MOD. Powertherm - Termomeccanica GL

Transcripción

MOD. Powertherm - Termomeccanica GL
MANUAL DE INSTRUCCIÓN
USO Y MANTENIMIENTO
CABINA DE PINTURA
MOD. Powertherm
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
Nosotros,
TERMOMECCANICA GL S.R.L
VIA L. GIANGOLINI, 1
42035 CASTELNOVO NE’ MONTI (RE) ITALY
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que los productos abajo citados
Tipo Modelo:
Función :
GL2
matrícula N°
Cabina de pintura y cocción
Responden a las siguientes Directivas de la Comunidad Europea:
Directiva del consejo 2006/42/CE 17/05/2006 ( Directiva Máquinas )
Resultan conformes a las siguientes Normas armonizadas Europeas:
EN 12100.1:2009 – Conceptos fundamentales, principios generales de proyección, terminología, metodología de base.
EN 12100.2:2009 – Conceptos fundamentales, principios generales de proyección, especificaciones y principios técnicos.
EN 14121-1:2007 - Evaluaciones de los riesgos.
EN 349:2008 – Distancias mínimas prevención aplastamiento personas
EN 13850;2008 – Detenciones de emergencia bordo máquina, aspectos funcionales y principios de proyección
EN 13732-1:2009 – Temperaturas de superficie de contacto
EN 626.1:2008 – Principios específicos para la reducción de riesgos ambiente de trabajo y salud humana
EN 13355 : 2005 Requisitos de seguridad para la proyección y construcción de cabinas de pintura a pulverización.
Y además resultan conformes a las siguientes Normas armonizadas Europeas EN 525:2009 - EN 1037:2008 - EN 1088:2008
– EN 1093.1:2009 - EN 1127.2 - CEI EN 60204.1 - EN 45014
Directiva del consejo 2009/142/CE: equipos a gas y relativos dispositivos de seguridad, regulación y control.
Y resultan conformes a las secciones aplicables de las siguiente Normas Técnicas : UNI-EN 676; EN 60335; EN 50165.
Directiva del consejo 2006/95/CE (Baja Tensión) IEC 60034 Norma Internacional
Y resultan conformes a las siguientes Normas armonizadas Europeas:
CEI EN 60204-1 – Seguridad de las instalaciones eléctricas a bordo máquina.
EN 60529 – Pruebas eléctricas en línea.
EN 60439-1 – Instrumentaciones juntadas de proteccion y maniobra para la baja tencion.
Directiva del consejo 2004/108/CE (Compatibilidad Electromagnética)
Y resultan conformes a las siguientes Normas armonizadas Europeas:
CEI EN 50081-1 ( 1992 ) ( EMISIÓN) - CEI EN 50082-1 ( 1992 ) ( INMUNIDAD )
EN 55022B – Emisiones electromagnéticas conducidas.
EN 55022B – Emisiones electromagnéticas irradiadas.
TERMOMECCANICA GL S.R.L
Nombre ,
Posición ,
Presidente
FELINA, ( RE ) ITALIA, el
Giangolini Romeo
2 Powertherm.doc
GARANTÍA
CLÁUSULAS DE GARANTÍA
•
•
•
•
•
•
Antes de la entrega se efectúa siempre un cuidadoso control y un ensayo de la
cabina en fábrica. La cabina está garantizada con una duración de 12 meses de la
fecha de la factura de entrega. En el caso de máquina expedidas desmontadas, la
presente garantía se considera caduca cuando el montaje en el taller del
comprador no sea efectuado por el vendedor o al meno bajo el directo control de su
personal especializado. Horarios de trabajo de la cabina superiores a 48 horas
semanales producirán proporcionales reducciones del período de garantía. Se
excluyen de la garantía deficiencias o defectos debidos al consumo normal de
aquellas partes que son, por su naturaleza, sujetas a un desgaste rápido y
continuo.
Con el fin de que se pueda beneficiar de la garantía prevista en el presente
capítulo, el comprador deberá, sin ningún retardo y siempre dentro de 8 días,
notificar al vendedor los defectos manifestados y deberá meter al mismo en la
condición de poder efectuar las inspecciones y las reparaciones necesarias. El
comprador deberá enviar al vendedor la pieza defectuosa, cubierta de garantía,
para que sea efectuada la reparación o la sustitución. La entrega al comprador de
tal pieza, debidamente reparada o sustituida, será considerada pleno cumplimiento
de las operaciones de garantía previstas en el presente capítulo.
Cuando la reparación o la sustitución deba ser efectuadas en el lugar donde la
cabina se ha instalado, los gastos de viático y estadía del personal y de los
técnicos del vendedor serán facturados al comprador.
La garantía no cubre los daños causados por agentes atmosféricos (hielo, lluvia,
nieve, etc.) descargas eléctricas y rayos.
El vendedor no es responsable por los defectos que dependen de una errada
conducción de la cabina por parte del comprador o bien cuando el mismo haya
efectuado modificaciones o reparaciones son el consentimiento escrito del
vendedor. El vendedor será responsable solo de los defectos insitos en las piezas
suministradas y verificadas en el respeto de las condiciones de empleo previstas
en el contrato. Se conviene expresamente que el comprador no presentará ningún
requerimiento por daños a personas o a cosas verificadas después de la entrega
en el uso de la cabina. En todo caso no será resarcible el lucro cesante. Para los
equipos eléctricos, electrónicos, hidráulicos, neumáticos y/u otros equipos que
tengan una propia individualidad, de los cuales sea identificable el constructor
propuesto en cualquier modo por el comprador, el vendedor está obligado solo a
ceder al comprador la misma garantía que el mismo ha recibido de los
constructores de dichas partes en las condiciones en las cuales habría podido
hacerla valer directamente al momento del descubrimiento del defecto.
La garantía declina:
a. Cuando no se observan las condiciones de pago previstas
b. Uso inapropiado de la instalación
3 Powertherm.doc
c. Uso en condiciones climáticas y ambientales diversas de aquellas previstas en fase de
proyecto y citadas sobre el manual de uso
d. Cuando la tensión de alimentación eléctrica exceda +/- 5% dl valor indicado en la ficha
de identificación
e. Por irregularidades o deficiencia de suministro del combustible o de la energía
eléctrica
f. Por daños causados por impericia, uso anormal, sobrecarga, mal mantenimiento, uso
de material de consumo no original, modificaciones, reparaciones a la máquina no
dispuestas por el proveedor
g. Por daños derivados por causa de fuerza mayor.
ÍNDICE
Declaración de conformidad
Garantía
1 INFORMACIÓN GENERAL
1.1 INFORMACIÓN GENERAL
1.2 CERTIFICACIÓN
1.3 MARCA
1.4 IDENTIFICACIÓN CONSTRUCTOR
1.5 SÍMBOLOS UTILIZADOS EN EL MANUAL
1.6 ADVERTENCIAS DE PELIGRO, PROHIBICIÓN E INTRUSIÓN
2 DESCRIPCIÓN CABINA
2.1 PRESENTACIÓN GENERAL Y COMPONENTES ESTÁNDAR
2.1.1 Ambiente de pintura
2.1.2 Grupo generador
2.1.3 Cuadro de mando
2.1.4 Carro porta- capó
2.1.5 Ménsula porta-objetos
2.1.6 Rampas de subida
2.1.7 Indicador y regulador de presión
2.1.8 Indicador de presión interno cabina
2.1.9 Quemador Indicador de presión interno cabinaa gas metano o GPL
2.1.10 Inversor
2.2 PRESENTACIÓN GENERAL Y COMPONENTES OPCIONAL
2.2.1 Segundo frontal en salida
2.2.2 Aislamiento techo
2.2.3 Vidrios templados
2.3 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
2.4 MANDOS
2.5 CONDICIONES AMBIENTALES REQUERIDAS
2.6 USO PREVISTO
2.7 FUNCIONAMIENTO
2.7.1 Fase de pintura –
2.7.2 Fase de secado –
2.8 OPERACIONES PRELIMINARES AL USO
4 Powertherm.doc
Pág.2
Pág.3
Pág.6
Pág.6
Pág.7
Pág.7
Pág.8
Pág.8
Pág.9
Pág.10
Pág.10
Pág.10
Pág.13
Pág.14
Pág.15
Pág.15
Pág.16
Pág.16
Pág.17
Pág.17
Pág.17
Pág.18
Pág.18
Pág.18
Pág.18
Pág.19
Pág.20
Pág.20
Pág.21
Pág.22
Pág.22
Pág.23
Pág. 24
3 NORMAS DE SEGURIDAD
3.1 NORMAS GENERALES
3.2 CALIFICACIÓN DEL PERSONAL
3.3 NORMAS ESPECÍFICAS DE USO
3.4 SISTEMAS DE SEGURIDAD INSTALADOS EN LA CABINA
3.4.1 Compuerta contra-incendios (opcional)
3.4.2 Juntas anti-vibraciones (opcional)
3.4.3 Termóstato de seguridad
3.4.4 Regulador de la presión máxima (opcional)
3.4.5 Regulador de la presión mínima (opcional)
3.4.6 Puerta de seguridad
3.4.7 Electro-válvula de seguridad (opcional)
3.5 EMERGENCIA
4 USO
4.1 LUGARES DE TRABAJO
4.2 CONFIGURACIÓN TEMPERATURA FASE PINTURA
4.3 CONFIGURACIÓN TEMPERATURA FASE SECADO
4.4 PINTURA
4.5 SECADO
4.6 DETENCIÓN
5 MANTENIMIENTO
5.1 NORMAS GENERALES
5.2 MANTENIMIENTO ORDINARIO Y FRECUENCIA DE LAS VERIFICACIONES
5.3 MANTENIMIENTO ORDINARIO – MODALIDAD DE EJECUCIÓN
5.3.1 Pre-filtros de bolsa del generador
5.3.2 Filtros del cielo
5.3.3 Filtros del zócalo (sobre bastidor porta-filtros)
5.3.4 Pre-filtros sintéticos del extractor
5.3.5 Carbón activo
5.3.6 Generador aire caliente
5.3.7 Motores y ventiladores
5.4 MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
5.4.1 Sustitución de neón consumidos o defectuosos
5.5 LIMPIEZA
6 REPARACIÓN
7 INSTALACIÓN AMBIENTAL
7.1 RUMOR Y VIBRACIONES
7.2 GAS, VAPORES Y POLVOS EMITIDOS
8 REPUESTOS
9 REGISTRO MANTENIMIENTO
5 Powertherm.doc
Pág.25
Pág.25
Pág.25
Pág.26
Pág.27
Pág.27
Pág.27
Pág.27
Pág.27
Pág.27
Pág.28
Pág.28
Pág.28
Pág.29
Pág.29
Pág.29
Pág.30
Pág.31
Pág.32
Pág.33
Pág.34
Pág.34
Pág.35
Pág.36
Pág.37
Pág.38
Pág.39
Pág.40
Pág.41
Pág.43
Pág.43
Pág.44
Pág.44
Pág.44
Pág.45
Pág.48
Pág.48
Pág.48
Pág.49
Pág.50
Capítulo 1
1.1
INFORMACIONES GENERALES
INFORMACIONES GENERALES
•
Leer atentamente el presente manual antes de proceder con la puesta en
servicio de la cabina.
