Procedimientos de desterminologización

Transcripción

Procedimientos de desterminologización
Procedimientos de
desterminologización
Traducción y redacción de
guías para pacientes
Índice
 La
comunicación y la divulgación del conocimiento
 El género “guía para pacientes”
 ¿Qué es la desterminologización?
 Procedimientos de desterminologización
 Análisis de ejemplos prácticos
 El papel del traductor o redactor médico
La “democratización” del conocimiento
“People are taking ownership of their responsibility, seeking out what is
best for their health and of their family members. Thus no one really
escapes the need to be informed about advances in medical science and
new applied technologies in medicine and physical rehabilitation.
Moreover, the growing interest in alternative medicine and neutraceuticals
adds to the confusion that people feel when faced with a broad range of
possibilities. People are called to make choices without feeling properly
equipped and well advised to make them.”
Francoeur, C., Patenaude, J. (2009) “Democratization of Medical Science and Citizen Participation: A Governance Model” en
Legitimation ethischer Entscheidungen im Recht Interdisziplinäre Untersuchungen, Vöneky, S. y cols. (eds), 255-272
 La
comunicación: el modelo clásico de Jakobson
Emisor
Mensaje
Receptor
Ruido
Contexto
Teoría de la relevancia


GRICE: la comunicación implica la existencia de una entidad que tiene la
INTENCIÓN de transmitir información.
Máximas de Grice
Cantidad
Cualidad
Relación
Manera
SPERBER & WILSON: Teoría de la relevancia (modelo ostensivoinferencial)
“todo acto de comunicación ostensiva comunica la presunción de su
relevancia óptima”
(principio comunicativo de relevancia)
“la cognición humana tiende a adaptarse hacia la optimización de la
relevancia”
(principio cognitivo de relevancia)
“Una mujer que haya tenido al menos un hijo tiene un 25% menos de
riesgo de tener cáncer de mama que otra sin hijos (nulípara).”
“El tratamiento radioterápico es la administración de radiaciones
ionizantes, producidas a partir de una fuente de cobalto
(cobaltoterapia), acelerador lineal (fotones y/o electrones), o bien
mediante un isótopo (iridio), para destruir las células tumorales
localizadas a nivel de la glándula mamaria o a nivel de los ganglios
linfáticos próximos a ella.”
“Por otro lado, cada vez hay más estudios que sugieren que el
ejercicio físico regular (aeróbico, el que hace sudar, como correr o
andar en bicicleta) se asocia con una disminución del riesgo de
padecer cáncer de mama.”
El género “guía para pacientes”
¿Qué es una guía para pacientes?
“It is intended to provide patients with the main –and most relevantinformation about a particular disease or condition -symptoms, causes,
treatment and so forth- medicine, or diagnostic procedure”
MONTALT RESURRECCIÓ, V.; GONZÁLEZ DAVIES, M. Medical Translation Step by Step: Learning by Drafting. Manchester:
St. Jerome, 2007
¿Qué es la
desterminologización?
Fenómeno formal, comunicativo y cognitivo, que se
manifiesta a través de una serie de procedimientos
relacionados con el tratamiento de las unidades léxicas
especializadas y centrados en garantizar la accesibilidad
de un texto especializado a unos destinatarios no
expertos.
Los procedimientos de
desterminologización
La definición

“A statement which describes a concept and permits its
differentiation from other concepts within the system of concepts”
(Concepto de “definición terminográfica” según ISO 1087:4)


Procedimiento discursivo que, por lo general, funciona en el nivel
del párrafo (aunque a veces se desarrolla en varios párrafos).
Está muy ligada al discurso divulgativo y a los textos expositivos.
Algunos patrones de definición*




Definición formal o hiperonímica: X es Y, donde Y está
constituido por una característica general (hiperónimo) y una
o varias características diferenciadoras.
Definición semiformal: X es Y, donde en Y se elide el
hiperónimo y se incluye únicamente la característica
definitoria.
Enunciado metalingüístico: suelen introducir las definiciones:
- X significa/designa Y
- A Y se le denomina X
Definición estructural, funcional y teleológica: “X tiene por
objeto”, “la finalidad de X es…”
* Patrones extraídos del artículo “La definición: del paradigma de la tradición lexicográfica (y terminográfica)
al discurso expositivo en textos técnicos: estrategias discursivas” de X. Alberdi, J. García e I. Ugarteburu.
“La biopsia es la obtención de un fragmento más o menos grande del
tumor que se sospecha cancerígeno para su estudio microscópico.”
“El linfedema se define como la acumulación de fluido rico en proteínas
en los tejidos blandos como resultado de la disfunción del sistema linfático
de la extremidad, dando lugar a edema, inflamación crónica y fibrosis.”
“Los efectos secundarios de la radioterapia adyuvante son una irritación
de la piel del área irradiada (epitelitis o dermatitis) que desaparece en
unas semanas.”
“La radioterapia mamaria es la administración de radiaciones ionizantes
procedentes de una fuente emisora. La radioterapia puede ser externa
(mediante un acelerador lineal, ver figura 1) o intersticial (mediante agujas
o semillas radioactivas que se sitúan en el interior del área a tratar) .”
“Chemotherapy refers to drugs that kill rapidly dividing cells.”
“Ciertamente, la mayoría de los ejemplos reales de
definiciones no cumplen todas las reglas que se podrían
establecer en buena lógica. Por eso se habla a menudo de
cuasidefiniciones, en una escala que va desde el ideal de
definición canónica hasta las paráfrasis, los sinónimos o las
ejemplificaciones que ilustran el concepto.”
SALVADOR, V. “Pragmática de la definición en diversos géneros didácticos”
Sinonimia
 Utilizar
sinónimos propios de un registro menos
técnico
Término
Términoclásico
clásico
Término
Términoanglosajón
anglosajón
Uterus
Uterus
Womb
Libido
Libido
Sex drive
Fatigue
Fatigue
Tiredness
Analgesics
Analgesics
Painkillers
Nausea
Nausea
Feel sick
Oncologist
Oncologist
Cancer specialist
Cicatrization
Cicatrization
Scarring
 El sinónimo
puede sustituir al cultismo, o bien
acompañarlo entre paréntesis o comas.
 ¿Qué hace que un término sea más “adecuado” que
otro para los textos dirigidos a no especialistas?
 Presencia/ausencia
de formantes grecolatinos (“linfedema
(hinchazón)”)
 Formas más cortas mejor que las largas
 Siglas, abreviaturas o acrónimos antes que equivalentes
desarrollados (sida, láser, MRI (en lugar de “magnetic
resonance imaging”), etc.)
Hiperonimia

