Accent Aeromexico - Pagos Grupo Expansión
Transcripción
Accent Aeromexico - Pagos Grupo Expansión
31 FOR BOOK LOVERS Hoteles con alma literaria CARS OF THE YEAR Nuestra selección 2016 Teatro Kabuki ESCRIBEN Daniel Krauze Santiago Roncagliolo El lujo cultural de Ginza DESCARGA ACCENT EN VERSIÓN DIGITAL DISPONIBLE EN aeromexico.com No. 31 CONTENIDO 01 · 2016 14 EL LUJO CULTURAL DE GINZA El Teatro Kabuki: la inmaculada belleza escénica del arte japonés. Kabuki Theater: the immaculate dramatic beauty in Japanese art. POR · BY HÉCTOR LLANOS aydee cuevas 53 DOSSIER VOL. XXXI EL PRECIO DE LA OBSESIÓN Las obras de arte más costosas de la historia. History’s most expensive art works. No. 31 CONTENIDO 01 · 2016 FEATURES 23 KITCHEN DREAMS Una conversación con Paul Stradner, la estrella de la cocina alemana. A conversation with Paul Strander, star of German cuisine. 28 DORMIR ENTRE GENIOS La relación entre los hoteles y su acervo literario. Between hotels and their literary heritage. 36 THE ACCENT CAR Los cinco autos que harán la diferencia este año. Five cars that will make the difference this year. 43 90 AÑOS DEL PALACIO PARISINO Dentro de los pasillos y anécdotas de Le Bristol. Within the hallways and anecdotes of Le Bristol. 28 CAHIERS 48 DANIEL KRAUZE Recomendaciones para viajeros de escritorio. Recommendations for desk-travelers. 50 SANTIAGO RONCAGLIOLO Mascotas. Pets. INFLUENCE 63 Tendencias en el mundo del arte, la música, la tecnología y los viajes. Art, Music, Techno, and Travel trends. 48 36 ACCENT'S CHOICE Binoculares creados por Leica y Zagato. Binoculars created by Leica and Zagato. /mx.Accent /mx.Aire @RevistaAccent @RevistaAire @revista_accent @revista_aire PORTADA ACTOR TEATRO KABUKI. 75 CheckPoint jon juárez 80 ULTRAVID 8X32 F O R S H O P P I N G L O V E R S CA S T E L L A N A S TO R E S TO R E M A D R I D / D I AG O N A L DEPARTMENT STORES SPAIN & PORTUGAL BA R C E LO N A TIMADOSLECTORES R READER NDRÉS CONESA ECTOR GENERAL DE GRUPO AEROMÉXICO CEO GRUPO AEROMÉXICO Me gustaría iniciar el año agradeciendo su preferencia.Gracias I would like to start the year by thanking you for letting us a ustedes, durante 2015 transportamos cerca de 20 millones remain as your preferred airline; thanks to you, during 2015 we de pasajeros, iniciando operaciones en 6 nuevos destinos y transported nearly 20 million passengers, beginning operations abriendo 8 nuevas rutas (3 nacionales y 5 internacionales). to 6 new destinations and opening 8 new routes (3 national and Estamos trabajando duro para no sólo continuar dándoles el five international). We’re working hard to not only continue mejor servicio, red y producto sino convertirnos en la mejor offering the best service, network and product but to become aerolínea de Latinoamérica, ofreciéndoles nuevas y mejores the best airline in Latin America, by bringing to you new and better choices when you travel. opciones en sus viajes. This 2016 will be filled with new projects and improvements En 2016 contaremos con nuevos e interesantes proyectos. Iniciamos fortaleciendo nuestra red, añadiendo Ámsterdam that we can finally bring to you. We will begin by strengthecomo nuestro cuarto destino en Europa; y Santo Domingo, en ning our network, adding Amsterdam as our 4th destination República Dominicana, el 16 en Latinoamérica. Así, quienes to Europe and Santo Domingo in Dominican Republic, as our vuelan de estas capitales a la Ciudad de México tendrán más 16th destination in Latin America. Thanks to these direct flights, we will be able to provide a direct and y mejores opciones, y la oportunidad better option to those flying between de conectar con nuestra amplia red. these capitals to Mexico City while also Este año será particularmente espeallowing them to connect through our cial, ya que tenemos el honor de transextensive network. portar a Su Santidad el Papa Francisco This year will be particularly speen su primera Visita Apostólica a nuesA SU SANTIDAD EL PAPA cial for us, as we have the honor to tro país. Todos los colaboradores de Grupo Aeroméxico nos sentimos muy FRANCISCO LE DESEAMOS fly His Holiness Pope Francis in his apostolic visit to our country. All contentos de poder formar parte de QUE SU VISITA A MÉXICO first Aeromexico partners felt very happy to este viaje que sin duda dejará una huebe part of this journey, which will surely lla imborrable en nuestras memorias. RINDA FRUTOS". leave a mark on our memories. Being Haber sido seleccionados por la Santa selected to transport the Holy Father is Sede para transportar al Santo Padre es “to his holiness pope francis, both an honor and a recognition of the un reconocimiento al trabajo y esfuerzo we wish your visit to mexico work and effort of all our employees; de todos, recibimos la responsabilidad will be fruitful.” we receive both the responsibility to no sólo de trasladar a Su Santidad el transport His Holiness Pope Francis to Papa Francisco a las ciudades de Tuxtla the cities of Tuxtla Gutiérrez, Morelia, Gutiérrez, Morelia, Ciudad Juárez y en su regreso a Roma, sino de mostrarle la calidez que distingue a Ciudad Juárez and on his return to Rome, but also to show los mexicanos y la excelencia en el servicio que nos ha conver- the warmth that distinguishes Mexicans and the excellence in tido en la aerolínea que llena de orgullo a México en el mundo. service that has made us an airline setting our country’s name Para llevar a cabo los vuelos papales se dispondrá de los mejores high through the world. To carry out these flights, we will share equipos como un Boeing 737-800 Sky Interiors y el Boeing 787 the best aircraft, such as a Boeing 737-800 SkyInteriors and Dreamliner con el que seguimos haciendo historia, ofreciendo Boeing 787 Dreamliner with which we continue making history por primera vez un avión de este tipo para un Papa, además del by offering for the first time an aircraft of this type for a Pope to gran equipo de Aeroméxico, que trabaja con entusiasmo para fly, along with sharing Aeromexico’s great team, working enthuque la operación de estos vuelos sea memorable para el Santo siastically to make sure these flights are truly memorable for the Padre y la comitiva que lo acompaña. A Su Santidad el Papa Holy Father and his accompanying delegation. To His Holiness Francisco le deseamos que su visita a México rinda muchos Pope Francis, we wish your visit to Mexico will be fruitful and frutos y que su mensaje de paz llegue a muchos hogares; será that your message of peace reaches many homes; it will be our pleasure to be able to serve in this noble mission. un gusto poderle servir en esta noble misión. To our passengers, thank you once again for your trust. A nuestros pasajeros, agradecemos una vez más su confianza. We’re looking forward to sharing with you all the new exciEste año tendremos muchas noticias importantes y nos alegra ting plans ahead. poder compartirlas con ustedes. “ No. 31 COLABORADORES HÉCTOR LLANOS JOSÉ LUIS CASTILLO ALEJANDRO ORTIZ ESCRITOR · WRITER FOTÓGRAFO · PHOTOGRAPHER ESCRITOR · WRITER “Entrar en el corazón del Teatro Kabukiza de Tokio supuso aproximarse un paso más a la sociedad japonesa. El respeto por el rito, la férrea disciplina y el elaborado simbolismo de su propuesta contrastan con la efervescencia y la inmediatez que suele vivirse en la capital del país”. Desde hace más de cinco años, Héctor vive a caballo entre Berlín y Madrid. Escribe sobre las distintas culturas a las que se enfrenta en sus viajes para medios como El País. “Saber que en Le Bristol se han hospedado nobles, zares, jeques, presidentes, reyes y reinas, invita a admirar cada uno de sus rincones. Además, basta acercarse a cualquiera de las ventanas para recordar que uno está en una zona maravillosa de París...”. Por 25 años, Pepe Castillo ha perseguido la mejor luz, el momento preciso, el gesto más evocador y la composición más atractiva. Como fotógrafo y editor de foto, vive en la Ciudad de México y trabaja en cualquier lugar que visita. “Por una semana tuve la oportunidad de manejar el nuevo Volvo XC90 por tierras suecas. Probar un auto así en casa deja algo en claro: es el mejor que ha dado Escandinavia… y eso es decir mucho”. “Matu”, como conocen de cariño al Editor General de Life and Style, es un enajenado de las revistas. Con más de 15 años como editor, encuentra la clave de la felicidad en balancear su agenda entre las letras y su esposa, sin olvidar a sus dos hermosos gatos. “Delving into the heart of the Kabukiza Theatre in Tokyo meant getting one step closer to Japanese society. The respect for the ritual, iron discipline and elaborate symbolism contrast with the liveliness and immediacy often experienced in the capital.” For more than five years, Héctor has been splitting his time between Berlin and Madrid. He writes for media like El País about the different cultures he encounters while travelling. “Knowing that czars, sheiks, presidents, kings and queens have stayed at Le Bristol is an invitation to admire every corner. You just have to look through any of its windows to remember you are in a wonderful region of Paris…” For the last 25 years, Pepe Castillo has been looking for the best light, the right moment, the most evocative gesture and the perfect composition. As a photographer and Photo Editor, he lives in Mexico City and works anywhere he visits. “I had the opportunity to drive the new Volvo XC90 in Swedish lands. Testing a car like that in its home country reveals one thing: it's the best car Scandinavia has ever produced… and that is saying a lot.” “Matu,” as his loved ones call Life and Style's Chief Editor, is crazy about magazines. With more than 15 years as an editor, he has found the key to happiness in balancing his schedule between writing and his wife, not to mention his two beautiful cats. El lujo cultural de Ginza The Cultural Wealth of Ginza p. 14 90 años del palacio parisino p. 28 The Accent Car p. 36 ilustración vicente martí 01 · 2016 GrupoHabitaHotels @GrupoHabita @GrupoHabita Editor General ROBERTO GUTIÉRREZ DURÁN [email protected] Editora Adjunta PATRICIA VASCONCELOS [email protected] Editora de Arte MARA HERNÁNDEZ ZEPEDA [email protected] Editora Ejecutiva PATRICIA DÁVALOS [email protected] Editor Asociado JUAN CARLOS VILLANUEVA [email protected] Editor de Foto CÉSAR SANDOVAL [email protected] Editor de Reportajes PEDRO AGUILAR RICALDE [email protected] Redactor DOMINGO ÁLVAREZ [email protected] Coeditor Gráfico Senior ESTEBAN GRANADOS [email protected] Traducción y Corrección de Estilo GEORGINA MONTES DE OCA Coeditora Gráfica Junior ALEJANDRA SÁNCHEZ [email protected] Gerente de Producción e Imagen Digital HILDA ARÉVALO Coordinador de Postproducción Digital JAVIER JASSO Postproducción Digital DIANA AGUILAR JESÚS GONZÁLEZ JOSÉ VÁZQUEZ Asistente Editorial YRAZEMA ALMANZA [email protected] Coeditora Gráfica Junior MARIANA ZANATTA [email protected] Colaboradores PAULINA CHÁVEZ, AYDEE CUEVAS, LUIS FORTI, CHRISTINE FRAMM, ISRAEL G. VARGAS, DANIEL KRAUZE, HÉCTOR LLANOS, VICENTE MARTÍ, ALICIA NAVARRETE, ALEJANDRO ORTIZ, SANTIAGO RONCAGLIOLO, JOE SUNGHEUM. Consejo Editorial Grupo Expansión MANUEL RIVERA, RAFAEL LAFARGA, ROBERTO GUTIÉRREZ DURÁN, JESÚS NAVARIJO, PATRICIA VASCONCELOS. Consejo Editorial Grupo Aeroméxico ANDRÉS CASTAÑEDA, ALEJANDRO CONTRERAS, ANTONIO FERNÁNDEZ, GISELLE FRIEDERICHSEN, JORGE GOYTORTUA, JOSÉ ANTONIO MARTÍNEZ PANIEGO, ALEJANDRO PÉREZ ZUBIRÍA, EDOUARD PIQUET, EMMANUEL ROMERO, ANKO VAN DER WERFF. CO N TEN ID O S Director Editorial RAFAEL LAFARGA [email protected] Editor de Arte Senior JULIO CONTRERAS [email protected] Editor de Foto Senior / Gerente de Estudio JOSÉ LUIS CASTILLO [email protected] Coordinador Digital LUIS BUENO [email protected] Editor Gourmet PEDRO REYES [email protected] Editora Gráfica Web GABRIELA AGUIRRE Fotógrafos de Estudio AYDEÉ CUEVAS VANESSA NIEVES GLADYS SERRANO EZEQUIEL TREJO Editor Ejecutivo de Relojería IZASKUN ESQUINCA Reporteras Gourmet SASHA GAMBOA GEORGINA HERNÁNDEZ Coordinadora de Estudio ALEJANDRA LIRA Coordinadora de Tecnología ISABEL FERGUSON Fotógrafo Gourmet LING SEPÚLVEDA P UB L ISHING Y MARKE TING CO M ERCIA L Vicepresidente de Producto CAMILLO ROBERTI Director Comercial ANTONIO CASTAÑEDA Brand Manager JESÚS NAVARIJO [email protected] Gerente de Branded Content FERNANDO BRAVO [email protected] Head de Foráneas y Agencias GUILLERMO RIVERA [email protected] Industry Manager Lujo, Moda y Belleza LUIS ALARCÓN [email protected] Gerente de Medios, RP y Eventos ALEJANDRA PAQUENTIN [email protected] Gerente de Inteligencia de Mercados GONZALO ARANGUIZ [email protected] Industry Manager Automotriz PHILIPPE BRUN [email protected] Industry Manager Viajes y Entretenimiento PAOLA RODRÍGUEZ [email protected] Coordinadora de Marca KARINA SÁMANO [email protected] Gerente de Eventos LAURA GONZÁLEZ [email protected] Industry Manager B2B y Real Estate EDUARDO DOMÍNGUEZ [email protected] Industry Manager Nuevos Negocios OCTAVIO GÓMEZ [email protected] Lider Digital SEBASTIÁN PATRÓN [email protected] Coordinador de Brandcomm JOSÉ YACOTU [email protected] Gerente de Proyectos Especiales KARINA MANTEROLA [email protected] Gerente Comercial Región Norte PATRICIA GÓMEZ [email protected] Planner Comercial DANIELA GUTIÉRREZ [email protected] Ejecutiva de Proyectos Especiales MARIA JOSÉ LEÓN [email protected] Gerente Comercial Región Jalisco y Bajío RODRIGO PINEDA [email protected] Managing Director / Group Publisher EZEQUIEL CUFRE [email protected] Representante Comercial Cancún CLAUDIA LEDESMA [email protected] Líder de Agencias ANA MORENO [email protected] Head de Consumer Revenue MAGNOLIA GARCÍA [email protected] Head de Circulación ALBERTO PALACIOS [email protected] Gerente de Ventas a Gobierno VICENTE VELÁZQUEZ [email protected] Gerente de Enlace Institucional HIRAM VERA [email protected] Coordinador de Enlace con Actores Públicos FRANCISCO NORIEGA [email protected] Accént es una revista editada y publicada por Grupo Expansión con domicilio en Av. Constituyentes 956, Col. Lomas Altas, Del. Miguel Hidalgo, C.P. 11950, México, D.F. Certificado de Reserva de Derecho al Uso Exclusivo del Título número 04-2013-052011181300-102 otorgado por la Dirección de Reservas de Derechos del Instituto Nacional del Derecho de Autor. Certificado de Licitud de Título y Certificado de Licitud de Contenido No.16028 de la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Editor responsable: Roberto Gutiérrez Durán. Impreso por Offset Multicolor con domicilio en Calzada de la Viga 1332, Col. el Triunfo, C.P. 09430. Fecha de impresión del ejemplar número 31 de fecha enero de 2016. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente reflejan la opinión de los editores. Los listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son sólo de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad respecto de ellos. Del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica de los productos o servicios anunciados. Todos los derechos reservados © 2016 Prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Sección Especial Publicitaria y SEP son marcas registradas de Grupo Expansión; el contenido de la Sección Especial Publicitaria (SEP) comprende derechos reservados de Grupo Expansión por lo que está prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Consulta el Aviso de Privacidad de Datos en la siguiente dirección: http://grupoexpansion.mx/proteccion.html. W Bogota Hotel. Sheraton Grand Rio Hotel & Resort. Empieza tu viaje con SPG UNIRSE al programa Starwood Preferred Guest® trae tantos privilegios que nadie va a querer quedarse fuera, pues además de sus beneficios, se suman los de sus socios SPG® y Club Premier®. La ventaja para estos es que se les permite transferir Starpoints® en un intercambio de 1 Starpoint® por 1 kilómetro Club Premier® para esta cuenta. Para la transferencia se requiere mínimo 2,500 Starpoints®; al transferir mínimo 20,000 en una sola transacción Starwood regala un bono de 5,000 Starpoints® más, que equivalen a 25,000 kilómetros Club Premier®. Es muy sencillo realizar este movimiento. Para inscribirse en SPG® o transferir los puntos es suficiente llamar al centro de atención o visitar la página www.spg.com para empezar a disfrutar los beneficios que esta alianza genera para sus clientes. The St. Regis Punta Mita Resort. WE INVITE YOU to join Starwood Preferred Guest® today. SPG® is partners with Club Premier®, which enables all Club Premier members who are also members of SPG® to transfer Starpoints® to their Club Premier account at an exchange of 1 Starpoint for 1 Km. Club Premier. A minimum transfer of 2,500 Starpoints® is required per transfer. And when you transfer a minimum of 20,000 Starpoints® in a single transaction, SPG® will provide a bonus of 5,000 Starpoints® in your account for a total of 25,000 Kms. Club Premier. You can enroll in SPG® or transfer your SPG Starpoints® to your Club Premier account simply by calling your nearest SPG® Customer Contact Center or visiting www.spg.com FOTOGRAFÍAS: STARWOOD PREFERRED GUEST. Start your journey with SPG® Palabras. Cualquiera puede decirlas. Pero las acciones dicen más. En Sheraton ésta es nuestra filosofía. Grandes detalles. Pequeños detalles. Cambios que sentirás al llegar. En todo el mundo. Pero no confíes sólo en nuestra palabra. Ven y hospédate. Donde las acciones dicen más que las palabras. UN ORGULLOSO SOCIO DE STARWOOD PREFERRED GUEST®. FT TOKIO 2 13 F E AT U R E S 14 EL LUJO CULTURAL DE GINZA Cuatro siglos de historia en el Teatro Kabukiza de Tokio. 28 DORMIR ENTRE GENIOS Hoteles para amantes de la literatura. 36 THE ACCENT CAR Nuestra selección de autos 2016. 43 90 AÑOS DEL PALACIO PARISINO Le Bristol y su romance con la ciudad. Sus nuevas funciones y carácter desafiante hacen del Volvo XC90 una de nuestras apuestas del año. New features and a defiant personality make of the Volvo XC90 one of our 2016 bets. getty images e luj c u lt u r a d ginz Kabuki is one of Japan's highest forms of artistic expression. Entering the Kabukiza Theatre in Tokyo's Ginza district is to discover a tradition revered throughout the centuries. El kabuki es una de las máximas expresiones artísticas de Japón. Adentrarse en el Teatro Kabukiza del barrio tokiota de Ginza es descubrir una tradición venerada a lo largo de varios siglos. HÉCTOR LLANOS MARTÍNEZ the cultural wealth of ginza F E AT U R E S 16 Representación de la obra Yoshitsune y los mil almendros. Representation of the play Yoshitsune and the Thousand Almond Trees. el teatro kabukiza, entre las boutiques de moda del barrio tokiota de ginza, es un equivalente a los grandes templos de la ópera de la cultura occidental, pero en su interior se reproduce una de las formas de arte más elevadas de la sociedad nipona. Desde hace más de cuatro siglos, el kabuki hermana las melodías tradicionales del país con la danza y con una escenografía llena de simbolismo. Sus grandes intérpretes, más que actores, son instrumentos en movimiento al servicio del arte; cada milímetro de su cuerpo se articula para ejecutar coreografías tan primarias como los sonidos de los instrumentos antiguos que les acompañan, ante el silencio proverbial del patio de butacas. Asistir a una de sus representaciones supone admirar algo más que un espectáculo. Es también un ritual, una ceremonia de elevada carga espiritual que no renuncia al entretenimiento a través de su sugerente estética. Su relevancia es tal que la UNESCO lo considera una de las Obras Maestras del Patrimonio de la Humanidad, que la institución con tanto cuidado selecciona. En un inevitable signo de los tiempos, el edificio queda integrado dentro de una gigantesca y aséptica torre, de altura más similar a la del resto de rascacielos que lo rodean, a pesar de haber cumplido 120 años de antigüedad. Tras permanecer cerrado debido a una fase de renovación liderada por el arquitecto Kengo Kuma, el Kabukiza reabrió sus puertas en el año 2013 con un objetivo claro: acercarse a un público más global. Su objetivo cobra especial relevancia, teniendo en cuenta que es un espacio casi único en el mundo, porque en muy pocos lugares en Japón se representa este género teatral: sólo las ciudades de Kyoto, Osaka y otros puntos de Tokio cuentan también con una sala de representación. Antes de asistir a una de sus funciones (o en sustitución de ello), en la quinta planta de la llamada torre Kabukiza se ha abierto una sala de exposiciones que explica muchas de las tradiciones del teatro japonés. En esta galería se puede admirar y entender de cerca el particular vestuario de sus actores, algunas piezas de atrezzo que han adornado el escenario en el pasado. the kabukiza theatre, situated among the trendy boutiques in tokyo's ginza district, is equal to the great opera houses in Western culture, but inside you'll find one of the highest forms of art in Japanese society. For over four centuries, kabuki has united the country's traditional melodies with dance and a stage full of symbolism. Its great performers, more than actors, are instruments who move to serve this art; every millimeter of their bodies is articulated to execute choreography as primal as the sounds of the ancient instruments that accompany them, before the proverbial silence of the audience. Attending a performance is watching more than just a show. It is also a ritual, a ceremony of high spiritual charge that does not sacrifice entertainment through its evocative appearance. Its relevance is such that UNESCO considers it one of the Masterpieces of Oral and Intangible Heritage, which are carefully selected by the organization. In an inevitable sign of the times, the building has been integrated into a gigantic and aseptic tower, more similar in height to the rest of the skyscrapers surrounding it, despite being 120 years old. After being closed due to a renovation phase led by architect Kengo Kuma, the Kabukiza reopened in 2013 with a clear objective: to attract a more global audience. Its objective is particularly relevant, given it is an almost unique place in the world, because this theatrical genre is represented in very few places in Japan: only the cities of Kyoto, Osaka and other places in Tokyo have a kabuki theater. Before (or instead of ) attending one of its performances, on the fifth floor of the Kabukiza tower is an exhibition that explains many of the traditions of Japanese theater. In this gallery you can closely admire and examine the actors' specific costumes, and some props that have graced the stage in the past. Also on display are the giant, heavy wigs actors have worn and sometimes moved to the rhythm of the music, making them a very important part of kabuki's traditional dance. Their material is as special getty images F E AT U R E S La escenografía del teatro kabuki está llena de simbolismo. The scenery of kabuki theater is full of symbolism. También se exponen las gigantescas y pesadas pelucas que en ocasiones los intérpretes han de mover al ritmo de la música, haciendo de ellas una parte muy importante para la danza tradicional del kabuki. Su material es tan especial como su uso: están confeccionadas solo con pelo de vaca del Tíbet y tintadas de colores muy específicos y llenos de significado, por lo general de rojo o negro. En sus orígenes, era interpretado por mujeres y sus relatos estaban más centrados en recrear asuntos cotidianos de la vida social del país, pero el dramatismo que se aplicaba a la danza hizo que desde el siglo XVII los actores masculinos se encargaran de interpretar todos los papeles del libreto. Quizá haya un discutible componente sociológico en este cambio de género, que relega a la mujer en favor de una total hegemonía masculina, aunque la explicación oficial se apoye en la enorme exigencia física que deriva la ejecución de esta forma de arte. Una representación de kabuki suele durar cuatro horas, todo un tour de force para sus intérpretes y un lujo para el espectador. Para la sociedad del país, ser intérprete de kabuki es algo tan respetado que se trata como una tradición y una sabiduría heredada de padres a hijos, aunque esta as their use: they are made only with Tibetan yak hair and dyed very specific and meaningful colors, usually red or black. Originally, kabuki was performed by women, and its stories were more focused on recreating the daily affairs of the country's social life. But with the increase of the dramatic quality of dance, male actors took over and performed all roles starting in the 17th century. There may be a debatable sociological component of this gender change, which banishes women in favor of total male hegemony, although the official explanation rests on the enormous physical demands needed to execute this art form. A kabuki performance usually lasts four hours, a real tour de force for the performers and a treat for the viewers. For Japanese society, being a kabuki performer is so respected it’s treated as a tradition and inherited wisdom from father to son, although this rule can result in the discipline being somewhat classist. Only a very closed circle of men choose to go on stage and perform these plays. Although it may seem like it, their situation is not just privilege; it carries a significant burden of responsibility. For a man to achieve mastery in this art form, he needs to start at an early getty images 18 age, as it requires training as strict as other dance forms when it comes to refining technique and gaining experience on stage. The marriage of tradition, culture, dance and music is so overwhelming that the experience is likely to be cut short. Equally exciting are the rituals that take place before, during and after an evening at the theater. Few places in Tokyo exist where you can admire a parade of traditional kimonos as elegant as the one that takes place along the theater's carpeted stairs. For a performance, theater-goers wear their best clothes, as would occur in other parts of the world for concerts of Giuseppe Verdi or Mozart. In this case, it is the ideal place to closely admire the carefully put-together geisha attire that fascinates the West. The immaculate hairstyle, accessories and white makeup are a more subtle look that that worn by the protagonists on stage. Once visual curiosity is sated, it's the stomach's turn. The delicious bento is a very common takeout meal among the Japanese. It usually consists of a portion of rice, fish, meat and a side dish, a perfect example of balanced Japanese cuisine, enclosed in an elegant wooden box. Part of the campaign to bring "few places in tokyo exist where you can admire a parade of tradicional kimonos as elegant as the ones on kabukiza theater's stairs. " “ E N P O C O S LU G A R E S D E TO K I O S E P U E D E ADMIRAR UN DESFILE DE KIMONOS TRADICIONALES COMO EN LAS E S C A L E R A S D E L T E AT RO K A B U K I Z A . regla pueda hacer que la disciplina resulte también algo clasista. Sólo un círculo muy cerrado de hombres optan por subirse al escenario y ejecutar las piezas de estas representaciones teatrales. Aunque pueda parecerlo, su condición no es sólo un privilegio, ya que hay una importante carga de responsabilidad en ella. Para lograr maestría en este arte se necesita empezar a formarse a muy temprana edad, pues exige de un entrenamiento tan estricto como el de otras danzas a la hora de afinar la técnica y adquirir experiencia sobre el escenario. El matrimonio entre tradición, cultura, danza y música es tan apabullante que es muy probable que la experiencia se haga corta. Igualmente estimulantes son los rituales que se celebran antes, durante y después de una velada en este teatro. En pocos lugares de Tokio se puede admiran un desfile de kimonos tradicionales tan elegante como el que sucede a lo largo de las escaleras tapizadas de este lugar. Para acceder al recinto, sus asistentes lucen sus mejores galas, como ocurriría en otros lugares del mundo ante la representación de una composición de Giuseppe Verdi o de Mozart. En este caso, es el momento idóneo para admirar de cerca el cuidadoso atuendo de las geishas, que tanto latin stock F E AT U R E S 21 fascina a la mirada occidental. Su impoluto peinado, sus accesorios y su blanquecino maquillaje, que es una versión algo más sutil del que lucen los protagonistas de la función sobre el escenario. Una vez alimentada la curiosidad visual, le toca el turno al estómago. El delicioso bento es una ración de comida para llevar muy común entre la sociedad de Japón. Suele componerse de una porción de arroz, pescado, carne y guarnición, perfecto ejemplo de la equilibrada gastronomía nipona, encerrado en una elegante caja de madera. Parte de esa campaña por acercar el género al espectador occidental pasa por hacer relativamente accesible su ingreso a él. Un importante acuerdo de colaboración con el Festival de Cine de Tokio (TIFF Tokyo), contribuye a encontrar nuevos públicos para el kabuki. Estas funciones especiales conjugan versiones abreviadas de kabuki con proyecciones de películas y encuentran el nexo entre ambas disciplinas. Resulta casi evidente que el kabuki haya influenciado a un genio del cine universal como es el japonés Akira Kurosawa, pero no lo es tanto que sea Charles Chaplin, confeso admirador de la cultura oriental, quien inspirara en su día un libreto de kabuki. Cuando visitó este majestuoso lugar a mediados de los años 30, conoció a algunos de los grandes talentos teatrales del género y tomó de sus técnicas algunas claves que luego aplicó a su conocido personaje Charlot. the genre to Western viewers is about helping them get into it. An important partnership with the Tokyo Film Festival (TIFF Tokyo), contributes to finding new audiences for kabuki. These special features combine abbreviated versions of kabuki with film, and find the nexus between the two disciplines. It's obvious kabuki has influenced a genius of world cinema—Japanese filmmaker Akira Kurosawa—but not so obvious is its influence on Charlie Chaplin, a confessed admirer of Eastern culture, inspired in his day by a kabuki script. When he visited this majestic place in the mid-1930s, he met some of the genre's great theatrical talents and took some key techniques he then applied to his well-known character The Tramp. CheckPoint CIUDAD DE MÉXICO ←→ TOKIO 4 vuelos a la semana FLIGHTS PER WEEK ACUMULACIÓN BASE VUELO REDONDO DESDE * C LU B P R E M I E R . CO M / STARTING FROM * 11,257 KmP * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice. Ebizo, un famoso actor kabuki, caracterizado como Kagekiyo. Ebizo, a famous Kabuki actor, in makeup for the character of Kagekiyo. “Carácter y visión son dos cualidades que nunca debes arriesgarte a perder”. FOMENTA LA INNOVACIÓN ŁVŁŁŁĩĩ @ExpansionMX /RevistaExpansion ExpansionMX F E AT U R E S 23 KITCHEN DREAMS Paul Stradner, el humilde cocinero austriaco que se convirtió en la gran estrella de la cocina alemana desde Brenners Park-Restaurant. creció en el área rural de graz, austria, y hoy es el cocinero de moda en alemania, incluso del mundo. Paul Stradner jamás se imaginó que su cocina sería honrada dos veces con una estrella Michelin, reconocimiento por su trabajo en el restaurante de Brenners ParkHotel. “La respuesta de nuestros huéspedes me ha dado certeza de que vamos por el buen camino y que ofrecemos una fantástica experiencia gastronómica”. Tiene razón, Brenners Park es considerado un paraíso gourmet en Alemania. La carrera del joven jefe de cocina está construida con base en la formación de más de 12 años de experiencia profesional en los mejores restaurantes de Europa. Sus tutores o mentores fueron tres estrellas que Paul Stradner, the humble Austrian chef who became the star of German cuisine at Brenners Park-Restaurant. he grew up in the rural area of graz, austria, and today he's the trendiest chef in germany, maybe even the world. Paul Stradner