•
Este manual tiene el objeto de suministrar al usuario todas las informaciones necesarias para
que, además de un adecuado uso de la cabina, sea en grado de gestionar la misma en el
modo más autónomo y seguro posible.
•
El mismo comprende informaciones inherentes al aspecto Técnico, al Funcionamiento, la
Detención de la Máquina, el Mantenimiento, los Repuestos y la Seguridad.
•
Antes de efectuar cualquier operación sobre la Cabina, los Operadores y los Técnicos
Calificados deben leer atentamente las instrucciones contenidas en la presente
publicación.
•
En caso de dudas sobre la correcta interpretación de las instrucciones, interpelar nuestra
oficina técnica para obtener las aclaraciones necesarias.
•
El presente manual constituye parte integrante de la Cabina, debe ser
conservado con el máximo cuidado por parte del comprador, deba ser
posicionado en la inmediata proximidad de la Cabina, dentro de un contenedor
apropiado y, sobretodo, al reparo de líquido y todo aquello que pueda
comprometer el estado de lectura.
•
En caso de deterioro la casa constructora será grata de reenviar una posterior copia. En tal
caso es necesario comunicar a la oficina técnica los datos característicos impresos sobre la
placa de identificación (ver capítulo identificación cabina). El manual debe acompañar la
cabina en caso de que la misma sea cedida a un nuevo usuario.
•
El contenido del presente manual resulta conforme a la directiva 2006/42/CE del 17/05/2006
y sucesivas modificaciones.
•
El presente manual está compuesto por 62 páginas, incluida la cubierta del mismo.
•
Los datos y diseños son suministrados como ejemplo, el constructor, con el fin de perseguir
una política de constante desarrollo puede aportar modificaciones sin preaviso con el fin de
perseguir un apolítica de constante desarrollo.
•
Está prohibido divulgar, modificar o servirse para propios fines del presente manual.
6 Powertherm.doc
1.2
-
1.3
-
CERTIFICACIÓN
La Cabina está realizada conforme a las Directivas Comunitarias pertinentes y aplicables en el
momento de su inmisión en el mercado.
Tratándose de Máquina no incluida en el anexo 4 de la normativa CE 98/37 y sucesivas
modificaciones se emite la declaración de conformidad CE (adjuntada al presente manual).
MARCA
A la recepción de la máquina verificar la presencia de la placa de identificación que debe
corresponder con aquella citada a continuación. La placa está aplicada sobre los grupos.
MODELO:
FECHA DE MATRICULACIÓN:
NÚMERO MATRICULACIÓN:
DIMENSIÓN:
VOLTAJE:
V
POTENCIA INSTALADA:
POTENCIA TÉRMICA:
Kw/ HP
Kcal/h - KW
CANTIDAD AIRE:
TEMPERATURA (mín-máx):
FILTROS AIRE:
m3/h
°C
N.
TERMOMECCANICA GL S.r.l.
Via giangolini, 1 - 42035 felina (Reggio Emilia) ITALY
Tel. ++ 39 0522 1848411
Internet: http//www.termomeccanicagl.it – E-Mail: [email protected]
7 Powertherm.doc
Los datos citados en la misma, se deben comunicar a nuestro servicio de asistencia técnica
para el envío de los repuestos o para cualquier información sobre la Cabina.
-
Está prohibido al usuario retirar, alterar o dañar la placa de identificación.
1.4
IDENTIFICACIÓN CONSTRUCTOR
Via giangolini 1
42035felina (Reggio Emilia) – ITALY
Tel. 0522) 1848411.it – E-Mail: [email protected]
1.5
SÍMBOLO
SÍMBOLOS UTILIZADOS EN EL MANUAL
SIGNIFICADO
COMENTARIO
PELIGRO
Todas las operaciones marcadas por este símbolo deben
ser efectuadas con la máxima atención porque se
relacionan con las normas de seguridad resumidas en
pág31.
ADVERTENCIA
Todas las operaciones marcadas con este símbolo deben
ser efectuadas con la máxima atención.
La falta de respeto de tales normas puede causar daños
y/o malfuncionamientos a la Cabina. Además tal símbolo
identifica operaciones sobre las cuales es necesario llamar
la atención de quién lee el manual.
INTERVENCIÓN
MECÁNICA
REGULACIÓN
Todas las operaciones marcadas con este símbolo deben
ser efectuadas por personal calificado para intervenciones
sobre componentes mecánicos / oleo-dinámicos /
neumáticos.
INTERVENCIÓN
Todas las operaciones marcadas con este símbolo deben
ELÉCTRICA
ser efectuadas por personal calificado para intervenciones
sobre instalaciones eléctricas – electrónicas.
REGULACIÓN
8 Powertherm.doc
1.6
ADVERTENCIAS DE PELIGRO – PROHIBICIÓN E INTRUSIÓN
Antes de uso verificar sobre la cabina la presencia de placas adhesivas de acuerdo al esquema
siguiente.
Nota: En caso de daños, ilegibilidad o pérdida de una o más etiquetas presentes sobre la cabina
reposicionar la nueva etiqueta en el punto precedente (para el orden atenerse a los códigos
citados a continuación).
SÍMBOLO
SIGNIFICADO
POSICIÓN
CÓDIGO
Instrucciones sobre el correcto uso
de la cabina horno.
Sobre el generador.
01
Retirar la tensión antes de abril la
puerta del cuadro.
Sobre el cuadro
eléctrico, sobre el
depurador y sobre el
generador.
02
No tocar.
Sobre el cuadro
eléctrico, sobre el
depurador y sobre el
generador.
03
TOGLIERE LA TENSIONE
PRIMA DI APRIRE
LO SPORTELLO
DISCONNECT THE V0LTAGE
BEFORE OPENING
THE GATE
STROMSPANNUNG
ABSTELLEN VOR DAS
ÖFFNEN DER TÜR
SACAR LA TENSIÓN
ANTES DE ABRIR
EL PORTILLO
Está prohibido a usuario retirar las placas adhesivas.
9 Powertherm.doc
Capítulo 2
2.1
DESCRIPCIÓN CABINA
PRESENTACIÓN GENERAL COMPONENTES STANDARD
La cabina horno modelo POWERTHERM está compuesta como se indica a continuación:
2.1.1 AMBIENTE DE PINTURA
1.
2.
3.
4.
Ambiente de pintura
Grupo generador
Grupo extractor o depurador
Cuadro de mando
10 Powertherm.doc
a. Pared frontal
La pared frontal de la cabina está constituida por:
1. Frontal, que sirve para la fijación de los pulmones y como cerrado de la parte alta de la parte
frontal.
2. Puerta de servicio, para el ingreso – salida del operador, dotada de mecanismo de apertura a
resorte.
3. Tampones laterales, son paneles sobre los cuales las puertas son ensambladas con bisagras.
4. Bastidor en tubular que hace de estructura portante a la pared frontal (solo hornos son zócalo
realzado).
5. Puerta de acceso, para el ingreso de los vehículos a barnizar.
Todas las puertas son provistas de vidrios que permiten al operador el control de la fase de
secado. Los vidrios son resistentes a las altas temperaturas y son a estrato con una hoja de
material plástico para evitar la dispersión de las astillas en caso de rotura.
