baja california sur - Congreso Internacional de Promoción de la Salud

Transcripción

baja california sur - Congreso Internacional de Promoción de la Salud
Guía Turística Oficial
Official Tourist Guide
2014
BAJA CALIFORNIA SUR
LOS CABOS · LA PAZ · COMONDÚ · LORETO · MULEGÉ
Contents
Contenidos
004
006
008
010
Message from the Governor
Welcome to Baja California Sur
Paradise between two seas
General information
004
006
008
010
LOS CABOS
+ Cabo San Lucas
+ San José del Cabo
+ Cabo del Este
+ Poblaciones Pintorescas
022
024
036
044
048
LOS CABOS
+ Cabo San Lucas
+ San José del Cabo
+ Cabo del Este
+ Picturesque towns
022
024
036
044
048
LA PAZ
+ Islas del Golfo
+ Isla Espíritu Santo
+ Todos Santos
+ El Triunfo
052
064
066
070
076
LA PAZ
+ Island of The Gulf of California
+ Espíritu Santo Island
+ Todos Santos
+ El Triunfo
052
064
066
070
076
COMONDÚ
+ Ciudad Constitución
+ Ballena Gris
+ San Juanico
080
082
084
092
COMONDÚ
+ Ciudad Constitución
+ Gray Whale
+ San Juanico
080
082
084
092
LORETO
+ Pueblo Mágico
+ Ruta de las Misiones
+ Puerto Escondido
094
096
100
104
LORETO
+ Magic Town
+ Route of the missions
+ Puerto Escondido
094
096
100
104
MULEGÉ
+ Patrimonio Histórico
+ Santa Rosalía
+ Guerrero Negro
+ Ballena Gris
+ Pinturas rupestres
106
108
112
116
118
122
MULEGÉ
+ Historical Heritage
+ Santa Rosalía
+ Guerrero Negro
+ Gray Whale
+ Cave Paintings
106
108
112
116
118
122
ACTIVIDADES
Turismo de Aventura
Pesca Deportiva
Gastronomía
Bodas
Golf
124
130
132
134
136
ACTIVITIES
Adventure Tourism
Sport Fishing
Gastronomy
Weddings
Golf
124
130
132
134
136
MAPA DE BAJA CALIFORNIA SUR
138
MAP OF BAJA CALIFORNIA SUR
138
visitbajasur.travel
Mensaje del Gobernador
Bienvenido a Baja California Sur
Paraíso entre dos mares
Información general
Gobernador Constitucional de Baja California Sur
Governor of Baja California Sur
004
MESSAGE FROM
THE GOVERNOR
Amigos visitantes, el Gobierno de Baja
California Sur, se complace en ofrecerles la más cordial bienvenida, agradezco
en nombre de los Sudcalifornianos, la
oportunidad que nos dan de mostrarles
y compartir con ustedes, la grandeza y
belleza de nuestro Estado a través de las
páginas de esta Guía Turística Oficial.
Dear visitor: The government of Baja California Sur is please to extend you the
warmest welcome. On behalf of the people of Baja California Sur, I want to thank
you for the opportunity you give us to
show you and share with you the greatness and beauty of our State through the
pages of our official touristic guide.
Baja California Sur, posee una milenaria
herencia histórica y cultural plasmada
en impresionantes pinturas rupestres,
vestigios y monumentos históricos; además de una infinita riqueza natural, que
se manifiesta en espectaculares paisajes
en sus costas, desiertos, serranías, islas y
oasis; que lo convierten en un auténtico
paraíso entre dos mares.
Baja California Sur gathers a millennial
historic and cultural heritage recorded
in its cave paintings; besides its infinite
wildlife richness and manifested in the
spectacular landscape along its shores,
desserts, mountains, islands and oasis
that make it a true paradise between
two seas.
Los magníficos dones que nos ha regalado la naturaleza, se complementan con
una amplia y moderna infraestructura
de servicios turísticos de clase mundial;
que se pueden disfrutar en un agradable
ambiente de tranquilidad y seguridad; sin
embargo, nuestra principal fortaleza turística se encuentra en la hospitalidad natural que distingue a los Sudcalifornianos
y que ofrecemos con gusto a los turistas
que nos honran con su visita.
The magnificent gifts given to us by
nature are complemented with a large
and first class modern infrastructure of
touristic services that can be enjoyed in
a pleasant ambience of safety and peacefulness. Nevertheless our best asset is
the natural hospitality that distinguishes
the people of Baja California Sur, and we
are happy to share with those who honor
us with their visits.
Los invito a conocer Baja California Sur,
estoy seguro que su estancia será placentera e inolvidable. En espera de su pronto
regreso, les reitero la más cordial bienvenida.
It is my pleasure to invite you to come,
visit and discover Baja California Sur. I´m
sure your stay will be enjoyable and unforgettable. We are looking forward to
see you soon again as we are please to
welcome you.
visitbajasur.travel
LIC. MARCOS ALBERTO COVARRUBIAS VILLASEÑOR
MENSAJE DEL
GOBERNADOR
Bienvenidos a
Baja California Sur
Welcome to
Baja California Sur
La Secretaría de Turismo de Baja California Sur, ofrece la más cordial bienvenida
a nuestros amigos turistas que nos honran con su visita; agradezco en nombre
de los Sudcalifornianos la oportunidad
que nos dan de compartir con ustedes a
través de las páginas de la “Guía Turística
Oficial de Baja California Sur”, la belleza
de nuestro Estado al igual que su oferta
de productos y servicios turísticos.
The Secretariat of Tourism of Baja California Sur is happy to welcome all of our tourist friends who honor us with their visit.
On behalf of the people of Baja California
Sur I want to thank you for the opportunity
you give us to show you and share with you
the beauty of our State, as well as its offer
of tourism products and services, through
the pages of our Official Tourist Guide.
Baja California Sur, posee gran cantidad
de sitios de interés para visitar, conocer y
disfrutar al máximo: cálidas playas, pueblos mágicos, oasis, serranías, monumentos históricos, vestigios arqueológicos,
además de una amplia infraestructura turística y de servicios de primer nivel, que
nos distinguen por tener una hotelería y
gastronomía reconocidas entre las mejores del mundo y ser el destino de golf
más importante de Latinoamérica.
Baja California Sur has many interesting
places to visit, discover and enjoy at its
best: warm beaches, magical towns,
oases, mountain slopes, historic monuments, archaeological vestiges and a large first level touristic infrastructure that
outstand our hotel and restaurant industry acknowledged as one of the best in
the world and the most importante golf
destination in Latin America.
Todo ello complementado por un marco
de hermosos paisajes y atardeceres que
se reflejan en el imponente Océano Pacífico y en el apacible Mar de Cortés, este
último nombrado por Jacques Cousteau
como el Acuario del Mundo.
All this is complemented by its beautiful
landscapes and sunsets blended in the stunning Pacific Ocean and the peacefulness of
Sea of Cortés which was named by Jacques
Cousteau as the Acuarium of the World.
Los Sudcalifornianos, tenemos una vocación natural hacia el turismo, para nosotros
es motivo de orgullo la hospitalidad que
nos distingue en todo el mundo y nuestro
principal deseo al recibirlos en esta su casa,
es que vivan una experiencia inolvidable,
en compañía de su familia y amigos, que los
motive a visitarnos una y otra vez.
The people of Baja California Sur have a
true call for tourism. We have a great pride on the hospitality recognized worldwide and it is our great wish to receive
you and make you feel like home with
your friends and family that will encourage you return over and over again.
Nuevamente bienvenidos a Baja California Sur, deseo sinceramente que disfruten plenamente su estancia.
Again please be welcomed to Baja California Sur. I wish you the most pleasant
stay.
006
visitbajasur.travel
LIC. RUBÉN REACHI LUGO
Secretario de Turismo de Baja California Sur.
Secretary of Tourism of Baja California Sur.
Como los dos mares que la abrazan, Baja
California Sur representa su dualidad, de
múltiples formas: la altivez de los oasis
tropicales convive en armonía con la sencillez del desierto; la unión del imponente
Océano Pacífico, con la calma del Mar de
Cortés; el rastro de nuestros antepasados
plasmado en pinturas rupestres, con los
templos misionales; y seres fantásticos,
como la ballena gris conviviendo en armonía con el hombre, su antiguo cazador.
En Baja California Sur, el viajero encontrará además de la gran belleza de su paisaje
y espectaculares atardeceres, una amplia
oferta turística de primer nivel: hoteles y
spas de clase mundial, restaurantes con
rica variedad gastronómica, modernos
centros de entretenimiento nocturno y
para las familias, plazas comerciales con
tiendas y marcas de prestigio, campos de
golf reconocidos mundialmente, las mejores playas, abundante pesca deportiva,
buceo, actividades ecoturísticas, deportes
extremos e interesantes vestigios prehistóricos y coloniales.
Baja California Sur
Baja California Sur, es una tierra de contrastes y en eso radica su principal atractivo, quienes recorren el territorio sudcaliforniano encontrarán durante su trayecto
múltiples sorpresas: cálidas playas, esteros, manglares, oasis, palmares, pintorescos pueblos mágicos, una singular flora
desértica, imponente arte rupestre, antiguas misiones además de modernas y funcionales ciudades complementadas con
infraestructura turística de primer nivel.
Baja California Sur is a land full of contrasts as their main attractions. Those
who travel in the Baja Sur’s paths will
find many pleasant surprises along the
way: oases, palm trees, estuaries, picturesque magical towns, a unique desert flora, stunning ancient cave art,
old missions as well as modern functional cities with prime touristic infrastructure.
Paraíso Entre Dos Mares Paradise between two seas
008
Tú, tu familia y amigos, siempre serán
bienvenidos a la calidez de la tierra fresca
y sonriente, al lugar donde los deseos toman forma, se tornan reales y hacen que
siempre se desee volver.
¡Bienvenidos a Baja California Sur, auténtico paraíso entre dos mares!.
In addition to the beauty of its landscape, in Baja California Sur the traveler
will also find spectacular sunsets. They
will also be able to enjoy a wide touristic offer of first level that includes: world
class hotels and spas, restaurants with
a delicious gastronomical variety, modern night clubs, shopping centers for
every family´s taste with famous brands,
worldwide recognized golf courses, the
most amazing beaches, lots of sport fishing, diving, eco touristic activities, extreme sports adventures and interesting
colonial and prehistorical spots.
In summary, Baja California Sur offers an
infinity of attractions and activities that
make it the ideal destination for business, fun or vacations. This is the place
where the traveler will be amused by
Baja Sur´s most precious treasure: the
warmth welcome of its people in addition to the tranquility and safety that
sits in all its territory. All those who live
or have visited this wonderful place can´t
deny the harmony and wilderness of the
region where men and nature coexist in
perfect balance.
You or your family and friends will
always be welcomed to the land of warm
smiles, a place where your dreams come
true and will always call you back.
Welcome to Baja California Sur, true paradise between two seas!
visitbajasur.travel
Baja California Sur
En resumen, Baja California Sur ofrece un
sinfín de atractivos y actividades que lo
convierten en el sitio ideal para vacacionar
ya sea en plan de descanso, diversión o
negocios y en donde lo más valioso que el
viajero encontrará, será la hospitalidad característica de sus habitantes, además de
la tranquilidad y seguridad que se respira
en todo su territorio; todos quienes viven
o han visitado este maravilloso lugar, no
podrán negar la armonía y libertad de la
región, donde el hombre y la naturaleza
conviven en perfecto equilibrio.
Just like the two seas that embrace her,
Baja California Sur is best represented by
this duality in different ways: the haughtiness of the tropical oases in harmony
with the simplicity of the desert, the
merge with the massive Pacific Ocean
with the peacefulness of the Sea of Cortés; the history of our ancestors embedded in the cave paintings and the missionary churches; and stunning wildlife such
as the gray whale coexisting with men,
their former predator.
Resumen
Geográfico
Baja California Sur tiene una extensión
territorial de 73,475 kilómetros cuadrados, se ubica en la parte sur de la Península de Baja California, caracterizada por
sierra y planicie costera. Rodeado por
el Océano Pacífico y el Mar de Cortés o
Golfo de California, cuenta con 2,230
kilómetros de costas, siendo la entidad
con mayor extensión de litoral en el país;
como parte importante de sus costas
destacan por su belleza y riqueza de flora
y fauna, las bahías de Sebastián Vizcaíno,
San Juanico, Magdalena, La Paz, Asunción, Ballenas, Concepción y San Carlos.
Una gran cantidad de islas complementan la geografía del Estado, entre las más
importantes en el Océano Pacífico se encuentran: Natividad, Magdalena y Santa Margarita; en el Mar de Cortés: San
Marcos, Coronado, Danzante, Carmen,
Montserrat, Santa Catalina, Santa Cruz,
San Diego, San José, San Francisco, Partida, Espíritu Santo y Cerralvo.
La altitud mínima de Baja California Sur
es a nivel del mar y la máxima de 2,090
metros, en la Sierra de la Laguna, que se
ubica al sur del Estado.
Geographic
Summary
Baja California Sur has an área of 73,475
square kilometers and occupies the
southern half of the Baja California Peninsula, characterized by the contrast
between the mountain range and the
coastline. It is surrounded by the Pacific
Oceand and the Sea of Cortés or Gulf of
California with a total of 2,230 kilometers
of coast which makes it the entity with
largest shoreline in the country. The richness of the flora and fauna outstands the
natural beauty along its shores and in the
bays of Sebastián Vizcaíno, San Juanico,
Magdalena, La Paz, Asunción, Ballenas,
Concepción and San Carlos.
A large amount of islands complement
the geography o the State, among the
most importants there are: Natividad,
Magdalena and Santa Margarita; in the
Sea of Cortés: San Marcos, Coronado,
Danzante, Carmen, Montserrat, Santa Catalina, Santa Cruz, San Diego, San
José, San Francisco, Partida, Espíritu
Santo and Cerralvo.
The minimum alttitude of Baja California
Sur is at sea level and the highest one is
2,090 meters in the Sierra de la Laguna,
located in the south of the State.
Orografía
Orography
De suaves pendientes por el oeste y escarpada hacia el Golfo de California, la
Sierra de la Giganta está formada por rocas de origen volcánico y tiene una altitud de 600 metros. Por el occidente, una
planicie costera con 40 kilómetros de
anchura media, permite la formación de
grandes llanos como los de Santa Clara,
Berrendo, Magdalena e Hiray, esta última de rocas sedimentarias marinas, en
especial calizas.
With soft slopes in the west and rugged
toward the Gulf of California, the Sierra
de la Giganta is conformed of volcanic
rock and has an alttitude of 600 meters. In the west of the region it has a
flat coastline of 40 kilometers of medium width, allowing the formation of
plains such as Santa Clara, Berrendo,
Magdalena and Hiray, this last one made
of marine sedimentary rocks, specially
limestone.
Hidrografía
012
Hidrography
Currents of stationary type with flow
rate only in rain season conform creeks that flow into the sea, specifically in
the Pacific watershed of San Benito, San
Miguel y Raymundo. The longest river is
the San Ignacio, which flows into Bahía
de Ballenas.
Weather
En las partes bajas del Estado el clima
es seco desértico. La temperatura promedio máxima llega hasta los 40ºC en
verano y la mínima es de menos 0ºC en
el invierno. En la región de Los Cabos el
clima es cálido, subhúmedo y es influido
por ciclones.
In the lower side of the State the weather
is dry desertic. The average temperature
reaches the 40ºC in the summer and the
minimum is below 0ºC in the Winter. In
Los Cabos area the weather is warm, subhumid and affected by hurricanes.
Flora
Flora
En el campo abierto, el cardón por su
abundancia es parte importante de la flora
de este territorio de suelo árido, además
coexisten nopaleras, biznagas, choyas,
palo adán, pitahaya, chirimoya, cirios, y
algunos arbustos como gobernadora, damiana y orégano; árboles como lomboy,
torote, palo blanco, palo verde, mezquite.
In the open field, due to its abundance the cardon is very important to the
flora of this arid territory where also
cactus, biznagas, choyas, palo adan,
pitahaya, chirimoya coexist as well
as gobernadora, damiana and oregano; trees such as lomboy, torote, palo
blanco, palo verde and mezquite.
En zonas urbanas y en huertas hay algunos árboles frutales destacando los cítricos como naranja, mandarina, toronja,
naranjita y limón; también hay mango,
tamarindo, ciruelo, papaya y guayaba entre otros; además predominan tabachines,
eucaliptos, palmas y jacarandas. En las
partes altas como la Sierra de la Laguna
hay bosques de pino y encino. En los oasis
diversas especies de palma, tule y carrizo.
Within urban areas and orchards there
are fruit trees such as orange, tangerine,
grapefruit, naranjita and lemon; there is
also mango, tamarindo, plum, papaya,
guava and others; in addition there is tabachines, eucalyptus, palm trees and jacarandas. In the highest areas like Sierra
de la Laguna there are forest with pines
and holm oak. In the oases a variety of
palms, tule and reeds.
Fauna
Fauna
Numerosas especies habitan el territorio
de Baja California Sur, en tierra: reptiles,
coyotes, berrendos, borrego cimarrón, mapaches y hasta venados; también hay una
rica variedad en aves migratorias, águila
real, águila pescadora, entre muchas otras
y en el mar hay gran abundancia de especies desde las más grandes como ballena
azul, ballena gris, ballena jorobada y orcas,
además hay una gran diversidad de peces,
crustáceos y moluscos que complementan la rica fauna marina del Estado.
A large number of species live in Baja
California Sur such as: reptiles, coyotes, berrendos, bighorn sheep, raccoons and deers: there´s also a rich variety of migratory birds: golden eagle,
osprey and many others. And in the
ocean there is great abundance of species as big as the blue whale, grey whale, hunchback whale and killer whale
with a diversity of fishes, crustacean
and mollusc that complement the rich
variety of the sea fauna in the State.
visitbajasur.travel
Corrientes de tipo estacionario con caudal sólo en época de lluvias, forman arroyos que depositan sus aguas en el mar,
principalmente en la vertiente del Pacífico, como el San Benito, San Miguel y
Raymundo. El río de mayor longitud, es
el San Ignacio, que desemboca en Bahía
de Ballenas.
Clima
Natural Protected
Areas (NPA)
En Baja California Sur existen varias ANP
con gran diversidad de flora y fauna, que
en muchos de los casos son especies endémicas estas son: Parque Natural Marino Bahía de Loreto, Área de Protección
de Flora y Fauna Islas del Golfo de California, Parque Natural Marino Archipiélago de Espíritu Santo, Parque Nacional
Marino de Cabo Pulmo, Reserva de la
Biosfera El Vizcaíno, Complejo Lagunar
de Ojo de Liebre, Reserva de la Biosfera
Sierra de la Laguna.
In Baja California Sur there are several
NPA with a large diversity of flora and
fauna in which many cases are endemic
species, these are: Parque Natural Marino Bahía de Loreto, Área de Protección
de Flora y Fauna Islas del Golfo de California, Parque Natural Marino Archipiélago de Espíritu Santo, Parque Nacional
Marino de Cabo Pulmo, Reserva de la
Biosfera El Vizcaíno, Complejo Lagunar
de Ojo de Liebre, Reserva de la Biosfera
Sierra de la Laguna.
Además, hay gran cantidad de humedales
de importancia internacional que forman
parte de la Convención Ramsar, especialmente por ser hábitat de aves acuáticas,
éstos son: Las Lagunas de San Ignacio y
Ojo de Liebre, los Humedales de Balandra,
El Mogote, la Sierra de Guadalupe y de
Los Comondú, los Oasis de la Sierra de La
Giganta y de la Sierra El Pilar y el Sistema
Ripario de la Cuenca y Estero de San José
del Cabo.
There is also a lot of wetlands of international importance that are part of the
Ramsar Convention, particularly because
they are waterfowl habitat, these are: Lagunas de San Ignacio and Ojo de Liebre,
the wetlands of Balandra, El Mogote, de
Sierra de Guadalupe and Los Comondú,
also in the oases of Sierra de La Giganta
and Sierra El Pilar, Sistema Ripario de la
Cuenca, Estero de San José del Cabo.
Población
Population
Según las cifras que arrojó el Censo de Población y Vivienda realizado por el Instituto Nacional de Estadística y Geografía (INEGI) en
2010, el Estado de Baja California Sur, contaba hasta ese año con un total de 637 026
habitantes, de ellos, 325 433 eran hombres
y 311 593 eran mujeres.
As of the result of the last census
executed by Instituto Nacional de
Estadística y Geografía (INEGI) in
2010 the State of Baja California
Sur had a population of 637,026
inhabitants, with 325,433 men and
311,593 women.
Es el Estado del País con el menor número
de habitantes ya que cuenta con una densidad de población de tan solo 8.6 habitantes
por km2.
It is the State of the country with the
smallest population since it has a population density of only 8.6 inhabitants per
km2
Breve historia de
Baja California Sur
Brief history of
Baja California Sur
Antes de la llegada de los españoles, la Península de Baja California estuvo habitada
por grupos indígenas nómadas como los
Pericúes en la región sur, los Guaycuras en
el centro, los Cochimíes en la parte norte
y algunos otros clanes hasta hoy desconocidos. El paso de los antiguos pobladores
queda de manifiesto en las pinturas rupestres que se han descubierto en las zonas
montañosas de todo el territorio.
Before the spanish arrival, Baja California Peninsula was inhabited by nomadic indegenous groups such as Pericúes
in the southern area, Guaycuras in the
middle, Cochimíes in the north and
some other clans unknown even today.
The path taken by the ancient inhabitants is manifested in the cave paintings that have been discovered in the
mountainous area along the territory.
En 1534 tuvo lugar el primer encuentro
de los peninsulares con el español Fortún
Jiménez de Bertadoña, quien desembarcó en este territorio y junto con su tripulación se dedicó a explotar la riqueza de
los bancos de perlas.
It was in 1534 when the locals had
their first encounter with spanish
Fortún Jiménez de Bertadoña, who
landed in this territory and along
with his crew exploited the banks of
pearls.
En 1535, con tres embarcaciones, 113
peones y 40 jinetes el descubridor Hernán Cortés desembarcó en esta tierra,
dándole el nombre de Bahía de la Santa
Cruz, en honor a la fecha de su llegada.
Fundó una colonia que no prosperó y
debido a las constantes hostilidades con
los indígenas, partió para exiliarse en el
puerto de Acapulco.
In 1535 with 3 ships, 113 pawns and
40 horse riders the conqueror Hernán
Cortés arrived and named this land as
the Bay of the San Cruz conmemorating his date of arrival. He founded a
colony that didn´t prosper and due to
the constant hostility with the indigenous, sailed to the exile at the port
of Acapulco.
visitbajasur.travel
Áreas Naturales
Protegidas (ANP)
In 1596 the King of Spain designated
Sebastián Vizcaino to explore Baja California, landing at the Bay of Santa
Cruz and renaming it as La Paz. However, the true spiritual conquer would
take place until 1697 at the arrival of
Juan María Salvatierra, who founded
the first misssion dedicated to Nuestra
Señora de Loreto.
En el transcurso de los 70 años que permanecieron en la península, 59 padres
establecieron 18 misiones, efectuando
una extraordinaria labor que sentó las
bases del desarrollo de este territorio.
During the following 70 years after their
arrival to the península, 59 priests established 18 missions as an extraordinary
work that set the foundation of development in this land.
Hasta 1804 las Californias son divididas
y se establece un gobierno independiente en cada una de ellas: La Alta en el norte en el Puerto de Monterrey, la Baja en
el sur en el puerto de Loreto.
Until 1804 the Californias were divided
and an independent governement was
established in each one of them: the Alta
California at North in Puerto de Monterrey and Baja at Puerto de Loreto.
En 1830, la ciudad de La Paz fue designada como capital de la Baja California
en sustitución de Loreto, que había sido
destruida por fuertes temporales. Sería
hasta el año de 1888 cuando el Presidente Porfirio Díaz, ordenó la división
política de la Península de Baja California en dos territorios el Norte y el Sur. En
este periodo se vive el auge de algunos
pueblos mineros como El Triunfo, San
Antonio y Santa Rosalía.
In 1830 the city of La Paz was designated as capital of Baja California replacing Loreto after being destroyed by
strong storms. It would be until 1888
when President Porfirio Diaz ordered
the political subdivision of the Peninsula into the territories of North and South. It is in this period when the economical boom of mining towns such as El
Triunfo, San Antonio and Santa Rosalía
took place.
En 1900, pasando por el periódo de la
Revolución Mexicana y la etapa postrevolucionaria, el Estado vivió inmerso en
la dinámica política y económica del resto del país; en 1931 se dio forma legal
a la división política de la península, que
dio origen a los Territorios Federales Norte y Sur de la Baja California.
From 1900 passing through the Mexican Revolution and the period after, the
State lived inmerse in the same political
dinamic as the rest of the country; In
1931 the politicial subdivisión of the peninsula was legalized and the Federal Territories of the North and South of Baja
California were born.
De 1931 a 1974 fueron nombrados diez
gobernadores del Territorio Federal Sur
de la Baja California; a lo largo de este
período se realizaron grandes cambios
destacando la construcción de la Carretera Transpeninsular; se colonizaron y cultivaron las zonas de Los Planes, el Valle de
Santo Domingo y el Valle del Vizcaíno;
se dio mayor atención a la educación,
Between 1931 and 1974 ten governors were designated for the South
Federal Territory of Baja California;
during this period there were big changes, such as the construction fo the
Transpeninsular Highway, the areas of
Los Planes, el Santo Domingo Valley
and Vizcaino Valley were settled and
cultivated; education received bigger
creándose centros educativos como la
Escuela Normal Urbana, se establecieron nuevas rutas marítimas entre la península y el resto del País, se dotó a las
principales ciudades de servicios públicos
como agua potable y electrificación.
attention and the Escuela Normal Urbana was created. Also new maritimal
routes were created both in the peninsula and in the rest of the country and
the main cities were given public utilities such as water and electricity.
Uno de los aspectos importantes en este
periodo fue la división en 1972 del Territorio en tres municipios: La Paz, Comondú y Mulegé, con cabeceras municipales
en las ciudades de La Paz, Ciudad Constitución y Santa Rosalía, respectivamente.
One of the most important aspects of
this period was the subdivision of the
Territory into 3 municipalities: La Paz,
Comondú and Mulegé with La Paz,
Ciudad Constitución and Santa Rosalía
respectivaly as municipal centres.
En 1974, la Cámara de Senadores emitió
el dictamen para aprobar el decreto presidencial por el cual el Territorio Sur de la
Península de Baja California, pasó a ser
Estado libre y soberano con su capital, en
la ciudad de La Paz.
In 1974 the mexican senate approved the presidential decree in which
the south territory in the Peninsula
of Baja California becase a free independen state with La Paz as its capital.
En 1975 asumió el Poder Ejecutivo del
naciente Estado, el primer Gobernador
Constitucional, elegido democráticamente por los Sudcalifornianos.
In 1975 it was elected the first constitutional governor of the State by the
people of Baja California Sur.
En 1981 se creó el Municipio de Los Cabos con San José del Cabo como cabecera municipal.
En 1992, se creó el Municipio de Loreto
con su cabecera municipal en la ciudad
del mismo nombre.
In 1981 was created the municipality
of Los Cabos with San José del Cabo as
its municipal center.
In 1992 was created the municipality
of Loreto with a municipality center
with the same name.
visitbajasur.travel
016
En 1596, por acuerdo del Rey de España,
Sebastián Vizcaíno fue comisionado para
explorar Baja California, desembarcando
en la Bahía de Santa Cruz, a la que rebautizó con el nombre de La Paz. Sin embargo, la verdadera conquista espiritual en
este territorio tendría lugar hasta 1697
con la llegada del jesuita Juan María Salvatierra, quien funda la primera misión
dedicada a Nuestra Señora de Loreto.
