Catalog
Transcripción
Catalog
EL MAR OCULTO THE INNER SEA Ángela Lergo Del 12 de agosto al 12 de septiembre, 2005 Galería Municipal “Manolo Alés” La Línea de la Concepción. Cádiz A Manolo Alés LO NATURAL IMAGINADO Juan-Ramón Barbancho Crítico y comisario independiente THE IMAGINED NATURE Juan-Ramón Barbancho. Critic and Curator Translation: Esteban Herrera La escultura es, desde el punto de vista objetual, presencia, presencia en el espacio. Una presencia que va más allá de lo puramente material para alcanzar lo meta-objetual. Por ello podemos decir en cierto sentido que es algo metafísico que se impone física y conceptualmente a la mirada del espectador, reclama su atención y domina de una cierta manera peculiar el espacio que le es dado. Se “presenta” en el espacio no solo dominándolo, sino, fundamentalmente, creándolo de una manera que algunos llaman literaria. Por esta razón podemos decir con Hospers que “la pintura –pero igualmente la esculturase hizo para ser contemplada, estudiada, disfrutada, saboreada, no para utilizarla como adornos de paredes o de mesas”1. La escultura no está simplemente en un lugar, está siendo lugar. Es eminentemente lingüística y por tanto referencial y expresiva. Tiene este carácter explícito y en acto, a diferencia de los otros objetos que lo tienen implícito y en potencia. From the object point of view, sculpture is presence. Presence located in a space. Presence going beyond the purely material achieving presence beyond an object. Therefore, we could say that sculpture is metaphysical. It goes farther than what is just physical. It dominates the spectator’s look, it calls for its attention and we could even say that it controls the space, which was given to it. When it is presented in a space, it does not dominate it, it controls it creating a space that some described as literary. We agree with Hospers when he said that “painting, but also sculpture, are conceived to be contemplated, studied, enjoyed and tasted. They are not conceived to be used as decoration for a wall or a table.”1 Sculpture is not simply located in a given place, it is being that place. It is mainly linguistical, so it is referential and expressive. It is explicit and opposite from objects that are implicit and potential. Esta presencia de la que hablo se manifiesta más en su interior y en su capacidad de transmitir, que en una determinada forma exterior, si bien ésta nos es necesaria para reconocer los signos que forman el contenido de la narración. The type of presence that I’m trying to describe is the one that manifests itself more in the interior and its capacity to transmit, rather than a presence that manifest itself in an exterior form. Although, this might be necessary to recognize the signs that form the narration’s content. Para llegar a depurar las formas en las que se pueda alojar este razonamiento es necesario que el autor siga un proceso, más intelectual que material, por el que plasme la idea en la materia y transforme la materia en idea. Actitud que acaba dotando a la pieza de una vida propia en donde se manifiesta dicha presencia. Utilizando una idea de Kandinsky diré que es un trabajo encaminado a “llenar de contenido la obra para que no sea como un guante vacío, sin mano y sin sentido”2. Para esto, el trabajo del creador ha de convertirlo de “hacedor” de objetos en un proceso de abstracción que le lleve a eliminar todo lo accesorio, accidental y anecdótico, y elaborar la obra solo con la esencia y la sustancia. El final feliz de este proceso nos llevará a la idea pura, a la verdadera obra de arte, aquella obra que es capaz de transmitir todo un mundo y es susceptible de provocar The artist requires following an intellectual process rather than a material one to depurate the forms and host this reasoning. This process requires molding an idea in matter and transforming matter in an idea. Attitude, which gives a piece its own life and makes it able to manifests the idea of presence that we are trying to express. Quoting Kandinsky, I would say that Angela’s work is directed “to fill a piece with content avoiding