Guía de Turismo entorno Campo Arañuelo

Transcripción

Guía de Turismo entorno Campo Arañuelo
EDICIÓN:
Central Nuclear Almaraz – Trillo.
FOTOGRAFÍAS Y RUTAS:
Oscar Castillo.
Agente de Protección del Medio Ambiente
de la Mancomunidad Integral de Municipios del Campo Arañuelo.
DISEÑO Y REDACCIÓN:
Ondea Marketing.
TRADUCCIÓN:
SETranslation.
IMPRESIÓN:
Indugrafic.
DEPÓSITO LEGAL:
CC-46-2010
2
AGRADECIMIENTO:
Foto cedida por gentileza de Carlos Aguilar.
ÍNDICE
ÍNDex
PRESENTACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 07
ALMARAZ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 08
BELVÍS DE MONROY. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
CASAS DE MIRAVETE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
CASATEJADA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
HIGUERA DE ALBALAT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
MESAS DE IBOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
MILLANES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
ROMANGORDO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
SAUCEDILLA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
SERREJÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
TORIL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
VALDECAÑAS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
BOHONAL DE IBOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
CAMPILLO DE DELEITOSA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
DELEITOSA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
JARAICEJO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
MAJADAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
NAVALMORAL DE LA MATA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
VALDEHÚNCAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
TALAYUELA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
ROSALEJO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
PERALEDA DE LA MATA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
BERROCALEJO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
EL GORDO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
PLASENCIA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
TRUJILLO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
GUADALUPE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
LA COMARCA DE LA VERA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
RUTAS EN BICICLETA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
RUTAS A PIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
INFORMACIÓN SOBRE CENTRAL DE ALMARAZ . . . . . . 78
MAPA DEL CAMPO ARAÑUELO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
PRESENTATION
PRESENTACIÓN
Esta guía de turismo nace con la intención de que el viajero
descubra el encanto de los pueblos de la comarca del Campo
Arañuelo y sus alrededores. De este modo, la Central Nuclear de
Almaraz refuerza su compromiso de colaboración con el
desarrollo socioeconómico de su entorno, mediante la difusión
de las riquezas naturales y culturales de los pueblos cercanos,
con el fin de retornar parte de la atención y acogida que ha
recibido de éstos durante los más de 25 años de actividad.
La guía está estructurada siguiendo el orden de proximidad de
los municipios respecto a la Central. Por este motivo se incluyen
primero los doce pueblos ubicados en un radio de 10 kilómetros,
a continuación los siete situados en un radio de 20 kilómetros, y
por último otros pueblos de la comarca y de los alrededores.
Asimismo, la guía ofrece al turista las rutas de senderismo más
destacables de la zona y diversas direcciones de interés.
Finalmente incluye un apéndice sobre las características técnicas
de la Central y su operación, que pueden ser igualmente de interés
para el viajero que se acerca a la comarca, donde la Central
constituye sin duda el enclave industrial de mayor relevancia.
La Central de Almaraz espera que usted, viajero, disfrute de estas
tierras extremeñas ricas en naturaleza y patrimonio
arquitectónico.
This tourism guide has been produced to enable travellers to
discover the enchanting villages of the region of Campo Arañuelo
and its surrounding area. By creating it, Almaraz Nuclear Power
Station reinforces its commitment to contributing to the
socioeconomic development of the local area by promoting the
natural and cultural wealth of its nearby villages, as a way of
thanking them for the treatment received over the more than 25
years of operation.
The guide is structured according to the proximity of the
municipalities to the power station. Therefore, the 12 villages
located within a radius of 10 km are included first, then the seven
that are located within a radius of 20 km, and finally other villages
in the region and surrounding area.
The guide also offers tourists information about the most
outstanding walks in the area and its diverse places of interest.
Finally, it includes an appendix on the technical features of the
power station and its operation, which can also be of interest to
the traveller coming to the region, in which the power station is
unquestionably the most important industrial location.
Almaraz Nuclear Power Station hopes that you, the traveller, will
enjoy Extremadura and its natural and architectural wealth.
Picota que simboliza la independencia jurisdiccional
Hornos de cal en Almaraz
8
Orquídea Almaracensis
There have been settlements in and around
Almaraz dating back to many different periods
and cultures. For example, in the area known as
“Las Higueras” (The Fig Trees), the ruins of a
Roman necropolis can be found, and in la Cueva
de Mingo el Moro (the Cave of Mingo the Moor),
Iron Age remains are located, which were later
reused during the Middle Ages. The site includes
a dolmen (nowadays blocked up) and ruins of
houses and workshops of the time.
The heritage of Almaraz includes a fourteenthcentury tower and a sixteenth-century parish
church. The countryside of the area is also
particularly spectacular. The mountain known as
el Sierro is covered with rockroses, thyme,
rosemary and the indigenous orchid species,
Almaracensis. From the mountain, you can see
the Arrocampo reservoir, which was built for the
power station’s cooling circuit, and has become
an atypical wetland within which an ecosystem
has been created, in which nine out of the ten
species of Spanish heron, several pairs of storks
and other birds and insects live.
ALOJAMIENTO Y RESTAURACIÓN:
Hostal Portugal I y II: 927 54 51 61
Restaurante Albeni: 927 54 50 47
Mesón SR: 927 54 43 14
FIESTAS:
Primer domingo mayo, Romería Virgen Rocamador.
16 agosto, San Roque.
30 noviembre, San Andrés.
Iglesia Parroquial de San Andrés
En el patrimonio de Almaraz destacan el Torreón
del siglo XIV y la Iglesia Parroquial del siglo XVI.
Por otra parte, la naturaleza de la zona es
espectacular. El monte conocido como el Sierro
se encuentra plagado de jaras, tomillo, romero y
de la especie autóctona orquídea Almaracensis.
Desde esta sierra se divisa Arrocampo. Este
embalse se construyó para refrigerar el circuito
de la Central Nuclear y se convirtió en un humedal
atípico en torno al cual se ha formado un
ecosistema en el que habitan nueve de las diez
especies de garzas españolas, varias parejas de
cigüeña y otras aves e insectos.
PUEBLOS RADIO 10 Kms
DIRECCIONES DE INTERÉS
Web oficial: www.ayto-alamaraz.com
Ayuntamiento: 927 544 004
Casa de la Cultura: 927 544 454
ALMARAZ
En el entorno de Almaraz se han hallado
yacimientos pertenecientes a distintas épocas y
culturas. Así pues, en la zona conocida como “Las
Higueras”, podemos apreciar restos romanos de
una necrópolis. Además, en la Cueva de Mingo el
Moro encontramos restos de la Edad de Hierro,
posteriormente reutilizados en la Edad Media. Se
trata de un dolmen (hoy en día obstruido) y de
ruinas de viviendas y talleres de la época.
9
A beautiful location, whose name comes from the
Latin “bella vista” (beautiful view), the town was
an important feudal and military enclave in the
Middle Ages, whose most visible and
distinguishing feature is the moated walled castle,
the residence of the Monroy family, which was
built in the late thirteenth century.
Ermita del Berrocal
Castillo de Belvís
Monumento a los franciscanos que evangelizaron México
10
In front of Belvís’s medieval fortress, religious
Belvís can be found. It was from the monastery of
San Francisco, which dates from 1509, that the
twelve Franciscan monks, led by Hernán Cortés, left
to evangelise Mexico. At this same monastery, the
penitent San Pablo de Alcántara, known as “the
holiest of all Extremadurans and the most
Extremaduran of all saints” underwent his novitiate.
In the town, which is the centre of historical heritage
of the region of Campo Arañuelo, visitors can also
visit the Church of Santiago Apóstol, the Church of
San Bernardo, la Ermita (hermitage) del Berrocal,
el rollo o picota (a stone monument in the town
square), a Roman funerary stele and shields and
crests on some of the facades of buildings.
ALOJAMIENTO Y RESTAURACIÓN:
Hotel Alonso de Monroy: 927 53 46 94
Casa Rural La Cerca del Alcornoque:
927 57 59 40
FIESTAS:
16 - 18 mayo, Nuestra Señora del Berrocal.
1 - 3 agosto, Virgen del Rosario.
19 - 21 agosto, San Bernardo.
En Belvís, núcleo principal del patrimonio
histórico del Campo Arañuelo, también podemos
visitar la Iglesia de Santiago Apóstol, la Iglesia de
San Bernardo, la Ermita del Berrocal, el rollo o
picota, una estela funeraria romana y los escudos
y blasones de algunas fachadas.
PUEBLOS RADIO 10 Kms
DIRECCIONES DE INTERÉS
Centro de Interpretación Histórico-Cultural:
www.cicabelvis.es // Web oficial: www.belvis.org
Oficina turismo: 927575968
Frente al Belvís fortaleza medieval, encontramos
un Belvís religioso, y es que desde el convento de
San Francisco, que data del año 1509, partieron
los doce franciscanos que evangelizaron Méjico
guiados por Hernán Cortés. En este mismo
convento hizo el noviciado el penitente San Pedro
de Alcántara, conocido como “el más santo de
todos los extremeños y el más extremeño de
todos los santos”.
Iglesia de Santiago Apóstol
BELVÍS DE MONROY
Hermoso paraje se contempla en este municipio,
cuyo nombre procede del latín “bella vista”. La villa
fue un importante enclave señorial y militar en la Edad
Media, siendo su símbolo más claro y diferenciador
el castillo, morada de los Monroy, que rodeado por
foso y muralla se alzó a finales del siglo XIII.
11
Puente Giraldo
Casas de Miravete es zona de caza mayor
In the church tower of Casas de Miravete, an
ashlar stone inscribed with 1669 can be found,
which historians take to being the year in which
the town was settled in its present location. Lying
between the depression of the Rivers Tagus and
Tiétar and the mountainous Villuercas Massif, it is
part of the Monfragüe National Park. Over two
hundred animal species inhabit the municipality
of Casas de Miravete, such as the black stork, the
black vulture, the imperial eagle and roe deer.
La Cañada Real, popularly known locally as El
Cordel (the Line), crosses the Sierra de Miravete
via the mountain pass. In the ruins of a hermitage
used to provide shelter to men and livestock, La
Venta de San Andrés country inn opened in the
fifteenth century. It was the first inn to be
recorded in Spain. Over time, the area was
gradually populated until it became a village.
Auditorio para espectáculos
12
DIRECCIONES DE INTERÉS
Web oficial: www.casasdemiravete.com
Ayuntamiento: 927 54 25 00
La Cañada Real, conocida popularmente en la
zona como el Cordel, atraviesa la Sierra de
Miravete por el Puerto. En las ruinas de una
ermita y con el fin de dar cobijo a hombres y
ganado, surgió en el siglo XV la Venta de San
Andrés. Es el primer mesón del que se tienen
noticias en España. Con el tiempo esta venta se
fue poblando poco a poco hasta formar el pueblo.
FIESTAS:
Primer fin de semana de febrero, Las purificadoras.
15 agosto, Virgen de la Asunción (patrona).