11 Powertherm.doc
b. Instalación de iluminación
La iluminación interna está garantizada por plafones (ver figura) encastrados en el vértice de los
paneles laterales, posicionadas con una inclinación de 30° con respecto al plano horizontal para
garantizar una iluminación suficiente y uniforme. Los plafones son estructuras en chapa barnizada
en las cuales son posicionados dos porta-neón, cada uno de ellos alimenta dos neones de 36 W
de potencia, los neones son están aislados del ambiente de pintura con planchas de vidrio del
mismo tipo de aquellas utilizadas para las puertas. Protección IP54.
12 Powertherm.doc
2.1.2 GRUPO GENERADOR
El grupo generador sirve para actuar la ventilación forzada necesaria para una óptima aireación y
para una homogénea distribución de la pintura como así también para producir la cantidad de
calor necesaria para el secado.
Todos los componentes del grupo generador se encuentran en una cabina conectada a la cabina
de pintura por:
1. Colector, para la conexión entre la cabina del grupo generador y ambiente de pintura.
2. Quanta anti-vibración y compuerta REI 120 si es necesaria
3. Compuertas parcializadoras a mando eléctrico, sirven para efectuar la recirculación del aire a
introducir en la fase de secado.
4/5. Quemador de alto rendimiento gas metano / GPL / Gasoil de acuerdo a las especificaciones
requeridas.
6. Ventilador de palas al revés, accionado por un motor eléctrico directamente acoplado.
7.Filtros de bolsa, para el filtrado del aire en entrada y extracción.
13 Powertherm.doc
2.1.3 CUADRO DE MANDO
2
3
1
4
6
5
7
8
11
9
10
12
13
14
15
El esquema de los enlaces eléctricos de los varios componentes ha sido efectuado siguiendo las
normativas vigentes en el campo eléctrico. El esquema de la instalación eléctrica viene dado a la
entrega de la centralita y está posicionado en el interior del cuadro.
1. Interruptor de luces dx
2. Interruptor general de bloqueo puertas
3. Interruptor de luces sx
4. Indicador control, indica los elementos en función
5. Cuentahoras
6. Termoregulador
7. Temporizador
8. Indicador disparo térmico
9. Indicador fase de pintura
10. Indicador quemador en función
11. Indicador de red
12. Botón de marcha
13. Parada de emergencia
14. Selector pintura- cocción
15. Interruptor quemador
14 Powertherm.doc
2.1.4 CARRO PORTA-CAPÓ
El carro porta-capó sirve para poder sostener y maniobrar las partes de carrocería que deben ser
barnizadas separadamente del cuerpo del vehículo. Es un tubular, de sección rectangular, que
puede deslizar a través de dos binarios (colocados en el sentido de la longitud y fijados en el
bastidor porta-filtros) gracias a un par de ruedas conectadas a sus extremidades.
ATENCIÓN: se recomienda de no superar la carga máxima aplicable al carro
indicado en la tabla del Capítulo Características técnicas.
2.1.5 MÉNSULAS PORTA-OBJETOS
La ménsula porta-objetos son estantes triangulares en chapa barnizada, colocadas en los ángulos
de la cabina de pintura y pueden ser usados para apoyar herramientas a utilizar en la fase de
pintura.
15 Powertherm.doc
2.1.6 RAMPAS DE SUBIDA
Las rampas de subida son planchas de chapa estampada apoyadas a un soporte especial que
permiten el ingreso de los automóviles en el ambiente de pintura.
2.1.7 INDICADOR Y REGULADOR PRESIÓN INTERNO CABINA
( tipo Magnehelic)
Tal dispositivo sirve para ver y regular la presión en el interior de la cabina.
Mediante los dos potenciómetros es posible determinar a gusto la presión en el interior de la
cabina y la cantidad del aire en base a los parámetros citados en el ( Cap. 5).
16 Powertherm.doc
2.1.8 INDICADORES DE PRESIÓN INTERNO CABINA ( tipo Kimo a líquido rojo)
Tal dispositivo sirve para ver la presión en el interior de la cabina.(ver parámetros cap. 5 )
2.1.9 QUEMADOR DE LLAMA DIRECTA ( VENA DE AIRE)
Quemador de llama directa de alto rendimiento térmico ( 100%) puede ser suministrado sea a
GPL o a Gas Metano. ( La documentación es adjuntada al quemador y se debe tener siempre
junto al presente manual)
Nota: es posible instalar un quemador a intercambio indirecto (con caldera) standard Riello
doble llama.
17 Powertherm.doc
2.2 PRESENTACIÓN GENERAL COMPONENTES OPCIONAL
2.2.1 SEGUNDO FRONTAL EN SALIDA
Existe la posibilidad de sustituir los paneles del fondo con un segundo frontal para permitir la
salida de los vehículos sin invertir el sentido de marcha
2.2.2 AISLAMIENTO TECHO
Para disminuir posteriormente las dispersiones de calor hacia el exterior es posible utilizar techos
aislados.
2.2.3 VIDRIOS TEMPLADOS
En lugar de los normales vidrios de doble estrato pueden ser utilizados vidrios templados (para
temperaturas superiores a 100°).
18 Powertherm.doc
2.3 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
DATOS TÉCNICOS
6045
6047
7045
7047
7545
7547
Longitud interna
mm
6000
6000
7000
7000
7500
7500
Longitud externa
mm
6100
6100
7100
7100
7600
7600
Ancho interno
mm
4000
4000
4000
4000
4000
4000
Ancho externo
mm
4100
4100
4100
4100
4100
4100
Alteza interna
mm
2450
2700
2450
2700
2450
2700
Alteza externa
mm
3000
3300
3000
3300
3000
3300
Alteza puertas
mm
2400
2650
2400
2650
2400
2650
Ancho puertas
mm
3000
3000
3000
3000
3000
3000
Zócalo metálico
mm
400
400
400
400
400
400
Dimensión gr. Generador mm 1300x3750 1300x3750 1300x3750 1300x3750 1300x3750 1300x3750
Dimensión gr. extractor mm 1300x3550 1300x3550 1300x3550 1300x3550 1300x3550 1300x3550
Capacidad de aire mín. m3/h
18000
18000
22000
22000
24000
24000
3
Capacidad de aire máx. m /h
22000
22000
27000
27000
30000
30000
Potencia motor mínima Kw.
2x5.5
2x5.5
2x7.5
2x7.5
2x7.5
2x7.5
Potencia motor máxima Kw.
2x9.2
2x9.2
2x11
2x11
2x11
2x11
Potencia térmica KW/Kcal/h 140/120000 140/120000 210/180000 210/180000 290/250000 290/250000
Potencia ilum. luces altas W
1152
1152
1896
1896
1440
1440
Potencia ilum. luces bajas W
864
864
864
864
1152
1152
Velocidad media del aire m/s
0.25
0.25
0.25
0.25
0.25
0.25
(cabina vacía)
Superficie filtrante cielo m2
20
20
23
23
25
25
Presión estática mmH2O
60
60
60
60
60
60
Rumor
dB(A)
70/75
70/75
70/75
70/75
70/75
70/75
CARACTERÍSTICAS
EMPLEO
Temperatura de pintura
Temperatura de secado
DE
°C
°C
Capacidad máxima para el zócalo
metálico
Kg
Capacidad máxima carro portacapó
Kg
Capacidad máxima rejillas
Kg
Capacidad máxima plataformas
Kg.
Máximo ancho vehículo
m
Máxima longitud vehículo
m
6045
6047
7045
7047
7545
7547
20 – 25
20 – 25
20 – 25
20 – 25
20 – 25
20 – 25
60
60
60
60
60
60
3000
3000
3000
3000
3000
3000
50
50
50
50
50
50
1200
1200
1200
1200
1200
1200
900
900
900
900
900
900
2.8
2.8
2.8
2.8
2.8
2.8
5
5
5.75
5.75
6
6
Para todos los modelos de horno que presenten el zócalo metálico, la carga máxima aplicable es
de 3000 Kg.
La carga máxima aplicable sobre las rejillas es de 1200 Kg/m2.
La carga máxima aplicable sobre las plataformas es de 900 Kg/m2.
19 Powertherm.doc
2.4 MANDOS
Los mandos de funcionamiento están posicionados en el cuadro situado en proximidad de la
puerta de ingreso.
2.5
CONDICIONES AMBIENTALES STANDARD REQUERIDAS
La cabina debe ser instalada en lugar cubierto al reparo de agentes atmosféricos. Las condiciones
climáticas límite son:
Nivel de alteza sobre mar
Temperatura ambiental mínima
Temperatura ambiental máxima
Humedad relativa máxima
500 m
0°C
40°C
80% a 25°C
Eventuales
condiciones
diferentes
nos
deben
ser
comunicadas
preventivamente en modo de que se puedan predisponer los componentes
necesarios.
20 Powertherm.doc
2.6
USO PREVISTO
La cabina horno POWERTHERM ha sido proyectada y construida para ser
utilizada como ambiente de pintura y para efectuar el secado de la pintura para
los vehículos.
