólo detrás de tal
protección pueden dichas capas
consagrarse a la recepción de las
cantidades de energía restantes. La capa
exterior ha protegido con su propia muerte
a las subterráneas, por lo menos mientras
no aparezcan excitaciones de tal energía
que destruyan la protección». (S. Freud).
2
6
. «This little bit (cipher) of living
substance floats in the midst of an
exterior world loaded with the strongest
energies and would be destroyed by the
exciting effects of the latter if it were not
equipped with a protective device against
excitations (Reizschutz). This device is
defined by the fact that the outer surface
of the gall bladder loses the characteristic
structure of the living, it becomes to a
certain extent non-organic and acts as a
special kind of packing or membrane that
contains the excitations, that is, it
prevents the energies from the exterior
world to spread, save with a minimum
part of their intensity, until reaching the
neighboring layers that have retained
their vitality. Only behind this protection
may such layers devote themselves to
the reception of the remaining amounts
of energy. Through its own death, the
exterior layer has protected the
underlying layers, at least so long as
excitations of such a nature appear which
destroy the protection.» (S. Freud).
7
. La instalación no es nada más ni nada menos que sus materiales; coincide con
la cosa. Pero esa cosa con la que coincide expresa infinitamente, es siempre otra
cosa. La instalación vuelve comprensible que la obra de arte sea alegoría y no
representación (categoría).
8. Así como la circunferencia queda siempre referida a un centro y el triángulo a
un vértice, el objeto nos parece siempre referido a un sustantivo, a un «yo» de sus
predicados y cualidades. Pero la sustantividad del objeto desaparece si
consideramos ese «yo» como un predicado más. Entonces el objeto estalla como
pura predicabilidad. Los predicados están por todas partes y el objeto en ninguna.
9
. El objeto no es anterior a los vestigios que lo componen, ni los vestigios anteriores
al objeto. La cita es la escena primordial del objeto y el vestigio. Se diseminan e
inseminan según los ensambles. Devienen primordialmente collage, una actualidad
heteróclita sin presente. El collage no resulta de la citación desde un texto asegurado
hacia otro, como traslado de totalidades o elementos simples. Se trata, más bien,
de un traslado de elementos del Libro de arena a otro Libro de arena, elementos
que son ellos mismos, a su vez, libros de arena.
7
. An installation is no more and no less than its materials. It coincides with the
thing, but that thing is infinitely expressive, it is always something else. The
installation renders comprehensible the fact that the work of art is allegory and
not representation (category).
8
. Just like the circumference always refers to a center and the triangle to a
vertex, the object always seems to us to be associated with a noun, to an «I» of its
objects and qualities. But the substantive quality of the physical object disappears
if we consider that «I» as another object. At this point, as purely predicable matter,
the object explodes. The predicates are everywhere and the object nowhere.
9
. The predicate does not precede the vestiges that make it up, nor do such
vestiges precede the object. The quotation of the object is the primordial scene of
the object and its vestiges, which are disseminated and inseminated according to
how they are assembled. They primarily become a collage or heteroclite, actuality
without a present. The collage is not the outcome of a quotation of one established
text by another, nor is it a transfer of totalities or simple elements. Instead, it is a
transfer of elements from one book of sand to another book of sand, elements
that are, in turn, books of sand.
10
. La expresión coloquial ready-made, literalmente lo ya hecho, pertenece a una familia de locuciones como ready-box (caja de munición lista)
o ready-mix (mezcla lista, hormigón armado), ready-to-wear (listo para
llevar o usar), ready-made-beliefs (ideas preconcebidas, prejuicios, sobreentendidos, etc.).
Los materiales de esta instalación –incluida esa cosa que denominamos
«el público»– son materiales ya hechos. No sólo lo es el vulcometal, los
canales perimetrales y la vulcanita; el yeso, el cartón reciclado, la huincha
de retape, la pasta muro; el trupán de los guarda polvos, el esmalte al
agua blanco hueso, el P.V.C. de los pendones, el vidrio y los marcos de
aluminio de las vitrinas, el diseño de las letras. También lo son, en otra
fase industrial, en otro modo de comprensión sensorial, el raulí del piso
recuperado de demoliciones (o de las puertas pintadas con esmalte grisperla); el laurel y el lingue de los Muebles Chilenos ensamblados a mano;
el alambre acerado de la malla del somier, el fierro y el bronce del catre
colonial fabricado industrialmente en Santiago en la segunda década del
siglo 20; el cable de acero del que cuelga la cama, el betún Judea que
reviste de caoba o de roble al mueble medio, y la resina ureica; el terciado
de la pizarra, etc. Sea para impregnarse con historias de vida que recarguen los ambientes, o para destruir las huellas y el peso de la testificación; sea para proyectar su propia forma, cada materia arrastra consigo
una constelación de predicados, una relación con la memoria, la experiencia y la transferencia.
No sólo testifican físicamente intrigas estructurales de diversos estadios
de la industria nacional y regional de la vida y la muerte. También expresan las sombras breves, las vidas mínimas, espectros anónimos que habitan parasitarios en los valles y angosturas de tales estructuras públicas
de producción y reproducción de la cotidianeidad, en algún callejón de la
Ley general de explotación de la araucaria de principio de siglo, por ejemplo, madera blanca con la que se construyó el marco del somier impregnado de historias de amor y salario, conversaciones y relatos de dormitorios de pueblo, hábitos de higiene, ventilación e iluminación a la que dicha
madera quedó expuesta, y que la patinaron. Expresan también la vergüenza del archivo, lo inconfesable de la propia historia, la ignominia de la
herencia; pero también la impiedad lisa, sobria, fría, como la del blanco
inmaculado de las paredes, el vidrio, el vulcometal; materiales lavables,
destructivos, hechos para el olvido y la liviandad.
10. The colloquial expression ready-made, literally meaning what has
already been made, belongs to a family of expressions that includes readybox (live ammunition box) or ready-mix (ready to use mix in reinforced
concrete), ready-to-wear (ready to wear or use), ready-made-beliefs
(preconceptions, prejudices, implied meanings, etc.)
The materials of this installation –even that thing which we call «the
public»– are all ready-made. This includes not only the corrugated metal
sheeting, perimeter channels and plasterboard, but also the gypsum,
plaster and recycled cardboard, sealing tape, filler paste, the MDF skirting
boards, the bone-white emulsion, the PVC banners, the glass and
aluminum frames of the display cabinets as well as the design of the
letters. In another industrial phase, in another mode of sensory perception,
there is also the raulii wood used in the wooden flooring recovered from
demolitions (or from pearl-gray painted doors); the laurel and lingue wood
of Chilean hand-made furniture; the steel wire of the mattress springs,
the iron and bronze of the Colonial bed-frame industrially produced in
Santiago in the 1920s; the steel cable from which the bed hangs, the
colored wax that dresses up cheap pieces of furniture as mahogany or
oak, and the ureic resin; the plywood of the blackboard, etc. Whether to
imbue themselves with life stories that overload ambiences, destroy the
traces and gravity of their own testimony or to project their own form,
each material carries with it a constellation of predicates, a relationship
involving memory, experience and transference.