En la torre de la iglesia de Casas de Miravete
encontramos un sillar que lleva inscrita la cifra
1669, por lo que los historiadores datan en este
año el asentamiento del pueblo en su lugar actual,
entre la depresión de los ríos Tajo y Tiétar y el
macizo montañoso de las Villuercas, paraje
incluido en el parque Nacional de Monfragüe. Más
de doscientas especies animales habitan en el
término municipal de Casas de Miravete, tales
como la cigüeña negra, el buitre negro, el águila
imperial, el corzo y el venado.
Torre de la Piñuela, del siglo XVI
CASAS DE MIRAVETE
PUEBLOS RADIO 10 Kms
13
Micología
Palacio de las Cabezas
14
Ermita de las Angustias
This town is notable for the royal visits it has
received throughout its history. Although its date
of foundation is unknown, there is evidence that,
in 1571, it was the most populated town of the
area. In 1515, it received King Ferdinand the
Catholic, while in 1710, Philip V spent three
months in Casatejada during the War of Spanish
Succession. The Palacio de las Cabezas, built by
the Marqués de Comillas in 1876, hosted the
meetings between Franco and Juan de Borbón,
the father of the current king of Spain, Juan
Carlos I, in which the re-establishment of the
Bourbon monarchy to Spain was agreed. In the
towers at the entrance to the palace, two plaques
testify to this. Casatejada also has a large number
of religious buildings, such as the Church of San
Pedro Advíncula, la Ermita de las Angustias, la
Ermita de la Soledad and la Ermita de San
Gregorio. On days when the weather is good, it is
pleasant to have lunch at the Merendero de los
Caños restaurant.
ALOJAMIENTO Y RESTAURACIÓN:
Casa Rural El Botánico: 927 54 73 25
Hostal restaurante El Nogal: 927 54 73 25
Bar El Machaca: 927 54 72 79
FIESTAS:
Domingo posterior a Pascua y 1º de mayo, Romerías.
25 julio, Feria de Santiago.
17 – 18 septiembre, Fiesta patronal de la Función.
Iglesia de San Pedro Ad Víncula
Casatejada tiene, además, un gran número de
construcciones religiosas, como la Iglesia de San
Pedro Advíncula, la Ermita de las Angustias, la
Ermita de la Soledad y la Ermita de San Gregorio.
Los días en los que hace buen tiempo es
agradable ir a comer al merendero de los Caños.
PUEBLOS RADIO 10 Kms
DIRECCIONES DE INTERÉS
Ayuntamiento: 927 54 74 32 / 927 54 70 02
Casa de la Cultura: 927 54 75 13
CASATEJADA
Este municipio destaca por las visitas reales que
ha recibido a lo largo de su historia. Aunque se
desconoce la fecha de su fundación, se tiene
constancia de que en 1571 era la población más
habitada de la zona. En el año 1515 recibió al Rey
Fernando el Católico, mientras que en 1710,
Felipe V permaneció tres meses en Casatejada en
plena Guerra de Sucesión. El Palacio de las
Cabezas, construido por el Marqués de Comillas
en 1876, acogió los encuentros en los que Franco
y Juan de Borbón, padre de Juan Carlos I,
acordaron el regreso de la monarquía borbónica
a España. En los torreones de la entrada del
Palacio, dos placas dan fe de ello.
15
Puente de Albalat
Apicultura tradicional de Higuera
Higuera de Albalat is located within the protection
zone of Monfragüe National Park, an area
declared a “biosphere reserve” by UNESCO
because of its rich flora and fauna. The name
comes from the old Moorish town known as
Makjada Al-balat, meaning "crossing” or “road”,
whose ruins can be seen on the River Tagus, in
the municipality of Romangordo. In Higuera, one
can visit the Church of San Sebastián, built
between the sixteenth and seventeenth centuries,
and the ruins of a Moorish watchtower and
citadel, dating from the tenth or eleventh
centuries and located on Castil Oreja Mount.
Lovers of nature can enjoy walks and horse riding,
or swim in the natural pool of la Garganta de
Descuernacabra, which is the first stretch of the
Valdecañas Reservoir.
Las casas de Higuera tienen cerrojos artesanales
16
DIRECCIONES DE INTERÉS
Ayuntamiento: 927 57 65 77
Centro Social: 927 57 65 85
Los amantes de la naturaleza pueden disfrutar de
las rutas de senderismo, tanto a pie como a
caballo, o bañarse en la piscina natural de la
Garganta de Descuernacabra, primer tramo del
Embalse de Valdecañas.
FIESTAS:
20 enero, San Sebastián.
Primer fin de semana de agosto, Fiesta del Emigrante.
Higuera de Albalat se ubica dentro de la zona de
protección del Parque Nacional de Monfragüe, un
área declarada “reserva de la biosfera” por la
Unesco, dada su rica flora y fauna. El nombre del
municipio proviene de la antigua medina árabe
conocida como Makjada Al-balat, que significa
“paso” o “calzada”, cuyos restos pueden
contemplarse a orillas del río Tajo, en el término
municipal de Romangordo. En Higuera podemos
visitar la Iglesia de San Sebastián, construida entre
los siglos XVI y XVII, así como las ruinas de una
atalaya islámica y su ciudadela, que datan de los
siglos X-XI y se ubican en el monte de Castil Oreja.
Antiguo molino
HIGUERA DE ALBALAT
PUEBLOS RADIO 10 Kms
17
Junta del río Ibor con el Tajo
Los Pilones
Puente romano que de Mesas y Bohonal
18
This town has a Roman bridge that crosses the
River Ibor, and along with a nearby spring and the
discovery of several tombs, there is clear evidence
that a Roman villa stood here next to a road. On 17
March 1809, during the Peninsular War, the Battle
of Mesas de Ibor took place; it was a French
victory. Evidence of the battle can still be found in
the crumbling remains of a thick wall running along
the ridge, which provided protection for the
Spanish artillery during the battle.
After the Spanish Civil War, resistance fighters
remained particularly active in the area. In fact,
Jerónimo Curiel “el Gacho”, a famous anti-fascist
resistance fighter, was from Mesas de Ibor. He led
the taking of the town in 1945 and seized all of
the weapons of the Civil Guard. The incident led to
the subsequent execution of the Civil Guards by
firing squad by Lieutenant Colonel Gómez Cantos.
In the town, one can also visit the Church of San
Benito Abad, which was built in the sixteenth
century, and los Pilones y el Rollo Jurisdiccional
stone monuments. In terms of natural heritage,
the confluence of the Rivers Ibor and Tagus, and
the Cerro Pelao hill stand out.
ALOJAMIENTO Y RESTAURACIÓN:
Bar Puílla: 927 475 746
Bar Santos Dionisio González: 927 574 788
FIESTAS:
Tercer domingo de mayo, Romería a la Virgen del Rosario.
14 agosto, San Benito Abad (patrón).
Primer domingo de octubre, Fiestas Recias.
Río Ibor
Tras la Guerra Civil, los maquis fueron
particularmente activos en la zona. De hecho,
Jerónimo Curiel "el Gacho" era natural de Mesas.
Él protagonizó en 1945 la toma del pueblo y
arrebató a la guardia civil todo el armamento. El
suceso motivó el posterior fusilamiento de los
guardias civiles por el teniente coronel Gómez
Cantos. En Mesas también podemos visitar la
Iglesia de San Benito Abad, que se construyó en
el siglo XVI, los Pilones y el Rollo Jurisdiccional.
Como patrimonio natural destacan la unión de los
ríos Ibor y Tajo, y el Cerro Pelao.
PUEBLOS RADIO 10 Kms
DIRECCIONES DE INTERÉS
Ayuntamiento: 927 57 48 09
Casa de la Cultura: 927 57 48 00
MESAS DE IBOR
A la altura de este municipio, un puente romano
atraviesa el río Ibor. Es, junto con una fuente
cercana y el hallazgo de varias tumbas, la señal
de que allí se ubicaba una villa romana próxima a
una calzada. El 17 de marzo de 1809, durante la
Guerra de la Independencia, tuvo lugar la batalla
de Mesas de Ibor, con victoria francesa. Testigo
del combate, aún se conserva un paredón
derruido a lo largo de la sierra, lugar de
protección de la artillería española.
19
MILLANES
PUEBLOS RADIO 10 Kms
Pantanos de abrevadero
At the Millanes country estate, known as “the
hillside vineyards”, one can see the ruins of a
Roman villa where engraved stones and unusual
geometric mosaics still remain, although most of
the pieces have been transferred to the Mérida
Museum because of their high patrimonial value.
Iglesia de San Francisco de Asís
Los Caños
The livestock farming tradition is clearly in
evidence in this village with the presence of
numerous water troughs for the animals, which
also quench their thirst in the marshes of the
pastureland. The abundance of water assists the
growth of beautiful vegetation in the area.
In Millanes, there are some charming areas the
tourist can explore, such as the Church of Saint
Francis of Assisi, the fountain of Los Caños and los
Arcos Santos del Carmen (the Holy Arches of
Carmen) in Callejón de Santa Antonia.
Pila típica para el ganado
20
FIESTAS:
Agosto, Fiesta del Emigrante.
4 octubre, San Francisco.
En Millanes encontramos algunos rincones con
encanto que el turista puede visitar, tales como la
Iglesia de San Francisco de Asís, la fuente de Los
Caños y los Arcos Santos del Carmen del callejón
de Santa Antonia.
DIRECCIONES DE INTERÉS
Ayuntamiento: 927 530 525
E-mail: [email protected]
La tradición ganadera se hace notoria en este
pueblo por la presencia de numerosas pilas que
sirven para dar de beber a los animales, los cuales
también sacian su sed en los pantanos de la
dehesa. Por su parte, la abundancia de agua
favorece el crecimiento de la hermosa vegetación
de la zona.
ALOJAMIENTO Y RESTAURACIÓN:
Casa rural “La Enramá del Cerrillo”: 927 531 340
En la finca de Millanes conocida como “las viñas
del montecillo” aún se pueden apreciar los restos
de una villa romana donde perduran lápidas y
curiosos mosaicos geométricos, aunque la
mayoría de estas piezas fueron trasladadas al
Museo de Mérida por su alto valor patrimonial.
21
Río Tajo
22
Iglesia de Sta. Catalina
ALOJAMIENTO Y RESTAURACIÓN:
Granja Escuela (campamentos de verano): 609 521 188
Casa Rural Sartenilla: 927 576 538 www.sartenilla.com
FIESTAS:
3 febrero, San Blas.
15 agosto, Fiestas del Emigrante.
14 septiembre, Fiestas del Cristo.
Puente de Albalat
Escuela del pueblo
During prehistoric times, humans lived in these
lands. Evidence of this is the Canaleja cave, in
which remains of earthenware vessels belonging
to the Neolithic period have been found. Although
the inhabitants of Romangordo knew the cave, it
was not studied until 2004. It has been shown
that throughout history, it has performed various
functions; from storing grain for the Romans, as
evidenced by the remains of seeds and
containers, to sheltering soldiers during times of
war, as reflected by the bullets found. The Moors
also inhabited the area and founded the town of
Makjada Al-balat, meaning “crossing” or “road”,
since there used to be a Roman road here that
linked Emérita Augusta to Toledo. Later, in the
sixteenth century, King Charles I ordered the
construction of the Albalat Bridge over the River
Tagus, which can still be seen. During the
Peninsular War, a major battle took place in
Romangordo, which is commemorated every
May with la Ruta de los Ingleses (the Route of the
English). The town is located within Monfragüe
National Park.
