Jet News 197
Transcripción
Jet News 197
Tequila, Jal., en plataforma Interactiva El pueblo mágico será el primer destino turístico del país que contará con una plataforma tecnológica de geoturismo. JetNews Tequila, Jalisco, in an Interactive platform @JetNewsMX www.jetnews.com.mx The magical town will be the first touristic destination in Mexico that will have a geotourism-based technological platform. No. 197 Año 9 • Del 1 al 15 de abril 2016 Ejemplar gratuito, prohibida su venta • Free copy, not for sale pág. / page 8 Rugen motores en Guanajuato Engines roaring in Guanajuato Los ganadores / The champions 1º Jari-Matti Latvala- Finlandia- Volkswagen 2º Sébastien Ogier- Francia- Volkswagen 3º Mads Østberg- Noruega- M-Sport World Rally Team » Con una afluencia de 90 mil personas, quienes dejaron una derrama económica superior a los 500 millones de pesos se llevo a cabo el Rally Guanajuato Corona 2016 L as ciudades de Guanajuato, Silao y León sintieron el rugir de los motores del 3 al 6 de marzo, durante la edición número 13 del Rally Guanajuato Corona 2016. “Este espectáculo es uno de los eventos más esperados en la entidad, pues pone en el panorama internacional a todo el estado, demostrando que Guanajuato es la Capital Mundial del Deporte Motor y el lugar ideal para la realización de eventos deportivos de Trajes regionales Patrimonio Cultural Regional clothing is Cultural Heritage clase mundial”, dijo el secretario de turismo de le entidad, Fernando Olivera Rocha. El espectacular arranque inicio con una fiesta llena de luces y colores en los túneles y callejones de la capital del estado. El público estalló en júbilo con la aparición del mexicano Benito Guerra, así como con la presentación del francés Sébastien Ogier, quien se perfilaba como favorito. The Congress of the State of Oaxaca declared as Cultural and Intangible Wealth the regional designs, costumes and outfits worn by its indigenous peoples, as well as their arts, crafts, and native tongues. pág. / page 12 T he cities of Guanajuato, Silao and Leon felt the roar of the motors from March 3 to 6 during the 13th Guanajuato Corona Rally 2016. “This is one of the most anticipated events in this entity since it places the state in the international spotlight, showing that Guanajuato is the World Capital for Motor Sports and the ideal place to carry out these sports events”, said the Secretary of Tourism of the state, Fernando Olivera Rocha. The spectacular start began with a party filled with lights and colors in the tunnels and alleys in the state’s capital. The audience shouted with excitement when the Mexican pilot Benito Guerra showed up, as well as when the French Sébastien Ogier came out, considered the favorite. pág. / page 18 Día de la actividad física El Congreso del estado de Oaxaca declaró como Patrimonio Cultural e Inmaterial los diseños, vestimentas y trajes regionales característicos de las comunidades de pueblos indígenas del estado, así como sus artesanías y las lenguas habladas en sus poblaciones. » With over 90 thousand people, who were cause of an economic spill of over 500 million pesos, the Guanajuato Corona Rally 2016 took place Physical Activity Day Hacer 30 minutos de ejercicio no cuesta nada y trae muchos beneficios, es por eso que la Organización Mundial de la Salud (OMS) estableció el 6 de abril como el Día Internacional de la Actividad Física. Doing 30 minutes of exercise costs nothing and brings lots of benefits, this is why the World Health Organization (WHO) established April 6 as the World Physical Activity Day. Sanciones por sobreventa Penalties for overbooking El diputado federal Jorge López Martín, del Partido Acción Nacional (PAN), impulsa una iniciativa para que las aerolíneas que sobrevendan boletos sean acreedoras a las siguientes sanciones: 12 años de prisión y multas de 120 salarios mínimos. pág. / page 17 Federal Representative Jorge Lopez Martin, from the National Action Party (PAN), has submitted a proposal that would prevent airlines from overbooking flights with the next penalties: 12 years of prison and fines of 120 minimum wages. pág. / page 11 El Museo del Palacio de Bellas Artes de la Ciudad de México en colaboración con el Museo de Arte de San Diego presentan “El Arte de la Música”, una exposición que refleja las melodías como generadoras de formas, colores y épocas. Sinfonía de colores Symphony of color The Museum of Fine Arts in Mexico City and the San Diego Art Museum present the exhibition “The Art of Music” which shows melodies creating figures, colors and eras. pág. / page 19 Economía y negocios corporativas Banca sólida Corporative y competitiva Invertirá 600 mdp para la Fórmula 1 Solid and competitive banking CIE will invest 600 million pesos in Formula 1 Crean alianza estratégica Renault and Nissan create a strategic alliance L a fusión de las dos marcas de coches tiene como meta comercializar cien mil autos eléctricos anuales, en donde incluirán los modelos Leaf, e-NV200, Kangoo y Zoe. Carlos Ghosn, el representante y director de la alianza, aseguró que la meta será posible si cuentan con los productos clave para el mercado mundial, con un historial de 85 mil unidades de este tipo vendidas en el 2015. Asimismo, Ghosn mantiene un pronóstico positivo con esta estrategia, el cual confía en el desarrollo de baterías que permiten aumentar la autonomía de los vehículos eléctricos y el crecimiento de la infraestructura de recarga en países como Japón, Francia y Estados Unidos, esperando que se expanda a más lugares del mundo. L a empresa de entretenimiento CIE, quien hizo posible el Gran Premio a la Ciudad de México, anuncia que invertirá 600 millones de pesos para traer de regreso, en 2016, el evento de la Fórmula 1 celebrado en el Autódromo Hermanos Rodríguez. Alejandro Soberón Kuri, presidente y director general de la Corporación Internacional de Entretenimiento (CIE), declaró que el espectáculo de 2015 generó 15 y 16 por ciento de las ventas totales del grupo. Aseguró también que parte de la inversión será para atraer el interés de los extranjeros, el cual ha crecido tres veces más de un año a otro. Con lo anterior, se confirma que México se está convirtiendo en un destino importante para el calendario de la Formula 1. he CIE entertainment company who brought the Grand Prix to Mexico City announces a 600 million USD investment to bring the Formula 1 event in 2016 to the Hermanos Rodriguez Race Circuit. Alejandro Soberon Kuri, president and CEO of the International Entertainment Corporation (CIE) stated that the 2015 event generated 15% and 16% of total group sales. He also stated that part of the investment is to attract the foreigners to the event, which has grown three times more from one year to the next. This confirms that Mexico is becoming an important destination for the Formula 1 calendar. Anbag planea la compra de Inversión millonaria A P edro Farah, director de finanzas Wal- Mart México y Centroamérica, reveló la cifra de 14 mil 700 millones de pesos enfocados al crecimiento de 18 por ciento. De la suma total, 39 por ciento de la suma total se destinará a la apertura de nuevas tiendas, las cuales espera que contribuyan a un aumento de 1.7 por ciento de las ventas totales, 31 por ciento será para la remodelación y mantenimiento de las unidades en operación, 24 por ciento se destinará al comercio en línea y el seis por ciento restante para mejoras en temas logísticos. La estrategia monetaria también incluye duplicar las ventas totales en diez años. Los productos perecederos serán clave para seguir creciendo e impulsar la segmentación al ofrecer mejores precios comparados con la competencia. Así lo aseguró Guilherme Loureiro, director general de Wal-mart México y Centroamérica. Wal-Mart will invest in new stores in Latin America nbag, el conglomerado de seguros chino, se encuentra en la planeación de comprar la gran cadena de hoteles Starwood –quien opera Westin, W, St. Regis y Sheraton–, con una cifra de 12 mil 800 millones de dólares, un total de 230 mil 400 millones de pesos. Así lo dio a conocer el grupo hotelero que recibió la oferta no obligatoria. La aseguradora china ya había enviado la misma propuesta a grupo Marriot y a Strategic Hotels Blackstone, ofreciendo seis mil 500 millones de dólares a esta última. Cabe mencionar que, en 2015, Anbag compró el Hotel Waldorf Astoria de Nueva York por la cantidad de dos millones de dólares. Anbag plans to acquire Starwood P edro Farah, finance director of WalMart Mexico and Central America disclosed that 14.7 million pesos will be destined for 18% growth. 39% of the total amount will be destined for the opening of new stores which will contribute to 1.7% growth of total sales, 31% will be for remodeling and maintenance of the operating units, 24% will be used for e-commerce and 6% for improvement of logistics. The monetary strategy also includes doubling total sales in 10 years. The perishable products are key to continue growing and boosting segmentation offering the best prices compared to the competition. This is what Guilherme Loureiro, general director of Wal-Mart Mexico and Central America said. B ajo la firma de Sendero, el grupo inmobiliario Acosta Verde planea invertir tres mil 800 millones de pesos para la inauguración de cuatro centros comerciales este 2016, en Sinaloa, Baja California y Chihuahua. Se pretende que la empresa dedicada a la construcción de comercios de autoservicio y cines para segmentos C y D de la población construya cuatro centros de compras cada año en el interior de la república mexicana con el objetivo de triplicar su tamaño para el 2020. Acosta Verde ha desarrollado centros comerciales bajo la marca Sendero desde 2001 y, hasta ahora, cuenta con un portafolio de 11 proyectos. A nbag, the Chinese insurance conglomerate is planning to purchase the large hotel chain Starwood that operate Westin, W, St Regis and Sheraton with 12.8 billion USD equal to 23.4 billion Mexican pesos. This information was provided by the hotel group that made the non-binding proposal. The Chinese insurance company had already delivered the same proposal to Marriot group and to Strategic Hotels Blackstone by offering 6.5 billion USD to the latter. It is important to state that in 2015 Anbag purchased the Hotel Waldorf in New York for 2 million USD. DIVISAS foreign exchange Aerochange Centro Cambiario Dollar Word Eurodolar Exe Golden Money » Anuncia el Banco de México sistema ágil de transferencias en dólares entre empresas horario TELÉFONO UBICACIÓN Lunes a domingo las 24:00 horas Lunes a domingo de 05:00 a 23:00 hrs Lunes a domingo de 07:00 a 23:00 hrs. Lunes a domingo las 24:00 horas Lunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrs Lunes a domingo de 08:00 a 22:00 hrs 2599-0707 2599-0692 2599-0696 5802-8500 2599-0702 2599-0853 Local A-37 T1 Planta Baja Local A-115 T1 Planta Baja Local E-25 T1 Planta Baja Local E-23 T1 Planta baja Local E-22 T1 Planta baja Local A-15 T1 Planta baja NOMBRE Jkm Keffler Exchange Maxi Dolar Tamibe Cibanco Prodira a banca en México vive su mejor momento favorecido por la competencia que prevalece en el sector global. Durante la pasada Convención Bancaria, realizada en el puerto de Acapulco, se anunció que ante este hecho se ofrece la oportunidad de créditos más baratos en el sector productivo del país. Luis Robles, presidente de la Asociación de Bancos (AMB), aseguró que la banca hoy en día cuenta con estabilidad y suficiente capital para afrontar la volatilidad que se vive en los mercados internacionales y consideró que a pesar de la situación que vive Petróleos Mexicanos (Pemex) derivado de la caída de los precios del petróleo y el impago a sus proveedores, la petrolera sigue siendo una empresa solvente. Asimismo, aseguró que existe confianza en la reestructuración que vive la empresa productiva del Estado. “La banca sigue trabajando con los proveedores de la empresa productiva del estado y su exposición a los proveedores es muy baja en relación con todo el balance del sistema”. Listos para la entrada del SPID La banca que opera en el país –advierte el presidente de la AMB–, está lista para instrumentar el nuevo Sistema de Pagos Interbancarios en Dólares (SPID), anunciado por el gobernador del Banco de México Agustín Carstens, misma que se pondría en marcha el próximo 4 de abril. La calificó de extraordinaria ya que agilizará la transferencia de dólares entre empresas, ahorrará costos, le dará mayor eficiencia y esto sin limitar los controles de prevención de lavado de dinero. Agilización de transferencias en dólares El SPID permitirá que empresas puedan abrir cuentas en la divisa estadounidense en México y realizar transacciones en esta moneda sin la necesidad de un corresponsal. Agustín Carstens, gobernador del Banco de México, argumentó la importancia