Not only are they material witnesses of the structural intrigues of the various
phases of the local and regional industry of life and death. They also express
brief shadows and minimal lives, the anonymity of the ghosts that inhabit as
parasites in the rifts and valleys of such public structures for the production
and reproduction of the everyday, in a small alley of the General Law for the
Exploitation of the Monkey-puzzle Tree of the early twentieth century, for
example, or in the white wood used to build the bed frame, which is impregnated
with stories of love and wages, with conversations and stories about the
bedrooms of the people, hygiene habits and the lighting conditions to which it
was exposed and which gave the wood its patina. They also express the
shame of the archive, what is unmentionable in our own history, the ignominy
of heritage; as well as plain, sober and cold ungodliness, such as that of the
immaculate white of the walls, the glass, the corrugated metal sheet; washable,
destructive materials, made to be light and to be forgotten.
11. Cuando hablamos de lo ya hecho, te-
11. When we speak of what has already been
cleamos también unas palabras cuya superficie de expansión se despliega de manera
que no resulta fácil delimitar donde comienza y donde termina lo ya hecho. El límite, en
este caso, se vuelve una vacilación política o
estratégica3, más que una solidificación física de hitos topológicos. Lo ready-made, como
campo expandido de lo ya hecho, se abre
como actualidad en la que cada cual (objetos
y sujetos) parte por encontrarse ya ensamblado; el a priori material del paisaje, el «trabajo muerto y activo de las tradiciones»
(Marx), la costumbre y el gusto (Duchamp),
la densa capa de mediaciones en cuya planicie se internan las líneas de pasado y de futuro como comprensión corriente, ya hecha,
del tiempo. Ya hecho es el idioma en que uno
habla y comprende, ese gigantesco
columbarium de las clasificaciones, a partir
del cual decimos que la serpiente es femenina y al árbol masculino; tela de araña en cuyo
ordo prefabricado experimentas más la posibilidad de decir que la conminación a decir
de una determinada manera (Barthes). Lo ya
hecho estaba ya ahí, siempre listo (be
prepared) como boy scout, para ayudarte a
cruzar la calle; la obesa red clasificatoria y
jerárquica de lo ya hecho, las condiciones
nacionales de barrio y de pila con que cada
uno se encontró directamente; condiciones
heredadas como estigma de pertenencia a
una historia que, enteramente desapercibida
ella, te apercibió y te acunó desde las primera horas. Lo ready-made, absolutamente inesperado para ti, te esperó con los brazos
abiertos. La deuda del recién llegado tiene el
tamaño de las expectativas ya hechas que le
dieron la bienvenida.
made, we also key in words whose surface of
expansion is such that it is not easy to determine
the exact position of the boundary where what
has already been made begins and where it ends.
The boundary, in this case, turns into political or
strategic vacillation3 rather than into a physical
solidifying of topological landmarks. The readymade as an expanded field of what has already
been made, opens up as actuality, where
everyone (objects and subjects) are already
assembled to begin with. The a priori material of
landscape, the «actively dead labors of tradition»
(Marx), custom and taste (Duchamp), the dense
layer of mediations into whose plane the lines of
past and future are encompassed as a common
and already made understanding of time. The
language that one speaks and understands, that
gigantic columbarium of classifications based on
which we can say that the snake is feminine and
the tree is masculine is also already made, as is
the spider’s web in whose prefabricated ordo you
can experience the possibilities of saying rather
than any obligation to say in a certain way
(Barthes). What has already been made was
always be prepared, like a Boy Scout, to help
you cross the street; to navigate the dense
network of classifications and hierarchies of what
has already been made, the local conditions of
water fountain and neighborhood that each one
encounters daily; all of which are inherited
conditions similar to the stigma of belonging to a
history that imperceptibly admonished and
rocked you from your first living hours. The readymade, absolutely unexpected for you, waited with
open arms: the debt of the recent arrival is
determined by the size of the ready-made
expectations that welcome it.
3
12
. La constelación coloquial de la locución
ready-made, «parecía adecuarse perfectamente
–dice Duchamp- a las cosas que no eran obras
de arte, que no eran esbozos, que no se aplicaban
a ninguna de las expresiones aceptadas en el
mundo artístico». Duchamp eligió tardíamente esa
expresión, en 1915, para nombrar un conjunto de
ensambles que había venido realizando desde
1911. Como título genérico de tales ensambles,
ready-made pasó designar técnicamente, en el
diccionario del arte, un conjunto de operaciones
constructivas de elección y montaje de materiales
ya hechos que en su ensamblaje interrumpían,
irónicamente, no sólo el discernimiento tradicional
entre el arte y el no arte -discernimiento dentro
del cual se subentendía que el arte había de ser
una política, una estrategia de interrupción de lo
ya hecho, lo viejo - sino que interrumpía también
esa interrupción, volviendo indecidible la
diferencia consuetudinaria entre los objetos de
arte y el resto, entre una pintura de Rembrandt y
una tabla de planchar producida serialmente.
3
12
. The colloquial constellation of the term
ready-made «seemed to adjust perfectly»
Duchamp said, «to those things that were not
works of art, that were not sketches, that did not
apply to any of the accepted terms used in the
artistic world.» Duchamp chose that term late, in
1915, to name a series of assemblages that he
had been making since 1911. As a generic title
for such assemblages, in the dictionary of art,
‘ready made’ became the technical name for a
series of constructive operations involving the
choice and erection of materials that had already
been made and whose assembly interrupted,
ironically, not only traditional understandings of
the difference between art and non-art - an
understanding that implied that art had to be a
policy, a strategy of interruption of the old, of what
had already been done - but an interruption that
also interrupted that interruption, rendering unnameable traditionally accepted differences
between art objects and the rest of the objects,
between a painting by Rembrandt and a seriallyproduced ironing board.
13. Lo ya hecho, entonces, la proto-esce-
13. What has already been made, the proto-
na, el caos de huellas y afectos inconscientes, el cuerpo materno, sahumerio de lo siniestro que –sea cual fuere el tipo de aquelarre que hizo de madre y de padre, de familiaridad primeriza o sala de cuna que te meció y
remeció en los primeros años, internado en
que uno creció o que creció en uno y con uno,
que te dio y te quitó la temperatura, los perfumes, el timbre de voz, el ritmo, los sabores
ácidos y dulces, la gradación de la sombra,
iluminaciones del curso del día, la cercanía y
la lejanía– te dio y te quitó el afecto, te dosificó
la familia buena y la mala a la vez, tiene menos que ver con los contenidos figurativos,
las enseñanzas doctrinarias del padre y de la
madre, que con las atmósferas, las entonaciones altas y bajas, las pausas
estremecedoras, el chasquido de unas chancletas, o de un mueble que se corre, el parloteo entorno, los cuchicheos y chismes, la televisión, el zumbido de la enceradora, la
sonajera de ollas, el barullo de la cuadra.