PUEBLOS RADIO 10 Kms
DIRECCIONES DE INTERÉS
Ayuntamiento: 927 576 581
Web oficial: www.romangordo.org
Centro cultural: 927 576 581
ROMANGORDO
Ya en la Prehistoria, el ser humano poblaba estas
tierras. Prueba de ello es la cueva de la Canaleja, en
la que se han hallado restos de vasijas
pertenecientes al Neolítico. Aunque los
romangordeños conocían la cueva, ésta no se
investigó hasta el año 2004. Se ha comprobado
que a lo largo de la historia ha tenido varias
funciones; desde almacén de grano para los
romanos, como lo prueban los restos de semillas
y recipientes, hasta refugio para los militares en las
diferentes guerras, reflejado en los proyectiles
encontrados. Los árabes también habitaron la
zona, fundando la ciudad de Makjada Al-balat, que
significa “paso” o calzada”, ya que por aquí
transcurría una calzada romana que unía Emérita
Augusta con Toledo. Posteriormente, en el siglo
XVI, el rey Carlos I ordenó construir el Puente de
Albalat, que aún podemos contemplar sobre el río
Tajo. Durante la Guerra de la Independencia tuvo
lugar una importante batalla en Romangordo, que
cada mes de mayo se recuerda organizando la
Ruta de los Ingleses. Este pueblo, además, está
ubicado dentro del Parque Nacional de Monfragüe.
23
Iglesia de San Juan Bautista
Observatorios ornitológicos
Observatorios ornitológicos
Cormoranes en el embalse de Valdecañas
24
The Tagus River and its tributary the Tiétar, mark
the natural geographic boundaries of Saucedilla,
as the town is located within the triangle formed
by these two rivers. The archaeological ruins on
the outskirts indicate that the area was inhabited
by the Celtiberians from Neolithic times. The
oldest document that relates to Saucedilla dates
from the fourteenth century, when the town
belonged to the parish of Collado. It is also known
that in 1376, there was a Jewish community here,
according to certain preserved archives that refer
to the payment of taxes with respect to services
to the crown. In the seventeenth century,
Saucedilla achieved legal separation from
Plasencia and acquired a town’s charter, at which
time the Rollo Jurisdiccional stone monument
was built.
A curious fact worth noting is that the sixteenthcentury Church of Saint John the Baptist has so
many stork nests on its roof that it is considered
an EU Special Protection Area (SPA).
ALOJAMIENTO Y RESTAURACIÓN:
Hostales Portugal I y II: 927 545 161
Bar Tipo: Avda. González Amezqueta
Bar Rocky: C/ Santa Clara
Como dato curioso cabe destacar que la Iglesia
de San Juan Bautista, del siglo XVI, tiene tantos
nidos de cigüeña en su tejado que está
considerada como ZEPA.
FIESTAS:
24 junio, San Juan.
10 - 15 septiembre, Fiestas del Cristo.
Los restos arqueológicos en las cercanías de la
población indican que el lugar fue habitado desde
la época neolítica por pueblos celtíberos. El
documento más antiguo que se ha hallado sobre
Saucedilla data del siglo XIV, cuando la villa
pertenecía al curato de Collado. Por otra parte, se
sabe que en el año 1376 hubo una comunidad
judía, ya que se conservan varios archivos en los
que se especifican los impuestos que debían
abonar en concepto de servicios a la corona. En
el siglo XVII Saucedilla consigue la
desvinculación jurídica de Plasencia y la
adquisición de villazgo, momento en el que se
levanta el Rollo Jurisdiccional.
PUEBLOS RADIO 10 Kms
DIRECCIONES DE INTERÉS
Ayuntamiento: 927 544 037
Web oficial: www.saucedilla.es
Club Radiocontrol: 927 53 24 04
SAUCEDILLA
El Tajo y su afluente el Tiétar marcan las barreras
geográficas naturales de Saucedilla, pues el
municipio se ubica dentro del triángulo que
forman estos dos ríos.
25
SERREJÓN
Ermita de San Antonio
Fuente de Abajo
26
Berrea del ciervo
FIESTAS:
23 enero, San Ildefonso.
Semana del 15 de agosto, Virgen de la Oliva.
14 septiembre, Cristo de los Remedios.
Meadows of evergreen oak, cork oak and thicket
make up the countryside of Serrejón. In the town,
the Parish Church of San Ildefonso stands out. It
began construction in the late fifteenth century and
was completed in the eighteenth. This masonry
slate building houses a beautiful altarpiece and its
images. In the eighteenth-century Ermita de San
Antonio, images of Saint Anthony and the Virgin of
the Olive Tree, the patron saint of Serrejón, can be
found. The town also has several hermitages in the
surrounding area, such as those of Santiago and
Santa Lucia (whose foundations and some walls are
all that remain) and Nuestra Señora la Virgen de la
Oliva. In the town, near the entrance to Monfragüe
National Park, the Cueva Bermeja (Red Cave) is
located, so named after the colour of the six sets of
cave paintings that can be seen inside, although
currently closed to the public to prevent damage.
DIRECCIONES DE INTERÉS
Merendero: dispone de zona de acampada Y baños.
Ayuntamiento: 927 547 652
Oficina de Turismo: 927 547 723
Las Cruces
Dehesas de encinas, alcornoques y matorrales
componen el paisaje de Serrejón. En el municipio
destaca la Iglesia Parroquial de San Ildefonso,
que comenzó a edificarse a finales del siglo XV y
concluyó en el XVIII. Esta construcción de
mampostería de pizarra alberga en su interior un
hermoso retablo Mayor y sus imágenes. En la
Ermita de San Antonio, que data del siglo XVIII, se
hallan las imágenes de San Antonio y de la Virgen
de la Oliva, patrona de Serrejón. El pueblo cuenta
además con varias ermitas en sus alrededores,
como la de Santiago, la de Santa Lucía (la cual
sólo conserva sus cimientos y algunos de sus
muros) y la de Nuestra Señora la Virgen de la
Oliva. Dentro del término municipal de Serrejón,
cerca de la entrada al Parque Nacional de
Monfragüe, se ubica la Cueva Bermeja, bautizada
así por el color rojo de los seis grupos de
grafismos que se pueden observar en su interior,
aunque en la actualidad se encuentra cerrada al
público para evitar desperfectos.
ALOJAMIENTO Y RESTAURACIÓN:
Hotel Spa Aguas de Serrejón: 927 54 77 49
PUEBLOS RADIO 10 Kms
27
El municipio contaba con unas ruinas de la antigua
Iglesia de San Blas del siglo XVI, que después de
arduos trabajos de restauración, se ha convertido
en el Centro de Interpretación Reserva de la Biosfera “Pórtico de Monfragüe”.
Cabe destacar las carreras de caballos que anualmente se celebran en Toril por San Blas.
El Abuelo
Situated inside Monfragüe National Park, Toril can
be rightfully proud of its views. It has several
observation points and large areas of meadows
and cork oak. In fact, Toril has a peculiar resident
nicknamed “Grandpa” – a cork oak that is almost
400 years old, which has been declared the Unique
Tree of Extremadura, and whose top measures 20
metres in diameter.
Centro de Interpretación
Mirador de la Higuerilla
The municipality of Toril has been designated an
SPA. Here, birds have a place that is little visited,
where there are numerous reservoirs that serve as
their food source. The species that can be seen in
Toril include cranes, cormorants and hoopoes.
It is also a Mecca for lovers of mycology, as species of mushroom, amanita and other fungi grow
in this environment.
Fiestas de San Blas
Another feature of the town was the ruins of the
old Church of San Blas from the sixteenth century,
which after considerable restoration work, became
the Biosphere Reserve Interpretation Centre, “Portico de Monfragüe”.
Also worthy of note are the annual horse races
held in Toril in honour of Saint Blas.
28
ALOJAMIENTO Y RESTAURACIÓN:
Restaurante Puerta de Monfragüe: 927 198 110
Alojamientos rurales en Toril: 927 577 191
También es un lugar idílico para los amantes de la
micología, pues en este entorno crecen boletus,
amanitas, y otros hongos.
FIESTAS:
3 febrero, San Blas.
Mayo "Homenaje a la Dehesa"
El término municipal de Toril está considerado área
ZEPA. Las aves encuentran aquí un lugar poco
transitado, donde abundan los embalses que les
sirven de comedero. Algunos ejemplares que se
pueden avistar en Toril son la grulla, el cormorán
o la abubilla.
PUEBLOS RADIO 10 Kms
DIRECCIONES DE INTERÉS
www.monfrague.com
www.porticodemonfrague.es
Ayuntamiento: 927 577 191 // e-Mail: [email protected]
TORIL
Toril, situado dentro del Parque Natural de Monfragüe, puede presumir de sus vistas. Y es que
cuenta con varios miradores y grandes extensiones de dehesas y alcornocales. De hecho, Toril
tiene un curioso habitante apodado “el Abuelo”. Se
trata de un alcornoque de casi 400 años de edad,
declarado Árbol Singular de Extremadura, cuya
copa mide un diámetro de 20 metros.
29
Iglesia de San Blas
Por otra parte, la Iglesia de San Blas, del siglo XVII,
y la arquitectura popular hacen de Valdecañas un
pueblo interesante para el amante del turismo rural.
Embalse de Valdecañas
Piscina Natural
Situated next to the River Tagus, the village of
Valdecañas gives its name to the main reservoir in
the region of Campo Arañuelo. It is a body of water
covering around 7,500 hectares, where anglers
and lovers of the avifauna of the region come.
Around the reservoir, a pair of black storks , two
pairs of Bonelli's eagles and over a hundred white
storks nest.
This is also the location of Salto de Valdecañas
hydroelectric power station, a man-made element
forming part of the landscape in perfect integration.
The presence of water in this town made it possible
to create a natural swimming pool that offers the
possibility of having a refreshing dip in the
summer, sunbathe on the grass or have something
to eat at the snack bar.
Flora autóctona
30
In addition, the seventeenth-century Church of San
Blas and the vernacular architecture of the town
make Valdecañas an interesting port of call for
lovers of rural tourism.
ALOJAMIENTO Y RESTAURACIÓN:
Casa rural “El Milanillo”: 666 883 849
La presencia de agua en este pueblo hizo posible la
creación de una piscina natural que ofrece la posibilidad de darse un refrescante chapuzón en verano, tomar el sol en la hierba o picar algo en el chiringuito.
FIESTAS:
3 febrero, San Blas.
Agosto, Fiestas del Emigrante.
Primer domingo octubre, Virgen del Rosario.
Aquí se ubica también la estación hidroeléctrica
Salto de Valdecañas, elemento construido por el
hombre que forma parte del paisaje al estar
perfectamente integrado.
