baja california sur - Congreso Internacional de Promoción de la Salud
Transcripción
baja california sur - Congreso Internacional de Promoción de la Salud
Guía Turística Oficial Official Tourist Guide 2014 BAJA CALIFORNIA SUR LOS CABOS · LA PAZ · COMONDÚ · LORETO · MULEGÉ Contents Contenidos 004 006 008 010 Message from the Governor Welcome to Baja California Sur Paradise between two seas General information 004 006 008 010 LOS CABOS + Cabo San Lucas + San José del Cabo + Cabo del Este + Poblaciones Pintorescas 022 024 036 044 048 LOS CABOS + Cabo San Lucas + San José del Cabo + Cabo del Este + Picturesque towns 022 024 036 044 048 LA PAZ + Islas del Golfo + Isla Espíritu Santo + Todos Santos + El Triunfo 052 064 066 070 076 LA PAZ + Island of The Gulf of California + Espíritu Santo Island + Todos Santos + El Triunfo 052 064 066 070 076 COMONDÚ + Ciudad Constitución + Ballena Gris + San Juanico 080 082 084 092 COMONDÚ + Ciudad Constitución + Gray Whale + San Juanico 080 082 084 092 LORETO + Pueblo Mágico + Ruta de las Misiones + Puerto Escondido 094 096 100 104 LORETO + Magic Town + Route of the missions + Puerto Escondido 094 096 100 104 MULEGÉ + Patrimonio Histórico + Santa Rosalía + Guerrero Negro + Ballena Gris + Pinturas rupestres 106 108 112 116 118 122 MULEGÉ + Historical Heritage + Santa Rosalía + Guerrero Negro + Gray Whale + Cave Paintings 106 108 112 116 118 122 ACTIVIDADES Turismo de Aventura Pesca Deportiva Gastronomía Bodas Golf 124 130 132 134 136 ACTIVITIES Adventure Tourism Sport Fishing Gastronomy Weddings Golf 124 130 132 134 136 MAPA DE BAJA CALIFORNIA SUR 138 MAP OF BAJA CALIFORNIA SUR 138 visitbajasur.travel Mensaje del Gobernador Bienvenido a Baja California Sur Paraíso entre dos mares Información general Gobernador Constitucional de Baja California Sur Governor of Baja California Sur 004 MESSAGE FROM THE GOVERNOR Amigos visitantes, el Gobierno de Baja California Sur, se complace en ofrecerles la más cordial bienvenida, agradezco en nombre de los Sudcalifornianos, la oportunidad que nos dan de mostrarles y compartir con ustedes, la grandeza y belleza de nuestro Estado a través de las páginas de esta Guía Turística Oficial. Dear visitor: The government of Baja California Sur is please to extend you the warmest welcome. On behalf of the people of Baja California Sur, I want to thank you for the opportunity you give us to show you and share with you the greatness and beauty of our State through the pages of our official touristic guide. Baja California Sur, posee una milenaria herencia histórica y cultural plasmada en impresionantes pinturas rupestres, vestigios y monumentos históricos; además de una infinita riqueza natural, que se manifiesta en espectaculares paisajes en sus costas, desiertos, serranías, islas y oasis; que lo convierten en un auténtico paraíso entre dos mares. Baja California Sur gathers a millennial historic and cultural heritage recorded in its cave paintings; besides its infinite wildlife richness and manifested in the spectacular landscape along its shores, desserts, mountains, islands and oasis that make it a true paradise between two seas. Los magníficos dones que nos ha regalado la naturaleza, se complementan con una amplia y moderna infraestructura de servicios turísticos de clase mundial; que se pueden disfrutar en un agradable ambiente de tranquilidad y seguridad; sin embargo, nuestra principal fortaleza turística se encuentra en la hospitalidad natural que distingue a los Sudcalifornianos y que ofrecemos con gusto a los turistas que nos honran con su visita. The magnificent gifts given to us by nature are complemented with a large and first class modern infrastructure of touristic services that can be enjoyed in a pleasant ambience of safety and peacefulness. Nevertheless our best asset is the natural hospitality that distinguishes the people of Baja California Sur, and we are happy to share with those who honor us with their visits. Los invito a conocer Baja California Sur, estoy seguro que su estancia será placentera e inolvidable. En espera de su pronto regreso, les reitero la más cordial bienvenida. It is my pleasure to invite you to come, visit and discover Baja California Sur. I´m sure your stay will be enjoyable and unforgettable. We are looking forward to see you soon again as we are please to welcome you. visitbajasur.travel LIC. MARCOS ALBERTO COVARRUBIAS VILLASEÑOR MENSAJE DEL GOBERNADOR Bienvenidos a Baja California Sur Welcome to Baja California Sur La Secretaría de Turismo de Baja California Sur, ofrece la más cordial bienvenida a nuestros amigos turistas que nos honran con su visita; agradezco en nombre de los Sudcalifornianos la oportunidad que nos dan de compartir con ustedes a través de las páginas de la “Guía Turística Oficial de Baja California Sur”, la belleza de nuestro Estado al igual que su oferta de productos y servicios turísticos. The Secretariat of Tourism of Baja California Sur is happy to welcome all of our tourist friends who honor us with their visit. On behalf of the people of Baja California Sur I want to thank you for the opportunity you give us to show you and share with you the beauty of our State, as well as its offer of tourism products and services, through the pages of our Official Tourist Guide. Baja California Sur, posee gran cantidad de sitios de interés para visitar, conocer y disfrutar al máximo: cálidas playas, pueblos mágicos, oasis, serranías, monumentos históricos, vestigios arqueológicos, además de una amplia infraestructura turística y de servicios de primer nivel, que nos distinguen por tener una hotelería y gastronomía reconocidas entre las mejores del mundo y ser el destino de golf más importante de Latinoamérica. Baja California Sur has many interesting places to visit, discover and enjoy at its best: warm beaches, magical towns, oases, mountain slopes, historic monuments, archaeological vestiges and a large first level touristic infrastructure that outstand our hotel and restaurant industry acknowledged as one of the best in the world and the most importante golf destination in Latin America. Todo ello complementado por un marco de hermosos paisajes y atardeceres que se reflejan en el imponente Océano Pacífico y en el apacible Mar de Cortés, este último nombrado por Jacques Cousteau como el Acuario del Mundo. All this is complemented by its beautiful landscapes and sunsets blended in the stunning Pacific Ocean and the peacefulness of Sea of Cortés which was named by Jacques Cousteau as the Acuarium of the World. Los Sudcalifornianos, tenemos una vocación natural hacia el turismo, para nosotros es motivo de orgullo la hospitalidad que nos distingue en todo el mundo y nuestro principal deseo al recibirlos en esta su casa, es que vivan una experiencia inolvidable, en compañía de su familia y amigos, que los motive a visitarnos una y otra vez. The people of Baja California Sur have a true call for tourism. We have a great pride on the hospitality recognized worldwide and it is our great wish to receive you and make you feel like home with your friends and family that will encourage you return over and over again. Nuevamente bienvenidos a Baja California Sur, deseo sinceramente que disfruten plenamente su estancia. Again please be welcomed to Baja California Sur. I wish you the most pleasant stay. 006 visitbajasur.travel LIC. RUBÉN REACHI LUGO Secretario de Turismo de Baja California Sur. Secretary of Tourism of Baja California Sur. Como los dos mares que la abrazan, Baja California Sur representa su dualidad, de múltiples formas: la altivez de los oasis tropicales convive en armonía con la sencillez del desierto; la unión del imponente Océano Pacífico, con la calma del Mar de Cortés; el rastro de nuestros antepasados plasmado en pinturas rupestres, con los templos misionales; y seres fantásticos, como la ballena gris conviviendo en armonía con el hombre, su antiguo cazador. En Baja California Sur, el viajero encontrará además de la gran belleza de su paisaje y espectaculares atardeceres, una amplia oferta turística de primer nivel: hoteles y spas de clase mundial, restaurantes con rica variedad gastronómica, modernos centros de entretenimiento nocturno y para las familias, plazas comerciales con tiendas y marcas de prestigio, campos de golf reconocidos mundialmente, las mejores playas, abundante pesca deportiva, buceo, actividades ecoturísticas, deportes extremos e interesantes vestigios prehistóricos y coloniales. Baja California Sur Baja California Sur, es una tierra de contrastes y en eso radica su principal atractivo, quienes recorren el territorio sudcaliforniano encontrarán durante su trayecto múltiples sorpresas: cálidas playas, esteros, manglares, oasis, palmares, pintorescos pueblos mágicos, una singular flora desértica, imponente arte rupestre, antiguas misiones además de modernas y funcionales ciudades complementadas con infraestructura turística de primer nivel. Baja California Sur is a land full of contrasts as their main attractions. Those who travel in the Baja Sur’s paths will find many pleasant surprises along the way: oases, palm trees, estuaries, picturesque magical towns, a unique desert flora, stunning ancient cave art, old missions as well as modern functional cities with prime touristic infrastructure. Paraíso Entre Dos Mares Paradise between two seas 008 Tú, tu familia y amigos, siempre serán bienvenidos a la calidez de la tierra fresca y sonriente, al lugar donde los deseos toman forma, se tornan reales y hacen que siempre se desee volver. ¡Bienvenidos a Baja California Sur, auténtico paraíso entre dos mares!. In addition to the beauty of its landscape, in Baja California Sur the traveler will also find spectacular sunsets. They will also be able to enjoy a wide touristic offer of first level that includes: world class hotels and spas, restaurants with a delicious gastronomical variety, modern night clubs, shopping centers for every family´s taste with famous brands, worldwide recognized golf courses, the most amazing beaches, lots of sport fishing, diving, eco touristic activities, extreme sports adventures and interesting colonial and prehistorical spots. In summary, Baja California Sur offers an infinity of attractions and activities that make it the ideal destination for business, fun or vacations. This is the place where the traveler will be amused by Baja Sur´s most precious treasure: the warmth welcome of its people in addition to the tranquility and safety that sits in all its territory. All those who live or have visited this wonderful place can´t deny the harmony and wilderness of the region where men and nature coexist in perfect balance. You or your family and friends will always be welcomed to the land of warm smiles, a place where your dreams come true and will always call you back. Welcome to Baja California Sur, true paradise between two seas! visitbajasur.travel Baja California Sur En resumen, Baja California Sur ofrece un sinfín de atractivos y actividades que lo convierten en el sitio ideal para vacacionar ya sea en plan de descanso, diversión o negocios y en donde lo más valioso que el viajero encontrará, será la hospitalidad característica de sus habitantes, además de la tranquilidad y seguridad que se respira en todo su territorio; todos quienes viven o han visitado este maravilloso lugar, no podrán negar la armonía y libertad de la región, donde el hombre y la naturaleza conviven en perfecto equilibrio. Just like the two seas that embrace her, Baja California Sur is best represented by this duality in different ways: the haughtiness of the tropical oases in harmony with the simplicity of the desert, the merge with the massive Pacific Ocean with the peacefulness of the Sea of Cortés; the history of our ancestors embedded in the cave paintings and the missionary churches; and stunning wildlife such as the gray whale coexisting with men, their former predator. Resumen Geográfico Baja California Sur tiene una extensión territorial de 73,475 kilómetros cuadrados, se ubica en la parte sur de la Península de Baja California, caracterizada por sierra y planicie costera. Rodeado por el Océano Pacífico y el Mar de Cortés o Golfo de California, cuenta con 2,230 kilómetros de costas, siendo la entidad con mayor extensión de litoral en el país; como parte importante de sus costas destacan por su belleza y riqueza de flora y fauna, las bahías de Sebastián Vizcaíno, San Juanico, Magdalena, La Paz, Asunción, Ballenas, Concepción y San Carlos. Una gran cantidad de islas complementan la geografía del Estado, entre las más importantes en el Océano Pacífico se encuentran: Natividad, Magdalena y Santa Margarita; en el Mar de Cortés: San Marcos, Coronado, Danzante, Carmen, Montserrat, Santa Catalina, Santa Cruz, San Diego, San José, San Francisco, Partida, Espíritu Santo y Cerralvo. La altitud mínima de Baja California Sur es a nivel del mar y la máxima de 2,090 metros, en la Sierra de la Laguna, que se ubica al sur del Estado. Geographic Summary Baja California Sur has an área of 73,475 square kilometers and occupies the southern half of the Baja California Peninsula, characterized by the contrast between the mountain range and the coastline. It is surrounded by the Pacific Oceand and the Sea of Cortés or Gulf of California with a total of 2,230 kilometers of coast which makes it the entity with largest shoreline in the country. The richness of the flora and fauna outstands the natural beauty along its shores and in the bays of Sebastián Vizcaíno, San Juanico, Magdalena, La Paz, Asunción, Ballenas, Concepción and San Carlos. A large amount of islands complement the geography o the State, among the most importants there are: Natividad, Magdalena and Santa Margarita; in the Sea of Cortés: San Marcos, Coronado, Danzante, Carmen, Montserrat, Santa Catalina, Santa Cruz, San Diego, San José, San Francisco, Partida, Espíritu Santo and Cerralvo. The minimum alttitude of Baja California Sur is at sea level and the highest one is 2,090 meters in the Sierra de la Laguna, located in the south of the State. Orografía Orography De suaves pendientes por el oeste y escarpada hacia el Golfo de California, la Sierra de la Giganta está formada por rocas de origen volcánico y tiene una altitud de 600 metros. Por el occidente, una planicie costera con 40 kilómetros de anchura media, permite la formación de grandes llanos como los de Santa Clara, Berrendo, Magdalena e Hiray, esta última de rocas sedimentarias marinas, en especial calizas. With soft slopes in the west and rugged toward the Gulf of California, the Sierra de la Giganta is conformed of volcanic rock and has an alttitude of 600 meters. In the west of the region it has a flat coastline of 40 kilometers of medium width, allowing the formation of plains such as Santa Clara, Berrendo, Magdalena and Hiray, this last one made of marine sedimentary rocks, specially limestone. Hidrografía 012 Hidrography Currents of stationary type with flow rate only in rain season conform creeks that flow into the sea, specifically in the Pacific watershed of San Benito, San Miguel y Raymundo. The longest river is the San Ignacio, which flows into Bahía de Ballenas. Weather En las partes bajas del Estado el clima es seco desértico. La temperatura promedio máxima llega hasta los 40ºC en verano y la mínima es de menos 0ºC en el invierno. En la región de Los Cabos el clima es cálido, subhúmedo y es influido por ciclones. In the lower side of the State the weather is dry desertic. The average temperature reaches the 40ºC in the summer and the minimum is below 0ºC in the Winter. In Los Cabos area the weather is warm, subhumid and affected by hurricanes. Flora Flora En el campo abierto, el cardón por su abundancia es parte importante de la flora de este territorio de suelo árido, además coexisten nopaleras, biznagas, choyas, palo adán, pitahaya, chirimoya, cirios, y algunos arbustos como gobernadora, damiana y orégano; árboles como lomboy, torote, palo blanco, palo verde, mezquite. In the open field, due to its abundance the cardon is very important to the flora of this arid territory where also cactus, biznagas, choyas, palo adan, pitahaya, chirimoya coexist as well as gobernadora, damiana and oregano; trees such as lomboy, torote, palo blanco, palo verde and mezquite. En zonas urbanas y en huertas hay algunos árboles frutales destacando los cítricos como naranja, mandarina, toronja, naranjita y limón; también hay mango, tamarindo, ciruelo, papaya y guayaba entre otros; además predominan tabachines, eucaliptos, palmas y jacarandas. En las partes altas como la Sierra de la Laguna hay bosques de pino y encino. En los oasis diversas especies de palma, tule y carrizo. Within urban areas and orchards there are fruit trees such as orange, tangerine, grapefruit, naranjita and lemon; there is also mango, tamarindo, plum, papaya, guava and others; in addition there is tabachines, eucalyptus, palm trees and jacarandas. In the highest areas like Sierra de la Laguna there are forest with pines and holm oak. In the oases a variety of palms, tule and reeds. Fauna Fauna Numerosas especies habitan el territorio de Baja California Sur, en tierra: reptiles, coyotes, berrendos, borrego cimarrón, mapaches y hasta venados; también hay una rica variedad en aves migratorias, águila real, águila pescadora, entre muchas otras y en el mar hay gran abundancia de especies desde las más grandes como ballena azul, ballena gris, ballena jorobada y orcas, además hay una gran diversidad de peces, crustáceos y moluscos que complementan la rica fauna marina del Estado. A large number of species live in Baja California Sur such as: reptiles, coyotes, berrendos, bighorn sheep, raccoons and deers: there´s also a rich variety of migratory birds: golden eagle, osprey and many others. And in the ocean there is great abundance of species as big as the blue whale, grey whale, hunchback whale and killer whale with a diversity of fishes, crustacean and mollusc that complement the rich variety of the sea fauna in the State. visitbajasur.travel Corrientes de tipo estacionario con caudal sólo en época de lluvias, forman arroyos que depositan sus aguas en el mar, principalmente en la vertiente del Pacífico, como el San Benito, San Miguel y Raymundo. El río de mayor longitud, es el San Ignacio, que desemboca en Bahía de Ballenas. Clima Natural Protected Areas (NPA) En Baja California Sur existen varias ANP con gran diversidad de flora y fauna, que en muchos de los casos son especies endémicas estas son: Parque Natural Marino Bahía de Loreto, Área de Protección de Flora y Fauna Islas del Golfo de California, Parque Natural Marino Archipiélago de Espíritu Santo, Parque Nacional Marino de Cabo Pulmo, Reserva de la Biosfera El Vizcaíno, Complejo Lagunar de Ojo de Liebre, Reserva de la Biosfera Sierra de la Laguna. In Baja California Sur there are several NPA with a large diversity of flora and fauna in which many cases are endemic species, these are: Parque Natural Marino Bahía de Loreto, Área de Protección de Flora y Fauna Islas del Golfo de California, Parque Natural Marino Archipiélago de Espíritu Santo, Parque Nacional Marino de Cabo Pulmo, Reserva de la Biosfera El Vizcaíno, Complejo Lagunar de Ojo de Liebre, Reserva de la Biosfera Sierra de la Laguna. Además, hay gran cantidad de humedales de importancia internacional que forman parte de la Convención Ramsar, especialmente por ser hábitat de aves acuáticas, éstos son: Las Lagunas de San Ignacio y Ojo de Liebre, los Humedales de Balandra, El Mogote, la Sierra de Guadalupe y de Los Comondú, los Oasis de la Sierra de La Giganta y de la Sierra El Pilar y el Sistema Ripario de la Cuenca y Estero de San José del Cabo. There is also a lot of wetlands of international importance that are part of the Ramsar Convention, particularly because they are waterfowl habitat, these are: Lagunas de San Ignacio and Ojo de Liebre, the wetlands of Balandra, El Mogote, de Sierra de Guadalupe and Los Comondú, also in the oases of Sierra de La Giganta and Sierra El Pilar, Sistema Ripario de la Cuenca, Estero de San José del Cabo. Población Population Según las cifras que arrojó el Censo de Población y Vivienda realizado por el Instituto Nacional de Estadística y Geografía (INEGI) en 2010, el Estado de Baja California Sur, contaba hasta ese año con un total de 637 026 habitantes, de ellos, 325 433 eran hombres y 311 593 eran mujeres. As of the result of the last census executed by Instituto Nacional de Estadística y Geografía (INEGI) in 2010 the State of Baja California Sur had a population of 637,026 inhabitants, with 325,433 men and 311,593 women. Es el Estado del País con el menor número de habitantes ya que cuenta con una densidad de población de tan solo 8.6 habitantes por km2. It is the State of the country with the smallest population since it has a population density of only 8.6 inhabitants per km2 Breve historia de Baja California Sur Brief history of Baja California Sur Antes de la llegada de los españoles, la Península de Baja California estuvo habitada por grupos indígenas nómadas como los Pericúes en la región sur, los Guaycuras en el centro, los Cochimíes en la parte norte y algunos otros clanes hasta hoy desconocidos. El paso de los antiguos pobladores queda de manifiesto en las pinturas rupestres que se han descubierto en las zonas montañosas de todo el territorio. Before the spanish arrival, Baja California Peninsula was inhabited by nomadic indegenous groups such as Pericúes in the southern area, Guaycuras in the middle, Cochimíes in the north and some other clans unknown even today. The path taken by the ancient inhabitants is manifested in the cave paintings that have been discovered in the mountainous area along the territory. En 1534 tuvo lugar el primer encuentro de los peninsulares con el español Fortún Jiménez de Bertadoña, quien desembarcó en este territorio y junto con su tripulación se dedicó a explotar la riqueza de los bancos de perlas. It was in 1534 when the locals had their first encounter with spanish Fortún Jiménez de Bertadoña, who landed in this territory and along with his crew exploited the banks of pearls. En 1535, con tres embarcaciones, 113 peones y 40 jinetes el descubridor Hernán Cortés desembarcó en esta tierra, dándole el nombre de Bahía de la Santa Cruz, en honor a la fecha de su llegada. Fundó una colonia que no prosperó y debido a las constantes hostilidades con los indígenas, partió para exiliarse en el puerto de Acapulco. In 1535 with 3 ships, 113 pawns and 40 horse riders the conqueror Hernán Cortés arrived and named this land as the Bay of the San Cruz conmemorating his date of arrival. He founded a colony that didn´t prosper and due to the constant hostility with the indigenous, sailed to the exile at the port of Acapulco. visitbajasur.travel Áreas Naturales Protegidas (ANP) In 1596 the King of Spain designated Sebastián Vizcaino to explore Baja California, landing at the Bay of Santa Cruz and renaming it as La Paz. However, the true spiritual conquer would take place until 1697 at the arrival of Juan María Salvatierra, who founded the first misssion dedicated to Nuestra Señora de Loreto. En el transcurso de los 70 años que permanecieron en la península, 59 padres establecieron 18 misiones, efectuando una extraordinaria labor que sentó las bases del desarrollo de este territorio. During the following 70 years after their arrival to the península, 59 priests established 18 missions as an extraordinary work that set the foundation of development in this land. Hasta 1804 las Californias son divididas y se establece un gobierno independiente en cada una de ellas: La Alta en el norte en el Puerto de Monterrey, la Baja en el sur en el puerto de Loreto. Until 1804 the Californias were divided and an independent governement was established in each one of them: the Alta California at North in Puerto de Monterrey and Baja at Puerto de Loreto. En 1830, la ciudad de La Paz fue designada como capital de la Baja California en sustitución de Loreto, que había sido destruida por fuertes temporales. Sería hasta el año de 1888 cuando el Presidente Porfirio Díaz, ordenó la división política de la Península de Baja California en dos territorios el Norte y el Sur. En este periodo se vive el auge de algunos pueblos mineros como El Triunfo, San Antonio y Santa Rosalía. In 1830 the city of La Paz was designated as capital of Baja California replacing Loreto after being destroyed by strong storms. It would be until 1888 when President Porfirio Diaz ordered the political subdivision of the Peninsula into the territories of North and South. It is in this period when the economical boom of mining towns such as El Triunfo, San Antonio and Santa Rosalía took place. En 1900, pasando por el periódo de la Revolución Mexicana y la etapa postrevolucionaria, el Estado vivió inmerso en la dinámica política y económica del resto del país; en 1931 se dio forma legal a la división política de la península, que dio origen a los Territorios Federales Norte y Sur de la Baja California. From 1900 passing through the Mexican Revolution and the period after, the State lived inmerse in the same political dinamic as the rest of the country; In 1931 the politicial subdivisión of the peninsula was legalized and the Federal Territories of the North and South of Baja California were born. De 1931 a 1974 fueron nombrados diez gobernadores del Territorio Federal Sur de la Baja California; a lo largo de este período se realizaron grandes cambios destacando la construcción de la Carretera Transpeninsular; se colonizaron y cultivaron las zonas de Los Planes, el Valle de Santo Domingo y el Valle del Vizcaíno; se dio mayor atención a la educación, Between 1931 and 1974 ten governors were designated for the South Federal Territory of Baja California; during this period there were big changes, such as the construction fo the Transpeninsular Highway, the areas of Los Planes, el Santo Domingo Valley and Vizcaino Valley were settled and cultivated; education received bigger creándose centros educativos como la Escuela Normal Urbana, se establecieron nuevas rutas marítimas entre la península y el resto del País, se dotó a las principales ciudades de servicios públicos como agua potable y electrificación. attention and the Escuela Normal Urbana was created. Also new maritimal routes were created both in the peninsula and in the rest of the country and the main cities were given public utilities such as water and electricity. Uno de los aspectos importantes en este periodo fue la división en 1972 del Territorio en tres municipios: La Paz, Comondú y Mulegé, con cabeceras municipales en las ciudades de La Paz, Ciudad Constitución y Santa Rosalía, respectivamente. One of the most important aspects of this period was the subdivision of the Territory into 3 municipalities: La Paz, Comondú and Mulegé with La Paz, Ciudad Constitución and Santa Rosalía respectivaly as municipal centres. En 1974, la Cámara de Senadores emitió el dictamen para aprobar el decreto presidencial por el cual el Territorio Sur de la Península de Baja California, pasó a ser Estado libre y soberano con su capital, en la ciudad de La Paz. In 1974 the mexican senate approved the presidential decree in which the south territory in the Peninsula of Baja California becase a free independen state with La Paz as its capital. En 1975 asumió el Poder Ejecutivo del naciente Estado, el primer Gobernador Constitucional, elegido democráticamente por los Sudcalifornianos. In 1975 it was elected the first constitutional governor of the State by the people of Baja California Sur. En 1981 se creó el Municipio de Los Cabos con San José del Cabo como cabecera municipal. En 1992, se creó el Municipio de Loreto con su cabecera municipal en la ciudad del mismo nombre. In 1981 was created the municipality of Los Cabos with San José del Cabo as its municipal center. In 1992 was created the municipality of Loreto with a municipality center with the same name. visitbajasur.travel 016 En 1596, por acuerdo del Rey de España, Sebastián Vizcaíno fue comisionado para explorar Baja California, desembarcando en la Bahía de Santa Cruz, a la que rebautizó con el nombre de La Paz. Sin embargo, la verdadera conquista espiritual en este territorio tendría lugar hasta 1697 con la llegada del jesuita Juan María Salvatierra, quien funda la primera misión dedicada a Nuestra Señora de Loreto. ¿Cómo llegar? / How to get there? Por Carretera By Road Desde el norte del País, se puede llegar a través de la Carretera Transpeninsular # 1 “Benito Juárez” que recorre desde Tijuana hasta Los Cabos y que tiene una distancia de 1, 746 Kms., conectando a las principales localidades y destinos turísticos. Esta carretera ofrece los servicios de seguridad de la Policía Federal Preventiva, además del auxilio de los Ángeles Verdes y la atención a emergencias que prestan las autoridades de las poblaciones más cercanas como: Cruz Roja, Bomberos, Policía Municipal, etc. Coming from the north you are able to get there through “Benito Juárez” Trasnspeninsular