que han adquirido las operaciones en dólares en nuestro país, el SPID en dólares va a funcionar únicamente para empresas y es para que se puedan transferir dólares a través de sus cuentas y por vía electrónica. Una banca bien administrada: Luis Videgaray El secretario de Hacienda y Crédito Público, Luis Videgaray Caso, aseguró que la banca mexicana está creciendo, está prestando más y más barato y es una banca que continúa siendo fuerte y bien administrada: “Sin duda alguna, la Reforma Financiera– que emanó del Pacto por México, aunque tal vez no ha tenido la cobertura mediática o el debate de otras de las reformas estructurales–, hoy en día está, gracias al esfuerzo de los miles de mexicanas y mexicanos que trabajan en la banca mexicana; además, está transformando al país a través de más y mejores productos de crédito, de tasas de interés más baratas y de penetración en distintos sectores”. horario Lunes a domingo las 24:00 horas Lunes a domingo de 06:00 a 21:00 hrs Lunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrs Lunes a domingo las 24:00 horas Lunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs Lunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs TELÉFONO UBICACIÓN 2599-1229 5802-8073 01492-8930-302 2599-1207 2599-1220 5802-8079 A-79 T1 Planta Baja A-105 T1 Planta Baja A-135 Planta Baja F-193 Planta Alta Locales 2, 6 y 17 Planta Alta Locales 7 y 23 Planta Alta The Bank of Mexico announces a flexible system for dollar transfers between companies T he Mexican banking system is living its best moment thanks to the competition in the global sector. During the recent Banking Convention held in Acapulco, it was announced that this fact has resulted in having the opportunity of granting cheaper credits for the productive sector of the country. Luis Robles, president of the Mexican Bank Association (AMB) assured that the bank is nowadays stable and has enough capital to face the international market volatility and considered that, in spite of the situation that Petroleos Mexicanos (Pemex) is going through, due to the drop in oil prices and the lack of payment to its suppliers, the oil company is still a financially sound entity. He also said that there is confidence in the governmental productive entity’s restructuring; “the bank is still working with the state’s productive entity and its risk with suppliers is very low compared to the full balance of the system”. Ready for the Private Institutional Foreign Currency System -SPID The Mexican bank is ready to implement the new interbanking dollar payment system, said the governor of the Mexican Bank, Agustin Carstens, which will be in force on April 4. He said it is extraordinary because it will make dollar transfers between companies much more flexible, it will save costs and be more efficient without limiting the control for money laundering prevention. Flexible dollar transfer The SPID will allow companies to open accounts in US dollars in Mexico and carry out US dollar transactions without the need of a correspondent. Agustin Carstens, governor of the Bank of Mexico said that this is due to the increasing importance of the transactions in US dollars in Mexico and the SPID in US dollars will only work for companiesso that they can transfer US dollars through their accounts and electronically. A well-managed bank: Luis Videgaray Luis Videgaray Caso, Minister of Treasury (SHyCP), said that the Mexican banking system is growing and is lending more, cheaper and it is a banking system that is solid and well managed. “Without a doubt, the Financial Reform has been one of the Reforms that came about form the Pact with Mexico, it is a reform that has not been covered in the media or in debates on the structural reforms but due to the hard work of thousands of Mexican who work in the banking system, it is transforming Mexico through more and better credit products, cheaper interest rates and coverage in different sectors”. Change of strategy U nder the Sendero Company, the real estate group Acosta Verde plans to invest 3.8 million pesos to inaugurate four malls in 2016 in Sinaloa, Baja California and Chihuahua. The objective is to have the mall, cinema and retail business building company to build for C and D population sectors four malls per year in Mexico to triple its size by the year 2020. Acosta Verde has developed malls under the Sendero brand since 2001 and now has 11 projects. » Cambio de estrategia Millionaire investment Casas de Cambio en el Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México NOMBRE Luis Videgaray L he merger of two automobile brands that have the goal of selling one hundred thousand electrical cars per year will include models such as Leaf, e NV200, Kangoo and Zoe. Carlos Ghosn, representative and director of this alliance was sure that the goal is possible if the key products are available for the world market, having a record of having sold 85,000 units of this kind in 2015. Also, Ghosn has a positive attitude towards this strategy which relies on the development of batteries that allow increasing the autonomy of electrical cars and the growth if the recharging infrastructure in countries such as Japan, France, the US and hoping to extend this worldwide. Agustín Carstens T T Abrirá nuevas tiendas en América Latina ECONOMÍA Y NEGOCIOS 197 197 holahouston.com H olaHouston.com es el nuevo nombre de la página web de la ciudad texana, nombre que estará utilizando también en sus redes sociales. Con este cambio, dijo Jorge Franz, vicepresidente de ventas internacionales y turismo de la OCV de Houston, estarán renovando su imagen, y ofrecerán nuevas experiencias de viaje. “Houston no sólo es compras, su escena cultural cada día está más fuerte. Sus museos son espectaculares: el de Bellas Artes, el de Ciencias Naturales y las colecciones privadas. Además, contamos con más de 10 mil restaurantes”, agregó Franz. Cabe destacar que para el 2017, la ciudad de Houston celebrará el Super Bowl, el evento deportivo más importante de los Estados Unidos. 01 al 15 de abril de 2016 www.jetnews.com.mx Jorge Franz H olaHouston.com will now be the Texan city’s new website and its name in social media. Jorge Franz, VP of International Sales and Tourism at OCV Houston, said that in this way, the destination will renovate its image and offer new travel experiences. “Houston is not just about shopping; its cultural draw is increasing as well. It has spectacular museums: the Fine Arts, the Museum of Natural Sciences and the private collections. Also, there are well over 10,000 restaurants,” Franz added. In 2017, Houston will host the Super Bowl, which is the largest sports event in the United States. 3 ECONOMÍA Y NEGOCIOS Director General Ernesto Hernández L. [email protected] Oportunidades de inversión Investment opportunities Consejo Consultivo Irma Carranza Salazar José Flores Editor en Jefe Armando López » [email protected] P Coeditora Guillermina Sánchez [email protected] Redacción Guadalupe Sixto [email protected] Director General Juan Pablo Hernández Belío [email protected] Director Comercial Eduardo Martínez-Lanz Vargas [email protected] Director de Cuentas Carlos Carbajal [email protected] Ventas Guillermina Silva [email protected] Edgar Manning [email protected] Lilia Solis [email protected] Arturo Solis [email protected] Verónica Osorio [email protected] Antonio Conde [email protected] José Luis Obregón [email protected] Fernando Delgado [email protected] Diseño Editorial Alonso de la Serna P. Claudia Galicia Enrique Wleeschower Gerente Digital Salvador Sánchez Reyes [email protected] Logística Nancy García Leticia Hernández Héctor Hernández Distribución Personalizada Sepomex Distribución Nacional SNTTTASS Sindicato Nacional de Trabajadores de Transportes, Transformación, Aviación, Servicios y Similares 58 AEROPUERTOS DEL PAIS José Luis Aldana Muñíz Secretario del Interior L » Capitalists interest in the economies of the Pacific Alliance to attract long-term capital I n spite of the fact that the is an economic block that has world economy has shown solid structures and a solid ecoto have many risks, the min- nomic performance in spite isters of finance of several of the current economic envicountries that recently got to- ronment. gether in New York state that Also, Luis Videgaray, Ministhe member countries of the ter of Treasury (SHyCP), said Pacific Alliance represent great that the economic and finaninvestment opporcial integration of tunities. Investors have been the Pacific AlliThe finance ance countries is very interested in ministers pointed the obvious result out that the in- knowing the situation of sharing an open vestors were very policy on trade and interested in know- of the countries of the i nve s t m e n t , a s ing the situation of Pacific Alliance, as well well as of having a the Pacific Alliance common economcountries, as well as in the investment ic policy focused a s t he ex i s t i n g in maintaining the opportunities. opportunities of economic basis in investment in the countries good shape and making the susof the pacific block to attract tainable, and in consolidating long-term investments. the institutions that provide Alonso Segura, Economy credibility and certainty to the and Finance Minister of Peru economic participants in order said that the Pacific Alliance to generate growth. Prevenir el robo de identidad [email protected] Coordinación Digital Adriary Ortiz Administración Paola Everardo » Avoid identity theft C ada día es más común que a los usuarios de servicios financieros les sean robadas sus identidades, por lo que la Comisión Nacional para la Protección y Defensa de los Usuarios de Servicios Financieros (Condusef), emitió una serie de recomendaciones con la finalidad de tomar las medidas necesarias ante el incremento de las reclamaciones. 1. Tomar las medidas necesarias para verificar la autenticidad y legalidad de las identificaciones que los clientes presenten. 2. Requerir a los clientes A través de su oficina en Brasil, representará a TCA Abu Dhabi una identificación al momento de realizar la operación. 3. Revisar permanentemente las medidas de seguridad en sus sistemas y procesos de manejo de información. 4. Verificar que los terceros con los que compartan sus bases de datos se hagan responsables del correcto uso y salvaguarda de la información. 5. Ampliar la difusión por parte de las instituciones financieras, de los elementos básicos para prevenir e inhibir el robo de Identidad. 6. Para cualquier duda o consulta adicional, favor de comunicarse a Condusef. a empresa internacional de marketing turístico TM Latin America continúa su camino de éxitos. Ahora incluye a su cartera de clientes TCA Abu Dhabi (autoridad de turismo y cultura), a través de su oficina en Brasil. Está incursión en el Medio Oriente se da con el fin de que la empresa promueva, entre los turistas de esa región, las visitas al Kennedy Space Center Visitor Complex. Por lo anterior, Alejandro Buitrago Vega se incorporó como gerente de ventas de destinos y atracciones, con la principal función de promover el Kennedy Space Center Visitor Complex, Central Florida y Florida’s Space Coast. r He [email protected] TM Latin America reinforces Colombian team s arlo Juan C Colaboradores María Eugenia Guevara Rojas Cintya Villamar Corrección de estilo Montserrat Ramírez Traducción Daniel Velázquez Gerente de Producción Daniel Carmona TM Latin America refuerza equipo en Colombia Interés de capitalistas en las economías de la Alianza del Pacífico para atraer capitales de largo plazo ese a que la economía global que tiene fortalezas estructupresenta riesgos de inver- rales y un sólido desempeño sión, ministros de finanzas de económico aun en un entorno varios países, que recién se re- internacional poco propicio. unieron en la ciudad de Nueva En tanto Luis Videgaray, seYork, advierten que los países cretario de Hacienda y Crédito integrantes de la Alianza del Pa- Público de México, destacó la cífico representan integración econóLos inversionistas mica y financiera grandes oportunidades para invertir. se mostraron muy entre los países de Los ministros la Alianza del Painteresados en de finanzas descífico, observando tacaron que los conocer la situación de que esta actividad inversionistas se creciente es el remostraron muy los países de la Alianza sultado natural de interesados en co- del Pacífico, así como compartir una ponocer la situación lítica de apertura las oportunidades al comercio y la inde los países de la Alianza del Pacíversión, así como de inversión fico, así como las de tener una visión oportunidades de inversión común de política económica, existentes junto con los atracti- enfocada en mantener los funvos de los países del bloque para damentales económicos sanos atraer capitales de largo