Catalog

Comentarios

Transcripción

Catalog
EL MAR OCULTO THE INNER SEA
Ángela Lergo
Del 12 de agosto al 12 de septiembre, 2005
Galería Municipal “Manolo Alés”
La Línea de la Concepción. Cádiz
A Manolo Alés
LO NATURAL IMAGINADO
Juan-Ramón Barbancho
Crítico y comisario independiente
THE IMAGINED NATURE
Juan-Ramón Barbancho. Critic and Curator
Translation: Esteban Herrera
La escultura es, desde el punto de vista objetual, presencia,
presencia en el espacio. Una presencia que va más allá de
lo puramente material para alcanzar lo meta-objetual. Por ello
podemos decir en cierto sentido que es algo metafísico que se
impone física y conceptualmente a la mirada del espectador,
reclama su atención y domina de una cierta manera peculiar
el espacio que le es dado. Se “presenta” en el espacio no
solo dominándolo, sino, fundamentalmente, creándolo de una
manera que algunos llaman literaria. Por esta razón podemos
decir con Hospers que “la pintura –pero igualmente la esculturase hizo para ser contemplada, estudiada, disfrutada, saboreada,
no para utilizarla como adornos de paredes o de mesas”1. La
escultura no está simplemente en un lugar, está siendo lugar.
Es eminentemente lingüística y por tanto referencial y expresiva.
Tiene este carácter explícito y en acto, a diferencia de los otros
objetos que lo tienen implícito y en potencia.
From the object point of view, sculpture is presence. Presence
located in a space. Presence going beyond the purely material
achieving presence beyond an object. Therefore, we could say
that sculpture is metaphysical. It goes farther than what is just
physical. It dominates the spectator’s look, it calls for its attention
and we could even say that it controls the space, which was
given to it. When it is presented in a space, it does not dominate
it, it controls it creating a space that some described as literary.
We agree with Hospers when he said that “painting, but also
sculpture, are conceived to be contemplated, studied, enjoyed
and tasted. They are not conceived to be used as decoration
for a wall or a table.”1 Sculpture is not simply located in a
given place, it is being that place. It is mainly linguistical, so it is
referential and expressive. It is explicit and opposite from objects
that are implicit and potential.
Esta presencia de la que hablo se manifiesta más en su interior
y en su capacidad de transmitir, que en una determinada forma
exterior, si bien ésta nos es necesaria para reconocer los signos
que forman el contenido de la narración.
The type of presence that I’m trying to describe is the one that
manifests itself more in the interior and its capacity to transmit,
rather than a presence that manifest itself in an exterior form.
Although, this might be necessary to recognize the signs that
form the narration’s content.
Para llegar a depurar las formas en las que se pueda alojar este
razonamiento es necesario que el autor siga un proceso, más
intelectual que material, por el que plasme la idea en la materia
y transforme la materia en idea. Actitud que acaba dotando
a la pieza de una vida propia en donde se manifiesta dicha
presencia. Utilizando una idea de Kandinsky diré que es un
trabajo encaminado a “llenar de contenido la obra para que no
sea como un guante vacío, sin mano y sin sentido”2. Para esto,
el trabajo del creador ha de convertirlo de “hacedor” de objetos
en un proceso de abstracción que le lleve a eliminar todo lo
accesorio, accidental y anecdótico, y elaborar la obra solo con
la esencia y la sustancia. El final feliz de este proceso nos llevará
a la idea pura, a la verdadera obra de arte, aquella obra que es
capaz de transmitir todo un mundo y es susceptible de provocar
The artist requires following an intellectual process rather than a
material one to depurate the forms and host this reasoning. This
process requires molding an idea in matter and transforming
matter in an idea. Attitude, which gives a piece its own life and
makes it able to manifests the idea of presence that we are trying
to express. Quoting Kandinsky, I would say that Angela’s work
is directed “to fill a piece with content avoiding being an empty
glove, lacking content and a hand.”2 To achieve it, a creator
must be able to transform its work from “object maker” into an
abstraction process capable of eliminating from its work every
element, which is accessory, accidental and anecdotic, and
elaborate a piece of work only with essence and substance. The
happy end of this process will bring us to the pure idea, to the
true work of art. The work of art capable of expressing a whole
la emoción en ese espectador que se siente predispuesto a
dejarse emocionar por una experiencia estética y comunicativa.