Highway, with a length of 1,746 from Tjuana to Los Cabos and connecting the most important touristic destinations. This highway offers the services of the Federal Police, plus the help of the Ángeles Verdes (roadside assintance) and in case of emergency there are also local authorities such as: Red Cross, Firefighter Department, Municipal Police, etc. Vía Aérea By Air Baja California Sur, cuenta con tres aeropuertos internacionales por lo que tiene una amplia conectividad con las principales ciudades de México, Estados Unidos y Canadá. Baja California Sur, has three international airports so it has a wide connectivity to major cities in México, USA and Canada. visitbajasur.travel Aeropuerto Internacional De Los Cabos Los Cabos International Airpot Carretera Transpeninsular, s/n km 43.5 a 11 Kilómetros de San José del Cabo. +52 (624) 146 5111 / 146 5112 / 146 5113 http://www.aeropuertosgap.com.mx/aeropuertos/loscabos Aeropuerto Internacional de La Paz La Paz International Airport Carretera Transpeninsular, km. 13, hacia el norte del Estado +52 (612) 124 6307 http://www.aeropuertosgap.com.mx/aeropuertos/lapaz Tel: +52 (613) 135 0499 http://flyto.mx/es/flyto/Aeropuerto_Internacional_de_Loreto 020 By Sea Through ferryboats traveling from Topolobampo and Mazaltan to La Paz; there is also a rout from Guaymas Sonora to Santa Rosalía in the municipality of Mulegé. The transportation companies offer high quality in their services and the alternative to transport also their vehicles. La Paz Baja Ferries: Lada sin costo: 01 800 ferries 01 800 3377437 www.bajaferries.com La Paz Baja Ferries: Toll free: 01 800 ferries 01 800 3377437 www.bajaferries.com Santa Rosalía Operadora Portuaria del Norte Tel: 01 (615)152 1246 / 01 800 5055018 / [email protected] Miércoles y viernes a las 9:00 am. y domingo 20:00 hrs. www.ferrysantarosalia.com Santa Rosalía Operated by Portuaria del Norte Tel: 01 (615)152 1246 / 01 800 5055018 / [email protected] Wednesday to friday 9:00 am.and sunday 20:00 hrs. www.ferrysantarosalia.com Otra de las formas como pueden arribar los turistas vía marítima al puerto más importantes de Baja California Sur, como es Cabo San Lucas, es a través de los grandes cruceros turísticos de las principales empresas navieras del mundo que realizan sus recorridos por el Océano Pacifico, conectando a algunos de los principales puertos de Norteamérica, México, Centro y Sudamérica e incursionando al Mar de Cortés para tocar los puertos de La Paz y Loreto. Estos cruceros ofrecen servicios de muy alta calidad. Another of the ways tourists can arrive to the most important sea port of Baja California Sur, Cabo San Lucas is through the big cruise ships from the major shipping companies in the world performing his tours of the Pacific Ocean, connecting some of the major ports in North America, México, Central and South America and entering the Sea of Cortés to touch the ports of La Paz and Loreto. This cruise ships offer high quality services. De igual forma se puede disfrutar al máximo de una aventura ecoturística, a bordo de pequeños barcos que realizan sus travesías o safaris fotográficos y de buceo, por las bahías, islas y ensenadas en el Mar de Cortés o hasta el Archipiélago de Revillagigedo, ubicado el Océano Pacífico al Sur del Estado; estas embarcaciones parten desde los puertos de Seattle, Washington y San Diego, California; asimismo, hay empresas locales que parten desde los puertos de La Paz y Cabo San Lucas. You can also enjoy the best of an eco touristic adventure on small boats offering trips either for diving or photographic safaris through the islands and inlets of the Sea of Cortés or even at Revillagigedo Archipelago, located in the Pacific Ocean at the south of the State: these ships depart from Seattle, Washington and San Diego, California; In addition there are local companies departing from ports in La Paz and Cabo San Lucas. visitbajasur.travel Aeropuerto Internacional de Loreto Loreto International Airport CarreteraTranspeninsular Km.5, Loreto Vía Marítima Se puede llegar por mar, a través de los transbordadores que viajan desde Topolobampo y Mazatlán en Sinaloa, hasta La Paz; de igual forma hay conectividad marítima desde Guaymas, Sonora, hasta Santa Rosalía, en el municipio de Mulegé; las empresas ofrecen a sus pasajeros una gran calidad en sus servicios y la posibilidad de transportar sus vehículos. CABO SAN LUCAS CABO SAN LUCAS Confort, lujo y extravagancia han encontrado un límite. Lo que apenas en el siglo pasado fuera sólo una pintoresca villa de pescadores al margen de la Bahía de San Lucas y las laderas de la sierra, ha dado un giro espectacular para constituirse en uno de los destinos más anhelados por el viajero que busca la distinción. Comfort, luxury and extravagance found a limit. What just in the last century was only a picturesque fishing village outside of San Lucas Bay and the slopes of the mountains, has taken a dramatic turn to become one of the most desired destinations for the traveler seeking the distinction. LOS CABOS | visitloscabos.travel With an overwhelming presence of luxury hotels, wonderful restaurants , superb golf courses and the widest and most sophisticated catalog of specialized services to the delight of elite tourism , Cabo San Lucas shines as one of the leading figures in the international tourism scene. En esta excepcional urbe donde se marca el fin de la Tierra, concurren espléndidas playas y fascinantes paisajes, resultado de la insólita comunión entre el Océano Pacífico y el Mar de Cortés. Para los adoradores del surfing, buceo, esquí acuático, veleo, kayakismo y el descanso placentero, esto representa un verdadero y reconfortante festín aventurero. Un punto y aparte lo marca el reconocimiento que en el plano mundial se tiene de este paraíso por su abundante pesca deportiva y en sus exclusivos, espectaculares y retadores campos de golf. In this unique city where the end of the Earth is marked, splendid beaches and breathtaking landscapes concur as result of the unusual communion between the Pacific Ocean and the Sea of Cortés. To the worshipers of surfing, diving, water skiing , sailing, kayaking and pleasant rest , this represents a true adventurer and comforting feast. Globally, there is great appreciation of this paradise for its abundant fishing and in its exclusive, spectacular and challenging golf courses. Los Cabos posee una esencia glamurosa y cosmopolita que atrae a lo más selecto del turismo internacional que al ver la clase del destino descubierto, decide quedarse permanentemente. Los Cabos has a glamorous, cosmopolitan essence that attracts the cream of international tourism, once they see the kind of fate discovered, decided to stay permanently. Bahía de Cabo San Lucas Cabo San Lucas Bay Decretada como zona protegida contra todo tipo de explotación de sus recursos naturales, en ella se permiten únicamente actividades recreativas, trasladando la pesca deportiva hacia mar adentro. Como resultado de estas medidas, distintas especies de peces, aves y mamíferos marinos, tienen su espacio resguardado en esta parte. En las cercanías de la bahía, durante el invierno arriban a estas aguas algunas ballenas, lo que convierte a la zona en un espectáculo incomparable para el deleite de los propios habitantes como para los millones de turistas que visitan año con año este destino turístico. Enacted as a protected area against any exploitation of its natural resources , it only allowed recreation , leading sport fishing towards the open sea. As a result of these measures , different species of fish, birds and marine mammals have their space protected in this part . In the vicinity of the bay during the winter some whales arrive to these waters, which makes the area a unique show to the delight of the inhabitants and the millions of tourists who visit every year this tourist destination. LOS CABOS | visitloscabos.travel 024 Con una abrumadora presencia de lujosos hoteles, una maravilla de restaurantes, soberbios campos de golf y el más amplio y sofisticado catálogo de servicios especializados para deleite del turismo de élite, Cabo San Lucas deslumbra como una de las máximas figuras en el panorama turístico internacional. Playa El Médano Motivo de orgullo y admiración de sanluqueños y turistas, es la playa más grande y tradicional de toda la bahía. Este paradisíaco rincón recreativo de cristalinas tonalidades verdes y azules, es el sitio predilecto de asiduos practicantes del kayak, el windsurf y el stand up paddle board, quienes gusten de emociones más fuertes podrán contratar un paseo de altura en parasailig o rentar una veloz moto acuática. De fina y dorada arena, lo apacible de su oleaje garantiza la diversión segura de chicos y grandes, al mismo tiempo que se disfruta de su tentadora gastronomía costera que es El Médano Beach ofrecida en sus restaurantes de gran calidad y mejor ambiente, en verano es el punto donde inicia la fiesta en Cabo San Lucas. Si estas en Los Cabos no puedes dejar de visitar esta playa!. Rodeada de veleros y de la imponente figura de cruceros surcando las aguas cercanas, desde aquí parten los denominados taxis acuáticos —algunos con fondo de cristal— que lo transportan a las Playas del Amor y del Divorcio detrás del famoso Arco, donde podrá esnorquelear y apreciar en toda su espectacularidad la belleza del mundo marino y la gran variedad de peces multicolores. Pride and admiration sanluqueños and tourists, is the largest and most traditional beach of the bay. This recreational paradise with crystal green and blue shades, is the favorite place of regulars enthusiasts of kayaking, windsurfing and stand up paddle board , those who like strong emotions can hire a ride in heights with parasailing or rent a fast jet ski. Fine golden sand, calm your waves ensures safe fun for children and adults , while enjoying its tantalizing coastal cuisine offered in the restaurants of high quality and best atmosphere besides in summer is the point where party starts in Cabo San Lucas . If you are in Los Cabos can not miss this beach! . Surrounded by sailboats and imposing cruise ships soaring through nearby waters, from here is where the called water taxis depart - some glass bottom - carrying you to the beaches of Love and Divorce behind the famous Arch, where you can snorkel and appreciate in all its spectacular beauty of the marine world and the variety of colorful fish . LOS CABOS | visitloscabos.travel El Finisterra Esculpida por la impetuosidad del Océano Pacífico en uno de sus lados, y por la tranquilidad del Mar de Cortés en el otro, ésta maravillosa y monumental escultura pétrea se presenta como la más original forma de marcar el fin de la tierra. Constituido como el símbolo turístico de Cabo San Lucas y seguramente de toda la península, El Arco y sus alrededores representan uno de los mayores atractivos no solo de Los Cabos sino de todo Baja California Sur. Aproximadamente cada cuatro años en el mes de octubre baja la marea y permite que los visitantes puedan verlo rodeado de tierra; anteriormente se permitía caminar debajo de él actualmente por ser área natural protegida sólo se puede observar con seguridad desde una embarcación. Para llegar a la zona, los prestadores de servicios ofrecen diversas categorías de transporte; la más común son la pangas que parten desde la marina o de la playa El Médano y que en una travesía de 30 minutos lo trasladan al lugar, algunas están equipadas con fondo de cristal para observar la riqueza submarina del lugar. Quienes buscan mayor diversión pueden abordar algunas de las grandes embarcaciones al- The Finisterra gunas semejantes a los antiguos galeones que navegaban por estos mares. Durante todo el día y en especial al atardecer, estas embarcaciones realizan recorridos por la bahía tocando El Arco, como uno de sus puntos del recorrido y ofrecen música, comida, bebidas, concursos y demás. “La diversión está garantizada”. Durante el trayecto aparecerán a su paso una serie de formaciones rocosas que poseen su dosis de leyenda. Una de ellas es el llamado Dedo de Neptuno, el cual se ha hecho acreedor a distintos nombres más: el Rayo en el Mar, El Alfil o la Península Invertida. Uno más es El Vigía —la parte más alta de la formación— que jugó un papel muy importante cuando operaba la ruta del galeón de Manila, pues desde ahí los centinelas ingleses alertaban a las tripulaciones cuando observaban velas a lo lejos y se preparaban para el ataque. Es de imaginarse el espectáculo ensoñador que ofrecen los atardeceres frente a El Arco en cualquiera de las embarcaciones de lujo que ofrecen este recorrido. Sin lugar a dudas, visitar El Finisterra es una experiencia única que no debe perderse. Sculpted by the impetuosity of the Pacific Ocean on one side , and the tranquility of the Sea of Cortés on the other , this wonderful and monumental stone sculpture is presented as the most original way to mark the end of the earth . Established as the touristic symbol of Cabo San Lucas and surely the whole peninsula, El Arco and surroundings are one of the highlights not only of Los Cabos but throughout Baja California Sur. Approximately every four years in October, the tide is low and allows visitors to see El Arco surrounded by land. Previously was permitted to walk beneath it currently being a protected area can only be observe with security from a boat. Service providers offer different transport categories to reach the area, the most common are the pangas that depart from the marina or Medano Beach and that in a 30 minutes journey can take you to the best spot, some of them with background glass to observe the underwater riches of the place. Those looking for more fun can board some of the great ships - some look like old galleons that sailed these seas in the past, which throughout the day and especially at sunset perform tours of the bay reaching El Arco, as one of its points tour and featuring music, food, drinks, contests and more. “ The fun is guaranteed.” Along the way they appear in its wake a series of rock formations that have their dose of legend. One of them is called Neptune’s Finger, which has earned more different names: Lightning at Sea, The Bishop or Reversed Peninsula. One more is The Watcher, the highest part of the rock formation, which played a very important role when operating the Manila galleon route, because from there the British sentries alerted when crews watched from afar candles and prepared for attack. One can imagine the dreamy spectacle of sunsets over El Arco in any of the luxury boats that offer this course. Undoubtedly, visit The Finisterra is an experience not to be missed. LOS CABOS | visitloscabos.travel Natural History Museum of Cabo San Lucas Recientemente renovado y con el objetivo de rescatar y difundir la identidad de la comunidad, en este centro cultural se resguardan los vestigios arqueológicos encontrados en el área de Los Cabos. Expone un panorama general de la evolución natural de la península, una ilustrativa muestra de las culturas antiguas y una representación de la flora y fauna de la Sierra de la Laguna. Cuenta con colecciones científicas de paleobotánica, geología, paleobiología y paleoantropología, con restos de mamíferos marinos, aves y reptiles. En la sala de estudio de historia se pueden observar instrumentos de los marineros y la historia de Cabo San Lucas. La parte de la biodiversidad muestra una representación muy completa del fondo del mar, información acerca de la migración de delfines y ballenas así como de la preservación de la tortuga marina. Otra de las salas con las que cuenta este museo son las de astronomía, geología, paleontología y una sala de exposiciones temporales. Recently renovated with the aim of rescuing and disseminate the identity of the community, in this cultural center the archaeological remains found in the area of Los Cabos are guarding. Provides an overview of the natural history of the peninsula, an illustrative example of the ancient cultures and a representation of the flora and fauna of the Sierra de la Laguna. It has scientific collections of paleobotany, paleobiology and paleoanthropology, with remains of marine mammals, birds and reptiles. In the history study room you can see sailors instruments and the history of Cabo San Lucas. Llama la atención la sala del área de arqueología en donde se exponen los vestigios de la osamenta de una mujer pericú, grupo étnico que habitó esta parte sur de la Península de Baja California; también la réplica de una cebra, resultado del increíble hallazgo en la región de una osamenta perteneciente a esta especie. Attention is drawn to the room where there are exposed remains of the bones of Pericú woman, ethnic group that inhabited the southern part of the peninsula of Baja California, also the replica of a zebra, a result of the amazing find in the region of a skeleton belonging to this species. Calle Francisco I. Madero, entre Cabo San Lucas e Hidalgo Plaza Amelia Wilkes Centro CP 23410. Calle Francisco I. Madero, between Cabo San Lucas and Amelia Wilkes Central Square Hidalgo CP 23410 Tels.: (624) 105 06 61 [email protected] Tels.: (624) 105 06 61 [email protected] The part of the biodiversity shows a complete representation of the seabed, about the migration of whales and dolphins as well as the preservation of sea turtles. Another room that comprise this museum are those of astronomy, geology, paleontology, and a temporary exhibition hall. Actividades recreativas en Los Cabos Recreational Activities in Los Cabos Una vez que hayas arribado a Los Cabos, la diversión está garantizada. La atención esmerada y el profesionalismo de los prestadores de servicios que aquí operan te abrirán las puertas a todas las posibilidades recreativas por aire, mar y tierra, ideales para disfrutarse en pareja, en familia o para los aventureros solitarios. Once you’ve arrived at Los Cabos, the fun is guaranteed. The attention to detail and professionalism of service providers operating here will open the doors to all the recreational possibilities for air, land and sea, ideal to be enjoyed with friends , family or lone adventurers. La oferta de actividades recreativas es extensa: Nado con delfines, paseo en camellos o en caballos, tirolesa, bungee, parasailing, travesías en buggies y cuatrimotos por dunas y brechas, safaris fotográficos por el desierto, bicicleta de montaña, paseo en submarino semi-sumergible o en embarcaciones con fondo de cristal, caminatas submarinas y en temporada avistamiento de ballenas; para quienes gustan de algo más aventurado hay paseos por el cielo de la Bahía de Cabo San Lucas en un ultraligero. Las opciones son muchas. ¡Tú escoges!. The range of recreational activities is extensive: Swim with dolphins, ride camels or horses, zip line, bungee, parasailing, cruises in buggies and ATVs dunes and trails, photographic desert safaris, mountain biking, submarine ride semi -submersible or glass bottom boats, underwater walks and whale watching in season, for those who like something more adventurous there are walks through the sky over the Bay of Cabo San Lucas in a microlight . The options are many. You choose!. LOS CABOS | visitloscabos.travel 030 Museo de Historia Natural Cabo San Lucas Nightlife If anything distinguishes Cabo San Lucas is its vast and exciting nightlife that can be enjoyed in its modern and sophisticated restaurants , bars and nightclubs that offer their services with great quality . Food , drinks, live music, DJ’s , lots of dancing and fun, from the late afternoon until after midnight . You can not stop adventuring into an exciting tour of these places where you can meet some of the celebrities from the international spectacle that often visit Los Cabos and fully enjoy its nightlife. Highly recommended! . Vida Nocturna LOS CABOS | visitloscabos.travel Si algo distingue a Cabo San Lucas es su vasta y excitante vida nocturna que puede disfrutarse en sus modernos y sofisticados restaurantes, bares y centros nocturnos que ofrecen con gran calidad sus servicios. Comida, bebidas, música en vivo, DJ´s, mucho baile y diversión, desde el caer la tarde hasta pasada la medianoche. No puedes dejar de aventurarte en un emocionante recorrido por estos lugares en donde podrás encontrarte con alguna personalidad o luminaria del espectáculo internacional ya que suelen visitar Los Cabos y disfrutar al máximo de su vida nocturna. ¡Muy recomendable!. Los Cabos Capital Mundial del Marlin Los Cabos Marlin Capital of the World Los Cabos hoy en día es uno de los destinos más bellos y lujosos de México, ofreciendo una importante infraestructura y gama de servicios para los visitantes, esto se atribuye precisamente a la Pesca Deportiva. Los Cabos today is one of the most beautiful and luxurious destinations in México , offering a range of important infrastructure and services for visitors, this is attributed precisely to the Sport Fishing. Cada año, Cabo San Lucas es escenario de los torneos Bisbee´s los más prestigiados del mundo, en su versiones: Los Cabos Offshore, realizado a mediados del mes de octubre y dos días después inicia el torneo mayor, el Black and Blue, con una bolsa millonaria a repartir entre los ganadores y que en los años recientes ha llegado a poco más de cuatro millones de dólares, por lo que atrae a los más experimentados pescadores de países de todos los continentes y convierte a Los Cabos, en un espectacular escenario durante los cinco días que dura esta emocionante competencia. Each year , Cabo San Lucas is the stage of the most prestgious tournaments in the world, The Bisbee´s. Los Cabos Offshore, conducted in mid- October and two days after the biggest tournament begins, the Black and Blue, with a millionare purse to be split between the winners and which in recent years has reached just over four million dollars, so it attracts the most experienced fishermen from all continents and a spectacular setting during the five days of this exciting competition. La elección de Cabo San Lucas para la realización de estos recorridos, se debe en gran parte a que ostenta el título de “Capital Mundial del Marlin”, por la gran cantidad de ejemplares de esta especie que habitan los mares que lo rodean y que son el más codiciado trofeo de los profesionales de este deporte. 034 Other major tournaments that take place in Los Cabos are the Billfish and the Tuna Jackpot, also this destination, has witnessed the Sport Fishing World Championships , organized by the IGFA ( International Game Fish Association) that in its latest edition brought together 59 best teams in the world , from 26 countries in the biggest competition of the sport worldwide. LOS CABOS | visitloscabos.travel Otros torneos de gran importancia que se realizan en Los Cabos son el Billfish y el Tuna Jackpot; también este destino, ha sido escenario del Campeonato Mundial de Pesca Deportiva, organizado por la IGFA (International Game Fish Association) reuniendo en su última edición a los mejores 59 equipos del mundo, provenientes de 26 países en la más grande competencia de este deporte a nivel mundial. Choosing Cabo San Lucas for conducting these tours is in large part due to the tittle that it holds as “Marlin Capital of the World“, by the large number of specimens of this species that inhabit the seas that surround it and are the most coveted trophy in professional sport. SAN JOSÉ DEL CABO Antigua Arquitectura Capital municipal que algún tiempo fuera refugio de célebres corsarios, ésta ciudad encierra la parte histórica del municipio. Inicialmente establecida como puerto de abastecimiento, no es sino hasta el año de 1730 cuando el padre jesuita Nicolás Tamaral la funda como misión bajo el título que hoy ostenta. Once shelter of famous pirates, the capital of the municipality gathers a historic richness. Initially was established as a supply port until 1730 that the Jesuit priets Nicolás Tamaral founded as a mission with the same name that helds nowadays. El San José del Cabo contemporáneo diversifica su oferta turística en sus amplias cualidades como ciudad colonial y en las múltiples actividades de playa que ofrece el corredor turístico que lo enlaza con el cercano Cabo San Lucas. Sin perder ese toque de originalidad, se ha constituido como una moderna ciudad donde sus visitantes podrán encontrar todas las comodidades para hacer más agradable su estancia: hoteles, restaurantes, centros comerciales, agencias arrendadoras de autos, bancos, servicios médicos y en fin toda la gama de servicios que pueda imaginar. Contemporary San José del Cabo diversifies its touristic offer in its many qualities as a colonial city and in the multiple beach activities offered along the touristic corridor that links it with Cabo San Lucas. Without loosing the originality touch it is now a modern city where its visitors will find all the most comfortable amenities for their staying: hotels, restaurants, commercial plazas, car rental agencies, banks, medical services and all kind of amenities that your mind can possibly imagine. Como referencia del valor histórico que guarda la ciudad, alrededor de 20 construcciones, la mayoría ubicadas en el Centro Histórico, han sido declaradas por el Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH) como edificios históricos. Centro Histórico y Plaza Teniente José Antonio Mijares Este relajante espacio se rodea de la arquitectura colonial de edificios históricos, que le da un toque de originalidad a este sitio que se ha constituido en el punto de reunión favorito de los josefinos (gentilicio de quienes viven en esta ciudad). Su kiosco, jardines y andadores, recientemente remodelados acompañan los eventos culturales como las fiestas de la ciudad, conciertos, exposiciones, y obras de teatro, que se llevan a cabo en su foro al aire libre y en las múltiples galerías que conforman su Distrito del Arte. Calles Hidalgo, Obregón y Zaragoza. Ancient Architecture For reference the historical value that the city keeps, about 20 buildings mostly located in the historic center, have been declared by the Instituto Nacional de Antropología e Historia ( INAH ) as historic buildings. Historical Center and Plaza Teniente José Antonio Mijares This relaxing space is surrounded by the colonial architecture of historic buildings that gives a touch of originality to this site that has become the favorite meeting point of the Josefinos ( gentilic of those who live in this city) . His kiosk, gardens and walkways newly remodeled host cultural events such as town festivals, concerts, exhibitions and plays performed in the outdoor forum and the many galleries that conform the Art District. Hidalgo, Obregon and Zaragoza streets. LOS CABOS | visitloscabos.travel Misión de San José del Cabo Fundada en 1730 por los padres jesuitas Nicolás Tamaral y José Echeverría, ha tenido distintos asentamientos; el que actualmente ocupa tuvo lugar en 1799. Con una sobria arquitectura resultado de algunas remodelaciones, la custodian un par de torres gemelas con sus campanarios que rematan en forma piramidal. Sobresale en su fachada un cuadro de mosaicos en el que se narra la muerte del padre Jesuita Nicolás Tamaral, en manos de los Pericúes que habitaban la región, en respuesta a los abusos a que eran sometidos. Founded in 1730 by Jesuit priests Tamaral Nicolás and José Echeverría, has had various settlements, the one which it currently holds took place in 1799. With a sober architecture as a result of some renovations, it´s guarded by a pair of twin towers with steeples that end in a pyramid shape. In its facade outstands a picture of mosaics in which is narrated the death of Jesuit priest Nicholas Tamaral in the hands of Pericúes who inhabited the region in response to the abuses to which they were subject to. Palacio Municipal City Hall Casa de la Cultura House of Culture Ornamentado por elementos neoclásicos sobre todo en su fachada, fue construido en 1831 para albergar al entonces Consejo Municipal. Presenta en su frente nueve vanos de arco de medio punto y una elevada torre con balcón de herrería y un reloj público. En sus pasillos interiores exhibe varios murales con representaciones de cómo era la ciudad en el pasado. Blvr. Mijares, entre Zaragoza y Manuel Doblado. Horario: Lunes a Domingo de 8:00 a 20:00 hrs. Tel. (624) 142 3310 El interés por conocer este edificio se centra en su valor histórico y arquitectónico. Se sabe que en 1847 sirvió de refugio a los marinos norteamericanos durante la Guerra de Intervención. En la actualidad ofrece talleres de música, pintura, danza folclórica y danza moderna para niños. Ornamented with neoclassical elements specially in its facade, it was built in 1831 to host the Municipal Council. In its front it has nine half arches and a high tower with ironwork balcony and a public clock. In its interior the corridors exhibits several murals with representations of how the city was in the past. Located in Mijares Boulevard, between Zaragoza and Manuel Doblado. Hours: Monday to Sunday from 8:00 to 20:00 hrs. Tel (624) 142 3310 The interest in knowing this building focuses on its historical