plazo. y sostenibles, y en consolidar Alonso Segura, ministro de instituciones que proveen creEconomía y Finanzas de Perú, dibilidad y certidumbre a los señala que la Alianza del Pací- actores económicos para poder fico es un bloque económico generar crecimiento. Marketing en comunicación 197 197 az o Por otra parte, Juan Carlos Herazo se integra a la agencia para formar parte del equipo de los hoteles Breezes Resort & Spa Bahamas, Holiday Inn Montego Bay, The Jamaica Pegasus, The Courtleigh Hotel & Suites y The Knustford Court Hotel, como gerente de ventas, al igual que de los resorts para adultos Desire Pearl, Desire Riviera Maya y Temptation en Cancún y Hedonism II en Jamaica, como también de las casas vacacionales Contempo Vacation Homes en el área de Orlando. Herazo es especialista en gerencia del servicio y profesional en mercadeo de la Universidad EAN, de Bogotá, y administrador de negocios de la Universidad de Quebec, con experiencia en el liderazgo de departamentos de ventas y servicio al cliente de aerolíneas y agencias de viajes. Hotel Desire Pearl Kennedy Space Center » Isla Yas The agency will represent TCA Abu Dhabi through its Brazil offices T M Latin America, an international tourism marketing agency, keeps its ongoing success by adding TCA Abu Dhabi to its customer portfolio, serving the Tourism and Culture Authority through its Brazil offices. With this new stint in the Middle East, the agency will promote places like the Kennedy Space Center Visitor Complex. Alejandro Buitrago Vega, recently hired as Director of Destination and Attraction Sales, will be in charge of showcasing the Kennedy Space Center Visitor Complex, Central Florida and Florida´s Space Coast. Meanwhile, Juan Carlos Herazo will join the agency as part of the team assigned to Breezes Resort & Spa Bahamas, Holiday Inn Montego Bay, The Jamaica Pegasus, The Courtleigh Hotel & Suites and The Knustford Court Hotel, as sales manager. He will also manage adult-only resorts such as Desire Pearl, Desire Riviera Maya and Temptation Cancun, and Hedonism II in Jamaica, and Contempo Vacation Homes in Orlando. Herazo obtained a degree in Management and Professional Marketing Services from the EAN Bogota University, and an MBA from Quebec University. He has overseen the sales and customer service departments in several airlines and travel agencies. Circulación certificada por el Instituto Verificador de Medios No. de Registro 460 / 05 PUBLICIDAD y VENTAS Tel: 2615-6248 Fax: 2615-6245 [email protected] www.jetnews.com.mx Jet News es una publicación de MLH Global Com S.A. de C.V., ubicada en Av. Revolución 1181, 5to. piso, Col. Merced Gómez, Delegación Benito Juárez, C.P. 03930, México D.F. Periodicidad quincenal, sin perjuicio de ediciones especiales. Editor responsable: Juan Pablo Hernández Belío. Este periódico se imprime en papel Burgo certificado por FSC C004657. Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional de Derechos de Autor: 04 - 2014 - 120912284600 - 101. Número de Certificado de Licitud de Título: 14561. Número de Certificado de Licitud de Contenido: 12134. Imprenta: Preprensa Digital, Caravaggio 30, Col. Mixcoac, C.P. 03910, México D.F. Los artículos firmados en esta publicación no reflejan necesariamente el punto de vista de la empresa y son responsabilidad de sus autores. Distribución gratuita y personalizada, a través del Servicio Postal Mexicano (SEPOMEX). Inscrito en el Padrón Nacional de Medios Impresos. 4 I t is more and more common for users of financial services to have their identities stolen, and for this matter the National Commission for the Protection and Defense of Users of Financial Services (CONDUSEF) has issued a series of recommendations in order to take the necessary measures as a result of these claims. 1. Take the necessary steps to verify the authenticity and legality of the ID’s that the clients show . 2. Ask clients for an ID when carrying out a transaction. 3. Permanently check the security measures of their systems and processes in handling information. 4. Verify that third parties with which the data base is shared are responsible of the correct use and safekeeping of the information. 5. Widen the dissemination of the financial institutions of the basic elements to avoid or inhibit identity thefts. 6. If you have any questions or would like additional information, get in touch with: CONDUSEF www.condusef.gob.mx www.jetnews.com.mx 01 al 15 de abril de 2016 Breezes Resort & Spa Bahamas 01 al 15 de abril de 2016 www.jetnews.com.mx 5 turismo ESCALA TURÍSTICA turismo 197 197 Tourist Scale Palladium Hotels nombra a MassIdeas su agencia de rp Club Med, la mejor opción León, parada del golf internacional Club Med, the best choice Palladium Hotels appoints MassIdeas as its PR agency P Leon, stop for international golf » El torneo de Golf Bosque México Championship 2016 coloca a México en el mapa de este deporte en el mundo P or octavo año consecutivo, la ciudad de León será la sede del torneo de Golf Bosque México Championship 2016, que se llevará a cabo del 18 al 24 de abril en el campo de golf El Bosque Country Club. León se ha convertido en la sede de los grandes eventos deportivos internacionales. Este torneo es la única parada en México de la gira Web.com Tour y la entrada de los jugadores profesionales al PGA Tour. 144 jugadores de 20 países vienen cada año al torneo para competir y ganar importantes premios, así como valiosos puntos que les permitirán avanzar en su carrera. Uno de los objetivos del evento será cumplir con una función social. Por primera vez en este torneo, 80 por ciento de los ingresos de las entradas será destinado a diversas asociaciones. Fernando Olivera Rocha, secretario de Turismo de Guanajuato, mencionó que el impacto del turismo deportivo en el estado puede representar aproximadamente 8 por ciento de toda la actividad turística de la entidad. “Recibimos 23 millones de visitantes, por lo tanto, en la actividad turística recibiríamos, aproximadamente, un millón 600 visitantes. Algunos de los presentes en la presentación del torneo fueron: Fernando Olivera, secretario de Turismo de Guanajuato; Gloria Cano, directora de Turismo y Hospitalidad del municipio de León; Pablo Suinaga, presidente de la Confederación Mexicana de Golf; Steve Newgent, arquitecto del campo de golf de El Bosque y Mike Uriegas, director de Fotosíntesis. Marriott ratifica compra de Starwood Marriott ratifies Starwood purchase L a cadena hotelera Marriott International aseguró su compromiso por adquirir Starwood Hotels & Resorts Worldwide, con la cual nacerá la compañía de hoteles mas grande del mundo. Esta nueva unión ofrecerá a sus accionistas un mayor valor a largo plazo, impulsado por una gran presencia mundial, la selección más amplia de marcas para los consumidores y una mejora en la economía de los propietarios y franquiciados. A la fecha, Marriott se encuentra supervisando este desarrollo, pues aún continúa trabajando con Starwood para cerrar la operación e integración de las dos compañías. P Fernando Olivera en la presentación del Torneo de Golf Bosque México Championship 2016. » 2016 will only have four official holidays to discover new destinations F or the eighth consecutive year, Leon will hold the Bosque Mexico Gulf Tournament Championship 2016 from April 18 to 24 at the golf course of the El Bosque Country Club. Leon has become the host for the greatest international sports events. This tournament is the only stop in Mexico that the Web.com Tour will make and it is also the entry for professional player to the PGA Tour. 144 players from 20 countries come every year to this tournament to compete and win important awards, as well as valuable points that will allow them to advance in their professional career. One of the event’s objectives is to meet with a social purpose, for the first time ever, this tournament will destine 80% of P ara mantener la racha de crecimiento en ventas, que en los últimos dos años ha sido de dos dígitos, Sandra Hernández, directora general de Club Med para México, presentó sus novedades para este 2016 y 2017. La compañía líder en el concepto all inclusive, que en México cuenta con dos sedes estratégicas, Ixtapa y Cancún, busca posicionarse como la mejor opción para vacaciones de familia. Impulsar el turismo de negocios y convenciones, así como abrir nuevas sedes en Senegal, y los Alpes Franceses, sólo es parte de los múltiples proyectos de la empresa cuyo lema, desde su nacimiento, hace 65 años, es que la felicidad se viva día a día. En México, Club Med cuenta con dos sedes, en Ixtapa y Cancún, siendo esta última la más reconocida de la cadena en todo el mundo. T o maintain a growth trend that has been a two-digit growth in the past two years, Sandra Hernández, General Director of Club Med in Mexico, presented the novelties for 2016 and 2017. The company leader in all-inclusive program which has two strategic sites in Mexico (Ixtapa and Cancun) is looking to become the best option for family vacation. Boosting business and convention tourism, as well as opening new resorts in Senegal and the French Alps is just a part of this company’s projects, whose motto has been Happiness is built up day-by-day. Club Med has two resorts, one in Ixtapa and the other in Cancun, and the latter is the most renowned in the world. Morelia on the big screen L a capital de Michoacán será el escenario ideal para rodar la película La voz de un sueño, filme protagonizado por Patricia Reyes Espíndola, Iazua Larios, Salvador Sánchez, Axel Ricco, María León y Adriana Paz. Este proyecto cinematográfico permitirá dar a conocer las bellezas históricas, arquitectónicas y culturales de la ciudad. Nacho Casares, productor de la cinta destacó que es un privilegio trabajar en una ciudad con tanta riqueza cultural y más aún ser parte del impulso y desarrollo de la industria cultural en la entidad, por lo que espera que sea la primera de muchas películas que pueda rodar en Morelia. T he Marriott International hotel chain confirmed its commitment in acquiring Starwood Hotels & Resorts Worldwide, thus creating the largest hotel company in the world. This new alliance will offer shareholders a greater long-term value boosted by international presence, the widest variety of brands for consumers and an economic improvement for owners and franchisers. To this date, Marriot has been supervising this project since it is still working with Starwood to close the deal and fuse both companies. De México a Estados Unidos o Canadá: 001 + Código de área + Teléfono de destino NATIONAL LADAS its proceeds to several associations. Fernando Olivera Rocha, Secretary of Tourism for Guanajuato, mentioned that the impact of sports tourism in the state represents approximately 8% of the entity’s total touristic activity. “We welcome 23 million visitors and therefore, the impact in touristic activity is of approximately 1.6 million tourists”. Important people present in the tournament were: Fernando Olivera, Secretary of Tourism in Guanajuato; Gloria Cano, Director of Tourism and Hospitality at the Municipality of Leon; Pablo Suinaga, President of the Mexican Golf Confederation; Steve Newgent, Architect of the El Bosque Golf Course and Mike Uriegas, Director of Photosynthesis. Morelia en la pantalla grande T he capital of Michoacan will be the perfect stage for filming the movie “La voz de un sueño”, starting Patricia Reyes Espindola, Iazua Larios, Salvador Sanchez, Axel Ricco, Maria Leon and Adriana Paz. This film project will show the historical, architectural and cultural beauty of the city. Nacho Casares, producer of the film said that it has been a privilege to work in this city that is so rich culturally and, what’s more, to participate in boosting and developing the cultural industry of the entity, and this is why he expects this to be the first of many films made in Morelia. CÓDIGOS DE TELÉFONO PARA LLAMAR AL EXTRANJERO: De México al interior de la República: 01 + Código de Ciudad + Teléfono destino LADAS NACIONALES Sandra Hernández con directivos de Club Med alladium Hotels & Resorts, la marca hotelera perteneciente a Palladium Hotel Group con más de 40 años y consolidada como una de las empresas españolas con mayor proyección mundial, nombró a MassIdeas representante de relaciones públicas en México. La empresa será la encargada de coordinar los esfuerzos de comunicación para sus propiedades ubicadas en México y el Caribe en los mercados de México, Jamaica y República Dominicana. Palladium Hotels & Resorts posee propiedades de cuatro y cinco estrellas, en primera línea de playa y lugares privilegiados, diseñados para ofrecer entornos vacacionales confortables para familias con niños, grupos y parejas gracias a la extensa variedad de servicios e instalaciones con los que