¿Cómo llegar? / How to get there?
Por Carretera
By Road
Desde el norte del País, se puede llegar a
través de la Carretera Transpeninsular # 1
“Benito Juárez” que recorre desde Tijuana
hasta Los Cabos y que tiene una distancia
de 1, 746 Kms., conectando a las principales localidades y destinos turísticos. Esta
carretera ofrece los servicios de seguridad
de la Policía Federal Preventiva, además del
auxilio de los Ángeles Verdes y la atención
a emergencias que prestan las autoridades
de las poblaciones más cercanas como:
Cruz Roja, Bomberos, Policía Municipal,
etc.
Coming from the north you are able
to get there through “Benito Juárez”
Trasnspeninsular Highway, with a length of 1,746 from Tjuana to Los Cabos
and connecting the most important
touristic destinations. This highway
offers the services of the Federal Police, plus the help of the Ángeles Verdes
(roadside assintance) and in case of
emergency there are also local authorities such as: Red Cross, Firefighter
Department, Municipal Police, etc.
Vía Aérea
By Air
Baja California Sur, cuenta con tres aeropuertos internacionales por lo que tiene una
amplia conectividad con las principales ciudades de México, Estados Unidos y Canadá.
Baja California Sur, has three international airports so it has a wide connectivity to major cities in México, USA
and Canada.
visitbajasur.travel
Aeropuerto Internacional De Los Cabos
Los Cabos International Airpot
Carretera Transpeninsular, s/n km 43.5
a 11 Kilómetros de San José del Cabo.
+52 (624) 146 5111 / 146 5112 / 146 5113
http://www.aeropuertosgap.com.mx/aeropuertos/loscabos
Aeropuerto Internacional de La Paz
La Paz International Airport
Carretera Transpeninsular, km. 13, hacia el norte del Estado
+52 (612) 124 6307
http://www.aeropuertosgap.com.mx/aeropuertos/lapaz
Tel: +52 (613) 135 0499
http://flyto.mx/es/flyto/Aeropuerto_Internacional_de_Loreto
020
By Sea
Through ferryboats traveling from Topolobampo and Mazaltan to La Paz;
there is also a rout from Guaymas
Sonora to Santa Rosalía in the municipality of Mulegé. The transportation
companies offer high quality in their
services and the alternative to transport also their vehicles.
La Paz
Baja Ferries:
Lada sin costo: 01 800 ferries
01 800 3377437
www.bajaferries.com
La Paz
Baja Ferries:
Toll free: 01 800 ferries
01 800 3377437
www.bajaferries.com
Santa Rosalía
Operadora Portuaria del Norte
Tel: 01 (615)152 1246 / 01 800 5055018 / [email protected]
Miércoles y viernes a las 9:00 am. y domingo 20:00 hrs.
www.ferrysantarosalia.com
Santa Rosalía
Operated by Portuaria del Norte
Tel: 01 (615)152 1246 / 01 800 5055018 / [email protected]
Wednesday to friday 9:00 am.and sunday 20:00 hrs.
www.ferrysantarosalia.com
Otra de las formas como pueden arribar los
turistas vía marítima al puerto más importantes de Baja California Sur, como es Cabo
San Lucas, es a través de los grandes cruceros turísticos de las principales empresas
navieras del mundo que realizan sus recorridos por el Océano Pacifico, conectando a
algunos de los principales puertos de Norteamérica, México, Centro y Sudamérica e incursionando al Mar de Cortés para tocar los
puertos de La Paz y Loreto. Estos cruceros
ofrecen servicios de muy alta calidad.
Another of the ways tourists can arrive to the most important sea port of
Baja California Sur, Cabo San Lucas is
through the big cruise ships from the
major shipping companies in the world
performing his tours of the Pacific
Ocean, connecting some of the major
ports in North America, México, Central and South America and entering
the Sea of Cortés to touch the ports
of La Paz and Loreto. This cruise ships
offer high quality services.
De igual forma se puede disfrutar al máximo de una aventura ecoturística, a bordo de
pequeños barcos que realizan sus travesías
o safaris fotográficos y de buceo, por las bahías, islas y ensenadas en el Mar de Cortés o
hasta el Archipiélago de Revillagigedo, ubicado el Océano Pacífico al Sur del Estado;
estas embarcaciones parten desde los puertos de Seattle, Washington y San Diego, California; asimismo, hay empresas locales que
parten desde los puertos de La Paz y Cabo
San Lucas.
You can also enjoy the best of an eco
touristic adventure on small boats
offering trips either for diving or photographic safaris through the islands
and inlets of the Sea of Cortés or even
at Revillagigedo Archipelago, located in the Pacific Ocean at the south
of the State: these ships depart from
Seattle, Washington and San Diego,
California; In addition there are local
companies departing from ports in La
Paz and Cabo San Lucas.
visitbajasur.travel
Aeropuerto Internacional de Loreto
Loreto International Airport
CarreteraTranspeninsular Km.5, Loreto
Vía Marítima
Se puede llegar por mar, a través de los transbordadores que viajan desde Topolobampo y
Mazatlán en Sinaloa, hasta La Paz; de igual
forma hay conectividad marítima desde
Guaymas, Sonora, hasta Santa Rosalía, en el
municipio de Mulegé; las empresas ofrecen a
sus pasajeros una gran calidad en sus servicios
y la posibilidad de transportar sus vehículos.
CABO SAN LUCAS
CABO SAN LUCAS
Confort, lujo y extravagancia han encontrado un límite. Lo que apenas en el siglo
pasado fuera sólo una pintoresca villa de
pescadores al margen de la Bahía de San
Lucas y las laderas de la sierra, ha dado
un giro espectacular para constituirse en
uno de los destinos más anhelados por el
viajero que busca la distinción.
Comfort, luxury and extravagance found a limit. What just in the last
century was only a picturesque fishing
village outside of San Lucas Bay and
the slopes of the mountains, has taken
a dramatic turn to become one of the
most desired destinations for the traveler seeking the distinction.
LOS CABOS | visitloscabos.travel
With an overwhelming presence of luxury hotels, wonderful restaurants ,
superb golf courses and the widest and
most sophisticated catalog of specialized
services to the delight of elite tourism ,
Cabo San Lucas shines as one of the leading figures in the international tourism
scene.
En esta excepcional urbe donde se marca el
fin de la Tierra, concurren espléndidas playas y fascinantes paisajes, resultado de la
insólita comunión entre el Océano Pacífico
y el Mar de Cortés. Para los adoradores del
surfing, buceo, esquí acuático, veleo, kayakismo y el descanso placentero, esto representa un verdadero y reconfortante festín
aventurero. Un punto y aparte lo marca el
reconocimiento que en el plano mundial
se tiene de este paraíso por su abundante
pesca deportiva y en sus exclusivos, espectaculares y retadores campos de golf.
In this unique city where the end of
the Earth is marked, splendid beaches
and breathtaking landscapes concur as
result of the unusual communion between the Pacific Ocean and the Sea of
Cortés. To the worshipers of surfing, diving, water skiing , sailing, kayaking and
pleasant rest , this represents a true adventurer and comforting feast. Globally,
there is great appreciation of this paradise for its abundant fishing and in its
exclusive, spectacular and challenging
golf courses.
Los Cabos posee una esencia glamurosa y
cosmopolita que atrae a lo más selecto del
turismo internacional que al ver la clase del
destino descubierto, decide quedarse permanentemente.
Los Cabos has a glamorous, cosmopolitan essence that attracts the cream of
international tourism, once they see the
kind of fate discovered, decided to stay
permanently.
Bahía de Cabo San Lucas
Cabo San Lucas Bay
Decretada como zona protegida contra todo
tipo de explotación de sus recursos naturales, en ella se permiten únicamente actividades recreativas, trasladando la pesca deportiva hacia mar adentro. Como resultado de
estas medidas, distintas especies de peces,
aves y mamíferos marinos, tienen su espacio
resguardado en esta parte. En las cercanías
de la bahía, durante el invierno arriban a estas aguas algunas ballenas, lo que convierte
a la zona en un espectáculo incomparable
para el deleite de los propios habitantes
como para los millones de turistas que visitan año con año este destino turístico.
Enacted as a protected area against any
exploitation of its natural resources , it
only allowed recreation , leading sport
fishing towards the open sea. As a result
of these measures , different species of
fish, birds and marine mammals have
their space protected in this part . In
the vicinity of the bay during the winter some whales arrive to these waters,
which makes the area a unique show to
the delight of the inhabitants and the
millions of tourists who visit every year
this tourist destination.
LOS CABOS | visitloscabos.travel
024
Con una abrumadora presencia de lujosos
hoteles, una maravilla de restaurantes, soberbios campos de golf y el más amplio y
sofisticado catálogo de servicios especializados para deleite del turismo de élite,
Cabo San Lucas deslumbra como una de
las máximas figuras en el panorama turístico internacional.
Playa El Médano
Motivo de orgullo y admiración de sanluqueños y turistas, es la playa más grande y
tradicional de toda la bahía.
Este paradisíaco rincón recreativo de cristalinas tonalidades verdes y azules, es el sitio
predilecto de asiduos practicantes del kayak, el windsurf y el stand up paddle board,
quienes gusten de emociones más fuertes
podrán contratar un paseo de altura en parasailig o rentar una veloz moto acuática. De
fina y dorada arena, lo apacible de su oleaje garantiza la diversión segura de chicos y
grandes, al mismo tiempo que se disfruta
de su tentadora gastronomía costera que es
El Médano Beach
ofrecida en sus restaurantes de gran calidad
y mejor ambiente, en verano es el punto
donde inicia la fiesta en Cabo San Lucas. Si
estas en Los Cabos no puedes dejar de visitar esta playa!.
Rodeada de veleros y de la imponente figura de cruceros surcando las aguas cercanas,
desde aquí parten los denominados taxis
acuáticos —algunos con fondo de cristal—
que lo transportan a las Playas del Amor y
del Divorcio detrás del famoso Arco, donde
podrá esnorquelear y apreciar en toda su espectacularidad la belleza del mundo marino
y la gran variedad de peces multicolores.
Pride and admiration sanluqueños and
tourists, is the largest and most traditional beach of the bay.
This recreational paradise with crystal
green and blue shades, is the favorite
place of regulars enthusiasts of kayaking, windsurfing and stand up paddle
board , those who like strong emotions
can hire a ride in heights with parasailing or rent a fast jet ski. Fine golden
sand, calm your waves ensures safe fun
for children and adults , while enjoying
its tantalizing coastal cuisine offered in
the restaurants of high quality and best
atmosphere besides in summer is the
point where party starts in Cabo San
Lucas . If you are in Los Cabos can not
miss this beach! .
Surrounded by sailboats and imposing
cruise ships soaring through nearby waters, from here is where the called water
taxis depart - some glass bottom - carrying you to the beaches of Love and
Divorce behind the famous Arch, where
you can snorkel and appreciate in all its
spectacular beauty of the marine world
and the variety of colorful fish .
LOS CABOS | visitloscabos.travel
El Finisterra
Esculpida por la impetuosidad del Océano Pacífico en uno de sus lados, y por la tranquilidad
del Mar de Cortés en el otro, ésta maravillosa
y monumental escultura pétrea se presenta
como la más original forma de marcar el fin
de la tierra. Constituido como el símbolo turístico de Cabo San Lucas y seguramente de
toda la península, El Arco y sus alrededores
representan uno de los mayores atractivos no
solo de Los Cabos sino de todo Baja California
Sur. Aproximadamente cada cuatro años en el
mes de octubre baja la marea y permite que
los visitantes puedan verlo rodeado de tierra;
anteriormente se permitía caminar debajo de
él actualmente por ser área natural protegida
sólo se puede observar con seguridad desde
una embarcación.
Para llegar a la zona, los prestadores de servicios ofrecen diversas categorías de transporte;
la más común son la pangas que parten desde
la marina o de la playa El Médano y que en una
travesía de 30 minutos lo trasladan al lugar,
algunas están equipadas con fondo de cristal
para observar la riqueza submarina del lugar.
Quienes buscan mayor diversión pueden abordar algunas de las grandes embarcaciones al-
The Finisterra
gunas semejantes a los antiguos galeones que
navegaban por estos mares. Durante todo el
día y en especial al atardecer, estas embarcaciones realizan recorridos por la bahía tocando
El Arco, como uno de sus puntos del recorrido
y ofrecen música, comida, bebidas, concursos y
demás. “La diversión está garantizada”.
Durante el trayecto aparecerán a su paso una
serie de formaciones rocosas que poseen su
dosis de leyenda. Una de ellas es el llamado
Dedo de Neptuno, el cual se ha hecho acreedor
a distintos nombres más: el Rayo en el Mar, El
Alfil o la Península Invertida. Uno más es El Vigía —la parte más alta de la formación— que
jugó un papel muy importante cuando operaba
la ruta del galeón de Manila, pues desde ahí los
centinelas ingleses alertaban a las tripulaciones
cuando observaban velas a lo lejos y se preparaban para el ataque.
Es de imaginarse el espectáculo ensoñador
que ofrecen los atardeceres frente a El Arco
en cualquiera de las embarcaciones de lujo que
ofrecen este recorrido. Sin lugar a dudas, visitar
El Finisterra es una experiencia única que no
debe perderse.
Sculpted by the impetuosity of the Pacific
Ocean on one side , and the tranquility of
the Sea of Cortés on the other , this wonderful and monumental stone sculpture
is presented as the most original way to
mark the end of the earth . Established
as the touristic symbol of Cabo San Lucas
and surely the whole peninsula, El Arco
and surroundings are one of the highlights
not only of Los Cabos but throughout Baja
California Sur. Approximately every four
years in October, the tide is low and allows
visitors to see El Arco surrounded by land.
Previously was permitted to walk beneath
it currently being a protected area can only
be observe with security from a boat.
Service providers offer different transport
categories to reach the area, the most
common are the pangas that depart from
the marina or Medano Beach and that in
a 30 minutes journey can take you to the
best spot, some of them with background
glass to observe the underwater riches of
the place. Those looking for more fun can
board some of the great ships - some look
like old galleons that sailed these seas in
the past, which throughout the day and especially at sunset perform tours of the bay
reaching El Arco, as one of its points tour
and featuring music, food, drinks, contests
and more. “ The fun is guaranteed.”
Along the way they appear in its wake a
series of rock formations that have their
dose of legend. One of them is called
Neptune’s Finger, which has earned more
different names: Lightning at Sea, The Bishop or Reversed Peninsula. One more is
The Watcher, the highest part of the rock
formation, which played a very important
role when operating the Manila galleon
route, because from there the British sentries alerted when crews watched from afar
candles and prepared for attack.
One can imagine the dreamy spectacle of
sunsets over El Arco in any of the luxury
boats that offer this course. Undoubtedly,
visit The Finisterra is an experience not to
be missed.
LOS CABOS | visitloscabos.travel
Natural History Museum
of Cabo San Lucas
Recientemente renovado y con el objetivo de rescatar y difundir la identidad de la
comunidad, en este centro cultural se resguardan los vestigios arqueológicos encontrados en el área de Los Cabos. Expone un
panorama general de la evolución natural de
la península, una ilustrativa muestra de las
culturas antiguas y una representación de la
flora y fauna de la Sierra de la Laguna. Cuenta con colecciones científicas de paleobotánica, geología, paleobiología y paleoantropología, con restos de mamíferos marinos, aves
y reptiles. En la sala de estudio de historia se
pueden observar instrumentos de los marineros y la historia de Cabo San Lucas.
La parte de la biodiversidad muestra una
representación muy completa del fondo del
mar, información acerca de la migración de
delfines y ballenas así como de la preservación de la tortuga marina. Otra de las salas
con las que cuenta este museo son las de astronomía, geología, paleontología y una sala
de exposiciones temporales.
Recently renovated with the aim of rescuing and disseminate the identity of the
community, in this cultural center the archaeological remains found in the area of
Los Cabos are guarding. Provides an overview of the natural history of the peninsula, an illustrative example of the ancient
cultures and a representation of the flora
and fauna of the Sierra de la Laguna. It has
scientific collections of paleobotany, paleobiology and paleoanthropology, with
remains of marine mammals, birds and
reptiles. In the history study room you can
see sailors instruments and the history of
Cabo San Lucas.
Llama la atención la sala del área de arqueología en donde se exponen los vestigios de la
osamenta de una mujer pericú, grupo étnico
que habitó esta parte sur de la Península de
Baja California; también la réplica de una cebra, resultado del increíble hallazgo en la región de una osamenta perteneciente a esta
especie.
Attention is drawn to the room where
there are exposed remains of the bones
of Pericú woman, ethnic group that inhabited the southern part of the peninsula of Baja California, also the replica of
a zebra, a result of the amazing find in
the region of a skeleton belonging to this
species.
Calle Francisco I. Madero, entre Cabo San
Lucas e Hidalgo Plaza Amelia Wilkes Centro
CP 23410.
Calle Francisco I. Madero, between Cabo
San Lucas and Amelia Wilkes Central
Square Hidalgo CP 23410
Tels.: (624) 105 06 61
[email protected]
Tels.: (624) 105 06 61
[email protected]
The part of the biodiversity shows a
complete representation of the seabed,
about the migration of whales and dolphins as well as the preservation of sea
turtles. Another room that comprise this
museum are those of astronomy, geology, paleontology, and a temporary exhibition hall.
Actividades recreativas
en Los Cabos
Recreational Activities
in Los Cabos
Una vez que hayas arribado a Los Cabos,
la diversión está garantizada. La atención
esmerada y el profesionalismo de los prestadores de servicios que aquí operan te
abrirán las puertas a todas las posibilidades
recreativas por aire, mar y tierra, ideales
para disfrutarse en pareja, en familia o para
los aventureros solitarios.
Once you’ve arrived at Los Cabos, the
fun is guaranteed. The attention to
detail and professionalism of service
providers operating here will open the
doors to all the recreational possibilities for air, land and sea, ideal to be
enjoyed with friends , family or lone
adventurers.
La oferta de actividades recreativas es extensa: Nado con delfines, paseo en camellos o en caballos, tirolesa, bungee, parasailing, travesías en buggies y cuatrimotos por
dunas y brechas, safaris fotográficos por el
desierto, bicicleta de montaña, paseo en
submarino semi-sumergible o en embarcaciones con fondo de cristal, caminatas
submarinas y en temporada avistamiento
de ballenas; para quienes gustan de algo
más aventurado hay paseos por el cielo de
la Bahía de Cabo San Lucas en un ultraligero. Las opciones son muchas. ¡Tú escoges!.
The range of recreational activities is
extensive: Swim with dolphins, ride camels or horses, zip line, bungee, parasailing, cruises in buggies and ATVs dunes
and trails, photographic desert safaris,
mountain biking, submarine ride semi
-submersible or glass bottom boats,
underwater walks and whale watching
in season, for those who like something more adventurous there are walks
through the sky over the Bay of Cabo
San Lucas in a microlight . The options
are many. You choose!.
LOS CABOS | visitloscabos.travel
030
Museo de Historia Natural
Cabo San Lucas
Nightlife
If anything distinguishes Cabo San Lucas
is its vast and exciting nightlife that can
be enjoyed in its modern and sophisticated restaurants , bars and nightclubs that
offer their services with great quality .
Food , drinks, live music, DJ’s , lots of dancing and fun, from the late afternoon until
after midnight . You can not stop adventuring into an exciting tour of these places
where you can meet some of the celebrities from the international spectacle that
often visit Los Cabos and fully enjoy its
nightlife. Highly recommended! .
Vida Nocturna
LOS CABOS | visitloscabos.travel
Si algo distingue a Cabo San Lucas es su
vasta y excitante vida nocturna que puede
disfrutarse en sus modernos y sofisticados
restaurantes, bares y centros nocturnos que
ofrecen con gran calidad sus servicios. Comida, bebidas, música en vivo, DJ´s, mucho
baile y diversión, desde el caer la tarde hasta
pasada la medianoche. No puedes dejar de
aventurarte en un emocionante recorrido
por estos lugares en donde podrás encontrarte con alguna personalidad o luminaria
del espectáculo internacional ya que suelen
visitar Los Cabos y disfrutar al máximo de su
vida nocturna. ¡Muy recomendable!.
Los Cabos
Capital Mundial del Marlin
Los Cabos
Marlin Capital of the World
Los Cabos hoy en día es uno de los destinos
más bellos y lujosos de México, ofreciendo
una importante infraestructura y gama de
servicios para los visitantes, esto se atribuye
precisamente a la Pesca Deportiva.
Los Cabos today is one of the most beautiful and luxurious destinations in México , offering a range of important infrastructure and services for visitors, this is
attributed precisely to the Sport Fishing.
Cada año, Cabo San Lucas es escenario
de los torneos Bisbee´s los más prestigiados del mundo, en su versiones: Los
Cabos Offshore, realizado a mediados del
mes de octubre y dos días después inicia
el torneo mayor, el Black and Blue, con
una bolsa millonaria a repartir entre los
ganadores y que en los años recientes ha
llegado a poco más de cuatro millones de
dólares, por lo que atrae a los más experimentados pescadores de países de todos
los continentes y convierte a Los Cabos,
en un espectacular escenario durante los
cinco días que dura esta emocionante
competencia.
Each year , Cabo San Lucas is the stage of
the most prestgious tournaments in the
world, The Bisbee´s. Los Cabos Offshore,
conducted in mid- October and two days
after the biggest tournament begins, the
Black and Blue, with a millionare purse to
be split between the winners and which
in recent years has reached just over four
million dollars, so it attracts the most experienced fishermen from all continents
and a spectacular setting during the five
days of this exciting competition.
La elección de Cabo San Lucas para la
realización de estos recorridos, se debe
en gran parte a que ostenta el título de
“Capital Mundial del Marlin”, por la gran
cantidad de ejemplares de esta especie
que habitan los mares que lo rodean y
que son el más codiciado trofeo de los
profesionales de este deporte.
034
Other major tournaments that take
place in Los Cabos are the Billfish and
the Tuna Jackpot, also this destination,
has witnessed the Sport Fishing World
Championships , organized by the IGFA
( International Game Fish Association)
that in its latest edition brought together 59 best teams in the world , from
26 countries in the biggest competition
of the sport worldwide.
LOS CABOS | visitloscabos.travel
Otros torneos de gran importancia que
se realizan en Los Cabos son el Billfish
y el Tuna Jackpot; también este destino,
ha sido escenario del Campeonato Mundial de Pesca Deportiva, organizado por
la IGFA (International Game Fish Association) reuniendo en su última edición a
los mejores 59 equipos del mundo, provenientes de 26 países en la más grande competencia de este deporte a nivel
mundial.
Choosing Cabo San Lucas for conducting
these tours is in large part due to the tittle that it holds as “Marlin Capital of
the World“, by the large number of specimens of this species that inhabit the
seas that surround it and are the most
coveted trophy in professional sport.
SAN JOSÉ
DEL CABO
Antigua Arquitectura
Capital municipal que algún tiempo fuera refugio de célebres corsarios, ésta ciudad encierra
la parte histórica del municipio. Inicialmente
establecida como puerto de abastecimiento,
no es sino hasta el año de 1730 cuando el
padre jesuita Nicolás Tamaral la funda como
misión bajo el título que hoy ostenta.
Once shelter of famous pirates, the capital
of the municipality gathers a historic richness. Initially was established as a supply
port until 1730 that the Jesuit priets Nicolás Tamaral founded as a mission with the
same name that helds nowadays.
El San José del Cabo contemporáneo diversifica su oferta turística en sus amplias cualidades
como ciudad colonial y en las múltiples actividades de playa que ofrece el corredor turístico
que lo enlaza con el cercano Cabo San Lucas.
Sin perder ese toque de originalidad, se ha
constituido como una moderna ciudad donde
sus visitantes podrán encontrar todas las comodidades para hacer más agradable su estancia: hoteles, restaurantes, centros comerciales,
agencias arrendadoras de autos, bancos, servicios médicos y en fin toda la gama de servicios
que pueda imaginar.
Contemporary San José del Cabo diversifies
its touristic offer in its many qualities as a
colonial city and in the multiple beach activities offered along the touristic corridor
that links it with Cabo San Lucas. Without
loosing the originality touch it is now a modern city where its visitors will find all the
most comfortable amenities for their staying: hotels, restaurants, commercial plazas,
car rental agencies, banks, medical services
and all kind of amenities that your mind can
possibly imagine.
Como referencia del valor histórico que guarda
la ciudad, alrededor de 20 construcciones, la
mayoría ubicadas en el Centro Histórico, han
sido declaradas por el Instituto Nacional de
Antropología e Historia (INAH) como edificios
históricos.
Centro Histórico y Plaza Teniente José Antonio
Mijares
Este relajante espacio se rodea de la arquitectura colonial de edificios históricos, que le da
un toque de originalidad a este sitio que se ha
constituido en el punto de reunión favorito
de los josefinos (gentilicio de quienes viven
en esta ciudad). Su kiosco, jardines y andadores, recientemente remodelados acompañan
los eventos culturales como las fiestas de la
ciudad, conciertos, exposiciones, y obras de
teatro, que se llevan a cabo en su foro al aire
libre y en las múltiples galerías que conforman
su Distrito del Arte. Calles Hidalgo, Obregón y
Zaragoza.
Ancient Architecture
For reference the historical value that the
city keeps, about 20 buildings mostly located in the historic center, have been declared by the Instituto Nacional de Antropología e Historia ( INAH ) as historic buildings.
Historical Center and Plaza Teniente José
Antonio Mijares
This relaxing space is surrounded by the colonial architecture of historic buildings that
gives a touch of originality to this site that
has become the favorite meeting point of
the Josefinos ( gentilic of those who live in
this city) . His kiosk, gardens and walkways
newly remodeled host cultural events such
as town festivals, concerts, exhibitions and
plays performed in the outdoor forum and
the many galleries that conform the Art
District. Hidalgo, Obregon and Zaragoza
streets.
LOS CABOS | visitloscabos.travel
Misión de San José del Cabo
Fundada en 1730 por los padres jesuitas
Nicolás Tamaral y José Echeverría, ha tenido
distintos asentamientos; el que actualmente
ocupa tuvo lugar en 1799. Con una sobria
arquitectura resultado de algunas remodelaciones, la custodian un par de torres gemelas
con sus campanarios que rematan en forma
piramidal. Sobresale en su fachada un cuadro de mosaicos en el que se narra la muerte
del padre Jesuita Nicolás Tamaral, en manos
de los Pericúes que habitaban la región, en
respuesta a los abusos a que eran sometidos.
Founded in 1730 by Jesuit priests Tamaral
Nicolás and José Echeverría, has had various
settlements, the one which it currently holds
took place in 1799. With a sober architecture as a result of some renovations, it´s guarded by a pair of twin towers with steeples
that end in a pyramid shape. In its facade
outstands a picture of mosaics in which is
narrated the death of Jesuit priest Nicholas
Tamaral in the hands of Pericúes who inhabited the region in response to the abuses to
which they were subject to.
Palacio Municipal
City Hall
Casa de la Cultura
House of Culture
Ornamentado por elementos neoclásicos
sobre todo en su fachada, fue construido
en 1831 para albergar al entonces Consejo
Municipal. Presenta en su frente nueve vanos de arco de medio punto y una elevada
torre con balcón de herrería y un reloj público. En sus pasillos interiores exhibe varios
murales con representaciones de cómo era
la ciudad en el pasado. Blvr. Mijares, entre
Zaragoza y Manuel Doblado. Horario:
Lunes a Domingo de 8:00 a 20:00 hrs.