and architectural value. It is known that in 1847 served as a refuge for American sailors during the War of Intervention. It now offers music workshops, painting, folk dance and modern dance for children. Traditional Festivals Cada año, en el mes de marzo, los habitantes participan entusiastas en la organización de la gran fiesta, en donde destaca la coronación de la reina, la expo ganadera, Every year in the month of March the enthusiastic inhabitants participate in organizing the big party highlighted by the coronation of the queen, lives- With deep roots in town since its origin it dates back to the early twentieth century. Its cultural , artistic and sporting events, bring back alive the folklore that identifies this traditional city. el teatro del pueblo con la presentación de prestigiados artistas y conjuntos de varios géneros musicales; así como de grupos de baile desde los más tradicionales a los más modernos, los juegos florales, el desfile de carros alegóricos, las carreras de caballos, el palenque y las carreras pedestres. Un lugar especial dentro del espectáculo lo ocupan las fiestas dedicadas al Señor San José (19 de marzo) con sus ya tradicionales mañanitas, misas, peregrinaciones y kermés. tock expo, the village theater with the presentation of prestigious artists and ensembles of various musical genres as well as dance groups from the most traditional to the most modern, floral games, parade floats, horse racing, the arena and foot races . A special place for the show dedicated to Señor San José holidays (March 19 ) with its traditional mañanitas, masses, pilgrimages and kermesses. ¡Tesoro a la vista! Treasure in sight! Turismo Alternativo Alternative Tourism Todo aquel que visita San José del Cabo difícilmente se resiste a la tentación. Emulando a legendarios piratas, los turistas dirigen sus miradas a todas partes buscando hacerse de un cuantioso botín, sólo que aquí no batallan mucho para encontrarlo. Teniendo como escaparate viejas casonas coloniales, toda clase de souvenirs lucen su mejor acomodo intentando llamar la atención de los paseantes; ropa, joyería, artesanías, cerámica e infinidad de artículos típicos, son parte del gran desfile de presentes. No lo piense más, el boulevard, la calle Obregón con sus galerías y la Plaza Antonio Mijares con sus exposiciones artesanales en fines de semana, lo esperan con auténticos tesoros. ¡Al abordaje!. Aunque el motivo principal para visitar toda esta región se finca en la exuberancia de rincones paradisíacos que ofrece el Mar de Cortés, en San José del Cabo poco a poco va tomando fuerza el gusto entre los locales y visitantes por la práctica de actividades ecoturísticas no acuáticas. Teniendo como inmejorable escenario el sistema montañoso de la Sierra de la Laguna y las localidades ubicadas a sus faldas, algunos organizadores locales de tours guiados diseñan programas de acuerdo a los requerimientos de los turistas, los cuales tienen la oportunidad de practicar la caminata, la observación de aves y la acampada, todo en contacto pleno con la naturaleza. Whoever comes to San José del Cabo hardly resist the temptation. Emulating legendary pirates the tourists turn their eyes everywhere looking to get a large loot, only that here isn´t hard to find. Taking as showcase old colonial houses , all kinds of souvenirs look their best finding the attention of passersby; clothing, jewelry , crafts , ceramics and lots of typical items are part of the large parade of presents. Do not think twice, the boulevard, the calle Obregón galleries and Plaza Antonio Mijares with craft shows on the weekends await with authentic treasures. All aboard! Although the main reason to visit this region is in its lush paradisiac corners featuring the Sea of Cortés in San José del Cabo, it is slowly growing on the preference among locals and visitors to practice non aquatic ecotourism . With a unsurpassable stage as the mountain range of the Sierra de la Laguna and localities in its outskirts, some local tour organizers designed programs according to the requirements of the tourists who have the opportunity to practice hiking, birds watching and camping in full contact with nature. LOS CABOS | visitloscabos.travel Fiestas Tradicionales Con gran arraigo en el municipio ya que su origen se remonta a principios del siglo XX, sus eventos culturales, artísticos y deportivos, reavivan el folclor que identifica a esta tradicional ciudad. 038 Mission San José del Cabo Centro internacional de Convenciones Los Cabos International Convention Center Los Cabos Hoy el Centro Internacional de Convenciones de Los Cabos, ubicado en un punto estratégico entre el aeropuerto internacional y la zona hotelera de San José del Cabo y muy cercano al Corredor Turístico, ha venido a detonar el turismo de negocios no sólo en Los Cabos sino en todo Baja California Sur, complementando así su oferta turística y posicionando al Estado como un sitio estratégico para la realización de eventos de gran dimensión, como congresos, convenciones y ferias de negocio, en el ámbito nacional e internacional. Today the International Convention Centre in Los Cabos is located at a strategic point between the international airport and the hotel zone of San José del Cabo close to the Tourist Corridor. It has detonated the business tourism not only in Los Cabos but all of Baja California Sur as well, complementing its touristic offer and positioning the State as a strategic site for the realization of large-scale events such as conferences, conventions and trade business nationally and internationally. Cuenta con 25,922 m2 de construcción, con tecnología ambiental destacando su muro verde considerado como el más grande del mundo en su tipo, así otros innovadores sistemas para el aprovechamiento y ahorro de recursos y energía, diseñados con los más altos estándares de calidad. Tiene una capacidad de albergar eventos de hasta 6 mil 400 personas, en 8 salas de usos múltiples para reuniones, sesiones individuales, conferencias y exposiciones, 2 aulas magnas de reuniones, centro de negocios, entresuelo, terraza con espectaculares vistas al Mar de Cortés, áreas de servicios, estacionamiento cubierto y descubierto con 570 cajones, andén de carga y descarga, patio de maniobras, así como áreas de jardín. It has 25,922 m2 of construction, with environmental technology highlighted by its green wall considered the world’s largest of its kind and other innovative systems for the use and conservation of resources and energy and designed to the highest quality standards. It has a capacity to host events of up to 6 thousand 400 people, 8 multipurpose rooms for meetings, individual sessions, conferences and exhibitions , 2 lecture hall rooms, business center, mezzanine, terrace with spectacular views of the Sea of Cortés, service areas, covered and uncovered parking with 570 drawers, loading and unloading platform, shunting yard and garden areas. Entre los eventos de gran relevancia que se han organizado en el Centro Internacional de Convenciones de Los Cabos destacan la cumbre mundial del Grupo de los 20 y el Festival Internacional de Cine de Los Cabos. Among the events of great importance that have been organized at the International Convention Centre in Los Cabos is included the G20 World Summit and the International Film Festival of Los Cabos. “Don Luis Bulnes Molleda” LOS CABOS | visitloscabos.travel 040 “Don Luis Bulnes Molleda” Corredor Turístico Tourist Corridor Como una fascinante pasarela de lujo pudiéramos calificar este escenario. Los 33 kilómetros de franja costera que conectan a San José del Cabo y Cabo San Lucas, son un placentero espectáculo panorámico donde el Mar de Cortés hace alarde de su belleza bañando las playas de hoteles de gran lujo, villas, condominios privados y campos de golf de firma internacional. A fascinating luxury gateway would describe this scenario. The 33 kilometers of coastline connecting San José del Cabo and Cabo San Lucas are a pleasant panoramic spectacle where the Sea of Cortés flaunts her beauty bathing beaches luxurious hotels, villas, condos and international firm private golf courses. Compartido por quienes visitan ambos destinos, en este recorrido escénico los visitantes encuentran atrayentes caletas como Costa Azul, Acapulquito y Zippers ideales para los amantes del surfing. Para quienes desean tomar el sol o practicar esnórquel y buceo, están Palmilla, El Tule, El Bledito, Chileno y Santa María con suave oleaje; éstas también son visitadas por los diferentes cruceros temáticos que recorren la bahía tanto al amanecer como al atardecer. Shared by visitors to both destinations, in this scenic tour visitors will find attractive coves as Costa Azul, Zippers and Acapulquito ideal for surfing enthusiasts. For those wishing to sunbath or snorkel and scuba diving there are Palmilla, El Tule, El Bledito, Chileno and Santa María with gentle waves, these are also visited by various theme cruises along the bay both at dawn and at dusk. La pesca deportiva es otra de sus atracciones, bien en el propio San José o en La Playita, pequeño poblado localizado a unos cuantos minutos y desde donde los pescadores se reúnen para salir desde la moderna marina de Puerto Los Cabos, en busca de algún dorado, atún o el más codiciado de ellos: su majestad, el marlin. Sport fishing is another of its attractions either in San José or in La Playita, a small town located a few minutes away where fishermen gather to depart from the modern marina of Puerto Los Cabos looking for some dorados, tuna or the most coveted of them: his majesty the marlin. LOS CABOS | visitloscabos.travel CABO DEL ESTE Descendiendo de La Paz hacia el sur, por la vía larga hacia Los Cabos (vía San Antonio, San Bartolo) a 106 km, y por el otro extremo, a 78 km al norte de San José del Cabo, se llega al Corredor Turístico de Cabo del Este. A una hora de los aeropuertos de Los Cabos o de La Paz, a este corredor lo comprende un amplio litoral frente al Mar de Cortés, en el cual destacan las bahías de Palmas, Punta Pescadero, Los Frailes, La Ribera, Cabo Pulmo y Punta Colorada, donde se ha desarrollado en los últimos años una importante infraestructura hotelera y de establecimientos comerciales y de servicios turísticos, que ha permitido el crecimiento de poblaciones como Los Barriles y Buenavista, donde los turistas podrán encontrar todas las comodidades para disfrutar de unas maravillosas vacaciones. El principal atractivo de la zona es la pesca deportiva, aquí, el marlin es abundante de junio a diciembre; especies como el dorado, pez gallo, pez espada y pez vela, son presas codiciadas en la temporada EAST CAPE de mayo a octubre, la zona de Cabo del Este, cuenta con una flota de más de 200 embarcaciones ofrece a los pescadores deportivos la oportunidad de disfrutar su deporte favorito prácticamente durante todo el año; además ofrece estupendos resorts a la orilla del mar con todos los servicios y precios variables, paulatinamente la zona adquiere mayor relevancia con nuevos proyectos turísticos en donde además de hoteles, no podrían faltar gran cantidad de restaurantes que ofrecen principalmente platillos a base de frescos productos del mar. Los turistas, además de disfrutar de lo apacible de una región con pocos pero muy hospitalarios habitantes, pueden seleccionar un amplio menú de actividades recreativas, como kayak, windsurf, kite boarding, stand up paddle board, ciclismo de montaña, paseos a caballo, caminatas, buceo, observación de aves y flora, entre otras que pueden complementar su estadía en Cabo del Este. Descending from La Paz to the south, down the long road to Los Cabos (via San Antonio, San Bartolo) to 106 km, and at the other end, 78 km north of San José del Cabo, you reach the Tourist Corridor East Cape. One hour from the airports of Los Cabos or La Paz, this broker understands a large coastline facing the Sea of Cortés, which highlights bays as Palmas, Punta Pescadero, Los Frailes, La Ribera, Cabo Pulmo and Punta Colorada, which has developed in recent years a major hotel and commercial establishments and tourist services, that has enabled the growth of towns like Los Barriles and Buenavista, where tourists can find all the amenities to enjoy a wonderful vacations. round , and offers great resorts at the seaside with all the services and variable prices gradually the area becomes more important with new tourism projects where in addition to hotels, could not miss the many restaurants offer dishes based mainly on fresh seafood. Besides the quiet of a region with few but very hospitable people, tourist can select from a wide menu of recreational activities, including kayaking, windsurfing, kite boarding, stand up paddle boarding, mountain biking , horseback riding, hiking, diving, bird and flora watching, among others that can complement your stay in the East Cape. The main attraction of the area is sport fishing, Marlin is abundant from June to December ; species like dorado, roosterfish, sailfish and swordfish, are coveted prey in season from May to October , the East Cape area, has a fleet of over 200 vessels offers anglers the opportunity to enjoy their favorite sport basically all year LOS CABOS | visitloscabos.travel Parque Marino Nacional Cabo Pulmo Cabo Pulmo National Marine Park Con una extensión de aproximadamente 1.5 kilómetros de playa a mar abierto, el Parque Marino Cabo Pulmo es un Área Natural Protegida (ANP) cuyo mayor atractivo lo constituye un impresionante arrecife de coral considerado como el único en el Mar de Cortés. Además forma parte de las Islas y Áreas Protegidas del Golfo de California, enlistadas por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) como Patrimonio Mundial Natural, al reconocer que representan un ejemplo único en el mundo donde los principales procesos oceanográficos están presentes conviviendo con una impresionante belleza natural. With an area of approximately 1.5 kilometers of beach open sea, the Cabo Pulmo Marine Park is a Protected Natural Area (PNA) whose main attraction is a stunning coral reef considered unique in the Sea of Cortés. Also part of the Islands and Protected Areas of the Gulf of California, listed by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) as World Natural Heritage, recognizing that represent a unique example in the world where major oceanographic processes are present coexisting with breathtaking natural beauty. Paraíso de buzos y esnorquelistas, en este importante ecosistema submarino de aguas cristalinas conviven peces multicolores, especies pelágicas y mamíferos como el tiburón ballena, tiburón martillo, delfines, mantarrayas, tortugas y ballena jorobada. Con 17 sitios para el buceo, entre los que destacan el arrecife profundo, el bajo, el cañón submarino y muchos más, los aprendices del buceo o bien los expertos, vivirán una maravillosa experiencia submarina en esta agua cuya visibilidad oscila entre los 18-30 metros (60-100 pies) y la temperatura ronda los 18-27 grados centígrados (65-80 grados Fahrenheit). En esta pequeña localidad hay bungalows, cabañas ecoturísticas, servicio de restaurante, centro de buceo con una importante planta de expertos operadores e instructores certificados que le proporcionarán el equipo y todas las facilidades para que disfrute con seguridad la experiencia de este contacto directo con las riquezas y bellezas naturales únicas del Mar de Cortés. Sport fishing is carried out 10 miles offshore, outside the protected area, it is a favorable area for catching marlin, dorado, sailfish, and tuna. In this small town there are bungalows, ecotourism lodges, restaurant, diving center with a major plant operators and skilled certified instructors that will provide all the equipment and facilities to safely enjoy the experience of this direct contact with the riches and unique natural beauty of the Sea of Cortés. LOS CABOS | visitloscabos.travel La pesca deportiva se lleva a cabo 10 millas mar adentro, fuera del área protegida, es una zona propicia para la captura de marlin, dorado, pez vela y atún. Paradise for divers and snorkelers in this important pristine underwater ecosystem live multicolored fish, pelagic fish and mammals like whale sharks, hammerhead sharks, dolphins, manta rays, turtles and humpback whales. With 17 diving spots, among them el arrecife profundo, el bajo, el cañón submarino and many more learners or diving experts, will live a wonderful underwater experience in these waters whose visibility varies between 18-30 meters ( 60-100 feet) and the temperature is around 18-27 degrees Celsius (65-80 degrees Fahrenheit). Poblaciones Pintorescas Los rostros que ofrece Baja California Sur, son tan variados como abundantes; en medio de la Sierra de la Trinidad, en el trayecto entre Cabo del Este y Los Cabos, encontrará pintorescas poblaciones y pequeñas comunidades que aún conservan tradiciones y actividades que lo cautivarán. Santiago Situado en los límites del municipio de Los Cabos, muy cerca de la línea del Trópico de Cáncer, esta población fue fundada en 1721 bajo el nombre de Misión de Santiago de los Coras; integra en su imagen pintoresca la presencia de huertos de mango, naranja y toronja, así como otras extensiones de diversos productos agrícolas. En los caminos aledaños a esta localidad ya sea hacia el norte o hacia el sur, se tiene la oportunidad de visitar pequeños ranchos y parajes para disfrutar del contacto directo con la naturaleza y convivir con los auténticos rancheros sudcalifornianos y disfrutar de la hospitalidad que los distingue, así como de conocer sus 048 En las cercanías de Santiago, aproximadamente a 8 kilómetros al sur, se encuentran los manantiales de aguas termales con sus bien conocidas cualidades terapéuticas que ayudan a desintoxicar y fortalecer el cuerpo y que son ideales para el disfrute de los turistas. Los puntos específicos son Agua Caliente (también conocido como Los Manantiales), El Chorro y Santa Rita; en donde podrá disfrutar de la comida típica que se ofrece en los restaurantes que hay en sus alrededores. Al norte de Santiago, a través de un accidentado camino de 24 kilómetros, se encuentra el Rancho San Dionisio, que se caracteriza por su cañón con el mismo nombre y que es el sitio perfecto para quienes gusten de acampar y disfrutar de caminatas al aire libre o pasear en bicicleta de montaña, también para adentrarse hacia la Sierra de la Laguna, se puede rentar mula o caballos y los servicios de guías especializados. Para quienes deseen tener una estancia más cómoda pueden rentar alguna de las cabañas ecológicas del lugar. Poco antes de llegar a este punto se encuentra sobre el Cañón de la Zorra dos puntos que no puedes dejar de visitar: Rancho La Acacia y Rancho Ecológico Cascada Sol de Mayo, auténticos oasis en donde podrás rentar cabañas ecológicas o si lo prefieres casas de campaña y espacios para acampar con asadores para pasar un agradable día de campo con la familia y amigos; es ideal para disfrutar de una agradable caminata en sus alrededores y tener un contacto directo con la exuberante flora del lugar destacando la palma real, el palo de arco y carrizo, si prefieres puedes tener emociones más fuertes en la tirolesa y por supuesto no puedes dejar de darte un agradable baño en sus pozas de aguas cristalinas enmarcados por llamativas cascadas y piedras gigantes de granito. Picturesque Towns ranchers and enjoy the hospitality that they are known for, as well as see their crafts, such as rustic furniture, saddles and leather goods. The looks offered by Baja California Sur, are as varied as abundant; in the middle of the Sierra de la Trinidad, on the road between Cabo del Este and Los Cabos, you will find picturesque villages and small communities that still retain traditions and activities that will captivate you. On the outskirts of Santiago, about 8 kilometers south, are the hot springs with its well-known therapeutic properties that help detoxify and strengthen the body and are ideal for the enjoyment of tourists. Specific points are Agua Caliente (also known as Los Manantiales), El Chorro and Santa Rita, where you can enjoy typical food offered in the restaurants that are in their vicinity. Santiago Located on the edge of the municipality of Los Cabos, near the Tropic of Cancer, this town was founded in 1721 under the name of Misión Santiago de los Coras; it integrates into its picturesque image the presence of mango, orange and grapefruit orchards, as well as other extensions of various agricultural products. Santiago keeps in his temple the altar of the old mission; it celebrates its festivities from 23 to 25 July, involving all the people of great fanfare. The celebrations that stand out include artistic presentations with groups of regional music, popular horse races (“parejeras”) and cockfights; not mentioning delicious regional dishes in its restaurants, such as “machaca” and beef barbacoa, goat birria, meat empanadas and empanadas of beans with piloncillo, stingray salad, fresh seafood, fish meatballs, cheese, chorizo and sweet regional dishes plus traditional Mexican food as pozole, menudo, barbacoa and various antojitos (snacks). In the surrounding roads to this location either north or south, you have the opportunity to visit small farms and places to enjoy the direct contact with nature and live with real sudcalifornianos North of Santiago, through a bumpy 24-kilometer road, is the Rancho San Dionisio, which is known for the canyon with the same name and is perfect for those who enjoy camping and hiking or mountain biking. To enter into the Sierra de la Laguna, you can rent horses and mule or guide services. Those wishing to have a more comfortable stay can rent one of the eco cabins of the place. Just before this point there are two places you can’t miss over the Cañón de la Zorra: Rancho La Acacia and Rancho Ecológico Cascada Sol de Mayo, authentic oases where you can rent eco cabins or, if you prefer, tents and camping areas with grills for a nice picnic with family and friends. It is ideal for a pleasant hike in the surrounding area and be in direct contact with the lush flora of the area, highlighting the royal palm, palo de arco emotions in the canopy zipline and, of course, you can not miss taking a nice plunge in the crystal clear pools framed by striking waterfalls and giant granite stones. LOS CABOS | visitloscabos.travel Santiago, conserva en su templo el altar de la antigua misión; celebra sus fiestas patronales del 23 al 25 de Julio, envolviendo a todo el pueblo de gran algarabía, durante los festejos destacan las presentaciones artísticas con grupos de música regional, las muy populares carreras parejeras de caballos y peleas de gallos; sin faltar en sus restaurantes la venta de deliciosos platillos regionales como: machaca y barbacoa de res, birria de chivo, empanadas de carne y de frijol con piloncillo, ensalada de mantarraya; mariscos frescos, albóndigas de pescado, queso, chorizo y dulces regionales además de platillos de comida típica mexicana como: pozole, menudo, barbacoa y diversos antojitos. creaciones artesanales como muebles rústicos, sillas de montar y artículos de cuero. Miraflores Miraflores También perteneciente a Los Cabos, esta localidad fue fundada en 1700 por navegantes franceses. Antiguamente se llamaba Rancho Viejo, pero debido a la abundancia de flores y mujeres hermosas fue que se le llamó como hoy. Aquí existe la única talabartería en el Estado que trabaja la piel, de donde salen cotizadas maravillas en forma de portafolios, cinturones, fundas, zapatos, bolsos y huaraches. En Miraflores se produce un rico chorizo y una deliciosa machaca de res, los cuales se distribuyen en todo el Estado. Producto de las enseñanzas de los franceses, algunos frutos como la pitahaya se envasan para su conservación y venta. Incluso en el mes de julio se lleva a cabo la Feria de la Pitahaya, donde se premia a los mejores frutos. En sus cercanías y por el camino de terracería que lleva a Santiago, se llega a Boca de la Sierra; un paseo que los amantes de la naturaleza no deben perderse. Also a part of Los Cabos, this town was founded in 1700 by French sailors. Formerly called Rancho Viejo, due to the abundance of flowers and beautiful women it was renamed as it is today. Here there is the only saddlery that works on leather, from where prized wonders such as briefcases, belts, bags, shoes and sandals come from. In Miraflores a delicious chorizo and a beef machaca are produced, which are distributed throughout the whole State. Product of the teachings of French, some fruits such as dragon fruit are packed for storage and sale. In July, the Pitahaya Fair takes place, where the best fruits are given prizes. In the vicinity and through the dirt road leading to Santiago, you get to Boca de la Sierra, a hike that nature lovers can not miss. Caduaño En esta pequeña localidad más cercana a San José del Cabo, se encuentra un espectacular parque acuático donde el sano esparcimiento para las familias y en especial para los niños está garantizado, nada mejor para refrescarse y divertirse que sus grandes toboganes y atractivas e ingeniosas fuentes. ¡El paseo familiar ideal en días soleados!. San Bartolo 050 Travelers here may also take the opportunity to buy the wide variety of fruit products that are made in the region: sweet pitahaya, guayabate, mangate; sweet pies, stuffed with milk caramel, mango or piloncillo or fruit in syrup. You can be sure you’ll always be treated with the friendliness that distinguishes its inhabitants, who are used to treat hundreds of tourists everyday. Caduaño In this small town, closer to San José del Cabo, there is a spectacular water park where healthy recreation for families and especially for children is guaranteed, nothing better to cool off and play that their big slides and attractive and ingenious fountains. The perfect family outing on a sunny day! San Bartolo Part of La Paz municipality, this small town that is known for its ravines (where mango trees abound and are visible to the naked eye from the road), in a significant proportion lives from passing travelers that make a stopover to enjoy at its restaurants of a typical delicious food like burritos, tamales, machaca and beef empanadas, delightful dishes that can be complemented with beans and cheese produced in the region and a delicious grain coffee. LOS CABOS | visitloscabos.travel Perteneciente al municipio de La Paz, esta pequeña localidad que se distingue por sus cañadas donde abundan árboles de mango y que se aprecian a simple vista desde la carretera, en proporción importante vive del paso de los viajeros que hacen una escala para disfrutar en sus restaurantes de una rica comida típica, como burritos, tamales, machaca y empanadas de carne, platillos que para mayor deleite pueden se complementados con frijoles y queso producido en la región y de un delicioso café de grano. Aquí los viajeros, también podrán aprovechar para comprar la gran variedad de productos de frutas que ahí se fabrican: dulce de pitahaya, guayabate, mángate; empanadas dulces rellenas de cajeta, mango o piloncillo y conservas en almíbar; con la seguridad de que siempre serán atendidos con la amabilidad que distingue a sus habitantes acostumbrados a tratar diariamente a cientos de turistas. LA PAZ | golapaz.com The entrance to the Sea of Cortés La historia registra que fueron muchos los intentos por conquistar este hermoso territorio multicolor fue Hernán Cortés, quien a su arribo el 3 de mayo de 1535, bautizó a esta tierra con el nombre de Bahía de la Santa Cruz. A éste le siguió Sebastián Vizcaíno, cuando en 1596, le asignó el nombre actual a la bahía. Posteriormente en 1683 llegó Isidro Atondo y Antillón; algunas décadas después en 1720, los Jesuitas arriban con su fuerza evangelizadora y misional. Para 1811 se dio la fundación definitiva en la figura de José Espinoza, al crear un asentamiento humano permanente. History says that there were many attempts to conquer this beautiful land. First one by Hernán Cortés, who soon after his arrival named this land as Bahía de la Santa Cruz (Santa Cruz bay). And after him Sebastián Vizcaíno, in 1596 who called it as we do today. Subsequently in 1683 arrived Isidro Atondo y Antillón; a few decades after 1720 Jesuits arrived with their evangilising task. And in 1811 it was José Espinoza who finally established permantently. Actualmente, La Paz es la Capital de Baja California Sur, donde se concentran los poderes del Estado, es la ciudad con el mayor número de habitantes, aquí se pueden encontrar en su zona centro y distribuidos en puntos estratégicos de la ciudad varias plazas comerciales con tiendas departamentales, restaurantes y cafés de reconocido prestigio, salas de cine y centros de entretenimiento familiar; además ofrece a sus visitantes una amplia oferta hotelera y de servicios turísticos para distintos gustos y necesidades. La Paz en los últimos años ha registrado un crecimiento importante que la hacen una ciudad moderna con todas las características y servicios de las grandes ciudades; sin embargo, este