never imagined that his kitchen would be twice honored with a Michelin star, in recognition of his work at the Brenners Park-Hotel restaurant. "Our guests' response makes me certain we are on the right track, and we offer a great dining experience." He's right: Brenners Park is considered a gourmet paradise in Germany. The young chef 's career is built on a foundation of 12 years of professional experience in the best restaurants in Europe. His tutors and mentors were three personalities who also won the prestigious Michelin star: Harald Wohlfahrt, Schwarzwaldstube F E AT U R E S “ L A B U E N A C O M I D A E S PA R T E DE UNA BUENA CALIDAD D E V I D A Y, P O R L O TA N T O, DEBE SER CONVENIENTE PA R A T O D O S ” “good food is part of a good quality of life and, so should be for everyone” Stradner, de origen austriaco, posee dos Estrellas Michelin. Stradner, from Austria, has earned two Michelin Stars. obtuvieron el prestigiado Michelin: Harald Wohlfahrt, Schwarzwaldstube Baiersbronn y Jean Georges Klein. “Me fascinan los cocineros que tienen mente abierta”, dice acerca de cómo concibe al mundo gastronómico hoy en día. “pero sobre todo cuando cada uno de ellos busca su propio camino”. Pero, ¿en qué consiste la cocina de Stradner qué tanto seduce los paladares más exquisitos? “Selecciono los típicos y absolutamente mejores productos básicos disponibles en el país y los interpreto de acuerdo a mis ideas. Al fusionar la cocina austriaca y la alemana, mis dos fuentes de creación, estoy a favor de asociar estos platos de una manera óptima dentro de un menú”. La cocina de Stradner es conocida por su cría de ganado y el cultivo de frutas y verduras, un antecedente agrícola que le inspiró inicialmente para comenzar su carrera culinaria, una vida dedicada al amor por la cocina y sus ingredientes. “Quiero que los clientes se vayan con una impresión duradera de alguien que ama lo que está haciendo en una forma directa y auténtica. Me gusta cocinar para un público internacional con un gozo especial por comer y un servicio sin inhibiciones Baiersbronn and Jean Georges Klein. "I am fascinated by cooks who have an open mind," he says about the culinary world he sees today. "But especially when each of them seeks his or her own way." But what is it about Stradner's cuisine that manages to seduce the most discerning palates? "I select the most typical and absolutely best products available in the country and interpret them according to my ideas. By merging Austrian and German cuisines, my two sources of creation, I can connect dishes in an ideal way within a menu." Stradner's kitchen is known for its cattle breeding and fruit and vegetable growing, an agricultural background that initially inspired him to start his culinary career, a lifelong love of cooking and ingredients. "I want customers to leave with a lasting impression of someone who loves what he does, in a direct and authentic way. I like to cook for an international audience with a special love of food and an uninhibited, etiquette service, who, at the same time, wants to enjoy Park- Restaurant's unique atmosphere." What could be the best creation of a man who josé luis castillo 24 F E AT U R E S 26 El color en la decoración del Brenners Park-Restaurant es ideal para una experiencia visual y gustativa. The color in the furniture of Brenners Park-Restaurant is ideal for a visual and gustatory experience. provisto de etiqueta y, al hacerlo, quiere disfrutar del ambiente único de Park-Restaurant”. Para un hombre que ha explorado los sabores de este planeta, que ha saciado a exigentes clientes y jurados, ¿cuál podría ser su mejor creación? “Definitivamente, nuestro platillo más elaborado en Brenners ParkRestaurant llamado 'Venison Baden-Baden'. Cada año, tratamos de recrearlo sin hacer daño a su forma original. Muy cerca de mi corazón está el aceite de semilla de calabaza de Estiria proveniente de la granja de mi hermano. No existe menú de un restaurante sin al menos un plato en el que sea empleada”. Para Stradner, trabajar en Brenners Park “significa estar en uno de los más asombrosos hoteles en Europa y eso me ha dado la oportunidad de implementar mis ideas”. Sus famosos menús de Austria -una mezcla de auténtica cocina austriaca rústica y la vanguardia clásica- le otorgó su segunda estrella Michelin en 2014. “Todavía tengo mucha ambición e ideas para crecer en Brenners Park-Hotel & Spa. La buena comida es parte de una buena calidad de vida y, por lo tanto, debe ser conveniente para todos”, advierte con una sonrisa que lo ilumina todo. has explored the planet’s many flavors? A man who has satisfied the most demanding clients and juries? "Definitely, our most elaborate dish at Brenners ParkRestaurant, is called ‘Venison Baden-Baden.' Every year we try to recreate it without damaging its original form. The Styrian pumpkin seed oil from my brother's farm is very close to my heart. There's no restaurant menu without at least one dish featuring it." To Stradner, working at Brenners Park "means to be at one of the most amazing hotels in Europe, which has given me the opportunity to implement my ideas." His famous Austrian menus—a mix of authentic rustic Austrian cuisine and classical avant-garde—gave him his second Michelin star in 2014. "I have still a lot of ambition and ideas to continue cultivating at the Brenners Park-Hotel & Spa. Good food is part of a good quality of life and, so should be for everyone," he says with a smile that illuminates everything. DORMIR ENTRE sl eep in g a m o n g g eni u se s GENIOS F E AT U R E S 30 Los viajes son la realización de los sueños que se tienen al leer. Y, por otro lado, la sociedad parece estar en una especie de competencia silenciosa, todos tenemos en la mira “hacer la diferencia” porque, aunque ya todo estuviera inventado, siempre queda sitio para las grandes ideas, las que mejoran lo que ya se ha dicho... Trips are dreams coming true from those created while reading. On the other hand, society seems to be quietly competing, each person trying to "make a difference". Even if there was nothing else to invent, there would be always room for new ideas to improve what has already been done... LUIS FORTI la hotelería ha tenido que reinventarse constantemente, pues resulta impensable disfrutar de unas vacaciones o una luna de miel en mitad de un establo rodeado de ganado como era antes del siglo XVIII. Esta prolífica industria no deja de sorprendernos con distintas propuestas a partir de las cuales el concepto de hospedaje, ya no se limita a la comodidad y la higiene, ahora es parte de la experiencia de viajar. Si bien las bibliotecas en algunos hoteles han existido por años, recientemente han engrosado la lista de valores agregados de aquellos sitios que uno convierte en hogares efímeros, ya no basta un diseño propositivo, un buen spa o alta gastronomía, ahora los huéspedes también podemos encontrar un interesante contenido literario para relajarnos durante las vacaciones, con la oportunidad de tocar ejemplares que probablemente no encontraríamos en nuestras ciudades. the hotel business has faced the need of keeping constantly up to date since it is impossible to enjoy a holiday or a honeymoon in the middle of the fields surrounded by cattle, just like it used to be in the 18th century. This prolific industry never ceases to amaze us through various proposals, from which the concept of lodging is not limited to comfort and hygiene anymore, now it has become part of the travel experience. It is true that libraries have existed in some hotels for years, but the list of places with added values we turn into ephemeral homes has recently grown; an innovative design, a nice spa, or haute cuisine are not enough anymore, now guests can find an interesting literary offer to relax during holidays, with the opportunity to touch copies that we would hardly find in the cities where we live. EN LA CIUDAD QUE NUNCA DUERME, LOS LECTORES TAMPOCO IN THE CITY THAT NEVER SLEEPS, READERS DON'T EITHER Los pisos que conforman el edificio del Library Hotel en Midtown Manhattan están organizados de acuerdo con el Sistema Decimal Dewey creado en 1876, en el que los libros fueron categorizados por tema. Las distintas plantas del hotel entre las que los huéspedes pueden elegir su tipo de habitación son: Ciencias sociales, Idiomas, Matemáticas y Ciencia, Tecnología, Arte, Literatura, Historia, Conocimiento general, Filosofía y Religión. En la azotea, en el piso 14, los huéspedes pueden disfrutar de un libro al lado de la chimenea, o en el invernadero durante el día, y por las noches, un cóctel de inspiración literaria en el Bookmarks Lounge. The floors that make up the building of Library Hotel in Midtwon Manhattan are organized according to the Dewey Decimal System, created in 1876, in which books were categorized by subject. The different hotel floors from where guests can choose the type of room they want are: Social Sciences, Languages, Mathematics and Sciences, Technology, Art, Literatury, History, General Knowledge, Philosophy, and Religion. On the roof on the 14th floor, guests can enjoy reading a book by a fireplace or in the greenhouse during the day, and at night, they can enjoy a literary-inspired cocktail at the Bookmarks Lounge. F E AT U R E S 32 MINIMALISMO EN BLANCO Y ROJO RED & WHITE MINIMALISM En casi todo el mundo, el diseño de interiores se ha convertido en poco más que una obligación al hablar de alojamiento, sin embargo en Koh Samui resulta innovador alejarse del convencional estilo oriental-zen. The Library Hotel es un espacio conceptual, casi temático. Al hablar de las habitaciones, no debes referirte a ellas como tal, sino como páginas numeradas, igualmente su restaurante, The Page, el cual ofrece deliciosas opciones y un exclusivo servicio en la playa. Inspirado en la experiencia de vida de su propietario, que comenzó entre bungalos de playa en los que la gente podía disfrutar de la vista y de un buen libro en un ambiente tranquilo, este hotel con piscina roja, tiene como atractivo central una bellísima y moderna biblioteca que no sólo cuenta con un amplio contenido literario, sino también con una oferta tecnológica en la que los iMAC y una perfecta selección de películas en DVD hacen de este sitio una mezcla de relajación y entretenimiento con vista al mar. Interior design has become a must when talking about hospitality. Yet, Koh Samui innovation moves away from the traditional Oriental Zen style. The Library Hotel is a conceptual space, almost thematic, in which you must refer to hotel rooms as numbered pages; the same as its restaurant, The Page, offering delicious gastronomic options and an exclusive beach service. Inspired in the owner’s life experience who started out among beach bungalows where people could enjoy a nice view and a good book within a quiet environment, this luxury hotel with amenities like a red pool focuses mainly on a beautiful and modern library that in addition to a wide range of literature, makes iMAC technology available together with a perfect selection of DVD movies, turning this place into a combination of seaview relaxation and entertainment. ESTILO ARISTÓCRATA MEDIEVAL CON COMODIDADES MODERNAS ARISTOCRAT MEDIEVAL STYLE WITH MODERN COMFORT En la tierra que vio surgir el Renacimiento, se encuentra Il Salviatino considerado el hotel más lujoso de Florencia. Una villa del Siglo XV que se caracteriza por la incomparable vista que ofrece a sus huéspedes, gracias a su privilegiada ubicación a lo alto de la colina de Fiesole. Este admirable lugar fue convertido en un auténtico palazzo italiano por la familia Pigozzo, quienes poseen una reconocida trayectoria en la industria hotelera. Cada esquina del hotel es un lujo, en las habitaciones, la armonía entre lo moderno y lo antiguo provoca apreciar el cuidado en cada detalle. Su biblioteca es imperdible, con una decoración por demás acogedora, genera en sus visitantes la sensación de estar aún mejor que en casa, al poder disfrutar de un momento de relajación leyendo un buen libro acompañándolo con una copa de la amplia selección de licores que ofrece, atendido por un staff de calidad inmejorable. The land that witnessed Renaissance emerge is home to Il Salviatino, considered the most luxurious hotel in Florence. A 15th century village characterized by a remarkable view in a privileged location perched on a hill overlooking Fiesole. This place was turned into an authentic Italian Palazzo by the well known in the Hotel Industry Pigozzo Family. This hotel offers luxury in every single spot, and the well aligned combination between vintage and modern in each room shows how this hotel has taken care of every little detail. The cozy library is something you can’t miss! It makes guests feel better than at home by offering a space to relax and read a good book while having a glass of liqueur from a wide selection. This library also counts on an excellent staff that takes perfect care of you. F E AT U R E S 34 UN PALACIO NEOCLÁSICO CON INSPIRACIÓN INGLESA A BRITISH-INSPIRED NEOCLASSICAL PALACE La ciudad de Hyderabad, se destaca por su arte y cultura únicos, por lo que no sorprende que la compañía Taj Hotels Resorts and Palaces eligiera como su sede número 100 a la Ciudad de las perlas. La construcción del Taj Falaknuma Palace Hyderabad, “el espejo del cielo”, representó 10 años de trabajo de restauración del palacio original propiedad del nizam Mir Osman Ali Khan, considerado el hombre más rico del mundo en el siglo XX. Este majestuoso lugar ofrece una experiencia en cada rincón, ambientes con personalidad propia entre los que se pueden mencionar el Salón de fumadores, el Paseo del patrimonio que exhibe piezas de arte de distintos lugares del mundo y, sobre todo, la emblemática Biblioteca del Palacio, una réplica de la existente en el Palacio británico de Windsor, cuya madera de nogal acoge 6,000 volúmenes. Entre sus obras más valiosas están las que cuentan los orígenes de la cultura persa, una Enciclopedia Británica de principios del siglo XX y ejemplares indios del Corán. Hyderabad, the City of Pearls known by its unique art and culture, has not surprisingly been chosen as the branch number 100 by the Taj Hotels Resorts and Palaces Company. The construccion of the Taj Falaknuma Palace Hyderabad, widely known as “Mirror of Heaven”, was a ten-year restoration work of the original palace, property of the world’s wealthiest man in the 20th century, Nizam Mir Osman Ali Khan. This majestic place offers an unforgettable experience in every corner, each carrying its own personality; for instance, the Smokers Lounge, the Heritage Walk showing pieces of art from all over the world and the emblematic Palace Library, a replica of the one at Windsor Castle. This library is a walnut wood home to 6,000 volumes among which you can find the origins of the Persian culture, a British Encyclopedia from the 20th century and one of the most acclaimed collections of the Holy Quran. F E AT U R E S 35 UNA LECCIÓN DE ESTILO, CASI UN SIGLO DE HISTORIA A lesson in style, almost a century of history Al sur de Marruecos, el palacio oriental símbolo de la Ciudad de Marrakech, La Mamounia, considerado uno de los mejores hoteles del mundo, es sinónimo de la excelencia en alojamiento y servicio. A lo largo de su historia, este maravilloso hotel ha acogido a personalidades como Winston Churchill, quien adoptó este gran resort como su taller artístico, y Alfred Hitchcok, quien en 1956 tuvo la suerte de rodar El hombre que sabía demasiado. En este sueño marroquí, la cultura cobra una relevancia incomparable, a lo largo de sus pasillos, en cada uno de sus muros, es un placer poder disfrutar el arte en cualquiera de sus formas, las más relevantes son la fotografía, la pintura y la escultura. Es propio dejar aparte a la Literatura, pues el tratamiento que La Mamounia le ha dado es digno de distinción. Desde