Tel. (624) 142 3310
El interés por conocer este edificio se centra en su valor histórico y arquitectónico. Se
sabe que en 1847 sirvió de refugio a los marinos norteamericanos durante la Guerra de
Intervención. En la actualidad ofrece talleres
de música, pintura, danza folclórica y danza
moderna para niños.
Ornamented with neoclassical elements
specially in its facade, it was built in
1831 to host the Municipal Council.
In its front it has nine half arches and a
high tower with ironwork balcony and a
public clock. In its interior the corridors
exhibits several murals with representations of how the city was in the past.
Located in Mijares Boulevard, between
Zaragoza and Manuel Doblado. Hours:
Monday to Sunday from 8:00 to 20:00
hrs. Tel (624) 142 3310
The interest in knowing this building focuses on its historical and architectural value.
It is known that in 1847 served as a refuge
for American sailors during the War of Intervention. It now offers music workshops,
painting, folk dance and modern dance for
children.
Traditional Festivals
Cada año, en el mes de marzo, los habitantes participan entusiastas en la organización de la gran fiesta, en donde destaca la
coronación de la reina, la expo ganadera,
Every year in the month of March the
enthusiastic inhabitants participate in
organizing the big party highlighted
by the coronation of the queen, lives-
With deep roots in town since its origin
it dates back to the early twentieth century. Its cultural , artistic and sporting
events, bring back alive the folklore that
identifies this traditional city.
el teatro del pueblo con la presentación de
prestigiados artistas y conjuntos de varios
géneros musicales; así como de grupos de
baile desde los más tradicionales a los más
modernos, los juegos florales, el desfile de
carros alegóricos, las carreras de caballos, el
palenque y las carreras pedestres. Un lugar
especial dentro del espectáculo lo ocupan las
fiestas dedicadas al Señor San José (19 de
marzo) con sus ya tradicionales mañanitas,
misas, peregrinaciones y kermés.
tock expo, the village theater with the
presentation of prestigious artists and
ensembles of various musical genres
as well as dance groups from the most
traditional to the most modern, floral
games, parade floats, horse racing, the
arena and foot races . A special place for
the show dedicated to Señor San José
holidays (March 19 ) with its traditional mañanitas, masses, pilgrimages and
kermesses.
¡Tesoro a la vista!
Treasure in sight!
Turismo Alternativo
Alternative Tourism
Todo aquel que visita San José del Cabo difícilmente se resiste a la tentación. Emulando
a legendarios piratas, los turistas dirigen sus
miradas a todas partes buscando hacerse de
un cuantioso botín, sólo que aquí no batallan
mucho para encontrarlo. Teniendo como escaparate viejas casonas coloniales, toda clase
de souvenirs lucen su mejor acomodo intentando llamar la atención de los paseantes;
ropa, joyería, artesanías, cerámica e infinidad
de artículos típicos, son parte del gran desfile
de presentes. No lo piense más, el boulevard,
la calle Obregón con sus galerías y la Plaza
Antonio Mijares con sus exposiciones artesanales en fines de semana, lo esperan con
auténticos tesoros. ¡Al abordaje!.
Aunque el motivo principal para visitar toda
esta región se finca en la exuberancia de
rincones paradisíacos que ofrece el Mar de
Cortés, en San José del Cabo poco a poco
va tomando fuerza el gusto entre los locales y visitantes por la práctica de actividades
ecoturísticas no acuáticas. Teniendo como
inmejorable escenario el sistema montañoso de la Sierra de la Laguna y las localidades
ubicadas a sus faldas, algunos organizadores
locales de tours guiados diseñan programas
de acuerdo a los requerimientos de los turistas, los cuales tienen la oportunidad de
practicar la caminata, la observación de aves
y la acampada, todo en contacto pleno con
la naturaleza.
Whoever comes to San José del Cabo
hardly resist the temptation. Emulating legendary pirates the tourists
turn their eyes everywhere looking to
get a large loot, only that here isn´t
hard to find. Taking as showcase old
colonial houses , all kinds of souvenirs
look their best finding the attention of
passersby; clothing, jewelry , crafts ,
ceramics and lots of typical items are
part of the large parade of presents. Do
not think twice, the boulevard, the calle Obregón galleries and Plaza Antonio
Mijares with craft shows on the weekends await with authentic treasures.
All aboard!
Although the main reason to visit this
region is in its lush paradisiac corners
featuring the Sea of Cortés in San José
del Cabo, it is slowly growing on the
preference among locals and visitors to
practice non aquatic ecotourism . With
a unsurpassable stage as the mountain range of the Sierra de la Laguna
and localities in its outskirts, some local tour organizers designed programs
according to the requirements of the
tourists who have the opportunity to
practice hiking, birds watching and
camping in full contact with nature.
LOS CABOS | visitloscabos.travel
Fiestas Tradicionales
Con gran arraigo en el municipio ya que su
origen se remonta a principios del siglo XX,
sus eventos culturales, artísticos y deportivos, reavivan el folclor que identifica a esta
tradicional ciudad.
038
Mission San José del Cabo
Centro internacional
de Convenciones Los Cabos
International Convention
Center Los Cabos
Hoy el Centro Internacional de Convenciones de Los Cabos, ubicado en un
punto estratégico entre el aeropuerto
internacional y la zona hotelera de San
José del Cabo y muy cercano al Corredor
Turístico, ha venido a detonar el turismo
de negocios no sólo en Los Cabos sino en
todo Baja California Sur, complementando así su oferta turística y posicionando
al Estado como un sitio estratégico para
la realización de eventos de gran dimensión, como congresos, convenciones y
ferias de negocio, en el ámbito nacional
e internacional.
Today the International Convention
Centre in Los Cabos is located at a
strategic point between the international airport and the hotel zone of
San José del Cabo close to the Tourist Corridor. It has detonated the business tourism not only in Los Cabos
but all of Baja California Sur as well,
complementing its touristic offer and
positioning the State as a strategic
site for the realization of large-scale
events such as conferences, conventions and trade business nationally
and internationally.
Cuenta con 25,922 m2 de construcción,
con tecnología ambiental destacando su
muro verde considerado como el más
grande del mundo en su tipo, así otros
innovadores sistemas para el aprovechamiento y ahorro de recursos y energía,
diseñados con los más altos estándares
de calidad. Tiene una capacidad de albergar eventos de hasta 6 mil 400 personas,
en 8 salas de usos múltiples para reuniones, sesiones individuales, conferencias
y exposiciones, 2 aulas magnas de reuniones, centro de negocios, entresuelo,
terraza con espectaculares vistas al Mar
de Cortés, áreas de servicios, estacionamiento cubierto y descubierto con 570
cajones, andén de carga y descarga, patio
de maniobras, así como áreas de jardín.
It has 25,922 m2 of construction,
with environmental technology highlighted by its green wall considered the
world’s largest of its kind and other innovative systems for the use and conservation of resources and energy and
designed to the highest quality standards. It has a capacity to host events
of up to 6 thousand 400 people, 8
multipurpose rooms for meetings, individual sessions, conferences and
exhibitions , 2 lecture hall rooms, business center, mezzanine, terrace with
spectacular views of the Sea of Cortés,
service areas, covered and uncovered
parking with 570 drawers, loading and
unloading platform, shunting yard and
garden areas.
Entre los eventos de gran relevancia que
se han organizado en el Centro Internacional de Convenciones de Los Cabos
destacan la cumbre mundial del Grupo
de los 20 y el Festival Internacional de
Cine de Los Cabos.
Among the events of great importance
that have been organized at the International Convention Centre in Los Cabos is included the G20 World Summit
and the International Film Festival of
Los Cabos.
“Don Luis Bulnes Molleda”
LOS CABOS | visitloscabos.travel
040
“Don Luis Bulnes Molleda”
Corredor Turístico
Tourist Corridor
Como una fascinante pasarela de lujo pudiéramos calificar este escenario. Los 33
kilómetros de franja costera que conectan
a San José del Cabo y Cabo San Lucas, son
un placentero espectáculo panorámico
donde el Mar de Cortés hace alarde de su
belleza bañando las playas de hoteles de
gran lujo, villas, condominios privados y
campos de golf de firma internacional.
A fascinating luxury gateway would
describe this scenario. The 33 kilometers of coastline connecting San José
del Cabo and Cabo San Lucas are a
pleasant panoramic spectacle where
the Sea of Cortés flaunts her beauty
bathing beaches luxurious hotels, villas, condos and international firm private golf courses.
Compartido por quienes visitan ambos destinos, en este recorrido escénico los visitantes encuentran atrayentes caletas como
Costa Azul, Acapulquito y Zippers ideales
para los amantes del surfing. Para quienes
desean tomar el sol o practicar esnórquel
y buceo, están Palmilla, El Tule, El Bledito,
Chileno y Santa María con suave oleaje; éstas también son visitadas por los diferentes
cruceros temáticos que recorren la bahía
tanto al amanecer como al atardecer.
Shared by visitors to both destinations, in this scenic tour visitors will
find attractive coves as Costa Azul, Zippers and Acapulquito ideal for surfing
enthusiasts. For those wishing to sunbath or snorkel and scuba diving there
are Palmilla, El Tule, El Bledito, Chileno
and Santa María with gentle waves,
these are also visited by various theme
cruises along the bay both at dawn and
at dusk.
La pesca deportiva es otra de sus atracciones, bien en el propio San José o en
La Playita, pequeño poblado localizado
a unos cuantos minutos y desde donde
los pescadores se reúnen para salir desde
la moderna marina de Puerto Los Cabos,
en busca de algún dorado, atún o el más
codiciado de ellos: su majestad, el marlin.
Sport fishing is another of its attractions either in San José or in La Playita, a small town located a few minutes
away where fishermen gather to depart from the modern marina of Puerto
Los Cabos looking for some dorados,
tuna or the most coveted of them: his
majesty the marlin.
LOS CABOS | visitloscabos.travel
CABO
DEL ESTE
Descendiendo de La Paz hacia el sur, por
la vía larga hacia Los Cabos (vía San Antonio, San Bartolo) a 106 km, y por el otro
extremo, a 78 km al norte de San José
del Cabo, se llega al Corredor Turístico de
Cabo del Este. A una hora de los aeropuertos de Los Cabos o de La Paz, a este corredor lo comprende un amplio litoral frente
al Mar de Cortés, en el cual destacan las
bahías de Palmas, Punta Pescadero, Los
Frailes, La Ribera, Cabo Pulmo y Punta
Colorada, donde se ha desarrollado en los
últimos años una importante infraestructura hotelera y de establecimientos comerciales y de servicios turísticos, que ha
permitido el crecimiento de poblaciones
como Los Barriles y Buenavista, donde los
turistas podrán encontrar todas las comodidades para disfrutar de unas maravillosas vacaciones.
El principal atractivo de la zona es la pesca deportiva, aquí, el marlin es abundante de junio a diciembre; especies como el
dorado, pez gallo, pez espada y pez vela,
son presas codiciadas en la temporada
EAST
CAPE
de mayo a octubre, la zona de Cabo del
Este, cuenta con una flota de más de 200
embarcaciones ofrece a los pescadores
deportivos la oportunidad de disfrutar su
deporte favorito prácticamente durante
todo el año; además ofrece estupendos
resorts a la orilla del mar con todos los
servicios y precios variables, paulatinamente la zona adquiere mayor relevancia
con nuevos proyectos turísticos en donde además de hoteles, no podrían faltar
gran cantidad de restaurantes que ofrecen
principalmente platillos a base de frescos
productos del mar.
Los turistas, además de disfrutar de lo
apacible de una región con pocos pero
muy hospitalarios habitantes, pueden seleccionar un amplio menú de actividades
recreativas, como kayak, windsurf, kite
boarding, stand up paddle board, ciclismo
de montaña, paseos a caballo, caminatas,
buceo, observación de aves y flora, entre
otras que pueden complementar su estadía en Cabo del Este.
Descending from La Paz to the south,
down the long road to Los Cabos (via San
Antonio, San Bartolo) to 106 km, and at
the other end, 78 km north of San José del
Cabo, you reach the Tourist Corridor East
Cape. One hour from the airports of Los
Cabos or La Paz, this broker understands
a large coastline facing the Sea of Cortés,
which highlights bays as Palmas, Punta
Pescadero, Los Frailes, La Ribera, Cabo
Pulmo and Punta Colorada, which has
developed in recent years a major hotel
and commercial establishments and tourist services, that has enabled the growth
of towns like Los Barriles and Buenavista,
where tourists can find all the amenities
to enjoy a wonderful vacations.
round , and offers great resorts at the seaside with all the services and variable prices gradually the area becomes more important with new tourism projects where
in addition to hotels, could not miss the
many restaurants offer dishes based mainly on fresh seafood.
Besides the quiet of a region with few
but very hospitable people, tourist can
select from a wide menu of recreational
activities, including kayaking, windsurfing, kite boarding, stand up paddle boarding, mountain biking , horseback riding,
hiking, diving, bird and flora watching,
among others that can complement your
stay in the East Cape.
The main attraction of the area is sport
fishing, Marlin is abundant from June to
December ; species like dorado, roosterfish, sailfish and swordfish, are coveted
prey in season from May to October , the
East Cape area, has a fleet of over 200
vessels offers anglers the opportunity to
enjoy their favorite sport basically all year
LOS CABOS | visitloscabos.travel
Parque Marino Nacional
Cabo Pulmo
Cabo Pulmo
National Marine Park
Con una extensión de aproximadamente
1.5 kilómetros de playa a mar abierto, el
Parque Marino Cabo Pulmo es un Área Natural Protegida (ANP) cuyo mayor atractivo
lo constituye un impresionante arrecife de
coral considerado como el único en el Mar
de Cortés. Además forma parte de las Islas y
Áreas Protegidas del Golfo de California, enlistadas por la Organización de las Naciones
Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) como Patrimonio Mundial
Natural, al reconocer que representan un
ejemplo único en el mundo donde los principales procesos oceanográficos están presentes conviviendo con una impresionante
belleza natural.
With an area of approximately 1.5 kilometers of beach open sea, the Cabo Pulmo
Marine Park is a Protected Natural Area
(PNA) whose main attraction is a stunning coral reef considered unique in the
Sea of Cortés. Also part of the Islands
and Protected Areas of the Gulf of California, listed by the United Nations
Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) as World Natural
Heritage, recognizing that represent a
unique example in the world where major oceanographic processes are present
coexisting with breathtaking natural
beauty.
Paraíso de buzos y esnorquelistas, en este
importante ecosistema submarino de aguas
cristalinas conviven peces multicolores, especies pelágicas y mamíferos como el tiburón ballena, tiburón martillo, delfines, mantarrayas, tortugas y ballena jorobada. Con
17 sitios para el buceo, entre los que destacan el arrecife profundo, el bajo, el cañón
submarino y muchos más, los aprendices del
buceo o bien los expertos, vivirán una maravillosa experiencia submarina en esta agua
cuya visibilidad oscila entre los 18-30 metros (60-100 pies) y la temperatura ronda
los 18-27 grados centígrados (65-80 grados Fahrenheit).
En esta pequeña localidad hay bungalows,
cabañas ecoturísticas, servicio de restaurante, centro de buceo con una importante
planta de expertos operadores e instructores
certificados que le proporcionarán el equipo
y todas las facilidades para que disfrute con
seguridad la experiencia de este contacto
directo con las riquezas y bellezas naturales
únicas del Mar de Cortés.
Sport fishing is carried out 10 miles offshore, outside the protected area, it is a
favorable area for catching marlin, dorado, sailfish, and tuna.
In this small town there are bungalows,
ecotourism lodges, restaurant, diving
center with a major plant operators and
skilled certified instructors that will provide all the equipment and facilities to
safely enjoy the experience of this direct
contact with the riches and unique natural beauty of the Sea of Cortés.
LOS CABOS | visitloscabos.travel
La pesca deportiva se lleva a cabo 10 millas
mar adentro, fuera del área protegida, es una
zona propicia para la captura de marlin, dorado, pez vela y atún.
Paradise for divers and snorkelers in this
important pristine underwater ecosystem live multicolored fish, pelagic fish
and mammals like whale sharks, hammerhead sharks, dolphins, manta rays,
turtles and humpback whales. With 17
diving spots, among them el arrecife profundo, el bajo, el cañón submarino and
many more learners or diving experts,
will live a wonderful underwater experience in these waters whose visibility
varies between 18-30 meters ( 60-100
feet) and the temperature is around
18-27 degrees Celsius (65-80 degrees
Fahrenheit).
Poblaciones
Pintorescas
Los rostros que ofrece Baja California Sur,
son tan variados como abundantes; en medio de la Sierra de la Trinidad, en el trayecto
entre Cabo del Este y Los Cabos, encontrará
pintorescas poblaciones y pequeñas comunidades que aún conservan tradiciones y actividades que lo cautivarán.
Santiago
Situado en los límites del municipio de Los
Cabos, muy cerca de la línea del Trópico
de Cáncer, esta población fue fundada en
1721 bajo el nombre de Misión de Santiago
de los Coras; integra en su imagen pintoresca la presencia de huertos de mango, naranja y toronja, así como otras extensiones de
diversos productos agrícolas.
En los caminos aledaños a esta localidad
ya sea hacia el norte o hacia el sur, se
tiene la oportunidad de visitar pequeños
ranchos y parajes para disfrutar del contacto directo con la naturaleza y convivir
con los auténticos rancheros sudcalifornianos y disfrutar de la hospitalidad que
los distingue, así como de conocer sus
048
En las cercanías de Santiago, aproximadamente a 8 kilómetros al sur, se encuentran
los manantiales de aguas termales con sus
bien conocidas cualidades terapéuticas que
ayudan a desintoxicar y fortalecer el cuerpo y que son ideales para el disfrute de los
turistas. Los puntos específicos son Agua
Caliente (también conocido como Los Manantiales), El Chorro y Santa Rita; en donde
podrá disfrutar de la comida típica que se
ofrece en los restaurantes que hay en sus
alrededores.
Al norte de Santiago, a través de un accidentado camino de 24 kilómetros, se encuentra el Rancho San Dionisio, que se caracteriza por su cañón con el mismo nombre
y que es el sitio perfecto para quienes gusten de acampar y disfrutar de caminatas al
aire libre o pasear en bicicleta de montaña,
también para adentrarse hacia la Sierra de
la Laguna, se puede rentar mula o caballos
y los servicios de guías especializados. Para
quienes deseen tener una estancia más cómoda pueden rentar alguna de las cabañas
ecológicas del lugar.
Poco antes de llegar a este punto se encuentra sobre el Cañón de la Zorra dos puntos que no puedes dejar de visitar: Rancho
La Acacia y Rancho Ecológico Cascada Sol
de Mayo, auténticos oasis en donde podrás
rentar cabañas ecológicas o si lo prefieres
casas de campaña y espacios para acampar
con asadores para pasar un agradable día de
campo con la familia y amigos; es ideal para
disfrutar de una agradable caminata en sus
alrededores y tener un contacto directo con
la exuberante flora del lugar destacando la
palma real, el palo de arco y carrizo, si prefieres puedes tener emociones más fuertes
en la tirolesa y por supuesto no puedes dejar
de darte un agradable baño en sus pozas de
aguas cristalinas enmarcados por llamativas
cascadas y piedras gigantes de granito.
Picturesque
Towns
ranchers and enjoy the hospitality that
they are known for, as well as see their
crafts, such as rustic furniture, saddles and
leather goods.
The looks offered by Baja California Sur, are
as varied as abundant; in the middle of the
Sierra de la Trinidad, on the road between
Cabo del Este and Los Cabos, you will find
picturesque villages and small communities
that still retain traditions and activities that
will captivate you.
On the outskirts of Santiago, about 8 kilometers south, are the hot springs with
its well-known therapeutic properties
that help detoxify and strengthen the
body and are ideal for the enjoyment of
tourists. Specific points are Agua Caliente (also known as Los Manantiales), El
Chorro and Santa Rita, where you can
enjoy typical food offered in the restaurants that are in their vicinity.
Santiago
Located on the edge of the municipality
of Los Cabos, near the Tropic of Cancer,
this town was founded in 1721 under
the name of Misión Santiago de los Coras; it integrates into its picturesque image the presence of mango, orange and
grapefruit orchards, as well as other extensions of various agricultural products.
Santiago keeps in his temple the altar of
the old mission; it celebrates its festivities from 23 to 25 July, involving all the
people of great fanfare. The celebrations
that stand out include artistic presentations with groups of regional music,
popular horse races (“parejeras”) and
cockfights; not mentioning delicious
regional dishes in its restaurants, such
as “machaca” and beef barbacoa, goat
birria, meat empanadas and empanadas
of beans with piloncillo, stingray salad,
fresh seafood, fish meatballs, cheese,
chorizo and sweet regional dishes plus
traditional Mexican food as pozole, menudo, barbacoa and various antojitos
(snacks).
In the surrounding roads to this location either north or south, you have the
opportunity to visit small farms and places to enjoy the direct contact with nature and live with real sudcalifornianos
North of Santiago, through a bumpy
24-kilometer road, is the Rancho San
Dionisio, which is known for the canyon
with the same name and is perfect for
those who enjoy camping and hiking or
mountain biking. To enter into the Sierra de la Laguna, you can rent horses and
mule or guide services. Those wishing to
have a more comfortable stay can rent
one of the eco cabins of the place.
Just before this point there are two places you can’t miss over the Cañón de
la Zorra: Rancho La Acacia and Rancho
Ecológico Cascada Sol de Mayo, authentic oases where you can rent eco cabins
or, if you prefer, tents and camping areas
with grills for a nice picnic with family
and friends. It is ideal for a pleasant hike
in the surrounding area and be in direct
contact with the lush flora of the area,
highlighting the royal palm, palo de arco
emotions in the canopy zipline and, of
course, you can not miss taking a nice
plunge in the crystal clear pools framed
by striking waterfalls and giant granite
stones.
LOS CABOS | visitloscabos.travel
Santiago, conserva en su templo el altar de
la antigua misión; celebra sus fiestas patronales del 23 al 25 de Julio, envolviendo a
todo el pueblo de gran algarabía, durante los
festejos destacan las presentaciones artísticas con grupos de música regional, las muy
populares carreras parejeras de caballos y
peleas de gallos; sin faltar en sus restaurantes la venta de deliciosos platillos regionales
como: machaca y barbacoa de res, birria de
chivo, empanadas de carne y de frijol con
piloncillo, ensalada de mantarraya; mariscos
frescos, albóndigas de pescado, queso, chorizo y dulces regionales además de platillos
de comida típica mexicana como: pozole,
menudo, barbacoa y diversos antojitos.
creaciones artesanales como muebles
rústicos, sillas de montar y artículos de
cuero.
Miraflores
Miraflores
También perteneciente a Los Cabos, esta
localidad fue fundada en 1700 por navegantes franceses. Antiguamente se llamaba
Rancho Viejo, pero debido a la abundancia
de flores y mujeres hermosas fue que se le
llamó como hoy. Aquí existe la única talabartería en el Estado que trabaja la piel, de
donde salen cotizadas maravillas en forma
de portafolios, cinturones, fundas, zapatos,
bolsos y huaraches. En Miraflores se produce un rico chorizo y una deliciosa machaca
de res, los cuales se distribuyen en todo el
Estado. Producto de las enseñanzas de los
franceses, algunos frutos como la pitahaya
se envasan para su conservación y venta.
Incluso en el mes de julio se lleva a cabo la
Feria de la Pitahaya, donde se premia a los
mejores frutos. En sus cercanías y por el camino de terracería que lleva a Santiago, se
llega a Boca de la Sierra; un paseo que los
amantes de la naturaleza no deben perderse.
Also a part of Los Cabos, this town was
founded in 1700 by French sailors. Formerly called Rancho Viejo, due to the
abundance of flowers and beautiful women it was renamed as it is today. Here
there is the only saddlery that works
on leather, from where prized wonders
such as briefcases, belts, bags, shoes
and sandals come from. In Miraflores a
delicious chorizo and a beef machaca are
produced, which are distributed throughout the whole State. Product of the
teachings of French, some fruits such as
dragon fruit are packed for storage and
sale. In July, the Pitahaya Fair takes place, where the best fruits are given prizes.
In the vicinity and through the dirt road
leading to Santiago, you get to Boca de
la Sierra, a hike that nature lovers can
not miss.
Caduaño
En esta pequeña localidad más cercana
a San José del Cabo, se encuentra un
espectacular parque acuático donde el
sano esparcimiento para las familias y en
especial para los niños está garantizado,
nada mejor para refrescarse y divertirse
que sus grandes toboganes y atractivas
e ingeniosas fuentes. ¡El paseo familiar
ideal en días soleados!.
San Bartolo
050
Travelers here may also take the opportunity to buy the wide variety of fruit
products that are made in the region:
sweet pitahaya, guayabate, mangate;
sweet pies, stuffed with milk caramel,
mango or piloncillo or fruit in syrup. You
can be sure you’ll always be treated with
the friendliness that distinguishes its
inhabitants, who are used to treat hundreds of tourists everyday.
Caduaño
In this small town, closer to San José del
Cabo, there is a spectacular water park
where healthy recreation for families
and especially for children is guaranteed,
nothing better to cool off and play that
their big slides and attractive and ingenious fountains. The perfect family outing on a sunny day!
San Bartolo
Part of La Paz municipality, this small
town that is known for its ravines (where mango trees abound and are visible to
the naked eye from the road), in a significant proportion lives from passing travelers that make a stopover to enjoy at
its restaurants of a typical delicious food
like burritos, tamales, machaca and beef
empanadas, delightful dishes that can be
complemented with beans and cheese
produced in the region and a delicious
grain coffee.
LOS CABOS | visitloscabos.travel
Perteneciente al municipio de La Paz,
esta pequeña localidad que se distingue
por sus cañadas donde abundan árboles
de mango y que se aprecian a simple
vista desde la carretera, en proporción
importante vive del paso de los viajeros que hacen una escala para disfrutar
en sus restaurantes de una rica comida
típica, como burritos, tamales, machaca
y empanadas de carne, platillos que para
mayor deleite pueden se complementados con frijoles y queso producido en la
región y de un delicioso café de grano.
Aquí los viajeros, también podrán aprovechar para comprar la gran variedad de
productos de frutas que ahí se fabrican:
dulce de pitahaya, guayabate, mángate;
empanadas dulces rellenas de cajeta,
mango o piloncillo y conservas en almíbar; con la seguridad de que siempre serán atendidos con la amabilidad que distingue a sus habitantes acostumbrados a
tratar diariamente a cientos de turistas.
LA PAZ | golapaz.com
The entrance to
the Sea of Cortés
La historia registra que fueron muchos los intentos por conquistar este hermoso territorio
multicolor fue Hernán Cortés, quien a su arribo el 3 de mayo de 1535, bautizó a esta tierra
con el nombre de Bahía de la Santa Cruz. A
éste le siguió Sebastián Vizcaíno, cuando en
1596, le asignó el nombre actual a la bahía.
Posteriormente en 1683 llegó Isidro Atondo
y Antillón; algunas décadas después en 1720,
los Jesuitas arriban con su fuerza evangelizadora y misional. Para 1811 se dio la fundación definitiva en la figura de José Espinoza, al
crear un asentamiento humano permanente.
History says that there were many attempts to conquer this beautiful land.
First one by Hernán Cortés, who soon
after his arrival named this land as Bahía de la Santa Cruz (Santa Cruz bay).
And after him Sebastián Vizcaíno, in
1596 who called it as we do today.