crecimiento ha sido ordenado y bien planeado, lo que la hace seguir conservando la armonía y tranquilidad de una ciudad pequeña que hace honor a su nombre y que como el resto del Estado, se distingue por la hospitalidad de sus habitantes y por la seguridad que ofrece a sus visitantes nacionales y extranjeros. Nowadays La Paz is the Capital of Baja California Sur where the power of the State reside. It is the city with the largest population where you´ll find both in downtown and strategic places shopping centers, department stores, restaurants, coffee shops, movie theatres and family entertainment centers; it also offers to its visitors an extensive hotel selection with touristic services for all kidn of demands and budgets. In recent years it has registered an important growth that makes of her a modern city with characteristics and services as in any other larger city; however, this growth has been organized and steady, which allows to keep the harmony and peace of a small city and still honoring its name but outstanding the hospitality of his residents and the safety environment offered to national and international visitors. Malecon Espectacularmente renovada, esta cosmopolita y emblemática franja de la ciudad donde se ubican algunos de los mejores restaurantes, hoteles, centros nocturnos, bares, tiendas y establecimientos de diversos servicios turísticos, el Malecón de La Paz, se presta para gozarlo en una relajante caminata por sus amplias y bellamente iluminadas banquetas; cuando la tarde cae tornando el mar de tonos rojizos, es ideal para un paseo romántico o familiar y en los fines de semana escuchar música en vivo en la explanada de su tradicional kiosco. Con una longitud de cinco kilómetros, desde aquí se contempla al frente la franja de tierra El Mogote, así como su parte central el muelle para cruceros ecoturísticos y a lo largo de toda su extensión una serie de espectaculares esculturas en bronce, entre las que destacan las de “Jesús del Caracol”; “Sirena con Delfín”, “El Viejo y el Mar” y las dedicadas a las especies marinas que habitan el Mar de Cortés, como ballenas, mantarrayas, tiburón martillo y otras; además no podía faltar la dedicada al gran explorador francés Jacques Yves Costeau, quien nombró al Mar de Cortés como “El Acuario del Mundo”. Stunningly renovated this cosmopolitan and emblematic strip is where some of the finest restaurants are located along with hotels, night clubs, bars, stores and establishments for touristic services. Malecon de La Paz is the perfect spot for a relaxing walk through its wide and beautifully illuminated boardwalk. When the sun sets painting the sea in red colors, is the perfect place for a romantic or family walk and in the weekends its the place to listen live music in the traditional kiosc. With a 5 kilometers length it is here where you can appreciate the El Mogote land extension or amaze yourselves looking at the eco touristic cruise ships and the bronze sculptures such as Jesús del Caracol”, “Sirena con Delfín”, “El Viejo y el Mar” and those dedicated to the sea life species living in the Sea of Cortés like whales, sting rays, hammerhead shark and others; of course it couldn´t be missed one dedicated to the great French explorer Jacques Yves Costeau, who called the Sea of Cortés “The World’s Acquarium”. Jardín Velasco Velasco Garden Tradicional espacio de referencia y concentración de los paceños, en donde sus áreas jardinadas, bancas, kiosco y su inconfundible fuente Hongo de Balandra, se ven protegidos por la belleza arquitectónica de sus antiguos edificios que los rodean, entre los que destaca la Catedral de Nuestra Señora de La Paz. It is a traditional space for paceños where gardens, benches, kiosk and its unmistakable Balandra Mushroom fountain, protected by the architectonic beauties of its surroundings, featuring the Nuestra Señora de La Paz Cathedral. LA PAZ | golapaz.com Puerta de entrada al Mar de Cortés Malecón Cathedral of Nuestra Señora de La Paz Símbolo de la fe religiosa capitalina, esta joya arquitectónica ocupa el espacio donde los Jesuitas Juan de Ugarte y Jaime Bravo, levantaran en 1720 la Misión de Nuestra Señora de La Paz Airapí. Con un frente de cantera y un par de altivas torres, edificación que se empezó a construir en 1861 para terminarse en 1865. A symbol of faith in the capital of the State, this architectonic jewel is the place where Jesuits Juan de Ugarte and Jaime Bravo arose in 1720 the Mission of Nuestra Señora de La Paz Airapi. With a front entrance made of quarry and a couple of proud towers, it started its building in 1861 and was finished in 1865. Museo Regional de Antropología e Historia Museum of regional anthropology and History Moderno centro cultural que en tres salas permanentes exhibe una rica muestra de la historia peninsular: piezas arqueológicas, etnográficas, mineralógicas e históricas; una cuarta sala temporal muestra regularmente exposiciones arqueológicas de distintos estados de nuestro país y de otras naciones. Ofrece recorridos guiados. Información: Tel. +52(612) 122 0162 / 125 6424. It is a modern cultural center where three permanent exhibition rooms show the history of the peninsula: with archeological, etnographic, mineral and historical pieces. A fourth temporal exhibition room regularly showcase archeological items from other states or countries. It offers guided tours. Information: Tel. +52(612) 122 0162 / 125 6424. Serpentarium Centro educativo en el que se exhibe una colección representativa de las principales especies de reptiles de México, muestra en espacios similares a su hábitat natural alrededor de 150 variedades de serpientes, iguanas, lagartijas y tortugas, entre muchas otras especies, siendo el 60% nativas de Baja California Sur. Ofrece pláticas educativas y recorridos guiados. An educational center that exhibits a representative collection of the reptial species in México in similar spaces to its natural hábitat with 150 snakes, iguanas, lizzards, turtles and others, 60% from Baja California Sur. Guided tours offered at site. Information: Tels. +52 (612) 122 5611 / 123 5731 Tels. +52(612) 122 5611 / 123 5731 Mural de Wyland Wyland wall Ubicado en el Callejón Ignacio Bañuelos Cabezud, frente al muelle fiscal y a unos metros sobre el malecón costero, el Mural de Wyland es una representación del mundo subacuático y de cientos de especies marinas que habitan los mares de Baja California Sur. Nacido en Detroit, Michigan, Wyland ha plasmado su arte en importantes ciudades de México, Canadá, Japón, Estados Unidos, Australia, Francia y Nueva Zelanda, mostrando las bellezas que guardan los océanos y creando así conciencia de la preservación y el cuidado de los mismos. El callejón alberga además algunas otras esculturas alusivas a las riquezas de los mares de Baja California Sur y es el sitio donde se realizan en un agradable ambiente familiar actividades culturales como recitales de poesía, conciertos de música, bailables, exposiciones pictóricas entre otras manifestaciones artísticas y festividades. Located in the Ignacio Bañuelos Cabezud alley in front of the oficial pier, Wyland´s Wall is a representation of the underwater world with hundreds of acuatic species that live in the seas of Baja California Sur. Born in Detroit Michingan, Wyland has placed his art in the most important cities of México, Canada, Japan, United States, Australia, France and New Zealand, showing the beauty that resides in its oceans and creating ecological awareness. In the alley you´ll also find other sculptures reminiscince of the seas of Baja California Sur. It is also a place with a friendly family atmosphere where cultural events takes place such as potery recitals, music concerts, dance and painting exhibits and many other festival and artistic activities. LA PAZ | golapaz.com 056 Catedral de Nuestra Señora de La Paz Serpentario de La Paz Unidad Cultural “Prof. Jesús Castro Agúndez “Prof. Jesús Castro Agúndez” cultural center Gran complejo arquitectónico, artístico y cultural, que integra al Teatro de la Ciudad, el Archivo Histórico “Pablo L. Martínez”, la Galería de Arte “Prof. Carlos Olachea Boucieguez”, la Biblioteca Central Estatal “Prof. Filemón C. Piñeda”, una biblioteca infantil, el Museo de la Ballena Gris, un salón para reuniones ejecutivas, además del Instituto Estatal de Radio y Televisión. Info: Tels. (612) 12 5 02 07 / 5 00 04. A great artistic, cultural and architectonic complex within the City Theatre, the Historical Archive “Pablo L. Martínez”, the Art Gallery “Professor Carlos Olachea Boucieguez”, the State Library “Professor Filemón C. Piñeda”, a kids library, the Gray Whale Museum, an executive meeting room and the State´s Radio and Television Institute”. Info: Tels. (612) 12 5 02 07 / 5 00 04. Fiestas de Fundación Foundation Festivities Año tras año, las festividades de la fundación de La Paz, a principios de Mayo, adquieren mayor trascendencia y espectacularidad, ya que esta celebración se ha ido ampliando a toda una semana con exposiciones artesanales, artísticas y culturales, el tradicional festival gastronómico “El Gusto por Baja California Sur”, que se realiza en el balneario El Coromuel, la representación del desembarco de Hernán Cortés a la Bahía de La Paz y la presentación de artistas de talla internacional en la explanada del kiosco del Malecón. Year after year the La Paz foundation festivities take place at the beginning of May, each year more spectacular and trascendent since every year has improved in artisanal, artistic and cultural expositions. The gastronomical festival “El Gusto por Baja California Sur (A taste for Baja California Sur)” re enacts Hernán Cortés landing to the Bay of La Paz and showcase international artis in the Malecon kiosc. Las Noches en la Ciudad Nights in the City Si durante el día La Paz deslumbra por su diversión ilimitada al amparo de sol, mar y arena, por las noches se transforma diametralmente desplegando una amplia gama de sitios donde ahora la música, el baile y los espectáculos, son los componentes principales de la fiesta. If during the day La Paz City is dazzling in the sunlight, sand and sea, at night it dramatically changes with a large variety of places where music, dancing and shows are the main ingredients at any party. LA PAZ | golapaz.com Dependiendo de las edades y preferencias, la velada augura memorables momentos en alguno de sus muchos bares o cafés cantantes; convivencia plena y el desborde hasta el cansancio en espectaculares y vanguardistas bares y centros nocturnos. La diversión también alcanza para quienes gustan de una elegante cena acompañada de su bebida favorita, o la atmósfera bohemia con música romántica para bailar o escuchar plácidamente. Although it depends ages and preferences, the night awaits with memorable moments at any modern bar, karaoke or night club. Fun is also available for those who like to share an elegant dinner with their favorite drinks or perhaps a romantic evening with bohemian atmosphere either for listening or dancing. Bahía de La Paz y playas cercanas La Paz Bay and surrounding beaches. La ciudad de La Paz tiene en sus playas el más preciado encanto. Cual seductor desfile de rincones aptos para el descanso placentero y la recreación serena, una tras otra se encadenan ofreciendo sus mejores atributos. Mientras que algunas ofrecen palapas, servicios de restaurantes y renta de equipos para actividades acuáticas, otras como la playa Balandra se conservan libres de infraestructura. La Paz city has in its beaches the most precious treasures. As the most seductive parade of spots for rest or recreation they come one after another to offer their best characteristics. While some can offer you palapas, restaurants and acuatic sports devices and others like Balandra are completely virgin. Todas las playas de La Paz son ideales para la práctica de deportes acuáticos como kayakismo, snorkeling, buceo, natación, windsurf, kitesurf, veleo, esquí, wakeboard, moto acuática y el tan de moda stand up paddle board; en varios establecimientos de servicios turísticos ubicados en el malecón, en las marinas y en las mismas playas se pueden rentar equipos para complementar el disfrute de quienes visitan las hermosas playas paceñas. 060 Its closeness with the capital makes of her a favorite destination in the summer for all visitors. Just 5km away through the panoramic highway to Pichilingue you´ll find Coromuel beach with a modern and quite functional infrastructure. A Little bit ahead is La Concha beach in front of the traditional hotel with the same name; 6.5 km away is Caimancito beach and its peaceful waters as the perfect introduction for the modern touristic Costa Baja Marina & Resort with a 5 star hotel, condominiums, world class marina, restaurants and a stunning 18 holes Gary Player signature golf course. Up next in kilometer 14 is located El Tesoro beach with palapas and restaurants and in kilometer 17 is Pichilingue Beach with its traditional seafood restaurants right next to the dock with the same name where you´ll find the ferries and cruises terminal that welcome both national and international tourists. LA PAZ | golapaz.com Su cercanía con la capital durante el verano las hace verse con una nutrida concurrencia. A tan sólo 5 km por la carretera panorámica al Puerto de Pichilingue, se llega a playa El Coromuel, con su moderna y funcional infraestructura; poco más adelante se ubica la playa La Concha, frente a un tradicional hotel; a 6.5 km. se encuentra la playa El Caimancito con sus apacibles aguas, para después encontrarnos con el moderno desarrollo turístico de Costa Baja que integra un hotel, condominios, una marina, restaurantes y un espectacular campo de golf; a 14 km. se arriba a playa El Tesoro, con palapas y servicio de restaurante; a 17 km. está playa Pichilingue, con sus tradicionales restaurantes de mariscos y en donde a un costado en el puerto del mismo nombre, opera un muelle de altura y la terminal de transbordadores y cruceros que provienen de diferentes puertos tanto nacionales como extranjeros. Every single beach in La Paz is perfect for water sports such as kayak, snorkeling, diving, swimming, windsurf, kitesurf, sailing, water ski, wake board, jet ski and the brand new trend of stand up paddle board. You´ll be able to find along the malecón several touristic services operators where you can rent the equipment and enjoy the beauty of the paceño beaches. Balandra A 25 km. por la misma carretera y ya prácticamente a las afueras de la Bahía de La Paz, se accede a playa Balandra con su enorme piedra en forma de hongo, símbolo turístico que identifica a La Paz. Es una laguna de agua salada conformada por un conjunto de ocho bahías con playa de aguas cristalinas extremadamente serenas, en donde lo mismo se divierten familias, pasean kayakistas y visitantes que esnorquelean en sus aguas poco profundas. Ha sido declarada como Área Natural Protegida Federal, en Noviembre de 2012. Tecolote 062 Siguiendo por la misma ruta, a 44 km o bien por la carretera que conecta a la localidad de San Juan de Los Planes con la ciudad de La Paz, se extienden dos pequeñas localidades La Ventana y El Sargento, ubicadas en una bella bahía y en donde se pueden encontrar algunas tiendas, gasolinera, trailerpark y los servicios turísticos básicos para hacer placentera la estancia de sus visitantes, que gustan de acudir a sus playas ideales para acampar, practicar windsurf, kitesurf, buceo, pesca deportiva o simplemente para gozar del paisaje, destacando al frente la Isla Cerralvo. Cada año entre los meses de enero a marzo, es punto de reunión de los profesionales del Kitesurf y del Windsurf provenientes de diversas partes del mundo para participar en emocionantes competencias de gran prestigio internacional. Balandra Keeping your way in the same highway at kilometer 25 in the outskirts of La Paz bay is Balandra beach and its huge mushroom shaped Stone, the touristic symbol that gives La Paz its unique identity. It is a coastal lagoon with eight bays with crystaline and utmost serene water where families come to have fun for kayaking and snorkeling into the shallow waters. As of November 2012 is has been declared Federal Natural Protected area. Tecolote In front o Isla Espíritu Santo and 27 kilometers away with all the services first hand reach Tecolote is one of the largest and most touristic beaches in the area. There are some restaurants specialized in the most fresh fish and seafood and where you´ll also be able to rent water sport equipment. Along the beach there´s plenty parking area and camping sites as well. This first beach tour ends in El Coyote beach, 29 kilometers away which is perfect for shore fishing. Following the same route 44km or following the highway that takes you to San Juan de Los Planes you´ll find two small towns called La Ventana and El Sargento, located in a beautiful bay and where you´ll find gas station, convenient stores, trailerpark and basic touristic services to give a very pleasant staying for those visitors who are into camping, windsurf, kitesurf, diving, sport fishing or just to enjoy the beautiful landscape in front of Cerralvo Island. Every year between January and March it is the meeting point for profesional kitsurfers and windsurfers from all around the world who participate in the most prestigious competitions. LA PAZ | golapaz.com A 27 km, situada frente a la Isla Espíritu Santo y con todos los servicios a su alcance, El Tecolote es una de las playas más grandes y turísticas de la región, hay algunos restaurantes con especialidad en platillos elaborados a base de frescos pescados y mariscos y en donde se pueden rentar equipos para practicar diferentes deportes acuáticos. A lo largo de toda la playa hay amplios espacios para estacionamiento, inclusive aquí se puede acampar. Este primer tour playero culmina con la playa El Coyote, ubicada a 29 km. ideal para la pesca de orilla. Islas del Golfo de California 064 Cuando Jacques Costeau llamó al Mar de Cortés, “El Acuario del Mundo”, se refería a la vasta riqueza de su vida marina; hoy, su extraordinaria fauna marina conquista a visitantes provenientes de todo el mundo, cientos de aventuras les esperan en las exóticas islas que rodean La Paz, como la de Espíritu Santo donde el mejor de los recibimientos puede ser una amistosa colonia de leones marinos que saluda desde Los Islotes, o Cerralvo, con sus cuevas marinas, y San José, la más alejada, lugares sin igual para el buceo o el snorkel; igual que Punta Arenas o Las Ánimas, islotes cercanos a la entrada de la bahía, que asombran por sus montañas marinas, islotes, cuevas y arrecifes naturales. En sus cercanías dentro del mar, un espectáculo abrumador; bancos de coloridos peces, caracoles, almejas, caballitos de mar y arrecifes coralinos, cuevas marinas y los barcos Salvatierra, La Paz III y Fang-Ming, de origen chino, hundidos en 1999 para convertirlos en arrecifes artificiales. Due to their scientific and ecological importance, the islands in the Gulf of California are recognized by the scientific community as one of the most ecologically insular untouched ecosystems in the world. Therefore in July 2005 UNESCO decreed them as World Heritage sites. There´s an allusive plaque in the malecón de La Paz right next to the La Paloma de La Paz by artista Juan Soriano. This declaration of protection joins the previous ones: a preserved area and shelter of migratory birds and widlife, protected area for flora and fauna and a special reserve in the international program “Man and Biosphere” promoted by UNESCO. When Jacques Cousteau called the Sea of Cortés “The Aquarium of the World” it referred to the wide sealife richness; nowadays its extraordinary underwater fauna conquers visitors from all around the world with hundreds of adventures that awaits in the exotic islands that surround La Paz, such as Isla Espíritu where you´ll be welcomed by a friendly colony of Sea Lions greeting from Los Islotes or Cerralvo Island and its sea coves; San José, the furthest one is an unparallel place for diving and snorkeling just like Punta Arenas o Las Ánimas, small islands at the entrance of the bay and its amazing natural reefs, marinas and coves. Closely there are colorful fish stocks, snails, clams, sea horses and coral reefs, sea coves and the boats Salvatierra, La Paz III and the chines Fang Ming, sunk in 1999 to be turned into artificial reefs. For those eternal lovers of the sumptous sea, Marina La Paz, Marina Palmira and Costabaja offer ships to tour the bay and beyond, where you´ll find this unbeliveable encounter with nature always in good company with pelicans, seagulls and dolphins to give a unique adventure. LA PAZ | golapaz.com Por su relevancia ecológica y científica, a lo que hay que sumarle su gran belleza natural, las Islas del Golfo de California son reconocidas por la comunidad científica internacional como uno de los ecosistemas insulares ecológicamente más intactos del mundo y de los pocos laboratorios naturales existentes. Por ello, la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) las decretó, en julio del 2005, como Sitios de Patrimonio Mundial Natural; la placa alusiva se ubica en el malecón junto a la escultura de la Paloma de La Paz, del artista Juan Soriano. Esta declaratoria de protección viene a sumarse a las que ya contaba: Zona de Reserva y Refugio de Aves Migratorias y de la Fauna Silvestre, Área de Protección de Flora y Fauna, y Reserva Especial en el programa internacional El Hombre y la Biosfera promovido por la UNESCO. The Islands in The Gulf of California Isla / Island Espíritu Santo Causa de asombro para quien ha tenido el privilegio de conocerla; codiciada por los expertos y conocedores exploradores de lo insólito, la Isla Espíritu Santo es sin duda la joya del Mar de Cortés. La experiencia de nadar en compañía de amigables lobos marinos, descubrir cañones submarinos y kayakear por arriba de riscos de 300 metros de profundidad donde existen fascinantes cavidades marinas, son sólo algunas de las múltiples actividades que ofrece. Its beauty overwhelmes those who have had the privilge to visit it: desired by the experts and explorers Espíritu Santo Island is undoubtly the jewel of the Sea of Cortés. The incredible experience of swimming with sea lions, discover sea canyons or kayaking through risks above 300 meters of depth with the most fascinating sea coves are just a few of the activities you´re able to enjoy. LA PAZ | golapaz.com Declared Natural Protected Area (NPA) under the official name of Espíritu Santo Archipiélago Natural Park is compounded by three islets located in front of the west shore of the islands called La Ballena, El Gallo y La Gallina. It´s also formed by four rocky headlands: Los Islotes at the north of Isla La Partida and the remaining three without an official name. Esta caprichosa formación natural luce la belleza de sus playas, entre las que destacan Playa Ballena, situada justo enfrente de la isla del mismo nombre; Bahía de Candelero, que complementa su atracción con un resguardo de agua dulce, una cascada, higueras silvestres y la espectacular roca colgante. Mesteño es otra hermosa playa, en donde se recomienda escalar por la parte norte para llegar a las cuevas grandes de excelente acústica; Punta Lupona es un magnífico sitio para acampar; en Playa San Gabriel podrá observar vestigios del auge perlífero de finales del siglo pasado.(ANP), This whimsical natural formation enhances the beauty of its beaches featuring Playa Ballena, located just in front of the Island with the same name; Bahía de Candelero whose complements its attractiveness with fresh water ponds, a waterfall, wild figs and the spectacular hanging rock. Mesteño is another beautiful beach recommended to climb up at the north side to get to the big caves with an excellent accoustic; Punta Lupona is magnificent site to camp; in Playa San Gabriel you can watch vestiges of the Pearl Shell booms from last Century. LA PAZ | golapaz.com Declarada Área Natural Protegida (ANP), con el nombre oficial de Parque Natural Archipiélago de Espíritu Santo, se compone de tres islotes que están ubicados frente al litoral occidental de la isla, llamados La Ballena, El Gallo y La Gallina. También lo conforman cuatro promontorios rocosos: los Islotes, ubicado al norte de Isla La Partida, y otros tres sin nombre oficial. Todos Santos Pueblo Mágico / Magical Town Las características muy particulares de Todos Santos, integradas por su riqueza natural, su original arquitectura, su imagen urbana, su cultura, su historia y su gran potencial turístico, llevaron a esta pintoresca localidad del Municipio de La Paz, a convertirse en el primer Pueblo Mágico de Baja California Sur, categoría otorgada por la Secretaría de Turismo Federal, en el año 2006. 