La cabina POWERTHERM debe funcionar dentro de los límites descritos en el
presente manual y de acuerdo a las instrucciones especificadas en el mismo.
La cabina es destinada solo al uso para el cual ha sido proyectada, un uso
diverso se debe considerar impropio y por lo tanto irracional. El constructor
declina toda responsabilidad por eventuales daños a personas o cosas
causados por un uso inapropiado, erróneo o irracional.
Cualquier modificación del equipo no previamente autorizada por el constructor
liberando al mismo de daños derivados o referidos a los actos mencionados.
La remoción o modificación de los dispositivos de seguridad comporta una
violación de las Normas Europeas sobre la seguridad
El ensayo y las pruebas de funcionalidad de la instalación son limitados solo al
material de nuestra competencia e suministrado por nosotros. Se excluyen
verificaciones de obras no autorizadas por la Termomeccanica GL y de
competencia del comprador.
21 Powertherm.doc
2.7
FUNCIONAMIENTO
La cabina horno es un ambiente cerrado en el cual se hace circular un flujo de aire en cantidad y
temperatura dadas en función del modo de funcionamiento. Los modos de funcionamiento son
dos, uno para efectuar la fase de pintura / oreo y uno para la fase de secado. La presión en el
interior de la cabina es mantenida ligeramente por encima de la presión atmosférica (60 mm H2O)
2.7.1 FASE DE PINTURA
La cantidad de aire, aspirado del ambiente externo a través del ventilador del generador, es
prefiltrada pasando por filtros de bolsas, calentada hasta la temperatura deseada (20° C aprox.), e
introducida en el plenum. Aquí se obtiene una distribución uniforme y una segunda filtración a
través de los filtros del cielo. Después del filtrado el aire recorre la cabina desde arriba hacia abajo
recogiendo los pigmentos de pintado y los solventes debidos al pintado, es luego aspirado por el
extractor pasando de este modo por los filtros colocados debajo de las rejillas de el hueco central
y por filtros colocados en el depurador.
oreo, que dura aprox. 10 minutos y en la cual es necesario mantener las condiciones de la fase
de pintura para lograr que la pintura se expanda uniformemente y se produce en modo automático
FASE DE PINTURA CON EXTRACTOR ( OPCIONAL)
FASE DE PINTURA SIN EXTRACTOR
22 Powertherm.doc
2.7.2 FASE DE SECADO
En esta fase se tiene cerrada la compuerta de introducción de aire del generador, y
automáticamente se abre aquella colocada abajo en el generador permitiendo de este modo una
recirculación total del aire aspirado. La temperatura del aire debe ser fijada en función del tipo de
pintura (60 – 80° C aprox.). El aire luego es empujado en el plenum, y reciclada.
FASE DE SECADO CON EXTRACTOR ( OPCIONAL)
FASE DE SECADO SIN EXTRACTOR
23 Powertherm.doc
2.8
OPERACIONES PRELIMINARES AL USO
Antes de la puesta en servicio de la cabina hormo es necesario efectuar los
siguientes controles durante los cuales personas externas no deberán
detenerse en el interior de la cabina.
-
Verificar el apretado de los tornillos de los diversos componentes que durante la instalación se
podrían haber aflojado.
-
Verificar la fijación a tierra de la cabina.
-
Verificar que los cables y las relativas conexiones eléctricas están instaladas correctamente de
acuerdo a lo citado en el manual eléctrico que debe ser adjuntado al presente
-
Asegurarse, controlando el contador de las horas de funcionamiento, que
haya sido efectuado el mantenimiento ordinario del quemador de la cámara
de combustión.
-
Asegurarse que los sistemas de control y de seguridad no hayan sido
modificados.
-
Todas las disposiciones arriba citadas deben ser verificadas por el
responsable del taller y/o por personal competente. En caso que sea previsto
por las leyes nacionales, la aprobación al uso debe ser certificada por el
experto nominado sobre la ficha de control periódico citado al final del
manual.
24 Powertherm.doc
Capítulo 3
NORMAS DE SEGURIDAD
3.1 NORMAS GENERALES
ATENCIÓN: Seguir escrupulosamente las indicaciones suministradas.
El constructor se exime de toda responsabilidad con respecto a daños derivados
por el no respeto de las siguientes normas.
-
Tener el manual de uso y mantenimiento siempre a portada de mano sobre el lugar de
empleo.
-
La cabina está construida de acuerdo al actual nivel técnico y las reglas de seguridad técnica
reconocidas. Non obstante se pueden verificar, durante el uso, peligros para el usuario y
pueden evidenciarse daños a la cabina y a otros bienes materiales.
-
Usar la cabina solo en condiciones técnicamente imprescindibles y conformes a su
destinación, observando las normas de seguridad de la prevención Anti-accidentes,
ateniéndose a las disposiciones del manual de uso y mantenimiento. Eliminar (hacer eliminar)
inmediatamente aquellos daños que podrían perjudicar la seguridad.
-
Atenerse a todas las señalizaciones de seguridad y de peligro fijadas la cabina.
-
En caso de cambios encontrados sobre la cabina o sea sobre la instalación que perjudiquen la
seguridad o bien el comportamiento operativo, detener inmediatamente la cabina y denunciar
el daño al responsable.
3.2 CALIFICACIÓN DEL PERSONAL
-
El personal apto para operar la cabina, antes de iniciar el trabajo, debe haber estudiado el
Capítulo “SEGURIDAD" porque durante el trabajo no tendrá tiempo. Esto vale sobretodo para
el personal encargado solo esporádicamente.
-
Controlar, al menos cada tanto, que el personal, durante el trabajo, se atenga a las normas de
seguridad y de prevención anti-accidentes de las instrucciones de uso y mantenimiento.
-
Establecer la responsabilidad del operador de la cabina y autorizarlo a refutar disposiciones
por parte de terceros que son contrarias a la seguridad.
-
El personal en fase de adiestramiento o de formación profesional podrá prestar el propio
trabajo en la cabina o en la instalación solo si es constantemente vigilado por una personal
experta.
-
Está prohibido al personal de acceder a la cabina, con indumentaria no conforme (incluidos
cadenas, brazaletes, anillos, etc.).
-
Cuando sea necesario o requerido por las relativas normas, usar accesorios de protección
personalizados (calzado anti-accidentes, guantes) con marca CE.
-
Ser en grado de utilizar el extintor ABC a polvo Sima Pol 51 presurizado con azoto.
25 Powertherm.doc
3.3 NORMAS ESPECÍFICAS PARA EL USO DE LA CABINA
En el presente parágrafo se citan todas las obligaciones todas las prohibiciones
a observar para prevenir eventuales accidentes:
-
Conectar eléctricamente a tierra el vehículo a través de un cable de sección no inferior a 216
mm2
-
Preparar y conservar las pinturas en un local al externo del ambiente de pintura.
-
Usar pinturas que tengan una temperatura de ignición mayor de 21°C
-
Limpiar las superficies internas del horno y los vidrios de los plafones de eventuales residuos
de pintura o de solventes.
-
Limpiar los conductos de extracción asegurándose que eventuales depósitos de pintura no
obstaculicen el enfriamiento de los motores.
-
Utilizar herramientas para posicionar las piezas a pintar, en modo de mantener al operador en
aire no contaminada.
-
Usar correctamente la pistola de pintura: pulverizar solo en dirección de las superficies a
pintar.
-
Asegurarse que en el interior del automóvil no se encuentren objetos o sustancias peligrosas.
-
Asegurarse que las puertas de seguridad estén libres de objetos que obstaculicen la apertura
en caso de emergencia.
-
Asegurarse que todos los conductos para el aire y para los humos de descargue estén
protegidos por rejillas especiales y que no esté obstruido el pasaje del aire.
En el interior del ambiente de pintura está PROHIBIDO:
-
Introducir el automóvil a pintar sin antes haber removido el depósito y la batería.
-
Fumar
-
Usar herramientas que puedan generar chispas o llamas y todo tipo herramientas eléctricas.
-
Usar objetos incandescentes.
-
Pintar cuando la temperatura del ambiente de pintura es mayor de 30°C.
-
Entrar durante la fase de secado.
-
Utilizar más de 150 g de pintura por 1000 Nm3/h de aire (correspondiente a un máx. de 2.7
Kg/h de pintura). (LIE) Límite inferior de explosibilidad.
-
Conservar objetos peligrosos come frascos de spray, contenedores de pinturas y solventes,
trapos e indumentaria sucia con pinturas, etc.
-
Endosar indumentaria sucia de residuos de pintura o de solventes.
-
Conservar o consumar alimentos o bebidas
-
Subir sobre el techo de la cabina de pintura, del extractor y del generador.
26 Powertherm.doc
Todos los accesorios instalados por el usuario para ser utilizados en la cabina
horno, que no son previstos en el presente manual, deben ser utilizados de
acuerdo a las instrucciones y límites especificados en los relativos manuales de
instrucción.