Coral de sonidos y aromas a cocina, a esencias del baño, a comedor puesto, camas deshechas, luces fluorescentes, flashes y velas
de cumpleaños, color de dientes, que como
un collage finito de infinita predicabilidad se
arremolino como supermercado primordial de
pasiones nativas, catarata embrionaria de
semblantes que tientan figurar el rostro
lapsario de la infancia del caso; infancia desde donde, cada vez, y hasta la muerte, sacas
la voz, editas el aroma, tratas tu grano, ensamblas tu aspecto.
scene, the chaos of unconscious traces and
affections, the body of the mother, the sacrificial
offering of the sinister that –irrespectively of the
kind of witches’ Sabbath it may have made of
father and mother, of the earliest familiarity or
nursery that cradled you and rocked you in your
first years, the familiarity of the boarding school
where you grew up or that grew within you, gave
to you and took away from you bodily
temperature, perfume, tone of voice, rhythm, the
sweet and the sour, the shadowy tonalities, the
changing lights of the day, –proximity and
distance –it gave to you and at the same time
took away affection from you. Dosing the good
and the bad family has less to do with figurative
content and the doctrinaire teachings of father
and mother than with atmospheres, with the high
and the low tones, the spine-chilling pauses, the
clicking sound of sandals or the noise of a piece
of furniture being dragged along the floor, the
ambient sound of people talking, the whispers
and the gossip, television, the sound of the floor
polisher, the clatter of pots and pans or the noise
of a city block. A chorus of sounds and aromas
of cooking and bathroom scents, laid tables and
unkempt beds; fluorescent lights, flashes and
birthday candles, the whiteness of teeth that, like
a finite collage that is infinitely predicable, mill
around in the manner of a primordial supermarket
of native passions, in an embryonic cataract of
countenances that tempts the figuration of the
slipping visage of the corresponding infancy.
From this infancy, every time and until death, you
raise your voice, editing the aroma, processing
the grain and assembling your features.
14. Las zapatillas dan un paso que se eleva a 1.72 metros
por la gruesa columna de la primera habitación. El piso de la
segunda habitación se eleva por el fondo abruptamente a 1.72
metros de altura, y los muebles que la equipan van cayendo
arrumbados todos -excepto la cama que no toca el piso- en el
extremo opuesto al levantamiento. Nada es grave, dice la tarjeta de invitación; nada es grave es el estribillo que reiteran
las letras adheridas a las vitrinas de la entrada de la casagalería, rotando en hélice sobre el pizarrón negro que hace
de émbolo, en torno al cual gira en remolino la imagen de una
casa pueblerina de principios de siglo, con muros de adobe,
arrastrada por el ventarrón de la modernización; o lanzada
en loop, ingrávida, hacia el fondo oscuro del vértigo o el desmayo. El zumbido de una sirena resuena por ambas habitaciones en el punto más bajo de su entonación, justo antes de
apagarse; correspondiendo así con el lapso mínimo que les
falta a los muebles para completar su deslizamiento y anclar
en el fondo; el mismo lapso que le falta a la cama para tocar
el piso, suspendida levemente en el aire, como está, por cuatro cables adheridos a la cadena de concreto del techo del
edificio. Pero, ya sabemos, nada es grave. La línea recta que
baja, desde el piso elevado a 1.72 metros, hacia el fondo a
que se deslizan los muebles; y la línea recta que baja desde
lo alto del paso de las zapatillas elevándose a 1.72 metros
por la columna, hacia el mismo fondo de los muebles, dibujan
el ángulo de un aleteo en el momento previo en que las alas
alcanzan la mayor altura para impulsarse lejos de ahí. Los
muros blancos que recorren todo el environment (incluido el
pilar ostentoso de la primera habitación), irrumpen como violenta fuerza modernizadora en la casa de campo borrando la
chamuchina, el aliento de las conversaciones, el humo de la
cocina, la hecatombe de la cotidianeidad media que tejió una
vida de provincia, unos mecanismos de reconocimiento, la
auténtica familiaridad media anónima semi-industrial,
periférica. Muro advenedizo que se erige displicente sobre el
adobe del campo, el catre de fierro, el piso de raulí, la ventanita
de tristeza, que han ido a parar a la pieza del fondo... y nada
es grave.
14. The trainers take a 1.72 meter-high step on the thick
column in the first room. The floor of the second room also
rises abruptly, to a height of 1.72 meters in the back of the room
and the furniture in it tumbles forward into a pile, save for the
bed that never touches the floor, in the opposite (ground level)
end of the floor. Nada es Grave (Nothing is Grave) reads the
invitation card; nada es grave also read the lyrics that replicate
the letters adhered to the glazing at the entrance to the housegallery, rotating in a helix trajectory on a blackboard that operates
as a piston around which the image of a small adobe town
house of the early twentieth century is caught in the Maelstrom
of modernization or, weightless, it it is tossed into a loop,
descending into the darkness of vertigo or unconsciousness.
The echoing sound of a siren humming at its lowest volume,
just before sinking below the level of the audible echoes in both
rooms, replicates the equally minimal lapse of time required by
the pieces of furniture to complete their sliding descent to the
bottom and remain anchored there. The bed requires the same
time lapse to touch the floor, but remains hovering in the air,
held by four cables fixed to the building’s concrete chain. Yet
we know that nada es grave. The straight line that comes down
from the floor lifted to a height of 1.72 meters to the bottom to
which the furniture slips; and the straight line that descends
from the high step of the trainers rising to a height of 1.72m
along the column, towards the very bottom of the furniture,
outline the angle of a movement of wings in the instant before
the wings reach their maximum height in order to propel
themselves far away. The white walls that form the perimeter of
the environment (including the ostentatious pillar of the first room)
burst like a violent modernizing force into the country home.
They erase the ruckus, the conversations, the kitchen smoke,
the hecatomb of the average and the everyday that weave life
in the province, including certain mechanisms of recognition
of an authentic, anonymous, semi-industrialized and peripheral
familiarity. An upstart wall stands disdainfully over the country
adobe, the iron bed frame, the rauli wooden floor, the little
window of sadness, all of which have ended up in the back
room...and still, nada es grave.