070 Durante su bonanza de 100 años, se construyeron bellas casas, edificios y un magnífico teatro; sin embargo, la sobreexplotación del agua, la sequía y el desplome de los Todos Santos, ofrece a sus visitantes un gran número de atractivos históricos y culturales, entre los que se encuentran la Misión de Nuestra Señora del Pilar, el Centro Cultural Prof. Néstor Agúndez, el Teatro General Márquez de León, la plaza, las casonas porfirianas; diversos festivales y fiestas tradicionales. Además de esta riqueza material, la cultura todosanteña destaca por su rica cocina tradicional a base de productos marinos, también los ates de mango y guayaba, los cubiertos en almíbar de papaya, calabaza, toronja, camote, limón, ciruela, naranjita; las mermeladas de tomate y papaya, las arepas de harina de trigo y piloncillo y las coyotas clásicas del lugar. The very unique characteristics of Todos Santos in addition to the natural wealth, the original architecture, urban image, culture, history and great touristic potential have taken this artistique destination from the Municipality of La paz to become the firt Magical Town of Baja California Sur, title awarded by the Secretaría de Turismo Federal in 2006. Sitting over a plateau in the lowlands of Sierra de La Laguna this privileged place since ancient times was a Guaycura settlement, one of the most important indigineous cultures that lived in the south of the peninsula; In the period of Porfirio Díaz splendour it was the most prosperous place in Baja California Sur, a tropical paradise with sugar mills. During 100 years of economical boom beautiful homes, buildings and a theatre were built; however due to the water over exploitation, the drought and the drop in the prices of the sugar its eco- nomy collapsed, turning it in the 50´s into an inhabited town. It remained like this for decades and it was reborn in the 80´s. Todos Santos offers its visitors a large number of historical and cultural attractions such as the Mission of Nuestra Señora del Pilar, Prof. Néstor Agúndez Cultural Center, General Márquez de León Theatre, the town square,, the porfirian casonas and many traditional festivals. Additionally to the material wealth the culture of Todos Santos outstands for its traditional cuisine based on sea products as well as the guava and mango jam, delicious syrups made of papaya, pumpking, grapefruit, sweet potatoe, the arepas made of Brown sugar and wheat and the classical coyotas as well. LA PAZ | golapaz.com Se asienta sobre una meseta a las faldas de Sierra La Laguna, este privilegiado lugar, fue desde tiempos inmemoriales un asentamiento Guaycura, una de las importantes culturas aborígenes que habitó el sur de la península; en su época de esplendor en la época Porfiriana fue el lugar más fértil y próspero de la Baja California Sur, un paraíso tropical donde existieron varios ingenios azucareros. precios del azúcar, colapsó su economía y lo convirtió para la década de los años cincuenta en un pueblo deshabitado. El pueblo durmió durante décadas y tuvo su renacer a inicios de los años ochenta. Places to visit Misión de Nuestra Señora del Pilar Mission of Nuestra Señora del Pilar De profundo arraigo en toda la región, la devoción que se le tiene a la antigua y original figura de la Santa Patrona, se remonta al año de 1733, cuando fue fundada con la categoría de Misión por el padre Segismundo Taraval. Aunque la iglesia ha sido remozada, sigue siendo un bello ejemplo de la arquitectura de la época. Cada 12 de octubre, las muestras de fe de los todosanteños y las provenientes de pueblos y ciudades aledañas, se hacen presentes en las fiestas patronales con sus novenas, peregrinaciones, bailes y kermés. With deep roots in the whole región, the faith and devotion for the ancient original figure of the Holy Patron, it goes back to 1733 when the Mission was founded by Father Segismundo Taraval. Although the church has been renewed it is still an example of the architectonic beauty of those times. Every october 12nd the demonstrations of faith from towns in the surroundings are present in the patron saint festivities and its novenas, the religious pilgrimage, balls and the kermess. Teatro General Manuel Márquez de León General Manuel Márquez de León Theatre Conserva el privilegio de haber sido el segundo teatro que se construyó en la península sureña. Fue inaugurado en 1944 y restaurado en 1983 debido a que su techo era de palma. Durante mucho tiempo su escenario vio desfilar a los grandes cantantes y compañías antiguas de teatro, llegando incluso a funcionar como cine comercial. Actualmente funge como sede de los Festivales del Arte y el de Cine, su arquitectura interior justifica la visita. Información: Tel. (612) 145 0225. It keeps the privilege of being the secon theater being built in the southern side of the península. It was opened in 1944 and renewed in 1984 since the roof was made of palmtree leaves.For many years its scenario was the stage for great singers and theatre companies and even for some time a commercial movie theatre. It is now the main venue for the art and movie festival and the design of its interior architecture is a must to visit. Information: Tel. (612) 145 0225. Galerías de Arte Art Galleries Gracias a su clima, la abundante vegetación y sus hermosas playas sobre el Océano Pacífico, la naturaleza ha creado rincones de gran belleza que han motivado a artistas nacionales y extranjeros para considerar a Todos Santos como punto de inspiración para la realización de hermosas obras artísticas. De ahí que en nuestros días existan en este poblado más de 20 galerías donde reconocidos artistas como Charles Stewart, Jill Logan, Margaret Mcgall, Wendy Faith y Hayles, entre otros, exponen su obra a los visitantes. Thanks to its weather, the abundance vegetation and the beauty of its beaches over the Pacific Ocean, nature has created places of great beauty that have motivated national and foreigner artists to consider Todos Santos as a places of inspiration for amazing art pieces. This is why nowadays there are more than 20 galleries where reknown artists such as Charles Stewart, Jill Logan, Margaret Mcgall, Wendy Faith and Hayles among other show their work to their visitors. Centro Cultural Siglo XXI Siglo XXI Cultural Center Construido a finales de los años 20´s del siglo pasado, originalmente albergó a la Escuela Normal para Maestros Rurales. Divide su área en cinco pequeños museos regionales: el de la fotografía antigua del pueblo y el de la fotografía contemporánea; la pinacoteca, con obras donadas por artistas regionales, nacionales y extranjeros; el museo de historia regional, y una quinta sala que nos muestra una réplica de una casa de rancho con sus paredes de palo trabado, además hay un pequeño jardín etnobotánico, una biblioteca y un pequeño auditorio artístico-cultural. Built in the late 20´s of the last century it was the original home for the Escuela Normal para Maestros Rurales (School for Rural Teachers). It is divided in five regional museums: antique photography of town and contemporary photography; picture gallery with pieces donated by local, national and foreign artists; the regional history museum and a fifth gallery that showcases a replica of a ranch house with wooden sticks walls and a small etnobotanic garden, a library and a small artistic cultural auditorium. Información: Tel. +52 (612) 145 0041. Info: Tel. +52 (612) 145 0041. LA PAZ | golapaz.com 072 Para visitar Festival de Arte Con más de una década de tradición, esta fiesta de arte dura toda una semana con la participación de reconocidas personalidades del ámbito cultural local e internacional. Cubre su programa con una alta calidad en funciones de teatro y danza, cantantes, conciertos musicales, exposiciones artesanales, muestras gastronómicas y otras manifestaciones artísticas para el disfrute de sus habitantes y cientos de visitantes. Año tras año adquiere mayor prestigio y reconocimiento nacional e internacional. With over a decade of tradition, the art festival takes place for a week in where important personalities both local and international participate. The program will cover an extensive and high quality theater and dancing presentations, singers, concerts, artscraft expositions, gastronomic shows and other artistic manifestations for the delight of its inhabitants and hundreds of visitors. Year after year this festival acquires more national and international prestige and recognition. Todos Santos not only has been the inspiration for plastic artis but also for the musical field. Therefore in January of 2012 the first Todos Santos Music Festival was born, nowadays it has become the stage of international musicians invited by its host, Peter Buck, awarded guitar player and founder member of R.E.M. rock band and the festival as well, who has made of Todos Santos its second home. Through this spectacular concerts that delights locals and visitors charity events are held to gather funds for the education of local students. Film Festival Playas Beaches La cercanía de Todos Santos con el Océano Pacífico ha dado lugar a la conformación de una peculiar región de pintorescos poblados donde la historia y tradiciones conviven con espléndidos parajes a mar abierto. Con un clima ideal durante todo el año, playas como San Pedrito, Los Cerritos, Punta Lobos, La Poza, Batequitos y Los Esteros, la mayoría de ellas con fuerte oleaje, son muy visitadas por aficionados y expertos surfistas durante todo el año, quienes inclusive acampan en ellas para disfrutar desde el amanecer las espectaculares olas. Cabe destacar la intensa pesca deportiva que ahí se desarrolla y los privilegiados sitios para observar ballenas. The closeness to the Pacific Ocean has given a place to a very peculiar region where artsy towns and historic traditions coexist with the endless sea. With the most enviable weather all year long you´ll find beaches such as San Pedrito, Los Cerritos, Punta Lobos, La Poza, Batequitos and Los Esteros, most of them with strong waves are very visited by amateur and profesional surfers all year long who will set their camps in them to enjoy the waves since sunrise. It´s worth to point out the outstanding sport fishing in the place and the whale watching spots as well. Festival de Cine de Todos Santos, con sus diez ediciones se ha convertido en una de las actividades culturales de mayor agrado tanto para los residentes como para los turistas, se distingue por proyectar solo películas y cortometrajes en español fundamentalmente mexicanos y latinoamericanos de gran calidad. A cada edición concurren prestigiados directores y actores; han participado Gael García Bernal, Diego Luna, Anna Serradilla, Kuno Becker, entre otros. The Todos Santos Film Festival with its ten editions has become in one of the cultural activities mostly enjoyed by locals and visitors, outstanted by showcasing only high quality films and shortfilms in spanish created by mexicans and latinamericans. Every year with a bigger participation of awarded directors and actors such as Gael García Bernal, Diego Luna, Ana Serradilla, Kuno Becker and many others. The box office revenue is destinated for social charity and has become a motivation to drive the creativy among kids and young adults through film workshops. LA PAZ | golapaz.com Music Festival Todos Santos no solo ha sido fuente de inspiración para artistas plásticos sino también del ámbito musical, y por ello en el 2012 nació el Festival de la Música, que se celebra a inicios de enero y es plataforma para la presentación de famosos músicos internacionales quienes son invitados por su anfitrión, Peter Buck, prestigiado guitarrista y miembro fundador de la reconocida banda de rock R.E.M. así como de este festival y quien ha hecho de Todos Santos su segunda residencia; mediante estos conciertos espectaculares y que gustan tanto a residentes como a los cientos de turistas que asisten, se realizan obras en beneficio de la educación de niños y jóvenes de la localidad. Art Festival Sus ingresos por taquilla se destinan a obras de beneficio social, asimismo tiene el propósito de promover entre los niños y jóvenes de la localidad la creatividad mediante talleres de creación cinematográfica. 074 Festival de Música Festival de cine El Triunfo Los años dorados / The golden years En medio de un territorio agreste, de antiguas y singulares construcciones, y de un cúmulo de añoranzas por un pasado esplendoroso, se encuentra El Triunfo, pintoresca población localizada a 45 kilómetros al sur de La Paz, por la Carretera Transpeninsular que va hacia Los Cabos. Su extinto prestigio minero en oro y plata nos remonta a 1748, año en el que el soldado retirado Manuel de Ocio, encontró una enorme veta de plata, por lo que fundó el Real de Minas de Santa Ana, en un lugar cercano a las actuales poblaciones de San Antonio y El Triunfo. Ese primer auge minero duraría hasta 1786, pues los nuevos yacimientos se encontraban en lugares de muy difícil acceso. In the middle of the rough desert and with very singular and vintage constructions that gather the most splendored memories of a glorious past you´ll find El Triunfo, a picturesque town located 45 kilometers south La Paz through the Transpeninsular Highway to Los Cabos. Its extint mining prestige for the gold and silver goes back to 1748, the year in which the retired solider Manuel de Ocio found a rich silver vein and turned into the foundation of Real de Minas de Santa Ana, a place that nowadays is close to San Antonio and El Triunfo. This first mining boom would last until 1786 since the new deposits were located in places hard to access. No fue sino hasta 1878 que el gobierno de Porfirio Díaz autorizó, a la empresa inglesa El Progreso Mining Company a establecerse en El Triunfo, a fin de realizar una colosal inversión en obras, maquinaria, equipo y ferrocarril, para explotar su riqueza mineral, atrayendo así mucha gente de otras latitudes y un desarrollo vertiginoso para toda la región. It wasn´t until 1878 when the government of Porfirio Díaz granted to the british company “El Progreso Mining Company” to settle in El Triunfo in order to develop a colosal inverstment in work, machinery, infrastructure and railways to explode its mineral wealth, attracting people from different latitudes to a vertiginious development along the region. De la noche a la mañana, El Triunfo, un pequeño pueblo de menos de 200 habitantes, se convirtió en el más poblado, el más rico, el más cosmopolita, el más refinado y el primero en electrificarse y contar con teléfonos, de toda la península. Soon after El Triunfo, a small town of less than 200 inhabitants turned into the most populated, richest, refined and cosmopolita town which was the first one with electricity and phone services in the península. Aunque esta compañía dejó de operar en 1912, la población es considerada un museo de sitio que conserva edificios, casonas y tres panteones de la época de bonanza minera, uno para ingleses, otro para chinos y uno más para mexicanos. Nowadays with less that 500 inhabitants it could seem for moments as a ghost town but is actually a beautiful historic legacy standing: there you´ll find the rusty equipment, the ruins of the brick melter oven and the mining storages. Its landscaping is both overwhelming and unique. LA PAZ | golapaz.com Con menos de 500 habitantes, hoy El Triunfo puede parecer, en momentos, un pueblo fantasma; pero en realidad es un bello monumento histórico: allí están los restos oxidados de las maquinarias y las ruinas de ladrillo del horno de la fundidora y almacenes mineros. Los paisajes son sobrecogedores y, al mismo tiempo, su belleza es única. Even when the company stopped operating in 1912 the town is considered a site museum that keeps buildings, casonas and three graveyards from the mining golden age, one for the british, one for the chinese and more for the mexicans. Para visitar Places to visit Museo de la Música Music Museum Chimenea La Ramona La Ramona Chimmey Festival del Arte Art Festival Santuario de los Cactus Cactus Sanctuary Único en su género en todo el país, este hermoso legado arquitectónico del siglo XIX resguarda los alegres y bulliciosos instrumentos que protagonizaron las épocas festivas. Una valiosa colección de pianos (algunos del siglo XVII) destaca entre la gran variedad de objetos y recuerdos pertenecientes a destacados músicos y compositores sudcalifornianos. Imponente, sigue en pie, y seguirá hasta el fin de los días, “La Ramona”, una chimenea centenaria de 47 metros de altura, la cual diseñó Gustave Eiffel, por la época en que creó su famosa torre de París. A 300 metros está “La Julia”, su eterna compañera, otra chimenea, de menor tamaño y mayor antigüedad; ambas eran parte importante de las minas durante el esplendor del pueblo. Hoy son imprescindibles como atractivo turístico de este místico y bello lugar. En los meses de la temporada invernal se lleva a cabo el Festival del Arte Sudcaliforniano, donde lugareños y personas de comunidades aledañas, muestran sus obras artísticas a quienes visitan este pintoresco poblado. Además de la exposición de artesanías locales elaboradas a base de tejido de palma, barro, maderas y semillas regionales, se ofrece un festival artístico y cultural y se expenden deliciosos platillos, bebidas y dulces de la región. 078 Stunningly is still standing, and will continue like that until end of days, “La Ramona” is a 100 year old chimney with 47 meters height designed by Gustave Eiffel at the same time as its famous tower in Paris. And just 300 meters away is “La Julia”, its eternal companion chimney, smaller size but older; both very important in the age of the mining splendor. Today a place you just can´t miss in this misterious and beautiful place. During the Winter the Festival de Arte Sudcaliforniano is held in which locals and people from the surrounding communities showcase their artwork to the visitors of this picturesque town.In addition you will also find the artscraft expositions made of palm leaves, mudd, wood and regional seeds. There´s also an artistic-cultural festival complimented with the delicious local gastronomy, candies and beverages. Located in Ejido El Rosario, this place is home to some animal species and cactuses very particular of the peninsula. With informative charts about the species and their interactions it shows cardones, biznagas, chollas, cirios and many other tipical species. Due to its biological richness and fragilty it is considered a touristic educational center that must be appreciated and protected. LA PAZ | golapaz.com Ubicado en el vecino ejido El Rosario, aquí habitan algunas especies animales y cactáceas únicas de la península. Con paneles informativos sobre las especies y sus interacciones, exhibe cardones, biznagas, chollas, cirios y muchas otras especies típicas. Por su riqueza biológica y fragilidad, es considerado un centro turístico-educativo al que hay que apreciar y proteger. Unique in its kind accross the country, its architecture is a historical statement that keeps the joyful and sparky notes of the instruments that gave a tune to the festivities at the time. An unvaluable piano colection from the XVII century outstands among the objects and memories held by the musicians and composers from Baja California Sur. COMONDÚ | visitbajasur.travel Ciudad Constitución Cabecera municipal de Comondú y considerada la tercera ciudad más grande del Estado, la cual basa su economía en el moderno centro agropecuario que posee, tiene sus orígenes apenas a mediados del siglo pasado, cuando alrededor de un rancho al que llamaban “El Crucero”, por estar ubicado en un cruce de caminos, se empezaron a instalar cientos de familias atraídas por la promoción de tierras, lo que transformó a este lugar en el eje del comercio, paso obligado de los colonos del Valle de Santo Domingo y de los turistas que llegan a la Bahía Magdalena para admirar el maravilloso espectáculo de la ballena gris . Head of Comondú municipality and considered the third largest city of the State, it bases its economy on modern agricultural center that traces its origins back only to the mid of the last century, when, in the vicinity of a ranch they called “El Crucero” for being at a crossroads, hundreds of families started settling, attracted by the land grant, and transforming this place into a hub of trade. It is a mandatory stop for settlers of Santo Domingo Valley and tourists who come to Magdalena Bay to admire the wonderful sight of the gray whale. Por supuesto, esa vocación agropecuaria también la trasladan hacia el terreno festivo. Reconocida como la feria agropecuaria, comercial e industrial más importante en el Estado, se encuentra la Expo-Comondú, que se lleva a cabo durante quince días en el mes de julio. En ella, además de exposiciones relacionadas que muestran los avances tecnológicos agropecuarios aplicables a mejorar la actividad, se presentan artistas nacionales y regionales, así como eventos deportivos y culturales. Of course, that agricultural vocation is also reflected on the festive ground. Expo-Comondú, recognized as the most important agricultural, commercial and industrial fair in the State, takes place for two weeks in July. In addition to related exhibits showing agricultural technological advances applicable to improve the activity, national and regional artists, as well as sports and cultural events are presented in the expo. Puerto San Carlos Puerto San Carlos 082 If we travel 56 kilometers to the west of the municipal center we will find a small population of fishermen, although its services infrastructure is not lavish, in natural attractions it does not lack anything. In a privileged location in Bahía Magdalena, the whole area is excellent for the practice of ecotourism activities. La Isla de Patos Que complementa su belleza con esteros y manglares, es para los amantes de la naturaleza un lugar espléndido para el avistamiento de aves residentes y migratorias. Supplementing its beauty with mangrove swamps, it is a splendid place for nature lovers for bird watching, both migratory and native birds. Las islas Margarita y Magdalena Margarita & Magdalena Islands Le llamarán poderosamente la atención por sus dunas de fina arena y las loberas (zonas de reproducción de lobos marinos) más hermosas de la región; en esta zona la diversión en kayak, esnórquel o acampada es de lo más común. They attract a lot of attention for their sand dunes and the most beautiful sea lion colonies (breeding area for sea lions) in the region; kayaking, snorkeling and camping are most common. Puerto San Carlos ha cobrado fama por ser uno de los sitios predilectos de la ballena gris, la cual se convierte en todo un espectáculo durante los meses de enero a marzo. Para éste y otros recorridos guiados, en la población operan distintos organizadores que prestan sus servicios de acuerdo a su interés, incluso algunos ofrecen pangas con fondo de cristal. Actualmente, existe una gran variedad de prestadores de servicios turísticos que además de servicios como hospedaje y alimentación, ofrecen surfing, pesca deportiva, campamentos ecológicos, kayak en esteros y manglares asi como programas de conservación de la tortuga. Puerto San Carlos has become famous for being one of the favorite sites of the gray whale, which becomes a spectacle during the months of January to March. Several tour organizers provide services for this and other guided tours according to your interests; some even offer glass-bottom pangas (flat-bottom canoes). Nowadays, there is a wide variety of tourist services which, in addition to services such as accommodation and food, offers surfing, sport fishing, ecocamps, kayaking in estuaries and mangroves as well as turtle conservation programs. COMONDÚ | visitbajasur.travel Si recorremos 56 kilómetros hacia el oeste de la cabecera municipal nos vamos a encontrar con una pequeña población de pescadores que, aunque su infraestructura de servicios no es fastuosa, en atractivos naturales no le pide nada a nadie. Privilegiadamente situada en Bahía Magdalena, toda la zona es excelente para la práctica de actividades ecoturísticas. La Isla de Patos Gray Whale International Festival Puerto Adolfo López Mateos Puerto Adolfo López Mateos Entre febrero y marzo, tanto habitantes como visitantes conviven en la mejor fiesta de todo el año: el Festival de la Ballena Gris, donde, además de la coronación de la reina, música y baile, se presenta una gran variedad de eventos culturales, alusivos a tan interesante fenómeno natural, el de la migración de la ballena gris. Between February and March, both residents and visitors live together the best party of the year: the Gray Whale Festival, where, in addition to the coronation of the queen, music and dancing, a variety of cultural events is presented, allusive to such an interesting natural phenomenon, the migration of the gray whale. Festival de la Tortuga Turtle Festival Localizada en la parte norte de Bahía Magdalena, a 28 kilómetros de Puerto San Carlos y a 63 kilómetros al noroeste de Ciudad Constitución, esta pintoresca población pesquera nos recibe con sus templadas aguas que se han constituido por excelencia en el mejor sitio para ser testigos de uno de los más impactantes espectáculos de la naturaleza: la llegada de las ballenas grises. Located in the northern part of Bahía Magdalena, 28 kilometers from Puerto San Carlos and 63 kilometers northwest of Ciudad Constitución, this picturesque fishing village welcomes us with its warm waters that have become the best place per excellence to witness one of the most impressive spectacles of nature: the arrival of the gray whales. Baja California Sur es uno de los destinos predilectos para la migración de las tortugas marinas como la prieta, laúd, golfina, carey y amarilla; siendo éstas 5 de las 7 especies de tortugas en el mundo, las cuales se encuentran en peligro de extinción. Las costas del Golfo de California son un lugar importante para su anidación, alimentación y reproducción. Baja California Sur is one of the favorite destinations for the migration of sea turtles, like the brown, leatherback, lute, hawksbill and yellow, these being 5 out of the 7 species of turtles in the world, which are endangered. The shores of the Gulf of California are an important place for nesting, feeding and reproduction. Provenientes de las zonas polares, estos gigantescos y amistosos cetáceos encuentran aquí el refugio ideal para llevar a cabo sus ceremonias de apareamiento y nacimiento de sus crías. From the polar regions, these giant cetaceans find here the ideal shelter to conduct their mating and birth ceremonies. Es durante la última semana del mes de julio, que en Puerto San Carlos se realiza el Festival de la Tortuga, durante este evento se llevan a cabo conferencias, exposiciones, eventos culturales y deportivos proporcionando a los espectadores y turistas una oportunidad de conocer más sobre la tortuga, con el fin de enseñar a las comunidades como proteger y conservar esta especie, así como salvaguardar esta hermosa bahía para continuar disfrutando de el espectáculo natural que ofrecen estas especies marinas. It is during the last week of July, than in Puerto San Carlos the Festival de la Tortuga is held. During this event there are conferences, exhibitions, cultural and sporting events, providing viewers and tourists an opportunity to learn more about turtles, in order to teach communities how to protect and preserve this species and to safeguard this beautiful bay to continue to enjoy the natural spectacle of these marine species. Durante los meses de enero a marzo, miles de turistas nacionales y extranjeros arriban a este santuario para admirar desde las lanchas, el maravilloso evento, ocasión que aprovechan también para disfrutar de los médanos de blanca arena y el avistamiento de aves residentes y migratorias en las Islas Magdalena y Santo Domingo, así como en los esteros aledaños. De igual forma que en la vecina localidad de Puerto San Carlos, existe una gran cantidad de prestadores de servicios turísticos que además de servicios como hospedaje y alimentación, ofrecen pesca deportiva, campamentos ecológicos, kayak en esteros y manglares, paseos en dunas y traslados a sitios ideales para la práctica del surf. From January to March, thousands of domestic and foreign tourists arrive to this sanctuary to admire from the boats, this wonderful event. Also, they take the opportunity to enjoy the white sand dunes and bird watching in the Islands Magdalena and Santo Domingo, as well as the surrounding estuaries. Just as in the neighboring town of Puerto San Carlos, there is a lot of tourist services in addition to services such as accommodation and food, offering fishing, eco-camps, kayaking in estuaries and mangroves, dunes and shuttle rides to ideal places for surfing. COMONDÚ | visitbajasur.travel 084 Festival Internacional de la Ballena gris La Ballena Gris The gray whale Desde siglos atrás, los primeros pobladores de la Península de Baja California Sur observaban con admiración a la ballena gris que año con año continuaba el ritual de visitar sus aguas para aparearse y dar a luz a un ballenato. Hoy en día, el creciente desarrollo del turismo del Estado brinda la oportunidad de observar a estos majestuosos gigantes marinos y, con suerte, acercarse lo suficiente para poder acariciar o tocar su gruesa piel. For centuries, the first inhabitants of the Península de Baja California Sur watched with admiration that the gray whale that year after year continued the ritual of visiting its waters to mate and give birth to a calf. Today, the growing development of tourism in the State provides an opportunity to observe these majestic marine giants and hopefully get close enough to touch or caress their thick skin. Mágico ritual La larga travesía de 20 mil kilómetros que realizan cada año estos mamíferos desde las heladas aguas del Mar de Bering y el Mar de Chukchi en Alaska hasta llegar a las templadas aguas de la costa occidental de Baja Califonia, es uno de los espectáculos más fascinantes que se pueden apreciar en el mundo. Bahía Magdalena Con una superficie de 114,600 hectáreas, este lugar está considerado como uno de los ecosistemas marinos más abundantes del planeta. La confluencia de corrientes cálidas provenientes del sur tropical y frías del norte respectivamente provocan condiciones aptas para que se generen abundantes nutrientes, de tal manera que la convierten en el sitio perfecto para la reproducción y desarrollo de una gran variedad de especies marinas, como la ballena gris, tortugas, delfines, lobos marinos, y aves migratorias, como garzas, patos y gaviotas. With an area of 114,600 hectares, this place is considered one of the world’s most abundant marine ecosystems. The confluence of warm currents from the tropical south and cold from the north, respectively, create conditions suitable for abundant nutrients to form, so that it makes this the perfect place for the reproduction and development of a variety of marine species, such as gray whales, turtles, dolphins, sea lions, and migratory birds like herons, ducks and seagulls. Para los pescadores de la región, su importancia es vital debido a que en sus aguas se captura camarón, langosta, abulón, almeja, lenguado, caracol, mero y pargo. For the fishermen in the region, its importance is vital because in its waters shrimp, lobster, abalone, clams, flounder, snail, grouper and snapper are caught. De enero a marzo es posible apreciar a la ballena gris en las aguas de Baja California Sur, principalmente en las costas del Océano Pacífico y específicamente en las localidades de Guerrero Negro, en la laguna Ojo de Liebre, Bahía de San Ignacio, Puerto San Carlos y Puerto Adolfo López Mateos, estos últimos en el área de Bahía Magdalena y que son considerados santuarios de esta región de la península. Visitar cualquiera de estas zonas para verlas chapotear, saltar y jugar entre sí, acompañadas en muchas ocasiones por delfines inquietos, da a los visitantes una experiencia inolvidable. The long journey of 20,000 kilometers that is performed each year by these mammals from the icy waters of the Bering Sea and Chukchi in Alaska down to the warm waters of the west coast of Baja Califonia, is one of the most fascinating shows that can be seen in the world. With the ban on commercial exploitation and the decision by the Mexican government in 1972 and 1979 to declare the lagoons Ojo de Liebre and San Ignacio protected areas, the population of this species has reached stable levels and is no longer considered endangered. At present, 21 thousand whales can be counted and most of them are proudly born in Baja California Sur. From January to March it is possible to see the gray whale in the waters of Baja California Sur, mainly in the Pacific Ocean, specifically in the towns of Guerrero Negro, in Laguna Ojo de Liebre, San Ignacio Bay, Puerto San Carlos and Puerto Adolfo López Mateos, the latters are in the Magdalena Bay area and are considered sanctuaries in this region of the peninsula. Visiting any of these areas to see them splash, jump and play with each other, often accompanied by playful dolphins, gives visitors an unforgettable experience. COMONDÚ | visitbajasur.travel 086 Bahía Magdalena Gracias a la prohibición de su explotación comercial y a la decisión por parte del Gobierno mexicano en 1972 y 1979 de declarar a las lagunas de Ojo de Liebre y San Ignacio como áreas protegidas, la población de esta especie ha alcanzado niveles estables y ya no está considerada en peligro de extinción. En la actualidad, suman 21 mil ballenas y la gran mayoría de ellas orgullosamente sudcalifornianas. Magical ritual A fin de conseguirlo, prestadores de servicios turísticos debidamente autorizados, ya que cumplen con la estricta normatividad del Gobierno mexicano en materia de protección y salvaguarda de los recursos naturales, organizan paseos en lanchas con capacidad para 8 ó 15 personas. El enorme tamaño de las ballenas hace pensar que son capaces de destrozar las embarcaciones, lo cual sólo se queda en la imaginación, pues de naturaleza pacífica y amistosa, las ballenas sólo se limitan a nadar y alimentarse. In order to achieve this, duly authorized tourist services providers, as they meet the strict standards of the Mexican Government for the protection and safeguarding of natural resources, organize boat rides for up to 8 or 15 people. The enormous size of whales suggests that they are able to destroy the boats, which stays only in the imagination, as, of a peaceful and friendly nature, whales only limit themselves to swimming and feeding. Estos enormes mamíferos de color negro pero que a distancia parecen grises por los organismos que se adhieren a su piel, tienen a sus crías en años alternos, es decir, en un año quedan preñadas y al siguiente dan a luz. Los ejemplares adultos llegan a medir 15 metros y pesar hasta 30 toneladas, mientras que los ballenatos nacen midiendo entre 4 y 5 metros con un peso de 750 kilos. These huge mammals are black, but they look gray from afar because of some organisms that attach to their skin. they have their calves every other year, meaning, they become pregnant one year and give birth in the next. Adults can measure up to 15 meters and weigh up to 30 tonnes, while the calves are born measuring between 4 and 5 meters with a weight of 750 kilos. La Purísima y San Isidro La Purísima & San Isidro Cercanas entre sí, este par de pintorescas localidades se hermanan compartiendo su fascinante paisaje a lo largo de un bellísimo manantial, palmares, frondosos árboles y la hospitalidad que los caracteriza. Fue aquí donde, en 1717, llegó el padre jesuita Nicolás Tamaral para fundar la Misión de la Purísima Concepción de María Cadegomó. Close together, this pair of picturesque towns are twinned sharing their fascinating landscape along a beautiful spring, palm trees, leafy trees and the hospitality that characterizes them. It was here, in 1717, where Jesuit Father Nicolás Tamaral came to found the Misión de la Inmaculada Concepción de María Cadegomó (Mission of the Immaculate Conception of Mary Cadegomó). Poblaciones rodeadas de cerros de baja altura y erosionados por el tiempo, en su relieve sobresale la figura simbólica del Cerro El Pilón, que no pocas veces ha sido motivo de discordia por estar ubicado en zonas limítrofes. 