3.4 SISTEMAS DE SEGURIDAD INSTALADOS SOBRE LA CABINA
3.4.1COMPUERTA CORTA-LLAMA GENERADOR (opcional)
La compuerta corta-llama, colocada entre el grupo generador y la cabina de pintura, sirve para
aislar la cabina generador en caso que en esta última se produzca un incendio. En condiciones
normales la compuerta se tiene en posición abierta por un elemento metálico que a la temperatura
de 120°C se funde haciendo saltar un resorte que lleca la compuerta en posición de cerrado. El
cerrado dela compuerta, comporta también la intervención del resorte térmico, con la consiguiente
interrupción del circuito eléctrico señalado por el indicador especial sobre el cuadro de mando.
3.4.2 JUNTAS ANTI-VIBRACIONES (opcional)
La junta anti-vibraciones, colocada entre los grupos generador y extractor – depurador y la cabina
de pintura, sirve para aislar esta última de las vibraciones producidas por el motor y por el
ventilador. La junta está formada por dos bordes de chapa galvanizada conectados por una cinta
de PVC que deformándose elásticamente no transmite las vibraciones al ambiente de trabajo.
3.4.3 TERMÓSTATO DE SEGURIDAD
El termostato de seguridad, colocado en el grupo generador próximo a la caldera, interrumpe el
circuito eléctrico de alimentación en el caso en el cual el flujo de aire alcance una temperatura
superior a 120°C.
3.4.4 REGULADOR DE PRESIÓN MÁXIMA (opcional)
El regulador de presión máxima, colocado en el ambiente de pintura, interrumpe el circuito
eléctrico de alimentación en el caso de que la presión en el interior de la cabina alcance el valor
de presión máximo fijado.
3.4.5 REGULADOR DE PRESIÓN MÍNIMA (opcional)
El regulador de presión mínima, colocado en el ambiente de pintura, interrumpe el circuito
eléctrico de alimentación en el caso de que la presión en el interior de la cabina alcance el valor
de presión mínimo fijado.
27 Powertherm.doc
3.4.6 PUERTA DE SEGURIDAD
La puerta de seguridad está posicionada en el frontal y es utilizada también como puerta de
servicio, está dotada de un mecanismo de apertura a resorte. Para cabinas de pintura más largas
de 6 m es prevista la presencia de una segunda puerta de seguridad a posicionar en la parte
lateral.
3.4.7 ELECTRO VÁLVULA DE SEGURIDAD (opcional)
La electro-válvula de seguridad funciona interrumpiendo el circuito del aire comprimido que
acciona el pulverizador de la pintura. El accionamiento es automático y se produce en situación de
emergencia para evitar que el operador continúe la pintura en condiciones de peligro. En particular
el accionamiento se produce cuando se interrumpe el funcionamiento del grupo de ventilación,
cuando la presión en cabina sale de los límites previstos y cuando la instalación no es en fase de
pintura. En general se garantiza de este modo que no se pueda accionar el pulverizador si el
horno no funciona.
3.5 EMERGENCIA
Por cualquier necesidad el pulsante de emergencia de tipo homologado ( rojo a
hongo) está colocado en proximidad al cuadro de mando.
28 Powertherm.doc
Capítulo 4
USO
4.1LUGARES DE TRABAJO
La cabina no presenta un lugar de trabajo específico.
4.2 CONFIGURACIÓN TEMPERATURA FASE PINTURA
Presionar el botón SET (7) . De este modo será visualizado el Set Point deslizando las flechas 5 y
6 se visualizan los Set Point 1 o 2; la temperatura puede ser configurada utilizando los botones
(5) y (6). La temperatura para esta fase no puede ser configurada a más de 20°25° C sobre el Set
Point 1
29 Powertherm.doc
4.3 CONFIGURACIÓN TEMPERATURA FASE SECADO
Presionar el botón SET (7) . De este modo será visualizado el Set Point deslizando las flechas 5 y
6 se visualizan los Set Point 1 o 2; la temperatura puede ser configurada utilizando los botones
(5) y (6). La temperatura para esta fase puede ser configurada a aprox. 60° 80° C sobre el Set
Point 2
30 Powertherm.doc
4.4 PINTURA
2
3
1
4
6
5
7
8
11
9
10
12
13
14
15
Después de haber limpiado y preparado el vehículo ( siguiendo las advertencias especificadas en
el punto ), las operaciones a desenrollar en la fase de pintura son:
1. Introducir el automóvil que se debe pintar en el interior del ambiente de pintura .
2. Cerrar la puerta de acceso.
3. Girar el interruptor general en la posición de ON ( 2 ).
4. Girar el selector pintura- desecación ( 14 ) sobre la posición de pintura .
5. Accionar el interruptor de arranque (12). Se encenderán en secuencia el ventilador del
generador y el quemador, y después de pocos segundos el extractor y las luces
correspondientes del indicador de control (4).
6. Accionar el interruptor de la iluminación (1) - (3).
7. Si están encendidos los indicadores de red y de pintura ( 11)-( 9 ) se puede empezar la pintura
después de haber cerrado la puerta de servicio.
31 Powertherm.doc
4.5 SECADO
2
3
1
4
6
5
7
8
11
9
10
12
13
14
15
Las operaciones a desenrollar en la fase de desecación son:
1. Asegurarse que estén terminadas todas las operaciones de pintura y que el trabajador ha
salido del ambiente de pintura .
2. Apagar la iluminación (1)- (3).
3. Dejar que el horno funcione en condiciones de pintura durante el tiempo previsto para la fase
de expansión ( alrededor de 2 min.).
4. Fijar el tiempo deseado de desecación girando el mando transparente (1), representado en la
figura, hasta que el indicador 2 no se posicione sobre el tiempo deseado.
32 Powertherm.doc
2
1
5. Girar el selector pintura – secado sobre la posición (8).
4.6 DETENCIÓN
Finalizado el tempo de secado prefijado la instalación se detiene automáticamente.
33 Powertherm.doc
Capítulo 5
MANTENIMIENTO
5.1 NORMAS GENERALES
El mantenimiento debe ser una actividad preventiva y programada, vista como exigencia
fundamental con el fin de seguridad, teniendo como presupuesto que las máquinas y las
herramientas son sujetas a desgaste la cual es causa potencial de daños.
Por lo tanto la seguridad de la cabina depende también de un buen mantenimiento preventivo que
permite la sustitución de los órganos sujetos a desgaste antes de que se verifiquen anomalías de
funcionamiento.
Controlar la obstrucción de los filtros es extremadamente importante, en efecto su desgaste
compromete la buena ventilación en el interior de la cabina y se pueden formar concentraciones
de mezclas explosivas inflamables.
Valores de la presión interno cabina:
-
de 1 a 5 mm H2O - verde = presión normal
-
de 5 a 10 mm H2O - amarillo = presión media - alta
-
de 10 a 15 mm H2O - rojo = presión crítica (detener la instalación)
La regulación de la presión se obtiene actuando sobre la compuerta colocada sobre el grupo de
extracción.
En modo automático con potenciómetros ver REGULADOR PRESIÓN fig. 2.1.7
En modo manual ver REGULADOR PRESIÓN fig. 2.1.8
Antes de efectuar cualquier intervención de mantenimiento / limpieza retirar la
tensión a la cabina.
34 Powertherm.doc
5.2 MANTENIMIENTO ORDINARIO Y FRECUENCIA DE LAS VERIFICACIONES
El mantenimiento ordinario consiste esencialmente en la sustitución periódica de
los diversos filtros usados, con la frecuencia indicada en la siguiente tabla y con
las modalidades descritas en los próximos parágrafos. La indicación de las horas
de funcionamiento es dada por el contador de horas de funcionamiento presente
sobre el cuadro de mando.
TIPO DE MANTENIMIENTO
FRECUENCIA DE SUSTITUCIÓN
Filtros de bolsa del generador
Cada 200/250 horas de funcionamiento
Filtros cielo
Cada 900/1000 horas de funcionamiento
Filtros del zócalo
Cada 80/100 horas de funcionamiento
Filtros de bolsa del extractor
Cada 150/200 horas de funcionamiento
Carbón activo
Cada 200/250 horas de funcionamiento
Deben ser sometidos a un mantenimiento periódico también los componentes sujetos a desgaste.
En necesario efectuar un control de la caldera, del intercambiador de calor, del quemador, de los
motores y de los ventiladores, de acuerdo a los vencimientos indicados en la tabla y las
modalidades descritas en los próximos parágrafos.
TIPO DE MANTENIMIENTO
Filtros de bolsa
FRECUENCIA DE LOS CONTROLES
Limpieza semanal
Generador de aire caliente y caldera ( si existen) Anual
Quemador
Semestral
Motores y ventiladores
Anual
ATENCIÓN: los períodos de tiempo para los controles son valores medios
calculados en condiciones de funcionamiento normal, en caso de que se use la
cabina con mayor continuidad o en condiciones de trabajo gravosas, es
necesario efectuar controle con mayor frecuencia.
35 Powertherm.doc
ATENCIÓN: la falta o retardado mantenimiento de los filtros comporta un
aumento o disminución de la presión en el ambiente de pintura, como así
también una disminución de la eficacia de los filtros. Esto provoca un
funcionamiento anómalo de la cabina horno ya que no está garantizada ni la
pureza del aire en ingreso, ni la concentración de contaminantes a la salida, y la
presión al interno del ambiente de pintura puede llegar a valores tales de
provocar la intervención del regulador de presión mínima o máxima. Además la
concentración de pintura y de solventes en el interior de la cabina se puede
volver tan elevada de superar el límite de inflamabilidad, rindiendo de este modo
muy elevado el riesgo de incendio.