Recurso utilizado para explicitar el significado de un término mediante
otro que lo englobe y mencione ciertos rasgos de él.
“Emollients such as Aveeno®, Lubriderm®, Udder Cream®, and Bag
Balm® provide excellent moisturizing to your hands and feet.”
“Si vas a recibir radioterapia, necesitarás colocar el brazo en la
posición correcta, de tal modo que el aparato pueda administrarte el
tratamiento de forma adecuada.”
“Es el caso del fármaco conocido como bevacizumab.”
“la técnica denominada biopsia del ganglio centinela.”
“It blocks a substance called vascular endothelial growth factor (VEGF)””
Analogía

La analogía: se trata de un recurso mediante el cual se establece una
relación de igualdad, semejanza (comparaciones) o identidad
(metáfora) con otro concepto, generalmente más cercano al receptor
lego en la materia.
“sarpullido (como un eccema) en el pezón.”
“Before the scan you will be asked to drink a special liquid
which shows up on x-ray. Just before the scan, a tampon may
be put into the vagina and the nurse may pass a liquid, that
shows up on x-ray, into your back passage (rectum).”
“cells are the building blocks that form tissues, which in turn
make up the organs of the body.”
“conectadas entre sí por unos conductos finos (galactóforos) con
apariencia de ramilletes.”
“El drenaje linfático desde la mama hasta la axila (y la
posible migración de células cancerosas desde un cáncer
mamario hasta los ganglios de la axila) no se produce de
una forma desordenada, sino que sigue un camino. La
primera estación ganglionar por la que pasa la linfa de la
mama al llegar a la axila se denomina ganglio centinela.”
Aposición

Construcción de dos elementos nominales unidos en la que el segundo
especifica al primero.
“El oncogén HER-2/neu…”

Inciso que suele suceder al término, generalmente entre comas y con el
que mantiene una relación predicativa. A diferencia de la definición, la
aposición se inserta en el discurso y el antecedente, además de ser el
sujeto de la predicación, desempeña una función propia en el discurso. En
muchos casos, estos incisos se presentan como reformulaciones
introducidas por expresiones del tipo “es decir”, “esto es”, “o sea”, etc.
“La única excepción a esta norma sería el carcinoma inflamatorio,
una rara forma de cáncer de mama (aproximadamente el 1% de todos
los cánceres de mama), que, además, debe ser tratado con quimioterapia
inicial cuanto antes, ya que crece muy rápidamente.”
Paráfrasis reformulativa
En la paráfrasis reformulativa («decir lo mismo con otras palabras ») se pretende establecer una relación
de equivalencia entre A y B, de forma que B se entienda como una explicación de lo enunciado. Pueden ir
entre guiones, paréntesis, etc. y estar introducidas por la conjunción “o” o por conectores como “es decir”, “o
sea”, “dicho de otra forma”, etc. Generalmente se emplean como recurso para explicitar el significado de un
cultismo.
“La autoexploraci6n, es decir, la observación y palpación de las mamas, es una medida
recomendada para la detección precoz del cáncer de mama.”
“El tejido glandular mamario, en el que se origina habitualmente el cáncer de mama, está
expuesto a una serie de agresiones carcinogenéticas (generadoras de cáncer) a lo largo de la
vida de la mujer.”
“la mastectomía (amputación de la mama)”
“Se administra por vía intravenosa, mediante un gotero, y en ocasiones se asocia a
tratamiento oral con cápsulas.”
“The amount of HER2 protein is high (i.e., “overexpressed”).”
“Cancer cells are often found in lymph nodes under the arm (axillary lymph nodes)”
Ejemplificación
“Tamoxifen (Nolvadex and others) is the standard treatment for
most premenopausal women.”
“Prosthesis: A device, such as an artificial leg, that replaces a
part of the body.”
“Doctors can use imaging procedures (such as a mammogram,
an ultrasound or MRI)..”
“[…] moderando el consumo de grasas y proteínas de origen
animal (vaca y sus derivados y cerdo).”
Análisis de ejemplos prácticos
Estructura dialógica,
permite introducir
definiciones
Se da por supuesto el
significado de algunos
términos, lo que
dificulta la
comprensibilidad del
texto
Se da por supuesto el
significado de algunos
términos, lo que
dificulta la
comprensibilidad del
texto
Definición
Analogía
El papel del traductor o redactor
médico
 Los
procedimientos de desterminologización son los
mismos en inglés y en castellano, pero varía la
frecuencia de cada uno de ellos en una u otra lengua,
¿debe el traductor limitarse a “trasladar” al castellano
los procedimientos aplicados en el texto original?
 ¿Deben
los profesionales de la lengua asumir un papel
más activo a la hora de asesorar a sus clientes
(hospitales, médicos, asociaciones de pacientes) en
aspectos como la desterminologización, que influyen
notablemente en la comprensibilidad textual?
¡Gracias!
[email protected]