descargar dossier - IGNACIO LIPRANDI

Transcripción

descargar dossier - IGNACIO LIPRANDI
RITA PONCE DE LEÓN
Rita Ponce de León
Rita Ponce de León nación en Lima, Perú en 1982. Estudión Artes Visuales en su ciudad natal, en la Pontificia Universidad
Católica del Perú (1999-2003) y luego en México DF (“La Esmeralda”, 2003-2008). Focalizada principalmente en dibujo
e instalaciones, exhibió su trabajo en lugares como la Sala de Arte Público Siqueiros (México), 80M2 Gallery (Perú), la
12 Fellbach Small Sculpture Triennial (Alemania), Casas Riegner Gallery (Colombia), Museo de Arte Moderno (México),
New Museum (EE.UU.) y el Centro Cultural Border (México). En 2013, su trabajo fue publicado en el libro Vitamin D2
(Phaidon Press Limited, Londres). Vive y trabaja en México DF.
Rita Ponce de León was born in Lima, Peru in 1982. She studied Visual Arts in her home city at Pontificia Universidad
Católica del Perú (1999-2003) and later in Mexico City (“La Esmeralda”, 2003-2008). Focused mostly on drawing and
installation, she has exhibited her work in places like Sala de Arte Público Siqueiros (Mexico), 80M2 Gallery (Peru), the
12th Fellbach Small Sculpture Triennial (Germany), Casas Riegner Gallery (Colombia), Museo de Arte Moderno (Mexico),
New Museum (USA), and Centro Cultural Border (Mexico). In 2013, her work was published in the book Vitamin D2
(Phaidon Press Limited, London). She lives and Works in Mexico City.
MUESTRAS INDIVIDUALES / SOLO SHOWS
2013
Días enteros con los ojos cerrados, Casas Riegner Gallery, Bogotá, Colombia.
Solo project for Zona Maco Sur, curated by Juan Gaitán, Mexico City, Mexico.
2012/13 David, Sala de Arte Público Siqueiros, Mexico City, Mexico.
2012 Coordillera, 80 Metros Cuadrados Gallery, Lima, Peru.
Piso porque creo en el suelo, Museo de Arte Moderno, Mexico City, Mexico.
2011 He decidido bifurcarme, Centro Cultural Border, Mexico City, Mexico.
Necesito dormir cómics, Vértigo, Mexico City, Mexico.
2010 Acepto que nada es mío, 80 Metros Cuadrados Gallery, Lima, Peru.
Diente de leche, Casino Metropolitano, Mexico City, Mexico.
MUESTRAS COLECTIVAS / GROUP SHOWS
2013
Utopie Beginnt Im Kleinen, 12th Fellbach Small Sculpture Triennial, Fellbach, Alemania / Germany.
Paraíso en blanco, Casona 80M2, Lima, Peru.
Byob, Sala Luis Miró Quesada Garland, Municipalidad de Miraflores, Lima, Peru.
Sólo quiero el universo, Espacio Mexicano, Mexican Embassy, Tokio, Japón / Tokyo, Japan.
Materia Sensible, Gabinete Gráfico del Museo de Arte Carrillo Gil, Mexico City, Mexico.
The Mystery of Instersecting Paths, Galería de la HBK, Braunschweig, Alemania / Germany.
2012 The Mystery of Instersecting Paths, Galería de la E.N.P.E.G., Mexico City, Mexico.
Gwangju Biennale, part of Tin Soldiers, publication and exhibiton of visual artist Ala Younis, Corea / Korea.
Hasta Mostla, Centro Cultural España, Mexico City, Mexico.
¿Y si volvieran todos? Migración-Remesas: flujos simbólicos/movilidades de capital, Centro Fundación Telefónica,
Lima, Peru.
Sólo quiero el Universo, Encuentro de Agentes del Arte Contemporáneo, Centro Cultural Tijuana, Baja California,
Mexico.
Radiografías del cómic, Instituto del Derecho de Asilo, Museo Casa de León Trotsky, Mexico City, Mexico.
Radiografías del cómic, Galería de la Escuela Nacional de Pintura, Escultura y Grabado ¨La Esmeralda¨, Mexico
City, Mexico.
The Ungovernables, New Museum Triennial, New York, USA.
2011 Gráfica y Gráfica, CALCO, Cali, Colombia.
Numina Femenina, Consulado General de México, San Francisco, USA.
Tzompantli Gráfico, Vértigo, Mexico City, Mexico.
Miradas sin coordenadas, 80 Metros Cuadrados Gallery, Lima, Peru.
El tiempo devora a sus hijos, Central Art Projects, Mexico City, Mexico.
Bearsation, Museo de la Ciudad, Cuernavaca, Morelos, Mexico.
2010 Las rutas del cuerpo, Centro Cultural Border, Mexico City, Mexico.
Draw, Museo de la Ciudad, Mexico City, Mexico.
Edición de múltiples, El 52 al cuadrado, OMR, Mexico City, Mexico.
2009 Dónde y cuándo, Centro Cultural Border, Mexico City, Mexico.
The Misfortunes of Virtue, Co-Lab, Dinamarca / Denmark.
Dibujo, nuevas propuestas, 80 Metros Cuadrados Gallery, Lima, Peru.
2008 Coleccionables, Centro Cultural Border, Mexico City, Mexico.
2007 El acoso de las fantasías, Casino Metropolitano, Mexico City, Mexico.
2006
2005
2002
Crossroads, Sala de Arte de la UABC, Tijuana, Mexico.
Esto es aquello, Arróniz Arte Contemporáneo, Mexico City, Mexico.
Better Than Sex, Better Than Disneyland, Galería Ramis Barquet, New York, USA
Islas, Casino Metropolitano, Mexico City, Mexico.
Balastras, Anexo de La Refaccionaria, Mexico City, Mexico.
La Esmeralda, Casa Frissac, Mexico City, Mexico.
Lápiz HB, Pegol Diseño, Mexico City, Mexico.
Intermex, Drama, Lima, Peru.
Muestra de fin de año, Facultad de Arte de la P.U.C.P., Lima, Peru.
PROYECTOS / COLLABORATIVE PROJECTS
2013 Días Enteros con los ojos cerrados en colaboración con / in collaboration with Laura Alderete, Casas Riegner
Gallery, Bogotá, Colombia.
Youniverse en colaboración con el dibujante / in collaboration with animator Chikara Matsumoto, Tokio, Japón /
Tokyo, Japan.
2012 Imágenes y textos para / Images and texts for Tin Soldiers, un proyecto de / a project of Ala Younis,
Jordania-Corea / Jordan-Korea.
2010 Asistente de / Assistant to Adrián Villar Rojas, Kurimanzutto, México City, Mexico.
2009 Asistente de / Assistant to Dr. Lakra for the exhibition Dr. Lakra, Kurimanzutto, Mexico City, Mexico.
Storyboard para / for Autoconstrucción de / by Abraham Cruzvillegas, RedCat, USA.