PUEBLOS RADIO 10 Kms
DIRECCIONES DE INTERÉS
Ayuntamiento: 927 542 013
E-mail: [email protected]
VALDECAÑAS
Situado junto al río Tajo, el pueblo de Valdecañas
da nombre al principal embalse de la comarca del
Campo Arañuelo. Se trata de una masa de agua
que abarca cerca de 7.500 hectáreas, donde
acuden pescadores y amantes de la avifauna. En
las inmediaciones del pantano anidan una pareja
de cigüeña negra, dos parejas de águila perdicera
y más de cien ejemplares de cigüeña blanca.
31
In 1489, Bohonal de Ibor was founded by town’s
charter on the banks of the Rivers Tagus, Ibor and
Gualija. The location was probably chosen, as it
was an ideal place for cattle due to its abundance
of pastureland and water.
Iglesia de San Bartolomé
Piedra El Librillo
The main landmark of Bohonal de Ibor is the
Roman ruins of Augustóbriga, popularly known as
the Marble. The second-century arch was moved
stone by stone from the town of Talavera de
Valdecañas, which was flooded in the 1960s to
make way for the Valdecañas dam, to its present
location. In the summer months when the water
level drops, the ruins of the old houses of the
forsaken town can still be seen.
In Bohonal de Ibor, one can also visit the dolmen of
Pibor, the Veredas Roman Bridge, the
fifteenth/sixteenth-century Church of San Bartolomé
and several charming natural beauty spots.
Dolmen
32
ALOJAMIENTO Y RESTAURACIÓN:
Bar Cenon: 927 574 301
Hostal El Parador: 927 574 190
FIESTAS:
1º fin de semana mayo, Cruz de Mayo.
2º fin de semana mayo, Romería Virgen de Guadalupe.
24-25 agosto, San Bartolomé.
En Bohonal de Ibor también podemos visitar el
dolmen del Pibor, el puente romano de las Veredas,
la Iglesia de San Bartolomé, del siglo XV-XVI, y
diversos parajes naturales con encanto.
DIRECCIONES DE INTERÉS
Web oficial: www.bohonaldeibor.es
Ayuntamiento: 927 574 006
Agente de cultura: 927 574 312
El monumento característico de Bohonal de Ibor
son las ruinas romanas de Augustóbriga,
popularmente conocidas como los Mármoles. Este
arco del siglo II se trasladó piedra a piedra hasta su
emplazamiento actual, pues estaba situado en el
término municipal de Talavera la Vieja, localidad
que fue inundada en los años 60 cuando se
construyó el pantano de Valdecañas. En los meses
de verano, al bajar el nivel del agua, pueden verse
las ruinas de las viejas casas cual pueblo fantasma.
Ruinas de Augustóbriga
BOHONAL DE IBOR
PUEBLOS RADIO 20 Kms
En el año 1489, según acta Municipal, Bohonal de
Ibor se asentó en las inmediaciones de los ríos
Tajo, Ibor y Gualija. Probablemente esta ubicación
se escogiera al ser un lugar idóneo para el paso del
ganado por su abundancia en pastos y agua.
33
En el siglo XVII, el Señorío de Deleitosa ordena
levantar la Iglesia de San Sebastián, una nave única
dividida en tres tramos por arcos de medio punto
sobre pilares adosados y refuerzos de sillares.
Calle del pueblo
La Herrería, now in ruins, dates from the fourteenth
century. It was here that material extracted from
the local mines was brought to be smelted by
means of a track that is still visible in Cerro Calero
and the Puente Caída (Fallen Bridge).
In the seventeenth century, the Lord of Deleitosa
ordered the building of the Church of San
Sebastián, a single nave divided into three sections
by arches over attached pillars and reinforced by
ashlars.
In the nineteenth century, Campillo de Deleitosa
appeared in the celebrated Historic-Geographic
Dictionary of Spanish Villages by Pascual Madoz.
DIRECCIONES DE INTERÉS
Web: www.campillodeleitosa.net
Ayuntamiento: 927 575 022
In the town of Campillo de Deleitosa, remains of
prehistoric rock paintings have been found in the
Canchos de Juan Caldilla Cave. The plates, jugs
and tombs discovered in Las Huertas del Cojo
show that the area was inhabited by Romans and
Visigoths.
FIESTAS:
20 enero, San Sebastián.
Agosto, fiesta del Emigrante.
12 septiembre, Dulce nombre de María.
En el siglo XIX, Campillo de Deleitosa aparece en el
célebre Diccionario Histórico-Geográfico de los
Pueblos de España, de Pascual Madoz.
Vista aéra del pueblo
34
PUEBLOS RADIO 20 Kms
Las ruinas de la Herrería datan del siglo XIV. Hasta
este lugar llegaban para su fundición los materiales
extraídos de las minas cercanas, a través de un
carril todavía visible en el Cerro Calero y en el
Puente Caída.
Iglesia de San Sebastián
CAMPILLO DE DELEITOSA
En el término municipal de Campillo de Deleitosa
se han hallado restos de pinturas rupestres
prehistóricas, ubicadas en la cueva de los Canchos
de Juan Caldilla. Asimismo, los platos, jarras y
sepulcros descubiertos en las Huertas del Cojo
demuestran que la zona estuvo habitada por
romanos y visigodos.
35
Rollo
Deleitosa is famous for its exquisite Iberian
sausages. Many people come here to buy a ham or
pork loin. It is also a hunting and bird watching area
as it is located within Monfragüe National Park.
Ermita de Nuestra Señora de la Breña
Torre Iglesia de San Juan Evangelista
Cigüeñas en la Iglesia de San Juan Evangelista
36
The town was photographed in 1951 by Eugene
Smith, who published his article in Life magazine
in America under the title “Spanish Village”. The
artist was struck by the handcrafting methods of
the local people, and 26 years later, the German
publication, Criteria, interested by Smith's work,
returned to photograph the village. The Spanish
newspaper, El País, used the abundant material
to analyse the development of Deleitosa as an
example of Spanish rural development.
In Deleitosa, one can visit the ruins of an
eleventh-century castle, the convent of
Augustinos Recoletos, the Hospital, la Ermita de
la Breña and the Church of San Juan Evangelista,
all of which date from the sixteenth century.
ALOJAMIENTO Y RESTAURACIÓN:
Casa rural Llano del Pino: 659 962 323
Asador El Majano: 927 540 336
Deleitosa Jamones y Embutidos: Autovía A-5, Km. 219
En Deleitosa podemos visitar, entre otras cosas, las
ruinas de un castillo del siglo XI, el convento de Augustinos Recoletos, el Hospital, la Ermita de Nuestra Señora de la Breña y la Iglesia de San Juan Evangelista, todas estas construcciones del siglo XVI.
FIESTAS:
15 agosto, Virgen de la Breña.
14 septiembre, Fiestas del Cristo.
13 junio, San Antonio.
Este pueblo fue retratado en 1951 por el fotógrafo
Eugene Smith, quien publicó su reportaje en la
revista americana Life bajo el título “Aldea
española”. Al artista le llamó la atención el
método de trabajo artesanal de los lugareños.
Veintiséis años más tarde, la publicación alemana
Criteria se interesó por la obra de Smith y volvió
a fotografiar este pueblo. Por su parte, el
periódico El País aprovechó el abundante material
existente para analizar la evolución de Deleitosa a
modo de ejemplo del desarrollo rural español.
PUEBLOS RADIO 20 Kms
DIRECCIONES DE INTERÉS
Asociación cultural: [email protected]
Web: www.deleitosa.net
Web de Monfragüe: www.monfrague.com
DELEITOSA
Deleitosa es famoso por sus exquisitos
embutidos ibéricos. Cientos de personas se
desplazan hasta aquí solamente para comprar un
jamón o un lomo. También es zona de caza y de
avistamiento de aves, al estar ubicado dentro de
la reserva de Monfragüe.
37
JARAICEJO
PUEBLOS RADIO 20 Kms
Iglesia de Nuestra Sra. de la Asunción
Paisaje con ganado
Jaraicejo is a small village with large monuments.
Its major landmark is a nine-arched bridge over the
River Almonte, which consists of two distinct parts
built in two different periods, but constructed in
such a way that the balance of the work is not
broken. The first part was built in the fifteenth
century by order of Bishop Juan de Carvajal, and
the second part was constructed during the reign
of Philip II in the seventeenth century.
Jaraicejo was chosen by the Bishop of Plasencia
as a retreat, for whom a sixteenth-century
Episcopal Palace was built. It is connected to the
Church of Nuestra Señora de la Asunción by
means of a Gothic-Renaissance style gallery with
Herreran influences.
In Jaraicejo, tourists can also admire el Convento
de la Magdalena, la Ermita de Nuestra Señora de
Hitos and the new Town Hall.
Ayuntamiento
38
FIESTAS:
Lunes de Pascua, Romería.
14 -15 agosto, Fiestas del Rosario.
Puente sobre el río Almonte
En Jaraicejo, el turista también puede admirar el
Convento de la Magdalena, la Ermita de Nuestra
Señora de Hitos y la Nueva Casa Consistorial.
DIRECCIONES DE INTERÉS
Web: www.jaraicejo.es
Ayuntamiento: 927 336 004
Jaraicejo fue elegido por el Obispo de Plasencia
como lugar de descanso, por lo que cuenta con
un Palacio Episcopal del siglo XVI, comunicado a
través de una galería renacentista con la Iglesia
de Nuestra Señora de la Asunción, de estilo
gótico-renacentista con influencias herrerianas.
ALOJAMIENTO Y RESTAURACIÓN:
Hostal Mont Blanc: 927 33 60 30
Hotel Rural Monfragoso: 927 33 62 43
Jaraicejo es un pequeño pueblo con grandes
monumentos. Su seña de identidad es un puente
de nueve arcos sobre el río Almonte. Esta
construcción se compone de dos partes bien
diferenciadas levantadas en dos periodos
distintos, pero ensambladas de tal manera que no
se rompe el equilibrio de la obra. La primera parte
se construyó en el siglo XV bajo el obispado de
Juan de Carvajal, mientras que la segunda se alzó
durante el reinado de Felipe II en el siglo XVII.
39
MAJADAS
Corredor Ecológico
Although the parish church is dedicated to the
Saviour, the patron saint festivities are held in
honour of Saint Sebastian. They start with the
welcoming of the drummer by the participants and
the steward in the Plaza de Extremadura, where a
firework opens the festivities and the Bonfire of
the Patron Saint is lit. Then begins several days of
music, dancing, games, the eating of “perrunillas”
(local biscuits) and the drinking of “aguardiente”
(an alcoholic spirit) around the fire.
Choperas
40
FIESTAS:
20 enero, San Sebastián.
Mes de mayo, fiesta de la Encina. 8 septiembre,
Fiesta del Toro por Nuestra Señora de la Soledad.
Iglesia de El Salvador
The town of Majadas is located in the “Ecological
Corridor” and the “Pinares del Tiétar” biodiversity
area, and is surrounded by large meadows of
evergreen oak, cork oak and thicket. This village
probably started as a group of farmsteads or
temporary shepherds huts that eventually became
a population centre. In fact, the word "majadas"
means "a place where shepherds and livestock
gather at night".