Por este motivo se aconseja de efectuar controles sobre la obstrucción de los
filtros cada vez que se enciende el horno y anotar en las páginas especiales,
colocadas al final del presente manual, todos los mantenimientos efectuados y
las respectivas referencias.
5.3 MANTENIMIENTO ORDINARIO – MODALIDAD DE EJECUCIÓN
Los procedimientos de mantenimiento ordinario van efectuados por personal
calificado y autorizado y de todos modos, antes de iniciar el mantenimiento,
deben ser efectuadas las siguientes operaciones.
-
Retirar el automóvil del ambiente de pintura.
-
Girar el interruptor general en la posición OFF.
-
Retirar la alimentación al cuadro de mando interrumpiendo el circuito de alimentación de la red
a través del interruptor general colocado al inicio.
-
Cerrar el interruptor general con candado y conservar la llave durante las fases de
mantenimiento.
ATENCIÓN: todos los filtros usados (filtros de bolsa, filtros cielo, filtros zócalo,
filtros sintéticos y carbones activos) no pueden ser eliminados como los
normales residuos urbanos, ni pueden ser quemados, deben ser entregados a
entes autorizados para la recolección de residuos especiales.
Endosar siempre los medios de protección individual DPI
• Guantes protectivos
• Casco
• Mascarilla de protección nariz y boca
• Anteojos protectivos
• Calzado reforzado
36 Powertherm.doc
5.3.1 FILTROS DE BOLSAS DEL GENERADOR Y EXTRACTOR
Para efectuar el lavado de los filtros de bolsas es necesario:
-
Abrir la puerta para el mantenimiento del generador y extraer los bastidores sobre los cuales
están montados los filtros de bolsas (ver figura).
-
Limpiarlos soplándoles aire comprimido en dirección contraria al flujo del aire en el interior del
generador.
-
Reponer los bastidores en la misma posición en la cual se encontraban precedentemente,
apoyándolos sobre los soportes en el interior del generador. Finalmente, cerrar nuevamente la
puerta enroscando las cuatro manoplas.
37 Powertherm.doc
5.3.2 FILTROS DEL CIELO
Para sustituir los filtros del cielo de la cabina es necesario efectuar las siguientes operaciones:
ATENCIÓN: Por vuestra seguridad esta operación debe ser efectuada como
mínimo entre dos personas.
1. Girar al externo los topes (3) aflojando el tornillo ( 1) .
2. Apoyar sobre dos caballetes el bastidor del filtro ( 6)
3. Extraer el filtro usado.
4. Colocar un filtro nuevo en el bastidor porta-filtro, inserirlo en el bastidor y bloquearlo mediante
los topes especiales.
Las operaciones arriba descritas se deben repetir para todos los bastidores porta-filtros.
38 Powertherm.doc
5.3.3 FILTROS “ PAINT STOP “DEL ZÓCALO
Los filtros paint stop del zócalo que cubren el hueco están sostenidos con bastidores porta-filtros
(part.5 en figura) mientras los otros, que sirven solo para recoger residuos de pintura y solventes
que no son transportados en el flujo de aire, son apoyados sobre las cubas porta-filtros (part.4 en
figura).
Para sustituir los filtros del zócalo en correspondencia del hueco es necesario efectuar las
siguientes operaciones:
1. Retirar las rejillas (part.1/2 de la figura).
2. Extraer los filtros paint stop usados (part.3 de la figura).
3. Extraer y limpiar los bastidores porta-filtros (part.5 de la figura)
4. Limpiar el conducto de extracción del aire
5. Reponer los porta-filtros limpios y depositarles los filtros nuevos prestando atención que la
parte verde esté dirigida hacia arriba mientras la parte blanca apoye sobre el bastidor.
6. Reponer las rejillas después de haberlas limpiado.
39 Powertherm.doc
(PARA ZÓCALO SOBRE OBRAS DE MAMPOSTERÍA)
Procedimiento idéntico para el zócalo metálico.
Para sustituir los otros filtros paint stop del zócalo (sobre obras de mampostería) es necesario
efectuar las siguientes operaciones:
1. Retirar las rejillas (part.1 de la figura).
2. Extraer los filtros usados (part.3 de la figura)
3. Reponer los porta-filtros limpios y depositarles los filtros nuevos prestando atención que la
parte verde esté dirigida hacia arriba mientras la parte blanca apoye sobre la cuba.
4. Reponer las rejillas después de haberlas limpiado.
5.3.4 PRE-FILTROS SINTÉTICOS
Los pre-filtros sintéticos se deben sustituir del siguiente modo:
Para proceder a la sustitución de los pre-filtros es necesario efectuar las
siguientes operaciones:
ATENCIÓN: retirar la tensión del cuadro de mando como se ha ya explicado.
1. Abrir la puerta del extractor
2. Extraer los filtros sintéticos usados y sustituirlos con aquellos nuevos, prestando atención a
inserir en la posición justa los dos tipos de filtros, así como se describe al inicio del presente
parágrafo.
3. Cerrar nuevamente la puerta del extractor enroscando nuevamente las manoplas.
40 Powertherm.doc
5.3.5 CARBÓN ACTIVO
ATENCIÓN durante esta operación es necesario endosar una mascarilla antipolvo.
Para proceder a la sustitución del carbón activo es necesario efectuar las siguientes operaciones:
ATENCIÓN: retirar la tensión del cuadro de mando come se ha ya explicado
1. Abrir la puerta del extractor.
2. Extraer los cartuchos en chapa perforada que contienen los carbones activos consumidos, ver
figura (1).
3. Retirar la tapa (2), que está encastrada sobre la chapa perforada y vaciar el cartucho en un
saco especial que luego será sellado y eliminado.
41 Powertherm.doc
4. Llenar los cartuchos de carbón activo nuevo, introduciendo en la sección circular comprendida
entre las dos chapas perforadas
5. Cerrar nuevamente los cartuchos con las tapas (2) y colocarlos en el espacio previsto en el
extractor, prestando atención a posicionarlos con la tapa hacia arriba.
6. Cerrar la puerta del extractor enroscando nuevamente los tornillos.
7. Cada cartucho contiene aprox. 20 Kg. de carbón.
Conservar el carbón activo alejado de solventes y oxidantes para evitar que los
absorba. Tener alejado de oxígeno líquido, ozono y oxidantes fuertes porque en
contacto con estas sustancias provoca una rápida combustión.
En caso de incendio no es aconsejable el empleo de agua, usar espumas
extintoras.
42 Powertherm.doc
5.3.6 GENERADOR AIRE CALIENTE Y QUEMADOR
La puesta en función y el control periódico del quemador, de la caldera y del intercambiador de
calor presentes en el interior del generador de aire caliente deben ser aseguradas por técnicos
especializados de la impresa suministradora
Es obligatorio estipular un contrato de mantenimiento con un técnico
especializado con el fin de que sean efectuados los controles periódicos
recomendados.
5.3.7 MOTORES Y VENTILADORES
La inspección anual a efectuar sobre motores y ventiladores consiste en:
1. Controlar si los ventiladores y los motores presentan superficies deterioradas u oxidadas.
2. Efectuar una limpieza cuidadosa de los motores, de los ventiladores y de todo el ambiente que
los contiene.
En el caso en el cual los controles del punto 1 y 2 den éxito positivo, recurrir a un técnico
especializado para proceder a la reparación o a la sustitución delas partes defectuosas.
43 Powertherm.doc
5.4 MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Los procedimientos de mantenimiento extraordinario son efectuados por
personal calificado y autorizado, posiblemente a través dl servicio de asistencia
de la impresa productora del componente que necesita del mantenimiento. De
todos modos, antes de iniciar, deben ser efectuadas las siguientes
operaciones:
1. Retirar el vehículo del ambiente de pintura.
2. Girar el interruptor general en la posición OFF.
3. Retirar la alimentación al cuadro de mando interrumpiendo el circuito de alimentación de la red
a través del interruptor colocado a monte.
4. Cerrar el interruptor general con el candado y conservar la llave durante las fases de
mantenimiento.
5.4.1 SUSTITUCIÓN DE NEONES CONSUMIDOS O DEFECTUOSOS
Para sustituir las lámparas a neón consumidas u otros componentes eléctricos defectuosos, es
necesario efectuar las siguientes operaciones:
1. Desmontar el vidrio desenroscando los tornillos que aseguran el bastidor porta-vidrio a l
plafón.
2. Sustituir la parte defectuosa
3. Remontar el vidrio enroscando nuevamente los tornillos.
ATENCIÓN: al efectuar esta operación asegurarse que haya sido retirada la
alimentación eléctrica.
Endosar siempre los medios de protección individual DPI
• Guantes protectivos
• Casco
• Mascarilla de protección nariz y boca
• Anteojos protectivos
• Calzado reforzado
5.5 LIMPIEZA
La cabina no presenta particulares necesidades de limpiezas periódicas que no sean aquellas ya
citadas relativas a los filtros. E oportuno después de cada jornada laboral eliminar tales residuos
de elaboración (cartas, cintas adhesivas, algodón hidrófilo) que podrían obstruir las rejillas de
reacción.