Asistente de / Assistant to Gabriel Orozco for Gabriel Orozco, Kurimanzutto, México City, Mexico.
Asistente de / Assistant to Dr. Lakra for Trienal Poligráfica de San Juan, Latinoamérica y el Caribe, Puerto Rico.
2008 Mural para / for Lone Rider, exhibición del artista / exhibition of artist Jorge Castellanos, Galería Yautepec, Mexico
City, Mexico.
PREMIOS / AWARDS
2012
2011
2006
2001
Beca Jóvenes Creadores / Grant, Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (FONCA), Mexico.
Seleccionada para / Selected for Vitamin D2, Phaidon Press, 2013.
Pre-seleccionada para / Pre-selected for Future Generation Art Prize, Victor Pinchuk Foundation.
Pre-seleccionada para / Pre-selected for Rolex Mentor & Protégé Arts Initiative.
Seleccionada para / Selected for Catálogo de Ilustradores Infantiles y Juveniles, CONACULTA, Mexico.
Premio Adolfo Winternitz / Award, Lima, Peru.
PUBLICACIONES / PUBLICATIONS
2013
Youniverse: Chikara Matsumoto and Rita Ponce de León, publiciación propia / self publication, Mexico.
Utopie Beginnt Im Kleinen-12. Triennale Kleinplastik Fellbach, editado por / edited by Yilmaz Dziewior & Angelika
Nollert, Buchhandlung Walther König and the Culture Department of Fellbach, Alemania / Germany.
Vitamin D2, Phaidon, Londres / London, UK.
¿Y qué si la democracia ocurre?, editado por / edited by Miguel López & Eliana Otta, Lima, Peru.
2012 The Ungovernables, New Museum, New Museum Triennial catalog, New York, USA.
2011 Axolotiada, vida y mito de un anfibio mexicano por / by Roger Bartra, editado por /edited by Instituto Nacional
de Antropología en Historia (INAH) & Fondo de Cultura Económica (FCE), Mexico.
Necesito dormir cómics, Nudo en el aire/nudo en el agua, publiciación propia / self publication, Mexico.
Cuete, Editorial Contracultura, Peru.
2010 Draw, catálogo de exhibición / exhibition catalog, Museo de la Ciudad, Mexico.
Venus ataca, diez historietistas peruanas, Editorial Contracultura, Peru.
Galleta china, editado por / edited by Casa Vecina, Mexico.
2009 Ilustraciones para / Illustrations for Autoconstrucción: el libro, RedCat, USA.
Gregoria La Cucaracha, trece comics producidos para / thirteen comics produced by Centro de Investigación y
Producción de la Imagen, Universidad Autónoma de la Ciudad de México, Mexico.
2008 Ilustraciones para / Illustrations for Tomo No 1, Excelsior Press, México.
Ilustraciones para / Illustrations for Rock, My Religion de / by Dan Graham, Editorial Alias, Mexico.
2007 Necesito dormir cómics - Un poco de fruta, self publication / self publication, Mexico.
2006 Dibujos para / Drawings for Tierra Adentro No 136, Ediciones Conaculta, Mexico.
TALLERES Y CHARLAS / WORKSHOPS AND LECTURES
2013
Taller de comic de / Comic Workshop by Anabell Chino, Escuela Nacional de Pintura, Escultura y Grabado La
Esmeralda, Mexico City, Mexico.
Charla / Lecture: Rita Ponce de León, Lugar a Dudas, Cali, Colombia.
Jugo de dibujo, taller de dibujo / drawing workshop, Lugar a Dudas, Cali, Colombia.
Jugo de dibujo, taller de dibujo / drawing workshop, Casa del Lago, para la exhibición / for the exhibiton
Movimiento Editorial, organizada por / organized by Cooperativa de Artistas Cráter Invertido, Mexico City, Mexico.
2012 Dibujar como uno mismo, Centro Cultural Border, Mexico City, Mexico.
Bordar nuestras historias, taller de bordado para / embroidery workshop for Jaltocán Village in Hidalgo, Mexico,
intercambio cultural entre bordadores de Jaltocán y artistas de México y Latinoamérica / cultural exchange between
Jaltocán embroiderers and artists from Mexico and Latin America.
EXPERIENCIA RELACIONADA / RELATED EXPERIENCE
2011
Profesora de arte en / Art teacher at Facultad de Arte de la Universidad Autónoma del Estado de Morelos, Mexico.
Caricaturista para la segunda temporada de / Cartoonist for the second season of Gregoria la Cucaracha, Centro
de Investigación y Producción de la Imagen, Universidad Autónoma de la Ciudad de México, Mexico.
2007-2009 Caricaturista para la primera temporada de / Cartoonist for the first season of Gregoria la Cucaracha, Centro
de Investigación y Producción de la Imagen, Universidad Autónoma de la Ciudad de México, Mexico.
2007 Servicio social en / Social Service at Centro Multimedia del Centro Nacional de las Artes, área de post-producción
/ post-production area.
2006-2013 Profesora de pintura / Painting teacher.
El primer impulso que me lleva a hacer reales mis ideas en el campo de lo artístico es dibujar. Esta actividad me ha
permitido desarrollar un tipo de pensamiento particularmente intuitivo, trazando nuevos canales en mi cerebro,
transformando la manera en que experimento la realidad.
Por otro lado, soy hija única. Estoy consciente de que la carencia de hermanos es lo que probablemente me hace buscar
alianzas con otros usando el arte para ese fin. Estoy interesada en lo que significa cambiar de opinión y permitirse ser
transformado por otros o por el entorno. Uno de los asuntos que me concierne, es ser capaz de reforzar la comunicación
franca que en mi opinión constituye una fuerza social. Soy optimista al pensar que uno puede compartir su perspectiva
de la realidad sin caer en modelos homogeneizantes. Es desde estos planteamientos que percibo la dimensión social del
arte.
Akaji Maro, actor japonés de Butoh dijo en una entrevista: “Lo que sea que pensemos es un asunto privado porque
somos nosotros quienes lo pensamos. A su vez, los asuntos privados pueden tener una dimensión universal.” (1) Esta
noción es la que hoy me sostiene.
My first impulse to make my ideas in the field of arts become real, is to draw. Drawing has allowed me to think in a
particularly intuitive way; it has carved new paths in my brain, transforming the way in which I experience reality.
In addition, I am an only child. I am aware that the lack of siblings is what probably makes me want to ally myself to
others through art. I am interested in what it means to change your mind and allow oneself to be transformed by others
and/or by the environment. One of the issues that concerns me is being able to reinforce straight communication which
to me entails a social force. I remain positive in thinking that I can share perspectives on reality without it falling into
homogenizing models. Tuned into these ideas is how I perceive art’s social dimension.
Japanese Butoh actor Akaji Maro once said: “Whatever we think is a private affair, since it is us who think it. At the same
time I think that private affairs can have a universal dimension” (2). This notion now sustains me.