being an empty glove, lacking content and a hand.”2 To achieve it, a creator must be able to transform its work from “object maker” into an abstraction process capable of eliminating from its work every element, which is accessory, accidental and anecdotic, and elaborate a piece of work only with essence and substance. The happy end of this process will bring us to the pure idea, to the true work of art. The work of art capable of expressing a whole la emoción en ese espectador que se siente predispuesto a dejarse emocionar por una experiencia estética y comunicativa. Un trabajo que le lleva de lo particular a lo universal. A veces nos encontramos con trabajos que nos proporcionan este tipo de experiencias, como ocurre con éste de Ángela Lergo donde nos encontramos con la construcción de una naturaleza imaginada, aunque no por ello menos real. Una de las cosas que saltan a la vista cuando nos acercamos a su obra es que hay una especie de flashes que capturan nuestra mirada, la retienen y nos atraen hacia ella. En un primer análisis descubrimos una característica importante cual es la sensación de “atemporalidad”, de piezas que están desde siempre. Después nos adentramos en el objeto de su narración, su representación y significado, y descubrimos un trabajo en el que hay una mezcla de frialdad y emoción, de Euritmia, que hacen que podamos denominar su obra como “poesía en el espacio”. Esto es así porque el proceso de su trabajo es un minucioso estudio de las formas, de las proporciones y de la anatomía, de la capacidad de relación de la obra con sus partes y de aquella como un todo homogéneo en relación con el espacio que le es dado para manifestarse, buscando la concreción del concepto de instalación como creación de lugar. Esta búsqueda de la unidad es importante porque “cuando un objeto está unificado puede decirse que tiene consistencia, que es de una pieza, que no tiene nada superfluo”3. world and provoking emotions in a spectator suitable of being deeply moved by an esthetic and communicative experience. The kind of work, which is capable of taking you from the particular to the universal. Sometimes, we find work capable of providing us with this type of experience. This happens with Angela Lergo’s work. We find an imagined nature in her work, which is not necessarily less real. One thing that stands out when we look at one of her pieces are some sort of flashes that capture, retain and attract one’s look. In our first analysis, we will discover one of the most important characteristics of her work; their sensation of eternity; pieces that have been there forever. Since we enter the object of her narration, its representation and the meaning of it, we will discover a mixture of coldness and emotion in her work. A lack of rhythm, which makes us designate her work as poetry in a space. She has been able to achieve this result through a meticulous study of shapes, proportions and the relationship between the piece and its parts. A study of a given piece as a homogeneous whole related to a space to manifest itself looking for concretion in the concept of installation defined as creation of a location. This search for unity is relevant because “we could say that an object has consistency, when is unified, when it belongs to that piece and it does not have anything superfluous”.3 En el proceso de creación de la obra modela –dibuja- el cuerpo desnudo para estudiar la anatomía, los movimientos, las relaciones de unas partes con otras y de la totalidad con el entorno, con el espacio con el que va a dialogar, desde donde va a ser vista y, sobre todo, desde el que nos va a mirar. Son las relaciones entre esta mirada, el gesto y las otras piezas las que conforman el cuerpo de la instalación y con las que el espacio es interrelacionado, creando esa presencia de la que hablaba al principio. La obra final es un juego de miradas, el juego de la comunicación y el conocimiento. In the process of creating one her pieces, Ángela models and draws the naked body to analyze anatomy, movements, and the relationship between different parts of the body; the