DIRECCIONES DE INTERÉS
Web del Corredor: www.extremambiente.es
Ayuntamiento: 927 577 116
Río Tiétar
Aunque la Iglesia parroquial está dedicada al
Salvador, las fiestas patronales se celebran en
honor a San Sebastián. Éstas comienzan con el
recibimiento del tamborilero por los quintos y el
mayordomo en la Plaza de Extremadura. En ese
mismo lugar se da el chupinazo de salida a las
fiestas con el encendido de la Hoguera del Santo
Patrón. Entonces comienzan varios días llenos de
música, danzas, juegos y las típicas perrunillas y
el aguardiente en torno a la lumbre del Santo.
ALOJAMIENTO Y RESTAURACIÓN:
Bar Avenida: 927 577 188
PUEBLOS RADIO 20 Kms
La localidad de Majadas se incluye dentro del
Corredor Ecológico y de la Biodiversidad “Pinares
del Tiétar” y está rodeada de extensas dehesas de
encinas, alcornoques y matorrales. Este pueblo
probablemente surgió a partir de una serie de
alquerías o de chozos temporales de pastores que
finalmente formaron un núcleo permanente de
población. De hecho, la palabra “majadas”
significa “lugar donde por las noches se recogen
los pastores y el ganado”.
41
Feria de Artesanía San Miguel
42
In the town, one can visit the Church of San
Andrés, la Ermita de las Angustias and la
Fundación Concha, one of the first mixed state
schools in Spain, and now converted into a library
and archaeological museum.
ALOJAMIENTO Y RESTAURACIÓN:
Hotel – Restaurante Los Granados: 927 530 750
Hostal – Restaurante La Bamba: 927 530 850
Hostal – Restaurante Moya: 927 530 504
FIESTAS:
Febrero, Carnaval.
Último fin de semana de septiembre, San Miguel.
Finales de noviembre, San Andrés.
Carnaval de Navalmoral
Navalmoral de la Mata is the most important town
in the region of Campo Arañuelo in terms of
population, economic activity, its proximity to the
nearby A5 motorway and its location halfway
between the centre of the Iberian Peninsula and
Portugal. It is said that the town was founded in
the fifteenth century around an inn called Venta
del Moral, where shepherds used to stop on their
travels through Cañada Real. The livestock
tradition led to the creation of the San Miguel
Festival, where livestock was traded. Today, this
event continues to be celebrated every September
with different activities. Also popular is the
Navalmoral Carnival for its spectacular parade of
festivalgoers and floats.
DIRECCIONES DE INTERÉS
Ayuntamiento: 927 530 104
Oficina de Turismo: C/ Antonio Concha nº 91
Web oficial: www.aytonavalmoral.es
En el municipio podemos visitar la Iglesia de San
Andrés, la Ermita de las Angustias y la Fundación
Concha, uno de los primeros colegios públicos y
mixtos de España, actualmente convertido en
biblioteca y museo arqueológico.
Iglesia de San Andrés
NAVALMORAL DE LA MATA
PUEBLOS RADIO 20 Kms
Navalmoral de la Mata es el núcleo urbano más
importante de la comarca del Campo Arañuelo,
por número de habitantes, por actividad
económica y por su ubicación junto a la autovía
A-5, a medio camino entre el centro de la
Península y Portugal. De hecho, se dice que el
pueblo surgió en el siglo XV en torno a una
posada llamada Venta del Moral, en la que los
pastores paraban a descansar en su tránsito por
la Cañada Real. La tradición ganadera motivó el
nacimiento de la feria de San Miguel, donde se
vendían y compraban reses. En la actualidad, esta
fiesta continúa celebrándose cada mes de
septiembre con diferentes actividades. También
es popular el Carnaval de Navalmoral, por sus
espectaculares desfiles de comparsas y carrozas.
43
Iglesia de Sta. Mª Magdalena
Zona de caza menor
Tamborilero
Valdehúncar, “valley of the rushes”, is located on
a valley floor where the water filters through the
surrounding hills. There is evidence that the area
was inhabited in prehistoric times, as more than
thirty sets of rock carvings and the remains of a
fortified settlement strategically located in a bend
of the River Tagus have been found. The
settlement was subsequently reused by the
Romans and medieval communities.
In Valdehúncar, one can visit el Cancho de las Letras
with Neolithic inscriptions, la Muralla (the Town
Wall) used over time by different cultures, and the
sixteenth-century Church of Santa Mariá Magdalena.
Cancho Higinio
44
The plague wreaked havoc here after the
Peninsula War. The French invaded Valdehúncar
and the corpses were abandoned in the
countryside. One day when el Cristo del Perdón
(statue of Christ of the Absolution) was being
paraded around, a sick person approached the
statue, which was covered in a white sheet, and
was cured. Since then, the Angel festival has been
celebrated here.
ALOJAMIENTO Y RESTAURACIÓN:
Hostal Los Sauces: Ctra. N-V, Km. 182,2
La peste causó estragos aquí tras la Guerra de la
Independencia. Los franceses invadieron
Valdehúncar y los cadáveres se abandonaron en
el campo. Un día, mientras el Cristo del Perdón
salía en procesión, un enfermo se acercó a la
imagen cubierto con una sábana blanca y sanó.
Desde entonces se celebra la festividad del Ángel.
FIESTAS:
1 marzo, El Ángel.
22 julio, Santa María Magdalena.
En Valdehúncar podemos visitar, entre otras
cosas, el Cancho de las Letras, con inscripciones
del Neolítico, la Muralla, utilizada a lo largo del
tiempo por diferentes culturas, y la Iglesia de
Santa María Magdalena, del siglo XVI.
PUEBLOS RADIO 20 Kms
DIRECCIONES DE INTERÉS
Web oficial: www.valdehuncar.es
Ayuntamiento: 927 53 29 41
VALDEHÚNCAR
Valdehúncar, “valle de juncos”, se ubica en una
vaguada donde el agua se filtra entre las lomas
limítrofes. Se tiene constancia de que la zona
estuvo poblada en la Prehistoria, pues se han
hallado más de treinta conjuntos de grabados
rupestres y restos de un asentamiento de tipo
castreño enclavado estratégicamente en un
meandro del río Tajo. Este poblado fue reutilizado
posteriormente por romanos y medievales.
45
TALAYUELA
PUEBLOS ENTORNO CNA
Iglesia de San Martín
Campo de Golf
The name Talayuela comes from the Arabic word
“atalayuela”, the diminutive form of “atalaya”
meaning “watchtower”. The village was founded
in the sixteenth century and around that time, the
Church of San Martín was built. Nowadays, most
local people work in the cultivation of tobacco and
asparagus.
Its tourist attractions include the pine forests of
Tiétar, the Boyal meadows and the nature reserve,
where there is a zoological park that houses,
among other animals, a grizzly bear. Also worthy of
note is the sports centre surrounded by pine trees.
In 2005, the Extremaduran Golf Federation
opened Talayuela golf course designed by
Severiano Ballesteros. It is a charming sporting
area that has sought to respect nature and the
dense oak forests of the area.
Plantación de tabaco
46
FIESTAS:
25 abril, San Marcos.
24 junio, San Juan.
15 agosto, Virgen de la Asunción.
Parque - mini zoo
En 2005, la Federación Extremeña de Golf abrió
las puertas del campo de golf de Talayuela,
construido según el diseño de Severiano
Ballesteros. Es una zona deportiva con encanto
porque se ha procurado respetar la naturaleza y la
densa arboleda de su entorno, compuesta por
robles y encinas.
DIRECCIONES DE INTERÉS
Campo de golf: www.talayuelagolf.es
Ayuntamiento: 927 578 244
Entre sus atractivos turísticos se encuentran los
pinares del Tiétar, la dehesa boyal y el parque
natural, donde existe un núcleo zoológico,
contando entre otros animales con un oso pardo.
Asimismo es de destacar su ciudad deportiva
rodeada de pinares.
ALOJAMIENTO Y RESTAURACIÓN:
Mesón Emilio: 927 578 233
El Refugio: 927 578 278
Hotel Talayuela Golf: www.hoteltalayuelagolf.es
El nombre de Talayuela procede de la palabra de
origen árabe “atalayuela”, diminutivo de “atalaya”,
que significa "torre de vigilancia". El pueblo surgió
en el siglo XVI y en esos años se construyó la
iglesia de San Martín. Actualmente, la mayor
parte de los lugareños se dedica a la recolección
de tabaco y espárragos.
47
ROSALEJO
PUEBLOS ENTORNO CNA
Iglesia Parroquial
Berrea del ciervo
Rosalejo's story is fairly recent, as the town came
into being in 1954. 80% of the population came
from Talavera la Vieja, which was flooded to make
way for the Valdecañas dam. In fact, the rollo o
picota (stone monument), which attests to
Rosalejo's judicial independence, used to belong
to Talavera la Vieja before it was flooded by the
waters of the River Tagus.
At first, Rosalejo only had a neighbourhood
mayor appointed by the town hall of Talayuela. In
1994, however, it gained independence and
became a town in its own right. Since then,
“Independence Day” is celebrated every year.
Most of the local population work in the
cultivation of tobacco. There are also several
deer-breeding farms where, during rutting season
in early autumn, the deer put on a spectacular
audiovisual show.
Reloj rescatado de Talaverilla
48
FIESTAS:
1 marzo, Fiestas de la Independencia.
28 agosto, San Agustín.
7 - 8 septiembre, Virgen de Guadalupe.
Plantación de tabaco
En Rosalejo la mayoría de la población se dedica
al cultivo del tabaco. También existen varias
fincas de cría de ciervos que convierten esta zona
en un espectáculo auditivo y visual durante la
época de la berrea, a principios del otoño.
DIRECCIONES DE INTERÉS
Ayuntamiento: 927 550 109
Web oficial: www.rosalejo.es
Casa de la cultura: 927 550 685
En un principio, Rosalejo tan solo contaba con un
alcalde de barrio nombrado por el Ayuntamiento
de Talayuela, hasta que en 1994 se constituye
como Entidad Local. Desde entonces, cada año
se celebra el Día de la Independencia.
ALOJAMIENTO Y RESTAURACIÓN:
Restaurante Bakú: 927 550 144
Bar KM0: 608 923 736
Bar El descanso: 927 550 236
La historia de Rosalejo es bastante reciente, pues
el municipio surgió en el año 1954. El 80% de su
población procedía de Talavera la Vieja, pueblo
desaparecido al ser inundado cuando se
construyó el pantano de Valdecañas. De hecho,
el rollo o picota que indica la autonomía judicial
de Rosalejo pertenecía a esta otra localidad
abandonada bajo las aguas del río Tajo.
49
Iglesia Stmo. Cristo de la Humildad
Peraleda’s historical heritage dates back to
prehistory. The Guadalperal dolmen is a megalithic
monument from the third or second millennium
BC. Romans, Jews and Moors all passed through
this town. Their legacy is present in the interlaced
embroidery and ceramics of the area, the
ingredients of some dishes and some names.
The Plaza de España is characterised by its
arcades and balconies with wooden rails, and
contains a fountain that is popularly known as “La
Pilata”, which is covered in ceramics with
interlaced sections that form the image of the
town's patron saint, el Cristo de la Humildad.