088 With a height of 400 meters, which represent a challenge to the conquerors of heights, the abstract figure of El Pilón represented the image of the Virgin Mary to the Jesuits of the eighteenth century, which they interpreted as a divine message instructing them to establish the mission here. Ranchers in nature, their activity is complemented by the production of canned fruit, delicious cheese and the elaboration of leather products, like gaiters, shoes and lashes. Another great reason to visit these places is the great opportunities for recreation and relaxation amidst streams, ponds and lush vegetation. ¿Cómo llegar? How to get there? La Purísima se ubica 145 kilómetros al norte de Ciudad Constitución, San Isidro a 150 kilómetros. La Purísima is 145 km north of Ciudad Constitución; San Isidro is located 150 kilometers north, too. San José y San Miguel de Comondú San José and San Miguel de Comondu En una escondida y fértil cañada de 16 kilómetros de longitud y unos 800 metros de ancho en promedio, que como una grieta se abre en el corazón de la Sierra de la Giganta, se asientan los pintorescos y antiguos pueblos de San Miguel y San José de Comondú, los Comondúes. Los tres kilómetros de distancia entre uno y otro se transitan bajo la sombra de los altos palmares y acantilados, con el suave murmullo del agua corriendo por las acequias. In a hidden and fertile ravine 16 kilometers long and an average of about 800 meters wide, open like a crack in the heart of the Sierra de la Giganta, the quaint and historic villages of San Miguel and San José Comondú are settled, called the Comondúes. The three kilometers of distance from each other are traveled under the shade of tall palm trees and cliffs, with the gentle lapping of water running down the irrigation ditches. Poblaciones dedicadas a la ganadería y horticultura (huertos de mangos, dátiles, aguacates, ciruelas, higos y guayabas), su territorio agreste, ornamentado con muestras del pasado (vestigios arquitectónicos, pinturas rupestres y petroglifos), presenta las condiciones ideales para la práctica del ecoturismo así como del turismo de aventura, rural y cultural. Dedicated to cattle raising and horticulture (orchards of mangoes, dates, avocados, plums, figs and guavas), their rugged territory, decorated with signs of the past (architectural ruins, cave paintings and petroglyphs), presents the ideal conditions for the practice of ecotourism and adventure, rural and cultural tourism. En su visita por estos lugares, aproveche la ocasión para hacerse de artesanales creaciones a base elementos naturales: sombreros de palma, canastas, bolsas y figuras de piedra y madera. During your visit to these places, take the opportunity to acquire handicrafts made with natural materials: straw hats, baskets, bags and figures of stone and wood. ¿Cómo llegar a Los Comondúes? How to get to Los Comondues? Se localizan 135 kilómetros al norte de Ciudad Constitución por la carretera a Ciudad Insurgentes-La Purísima. Otra forma de llegar es a través de la brecha que los conecta a San Javier, cuya distancia es de 48 kilómetros. They’re located 135 km north of Ciudad Constitución, on the road to Ciudad Insurgentes-La Purísima. Another way is through the road connecting them to San Javier, 48 kilometers away. COMONDÚ | visitbajasur.travel Con una altura de 400 metros, los cuales representan un reto para los conquistadores de las alturas, la figura abstracta de El Pilón significó para los padres jesuitas del siglo XVIII la imagen de la Virgen María, lo que interpretaron como un mensaje divino que les indicaba establecer la misión en este lugar. Surrounded by low-lying hills and eroded by time, these towns feature in their landscape the symbolic figure of Cerro El Pilón, which has frecuently been a source of contention for being located in bordering areas. Ganaderos por naturaleza, su actividad la complementan con la producción de conservas de frutas, ricos quesos y la elaboración de artículos de piel como polainas, reatas y calzado. Otro gran motivo para visitar estos lugares son las extensas posibilidades para la recreación y relajación en medio de arroyos, pozas y exuberante vegetación. Mission San José de Comondú Los diversos viajes exploratorios de los misioneros residentes en Loreto, encaminados a establecer más misiones, los llevó hasta San José de Comondú, lugar donde el agua era más dulce y donde todo tipo de plantas podía crecer. El lugar fue elegido por el benefactor de misiones californianas, don José de la Puente y Peña Castrejón y Salzines, Marqués de Villapuente, para fundar una de las misiones. En 1708 se trasladaron a este sitio los padres Juan María de Salvatierra, Juan de Ugarte y Julián Mayorga, éste último destinado a la nueva misión y a quien se le atribuye su fundación. Several exploratory trips of missionaries living in Loreto, aimed at establishing more missions, took them to San José de Comondú, where the water was sweeter and where all kinds of plants could grow. The site was chosen by the benefactor of californian missions, Don José de la Puente y Peña Castrejon and Salzines, Marqués de Villapuente, to found a mission. In 1708, fathers Juan María de Salvatierra, Juan de Ugarte and Julian Mayorga moved to this site, the latter destined for the new mission and credited with its founding. Correspondió al padre austriaco Franz Inama, en 1750, la construcción del templo, compuesto por una imponente estructura de tres naves. En 1827 la misión fue abandonada y en 1930 fue demolida gran parte de la iglesia. Actualmente se puede apreciar una de las naves auténticas, la cual permanece abierta al culto. Los grandes bloques de muros en ruinas a su alrededor dan una idea de la magnitud del edificio original. Asimismo, se conservan tres campanas con las fechas de 1697, 1708 y 1741, y varias casas antiguas consideradas monumentos históricos. It fell to Austrian father Franz Inama, in 1750, the construction of the temple, an imposing structure consisting of three naves. In 1827 the mission was abandoned and in 1930 a big part of the church was demolished. Currently you can see one of the original naves, which remains open for worship. Large blocks of ruined walls around it provide an idea of the magnitude of the original building. Also, three bells with dates 1697, 1708 and 1741, and several old houses considered landmarks are preserved. Festival del Vino Misional Mission Wine Festival Durante Noviembre de cada año, estas dos bellas poblaciones, de manera itinerante son sede del Festival del Vino Misional, llamado así en remembranza al vino de uva preparado por los padres jesuitas que llegaron con la fundación de su misión. On each November, these two beautiful towns, are itinerant hosts for the Mission Wine Festival (Festival del Vino Misional), named in remembrance to the grape wine prepared by Jesuit priests who came along with the founding of their mission. Además de la venta de vino, se ofertan deliciosas dulces regionales y hermosas artesanías locales, enmarcadas entre eventos artísticos y culturales. In addition to the sale of wine, delicious local sweets and beautiful local crafts are offered, amidst art and cultural events. San Luis Gonzaga San Luis Gonzaga Inmerso entre montañas cubiertas de flora desértica como cactus, nopales y pitahayas, se encuentra esta antigua población donde el turismo cultural encuentra una gran veta histórica. Su relevancia en el pasado se hace patente cuando, en 1721, el padre Clemente Guillén establece aquí un pueblo de visita que posteriormente —en 1740— convirtió en misión el padre jesuita Lambert Hostell, obra que continuaría el padre Johan Jakob Baegert al construir la iglesia de la misión. El abandono de la misma se daría en 1768 cuando el general José de Gálvez ordena el traslado de la población a la Misión de Santa Rosa de las Palmas. Nestled between mountains covered with desert flora like cactus and pitahayas, you can find this ancient town, where cultural tourism meets a great historical vein. Its relevance in the past is evident when, in 1721, Father Clemente Guillén sets here a visiting village that later - in 1740 - the Jesuit priest Lambert Hostell made into a mission, work that would be continued by father Johan Jakob Baegert by building the church mission. Its abandonment would occur in 1768 when General José de Gálvez ordered the transfer of the population to the Mission of Santa Rosa de las Palmas. ¿Dónde está San Luis Gonzaga? Where is San Luis Gonzaga? Se ubica en el Valle de Santo Domingo, 53 kilómetros al sureste de Ciudad Constitución. El acceso más fácil está a la altura del kilómetro 194 de la carretera La Paz-Ciudad Insurgentes, por la brecha que va a la Presa El Iguajil. It is located in the Valle de Santo Domingo, 53 kilometers southeast of Ciudad Constitución. The easiest access is at kilometer 194 of the La Paz-Ciudad Insurgentes road, by the dirt road to The Iguajil dam. Como muestra fehaciente de su otrora esplendor, permanece en pie la iglesia misional y una serie de vestigios arquitectónicos (la vieja hacienda frente al templo, tumbas antiguas y las ruinas del cuartel militar, entre otros) que aún despiertan admiración e interrogantes en los exploradores culturales. As a powerful symbol of their former splendor, the missionary church remains standing, along with a number of architectural ruins (the old hacienda in front of the temple, ancient graves and ruins of military barracks, etc.) that still arouse admiration and questions from cultural explorers. Además, toda la región, compuesta por más de una centena de pequeños ranchos ganaderos, es atractiva para la actividad ecoturística en medio de cañadas y oasis. In addition, the whole region, comprising over a hundred small cattle ranches, is attractive for ecotourism amid canyons and oases. COMONDÚ | visitbajasur.travel 090 Misión de San José de Comondú San Juanico Cualquiera que visite esta pequeña y tranquila comunidad pesquera de apenas 500 habitantes, notará de inmediato que no cuenta con una amplia infraestructura de servicios turísticos. Aún con eso, en el verano e invierno recibe un alud de viajeros provenientes de otros países y continentes como Estados Unidos, Australia, Italia, Sudamérica y Hawai, ¿La razón? En esas temporadas suelen soplar fuertes vientos del Noroeste que, al adentrarse a la bahía, producen un fenómeno que provoca la formación de una ola formidable, catalogada como una de las más largas del mundo. Anyone visiting this small, quiet fishing community of just 500 people, will notice right away that it does not have an extensive infrastructure of tourism services. Even with that, in summer and winter it receives an avalanche of travelers from other countries and continents such as America, Australia, Italy, South America and Hawaii. The reason? In those seasons wind usually blow from the west and, by entering into the bay, produce a phenomenon that causes the formation of a formidable wave, ranked as one of the longest in the world. Como es de esperarse, para los surfistas que andan a la búsqueda de emociones fuera de serie, esto ocasiona una atracción que por nada del mundo desaprovechan. Aunque arribar a la Bahía de San Juanico se ha visto limitado por su incompleto acceso carretero, esto no los detiene, ellos saben el terreno que pisan —o la ola que deslizan— y antes de arribar saben perfectamente que lo que les espera justifica sobradamente el traslado. As expected, for surfers who go in search of really intense emotions, this brings an attraction that just can’t be wasted. While arriving at the Bay of San Juanico has been limited by its incomplete road access, this does not stop them. They know where they stand – or, more like it, where that wave is sliding - and before arriving they know that what awaits them more than justifies the trip. Where is San Juanico? Se localiza a 202 kilómetros al norte de Ciudad Constitución. El ingreso es por la Carretera Transpeninsular Ciudad Insurgentes-La Purísima, recorriendo 157 kilómetros hasta llegar a un entronque donde se inicia un camino de 45 kilómetros. It is located 202 km north of Ciudad Constitución. The entrance is by the Highway Ciudad Insurgentes-La Purísima, traveling 157 kilometers to a junction where a road of 45 kilometers starts. Por si fuera poco, la zona ofrece maravillosos paisajes que invitan al descanso y a otro tipo de aventuras, como la de encontrarse con lobos marinos en la Punta de Santo Domingo, cercana a la población. Y como en todos los rincones de la península, así sea el restaurante más lujoso o el local más modesto, los platillos que aquí se preparan a base de mariscos como la langosta o el abulón, son una delicia. Los visitantes pueden acampar o rentar un espacio en el trailer park, que cuenta con servicio de gasolinera y pequeñas tiendas de autoservicio Top it off, the area offers wonderful landscapes that invite you to rest and other adventures, like encountering sea lions at Punta Santo Domingo, near the town. And as in every corner of the peninsula, from the most luxurious restaurant to the more modest home, the dishes here, prepared with seafood such as lobster or abalone, are delightful. Visitors can camp or rent a space in the trailer park, with service station and small convenience stores. COMONDÚ | visitbajasur.travel 092 San Juanico Donde se ubica San Juanico? Historia y naturaleza en armonía Al arribo de los primeros exploradores españoles en 1533, este lugar era llamado Conchó por los indígenas pericúes, que significa “mangle colorado”, quienes vivían de la recolección de frutos, la caza y la pesca. Posteriormente, con el arribo de los misioneros jesuitas se estableció aquí la primera misión de las Californias en 1697, constituyéndose así Loreto como la capital histórica de la Alta y Baja California hasta el año de 1777. Actualmente, la enorme diversidad de recursos naturales, su bondadoso clima, su infraestructura turística y la atmósfera de pueblo colonial que conserva, han hecho de este municipio uno de los destinos predilectos para el turismo cultural y recreativo de nuestro país y el extranjero. History and nature in balance With the arrival of the first spanish explorers in 1533, this place was called Conchó by pericúes Indians, meaning “red mangrove” who lived by gathering fruits, hunting and fishing. Today, the great diversity of natural resources, its mild climate, its infrastructure and the atmosphere of colonial town that still retains, have made this village one of the favorite destinations for cultural and recreational tourism in our country and abroad. LORETO | gotoloreto.com Later, with the arrival of the jesuit missionaries, the first mission of the Californias was established here in 1697, with Loreto as the historical capital of Upper and Lower California until 1777. Location Por su excepcional posición territorial, Loreto posee una contrastante belleza de paisajes. Con una extensión de 4,311 km2 y un litoral de 223 km, se sitúa en la parte central del Estado, en la confluencia de la Sierra de la Giganta, el desierto y el Mar de Cortés con sus cinco islas: Coronado, Del Carmen, Danzante, Montserrat y Santa Catalina, ubicadas dentro del Parque Nacional Bahía de Loreto. For his outstanding territorial position, Loreto has a contrasting beauty of landscapes. With an area of 4,311 km2 and a coastline of 223 km, is situated in the central part of the State, at the confluence of Sierra de la Giganta, the desert and the Sea of Cortez with its five islands: Coronado, Del Carmen, Danzante, Montserrat and Santa Catalina, all located within the Parque Nacional Bahía de Loreto. Pueblo Mágico Magic Town Derivado de toda la riqueza histórica, cultural, su extenso patrimonio natural y la calidad de sus servicios turísticos, fueron determinantes para que la Secretaría de Turismo Federal, otorgara el 14 de Junio del 2012, el nombramiento como Pueblo Mágico a este importante destino turístico de Baja California Sur. Its historical and cultural richness, its vast natural heritage and the quality of its tourist services were decisive for the Secretaría de Turismo Federal to grant the appointment of Pueblo Mágico (Magic Town) to this important tourist destination in Baja California Sur, on June 14, 2012. Además de naturaleza, tradición y cultura, Loreto actualmente es un destino turístico de talla internacional por la calidad de los servicios que se ofrecen y por la conectividad aérea que tiene con los principales destinos de origen nacionales y de la Costa Oeste de los Estados Unidos, gracias a su moderno y funcional Aeropuerto Internacional. Besides nature, tradition and culture, Loreto is now a world-class tourist destination because of the quality of the services offered and its air connectivity with major domestic destinations, as well as the West Coast of the United States, thanks to its modern and functional International Airport. Festivales Festivals Reflejo fiel de la personalidad histórica que identifica a Loreto son las Fiestas de Nuestra Señora de Loreto, el 8 de septiembre, donde además de los festejos religiosos como peregrinaciones, se realizan carreras de caballo, torneos de pesca y bailes populares. El Festival de las Misiones Jesuítas se lleva a cabo en los días previos a la Fiesta de la Fundación de Loreto, el 25 de octubre, conmemorando el arribo de los misioneros jesuitas y su legado histórico, cultural y religioso. Lo más destacado es la representación teatral marítima que se hace de la llegada de los españoles. Reflections of the historical personality that identifies Loreto are the Fiestas de Nuestra Señora de Loreto, on September 8, where in addition to the religious celebrations as pilgrimages, horse races, fishing tournaments and popular dances are performed. The Jesuit Missions Festival takes place on the days before the Feast of the Foundation of Loreto, on October 25, commemorating the arrival of the Jesuit missionaries and their historical, cultural and religious heritage. The highlight is the maritime theatrical performance about the arrival of the Spaniards. Misión de Nuestra Señora de Loreto Considerada como cabeza y madre de todas las misiones en la Alta y Baja California, ya que fue la primera fundación jesuita que se estableció en la península (1697) a cargo del padre Juan María Salvatierra - y de donde partieron los grupos que fundaron el resto de la arquitectura misional. En 1829, la nave del templo sufrió los estragos de un huracán, y en 1870 un sismo le provocó fuertes daños. Fue hasta mediados del siglo XX cuando el padre Modesto Sánchez llevó a cabo la necesaria reconstrucción. Entre las reliquias que aún conserva se cuentan objetos litúrgicos, cuadros al óleo, su retablo principal de estilo barroco churrigueresco y la original imagen escultórica de Nuestra Señora de Loreto. Calle Salvatierra y Misioneros. Horario: de 7 a 20 hrs. Tel. +52 (613) 135 0005 Nuestra Señora de Loreto Mission Considered head and mother of all missions in Alta and Baja California, as it was the first Jesuit foundation that was established in the peninsula (1697) - which was led by Father Juan Maria Salvatierra - and starting point for the groups that founded the rest of the mission architecture. In 1829, the nave was ravaged by a hurricane, and an earthquake in 1870 caused severe damage. It was not until the mid-twentieth century when Father Modesto Sanchez conducted the necessary reconstruction. Among the relics that it still keeps are liturgical objects, oil paintings, its main altarpiece of churrigueresque Baroque sculpture and the original image of Our Lady of Loreto. Calle Salvatierra and Misionarios. Hours: 7-20 hrs. Tel +52 (613) 135 0005 LORETO | gotoloreto.com 096 Ubicación Bahía de Loreto Loreto Bay La riqueza del Parque Marino Nacional Bahía de Loreto, ha sido decretado como Área Natural Protegida (ANP). Este lugar es de gran importancia ya que se han registrado en el área que conforma al parque nacional un total de 30 especies de mamíferos marinos de los cuales algunos son sujetos a protección especial; siendo, el 75% de éstas especies que se presentan en las costas de México, lo que coloca a ésta área designada como parque nacional con mayor cantidad de mamíferos marinos a nivel nacional. The diversity of Parque Marino Nacional Bahía de Loreto, has been declared a Protected Natural Area (PNA). This place is of great importance as a total of 30 species of marine mammals, some of which are subject to special protection, being 75% of these species present in mexican shores, have been seen in the area that makes up the national park which makes this the national park with the largest domestic number of marine mammals. Éste parque es uno de los más visitados del país, hasta el lugar acuden numerosos visitantes tanto nacionales como extranjeros para observar la gran diversidad de fauna del lugar, entre las que destaca la observación de los mamíferos marinos como los delfines, lobos marinos y así como también mantarrayas; siendo el principal espectáculo de observación la ballena azul. This park is one of the most visited in the country, where numerous of domestic and foreign visitors arrive to observe the great diversity of fauna, among which is the observation of marine mammals such as dolphins, sea lions as well as mantas. The biggest of them are the blue whales, who choose the warm waters of the Sea of Cortez for breeding. También es conocido por sus islas, hermosas ensenadas de arena blanca invitan al campismo y senderismo, para aquellos que gustan del contacto con la naturaleza. Para los amantes de las actividades acuáticas, el buceo y snorkel son una gran oportunidad para admirar la flora y fauna marina, abundante y única del Mar de Cortés. Sierra de la Giganta 098 Sierra de la Giganta Abundant in cave paintings, endemic flora and fauna and the presence of missionary ranches make the Sierra de la Giganta (Giantess Mountain Range) an ideal place for those who like to enjoy the contact with nature, whether rock climbing, traveling by bike, car or mule to finish the tour visiting the town of San Javier, where one of the most beautiful Jesuit missions of the peninsula is located. LORETO | gotoloreto.com Abundante en pinturas rupestres, endémica flora y fauna y la presencia de ranchos misionales hacen de la Sierra de la Giganta un lugar idóneo para aquellos que gustan disfrutar del contacto con la naturaleza, ya sea escalando rocas, viajando en bicicleta, en mula o en vehículo para terminar el recorrido visitando la población de San Javier, donde se localiza una de las más bellas misiones jesuitas de la península. Loreto is also known for its islands. Beautiful white sand coves invite for camping and hiking, for those who enjoy contact with nature. For lovers of water sports, diving and snorkeling are a great opportunity to admire the marine flora and abundant and unique wildlife of the Sea of Cortez. Misión de San Francisco Javier San Francisco Javier Mission Enclavada en la Sierra de la Giganta, en medio de la población del mismo nombre, la misión de San Francisco Javier, nos recuerda el arduo esfuerzo realizado por los antiguos misioneros jesuitas que recorrieron el desierto para encontrar oasis y ahí fundar sus misiones y evangelizar a sus pobladores. Fundada en 1705 por el padre Juan de Ugarte, ofrece en su altar principal la imagen de San Francisco Javier, bordeado por un bello retablo bañado en oro. En el patio del edificio se localiza el panteón jesuita y el gigantesco árbol de olivo que data de la época misional. Nestled in the Sierra de la Giganta, in the middle of the town of the same name, the Mission San Francisco Javier reminds us of the hard work done by the old Jesuit missionaries who crossed the desert to find oases there, settle their missions and evangelize its inhabitants. Founded in 1705 by Father Juan de Ugarte, it has the image of San Francisco Javier on its main altar, bordered by a beautiful gilded altarpiece. In the courtyard of the building there are the Jesuit graveyard and a giant olive tree dating back from the missionary era. La Ruta de las Misiones The Route of the Missions Importantes testigos del paso del tiempo son los sitios misionales que se encuentran en Baja California Sur contando al visitante la ardua y difícil labor de evangelización que desarrollaron durante la época de la Nueva España los sacerdotes españoles. Important witnesses of the passage of time are the mission sites that are found in Baja California Sur. They tell visitors the arduous and difficult task of evangelization that Spanish priests went through during the New Spain times. Hasta estas tierras, los colonizadores extendieron su presencia motivados sobre todo por el interés de descubrir nuevas riquezas, pero al ver sus deseos frustrados y enfrentar la hostilidad de los indígenas originarios del lugar, decidieron abandonar las intenciones de conquista y fue entonces cuando dio inició el programa evangelizador de la Compañía de Jesús. Settlers extended their presence on these lands, primarily motivated by the interest of discovering new riches, but upon seeing their desires frustrated and after facing the hostility of the native Indians, they decided to abandon their intentions of conquest. It was then when they started the evangelizing program of the Compañía de Jesús. Legado histórico que vive en nuestros días Historical legacy that lives on today LORETO | gotoloreto.com La Ruta de las Misiones... The Route of the Missions... Es a partir de 1697 cuando formalmente comienza la etapa misional en Baja California Sur con la llegada de los jesuitas, quienes, comandados por el padre Juan María Salvatierra, fundan la primera misión permanente de las Californias: Nuestra Señora de Loreto Conchó, Joya de la arquitectura misional jesuita del Noroeste de México, el templo misional conserva su arquitectura original y en su altar ricamente decorado yace una la réplica de Virgen de Loreto, Italia, de quien era devoto el referido jesuita. It is from 1697 when the missionary era formally begins in California, with the arrival of the Jesuits, who, led by Father Juan Maria Salvatierra, founded the first permanent mission of the Californias: Our Lady of Loreto Conchó, jewel of Jesuit missionary architecture of Northwest Mexico. The missionary church preserves its original architecture and on its richly decorated altar a replica of the Virgin of Loreto, Italy, lies. Father Salvatierra was a devout of this Virgin. Siguiendo el Camino Real de la ruta de las misiones que parte de este templo, un corredor histórico que termina en Sonoma, California, y es por esto que a la Misión de Nuestra Señora de Loreto se le denomino “Cabeza y Madre de las Misiones de la Antigua California”. Fue en 1768 cuando los jesuitas salen de territorio sudcaliforniano y en su lugar la orden de los franciscanos continúa su labor construyendo una sola misión, la de San Fernando. Éstos a su vez dejaron la encomienda de evangelizar a los padres dominicos en el año 1771 y son ellos quienes establecen 8 misiones en el norte de la península. 