su reapertura en 2009, entrega un Premio homenaje a la escritura marroquí. Ofrece a sus visitantes una imponente biblioteca con una amplia bibliografía, que alberga las más importantes obras de la literatura francesa y hermosos libros de arte, en un ambiente perfecto cuyo diseño es autoría del arquitecto Jacques García. The Mamounia, the oriental palace flag to Marrakech city in Southern Morocco, is considered one of the best hotels in the world synonymous of excellence in hospitality and service. Throughout history, this hotel has hosted personalities such as Winston Churchill who adopted this resort as his artistic workshop, and Alfred Hitchcok who in 1956 found luck in shooting the film The Man Who Knew Too Much. In this Moroccan dream, culture is expressed in a unique way along hallways and walls, pleasing through photography, painting and sculpture anyone who enjoys any form of art. Literature has been given a distinctive treatment in The Mamounia since the reopening in 2009, when it delivered a tribute award to Moroccan writing. This amazing palace offers guests an impressive library that holds a wide bibliography and is home to very important French literature work as well as wonderful art books, all in a perfect environment designed by Jacques García. THE ACCENT CAR Pieza a pieza, diseño italiano, terminación sueca y vanguardia estadounidense, elementos y orígenes que definen a los autos más avanzados y deseados de la oferta actual. Seleccionamos los mejores automóviles que sobresalen este año por su estética, tecnología y funcionalidad. Piece to piece, Italian design, Swedish workmanship and American leading edge technology, all elements and origins defining the most advanced and desired cars nowadays. We select the best cars of the year based on design, technology and performance. F E AT U R E S 39 LAMBORGHINI AVENTADOR LP 750-4 SUPERVELOCE ROADSTER Es el descapotable más rápido de la historia de la marca y, además, la versión Roadster de su Aventador LP 750-4 Superveloce estará limitada a sólo 500 unidades. Diseño y velocidad a 350 km/h es la principal característica de este nuevo Aventador SV creado por la marca italiana. Su diseño mantiene las líneas estéticas del modelo convencional pero tiene la particularidad de que se puede circular a cielo abierto gracias a un techo duro de dos piezas de fibra de carbono. En sus interiores, los asientos están compuestos por cubos de fibra de carbono y una serie de instrumentos SV-específico prestado directamente del coupé. Se estima que el Lamborghini Aventador LP 750-4 SuperVeloce Roadster 2016 se venda rápidamente, al precio base de los 500,000 dólares. Como dijo Sinatra: “se es alguien sólo hasta que se posee un Lamborghini”. Designed to become the fastest Lamborghini convertible of all time, this Roadster version Aventador LP 750-4 Superveloce is available in a limited series of 500 units worldwide. Design and a 350 km/h top speed are the car's main features, produced by the Italian automaker. This design keeps the conventional model baseline plus the open top choice due a two piece carbon fiber hard top. Interiors consist of carbon fiber bucket seats and a SV-specific instrument cluster borrowed directly from the coupé model. The Lamborghini Aventador LP 750-4 Superveloce Roadster 2016 will carry a base price of $500,000 dollars. Like Sinatra said: "You buy a Lamborghini when you are somebody". MOTOR: V-12 de 12 cilindros en ‘V’ que cubica 6.5 litros. 750 caballos de fuerza que permite acelerar de 0 a 100 km/h (0-62 mph) en 2.8 segundos y alcanzar una velocidad máxima de más de 350 km/h (217 mph). ENGINE: 6.5 liter V12 engine, 12 cylinders in 'V', that generates 750 horsepower. Acceleration: 0 -100 km/h (0-62 mph) in 2.8 seconds, reaching a top speed of 350 km/h (217 mph). MERCEDES-AMG GT S El último superdeportivo de la casa alemana, valorado en más de 160,000 euros, es una bestia cada vez más rápida y perfecta. Un automóvil que ha revolucionado tanto en chasis como en motor que, a pesar de tener dos turbocompresores que ocultan el ruido– es como un verdadero rugido en la selva de asfalto. Construido casi en su totalidad en aluminio, este biplaza estrena un motor V8 biturbo. Como todo automóvil alemán, su ingeniería garantiza velocidad y diversión al manejar. Sin duda, uno de los mejores autos jamás construidos. The latest super sportscar by the German manufacturer, valued above 160,000 euros, is an increasingly fast, perfect beast. This car, which has revolutionized both body and engine, genuinely roars on the asphalt jungle despite having two turbo-compressors to minimize noise. Made almost completely of aluminum, this two-seater boasts a brand new twin-turbo V8 engine. Like all German automobiles, its engineering guarantees speed and fun while driving. Undoubtedly, one of the best cars ever built. MOTOR: Eléctrico 558 kW (772 cv) a 5600 rpm 691 caballos de fuerza, capaz de alcanzar una velocidad de 100 km/h en 2.6 segundos. ENGINE: The S version's 4.0-liter twin-turbo V-8 engine yields 503 hp and 479 lb-ft of torque. EL VOLVO XC90 Desde su silueta trazada con líneas suaves pero que esbozan su musculatura, XC90 es el vehículo para siete pasajeros más lujoso de la marca sueca. Cuenta con funciones como “City Safety” que previene colisiones. “Run-Off Protection” predice cualquier coalición; el sistema interviene con el frenado y la dirección para evitar el percance. El XC90 resume el pensamiento moderno, el diseño vanguardista y la tecnología de punta que distingue a los países escandinavos. A harmonious designed seven-passenger car, reflection of luxury that embodies Swedish design heritage. This car is equipped with technologies such as "City Safety", detecting cars on the road ahead and featuring automatic braking. "Run-Off Protection" assisting drivers to prevent collisions by using a brake and steering support system.The XC90 gathers modern visions, forefront design and cutting edge technologies characterizing Scandinavian countries. MOTOR: 2.0 litros de cuatro cilindros. 320 caballos de fuerza y torque de 400 Nm acoplado a una transmisión automática de ocho relaciones que permiten una aceleración de 100 km/h en 6.3 segundos. ENGINE: 2.0-liter four-cylinder. 320 horsepower at 400 N.m of torque. Eight-speed automatic transmission Acceleration: 0-100 km/h sprint times of 6.3 seconds. Tesla S P90D. F E AT U R E S 41 FERRARI 488 GTB Sus líneas no difieren mucho del 458 Italia, del que hereda su base. El 488 GTB es un coche deportivo y, sobre todo, excitante, más aún que su versión pasada. Se sabe poderoso y versátil, apto para su disfrute en todo tipo de condiciones, tanto en el día a día como en condiciones extremas. El diseño tira más hacia el pasado con sus guiños al 308 GTB. Sus voluptuosas líneas y los elementos que trabajan a favor de la aerodinámica son lo más llamativo en la vista. Un automóvil para conductores experimentados y amateurs. This car is very similar to the Italy 458 which is actually the baseline car. The 488 GTB is an even more exciting sports car than its predecesor. It is powerful and versatile, suitable to enjoy in any situation, daily life or extreme conditions. This design is similar to the 308 GTB. Its voluptuous lines and elements working to promote aerodynamics are the must attractive sight. In other words, this is a car that experienced drivers as well as amateurs will be able to enjoy. MOTOR: V8 turbo de 3.9 cilindros. La poderosa cifra de 660 caballos de fuerza, que es capaz de erogar hasta 661 HP a 8.000 rpm y 760 Nm de torque. Engine: V8 Turbo 3.9 cylinders with 660 horsepower reaching up to 661 HP at 8.000 rpm and 760 N.m of torque. PORSCHE 911 TARGA 4GTS Con el 911 Targa 4 GTS, la marca celebra el 50 aniversario del 911 Targa. En el interior del deportivo destaca el cronómetro del paquete Sport Chrono que luce impecable en el panel de instrumentos. Este coloso con sangre alemana mantiene su espíritu libre e íntimo con dos plazas para el conductor y acompañante. Es salvaje y perfecto en los cambios de su caja automática de siete velocidades. El concepto targa del 911 Targa 4 GTS proporciona una conducción de forma muy segura, con ayuda de la tracción a las cuatro ruedas y la barra de protección antivuelco. With the 911 Targa 4 GTS, Porsche celebrates the 911 Targa's 50th anniversary. A highlight of this sportscar's interior is the Sport Chrono Package chronometer, which looks flawless on the dashboard, in addition to the carbon fiber detailing on the doors. This German-blooded colossus keeps its free, intimate spirit with two seats for the driver and a passenger. Its seven-speed automatic transmission changes are wild and impeccable. The targa concept of the 911 Targa 4 GTS provides very safe driving, aided by its four-wheel drive and roll-over protection bar. MOTOR: posterior longitudinal de 6 cilíndros Boxer. 430 caballos de fuerza; alcanza 0 a 100 km/h en 4.3 segundos. ENGINE: Rear Boxer 6-cylinder engine. 430 horsepower take it from 0 to 62 mph in 4.3 seconds. F E AT U R E S 43 90 AÑOS DEL PALACIO PARISINO Dijo Leonardo da Vinci “Details make for perfection, but perfection is not a detail”, y ése es el credo de Le Bristol Paris. Leonardo da Vinci said: “Details make for perfection, but perfection is not a detail”, and that is the creed at Le Bristol Paris. POR · BY PATRICIA VASCONCELOS en plenos roaring twenties –la época del desenfreno y las fiestas sin límites – , en 1925, Hyppolyte Jammet tuvo la idea de levantar un palacio en la mejor ubicación de París – 112, rue du Faubourg Saint-Honoré, a unos cuantos pasos de Élysée Palace, sobre una calle que aún conserva un aspecto medieval. Pronto, Le Bristol Paris se rodeó de grandes talleres artesanales y boutiques de las mejores marcas. “The silent hotel” fue el apodo que ganó desde sus inicios, por eso, se convirtió en el favorito de los huéspedes más ricos y exigentes de la época, aquellos que querían “estar sin estar” (disfrutar de la ciudad al máximo, pero que nadie supiera que se encontraban ahí). during the roaring twenties – era of debauchery and limitless partying – in 1925 Hyppolyte Jammet had the idea of building a palace in Paris’ best location – 112, rue de Faubourg Saint-Honoré, few steps from the Élysée Palace, on a street that still maintains the medieval look. Soon, Le Bristol Paris was surrounded by great craft workshops and boutiques by the best brands. “The silent hotel” was the nickname earned by it from its beginnings, reason why it became the favorite among the richest and most demanding guests, those who wanted to “be there without being there” (to fully enjoy the city without anyone knowing they were there). F E AT U R E S 44 De pasteles y hoteles En 1891, el Doctor August Oetker, un joven farmacéutico alemán, se encontraba experimentando para crear un ingrediente que facilitara la vida a las madres de aquella época, algo que hiciera que los pasteles duraran más y se cocinaran en menos tiempo: el polvo para hornear. Así nació Dr. Oetker. Con el paso del tiempo, el grupo Oetker creció y se diversificó dentro de la industria de alimentos (hoy son los primeros fabricantes de pizzas congeladas en Europa), cervezas, vinos… y hotelería. In 1891, Doctor August Oetker, a young German pharmacist experimented to create an ingredient that would make life easier for mothers of the time, something to make cakes last longer and be baked in less time: baking powder. This is how Dr. Oetker was born. With the passing of time, the Oetker Group grew and diversified within the food industry (they are the main manufacturers of frozen pizzas in Europe today), beer, wine… and hotels. El jardín central de Le Bristol París es perfecto para desayunar o tomar un brunch. The garden is perfect to have breakfast or brunch. Sólo dos familias han sido propietarias de este hotel desde su fundación –Jammet (19251972) y Oetker–, y sólo dos directores se han encargado de él, desde que Rudolf A. y Maja Oteker lo adquirieron en 1972 –Raymond Marcellin (1979-1992) y Pierre Ferchaud (19932010). Gracias a esto, Le Bristol ha conservado la misma pasión, el mismo espíritu y la misma exigencia en cada aspecto detrás del servicio (incluso hacia las mascotas); las instalaciones han sido remodeladas sin perder el estilo de principios de siglo, por ejemplo, el retrato de María Antonieta que cuelga de la pared del salón de té fue pintado por Francois-Hubert Drouais, pintor de la Corte hasta el final del reinado de Luis XV. SIGLO XXI Le Bristol Paris reúne a grandes orgullos de Francia: uno de los mejores spas del mundo –Le Bristol by La Prairie –, un restaurante con tres estrellas Michelin –Epicure–, otro con dos –114 Faubourg – ; el “Top Patissier chef of the Year 2011” –Laurent Jeannin–, y buen gusto en cada rincón –ninguna de las 188 habitaciones y suites es igual a otra, lo único que comparten es el estilo Luis XV y Luis XVI. Only two families have owned this hotel since it was founded – Jammet (1925-1972) and Oetker – and only two managers have been in charge of it, since Rudolf A. and Maja Oetker bought it in 1972 – Raymond Marcellin (1979-1992) and Pierre Ferchaud (19932010). Thanks to this, Le Bristol has kept the same passion, the same spirit, and the same thoroughness in every aspect behind service (even when dealing with pets); facilities have been refurbished without losing the early century style, for example, Marie Antoinette’s portrait hanging on the wall of the tearoom was painted by Francois-Hubert Drouais, court painter to Louis XV until the end of his reign. 21ST CENTURY Le Bristol Paris gathers great French prides: one of the world’s best spas – Le Bristol by La Prairie, – a restaurant bearing three Michelin stars – Epicure –, another one with two – 114 Faubourg –, the “Top Patissier Chef of the Year 2011 – Laurent Jeannin –, and nice taste in every corner – none of the 188 rooms and suites are alike, the only thing they share is the Louis XV and Louis XVI style. F E AT U R E S 46 Eric Frechon, el chef de Epicure desde 1998. Eric Frechon, the chef at Epicure since 1998. En Epicure, a cargo de Eric Frechon, todo el crew se reúne cada día, una hora antes de cada comida para acodar la dinámica del servicio y, entre otras cosas, aprender de memoria los apellidos de los comensales para llamarles por su nombre… y ésta es sólo una parte del espíritu de palacio. Porque tres estrellas nunca serán suficientes… El primer lunes de cada mes, Marco Pelletier, Sommelier de Le Bristol Paris, invita a un cultivador de vid para presentar sus vinos, acompañados de un menú de cuatro tiempos, en 114 Faubourg, a cargo del chef Jean-Charles Cauquil. Le Bar du Bristol es, sin duda, otro de los rincones favoritos de los parisinos y visitantes, que no necesariamente se encuentran hospedados. A cargo de Maxime Hoerth, quien fue nombrado Best Craftsman of France en 2011, ofrece estupendos cocteles –algunos hechos a medida de cada huésped– acompañados de tapas creadas por Eric Frechon, y DJ’s de martes a sábado (abierto de 5.30pm a 2am). No podemos regresar el tiempo, es verdad, pero Le Bristol Paris nos lleva, al menos por unas horas o unos días, a esa época que tatos echamos de menos, una en la que, a pesar de reinar el desenfreno, se guardaba cierta inocencia y reinaba el buen gusto. Aquí se respira París. In Epicure, in charge of Eric Frechon, the whole crew gathers every day, one hour before every meal to accommodate the service dynamics and, among other things, memorize diners’ last names to be able to call them by their name… and this is just a part of the palace’s spirit. Because three stars will never be enough… The first Monday of every month, Marco Pelletier, Sommelier at Le Bristol Paris, invites vine growers to present their wines, accompanied by a four-course menu, at 114 Faubourg, commanded by chef JeanCharles Cauquil. Le Bar du Bristol is, without a doubt, another favorite spot for Parisians and tourists, who are not necessarily staying at the hotel. In charge of Maxime Hoerth, named Best Craftsman of France in 2011, it offers amazing cocktails – some of them custom-made for each guest – accompanied by tapas created by Eric Frechon and DJ music from Tuesday to Saturday (open from 5:30 pm to 2 am). We cannot turn back time, it is true, but Le Bristol Paris takes us, at least for a few hours or days, to that time we all miss so much, a time which, despite the debauchery, certain innocence was kept and good taste reigned. Here, you breathe Paris. 