Procedimientos de desterminologización
Transcripción
Procedimientos de desterminologización
Procedimientos de desterminologización Traducción y redacción de guías para pacientes Índice La comunicación y la divulgación del conocimiento El género “guía para pacientes” ¿Qué es la desterminologización? Procedimientos de desterminologización Análisis de ejemplos prácticos El papel del traductor o redactor médico La “democratización” del conocimiento “People are taking ownership of their responsibility, seeking out what is best for their health and of their family members. Thus no one really escapes the need to be informed about advances in medical science and new applied technologies in medicine and physical rehabilitation. Moreover, the growing interest in alternative medicine and neutraceuticals adds to the confusion that people feel when faced with a broad range of possibilities. People are called to make choices without feeling properly equipped and well advised to make them.” Francoeur, C., Patenaude, J. (2009) “Democratization of Medical Science and Citizen Participation: A Governance Model” en Legitimation ethischer Entscheidungen im Recht Interdisziplinäre Untersuchungen, Vöneky, S. y cols. (eds), 255-272 La comunicación: el modelo clásico de Jakobson Emisor Mensaje Receptor Ruido Contexto Teoría de la relevancia GRICE: la comunicación implica la existencia de una entidad que tiene la INTENCIÓN de transmitir información. Máximas de Grice Cantidad Cualidad Relación Manera SPERBER & WILSON: Teoría de la relevancia (modelo ostensivoinferencial) “todo acto de comunicación ostensiva comunica la presunción de su relevancia óptima” (principio comunicativo de relevancia) “la cognición humana tiende a adaptarse hacia la optimización de la relevancia” (principio cognitivo de relevancia) “Una mujer que haya tenido al menos un hijo tiene un 25% menos de riesgo de tener cáncer de mama que otra sin hijos (nulípara).” “El tratamiento radioterápico es la administración de radiaciones ionizantes, producidas a partir de una fuente de cobalto (cobaltoterapia), acelerador lineal (fotones y/o electrones), o bien mediante un isótopo (iridio), para destruir las células tumorales localizadas a nivel de la glándula mamaria o a nivel de los ganglios linfáticos próximos a ella.” “Por otro lado, cada vez hay más estudios que sugieren que el ejercicio físico regular (aeróbico, el que hace sudar, como correr o andar en bicicleta) se asocia con una disminución del riesgo de padecer cáncer de mama.” El género “guía para pacientes” ¿Qué es una guía para pacientes? “It is intended to provide patients with the main –and most relevantinformation about a particular disease or condition -symptoms, causes, treatment and so forth- medicine, or diagnostic procedure” MONTALT RESURRECCIÓ, V.; GONZÁLEZ DAVIES, M. Medical Translation Step by Step: Learning by Drafting. Manchester: St. Jerome, 2007 ¿Qué es la desterminologización? Fenómeno formal, comunicativo y cognitivo, que se manifiesta a través de una serie de procedimientos relacionados con el tratamiento de las unidades léxicas especializadas y centrados en garantizar la accesibilidad de un texto especializado a unos destinatarios no expertos. Los procedimientos de desterminologización La definición “A statement which describes a concept and permits its differentiation from other concepts within the system of concepts” (Concepto de “definición terminográfica” según ISO 1087:4) Procedimiento discursivo que, por lo general, funciona en el nivel del párrafo (aunque a veces se desarrolla en varios párrafos). Está muy ligada al discurso divulgativo y a los textos expositivos. Algunos patrones de definición* Definición formal o hiperonímica: X es Y, donde Y está constituido por una característica general (hiperónimo) y una o varias características diferenciadoras. Definición semiformal: X es Y, donde en Y se elide el hiperónimo y se incluye únicamente la característica definitoria. Enunciado metalingüístico: suelen introducir las definiciones: - X significa/designa Y - A Y se le denomina X Definición estructural, funcional y teleológica: “X tiene por objeto”, “la finalidad de X es…” * Patrones extraídos del artículo “La definición: del paradigma de la tradición lexicográfica (y terminográfica) al discurso expositivo en textos técnicos: estrategias discursivas” de X. Alberdi, J. García e I. Ugarteburu. “La biopsia es la obtención de un fragmento más o menos grande del tumor que se sospecha cancerígeno para su estudio microscópico.” “El linfedema se define como la acumulación de fluido rico en proteínas en los tejidos blandos como resultado de la disfunción del sistema linfático de la extremidad, dando lugar a edema, inflamación crónica y fibrosis.” “Los efectos secundarios de la radioterapia adyuvante son una irritación de la piel del área irradiada (epitelitis o dermatitis) que desaparece en unas semanas.” “La radioterapia mamaria es la administración de radiaciones ionizantes procedentes de una fuente emisora. La radioterapia puede ser externa (mediante un acelerador lineal, ver figura 1) o intersticial (mediante agujas o semillas radioactivas que se sitúan en el interior del área a tratar) .” “Chemotherapy refers to drugs that kill rapidly dividing cells.” “Ciertamente, la mayoría de los ejemplos reales de definiciones no cumplen todas las reglas que se podrían establecer en buena lógica. Por eso se habla a menudo de cuasidefiniciones, en una escala que va desde el ideal de definición canónica hasta las paráfrasis, los sinónimos o las ejemplificaciones que ilustran el concepto.” SALVADOR, V. “Pragmática de la