relationship between the whole and the environment, which it communicates to, from where it is going to be seen, and above all, from where it is going to look a us. The relationship between this look, the gesture and the other pieces conform the body of the installation. They are also related to the space creating the presence that I was talking about in the beginning. The final piece is a game of looks, the game of knowledge and communication. La creación de EL MAR OCULTO es un trabajo de conjunto, no un trabajo aislado, en el que influyen el azar, la reflexión de The creation of “The Inner Sea” is a game of the combined; it is not an isolated work. Ángela Lergo’s work is influenced by Ángela Lergo sobre el objeto creado y por crear, el diálogo con el material y el espacio y la relación de su estructura con otras estructuras. Estas relaciones internas consistentes hacen que la percepción de su contenido total sea óptima. Hay una primera intención de presentar al hombre en la naturaleza construida en la que habitualmente se sitúa su trabajo -en este caso la naturaleza del agua- el agua de un universo interior, buscando así una conexión con el subconsciente. En la elección de los materiales hay un deseo de enfrentar lo elaborado con lo dado, lo artístico con lo industrial, lo refinado del proceso de construcción de la escultura con la aparente tosquedad del neumático del tractor. Lo básico del caucho y lo elaborado de las piezas luminosas de neón, los espejos y la plancha de resina sintética donde se crean los juegos de luz para simular el agua que salta y se refleja en el aire y en la pared creando un espacio envolvente. También en las texturas busca esta adecuación de las forma al contenido. chance, Ángela’s reflection about the created object and the one, which is going to be created, the dialogue with the material and the relationship of its structure with other structures. These consistent internal relationships result on an optimal perception of its total content. Her first intention is to exhibit men in a “constructed nature” where she normally situates her work. In this case, nature is presented as the nature of water, water of an inner universe searching for a connection with the subconscious. In the choice of materials, there is a wish to put face to face what is given and what is elaborated, what is refined in the sculpture construction process and the apparent roughness of a tractor’s tire. A wish to put face to face the basicness of rubber with the elaborated of neon lights, mirrors and a synthetic resin plate, where she creates a game of lights to simulate water that jumps and reflects in the air and in the wall creating an evolving space. Also, she searches in textures to achieve the integration of shapes in the piece’s content. La contemplación del objeto final, de la instalación, como obra propuesta provocará que resulte un trabajo expandido desde si mismo hacia el espectador, siendo así que la obra tomará su verdadera dimensión como espacio físico –el de la instalacióny como espacio psíquico o metafísico para la reflexión, dando como resultado la experiencia estética por muchos buscada y la obra de arte como objeto de percepción y conocimiento. Contemplating the final work, the installation as a whole, results on a piece, which extends from itself to the spectator. In this context, the piece will achieve its true dimension as the installation’s physical space and psychical space to think resulting on an esthetic experience searched by many and the work of art conceived as an object of perception and knowledge. (Footnotes) 1 Hospers, John y Monroe C. Beardsley. Estética. Historia y fundamentos. Cátedra. Madrid 1990. Pág. 114 2 Kandinsky, V. De lo espiritual en el arte. Barcelona, 1981. Edit. Labor. Pág. 115. 3 Hospers, John y Monroe C. Beardsley. Estética. Historia y fundamentos. Cátedra. Madrid 1990. Pág. 125, 126. (Footnotes) 1 Hospers, John y Monroe C. Beardsley. Estética. Historia y fundamentos. Cátedra. Madrid 1990. Pág. 114 2 Kandinsky, V. De lo espiritual en el arte. Barcelona, 1981. Edit. Labor. Pág. 115. 