Rita Ponce de León
Mexico City 2013
1) Akaji Maro en entrevista para la revista Wodoru, January, 2010 (mi propia traducción).
2) Akaji Maro on interview with Japanese magazine Wodoru (January, 2010).
Días enteros con los ojos cerrados (2013)
Galería Casas Riegner, Bogotá, Colombia.
Durante los últimos dos años, mi trabajo ha ido lentamente convirtiéndose en una experiencia de vinculación con
personas de mi entorno cercano; la conversación franca y los testimonios por escrito han sido la materia prima a partir
de la cual produzco imágenes así como maneras de acercarse a ellas. Dibujar ocupa un papel central en este proceso,
“cae” en una etapa posterior a los diálogos, una vez que he logrado trazar un campo de trabajo preciso dentro del cual
desplegar mi intuición.
El título Días enteros con los ojos cerrados proviene del sencillo ejercicio de cerrar los ojos, una acción que activa
diferentes maneras de percibir el espacio. Una línea sugiere una vía, una serie de estructuras de metal que son en sí
mismas dibujos, además de contener el vacío entre ellas, también portan pequeños dibujos sobre papel y objetos. Esta
exposición involucra al cuerpo de diversas maneras; la instalación invita al público a inclinarse, girar, a reflexionar sobre
su naturaleza corpórea. Cada dibujo sobre papel funciona como un breve ensayo visual acerca de la ambigüedad entre
cuerpo y espacio.
Full Days with Eyes Closed (2013)
Casas Riegner gallery, Bogotá, Colombia.
During the last couple of years my work has slowly turned into a bonding experience with those who are close to me;
open conversation and written testimonies have been my primary source to produce images and propose ways to
approach them. Drawing has played an essential role in this process, it “falls” at a later stage after the dialogs; when I
have already defined a precise field in which I am able to use intuition.
Full Days With Eyes Closed arises from the simple exercise of closing ones eyes, an action that activates different forms
of perceiving space. A line of wire suggests a path, a series of metal structures, that in themselves are drawings, beside
framing the empty space between them, also contain drawings on paper, projections and other objects. By drawing
attention to different flows, relationships and exchanges, the structures enunciate the potentiality of encounter.
This exhibiton engages the body in many ways; the installation invites the public to bend over, sit, and reflect on their
corporeal nature. Each drawing on paper works as a brief visual essay on the ambiguity between bodies and spaces.
Días enteros con los ojos cerrados [Full Days with Eyes Closed], 2013
Metal, 25 dibujos de tinta sobre papel, 18 grabados sobre papel, ventilador,
objetos y 3 videos en colaboración con Laura Alderete
/ Metal, 25 ink on paper drawings, 18 prints on paper, fan, objects and 3
videos in collaboration with Laura Alderete
Detalles / Details
Video incluido en la instalación
/ Video included in the installation (still)
Colaboración con Laura Alderete
/ In collaboration with Laura Alderete
Este video muestra un conductor de
orquesta. El video no tiene audio
para poder focalizarse en los
movimientos y en el espacio entre
sus brazos.
This video shows an orchestra
conductor. The video has no audio in
order to focus on his movements and
the space between his arms.
Dibujos incluidos en la instalación / Drawings included in the installation
Días enteros con los ojos cerrados
[Full Days with Eyes Closed], 2013
11 x 14,8 cm / 4.3 x 5.8 in
12,8 x 14,2 cm / 5 x 5.6 in
8,5 x 13,5 cm / 3.3 x 5.3 in
Días enteros con los ojos cerrados
[Full Days with Eyes Closed], 2013
11,9 x 13,5 cm / 4.7 x 5.3 in
10,6 x 13,6 cm / 4.2 x 5.4 in
11 x 13,6 cm / 4.3 x 5.4 in
Días enteros con los ojos cerrados
[Full Days with Eyes Closed], 2013
14,8 x 10 cm / 5.8 x 3.9
18,1 x 12,7 cm / 7.1 x 5
4,9 x 4,9 cm / 1.9 x 1.9
18,1 x 12,7 cm / 7.1 x 5
in
in
in
in
Días enteros con los ojos cerrados
[Full Days with Eyes Closed], 2013
14,3 x 16,6 cm / 5.6 x 6.5 in
12,6 x 12,8 cm / 4.9 x 5 in
16,6 x 11,7 cm / 6.5 x 4.6 in
Es todo gracias a ti (2013)
Consciencia histórica como punto de partida.
Como suelo hacer cuando me proponen desarrollar un idea en particular, acudo a una lista en la que anoto cosas que
quiero hacer en general en la vida, esperando encontrar alguna pista que pueda vincularme a lo propuesto por el curador,
de manera genuina. Subrayé mi deseo de hacer un proyecto dirigido a los niños. Vinculé consciencia e historia con
cambio, fragilidad y pregunta, ideas que también definen etapas tempranas del desarrollo humano. Mi siguiente idea fue
colocar a los adultos en el lugar de los niños llevándolos a construir, reorganizar y destruir.
Construí un espacio para jugar en donde el público encuentra una serie de bloques de madera y otros materiales rígidos
manipulables, muy similares a las piezas que los niños acomodan o apilan para construir pequeños castillos o torres. Al
comenzar cada día, un montículo de estas piezas tridimensionales se encuentran regadas en el suelo. La estética de este
espacio podría despertar la necesidad primaria de organizar intuitivamente las cosas así como de transmitir esa
organización a otros.
La forma de cada una de las partes emana de una serie de hipotéticos “patrones históricos” como: dominación, amenaza,
expansión, miedo, contención, alianza, enfrentamiento, territorialidad. Sin embargo, estos supuestos “patrones” se
verán desarticulados en tanto el público juegue con las formas que los representan, cambiando las relaciones simbólicas
entre las partes del juego constantemente. Al asociar formas que aludan a un orden social reorganizando sus bloques,
se destruyen jerarquías establecidas.
Los bloques, en general, no están pensados para predeterminar un tipo de asociación, se espera más bien vínculos
sorpresivos. Para disponer los bloques de determinada manera, uno tiene que, probablemente, mover algo que ya estaba
allí organizado. El público deberá decidir si desea desplazar construcciones previas para hacer visibles sus propios
mensajes, alianzas, sus reinterpretaciones subjetivas.
Varios bloques cuyas formas serán abstractas, al relacionarse con otras formas, se funden haciendo aparecer algunos
elementos reconocibles. Por ejemplo, una esfera, al colocarse sobre una forma semejante a un “cuerpo”, se convierte en
“cabeza”; por consecuencia, todas las formas similares a esa esfera podrían leerse como “cabezas”, estén o no
relacionadas a “cuerpos”.
Una obra fragmentaria en constante cambio, podría hacer brotar, según creo, fuerzas y tensiones propias de una tarea
colectiva.