The traveller can also admire a Roman bridge over
the Valparaíso stream, the sixteenth-century Church
of Santiago Apóstol and the eighteenth-century
Ermita del Santísimo Cristo de la Humildad.
Puente romano
50
ALOJAMIENTO Y RESTAURACIÓN:
Bar Duque: 699062444
Bar Ágora: 669461850
Hotel Peraleda: 927 530 081
FIESTAS:
Febrero, Carnaval.
Primer sábado mayo, Romería.
14-15 septiembre, Cristo de la Humildad.
En Peraleda de la Mata el viajero también puede
contemplar un puente romano sobre el arroyo
Valparaíso, la Iglesia de Santiago Apóstol del siglo
XVI y la Ermita del Santísimo Cristo de la
Humildad del siglo XVIII.
DIRECCIONES DE INTERÉS
Web oficial: www.peraledadelamata.es
Ayuntamiento: 927 55 90 05
La Plaza de España se caracteriza por sus
soportales y por sus balcones con barandillas de
madera. En esta plaza se ubica la fuente conocida
popularmente como La Pilata, revestida de
cerámica con entrelazados que forman la imagen
del patrón del pueblo, el Cristo de la Humildad.
Molino de la Bomba
PERALEDA DE LA MATA
PUEBLOS ENTORNO CNA
El patrimonio histórico de Peraleda se remonta
hasta la Prehistoria, pues el dolmen de
Guadalperal es un monumento megalítico que
data del tercer o segundo milenio a.C. Romanos,
judíos y árabes también pasaron por esta
localidad. Su herencia está presente en los
entrelazados de bordados y cerámicas, así como
en los ingredientes de los guisos y en la raíz de
algunos nombres.
51
En este municipio también podemos visitar la
Iglesia de Nuestra Señora de la Asunción, del
siglo XVI así como la Ermita de Nuestra Señora de
los Remedios, del siglo XVIII.
Las Cruces
In the past, Berrocalejo was inhabited by Vettones
and Celts, evidenced by the ancient fortifications
and tombs carved into the rock in an area known
as Rivera de Peñaflor.
Río Tajo
Ermita Ntra. Sra. de los Remedios
The Romans also left their mark on Berrocalejo
with the so-called Conde de Miranda Bridge, which
crosses the River Tagus and forms part of the road
that joined Mérida with Toledo. The bridge
measures 111 m in length and 36 m in height, and
consists of five uneven semicircular arches. The
remains of a milestone dedicated to the Emperor
Maximilian also dates from this period.
During the reign of King Alfonso IX of Leon, an
atalaya (watchtower) was built next to the bridge.
Zahurdones
52
One can also visit the sixteenth-century Church
of Nuestra Señora de la Asunción and the
eighteenth-century Ermita de Nuestra Señora de
los Remedios.
ALOJAMIENTO Y RESTUARACIÓN:
Casa Rural El Altozano: 927 57 74 87
Años más tarde, bajo el reinado de Alfonso IX de
León, se construyó la Atalaya, torre de vigilancia
junto al puente.
FIESTAS:
Agosto, Día del Emigrante.
7 - 8 septiembre Virgen de los Remedios.
Los romanos también dejaron su huella en
Berrocalejo, con el llamado Puente del Conde de
Miranda, que cruza el río Tajo y forma parte de la
calzada que unía Mérida con Toledo. Esta obra
arquitectónica mide ciento once metros de largo
y treinta y seis metros de alto, y se compone por
cinco arcos de medio punto desiguales. De esta
época datan también los restos de un miliario
dedicado al emperador Maximiliano.
PUEBLOS ENTORNO CNA
DIRECCIONES DE INTERÉS
Ayuntamiento: 927 57 75 64
Web: http://berrocalejo.iespana.es/berrocalejo
BERROCALEJO
Berrocalejo estuvo poblado por vetones y celtas.
Prueba de ello son los castros y sepulturas
cavados en las rocas en la zona conocida como
Rivera de Peñaflor.
53
Cigüeña Blanca
Embalse de Valdecañas
Fuente de los Muertos
54
Ruinas Puente Romano
In El Gordo, the remains of a medieval bridge with
Roman stonework are preserved. La Fuente de los
Muertos (the Fountain of the Dead), with its
medieval and Roman style, is frequented by locals
and visitors, and considered a place of recreation
and relaxation. The Church of San Pedro was built
in the fifteenth and sixteenth centuries in a Mudéjar
Gothic style. Another landmark in El Gordo is el
Pilón, which, in the early twentieth century, was
used to collect water for livestock and washing
clothes. When El Gordo achieved its independent
and became a village, el Rollo (a stone monument)
was built, and it is still standing today.
ALOJAMIENTO Y RESTAURACIÓN:
Casa rural Solariega: [email protected]
Bar Las Cigüeñas: 927 577 466
The census of this village is unusual as it states
that the population of El Gordo is 300 people and
400 storks. In fact, the largest colony of white
storks in Spain can be found here, as it is an ideal
location for them to find food in the nearby waters
of the Valdecañas reservoir, which contains an
abundance of insects and small amphibians.
FIESTAS:
1 mayo, Romería.
13 junio, San Antonio de Padua.
15 agosto, Fiesta del Emigrante.
En las inmediaciones de El Gordo se conservan
los restos de un puente medieval con sillería
romana. La Fuente de los Muertos, de estilo
medieval y romano, es en la actualidad un lugar
frecuentado por vecinos y visitantes, estando
considerada por la población como lugar de
recreo y sosiego. Por su parte, la Iglesia de San
Pedro fue construida entre los siglos XV y XVI
con estilo gótico mudéjar. Otro referente turístico
en El Gordo es el Pilón, que a principios de siglo
XX servía para recoger agua potable, para dar de
beber al ganado y para lavar la ropa. Cuando el
pueblo consiguió su independencia y se convirtió
en Villa, se levantó el Rollo, aún en pie.
PUEBLOS ENTORNO CNA
DIRECCIONES DE INTERÉS
Web: www.aytoelgordo.es
Ayuntamiento: 927 577 406
EL GORDO
El censo de la población es muy curioso en este
municipio, y es que en El Gordo viven 300
personas y 400 cigüeñas. De hecho, el lugar
acoge la mayor colonia de cigüeñas blancas de
España, las cuales encuentran alimento en las
cercanas aguas del embalse de Valdecañas,
donde abundan los insectos y pequeños anfibios.
55
PLASENCIA
PUEBLOS ENTORNO CNA
Barrio Judío
Fachada Catedrals
The city of Plasencia was founded on the initiative
of King Alfonso VIII in 1186, on the front between
the warring Moors and Christians, under the motto
“Ut placeat Deo et Hominibus” (to please God and
men). Different cultures however have inhabited
the area fully aware of its strategic importance from
prehistoric times to the Middle Ages.
The Extremaduran nobility settled in Plasencia from
the fifteenth century, leaving a significant historical
and artistic legacy that one can visit today. At one
time, the city was an Episcopal See, which
prompted the construction of the New Cathedral.
Over time, Plasencia became a place for business
transactions and livestock, which is remembered
every August with the festivities of Martes Mayor
(Big Tuesday). Nowadays, Plasencia is one of the
major economic centres of the region.
Ferial
56
FIESTAS:
16 enero, San Fulgencio.
2º fin de semana de junio, Ferias.
1º martes de agosto, Martes Mayor.
Interior Catedral
Con el paso del tiempo Plasencia se convirtió en
lugar habitual de transacciones comerciales y
ganaderas, algo que se recuerda cada mes de
agosto con las fiestas del Martes Mayor. Hoy en
día, este municipio sigue siendo uno de los
principales núcleos económicos de la región.
DIRECCIONES DE INTERÉS
Ayuntamiento: 927 45 85 00
Oficina de turismo: 927 42 38 43
Actividades: www.valleaventura.com
La nobleza extremeña se asentó en Plasencia a
partir del siglo XV, dejando el importante legado
histórico-artístico que podemos visitar hoy en día.
Además, la ciudad contaba con sede obispal, lo que
motivó la construcción de la Nueva Catedral.
ALOJAMIENTO Y RESTAURACIÓN:
Parador de Plasencia: 927 425 872
Hotel Alfonso XVIII: 927 410 250
Restaurante Casa Tomás: 927 419 051
La ciudad de Plasencia se fundó por iniciativa del
rey Alfonso VIII en el año 1186, en plena frontera
bélica entre las tropas musulmanas y cristianas y
bajo el lema "Ut placeat Deo et Hominibus" (para
agrado de Dios y de los hombres). No obstante,
desde la Prehistoria hasta la Edad Media, distintas
culturas habían habitado ya la zona, conscientes
de su situación estratégica.
57
TRUJILLO
Fiesta del Chíviri
Palacio de la Conquista
Trujillo, the birthplace of the conquistador
Francisco Pizarro, is located on top of a granite
crag. Its walled old town stands out for its mixture
of styles since it has been inhabited by Romans,
Moors, Christians and Jews. The different
cultures have left us a magnificent legacy that one
can admire: the town square, the castle, several
churches such as San Martín, Santiago and Santa
María la Mayor, la Puerta del Triunfo, and the
palaces of noble families, etc. The food also
reflects the cultural mix: the honey sweets and
almond soups are a Moorish legacy and the stews
and “migas” (a dish made with breadcrumbs)
were brought to the area by travelling herders.
In May every year, the locals celebrate the
National Cheese Fair, which has become the most
important competition of its type in Spain. The
event enables visitors to enjoy all types of cheese.
Panorámica del Castillo
58
FIESTAS:
Domingo de Resurrección, Chíviri.
3-5 junio, Feria de Trujillo.
15 agosto, La Asunción.
Torre Julia y de Santa María
En el mes de mayo los trujillanos celebran la Feria
Nacional del Queseo, que se ha convertido en el
certamen dedicado a este producto más
importante de España. La cita permite degustar
todo tipo de quesos.
DIRECCIONES DE INTERÉS
Ayuntamiento: 927321050
Oficina de turismo: 927 322 677
Web oficial: www.trujillo.es
Trujillo, ciudad natal del conquistador Francisco
Pizarro, se ubica en lo más alto de un berrocal
granítico. Su casco histórico amurallado destaca
por el mestizaje, pues este municipio ha acogido
a romanos, musulmanes, cristianos y judíos. Las
diferentes culturas nos han dejado el magnífico
legado que actualmente podemos visitar: la Plaza
Mayor, la alcazaba, diversas iglesias como la de
San Martín, la de Santiago o la de Santa María la
Mayor, la Puerta del Triunfo, los palacios de las
familias nobles y un largo etcétera. La
gastronomía también es fruto de la mezcla
cultural, ya que los dulces de miel y las sopas de
almendras son herencia árabe y la caldereta o las
migas provienen de los pastores trashumantes.
ALOJAMIENTO Y RESTAURACIÓN:
Restaurante La Troya: 927321364
Parador: 927 32 13 50
Hotel Izan Trujillo: www.izanhoteles.es
.
PUEBLOS ENTORNO CNA
59
GUADALUPE
Templete Real del Monasterio
La arquitectura popular del municipio destaca por
la utilización de madera y pizarra en la fachada,
así como por los soportales decorados con
macetas y con objetos de cobre, pues en la
comarca de Las Villuercas es tradicional la
artesanía en forja.