44 Powertherm.doc
Capítulo 6
REPARACIÓN
Ver la tabla que se muestra abajo para la resolución e pequeños
inconvenientes. Si el defecto persiste o no está contemplado contactar al
servicio técnico del constructor (ver identificación constructor).
MALFUNCIONAMIENTO
PROBABLE CAUSA
• El motor del ventilador no • Desenganche del
parte
termóstato de seguridad a
causa de la temperatura
de combustión demasiado
elevada
• El motor se detiene • Se han producido llamas
durante el funcionamiento.
en el interior del
generador y la compuerta
corta-llamas se ha
accionado
SOLUCIÓN
• Efectuar el mantenimiento
del generador de aire
• Controlar la posición de la
compuerta parcializadora.
• Dirigirse al servicio de
asistencia para efectuar
un mantenimiento
extraordinario.
• Proceder a la sustitución
del fusible.
• El fusible térmico ha
saltado pero no por
motivos de elevación de
temperatura
(erosión,
aflojamiento
mecánico,
etc.)
El motor funciona más • Una de las fases de motor • Controlar los tres fusibles
lentamente y hace un rumor
no funciona
del motor
diverso del habitual
• Asegurar
la
perfecta
conexión de los cables al
motor y a los bornes del
cuadro de mando
El interruptor general está en • La corriente no alcanza el • Asegurarse que exista
posición ON pero el motor
circuito de alimentación
una alimentación en red.
no parte
de los motores
• Controlar los tres fusibles
para cada motor
Las luces no funcionan
• Han saltado los fusibles
• Sustituir los fusibles de las
luces
45 Powertherm.doc
MALFUNCIONAMIENTO
PROBABLE CAUSA
• Contacto interrumpido
• Error de instalación
El quemador no entra en • El quemador está fuera de
función
servicio
• No llega energía eléctrica
al quemador
La presión en el interior de la • El motor del extractor está
cabina es más alta de lo
apagado o no funciona
habitual y entra en función el
regularmente
regulador de presión máxima
que bloquea la alimentación
• Está obstruido el conducto
de extracción
La presión en el interior de la • El motor del generador
cabina es más baja de lo
está apagado o no
habitual y entra en función el
funciona regularmente
regulador de presión mínima
que bloquea la alimentación
• Está obstruido el conducto
de introducción
46 Powertherm.doc
SOLUCIÓN
• Asegurarse de la perfecta
conexión de los cables a
los plafones y a los
bornes del cuadro de
mando
• Llamar a un electricista.
• Controlar el nivel de
carburante en el depósito
• Controlare el conducto de
aducción del carburante.
• Efectuar
un
mantenimiento
del
quemador
• Controlar el interruptor del
quemador
• Controlar los contactos
eléctricos del quemador al
cuadro de mando.
• Controlar los fusibles del
extractor
• Asegurarse de la perfecta
conexión de los cables al
motor y a los bornes del
cuadro de mando
• Controlar los filtros del
zócalo o los del extractor
y
sustituirlos
si
es
necesario.
• Controlar que no existan
obstáculos en la boca de
emisión del extractor
• Controlar que o sea
obstruido el conducto de
extracción
• Controlar los fusibles del
generador
• Asegurar e la perfecta
conexión de los cables al
motor y a los bornes del
cuadro
de
mando.
Controlar los filtros del
cielo y los del generador y
sustituirlos
si
es
necesario.
• Controlar que no existan
MALFUNCIONAMIENTO
PROBABLE CAUSA
SOLUCIÓN
obstáculos en la boca de
emisión del extractor
compuerta • Controlar que no esté
• La
parcializadora
del
obstruido el conducto de
generador ha quedado
introducción
abierta en la fase de
pintura
• Controlar si existe algún
obstáculo en el cerrado de
la compuerta.
• Controlar
funcionamiento
servomotor eléctrico.
el
del
ATENCIÓN: en caso en que se produzca una interrupción de la alimentación
eléctrica durante la fase de secado se podrían crear condiciones peligrosas a
causa de la elevada concentración de vapores que se vendrían a determinar.
En esta situación es necesario reiniciar desde el ciclo de pintura con el fin de permitir que se
restablezcan las condiciones iniciales gracias a una adecuada ventilación. Las operaciones a
efectuar en esta situación son:
1. Girar el interruptor general en la posición OFF.
2. Abrir las puertas y las ventanas de la carrocería.
3. Suspender todos los trabajos en ejecución en proximidad de la cabina.
4. Abrir las puertas de la cabina y retirar el vehículo.
5. Esperar 15 minutos aproximadamente para hacer enfriar la cámara de combustión.
6. Reencender el horno efectuando un ciclo de pintura.
47 Powertherm.doc
Capítulo 7
INSTALACIÓN AMBIENTAL
Los peligros de contaminación ambiental que pueden derivar de la cabina de pintura son:
-
Peligro de contaminación acústica debidos a un nivel sonoro demasiado elevado.
-
Peligro debido a la presencia de agentes químicos (pinturas, solventes y diluyentes) y físicos
(polvos) nocivos en el ambiente de trabajo durante la fase de pintura.
-
Peligro de contaminación atmosférica por la emisión de pintura, solventes y diluyentes durante
la fase de pintura, oreo y secado.
-
Peligros derivados del empleo de una central térmica para la producción de aire caliente
(generador).
-
Peligro de explosión e incendio durante las diversas fases de funcionamiento.
Estos peligros han sido previstos, y resueltos, respetando las normativas europeas vigentes.
7.1 RUMOR Y VIBRACIONES
El rumor que se genera por los motores eléctricos y por los ventiladores debe ser inferior al límite
máximo admisible para un ambiente de trabajo, o sea 85 dB (A). Este valor no se alcanza ni en el
interior ni en las zonas circundantes. Por lo tanto no se suministra ningún certificado de relevación
del nivel del sonido emitido por la máquina ya que el uso de la misma no requiere la adopción por
parte del operador de algún sistema de protección acústica. (DL 277 15.08.91)
7.2 GAS, VAPORES Y POLVOS EMITIDOS
Para rendir mínimo el porcentaje de polvos en el interior de la cabina se utiliza un sistema de
filtración el aire en ingreso y se busca que en la misma haya una presión superior a aquella
atmosférica para no permitir el ingreso de aire no filtrado.
Debe ser respetado un límite máximo de pintura utilizable, como se indica en el Capítulo 6.3, y
además debe ser asegurada una ventilación tal de mantener los valores de concentración de
agentes contaminantes por debajo del nivel higiénico–ambiental, así como el nivel de
explosibilidad de la mezcla formada por el aire con los solventes. Para asegurarlo se garantiza
una velocidad de descenso del aire superior a 0.25 m/s (para diversas alturas, con y sin máquina)
obtenida experimentalmente en una cabina horno de prueba. ( UNI EN 1127.01 )
Para disminuir la cantidad de residuos de pintura, de solventes y de diluyentes emitidos en la
atmósfera se utilizan los filtros del zócalo y del depurador a valle del cual se ha medido una
concentración de contaminantes menor de aquella admitida. ( DPR 233 . 24/05/88 )
En caso de incendio se ha disminuido el riesgo de contaminantes usando materiales no
inflamables.
48 Powertherm.doc
Capítulo 8
REPUESTOS
En caso de necesidad de repuestos comunicar a nuestro servicio los datos citados sobre la placa
de identificación ( ver Capítulo IDENTIFICACIÓN).
Una lista de repuestos disponible se muestra a continuación.
DESCRIPCIÓN
Motor ventilador M6.o 50Hz V 380
Motor ventilador
Motor ventilador
Filtro de bolsa generador
Filtro cielo
Filtro a tasca extractor
Carbón activo
Neón a 36 w (Con 2 neón por plafón)
Neón a 36 w (Con 4 neón por plafón)
Neón a 36 w (Con 2 neón por plafón)
Neón a 36 w (Con 4 neón por plafón)
Starter / reactores
Vidrio plafón DA 1500/1750
Vidrio plafón DA 1500/1750
Vidrio plafón DA 750
Vidrio puerta 2500
Vidrio puerta 2800
Guarnición vidrio puerta 2500
Guarnición vidrio puerta 2800
Guarnición cerrado puerta 2500
Guarnición cerrado puerta 2800
Servomotor DA1
Servomotor DA2
Termóstato de seguridad
Fusible compuerta corta-llamas
CANT.
CÓDIGO
1
1
5.201.01.006
5.201.01.003
5.201.01.001
5.105.02.004
5.105.02.005
5.105.02.006
8/12/18 5.206.01.001
16
5.206.01.002
32
5.206.01.002
20
5.206.01.002
40
5.206.01.002
5.206.60.001
8
5.110.02.012
10
5.110.02.012
2
5.110.02.016
3
5.110.01.002
3
5.110.01.001
mt. 9.5 5.108.11.001
mt. 10.6 5.108.11.001
mt. 15.8 5.108.11.002
mt. 16.9 5.108.11.002
0/1
5.201.02.001
0/1
5.201.02.003
1
5.203.03.001
1
5.202.09.001
-
Para piezas eléctricas ver el esquema alegado a la unidad central
-
Para las piezas del quemador dirigirse a la Empresa Constructora.