cuenta. “Parte de la nueva estrategia de comunicación de la cadena española es ampliar la difusión de los destinos y compartir el enfoque que la marca está dando, al mejorar la experiencia y atención de los visitantes”, comentó Maricela Maldonado, marketing manager Caribe de Palladium Hotel Group. El concepto Palladium Hotels & Resorts se caracteriza por un servicio todo Incluido de lujo para cualquier segmento. Actualmente cuenta con 14 hoteles distribuidos estratégicamente a través de submarcas en los destinos más exclusivos de México y el Caribe. alladium Hotels & Resorts, a subsidiary of Palladium Hotel Group founded over 40 years ago and positioned as one of the strongest Spanish tourism property juggernauts, appointed MassIdeas Relaciones Publicas as its representative in Mexico. The agency will coordinate communications for its Mexico and Caribbean properties to markets in Mexico, Jamaica and the Dominican Republic. Palladium Hotels & Resorts owns four and five-star hotels, beachfront resorts and exclusive boutique hotels, designed to offer comfortable vacation spaces for families and their children, groups and couples, thanks to an extensive variety of services and amenities. “Part of the new communication strategy for the Spanish chain will include greater promotion of the destination and a shared focus about what the brand is doing to enhance the guest experience and the service to customers,” said Maricela Maldonado, Caribbean Marketing for the Palladium Hotel Group. Palladium Hotels & Resorts features All Inclusive service in all segments. The group currently owns 14 hotels of different brands in the most exclusive destinations in Mexico and the Caribbean. De México para el resto del mundo: 00 + código del país + código de área + teléfono de destino CODES OF TELEPHONE TO CALL TO THE FOREIGNER: Alemania Argentina Austria Bélgica Brasil Canadá Chile - 49 - 54 - 43 - 32 - 55 -1 - 56 China - 86 Colombia - 57 Corea del Sur - 82 España - 34 Estados Unidos - 1 Inglaterra - 44 Francia - 33 Grecia Holanda Hong Kong Israel ltalia Japón México - 30 - 31 - 852 - 972 - 39 - 81 - 52 Noruega Panamá Perú Rusia Suecia Suiza Venezuela - 47 - 507 - 51 -7 - 46 - 41 - 58 01 al 15 de abril de 2016 www.jetnews.com.mx 7 turismo La ciudad más “cálida” de Canadá Majestuosa construcción Virreinal en » Stately colonial building in Tequila, Jalisco i se trata de encontrar un destino espectacular, internacional y cosmopolita, sin duda Vancouver es la ciudad canadiense que cuenta con esas y muchas más características; por eso ha sido calificada como el lugar número uno para visitar en el país de la Hoja de Maple. Dayna Miller, directora de ventas de Tourism Vancouver, en entrevista con Jet News, comenta algunas de las razones por las cuales esta hermosa ciudad enclavada entre mar, montañas y un color verde que combina perfectamente con la urbanización es el destino ideal para el turismo mexicano. “Atractivos paisajes, actividades de ecoturismo, galerías de arte, hermosas playas, así como una variada y rica oferta gastronómica atrajeron en 2015 a 9.3 millones de viajeros a Vancouver, ciudad que espera convertirse en 2020 en la urbe más verde del mundo”, mencionó Miller. Cualquier época del año es propicia para visitar esta ciudad, por un lado hay quienes prefieren el clima cálido de la primavera y el verano, pero existen personas que eligen el invierno para disfrutar de la nieve y de las bajas temperaturas de este destino. Hotel y Hacienda Mundo Cuervo Jalisco A un año de su inauguración, el hotel Solar de las Ánimas sigue sorprendiendo al viajero de lujo que visita el famoso Pueblo Mágico de Tequila, en Jalisco E sta propiedad boutique forma parte de un plan maestro concebido para robustecer la oferta turística en un destino que es famoso mundialmente gracias a su Ruta del Tequila, así como por el fantástico Mundo Cuervo que recibe cada año más de 750 mil turistas. Una inversión de aproximadamente 120 millones de dólares en este proyecto sostenible garantiza que, para el año 2020, Tequila se convierta en el destino turístico y cultural más importante en todo el estado de Jalisco –gracias a la visión de don José Beckman Vidal. Gran Turismo Tequila, primer destino con plataforma de geoturismo Con un estilo que recrea las haciendas del siglo XVIII, el arquitecto Jorge Lozyaga concibió este recinto de sólo 93 habitaciones donde confluyen la tradición mexicana y las máximas tendencias de lujo en la hotelería mundial: alta tecnología y decoración, atención personal, amenidades prémium, bares y deliciosa gastronomía para vivir experiencias inolvidables. A esto se suman programas recreativos y culturales para todos los gustos. Calidez Sostenible Con vistas al volcán de Tequila y la plaza principal, Solar de las Ánimas ofrece el cálido ambiente del paisaje agavero, además de un magnífico centro para convenciones con majestuosos salones y un amplio jardín con obras de arte monumentales. National Geographic ha seleccionado a Tequila en México para impulsar su programa de Geoturismo; dada su característica de Pueblo Mágico, su autenticidad, sus recursos naturales, sus atracciones culturales, los lugares de importancia histórica que hacen de la región un destino único y vibrante en turismo. El programa es el primero con estas características que se implementa en México por National Geographic a través de su plataforma de destinos de Geoturismo y uno de los 22 únicos programas en el mundo. El lanzamiento se llevó a cabo en un evento en Tequila, Jalisco, con la asistencia del secretario de Turismo Federal, de la Madrid Cordero; secretario de Turismo de Jalisco, Enrique Ramos Flores; gobernador de Jalisco, Juan Beckmann Vidal, entre otros. Mundo Cuervo Es el centro de visitantes y eventos de José Cuervo. Se encuentra en el corazón de Tequila a sólo 60 kilómetros de Guadalajara, y fue creado para difundir la cultura mexicana a través de la historia del tequila, que ofrece la mejor experiencia turística, con más de 250 años de historia en la producción y elaboración de tequila. tequilaespiritudemexico.com Mundo Cuervo Tequila Jalisco Platillo de Hacienda Mundo Cuervo Jalisco Vancouver es ciudad número uno para visitar en Canadá, de acuerdo a un sondeo donde participan más de 12 mil agentes turísticos. Hacienda Mundo Cuervo Jalisco » One year after being inaugurated, the hotel Solar de las Animas is still a surprise for the luxury tourists who visit the famous Magical Town of Tequila in Jalisco T his boutique property is part of the master plan created to strengthen the touristic offer of a destination that is world famous for its Tequila Route, and for the fantastic Cuervo World that welcomes 750,000 tourists a year. Sustainable Warmth By visiting the Tequila Volcano and the main plaza, Solar de las Animas offers the warm environment of the agave country, plus a magnificent convention center with majestic halls and a large garden with monumental works of art. An investment of approximately 120 million USD was made on this sustainable project guarantees that by the year 2020 Tequila will become the most important cultural and touristic destination of the state of Jalisco, all thanks to the vision of Don Jose Beckman Vidal. I Gastronomía Vancouver gastronomía f you want a spectacular, international and cosmopolitan destination, Vancouver is without the one city in Canada offering this and much more; it’s no surprise that it has been selected as the #1 destination in the Maple Leaf Country. Dayna Miller, Sales Director at Tourism Vancouver, in an interview with Jet News, spoke about the reasons why this beautiful city, surrounded by the sea, the mountains and the lush green that blends perfectly with the buildings and constructions is the ideal destination for Mexican tourists. “Lush landscapes, ecotourism, art galleries, pristine beaches and a varied and rich culinary offering, brought 9.3 million visitors to Vancouver in 2015. By 2020, the city plans on becoming the greenest city on Earth,” Miller said. La ciudad más verde Hotel Solar de las Animas Tequila the first detination with geotourism platform National Geographic has chosen Tequila in México to launch its Geotourism program due to its Magical Town quality, its authenticity, natural resources, cultural attractions, historical sites that make it a unique destination vibrant for tourism. This program is the first of its kind that is implemented in Mexico by National Geographic through its destination platform for Geotourism and one of its 22 unique programs in the world. The inauguration took place in Tequila, Jalisco with the presence of: Federal Minister of Tourism Federal, de la Madrid Cordero, Minister of Tourismo of Jalisco, Enrique Ramos Flores, Governor of Jalisco, Juan Beckmann Vidal among others. Mundo Cuervo 8 » Regarded as one of the more livable cities in the world, Vancouver is multicultural unlike any other, reflected upon both its residents and visitors Oferta cultural Gran Turismo With a style that recreates the Haciendas of the 18th Century, architect Jorge Lozyaga created this facility with only 39 luxury rooms in which the Mexican tradition and the best luxurious trends come together in world class hotels with high technology and decorations, personal attention, premium amenities, bars and delicious food to have an unforgettable experience. And there are also recreational and cultural programs of all kinds. Vancouver Debido a su ubicación al lado del océano Pacífico, el salmón es uno de los platillos más reconocidos de Vancouver, se prepara con ingredientes orgánicos y locales para fomentar una vida sana. Este destino tiene una amplia variedad de museos, una de las más grandes colecciones de arte y muchas galerías. Una de las más reconocidas es la Galería de Arte de Vancouver que se encuentra en el centro; así como el Instituto de Arte Emily Carr, una de los lugares de enseñanza de arte más importantes del mundo. Is the center of visitors and events of Jose Cuervo. It is located at the center of Tequila at only 60 kms from Guadalajara and was created to give voice to the Mexican culture through the history of Tequil that offers the best touristic experience with over 250 years if history of the production and preparation of tequila. Hotel Solar de las Animas Jalisco Canada’s “warmest” city Considerada como una de las ciudades más habitables del mundo, Vancouver es uno de los pocos lugares que refleja el multiculturalismo del cual disfrutan tanto locales como visitantes S Por Guillermina Silva » turismo 197 197 Su cercanía con la naturaleza hace que la gente prefiera utilizar bicicleta como medio de transporte. La ciudad tiene más de 200 parques, entre los que destaca el parque Stanley, uno de los principales jardines urbanos en el mundo. Los hoteles respetan el principio de sustentabilidad, y varios negocios tienen incentivos para el reciclaje. Varios condominios tienen la certificación leed. Hay mucho respeto por el ambiente, y se pide a los visitantes que también tengan. Dayna Miller Vancouver is the best city to visit in Canada, according to a recent poll of more than 12,000 agencies. Any time of year is good for visiting the city, as some will prefer the warm temperatures of spring and summer, while some will prefer the winter to come enjoy the snow and lower temperatures. Cuisine Because of its location next to the Pacific, salmon is one of Vancouver’s specialties, prepared with everything from organic to home-grown ingredients to encourage a healthy lifestyle. Cultural offerings The city has many museums, some of the largest art collections and galleries, including the Vancouver Art Gallery in downtown, as well as the Emily Carr Art University of Art, one of the most prestigious art institutions in the world. Greenest city Thanks to the city’s proximity with nature, locals prefer riding a bike for transportation; Vancouver also has more than 200 parks, such as Stanley Park, one of the best urban gardens you’ll find anywhere. Hotels are also keen on sustainability, and several establishments encourage recycling and green practices. Several residential buildings are LEED-certified. There’s a shared sense of respect towards the environment, and visitors are expected to respect it as well. Facts: The city’s mix of urban and country life is what makes it unique. Thanks to Vancouver’s air connectivity, dining scene and tourist industry, the destination drew 87,604 Mexican visitors in 2015, 9.5% more than the prior year. Vancouver vista nocturna Para saber: Lo que hace única a esta ciudad es la combinación de la vida urbana con la naturaleza. Gracias a la conectividad aérea, la escena gastronómica y la oferta turística de Vancouver, este destino logró atraer en 2015 a 87 mil 604 visitantes mexicanos, lo que representa un crecimiento