“Es todo gracias a ti” ha sido producida en colaboración con PACA, un despacho de diseño industrial mexicano
conformado por Carlos Maldonado y Juan Pablo Viedma.
It’s all thanks to you (2013)
Historical consciousness as a starting point.
When I am invited to develop a particular idea I usually turn towards a list in which I write down things I would like to
do in my overall life, in the hope that I will find some genuine lead that I can link to whatever the curator is proposing.
I underlined my wish to make a project centered on children. I coupled consciousness and history with change, fragility
and inquiry; ideas that also define early human development. My next idea was to place adults in the place of children,
leading them to build, reorganize and destroy.
I built a playground where the audience encounters a series of wooden blocks as well as other rigid yet movable
materials, all very similar to the pieces that children pile up when building little castles or towers. At the beginning of
each day, a pile of these three-dimensional pieces lays around on the floor. The aesthetics of this place could trigger the
primal need to intuitively organize things and to transmit this organization to others.
The shape of each of these parts derives from a series of hypothetical “historical patterns” such as: threat, expansion,
fear, contention, alliance, clash, territoriality. Nevertheless, these so-called “patterns” will be ultimately disarticulated as
the audience plays with the shapes that represent them, thus constantly changing the symbolic relationships that bind
the game together. When associating shapes that hint to a social order by reorganizing its building blocks established
hierarchies are destroyed.
Blocks are generally not built with one type of association in mind, but looking for unexpected bonds. In order to dispose
of the blocks in a determined way, it is first necessary, to move something that was already organized. The audience has
to decide whether or not to displace previous constructions in order to make their own messages, alliances and
subjective reinterpretations visible.
When related together, several blocks, whose shape is abstract, blend and merge into certain recognizable elements. For
example, when placed on top of a shape resembling a “body”, a sphere becomes a “head”, hence all shapes similar to
that sphere could be read as “heads”, whether or not they are related to “bodies”.
I believe a fragmentary work in constant change could lure forces and tensions of an inherent collective task.
“All thanks to you” was produced in collaboration with PACA, an industrial design office composed by Carlos Maldonado
and Juan Pablo Viedma.
Boceto / Sketch
Es todo gracias a ti [It’s All Thanks to You], 2013
Zona MACO, México DF
Bloques de madera, basalto, espuma de poliuretano,
baldosas, textiles, piso de PVC / Blocks of wood, basalt,
polyurethane foam, flagstone, fabric, PVC floor
330 x 330 x 95 cm / 129.9 x 129.9 x 37.4 in
Es todo gracias a ti [It’s All Thanks to You], 2013
Tinta sobre papel / Ink on paper
21 x 30 cm / 8.3 x 11.8 in
109,5 x 79 cm / 43.1 x 31.1 in
109,5 x 79 cm / 43.1 x 31.1 in
Es todo gracias a ti [It’s All Thanks to You], 2013
Utopia Starts Small-12. Fellbach Triennial of Small Scale Sculpture, Alemania / Germany
Bloques de madera, basalto, espuma de poliuretano, baldosas, textiles, piso de PVC
/ Blocks of wood, basalt, polyurethane foam, flagstone, fabric, PVC floor
330 x 330 x 95 cm / 129.9 x 129.9 x 37.4 in
Yo-Algo (2013)
The Mystery of Intersecting Paths, exhibición grupal, Braunschweig, Alemania.
Acrílico sobre madera y escalera
240 cm x 240 cm x 110 cm
El público es invitado a subir una escalera para leer un texto dibujado sobre una plataforma circular elevada. Éste
describe una lista de situaciones, lugares y objetos; desde la galaxia más lejana, lo desconocido o simplemente “algo”,
hasta la palabra “yo”, dispuestas en orden según la distancia a la que están del punto en que se encuentra el espectador.
La persona que se ubique en el centro de este “disco” podrá relacionarse directamente con estas evocaciones,
observando lo que la constituye, lo que está allí en su contexto inmediato, o imaginando aquello que no alcanza a
percibir con los sentidos.
Me-Something (2013)
The Mystery of Intersecting Paths, group exhibiton, Braunschweig, Germany.
Acrylic, wood and steel cable
94.5 x 94.5 x 43.3 in
The public is invited to climb a ladder to be able to read a text drawn on a raised circular platform. The text describes
a list of situations, places and objects; from the most distant galaxy, the unkown or just “something” to the word “me”,
arranged in order according to the distance they find from the point where the viewer is located.
Yo-algo [Me-Something], 2013
Acrílico, madera y cable de acero
/ Acrylic, wood and steel cable
240 x 240 x 210 cm / 94.5 x 94.5 x 43.3 in
Yo
Me
El aire frío que inhalo
El aire caliente que exhalo
La grasa de mi cabello
Las suelas de mis zapatos
El color de mi sombra
Obras de arte
Muros
Párpados en movimiento en la habitación
Polvo flotando en los pasillos
Las variantes mínimas entre las ventanas
La tierra debajo del asfalto
Las hojas de los árboles sosteniendo a los insectos
Espejos retrovisores
Patas de pájaros sobre objetos
El jardín de un rico
Viento entrando velozmente a las ciudades cercanas
Moscas en Latinoamérica
Las vibraciones de todos los conciertos de américa del sur
Los túneles de Ámerica del Norte
Fenómenos atmosféricos en el atlántico
Ancianos muriendo en las islas
Hydrias enterradas
Un buzo
Niños en el asiento trasero de autos en las carreteras
alemanas
Poemas escritos por adolescentes rusos
Todas las personas que están usando zapatos iguales a los
míos.
Chocolate milkyway
El sudor en las fábricas de asia
Números celulares
La sed de los animales
Grafitti sobre piedra
Fábricas de grúas
Un reflejo en el círculo polar ártico
El espacio entre los árboles
Los seductores
Fotocopias
Acumulación de lágrimas contenidas
Laboratorios del mundo
Hilos
Calor
La misma agua
El mundo
Las personas cayendo en sus sueños
La estratósfera
Lo humano en marte
El sol
El sistema solar
Los restos de planetas desintegrados
La velocidad de la vía láctea
Oikumene
Ngc1277
Macs0647-jd galaxie
Cualquier cosa lejana y desconocida
Algo
The cold air i inhale
The hot air i exhale
The grease in my hair
The soles of my shoes
The color of my shadow
Artworks
Walls
Moving eyelids in the room
Floating dust in the corridors
The subtle differences between windows
The earth below asphalt
The leaves of the trees holding insects
Rear mirrors
Birds’ legs on objetcs
A rich persons’ garden
The wind entering quickly in nearby cities
Latin America flies
The vibrations of all concerts in south america
North american tunnels
Atmospheric phenomena in the atlantic ocean
Elders dying in islands
Buried hydrias
A diver
Children in the back seat of cars in german highways
Poems written by russian teenagers
All people using the same shoes as me
Milkyway chocolate
Sweat in asian fabrics
Cell phone numbers
Thirst of animals
Grafitti on stones
Crane’s factory
A reflection on the artic circle
The space between trees
The seducers
Photocopies
Accumulation of hold back tears
Worlds’ laboratories
Threads
Heat
The same water
The world
People falling in their dreams
The stratosphere
Human in mars
The sun
Solar system
The remains of disintegrated planets
The milky way speed
Oikumene
Ngc1277
Macs0647-jd galaxie
Anything that is far and distant
Something
DAVID (2012)
Las imágenes que componen los murales y el video exhibidos en la Sala de Arte Público Siqueiros, provienen de dos tipos
de experiencias investigativas: la primera consistió en la revisión del Acervo Documental de la Sala de Arte Público
Siqueiros, conformado por un amplio archivo de fotografías, bocetos y escritos pertenecientes a David Alfaro Siqueiros.