Subsequently in 1683 arrived Isidro
Atondo y Antillón; a few decades after
1720 Jesuits arrived with their evangilising task. And in 1811 it was José
Espinoza who finally established permantently.
Actualmente, La Paz es la Capital de Baja
California Sur, donde se concentran los
poderes del Estado, es la ciudad con el mayor número de habitantes, aquí se pueden
encontrar en su zona centro y distribuidos
en puntos estratégicos de la ciudad varias
plazas comerciales con tiendas departamentales, restaurantes y cafés de reconocido prestigio, salas de cine y centros de
entretenimiento familiar; además ofrece a
sus visitantes una amplia oferta hotelera y
de servicios turísticos para distintos gustos
y necesidades. La Paz en los últimos años
ha registrado un crecimiento importante
que la hacen una ciudad moderna con todas
las características y servicios de las grandes
ciudades; sin embargo, este crecimiento ha
sido ordenado y bien planeado, lo que la
hace seguir conservando la armonía y tranquilidad de una ciudad pequeña que hace
honor a su nombre y que como el resto del
Estado, se distingue por la hospitalidad de
sus habitantes y por la seguridad que ofrece
a sus visitantes nacionales y extranjeros.
Nowadays La Paz is the Capital of
Baja California Sur where the power
of the State reside. It is the city
with the largest population where
you´ll find both in downtown and
strategic places shopping centers,
department stores, restaurants, coffee shops, movie theatres and family entertainment centers; it also
offers to its visitors an extensive hotel selection with touristic services
for all kidn of demands and budgets.
In recent years it has registered an
important growth that makes of her
a modern city with characteristics
and services as in any other larger
city; however, this growth has been
organized and steady, which allows
to keep the harmony and peace of
a small city and still honoring its
name but outstanding the hospitality of his residents and the safety
environment offered to national and
international visitors.
Malecon
Espectacularmente renovada, esta cosmopolita y emblemática franja de la ciudad
donde se ubican algunos de los mejores
restaurantes, hoteles, centros nocturnos,
bares, tiendas y establecimientos de diversos servicios turísticos, el Malecón de La
Paz, se presta para gozarlo en una relajante caminata por sus amplias y bellamente
iluminadas banquetas; cuando la tarde cae
tornando el mar de tonos rojizos, es ideal
para un paseo romántico o familiar y en los
fines de semana escuchar música en vivo en
la explanada de su tradicional kiosco. Con
una longitud de cinco kilómetros, desde
aquí se contempla al frente la franja de tierra El Mogote, así como su parte central el
muelle para cruceros ecoturísticos y a lo largo de toda su extensión una serie de espectaculares esculturas en bronce, entre las que
destacan las de “Jesús del Caracol”; “Sirena
con Delfín”, “El Viejo y el Mar” y las dedicadas a las especies marinas que habitan el
Mar de Cortés, como ballenas, mantarrayas,
tiburón martillo y otras; además no podía
faltar la dedicada al gran explorador francés
Jacques Yves Costeau, quien nombró al Mar
de Cortés como “El Acuario del Mundo”.
Stunningly renovated this cosmopolitan
and emblematic strip is where some
of the finest restaurants are located
along with hotels, night clubs, bars,
stores and establishments for touristic services. Malecon de La Paz is the
perfect spot for a relaxing walk through its wide and beautifully illuminated
boardwalk. When the sun sets painting
the sea in red colors, is the perfect place for a romantic or family walk and in
the weekends its the place to listen live
music in the traditional kiosc. With a 5
kilometers length it is here where you
can appreciate the El Mogote land extension or amaze yourselves looking at
the eco touristic cruise ships and the
bronze sculptures such as Jesús del Caracol”, “Sirena con Delfín”, “El Viejo y el
Mar” and those dedicated to the sea life
species living in the Sea of Cortés like
whales, sting rays, hammerhead shark
and others; of course it couldn´t be missed one dedicated to the great French
explorer Jacques Yves Costeau, who
called the Sea of Cortés “The World’s
Acquarium”.
Jardín Velasco
Velasco Garden
Tradicional espacio de referencia y concentración de los paceños, en donde sus áreas
jardinadas, bancas, kiosco y su inconfundible fuente Hongo de Balandra, se ven protegidos por la belleza arquitectónica de sus
antiguos edificios que los rodean, entre los
que destaca la Catedral de Nuestra Señora
de La Paz.
It is a traditional space for paceños where
gardens, benches, kiosk and its unmistakable Balandra Mushroom fountain,
protected by the architectonic beauties of its surroundings, featuring the
Nuestra Señora de La Paz Cathedral.
LA PAZ | golapaz.com
Puerta de entrada
al Mar de Cortés
Malecón
Cathedral of Nuestra
Señora de La Paz
Símbolo de la fe religiosa capitalina, esta
joya arquitectónica ocupa el espacio
donde los Jesuitas Juan de Ugarte y Jaime Bravo, levantaran en 1720 la Misión
de Nuestra Señora de La Paz Airapí. Con
un frente de cantera y un par de altivas
torres, edificación que se empezó a construir en 1861 para terminarse en 1865.
A symbol of faith in the capital of the
State, this architectonic jewel is the place where Jesuits Juan de Ugarte and Jaime Bravo arose in 1720 the Mission of
Nuestra Señora de La Paz Airapi. With a
front entrance made of quarry and a couple of proud towers, it started its building
in 1861 and was finished in 1865.
Museo Regional
de Antropología e Historia
Museum of regional
anthropology and History
Moderno centro cultural que en tres salas
permanentes exhibe una rica muestra de
la historia peninsular: piezas arqueológicas,
etnográficas, mineralógicas e históricas; una
cuarta sala temporal muestra regularmente
exposiciones arqueológicas de distintos estados de nuestro país y de otras naciones.
Ofrece recorridos guiados. Información:
Tel. +52(612) 122 0162 / 125 6424.
It is a modern cultural center where three
permanent exhibition rooms show the
history of the peninsula: with archeological, etnographic, mineral and historical pieces. A fourth temporal exhibition
room regularly showcase archeological
items from other states or countries. It
offers guided tours. Information:
Tel. +52(612) 122 0162 / 125 6424.
Serpentarium
Centro educativo en el que se exhibe una
colección representativa de las principales
especies de reptiles de México, muestra
en espacios similares a su hábitat natural
alrededor de 150 variedades de serpientes,
iguanas, lagartijas y tortugas, entre muchas
otras especies, siendo el 60% nativas de
Baja California Sur. Ofrece pláticas educativas y recorridos guiados.
An educational center that exhibits a representative collection of the reptial
species in México in similar spaces to
its natural hábitat with 150 snakes,
iguanas, lizzards, turtles and others,
60% from Baja California Sur. Guided
tours offered at site. Information:
Tels. +52 (612) 122 5611 / 123 5731
Tels. +52(612) 122 5611 / 123 5731
Mural de Wyland
Wyland wall
Ubicado en el Callejón Ignacio Bañuelos Cabezud, frente al muelle fiscal y a unos metros sobre el malecón costero, el Mural de
Wyland es una representación del mundo
subacuático y de cientos de especies marinas que habitan los mares de Baja California
Sur. Nacido en Detroit, Michigan, Wyland
ha plasmado su arte en importantes ciudades de México, Canadá, Japón, Estados
Unidos, Australia, Francia y Nueva Zelanda, mostrando las bellezas que guardan
los océanos y creando así conciencia de la
preservación y el cuidado de los mismos. El
callejón alberga además algunas otras esculturas alusivas a las riquezas de los mares de
Baja California Sur y es el sitio donde se realizan en un agradable ambiente familiar actividades culturales como recitales de poesía,
conciertos de música, bailables, exposiciones pictóricas entre otras manifestaciones
artísticas y festividades.
Located in the Ignacio Bañuelos
Cabezud alley in front of the oficial
pier, Wyland´s Wall is a representation of the underwater world with
hundreds of acuatic species that live
in the seas of Baja California Sur. Born
in Detroit Michingan, Wyland has
placed his art in the most important
cities of México, Canada, Japan, United States, Australia, France and New
Zealand, showing the beauty that resides in its oceans and creating ecological awareness. In the alley you´ll
also find other sculptures reminiscince of the seas of Baja California Sur.
It is also a place with a friendly family atmosphere where cultural events
takes place such as potery recitals,
music concerts, dance and painting
exhibits and many other festival and
artistic activities.
LA PAZ | golapaz.com
056
Catedral de Nuestra
Señora de La Paz
Serpentario de La Paz
Unidad Cultural
“Prof. Jesús Castro Agúndez
“Prof. Jesús Castro Agúndez”
cultural center
Gran complejo arquitectónico, artístico y
cultural, que integra al Teatro de la Ciudad,
el Archivo Histórico “Pablo L. Martínez”, la
Galería de Arte “Prof. Carlos Olachea Boucieguez”, la Biblioteca Central Estatal “Prof.
Filemón C. Piñeda”, una biblioteca infantil,
el Museo de la Ballena Gris, un salón para
reuniones ejecutivas, además del Instituto
Estatal de Radio y Televisión.
Info: Tels. (612) 12 5 02 07 / 5 00 04.
A great artistic, cultural and architectonic
complex within the City Theatre, the
Historical Archive “Pablo L. Martínez”,
the Art Gallery “Professor Carlos Olachea
Boucieguez”, the State Library “Professor Filemón C. Piñeda”, a kids library,
the Gray Whale Museum, an executive
meeting room and the State´s Radio and
Television Institute”.
Info: Tels. (612) 12 5 02 07 / 5 00 04.
Fiestas de Fundación
Foundation Festivities
Año tras año, las festividades de la fundación
de La Paz, a principios de Mayo, adquieren
mayor trascendencia y espectacularidad, ya
que esta celebración se ha ido ampliando a
toda una semana con exposiciones artesanales, artísticas y culturales, el tradicional
festival gastronómico “El Gusto por Baja California Sur”, que se realiza en el balneario El
Coromuel, la representación del desembarco
de Hernán Cortés a la Bahía de La Paz y la
presentación de artistas de talla internacional en la explanada del kiosco del Malecón.
Year after year the La Paz foundation
festivities take place at the beginning
of May, each year more spectacular and
trascendent since every year has improved in artisanal, artistic and cultural
expositions. The gastronomical festival
“El Gusto por Baja California Sur (A
taste for Baja California Sur)” re enacts
Hernán Cortés landing to the Bay of La
Paz and showcase international artis in
the Malecon kiosc.
Las Noches en la Ciudad
Nights in the City
Si durante el día La Paz deslumbra por su
diversión ilimitada al amparo de sol, mar y
arena, por las noches se transforma diametralmente desplegando una amplia gama de
sitios donde ahora la música, el baile y los espectáculos, son los componentes principales
de la fiesta.
If during the day La Paz City is dazzling in
the sunlight, sand and sea, at night it dramatically changes with a large variety of places
where music, dancing and shows are the
main ingredients at any party.
LA PAZ | golapaz.com
Dependiendo de las edades y preferencias,
la velada augura memorables momentos en
alguno de sus muchos bares o cafés cantantes; convivencia plena y el desborde hasta el
cansancio en espectaculares y vanguardistas bares y centros nocturnos. La diversión
también alcanza para quienes gustan de una
elegante cena acompañada de su bebida favorita, o la atmósfera bohemia con música
romántica para bailar o escuchar plácidamente.
Although it depends ages and preferences,
the night awaits with memorable moments
at any modern bar, karaoke or night club.
Fun is also available for those who like to
share an elegant dinner with their favorite
drinks or perhaps a romantic evening with
bohemian atmosphere either for listening or
dancing.
Bahía de La Paz
y playas cercanas
La Paz Bay and
surrounding beaches.
La ciudad de La Paz tiene en sus playas el
más preciado encanto. Cual seductor desfile
de rincones aptos para el descanso placentero y la recreación serena, una tras otra se
encadenan ofreciendo sus mejores atributos.
Mientras que algunas ofrecen palapas, servicios de restaurantes y renta de equipos para
actividades acuáticas, otras como la playa Balandra se conservan libres de infraestructura.
La Paz city has in its beaches the most
precious treasures. As the most seductive parade of spots for rest or recreation
they come one after another to offer
their best characteristics. While some
can offer you palapas, restaurants and
acuatic sports devices and others like
Balandra are completely virgin.
Todas las playas de La Paz son ideales para la
práctica de deportes acuáticos como kayakismo, snorkeling, buceo, natación, windsurf, kitesurf, veleo, esquí, wakeboard, moto acuática y el tan de moda stand up paddle board; en
varios establecimientos de servicios turísticos
ubicados en el malecón, en las marinas y en
las mismas playas se pueden rentar equipos
para complementar el disfrute de quienes visitan las hermosas playas paceñas.
060
Its closeness with the capital makes of her
a favorite destination in the summer for
all visitors. Just 5km away through the
panoramic highway to Pichilingue you´ll
find Coromuel beach with a modern and
quite functional infrastructure. A Little bit
ahead is La Concha beach in front of the
traditional hotel with the same name; 6.5
km away is Caimancito beach and its peaceful waters as the perfect introduction for
the modern touristic Costa Baja Marina &
Resort with a 5 star hotel, condominiums,
world class marina, restaurants and a stunning 18 holes Gary Player signature golf
course. Up next in kilometer 14 is located
El Tesoro beach with palapas and restaurants and in kilometer 17 is Pichilingue
Beach with its traditional seafood restaurants right next to the dock with the same
name where you´ll find the ferries and cruises terminal that welcome both national
and international tourists.
LA PAZ | golapaz.com
Su cercanía con la capital durante el verano las hace verse con una nutrida concurrencia. A tan sólo 5 km por la carretera
panorámica al Puerto de Pichilingue, se
llega a playa El Coromuel, con su moderna
y funcional infraestructura; poco más adelante se ubica la playa La Concha, frente a
un tradicional hotel; a 6.5 km. se encuentra
la playa El Caimancito con sus apacibles
aguas, para después encontrarnos con el
moderno desarrollo turístico de Costa Baja
que integra un hotel, condominios, una
marina, restaurantes y un espectacular
campo de golf; a 14 km. se arriba a playa
El Tesoro, con palapas y servicio de restaurante; a 17 km. está playa Pichilingue, con
sus tradicionales restaurantes de mariscos
y en donde a un costado en el puerto del
mismo nombre, opera un muelle de altura
y la terminal de transbordadores y cruceros
que provienen de diferentes puertos tanto
nacionales como extranjeros.
Every single beach in La Paz is perfect for water sports such as kayak,
snorkeling, diving, swimming, windsurf, kitesurf, sailing, water ski, wake
board, jet ski and the brand new trend
of stand up paddle board. You´ll be
able to find along the malecón several
touristic services operators where you
can rent the equipment and enjoy the
beauty of the paceño beaches.
Balandra
A 25 km. por la misma carretera y ya prácticamente a las afueras de la Bahía de La Paz,
se accede a playa Balandra con su enorme
piedra en forma de hongo, símbolo turístico que identifica a La Paz. Es una laguna de
agua salada conformada por un conjunto
de ocho bahías con playa de aguas cristalinas extremadamente serenas, en donde lo
mismo se divierten familias, pasean kayakistas y visitantes que esnorquelean en sus
aguas poco profundas. Ha sido declarada
como Área Natural Protegida Federal, en
Noviembre de 2012.
Tecolote
062
Siguiendo por la misma ruta, a 44 km o
bien por la carretera que conecta a la localidad de San Juan de Los Planes con la ciudad de La Paz, se extienden dos pequeñas
localidades La Ventana y El Sargento, ubicadas en una bella bahía y en donde se pueden encontrar algunas tiendas, gasolinera,
trailerpark y los servicios turísticos básicos
para hacer placentera la estancia de sus visitantes, que gustan de acudir a sus playas
ideales para acampar, practicar windsurf,
kitesurf, buceo, pesca deportiva o simplemente para gozar del paisaje, destacando al
frente la Isla Cerralvo.
Cada año entre los meses de enero a marzo, es punto de reunión de los profesionales
del Kitesurf y del Windsurf provenientes de
diversas partes del mundo para participar
en emocionantes competencias de gran
prestigio internacional.
Balandra
Keeping your way in the same highway
at kilometer 25 in the outskirts of La
Paz bay is Balandra beach and its huge
mushroom shaped Stone, the touristic
symbol that gives La Paz its unique
identity. It is a coastal lagoon with eight bays with crystaline and utmost
serene water where families come to
have fun for kayaking and snorkeling
into the shallow waters. As of November 2012 is has been declared Federal
Natural Protected area.
Tecolote
In front o Isla Espíritu Santo and 27 kilometers away with all the services first
hand reach Tecolote is one of the largest
and most touristic beaches in the area.
There are some restaurants specialized
in the most fresh fish and seafood and
where you´ll also be able to rent water
sport equipment. Along the beach there´s plenty parking area and camping sites as well.
This first beach tour ends in El Coyote
beach, 29 kilometers away which is perfect
for shore fishing.
Following the same route 44km or following
the highway that takes you to San Juan de
Los Planes you´ll find two small towns called La Ventana and El Sargento, located in a
beautiful bay and where you´ll find gas station, convenient stores, trailerpark and basic
touristic services to give a very pleasant staying for those visitors who are into camping,
windsurf, kitesurf, diving, sport fishing or
just to enjoy the beautiful landscape in front
of Cerralvo Island.
Every year between January and March it is
the meeting point for profesional kitsurfers
and windsurfers from all around the world
who participate in the most prestigious
competitions.
LA PAZ | golapaz.com
A 27 km, situada frente a la Isla Espíritu
Santo y con todos los servicios a su alcance, El Tecolote es una de las playas más
grandes y turísticas de la región, hay algunos restaurantes con especialidad en platillos elaborados a base de frescos pescados
y mariscos y en donde se pueden rentar
equipos para practicar diferentes deportes
acuáticos. A lo largo de toda la playa hay
amplios espacios para estacionamiento, inclusive aquí se puede acampar.
Este primer tour playero culmina con la playa El Coyote, ubicada a 29 km. ideal para la
pesca de orilla.
Islas del
Golfo de California
064
Cuando Jacques Costeau llamó al Mar de
Cortés, “El Acuario del Mundo”, se refería
a la vasta riqueza de su vida marina; hoy,
su extraordinaria fauna marina conquista
a visitantes provenientes de todo el mundo, cientos de aventuras les esperan en las
exóticas islas que rodean La Paz, como la de
Espíritu Santo donde el mejor de los recibimientos puede ser una amistosa colonia de
leones marinos que saluda desde Los Islotes,
o Cerralvo, con sus cuevas marinas, y San
José, la más alejada, lugares sin igual para el
buceo o el snorkel; igual que Punta Arenas
o Las Ánimas, islotes cercanos a la entrada
de la bahía, que asombran por sus montañas
marinas, islotes, cuevas y arrecifes naturales.
En sus cercanías dentro del mar, un espectáculo abrumador; bancos de coloridos peces,
caracoles, almejas, caballitos de mar y arrecifes coralinos, cuevas marinas y los barcos
Salvatierra, La Paz III y Fang-Ming, de origen
chino, hundidos en 1999 para convertirlos
en arrecifes artificiales.
Due to their scientific and ecological importance, the islands in the Gulf of California are
recognized by the scientific community as
one of the most ecologically insular untouched ecosystems in the world. Therefore in
July 2005 UNESCO decreed them as World
Heritage sites. There´s an allusive plaque in
the malecón de La Paz right next to the La
Paloma de La Paz by artista Juan Soriano.
This declaration of protection joins the previous ones: a preserved area and shelter of
migratory birds and widlife, protected area
for flora and fauna and a special reserve in
the international program “Man and Biosphere” promoted by UNESCO.
When Jacques Cousteau called the Sea of
Cortés “The Aquarium of the World” it referred to the wide sealife richness; nowadays its extraordinary underwater fauna
conquers visitors from all around the world
with hundreds of adventures that awaits in
the exotic islands that surround La Paz, such
as Isla Espíritu where you´ll be welcomed by
a friendly colony of Sea Lions greeting from
Los Islotes or Cerralvo Island and its sea coves; San José, the furthest one is an unparallel place for diving and snorkeling just like
Punta Arenas o Las Ánimas, small islands
at the entrance of the bay and its amazing
natural reefs, marinas and coves. Closely
there are colorful fish stocks, snails, clams,
sea horses and coral reefs, sea coves and the
boats Salvatierra, La Paz III and the chines
Fang Ming, sunk in 1999 to be turned into
artificial reefs.
For those eternal lovers of the sumptous
sea, Marina La Paz, Marina Palmira and
Costabaja offer ships to tour the bay and
beyond, where you´ll find this unbeliveable
encounter with nature always in good company with pelicans, seagulls and dolphins to
give a unique adventure.
LA PAZ | golapaz.com
Por su relevancia ecológica y científica, a lo
que hay que sumarle su gran belleza natural,
las Islas del Golfo de California son reconocidas por la comunidad científica internacional como uno de los ecosistemas insulares
ecológicamente más intactos del mundo y
de los pocos laboratorios naturales existentes. Por ello, la Organización de las Naciones
Unidas para la Educación, la Ciencia y la
Cultura (UNESCO) las decretó, en julio del
2005, como Sitios de Patrimonio Mundial
Natural; la placa alusiva se ubica en el malecón junto a la escultura de la Paloma de
La Paz, del artista Juan Soriano. Esta declaratoria de protección viene a sumarse a las
que ya contaba: Zona de Reserva y Refugio
de Aves Migratorias y de la Fauna Silvestre,
Área de Protección de Flora y Fauna, y Reserva Especial en el programa internacional
El Hombre y la Biosfera promovido por la
UNESCO.
The Islands in
The Gulf of California
Isla / Island
Espíritu Santo
Causa de asombro para quien ha tenido el
privilegio de conocerla; codiciada por los
expertos y conocedores exploradores de
lo insólito, la Isla Espíritu Santo es sin duda
la joya del Mar de Cortés. La experiencia
de nadar en compañía de amigables lobos
marinos, descubrir cañones submarinos y
kayakear por arriba de riscos de 300 metros
de profundidad donde existen fascinantes
cavidades marinas, son sólo algunas de las
múltiples actividades que ofrece.
Its beauty overwhelmes those who
have had the privilge to visit it: desired by the experts and explorers Espíritu Santo Island is undoubtly the
jewel of the Sea of Cortés. The incredible experience of swimming with sea
lions, discover sea canyons or kayaking through risks above 300 meters
of depth with the most fascinating sea
coves are just a few of the activities
you´re able to enjoy.
LA PAZ | golapaz.com
Declared Natural Protected Area
(NPA) under the official name of Espíritu Santo Archipiélago Natural Park
is compounded by three islets located
in front of the west shore of the islands called La Ballena, El Gallo y La
Gallina. It´s also formed by four rocky
headlands: Los Islotes at the north of
Isla La Partida and the remaining three
without an official name.
Esta caprichosa formación natural luce
la belleza de sus playas, entre las que
destacan Playa Ballena, situada justo
enfrente de la isla del mismo nombre;
Bahía de Candelero, que complementa
su atracción con un resguardo de agua
dulce, una cascada, higueras silvestres y
la espectacular roca colgante. Mesteño
es otra hermosa playa, en donde se recomienda escalar por la parte norte para
llegar a las cuevas grandes de excelente
acústica; Punta Lupona es un magnífico
sitio para acampar; en Playa San Gabriel
podrá observar vestigios del auge perlífero de finales del siglo pasado.(ANP),
This whimsical natural formation enhances the beauty of its beaches featuring Playa Ballena, located just in front
of the Island with the same name; Bahía
de Candelero whose complements its
attractiveness with fresh water ponds,
a waterfall, wild figs and the spectacular
hanging rock. Mesteño is another beautiful beach recommended to climb up
at the north side to get to the big caves with an excellent accoustic; Punta
Lupona is magnificent site to camp; in
Playa San Gabriel you can watch vestiges of the Pearl Shell booms from last
Century.
LA PAZ | golapaz.com
Declarada Área Natural Protegida
(ANP), con el nombre oficial de Parque
Natural Archipiélago de Espíritu Santo,
se compone de tres islotes que están
ubicados frente al litoral occidental de
la isla, llamados La Ballena, El Gallo y La
Gallina. También lo conforman cuatro
promontorios rocosos: los Islotes, ubicado al norte de Isla La Partida, y otros tres
sin nombre oficial.
Todos
Santos
Pueblo Mágico / Magical Town
Las características muy particulares de Todos Santos, integradas por su riqueza natural, su original arquitectura, su imagen urbana, su cultura, su historia y su gran potencial
turístico, llevaron a esta pintoresca localidad
del Municipio de La Paz, a convertirse en el
primer Pueblo Mágico de Baja California Sur,
categoría otorgada por la Secretaría de Turismo Federal, en el año 2006.
070
Durante su bonanza de 100 años, se construyeron bellas casas, edificios y un magnífico teatro; sin embargo, la sobreexplotación del agua, la sequía y el desplome de los
Todos Santos, ofrece a sus visitantes un gran
número de atractivos históricos y culturales,
entre los que se encuentran la Misión de
Nuestra Señora del Pilar, el Centro Cultural Prof. Néstor Agúndez, el Teatro General
Márquez de León, la plaza, las casonas porfirianas; diversos festivales y fiestas tradicionales.
Además de esta riqueza material, la cultura
todosanteña destaca por su rica cocina tradicional a base de productos marinos, también
los ates de mango y guayaba, los cubiertos
en almíbar de papaya, calabaza, toronja, camote, limón, ciruela, naranjita; las mermeladas de tomate y papaya, las arepas de harina
de trigo y piloncillo y las coyotas clásicas del
lugar.
The very unique characteristics of Todos Santos in addition to the natural
wealth, the original architecture, urban
image, culture, history and great touristic potential have taken this artistique
destination from the Municipality of La
paz to become the firt Magical Town of
Baja California Sur, title awarded by the
Secretaría de Turismo Federal in 2006.
Sitting over a plateau in the lowlands of
Sierra de La Laguna this privileged place since ancient times was a Guaycura
settlement, one of the most important
indigineous cultures that lived in the
south of the peninsula; In the period of
Porfirio Díaz splendour it was the most
prosperous place in Baja California Sur, a
tropical paradise with sugar mills.
During 100 years of economical boom
beautiful homes, buildings and a theatre
were built; however due to the water
over exploitation, the drought and the
drop in the prices of the sugar its eco-
nomy collapsed, turning it in the 50´s
into an inhabited town. It remained like
this for decades and it was reborn in the
80´s.
Todos Santos offers its visitors a large
number of historical and cultural attractions such as the Mission of Nuestra Señora del Pilar, Prof. Néstor Agúndez Cultural Center, General Márquez de León
Theatre, the town square,, the porfirian
casonas and many traditional festivals.
Additionally to the material wealth the
culture of Todos Santos outstands for its
traditional cuisine based on sea products
as well as the guava and mango jam, delicious syrups made of papaya, pumpking,
grapefruit, sweet potatoe, the arepas
made of Brown sugar and wheat and the
classical coyotas as well.
LA PAZ | golapaz.com
Se asienta sobre una meseta a las faldas de
Sierra La Laguna, este privilegiado lugar,
fue desde tiempos inmemoriales un asentamiento Guaycura, una de las importantes
culturas aborígenes que habitó el sur de
la península; en su época de esplendor en
la época Porfiriana fue el lugar más fértil y
próspero de la Baja California Sur, un paraíso tropical donde existieron varios ingenios
azucareros.
precios del azúcar, colapsó su economía y
lo convirtió para la década de los años cincuenta en un pueblo deshabitado. El pueblo
durmió durante décadas y tuvo su renacer a
inicios de los años ochenta.