15. Se dice que en medio del torbellino hay un cono de silencio, una calma atonal o ebriedad flotante donde nada es grave y respira el cuerpo irónico mientras los brazos y las piernas flamean respecto del tronco. Nada es
grave cuando en medio de la gravedad extrema se ha suspendido la intención y el amén escéptico, la sensibilidad nihilista, te permite contemplar las
cosas a recaudo de sus patéticas, contagiándose con todas, pero no enfermándose con ninguna4.
16. «El barco parecía suspendido como por magia sobre la superficie interior de un embudo de amplia circunferencia (...) En las verdaderas fauces
de la sima me sentí más sosegado que cuando no hacía más que acercarme al abismo. Habiendo desechado toda intención y esperanza de salvarme (...) me sentí liberado y experimenté el deseo de explorar (...) una curiosidad innatural había sustituido mis terrores primitivos (...) curiosidad que
aumentaba a medida que me aproximaba más y más a mi espantoso destino (...) y abrí los ojos por primera vez ante las maravillas del remolino (...).
Empecé entonces a espiar, con un extraño interés, las innúmeras cosas
que flotaban en nuestra compañía (...). Miré a mi alrededor el vasto desierto
de ébano líquido que nos arrastraba, y noté que nuestro barco no era el
único objeto apresado en el abrazo del espiral. Por encima y por debajo de
nosotros veíanse restos de navíos, gruesos maderos de construcción y troncos de árboles, juntamente con muchos otros objetos más pequeños, tales
como barriles y duelas» (Poe).
17. Hubo épocas en que la experiencia del arte se mantuvo alejada de la
ingravidez contemplativa y la fruición desinteresada. Los efectos del arte
sobre el ánimo del público le parecían a Platón suficientes para destruir el
fundamento mismo de la ciudad. «Terror divino» es la expresión que utiliza
Platón para definir los efectos de la imaginación inspirada sobre el espectador. Aristóteles consideraba que la tragedia guardaba potencias suficientes
para purificar las pasiones ponzoñosas del espectador, mientras este se
reconocía con las tristes vicisitudes del héroe. «Conmiseración y terror»
eran las pasiones que caracterizaban dicho reconocimiento catártico.
18. Esa experiencia del arte nos resulta hoy infamiliar; incluso extravagante. Ni el museo ni la galería parecen convocar a una experiencia purgante en cuya patética se ponga en juego la reforma moral o política del
espectador o de la sociedad. Más que la patética del interés lo que convoca
hoy es la apatía de lo interesante.
4 Los teólogos católicos
describen un instante
análogo que denominan paradoja de San
Gregorio. Tal instante
privilegiado sobreviene
en el reposo del aburrimiento, cuando el alma
gira vertiginosamente
inmóvil, como ojo del
ciclón, ante el espectáculo de las líneas de
tiempo (pasados, presentes, futuros) que se
abren a la distancia.
15. They say that in the middle of the turmoil there is a cone of silence, an
atonal chamber or floating drunkenness where nada es grave and where an
ironic body breathes with arms and legs flailing around its torso. Nada es
grave when in the midst of extreme gravity all intention has been suspended
and the skeptical amen, a sense of the nihilistic, allows you to contemplate
things at a safe distance from their pathos, becoming infected by all but
never falling ill from any of them.4
16. «The ship appeared to be suspended as if by magic on the inner face of
a funnel with a wide circumference (...) On the very mouth of the chasm I felt
calmer than I had felt when I was merely moving closer to the abyss. Having
discarded all intention and hope of salvation (...) I felt liberated and experienced
the desire to explore (...) a natural curiosity had replaced my primitive terror
(...) curiosity that increased as I came closer and closer to my horrendous
destiny (...) and for the first time I opened my eyes to the wonders of the
whirlpool (...). I began to observe with a strange interest the numerous things
that floated in our company (...). I looked around me towards the vast desert of
liquid ebony that dragged us down, and noticed that our ship was not the only
object trapped in its spiral embrace. Above us and below us there were the
remains of ships, thick lumber and tree-trunks, together with many other smaller
objects such as barrels and floorboards» (Poe).
17. At times the experience of art was kept separate from contemplative
4 Catholic theologians
describe an analogous
instant that they call the
paradox of Saint
Gregory. This privileged
instant occurs in the
relaxation of boredom,
when the soul twists
around vertiginously
motionless, like the eye
of the storm, in relation
to the timelines (past,
present, future) that
open up in the distance.
weightlessness and selfless fruition. For Plato, the effects of art on the spirit
of the public seemed sufficient to destroy the very foundations of the city. He
used the expression «Divine Terror» to define the effects of inspired
imagination on the spectator. Aristotle considered that tragedy was sufficiently
potent to purify the poisonous passions of the spectator inasmuch as the
latter identified himself or herself with the sad vicissitudes of the hero.
«Commiseration and terror» were the passions that characterized such a
cathartic identification.
18 . This experience of art is unfamiliar to us today, and seems
extravagant even. Neither the museums nor the galleries appear to call
to a purging experience whose pathos engages the moral or political
reform of the spectator or society. Rather than the pathos of interest,
what attracts the museum and gallery public is the apathy of what is
interesting.
19. A la creciente ingravidez del espectador en torno a la obra,
se opuso un tiempo la creciente agravación del artista. Las exigencias de la obra en torno a las que el artista giraba eran el
resumidero que hacía peligrar su salud física, mental y económica, su existencia civil: «la obra artística siempre es el resultado
de un haber estado en peligro, de haber llegado hasta el final en
una experiencia donde ya nadie puede ir más lejos» (Rilke); «el
estudio de lo bello es un duelo en que el artista grita de pavor
antes de ser vencido» (Baudelaire). «Temo me suceda lo mismo
que al antiguo Tántalo a quién le tocó en suerte más de lo que
podía aguantar» (Hölderlin); «Escribo para hacer la muerte menos amarga» (Proust). «El bramido del ciervo atrapado en el
hielo del pantano conmueve al espectador; nadie se pregunta,
en cambio, por el sordo bramido del hielo», escribía Nietzsche
aludiendo la soledad en que lo hundía el proceso de obra.
19. For some time now, a growing gravity of the artist has been
opposed by the increasing levity of the spectator with respect to
the work. The demands of the work around which the life of the
artist developed were a drain that endangered his physical, mental
and economic health, his civil existence: «The work of art is always
the result of a having been in danger, of having reached the
ultimate in an experience beyond which no one can go» (Rilke);
«The study of beauty is a duel in which the artist screams in
terror before being defeated» (Baudelaire); «I fear that I will suffer
the same fate of ancient Tantalus, whose fate held in store so
much more than he could withstand» (Hölderin); «I write to make
death less bitter» (Proust); «The bellowing of the stag trapped in
the icy swamp moves the spectator, but nobody wonders about
the deaf braying of the ice» wrote Nietzche, alluding to the solitude
into which the process of his work was sinking him.