La segunda aproximación consistió en una serie de conversaciones que sostuve con personas de mi entorno cercano,
algunos de ellos artistas, acerca de una serie de conceptos que hallé en la obra de Siqueiros. Ideas como concentración
y solidez, opuestas a dispersión y ligereza, que encontré detrás de las formas y procesos creativos del artista sobre todo
a partir de la leer “No hay más ruta que la nuestra” (Siqueiros, David, México, 1978) y “Cómo se pinta un mural”
(Siqueiros, David, México, 1951), se discutieron de manera muy abierta y se convirtieron en la materia prima para
construir esta serie de dibujos y acciones en video. Las imágenes producidas muestran una postura empática pero
también crítica y propositiva ante la obra del Siqueiros.
Como una actividad paralela, las imágenes que componían el mural, fueron impresas en una serie de tarjetas que el
público podía tomar e intervenir. Se les pedía que escribieran su visión personal de la imagen que elegían, sin
condicionarlos a ceñirse a mi propuesta temática. Reuniendo todas las tarjetas al finalizar la exposición, es posible
obtener un panorama del imaginario del público en torno a los dibujos que realicé.
DAVID (2012)
The images that compose the murals and video exhibited in Sala de Arte Público Siqueiros rise from two kinds of
investigative experiences. The first consisted on a revision of the Documentary Archive held by Sala de Arte Público
Siqueiros, comprised by an ample collection of photographs, sketches and writing belonging to David Alfaro Siqueiros.
The second approach consisted in a series of conversations held with people –some of them artists– in my immediate
surrounding regarding a series of recurring concepts I uncovered in Siqueiros’ work. Ideas such as concentration and
thickness in opposition with dispersion and lightness that I found underlying the artist’s work, particularly after reading
No hay mas ruta que la nuestra (Siqueiros, David; México, 1978) and Cómo se pinta un mural (Siqueiros, David; México,
1951). These subjects were openly discussed and became the prime raw material for building the drawing series and
video actions. The images that were produced show a posture towards Siqueiros’ work that is empathic but also critical
and propositional.
As a parallel activity, the images that composed the mural were printed in a series of cards that the audience could
handle and intervene. They were asked to write down their own vision of the image they had chosen, without any
thematic restraint. At the end of the exhibition, all of the cards put together offer an overlook of the imaginary raised by
my drawings in the audience.
David, 2012
Sala de Arte Público Siqueiros (exhibición
individual / solo show), México DF
Tinta sobre pared / Ink on Wall
Dimensiones variables / Variable dimensions
David, 2012
Boceto para el mural / Sketch for mural
Tinta sobre papel / ink on paper
24 x 32 cm / 9.4 x 12.6 in
32 x 24 cm / 12.6 x 9.4 in
32 x 24 cm / 12.6 x 9.4 in
David, 2012
Boceto para el mural / Sketch for mural
Tinta sobre papel / ink on paper
24 x 32 cm / 9.4 x 12.6 in
23 x 31,2 cm / 9 x 12.3 in
David, 2012
Video (stills)
3:44 min
David, 2012-2013
Tarjetas intervenidas, tarjetas para ser intervenidas por el público
/ Intervened cards, cards for the public to intervene
Coordillera (2012)
Exhibición individual en la galería 80m2, Lima, Perú / Solo show at 80m2 Gallery, Lima, Peru
Abril-junio, / April-June, 2012
Incluye / Includes:
Nuestra montaña voluntaria / Our Voluntary Mountain
La mesa de Bretón / Breton’s Table
Desde que decidió bifurcarse, Rita Ponce de León recoge testimonios de personas cercanas y vierte esas experiencias
generando un paisaje ilimitado que conecta con tinta negra múltiples voces, memorias y procesos. Como señala Kephas:
“la empatía nos remite constantemente al momento, a un estado de receptividad y claridad en el que respondemos no
solo a lo que la persona dice sino a lo que es. (...) Tener verdadera empatía por otra persona significa sintonizar no solo
a esa persona sino a todas las personas que hemos visto en un estado similar o circunstancia en el pasado.”
Rita formuló a varios amigos la pregunta “¿Cómo consideras que fuiste educado/a?”, y las respuestas, compuestas de
reflexiones y recuerdos fueron vertidas en placas de madera que forman una cordillera en las alturas de esta sala. Al
asomarse, el espectador puede ver, con las oscilantes perspectivas que la distancia revela, objetos llevados por la
corriente, cosas que forman estructuras y sistemas. La educación opera con sistemas pero la memoria no funciona
igual. El conocimiento (o información) entra por los sentidos y lo volcamos, lo compartimos como papa quemante o lo
atesoramos, lo transformamos en vacíos más grandes. Somos recipientes, cofres, redes, que caminan conectados por
códigos, lenguajes, costumbres, lazos, y todo lo que nos relaciona requiere y conlleva un aprendizaje.
Aunque les duela a los maestros brutos, los únicos golpes didácticos los da la vida, la lección se empoza en el alma y se
vuelve fuente. La mente es un cheque en blanco que se vuelve banco de infinitos intereses. Nadie quiere enseñarnos
que estar distraídos es estar concentrados en el otro lado. Hay tantos sistemas interesados en instalarse en nuestra
conciencia, en insertar sus logos en nuestros cuerpos e izar sus banderas en nuestra libertad. Tantos sistemas
diseñados para establecer relaciones pero ninguna fórmula para mantenerlas, porque todo se transforma y se refresca.
Coordillera nos recuerda que todo confluye, que todo nos recuerda, nos enseña y ensueña. La libertad de pensamiento
es donde nos encontramos realmente, donde la realidad no es un@.
El juego “La Mesa de Breton” se inspira en un revelador accidente que el autor de Nadja disfrutó en una visita a México:
pidió a un artesano que le haga una silla y le dibujó el diseño en un papel. Cuando regresó, el pedido estaba listo pero
reproducía de forma literal la perspectiva del dibujo, las patas de un lado eran más pequeñas, la silla era dispareja. El
cuestionario que los participantes responden, basado libremente en uno de Paul Thek, apunta también a un compartir.