3 Hospers, John y Monroe C. Beardsley. Estética. Historia y fundamentos. Cátedra. Madrid 1990. Pág. 125, 126. OBRAS THE BOOK Ángela Lergo Fotografías: Pepe Morán Modelo Escultura: Emilio Pérez Tirado Ficha técnica: Resinas, cera, pigmentos, cámara neumática, neones y metacrilato Medidas escultura: 72 x 50 x 58 cms. Medidas neumático: 150 cms. ø Medidas inastalación: variables CURRICULUM VITAE Ángela Lergo Art.es. Magazine. New York. SCOPE ART MIAMI. Galería Begoña Malone. Miami. 2004 ART FAIR´04. Galería Begoña Malone. Colonia. X 5 SKULTER IN BERLIN II. Im Pfefferberg. GalerieVostell. Berlín. Licenciada en Bellas Artes, especialidad escultura. Universidad de Sevilla. TORONTO INTERNACIONAL ART FAIR´04. Galería Begoña Malone. Toronto.* Escenografía y Descubrimiento, Universidad Menéndez Pelayo. KIAF, ART FAIR. Galería Begoña Malone. Seul.* EXPOSICIONES, INSTALACIONES PERFORMANCES ALL ABOUT... BERLIN 1. White Box Kultfabrik. Munich. Comisario DR. Rolf Külz-Mackenzie. 2005 EL MAR OCULTO. Galería Manuel Alés. Museo Cruz Herrera. La Línea de la Concepción, Cádiz.* EVEN IN THE DARKEST HOUR. Galerie Judy Straten. Grubbenvorst, Holanda. ART FAIR´05. XXI KÖLN. Galería Begoña Malone. Colonia. ARTFRANKFURT. Galería Begoña Malone. Frankfurt. METALS WERE MERGING AND SHAPING IN MY MEMORY. Performance para el acto de inauguración de Art Fair´05 koln. colonia. SEVILLA EN ABIERTO. Colectiva. Monasterio de San Clemente. Sevilla.* TORONTO INTERNACIONAL ART FAIR´05. Galería Begoña Malone. Toronto.* DIVA, INTERNACIONAL DIGITAL AND VíDEO ART FAIR. Galería Begoña Malone. New York. ARMORY SHOW. ART ROTTERDAM. Galería Begoña Malone. Rotterdam. HOMENAJE A MANUEL ALÉS. Colectiva. Museo Manuel Alés. Sala Rivadavia. Cádiz.* 2003 X 5 SKULPTER IN BERLIN. Im Pfefferberg. GalerieVostell. Berlín. ART FAIR´03. Galería Begoña Malone. Colonia.* ARTE LISBOA´03. Galería Begoña Malone. Lisboa.* MADRE .Performance. Museo Vostell Malpartida. Cáceres. Comisario Michel Hubert.* HOMENAJE A MANUEL ALÉS. Colectiva. Museo Manuel Alés. La Línea de la Concepción, Cádiz.* JETZT KÖNNEN WIR ZWEIMAL UM DIE ERDE KREISEN. Performance. GalerieVostell. Berlín. FORO SUR. Galería Vostell. Cáceres. SE FUNDÍAN Y FORMABAN LOS METALES DE MI MEMORIA. Galería Begoña Malone. Madrid.* SE FUNDÍAN Y FORMABAN LOS METALES DE MI MEMORIA. Galería Espacio Líquido. Gijón. ¿ME QUIERES? Performance. Galería Cavecanem. Sevilla. SINGULARMENTE PLURALES. Colectiva. Foro Americano. La Rábida.* 2002 AHORA TENEMOS LO SUFICIENTE PARA DAR DOS VECES LA VUELTA AÉREA AL MUNDO. Performance. V Ciclo de Arte Contemporáneo de la Rábida. Huelva. Comisariado por Jorge Arévalo.* ONE MORE TIME. Colectiva. Sala Rivadavia. EL DEBER ME RETIENE EN ESTA ISLA. Performance. Torre de los Guzmanes. Sevilla. ONE MORE TIME. Colectiva. Museo Manuel Alés, La Línea de la Concepción. Cádiz.* 2001 POR AZAR Y POR MIL COMBINACIONES QUÍMICAS. Performance. Tele Madrid. Especial ARCO´01. ESPACIOS Y ESPEJOS. Instalación . Galería Begoña Malone. Madrid. 2000 POR AZAR Y POR MIL COMBINACIONES QUÍMICAS. Performance. Galería Felix Gómez. Sevilla. 1999 Y LA TIERRA LLEGARÁ HASTA EL INFINITO COMO ANTES DE GALILEO. Performance. Galería Begoña Malone. Madrid. ARTES PLÁTICAS. Colectiva. Ayuntamiento de Valencina. Sevilla. 1998 ARTE CONTEMPORÁNEO ANDALUZ. Colectiva. Prado de San Sebastián, Ayuntamiento de Sevilla. 1996 BAJO EL SÍNDROME DE ESTOCOLMO. Performance. Galería Gaudí. Barcelona. 1995 AÑO CERO. Instalación. Sala el Palillero. Cádiz. TODO DEPENDE DEL RELOJ CON QUE SE MIRA. Performance. Galería Gravina. Huelva. 1993 HOMBRE DEL FUTURO. Instalación. Museo de Huelva. 1992 MUJER, FEMENINO PLURAL. Colectiva. C.A.T. Sevilla. 1991 ARTISTAS POR LA PAZ. Colectiva. Palacio Arzobispal de Sevilla. OTROS 2004 Cubierta para el libro ESCRIBIR EL CUERPO de C. de Mora y A. García Morales. 2000 Escenografía, vestuario y diseño gráfico para la obra Karmen, de Pedro Casablanc. Compañía Teatro Sintético. 1993 Escenografía y vestuario para la obra Una cuestión de Azar de Jesús Cracio. Centro Andaluz de Teatro. 1992 Escultura para la Cabalgata de la Expo´92 La Magia del Tiempo. 