definición en diversos géneros didácticos” Sinonimia Utilizar sinónimos propios de un registro menos técnico Término Términoclásico clásico Término Términoanglosajón anglosajón Uterus Uterus Womb Libido Libido Sex drive Fatigue Fatigue Tiredness Analgesics Analgesics Painkillers Nausea Nausea Feel sick Oncologist Oncologist Cancer specialist Cicatrization Cicatrization Scarring El sinónimo puede sustituir al cultismo, o bien acompañarlo entre paréntesis o comas. ¿Qué hace que un término sea más “adecuado” que otro para los textos dirigidos a no especialistas? Presencia/ausencia de formantes grecolatinos (“linfedema (hinchazón)”) Formas más cortas mejor que las largas Siglas, abreviaturas o acrónimos antes que equivalentes desarrollados (sida, láser, MRI (en lugar de “magnetic resonance imaging”), etc.) Hiperonimia Recurso utilizado para explicitar el significado de un término mediante otro que lo englobe y mencione ciertos rasgos de él. “Emollients such as Aveeno®, Lubriderm®, Udder Cream®, and Bag Balm® provide excellent moisturizing to your hands and feet.” “Si vas a recibir radioterapia, necesitarás colocar el brazo en la posición correcta, de tal modo que el aparato pueda administrarte el tratamiento de forma adecuada.” “Es el caso del fármaco conocido como bevacizumab.” “la técnica denominada biopsia del ganglio centinela.” “It blocks a substance called vascular endothelial growth factor (VEGF)”” Analogía La analogía: se trata de un recurso mediante el cual se establece una relación de igualdad, semejanza (comparaciones) o identidad (metáfora) con otro concepto, generalmente más cercano al receptor lego en la materia. “sarpullido (como un eccema) en el pezón.” “Before the scan you will be asked to drink a special liquid which shows up on x-ray. Just before the scan, a tampon may be put into the vagina and the nurse may pass a liquid, that shows up on x-ray, into your back passage (rectum).” “cells are the building blocks that form tissues, which in turn make up the organs of the body.” “conectadas entre sí por unos conductos finos (galactóforos) con apariencia de ramilletes.” “El drenaje linfático desde la mama hasta la axila (y la posible migración de células cancerosas desde un cáncer mamario hasta los ganglios de la axila) no se produce de una forma desordenada, sino que sigue un camino. La primera estación ganglionar por la que pasa la linfa de la mama al llegar a la axila se denomina ganglio centinela.” Aposición Construcción de dos elementos nominales unidos en la que el segundo especifica al primero. “El oncogén HER-2/neu…” Inciso que suele suceder al término, generalmente entre comas y con el que mantiene una relación predicativa. A diferencia de la definición, la aposición se inserta en el discurso y el antecedente, además de ser el sujeto de la predicación, desempeña una función propia en el discurso. En muchos casos, estos incisos se presentan como reformulaciones introducidas por expresiones del tipo “es decir”, “esto es”, “o sea”, etc. “La única excepción a esta norma sería el carcinoma inflamatorio, una rara forma de cáncer de mama (aproximadamente el 1% de todos los cánceres de mama), que, además, debe ser tratado con quimioterapia inicial cuanto antes, ya que crece muy rápidamente.” Paráfrasis reformulativa En la paráfrasis reformulativa («decir lo mismo con otras palabras ») se pretende establecer una relación de equivalencia entre A y B, de forma que B se entienda como una explicación de lo enunciado. Pueden ir entre guiones, paréntesis, etc. y estar introducidas por la conjunción “o” o por conectores como “es decir”, “o sea”, “dicho de otra forma”, etc. Generalmente se emplean como recurso para explicitar el significado de un cultismo. “La autoexploraci6n, es decir, la observación y palpación de las mamas, es una medida recomendada para la detección precoz del cáncer de mama.” “El tejido glandular mamario, en el que se origina habitualmente el cáncer de mama, está expuesto a una serie de agresiones carcinogenéticas (generadoras de cáncer) a lo largo de la vida de la mujer.” “la mastectomía (amputación de la mama)” “Se administra por vía intravenosa, mediante un gotero, y en ocasiones se asocia a tratamiento oral con cápsulas.” “The amount of HER2 protein is high (i.e., “overexpressed”).” “Cancer cells are often found in lymph nodes under the arm (axillary lymph nodes)” Ejemplificación “Tamoxifen (Nolvadex and others) is the standard treatment for most premenopausal women.” “Prosthesis: A device, such as an artificial leg, that replaces a part of the body.” “Doctors can use imaging procedures (such as a mammogram, an ultrasound or MRI)..” “[…] moderando el consumo de grasas y proteínas de origen animal (vaca y sus derivados y cerdo).” Análisis de ejemplos prácticos Estructura dialógica, permite introducir definiciones Se da por supuesto el significado de algunos términos, lo que dificulta la comprensibilidad del texto Se da por supuesto el significado de algunos términos, lo que dificulta la comprensibilidad del texto Definición Analogía El papel del traductor o redactor médico Los procedimientos de desterminologización son los mismos en inglés y en castellano, pero varía la frecuencia de cada uno de ellos en una u otra lengua, ¿debe el traductor limitarse a “trasladar” al castellano los procedimientos aplicados en el texto original? ¿Deben los profesionales de la lengua asumir un papel más activo a la hora de asesorar a sus clientes (hospitales, médicos, asociaciones de pacientes) en aspectos como la desterminologización, que influyen notablemente en la comprensibilidad textual? ¡Gracias! [email protected]