No es aleatoria la referencia a Breton, el trabajo de Rita, como el surrealismo, encuentra en la creación colectiva un
medio para alcanzar el “punto de intersección de lo subjetivo y lo objetivo” (1)
¿Podemos dejarnos llevar? ¿Cambiar nuestra forma de leer, de comunicar? Como si desde el inicio la estrella estuviera
en tu frente y no existiera una forma correcta, como si el reverso del conocimiento no fuese el error o su sombra
acechante sino la inocencia y la curiosidad, Coordillera nos permite recorrer una fracción de memoria universal.
Tilsa Otta
Mayo 2012
1) Octavio Paz, Las peras del olmo.
Coordillera (2012)
Ever since she opted for bifucartion, Rita Ponce de Leon gathers testimonies from people close to her and pours their
experiences generating an unlimited landscape where multiple voices, processes and memories are connected by black
ink. As Kephas points out: “empathy constantly bring us to the moment, to the state of receptivity and clarity where we
address not merely to what a person says but who he or she is. (…) Truly feeling empathy for someone means tuning
not only that particular person but all of the people whom we have previously seen in a similar state or circumstance”.
Rita posed to several of her friends the question: ¨How do you consider you were educated?” and the answers,
composed out of recollections and considerations, were poured unto wooden planks that form a ridge in the top of the
show room. When looking over it, the spectator can see through quivering perspectives unveiled by the distance, drifting
objects, things that meet to compose structures and systems.
Education works as a system but memory does not. Knowledge enters through the senses and we pass it around like a
hot potato or cherish it, we transform it in wider blanks. We are recipients, chests, nets that walk connected by codes,
languages, costumes, bonds and everything that serves to relate us requires and entails learning.
Even if it pains brutish teachers, life alone can strike didactic blows, the lesson ponders on the soul and becomes a
source. The mind is a blank check that becomes the cashier of infinite interests. No one wants to teach us that being
distracted is being plugged into Somewhere Else. There are so many systems interested in installing themselves in our
consciousness, in inserting their logos in our bodies and raising their flags on our freedom. So many systems designed
for establishing relationships but no formula for keeping them, because everything changes and is refreshed. Coordillera
reminds us that everything converges, that everything reminds, teaches and make us dream. Freedom of thought is
where we truly meet with ourselves.
The game of “Breton’s Table” is inspired in a revealing accident that happened to the author of Nadja during a visit to
Mexico. He asked a craftsman to make a chair for him and, on a piece of paper he drew the design for him. When he
came back the order was ready but it reproduced the drawing literally: the legs were shorter on one side and the whole
thing was crooked.
The questionnaire that the participants answered is loosely based in one by Paul Thek and is also focused on sharing.
The reference to Breton is not random either, as well as surrealism, Rita’s work finds in collective creation the medium
for reaching “the power point between the objective and subjective” . (1)
Can we let go? Change our way of reading, of communicating? As if the star had always been on our foreheads and the
backside of knowledge was not a mistake or its lurking shadow but innocence and curiosity, Coordillera allows us to walk
down a fraction of universal memory.
Tilsa Otta
Lima, 2012
1) Octavio Paz, Las peras del olmo.
Nuestra montaña voluntaria / Our Voluntary Mountain, 2012
Tinta sobre madera, cables de acero / Ink on wood, steel cables
827 x 725 x 5,5 cm / 325.5 x 285.4 x 2.1 in
Detalles / Details:
Nuestra montaña voluntaria / Our Voluntary Mountain, 2012
Tinta sobre madera, cables de acero / Ink on wood, steel cables
827 x 725 x 5,5 cm / 325.5 x 285.4 x 2.1 in
Detalles / Details:
La Mesa de Breton
Breton’s Table
1.Elige el tema que quieras discutir ubicándote en uno
de los segmentos de la Mesa de Breton. Cuando creas
apropiado cédele tu lugar a otra persona.
1. Choose the subject you would like to begin discussing
with someone and sit in its respective segment of the
Breton’s Table (see the Diagram). When you consider
appropiate, you can give up your seat to another person.
2.Si quieres discutir un tema, y hay alguien ocupando el
segmento correspondiente en la mesa, puedes tomar
su lugar. Para ello, acude al Moderador.
3.Cuando escuches a tu interlocutor decir algo que
consideres importante, anótalo directamente sobre la
superficie de la mesa. Utiliza el plumón que te
facilitamos.
3.When you consider that the person you are discussing
with said something relevant, write it down directly on the
table with the pen that is there for you.
Topics (1):
Temas (1):
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
2. If you find that you want to discuss a topic but its
segment is already occupied, you can ask the gallery
person in charge to let you replace that person.
¿Qué pasa después de la muerte?
¿Qué es un país?
¿Para qué sirve esta Mesa?
¿Qué necesita esta ciudad?
¿Qué es la abstracción?
¿Cómo es tu dormitorio?
¿Qué piensas de mi?
1) Algunas de estas preguntas han sido tomadas del
famoso cuestionario del artista Paul Thek.
1. What happens after death?
2. What is a country?
3. What is this Table for?
4. What does this city needs?
5. What is Abstraction?
6. How does your bedroom look like?
7. What do you think about the person that is in front of
you?
1) Some of these questions have been taken from Paul
Thek’s famous Questionnaire.
La mesa de Bretón / Breton’s Table, 2012
Mesa de madera con inscripciones en bolígrafo hechas por el público, bancos, textos en vinilo
/ Wood table with pen inscriptions by the public on it, benches, vinyl texts
488 x 210 x 90 cm / 192.1 x 82.6 x 35.4 in
La mesa de Bretón / Breton’s Table, 2012
Interacción del público / Interaction of the public
La mesa de Bretón / Breton’s Table, 2012
Mesa de madera con inscripciones en bolígrafo hechas por el público, bancos, textos en vinilo
/ Wood table with pen inscriptions by the public on it, benches, vinyl texts
488 x 210 x 90 cm / 192.1 x 82.6 x 35.4 in
Piso porque creo en el suelo [I put my feet on the ground because I
believe in it] (2012)
Intervención en / intervention at Museo de Arte Moderno (MAM)
México DF
Piso porque creo en el suelo [I put my feet on the ground because I believe in it], 2012
Intervención en / intervention at Museo de Arte Moderno (MAM), México DF
Stickers de vinilo sobre pared / Vinyl stickers on wall
Dimensiones variables / Variable dimensions
Acepto que nada es mío (2010-2012)
Obras incluidas en / Works included in The Ungovernables, New Museum Triennial, 2012:
Acepto que nada es mío (instalación) / I Accept That Nothing is Mine (installation)
Será el aire el que nos sostenga (mural) / It is the Air that Will Sustain Us (mural)
En una primera etapa del proyecto, les planteé a personas cercanas que escribieran un breve texto sobre alguna
situación que ellos consideraran de carácter colectivo en la que se hubieran visto involucrados. Les propuse que, como
alternativa, podían escribir un texto en torno a algo que no les pasó directamente pero que sí les hubiese dejado una
marca importante a nivel personal, por ejemplo, algo que llegó a ellos a través de los medios.