1990 Finalista en el IV Certamen de Creación Joven en la modalidad de diseño gráfico. Ayuntamiento de Sevilla. 1988 Vestuario y muñecos articulados para la obra Bestiario de la compañía La Pupa. 1987 Vestuario para el proyecto de la obra Malfario de Antonio Onetti. Escenografía, vestuario, diseño gráfico y muñecos articulados para la obra Sevilla Light, de C. Wamba, A. Onetti, P. Casablanc y F. Mansilla. BAO Teatro. 1986 Escenografía, vestuario y diseño gráfico para la obra TecnoAmor de M. Olmedo. BAO Teatro. Escenografía, vestuario y diseño gráfico para el proyecto de la obra La Llamada de Lauren de Paloma Pedrero. 1985 Vestuario para la obra Karmen de P. Casablanc. BAO Teatro. Escenografía y vestuario para la obra Loli Garrido, Mein Kamph de Pedro Casablanc. Compañía Buble Dum. BIBLIOGRAFÍA Escultura ninot gigante para performance de ambientación Expo´92. 1991 Diseño de vestuario y dirección artística en la obra Orgía de Pasolini. Centro Andaluz de Teatro. 2005 Bernardo palomo. UN MAR OCULTO DE SENSACIONES. Diario de Jerez. 25-9-2005. José Luís Molina González. LETTER FROM SPAIN. NY Arts Magazine. New York, Noviembre- diciembre 2005. Paul Doru. THE INNER SEA. Respiro Magazine. Julio, 2005. New York. Juan-Ramón Barbancho. LO NATURAL IMAGINADO. Texto para el catálogo del mismo nombre en la galería Manuel Alés. La Línea, Cádiz. Sep 2005. COORDENADAS DO CORPO NA ARTE CONTEMPORÂNEA. CO-ORDINALES OF THE BODY IN CONTEMPORARY ART. Eduardo Prado Cohelo. Miguel de Matos, Elsa García y Paulo Sousa. Barbara Coutinho.. Edita Umbigo. Lisboa. 2004 Elsa García. ÁNGELA LERGO. Entrevista para revista de Arte Umbigo. Nº 09. Lisboa. Und für das nackte Tonschaf drei Wollpullis. Frankfurter Rundschau. Frankfurt. 8-5-2004. Art Frankfurt: Messe für junge Kunst. Lüberfer Rachrichten. Zurück. 15-5-2004. Das Ausland beeindruckt. Wiesbadener Kurier. Frankfurt. 7-5-2004. Jeunes Créateurs. Le Soir. Bruxelles. 7-5-2004. 2003 Juan-Ramón Barbancho. MADRE. Texto para el catálogo MADRE. Editado por el Museo Vostell-Malpartida. Oct. 2003. Michel Hubert. SANGRE, LANA Y CABELLO: EL ARRAIGO DE LA CULTURA EN LA NATURALEZA MEDIANTE LA ESCRITURA DE LA PALABRA MADRE. Texto para el catálogo MADRE. Editado por el Museo Vostell-Malpartida. Oct. 2003. Carlos Câmara Leme. O HOMEM SERENO DE ÁNGELA LERGO. Publico. 23-11-03. Javier Díaz-Guardiola. PERFORMANCE MADRE. El Cultural de ABC. 4-10-03. Francisco Carpio. ÁNGELA LERGO EN EL MUSEO VOSTELL MALPARTIDA. Lápiz. Oct. 03. El Cultural de ABC. 27-6-02. Marta Borcha. ÁNGELA LERGO, VIAJERA DE SUEÑOS. Texto para el catálogo V Ciclo de Arte Contemporáneo de la Rábida. Editado por la Diputación de Huelva. Huelva 2002. Margot Molina. LA POESÍA VISUAL DE ÁNGELA LERGO. Texto para el catálogo V Ciclo de Arte Contemporáneo de la Rábida. Editado por la Diputación de Huelva. Huelva 2002. Lorenzo Cordero. LERGO INDAGA EN LAS RAICES DE LA TIERA. Hoy – Cultura. 28-9-03. Virginia González. UN POEMA VISUAL PARA LA RÁBIDA. Odiel. 2-8-02. Juan Ramón Barbancho. ANGELALERGO MADRE. Clone. Octubre de 2003. Jorge Arévalo. LA MUJER, LA TIERRA Y DOS VECES DE VUELTA. Odiel. 2-8-02. José Juan Barba. AA.05. Metalocus. Abril-03. Bernardo Romero. ATRAQUE DE ARTE. EL Mundo. 4-7-02. Luis Feás Costilla. ÁNGELA LERGO EN EL AMOR Y LA MEMORIA. Arte. 12-7-03. Bernardo Palomo. LOS AMPLIOS HORIZONTES DEL ARTE. Diario de Jerez. 10-9-02. Juan Antonio Tinte. ÁNGELA LERGO: CUERPOS DE LA MEMORIA. EL Punto de las Artes. 9-5-03. Andrés Marín Cejudo. PUERTO DE LAS ARTES. El Mundo. 3-7-02. Iván de la Torre. EL MAR OCULTO DE ÁNGELA LERGO. Texto para el catálogo de la exposición SE FUNDÍAN Y FORMABAN LOS METALES DE MI MEMORIA.. Editado por la Galería Begoña Malone. Madrid. Mayo de 2003. Javier Díaz-Guardiola. ENTREVISTA y PORTADA. El Cultural de ABC. 10-5-03. Charo Ramos. LA RÁBIDA, ATALAYA DE VANGUARDIAS. Diario de Sevilla. 9-7-02. Ana Mª de Catalina. ÁNGELA LERGO. Ubicarte. 6-5-03. 2000 Ana Crespo. ARTE Y CIENCIA UNIDOS. Sevilla Información. 5-7-00. 2002 Iván de la Torre. DESEMBARCOS. Inmaculada Prieto. PUERTAS ABIERTAS AL ARTE. Odiel. 6-7-02. Inmaculada Prieto. NUEVA CITA CON LAS ARTES. Odiel. 3-7-02.