360° daniel krauze RECOMENDACIONES PARA VIAJEROS DE ESCRITORIO RECOMMENDATIONS FOR DESK-TRAVELERS Daniel Krauze (México DF, 1982) es narrador. Su más reciente novela es Fallas de origen (Joaquín Mortiz, 2012). Daniel Krauze (Mexico City 1982) is a narrator. His latest novel is Fallas de origen (Joaquín Mortiz, 2012). ILUSTRACIÓN ILLUSTRATION JOE SUNGHEUM Mucho más que la televisión, el internet propicia ocios indignos. Nomás échenle un vistazo a su historial de navegación: treinta minutos gugleando la vida sentimental de un actor, horas al acecho en las redes sociales de nuestr@ ex y días donde acabamos en el Facebook de un compañero de la prepa al que no hemos visto en años, ni queremos ver. No obstante, el internet tiene dos caras. El uso que le damos condensa las posibilidades y los peligros del libre albedrío y la libertad de expresión. Está en nosotros entrar a Google en busca de algo más nutritivo que un pleito entre las Kardashian. No estoy libre de pecado. Dios (o Siri) sabe que he desperdiciado mucho tiempo en los rincones más inútiles de la web. Quizás estos oasis de inconsecuencia nos atraen porque el internet está infestado de malas noticias. Que Taylor Swift cambie de novio no atenta contra nuestro estado de ánimo y todos necesitamos una dosis diaria de lecturas que no nos angustien. Pero esos proveedores de contenido no tienen que ser TMZ. Twitter, por ejemplo, está lleno de cuentas que nos permiten viajar por el mundo y a través Much more than television, the Internet breeds unworthy entertainment. Just take a look at your browsing history: thirty minutes googling an actor's love life, hours lurking on social networks stalking your ex, and days where we end up on the Facebook profile of a high school classmate we haven't seen (nor do we want to see) in years. However, as all means of communication, the Internet has two sides. How we use it condenses the possibilities and dangers of free will and freedom of speech. It's on us to use Google to find something more enriching than a fight between the Kardashians. I am not without sin. God (or Siri) knows I've wasted a lot of time in the most useless corners of the web. Perhaps these oasis of inconsequence attract us because the Internet is infested with bad news. Taylor Swift dumping her boyfriend doesn't threaten our mood, besides we all need a daily dose of untroubling readings. But those content providers don't have to be TMZ. Twitter, for example, is full of accounts that allow us to travel the world and through the CAHIERS 49 de los siglos: ver a la ciudad de México en 1920, con centuries: see Mexico City in 1920, with wide, treecalles amplias y arboladas (@cdmexeneltiempo), o lined streets (@cdmexeneltiempo), or visit Times visitar Times Square en los setenta, llena de proxenetas Square in the 70s, filled with pimps and porn theaters y cines porno (@HistoryinPics). La cuenta @stran- (@HistoryinPics). The @strange_animals account ge_animals es una galería de animales increíbles, desde is a gallery of amazing animals, from a caterpillar un azotador que se asemeja al copete de Donald Trump resembling Donald Trump's tuft of hair (really!) to a (¡en serio!) hasta un roedor con trompa de elefante. rodent with an elephant trunk. @Brilliantmaps lists @Brilliantmaps recopila los mapas más ingeniosos the Internet's most ingenious maps, accompanied by de la web, acompañados de un vínculo a su sitio, don- a link to their site, which features text with informade un texto desglosa la información de cada imagen. tion for each image. You want to see a GIF showig ¿Quieren ver un GIF ilustrado de todos los aviones que all the aircrafts flying from one place to another in vuelan de un lugar a otro en el transcurso de un solo the course of a single day? An old map of Europe as día? ¿Una vieja cartografía de Europa como la conocían the Vikings knew it during the Middle Ages? How los vikingos en la Edad Media? about a map of the countries ¿Qué tal un mapa de los países who have sent animals into que han enviado animales al space or another one wheespacio exterior o uno donde el re the territory of Game of territorio de Game of Thrones Thrones appears as if on Gooaparece como si lo viéramos a gle Maps? INTERNET CONDENSA través de Google Maps? The best place for desk El mejor lugar para viajetravelers is Atlas Obscura, a LAS POSIBILIDADES ros de escritorio es Atlas Obstop-level site that publishes Y LOS PELIGROS DEL cura, donde todos los días se daily news items that we read publican notas que se leen like discoveries: ghost towns, L I B R E A L B E D R Í O. como descubrimientos: pueprehistoric excavations and blos fantasmales, excavaciogalleries of the most remote “Internet condenses the nes prehistóricas y galerías regions on Earth. As its name possibilities and dangers of de las regiones más aisladas. implies, Atlas Obscura is a free will.” Como su nombre lo indica, journey through the hidden Atlas Obscura es un recorrido corners of the world, and its por los rincones ocultos y su content is always original (an contenido simpre es original ornithologist analyzes Angry (un ornitólogo analiza Angry Birds) and surprising (a tiny Birds) y sorprendente (una diminuta isla en Escocia island in Scotland where all is left is one teenage boy). donde sólo queda un chico adolescente). Besides reading its articles, you have the option of Además de leer sus artículos, tenemos la opción creating a profile to go in search of the places mentiode crear un perfil para ir en busca de los lugares que ned: just type keywords ("New York Ruins,") to display mencionan: basta teclear palabras clave (New York a list of curiosities you can visit. Atlas Obscura allows Ruins) para que aparezca una lista de curiosidades que you to keep that find, be it a park or museum shop, in podemos visitar. Atlas Obscura nos permite guardar your profile. I suggest navigating around a bit before ese hallazgo, ya sea un parque, una tienda o un museo, traveling to a specific city, to find "sui generis" routes. en nuestro perfil. Sugiero darle una navegada antes de Thanks to this site, the last time I went to New York viajar a una ciudad en específico, para encontrar itine- I visited The Evolution Store, which sells prehistoric rarios sui géneris. Gracias a ella, la última vez que fui fossils and framed animals, where customers can buy a Nueva York conocí The Evolution Store, una tienda a piece of meteorite for $100, a Tyrannosaurus tooth que vende fósiles prehistóricos y animalitos enmar- for around $4,000 or the skeleton of a two-headed cados, donde el cliente puede comprar un pedazo de goat for $37,000. Who would have that in their living meteorito por 100 dólares, un diente de Tiranosaurio room? I have no idea. Fortunately, for those of us lacpor alrededor de 4,000 dólares o el esqueleto de una king that amount in our wallets, the store also offers cabra bicéfala por 37,000 dólares. ¿Quién tendría eso fossilized dinosaur poop for the modest price of $19 en su sala? No tengo idea. Por fortuna, para los que per piece. A bargain! no contamos con esa cantidad en la cartera, la tienda The Evolution Store is just one of many places the también ofrece caca de dinosaurio fosilizada, al módico site recommends visiting. Quirky, amusing and novel, precio de 19 dólares por pieza. ¡Una ganga! Atlas Obscura drives discovery in the real world. What The Evolution Store es solo uno de muchos lugares more can you ask from a medium like the Internet, que el sitio recomienda visitar. Peculiar, simpática y created for searching? novedosa, Atlas Obscura impulsa el descubrimiento en el mundo real. ¿Qué más se le puede pedir a un medio, creado para la búsqueda, como es el internet? “ EL LADO OSCURO santiago roncagliolo MASCOTAS PETS Santiago Roncagliolo escribe sobre el miedo. Ha publicado cinco novelas entre el thriller y el humor negro. Es autor de una trilogía de historias reales sobre el siglo XX latinoamericano. Santiago Roncagliolo writes about fear. He has published five novels, ranging from thrillers to black humor, and a trilogy of stories about the 20th Century in Latin America. ILUSTRACIÓN ILLUSTRATION ISRAEL G. VARGAS —¡Eduardoooo! Me gustan las arañas. Las cucarachas. Las ratas. Pero no me gusta mi hermana. Ella no merece más cariño que cualquier otro insecto. —¡Aquí estoy, Melina! Ven a buscarme. Estoy agazapado en el sótano. Llevo en la mano un frasco. En su interior, mis amiguitos se revuelven. Se agitan. Tienen hambre. —¡No sé dónde estás! —grita mi hermana. —Sigue mi voz—. Ella baja las escaleras. Un escalón. Y otro. Un poquito más. Solo un poquito. Ya casi no falta nada. *** Desde que tengo memoria, el matrimonio de mis padres fue una larga y continua pelea, finalmente rematada por un brutal año de recriminaciones a través de abogados. Su divorcio fue un gran alivio para toda la familia. Sin embargo, tras él, mi padre abandonó nuestras vidas. Aceptó un trabajo en Miami, y sólo volvió a aparecer por Lima en ocasiones especiales. A mis diez años, quedé como el único hombre de la casa. El depositario de la frustración familiar. “Eduardoooo!” I like spiders. Cockroaches. Rats. However, I don't like my sister. She doesn't deserve more love than any other insect. “I'm here, Melina! Come find me.” I'm crouching in the basement. I have a jar in my hands. Inside, my friends are stirring. They're agitated. They're hungry. “I can't find you!” my sister cries. “Follow my voice.” She comes downstairs. One step. Then another. Just a little closer. Just a little. We're almost there. *** For as long as I can remember, my parents' marriage was one long, endless fight, which led to a stormy period of separations and reconciliations, finally followed by a brutal year of recriminations through their lawyers. Their divorce was a relief for the whole family, but my father disappeared from our lives. He took a job in Miami, and he only came back to Lima on special occasions, which became less and less frequent. CAHIERS At ten years old, I became the man of the house. The —Eduardo, he metido tus camisetas al water. keeper of family frustration. —¿Por qué? ¡No te he hecho nada! “Eduardo, I put your t-shirts in the toilet.” —Porque es divertido. “Why? What did I do to you?” Mi hermana tenía dos años menos, pero se regocijaba “Nothing, it's just fun.” en mi sufrimiento. Se entretenía pateando mis modelos My sister was two years younger, but she rejoiced in de aviones y barcos o dejándome en el asiento huevos my suffering. She enjoyed kicking my plane and boat podridos y clavos. La hacía feliz verme sufrir. Generalmente, esos ataques ni siquiera respondían models or leaving rotten eggs and nails on my seat. Seea una provocación. Podíamos estar dibujando tranqui- ing me suffer made her happy. Most times, these attacks weren't even provoked. We'd lamente en la sala y, de repente, mi hermana rompía un be quietly drawing in the living room, and suddenly my vaso a propósito y gritaba: sister would break a glass on purpose and yell: —¡Mamáaaaaa! ¡Eduardo está rompiendo cosas! “Mooooooom! Eduardo is breaking things!” —Eduardo —aparecía mi madre en la sala—, ya te “Eduardo,” my mom would say as she walked in, “I've he dicho que no saltes en la sala ¡Y que no mientas! told you not to jump around in the living room. And Estás castigado. Vete a tu cuarto. Yo era el mayor. Daba igual lo que ocurriese, nadie don't lie! You're grounded. Go to your room.” I was the eldest. It didn’t me vería como víctima. matter what, nobody would Para evitar a mi hermana, think of me as the victim. comencé a pasar todo el tiemTo avoid my sister, I startpo que podía fuera de casa, en ed spending as much time los parques cercanos, incluso as I could outside the house, en algunos terrenos baldíos. Y N I M I I N S O P O R TA B L E in nearby parks, and even in me aficioné a los animalitos. vacant lots. And I became Revolvía la tierra en busca de HERMANA SE interested in small animals. I’d lombrices y ciempiés. FinalAT R E V Í A A T O N T E A R dig around looking for worms mente, aprendí a atrapar araand caterpillars. Finally, I ñas que guardaba en una peceCON ALIMAÑAS learned to catch spiders, which ra con tierra. I put in a fish tank with dirt. —Es asqueroso —, se queVENENOSAS". “That’s gross,” my mother jaban mi madre y Melina, pero and Melina would complain, no hacían nada. Ni siquiera “my awful sister didn't dare mess but not even my awful sister mi insoportable hermana se around with poisonous animals.” dared mess around with poiatrevía a tontear con alimañas sonous animals. venenosas. “ *** —Papá va a venir hoy —dijo Melina una mañana—. He escuchado a Mamá hablando por teléfono. —¿Por qué Mamá no ha dicho nada? —Papá quiere que sea una sorpresa. Trae regalos. Tenía planeado ir al cine con los chicos de mi clase pero por supuesto, no me moví de casa. Me peiné, ordené mi cuarto, incluso limpié las paredes de la pecera de las arañas. Hice una lista con todas las cosas que deseaba contarle a Papá. Quería causar una buena impresión. Por la tarde, me instalé ansiosamente frente a la puerta para esperar. Pero las agujas de mi reloj dieron miles de vueltas, cada vez más lentamente, cuando escuché a mi hermana reírse de mí a carcajadas. —¡Te lo crees todo, Eduardo! ¡Eres muy bruto! Fue el momento más humillante de mi vida. De todos modos, no lloré. Incluso reí falsamente. —Me has engañado. Pero si jugamos escondidas, te ganaré. Tengo un escondite que nunca encontrarás ¿Jugamos mañana? Ella aceptó el reto. A la mañana siguiente, recorrí los baldíos del barrio en busca de escorpiones. Los había gordos y negros. Cacé a cuatro y los guardé en mi frasco especial para mascotas. Mientras volvía a casa, abracé el frasco. Mis pequeños amiguitos eran los únicos amigos con que podía contar. *** “Dad’s coming to visit,” Melina said one Saturday morning. “At five. I heard Mom talking on the phone.” “Why didn’t Mom say anything?” “Dad wants it to be a surprise. He’s bringing presents.” I had planned to go to the movies with some kids from my class, but of course, I didn’t leave the house. I combed my hair, I tidied up my room, I even cleaned the spiders’ tanks. I made a list of all the things I wanted to tell Dad. I wanted to make a good impression. In the afternoon, I excitedly sat by the front door and waited. But the hands on my watch turned and turned, increasingly slowly, when I heard my sister loudly laughing at me. “You’ll believe anything, Eduardo! You’re such an idiot!” It was the most humiliating moment of my life. But I didn’t cry. I contained myself, and even faked a laugh. “You got me. But if we play hide-and-seek, I’ll beat you. I have a hiding place you’ll never find.” She took the challenge. The following morning, I went to all the vacant lots in the neighborhood looking for scorpions. I hunted four and put them in a jar I used especially for my pets. As I walked back home, I hugged the jar. My little friends were the only ones I could count on. 51 D O SS I E R VOL . X X XI El precio de la obsesión the price of obsession POR · BY DOMINGO ÁLVAREZ La TEFAF (The European Fine Art Foundation) reportó que en 2014 el mercado del arte –caprichoso, intempestivo y, muchas veces, impredecible– movió 51 mil millones de dólares. Recordamos algunas de las transacciones más costosas de la historia. getty images The