20. Ni gravitación suficiente para destruir o reformar al espectador o a la ciudad; ni resumidero
que se traga la salud mental y civil del artista. Por grave que sea la escena que aquí se nos
propone, en ella la palabra arte no remite más que a un hacer y «todo el mundo hace cosas (...) y
los que hacen cosas sobre una tela con un marco se llaman artistas. Anteriormente se les aplicaba
el nombre de artesanos (...) la palabra artista fue inventada cuando el pintor se convirtió en un
personaje de la sociedad monárquica (...) y posteriormente de la sociedad actual (...) no creo en la
función creadora del artista (...) su ocupación consiste en hacer ciertas cosas, pero también el
businessman hace ciertas cosas (...) todos somos artesanos con una vida civil, militar o artística»
(Duchamp).
21. A partir de Duchamp, el artista ni siquiera hace cosas con las manos. Su pregunta ya no es
«¿qué es lo nuevo que se puede hacer?, sino ¿qué se puede hacer con el stock? La materia prima
que manipulan tiene incorporada la matriz masiva de la revolución industrial y post-industrial. Esta
última, y en general el prefijo «post», no indica negación ni superación de algo. Designa un linaje
típico del artista hoy que alcanza su caricatura en la práctica DJ, en el web surfer, el sampler, el
programador, el protocolo sensible de resurrección o reactivación de maneras y formas en stock.
Ya Rubens, visto desde ahora, hacía algo similar: “cuando necesitaba el color azul, tenía que pedir
tantos gramos a su corporación y se discutía la cuestión para saber si se le podían dar cincuenta,
sesenta o más» (Duchamp).
22
. «Vivimos en el día después de la bancarrota de los pueblos, en forma similar a como Apollinaire
decía de sí mismo: he vivido en la época en que se acabaron los reyes. Cada pueblo ha tenido su
manera peculiar de caer en bancarrota» (Agamben). Se trata ahora de la nuda sobrevivencia directamente invaginada en la circulación del dinero que articula fácticamente las actividades en la
discontinuidad de redes que «añaden más y más funciones de trabajo productivo directamente
explotado por el Capital (...) y en medio de las cuales se vuelve completamente indiferente, como
mero eslabón del trabajo consumido productivamente por el proceso de autovaloración del capital,
que este trabaje más con las manos, aquel más con la cabeza, el uno como director, ingeniero,
técnico, artista; el otro como capataz, y el de más allá como obrero o como sacerdote»5.
23. Esto quiere decir, sobretodo, que cada cual ha tenido su manera peculiar de llegar a presentir
que siempre la vida, en cualquier parte, estuvo en bancarrota. Que jamás se produjo y reprodujo
pequeñas o grandes cosas, pan o catedrales, en función de algo que no fuera sobrevivir; y donde la
ilusión o la coartada de sentido que se quiera, era un recurso más de la existencia, como la espina del
cactus o la flor del aromo, en un environment banal.
5 K. Marx, 1985.
20. It is neither possessed by a sufficient gravitas to destroy or reform the spectator or the city
nor does it constitute a sink to swallow the mental and civil health of the artist. Irrespective of the
gravity of the scene proposed to us, in it, the word «art» fails to remit us to anything beyond the act
of making and the fact that «everyone makes things (...) and those who make things on a framed
canvas are called artists. Previously they were called craftsmen (...) the word «artist» was invented
when the painter became a respected member of monarchic society (...) and subsequently of
society today (...) I do not believe in the creative role of the artist (...) the artist’s work is to make
certain things, but the businessman also makes certain things (...) we are all craftsmen with a
civilian, military or artistic life» (Duchamp).
21. After Duchamp, the artist no longer even makes things with his hands. His question is no longer
«what can we make that is new?» but rather «What can we do with the stock?» The raw materials they
manipulate have incorporated the massive matrix of the industrial and post-industrial revolutions. The
latter and in general, the prefix «post» does not indicate a denial or the overcoming of something. It
designates a lineage that is typical of the artist today, the caricature version to which belong the DJ,
the web surfer, the sampler, the programmer, the sensible protocol of resurrection or reactivation of
stocks of ways and forms. With hindsight, Rubens had already done something similar. «When he
needed the color blue, he had to ask his guild for a certain amount in grams and there was a discussion
about whether they could give him fifty, sixty or more» (Duchamp).
22. «We live in the days after the bankruptcy of the people. As Apollinaire used to say about
himself: I have lived in an era in which Kings have ended. In which all people have had their
peculiar form of bankruptcy» (Agamben). The issue now is raw survival directly conceived as the
circulation of money that factually articulates the activities in the discontinuous networks that
«add more and more functions of productive work that are directly exploited by the Capital (...) in
the midst of which it becomes completely indifferent, a mere link of labor being productively
consumed by the process of self-appreciation of capital: this one works more with his hands, that
one uses his head more, one functions as director, engineer, technician, artist; the other as foreman
and the one beyond that as laborer or priest».5
23. This means, above all, that each one has had their peculiar way of coming to the intuitive
realization that life everywhere had always been bankrupt. It means, also, that small or big things,
bread or cathedrals have never been reproduced on the basis of anything that was not survival
and that whatever your choice of illusion or alibi of meaning, it was just one more means of
survival, just like the cactus thorn or the mimosa flower, in a banal environment.
5 K. Marx, 1985.
24. En este ambiente PYME del planeta, don- 24 . The Duchampian term «breathing»
7
de cada cual se pre-dispone como manager cotidiano de su circulación, sus circuitos de empalme, es donde resuena la palabra
duchampiana: «respiración». Lo que animaba
a Duchamp era «no hacer», «no hacer nada»
(desouvree). No sólo no trabajar, porque «trabajar para vivir es algo ligeramente estúpido
desde el punto de vista económico”, cuestión
que confesaba haber tenido la suerte de evadir
(«nunca he trabajado para vivir»8). La inactividad, el «no hacer», el «no arte», no es identificable con el «no hacer» de la oposición moderna arte/no-arte, creación/no creación, trabajo/
no trabajo. Se opone a dicha oposición.
resonates in this PYME 7-defined planetary
environment, where everyone assumes the role
of day-to-day manager of his/her own circulation
and networking. What excited Duchamp was the
«not doing», «not doing anything at all». Not just
not to work because, as he put it «to work for a
living is something slightly stupid from an
economic point of view,» a load he confessed
he had been lucky enough to evade («I have
never worked for a living»8). Inactivity, the «not
doing», «non-art» is not identifiable with the «not
doing» of the modern opposites of art/non-art,
creation/non-creation, work/idleness. On the
contrary, it opposes such binaries.