en este sector de 9.5 por ciento de crecimiento. Hacienda Mundo Cuervo Jalisco Acuario Vancouver www.jetnews.com.mx 01 al 15 de abril de 2016 01 al 15 de abril de 2016 www.jetnews.com.mx 9 aeronáutica Aerolíneas regionales beneficiadas Reduce vuelos entre EE.UU. y México con Convenio Bilateral Iniciativa para no sobrevender vuelos Regional airlines will benefit from Bilateral Agreement » » aeronáutica 197 197 » TAR con vuelos que operan de Querétaro, Morelos y Toluca entre las favorecidas TAR’s flights from Queretaro, Morelos and Toluca will benefit the most Hasta 12 años de prisión y multas de 120 veces el salario mínimo a aerolíneas E Rodrigo Vásquez Colmenares, director de TAR R R odrigo Vásquez Colmenares, director de TAR, destacó que, de ratificarse el Convenio Bilateral con los Estados Unidos, todas las aerolíneas saldrán beneficiadas, al contar con oportunidades específicas en aeropuertos alternativos. Vásquez Colmenares afirmó que en el interior de la república hay oportunidades para establecer operaciones directas internacionales, como en los casos de Quintana Roo, Yucatán y Chiapas, destinos que aún no cuentan con operaciones directas a Centroamérica pese a la cercanía y la relación comercial que existe. El directivo manifestó que ya han iniciado conversaciones con varios aeropuertos no tradicionales de los Estados Unidos, para planear estrategias y buscar nuevas aperturas como en la parte sur de los Estados Unidos. odrigo Vasquez Colmenares, CEO of TAR, said that if the Bilateral Agreement with the United States is ratified, all airlines will benefit from specific opportunities in secondary airports. Vasquez Colmenares said that there are many opportunities for new, direct regional connectivity all over Mexico, such as in the states of Quintana Roo, Yucatan and Chiapas, which have no direct flights to Central America, in spite of their geographic proximity and close trading relationships. The executive said that they are already in negotiations with many secondary airports in the U.S. to plan new strategies and look for new markets, such as the southern U.S. T AM, una de las aerolíneas de Grupo LATAM, eliminará durante este 2016, cerca de 19 frecuencias en ocho rutas internacionales. A partir del mes de abril, se comenzará este recorte en algunos de los vuelos de la aerolínea brasileña, lo anterior es el resultado de las enormes pérdidas que ha reflejado la aerolínea durante el 2015, básicamente por la devaluación del real brasileño. La aerolínea informó que estará dando alternativas de viaje a los pasajeros que tengan reservaciones para alguno de los vuelos que se estarán cancelando. Fewer U.S.Mexico flights T AM, one of Grupo Latam’s airlines, will cut around 19 flights in 8 international routes in 2016. As of April, the Brazilian will begin to cut some of its flights to offset its huge losses in 2015, which were cause by the depreciation of the Brazilian Real. The airline will offer alternative flights to passengers who purchased tickets for any of the cancelled flights. Inicia vuelos Los Cabos-Tijuana on tres vuelos a la semana, a partir del 2 de mayo, Aeroméxico iniciará operaciones entre Los Cabos y Tijuana. Los vuelos estarán a cargo de aviones Embraer 145 con capacidad para 50 pasajeros los días jueves, sábados y domingos. Jorge Goytortua, director corporativo de ventas de Aeroméxico, comentó que Tijuana es un destino muy importante para la aerolínea, no sólo por ser una ciudad fronteriza clave, sino también por su ubicación geográfica que facilita la conectividad con todo el sur de California. Iberia contrata pilotos L Los Cabos, México B eginning May 2, Aeromexico will fly from Los Cabos to Tijuana three times per week. The flight will be operated on Embraer 145 aircraft for 50 passengers on Thursdays, Saturdays and Sundays. AIRPORT SERVICES SERVICIOS AEROPORTUARIOS La flota aérea comercial de México está integrada por 318 aeronaves; sólo 91, con promedio de más de 20 años, poseen registro de año de fabricación y el resto se presenta sin datos en la descripción. Los Cabos - Tijuana flight takes off C Jorge Goytortua, Corporate Sales Director at Aeromexico, said that the airline sees Tijuana as an important destination, not just for its being a key border city, but also because of its geographic location, which offers connectivity to all of South California. a aerolínea de bandera española lanza convocatoria para seleccionar cerca de 50 pilotos que se sumarán a los más de 200 seleccionados en 2015, (la primera contratación de tripulantes técnicos en 11 años). Dentro de las contrataciones que planea, vislumbra contratar gente de Japón y China para tender sus nuevas rutas de a Tokio y Shanghái. Iberia destaca que las nuevas rutas y el crecimiento que está experimentando la compañía, junto con la llegada de la nueva flota y la progresión de pilotos de categoría o de flota, requiere la contratación inmediata de pilotos. TERMINAL 1 AEROLÍNEAS NACIONALES Interjet Magnicharters GMT VivaAerobus VIV Volaris VOI 1102 5555 2599 0137 2599 1246 1102 8000 TAXIS Porto Taxi Sitio 300 Nueva Imagen Excelencia 5786 8993 5571 9344 5716 1616 5562 8054 Aerotrén En Terminal 1 sale de “Puente de Pilotos” subiendo por las escaleras eléctricas en la Sala “D”. Iberia hiring pilots La base de datos se integrará particularmente por matrículas, categoría, fabricante, modelo, número de serie, año de fabricación, operador, tipo de servicio, base operacional, accidentes e incidentes, así como el número de usuarios. El legislador indicó que datos del Servicio a la Navegación en el Espacio Jorge López Martín A new proposal against overbooking » F En 2013 sucedieron 89 accidentes en aeropuertos del interior del país, de los cuales 16 estuvieron involucrados con el transporte comercial y 27 se reportaron sin datos en el banco de accidentes. Aéreo Mexicano (Seneam), de la SCT, registraron en 2015 dos millones 137 mil usuarios en aeropuertos controlados por esta dependencia. Mientras que el Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México (AICM) contabilizó un total de 40.5 millones de usuarios nacionales y extranjeros que, en 2015, hicieron uso de terminales aéreas y líneas comerciales mexicanas. T he Spanish flagship airline has launched a bid to hire close to 50 pilots to join the more than 200 that were selected in 2015 (the airline’s first technical crew hiring round in 11 years). The airline plans to hire Japanese and Chinese pilots who can operate its new routes to Tokyo and Shanghai. According to Iberia, in view of these new planned routes and recent growth, along with the arrival of a new fleet, the airline must get into the hiring process immediately. Up to 12 years of prison and penalties of 120 minimum wages to non-complying airlines ederal Representative Jorge Lopez Martin, from the National Action Party (PAN), has submitted a proposal to prevent airlines from overbooking flights, or they will face penalties of up to 12 years of prison and fines of 120 minimum wages. The Secretary of the Congressional Commission on Transportation, issued a release stating that the proposal also forbids airlines from operating aircraft older than 20 years, to ensure passenger safety. By revising articles 6 and 35 of the Civil Aviation Act, passenger safety will be enhanced, since the priority is to prevent incidents that could harm or affect passengers. The proposal would grant the Ministry of Communications and Transportation (SCT) the power to maintain a full, public and updated database on the current total fleet of Mexico. “The goal is to ensure passenger safety by modernizing the commercial fleet, preventing airlines from operating aircraft more than 20 years old. The SCT would maintain an updated database of all aircraft in the country,” Lopez Martin said. Mexico’s total commercial fleet is comprised of 318 aircraft, 91 of which are more than 20 years old as per their registry, while the rest have no information about year of manufacture. The database would include IDs, category, make, model, serial number, year of manufacture, operator, service class, operational base, accidents and incidents, and passenger capacity. The legislator said that SCT’s Service for Mexican Airspace Navigation (Seneam) recorded 2,137,000 users in its airports in 2015. Mexico City International Airport (AICM) recorded a total of 40.5 million passengers in 2015. In 2013, there 89 incidents in Mexican airports, 16 involving commercial transportation, 27 reported without information in the incident database. TERMINAL 2 AEROLÍNEAS INTERNACIONALES Air Canada ACA Air France AFR AirTran TRS Alaska Airlines ASA AMERICAN AIRLINES AAL AVIANCA AVA BRITISH AIRWAYS BAW CUBANA DE AVIACIÓN CUB IBERIA IBE KLM KLM LACSA LRC LUFTHANSA DLH TACA TAI UNITED AIRLINES UAL US AIRWAYS USA l diputado federal Jorge López Martín, del Partido Acción Nacional (PAN), impulsa una iniciativa para que las aerolíneas que sobrevendan boletos se sancionen con hasta 12 años de prisión y multas de 120 veces el salario mínimo. El secretario de la Comisión de Transportes en San Lázaro, en un comunicado, resaltó que esta propuesta legislativa también contempla que las aerolíneas no operen aviones con antigüedad mayor a 20 años, sobre todo por la seguridad de los usuarios. Dijo que, con las modificaciones a los artículos 6 y 35 de la Ley de Aviación Civil, se asegurará la integridad de la población en el espacio aéreo nacional y de las aeronaves que lo sobrevuelan, pues resulta prioritario evitar eventualidades que afecten a los usuarios. La iniciativa otorga a la Secretaría de Comunicaciones y Transportes (SCT) la facultad de contar con una estadística básica completa, pública y actualizada, sobre las características de la flota aérea mexicana. “El objetivo es garantizar la seguridad de los pasajeros a través de la modernización de la flota de aviones comerciales, prohibiendo la operación de aquellos que rebasen los 20 años de antigüedad. También propone que la SCT cuente con estadísticas precisas sobre la escuadrilla aérea del país”, dijo López Martín. 9138 0280 01 800 266 0048 2599 1346 5281 6311 5209 1400 9000 8222 001 866 835 4133 5250 6355 1101 1515 01 800 266 0049 9000 8222 5230 0000 9000 8222 5627 0222 2623 0100 AEROLÍNEAS NACIONALES Aerom TAO Aeroméxico AMX Aeroméxico Connect SLI 2598 7200 5133 4000 5133 4010 AEROLÍNEAS INTERNACIONALES Aero República RPB COPA AIRLINES CMP DELTA AIRLINES DAL LAN AIRLINES LAN 5241 2000 5241 2000 01 800 2660 046 5592 3870 TAXIS Porto Taxi Nueva Imagen Excelencia Yellow Cab 5786 8993 5716 1616 5562 8054 5785 7949 RENTA DE AUTOS Alamo Rent a Car Avis Mexico Car Rental Budget Rent a Car Europcar Hertz Rent a Car National Car Rental Sixt Thrifty 5786 8088 5762 1166 5488 8580 5786 8264 5784 7400 5786 9026 2599 1221 5785 0506 El mejor servicio de taxi Metrobús Comunica al aeropuerto con el centro de la ciudad de México, (cada vagón lleva un vigilante a bordo). Su costo $30.00 en circuito cerrado entre el AICM y la estación Buenavista. Andenes de acceso en AICM T1 entre la puerta 6 y 7 Y T2 a la altura de la base de taxis. Tel: 5761 6858. en el aeropuerto de la Ciudad de México Tel: (55) 57 16 16 16 / www.taxisnuevaimagen.com.mx 01 al 15 de abril de 2016 www.jetnews.com.mx 11 NACIONAL INTERNACIONAL 197 197 Barack Obama en cuba Oaxaca protege » sus trajes regionales El presidente de Estados Unidos viajó a Cuba como parte de la renovación del vínculo político entre ambos países D Traje Oaxaqueño espués de 88 años de distancia en la relación Cuba-Estados Unidos, el presidente Obama se mostró orgull so por ser el primer mandatario de aquel país en viajar a Cuba, además se notó contento porque esta visita será un paso más para restablecer el vínculo político entre las dos naciones. Tras su visita a la isla, se espera que Obama exprese las nuevas medidas para suavizar las restricciones a los viajes y las actividades comerciales en Cuba. Por lo que se anhela que el mandatario flexibilice las condiciones para invertir en aras de incrementar proyectos comerciales. El presidente se encontrará con un país que contribuye a la paz y estabilidad mundial y que, a pesar de los recursos modestos con los que cuenta, está listo para recibir al mandatario del país más rico del mundo. Habrá que estar atentos durante los próximos días y seguir de cerca la reconciliación de ambas naciones, que estamos seguros que su único fin es traer un beneficio a sus ciudadanos. El presidente Obama estrechando la mano del presidente cubano Raúl Castro Detalle de trajes oaxaqueños » E l pasado 2 de marzo, el Congreso del estado de Oaxaca declaró como Patrimonio Cultural e Inmaterial los diseños, vestimentas y trajes regionales característicos de las comunidades de pueblos indígenas, las artesanías que en ellas se producen, así como las lenguas