Un trabajo que le lleva de lo particular a lo universal.
A veces nos encontramos con trabajos que nos proporcionan
este tipo de experiencias, como ocurre con éste de Ángela
Lergo donde nos encontramos con la construcción de una
naturaleza imaginada, aunque no por ello menos real. Una
de las cosas que saltan a la vista cuando nos acercamos a su
obra es que hay una especie de flashes que capturan nuestra
mirada, la retienen y nos atraen hacia ella. En un primer análisis
descubrimos una característica importante cual es la sensación
de “atemporalidad”, de piezas que están desde siempre.
Después nos adentramos en el objeto de su narración, su
representación y significado, y descubrimos un trabajo en el que
hay una mezcla de frialdad y emoción, de Euritmia, que hacen
que podamos denominar su obra como “poesía en el espacio”.
Esto es así porque el proceso de su trabajo es un minucioso
estudio de las formas, de las proporciones y de la anatomía, de
la capacidad de relación de la obra con sus partes y de aquella
como un todo homogéneo en relación con el espacio que le es
dado para manifestarse, buscando la concreción del concepto
de instalación como creación de lugar. Esta búsqueda de la
unidad es importante porque “cuando un objeto está unificado
puede decirse que tiene consistencia, que es de una pieza, que
no tiene nada superfluo”3.
world and provoking emotions in a spectator suitable of being
deeply moved by an esthetic and communicative experience.
The kind of work, which is capable of taking you from the
particular to the universal.
Sometimes, we find work capable of providing us with this type
of experience. This happens with Angela Lergo’s work. We find
an imagined nature in her work, which is not necessarily less real.
One thing that stands out when we look at one of her pieces are
some sort of flashes that capture, retain and attract one’s look.
In our first analysis, we will discover one of the most important
characteristics of her work; their sensation of eternity; pieces that
have been there forever. Since we enter the object of her
narration, its representation and the meaning of it, we will discover
a mixture of coldness and emotion in her work. A lack of rhythm,
which makes us designate her work as poetry in a space. She
has been able to achieve this result through a meticulous study
of shapes, proportions and the relationship between the piece
and its parts. A study of a given piece as a homogeneous whole
related to a space to manifest itself looking for concretion in the
concept of installation defined as creation of a location. This
search for unity is relevant because “we could say that an object
has consistency, when is unified, when it belongs to that piece
and it does not have anything superfluous”.3
En el proceso de creación de la obra modela –dibuja- el
cuerpo desnudo para estudiar la anatomía, los movimientos,
las relaciones de unas partes con otras y de la totalidad con el
entorno, con el espacio con el que va a dialogar, desde donde
va a ser vista y, sobre todo, desde el que nos va a mirar. Son las
relaciones entre esta mirada, el gesto y las otras piezas las que
conforman el cuerpo de la instalación y con las que el espacio
es interrelacionado, creando esa presencia de la que hablaba
al principio. La obra final es un juego de miradas, el juego de la
comunicación y el conocimiento.
In the process of creating one her pieces, Ángela models and
draws the naked body to analyze anatomy, movements, and the
relationship between different parts of the body; the relationship
between the whole and the environment, which it communicates
to, from where it is going to be seen, and above all, from where
it is going to look a us. The relationship between this look, the
gesture and the other pieces conform the body of the installation.
They are also related to the space creating the presence that I
was talking about in the beginning. The final piece is a game of
looks, the game of knowledge and communication.