Places to visit
Misión de
Nuestra Señora del Pilar
Mission of
Nuestra Señora del Pilar
De profundo arraigo en toda la región, la devoción que se le tiene a la antigua y original
figura de la Santa Patrona, se remonta al año
de 1733, cuando fue fundada con la categoría de Misión por el padre Segismundo
Taraval. Aunque la iglesia ha sido remozada,
sigue siendo un bello ejemplo de la arquitectura de la época. Cada 12 de octubre,
las muestras de fe de los todosanteños y
las provenientes de pueblos y ciudades aledañas, se hacen presentes en las fiestas patronales con sus novenas, peregrinaciones,
bailes y kermés.
With deep roots in the whole región, the faith and devotion for the ancient original figure of the Holy Patron, it goes back to 1733
when the Mission was founded by Father
Segismundo Taraval. Although the church
has been renewed it is still an example of the
architectonic beauty of those times. Every
october 12nd the demonstrations of faith
from towns in the surroundings are present
in the patron saint festivities and its novenas, the religious pilgrimage, balls and the
kermess.
Teatro General Manuel
Márquez de León
General Manuel
Márquez de León Theatre
Conserva el privilegio de haber sido el
segundo teatro que se construyó en la
península sureña. Fue inaugurado en
1944 y restaurado en 1983 debido a
que su techo era de palma. Durante mucho tiempo su escenario vio desfilar a los
grandes cantantes y compañías antiguas
de teatro, llegando incluso a funcionar
como cine comercial. Actualmente funge
como sede de los Festivales del Arte y el
de Cine, su arquitectura interior justifica
la visita.
Información: Tel. (612) 145 0225.
It keeps the privilege of being the secon
theater being built in the southern side of
the península. It was opened in 1944 and
renewed in 1984 since the roof was made
of palmtree leaves.For many years its scenario was the stage for great singers and
theatre companies and even for some time
a commercial movie theatre. It is now the
main venue for the art and movie festival
and the design of its interior architecture is
a must to visit.
Information: Tel. (612) 145 0225.
Galerías de Arte
Art Galleries
Gracias a su clima, la abundante vegetación
y sus hermosas playas sobre el Océano Pacífico, la naturaleza ha creado rincones de gran
belleza que han motivado a artistas nacionales y extranjeros para considerar a Todos
Santos como punto de inspiración para la
realización de hermosas obras artísticas. De
ahí que en nuestros días existan en este poblado más de 20 galerías donde reconocidos
artistas como Charles Stewart, Jill Logan,
Margaret Mcgall, Wendy Faith y Hayles, entre otros, exponen su obra a los visitantes.
Thanks to its weather, the abundance
vegetation and the beauty of its beaches over the Pacific Ocean, nature has
created places of great beauty that have
motivated national and foreigner artists
to consider Todos Santos as a places of
inspiration for amazing art pieces. This
is why nowadays there are more than
20 galleries where reknown artists such
as Charles Stewart, Jill Logan, Margaret
Mcgall, Wendy Faith and Hayles among
other show their work to their visitors.
Centro Cultural Siglo XXI
Siglo XXI Cultural Center
Construido a finales de los años 20´s del
siglo pasado, originalmente albergó a la Escuela Normal para Maestros Rurales. Divide
su área en cinco pequeños museos regionales: el de la fotografía antigua del pueblo y
el de la fotografía contemporánea; la pinacoteca, con obras donadas por artistas regionales, nacionales y extranjeros; el museo de
historia regional, y una quinta sala que nos
muestra una réplica de una casa de rancho
con sus paredes de palo trabado, además
hay un pequeño jardín etnobotánico, una
biblioteca y un pequeño auditorio artístico-cultural.
Built in the late 20´s of the last century it was the original home for the
Escuela Normal para Maestros Rurales
(School for Rural Teachers). It is divided in five regional museums: antique
photography of town and contemporary photography; picture gallery with
pieces donated by local, national and
foreign artists; the regional history museum and a fifth gallery that showcases
a replica of a ranch house with wooden
sticks walls and a small etnobotanic garden, a library and a small artistic cultural
auditorium.
Información: Tel. +52 (612) 145 0041.
Info: Tel. +52 (612) 145 0041.
LA PAZ | golapaz.com
072
Para visitar
Festival de Arte
Con más de una década de tradición, esta fiesta de arte dura toda una semana con la participación de reconocidas personalidades del
ámbito cultural local e internacional. Cubre
su programa con una alta calidad en funciones de teatro y danza, cantantes, conciertos
musicales, exposiciones artesanales, muestras gastronómicas y otras manifestaciones
artísticas para el disfrute de sus habitantes y
cientos de visitantes. Año tras año adquiere
mayor prestigio y reconocimiento nacional e
internacional.
With over a decade of tradition, the art
festival takes place for a week in where
important personalities both local and
international participate. The program
will cover an extensive and high quality theater and dancing presentations,
singers, concerts, artscraft expositions,
gastronomic shows and other artistic
manifestations for the delight of its inhabitants and hundreds of visitors. Year
after year this festival acquires more
national and international prestige and
recognition.
Todos Santos not only has been the inspiration for plastic artis but also for the musical field. Therefore in January of 2012 the
first Todos Santos Music Festival was born,
nowadays it has become the stage of international musicians invited by its host, Peter
Buck, awarded guitar player and founder
member of R.E.M. rock band and the festival as well, who has made of Todos Santos
its second home. Through this spectacular
concerts that delights locals and visitors
charity events are held to gather funds for
the education of local students.
Film Festival
Playas
Beaches
La cercanía de Todos Santos con el Océano
Pacífico ha dado lugar a la conformación de
una peculiar región de pintorescos poblados
donde la historia y tradiciones conviven con
espléndidos parajes a mar abierto. Con un
clima ideal durante todo el año, playas como
San Pedrito, Los Cerritos, Punta Lobos, La
Poza, Batequitos y Los Esteros, la mayoría
de ellas con fuerte oleaje, son muy visitadas
por aficionados y expertos surfistas durante
todo el año, quienes inclusive acampan en
ellas para disfrutar desde el amanecer las
espectaculares olas. Cabe destacar la intensa
pesca deportiva que ahí se desarrolla y los
privilegiados sitios para observar ballenas.
The closeness to the Pacific Ocean has
given a place to a very peculiar region where
artsy towns and historic traditions coexist
with the endless sea. With the most enviable weather all year long you´ll find beaches
such as San Pedrito, Los Cerritos, Punta Lobos, La Poza, Batequitos and Los Esteros,
most of them with strong waves are very
visited by amateur and profesional surfers all
year long who will set their camps in them
to enjoy the waves since sunrise. It´s worth
to point out the outstanding sport fishing in
the place and the whale watching spots as
well.
Festival de Cine de Todos Santos, con sus
diez ediciones se ha convertido en una de
las actividades culturales de mayor agrado tanto para los residentes como para
los turistas, se distingue por proyectar
solo películas y cortometrajes en español
fundamentalmente mexicanos y latinoamericanos de gran calidad. A cada edición concurren prestigiados directores y
actores; han participado Gael García Bernal, Diego Luna, Anna Serradilla, Kuno
Becker, entre otros.
The Todos Santos Film Festival with its
ten editions has become in one of the
cultural activities mostly enjoyed by locals and visitors, outstanted by showcasing only high quality films and shortfilms in spanish created by mexicans and
latinamericans. Every year with a bigger
participation of awarded directors and
actors such as Gael García Bernal, Diego
Luna, Ana Serradilla, Kuno Becker and
many others. The box office revenue is
destinated for social charity and has become a motivation to drive the creativy
among kids and young adults through
film workshops.
LA PAZ | golapaz.com
Music Festival
Todos Santos no solo ha sido fuente de inspiración para artistas plásticos sino también
del ámbito musical, y por ello en el 2012
nació el Festival de la Música, que se celebra a inicios de enero y es plataforma para
la presentación de famosos músicos internacionales quienes son invitados por su anfitrión, Peter Buck, prestigiado guitarrista y
miembro fundador de la reconocida banda
de rock R.E.M. así como de este festival y
quien ha hecho de Todos Santos su segunda
residencia; mediante estos conciertos espectaculares y que gustan tanto a residentes
como a los cientos de turistas que asisten, se
realizan obras en beneficio de la educación
de niños y jóvenes de la localidad.
Art Festival
Sus ingresos por taquilla se destinan a
obras de beneficio social, asimismo tiene
el propósito de promover entre los niños
y jóvenes de la localidad la creatividad
mediante talleres de creación cinematográfica.
074
Festival de Música
Festival de cine
El
Triunfo
Los años dorados / The golden years
En medio de un territorio agreste, de antiguas y singulares construcciones, y de un
cúmulo de añoranzas por un pasado esplendoroso, se encuentra El Triunfo, pintoresca
población localizada a 45 kilómetros al sur
de La Paz, por la Carretera Transpeninsular
que va hacia Los Cabos. Su extinto prestigio
minero en oro y plata nos remonta a 1748,
año en el que el soldado retirado Manuel de
Ocio, encontró una enorme veta de plata,
por lo que fundó el Real de Minas de Santa
Ana, en un lugar cercano a las actuales poblaciones de San Antonio y El Triunfo. Ese
primer auge minero duraría hasta 1786,
pues los nuevos yacimientos se encontraban
en lugares de muy difícil acceso.
In the middle of the rough desert and with
very singular and vintage constructions
that gather the most splendored memories of a glorious past you´ll find El Triunfo,
a picturesque town located 45 kilometers
south La Paz through the Transpeninsular
Highway to Los Cabos. Its extint mining
prestige for the gold and silver goes back
to 1748, the year in which the retired solider Manuel de Ocio found a rich silver vein
and turned into the foundation of Real de
Minas de Santa Ana, a place that nowadays
is close to San Antonio and El Triunfo. This
first mining boom would last until 1786
since the new deposits were located in places hard to access.
No fue sino hasta 1878 que el gobierno de
Porfirio Díaz autorizó, a la empresa inglesa
El Progreso Mining Company a establecerse en El Triunfo, a fin de realizar una colosal
inversión en obras, maquinaria, equipo y
ferrocarril, para explotar su riqueza mineral,
atrayendo así mucha gente de otras latitudes y un desarrollo vertiginoso para toda la
región.
It wasn´t until 1878 when the government
of Porfirio Díaz granted to the british company “El Progreso Mining Company” to
settle in El Triunfo in order to develop a colosal inverstment in work, machinery, infrastructure and railways to explode its mineral
wealth, attracting people from different latitudes to a vertiginious development along
the region.
De la noche a la mañana, El Triunfo, un pequeño pueblo de menos de 200 habitantes,
se convirtió en el más poblado, el más rico, el
más cosmopolita, el más refinado y el primero en electrificarse y contar con teléfonos, de
toda la península.
Soon after El Triunfo, a small town of
less than 200 inhabitants turned into
the most populated, richest, refined and
cosmopolita town which was the first
one with electricity and phone services
in the península.
Aunque esta compañía dejó de operar en
1912, la población es considerada un museo de sitio que conserva edificios, casonas
y tres panteones de la época de bonanza
minera, uno para ingleses, otro para chinos
y uno más para mexicanos.
Nowadays with less that 500 inhabitants
it could seem for moments as a ghost town
but is actually a beautiful historic legacy
standing: there you´ll find the rusty equipment, the ruins of the brick melter oven and
the mining storages. Its landscaping is both
overwhelming and unique.
LA PAZ | golapaz.com
Con menos de 500 habitantes, hoy El Triunfo puede parecer, en momentos, un pueblo
fantasma; pero en realidad es un bello monumento histórico: allí están los restos oxidados de las maquinarias y las ruinas de ladrillo del horno de la fundidora y almacenes
mineros. Los paisajes son sobrecogedores y,
al mismo tiempo, su belleza es única.
Even when the company stopped operating in 1912 the town is considered a site
museum that keeps buildings, casonas and
three graveyards from the mining golden
age, one for the british, one for the chinese
and more for the mexicans.
Para visitar
Places to visit
Museo de la Música
Music Museum
Chimenea La Ramona
La Ramona Chimmey
Festival del Arte
Art Festival
Santuario de los Cactus
Cactus Sanctuary
Único en su género en todo el país, este
hermoso legado arquitectónico del siglo
XIX resguarda los alegres y bulliciosos instrumentos que protagonizaron las épocas
festivas. Una valiosa colección de pianos (algunos del siglo XVII) destaca entre la gran
variedad de objetos y recuerdos pertenecientes a destacados músicos y compositores sudcalifornianos.
Imponente, sigue en pie, y seguirá hasta el
fin de los días, “La Ramona”, una chimenea
centenaria de 47 metros de altura, la cual diseñó Gustave Eiffel, por la época en que creó
su famosa torre de París. A 300 metros está
“La Julia”, su eterna compañera, otra chimenea, de menor tamaño y mayor antigüedad;
ambas eran parte importante de las minas
durante el esplendor del pueblo. Hoy son
imprescindibles como atractivo turístico de
este místico y bello lugar.
En los meses de la temporada invernal se
lleva a cabo el Festival del Arte Sudcaliforniano, donde lugareños y personas de comunidades aledañas, muestran sus obras
artísticas a quienes visitan este pintoresco
poblado. Además de la exposición de artesanías locales elaboradas a base de tejido de
palma, barro, maderas y semillas regionales,
se ofrece un festival artístico y cultural y se
expenden deliciosos platillos, bebidas y dulces de la región.
078
Stunningly is still standing, and will continue like that until end of days, “La Ramona” is a 100 year old chimney with 47
meters height designed by Gustave Eiffel
at the same time as its famous tower in
Paris. And just 300 meters away is “La
Julia”, its eternal companion chimney,
smaller size but older; both very important in the age of the mining splendor.
Today a place you just can´t miss in this
misterious and beautiful place.
During the Winter the Festival de Arte
Sudcaliforniano is held in which locals
and people from the surrounding communities showcase their artwork to the
visitors of this picturesque town.In addition you will also find the artscraft expositions made of palm leaves, mudd, wood
and regional seeds. There´s also an artistic-cultural festival complimented with
the delicious local gastronomy, candies
and beverages.
Located in Ejido El Rosario, this place is
home to some animal species and cactuses
very particular of the peninsula. With informative charts about the species and their
interactions it shows cardones, biznagas,
chollas, cirios and many other tipical species.
Due to its biological richness and fragilty it
is considered a touristic educational center
that must be appreciated and protected.
LA PAZ | golapaz.com
Ubicado en el vecino ejido El Rosario, aquí
habitan algunas especies animales y cactáceas únicas de la península. Con paneles informativos sobre las especies y sus interacciones, exhibe cardones, biznagas, chollas,
cirios y muchas otras especies típicas. Por su
riqueza biológica y fragilidad, es considerado
un centro turístico-educativo al que hay que
apreciar y proteger.
Unique in its kind accross the country, its
architecture is a historical statement that
keeps the joyful and sparky notes of the
instruments that gave a tune to the festivities at the time. An unvaluable piano
colection from the XVII century outstands
among the objects and memories held by
the musicians and composers from Baja
California Sur.
COMONDÚ | visitbajasur.travel
Ciudad
Constitución
Cabecera municipal de Comondú y considerada la tercera ciudad más grande del
Estado, la cual basa su economía en el
moderno centro agropecuario que posee,
tiene sus orígenes apenas a mediados
del siglo pasado, cuando alrededor de un
rancho al que llamaban “El Crucero”, por
estar ubicado en un cruce de caminos,
se empezaron a instalar cientos de familias atraídas por la promoción de tierras,
lo que transformó a este lugar en el eje
del comercio, paso obligado de los colonos del Valle de Santo Domingo y de los
turistas que llegan a la Bahía Magdalena
para admirar el maravilloso espectáculo
de la ballena gris .
Head of Comondú municipality and
considered the third largest city of the
State, it bases its economy on modern
agricultural center that traces its origins back only to the mid of the last
century, when, in the vicinity of a
ranch they called “El Crucero” for being at a crossroads, hundreds of families started settling, attracted by the
land grant, and transforming this place
into a hub of trade. It is a mandatory
stop for settlers of Santo Domingo Valley and tourists who come to Magdalena Bay to admire the wonderful sight
of the gray whale.
Por supuesto, esa vocación agropecuaria también la trasladan hacia el terreno
festivo. Reconocida como la feria agropecuaria, comercial e industrial más importante en el Estado, se encuentra la
Expo-Comondú, que se lleva a cabo durante quince días en el mes de julio. En
ella, además de exposiciones relacionadas que muestran los avances tecnológicos agropecuarios aplicables a mejorar la
actividad, se presentan artistas nacionales y regionales, así como eventos deportivos y culturales.
Of course, that agricultural vocation
is also reflected on the festive ground.
Expo-Comondú, recognized as the
most important agricultural, commercial and industrial fair in the State,
takes place for two weeks in July. In
addition to related exhibits showing
agricultural technological advances
applicable to improve the activity, national and regional artists, as well as
sports and cultural events are presented in the expo.
Puerto San Carlos
Puerto San Carlos
082
If we travel 56 kilometers to the west
of the municipal center we will find a
small population of fishermen, although its services infrastructure is not lavish, in natural attractions it does not
lack anything. In a privileged location
in Bahía Magdalena, the whole area is
excellent for the practice of ecotourism
activities.
La Isla de Patos
Que complementa su belleza con esteros y
manglares, es para los amantes de la naturaleza un lugar espléndido para el avistamiento de aves residentes y migratorias.
Supplementing its beauty with mangrove
swamps, it is a splendid place for nature
lovers for bird watching, both migratory
and native birds.
Las islas Margarita
y Magdalena
Margarita & Magdalena
Islands
Le llamarán poderosamente la atención por
sus dunas de fina arena y las loberas (zonas
de reproducción de lobos marinos) más hermosas de la región; en esta zona la diversión
en kayak, esnórquel o acampada es de lo
más común.
They attract a lot of attention for their
sand dunes and the most beautiful sea
lion colonies (breeding area for sea
lions) in the region; kayaking, snorkeling and camping are most common.
Puerto San Carlos ha cobrado fama por ser
uno de los sitios predilectos de la ballena
gris, la cual se convierte en todo un espectáculo durante los meses de enero a marzo.
Para éste y otros recorridos guiados, en la
población operan distintos organizadores
que prestan sus servicios de acuerdo a su
interés, incluso algunos ofrecen pangas con
fondo de cristal.
Actualmente, existe una gran variedad de
prestadores de servicios turísticos que además de servicios como hospedaje y alimentación, ofrecen surfing, pesca deportiva,
campamentos ecológicos, kayak en esteros
y manglares asi como programas de conservación de la tortuga.
Puerto San Carlos has become famous
for being one of the favorite sites of
the gray whale, which becomes a spectacle during the months of January to
March. Several tour organizers provide
services for this and other guided tours
according to your interests; some even
offer glass-bottom pangas (flat-bottom canoes).
Nowadays, there is a wide variety of
tourist services which, in addition to
services such as accommodation and
food, offers surfing, sport fishing, ecocamps, kayaking in estuaries and mangroves as well as turtle conservation
programs.
COMONDÚ | visitbajasur.travel
Si recorremos 56 kilómetros hacia el oeste de la cabecera municipal nos vamos a
encontrar con una pequeña población de
pescadores que, aunque su infraestructura
de servicios no es fastuosa, en atractivos
naturales no le pide nada a nadie. Privilegiadamente situada en Bahía Magdalena,
toda la zona es excelente para la práctica
de actividades ecoturísticas.
La Isla de Patos
Gray Whale
International Festival
Puerto Adolfo
López Mateos
Puerto Adolfo
López Mateos
Entre febrero y marzo, tanto habitantes
como visitantes conviven en la mejor fiesta de todo el año: el Festival de la Ballena
Gris, donde, además de la coronación de la
reina, música y baile, se presenta una gran
variedad de eventos culturales, alusivos a
tan interesante fenómeno natural, el de la
migración de la ballena gris.
Between February and March, both residents and visitors live together the best
party of the year: the Gray Whale Festival, where, in addition to the coronation
of the queen, music and dancing, a variety
of cultural events is presented, allusive to
such an interesting natural phenomenon,
the migration of the gray whale.
Festival de la Tortuga
Turtle Festival
Localizada en la parte norte de Bahía Magdalena, a 28 kilómetros de Puerto San Carlos y
a 63 kilómetros al noroeste de Ciudad Constitución, esta pintoresca población pesquera
nos recibe con sus templadas aguas que se
han constituido por excelencia en el mejor
sitio para ser testigos de uno de los más impactantes espectáculos de la naturaleza: la
llegada de las ballenas grises.
Located in the northern part of Bahía
Magdalena, 28 kilometers from Puerto
San Carlos and 63 kilometers northwest
of Ciudad Constitución, this picturesque fishing village welcomes us with its
warm waters that have become the best
place per excellence to witness one of
the most impressive spectacles of nature: the arrival of the gray whales.
Baja California Sur es uno de los destinos
predilectos para la migración de las tortugas
marinas como la prieta, laúd, golfina, carey y
amarilla; siendo éstas 5 de las 7 especies de
tortugas en el mundo, las cuales se encuentran en peligro de extinción. Las costas del
Golfo de California son un lugar importante
para su anidación, alimentación y reproducción.
Baja California Sur is one of the favorite destinations for the migration of
sea turtles, like the brown, leatherback,
lute, hawksbill and yellow, these being
5 out of the 7 species of turtles in the
world, which are endangered. The shores of the Gulf of California are an important place for nesting, feeding and
reproduction.
Provenientes de las zonas polares, estos gigantescos y amistosos cetáceos encuentran
aquí el refugio ideal para llevar a cabo sus ceremonias de apareamiento y nacimiento de
sus crías.
From the polar regions, these giant cetaceans find here the ideal shelter to
conduct their mating and birth ceremonies.
Es durante la última semana del mes de julio,
que en Puerto San Carlos se realiza el Festival de la Tortuga, durante este evento se llevan a cabo conferencias, exposiciones, eventos culturales y deportivos proporcionando a
los espectadores y turistas una oportunidad
de conocer más sobre la tortuga, con el fin
de enseñar a las comunidades como proteger y conservar esta especie, así como salvaguardar esta hermosa bahía para continuar
disfrutando de el espectáculo natural que
ofrecen estas especies marinas.
It is during the last week of July, than in
Puerto San Carlos the Festival de la Tortuga is held. During this event there are
conferences, exhibitions, cultural and
sporting events, providing viewers and
tourists an opportunity to learn more
about turtles, in order to teach communities how to protect and preserve this
species and to safeguard this beautiful
bay to continue to enjoy the natural
spectacle of these marine species.
Durante los meses de enero a marzo, miles
de turistas nacionales y extranjeros arriban a
este santuario para admirar desde las lanchas,
el maravilloso evento, ocasión que aprovechan también para disfrutar de los médanos
de blanca arena y el avistamiento de aves residentes y migratorias en las Islas Magdalena
y Santo Domingo, así como en los esteros
aledaños.
De igual forma que en la vecina localidad de
Puerto San Carlos, existe una gran cantidad
de prestadores de servicios turísticos que además de servicios como hospedaje y alimentación, ofrecen pesca deportiva, campamentos
ecológicos, kayak en esteros y manglares, paseos en dunas y traslados a sitios ideales para
la práctica del surf.
From January to March, thousands of
domestic and foreign tourists arrive to
this sanctuary to admire from the boats,
this wonderful event. Also, they take
the opportunity to enjoy the white sand
dunes and bird watching in the Islands
Magdalena and Santo Domingo, as well
as the surrounding estuaries.
Just as in the neighboring town of Puerto San Carlos, there is a lot of tourist
services in addition to services such as
accommodation and food, offering fishing, eco-camps, kayaking in estuaries
and mangroves, dunes and shuttle rides
to ideal places for surfing.
COMONDÚ | visitbajasur.travel
084
Festival Internacional
de la Ballena gris
La Ballena Gris
The gray whale
Desde siglos atrás, los primeros pobladores
de la Península de Baja California Sur observaban con admiración a la ballena gris que
año con año continuaba el ritual de visitar
sus aguas para aparearse y dar a luz a un
ballenato. Hoy en día, el creciente desarrollo
del turismo del Estado brinda la oportunidad
de observar a estos majestuosos gigantes
marinos y, con suerte, acercarse lo suficiente
para poder acariciar o tocar su gruesa piel.
For centuries, the first inhabitants of the
Península de Baja California Sur watched
with admiration that the gray whale that
year after year continued the ritual of
visiting its waters to mate and give birth to a calf. Today, the growing development of tourism in the State provides
an opportunity to observe these majestic marine giants and hopefully get close enough to touch or caress their thick
skin.
Mágico ritual
La larga travesía de 20 mil kilómetros que
realizan cada año estos mamíferos desde las
heladas aguas del Mar de Bering y el Mar de
Chukchi en Alaska hasta llegar a las templadas aguas de la costa occidental de Baja Califonia, es uno de los espectáculos más fascinantes que se pueden apreciar en el mundo.
Bahía Magdalena
Con una superficie de 114,600 hectáreas,
este lugar está considerado como uno de los
ecosistemas marinos más abundantes del
planeta. La confluencia de corrientes cálidas provenientes del sur tropical y frías del
norte respectivamente provocan condiciones aptas para que se generen abundantes
nutrientes, de tal manera que la convierten
en el sitio perfecto para la reproducción y
desarrollo de una gran variedad de especies
marinas, como la ballena gris, tortugas, delfines, lobos marinos, y aves migratorias, como
garzas, patos y gaviotas.
With an area of 114,600 hectares, this
place is considered one of the world’s
most abundant marine ecosystems. The
confluence of warm currents from the
tropical south and cold from the north,
respectively, create conditions suitable for abundant nutrients to form, so
that it makes this the perfect place for
the reproduction and development of a
variety of marine species, such as gray
whales, turtles, dolphins, sea lions, and
migratory birds like herons, ducks and
seagulls.
Para los pescadores de la región, su importancia es vital debido a que en sus aguas se
captura camarón, langosta, abulón, almeja,
lenguado, caracol, mero y pargo.
For the fishermen in the region, its importance is vital because in its waters
shrimp, lobster, abalone, clams, flounder,
snail, grouper and snapper are caught.
De enero a marzo es posible apreciar a la
ballena gris en las aguas de Baja California
Sur, principalmente en las costas del Océano Pacífico y específicamente en las localidades de Guerrero Negro, en la laguna Ojo
de Liebre, Bahía de San Ignacio, Puerto San
Carlos y Puerto Adolfo López Mateos, estos
últimos en el área de Bahía Magdalena y que
son considerados santuarios de esta región
de la península. Visitar cualquiera de estas
zonas para verlas chapotear, saltar y jugar
entre sí, acompañadas en muchas ocasiones
por delfines inquietos, da a los visitantes una
experiencia inolvidable.
The long journey of 20,000 kilometers
that is performed each year by these
mammals from the icy waters of the
Bering Sea and Chukchi in Alaska down
to the warm waters of the west coast of
Baja Califonia, is one of the most fascinating shows that can be seen in the world.
With the ban on commercial exploitation and the decision by the Mexican
government in 1972 and 1979 to declare the lagoons Ojo de Liebre and San
Ignacio protected areas, the population
of this species has reached stable levels
and is no longer considered endangered.
At present, 21 thousand whales can be
counted and most of them are proudly
born in Baja California Sur.
From January to March it is possible
to see the gray whale in the waters of
Baja California Sur, mainly in the Pacific
Ocean, specifically in the towns of Guerrero Negro, in Laguna Ojo de Liebre,
San Ignacio Bay, Puerto San Carlos and
Puerto Adolfo López Mateos, the latters
are in the Magdalena Bay area and are
considered sanctuaries in this region of
the peninsula. Visiting any of these areas
to see them splash, jump and play with
each other, often accompanied by playful
dolphins, gives visitors an unforgettable
experience.