European Fine Art Foundation in Maastricht (TEFAF) reported that in 2014, the art market —mercurial, capricious, and often unpredictable— moved over 51 billion dollars worldwide. These are some of the most expensive transactions in history. II D O SS I E R Nafea faa ipoipo En febrero de 2015, la imagen de dos mujeres en un campo luminoso llegó inesperadamente a los periódicos: ¿Cuándo te casas?, ? realizada en 1892, se había vendido a un comprador anónimo por una cifra récord. En 1891, impulsado por la indeferencia que el público dedicaba a su trabajo y escapando de las dificultades económicas que definieron su vida en Francia, Gauguin viajó a Tahití por primera vez. Sus encuentros con las mujeres de la isla y los inagotables colores de su naturaleza iluminaron su obra como el retrato de una fantasía a la que escapó en sus días más difíciles, cuando la idea de vender una pintura –no se diga una que se convirtiera en la más cara de la historia– se antojaba como una ilusión imposible. On February 2015, the image of two women in an illuminated field suddenly reached newspapers, When Will You Marry? Created in 1892, had been sold to an anonymous buyer in a record figure. In 1891, moved by the indifference with which people treated his work and escaping from economic difficulties, which defined his life in France, Gauguin traveled to Tahiti for the first time. His encounters with native women and the inexhaustible colors of the island’s nature lit his work like the portrait of a fantasy to which he escaped in his toughest days, when the idea of selling a painting – let alone the most expensive in history – was seen as an impossible illusion. getty images Paul Gauguin · 300 millones de dólares Les joueurs de cartes Paul Cézanne· 250 millones de dólares getty images a dos hombres jugando cartas; cuatro de ellos viven en algunas de las principales colecciones de arte. El quinto, adquirido por Qatar en 2012, suma a la nación de Oriente Medio a un exclusivo grupo que incluye al Met de Nueva York, al Museo d’Orsay, The Courtauld en Londres y la Fundación Barnes de Filadelfia. De una simetría impecable, el enfrentamiento entre dos campesinos de Aix-en-Provence es un instante dramático (las miradas, cargadas y concentradas), fugaz (la luz que parece temblar, como si temiera desaparecer) e íntima (asistimos a la partida como si nuestra presencia pudiera alterar el desenlace) que marcó el último periodo de Cézanne, a quien Picasso señalaría como “el padre de todos nosotros”. The French artist would produce five works portraying two men playing cards; four of them live within some of the main art collections worldwide. The fifth one, acquired by Qatar in 2012, adds the Middle Eastern nation to an exclusive group including New York’s Metropolitan Museum of Art, Musée d’Orsay, The Courtauld in London, and Philadelphia’s Barnes Foundation. With an impeccable symmetry, the clash between two peasants from Aix-en-Provence is a dramatic moment (the looks, loaded and focused), fleeting (the light seems to shake, as if it was afraid to disappear), and intimate (we witness the match in silence, as if our presence could disturb the outcome) defined Cézanne's—who Picasso would call “the t father to all of us”—last period. III D O SS I E R IV D O SS I E R No. 6 Dos rectángulos, uno violeta y otro verde, flotan sobre un profundo lienzo rojo como las heridas que confunden sus tonos y desaparecen lentamente en el fondo, llevándose con ellas nuestra mirada, sujeta a la fuerza de gravedad de la pieza… La compra que desataría el conflicto legal, aún en desarrollo, entre el coleccionista ruso, Dmitri Rybolovlev, y el comerciante de arte, Yves Bouvier –una disputa que camina por los senderos del fraude, el engaño, una deslumbrante colección de arte y un aparatoso arresto en Mónaco que llamó la atención sobre el delicado (y muchas veces oscuro) mundo de las compras de arte–, resume la amenaza que habita al centro de una obra, la misteriosa obsesión por los colores de una pieza desbordante: el riesgo de seguir a nuestra mirada al corazón de un Rothko infinito. Two rectangles, a purple and a green one, float over a T deep red canvas as the wounds that mix up their tones, slowly disappearing on the background and taking with them our gaze, attached to the force of gravity of the piece… The purchase that would trigger the legal conflict (still in dispute) between Russian collector Dmitri Rybolovlev and art dealer, Yves Bouvier—a fight wandering through the paths of fraud, deception, a dazzling art collection, and a spectacular arrest in Monaco, which brought the attention to the delicate (and often dark) world of private art purchasing— summarize the threat that lives within the core of an artwork, the mysterious obsession of getting lost in the colors of a boundless piece: the risk of following our gaze to the heart of an endless Rothko. getty images Mark Rothko · 186 millones de dólares Les femmes d’Alger Pablo Picasso 179 millones de dólares getty images Colorida, lúdica y desafiante, la última entrega en una serie de pinturas realizadas por el artista español entre 1954 y 1955, protagonizó Looking Over to the Past, una subasta en la sede de Christie’s en Nueva York dedicada al arte impresionista y moderno (la misma ceremonia que vio al Hombre señalando de Alberto Giacometti convertirse en la escultura más cara en ser subastada al venderse por 142 millones de dólares). El trabajo de Picasso –inspirado en la obra de Eugène Delacroix– superó el precio estimado de 140 millones de dólares para reemplazar a los Tres estudios sobre Lucian Freud, un tríptico fi rmado por Francis Bacon, como la pieza de arte más cara en ser subastada. Colorful, fun, and challenging, the last installment in a series of paintings created by the Spanish artist between 1954 and 1955, starred Looking Over to the Past, an auction at Christie’s headquarters in New York, dedicated to impressionist and modern art (the same ceremony that witnessed Man Pointingg by Alberto Giacometti become the most expensive sculpture to be auctioned, sold in 142 million dollars). Picasso’s piece—inspired by the works of Eugènie Delacroix—exceeded the estimated price of 140 million dollars to replace the Three Studies of Lucian Freud, a triptych signed by Francis Bacon, as the most expensive piece of art to be auctioned. V D O SS I E R VI D O SS I E R Nu couché Amadeo Modigliani 170.4 millones de dólares With a divided Europe during First World War, ModiW gliani celebrated life. Painted in a period fueled by hashish and absinth, a black-eyed woman with red lips glorified the body—the pleasure and its honesty—as she scandalized the French society. With one foot on the Italian tradition and his will firmly attached to the Parisian avant-garde, the Tuscan artist is responsible for an oeuvre anchored to the rhythms of an uncertain present. On November 2015, the portrait would become the 10th work to be sold in over 100 million dollars when it became property of Liu Yiqian, who worked as a taxi driver before turning to art purchasing for his museums in Shanghai. The woman suspended in ecstasy is a reminder that there’s always a moment for pleasure. getty images Con Europa dividida durante la Primera Guerra Mundial, Modigliani celebró a la vida. Pintada durante una temporada inflamada de hachís y absenta, una mujer de ojos negros y labios rojos glorificaba al cuerpo –el placer y la honestidad– al tiempo que escandalizaba a la sociedad francesa. Con un pie en la tradición italiana y la voluntad sujeta a las vanguardias parisinas, la obra del toscano está anclada a los ritmos de un presente incierto. En noviembre de 2015, el retrato se convertiría en la décima obra en venderse por más de 100 millones de dólares cuando pasó a manos de Liu Yiqian, quien trabajó como taxista antes de dedicarse a comprar arte para sus museos en Shangái. La mujer suspendida en el éxtasis recuerda que siempre queda un instante para el placer. VII D O SS I E R Le Réve getty images Pablo Picasso · 155 millones de dólares Una tarde de 2006, Steve Wynn –el magnate detrás de su hotel homónimo en Las Vegas– invitó a unos amigos a su oficina a ver El sueño, una de las piezas que, entre Matisses y Renoirs, coronaban a su colección particular. Mientras platicaba cómo se hizo del llamativo retrato de Marie-Thérèse Walter, amante de Picasso, un desafortunado movimiento del brazo terminó con su codo en el lienzo. La herida de dos pulgadas en el antebrazo de la joven fue el pretexto que Wynn encontró para no vender la pintura. Seis años más tarde, Steven Cohen, el mismo comprador, aseguró la transacción. La biografía f de Marie-Thérèse, como la de todos aquellos que tengan la fortuna de ser retratados, es un drama que se sigue escribiendo. El coleccionista aparece como un guardian de vidas. One afternoon in 2006, Steve Wynn—the tycoon behind the hotel bearing his name in Las Vegas— invited some friends to his office to show them The Dream, one of the pieces, which, among the works of Matisse and Renoir, crowned his personal collection. While he explained how the striking portrait of Marie-Thérèse Walter, Picasso’s lover, ended in his power an unfortunate arm movement ended up with his elbow punching through the canvas. The 2-inch wound on the young woman’s forearm was the reason Wynn found not to sell the painting. Six years later, the same buyer, Steven Cohen, finished the transaction. Marie-Thérèse’s biography, like the ones of those fortunate enough to be captured in a portrait, is a stroy that is still being written. The collector is a guardian of these lives. VIII No. 5, 1948 D O SS I E R En los años que siguieron a la Segunda Guerra Mundial, cuando Nueva York se autoproclamaba la capital cultural del mundo, un movimiento de nacionalidad estadounidense nació como la bandera que representaría a las nuevas vanguardias artísticas. El expresionismo abstracto impulsó técnicas y discursos que partían de los últimos experimentos estilísticos de Europa para erigir un lenguaje propio. En 1947 Jackson Pollock comenzó a experimentar con sus salvajes vertidos de pintura sobre lienzos tendidos en el piso y en 1948 terminó su No.5 5 (que al momento de venderse en 2006, The Guardian calculó en más de cuatro millones de dólares por pie cuadrado) se sostiene en las rayas intempestivas que, a partir de la ruptura, narraban una conquista. In the years that followed the Second World War, when New York proclaimed itself as the cultural capital of the world, an artistic movement born the United States, emerged as a flag set to represent the new artistic avantgarde. Abstract expressionism launched techniques, materials, and discourses inspired by Europe’s latest stylistic experiments to build an original language. In 1947, Jackson Pollock began to experiment with his wild “drips” on canvas laid on the floor and in 1948, he finished one of his famous No. 5 5. Its price (which at the time of its sale in 2006, The Guardian estimated in over four million dollars per squared foot) is supported by the unpredictable lines that, taking of a disruption a starting point, told the story of a world-wide conquest. getty images Jackson Pollock· 140 millones de dólares Bildnis der Adele Bloch-BauerI Gustav Klimt · 135 millones de dólares getty images El retrato, comisionado por Adele Bloch-Bauer y su esposo Ferdinand, dos de los grandes patrones del arte vienés de principios del siglo XX –un exuberante despliegue dorado inspirado en los mosaicos bizantinos de la iglesia de San Vitale que el artista descubrió durante un viaje a Ravena– desató el largo enfrentamiento legal de María Altmann, nieta de la retratada, y Randol Schoenberg, un abogado de Los Ángeles, en contra del gobierno austriaco para recuperar las piezas de arte que el régimen Nazi había robado a su familia (una hazaña que terminaría por inspirar a la cintaa La dama de oro estrenada durante 2015). Cuando Altmann vendió la pintura al acervo de la Neue Galerie de Nueva York en 2006 ocupó, por cuatro meses, el codiciado título de “la obra más costosa”. The portrait, commissioned by Adele Bloch-Bauer and T her husband Ferdinand, two of the great Viennese art owners from the early 20th century—a lush golden deployment inspired by the Byzantine mosaics from the Basilica of San Vitale, which the artist discovered during a trip to Ravena—unleashed the long legal battle between María Altmann, granddaughter of the portrayed woman and Randol Schoenberg, a lawyer from Los Angeles, against the Austrian government to recover the art pieces that the Nazi regime had stolen from her family (the feat inspired the film Woman in Gold, which premiered in 2015). When Altmann sold the painting to New York’s Neue Galerie collection in 2006, it occupied for four months the coveted title of “the most expensive artwork.” IX D O SS I E R SALIDA DE EMERGENCIA ¡Suscríbete! 0 18 0 0 0 01 3 5 53 lifeandstyle.la RevistaLifeandStyle @LifeandStylela lifeandstylela 73 INFLUENCE OJOS AL CIELO Inaugurado en 2011 y con una fachada diseñada por Olafur Eliasson, Harpa, un complejo de espectáculos en Reykiavik, combina en su arquitectura transparente la indomable naturaleza de la nación. Opened in 2011 and boasting a facade designed by Olafur Eliasson, Harpa, an entertainment complex in western Reykjavik, merges its architecture with the nation's indomitable nature. césar sandoval A lo largo del mes, Harpa albergará conciertos de música islandesa. Throughout the month, Harpa will host Icelandic music concerts. harpa.is INFLUENCE 64 FASHION HOTELS Cuando la visión estética de diseñadores de moda y los interiores de hoteles de lujo coexisten en un universo creativo e íntimo. Desde Donatella Versace en el Medio Este hasta Diane von Furstenberg en el corazón de Londres. When the aesthetic vision of fashion designers and luxury hotel interiors coexist in a creative and intimate universe. From Donatella Versace in the Middle East to Diane von Furstenberg in the heart of London. El Palazzo Versace, Dubái Recién abierto, es uno de los más lujosos del Medio Este. Sus interiores y muebles fueron creados por Donatella Versace. Just recently opened, it's one of the most luxurious hotels in the Middle East. Its interiors and furniture were designed by Donatella Versace. Claridge Hotel, Londres La suite The Grand Piano es una habitación salida de la entelequia de Diane von Furstenberg. The Grand Piano suite is straight out of Diane von Furstenberg's entelechy. St. Regis, Nueva York getty images La suite The Dior está inspirada por diversas referencias parisinas, todo bajo la creación de Bil Donovan. The Dior suite is inspired by several Parisian references, all created by Bil Donovan. INFLUENCE TOSCANA EN EL CIELO Los vinos de Castiglion del Bosco llegan al Club Piso 51. Éstos son sus mejores maridajes. Castglione del Bosco wines arrive to the Club Piso 51. These are its best pairings. La muestra comprende 70 fotografías, algunas de ellas inéditas. The exhibition includes 70 photographs, some of them previously unpublished. PLAY AMONG THE STARS en una pared, los célebres ojos azules irremediablemente ligados a una voz y a una sonrisa… en otra, el suave y altivo perfil que, desde el otro lado de una vitrina en la Quinta Avenida, sostendría un romance inolvidable con la luz y el celuloide. Frank Sinatra and Audrey Hepburn: A Life in Pictures ofrece una biografía –profunda, detallada y cotidiana– de dos de los íconos que definieron la personalidad del siglo XX: una carta de amor a una época fantástica y a los personajes que le dieron rostro. On one wall, those famous blue eyes, inevitably linked to a voice and a smile. On another one, the smooth and haughty profile that, from the other side of a Fifth Avenue display, would initiate an unforgettable affair with light and film. Frank Sinatra and Audrey Hepburn: A Life in Pictures offers a deep, detailed, biography of two icons who defined the 20th century's personality: a love letter to a fantastic era and the idols who lent it their face. MY VERY PERSONAL PRADA Gracias al servicio Made To Order Lettering, los fanáticos de Prada pueden personalizar los artículos que integran su colección de viajes. Backpacks, carritos y bolsas de compras pueden estamparse con las iniciales propias o las de otra persona –cada una combinada con un color y un motivo gráfico en piel Saffiano– en tiendas selectas de la marca, entre ellas la boutique de El Palacio de Hierro Polanco. Thanks to the service Made To Order Lettering, Prada fans can personalize the pieces that make up their travel collection. Backpacks, trolleys and shopping bags can be customized with a person’s initials – each letter with a distinctive color and graphic motif in Saffiano leather – at the brand’s select stores, which include the boutique inside the Palacio de Hierro Polanco. DÓNDE WHERE Peter Fetterman Gallery, Los Ángeles. peterfetterman.com CUÁNDO WHEN Hasta el 6 de febrero de 2015. Until February 16, 2015. 