habladas por esas poblaciones. De acuerdo al dictamen aprobado por mayoría, se establece que los pueblos y comunidades nativas tienen derecho a mantener, desarrollar, preservar y proteger sus propias identidades y los elementos que lo conforman. Menciona que se deben preservar sus tradiciones y costumbres a través de programas culturales y políticas públicas, para apoyar la producción y conservación de textiles, así como su diseño. El documento establece que esta acción permitirá la generación de mecanismos pertinentes en coordinación con los pueblos y comunidades para la protección de cada uno de sus elementos. En los últimos años, la expresión “patrimonio cultural” a que hace referencia la UNESCO no se limita a monumentos, sino que también comprende tradiciones, expresiones, artes del espectáculo y técnicas vinculadas a la artesanía tradicional. El origen de esta iniciativa empezó en julio de 2015, cuando una diseñadora francesa presentó como propia una blusa tradicional de la comunidad de Santa María Tlahuitoltepec, mixe, por lo que mediante un juicio se pretende defender los derechos de la prenda. » O n March 2, the Congress of the State of Oaxaca declared as Cultural and Intangible Wealth the regional designs, costumes and outfits worn by indigenous peoples, as well as their arts and crafts, and their native languages. Passed by majority, the legislation declared the right of indigenous people and communities to maintain, preserve and evolve their own identities and related elements. Their customs should be preserved through cultural programs and public policy that promotes the production and conser- Transparency in Sonora T he Government of Sonora is joining the three out of three initiative to become the most transparent state After huge levels of corruption during the administration of Guillermo Padres, Sonora is now the most transparent state thanks to efforts by current governor, Claudia Pavlovich, whose cabinet signed the Tres de Tres (Three out of Three) proposal, intended to control public officers. This proposal gathered enough signatures to be voted into law, and it is designed to force public and elected officers to disclose their personal holdings. E l gobierno de Sonora se une a la ley Tres de Tres y se convierte en el estado más transparente. Después de los niveles de corrupción durante el mandato del exgobernador panista Guillermo Padrés, Sonora se colocó en primer lugar de transparencia, y todo esto gracias a la actual gobernadora Claudia fter 88 years of having a distant relationship with Cuba, the President of the United States, Obama, is proud to be the first president of his country to travel to Cuba. He was also happy because this trip is another step to reestablish the political ties among both nations. After his visit to the island, Obama is expected to state new measures to ease the traveling restrictions and trade activities with Cuba. It is expected that the President will ease the conditions El presidente Obama en la plaza de la Revolución La carrera Misión a Marte por la Casa Blanca The race for the White House Tres de tres L Pavlovich, ya que en conjunto con su gabinete firmaron la propuesta llamada Tres de Tres que pretende castigar a los servidores públicos corruptos. Se dijo que dicha iniciativa reunió las firmas necesarias para proponerse como una nueva ley, la cual intenta que los políticos presenten sus declaraciones patrimoniales. Palacio de Gobierno, Sonora 12 vation of local clothes and designs. In this way, new laws can be written to protect the specific elements of different communities. In recent years, UNESCO’s meaning for the term “cultural heritage” has grown to include not only physical monuments, but also traditions, art expression, performance and techniques. This initiative began in July 2015, after a French designer presented as her own a traditional blouse by the community of Santa Maria Tlahuitoltepec, Mixe. a propuesta ciudadana Tres de Tres busca transparentar el desempeño de legisladores y funcionarios públicos, por lo que era necesario un número de firmas de la sociedad mexicana para que se tomara en cuenta como una probable iniciativa de ley. Hoy en día y tras el trabajo arduo de la sociedad civil, se han logrado más de 120 mil firmas para poder llevarla al Congreso de la Unión y convertirse en una ley emanada por los propios ciudadanos. El director general de Transparencia Mexicana, Eduardo Bohórquez, señalo que de esta manera la iniciativa será incluida en las discusiones del Sistema Nacional Anticorrupción. The United States President visited Cuba as part of the renewal of the political ties of both countries A In order to protect the characteristic design elements created by the indigenous peoples of Oaxaca, the State Congress has declared these elements as a Cultural and Intangible Wealth Transparencia en Sonora Claudia Pavlovich gobernadora de Sonora » Oaxaca protecting its regional outfits Con la finalidad de proteger los elementos característicos de los pueblos indígenas de Oaxaca, el Congreso del estado los declaró Patrimonio Cultual e Inmaterial Barack Obama in Cuba Ley Tres de Tres Three out of Three T he Tres de Tres citizen’s initiative seeks to increase the transparency and performance of public and elected officials, so a certain amount of signatures had to be obtained so that it could be submitted and eventually passed into law. After a lot of civil effort, more than 120,000 signatures were gathered and submitted to Congress, thus becoming a true citizen’s law. The director of Transparencia Mexicana, Eduardo Bohorquez, said that in this way the proposal by included into discussions for the National Anti-Corruption System. Firma de la iniciativa Tres de Tres www.jetnews.com.mx 01 al 15 de abril de 2016 E l magnate neoyorquino Donald Trump sigue en la batalla por la presidencia de Estados Unidos, y reitera su idea por construir un muro fronterizo entre México y su país. Asegurando que “si no tienes fronteras, no tienes un país”, frase que pronunció en un mitin en Florida. En un acto electoral en Tampa, Trump repitió todas las consignas de su campaña. Destaca su firme idea de dividir al país del norte del nuestro, así como poner mano dura contra los migrantes en EE.UU. El aspirante republicano a la presidencia es quien hasta el momento lidera las encuestas de intención de voto en aquel estado. También ha negado que su campaña sea violenta, pero arremetió con dureza contra sus principales rivales en la carrera a la nominación republicana. 01 al 15 de abril de 2016 T he New York tycoon Donald Trump is still in the race for the United States Presidency and has reiterated his idea of building a wall between Mexico and the US. He insists that if you don’t have borders you don’t have a country, a phrase he repeated in a rally in Florida. In a campaign act in Tamp, Trump once again repeated all his campaign slogans, among which is his firm idea of dividing his country from ours, as well as having a firm hand against immigrants in his country. The republican nominee to the presidency is who has until now lead the voting polls in this state, he has also denied that his campaign is violent but was harsh against his main rivals for the republican nomination. www.jetnews.com.mx Mission to Mars E l cohete Portón-M es el que protagoniza la misión ExoMars 2016 y se planea que llegue al planeta rojo en octubre próximo. Ésta es la primera acción de un programa conjunto de la Agencia Espacial Europea y la rusa para explorar dicho plantea. El lanzamiento se produjo sin incidentes y se espera que el mes de octubre sea cuando llegue a Marte. Científicos europeos y rusos han trabajado desde el año 2000 en esta misión y tendrán que esperar siete meses para confirmar que ha llegado al cuarto planeta del sistema solar. El orbitador sobrevolará Marte a 400 kilómetros de altitud, con el objetivo de estudiar la presencia de metano y otros gases en la atmósfera marciana. De ser satisfactoria, la expedición marcaría un hito en la historia de la exploración, ya que en otros intentos se ha fracasado al grado de bloquear las antenas de comunicación Koi. T he rocket Porton M is the star of the mission ExoMars 2016 and it is planned to reach the red planet in October. This is the first of a joint program with the European Space Agency and Russian to explore Mars. The launch took place without any incidents and it is expected that it will reach Mars in October, European and Russian scientists have been working in this mission since the year 2000 and will have to wait seven months to confirm that the rocket has reached the fourth planet of our solar system. The orbiter will fly over Mars at a height of 400 kms in order to study the presence of methane and other gases in the Marcian atmosphere. If it is satisfactory , it will be a cornerstone in the history of exploration since other attempts have failed as to blocking the Koi communications antenna. to invest in order to increase trade projects. The President will find a country that contributes to world peace and stability in spite of its limited resources and it is ready to welcome t he P re s i dent of the richest country in the world. We will need to pay attention in upcoming days to closely follow the reconc i l i at ion b e t wee n t he se two countries which we know that its main objective is to benefit its citizens. Retiro de fuerzas rusas E l presidente ruso Vladimir Putin ordenó a sus fuerzas armadas que comiencen a salir de Siria, después de cinco meses de lanzar la operación militar en beneficio del mandatario Bashar al-Assad. El presidente ruso aseguró que gran parte de sus objetivos estaban cumplidos por lo que pidió a sus militares salir de aquel país, además ordenó que Rusia participe más intensamente en el proceso de paz para terminar con el conflicto, que acaba de cumplir cinco años. Withdrawal of Russian troops R ussian President Vladimir Putin, ordered its army troops to begin withdrawal from Syria, after five months of launching a military operation in favor of the President Bashar al-Assad. The Russian President assured that great part of its objectives were met and therefore order his military to leave that country and order Russia to participate more intensely in the peace process to end the conflict that is now 5 years old. 13 VIDA Y ESTILO 197 GADJETS Gadgets para todos Gadgets for everyone » La tecnología pone manos a la obra para desarrollar dispositivos que faciliten la vida diaria de los usuarios, desde brazaletes para monitorear la actividad física, sofisticadas cámaras y hasta modernos teléfonos inteligentes » The tech industry gets to work in developing gadgets that will make daily life easier, from bracelets that monitor physical activity, to sophisticated cameras and the latest smartphones Batería de alto rendimiento E l Huawei Mate 8 llega al mercado mexicano con un diseño prémium que se destaca por los materiales de última generación que se utilizan en su fabricación. Una de sus principales fortalezas es la gran capacidad de su batería que promete mayor tiempo de duración sin sacrificar el rendimiento del dispositivo. Cuenta con pantalla de seis pulgadas, cámara trasera de 16 megapixeles y frontal de ocho. Vigilante de la actividad física High-performing battery V iviactive HR es un reloj inteligente desarrollado por la marca Garmin para monitorear la actividad física. Es capaz de medir la frecuencia cardiaca del usuario en todo momento, para calcular las calorías quemadas, así como medir la intensidad del ejercicio realizado. La batería tiene una duración de hasta ocho días y recibe notificaciones desde un teléfono inteligente sobre llamadas, correos y alertas de redes sociales. T he Huawei Mate 8 comes to Mexico with premium design that stands out thanks to its cutting-edge manufacturing process. One of its main features is its powerful battery, which will last longer without compromising the device’s performance. It has a sixinch screen, 16-megapixel rear camera and 8-megapixel front-facing camera. huawei.com Conferencias portátiles Laptop convertible I L nnovador y funcional son las principales características que definen a esta cámara para videoconferencias de Logitech. La ConferenceCam Connect combina audio en 360 grados de la más alta calidad con video HD para brindar la mejor experiencia de comunicación. Su práctica forma y tamaño facilitan su traslado, por lo que cualquier espacio puede convertirse en una sala de reuniones, ya sea de trabajo o para estar en contacto con familiares y amigos. Portable conferences I nnovative and functional are the best words to describe this videoconference camera by Logitech. The ConferenceCam Connect combines high-quality 360-degree audio with HD video to provide the best possible conference connection. Its practical shape and size make it easy to carry, so you can turn any place into a conference room, either for business or to stay in touch with friends and family. logitech.com orque un simple altavoz ya no es suficiente para tener una experiencia musical completa, la bocina inalámbrica Sharper Image SBT613 ofrece, además de sonido de alta calidad, un proyector de luces de colores que se reflejan en el techo al ritmo de la música. Se conecta por Bluetooth a cualquier dispositivo y también tiene conexión para cable auxiliar. Incluye un micrófono por lo que la fiesta está completa, lo único que hace falta son los invitados. 