La creación de EL MAR OCULTO es un trabajo de conjunto,
no un trabajo aislado, en el que influyen el azar, la reflexión de
The creation of “The Inner Sea” is a game of the combined; it
is not an isolated work. Ángela Lergo’s work is influenced by
Ángela Lergo sobre el objeto creado y por crear, el diálogo con
el material y el espacio y la relación de su estructura con otras
estructuras. Estas relaciones internas consistentes hacen que la
percepción de su contenido total sea óptima. Hay una primera
intención de presentar al hombre en la naturaleza construida
en la que habitualmente se sitúa su trabajo -en este caso la
naturaleza del agua- el agua de un universo interior, buscando
así una conexión con el subconsciente. En la elección de los
materiales hay un deseo de enfrentar lo elaborado con lo
dado, lo artístico con lo industrial, lo refinado del proceso de
construcción de la escultura con la aparente tosquedad del
neumático del tractor. Lo básico del caucho y lo elaborado de
las piezas luminosas de neón, los espejos y la plancha de resina
sintética donde se crean los juegos de luz para simular el agua
que salta y se refleja en el aire y en la pared creando un espacio
envolvente. También en las texturas busca esta adecuación de
las forma al contenido.
chance, Ángela’s reflection about the created object and the
one, which is going to be created, the dialogue with the material
and the relationship of its structure with other structures. These
consistent internal relationships result on an optimal perception
of its total content. Her first intention is to exhibit men in a
“constructed nature” where she normally situates her work. In
this case, nature is presented as the nature of water, water of an
inner universe searching for a connection with the subconscious.
In the choice of materials, there is a wish to put face to face what
is given and what is elaborated, what is refined in the sculpture
construction process and the apparent roughness of a tractor’s
tire. A wish to put face to face the basicness of rubber with the
elaborated of neon lights, mirrors and a synthetic resin plate,
where she creates a game of lights to simulate water that jumps
and reflects in the air and in the wall creating an evolving space.
Also, she searches in textures to achieve the integration of
shapes in the piece’s content.
La contemplación del objeto final, de la instalación, como obra
propuesta provocará que resulte un trabajo expandido desde
si mismo hacia el espectador, siendo así que la obra tomará su
verdadera dimensión como espacio físico –el de la instalacióny como espacio psíquico o metafísico para la reflexión,
dando como resultado la experiencia estética por muchos
buscada y la obra de arte como objeto de percepción y
conocimiento.
Contemplating the final work, the installation as a whole,
results on a piece, which extends from itself to the spectator.
In this context, the piece will achieve its true dimension as
the installation’s physical space and psychical space to think
resulting on an esthetic experience searched by many and
the work of art conceived as an object of perception and
knowledge.
(Footnotes)
1
Hospers, John y Monroe C. Beardsley. Estética. Historia y
fundamentos. Cátedra. Madrid 1990. Pág. 114
2
Kandinsky, V. De lo espiritual en el arte. Barcelona, 1981. Edit.
Labor. Pág. 115.
3
Hospers, John y Monroe C. Beardsley. Estética. Historia y
fundamentos. Cátedra. Madrid 1990. Pág. 125, 126.
(Footnotes)
1
Hospers, John y Monroe C. Beardsley. Estética. Historia y
fundamentos. Cátedra. Madrid 1990. Pág. 114
2
Kandinsky, V. De lo espiritual en el arte. Barcelona, 1981. Edit.
Labor. Pág. 115.
3
Hospers, John y Monroe C. Beardsley. Estética. Historia y
fundamentos. Cátedra. Madrid 1990. Pág. 125, 126.
OBRAS THE BOOK
Ángela Lergo
Fotografías: Pepe Morán
Modelo Escultura: Emilio Pérez Tirado
Ficha técnica:
Resinas, cera, pigmentos, cámara neumática, neones y metacrilato
Medidas escultura: 72 x 50 x 58 cms.
Medidas neumático: 150 cms. ø
Medidas inastalación: variables
CURRICULUM VITAE
Ángela Lergo
Art.es. Magazine. New York.
SCOPE ART MIAMI.
Galería Begoña Malone. Miami.
2004
ART FAIR´04.
Galería Begoña Malone. Colonia.