COMONDÚ | visitbajasur.travel
086
Bahía Magdalena
Gracias a la prohibición de su explotación comercial y a la decisión por parte del Gobierno mexicano en 1972 y 1979 de declarar
a las lagunas de Ojo de Liebre y San Ignacio
como áreas protegidas, la población de esta
especie ha alcanzado niveles estables y ya
no está considerada en peligro de extinción.
En la actualidad, suman 21 mil ballenas y la
gran mayoría de ellas orgullosamente sudcalifornianas.
Magical ritual
A fin de conseguirlo, prestadores de servicios
turísticos debidamente autorizados, ya que
cumplen con la estricta normatividad del Gobierno mexicano en materia de protección y
salvaguarda de los recursos naturales, organizan paseos en lanchas con capacidad para 8 ó
15 personas. El enorme tamaño de las ballenas hace pensar que son capaces de destrozar
las embarcaciones, lo cual sólo se queda en
la imaginación, pues de naturaleza pacífica y
amistosa, las ballenas sólo se limitan a nadar y
alimentarse.
In order to achieve this, duly authorized
tourist services providers, as they meet the
strict standards of the Mexican Government for the protection and safeguarding
of natural resources, organize boat rides for
up to 8 or 15 people. The enormous size
of whales suggests that they are able to
destroy the boats, which stays only in the
imagination, as, of a peaceful and friendly nature, whales only limit themselves to
swimming and feeding.
Estos enormes mamíferos de color negro pero
que a distancia parecen grises por los organismos que se adhieren a su piel, tienen a sus crías
en años alternos, es decir, en un año quedan
preñadas y al siguiente dan a luz. Los ejemplares adultos llegan a medir 15 metros y pesar
hasta 30 toneladas, mientras que los ballenatos nacen midiendo entre 4 y 5 metros con un
peso de 750 kilos.
These huge mammals are black, but they
look gray from afar because of some organisms that attach to their skin. they have
their calves every other year, meaning,
they become pregnant one year and give
birth in the next. Adults can measure up to
15 meters and weigh up to 30 tonnes, while the calves are born measuring between 4
and 5 meters with a weight of 750 kilos.
La Purísima y San Isidro
La Purísima & San Isidro
Cercanas entre sí, este par de pintorescas localidades se hermanan compartiendo su fascinante paisaje a lo largo de un bellísimo manantial,
palmares, frondosos árboles y la hospitalidad
que los caracteriza. Fue aquí donde, en 1717,
llegó el padre jesuita Nicolás Tamaral para fundar la Misión de la Purísima Concepción de
María Cadegomó.
Close together, this pair of picturesque
towns are twinned sharing their fascinating
landscape along a beautiful spring, palm
trees, leafy trees and the hospitality that characterizes them. It was here, in 1717, where
Jesuit Father Nicolás Tamaral came to found
the Misión de la Inmaculada Concepción de
María Cadegomó (Mission of the Immaculate Conception of Mary Cadegomó).
Poblaciones rodeadas de cerros de baja altura y
erosionados por el tiempo, en su relieve sobresale la figura simbólica del Cerro El Pilón, que
no pocas veces ha sido motivo de discordia por
estar ubicado en zonas limítrofes.
088
With a height of 400 meters, which represent a challenge to the conquerors of heights,
the abstract figure of El Pilón represented the
image of the Virgin Mary to the Jesuits of the
eighteenth century, which they interpreted
as a divine message instructing them to establish the mission here.
Ranchers in nature, their activity is complemented by the production of canned fruit,
delicious cheese and the elaboration of leather products, like gaiters, shoes and lashes.
Another great reason to visit these places is
the great opportunities for recreation and
relaxation amidst streams, ponds and lush
vegetation.
¿Cómo llegar?
How to get there?
La Purísima se ubica 145 kilómetros al norte
de Ciudad Constitución, San Isidro a 150 kilómetros.
La Purísima is 145 km north of Ciudad
Constitución; San Isidro is located 150 kilometers north, too.
San José y
San Miguel de Comondú
San José and
San Miguel de Comondu
En una escondida y fértil cañada de 16 kilómetros de longitud y unos 800 metros de ancho
en promedio, que como una grieta se abre en el
corazón de la Sierra de la Giganta, se asientan
los pintorescos y antiguos pueblos de San Miguel y San José de Comondú, los Comondúes.
Los tres kilómetros de distancia entre uno y
otro se transitan bajo la sombra de los altos
palmares y acantilados, con el suave murmullo
del agua corriendo por las acequias.
In a hidden and fertile ravine 16 kilometers
long and an average of about 800 meters
wide, open like a crack in the heart of the
Sierra de la Giganta, the quaint and historic
villages of San Miguel and San José Comondú are settled, called the Comondúes. The
three kilometers of distance from each other
are traveled under the shade of tall palm
trees and cliffs, with the gentle lapping of
water running down the irrigation ditches.
Poblaciones dedicadas a la ganadería y horticultura (huertos de mangos, dátiles, aguacates, ciruelas, higos y guayabas), su territorio agreste, ornamentado con muestras del
pasado (vestigios arquitectónicos, pinturas
rupestres y petroglifos), presenta las condiciones ideales para la práctica del ecoturismo así
como del turismo de aventura, rural y cultural.
Dedicated to cattle raising and horticulture (orchards of mangoes, dates, avocados,
plums, figs and guavas), their rugged territory, decorated with signs of the past (architectural ruins, cave paintings and petroglyphs), presents the ideal conditions for
the practice of ecotourism and adventure,
rural and cultural tourism.
En su visita por estos lugares, aproveche la
ocasión para hacerse de artesanales creaciones a base elementos naturales: sombreros de
palma, canastas, bolsas y figuras de piedra y
madera.
During your visit to these places, take the
opportunity to acquire handicrafts made
with natural materials: straw hats, baskets,
bags and figures of stone and wood.
¿Cómo llegar a
Los Comondúes?
How to get to
Los Comondues?
Se localizan 135 kilómetros al norte de Ciudad
Constitución por la carretera a Ciudad Insurgentes-La Purísima. Otra forma de llegar es a
través de la brecha que los conecta a San Javier, cuya distancia es de 48 kilómetros.
They’re located 135 km north of Ciudad
Constitución, on the road to Ciudad Insurgentes-La Purísima. Another way is through
the road connecting them to San Javier, 48
kilometers away.
COMONDÚ | visitbajasur.travel
Con una altura de 400 metros, los cuales representan un reto para los conquistadores de
las alturas, la figura abstracta de El Pilón significó para los padres jesuitas del siglo XVIII la
imagen de la Virgen María, lo que interpretaron como un mensaje divino que les indicaba
establecer la misión en este lugar.
Surrounded by low-lying hills and eroded by
time, these towns feature in their landscape
the symbolic figure of Cerro El Pilón, which
has frecuently been a source of contention
for being located in bordering areas.
Ganaderos por naturaleza, su actividad la complementan con la producción de conservas de
frutas, ricos quesos y la elaboración de artículos de piel como polainas, reatas y calzado.
Otro gran motivo para visitar estos lugares son
las extensas posibilidades para la recreación y
relajación en medio de arroyos, pozas y exuberante vegetación.
Mission
San José de Comondú
Los diversos viajes exploratorios de los
misioneros residentes en Loreto, encaminados a establecer más misiones, los llevó
hasta San José de Comondú, lugar donde
el agua era más dulce y donde todo tipo de
plantas podía crecer. El lugar fue elegido
por el benefactor de misiones californianas,
don José de la Puente y Peña Castrejón y
Salzines, Marqués de Villapuente, para fundar una de las misiones. En 1708 se trasladaron a este sitio los padres Juan María de
Salvatierra, Juan de Ugarte y Julián Mayorga, éste último destinado a la nueva misión
y a quien se le atribuye su fundación.
Several exploratory trips of missionaries
living in Loreto, aimed at establishing
more missions, took them to San José
de Comondú, where the water was
sweeter and where all kinds of plants
could grow. The site was chosen by the
benefactor of californian missions, Don
José de la Puente y Peña Castrejon and
Salzines, Marqués de Villapuente, to
found a mission. In 1708, fathers Juan
María de Salvatierra, Juan de Ugarte
and Julian Mayorga moved to this site,
the latter destined for the new mission
and credited with its founding.
Correspondió al padre austriaco Franz Inama, en 1750, la construcción del templo,
compuesto por una imponente estructura de tres naves. En 1827 la misión fue
abandonada y en 1930 fue demolida gran
parte de la iglesia. Actualmente se puede
apreciar una de las naves auténticas, la
cual permanece abierta al culto. Los grandes bloques de muros en ruinas a su alrededor dan una idea de la magnitud del edificio original. Asimismo, se conservan tres
campanas con las fechas de 1697, 1708
y 1741, y varias casas antiguas consideradas monumentos históricos.
It fell to Austrian father Franz Inama,
in 1750, the construction of the temple, an imposing structure consisting of
three naves. In 1827 the mission was
abandoned and in 1930 a big part of
the church was demolished. Currently
you can see one of the original naves,
which remains open for worship. Large
blocks of ruined walls around it provide
an idea of the magnitude of the original building. Also, three bells with dates
1697, 1708 and 1741, and several old
houses considered landmarks are preserved.
Festival del Vino Misional
Mission Wine Festival
Durante Noviembre de cada año, estas
dos bellas poblaciones, de manera itinerante son sede del Festival del Vino Misional, llamado así en remembranza al vino
de uva preparado por los padres jesuitas
que llegaron con la fundación de su misión.
On each November, these two beautiful
towns, are itinerant hosts for the Mission
Wine Festival (Festival del Vino Misional), named in remembrance to the grape wine prepared by Jesuit priests who
came along with the founding of their
mission.
Además de la venta de vino, se ofertan deliciosas dulces regionales y hermosas artesanías locales, enmarcadas entre eventos
artísticos y culturales.
In addition to the sale of wine, delicious
local sweets and beautiful local crafts are
offered, amidst art and cultural events.
San Luis Gonzaga
San Luis Gonzaga
Inmerso entre montañas cubiertas de flora
desértica como cactus, nopales y pitahayas,
se encuentra esta antigua población donde el turismo cultural encuentra una gran
veta histórica. Su relevancia en el pasado
se hace patente cuando, en 1721, el padre
Clemente Guillén establece aquí un pueblo
de visita que posteriormente —en 1740—
convirtió en misión el padre jesuita Lambert
Hostell, obra que continuaría el padre Johan
Jakob Baegert al construir la iglesia de la misión. El abandono de la misma se daría en
1768 cuando el general José de Gálvez ordena el traslado de la población a la Misión
de Santa Rosa de las Palmas.
Nestled between mountains covered
with desert flora like cactus and pitahayas,
you can find this ancient town, where
cultural tourism meets a great historical
vein. Its relevance in the past is evident
when, in 1721, Father Clemente Guillén
sets here a visiting village that later - in
1740 - the Jesuit priest Lambert Hostell
made into a mission, work that would be
continued by father Johan Jakob Baegert
by building the church mission. Its abandonment would occur in 1768 when General José de Gálvez ordered the transfer
of the population to the Mission of Santa
Rosa de las Palmas.
¿Dónde está
San Luis Gonzaga?
Where is
San Luis Gonzaga?
Se ubica en el Valle de Santo Domingo, 53
kilómetros al sureste de Ciudad Constitución. El acceso más fácil está a la altura del
kilómetro 194 de la carretera La Paz-Ciudad Insurgentes, por la brecha que va a la
Presa El Iguajil.
It is located in the Valle de Santo Domingo, 53 kilometers southeast of Ciudad Constitución. The easiest access is
at kilometer 194 of the La Paz-Ciudad
Insurgentes road, by the dirt road to
The Iguajil dam.
Como muestra fehaciente de su otrora esplendor, permanece en pie la iglesia misional
y una serie de vestigios arquitectónicos (la
vieja hacienda frente al templo, tumbas antiguas y las ruinas del cuartel militar, entre
otros) que aún despiertan admiración e interrogantes en los exploradores culturales.
As a powerful symbol of their former splendor, the missionary church remains standing, along with a number of architectural
ruins (the old hacienda in front of the temple, ancient graves and ruins of military barracks, etc.) that still arouse admiration and
questions from cultural explorers.
Además, toda la región, compuesta por más
de una centena de pequeños ranchos ganaderos, es atractiva para la actividad ecoturística en medio de cañadas y oasis.
In addition, the whole region, comprising
over a hundred small cattle ranches, is attractive for ecotourism amid canyons and
oases.
COMONDÚ | visitbajasur.travel
090
Misión de
San José de Comondú
San Juanico
Cualquiera que visite esta pequeña y tranquila comunidad pesquera de apenas 500
habitantes, notará de inmediato que no
cuenta con una amplia infraestructura de
servicios turísticos. Aún con eso, en el verano
e invierno recibe un alud de viajeros provenientes de otros países y continentes como
Estados Unidos, Australia, Italia, Sudamérica
y Hawai, ¿La razón? En esas temporadas
suelen soplar fuertes vientos del Noroeste
que, al adentrarse a la bahía, producen un
fenómeno que provoca la formación de una
ola formidable, catalogada como una de las
más largas del mundo.
Anyone visiting this small, quiet fishing
community of just 500 people, will notice right away that it does not have
an extensive infrastructure of tourism
services. Even with that, in summer
and winter it receives an avalanche of
travelers from other countries and continents such as America, Australia, Italy,
South America and Hawaii. The reason?
In those seasons wind usually blow from
the west and, by entering into the bay,
produce a phenomenon that causes the
formation of a formidable wave, ranked
as one of the longest in the world.
Como es de esperarse, para los surfistas que
andan a la búsqueda de emociones fuera de
serie, esto ocasiona una atracción que por
nada del mundo desaprovechan. Aunque
arribar a la Bahía de San Juanico se ha visto
limitado por su incompleto acceso carretero,
esto no los detiene, ellos saben el terreno
que pisan —o la ola que deslizan— y antes
de arribar saben perfectamente que lo que
les espera justifica sobradamente el traslado.
As expected, for surfers who go in search
of really intense emotions, this brings
an attraction that just can’t be wasted.
While arriving at the Bay of San Juanico
has been limited by its incomplete road
access, this does not stop them. They
know where they stand – or, more like
it, where that wave is sliding - and before arriving they know that what awaits
them more than justifies the trip.
Where is San Juanico?
Se localiza a 202 kilómetros al norte de Ciudad Constitución. El ingreso es por la Carretera Transpeninsular Ciudad Insurgentes-La
Purísima, recorriendo 157 kilómetros hasta
llegar a un entronque donde se inicia un camino de 45 kilómetros.
It is located 202 km north of Ciudad
Constitución. The entrance is by the
Highway Ciudad Insurgentes-La Purísima, traveling 157 kilometers to a
junction where a road of 45 kilometers
starts.
Por si fuera poco, la zona ofrece maravillosos
paisajes que invitan al descanso y a otro tipo
de aventuras, como la de encontrarse con
lobos marinos en la Punta de Santo Domingo, cercana a la población. Y como en todos
los rincones de la península, así sea el restaurante más lujoso o el local más modesto,
los platillos que aquí se preparan a base de
mariscos como la langosta o el abulón, son
una delicia. Los visitantes pueden acampar
o rentar un espacio en el trailer park, que
cuenta con servicio de gasolinera y pequeñas tiendas de autoservicio
Top it off, the area offers wonderful
landscapes that invite you to rest and
other adventures, like encountering
sea lions at Punta Santo Domingo,
near the town. And as in every corner
of the peninsula, from the most luxurious restaurant to the more modest
home, the dishes here, prepared with
seafood such as lobster or abalone, are
delightful. Visitors can camp or rent a
space in the trailer park, with service
station and small convenience stores.
COMONDÚ | visitbajasur.travel
092
San Juanico
Donde se ubica San Juanico?
Historia y naturaleza
en armonía
Al arribo de los primeros exploradores españoles en 1533, este lugar era llamado Conchó por los indígenas pericúes, que significa
“mangle colorado”, quienes vivían de la recolección de frutos, la caza y la pesca.
Posteriormente, con el arribo de los misioneros jesuitas se estableció aquí la primera
misión de las Californias en 1697, constituyéndose así Loreto como la capital histórica
de la Alta y Baja California hasta el año de
1777.
Actualmente, la enorme diversidad de recursos naturales, su bondadoso clima, su
infraestructura turística y la atmósfera de
pueblo colonial que conserva, han hecho de
este municipio uno de los destinos predilectos para el turismo cultural y recreativo de
nuestro país y el extranjero.
History and nature
in balance
With the arrival of the first spanish explorers in 1533, this place was called
Conchó by pericúes Indians, meaning
“red mangrove” who lived by gathering
fruits, hunting and fishing.
Today, the great diversity of natural resources, its mild climate, its infrastructure and the atmosphere of colonial town
that still retains, have made this village
one of the favorite destinations for cultural and recreational tourism in our
country and abroad.
LORETO | gotoloreto.com
Later, with the arrival of the jesuit missionaries, the first mission of the Californias was established here in 1697, with
Loreto as the historical capital of Upper
and Lower California until 1777.
Location
Por su excepcional posición territorial, Loreto posee una contrastante belleza de paisajes. Con una extensión de 4,311 km2 y un
litoral de 223 km, se sitúa en la parte central
del Estado, en la confluencia de la Sierra de
la Giganta, el desierto y el Mar de Cortés con
sus cinco islas: Coronado, Del Carmen, Danzante, Montserrat y Santa Catalina, ubicadas
dentro del Parque Nacional Bahía de Loreto.
For his outstanding territorial position, Loreto
has a contrasting beauty of landscapes. With
an area of 4,311 km2 and a coastline of 223
km, is situated in the central part of the State, at the confluence of Sierra de la Giganta,
the desert and the Sea of Cortez with its five
islands: Coronado, Del Carmen, Danzante,
Montserrat and Santa Catalina, all located
within the Parque Nacional Bahía de Loreto.
Pueblo Mágico
Magic Town
Derivado de toda la riqueza histórica, cultural, su extenso patrimonio natural y la calidad de sus servicios turísticos, fueron determinantes para que la Secretaría de Turismo
Federal, otorgara el 14 de Junio del 2012, el
nombramiento como Pueblo Mágico a este
importante destino turístico de Baja California Sur.
Its historical and cultural richness, its
vast natural heritage and the quality of
its tourist services were decisive for the
Secretaría de Turismo Federal to grant
the appointment of Pueblo Mágico
(Magic Town) to this important tourist
destination in Baja California Sur, on
June 14, 2012.
Además de naturaleza, tradición y cultura,
Loreto actualmente es un destino turístico
de talla internacional por la calidad de los
servicios que se ofrecen y por la conectividad aérea que tiene con los principales destinos de origen nacionales y de la Costa Oeste
de los Estados Unidos, gracias a su moderno
y funcional Aeropuerto Internacional.
Besides nature, tradition and culture, Loreto is now a world-class tourist destination because of the quality of the services
offered and its air connectivity with major
domestic destinations, as well as the West
Coast of the United States, thanks to its
modern and functional International Airport.
Festivales
Festivals
Reflejo fiel de la personalidad histórica que
identifica a Loreto son las Fiestas de Nuestra
Señora de Loreto, el 8 de septiembre, donde
además de los festejos religiosos como peregrinaciones, se realizan carreras de caballo,
torneos de pesca y bailes populares. El Festival de las Misiones Jesuítas se lleva a cabo en
los días previos a la Fiesta de la Fundación de
Loreto, el 25 de octubre, conmemorando el
arribo de los misioneros jesuitas y su legado
histórico, cultural y religioso. Lo más destacado es la representación teatral marítima
que se hace de la llegada de los españoles.
Reflections of the historical personality
that identifies Loreto are the Fiestas de
Nuestra Señora de Loreto, on September 8, where in addition to the religious
celebrations as pilgrimages, horse races,
fishing tournaments and popular dances
are performed. The Jesuit Missions Festival takes place on the days before the
Feast of the Foundation of Loreto, on
October 25, commemorating the arrival
of the Jesuit missionaries and their historical, cultural and religious heritage. The
highlight is the maritime theatrical performance about the arrival of the Spaniards.
Misión de
Nuestra Señora de Loreto
Considerada como cabeza y madre de
todas las misiones en la Alta y Baja California, ya que fue la primera fundación
jesuita que se estableció en la península
(1697) a cargo del padre Juan María Salvatierra - y de donde partieron los grupos
que fundaron el resto de la arquitectura
misional.
En 1829, la nave del templo sufrió los
estragos de un huracán, y en 1870 un
sismo le provocó fuertes daños. Fue hasta mediados del siglo XX cuando el padre
Modesto Sánchez llevó a cabo la necesaria reconstrucción. Entre las reliquias
que aún conserva se cuentan objetos litúrgicos, cuadros al óleo, su retablo principal de estilo barroco churrigueresco y
la original imagen escultórica de Nuestra
Señora de Loreto. Calle Salvatierra y Misioneros. Horario: de 7 a 20 hrs.
Tel. +52 (613) 135 0005
Nuestra Señora de Loreto
Mission
Considered head and mother of all missions in Alta and Baja California, as it was
the first Jesuit foundation that was established in the peninsula (1697) - which
was led by Father Juan Maria Salvatierra
- and starting point for the groups that
founded the rest of the mission architecture.
In 1829, the nave was ravaged by a hurricane, and an earthquake in 1870 caused severe damage. It was not until the
mid-twentieth century when Father Modesto Sanchez conducted the necessary
reconstruction. Among the relics that
it still keeps are liturgical objects, oil paintings, its main altarpiece of churrigueresque
Baroque sculpture and the original image of
Our Lady of Loreto. Calle Salvatierra and
Misionarios. Hours: 7-20 hrs.
Tel +52 (613) 135 0005
LORETO | gotoloreto.com
096
Ubicación
Bahía de Loreto
Loreto Bay
La riqueza del Parque Marino Nacional Bahía de Loreto, ha sido decretado como Área
Natural Protegida (ANP). Este lugar es de
gran importancia ya que se han registrado
en el área que conforma al parque nacional
un total de 30 especies de mamíferos marinos de los cuales algunos son sujetos a
protección especial; siendo, el 75% de éstas
especies que se presentan en las costas de
México, lo que coloca a ésta área designada
como parque nacional con mayor cantidad
de mamíferos marinos a nivel nacional.
The diversity of Parque Marino Nacional
Bahía de Loreto, has been declared a Protected Natural Area (PNA). This place
is of great importance as a total of 30
species of marine mammals, some of
which are subject to special protection,
being 75% of these species present in
mexican shores, have been seen in the
area that makes up the national park
which makes this the national park with
the largest domestic number of marine
mammals.
Éste parque es uno de los más visitados del
país, hasta el lugar acuden numerosos visitantes tanto nacionales como extranjeros
para observar la gran diversidad de fauna del
lugar, entre las que destaca la observación
de los mamíferos marinos como los delfines,
lobos marinos y así como también mantarrayas; siendo el principal espectáculo de observación la ballena azul.
This park is one of the most visited in the
country, where numerous of domestic
and foreign visitors arrive to observe the
great diversity of fauna, among which is
the observation of marine mammals such
as dolphins, sea lions as well as mantas.
The biggest of them are the blue whales,
who choose the warm waters of the Sea
of Cortez for breeding.
También es conocido por sus islas, hermosas
ensenadas de arena blanca invitan al campismo y senderismo, para aquellos que gustan del contacto con la naturaleza. Para los
amantes de las actividades acuáticas, el buceo y snorkel son una gran oportunidad para
admirar la flora y fauna marina, abundante y
única del Mar de Cortés.
Sierra de la Giganta
098
Sierra de la Giganta
Abundant in cave paintings, endemic flora
and fauna and the presence of missionary
ranches make the Sierra de la Giganta
(Giantess Mountain Range) an ideal place for those who like to enjoy the contact
with nature, whether rock climbing, traveling by bike, car or mule to finish the tour
visiting the town of San Javier, where one
of the most beautiful Jesuit missions of
the peninsula is located.
LORETO | gotoloreto.com
Abundante en pinturas rupestres, endémica flora y fauna y la presencia de ranchos
misionales hacen de la Sierra de la Giganta
un lugar idóneo para aquellos que gustan
disfrutar del contacto con la naturaleza, ya
sea escalando rocas, viajando en bicicleta, en
mula o en vehículo para terminar el recorrido
visitando la población de San Javier, donde
se localiza una de las más bellas misiones jesuitas de la península.
Loreto is also known for its islands.
Beautiful white sand coves invite for
camping and hiking, for those who enjoy contact with nature. For lovers of
water sports, diving and snorkeling are
a great opportunity to admire the marine flora and abundant and unique wildlife of the Sea of Cortez.
Misión de
San Francisco Javier
San Francisco Javier
Mission
Enclavada en la Sierra de la Giganta, en medio de la población del mismo nombre, la
misión de San Francisco Javier, nos recuerda el arduo esfuerzo realizado por los antiguos misioneros jesuitas que recorrieron el
desierto para encontrar oasis y ahí fundar
sus misiones y evangelizar a sus pobladores. Fundada en 1705 por el padre Juan de
Ugarte, ofrece en su altar principal la imagen de San Francisco Javier, bordeado por
un bello retablo bañado en oro. En el patio
del edificio se localiza el panteón jesuita y
el gigantesco árbol de olivo que data de la
época misional.
Nestled in the Sierra de la Giganta, in the
middle of the town of the same name,
the Mission San Francisco Javier reminds
us of the hard work done by the old Jesuit missionaries who crossed the desert
to find oases there, settle their missions
and evangelize its inhabitants. Founded
in 1705 by Father Juan de Ugarte, it has
the image of San Francisco Javier on its
main altar, bordered by a beautiful gilded
altarpiece. In the courtyard of the building there are the Jesuit graveyard and
a giant olive tree dating back from the
missionary era.
La Ruta de las Misiones
The Route of the Missions
Importantes testigos del paso del tiempo
son los sitios misionales que se encuentran
en Baja California Sur contando al visitante
la ardua y difícil labor de evangelización que
desarrollaron durante la época de la Nueva
España los sacerdotes españoles.
Important witnesses of the passage of time
are the mission sites that are found in Baja
California Sur. They tell visitors the arduous
and difficult task of evangelization that Spanish priests went through during the New
Spain times.
Hasta estas tierras, los colonizadores extendieron su presencia motivados sobre todo
por el interés de descubrir nuevas riquezas,
pero al ver sus deseos frustrados y enfrentar
la hostilidad de los indígenas originarios del
lugar, decidieron abandonar las intenciones de conquista y fue entonces cuando
dio inició el programa evangelizador de la
Compañía de Jesús.
Settlers extended their presence on these lands, primarily motivated by the interest of discovering new riches, but upon
seeing their desires frustrated and after
facing the hostility of the native Indians,
they decided to abandon their intentions
of conquest. It was then when they
started the evangelizing program of the
Compañía de Jesús.
Legado histórico que vive en
nuestros días
Historical legacy that lives on today
LORETO | gotoloreto.com
La Ruta de las Misiones...
The Route of the Missions...
Es a partir de 1697 cuando formalmente
comienza la etapa misional en Baja California Sur con la llegada de los jesuitas,
quienes, comandados por el padre Juan
María Salvatierra, fundan la primera
misión permanente de las Californias:
Nuestra Señora de Loreto Conchó, Joya
de la arquitectura misional jesuita del
Noroeste de México, el templo misional
conserva su arquitectura original y en su
altar ricamente decorado yace una la réplica de Virgen de Loreto, Italia, de quien
era devoto el referido jesuita.