49 Powertherm.doc
NOTAS
HP 10
HP 7.5
HP 5.5
KW 7.5
Kw. 5.5
Kw. 4
Capítulo 9
REGISTRO MANTENIMIENTO
TIPO DE MANTENIMIENTO
N° HORA FUNC.
50 Powertherm.doc
FECHA
FIRMA
TIPO DE MANTENIMIENTO
N° HORA FUNC.
51 Powertherm.doc
FECHA
FIRMA
SOLICITUD DE ASISTENCIA TÉCNICA Y MANTENIMIENTO
Copia da enviar vía fax firmada y sellada al Servicio Asistencia Técnico GL
N° matrícula Instalación:……………………………………………………….
Cliente:……………………………………………………………………….
Dirección:……………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
Se solicita la intervención técnica para efectuar los siguientes trabajos:
1) …………………………………………………………………………………………………
2) …………………………………………………………………………………………………
3) …………………………………………………………………………………………………
4) …………………………………………………………………………………………………
5) …………………………………………………………………………………………………
6) …………………………………………………………………………………………………
A las condiciones expresas en la cláusula de Garantía sobre el presente manual
Sello y firma del Comprador ………………………………………………………………..
Fecha………………………………………………
52 Powertherm.doc
SOLICITUD DE ASISTENCIA TÉCNICA Y MANTENIMIENTO
Copia da enviar vía fax firmada y sellada al Servicio Asistencia Técnico GL
N° matrícula Instalación:……………………………………………………….
Cliente:……………………………………………………………………….
Dirección:……………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
Se solicita la intervención técnica para efectuar los siguientes trabajos:
1. …………………………………………………………………………………………………
2. …………………………………………………………………………………………………
3. …………………………………………………………………………………………………
4. …………………………………………………………………………………………………
5. …………………………………………………………………………………………………
6. …………………………………………………………………………………………………
A las condiciones expresas en la cláusula de Garantía sobre el presente manual
Sello y firma del Comprador ………………………………………………………………..
Fecha ………………………………………………
53 Powertherm.doc
PROCEDIMIENTO DE ENSAYO
Ref. Dir. 98/37/CE – L 207
ISSN 0378-7028
Modelo……………………………..
Cliente………………………………………………………………………………………………
1) Control cuadro de mando: Todos los componentes de cuadro de mando han sido
probados en fábrica, de todos modos se ha procedido a una simulación de funcionamiento
a ciclo completo para verificar el correcto funcionamiento de los automatismos.
Resultado……………………….
2) Control motores: los valores de placa KW - V - A – min.-1 y se ha verificado el
sentido de rotación de cada motor y el relativo amperaje.
Motor 1. Amper…………………………….
Motor 2. Amper…………………………….
Motor 3. Amper…………………………….
Motor 4. Amper…………………………….
3) Control movimiento compuertas: se ha verificado el sentido de rotación de las
compuertas en las dos fases
: pintura / cocción.
Resultado…………………….
4) Control luces: se ha verificado la instalación de iluminación y el relativo amperaje.
Luces dx. Amper………………………………
Luces sin. Amper………………………………
Luces ex. Amper………………………………
5) Control lift (si es instalado): se ha verificado el control de los lift en todas las fases de
traslato. Resultado……………………………..
6) Control funcionamiento instalación ………………………………………………
7) Regulación timer.
TM1……..TM2……..TM3………TM4……..TM5…….TM6……..TM7…….TM8…….
8) Regulación presión interno cabina: regulando las compuertas colocadas sobre los
grupos de extracción. Resultado ……………. Grados apertura………………..
9) Control velocidad del aire en el interior de la cabina: medición con anemómetro en 15
puntos diferentes de la sección aspirante
10) Control termo-regulación: control de las termo-regulaciones efectuada en colaboración
con los técnicos de la Riello de Zona……………………………………..
Resultados
Temperatura externa……………………..
Temperatura configurada de termo-regulación +……….° (Fase Pintura)
Tiempo empleado: ………….. …………min.
Temperatura configurada de termo-regulación +……….° (Fase Cocción)
Tiempo empleado: ………….. …………min.
Velocidad media del aire : ……………. m/seg ( cabina vacía)
Fecha……………………
Técnico Instalador
………………………………………….
54 Powertherm.doc
VERBAL DE RECEPCIÓN
Instalación tipo : ……………………………………………
N° matrícula : …………………………………………….
Con fecha……………….. ha sido finalizada y probada la instalación a regla de arte
La Empresa
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
Declara que:
• De haber efectuado los procedimientos de ensayo.
• Que el local sonde está instalada la instalación es seguro.
• De haber predispuesto la idónea cobertura para evitar infiltraciones de agua.
• De haber predispuesto las obras de mampostería, las dimensiones de las tuberías de
introducción y expulsión de humos y solventes, los enlaces eléctricos e hidráulicos a la
máquina a norma de ley.
• De ser en posesión del permiso que nada se opone y de todas las autorizaciones
necesarias para la instalación de la estructura ( BOMBEROS – ARPA/USL , COMUNA ).
• De haber leído y entendido el funcionamiento y los procedimientos de seguridad presentes
en el manual.
• De tomar en entrega el presente manual e identificar el responsable para el uso y el
mantenimiento y hacer observar las prescripciones al personal apto para las varias fases
operativas en manera de utilizar la máquina respetando las condiciones previstas por el
fabricante y en las mejores condiciones de seguridad posibles.
• De haber leído y entendido las cláusulas de garantía.
Sello y Firma del Comprador
o del Representante Legal
...............................................................................
55 Powertherm.doc
PROCEDIMIENTO DE ENSAYO
Ref. Dir. 98/37/CE – L 207
ISSN 0378-7028
Modelo……………………………..
Cliente………………………………………………………………………………………………
11) .Control cuadro de mando: Todos los componentes de cuadro de mando han sido
probados en fábrica, de todos modos se ha procedido a una simulación de funcionamiento
a ciclo completo para verificar el correcto funcionamiento de los automatismos.
Resultado……………………….
12) .Control motores: los valores de placa Kw. - V - A – min.-1 y se ha verificado el
sentido de rotación de cada motor y el relativo amperaje.
Motor 1. Amper…………………………….
Motor 2. Amper…………………………….
Motor 3. Amper…………………………….
Motor 4. Amper…………………………….
13) .Control movimiento compuertas: se ha verificado el sentido de rotación de las
compuertas en las dos fases
: pintura / cocción.
Resultado…………………….
14) .Control luces: se ha verificado la instalación de iluminación y el relativo amperaje.
Luces der. Amper………………………………
Luces izq. Amper………………………………
Luces ex. Amper………………………………
15) .Control lift (si es instalado): se ha verificado el control de los lift en todas las fases de
traslato. Resultado……………………………..
16) .Control funcionamiento instalación ………………………………………………
17) .Regulación timer.
TM1……..TM2……..TM3………TM4……..TM5…….TM6……..TM7…….TM8…….
18) .Regulación presión interno cabina: regulando las compuertas colocadas sobre los
grupos de extracción. Resultado ……………. Grados apertura………………..
19) .Control velocidad del aire en el interior de la cabina : medición con anemómetro en 15
puntos diferentes de la sección aspirante
20) .Control termo-regulación: control de las termo-regulaciones efectuada en colaboración
con los técnicos de la Riello de Zona……………………………………..
Resultados
Temperatura externa……………………..
Temperatura configurada de termo-regulación +……….° (Fase Pintura)
Tiempo empleado: ………….. …………min.
Temperatura configurada de termo-regulación +……….° (Fase Cocción)
Tiempo empleado: ………….. …………min.
Velocidad media del aire: ……………. m/seg ( cabina vacía)
Fecha……………………
Técnico Instalador
………………………………………….
56 Powertherm.doc
VERBAL DE RECEPCIÓN
Instalación tipo : ……………………………………………
N° matrícula : …………………………………………….
Con fecha……………….. ha sido finalizada y probada la instalación a regla de arte
La Empresa
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
Declara que:
• De haber efectuado los procedimientos de ensayo.
• Que el local sonde está instalada la instalación es seguro.
• De haber predispuesto la idónea cobertura para evitar infiltraciones de agua.
• De haber predispuesto las obras de mampostería, las dimensiones de las tuberías de
introducción y expulsión de humos y solventes, los enlaces eléctricos e hidráulicos a la
máquina a norma de ley.
• De ser en posesión del permiso que nada se opone y de todas las autorizaciones
necesarias para la instalación de la estructura (BOMBEROS – ARPA/USL , COMUNA).
• De haber leído y entendido el funcionamiento y los procedimientos de seguridad presentes
en el manual.
• De tomar en entrega el presente manual e identificar el responsable para el uso y el
mantenimiento y hacer observar las prescripciones al personal apto para las varias fases
operativas en manera de utilizar la máquina respetando las condiciones previstas por el
fabricante y en las mejores condiciones de seguridad posibles.
• De haber leído y entendido las cláusulas de garantía.
Sello y Firma del Comprador
o del Representante Legal
...............................................................................
Copia da restituir sellada y firmada
57 Powertherm.doc

Documentos relacionados