X 5 SKULTER IN BERLIN II.
Im Pfefferberg. GalerieVostell. Berlín.
Licenciada en Bellas Artes, especialidad
escultura. Universidad de Sevilla.
TORONTO INTERNACIONAL ART
FAIR´04.
Galería Begoña Malone. Toronto.*
Escenografía y Descubrimiento,
Universidad Menéndez Pelayo.
KIAF, ART FAIR.
Galería Begoña Malone. Seul.*
EXPOSICIONES, INSTALACIONES
PERFORMANCES
ALL ABOUT... BERLIN 1.
White Box Kultfabrik. Munich. Comisario
DR. Rolf Külz-Mackenzie.
2005
EL MAR OCULTO.
Galería Manuel Alés. Museo Cruz Herrera.
La Línea de la Concepción, Cádiz.*
EVEN IN THE DARKEST HOUR.
Galerie Judy Straten. Grubbenvorst,
Holanda.
ART FAIR´05. XXI KÖLN.
Galería Begoña Malone. Colonia.
ARTFRANKFURT.
Galería Begoña Malone. Frankfurt.
METALS WERE MERGING AND
SHAPING IN MY MEMORY. Performance
para el acto de inauguración de Art
Fair´05 koln. colonia.
SEVILLA EN ABIERTO.
Colectiva. Monasterio de San Clemente.
Sevilla.*
TORONTO INTERNACIONAL ART
FAIR´05.
Galería Begoña Malone. Toronto.*
DIVA, INTERNACIONAL DIGITAL AND
VíDEO ART FAIR. Galería Begoña Malone.
New York.
ARMORY SHOW.
ART ROTTERDAM.
Galería Begoña Malone. Rotterdam.
HOMENAJE A MANUEL ALÉS.
Colectiva. Museo Manuel Alés.
Sala Rivadavia. Cádiz.*
2003
X 5 SKULPTER IN BERLIN.
Im Pfefferberg. GalerieVostell. Berlín.
ART FAIR´03.
Galería Begoña Malone. Colonia.*
ARTE LISBOA´03.
Galería Begoña Malone. Lisboa.*
MADRE .Performance.
Museo Vostell Malpartida. Cáceres.
Comisario Michel Hubert.*
HOMENAJE A MANUEL ALÉS.
Colectiva. Museo Manuel Alés. La Línea
de la Concepción, Cádiz.*
JETZT KÖNNEN WIR ZWEIMAL UM DIE
ERDE KREISEN.
Performance. GalerieVostell. Berlín.
FORO SUR.
Galería Vostell. Cáceres.
SE FUNDÍAN Y FORMABAN LOS
METALES DE MI MEMORIA.
Galería Begoña Malone. Madrid.*
SE FUNDÍAN Y FORMABAN LOS
METALES DE MI MEMORIA.
Galería Espacio Líquido. Gijón.
¿ME QUIERES? Performance.
Galería Cavecanem. Sevilla.
SINGULARMENTE PLURALES.
Colectiva. Foro Americano. La Rábida.*
2002
AHORA TENEMOS LO SUFICIENTE
PARA DAR DOS VECES LA VUELTA
AÉREA AL MUNDO. Performance.
V Ciclo de Arte Contemporáneo de la
Rábida. Huelva. Comisariado por Jorge
Arévalo.*
ONE MORE TIME. Colectiva.
Sala Rivadavia.
EL DEBER ME RETIENE EN ESTA ISLA.
Performance. Torre de los Guzmanes.
Sevilla.
ONE MORE TIME.
Colectiva. Museo Manuel Alés,
La Línea de la Concepción. Cádiz.*
2001
POR AZAR Y POR MIL COMBINACIONES
QUÍMICAS. Performance.
Tele Madrid. Especial ARCO´01.
ESPACIOS Y ESPEJOS. Instalación .
Galería Begoña Malone. Madrid.
2000
POR AZAR Y POR MIL COMBINACIONES
QUÍMICAS. Performance. Galería Felix
Gómez. Sevilla.