A algunas personas les resultó difícil responder a mi solicitud, pues no recordaban haber sido partícipes de nada
“importante”. Algunos me dijeron que lo primero que se les vino a la mente fue escribir sobre los atentados del once de
septiembre de 2001 pero que finalmente no lo hicieron porque “todo el mundo iba a escribir sobre eso”.
Recibí varios textos breves que contaban historias diversas, por ejemplo, un amigo llamado Gabriel escribió sobre cómo,
cuando ya estaba en edad de dejar los juguetes, su madre lo llevó con ella a un lugar en Lima donde una bomba había
explotado, la habían puesto los terroristas de Sendero Luminoso que en ese entonces (a principios de los noventas) ya
habían llegado a la capital de Perú. Gabriel vio un gran agujero en el piso, huellas de sangre, militares y gente curiosa.
Ese día, su madre le explicó lo que significaba la guerra y la miseria en el contexto peruano, le reveló de golpe cómo era
la situación del país en realidad. Fue seguramente muy duro para él escuchar todo eso porque al día siguiente tiró su
último soldado de juguete y no volvió a jugar más.
A partir de relatos como estos, comencé a dibujar estas pequeñas imágenes con el ánimo de contenerlas y de dar la
posibilidad de verlas “a distancia”. Estoy intentando crear rutas que me conecten con sucesos que de alguna manera me
conciernen y a su vez ligar a estos sucesos entre sí a través de una estrategia visual.
La dimensión extremadamente pequeña de los dibujos les da, en mi opinión, una cualidad conmovedora. Sobre la mesa
en que van montados, se convierten en objetos, creándose relaciones formales y conceptuales entre ellos.
I Accept That Nothing Is Mine (2010-2012)
In the project’s first stage, I asked a group of acquaintances that they write a brief text about a situation they were
involved in and they consider of a collective nature. I proposed they could also write a text about something that had
not actually ocurred to them but that had had an important personal impact. It could be something that had reached
them through the media.
Some of them commented that they had a hard time answering my request since they could not remember having
participated in anything “important”. A few told me the first thing that came to mind was writing about the attacks of
Septemeber 11, but that ultimately they had not done it since “everybody was going to write about that”.
I received several brief texts telling various stories; for example a friend called Gabriel wrote about how, when he was
old enough to stop playing with toys, his mother took him to a place in Lima where a bomb had gone off; it had been
placed by the Shining Path terrorists, who at the time (the early 90’s) had already reached Peru’s capital. My friend saw
a huge hole in the ground, blood stains, military personnel and onlookers. That day, his mother explained him the
meaning of war and the misery that Peru lived in; all at once, she explained to him what the situation of the country was
really like. Surely it was very hard for him to listen to all of it since the next day he threw away his last toy soldier and
never played again.
Through such tales, I started drawing these images in the spirit of containing them and to allow for the possibility of
seeing them “at a distance”. In my perception, the resulting images create routes that depart from the social dimension
and reach my own subjectivity. I believe “social” should not be an abstract concept since such a vision would define us
outside the collective construction of our reality.
I hope that the effort involved in writing texts triggered in the people who participated in the project, the idea of finding
themselves in the map of events.
Acepto que nada es mío / I Accept That Nothing is Mine, 2010-2012
120 dibujos de tinta sobre papel, soportes de madera balsa, mesa de madera, Plexiglass
/ 120 ink on paper drawings, balsa wood stands, wooden table, Plexiglass
Dimensiones variables / Variable dimensions
Sin título 57 / Untitled 57
Tinta sobre papel / Ink on paper
3,4 x 2,7 cm / 1.3 x 1 in
Sin título 42 / Untitled 42
Tinta sobre papel / Ink on paper
3,1 x 3 cm / 1.2 x 1.1 in
Sin título 73 / Untitled 73
Tinta sobre papel / Ink on paper
2,4 x 2,2 cm / 0.9 x 0.8 in
Sin título 116 / Untitled 116
Tinta sobre papel / Ink on paper
2,7 x 3 cm / 1 x 1.1 in
Sin título 13 / Untitled 13
Tinta sobre papel / Ink on paper
2,8 x 3,5 cm / 1.1 x 1.3 in
Sin título 58 / Untitled 58
Tinta sobre papel / Ink on paper
4,1 x 2,5 cm / 1.6 x 0.9 in
Será el aire el que nos sostenga [It is the air that will sustain us], 2012
Tinta sobre pared / Ink on wall
500 x 2100 cm / 196.8 x 826.7 in (dimensiones aproximadas / approximate dimensions)
He decidido bifurcarme (2011)
Exposición individual, Centro Cultural Border, Ciudad de México
Propuse a algunos amigos que dialogáramos a partir de la pregunta: ¿cómo considero que fui educado/a? Grabé esas
conversaciones en audio. Este planteamiento general sirvió para que cada quién tuviera la libertad de elegir desde dónde
enfocar su caso y por consecuencia, definir su propia idea de educación.
Algunos se centraron en sus vivencias familiares porque consideraron que su educación venía principalmente de sus
padres. Otros, me contaron sobre sus escuelas y cómo se medían en términos sociales dentro de ellas. Algunos más
hablaron sobre experiencias autodidactas, por ejemplo a partir de viajes solos o de la televisión.
Aquí algunos fragmentos de mis grabaciones:
-Entonces creo que se empieza a formar toda una irregularidad intelectual en la infancia (...) te lo digo porque lo creo
hacia mí mismo, ¡en serio!
-Aprendí a ser un marginado y no sabes lo interesante e importante que es.
-No todo es para todos.
-Si el proceso es natural, no importa qué tanto sabes de una cosa u otra.
-Yo le hablaba a los más populares porque les hacía la tarea.
-Lo aprendí así, como picando piedra / aprender es cosa seria, se logra o no se logra, es algo concreto. Aprender algo
es aprender eso.
Proyecté reunir los fragmentos seleccionados en un sólo espacio de tal manera que pudieran complementarse o
compararse. Me parecía importante crear, por medio del dibujo, un espacio que pudiera ser recorrido en diversos
órdenes, para subrayar que no existía algún tipo de jerarquía entre las partes que elegí para trabajar.
I’ve opted for Bifurcation (2011)
Solo exhibition at Centro Cultural Border, Mexico City
I proposed nine close friends that we dialogued about something that I had been pondering on since I started teaching:
¨how do I consider I was educated?¨ This general outline was useful so that everyone could freely define from where to
focus their own case and thus, define their idea of education.
Some focused on their experiences at home, since they considered that their education came mainly from their parents.
Others, told me about their schools and how they were socially perceived in them. A few told me about their
self-teaching experiences, for example, through trips on their own or through television. One tried to define what
learning means to him. Several told me about violent childhood experiences.