25. «Para el flautista o el escultor, y en gene- 25. «For the flute player or the sculptor and in
ral, para cualquiera que tenga una obra o función, el fin propio parece consistir en un producto (ergon) especial. Y así debería ser también para el hombre (...) si se admite que posee un producto u obra (ergon) específica. ¿O
se deberá decir que mientras el carpintero y el
zapatero tienen una obra y una función propias,
el hombre no tiene ninguna, y que es, entonces, argos, sin obra?”
general, for anyone who has an oeuvre or
function, the goal seems to be a special product
(ergon). It should be the same for man (...) if
one accepts that he possesses a specific
product or oeuvre (ergon), or should we say that
although the cabinetmaker and the shoemaker
have a specific job and function of their own,
man in general has none, and that therefore he
is argos or lacking in oeuvre?»
26
26. Breathing (ethically, politically) begins
. La respiración (ética, política) comienza
cuando las finalizaciones e intenciones han sido
suspendidas en la vacilación infinita de la posibilidad. No como posibilidad pura o abstracta, sino
sucia, contagiada con muchas instrumentaciones
e intenciones, pero no cazada con ninguna, lejos de todos los caminos pero en el cruce de
muchos, en la argía del Maelstrom.
when finalizations and intentions have been
suspended in the vacillation of infinite possibility.
Not as a pure or abstract possibility, but dirty,
infected with many orchestrations and intentions
but not committed with any one in particular, far
from all roads but in the crossroads of many, in
the argia eye of the Maelstrom.
7 Pequeña y Mediana Empresa.
7 Pequeña y Mediana Empresa (Small and Medium-Sized Enterprise).
8 M. Duchamp, en P. Cananne, Conversaciones con Marcel
Duchamp, Anagrama, 1984.
8 M. Duchamp, quoted in P. Cavanne, Conversaciones con
Marcel Duchamp, Anagrama, 1984.
SALA 1
ROOM 1
SALA 2
ROOM 2
FIN
THE END
Trabajos anteriores
Previous works
CONFECCIÓN / CONSTRUCCIÓN. 2003
Serie 4 cuadros.
Fotografías blanco y negro, recotes interiores de chaqueta de hombre y
pedazos de reversos de papel mural.
Medidas 35 x 70 cms.
CONFECTION / CONSTRUCTION, 2003
Series of 4 panels.
Black and white photographs, inner cutouts of a man’s jacket and pieces
of the reverse of wallpaper.
Measurements 35 x 70 cm.
SOFÁ DE TRES CUERPOS. 2003
Objeto escultórico.
Sofá de madera, paja, estopa, alambre, arpillera.
Medidas 160 x 70 x 70 cms.
MuroSur Artes Visuales
Este sofá burgués de tres cuerpos es un objeto-lugar emblemático de las
relaciones de significado del living: espacio previo del vínculo del ocio y el amor.
Es allí donde se organiza gran parte de la normativa de la relación amorosa. Su
estrecha vinculación con el futuro como “continum” y la paranoia de un tercero
al acecho. La acción de desmantelar este sofá de tres cuerpos pretende destruir
sus significaciones conservadoras y la funcionalidad del objeto para reconstruirlo
como imagen poética que exhibe lo oculto de sus estrategias materiales.
Arpillera, estopa, resortes de alambre y paja develan la impertinencia formal de
sus componentes, que se manifiestan como un cuerpo contradictorio. La
disposición formal del sofá de tres cuerpos irrumpe con un vitalismo extremo
que subjetiviza su estructura. El deseo inscrito en sus materiales expresan la
pulsión de la vida y de la muerte presente en el acto amoroso.
THREE- PLACE SOFA, 2003
Sculptural object
Wooden sofa, straw, burlap, wire, sacking.
Measurements 160 x 70 x 70 cm.
MuroSur Artes Visuales
This bourgeois three place sofa is an emblematic object-place for meaningful
relationships in the living room: prior space for the link between idleness
and love. This is where a good part of the regulations governing the love
relationship are organized. Its close link to the future as a «continuum» and
the paranoia of a stalking third party. The purpose of the act of dismantling
this three place sofa is to destroy its conservative meanings and the function
of the object in order to reconstruct it as a poetic image that exhibits the
hidden aspects of its material strategies. Sacking, burlap, wire springs and
straw reveal the formal impertinence of its components, which manifest
themselves as a contradictory body. The formal disposition of the three place
sofa bursts forth with an extreme vitality that renders its structure subjective.
The desire inscribed in its materials expresses the pulse of life and death
that is present in the act of love.
SUBTERRRÁNEO. 2003
Site specific.
Plataforma y atril de madera, cable eléctrico, ampolleta, enchufe, collage de
papel mural con yeso sobre tela.
Medidas variables.
Universidad Pérez Rosales.
Al subterráneo se le considera sin duda útil. Se le racionaliza enumerando sus
ventajas. Pero es ante todo el ser oscuro de la casa, el ser que participa de los
poderes subterráneos. Cuando soñamos con él nos acercamos a la irracionalidad de lo profundo. El habitante apasionado lo cava, lo cava más, hace activa
su profundidad. En el sótano las tinieblas subsisten noche y día. Incluso con luz
eléctrica, el hombre ve sombras. El subterráneo es entonces locura enterrada,
drama emparedado.
BASEMENT, 2003
Site specific.
Wooden platform and easel, electrical cable, light bulb, electrical plug, collage
made of wallpaper and plaster on canvas.
Variable dimensions.
Pérez Rosales University
The basement is undoubtedly considered useful. The space is rationally analyzed
listing its advantages. But it is above all the dark being of the house; the being
that forms part of subterranean powers. When we dream of the basement we
approach the irrationality of the underworld. By digging it, the passionate
inhabitant activates its depth. In the basement there is darkness night and day.
Even with electric light man sees shadows there. Consequently, the basement
is buried madness, walled-up drama.
SIN TÍTULO. 2004
Cuadro.
Collage de reverso de papel mural,
fotografía de cajón.
Medidas 60 x 40 cms.
UNTITLED. 2004
Wallpaper college, light box
Measurements 60 x 40 cms.
FUGA. 2004
Environment.
Tabiquería falsa blanca, pintura con catalizador, closet empotrado, papeles
murales, tubo de cobre, colgadores de alambre, fotografía de cajón.
Medidas 754 x 232 x 382 cms.
Galería Balmaceda 1215
El environment pone en escena la transformación del espacio de exhibición
de Galería Balmaceda 1215 en un espacio interior, privado, de una casa o de
un dormitorio en el que se encuentra un clóset empotrado en el muro. Este
lugar-objeto se presenta hacia afuera en su obscena apertura, tensando la
determinación de lo cerrado y lo abierto, del interior y del exterior, de lo privado
y de lo público, de lo claro y lo oscuro, de lo viejo y lo nuevo. El clóset es un
espacio íntimo en su contención de objetos y significados –clasificados por
jerarquía de género y clase o desprovisto de ellos– que implican el material y
el imaginario de una identidad.