1999
Y LA TIERRA LLEGARÁ HASTA EL
INFINITO COMO ANTES DE GALILEO.
Performance. Galería Begoña Malone.
Madrid.
ARTES PLÁTICAS. Colectiva.
Ayuntamiento de Valencina. Sevilla.
1998
ARTE CONTEMPORÁNEO ANDALUZ.
Colectiva. Prado de San Sebastián,
Ayuntamiento de Sevilla.
1996
BAJO EL SÍNDROME DE ESTOCOLMO.
Performance. Galería Gaudí. Barcelona.
1995
AÑO CERO.
Instalación. Sala el Palillero. Cádiz.
TODO DEPENDE DEL RELOJ CON QUE
SE MIRA. Performance.
Galería Gravina. Huelva.
1993
HOMBRE DEL FUTURO.
Instalación. Museo de Huelva.
1992
MUJER, FEMENINO PLURAL. Colectiva.
C.A.T. Sevilla.
1991
ARTISTAS POR LA PAZ. Colectiva.
Palacio Arzobispal de Sevilla.
OTROS
2004
Cubierta para el libro ESCRIBIR EL
CUERPO de C. de Mora y A. García
Morales.
2000
Escenografía, vestuario y diseño
gráfico para la obra Karmen, de Pedro
Casablanc. Compañía Teatro Sintético.
1993
Escenografía y vestuario para la obra Una
cuestión de Azar de Jesús Cracio. Centro
Andaluz de Teatro.
1992
Escultura para la Cabalgata de la Expo´92
La Magia del Tiempo.
1990
Finalista en el IV Certamen de Creación
Joven en la modalidad de diseño gráfico.
Ayuntamiento de Sevilla.
1988
Vestuario y muñecos articulados para la
obra Bestiario de la compañía La Pupa.
1987
Vestuario para el proyecto de la obra
Malfario de Antonio Onetti.
Escenografía, vestuario, diseño gráfico
y muñecos articulados para la obra
Sevilla Light, de C. Wamba, A. Onetti, P.
Casablanc y F. Mansilla. BAO Teatro.
1986
Escenografía, vestuario y diseño gráfico
para la obra TecnoAmor de M. Olmedo.
BAO Teatro.
Escenografía, vestuario y diseño gráfico
para el proyecto de la obra La Llamada de
Lauren de Paloma Pedrero.
1985
Vestuario para la obra Karmen de P.
Casablanc. BAO Teatro.
Escenografía y vestuario para la obra
Loli Garrido, Mein Kamph de Pedro
Casablanc. Compañía Buble Dum.
BIBLIOGRAFÍA
Escultura ninot gigante para performance
de ambientación Expo´92.
1991
Diseño de vestuario y dirección artística en
la obra Orgía de Pasolini. Centro Andaluz
de Teatro.
2005
Bernardo palomo. UN MAR OCULTO DE
SENSACIONES.
Diario de Jerez. 25-9-2005.
José Luís Molina González. LETTER
FROM SPAIN. NY Arts Magazine. New
York, Noviembre- diciembre 2005.
Paul Doru. THE INNER SEA. Respiro
Magazine. Julio, 2005. New York.
Juan-Ramón Barbancho. LO NATURAL
IMAGINADO. Texto para el catálogo del
mismo nombre en la galería Manuel Alés.
La Línea, Cádiz. Sep 2005.
COORDENADAS DO CORPO NA ARTE
CONTEMPORÂNEA. CO-ORDINALES
OF THE BODY IN CONTEMPORARY
ART. Eduardo Prado Cohelo. Miguel de
Matos, Elsa García y Paulo Sousa. Barbara
Coutinho.. Edita Umbigo. Lisboa.
2004
Elsa García. ÁNGELA LERGO.
Entrevista para revista de Arte Umbigo.
Nº 09. Lisboa.
Und für das nackte Tonschaf drei
Wollpullis. Frankfurter Rundschau.
Frankfurt. 8-5-2004.