It is from 1697 when the missionary era
formally begins in California, with the
arrival of the Jesuits, who, led by Father
Juan Maria Salvatierra, founded the first
permanent mission of the Californias:
Our Lady of Loreto Conchó, jewel of
Jesuit missionary architecture of Northwest Mexico. The missionary church
preserves its original architecture and
on its richly decorated altar a replica of
the Virgin of Loreto, Italy, lies. Father
Salvatierra was a devout of this Virgin.
Siguiendo el Camino Real de la ruta de
las misiones que parte de este templo,
un corredor histórico que termina en Sonoma, California, y es por esto que a la
Misión de Nuestra Señora de Loreto se le
denomino “Cabeza y Madre de las Misiones de la Antigua California”.
Fue en 1768 cuando los jesuitas salen de
territorio sudcaliforniano y en su lugar la
orden de los franciscanos continúa su labor construyendo una sola misión, la de
San Fernando. Éstos a su vez dejaron la
encomienda de evangelizar a los padres
dominicos en el año 1771 y son ellos
quienes establecen 8 misiones en el norte de la península.
102
Undersupplied, understaffed and facing
highly contagious diseases, the work of
the missions was gradually undermined,
while the indigenous population cas
also decimated. The growing power of
Napoleon Bonaparte in Europe and the
later American expansion caused the
abandonment of missionary work in the
peninsula. The last attempt was made in
1849 with father Gamboa, the last of
the 84 Dominicans in the territory. A
failed effort to retake the missions was
carried in 1825.
It was in 1768 when the Jesuits left
Southern Californian territory and, in
their place, the order of the Franciscans
continued their work building a single
mission, San Fernando. These in turn
left the task of evangelizing to the Dominicans in 1771 and it is they who set
8 missions in the north of the peninsula.
A total of 185 Jesuits, Franciscans and
Dominicans explored, colonized and
introduced western culture in a region inhabited by indigenous pericúes,
guaycuras and cochimíes, all of them
with semi-nomadic habits, hostile and
difficult to gather. Nevertheless, the
tenacity of religious orders allowed instruction for almost a century and a half
without interruption.
LORETO | gotoloreto.com
Un total de 185 jesuitas, franciscanos y
dominicos exploraron, colonizaron e introdujeron la cultura occidental en una
región habitada por indígenas pericúes,
guaycuras y cochimíes de costumbres
seminómadas, hostiles y difíciles de congregar. A pesar de eso, la tenacidad de las
órdenes religiosas permitió la instrucción
durante casi un siglo y medio sin interrupciones.
Following the Camino Real route of
the missions, which starts at this temple, you can find a historic corridor that
ends in Sonoma, California, and that is
why the Mission of Our Lady of Loreto
was called “Mother and Head of Missions of Old California”.
La falta de abastecimiento, poco personal y la presencia de enfermedades
muy contagiosas, poco a poco fueron
socavando el trabajo de las misiones,
diezmando asimismo a la población indígena. El crecimiento del poder de Napoleón Bonaparte en Europa y la expansión
americana causan más tarde el abandono
del trabajo misional en la península. El
último intento fue en 1849 con el padre
Gamboa, último de los 84 dominicos presentes en el territorio. En 1825 se lleva
a cabo un fallido esfuerzo de retomar los
espacios misionales.
Puerto Escondido
Puerto Escondido
Situado a 28 kilómetros al sur de Loreto
(a 15 de Nopoló) se ubica la denominada marina natural más grande de México
de Puerto Escondido conocida como la
puerta de entrada a Loreto por el Mar de
Cortés, aquí se ubica una moderna Marina operada por el Fondo Nacional de Fomento al Turismo (FONATUR) que forma
parte su proyecto de marinas para ofrecer
servicios de calidad que requieren los navegantes y sus embarcaciones, que transitan por la región del Mar de Cortés.
Located 28 kilometers south of Loreto
(and 15 from Nopoló) is the so-called
largest natural marina of Puerto Escondido Mexico (known as the gateway
to Loreto on the Sea of Cortez). Here
there is a modern Marina operated by
the National Fund for Tourism Development (FONATUR) as part of their
project of marinas to offer the quality
services that boaters and their vessels
need, while crossing the region of the
Sea of Cortez.
La Marina FONATUR de Puerto Escondido, posee una enorme capacidad de
atraque en esloras para embarcaciones de
10 a 140 pies que arriban a este destino;
ofrece los servicios de: Rampa de botado,
servicio de agua, abastecimiento de combustibles descarga de sentinas y aguas negras, recolección de basura, hidrolavado,
boyas, taller de reparación de embarcaciones, grúas y marina seca; además ofrece
comodidades estacionamiento, restaurante, bar, tienda de avituallamiento, lavandería, enfermería baños, regaderas, jacuzzi
y servicios de comunicación, centro de información turística, entre otros.
The Marina FONATUR of Puerto Escondido has a huge capacity for vessels
berthing in lengths from 10 to 140 feet
arriving at this destination and offers
the following services: landing ramp,
water service, fuel supply, discharge of
bilge and sewage, trash removal, pressure washing, buoys, boat repair, dry
dock and cranes, and it offers parking
facilities, restaurant, bar, supplies shop,
laundry, nursing bathrooms, showers,
jacuzzi and communication services,
tourist information center, among
others.
Dirección
Lote 1 Mz 15 Secc. B calle San Carlos y
Bahía de las Palmas, Puerto Pichilingue y
Puerto Refugio.
Address
Lote 1 Mz 15 Secc. B calle San Carlos y
Bahía de las Palmas, Puerto Pichilingue y
Puerto Refugio.
Municipio de Loreto Puerto Escondido
C.P. 23880, Baja California Sur, México.
Tel: (+01 - 613) 1330-985
Municipio de Loreto Puerto Escondido
C.P. 23880, Baja California Sur, México.
Tel: (+01 - 613) 1330-985
LORETO | gotoloreto.com
104
MÚLEGE | visitbajasur.travel
Mulegé
Mulegé
Resguardado por la hermosa Bahía Concepción, esta región fue descubierta en 1702
por el padre jesuita Juan María de Salvatierra. Su privilegiada posición geográfica,
que lo sitúa en un valle flanqueado por dos
cerros y alimentado por un río que se une
al estero para desembocar en el mar, fue
decisiva para que a mediados del siglo XIX
se convirtiera en el principal puerto de la
región central de la península y en cabecera municipal. El Mulegé actual centra sus
actividades económicas en el turismo, cuya
atracción se fortalece en algunos edificios
antiguos, vestigios rupestres, playa y pesca
deportiva.
Nestled in the beautiful Bahia Concepcion, this region was discovered in 1702
by the Jesuit Father Juan Maria de Salvatierra. Its privileged geographical position,
which places it in a valley flanked by hills
and fed by a river that joins the estuary
that flows into the sea, was decisive for
becoming the main port of the central
region peninsula and county seat in the
mid-nineteenth century. The current
Mulegé focuses its business activities in
tourism, whose attraction is strengthened
in some ancient buildings, rupestrian remains, beach and sport fishing.
Patrimonio Histórico
Misión de Santa Rosalía
de Mulegé
Historic Heritage
Mission Santa Rosalia
de Mulege
Patrimonio de la antigua misión que se fundara en 1702 (la tercera en toda la península sureña), correspondió al jesuita Jesús Escalante, terminar su construcción en 1766.
Construida en piedra, la caracteriza su forma de “L”. Su interior conserva sin daño la
imagen escultórica de Santa Rosalía, y en el
salón anexo una campana, ambas del siglo
XVIII. En la parte trasera se ubica un cerrito
que sirve como mirador para apreciar excelentes vistas panorámicas del pueblo. Aún
se oficia los domingos y días festivos. Domicilio conocido, Col. Misión. Abierto todos
los días.
Cárcel sin rejas
No-bars prison
A principios del siglo XX, muchos reos
peligrosos provenientes del sur eran trasladados y encarcelados. Su aislamiento le
permitía darse el lujo de no contar con rejas,
además de que se les permitía a los reos salir a trabajar por la mañana y retornar por
la tarde; hoy es el Museo Comunitario de
Mulegé. Exhibe piezas arqueológicas, fósiles, instrumentos de los antiguos pobladores y en general testimonios del pasado de
la región. Domicilio conocido, Col. Centro.
Horario: Lunes a viernes de 8:00 a 15:00
horas.
In the early twentieth century, many dangerous prisoners from the south were transported and imprisoned here; its isolation
allowed it to be a prison without bars. In
addition, prisoners were allowed to work
in the outside by the morning the morning
and return in the afternoon. Today it is the
Community Museum of Mulegé. Antiquities, fossils, tools of the old settlers and overall evidence of the past in the region is exhibited here. Known address, Downtown.
Hours: Monday to Friday 8:00 to 15:00.
Dunas El Gallito
El Gallito Dunes
Localizadas cerca de la bahía, a 3 kilómetros hacia el sur de Mulegé, son montículos de suave arena que a la orilla del mar
resultan un atractivo sitio en el que con
cuatrimotos, tablas deslizadoras o a pie,
disfrutará de divertidos momentos.
Located near the bay, 3 kilometers south
of Mulegé, are mounds of soft sand that,
on the seashore, are an attractive place
where you can have a fun time in ATVs,
sliders tables or by foot.
Cueva San Borjita
San Borjita Cave
Localizada en la Sierra de Guadalupe en
el rancho del mismo nombre, está a 20
kilómetros de carretera hacia el norte de
Mulegé más otros 20 kilómetros de brecha. La oquedad de cuatro metros de altura y treinta metros de ancho conserva
pinturas rupestres de 7,500 años de antigüedad, entre las que se observan figuras
humanas en color ocre y negro, algunas de
ellas atravesadas por flechas y con cabeza
cuadrada. Muestra también figuras de animales como venados, coyotes, ballenas y
peces. Para visitarlas es necesario contactar al personal del Instituto Nacional de
Antropología e Historia (INAH), quienes
prestan sus servicios como guías. Teléfono
del INAH en Mulegé: (615) 1530 665.
En San Ignacio: (615) 1540 222
Located in the Sierra de Guadalupe at
the ranch of the same name, it is 20 kilometers of road north of Mulegé plus
20 kilometers of irrigation ditch. The
four feet high and thirty feet wide cavity preserves 7,500-year-old cave paintings, among which human figures are
seen in ocher and black, some of them
pierced by arrows and with a square
head. It also shows pictures of animals
such as deer, coyotes, whales and fish.
To visit it, it is necessary to contact the
staff of the National Institute of Anthropology and History (INAH), who
offer their services as guides. Mulegé
INAH Phone: (615) 665 1530. In San
Ignacio: (615) 1540 222.
MÚLEGE | visitbajasur.travel
108
Heritage of the old mission that was
founded in 1702 (the third in the entire southern peninsula). It fell on the
Jesuit Jesús Escalante, to complete its
construction in 1766. Built in stone,
its form of “L” is characteristic. Inside
you will find a sculpture of Santa Rosalia, and in the lounge next to it, a bell,
both of the eighteenth century. In the
rear is located a hill that serves as a place to see great views of the town. There still celebrate mass on Sundays and
holidays. Known address, Col. Mission.
Open daily.
Bahía Concepción
Bahía Concepción
A unos cuantos kilómetros al sur de Mulegé, esta bahía brinda algunos de los más
espectaculares paisajes de la península
con sus numerosas playas de blanca arena
y sus caletas protegidas por enormes riscos y majestuosos cardones del desierto.
A few kilometers south of Mulegé, this
bay offers some of the most spectacular
scenery of the peninsula with its numerous sand beaches and coves protected by
huge cliffs and majestic desert cactus.
Gracias a la maravillosa visibilidad que caracteriza al Mar de Cortés, el buceo y el
esnórquel se practican en sus tranquilas
aguas. Otros deportes como el kayak y el
veleo, son también favorecidos en las playas de Punta Prieta, Punta Arena, Santispac, Eco-Mundo, La Escondida, El Burro,
Requesón y Coyote.
Con servicios para trailer parks, campamentos ecoturísticos, restaurantes y renta
de equipos especializados, los amantes de
la naturaleza encuentran todo lo necesario para entrar en contacto con ella, disfrutarla y descansar.
La Trinidad
Ubicado a 27 kilómetros de terracería al
oeste de Mulegé se encuentra el Rancho
La Trinidad, donde también hay muestras
de pinturas rupestres, las cuales se estima
tienen una antigüedad de 5 mil años. En
sus cuevas destacan los colores negro y
rojo como en todos los casos plasmados
en figuras de venados y otros animales.
Por otro lado, en una zona de huellas destacan las de mano de tamaño pequeño, se
hace referencia a huellas infantiles, que se
dice que era una manera de registro civil
de hijos de jefes, esto debido a la presencia de figuras de chamanes.
Located 27 kilometers west of Mulegé
through a dirt road is Rancho La Trinidad,
where there are also samples of cave paintings, which are estimated to have an age
of 5000 years. In their caves colors such
as black and red are highlighted and, as in
all cases, embodied in figures of deer and
other animals. Moreover, in an area of
prints you can see small size hand prints,
in reference to infant footprints. It is said
it was a way of registration for sons of
chiefs, this due to the presence of figures
of shamans.
With services for trailer parks, ecotourism
camps, restaurants and rental of specialized equipment, nature lovers will find
everything they need to get in touch with
her, enjoy and relax.
MÚLEGE | visitbajasur.travel
110
La Trinidad
Thanks to the wonderful visibility that
characterizes the Sea of Cortez, snorkeling and diving are practiced in its calm
waters. Other sports such as kayaking and
sailing are also favored on the beaches
of Punta Prieta, Punta Arena, Santispac,
Eco-Mundo, La Escondida, El Burro, Coyote and Requesón.
Santa
Rosalía
Santa Rosalia was reborn on July 7, 1885,
when the french mining company “El Boleo”
was established to exploit its rich deposits of
copper on a concession by President Porfirio
Diaz in exchange for rebuilding the town, providing it with services and establishing a route from Guaymas to populate it and employ
Mexicans.
La arquitectura francesa de Santa Rosalía, de
cara al Mar de Cortés, la convierte en un lugar
de belleza única en nuestro país.
The French architecture of Santa Rosalia,
facing the Sea of Cortez, makes it a place of
unique beauty in our country.
Actualmente, las instalaciones industriales de
la vieja mina permanecen como testigo de su
florecimiento.
Currently, the industrial facilities of
the old mine remain as witness of their
bloom.
Santa Rosalía, cabecera municipal de Mulegé,
es hoy una ciudad moderna con infraestructura y servicios turísticos, la cual conserva su
original arquitectura francesa, en el Museo
Histórico de Santa Rosalía, el Palacio y Archivo Municipal, el Hotel Francés, la Biblioteca
Mahatma Gandhi y la Iglesia de Santa Bárbara,
diseño del gran Gustave Eiffel y sólo es el inicio de un viaje increíble, por insólitos caminos
donde conviven el arte y la aventura.
Santa Rosalia, Mulegé municipal seat, is now
a modern city with tourism infrastructure and
services, which preserves its original French
architecture, the History Museum of Santa
Rosalia, the Palace and Municipal Archive, the
French Hotel, the Mahatma Gandhi Library
and the Church of Santa Barbara, design by
Gustave Eiffel. All of this is just the beginning
of an incredible journey through strange paths
where art and adventure live together.
Además de sus riquezas culturales únicas,
Santa Rosalía se ha convertido en uno de los
sitios favoritos de los ecoturistas de todo el
mundo, por la espléndida belleza y riqueza natural de sus alrededores. Al sur se encuentra
Bahía Concepción, que nos regala algunos de
los más espectaculares paisajes de la península: playas de blanca arena y caletas protegidas
por enormes riscos, donde las cristalinas aguas
se pintan de esmeralda y turquesa; escenarios
sin igual para practicar deportes acuáticos.
In addition to its unique cultural riches, Santa
Rosalia has become one of the favorite sites
of ecotourists from all around the world, because of the splendid natural beauty and richness of its surroundings. To the south is Bahia
Concepcion, which gives us some of the most
spectacular scenery of the peninsula: white
sand beaches and coves protected by huge
cliffs, where the clear waters are painted turquoise and emerald; scenarios unsurpassed for
practicing water sports.
Tierra adentro, a 65 km. está la Cueva San
Borjita, en la Sierra de San Francisco, maravilloso escenario de las pinturas rupestres más
extraordinarias del continente. Cerca, está la
gran Reserva de la Biosfera del Vizcaíno, con
su desierto lleno de vida y paisajes de insólita
belleza, y las blancas dunas “El Gallito”, a la
orilla del mar.
Inland, 65 km. away, San Borjita Cave is located in the Sierra de San Francisco, beautiful
scenery of the continent’s most extraordinary
paintings. Nearby is the great Biosphere Reserve Vizcaíno, with its desert full of life and
landscapes of rare beauty, and the white dunes “El Gallito” on the seashore.
MÚLEGE | visitbajasur.travel
112
Santa Rosalía renació el 7 de julio de 1885,
cuando se estableció la compañía francesa
minera “El Boleo”, para explotar sus ricos yacimientos de cobre, concesionados por el Presidente Porfirio Díaz, a cambio de reconstruir
el pueblo, dotarlo de servicios y establecer la
ruta desde Guaymas para poblarlo y dar empleo a los mexicanos.
Iglesia de Santa Bárbara
Church of Santa Bárbara
Traída desde Bruselas a finales del siglo XIX
por el entonces director de la compañía minera El Boleo, fue la primera iglesia prefabricada que se instaló en México. Fue diseñada
por Gustav Eiffel en 1884 y se exhibió en
la exposición mundial de París en 1889.
Instalada en Santa Rosalía en 1897, curiosamente en su interior no es la imagen de
Santa Rosalía la que se venera, sino a Santa
Bárbara.
Brought from Brussels in the late nineteenth century by the – in that moment director of the mining company El Boleo,
it was the first prefabricated church that
was settled in Mexico. It was designed by
Gustav Eiffel in 1884 and was exhibited at
the Paris World Exhibition in 1889. Installed in 1897 in Santa Rosalia, as a curiosity
the image venerated inside is not of Santa
Rosalía, but of Santa Barbara.
Edificada totalmente en hierro, en su altar
se destacan unos vitrales de gran valor artístico. Los ornamentos, candelabros y el
retablo gótico del altar fueron importados
desde Europa.
Built entirely in iron, stained glass windows
of great artistic value stand out on the altar. Ornaments, chandeliers and the Gothic
altarpiece were imported from Europe.
Museo y Archivo Municipal
Municipal Museum
and Archive
En lo que fueran las antiguas oficinas administrativas de la compañía minera El Boleo,
se exhibe ahora una importante colección
de piezas, herramientas y objetos que avalan el próspero pasado minero de la región.
En su arquitectura francesa, característica
de la época, destaca su fachada, donde se
aprecian corredores exteriores con barandales y listones de madera. Tel. (615) 1522
999
Alrededores Isla San Marcos
114
Surroundings
Isla San Marcos
A distance of 30 kilometers by a road
south of Santa Rosalia will take you to
the small town of San Bruno, from where boats (in a time of 20 minutes) will
take you to meet an active and massive
gypsum mines, located in this island. A
small population of miners live in one of
its sides and the surrounding waters are
an adventure for experienced divers who
will find reef and banks of marine species
such as dogfish and sharks.
Volcán Tres Vírgenes
Volcan Tres Vírgenes
Situado a 33 kilómetros por carretera hacia
el norte de Santa Rosalía se encuentra una
de las tres formaciones geológicas que integran el complejo volcánico (los otros volcanes son el del Azufre y El Viejo). Este volcán
es favorito de los montañistas y alpinistas
que gustan de los retos debido a que su altitud es de 2,054 msnm. Desde su cúspide
se observa gran parte del espléndido Mar de
Cortés, mientras que por su cara sur desemboca en un gran cráter. También los ciclistas
de montaña y quienes desean acampar en
alguno de sus pintorescos parajes disfrutarán la aventura. En el mismo volcán se localiza la Geotérmica, desde donde fluye la
energía eléctrica para Santa Rosalía y San
Ignacio.
Located 33 kilometers by road north
of Santa Rosalia is one of three geologic formations that make up the volcanic complex (the others are El Azufre
and El Viejo). This volcano is a favorite
of climbers and mountaineers who like
challenges because of its elevation of
2,054 meters. From its top, much of the
splendid Sea of Cortez is observed, while
the south side opens into a large crater.
Mountain bikers and those who want to
camp in one of its picturesque places will
enjoy the adventure. In the same volcano the Geothermal is located, from where electricity for Santa Rosalia and San
Ignacio flows
MÚLEGE | visitbajasur.travel
Una distancia de 30 kilómetros por carretera hacia el sur de Santa Rosalía lo conducirá
hasta la pequeña localidad de San Bruno,
desde donde parten embarcaciones que,
en un tiempo de 20 minutos, lo llevarán a
conocer unas activas y enormes minas de
yeso, ubicadas en esta isla. Una pequeña
población de trabajadores mineros habita
en uno de sus costados y las aguas que la
rodean representan una aventura para los
expertos buceadores, quienes se encontrarán con bancos de arrecife y especies marinas como cazones y tiburones.
In what was the old administrative offices
of the mining company El Boleo, now there
is a major collection of parts, tools and objects that support the thriving mining past
of the region. In its French architecture,
characteristic of the period, is very notably
its façade, where exterior corridors with
handrails and wooden slats are appreciated.
Tel (615) 1522 999.
Guerrero
Negro
Predestinada a salirse de lo ordinario, esta
población es distinta en todos los órdenes
a las demás. Su nombre se lo debe al barco
ballenero “Black Warrior”, que naufragó en
1858 en estas aguas. Su permanencia en
este lugar durante décadas le dio el nombre
traducido a la laguna y a la ciudad actual:
Guerrero Negro.
Predestined to get out of the ordinary,
this population is different to all others. Its
name comes from the whaling ship “Black
Warrior”, which sank in 1858 in these waters. Its staying in this place for decades
gave its name (translated) to the lagoon
and the current city: Guerrero Negro.
MÚLEGE | visitbajasur.travel
Guerrero Negro began to emerge when
the salt mines of San Francisco, California stopped supplying some markets, which prompted the American
entrepreneur Daniel K. Ludwig to become interested in a project to exploit
the salt richness of this region, thus
forming in 1954, the company Exportadora de Sal, S. A., which made its
first shipment in 1957.
Puerta de entrada al Estado, el territorio
es potencialmente atrayente del turismo
ecológico por su ubicación dentro de la
Reserva de la Biosfera El Vizcaíno. Las salinas constituyen otro importante sitio de
interés así como los hermosos humedales
y playas de la Laguna Guerrero Negro. Para
una estancia placentera, la ciudad cuenta
con hoteles de buena calidad, campos para
trailer parks y restaurantes con deliciosa
gastronomía.
Entrance gate to the State, the country is potentially attractive to ecotourism because of its location within the
Biosphere Reserve El Vizcaino. The
salt flats is another important site of
interest and the beautiful wetlands
and beaches in Laguna Guerrero Negro. For a pleasant stay, the city has
good hotels, trailer parks and fields for
restaurants with tasty food.
Por otra parte, en las enormes superficies
de vasos de concentración de la empresa
se desarrolló un humedal protegido para las
aves, las cuales tienen en la flora y fauna
marina, así como en una gran masa de artemia salina, su principal y abundante alimento. Entre residentes y migratorias, destacan
las especies que sólo aquí se encuentran: el
águila pescadora y el halcón peregrino.
Moreover, in the company’s vast areas
of water concentration, a protected
bird wetland was developed. The birds
find their main and abundant food
source on the flora and fauna, as well
as on a large mass of brine shrimp. Between the resident and migratory species the only highlights here are the
osprey and the peregrine falcon.
Por todo lo anterior, Guerrero Negro es
considerado como un sitio de importancia
internacional para la conservación de estas
especies. Para el turismo, la empresa permite recorridos guiados previo contacto.
Tel. +52 (615) 157 5100
Given the above, Guerrero Negro is
considered as a site of international
importance for the conservation of
these species. For tourism, the company allows guided tours, prior contact. Tel +52 (615) 157 5100.
Láguna Ojo de Liebre
Ojo de Liebre Lagoon
(Scammon’s Lagoon)
Complejo Lagunar Ojo de Liebre, declarado
como zona de refugio de ballenas y ballenatos, y patrimonio mundial de la humanidad, este conjunto acuático lo integran tres
lagunas que se conectan entre sí: la laguna
del mismo nombre, Ojo de Liebre, Guerrero
Negro y Manuela. Con una extensión cer118
Declared as a wildlife refuge for whales and
their calves, and a world heritage site, this
water complex is made up of three lagoons
that are connected together: the lagoon of
the same name, Ojo de Liebre, Guerrero
cana a los 360 kilómetros cuadrados, en su
mayoría es poco profunda (6-12 metros)
con canales que alcanzan hasta 16 metros
de profundidad.
Negro and Manuela. With an area of nearly
360 square kilometers, most of it is shallow (6-12 meters) channels that reach up
to 16 meters deep.
Cada año, de Febrero a Marzo, el sitio representa el punto de reunión favorito de
miles de turistas de todas partes del mundo
que acuden para disfrutar de un encuentro
amistoso con la ballena gris, la cual hace
una larga travesía desde el Círculo Ártico
para aparearse y dar a luz a sus ballenatos. Para su avistamiento se han dispuesto
zonas específicas y normas que regulan la
actividad, las cuales son respetadas estrictamente; la mayoría de los contactos físicos
con las ballenas son porque estas mismas
se acercan a las embarcaciones como parte
de su comportamiento amistoso.
Every year from February to March, the
site represents a favorite meeting place for thousands of tourists from all over
the world who come to enjoy a friendly
encounter with gray whales, who make a
long journey from the Arctic Circle to mate
and give birth to their calves. For their sighting, specific provisions and regulations
have been set that regulate the activities,
which are strictly respected; most physical contact with them are because whales
approach vessels as part of their friendly
behavior.
El complejo lagunar Ojo de Liebre constituye por sí mismo un espectáculo de gran
belleza al que unas dunas de fina y cristalina arena blanca le confieren un marco
perfecto.
The Ojo de Liebre lagoon complex is in itself of a mesmerizing beauty, where dunes
of fine and crystalline white sand make it a
perfect setting.
MÚLEGE | visitbajasur.travel
Guerrero Negro empieza a despuntar cuando las salinas de San Francisco, California
dejaron de abastecer algunos mercados, lo
que impulsó al empresario estadounidense
Daniel K. Ludwig a interesarse en un proyecto para explotar la riqueza salinera de
esta región, constituyendo de esta manera,
en 1954, la empresa Exportadora de Sal S.
A., la cual realizó su primer embarque en
1957.
Cueva de la Concha
Cueva de la Concha
Partiendo de la población de Guerrero Negro
por la Carretera Peninsular a Baja California,
en plena Reserva de la Biosfera El Vizcaíno,
se accede a esta pequeña cueva que debe su
nombre a la forma que presenta en la cima
de una montaña. Las pinturas rupestres que
resguarda nos presentan colosales figuras de
dos predominantes colores rojo y negro y de
animales característicos de la región.
Going from the town of Guerrero Negro
by the Baja California Peninsular Road,
in the heart of the Biosphere Reserve El
Vizcaino, you can access to this small
cave, named after its shape on top of
a mountain. The cave paintings it has
show us colossal figures, predominantly
red and black, and animals characteristic of the region.
Desde las alturas, el paisaje del valle resulta
impresionante y permite observar también
diferentes cactáceas como cardones, cirios y
árboles conocidos como torotes.
From high above, the valley landscape
is impressive and you can also see different candle-like cacti and trees known
as torotes.