Mezcla de estilos gótico, mudéjar, renacentista, barroco y neoclásico
Fuente de los tres chorros
This town has the honour of being named after the
patron saint of Extremadura, la Virgen de
Guadalupe, whose statue is notable for its small
size and dark coloured skin. The Virgin of
Guadalupe can be visited at the Church of the Real
Monasterio, a Mudéjar Gothic style building that
has been declared a world heritage site by
UNESCO. This large sanctuary was built by King
Alfonso XI in 1335, and is currently a guesthouse,
similar to the Colegio de los Infantes o de
Gramática, which is now a parador.
The vernacular architecture of the town stands out
for the use of wood and slate on the facades of
buildings, as well as its arcades decorated with
hammers and copper implements, a legacy of the
tradition of forging in the region of Las Villuercas.
Patio interior del Monasterio
60
FIESTAS:
3 febrero, Romería a la Ermita de San Blas.
8 septiembre, Día de Extremadura.
12 octubre, Coronación de la Virgen.
El Real Monasterio actualmente se encuentra
habilitado como hospedería, al igual que el
Colegio de los Infantes o de Gramática, ahora
convertido en Parador.
DIRECCIONES DE INTERÉS
Página oficial: www.puebladeguadalupe.net
Oficina de turismo: 927 15 41 28
Actividades turísticas: 927 15 42 24
Guadalupe tiene el honor de acoger a la Virgen del
mismo nombre, patrona de Extremadura, una
imagen que se caracteriza por su pequeño tamaño
y por el color moreno de su piel. La Virgen de
Guadalupe puede visitarse en la iglesia del Real
Monasterio, monumento de estilo gótico mudéjar
declarado Patrimonio de la Humanidad por la
UNESCO. Este gran santuario fue construido por
orden del rey Alfonso XI en el año 1335.
ALOJAMIENTO Y RESTAURACIÓN:
Hospedería del Real Monasterio: 927 367 000
Parador: 927 367 075
Mesón Extremeño: 927 15 43 27
PUEBLOS ENTORNO CNA
61
Flor del Cerezo
62
The region of La Vera is famous for its delicious
paprika and its traditions. Every year, on the night of
Holy Thursday, the “Empalaos” run through the
streets of Valverde de la Vera to keep their
promises. The village of Villanueva parades the
comical figure of Peropalo through the streets
during the carnival, while in Jarandilla, on the day of
the Immaculate Conception, the “Escobazos” are
celebrated. It is a beautiful region with a rich culture.
ALOJAMIENTO Y RESTAURACIÓN:
Apartamento Las Cabañas: 620 970 693
Hotel Villa Xarahiz: www.villaxarahiz.com
Parador de Jarandilla: 927560117
FIESTAS:
Principios agosto, El Salvador en Pasarón.
15 agosto, Fiestas del tabaco y el pimiento en Jaraíz.
7 diciembre, Las Luminarias en Madrigal.
Nieve en Piornal
La Vera is the greenest region of Extremadura, due
to the numerous mountain streams that flow
through it. It is an ideal place to enjoy nature and
have a refreshing swim in the mountain pools. It
is such a peaceful place that Charles V decided to
spend his final months here. In fact, the star
attraction of this area is the Monasterio de Yuste,
which is where the king died. The building is
currently the headquarters of the European
Academy of Yuste, a foundation that researches
the historical roots of European peoples.
PUEBLOS ENTORNO CNA
DIRECCIONES DE INTERÉS
Web oficial: www.comarcadelavera.com
www.senderosyaventura.com
www.actionvera.com
La comarca de la Vera es famosa por su exquisito
pimentón, así como por sus tradiciones. Cada
año, en la noche del Jueves Santo los Empalaos
recorren las calles de Valverde de la Vera para
cumplir sus promesas. El pueblo de Villanueva
pasea al muñeco Peropalo en los carnavales,
mientras que en Jarandilla, el día de la Inmaculada
Concepción se celebran los Escobazos. Es una
comarca hermosa y con una rica cultura.
El Lago de Jaraiz
LA COMARCA DE LA VERA
La Vera es la comarca más verde de Extremadura,
gracias a las numerosas gargantas que la surcan.
Es un lugar ideal para disfrutar de la naturaleza y
darse un baño refrescante en las charcas. Tanta
paz se respira en este paraje que Carlos V decidió
pasar sus últimos meses de vida aquí. De hecho,
el monumento estrella de la zona verata es el
Monasterio de Yuste en el que murió el rey.
Actualmente dicho edificio es la sede de la
Academia Europea de Yuste, una Fundación que
trabaja en la difusión de las raíces históricas de
los pueblos europeos.
63
rutas en bicicleta
RUTA ROSA
El trayecto de la Ruta Rosa consta de 33,4 km. Es de tipo
circular y une los municipios de Toril y Serrejón con la Finca
de la Herguijuela. Cuenta con carteles de inicio de ruta en los
dos pueblos, señal direccional en la carretera de la Bazagona
(que une la autovía EXA1 con Villareal de San Carlos) y balizas
de recorrido.
La senda es propicia para las bicicletas de montaña, no posee
grandes desniveles y el disfrute de los sentidos está
garantizado. En este camino podemos contemplar la flora y
fauna de uno de los bosques mediterráneos mejor
conservados de Europa. De hecho, Toril forma parte del
Parque Nacional de Monfragüe y de su Reserva de la Biosfera.
Asimismo, es una zona de avistamiento de aves, y los amantes
de la micología tendrán la oportunidad de observar ejemplares
de boletus, amanitas y otras setas y hongos.
La ruta tiene además dos áreas de descanso, una en el
municipio de Toril, dotada con merendero, cenador y chozo
tradicional, y otra en Serrejón, dotada con merendero.
THE PINK ROUTE
The Ruta Rosa is a circular route that runs for 33.4 km and
links the towns of Toril and Serrejón to the Herguijuela country
estate. There are signs that mark the beginning in both towns,
a signpost on the Bazagona road (linking the EXA1 motorway
to Villareal de San Carlos) and signs along the route.
The path is suitable for mountain bikes, there are no steep
inclines and enjoyment for all senses is guaranteed. Along the
route, the flora and fauna of one of the best-preserved
Mediterranean forests can be found. In fact, Toril is part of the
Monfragüe National Park and its Biosphere Reserve. It is also
a popular bird watching area, and lovers of mycology will have
the chance to see specimens of mushrooms, amanita and
fungi.
The route also has two resting areas, one in Toril, equipped
with a snack bar, arbour and traditional hut, and the other in
Serrejón, which has a snack bar.
66
67
Trayecto del camino entre muros.
RUTA
LABERINTO
DE CALLEJAS
Alrededor de Casas de Miravete, el excursionista puede
recorrer a pie o en bicicleta cuatro rutas de unos tres o cuatro
kilómetros cada una: la de los Castaños, la de los Nogales, la
de los Alcornocales y la del Arroyo Bajo. Todas ellas tienen en
común que el senderista avanza escoltado por una o dos
paredes de piedra que se levantan junto al camino, de ahí que
las denominen “Laberinto de Callejas”.
El Ayuntamiento de Casas de Miravete pone a disposición de
los turistas 30 bicicletas que se pueden alquilar para pasar el
día disfrutando de la naturaleza mediterránea de la zona,
compuesta por brezos, jaras, alcornoques y madroños.
Además, aquí se aprecia el cambio de vegetación dependiendo
de la proximidad a la umbría de la sierra. Por otra parte, al
estar cerca del núcleo urbano, el viajero también tiene la
posibilidad de contemplar las labores de la gente del campo,
el aprovechamiento de las tierras para huertos, olivares o
pastos, y la arquitectura popular.
THE MAZE
OF ALLEYS ROUTE
Around Casas de Miravete, the traveller can explore four routes
of about three or four kilometres each on foot or by bike: los
Castaños, los Nogales, los Alcornocales and Arroyo Bajo. All
of them have one thing in common: the traveller is
accompanied by one or two stone walls that run along the path
- hence the name “the Maze of Alleys”.
Casas de Miravete’s town council offers 30 bicycles for hire
so that tourists can spend the day enjoying the Mediterranean
landscape of heather, rock roses, cork oak and madrone. One
can also appreciate the change in vegetation the closer one
gets to the shaded side of the mountains. Moreover, when the
traveller is close to the town, it is possible to observe the work
of country people, the use of land for orchards, olive groves
and pastures, and the vernacular architecture.
68
69
rutas a pie
Representación conquista de los Ingleses
RUTA DE
LOS INGLESES
El 19 de mayo de 1812 las tropas inglesas y portuguesas
comandadas por el general Hill asaltaron al fuerte de Napoleón
y conquistaron las instalaciones militares francesas de Lugar
Nuevo (término municipal de Romangordo). Por este motivo,
el primer o segundo fin de semana de mayo, los
Ayuntamientos de Romangordo y Casas de Miravete organizan
la Ruta de los Ingleses, una marcha de 16 kilómetros que
rememora el último tramo recorrido por las tropas de Hill
hasta llegar al asentamiento enemigo.
Los participantes se concentran por la mañana en Casas de
Miravete, donde se les ofrece un desayuno a base de café con
leche y tostadas. Posteriormente se trasladan en autobús hasta
el punto de partida de la ruta, junto a los túneles de Miravete.
Aquí se inicia una marcha en la que el caminante disfruta de la
belleza del paisaje, amenizado por un cronista que narra la
historia disfrazado para la ocasión. La jornada termina con una
comida en Romangordo, cuyo Ayuntamiento obsequia con un
regalo al participante.
THE ROUTE
OF THE ENGLISH
On 19 May 1812, English and Portuguese soldiers
commanded by General Hill assaulted Napoleon’s fort and
seized the French military installations in Lugar Nuevo (part of
the municipality of Romangordo). To celebrate the action, on
the first or second weekend in May, the town councils of
Romangordo and Casas de Miravete organise the Route of the
English, a 16-kilometre walk that commemorates the last leg
of General Hill’s march to the enemy camp.
In the morning, the participants gather in Casas de Miravete,
where they are offered a breakfast of coffee and toast. They
are then transported by bus to the starting point of the walk
near the Miravete tunnels. Along the route, the walker can
enjoy the beautiful scenery, and the walk is enlivened by a
guide who narrates the story of the march. The day ends with
lunch at Romangordo, and the local council presents the
participants with a gift.
72
Mina La Norteña
RUTA
MINA NORTEÑA
Esta ruta de 13 kilómetros de trayecto está enmarcada en la
Reserva de la Biosfera del Parque Natural de Monfragüe. El
senderista parte desde el centro social de Higuera en dirección
este, hacia Campillo de Deleitosa. A unos 500 metros ha de
desviarse por un camino de tierra que conduce hasta la mina
La Norteña, que estuvo en funcionamiento hasta 1956. Aún se
conservan los casetos de aperos, algunas herramientas y los
raíles para transportar las vagonetas cargadas de minerales.