FUGUE, 2004
Environment
White partition, paint with catalyst, embedded closet, wallpaper, copper pipe,
wire hangers, light box.
Measurements 754 x 232 x 382 cm.
Balmaceda 1215 Gallery
The environment stages the transformation of the exhibition space at
Balmaceda 1215 Gallery into an inner space, a private space in a house or a
bedroom where a closet is embedded in the wall. This place-object is exposed
to the outside in its obscene opening, creating tension in the determination of
what is closed and what is open, interior and exterior, private and public, clear
and dark, old and new. The closet is an intimate space of containment of objects
and meanings –classified according to hierarchies of gender and class or devoid
of the same–that imply the material and imaginary condition of an identity.
MEDIDA DE REALIDAD. 2004
Escultura.
Pedazo de puerta interior de casa, recortes de
interiores de chaqueta de hombre, neopren,
costuras pantalón de hombre, zapato de hombre,
parquet, alquitrán, cemento y fierro.
Medidas 120 x 70 x 70 cms.
Museo Regional de Ancud
Esta escultura pone en escena el espacio interior
privado de una casa, evidenciando materiales y
procedimientos de la construcción y de la confección.
La sorpresiva inclinación de la puerta es sostenida
por una pierna de hombre vestida con la mitad de un
pantalón y un zapato. Estas dos estructuras,
aparentemente opuestas, se cohesionan a pesar de
la impertinencia de los materiales, proponiendo una
nueva posibilidad de ensamblaje entre la madera y el
cemento con el collage de recortes de entretelas,
costuras e hilachas. Medida de Realidad es un lugarobjeto que se establece como tránsito o paso.
Presenta el material y el imaginario masculino como
estructura en tensión con lo femenino; con lo exterior
y lo interior; con lo público y lo privado; con la
estructura y la intuición; con la fuerza y la fragilidad.
MEASUREMENT OF REALITY, 2004
Sculpture
Piece of an interior door of a house, cut-out pieces of
the interior of a man’s jacket, neoprene, seams of a
man’s trousers, a man’s shoe, parquet flooring, tar,
cement and iron.
Measuresments 120 x 70 x 70 cm.
Ancud Regional Museum
This sculpture stages the interior, private space of a
house, revealing the materials and procedures of its
construction and confection.The surprising inclination
of the door is made possible by a man’s leg dressed
with half a pair of trousers and a shoe. These two
structures, apparently opposite to each other are
cohesive in spite of the impertinence of the materials,
proposing a new possible assembly combining wood
and cement with the collage of interlinings, seams and
loose threads. Measurement of Reality is a placeobject that is established as a place of transit or
circulation. It presents the material and the masculine
imaginary as a structure in tension with the feminine;
between exterior and interior, public and private,
structure and intuition, force and fragility.
VIEJA. 2004
Cuadro.
Serigrafía sobre papel, interior de bolsillo de chaqueta de hombre,
fotografía de cajón, marco con moldura, sisal.
Medidas 64 x 54 cms.
OLD WOMAN, 2004
Painting.
Silkscreen on paper, interior lining of the pocket of a man’s jacket,
light box, textured picture frame, sacking.
Measuresments, 64 x 54 cm.
LA MORAL DEL AGUA. 2004
Fotografía digital.
Medidas 120 x 70 cms.
Esta fotografía exhibe un espacio interior privado de una
casa: el baño. Estos lugares-objetos están situados en
un departamento del año cincuenta de Santiago y
explicitan la paradoja contemporánea de lo privado y el
comercio voyeur de los medios de comunicación de
masas. Escenario de una sanidad y transparencia
completamente racionalizada y perversa que establece
una categorización entre un agua impura y un agua pura,
entre el acto higiénico y el sucio, entre la transparencia
y la opacidad. El baño exige al cuerpo y al habitar
humano, la privacidad del ritual del baño diario de la
mancha social y la fotografía, en este caso, es su medio
de divulgación. Es un espacio íntimo publicitado donde
se establece la moral del agua que implica el material y
el imaginario de la limpieza y la purificación de la acción
humana.
THE MORALITY OF WATER, 2004
Digital photography
Measurements 120 x 70 cm.
This photograph exhibits a private space of the interior
of a house: the bathroom. These place-objects are
situated in a 1950s flat in Santiago and render explicit
the contemporary paradox of what is private and the
voyeuristic commerce of mass media. The scene of a
completely rational and perverse sanitation and
transparency that establishes categories of pure and
impure water, between a hygienic and dirty act, between
transparency and opacity. The bathroom demands from
the body and human habitations of space, the privacy of
the daily ritual of the toilette and the cleansing of social
stains and, in this case, photography is the means to
divulge it. It is an intimate space that has been rendered
public and one where the morality of the water that is
implicit in the material and the imaginary of cleanliness
and purification of human actions are established.
MÁS ALTO QUE YO, 2005
Instalación aérea.
Gigantografía PVC, librero de madera,
piolas de acero, hojetillos.
Medidas 2.36 x 3.54 x 8.36 mts.
Universidad Pérez Rosales
Instalación área, situada a partir de seis recursos formales:
1. Fotografía digital ampliada a escala real sobre un muro
exterior del segundo piso de un edificio universitario.
2. La escena es una habitación privada de un departamento vacío.
3. En la esquina se encuentra un librero desprovisto de
objetos, excepto por una cuerda y un cable que yacen
en el último compartimento y en parte del piso.
4. La estrategia de abandono del mueble de su environment
es apartir de hilos proyectados en el espacio.
5. Estos vectores sostienen el librero y además, lo hacen
viajar hacia otro contexto de naturaleza viviente.
6. La ausencia de una plataforma horizontal queno impide, finalmente, el comienzo del traslado.
TALLER THAN I AM, 2005
Aerial Installation
PVC Photographic blow-up, wooden bookshelf, steel
strings, eyelets.
Measurements: 2.36 x 3.54 x 8.36 meters.
Pérez Rosales University
Aerial installation based on the use of six formal resources:
1. Digital photograph enlarged to real size on the exterior
wall of the second floor of one of the university’s
buildings.
2. The scene is the private room of an empty flat.
3. In theoe corner of the room there is a bookshelf that is
empty except for a rope and a cable that lie in the last
compartment and partly on the floor.
4. The piece of furniture’s strategy for abandonment of its
environment is through strings projected into space.
5. These vectors hold the bookshelf and also cause it to
travel to another context, one of living nature.
6. Finally the absence of a horizontal platform is not an
impediment to initiate the relocation of the object.
Exposiciones individuales
2005
2004
Nada es grave, Galería Gabriela Mistral, Santiago, Chile.
Fuga, Galería Balmaceda 1215, Santiago, Chile.