Berrendo Peninsular
Peninsular Pronghorn
En la Reserva de la Biosfera del Vizcaíno,
último refugio del berrendo peninsular, vive
y se alimenta esta especie en peligro de
extinción de apenas un metro de alto y 50
kilogramos de peso. Capaces de consumir
plantas que para otros animales son tóxicas
y de aprovechar al máximo su contenido de
humedad, los berrendos son considerados
como los segundos más rápidos del mundo,
ya que alcanzan velocidades cercanas a los
95 km/hora.
In the Vizcaino Biosphere Reserve,
last refuge of the peninsular pronghorn, this endangered species lives
and feeds. Barely five feet tall and 50
pounds, it is able to eat plants that are
toxic for other animals and make gain
of the most of their moisture content.
Pronghorns are considered the second
fastest in the world, reaching speeds
close to 95 km / hour.
El berrendo habita en la actualidad únicamente en las planicies de la porción central
de la península. Se estima que la población
actual no es mayor de 200 ejemplares. Las
principales amenazas que tiene son: la cacería furtiva, la introducción de ganado al hábitat y las sequías prolongadas.
San Ignacio
San Ignacio
Localizado a 73 kilómetros de Santa Rosalía y a 142 de Guerrero Negro, San Ignacio
fue habitado en el pasado por indígenas
cochimíes, al que bautizaron como “Kadá
Kaamán” (Arroyo del Carrizal), hoy convertida en una pintoresca población colonial enmarcado por un hermoso oasis pletórico de
palmeras datileras a la orilla del arroyo, que
inspiró a sus antiguos moradores.
Located 73 kilometers from Santa Rosalia
and 142 from Guerrero Negro, San Ignacio was occupied in the past by indigenous cochimíes, who named it “Kada
Kaamán” (Carrizal Creek). Today, it is
a quaint colonial town, surrounded by a
beautiful bursting oasis with date palms
at the edge of the stream, which inspired
its former inhabitants.
San Ignacio has good options for lodging and
food, in addition to well-organized whale
sanctuary tours, summer camps for children
and the continent’s oldest cave paintings, in
rock shelters and caves of the Sierra de San
Francisco.
Misión de
San Ignacio de Loyola
Mission
San Ignacio de Loyola
Ubicada frente a la actual plaza principal, la
empezó a construir el jesuita Fernando Consag, un gran explorador de las Californias, alrededor de 1740, y fue terminada en 1786
por el fraile dominico Juan Crisóstomo Gómez. Fue construida con bloques de piedra
volcánica de 120 centímetros de espesor,
lo que le ha valido conservarse casi intacta.
Resalta su fachada ornamentada con bajorrelieves y nichos con esculturas de santos.
En su interior destaca el gran altar de madera
labrada y chapada en oro, con siete óleos y
una estatua de San Ignacio de Loyola, joya
del arte religioso del siglo XVIII.
Located opposite the current main square, the Jesuit Fernando Consag, a great
explorer of the Californias, began its construction in about 1740, and was completed in 1786 by the Dominican friar Juan
Crisostomo Gomez. It was built with
blocks of volcanic rock 120 centimeters
thick, which has preserved it almost intact. Its highlight is its façade, decorated
with carvings and niches with sculptures
of saints. Inside, the great altar of carved
wood and gold-plated stands out, with seven paintings and a statue of St. Ignatius
of Loyola, a masterpiece of religious art of
the eighteenth century.
MÚLEGE | visitbajasur.travel
120
Pronghorns live today only in the
plains of the central portion of the peninsula. It is estimated that the current
population is not more than 200. Their
main threats include poaching, the introduction of livestock into their habitat and long droughts.
San Ignacio cuenta con buenas opciones
de hospedaje y alimentos, además de tours
bien organizados al santuario ballenero,
campamentos de verano para niños y a las
pinturas rupestres más antiguas del continente, en abrigos rocosos y cuevas de la Sierra de San Francisco.
Laguna San Ignacio
Laguna San Ignacio
A una distancia de 55 kilómetros de la
población se encuentra este espléndido
santuario al que arriba la ballena gris para
aparearse y dar a luz a sus crías. De enero
a abril el lugar se llena de turistas de todas partes para atestiguar el imponente
espectáculo. En el sitio operan organizadores de campamentos ecoturísticos que
cuentan con lancheros bilingües especializados.
At a distance of 55 kilometers from the
town is this splendid sanctuary, where
gray whales arrive to mate and give birth
to their calves. From January to April, the
place is packed with tourists from all over
to witness this awesome show. The site
organizers operate ecotourism camps
and have specialized bilingual boatmen.
Además del espectáculo natural de los
cetáceos, las características de la zona
se prestan para llevar a cabo un sinfín de
actividades como caminatas, paseos en
cuatrimotos, avistamiento de aves en el
estero, kayak, y buceo.
Pinturas Rupestres de la
Sierra de San Francisco
Museum of the
Cave Paintings
Desempeñando la función de museo,
básicamente es una sala de exposición
permanente donde se exhibe una réplica
de una pequeña parte de la Cueva Pintada (la más grande de la zona) con fogones, corralitos y fotografías que ilustran
una parte de la labor evangelizadora en la
región. También aquí se extiende el permiso para acceder a las Pinturas Rupestres de la sierra de San Francisco.
Playing the role of museum, this is basically a permanent exhibition hall where
a replica of a small part of the Painted
Cave (the largest in the area) is displayed with hotplates, playpens and photographs illustrating a part of the work
of evangelization in region. Also, here a
permission is given to enter to the Rock
Paintings of the Sierra de San Francisco.
Dirección: contigua a la Misión de San
Ignacio. Horario: de Noviembre a Abril,
todos los días de 8:00 a 17:00 hrs.; de
Mayo a Octubre, Lunes a Sábado de
8:00 a 17:00 hrs.
Tel. +52 (615) 154 0222.
122
Address: adjacent to Mission San Ignacio. Hours: November to April, daily from
8:00 to 17:00 hrs, from May to October,
Monday to Saturday from 8:00 to 17:00
hrs. Tel +52 (615) 154 0222.
El Instituto Nacional de Antropología e
Historia (INAH) tienen delimitados los
sitios arqueológicos y es necesaria la
compañía de un guía autorizado para visitar aquellos que se encuentran abiertos
al público. Por las características físicas
y el clima de la región, se recomienda
planificar sus visitas durante los meses
de Octubre a Mayo, cuando el clima es
templado. Mayores informes: INAH San
Ignacio tel. +52 (615) 154 0222
Rock Paintings of the
Sierra de San Francisco
Art reflected in rocks which has no similar example in our continent are the
cave paintings of San Francisco de la
Sierra, spectacular murals with a strong
magical-religious sense in which huge
human figures with arms outstretched
are represented, groups of cougars, reptiles, snakes with deer heads and hands,
all painted in ocher, red and black. Some
hypotheses suggest an age of about 10
thousand years old.
The National Institute of Anthropology
and History (INAH) has defined the archaeological sites and the company of
an authorized guide is required to visit
those who are open to the public. Because of the physical characteristics and
climate of the region, it is recommended
to plan your visit during the months of
October to May, when the weather is
mild. For more information: tel INAH San
Ignacio. +52 (615) 154 0222
MÚLEGE | visitbajasur.travel
Museo de las
Pinturas Rupestres
Arte plasmado en rocas del que no existe
ningún otro ejemplo en nuestro continente son las Pinturas Rupestres de San
Francisco de la Sierra, espectaculares
murales con fuerte sentido mágico-religioso en donde están representadas
enormes figuras humanas con los brazos
extendidos, grupos de pumas, reptiles,
serpientes con cabezas de venado, así
como manos, todos ellos pintados en
colores ocre, rojo y negro, donde algunas
hipótesis sugieren unos 10 mil años de
antigüedad.
In addition to the natural spectacle of
the cetaceans, the characteristics of the
area are ideal to perform a multitude
of activities such as hiking, ATV tours,
bird-watching in the estuary, kayaking,
and diving.
Adventure
Tourism
Pocos lugares de México son tan ricos en
ecosistemas, flora y fauna como Baja California Sur. Aquí la intención de conseguir
aventuras fascinantes adquiere otro sentido por los lugares casi mágicos que es posible explorar y descubrir. Más de un visitante se quedará con un buen sabor de boca y
las ganas de volver una y otra vez.
Few places in Mexico are so rich in ecosystems, flora and fauna as Baja California Sur.
Here the intention of getting fascinating
adventures gets another meaning because
of the almost magical places that you can
explore and discover. Many a visitor is left
with a good taste and the desire to return
again and again.
visitbajasur.travel
Turismo
de Aventura
Con una gran cantidad de paisajes, en este
territorio se realizan una variedad de deportes y actividades como el buceo, kayak, bicicleta de montaña, pesca en embarcación
o de orilla, windsurf, ski acuático, veleo,
surf, golf, senderismo y excursiones de observación de la naturaleza. Cualquiera que
sea el entretenimiento seleccionado, Baja
California dispone de fantásticos santuarios y un gran patrimonio natural, histórico
y cultural en un solo lugar.
With a lot of beautiful landscapes, in
this territory you can practice a variety
of sports and activities such as diving,
kayaking, mountain biking, boat fishing
(or from shore), windsurfing, water skiing, sailing, surfing, golf, hiking and nature-seeing excursions. Whatever your
chosen entertainment is, Baja California
offers great shrines and a great natural,
historical and cultural heritage in one
place.
En el buceo, por ejemplo, las aguas del
Mar de Cortés y del Océano Pacífico,
bañan playas, islas e islotes donde se
vive al máximo este deporte para iniciados y experimentados. Quien elige
esta opción puede adentrarse en aguas
de gran transparencia y conocer una
extensa biodiversidad. Para muestra, el
Mar de Cortés que resguarda cerca de 3
mil especies marinas y en casi todos los
poblados costeros es posible practicar
este deporte y encontrar los servicios
adecuados, aunque destacan La Paz,
Los Cabos, Cabo del Este, Cabo Pulmo,
Bahía Concepción y Loreto, así como
sus paradisíacas islas.
For diving, for example, the lapping waters of the Sea of Cortez and the Pacific
Ocean touch beaches and islands where
you can live this sport at its greatest for
beginners and experienced divers. Those who choose this option can venture
into chrystal clear waters and meet a
vast biodiversity. For example, the Sea
of Cortez protects nearly 3000 marine
species and in almost all coastal towns
it is possible to practice this sport and
find the appropriate service; worth
mentioning are La Paz, Los Cabos, Cabo
del Este, Cabo Pulmo, Bahia Concepcion and Loreto, along with their paradise islands.
El kayak es otra actividad que puede hacerse en el Mar de Cortés, sitio catalogado
como uno de los mejores del mundo para
ello. En tanto, el surf tiene como escenario
los bellos litorales de esta tierra y principalmente los destinos de playa en las costas
del Océano Pacífico, desde Punta del Este
hasta Cabo San Lucas. Las aguas frente a
San José del Cabo y una gran parte del litoral que se une con el Mar de Cortés hacia
Cabo Pulmo son elegidas por quienes gustan de este deporte.
Kayaking is another activity that can
be done in the Sea of Cortez, as it is
listed as one of the best places in the
world for practice it. Meanwhile, surf
has a stage in the beautiful coastlines
of this land and mainly in the beach
destinations of the Pacific Ocean from
Punta del Este to Cabo San Lucas. The
waters of San Jose del Cabo and much
of the coastline that runs from the Sea
of Cortez to Cabo Pulmo are chosen by
those who like this sport.
visitbajasur.travel
126
In winter, when the north winds blow,
the sea welcomes seasoned windsurfers, the best beaches to practice are in
La Paz, San Jose del Cabo, Los Barriles,
Cabo Pulmo, Buena Vista, Punta Colorada and San Juanico. In the latter, located
in the town of Comondú, one of the longest waves in the world is found, which
is a true feast for surfers.
Las reservas naturales como la Reserva de
la Biosfera El Vizcaíno, representan lugares
propicios para la caminata, cabalgata y recorridos en bicicleta de montaña, así como
visitas a lugares arqueológicos. También hay
interesantes sitios geográficos como los volcanes de las Tres Vírgenes y el del Azufre,
lugares que brindan una gran gama de posibilidades para quienes gustan de los deportes de montaña, pues el ascenso a estos dos
considerables gigantes de la región de Baja
California Sur resulta un reto para cualquier
osado deportista. En los poblados, el visitante aprovecha su tiempo haciendo recorridos
para conocer edificaciones del siglo pasado
y museos que relatan la historia del estado.
Nature reserves and the Biosphere Reserve El Vizcaino represent good places
for hiking, horseback riding, mountain
bike tours and visiting archaeological
sites. There are also interesting geographical sites like volcanoes of the Tres
Vírgenes and Azufre, places that offer a
wide range of possibilities for those who
enjoy mountain sports, for climbing these two considerable giants of the region
of Baja California Sur is a daring challenge for any athlete. In the villages, visitors
can spend their time doing tours on last
century buildings and museums that tell
the history of the state.
De regreso al mar, el esnórquel es una bonita
actividad para quienes gustan de adentrarse
en aguas no tan profundas y convivir con
una variedad de peces de colores o conocer
una rica vegetación marina. La pesca deportiva también goza de gran popularidad; los
principales sitios donde ésta se lleva a cabo
son La Paz, Loreto y Los Cabos. Las especies
que se pueden pescar son exóticas y cabe
mencionar que el programa de “captura y
deja libre” no le ha restado interés a esta actividad. La mejor temporada de pesca es el
verano, cuando se pueden capturar el marlin
negro y el marlin azul, aunque también hay
mero, jurel y cabrilla. En invierno se pescan
especies como el jurel de Castilla y la corvina.
Back at sea, snorkeling is a nice activity for those who like to venture into
not so deep waters and meet a variety
of colorful fishes or rich marine vegetation. Sport fishing also is popular; the
main places where this takes place are La
Paz, Loreto and Los Cabos. Species that
can be caught are exotic and it is worth
mentioning that the “catch and release”
program has not taken away any interest
in this activity. The best fishing season is
summer, when you can catch the black
marlin and blue marlin, but there are also
grouper, mackerel and wavelet. In winter,
species such as yellowtail and sea bass
are caught.
En suma, Baja California Sur tiene reservado
para usted un emocionante cúmulo de sorpresas para la aventura y el entretenimiento,
pues es un lugar diferente que le mostrará
su magia y ensueño a través de sus diversos
atractivos, que incluyen un sello especial de
historia, leyenda y bellos parajes que con
toda seguridad le quitarán el aliento.
All in all, Baja California Sur has an exciting host of surprises for adventure
and entertainment in store for you, as
it is a different place that will show its
magic and fantasy through its various
attractions, including a special stamp of
history, legend and beautiful places that
will surely take your breath away.
visitbajasur.travel
128
En invierno, cuando los vientos del norte soplan, el mar recibe a los avezados del
windsurf; las mejores playas para practicarlo
están en La Paz, San José del Cabo, Los Barriles, Cabo Pulmo, Buena Vista, Punta Colorada y San Juanico. En esta última localidad,
ubicada en el municipio de Comondú, se
forma una de las olas más largas del mundo,
lo que representa para los surfistas un verdadero banquete.
Sport
Fishing
Una de las actividades turísticas más atractivas en Baja California Sur es la pesca deportiva y gracias a que el Estado posee el clima
y múltiples escenarios naturales, las alternativas para practicarla son inmensas. En los
principales sitios donde ésta se lleva a cabo
como, La Paz, Los Cabos, Loreto y Cabo del
Este, hay prestadores de servicios con un
alto nivel de especialización y abarca la renta de embarcaciones, desde yates hasta lanchas más pequeñas a costos accesibles, con
su capitán, guía profesional y todo el equipo
necesario para tener un buen día de pesca.
One of the most attractive tourist activities in Baja California Sur is sport fishing
and the State has the perfect climate and
many natural scenarios, so alternatives
to practice it are immense. In the main
places where it is held, as La Paz, Los
Cabos, Loreto and Cabo del Este, there
are service providers with a high level of
expertise and covering the rent of boats,
from yachts to smaller boats, for an accesible cost, with their captain, professional guide and all necessary to have a
good day of fishing equipment.
Favorecida por las condiciones geográficas,
Baja California Sur entrega a los profesionales y amateurs de este deporte un extenso
litoral con abundante fauna marina en todas
las estaciones del año. Aquí, la pesca se convierte en un excepcional deporte porque las
especies que se pueden atrapar tanto en el
Mar de Cortés como en el Océano Pacífico,
son variadas, exóticas y codiciadas. En esas
aguas los visitantes pueden poner a prueba
su fuerza y habilidad pescando al legendario
marlin azul; o bien dorado, pez espada, atún,
cabrilla, jurel, pargo, wahoo y pez gallo, entre
un total de 850 diferentes variedades de peces que ahí habitan.
Favored by the geographical, Baja California Sur delivers professionals and
amateurs in the sport a long coastline
with abundant fish during all the year
seasons. Here , fishing becomes a fantastic sport because of the species that
can be caught in both the Sea of Cortés
and the Pacific Ocean, exotic and coveted. In those waters visitors can test
their strength and skill while fishing
the legendary blue marlin, mahi mahi,
sword fish, tuna, grouper, mackerel,
snapper, wahoo and roosterfish , among
a total of 850 different varieties of fish
there inhabit.
El lugar da respuesta al gusto de cada visitante proponiendo actividades para el pescador experimentado que gusta de la captura tradicional de especies mayores o para
el entusiasta principiante que prueba vivir
emociones nuevas y diferentes; inclusive el
extenso litoral del Estado es ideal para practicar la pesca de orilla, donde se puede tirar
el anzuelo con grandes posibilidades de éxito
y que es el complemento ideal para acampar
en alguna de las cientos de playas ¡imagínate
cenando un delicioso pargo atrapado por ti
mismo!.
The site responds to the taste of every
visitor proposing activities or for the experienced fisherman who likes the traditional harvest of major species or for the
enthusiast beginner who loves to test
new and different emotions, even the
extensive coastline of the state is ideal
for shore fishing where you can pull the
hook with great potential for success and
find an ideal place for camping in one of
the hundreds of beaches; just imagine
a delicious snapper caught by yourself
served for dinner!
Para más información:
www.visitbajasur.travel
For more information:
www.visitbajasur.travel
visitbajasur.travel
Pesca
Deportiva
Gastronomía
Exótica
Exotic
Gastronomy
La gastronomía sudcaliforniana se caracteriza por exóticos y deliciosos platillos elaborados en su mayoría a base de pescados
y mariscos, debido básicamente a la gran actividad pesquera que se desarrolla en todo el
Estado. Siendo condimentada con algunos
arbustos del desierto y acompañada de ates
y dulces regionales, vinos de frutos cultivados en algunas regiones del Estado.
The South Californian cuisine is characterized by exotic and delicious dishes
mostly based on fish and seafood, mainly due to the high fishing activity taking
place across the state. Spiced with some
desert shrubs and accompanied of “ates”
and regional sweets, with wines made
from fruit grown in some regions of the
state.
En comunidades costeras, los platillos más
comunes son elaborados a base de pescados
y mariscos. Por ejemplo, en Loreto, el platillo
más tradicional es la Almeja Tatemada, que
es una receta indígena consistente en poner
una capa de estas sobre la arena (a orilla del
mar) y luego ser cubiertas con el arbusto conocido como Chamizo, al cual se le prende
fuego para su cocimiento y al final de esto,
las almejas son acompañadas con una salsa
especial y tortillas de harina elaboradas a
mano. Otros platillos típicos del Estado provenientes de mar son el caldo de cabeza de
pescado, la machaca, la sopa de mantarraya,
los tacos de pescado en todas sus variedades, la sopa de mariscos, entre otros.
In coastal communities, the most common dishes are prepared with fish and
seafood. For example, in Loreto, the
most traditional dish is the almeja tatemada, which is a native recipe consisting
of placing a layer of clams on the sand
(by the sea) and then covered them with
a bush known as Chamizo, which is set
on fire to cook them. At the end of this,
the clams are served with a special sauce
and flour tortillas made by hand. Other
typical seafood dishes from the state are
the fish head soup, machaca, stingray
soup, fish tacos in all its varieties, and
bisque, among others.
En lugares como las rancherías y poblaciones dedicadas a la agricultura y la ganadería,
son muy comunes la machaca de res, las empanadas de carne, los tamales amarrados y el
caldo de queso. Dentro de los derivados de
la leche destacan: el queso de apoyo, chopito o fresco, requesón, jocoque, mantequilla,
entre otros.
132
Typical spices used in Baja California Sur
which add a special and different flavor
to the dishes are oregano and damiana,
(an endemic shrub) that is also used to
produce a liquor, to which the old settlers attributed aphrodisiac and digestive
properties. Besides damiana, wines made
from some fruits like dates, figs and / or
Finalmente, entre los postres destaca una
gran variedad de los dulces regionales como
los ates y jaleas de mago, guayaba, papaya,
dátil e higo. También los dulces elaborados a
base de los diferentes procesos de la obtención de caña de azúcar como son:
Alfeñique, panocha de gajo, cubanas, entre
otras. Los más representativos son los que
se producen en comunidades como Todos
Santos y San Bartolo.
Para aquellos que gustan de finalizar sus alimentos con café y algunos panecillos, Santa
Rosalía ofrece un delicioso pan dulce cuyo
secreto radica desde los tiempos de su auge
minero; la galleta roncadora, pastel de dátil
(muy socorrida durante la temporada de huracanes), la original empanada de frijol dulce
y los sabrosos Chimangos.
grapes are very common to go with the
dishes. Its production was passed on
from the old Jesuits to the local indians
where they established their missions.
Finally, among the desserts we can highlight a variety of regional sweets such
as jellies and “ates” made of mango, guava, papaya, dates and figs. Also, sweets
prepared from the different processes
for obtaining sugar cane, like: Alfeñique,
panocha de gajo and cubanas, among
others. The most representative are those produced in communities such as Todos Santos and San Bartolo.
For those who like to finish their food
with coffee and some biscuits, Santa Rosalia offers a delicious sweet bread whose secret comes from the days of the mining boom, la galleta roncadora (snoring
cookie), date cake (very handy during
hurricane season), the original sweet
beans pie and the tasty Chimangos.
visitbajasur.travel
Condimentos típicos que se utilizan en Baja
California Sur y que añaden un sabor especial y diferente a los platillos son el orégano
y la damiana que es un arbusto endémico;
de que se produce también un licor, al cual
los antiguos pobladores le atribuían propie-
In places like ranches and villages dedicated to agriculture and livestock farming,
machaca beef, meat pies, tamales “amarrados” and cheese Soup are very common. Within the milk products there are:
queso de apoyo, chopito o fresco, requesón, jocoque, butter, etc.
dades afrodisiacas y digestivas. Además de la
damiana, para acompañar el platillo son muy
comunes los vinos de algunas frutas como
el dátil, higo o/y uva, cuya elaboración fue
heredada por los antiguos jesuitas a los indígenas de los lugares donde establecieron sus
misiones.
Bodas
Weddings
Un lugar ideal para el romance An ideal place for romance
Si estás en busca de un destino ideal para
celebrar la boda que siempre soñaste, Baja
California Sur es tu mejor opción ya que
cuenta con la combinación perfecta de sol,
arena, bellas playas con agua de color turquesa y la mágica fusión del árido desierto.
Aquí encontrarás una infinidad de lugares
rodeados de paisajes llenos de contrastante,
estos harán de tu boda un evento único ya
sea a la orilla del mar, en algún lujoso yate o
en nuestros exclusivos hoteles.
Baja California Sur se ha convertido en uno
de los principales destinos de playa, donde
realizar tu boda será más fácil de lo que
crees, ya que contamos con prestadores de
servicios especializados en la organización
de eventos, capaces de complacer hasta los
más exigentes gustos.
Te invitamos a que conozcas los magníficos
escenarios de Baja California Sur y celebres
una boda que permanecerá por siempre en
tu memoria y la de tu pareja así como en la
mente de tus invitados.
Baja California Sur has become one of the
top beach destinations, which will make
organizing your wedding easier than you
think, because we have specialized service
in events organization, able to please even
the most demanding tastes.
We invite you to meet the magnificent
scenery of Baja California Sur and celebrate
a wedding that will remain forever in your
memory as well as in the minds of your
guests.
Romance y Lunas de Miel
Romance and Honeymoons
Cuando hablamos de pasar un tiempo de
calidad junto a esa persona especial, no podemos evitar pensar en sol, arena y mar, Baja
California Sur te ofrece eso y mucho más.
Noches llenas de estrellas, excursiones románticas, cenas a la luz de la luna sobre la
arena blanca de nuestras playas y los mejores atardeceres que verás, son solo algunas
de las razones por las que Baja California
Sur es un destino ideal para disfrutarse en
pareja.
When we talk about spending quality time with that special someone, we
can’t help thinking of sun, sand and
sea. Baja California Sur gives you that
and more. Star-filled nights, romantic
excursions, moonlight dinners on the
white sand of our beaches and the best
sunsets you will see, are just some of
the reasons why Baja California Sur is
an ideal destination to be enjoyed with
your family.
Te invitamos a que vengas y descubras porqué somos el destino elegido por muchos
para las vacaciones en pareja, bodas y lunas
de miel; no te arrepentirás. ¡Una experiencia
totalmente inolvidable en tierras sudcalifornianas!.
We invite you to come and discover
why we are the destination of choice
for many of vacation in couples, weddings and honeymoons. You will not
regret it. A totally unforgettable experience in South Californian lands!
visitbajasur.travel
134
If you’re looking for an ideal destination to
celebrate your dream-like wedding, Baja California Sur is your best option because it has
the perfect combination of sun, sand, beautiful beaches with turquoise water and the
magical fusion of arid desert. Here there are
countless places surrounded by landscapes
full of contrast, all of which will make your
wedding a unique event either by the sea,
in a luxury yacht or in our exclusive hotels.
Golf
Baja California Sur, es el destino ideal para
jugar golf, aquí encontrará una amplia oferta de campos de gran calidad y alto nivel
de juego, con escenarios inigualables en los
que se puede practicar este deporte.
Baja California Sur is the ideal destination
for golf where you will find a wide range of
courses of high quality and play level with
unique scenarios in which you can practice
this sport.
Ya sea que el nivel de juego sea alto o que
se esté iniciando en el mundo del golf, Baja
California Sur, es un auténtico paraíso entre dos mares para los amantes de este
deporte. Si aún no ha jugado en alguno de
los campos de golf que hay en el Estado,
todavía no ha vivido la experiencia de jugar
golf en escenarios únicos donde se unen el
mar y el desierto, con el reto que le ofrecen
los campos diseñados por personalidades
como Jack Nicklaus, Lee Treviño, Raymond
Floyd y Tiger Woods.
Whether the level of play is high or you’re
just starting in the world of golf, Baja California Sur , is a paradise between two seas
for lovers of this sport. If you have not yet
played in any of the golf courses that exist
in the State , has not yet had the experience of playing golf in unique scenarios
where the sea and the desert meet with
the challenge that offer these courses designed by personalities Jack Nicklaus , Lee
Trevino, Raymond Floyd and Tiger Woods.
Baja California Sur, es un destino reconocido por el sol, arena, mar y por sus campos
de campeonato de reconocidos diseñadores, si a eso le sumamos la amplia oferta de
servicios, la calidad de las infraestructuras
hoteleras y de las instalaciones deportivas,
no hay excusa para no acercarse a Baja
California Sur y divertirse con su deporte
favorito.
Baja California Sur is a unique destination
with sun, sand, sea and its golfcourses designed by recognized designers. If we add
the wide range of services, the quality of
the hotel infrastructure and sports facilities, there´s no excuse for not visiting Baja
California Sur and have fun with your favorite sport.
visitbajasur.travel

Documentos relacionados