They said, for example:
For me it takes time and work to be a little bit more free / I learned it that way, like chipping stones. Learning is a serious
thing, either you achieve it or not, it’s something concrete. Learning something is learning that. / I learned that there
are limits, that life is unfair, because that is what you do learn in school. / As long as the process is natural it does not
matter how much you know about this or that.
I gathered a selection of the fragments spoken by us in order to create the landscape of a large subject seen through
common people. Drawing is the resource that enables me to gather most easily several ideas on the same space in order
to compare or strengthen them. I thought creating a space that could be wandered in various orders was important to
underline that there did not exist any hierarchy amongst the fragments I had chosen to work with.
He decidido bifurcarme [I've opted for Bifurcation], 2011
Acrílico sobre paneles / Acrylic painting on panels
244 x 366 cm / 96 x 144 in (panel izquierdo / left panel)
244 x 610 cm / 96 x 240 in (panel derecho / right panel)
Tinta sobre madera, cables de acero / Ink on wood, steel cables
320 x 250 x 1,5 cm / 125.9 x 98.4 x 0.5 in (dimensiones aproximadas / approximate dimensions)
He decidido bifurcarme [I've opted for Bifurcation], 2011
Tinta sobre madera, cables de acero / Ink on wood, steel cables
320 x 250 x 1,5 cm / 125.9 x 98.4 x 0.5 in (dimensiones aproximadas / approximate dimensions)
Detalles / Details:
Acepto que nada es mío [I Accept that Nothing is Mine] (2010)
Primera etapa / first stage
Exhibición individual en Galería 80m2, Lima, Perú / Solo exhibition at 80m2 gallery, Lima, Peru.
Acepto que nada es mío [I Accept that Nothing is Mine], 2010
Vista de la exhibición / Exhibition view
Tinta sobre pared, mesa de madera, vidrio, 120 dibujos en tinta sobre papel
/ Ink on wall, wood table, glass, 120 ink on paper drawings
Dimensiones variables / Variable dimensions
Acepto que nada es mío [I Accept that Nothing is Mine], 2010
Detalles / Details
Tinta sobre papel, soportes de madera balsa / Ink on paper, balsa wood stands
Acepto que nada es mío [I Accept that Nothing is Mine], 2010
Detalles / Details
Tinta sobre pared / Ink on wall
Dimensiones variables / Variable dimensions
Dónde y cuándo [Where and when] (2010)
Mural en Centro Cultural Border, Mexico / Mural at Centro Cultural Border, Mexico City
Dónde y cuándo [Where and when], 2010
Acrílico y tinta sobre pared / Acrylic painting and ink on wall
400 x 480 cm / 157.4 x 188.9 in
Dónde y cuándo [Where and when], 2010
Detalles / Details
Acrílico y tinta sobre pared / Acrylic painting and ink on wall
400 x 480 cm / 157.4 x 188.9 in
Necesito Dormir Cómics (2010-2011)
Serie de cómics autopublicados
Pedí a algunos amigos y familiares que me contaran algún sueño que consideraran importante. Todos guardamos
algunos en nuestra memoria porque nos parecen extraños o extraordinarios, soñar es una experiencia que todo humano
tiene sin distinción.
Intento poner las condiciones para reconstruir una experiencia onírica a través de la conversación y me permito utilizar
también lo que la persona proyecta involuntariamente al contarme su historia. La potencia de lo que me ha sido
entregado hasta ahora, radica en su carácter desarticulado, amorfo. Justamente en ese factor reside el detonante de mi
proceso creativo. Tener algo pero no poder asirlo, como un objeto cuya forma original es estar roto.
Así como por ejemplo, cerrando los ojos soy capaz de prestar más atención a la música, cuando el cuerpo se duerme
hay un sentido más que despierta. Los sueños otorgan maneras de pensar inéditas, son una fuente muy rica de la que
tomar elementos para ampliar la conciencia y la capacidad creativa. Tienen una “faceta incomparable” (J.D. Gollut)
porque algunas de sus cualidades son inexpresables para el lenguaje escrito o hablado, no encuentran traducción. Por
eso, he encontrado útil dibujarlos, es una manera de cristalizar una versión de algo que muchos consideran valioso.
Need to Sleep Comics (2010-2011)
Series of self-published comics
I proposed to friends and familiy that they relate to me an important dream from their mind’s amassing. We all hold in
memory dreams regarded as important or bizarre. Through dialogue, I try to set the first conditions for reliving the
dream experience.
Actually, a dream is never a story or a whole. Dreams grant novel ways of thinking; they are a rich source of elements
from which to expand consciousness and creative skills. Just as one can pay more attention to music with the eyes
closed, so another sense is awoken and set free when the body shuts down.
Dreams have an ¨incomparable angle¨ (J.D. Gollut) because they have qualities unutterable for the written or spoken
language; they cannot be translated. So far, the potency of what has been given to me lies in its inarticulate nature,
strong but amorphous. Precisely in this factor resides the trigger to my creative process: having and yet ¨not having¨
something, like an object whose original condition was being shattered.
Necesito dormir comics: Nudo en el aire / Nudo en el agua, 2011
[Need to Sleep Comics: Knot in the Air / Knot Underwater]
Tapa de libro / Book cover
Autopublicación / Self-publication
68 páginas, blanco y negro / 68 pages, black and white
23,5 x 18 cm / 9.2 x 7 in
Mexico
Necesito dormir comics: Nudo en el aire / Nudo en el agua, 2011
[Need to Sleep Comics: Knot in the Air / Knot Underwater]
Dibujo en tinta sobre papel / Ink on paper drawing
23 x 30,5 cm / 9 x 12 in
Necesito dormir comics: Nudo en el aire / Nudo en el agua, 2011
[Need to Sleep Comics: Knot in the Air / Knot Underwater]
Dibujo en tinta sobre papel / Ink on paper drawing
23 x 30,5 cm / 9 x 12 in
Créditos / Credits
Fotografía / Photography:
Días enteros con los ojos cerrados / Full days with eyes closed: Oscar Monsalve Pino
Es todo gracias a ti / It’s all thanks to you: Ariette Armella and Alejandro Sarabia (México/ Mexico), Peter D. Hartung
(Alemania / Germany)
Yo-Algo / Me-Something: Lydia Paasche
David: José Jasso (cortesía / courtesy Sala de Arte Público Siqueiros)
Coordillera: Per Tomas Kjaervik and Xose Quiroga
Piso porque creo en el suelo / I put my feet on the ground because I believe in it: Walter Shintani
Acepto que nada es mío / I Accept That Nothing Is Mine: José Alejandro Reyes and Benoit Pailley (cortesía / courtesy
New Museum)
He decidido bifurcarme / I’ve opted for Bifurcation: Amáury Gutiérrez and Juan Navarrete
Acepto que nada es mío (primera etapa) / I Accept That Nothing is mine (first stage): Eduardo Hirose
Dónde y cuándo / When and Where: Mariela Sancari

Documentos relacionados