Exposiciones colectivas
2005
2004
2003
2003
1998
Más alto que yo, Universidad Pérez Rosales, Santiago, Chile.
Sin miedo ni esperanza, Museo Regional de Ancud, Ancud, Isla de Chiloé, Chile.
De lo amoroso, Galería Muro Sur Artes Visuales, Santiago, Chile.
Proyecto ilustraciones, Galería Balmaceda 1215, Santiago, Chile.
Aperto al pubblico. Master Domus Academy, Milán, Italia.
Premios y Becas
2005
2004
1997
1997
1996
FONDART. Fondo de Desarrollo de las Artes y la Cultura. Consejo Nacional de la Cultura y las Artes.
Proyecto: Nada es Grave.
FONDEI. Fondo de Investigación, Universidad Pérez Rosales. Proyecto: Fuga.
Ganador del 1er Lugar, Design Scholarship Competition, Domus Academy, Italia.
FONDED. Fondo de Desarrollo de Docencia. Universidad Tecnológica Vicente Pérez Rosales.
FONDED. Fondo de Desarrollo de Docencia, Universidad Tecnológica Vicente Pérez Rosales.
PABLO NÚÑEZ GUTIÉRREZ (1966, San Fernando.)
Lives and works in Santiago, Chile.
B.A. in Social Communications, Universidad de Chile.
Masters of Design, Domus Academy, Milan, Italy.
Candidate to Masters of Philosophy - Distinction in Metaphysics, Universidad de Chile.
Director of the School of Art and Design, Universidad Pérez Rosales.
Individual exhibitions
2005
2004
Nada es grave, Galería Gabriela Mistral, Santiago, Chile.
Fuga, Galería Balmaceda 1215, Santiago, Chile.
Collective exhibitions
2005
2004
2003
2003
1998
Más alto que yo, Universidad Pérez Rosales, Santiago, Chile.
Sin miedo ni esperanza, Museo Regional de Ancud, Ancud, Isla de Chiloé, Chile.
De lo amoroso, Galería Muro Sur Artes Visuales, Santiago, Chile.
Proyecto ilustraciones, Galería Balmaceda 1215, Santiago, Chile.
Aperto al pubblico. Master Domus Academy, Milan, Italy.
Prizes and Scholarships
2005
2004
1997
1997
1996
FONDART. Fund for Development in Arts and Culture. Ministry of Culture, Chile. Project: Nada es Grave.
FONDEI. Fund for Investigation, Universidad Pérez Rosales. Project: Fuga.
1st Place Award, Design Scholarship, Domus Academy, Italy.
FONDED. Fund for Teaching Development, Universidad Tecnológica Vicente Pérez Rosales.
FONDED. Fund for Teaching Development, Universidad Tecnológica Vicente Pérez Rosales.
Javiera Infante
PABLO NÚÑEZ GUTIÉRREZ (1966, San Fernando.)
Vive y trabaja en Santiago, Chile.
Licenciado en Comunicación Social, Universidad de Chile.
Master of Design, Domus Academy, Milán, Italia.
Candidato a Magíster en Filosofía - Mención Metafísica, Universidad de Chile.
Director de Área de Arte y Diseño, Universidad Pérez Rosales.
Ficha Técnica Sala 1
Ficha Técnica Sala 2
Zapatillas de jogging, chongo de escoba, puertas de entrada de
habitación, piolas de acero de 1/4, tarugos de expansión, pernos cáncamo, candados de 1/4, tensores, planchas de OSB de
11mm, tarugos, tornillos rosca lata de 1 1/2 x 8, revestimiento
de piso con tabla de 2 x 1 de raulí y coigüe de demolición, clavos de 2”, cera amarilla y tierra de color negro.
Cama de fierro, catre de malla, cómoda, tocador, armario,
escritorio, velador, piolas de acero de 1/4, tarugos de
expansión,‘pernos cáncamo,“candados de º, tensores, planchas
de OSB de 11mm, tarugos, tornillos rosca lata de 1 1/2 x 8.
Tabiquería de planchas de yeso: montantes de 38 x 38, canales
perimetral de 39 x 20, tornillos 7 7/16, planchas de yeso de 10
mm. de 1.20 x 2.40 mts, tornillos autoperforantes de 1 1/4 x 6,
huinchas, yeso base, pasta muro f -15, lija grano 100, esmalte
al agua, guardapolvo de pino 1”, puntas de 1” pulgada.
Estructura de la plataforma en ascenso: palos de madera de
pino de 2 x 5, clavos de 4”, tablas de 1 x 4” de pino, ensambles
de pieza de 2 x 5.
Revestimiento de piso: tabla de 2 x 1 de raulí y coigüe de
demolición, clavos de 2”, cera amarilla, tierra de color negro.
Tabiquería de planchas de yeso: montantes de 38 x 38, canales
perimetral de 39 x 20, tornillos 7 7/16, planchas de yeso de 10
mm. de 1.20 x 2.40 mts, tornillos autoperforantes de 1 1/4 x 6,
huinchas, yeso base, pasta muro f -15, lija grano 100, esmalte
al agua, guardapolvo de pino 1”, puntas de 1 1/2 pulgada.
Technical Specification Room 1
Technical Specification Room 2
Trainers, broom stub, interior door, 1/4 inch steel cords,
expansion dowels, eared screws, 1/4 inch padlocks, tensors,
11mm OSB sheets, rawlplugs, 1 1/2 inch threaded screws (8),
floor covering of rauli and coigue demolition wood, 2-inch nails,
yellow wax and black earth.
Iron bed, metal spring mattress, chest of drawers, dressing table,
closet, desk, night table, 1/4 inch steel strings, expansion dowels,
eared screws, tension members, 11mm OSB sheets, rawlplugs,
1 1/2 inch threaded screws (8).
Plasterboard partitions: 38 x 38 supports, 39 x 20 perimeter
channels, 7-inch screws (16), 10 mm plasterboard 1.20 x 2.40
m 1/14-inch self-drilling screws (6), tape measurers, plaster, f15 filler, sandpaper, water-based enamel, 1" pinewood skirting
board, 1 1/2 inch headless nails.
Rising platform structure: 2 x 5 inch pinewood poles, 4-inch nails,
1 x 4-inch boards (pinewood), 2 x 5 piece joints.
Floor covering: floor covering of rauli and coigue demolition wood,
2-inch nails, yellow wax and black earth.
Plasterboard partitions: 38 x 38 supports, 39 x 20 perimeter
channels, 7-inch screws (16), 10 mm plasterboard 1.20 x 2.40m
1/14-inch self-drilling screws (6), tape measurers, plaster, f-15
filler, sandpaper, water-based enamel, 1" pinewood skirting
board, 1 1/2 inch headless nails.

Documentos relacionados