102 Undersupplied, understaffed and facing highly contagious diseases, the work of the missions was gradually undermined, while the indigenous population cas also decimated. The growing power of Napoleon Bonaparte in Europe and the later American expansion caused the abandonment of missionary work in the peninsula. The last attempt was made in 1849 with father Gamboa, the last of the 84 Dominicans in the territory. A failed effort to retake the missions was carried in 1825. It was in 1768 when the Jesuits left Southern Californian territory and, in their place, the order of the Franciscans continued their work building a single mission, San Fernando. These in turn left the task of evangelizing to the Dominicans in 1771 and it is they who set 8 missions in the north of the peninsula. A total of 185 Jesuits, Franciscans and Dominicans explored, colonized and introduced western culture in a region inhabited by indigenous pericúes, guaycuras and cochimíes, all of them with semi-nomadic habits, hostile and difficult to gather. Nevertheless, the tenacity of religious orders allowed instruction for almost a century and a half without interruption. LORETO | gotoloreto.com Un total de 185 jesuitas, franciscanos y dominicos exploraron, colonizaron e introdujeron la cultura occidental en una región habitada por indígenas pericúes, guaycuras y cochimíes de costumbres seminómadas, hostiles y difíciles de congregar. A pesar de eso, la tenacidad de las órdenes religiosas permitió la instrucción durante casi un siglo y medio sin interrupciones. Following the Camino Real route of the missions, which starts at this temple, you can find a historic corridor that ends in Sonoma, California, and that is why the Mission of Our Lady of Loreto was called “Mother and Head of Missions of Old California”. La falta de abastecimiento, poco personal y la presencia de enfermedades muy contagiosas, poco a poco fueron socavando el trabajo de las misiones, diezmando asimismo a la población indígena. El crecimiento del poder de Napoleón Bonaparte en Europa y la expansión americana causan más tarde el abandono del trabajo misional en la península. El último intento fue en 1849 con el padre Gamboa, último de los 84 dominicos presentes en el territorio. En 1825 se lleva a cabo un fallido esfuerzo de retomar los espacios misionales. Puerto Escondido Puerto Escondido Situado a 28 kilómetros al sur de Loreto (a 15 de Nopoló) se ubica la denominada marina natural más grande de México de Puerto Escondido conocida como la puerta de entrada a Loreto por el Mar de Cortés, aquí se ubica una moderna Marina operada por el Fondo Nacional de Fomento al Turismo (FONATUR) que forma parte su proyecto de marinas para ofrecer servicios de calidad que requieren los navegantes y sus embarcaciones, que transitan por la región del Mar de Cortés. Located 28 kilometers south of Loreto (and 15 from Nopoló) is the so-called largest natural marina of Puerto Escondido Mexico (known as the gateway to Loreto on the Sea of Cortez). Here there is a modern Marina operated by the National Fund for Tourism Development (FONATUR) as part of their project of marinas to offer the quality services that boaters and their vessels need, while crossing the region of the Sea of Cortez. La Marina FONATUR de Puerto Escondido, posee una enorme capacidad de atraque en esloras para embarcaciones de 10 a 140 pies que arriban a este destino; ofrece los servicios de: Rampa de botado, servicio de agua, abastecimiento de combustibles descarga de sentinas y aguas negras, recolección de basura, hidrolavado, boyas, taller de reparación de embarcaciones, grúas y marina seca; además ofrece comodidades estacionamiento, restaurante, bar, tienda de avituallamiento, lavandería, enfermería baños, regaderas, jacuzzi y servicios de comunicación, centro de información turística, entre otros. The Marina FONATUR of Puerto Escondido has a huge capacity for vessels berthing in lengths from 10 to 140 feet arriving at this destination and offers the following services: landing ramp, water service, fuel supply, discharge of bilge and sewage, trash removal, pressure washing, buoys, boat repair, dry dock and cranes, and it offers parking facilities, restaurant, bar, supplies shop, laundry, nursing bathrooms, showers, jacuzzi and communication services, tourist information center, among others. Dirección Lote 1 Mz 15 Secc. B calle San Carlos y Bahía de las Palmas, Puerto Pichilingue y Puerto Refugio. Address Lote 1 Mz 15 Secc. B calle San Carlos y Bahía de las Palmas, Puerto Pichilingue y Puerto Refugio. Municipio de Loreto Puerto Escondido C.P. 23880, Baja California Sur, México. Tel: (+01 - 613) 1330-985 Municipio de Loreto Puerto Escondido C.P. 23880, Baja California Sur, México. Tel: (+01 - 613) 1330-985 LORETO | gotoloreto.com 104 MÚLEGE | visitbajasur.travel Mulegé Mulegé Resguardado por la hermosa Bahía Concepción, esta región fue descubierta en 1702 por el padre jesuita Juan María de Salvatierra. Su privilegiada posición geográfica, que lo sitúa en un valle flanqueado por dos cerros y alimentado por un río que se une al estero para desembocar en el mar, fue decisiva para que a mediados del siglo XIX se convirtiera en el principal puerto de la región central de la península y en cabecera municipal. El Mulegé actual centra sus actividades económicas en el turismo, cuya atracción se fortalece en algunos edificios antiguos, vestigios rupestres, playa y pesca deportiva. Nestled in the beautiful Bahia Concepcion, this region was discovered in 1702 by the Jesuit Father Juan Maria de Salvatierra. Its privileged geographical position, which places it in a valley flanked by hills and fed by a river that joins the estuary that flows into the sea, was decisive for becoming the main port of the central region peninsula and county seat in the mid-nineteenth century. The current Mulegé focuses its business activities in tourism, whose attraction is strengthened in some ancient buildings, rupestrian remains, beach and sport fishing. Patrimonio Histórico Misión de Santa Rosalía de Mulegé Historic Heritage Mission Santa Rosalia de Mulege Patrimonio de la antigua misión que se fundara en 1702 (la tercera en toda la península sureña), correspondió al jesuita Jesús Escalante, terminar su construcción en 1766. Construida en piedra, la caracteriza su forma de “L”. Su interior conserva sin daño la imagen escultórica de Santa Rosalía, y en el salón anexo una campana, ambas del siglo XVIII. En la parte trasera se ubica un cerrito que sirve como mirador para apreciar excelentes vistas panorámicas del pueblo. Aún se oficia los domingos y días festivos. Domicilio conocido, Col. Misión. Abierto todos los días. Cárcel sin rejas No-bars prison A principios del siglo XX, muchos reos peligrosos provenientes del sur eran trasladados y encarcelados. Su aislamiento le permitía darse el lujo de no contar con rejas, además de que se les permitía a los reos salir a trabajar por la mañana y retornar por la tarde; hoy es el Museo Comunitario de Mulegé. Exhibe piezas arqueológicas, fósiles, instrumentos de los antiguos pobladores y en general testimonios del pasado de la región. Domicilio conocido, Col. Centro. Horario: Lunes a viernes de 8:00 a 15:00 horas. In the early twentieth century, many dangerous prisoners from the south were transported and imprisoned here; its isolation allowed it to be a prison without bars. In addition, prisoners were allowed to work in the outside by the morning the morning and return in the afternoon. Today it is the Community Museum of Mulegé. Antiquities, fossils, tools of the old settlers and overall evidence of the past in the region is exhibited here. Known address, Downtown. Hours: Monday to Friday 8:00 to 15:00. Dunas El Gallito El Gallito Dunes Localizadas cerca de la bahía, a 3 kilómetros hacia el sur de Mulegé, son montículos de suave arena que a la orilla del mar resultan un atractivo sitio en el que con cuatrimotos, tablas deslizadoras o a pie, disfrutará de divertidos momentos. Located near the bay, 3 kilometers south of Mulegé, are mounds of soft sand that, on the seashore, are an attractive place where you can have a fun time in ATVs, sliders tables or by foot. Cueva San Borjita San Borjita Cave Localizada en la Sierra de Guadalupe en el rancho del mismo nombre, está a 20 kilómetros de carretera hacia el norte de Mulegé más otros 20 kilómetros de brecha. La oquedad de cuatro metros de altura y treinta metros de ancho conserva pinturas rupestres de 7,500 años de antigüedad, entre las que se observan figuras humanas en color ocre y negro, algunas de ellas atravesadas por flechas y con cabeza cuadrada. Muestra también figuras de animales como venados, coyotes, ballenas y peces. Para visitarlas es necesario contactar al personal del Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH), quienes prestan sus servicios como guías. Teléfono del INAH en Mulegé: (615) 1530 665. En San Ignacio: (615) 1540 222 Located in the Sierra de Guadalupe at the ranch of the same name, it is 20 kilometers of road north of Mulegé plus 20 kilometers of irrigation ditch. The four feet high and thirty feet wide cavity preserves 7,500-year-old cave paintings, among which human figures are seen in ocher and black, some of them pierced by arrows and with a square head. It also shows pictures of animals such as deer, coyotes, whales and fish. To visit it, it is necessary to contact the staff of the National Institute of Anthropology and History (INAH), who offer their services as guides. Mulegé INAH Phone: (615) 665 1530. In San Ignacio: (615) 1540 222. MÚLEGE | visitbajasur.travel 108 Heritage of the old mission that was founded in 1702 (the third in the entire southern peninsula). It fell on the Jesuit Jesús Escalante, to complete its construction in 1766. Built in stone, its form of “L” is characteristic. Inside you will find a sculpture of Santa Rosalia, and in the lounge next to it, a bell, both of the eighteenth century. In the rear is located a hill that serves as a place to see great views of the town. There still celebrate mass on Sundays and holidays. Known address, Col. Mission. Open daily. Bahía Concepción Bahía Concepción A unos cuantos kilómetros al sur de Mulegé, esta bahía brinda algunos de los más espectaculares paisajes de la península con sus numerosas playas de blanca arena y sus caletas protegidas por enormes riscos y majestuosos cardones del desierto. A few kilometers south of Mulegé, this bay offers some of the most spectacular scenery of the peninsula with its numerous sand beaches and coves protected by huge cliffs and majestic desert cactus. Gracias a la maravillosa visibilidad que caracteriza al Mar de Cortés, el buceo y el esnórquel se practican en sus tranquilas aguas. Otros deportes como el kayak y el veleo, son también favorecidos en las playas de Punta Prieta, Punta Arena, Santispac, Eco-Mundo, La Escondida, El Burro, Requesón y Coyote. Con servicios para trailer parks, campamentos ecoturísticos, restaurantes y renta de equipos especializados, los amantes de la naturaleza encuentran todo lo necesario para entrar en contacto con ella, disfrutarla y descansar. La Trinidad Ubicado a 27 kilómetros de terracería al oeste de Mulegé se encuentra el Rancho La Trinidad, donde también hay muestras de pinturas rupestres, las cuales se estima tienen una antigüedad de 5 mil años. En sus cuevas destacan los colores negro y rojo como en todos los casos plasmados en figuras de venados y otros animales. Por otro lado, en una zona de huellas destacan las de mano de tamaño pequeño, se hace referencia a huellas infantiles, que se dice que era una manera de registro civil de hijos de jefes, esto debido a la presencia de figuras de chamanes. Located 27 kilometers west of Mulegé through a dirt road is Rancho La Trinidad, where there are also samples of cave paintings, which are estimated to have an age of 5000 years. In their caves colors such as black and red are highlighted and, as in all cases, embodied in figures of deer and other animals. Moreover, in an area of prints you can see small size hand prints, in reference to infant footprints. It is said it was a way of registration for sons of chiefs, this due to the presence of figures of shamans. With services for trailer parks, ecotourism camps, restaurants and rental of specialized equipment, nature lovers will find everything they need to get in touch with her, enjoy and relax. MÚLEGE | visitbajasur.travel 110 La Trinidad Thanks to the wonderful visibility that characterizes the Sea of Cortez, snorkeling and diving are practiced in its calm waters. Other sports such as kayaking and sailing are also favored on the beaches of Punta Prieta, Punta Arena, Santispac, Eco-Mundo, La Escondida, El Burro, Coyote and Requesón. Santa Rosalía Santa Rosalia was reborn on July 7, 1885, when the french mining company “El Boleo” was established to exploit its rich deposits of copper on a concession by President Porfirio Diaz in exchange for rebuilding the town, providing it with services and establishing a route from Guaymas to populate it and employ Mexicans. La arquitectura francesa de Santa Rosalía, de cara al Mar de Cortés, la convierte en un lugar de belleza única en nuestro país. The French architecture of Santa Rosalia, facing the Sea of Cortez, makes it a place of unique beauty in our country. Actualmente, las instalaciones industriales de la vieja mina permanecen como testigo de su florecimiento. Currently, the industrial facilities of the old mine remain as witness of their bloom. Santa Rosalía, cabecera municipal de Mulegé, es hoy una ciudad moderna con infraestructura y servicios turísticos, la cual conserva su original arquitectura francesa, en el Museo Histórico de Santa Rosalía, el Palacio y Archivo Municipal, el Hotel Francés, la Biblioteca Mahatma Gandhi y la Iglesia de Santa Bárbara, diseño del gran Gustave Eiffel y sólo es el inicio de un viaje increíble, por insólitos caminos donde conviven el arte y la aventura. Santa Rosalia, Mulegé municipal seat, is now a modern city with tourism infrastructure and services, which preserves its original French architecture, the History Museum of Santa Rosalia, the Palace and Municipal Archive, the French Hotel, the Mahatma Gandhi Library and the Church of Santa Barbara, design by Gustave Eiffel. All of this is just the beginning of an incredible journey through strange paths where art and adventure live together. Además de sus riquezas culturales únicas, Santa Rosalía se ha convertido en uno de los sitios favoritos de los ecoturistas de todo el mundo, por la espléndida belleza y riqueza natural de sus alrededores. Al sur se encuentra Bahía Concepción, que nos regala algunos de los más espectaculares paisajes de la península: playas de blanca arena y caletas protegidas por enormes riscos, donde las cristalinas aguas se pintan de esmeralda y turquesa; escenarios sin igual para practicar deportes acuáticos. In addition to its unique cultural riches, Santa Rosalia has become one of the favorite sites of ecotourists from all around the world, because of the splendid natural beauty and richness of its surroundings. To the south is Bahia Concepcion, which gives us some of the most spectacular scenery of the peninsula: white sand beaches and coves protected by huge cliffs, where the clear waters are painted turquoise and emerald; scenarios unsurpassed for practicing water sports. Tierra adentro, a 65 km. está la Cueva San Borjita, en la Sierra de San Francisco, maravilloso escenario de las pinturas rupestres más extraordinarias del continente. Cerca, está la gran Reserva de la Biosfera del Vizcaíno, con su desierto lleno de vida y paisajes de insólita belleza, y las blancas dunas “El Gallito”, a la orilla del mar. Inland, 65 km. away, San Borjita Cave is located in the Sierra de San Francisco, beautiful scenery of the continent’s most extraordinary paintings. Nearby is the great Biosphere Reserve Vizcaíno, with its desert full of life and landscapes of rare beauty, and the white dunes “El Gallito” on the seashore. MÚLEGE | visitbajasur.travel 112 Santa Rosalía renació el 7 de julio de 1885, cuando se estableció la compañía francesa minera “El Boleo”, para explotar sus ricos yacimientos de cobre, concesionados por el Presidente Porfirio Díaz, a cambio de reconstruir el pueblo, dotarlo de servicios y establecer la ruta desde Guaymas para poblarlo y dar empleo a los mexicanos. Iglesia de Santa Bárbara Church of Santa Bárbara Traída desde Bruselas a finales del siglo XIX por el entonces director de la compañía minera El Boleo, fue la primera iglesia prefabricada que se instaló en México. Fue diseñada por Gustav Eiffel en 1884 y se exhibió en la exposición mundial de París en 1889. Instalada en Santa Rosalía en 1897, curiosamente en su interior no es la imagen de Santa Rosalía la que se venera, sino a Santa Bárbara. Brought from Brussels in the late nineteenth century by the – in that moment director of the mining company El Boleo, it was the first prefabricated church that was settled in Mexico. It was designed by Gustav Eiffel in 1884 and was exhibited at the Paris World Exhibition in 1889. Installed in 1897 in Santa Rosalia, as a curiosity the image venerated inside is not of Santa Rosalía, but of Santa Barbara. Edificada totalmente en hierro, en su altar se destacan unos vitrales de gran valor artístico. Los ornamentos, candelabros y el retablo gótico del altar fueron importados desde Europa. Built entirely in iron, stained glass windows of great artistic value stand out on the altar. Ornaments, chandeliers and the Gothic altarpiece were imported from Europe. Museo y Archivo Municipal Municipal Museum and Archive En lo que fueran las antiguas oficinas administrativas de la compañía minera El Boleo, se exhibe ahora una importante colección de piezas, herramientas y objetos que avalan el próspero pasado minero de la región. En su arquitectura francesa, característica de la época, destaca su fachada, donde se aprecian corredores exteriores con barandales y listones de madera. Tel. (615) 1522 999 Alrededores Isla San Marcos 114 Surroundings Isla San Marcos A distance of 30 kilometers by a road south of Santa Rosalia will take you to the small town of San Bruno, from where boats (in a time of 20 minutes) will take you to meet an active and massive gypsum mines, located in this island. A small population of miners live in one of its sides and the surrounding waters are an adventure for experienced divers who will find reef and banks of marine species such as dogfish and sharks. Volcán Tres Vírgenes Volcan Tres Vírgenes Situado a 33 kilómetros por carretera hacia el norte de Santa Rosalía se encuentra una de las tres formaciones geológicas que integran el complejo volcánico (los otros volcanes son el del Azufre y El Viejo). Este volcán es favorito de los montañistas y alpinistas que gustan de los retos debido a que su altitud es de 2,054 msnm. Desde su cúspide se observa gran parte del espléndido Mar de Cortés, mientras que por su cara sur desemboca en un gran cráter. También los ciclistas de montaña y quienes desean acampar en alguno de sus pintorescos parajes disfrutarán la aventura. En el mismo volcán se localiza la Geotérmica, desde donde fluye la energía eléctrica para Santa Rosalía y San Ignacio. Located 33 kilometers by road north of Santa Rosalia is one of three geologic formations that make up the volcanic complex (the others are El Azufre and El Viejo). This volcano is a favorite of climbers and mountaineers who like challenges because of its elevation of 2,054 meters. From its top, much of the splendid Sea of Cortez is observed, while the south side opens into a large crater. Mountain bikers and those who want to camp in one of its picturesque places will enjoy the adventure. In the same volcano the Geothermal is located, from where electricity for Santa Rosalia and San Ignacio flows MÚLEGE | visitbajasur.travel Una distancia de 30 kilómetros por carretera hacia el sur de Santa Rosalía lo conducirá hasta la pequeña localidad de San Bruno, desde donde parten embarcaciones que, en un tiempo de 20 minutos, lo llevarán a conocer unas activas y enormes minas de yeso, ubicadas en esta isla. Una pequeña población de trabajadores mineros habita en uno de sus costados y las aguas que la rodean representan una aventura para los expertos buceadores, quienes se encontrarán con bancos de arrecife y especies marinas como cazones y tiburones. In what was the old administrative offices of the mining company El Boleo, now there is a major collection of parts, tools and objects that support the thriving mining past of the region. In its French architecture, characteristic of the period, is very notably its façade, where exterior corridors with handrails and wooden slats are appreciated. Tel (615) 1522 999. Guerrero Negro Predestinada a salirse de lo ordinario, esta población es distinta en todos los órdenes a las demás. Su nombre se lo debe al barco ballenero “Black Warrior”, que naufragó en 1858 en estas aguas. Su permanencia en este lugar durante décadas le dio el nombre traducido a la laguna y a la ciudad actual: Guerrero Negro. Predestined to get out of the ordinary, this population is different to all others. Its name comes from the whaling ship “Black Warrior”, which sank in 1858 in these waters. Its staying in this place for decades gave its name (translated) to the lagoon and the current city: Guerrero Negro. MÚLEGE | visitbajasur.travel Guerrero Negro began to emerge when the salt mines of San Francisco, California stopped supplying some markets, which prompted the American entrepreneur Daniel K. Ludwig to become interested in a project to exploit the salt richness of this region, thus forming in 1954, the company Exportadora de Sal, S. A., which made its first shipment in 1957. Puerta de entrada al Estado, el territorio es potencialmente atrayente del turismo ecológico por su ubicación dentro de la Reserva de la Biosfera El Vizcaíno. Las salinas constituyen otro importante sitio de interés así como los hermosos humedales y playas de la Laguna Guerrero Negro. Para una estancia placentera, la ciudad cuenta con hoteles de buena calidad, campos para trailer parks y restaurantes con deliciosa gastronomía. Entrance gate to the State, the country is potentially attractive to ecotourism because of its location within the Biosphere Reserve El Vizcaino. The salt flats is another important site of interest and the beautiful wetlands and beaches in Laguna Guerrero Negro. For a pleasant stay, the city has good hotels, trailer parks and fields for restaurants with tasty food. Por otra parte, en las enormes superficies de vasos de concentración de la empresa se desarrolló un humedal protegido para las aves, las cuales tienen en la flora y fauna marina, así como en una gran masa de artemia salina, su principal y abundante alimento. Entre residentes y migratorias, destacan las especies que sólo aquí se encuentran: el águila pescadora y el halcón peregrino. Moreover, in the company’s vast areas of water concentration, a protected bird wetland was developed. The birds find their main and abundant food source on the flora and fauna, as well as on a large mass of brine shrimp. Between the resident and migratory species the only highlights here are the osprey and the peregrine falcon. Por todo lo anterior, Guerrero Negro es considerado como un sitio de importancia internacional para la conservación de estas especies. Para el turismo, la empresa permite recorridos guiados previo contacto. Tel. +52 (615) 157 5100 Given the above, Guerrero Negro is considered as a site of international importance for the conservation of these species. For tourism, the company allows guided tours, prior contact. Tel +52 (615) 157 5100. Láguna Ojo de Liebre Ojo de Liebre Lagoon (Scammon’s Lagoon) Complejo Lagunar Ojo de Liebre, declarado como zona de refugio de ballenas y ballenatos, y patrimonio mundial de la humanidad, este conjunto acuático lo integran tres lagunas que se conectan entre sí: la laguna del mismo nombre, Ojo de Liebre, Guerrero Negro y Manuela. Con una extensión cer118 Declared as a wildlife refuge for whales and their calves, and a world heritage site, this water complex is made up of three lagoons that are connected together: the lagoon of the same name, Ojo de Liebre, Guerrero cana a los 360 kilómetros cuadrados, en su mayoría es poco profunda (6-12 metros) con canales que alcanzan hasta 16 metros de profundidad. Negro and Manuela. With an area of nearly 360 square kilometers, most of it is shallow (6-12 meters) channels that reach up to 16 meters deep. Cada año, de Febrero a Marzo, el sitio representa el punto de reunión favorito de miles de turistas de todas partes del mundo que acuden para disfrutar de un encuentro amistoso con la ballena gris, la cual hace una larga travesía desde el Círculo Ártico para aparearse y dar a luz a sus ballenatos. Para su avistamiento se han dispuesto zonas específicas y normas que regulan la actividad, las cuales son respetadas estrictamente; la mayoría de los contactos físicos con las ballenas son porque estas mismas se acercan a las embarcaciones como parte de su comportamiento amistoso. Every year from February to March, the site represents a favorite meeting place for thousands of tourists from all over the world who come to enjoy a friendly encounter with gray whales, who make a long journey from the Arctic Circle to mate and give birth to their calves. For their sighting, specific provisions and regulations have been set that regulate the activities, which are strictly respected; most physical contact with them are because whales approach vessels as part of their friendly behavior. El complejo lagunar Ojo de Liebre constituye por sí mismo un espectáculo de gran belleza al que unas dunas de fina y cristalina arena blanca le confieren un marco perfecto. The Ojo de Liebre lagoon complex is in itself of a mesmerizing beauty, where dunes of fine and crystalline white sand make it a perfect setting. MÚLEGE | visitbajasur.travel Guerrero Negro empieza a despuntar cuando las salinas de San Francisco, California dejaron de abastecer algunos mercados, lo que impulsó al empresario estadounidense Daniel K. Ludwig a interesarse en un proyecto para explotar la riqueza salinera de esta región, constituyendo de esta manera, en 1954, la empresa Exportadora de Sal S. A., la cual realizó su primer embarque en 1957. Cueva de la Concha Cueva de la Concha Partiendo de la población de Guerrero Negro por la Carretera Peninsular a Baja California, en plena Reserva de la Biosfera El Vizcaíno, se accede a esta pequeña cueva que debe su nombre a la forma que presenta en la cima de una montaña. Las pinturas rupestres que resguarda nos presentan colosales figuras de dos predominantes colores rojo y negro y de animales característicos de la región. Going from the town of Guerrero Negro by the Baja California Peninsular Road, in the heart of the Biosphere Reserve El Vizcaino, you can access to this small cave, named after its shape on top of a mountain. The cave paintings it has show us colossal figures, predominantly red and black, and animals characteristic of the region. Desde las alturas, el paisaje del valle resulta impresionante y permite observar también diferentes cactáceas como cardones, cirios y árboles conocidos como torotes. From high above, the valley landscape is impressive and you can also see different candle-like cacti and trees known as torotes. Berrendo Peninsular Peninsular Pronghorn En la Reserva de la Biosfera del Vizcaíno, último refugio del berrendo peninsular, vive y se alimenta esta especie en peligro de extinción de apenas un metro de alto y 50 kilogramos de peso. Capaces de consumir plantas que para otros animales son tóxicas y de aprovechar al máximo su contenido de humedad, los berrendos son considerados como los segundos más rápidos del mundo, ya que alcanzan velocidades cercanas a los 95 km/hora. In the Vizcaino Biosphere Reserve, last refuge of the peninsular pronghorn, this endangered