Art Frankfurt: Messe für junge Kunst.
Lüberfer Rachrichten. Zurück. 15-5-2004.
Das Ausland beeindruckt. Wiesbadener
Kurier. Frankfurt. 7-5-2004.
Jeunes Créateurs. Le Soir.
Bruxelles. 7-5-2004.
2003
Juan-Ramón Barbancho. MADRE. Texto
para el catálogo MADRE. Editado por el
Museo Vostell-Malpartida. Oct. 2003.
Michel Hubert. SANGRE, LANA Y
CABELLO: EL ARRAIGO DE LA CULTURA
EN LA NATURALEZA MEDIANTE LA
ESCRITURA DE LA PALABRA MADRE.
Texto para el catálogo MADRE. Editado
por el Museo Vostell-Malpartida. Oct.
2003.
Carlos Câmara Leme. O HOMEM
SERENO DE ÁNGELA LERGO. Publico.
23-11-03.
Javier Díaz-Guardiola. PERFORMANCE
MADRE. El Cultural de ABC. 4-10-03.
Francisco Carpio. ÁNGELA LERGO EN EL
MUSEO VOSTELL MALPARTIDA.
Lápiz. Oct. 03.
El Cultural de ABC. 27-6-02.
Marta Borcha. ÁNGELA LERGO, VIAJERA
DE SUEÑOS. Texto para el catálogo
V Ciclo de Arte Contemporáneo de la
Rábida. Editado por la Diputación de
Huelva. Huelva 2002.
Margot Molina. LA POESÍA VISUAL DE
ÁNGELA LERGO. Texto para el catálogo
V Ciclo de Arte Contemporáneo de la
Rábida. Editado por la Diputación de
Huelva. Huelva 2002.
Lorenzo Cordero. LERGO INDAGA EN
LAS RAICES DE LA TIERA.
Hoy – Cultura. 28-9-03.
Virginia González. UN POEMA VISUAL
PARA LA RÁBIDA. Odiel. 2-8-02.
Juan Ramón Barbancho. ANGELALERGO
MADRE. Clone. Octubre de 2003.
Jorge Arévalo. LA MUJER, LA TIERRA Y
DOS VECES DE VUELTA. Odiel. 2-8-02.
José Juan Barba. AA.05.
Metalocus. Abril-03.
Bernardo Romero. ATRAQUE DE ARTE.
EL Mundo. 4-7-02.
Luis Feás Costilla. ÁNGELA LERGO EN
EL AMOR Y LA MEMORIA. Arte. 12-7-03.
Bernardo Palomo. LOS AMPLIOS
HORIZONTES DEL ARTE.
Diario de Jerez. 10-9-02.
Juan Antonio Tinte. ÁNGELA LERGO:
CUERPOS DE LA MEMORIA.
EL Punto de las Artes. 9-5-03.
Andrés Marín Cejudo. PUERTO DE LAS
ARTES. El Mundo. 3-7-02.
Iván de la Torre. EL MAR OCULTO
DE ÁNGELA LERGO. Texto para el
catálogo de la exposición SE FUNDÍAN
Y FORMABAN LOS METALES DE MI
MEMORIA.. Editado por la Galería
Begoña Malone. Madrid. Mayo de 2003.
Javier Díaz-Guardiola. ENTREVISTA y
PORTADA. El Cultural de ABC. 10-5-03.
Charo Ramos. LA RÁBIDA, ATALAYA DE
VANGUARDIAS. Diario de Sevilla. 9-7-02.
Ana Mª de Catalina. ÁNGELA LERGO.
Ubicarte. 6-5-03.
2000
Ana Crespo. ARTE Y CIENCIA UNIDOS.
Sevilla Información. 5-7-00.
2002
Iván de la Torre. DESEMBARCOS.
Inmaculada Prieto. PUERTAS ABIERTAS
AL ARTE. Odiel. 6-7-02.
Inmaculada Prieto. NUEVA CITA CON LAS
ARTES. Odiel. 3-7-02.

Documentos relacionados