1. El primer tiempo reúne un hojaldre de hongos silvestres con la profundidad especiada de un Rosso de Montalcino 2012. The first course brings together a wild mushroom pastry with the spiced depth of a Rosso di Montalcino 2012. 2. El Dainero 2010, de espíritu mediterráneo, encuentra en la pasta arrabiata – fresca y picante– un aliado ideal para acentuar sus notas frutales. The pasta arrabiata highlights the fruity notes of the Dainero 2010, Mediterranean in its spirit. 3. Emblema de la casa, el Brunello di Montalcino Campo Del Drago –una de las expresiones más plenas de las uvas Sangiovese– es el aliado perfecto del filete a la pimienta. The Brunello di Montalcino Campo Del Drago— one of the fullest expressions of the Sangiovese grape—is a perfect match for the steak au poivre. clubpiso51.com 65 INFLUENCE 66 EL REMEDIO PERFECTO Los bitters –extractos de hierbas y raíces con destilados neutrales de alta graduación alcohólica– nacieron como remedios “cura todo”, utilizados para tratar desde disentería hasta dolores de cabeza. Son un ingrediente fundamental para cocteles como el Manhattan, el Old Fashioned y el Sazerac. Bitters—herb and root extracts with neutral, highprofile distillates—were first used as cure-all remedies to treat everything from headches to dysentery. They're an essential ingredient for coktails like the Manhattan, the Old Fashioned and the Sazerac. POTABLES NO POTABLES Son aquellos extractos y licores que se pueden servir en grandes cantidades, ya sea en tragos directos o en un coctel. Those extracts and spirits that can be served on large quantities, either straight or mixed coktails. Por su sabor –intenso y penetrante– y su alta graduación alcohólica se recomienda utilizar en pequeñas cantidades. Because of their intensely overpowering flavor and their high alcohol content, they're recommended in small quantities. Chartreuse Fernet-Branca Angostura Fee Brothers Peychauds CREOLE BOULEVARDIER ARTEMISIA JULEP Âˁ1 oz de Bourbon Âˁ1 oz de Punt e Mesˁ Âˁ1 oz Campari infusionado con cacao Âˁ1 oz of Bourbon Âˁ½ oz of Pun e Mes Âˁ1 oz of cacao-infused Campari Âˁ1 oz de absenta Âˁ2 dashes de bitters casero de duraznoˁ ˁ8 hojas de hierbabuena ÂˁGarnish: 1 rodaja de piña, 3 frambuesas y hierbabuena Âˁ1 oz of absinthe Âˁ2 dashes of homemade peach bitters Âˁ8 spearmint leaves ÂˁGarnish: 1 pineapple slice, 3 raspberries and spearmint. aydee cuevas Campari EL ARTE EN PAPEL Para principiantes y conocedores, tres libros que documentan el acto creativo y su largo camino a la inmortalidad. For beginners and connoisseurs, three books documenting the creative process and its long way to immortality. … AND ROCK & ROLL Vinyl –un retrato de la escena musical del Nueva York de los 70– llega a HBO. Ellos lo presentan. Vinyl—a snapshot of the New York music scene during the '70s—arrives to HBO. Who's behind? 1. Aficionado del género, Martin Scorsese ha dirigido documentales sobre los Rolling Stones y George Harrison. A fan of the genre, Martin Scorsese has authored documentaries about the Rolling Stones and George Harrison. ON BEING AN ARTIST, DE MICHAEL CRAIG-MART Parte memorias y en parte apéndice de instrucciones para convertirse en artista, Craig-Mart elabora un libro didáctico pero complejo por su descarga emocional. Part memoir and part manual appendix to become an artist, Craig-Mart elaborates a complex textbook due to its emotional discharge. MAKING DO AND GETTING BY, DE RICHARD WENTWORTH A través de una colección de fotografías, Wentworth documenta la función de un objeto como punto de partida para crear una escultura. Through a photograph collection, Wentworth documents an object’s function as starting point in creating a sculpture. ART RULES! (AND HOW TO BREAK THEM), DE MEL GOODING Bajo un hermoso diseño, este libro comprende los textos y bocetos que revelan los periplos creativos que un artsita debe desarrollar, según Gooding. Behind a beautiful design, this book holds texts and drafts that reveal the creative journeys that an artist should develop, according to Gooding. 2. Además de haber protagonizado el panorama musical de los 70, Mick Jagger verá a su hijo, James Jagger, como un actor recurrente en la serie. In addition to staring in the '70s music scene, Mick Jagger will see his son, James, as a recurring star in the series. getty images EL PALACIO DE LOS PALACIOS Reintervenido por Sordo Madaleno Arquitectos, despacho responsable de su diseño original, El Palacio de Hierro Polanco ha reabierto sus puertas para renacer como la mejor departamental de Latinoamérica. Llena de referencias a los barrios más representativos de la capital mexicana, la tienda cuenta ahora con cuatro niveles y marcas como DIor, Saint Laurent París y Givenchy, entre otras. Redesigned by Sordo Madaleno Arquitectos, the firm responsible for its original design, the Palacio de Hierro Polanco has reopened its doors, reborn as the best department store in Latin America. Full of references to the Mexican capital’s most representative neighborhoods, the store now has four floors and sells brands that include Dior, Saint Laurent Paris and Givenchy, among others. 3. Después de haber escrito el guión de The Wolf of Wall Street, Terrence Winter se reencuentra con Martin Scorsese. Having written the script for The Wolf of Wall Street, Terrence Winter reunites with Martin Scorsese. INFLUENCE 68 LITTLE GREEN WORLD Tras evaluar las iniciativas ambientales de 120 ciudades, Siemens presentó su Green City Index. Estos son los descubrimientos más llamativos. After evaluating the eco-friendly initiatives of 120 cities, Siemens presented its Green City Index. These are the most striking findings. LOS GRANDES DE AMÉRICA CORAZÓN VERDE La urgencia por crear áreas verdes es proporcional a la densidad de población de un territorio determinado. The necessity of creating green areas is proportional to the density of a specifc region. Densidad de población*: La Ciudad de México destaca entre las capitales de Latinoamérica por su bajo consumo de energía eléctrica*. Mexico City stands out among Latin America's capitals thanks to its low levels of electric energy consumption*. Asia 8,200 Brasilia 301.2 *Resultados en personas por kilómetro cuadrado. *Results in people per square kilometers. África 4,600 Latinoamérica 4,500 Quito 1,426.8 Áreas verdes**: Santiago 1,247 Latinoamérica 255 **Resultados en metros cuadrados por persona. **Results in square meters per person. África 74 Asia 39 Lima 678.3 Montevideo 1,146.6 Bogotá 396.8 CONSUMO DE AGUA POR REGIONES* Ciudad de México 279.1 Estados Unidos y Canadá: 587 litros. United States and Canada: 587 litres Europa: 288 litros. Buenos Aires 535.3 *Resultados en megajoules por $1000 USD de PIB. *Results in megajoules per unit of GDP (in thousands of US$). Asia: 278 litros. EL ROL DE LA TECNOLOGÍA Latinoamérica: 264 litros. África: 187 litros. *Resultados en litros por persona al día. *Results in litres per person per day. EJEMPLO DEL LÍDER 68% de los habitantes de Copenhague camina, usa bicicleta o viaja en transporte público para ir al trabajo. Con 87.31 puntos de 100, la capital danesa está en primer lugar en el índice regional de Europa. Londres redujo casi en 44% sus emisiones de CO2 gracias a la tecnología. London reduced in almost 44% its CO2 emissions thanks to technology. 68% of Copenhaguen's inhabitants walks, rides a bicycle or uses public transportation to get to work. With a score of 87.31 points out of 100, the Danish capital city is ranked as the first place in Europe's regionale index. Gabriel Kolofon y el equipo de cocina de St. Regis Punta Mita serán los anfitriones. Gabriel Kolofon and the cuisine team of the St. Regis Punta Mita will be the hosts.. FIESTA JUNTO A LA PLAYA la sexta edición del punta mita gourmet & golf classic reunirá en sus mesas a cocineros como Alfredo Villanueva, de Romero y Azahar, además de visitantes como Richard Sandoval y Carlos Gaytán, la mente detrás de Mexique en Chicago. En los dos campos de golf –diseñados por Jack Nicklaus–, se jugará The Punta Mita Cup: un torneo de dos días de modalidad por golpes que recibe a Craig Stadler, ganador del PGA Tour y el Champions Tour, como invitado especial. DÓNDE WHERE Punta Mita, Nayarit. CUÁNDO WHEN Del 28 al 31 de enero de 2016. From January 28, 2015 to January 31, 2015. The tables at the sixth Punta Mita Gourmet & Golf Classic will feature dishes by chefs like Alfredo Villanueva from Monterrey's restaurant Romero y Azahar, plus guests like Richard Sandoval and Carlos Gaytan of Chicago's Mexique fame. The Punta Mita Cup, a stroke-play tournament that will receive Craig Stadler, winner of the PGA Tour and the Champions Tour as the guest of honor, will take place over two days on both Jack Nicklaus siganture courses. MONCLER + ROLLING STONES DRINK VINTAGE - CRAZY HORSE Âˁ15 ml de licor de plátano 1.5 cl. Banana liqueur Âˁ40 ml de licor de fresa ˁ4 cl. Wild strawberry liqueur Âˁ10 ml de whisky ˁ 1 cl. Scotch whisky ǿDŽǿÄˁ ˆʓùʟˁ ƔƜùDŽǿʟˁ ùǪˁ ˠǪˁ Äǿɯˁ ɯʓˁ ÄƔǢɯǻˁ ̑ˁŽʓùŽˁDŽǿʟˁƜǪŽʓùåƜùǪˆùʟˁDŽƠʅˠƜåǿʟɺˁ ùÄǿʓˁ ÄǿǪˁ ˠǪˁ ʓù´Ǫåˁ åùˁ Ģʓùʟàˁ ˠǪˁ åùˁ ǪʓǪƺˁ ̑ˁˠǪˁåùˁDŽƜǢȁǪàˁ̑ˁˠǪˁƔǿƺˁåùˁǢùǪˆàˁˆǿǢåʟˁÄǿǪˁ ˠǪˁɯDŽƜDŽDŽǿɺ ]ˠˆˁˆƔʓùùˁƜÄùʟˁÄˠ´ùʟˁƜǪˁˁÄƔǢɯŽǪùˁŰˁˠˆùˁǪåˁɯǿˠʓˁ ˆƔùˁƜǪŽʓùåƜùǪˆʟɺˁ +ʓǪƜʟƔˁ̃ƜˆƔˁˁʟDŽƜÄùˁǿĢˁDŽƜǢùàˁˁʟDŽƜÄùˁǿĢˁǿʓǪŽùàˁˁʟˆʓ̃ƛ ´ùʓʓ̑ˁǿǪˁˁÄǿÄƾˆƜDŽˁʟˆƜÄƾˁǪåˁˁʟɯʓƜŽˁǿĢˁǢƜǪˆɺ CˁǪˠù́ˁÄǿDŽùÄÄƜȁǪˁåùˁ IǿǪÄDŽùʓˁʓƜǪåùˁˠǪˁˆʓƜ´ˠˆǿˁ ùʟɯùÄƜDŽˁˁjƔùˁ`ǿDŽDŽƜǪŽˁ dˆǿǪùʟàˁɯǿʓˁDŽǿʟˁŬ̥ˁǻǿʟˁ åùˁƔƜʟˆǿʓƜˁåùˁDŽˁ´Ǫåˁ ǢʟˁDŽǿǪŽù́ˁåùDŽˁʓǿÄƾɺˁ dùˁåƜʟùǻʓǿǪˁÄƔǢʓʓʟàˁ ʟˠûˆùʓùʟˁ̑ˁɯDŽ̑ùʓʟˁÄǿǪˁ ùDŽˁùǢ´DŽùǢˆƜÄǿˁDŽǿŽǿˁåùˁ DŽˁ´ǪåßˁDŽˁDŽùǪŽˠˁʓǿƺɺˁ IǿǪÄDŽùʓʒʟˁǪù̃ˁÄǿDŽDŽùÄƛ ˆƜǿǪˁɯ̑ʟˁʟɯùÄƜDŽˁˆʓƜ´ˠˆùˁ ˆǿˁjƔùˁ`ǿDŽDŽƜǪŽˁdˆǿǪùʟàˁˆǿˁ ÄùDŽù´ʓˆùˁˆƔùˁŬ̥ˆƔˁǪǪƜƛ ́ùʓʟʓ̑ˁǿĢˁʓǿÄƾʒʟˁDŽǿǪŽùʟˆƛ ʓˠǪǪƜǪŽˁ´ǪåɺˁùʟƜŽǪʟˁ ƜǪÄDŽˠåùˁƺÄƾùˆʟàˁʟ̃ùˆùʓʟˁ ǪåˁˆƛʟƔƜʓˆʟˁʟɯǿʓˆƜǪŽˁˆƔùˁ ´ǪåʒʟˁƜÄǿǪƜÄˁDŽǿŽǿßˁˆƔùˁ ʓùåˁˆǿǪŽˠùɺˁ 266 - 3,996 dóalres. INFLUENCE 70 50 ml de Mezcal Viejo Indecente Madrecuishe Chocolate oscuro 50 ml de Vermouth Rosso Naranja ALTA PELIGROSIDAD TÉCNICA: Stir. GARNITURA: Una rodaja de naranja y chocolate amargo rallado. TECHNIQUE: Stir. GARNISH: One slice of orange and grated dark chocolate. GLASS: Old fashioned. 50 ml de licor Ancho Reyes Variedad de frutos rojos BERRY CHRISTMAS TÉCNICA: Macerado, Shake y doble colado. GARNITURA: Frutos rojos y unas hojitas de hierbabuena. VASO: Old fashioned. TECHNIQUE: Macerate, shake, and double strain. GARNISH: Berries, peppermint leaves. GLASS: Old fashioned. 1 limón verde Hierbabuena 45 ml de Mezcal Viejo Indecente Espadín 10 ml de jarabe natural 45 ml de licor Ancho Reyes 1 huevo 45 ml de jugo de toronja Una ramita de cilantro INDECENCIA A LA MEXICANA TÉCNICA: Dry Shake. GARNITURA: Una suprema de toronja y la ramita de cilantro. VASO: Old fashioned. TECHNIQUE: Dry shake. GARNISH: Grapefruit supreme and cilantro sprig. GLASS: Old fashioned. istock 45 ml de Mezcal Viejo Indecente Ensamble INFLUENCE LA ÉPICA DEL SIGLO 71 El 13 de enero marca 75 años de la muerte de James Joyce. Tomamos la oportunidad para recordar el escritor que retrató a Dublín y, en el camino, transformó a la literatura. January 13 marks the 75th anniversary of James Joyce's death. We celebrate the writer who captured Dublin and, along the way, transformed literature. 1 DÍA, EL 16 DE JUNIO DE 1904, contiene a todo Ulises, la novela cumbre de Joyce. Hoy, esta fecha marca el Bloomsday, la celebración con la que la capital irlandesa rinde tirbuto a su escritor. Day contains all the events in Ulysses, Joyce's landmark novel: June 16, 1904. The date is now commemorated as Bloomsday: a celebration through which the Irish capital pays tribute to its writer. 58 20 AÑOS AL MOMENTO DE SU MUERTE le bastaron para alterar las bases de la literatura. Se dice que sus últimas palabras fueron tres: Does nobody understand? His age at the time of his death; enough to alter the foundations of literature. It is said he had three last words: “Does nobody understand?”. AÑOS PASÓ EN PARÍS con escritores como Hemingway, Ezra Pound, Ford Madox Ford y Marcel Proust. Years he spent in Paris with writers such as Hemingway, Ezra Pound, Ford Madox Ford and Marcel Proust. 264,448 PALABRAS EN ULISES de acuerdo a un estudio publicado por la Universidad de California. La misma publicación calcula que el texto utiliza 39,801 palabras diferentes. Words in Ulysses according to a study published by the University of California. The same publication estimates 39,801 different words are used in the text. getty images AL PULSO DE STAR WARS St Dupont lanzó una pluma sable que levita, dedicada al universo creado por George Lucas. Maestros orfebres se inspiraron en las armas empleadas por los Jedi y los Sith para hacer una pieza de edición limitada. The French firm St Dupont launched a floating lightsaber pen collection dedicated to the universe created by George Lucas. Master goldsmiths were inspired by Jedi and Sith weapons to create a limited edition piece. 20, 000 libras. LOS OBJETOS DEL DESEO La exposición Volez, Voguez, Voyagez – Louis Vuitton, en el Grand Palais de París, explora el viaje de la maison, desde 1854 hasta nuestros días. Hasta el 21 de febrero, la exhibición muestra objetos, documentos de la herencia de Vuitton. Al final del recorrido, un carrusel ostenta una sección dedicada a la artesanía. The Volez, Voguez, Voyagez – Louis Vuitton exhibition, at the Grand Palais in Paris, explores the Maison’s journey, from 1854 to our days. Until February 21, the exhibition shows objects, documents from the Vuitton legacy. At the end of the tour, a carrousel holds a section dedicated to craftsmanship. INFLUENCE 72 VALIOSOS SEGUNDOS Una presentación de Lonesome de Pál Fejös musicalizada en vivo inaugurará el ciclo. Lonesome, directed by Pál Fejös, featuring a live score will open the festival. PASIÓN DE PANTALLA Dividida en tres núcleos temáticos, Flesh, Mind and Spirit en la casa de la Fondazione Prada en Milán, presenta una selección de 15 películas diseñada por Alejandro González Iñárritu en colaboración con Elvis Mitchell, curador del Museum of Art Film de Los Ángeles. Cintas viscerales como Aguirre o la cólera de Dios de Werner Herzog, pasionales como El año pasado en Marienbad de Alain Resnais y reflexivas como Luz silenciosa de Carlos Reygadas trazan un mapa fílmico a través de las inspiraciones del director mexicano. Divided into three thematic groups, Flesh, Mind and Spirit, at the Fondazione Prada in Milan, presents a selection of 15 movies designed by Alejandro González Iñárritu in collaboration with Elvis Mitchell, curator at Los Angeles' Museum of Art Film. Visceral works like Aguirre, the Wrath of God by Werner Herzog, passionate ones like Alain Resnais' Last Year in Marienbad, and reflexive films like Silent Light by Carlos Reygadas trace a map through the inspirations of the Mexican director. 