Atravesando la garganta de Los Nogales se inicia la subida a
la finca El Corcho, pasando por las ruinas de Castil Oreja, asentamiento islámico de los siglos X-XI. Una vez llegados a un cruce, se ha de tomar la pista de la izquierda, la cual conduce a la
garganta Descuernacabras. Por último, a la altura del Charco
La Junta se inicia el ascenso por Chinalavada hasta Higuera.
THE NORTEÑA
MINE ROUTE
This 13-kilometre walk takes place in the Biosphere Reserve of
Monfragüe National Park. The walker starts from Higuera’s
social centre and heads east towards Campillo de Deleitosa.
After about 500 metres, the walker has to turn onto a dirt road
that leads to La Norteña mine, which operated until 1956, in
which tool huts, some tools and track used to transport
wagons loaded with minerals are still preserved.
After crossing the Los Nogales gorge, the climb to the El
Corcho country estate begins, which passes the ruins of Castil
Oreja, a Moorish settlement from the tenth/eleventh centuries.
At the crossroads, the walker turns left, which leads to the
Descuernacabras gorge. Finally, at Charco La Junta, the
Chinalavada climb begins, leading to Higuera.
74
75
Mirador de aves hacia el Embalse de Arrocampo
RUTA
ORNITOLÓGICA
Saucedilla es un lugar privilegiado para la observación de aves.
Ubicado dentro de la Reserva de la Biosfera y Área de
Influencia Socioeconómica del Parque Nacional de Monfragüe,
el municipio está declarado como ZEPA (Zona de Especial
Protección para las Aves).
Partiendo desde la caseta de información turística de
Saucedilla, podemos tomar un camino de tierra a la izquierda
para realizar la ruta de Valdecañas, o bien atravesar el pueblo
en dirección Casatejada y tomar la carretera asfaltada hacia la
torre de elevación de agua para hacer la ruta del Cerro Alto.
En la primera de estas rutas encontramos cinco observatorios
de aves, y en la segunda ruta encontramos otro observatorio
más. Algunas de las especies que habitan en la zona son el
calamonte, la garza real e imperial, el aguilucho, el cormorán,
el mochuelo, el pechiazul y el martín pescador.
THE
ORNITHOLOGICAL
ROUTE
Saucedilla is a privileged location for bird watching. Located in
the Biosphere Reserve and Socioeconomic Influence Area of
Monfragüe National Park, the town is designated an SPA
(Special Protection Area) for birds. Departing from Saucedilla’s
tourist information hut, one can take a dirt road to the left to
go to Valdecañas, or cross the town in the direction of
Casatejada and take the tarmac road towards the water
elevator tower to take the Cerro Alto route.
On the first of these routes, five bird observatories can be
found, and on the second, there is another. The species that
inhabit the area include the calamonte, the grey and imperial
heron, the harrier, the cormorant, the red owl, the Bluethroat
and the common kingfisher.
76
77
INFORMACIÓN SOBRE CNA
Imagen cedida por Paisajes Españoles
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
Tipo de Reactor
Agua a presión
Combustible
Dióxido de uranio enriquecido en U-235
Número de reactores
Dos
Número de circuitos de refrigeración por reactor
Tres
Potencia
- Térmica....................................................2.947 Mwt
- Eléctrica ..................................1.051 Mwe en cada unidad
TECHNICAL
SPECIFICATIONS
Reactor type
Pressurised water
Fuel
Uranium dioxide enriched in U-235
Number of reactors
Two
Number of cooling circuits per reactor
Three
Power
- Thermal .....................................2,947 MWt
- Electrical ............................1,051 MWe per unit
80
DISTRIBUCIÓN
DE LA ENERGÍA ELÉCTRICA
PRODUCIDA EN ALMARAZ
· Líneas de salida a 400 Kv:
Línea I: Subestación Villaviciosa (Madrid)
Línea II: Subestación Villaviciosa (Madrid)
Línea III: Subestación Morata (Madrid)
Línea IV: Subestación Morata (Madrid)
Línea V: Subestación Bienvenida (Badajoz)
Línea VI: Subestación Guadalme (Jaén)
Línea VII: Subestación Hinojosa (Salamanca)
Línea VIII: Subestación J.M. Oriol (Cáceres)
· Líneas a 220 Kv:
Línea I: Subestación Almaraz
Línea II: Subestación Mérida
· Producción de energía eléctrica media anual:
16.500.000.000 Kwh/año
DISTRIBUTION
OF THE ELECTRICITY
PRODUCED AT ALMARAZ
· 400 Kv output lines:
Line I: Villaviciosa Substation (Madrid)
Line II: Villaviciosa Substation (Madrid)
Line III: Morata Substation (Madrid)
Line IV: Morata Substation (Madrid)
Line V: Bienvenida Substation (Badajoz)
Line VI : Guadalme Substation (Jaén)
Line VII: Hinojosa Substation (Salamanca)
Line VIII: JM Oriol Substation (Cáceres)
· 220 Kv lines:
Line I: Almaraz Substation
Line II : Mérida Substation
· Average annual power production:
16.500.000.000 Kwh per year
81
PLAN DE VIGILANCIA Y
COMPROMISO
MEDIOAMBIENTAL
MONITORING PLAN AND
ENVIRONMENTAL
COMMITMENT
El impacto de la Central de Almaraz en su entorno se
controla a través de una serie de programas de vigilancia
radiológica medioambiental:
The impact of Almaraz Power Station on the environment
is monitored by means of a number of environmental
radiation monitoring programmes:
· Plan de Vigilancia Radiológica Ambiental (P.V.R.A.):
Realizado por la Central.
· The Environmental Radiation Monitoring Plan (PVRA
in Spanish): Carried out by Almaraz.
· PVRAIN: Programa independiente del Consejo de
Seguridad Nuclear encomendado en este caso a la
Universidad de Extremadura.
· The Nuclear Safety Council Independent Programme
(PVRAIN): Entrusted to the University of
Extremadura.
· Programa de Control Radiológico de Cuencas
Fluviales: Realizado por el Centro de Estudios y
Experimentación de Obras Públicas, dependiente del
Ministerio de Fomento.
· The River Basin Radiological Monitoring Programme:
Conducted by the Centre for Research and
Experimentation in Public Works, an agency of the
Ministry of Development.
· Red de Vigilancia de la Radiación (REVIRA):
Gestionada directamente por el Consejo de Seguridad
Nuclear. Abarca todo el territorio nacional y se
compone de una red de estaciones de muestreo y de
una red de estaciones automáticas de medidas en
continuo con datos en tiempo real y con mayor
presencia en zonas cercanas a este tipo de
instalaciones energéticas.
· The Radiation Monitoring Network (REVIRA): Directly
managed by the Nuclear Safety Council. Covering all
of Spain, it consists of a network of sampling
stations and a network of automatic stations that
continuously measure with real-time data, which
have a greater presence in areas close to this type of
power station.
Los resultados de los estudios realizados desde el
comienzo de la operación de la Central de Almaraz indican
que el funcionamiento de esta Planta no tiene incidencia
en su entorno. Además, su producción limpia ha evitado la
emisión a la atmósfera de más de 300 millones de
toneladas de CO2.
82
The results of studies conducted since Almaraz began
operations indicate that there has been no impact on the
environment. Moreover, its clean production has prevented
the emission of more than 300 million tons of CO² into the
atmosphere.
83
84
EMBALSE DE ARROCAMPO
ARROCAMPO RESERVOIR
El embalse de Arrocampo, diseñado para disipar la
energía calorífica que toda central térmica genera, se ha
convertido en un hábitat excepcional de 770 hectáreas
que sirve como comedero y refugio a las especies del
cercano Parque Natural de Monfragüe. Y es que su
creación ha supuesto la sustitución de un ecosistema
árido por un humedal.
Arrocampo Reservoir, designed to dissipate the heat
generated by the power station, has become an
exceptional 770-acre habitat serving as a food source
and a refuge for the species inhabiting the nearby
Monfragüe National Park. Its construction has
transformed the area from an arid ecosystem to a
wetland.
El embalse, construido sobre el arroyo del mismo
nombre, consta de una pantalla de separación térmica
que hace que el agua circule recorriendo unos 25 km
desde que sale de la Central tras enfriar los
condensadores hasta que es de nuevo captada.
The reservoir, built over the stream of the same name,
consists of a thermal separation screen that allows the
water to flow for about 25 km after leaving the power
station where it is used to cool the condensers before it
is captured again.
Periódicamente se realizan estudios ambientales para
observar la evolución de las especies animales y vegetales
que aquí habitan. Dichos estudios se llevan a cabo por
instituciones y empresas independientes de reconocido
prestigio, como la Universidad de Sevilla y la de
Extremadura, constituyendo un equipo multidisciplinar
que abarca los distintos campos ambientales. Por este
motivo, Arrocampo cuenta con la mayor recopilación de
datos de todos los embalses de España.
Environmental studies are periodically carried out to
observe the evolution of the plant and animal species that
live there. These studies are performed by independent
reputable companies and institutions, such as the
Universities of Seville and Extremadura, which form a
multidisciplinary team covering the different
environmental fields. For this reason, Arrocampo has the
largest collection of data of all reservoirs in Spain.
85
IMPACTO ECONÓMICO
DE LA CENTRAL
EN EL ENTORNO
THE ECONOMIC IMPACT
OF THE POWER STATION
ON THE AREA
La construcción de la Central comenzó a principios de la década de los 70 con un promedio de 2.500 trabajadores por
año, habiéndose alcanzado en determinadas épocas puntas superiores a las 4.200 personas. La mayor parte de esa
mano de obra era de procedencia local.
Construction of the power station began in the early 1970s
with an average of 2,500 workers per year, but, at certain
times, reached 4,200 people. Most of the labour was locally
sourced.
La Unidad I opera desde mayo de 1981, mientras que la
Unidad II lo hace desde octubre de 1983. El personal de explotación (tanto de plantilla como de empresas contratistas especializadas) durante la operación normal es de cerca
de 1.000 trabajadores, de los que más del 82% proceden
de Extremadura. En las operaciones de recarga, adicionalmente se incorporan unos 1.200 trabajadores más.
Actualmente, según los estudios realizados por la Universidad de Extremadura (basados en la Matriz de Contabilidad Social de la Economía Española) sobre los efectos de
la Central en la economía extremeña, el impacto de la Central de Almaraz supone el mantenimiento de cerca de 3.000
puestos de trabajo (directos e indirectos), y en torno a los
100 millones de euros anuales sobre las cuentas económicas de Extremadura.
86
Unit I has operated since May 1981, and Unit II since October 1983. The operating staff (company workers and
specialist contractors), during normal operation, numbers
about 1,000 workers, of which more than 82% come from
Extremadura. During refilling operations, an additional
1,200 workers are employed.
According to studies carried out by the University of Extremadura (based on the Social Accounting Matrix of the
Spanish economy) on the effects of the power station on
the economy of Extremadura, Almaraz currently helps to
keep about 3,000 people in employment (direct and indirect) and contributes around €100 million per year to
the finances of Extremadura.
87
MAPA DEL CAMPO ARAÑUELO
NOTAS
NOTAS
NOTAS
NOTAS
NOTAS
NOTAS

Documentos relacionados