species lives and feeds. Barely five feet tall and 50 pounds, it is able to eat plants that are toxic for other animals and make gain of the most of their moisture content. Pronghorns are considered the second fastest in the world, reaching speeds close to 95 km / hour. El berrendo habita en la actualidad únicamente en las planicies de la porción central de la península. Se estima que la población actual no es mayor de 200 ejemplares. Las principales amenazas que tiene son: la cacería furtiva, la introducción de ganado al hábitat y las sequías prolongadas. San Ignacio San Ignacio Localizado a 73 kilómetros de Santa Rosalía y a 142 de Guerrero Negro, San Ignacio fue habitado en el pasado por indígenas cochimíes, al que bautizaron como “Kadá Kaamán” (Arroyo del Carrizal), hoy convertida en una pintoresca población colonial enmarcado por un hermoso oasis pletórico de palmeras datileras a la orilla del arroyo, que inspiró a sus antiguos moradores. Located 73 kilometers from Santa Rosalia and 142 from Guerrero Negro, San Ignacio was occupied in the past by indigenous cochimíes, who named it “Kada Kaamán” (Carrizal Creek). Today, it is a quaint colonial town, surrounded by a beautiful bursting oasis with date palms at the edge of the stream, which inspired its former inhabitants. San Ignacio has good options for lodging and food, in addition to well-organized whale sanctuary tours, summer camps for children and the continent’s oldest cave paintings, in rock shelters and caves of the Sierra de San Francisco. Misión de San Ignacio de Loyola Mission San Ignacio de Loyola Ubicada frente a la actual plaza principal, la empezó a construir el jesuita Fernando Consag, un gran explorador de las Californias, alrededor de 1740, y fue terminada en 1786 por el fraile dominico Juan Crisóstomo Gómez. Fue construida con bloques de piedra volcánica de 120 centímetros de espesor, lo que le ha valido conservarse casi intacta. Resalta su fachada ornamentada con bajorrelieves y nichos con esculturas de santos. En su interior destaca el gran altar de madera labrada y chapada en oro, con siete óleos y una estatua de San Ignacio de Loyola, joya del arte religioso del siglo XVIII. Located opposite the current main square, the Jesuit Fernando Consag, a great explorer of the Californias, began its construction in about 1740, and was completed in 1786 by the Dominican friar Juan Crisostomo Gomez. It was built with blocks of volcanic rock 120 centimeters thick, which has preserved it almost intact. Its highlight is its façade, decorated with carvings and niches with sculptures of saints. Inside, the great altar of carved wood and gold-plated stands out, with seven paintings and a statue of St. Ignatius of Loyola, a masterpiece of religious art of the eighteenth century. MÚLEGE | visitbajasur.travel 120 Pronghorns live today only in the plains of the central portion of the peninsula. It is estimated that the current population is not more than 200. Their main threats include poaching, the introduction of livestock into their habitat and long droughts. San Ignacio cuenta con buenas opciones de hospedaje y alimentos, además de tours bien organizados al santuario ballenero, campamentos de verano para niños y a las pinturas rupestres más antiguas del continente, en abrigos rocosos y cuevas de la Sierra de San Francisco. Laguna San Ignacio Laguna San Ignacio A una distancia de 55 kilómetros de la población se encuentra este espléndido santuario al que arriba la ballena gris para aparearse y dar a luz a sus crías. De enero a abril el lugar se llena de turistas de todas partes para atestiguar el imponente espectáculo. En el sitio operan organizadores de campamentos ecoturísticos que cuentan con lancheros bilingües especializados. At a distance of 55 kilometers from the town is this splendid sanctuary, where gray whales arrive to mate and give birth to their calves. From January to April, the place is packed with tourists from all over to witness this awesome show. The site organizers operate ecotourism camps and have specialized bilingual boatmen. Además del espectáculo natural de los cetáceos, las características de la zona se prestan para llevar a cabo un sinfín de actividades como caminatas, paseos en cuatrimotos, avistamiento de aves en el estero, kayak, y buceo. Pinturas Rupestres de la Sierra de San Francisco Museum of the Cave Paintings Desempeñando la función de museo, básicamente es una sala de exposición permanente donde se exhibe una réplica de una pequeña parte de la Cueva Pintada (la más grande de la zona) con fogones, corralitos y fotografías que ilustran una parte de la labor evangelizadora en la región. También aquí se extiende el permiso para acceder a las Pinturas Rupestres de la sierra de San Francisco. Playing the role of museum, this is basically a permanent exhibition hall where a replica of a small part of the Painted Cave (the largest in the area) is displayed with hotplates, playpens and photographs illustrating a part of the work of evangelization in region. Also, here a permission is given to enter to the Rock Paintings of the Sierra de San Francisco. Dirección: contigua a la Misión de San Ignacio. Horario: de Noviembre a Abril, todos los días de 8:00 a 17:00 hrs.; de Mayo a Octubre, Lunes a Sábado de 8:00 a 17:00 hrs. Tel. +52 (615) 154 0222. 122 Address: adjacent to Mission San Ignacio. Hours: November to April, daily from 8:00 to 17:00 hrs, from May to October, Monday to Saturday from 8:00 to 17:00 hrs. Tel +52 (615) 154 0222. El Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH) tienen delimitados los sitios arqueológicos y es necesaria la compañía de un guía autorizado para visitar aquellos que se encuentran abiertos al público. Por las características físicas y el clima de la región, se recomienda planificar sus visitas durante los meses de Octubre a Mayo, cuando el clima es templado. Mayores informes: INAH San Ignacio tel. +52 (615) 154 0222 Rock Paintings of the Sierra de San Francisco Art reflected in rocks which has no similar example in our continent are the cave paintings of San Francisco de la Sierra, spectacular murals with a strong magical-religious sense in which huge human figures with arms outstretched are represented, groups of cougars, reptiles, snakes with deer heads and hands, all painted in ocher, red and black. Some hypotheses suggest an age of about 10 thousand years old. The National Institute of Anthropology and History (INAH) has defined the archaeological sites and the company of an authorized guide is required to visit those who are open to the public. Because of the physical characteristics and climate of the region, it is recommended to plan your visit during the months of October to May, when the weather is mild. For more information: tel INAH San Ignacio. +52 (615) 154 0222 MÚLEGE | visitbajasur.travel Museo de las Pinturas Rupestres Arte plasmado en rocas del que no existe ningún otro ejemplo en nuestro continente son las Pinturas Rupestres de San Francisco de la Sierra, espectaculares murales con fuerte sentido mágico-religioso en donde están representadas enormes figuras humanas con los brazos extendidos, grupos de pumas, reptiles, serpientes con cabezas de venado, así como manos, todos ellos pintados en colores ocre, rojo y negro, donde algunas hipótesis sugieren unos 10 mil años de antigüedad. In addition to the natural spectacle of the cetaceans, the characteristics of the area are ideal to perform a multitude of activities such as hiking, ATV tours, bird-watching in the estuary, kayaking, and diving. Adventure Tourism Pocos lugares de México son tan ricos en ecosistemas, flora y fauna como Baja California Sur. Aquí la intención de conseguir aventuras fascinantes adquiere otro sentido por los lugares casi mágicos que es posible explorar y descubrir. Más de un visitante se quedará con un buen sabor de boca y las ganas de volver una y otra vez. Few places in Mexico are so rich in ecosystems, flora and fauna as Baja California Sur. Here the intention of getting fascinating adventures gets another meaning because of the almost magical places that you can explore and discover. Many a visitor is left with a good taste and the desire to return again and again. visitbajasur.travel Turismo de Aventura Con una gran cantidad de paisajes, en este territorio se realizan una variedad de deportes y actividades como el buceo, kayak, bicicleta de montaña, pesca en embarcación o de orilla, windsurf, ski acuático, veleo, surf, golf, senderismo y excursiones de observación de la naturaleza. Cualquiera que sea el entretenimiento seleccionado, Baja California dispone de fantásticos santuarios y un gran patrimonio natural, histórico y cultural en un solo lugar. With a lot of beautiful landscapes, in this territory you can practice a variety of sports and activities such as diving, kayaking, mountain biking, boat fishing (or from shore), windsurfing, water skiing, sailing, surfing, golf, hiking and nature-seeing excursions. Whatever your chosen entertainment is, Baja California offers great shrines and a great natural, historical and cultural heritage in one place. En el buceo, por ejemplo, las aguas del Mar de Cortés y del Océano Pacífico, bañan playas, islas e islotes donde se vive al máximo este deporte para iniciados y experimentados. Quien elige esta opción puede adentrarse en aguas de gran transparencia y conocer una extensa biodiversidad. Para muestra, el Mar de Cortés que resguarda cerca de 3 mil especies marinas y en casi todos los poblados costeros es posible practicar este deporte y encontrar los servicios adecuados, aunque destacan La Paz, Los Cabos, Cabo del Este, Cabo Pulmo, Bahía Concepción y Loreto, así como sus paradisíacas islas. For diving, for example, the lapping waters of the Sea of Cortez and the Pacific Ocean touch beaches and islands where you can live this sport at its greatest for beginners and experienced divers. Those who choose this option can venture into chrystal clear waters and meet a vast biodiversity. For example, the Sea of Cortez protects nearly 3000 marine species and in almost all coastal towns it is possible to practice this sport and find the appropriate service; worth mentioning are La Paz, Los Cabos, Cabo del Este, Cabo Pulmo, Bahia Concepcion and Loreto, along with their paradise islands. El kayak es otra actividad que puede hacerse en el Mar de Cortés, sitio catalogado como uno de los mejores del mundo para ello. En tanto, el surf tiene como escenario los bellos litorales de esta tierra y principalmente los destinos de playa en las costas del Océano Pacífico, desde Punta del Este hasta Cabo San Lucas. Las aguas frente a San José del Cabo y una gran parte del litoral que se une con el Mar de Cortés hacia Cabo Pulmo son elegidas por quienes gustan de este deporte. Kayaking is another activity that can be done in the Sea of Cortez, as it is listed as one of the best places in the world for practice it. Meanwhile, surf has a stage in the beautiful coastlines of this land and mainly in the beach destinations of the Pacific Ocean from Punta del Este to Cabo San Lucas. The waters of San Jose del Cabo and much of the coastline that runs from the Sea of Cortez to Cabo Pulmo are chosen by those who like this sport. visitbajasur.travel 126 In winter, when the north winds blow, the sea welcomes seasoned windsurfers, the best beaches to practice are in La Paz, San Jose del Cabo, Los Barriles, Cabo Pulmo, Buena Vista, Punta Colorada and San Juanico. In the latter, located in the town of Comondú, one of the longest waves in the world is found, which is a true feast for surfers. Las reservas naturales como la Reserva de la Biosfera El Vizcaíno, representan lugares propicios para la caminata, cabalgata y recorridos en bicicleta de montaña, así como visitas a lugares arqueológicos. También hay interesantes sitios geográficos como los volcanes de las Tres Vírgenes y el del Azufre, lugares que brindan una gran gama de posibilidades para quienes gustan de los deportes de montaña, pues el ascenso a estos dos considerables gigantes de la región de Baja California Sur resulta un reto para cualquier osado deportista. En los poblados, el visitante aprovecha su tiempo haciendo recorridos para conocer edificaciones del siglo pasado y museos que relatan la historia del estado. Nature reserves and the Biosphere Reserve El Vizcaino represent good places for hiking, horseback riding, mountain bike tours and visiting archaeological sites. There are also interesting geographical sites like volcanoes of the Tres Vírgenes and Azufre, places that offer a wide range of possibilities for those who enjoy mountain sports, for climbing these two considerable giants of the region of Baja California Sur is a daring challenge for any athlete. In the villages, visitors can spend their time doing tours on last century buildings and museums that tell the history of the state. De regreso al mar, el esnórquel es una bonita actividad para quienes gustan de adentrarse en aguas no tan profundas y convivir con una variedad de peces de colores o conocer una rica vegetación marina. La pesca deportiva también goza de gran popularidad; los principales sitios donde ésta se lleva a cabo son La Paz, Loreto y Los Cabos. Las especies que se pueden pescar son exóticas y cabe mencionar que el programa de “captura y deja libre” no le ha restado interés a esta actividad. La mejor temporada de pesca es el verano, cuando se pueden capturar el marlin negro y el marlin azul, aunque también hay mero, jurel y cabrilla. En invierno se pescan especies como el jurel de Castilla y la corvina. Back at sea, snorkeling is a nice activity for those who like to venture into not so deep waters and meet a variety of colorful fishes or rich marine vegetation. Sport fishing also is popular; the main places where this takes place are La Paz, Loreto and Los Cabos. Species that can be caught are exotic and it is worth mentioning that the “catch and release” program has not taken away any interest in this activity. The best fishing season is summer, when you can catch the black marlin and blue marlin, but there are also grouper, mackerel and wavelet. In winter, species such as yellowtail and sea bass are caught. En suma, Baja California Sur tiene reservado para usted un emocionante cúmulo de sorpresas para la aventura y el entretenimiento, pues es un lugar diferente que le mostrará su magia y ensueño a través de sus diversos atractivos, que incluyen un sello especial de historia, leyenda y bellos parajes que con toda seguridad le quitarán el aliento. All in all, Baja California Sur has an exciting host of surprises for adventure and entertainment in store for you, as it is a different place that will show its magic and fantasy through its various attractions, including a special stamp of history, legend and beautiful places that will surely take your breath away. visitbajasur.travel 128 En invierno, cuando los vientos del norte soplan, el mar recibe a los avezados del windsurf; las mejores playas para practicarlo están en La Paz, San José del Cabo, Los Barriles, Cabo Pulmo, Buena Vista, Punta Colorada y San Juanico. En esta última localidad, ubicada en el municipio de Comondú, se forma una de las olas más largas del mundo, lo que representa para los surfistas un verdadero banquete. Sport Fishing Una de las actividades turísticas más atractivas en Baja California Sur es la pesca deportiva y gracias a que el Estado posee el clima y múltiples escenarios naturales, las alternativas para practicarla son inmensas. En los principales sitios donde ésta se lleva a cabo como, La Paz, Los Cabos, Loreto y Cabo del Este, hay prestadores de servicios con un alto nivel de especialización y abarca la renta de embarcaciones, desde yates hasta lanchas más pequeñas a costos accesibles, con su capitán, guía profesional y todo el equipo necesario para tener un buen día de pesca. One of the most attractive tourist activities in Baja California Sur is sport fishing and the State has the perfect climate and many natural scenarios, so alternatives to practice it are immense. In the main places where it is held, as La Paz, Los Cabos, Loreto and Cabo del Este, there are service providers with a high level of expertise and covering the rent of boats, from yachts to smaller boats, for an accesible cost, with their captain, professional guide and all necessary to have a good day of fishing equipment. Favorecida por las condiciones geográficas, Baja California Sur entrega a los profesionales y amateurs de este deporte un extenso litoral con abundante fauna marina en todas las estaciones del año. Aquí, la pesca se convierte en un excepcional deporte porque las especies que se pueden atrapar tanto en el Mar de Cortés como en el Océano Pacífico, son variadas, exóticas y codiciadas. En esas aguas los visitantes pueden poner a prueba su fuerza y habilidad pescando al legendario marlin azul; o bien dorado, pez espada, atún, cabrilla, jurel, pargo, wahoo y pez gallo, entre un total de 850 diferentes variedades de peces que ahí habitan. Favored by the geographical, Baja California Sur delivers professionals and amateurs in the sport a long coastline with abundant fish during all the year seasons. Here , fishing becomes a fantastic sport because of the species that can be caught in both the Sea of Cortés and the Pacific Ocean, exotic and coveted. In those waters visitors can test their strength and skill while fishing the legendary blue marlin, mahi mahi, sword fish, tuna, grouper, mackerel, snapper, wahoo and roosterfish , among a total of 850 different varieties of fish there inhabit. El lugar da respuesta al gusto de cada visitante proponiendo actividades para el pescador experimentado que gusta de la captura tradicional de especies mayores o para el entusiasta principiante que prueba vivir emociones nuevas y diferentes; inclusive el extenso litoral del Estado es ideal para practicar la pesca de orilla, donde se puede tirar el anzuelo con grandes posibilidades de éxito y que es el complemento ideal para acampar en alguna de las cientos de playas ¡imagínate cenando un delicioso pargo atrapado por ti mismo!. The site responds to the taste of every visitor proposing activities or for the experienced fisherman who likes the traditional harvest of major species or for the enthusiast beginner who loves to test new and different emotions, even the extensive coastline of the state is ideal for shore fishing where you can pull the hook with great potential for success and find an ideal place for camping in one of the hundreds of beaches; just imagine a delicious snapper caught by yourself served for dinner! Para más información: www.visitbajasur.travel For more information: www.visitbajasur.travel visitbajasur.travel Pesca Deportiva Gastronomía Exótica Exotic Gastronomy La gastronomía sudcaliforniana se caracteriza por exóticos y deliciosos platillos elaborados en su mayoría a base de pescados y mariscos, debido básicamente a la gran actividad pesquera que se desarrolla en todo el Estado. Siendo condimentada con algunos arbustos del desierto y acompañada de ates y dulces regionales, vinos de frutos cultivados en algunas regiones del Estado. The South Californian cuisine is characterized by exotic and delicious dishes mostly based on fish and seafood, mainly due to the high fishing activity taking place across the state. Spiced with some desert shrubs and accompanied of “ates” and regional sweets, with wines made from fruit grown in some regions of the state. En comunidades costeras, los platillos más comunes son elaborados a base de pescados y mariscos. Por ejemplo, en Loreto, el platillo más tradicional es la Almeja Tatemada, que es una receta indígena consistente en poner una capa de estas sobre la arena (a orilla del mar) y luego ser cubiertas con el arbusto conocido como Chamizo, al cual se le prende fuego para su cocimiento y al final de esto, las almejas son acompañadas con una salsa especial y tortillas de harina elaboradas a mano. Otros platillos típicos del Estado provenientes de mar son el caldo de cabeza de pescado, la machaca, la sopa de mantarraya, los tacos de pescado en todas sus variedades, la sopa de mariscos, entre otros. In coastal communities, the most common dishes are prepared with fish and seafood. For example, in Loreto, the most traditional dish is the almeja tatemada, which is a native recipe consisting of placing a layer of clams on the sand (by the sea) and then covered them with a bush known as Chamizo, which is set on fire to cook them. At the end of this, the clams are served with a special sauce and flour tortillas made by hand. Other typical seafood dishes from the state are the fish head soup, machaca, stingray soup, fish tacos in all its varieties, and bisque, among others. En lugares como las rancherías y poblaciones dedicadas a la agricultura y la ganadería, son muy comunes la machaca de res, las empanadas de carne, los tamales amarrados y el caldo de queso. Dentro de los derivados de la leche destacan: el queso de apoyo, chopito o fresco, requesón, jocoque, mantequilla, entre otros. 132 Typical spices used in Baja California Sur which add a special and different flavor to the dishes are oregano and damiana, (an endemic shrub) that is also used to produce a liquor, to which the old settlers attributed aphrodisiac and digestive properties. Besides damiana, wines made from some fruits like dates, figs and / or Finalmente, entre los postres destaca una gran variedad de los dulces regionales como los ates y jaleas de mago, guayaba, papaya, dátil e higo. También los dulces elaborados a base de los diferentes procesos de la obtención de caña de azúcar como son: Alfeñique, panocha de gajo, cubanas, entre otras. Los más representativos son los que se producen en comunidades como Todos Santos y San Bartolo. Para aquellos que gustan de finalizar sus alimentos con café y algunos panecillos, Santa Rosalía ofrece un delicioso pan dulce cuyo secreto radica desde los tiempos de su auge minero; la galleta roncadora, pastel de dátil (muy socorrida durante la temporada de huracanes), la original empanada de frijol dulce y los sabrosos Chimangos. grapes are very common to go with the dishes. Its production was passed on from the old Jesuits to the local indians where they established their missions. Finally, among the desserts we can highlight a variety of regional sweets such as jellies and “ates” made of mango, guava, papaya, dates and figs. Also, sweets prepared from the different processes for obtaining sugar cane, like: Alfeñique, panocha de gajo and cubanas, among others. The most representative are those produced in communities such as Todos Santos and San Bartolo. For those who like to finish their food with coffee and some biscuits, Santa Rosalia offers a delicious sweet bread whose secret comes from the days of the mining boom, la galleta roncadora (snoring cookie), date cake (very handy during hurricane season), the original sweet beans pie and the tasty Chimangos. visitbajasur.travel Condimentos típicos que se utilizan en Baja California Sur y que añaden un sabor especial y diferente a los platillos son el orégano y la damiana que es un arbusto endémico; de que se produce también un licor, al cual los antiguos pobladores le atribuían propie- In places like ranches and villages dedicated to agriculture and livestock farming, machaca beef, meat pies, tamales “amarrados” and cheese Soup are very common. Within the milk products there are: queso de apoyo, chopito o fresco, requesón, jocoque, butter, etc. dades afrodisiacas y digestivas. Además de la damiana, para acompañar el platillo son muy comunes los vinos de algunas frutas como el dátil, higo o/y uva, cuya elaboración fue heredada por los antiguos jesuitas a los indígenas de los lugares donde establecieron sus misiones. Bodas Weddings Un lugar ideal para el romance An ideal place for romance Si estás en busca de un destino ideal para celebrar la boda que siempre soñaste, Baja California Sur es tu mejor opción ya que cuenta con la combinación perfecta de sol, arena, bellas playas con agua de color turquesa y la mágica fusión del árido desierto. Aquí encontrarás una infinidad de lugares rodeados de paisajes llenos de contrastante, estos harán de tu boda un evento único ya sea a la orilla del mar, en algún lujoso yate o en nuestros exclusivos hoteles. Baja California Sur se ha convertido en uno de los principales destinos de playa, donde realizar tu boda será más fácil de lo que crees, ya que contamos con prestadores de servicios especializados en la organización de eventos, capaces de complacer hasta los más exigentes gustos. Te invitamos a que conozcas los magníficos escenarios de Baja California Sur y celebres una boda que permanecerá por siempre en tu memoria y la de tu pareja así como en la mente de tus invitados. Baja California Sur has become one of the top beach destinations, which will make organizing your wedding easier than you think, because we have specialized service in events organization, able to please even the most demanding tastes. We invite you to meet the magnificent scenery of Baja California Sur and celebrate a wedding that will remain forever in your memory as well as in the minds of your guests. Romance y Lunas de Miel Romance and Honeymoons Cuando hablamos de pasar un tiempo de calidad junto a esa persona especial, no podemos evitar pensar en sol, arena y mar, Baja California Sur te ofrece eso y mucho más. Noches llenas de estrellas, excursiones románticas, cenas a la luz de la luna sobre la arena blanca de nuestras playas y los mejores atardeceres que verás, son solo algunas de las razones por las que Baja California Sur es un destino ideal para disfrutarse en pareja. When we talk about spending quality time with that special someone, we can’t help thinking of sun, sand and sea. Baja California Sur gives you that and more. Star-filled nights, romantic excursions, moonlight dinners on the white sand of our beaches and the best sunsets you will see, are just some of the reasons why Baja California Sur is an ideal destination to be enjoyed with your family. Te invitamos a que vengas y descubras porqué somos el destino elegido por muchos para las vacaciones en pareja, bodas y lunas de miel; no te arrepentirás. ¡Una experiencia totalmente inolvidable en tierras sudcalifornianas!. We invite you to come and discover why we are the destination of choice for many of vacation in couples, weddings and honeymoons. You will not regret it. A totally unforgettable experience in South Californian lands! visitbajasur.travel 134 If you’re looking for an ideal destination to celebrate your dream-like wedding, Baja California Sur is your best option because it has the perfect combination of sun, sand, beautiful beaches with turquoise water and the magical fusion of arid desert. Here there are countless places surrounded by landscapes full of contrast, all of which will make your wedding a unique event either by the sea, in a luxury yacht or in our exclusive hotels. Golf Baja California Sur, es el destino ideal para jugar golf, aquí encontrará una amplia oferta de campos de gran calidad y alto nivel de juego, con escenarios inigualables en los que se puede practicar este deporte. Baja California Sur is the ideal destination for golf where you will find a wide range of courses of high quality and play level with unique scenarios in which you can practice this sport. Ya sea que el nivel de juego sea alto o que se esté iniciando en el mundo del golf, Baja California Sur, es un auténtico paraíso entre dos mares para los amantes de este deporte. Si aún no ha jugado en alguno de los campos de golf que hay en el Estado, todavía no ha vivido la experiencia de jugar golf en escenarios únicos donde se unen el mar y el desierto, con el reto que le ofrecen los campos diseñados por personalidades como Jack Nicklaus, Lee Treviño, Raymond Floyd y Tiger Woods. Whether the level of play is high or you’re just starting in the world of golf, Baja California Sur , is a paradise between two seas for lovers of this sport. If you have not yet played in any of the golf courses that exist in the State , has not yet had the experience of playing golf in unique scenarios where the sea and the desert meet with the challenge that offer these courses designed by personalities Jack Nicklaus , Lee Trevino, Raymond Floyd and Tiger Woods. Baja California Sur, es un destino reconocido por el sol, arena, mar y por sus campos de campeonato de reconocidos diseñadores, si a eso le sumamos la amplia oferta de servicios, la calidad de las infraestructuras hoteleras y de las instalaciones deportivas, no hay excusa para no acercarse a Baja California Sur y divertirse con su deporte favorito. Baja California Sur is a unique destination with sun, sand, sea and its golfcourses designed by recognized designers. If we add the wide range of services, the quality of the hotel infrastructure and sports facilities, there´s no excuse for not visiting Baja California Sur and have fun with your favorite sport. visitbajasur.travel