217 getty images días faltan para los Juegos Olípmicos de Brasil 2016, al estreno de esta edición. days left until Rio 2016 Olympics. DÓNDE WHERE Fondazione Prada. fondazioneprada.org CUÁNDO WHEN Del 13 de enero al 1 de febrero de 2016. From January 13, 2016 to February 1, 2016. En apenas una caja de oro rosa de 39.6 mm se reúne todo el saber hacer relojero de JaegerLeCoultre. Esta pieza no sólo es un tributo a uno de sus grandes íconos, el reloj Geophysic, sino a la historia de las complicaciones relojeras, ya que se trata de un segundero muerto que ha sido rebautizado como True Second gracias al calibre 770 de movimiento automático y el nuevo volante Gyrolab. In a rose gold case of barely 39.66 mm, all the Jaeger-LeCoultre watchmaking savoir-faire is contained. This piece is not only an homage to one of its great icons, the Geophysic watch, but to the history of watchmaking complications, since it features a dead beat second hand that has been renamed as True Second thanks to the 770-caliber automatic movement and the new Gyrolab balance wheel. [ BESPOKE ] Riviera Maya SEDE DEL DEPORTE DE PRECISIÓN En un encuentro de seis días, 132 golfistas se reunieron en la Riviera Maya para encontrar al ganador del OHL Classic at Mayakoba. or seis días la Riviera Maya, con su cálido clima y ambiente de descanso, fue testigo de un deporte de precisión: el golf, el pretexto, el OHL Classic at Mayakoba. En el Club de Golf El Camaleón, 132 profesionales se dieron cita para disputar, en cuatro rondas, el premio: 6.2 millones de dólares, asignación completa de puntos de FedExCup y una invitación al Masters. La semana inició el 9 de noviembre con la llegada de los profesionales de golf a tierras mexicanas que representaron a 19 países, entre ellos los cinco mexicanos: Abraham Ancer, Carlos Ortíz, Rodolfo Cazaubón, Oscar Fraustro y Yoshio Yamamoto. Los invitados no quedaron fuera de la programación, pues durante una fiesta en el Hotel Rosewood se realizó el sorteo en el que 176 jugadores amateurs formaron equipo con un profesional, para participar en el Pro-Am. Inés Sáinz y Jorge Campos estuvieron entre los competidores. El clima lluvioso no impidió cada una de las rondas de la competencia profesional, ni las fiestas de convivencia para los invitados, como la realizada en el rooftop del hotel The Palm at Playa, en Playa del Carmen. Para el 14 de noviembre la competencia ya perfilaba al ganador. De los mexicanos, el único que libró el corte fue Rodolfo Cazaubón, y el irlandés P Graeme McDowell lideraba la jornada; con un golpe le seguía el estadunidense Derek Fatahuer y a dos, Si Woo Kim y Harold Varner lll. El último día de la competencia, el juego inició y se suspendió al medio día debido a la intensa lluvia, y se reanudó el día lunes 16 de noviembre donde el ganador indiscutible fue Graeme McDowell, al convertirse en el campeón del OHL Classic at Mayakoba en sus nueve años de historia, que no es estadounidense, y el mexicano Rodolfo Cazaubón finalizó en la posición 74. Así terminó la jornada, en la que Mayakobá abrió las puertas al único torneo del PGA TOUR en México y Latinoamérica. Los primeros ocho campeones del OHL Classic at Mayakoba son de los Estados Unidos, el irlandés Graeme McDowell se convirtió en el ganador de la edición 2015. Los mexicanos Entre los competidores de la edición 2015 se encontraban cinco connacionales. c Abraham Ancer Reynosa, Tamaulipas c Yoshio Yamamoto Guadalajara, Jalisco c Carlos Ortíz Guadalajara, Jalisco c Oscar Fraustro Chihuahua, Chihuahua c Rodolfo Cazaubón Tampico, Tamaulipas Ricardo Salinas Pliego, Jeff Louis y Jorge Campos. c Participaron 17 jugadores que han ganado en el PGA TOUR en los últimos dos años. c 25 jugadores compitieron por primera vez en OHL Classic at Mayakoba. Agustín Sarasola, Cristina Friscione, Juan Miguel Villar Mir, Enrique Plasencia, Alfonso Hernández. FOTOGRAFÍAS: LUIS MARTÍ Y CORTESÍA OHL CLASSIC AT MAYAKOBA. Carlos Ortiz. LAS VEGAS AL ESTILO CLUB PREMIER Club Premier y Encore at Wynn Las Vegas realizaron una exclusiva experiencia de vuelo y hospedaje, invitando a los Socios a vivir al máximo una de las ciudades más espectaculares del mundo. El programa de recompensas líder en México, invitó a sus Socios a vivir una experiencia de fin de semana especial en Las Vegas en uno de los hoteles más exclusivos de la llamada “ciudad del pecado”, el Hotel Encore at Wynn Las Vegas. Los Socios Club Premier iniciaron este viaje de ensueño con una recepción exclusiva con alfombra roja al momento de realizar su check-in en el Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México. Al abordar el avión fueron recibidos con una copa de champagne Louis Roederer, un kit de bienvenida en su asiento con regalos exclusivos de patrocinadores como Sisley, Gandhi y American Express®, además de increíbles sorpresas durante el vuelo. El momento sorpresa a bordo fue galardonado por una actuación especial del considerado mejor imitador de Elvis Presley, Héctor Ortiz. Elvis deleitó a los Socios con dos de sus éxitos: “All Shook up” y “Blue Suede Shoes”. Situada en pleno corazón del desierto de Nevada, la ciudad de las Vegas es reconocida a nivel mundial por su vasta oferta de entretenimiento que cautiva a todos sus visitantes con un sinfín de atracciones que van desde los majestuosos hoteles y casinos de lujo, hasta los mejores clubes nocturnos y centros de entretenimiento. “Club Premier tiene como objetivo buscar experiencias únicas para sus clientes y recompensarlos por sus compras de manera diferenciada. ¿Qué mejor que viajar a una de las mejores ciudades del mundo y que desde el primer momento el viaje se convierta en una experiencia? Eso es Club Premier”, comentó Francisco Schnaas, CEO de Club Premier. En su arribo a Las Vegas, los Socios se trasladaron al maravilloso complejo Encore at Wynn Las Vegas, donde de inmediato se contagiaron del ambiente que envuelve a la ciudad, rodeados del lujo y fastuosidad de uno de los mejores hoteles del mundo. Fueron recibidos en uno de los lujosos salones del hotel con cocteles y bocadillos mientras hacían su registro. Durante su estadía, los Socios Club Premier tuvieron la oportunidad de disfrutar el show Steve Wynn’s Showstoppers que cuenta con un talentoso elenco de 66 cantantes, bailarines y una orquesta completa, con un paisaje deslumbrante, presentado en el Teatro Encore. Vive esta y muchas experiencias más al inscribirte sin costo en clubpremier.com CheckPoint • ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT The Martian MÁS DE MÁS DE MORE THAN MORE THAN 50 14 26 10 100 100 PELÍCULAS MOVIES ESTRENOS PELÍCULAS CLÁSICAS BLOCKBUSTERS CLASSIC MOVIES THE INTERN PELÍCULAS FAMILIARES SERIES DE TV ÁLBUMES TV SERIES FAMILY MOVIES THE MAN FROM U.N.C.L.E. ALBUMS Más de 200 horas de entretenimiento Over 200 hours of entertainment which include movies, TV series, and music BLACK MASS P.76 CheckPoint ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT ENERO 2016 Esta programación puede variar los primeros días del mes. Programming may vary in the first few days of the month. PANTALLA INDIVIDUAL / BACK SEAT SCREEN Boeing 787-8 CONTROL TOUCH SCREEN Select y enter Cursor Screen navigation Luz de lectura Reading light Llamada a sobrecargos Flight attendant call Control de volumen Volume control CINEMA / MOVIES The Intern Protagonistas / Featuring: Robert De Niro, Anne Hathaway, Rene Russo Duración / Time: 121 min. PG-13 AEROMÉXICO RECOMIENDA: The Intern. Un cinta que vale cada minuto, con humor inteligente y sensible, en un guión fascinante lleno de chispa y gracia. De Niro y Hathaway comparten una extraordinaria química. Verla te deja una sensación de bienestar. AEROMEXICO RECOMMENDS: The Intern. A film that is worth every minute, with an intelligent and sensitive humor, in a fascinating screenplay filled with wit and grace. De Niro and Hathaway share an extraordinary chemistry. You´ll be left with a wellness feeling after watching it. Maze Runner: The Scorch Trials Protagonistas / Featuring: Dylan O’Brien, Kaya Scodelario, Thomas Brodie-Sangster, Duración / Time: 130 min. PG-13 The Martian Protagonistas / Featuring: Matt Damon, Jessica Chastain, Kristen Wiig, Jeff Daniels Duración / Time: 141 min. PG-13 Mistress America Protagonistas / Featuring: Greta Gerwig, Lola Kirke, Heather Lind, Cindy Cheung Duración / Time: 84 min. R The Man from U.N.C.L.E. Protagonistas / Featuring: Henry Cavill, Armie Hammer, Alicia Vikander, Elizabeth Debicki Duración / Time: 116 min. PG-13 AEROMÉXICO RECOMIENDA: The Man from U.N.C.L.E. Un filme de espionaje combinado con acción y un poco de comedia en la que destacan los aspectos visuales y una excelente selección de la banda sonora. Tiene el sello y la calidad de las cintas del director Guy Ritchie. AEROMEXICO RECOMMENDS: The man from U.N.C.L.E. An espionage film mixed with action and a little comedy where visual aspects stand out along with an excellent soundtrack selection. It has the signature and quality of Guy Ritchies´s films. Black Mass Protagonistas / Featuring: Johnny Depp, Benedict Cumberbatch, Dakota Johnson, Joel Edgerton Duración / Time: 122 min. R Hitman: Agent 47 Protagonistas / Featuring: Rupert Friend, Hannah Ware, Zachary Quinto Duración / Time: 96 min. R The Dark Knight Rises Protagonistas / Featuring: Christian Bale, Tom Hardy, Anne Hathaway Duración / Time: 97 min. PG-13 AERO KIDS En la pantalla podrás ver la programación completa. Explore the screen to see full list of movies. Busca nuestra programación de películas y series para niños en los sistemas AVOD. / Look for our kids’ features and shows in the AVOD system. P.77 Boeing 777 Llamada a sobrecargos Flight attendant call Luz de lectura Reading light Control de volumen Volume control Inicio Start Cursor Screen navigation Botón de juego y control de audio y video Game button and audio & video controls Control de canales Pantalla Channel control Display Modo audio-video Selección de lenguaje Audio-video mode Language selection SERIES DE TV / TV SHOWS Modern Family How I Met your Mother White Collar The Big Bang Theory: The Convention Conundrum (S7, Ep14) Duración / Time: 22 min How I Met Your Mother: Bedtime Stories (S9, Ep11) Duración / Time: 22 min The Middle: Homecoming (S2, Ep2) Duración / Time: 22 min Modern Family: Yard Sale (S4, Ep6) Duración / Time: 22 min Mike & Molly:’57 Chevy Bel Air (S2, Ep4) Duración / Time: 22 min White Collar: No Good Deed (S5, Ep9) Duración / Time: 44 min VIDEOS MUSICALES / MUSIC VIDEOS Rachel Platten Fight Song Juan Luis Guerra 440 Muchachita Linda Travie McCoy f./Sia Golden Leslie Grace Como Duele El Silencio Rachel Platten Juan Luis Guerra Felix Jaehn f./Jasmine Thompson Ain’t Nobody (Loves Me Better) Papi Sánchez f./Asdrubar Prueba De Amor Owl City f./Aloe Blacc Verge Yohmar f./Kenneth Acércate Más Cuando opere equipos 737-800, 777, 787 / When operating 737-800,777, 787 aircrafts. Programación de audio y video producida exclusivamente para Aeroméxico por Spafax Airline Network Inc. 1507 W Yale Av. Orange, California 92867. Todas las selecciones son reproducidas por licencia de los distribuidores y las compañías discográficas enlistadas. / Audio and video programming provided exclusively for Aeroméxico by Spafax Airline Network Inc. 1507 W Yale Av. Orange, California 92867. All selections reproduced under license by distributors and record companies listed. CheckPoint ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT ENERO 2016 SERIES DE TV / TV SHOWS The Middle Mike & Molly The Middle: The Quarry (S2, Ep4) Duración / Time: 22 min. Salida y Regreso a México Lab Rats Mike & Molly:›57 Chevy Bel Air (S2, Ep4) Duración / Time: 22 min. Salida y Regreso a México The Big Bang Theory: The Convention Conundrum (S7, Ep14) Mike & Molly: Mike in the House (S2, Ep3) The Middle: Homecoming (S2, Ep2) Duración / Time: 88 min. Salida The Big Bang Theory K. C. Undercover The Middle:The Diaper Incident (S2, Ep3) Mike & Molly:›57 Chevy Bel Air (S2, Ep4) The Big Bang Theory: The Locomotion Manipulation (S7, Ep15) Duración / Time: 88 min. Regreso K.C. Undercover: Pilot (S1, Ep1) Crash & Bernstein: Escape from Bigfoot Island (S2, Ep4) Lab Rats: Not So Smart Phone (S3, Ep6) Duración / Time: 88 min. Salida (MEX-MCO) White Collar Crash & Bernstein Avión Airplane Para mantener los aparatos electrónicos cargados, los aviones cuentan con entradas de 110-voltios y USB. Identifica dónde están según la aeronave. No está permitido cargar los celulares durante el despegue y el aterrizaje del avión. To keep your electronics charged, the airplanes have 110-volt and USB outlets. Look for them on the following chart, according to the aircraft. Cellphone charging is not allowed during takeoff and landing. * Únicamente en equipos con sistema de entretenimiento personal. *Only on equipment with personal entertainment system. CLASE PREMIER CONECTORES PARA RECARGA DE APARATOS ELECTRÓNICOS CONNECTORS TO RECHARGE ELECTRONIC DEVICES 110 Volts CLASE TURISTA P.78 110 Volts White Collar: Shot Through the Heart (S5, Ep11) Duración / Time: 44 min. Regreso (MEX-MCO) Boeing 787 Boeing 737-800 * USB USB Boeing 777-200 ER 1 cada 3 asientos P.79 MÚSICA / MUSIC GOING BACK ROMÁNTICA / THE FEEL OF R&B POP ESPAÑOL / SPANISH TOP POP The Doors The Doors Kwabs Love + War The Chamanas Once Once Demi Lovato Confident CLÁSICA / CLASSICAL SHOWTIME / AM SPECIALS JAZZ AVANT GARDE / EASY LISTENING Gürzenich-Orchester, Markus Stenz Schoenberg: Gurre-Lieder (CD 1) Hamilton An American Musical Mindi Abair and the Boneshakers Live Kaskade Automatic EASY LISTENING / BOARDING MUSIC 3&11 Canales Channels Swing Out Sister Si lo deseas, puedes utilizar tus propios auriculares convencionales (de iPod, reproductor de MP3, equipo de audio portátil o computadora, ya que no son necesarios adaptadores especiales). Passengers may also use their own conventional headphones (from an iPod, MP3 player, portable audio equipment, or computer), as special adaptors are not needed. Hold on Forever Rob Thomas My Name Is Kellylee Evans Let It Go Joshua Hyslop The Lakes Rhodes Avalon Roxy Music Carnival Natalie Merchant Life in a Northern Town The Dream Academy Am I the Same Girl Swing Out Sister Jealous Love (Radio Edit) Noah Gundersen Green & Gold Lianne La Havas Sunnier Days (Radio Single) Diego Garcia Wings (Acoustic) Birdy Mystery (Radio Edit) Boxed In Always Something There to Remind Me Straight No Chaser Featuring Cee Lo Green Valotte Julian Lennon Waterfalls Bette Midler Call Me the Breeze (Radio Edit) Eric Clapton & Friends Driving Everything but the Girl Against All Odds Phil Collins Love Is Herb Alpert Where Does the Ocean Go Katie Melua Fade Into You (Hiratzka Downtempo Remix) Vinny Troia Featuring Jaidene Veda Another Park Another Sunday The Doobie Brothers Ghosts Casey Abrams 80 ACCENT'S CHOICE ULTRAVID 8X32 La calidad de imagen de Leica y el diseño impecable de Zagato, el carrocero italiano, definen la personalidad de estos binoculares de edición limitada. Fabricados en aluminio, incluyen una funda de piel y dos correas. Leica’s image quality and the impeccable design from Zagato, the Italian coachbuilder, define the personality of these limited-edition binoculars. Made from aluminum, they include a leather case and two straps. 1,000 piezas se pondrán a la venta en todo el mundo. 1,000 total pieces will be sold. TAG HEUER CARRERA CALIBRE HEUER 01 Chris Hemsworth works hard and chooses his roles carefully. He handles pressure by taming it, and turning it to his advantage. #DontCrackUnderPressure was coined with him in mind. AVAILABLE IN OUR TAG HEUER LIFESTYLE BOUTIQUES IN: CARIBBEAN: Aruba – Bahamas – Barbados Limegrove – Grand Cayman – St Maarten – St Thomas LATIN AMERICA: Buenos Aires – Cancún La Isla – Playa del Carmen – Cozumel - Mexico DF Medellín - Lima - Multiplaza Mall Panamá – Santiago de Chile – Sao Paulo ALSO AVAILABLE THROUGHOUT THE CARIBBEAN AND THE AMERICAS AT SELECTED FINE JEWELRY STORES. For a list of authorized retailers, visit www.tagheuer.com