14 V iviactive HR is a smartwatch from Garmin designed to monitor physical activity. It can log the user’s heart rate and calculate calories burned, as well as measure the intensity of your exercise. The battery lasts up to eight days in stand-by and the watch syncs with your phone to display call, e-mail and social media alerts. garmin.com a marca de tecnología Lenovo presentó su nuevo convertible Yoga 5101, el cual está pensado en las necesidades de los usuarios, ya que en ocasiones es necesario el uso de distintos dispositivos, como por ejemplo escribir con la comodidad de un teclado físico o disfrutar de la portabilidad de una tableta. Una de sus más notables ventajas es que la batería puede durar hasta 8.5 horas en funcionamiento, algo realmente increíble en este tipo de dispositivos. Convertible laptop L enovo has introduced its Yoga 5101 hybrid laptop, designed with users’ needs in mind. Sometimes, you want to use a laptop differently, sometimes you want a physical keyboard, sometimes you want to use it as a tablet. One of its best features is its battery, which can last up to 8.5 hours in regular use, a truly remarkable quality in this type of device. lenovo.com Fiesta de luz y sonido P Physical activity monitor Party of light and sound A simple speaker is no longer enough if you want to get a total musical experience. The Sharper Image SBT613 wireless speaker offers high quality audio and a color projector that synchronizes light with music. It syncs via Bluetooth and also has an auxiliary input. It also has a microphone, so everything you need to party hard is make sure the guests will arrive. sharperimage.com www.jetnews.com.mx 01 al 15 de abril de 2016 VIDA Y ESTILO Un concepto de alta cocina mexicana totalmente renovado está disponible en la Zona Rosa de Ciudad de México. » A fine Mexican cuisine concept that is totally renovated is available at the Mexico City Zona Rosa. C ícero concentra la magia del México de antaño, con los personajes más relevantes de la sociedad, la política, las artes, la moda y la belleza. Ubicado en La Zona Rosa de Ciudad de México. El restaurante Cícero de alta cocina mexicana regresa con las especialidades y la cocina de autor, ideal para quienes desean un ambiente a media luz y glamur, retomando platillos de la cocina tradicional para fusionarlos con lo moderno; además cuenta con una reserva de más de 235 etiquetas de vinos de todo el mundo. Cícero es nuevamente uno de los sitios mejor decorados de esta ciudad –bajo la dirección de Estela Moctezuma–, y por donde han desfilado y desfilarán toda clase de personalidades icónicas de México, quienes siempre darán de qué hablar. Restaurante Cicero C ícero concentrates the olden magical years of México with the most relevant celebrities of Mexico’s society, politics, art, fashion and beauty. Located in the Zona Rosa of Mexico City. The Mexican haut cuisine restaurant Cícero makes a comeback with the “Author cooking” specialties, ideal for those who wish to experience a dim light and glamour environment, with Mexican traditional dishes fused with the modern, offering a selection of a reserve of over 235 wines from around the world. Cícero is once again one of the best decorated restaurants in Mexico City (by Estela Moctezuma) and where all kinds of iconic celebrities have come and will always give something to talk about. Londres 195, colonia Juárez, Ciudad de México Tels. 52-07-3695 / 52-07-33-77 [email protected] www.cicerocentenario.mx Facebook: Cícero Instagram: cicero_mx Twitter: Cicero_Mx Unique moments to enjoy L a tradición vitivinícola de Baja California está más viva que nunca. Prueba de ello es Estaciones, la gama de cuatro productos en la que L.A. Cetto captura la esencia de las diferentes épocas del año en exquisitas bebidas. Luis Alberto Cetto, director general de la marca, comentó lo siguiente: “son vinos jóvenes, fáciles de tomar. El rosado es de primavera, mezcla de uvas blancas en verano, uva Gamay para el otoño y Petit Verdot para el invierno. Cada vino está diseñado para que exprese un poco cómo son las estaciones del año”. Cada quién tiene su época preferida y la vive a su manera, pero todos hacemos de la vida un momento único y mágico, nada mejor que un buen vino para disfrutarla. T Burbujas sin azúcar Odisea en cada gota H ennessy X.O presenta su nueva campaña ODYSSEY, la cual lleva al espectador a un viaje sensorial creado por el director de cine Nicolás Winding Refn. Para el proyecto, Hennessy concedió a Winding carta abierta para que explorara y expresara un tema universalmente subjetivo: la sensación de Hennessy X.O. El cineasta reinterpretó impresiones descritas por el Comité de Degustación de Hennessy y creó una campaña que ilustra el gusto y el tacto del coñac. El resultado representa a la perfección el espíritu de la historia de la campaña: “Cada gota de Hennessy XO es una odisea”. Sugar-free bubbles N uevamente en la búsqueda de la autenticidad, champagne Louis Roederer coincide con el anhelo de Phillippe Starck en la creación de una bebida que rompe las reglas de la marca con una propuesta original y honesta. En esta ocasión Starck, además del diseño de la botella, se adentra en el mundo de la cava, colaborando junto con el maestro enólogo Jean-Baptiste Lecaillon, en la elaboración del vino de base que da como resultado un champagne lleno de riqueza y cero azúcares. O nce again looking to be authentic champagne Louis Roederer is also yearning, as Phillippe Starck, for the creation of a beverage that breaks all the rules with an original and honest proposal. This time Phillippe Starck designed the bottle and has dived into the cellar alongside Jean-Baptiste Lecaillon to prepare the base of the wine, creating a rich, sugar-free drink. louis-roederer.com 16 » La importancia de la activación física como factor para fortalecer el cuerpo y reducir el riesgo de enfermedades P Momentos únicos para disfrutar he wine tradition of Baja California Sur is more alive than ever before. The proof of this is the Seasons, an array of four products that L.A. Cetto has that capture the essence of the four seasons of the year in its exquisite drinks. Luis Alberto Cetto, general director of the brand said: These are young wines, the pink is Spring, the mixture of white grapes is Summer, the Gamay grape is for Fall and Petit Verdot for Winter. Every wine is designed to express a little how the year’s seasons are. Everyone has a favorite season and lives it differently, but we all make a unique and magical moment of it, and for this there is nothing better than a good wine to enjoy it. lacetto.mx Benefits of exercising » Mexican flavor Beneficios de hacer ejercicio Sabor mexicano JET HEALTH 197 197 An Odyssey in every drop H ennessy X.O presents its new campaign “ODYSSEY” that takes the spectator on a sensorial journey created by the movie director Nicolás Winding Refn. For this project Hennessy gave Winding total liberty to explore and express a universally subjective theme: The Hennessy X.O sensation. The film maker interpreted the impressions described by the Hennessey Tasting Committee and created a campaign that illustrates the taste and feel of the cognac. The result perfectly represents the spirit of the history of the campaign “Every drop if Hennessy XO represents an Odyssey”. hennessy.com www.jetnews.com.mx 01 al 15 de abril de 2016 ara promover la práctica del ejercicio, la Organización Mundial de la Salud (OMS) estableció el 6 de abril como el Día Internacional de la Actividad Física. El principal objetivo es difundir los beneficios que conlleva realizar por lo menos 30 minutos de ejercicio al día, o bien subir escaleras en lugar de usar elevador y preferir la bicicleta en lugar del auto. Con motivo del Día Mundial de la Actividad Física y de la Salud, Jet News entrevistó a Manuel Castillo, director de Anytime Fitness en México, la cadena de gimnasios de bajo costo con más presencia en el mundo. Mediante el impulso de la campaña #mimejoryo, Castillo indica que es importante que cada persona realice un poco de ejercicio. Iniciar con rutinas cortas e incrementarlas paulatinamente, es lo recomendable. gimnasio, el país sigue en el top 5 en el mundo con alto número de instalaciones. Por otro lado, esta industria registró un crecimiento de 40 por ciento en 2015, de acuerdo con información de la International Health, Racquet and Sportsclub Association (IHRSA). Iniciar una rutina de ejercicios no sólo combate el riesgo de padecer obesidad; también se ha confirmado médicamente que combate el estrés, ayuda a un mejor descanso; y, por lo tanto, garantiza que, en el futuro, una persona no presente algún otro padecimiento y goce de una mejor salud. El costo público para combatir la obesidad alcanza los 5 mil 500 millones de dólares, por lo que se deben redoblar esfuerzos para frenarla. Medidas integrales Manuel Castillo destaca la legislación aprobada que, desde hace ya algunos años, prohíbe la venta de alimentos chatarra en las escuelas, con la meta a largo plazo de tener adultos sanos y en vista del alto índice de menores que presentan este problema. Éste es buen momento para enfocar esfuerzos en materia de activación física, de manera frecuente y sistematizada, medida que se suma a una serie de programas de medicina preventiva que buscan frenar la visita de más pacientes a los hospitales. Beneficios de hacer ejercicio 1. Disminuye el riesgo de padecer diabetes. 2. Reduce el estrés, la ansiedad y la depresión. 3. Mejora la respiración. 4. Quema calorías para mantener un peso ideal. 5. Fortalece los huesos y previene la osteoporosis 01 al 15 de abril de 2016 T o promote exercising, the World Health Organization (WHO) has established April 6 as the World Physical Activity Day. The main objective is to publicize the benefits of doing at least 30 minutes of exercise every day, or using the stairs instead of the elevator, or to preferring riding a bicycle instead of using the car. And due to the World Physical Activity Day, Jet News interviewed Manuel Castillo, Director of Anytime Fitness in Mexico, the low cost gym chain with most presence in the world. By promoting the campaign #mimejoryo Castillo points out the importance of everyone doing a bit of exercise. It is recommendable to begin short routines and increase them little by little. A sound mind to start with Mente sana, el inicio Por ello, los gimnasios se han convertido en una alternativa para reducir el riesgo de obesidad y mejorar la calidad de vida de las personas. Atrás quedaron las ideas de que la activación física es para estar delgados o para hacer músculo. Hoy, los centros de acondicionamiento físico, cuentan con expertos que guían al cliente con atención personal e individualizada, de acuerdo con sus objetivos. A pesar de que, en México, solamente 2 por ciento de la población acude a un The importance of doing physical activity as a factor to strengthen the body and reduce teh risk of becoming ill www.jetnews.com.mx For them gyms have become an alternative to reduce the risk of becoming obese and to improve the living standards of people. The idea of working out to have more muscles or be thin is a thing of the past. Today, physical conditioning centers have experts that guide their clients with personalized and individual attention according to their objectives. Although only 2% of Mexico’s population goes to a gym, the country is still The public cost of fighting obesity has reached the amount of 5.5 billion US dollars and therefore, greater efforts must be made to stop it. Comprehensive measures Manuel Castillo mentioned the legislation that for some years forbids the sale of junk food in schools with the idea to have healthy adults in view of the high rate of children who suffer this problem. This is a good time to focus working on physical activity issues frequently and systemically; this measure is part of a series of preventive medicine programs that seek to decrease the amount of visitors to hospitals. on the Top 5 worldwide with a large number of facilities. Also, this industry recorded a 40% growth in 2015 according to International Health, Racquet & Sportsclub Association (IHRSA). Starting an exercise routine not only fights the risk of becoming obese but it has also been confirmed medically that it fights stress, helps rest and thus, guarantees that in the future the person will not become ill and have a good health. Benefits of exercising 1. Decreases the risk of becoming diabetic 2. Reduces stress, anxiety and depression 3. Improves breathing 4. Burns calories and helps maintain the ideal weight 5. Strengthens bones and prevents osteoporosis 17 JET SPORTs AL VUELO 197 197 Sinfonía de Rugen los motores en Guanajuato » » Motors roar in Guanajuato Por Guadalupe Sixto colores La influencia que ejerce la música sobre las artes plásticas queda manifestada en esta muestra llamada “El Arte de la Música” Fomentar cultura The influence that music has on the plastic arts can be appreciated in the exhibition “The Art of Music” cetácea Interior con piano de Agustin Lazo Color symphony T » Callejones, terracerías y pistas presentaron un reto para los pilotos más audaces que participaron en el World Rally Championship 2016 » he influence that music has on the plastic arts can be appreciated in the exhibition “The Art of Music”. The Museum of Fine Arts in Mexico City and the San Diego Art Museum present the exhibition “The Art of Music” which shows melodies creating figures, colors and eras. The instruments and musical notes are the stars and witnesses of the genius of artists such as Dali, Matisse, Kandinsky, Toulouse-Lautrec or Tamayo, among others. The exhibition is made up of 124 works of art, sculptures, drawings, photographs and musical instruments. Alley ways, dirt roads and race tracks are a challenge for the most daring pilots that participated in the World Rally Championship 2016 La Coronación de la Virgen de Luca L os caminos de las ciudades de Guanajuato, Silao y León sintieron el rugir de los motores en la edición número 13 del Rally Guanajuato Corona en su edición 2016. Del 3 al 6 de marzo, las escuderías dieron lo mejor de sí en esta competencia, catalogada como una de las tres mejores del mundo de la especialidad. La espectacular arrancada representó el inicio con una fiesta llena de luces y colores en los túneles y callejones de la capital. El público estalló en júbilo con la aparición del mexicano Benito Guerra, así como con la presentación del francés Sébastien Ogier, quien se perfilaba como favorito. T Fueron 21 tramos de los cuales Jari-Matti Latvala, de Finlandia, logró cumplir con 11, por lo que se coronó como ganador, luego de rezagar al tres veces campeón mundial Sébastien Ogier, al segundo sitio, con una diferencia de 1:05 minutos; para que el tercer lugar, se lo adjudicara el español Dani Sordo, al sumar 2:32 minutos respecto al finlandés. Con este evento, Guanajuato se consolida como la capital mundial del mundo del motor, que ya es toda una tradición en ese estado. Fiesta del deporte del motor Los ganadores del primer lugar Meten el acelerador El inicio cuenta con los tramos cortos y especiales, que ponen a prueba a los pilotos que buscan obtener las mejores posiciones. Thierry Neuville, de la escudería Hyundai, abandonó pronto la competencia, luego de que su auto saliera del camino en la zona de Otates. Fue llevado al hospital como medida preventiva. Igual suerte corrió el piloto de Volkswagen, Andreas Mikkelsen, en la misma parte del camino. La prueba máxima se vivió en los 80 kilómetros, un camino que se extiende desde la zona del Brinco, en Silao, hasta el Sauco en Sierra de Lobos, en el municipio de León. Aquí se define al ganador del rally, donde se congrega una gran cantidad de espectadores nacionales y extranjeros. Mucha emoción y una gran organización fueron el factor común en la tercera fecha del Campeonato Mundial de Rallies FIA, desde su arrancada en la Alhóndiga de Granaditas, en la capital del estado, hasta su meta en las pistas de la ciudad de León. Fernando Olivera Rocha, secretario de Turismo estatal, destacó que este evento ya es de casa y representó una alta ocupación hotelera durante los cuatro días de la competencia; con lo que Guanajuato se consolidó como la capital mundial del mundo del motor, ideal para albergar eventos deportivos de talla internacional. he roads of the city of Guanajuato, Silao and Leon felt the roar of the motors in the 13th Rally Guanajuato Corona 2016, from March 3 to 6, the race teams gave their best in this competition, catalogued as one of the three best in the world of this type. The spectacular start represented the start of a party filled with light and color in the tunnels and alleys of the capital city. The audience shouted with excitement when the Mexican pilot Benito Guerra showed up, as well as when the French Sébastien Ogier came out, considered the favorite. Stepping on the gas The beginning has short and special sections that put the pilots that want to get a better position to the test. Thierry Neuville of the race team Hyundai, left the competition soon, after his car ran out of the road at the Otates area. He was taken to the hospital for prevention. This was the same case for the Volkswagen pilot Andreas Mikkelsen in this same section of the road. The hardest test was at the 80 kilometers, a road that extends from the jump area in Silao to Sauco in Sierra de 2º Sébastien Ogier- France Volkswagen 3º Mads Østberg- Norway- M-Sport World Rally Team 3º Mads Østberg- Noruega- M-Sport World Rally Team Lobos, in the Leon municipality. Here is where the Rally winner is defined and gathers a great amount of Mexican and foreign spectators. There were 21 sections of which Jari Matti Latvala of Finland was able to get through 11 becoming the winner after leaving behind the three time champion Sébastien Ogier in second place with a difference of 1:05 minutes so that the third place was for the Spaniard Dani Sordo with a difference of 2:32 minutes behind the Finnish pilot. A lot of excitement and organization were common factors in the third date of the World Champion Rallies FIA from the starting line at the Alhondiga de Granaditas in the state’s capital to the finish line in Leon. Fernando Olivera Rocha, Tourism Minister of this state pointed out that this event belong here and resulted in a high occupancy in hotel rooms for four days consolidating Guanajuato as the world capital of motor sports, ideal to hold international sporting events. Las 10 primeras posiciones del World Rally Championship Guanajuato 2016 The first 10 positions of the World Rally Championship Guanajuato 2016 El arranque del Rally 2º Sébastien Ogier- Francia- Volkswagen With this event Guanajuato has become the world capital of the motor world which has become a tradition in this state. Fiesta for the motor sports 1º Jari-Matti Latvala- Finland- Volkswagen espectadores disfrutaron de la competencia a lo largo de los tres días. 90,000 spectators enjoyed the competition for three days. 1º Jari-Matti Latvala- Finlandia- Volkswagen Auto del piloto mexicano Benito Guerra The champions 90 mil Los ganadores E LUGAR PILOTO - COPILOTO PLACE PILOT - COPILOT PAÍS COUNTRY 1 FinlandiaVolkswagen Motosport J. Latvala - M. Antilla 2S. Ogier - J. Ingrassia 3 ESCUDERÍA RACE TEAM FranciaVolkswagen Motosport M. Østberg - O. FloeneNoruega M-Sport World Rally Team 4D. Sordo - M. MartiEspaña Hyundai Motosport 5 Hyundai Motosport H. PaddonJ. - KennardNueva Zelanda 6O. Tanak - R. MolderEstoniaDmack World Rally Team 500 millones Escudería Hyundai 18 de pesos fue la derrama económica. 500 million MXN in economic spill. 7 M. Prokop - J. TománekChecoslovaquia 8 L. BertelliS. - ScattolinItalia 9T. Suninen - M. Markkula Jipocar Czech National Team F.W.R.T. FinlandiaTGS Worldwide 10V. Gorban - V. Korsia UcraniaEurolamp World Rally Team www.jetnews.com.mx 01 al 15 de abril de 2016 l Museo del Palacio de Bellas Artes de Ciudad de México en colaboración con el Museo de Arte de San Diego presentan “El Arte de la Música”, una exposición que refleja a las melodías como generadoras de formas, colores y épocas; los instrumentos y las notas como protagonistas y testigos del genio de los artistas Dalí, Matisse, Kandinsky, Toulouse-Lautrec o Tamayo, entre otros. La muestra reúne 124 piezas como pinturas, esculturas, dibujos, fotografías e instrumentos musicales. La muestra reúne 124 piezas entre pinturas, esculturas, dibujos, fotografías, cerámicas e instrumentos. “Podemos decir que la música es un arte que siempre ha estado presente en la expresión estética occidental, pero además en todas las manifestaciones de la cultura universal”, destacó Tovar y de Teresa. María Cristina García, directora general del Instituto Nacional de Bellas Artes (INBA), mencionó que “el montaje es Jazz, Matisse A historical tour from the 16th Century to the 19th Century in which we can identify the link that music has with other artistic disciplines and the way they have grown in parallel, said the Secretary of Culture, Rafael Tovar y de Teresa, at the inauguration. The tour is made up of three areas in which visitors can appreciate the musical work and the plastic art works as well. “We can say that music is an art that has been present in the Western aesthetic expression, and also in all the universal cultural expressions”, stated Tovar y de Teresa. The exhibition is made up of 124 works of art, sculptures, drawings, photographs, ceramics and musical instruments. Orfeo guía a Euridice fuera del inframundo, Baptiste una exploración del diálogo entre disciplinas con obras de diferentes técnicas que ofrecerán un amplio panorama de la iconografía artística de la música y la influencia de ésta en el arte”. No hace falta ser un experto en la materia, basta con llegar con los sentidos abiertos a dejarse seducir por la calidad de las piezas. “El Arte de la Música” permanecerá en el Palacio de Bellas Artes hasta el día 5 de junio. Maria Cristina Garcia, general director of the National Institute of the Fine Arts, said that “the exhibition is an exploration of the dialogue that exists among the disciplines with works made with different techniques showing a wide perspective of the artistic iconography of music and its influence on the arts”. One does not need to be an expert in this area, just having our senses open to be carried away by the quality of these works is enough. “The Art of Music” will be open at the Palace of Fine Arts until June 5. OBRA Moulin rouge-La goulue / Moulin rouge-La goulue ARTISTA Salvador Dalí Toulouse-Lautrec Motivo de improvisación 25 / Improvisation motif 25 Kandinski Jazz Orfeo conduce a Eurídice fuera del inframundo / Orpheus leads Eurydice away Matisse Jean-Baptiste-Camille Ballet (cuatro bailarinas) / Ballet (four ballerinas) Instrumentos musicales de Tlahuitoltepec / Musical instruments from Tlahuitoltepec José Clemente Orozco Juan Rulfo Caja de música / Music box Robert Rauschenberg Proyecto para Romeo y Julieta / Project for Romeo and Juliet from the Underworld www.jetnews.com.mx Fostering the cetacean culture A Algunas de las obras expuestas son: Some of the works in display are: 01 al 15 de abril de 2016 n el Centro Histórico de la ciudad de La Paz, Baja California Sur, se abrieron las puertas del Museo de la Ballena y Ciencias del Mar, con el fin de conocer la valiosa aportación que hacen estos mamíferos marinos al medio ambiente y la importancia de su conservación. Alberga la mayor colección de esqueletos de orcas, así como lobos marinos y manatíes, entre otras especies. Se contó con la colaboración de la Universidad Autónoma de Baja California Sur. Su ubicación es fundamental, pues de las 86 especies de ballenas que se tienen registradas en el mundo, 30 se localizan a lo largo de la península del estado y 28 en la bahía de la capital; algunas consideradas endémicas. Historical perspective Mirada histórica Un recorrido histórico por los siglos XVI hasta el XIX, en donde se podrá identificar el vínculo que tiene la música con otras artes, y cómo ha mantenido caminos paralelos a lo largo de la historia, destacó el secretario de Cultura, Rafael Tovar y de Teresa, al inaugurar la muestra. Está integrada por tres áreas a lo largo de las cuales el visitante se deleitará al apreciar las obras tanto musicales como plásticas. E t the historical downtown of the city if La Paz in Baja California Sur, the Whale and Ocean Science Museum opened to the general public to show us the value that these mammals give to the environment and the importance of their conservation. The museum holds the largest bone collection of sea lions and manatees, among other species. The Autonomous University of Baja California Sur also collaborated. This museum’s location is great importance because of the 86 registered whale species in the world, 30 are located along the Baja California Sur peninsula and 28 in the state’s capital bay, some are considered to be endemic. 19