50 años de la Clínica Vistahermosa 50 años de la Clínica
Transcripción
50 años de la Clínica Vistahermosa 50 años de la Clínica
REPORTAJE ESPECIAL/ FEATURED ARTICLE PUBLICACIÓN GRATUITA SOBRE BIENESTAR Y SALUD NÚMERO 3 50 años de la Clínica Vistahermosa 50 years of Clinica Vistahermosa MATERNIDAD/MOTHERHOOD: El sueño y sus trastornos en el niño preescolar (1- 5 años) Sleep and its disorders in preschool children (1-5 years) INNOVACIÓN/INNOVATION Entrevista al Dr. César Cobián, Médico Deportivo Interview: Dr. César Cobián, Sports Medicine11 ESPECIALISTAS EN EL CUIDADO DE TU SALUD www.clinicavistahermosa.es Avda. de Dénia 103 - 03015 - Alicante Citas 966709312 I Info 965264200 Avda. de Dénia 76 - 03015 - Alicante Citas 966709312 I Info 965233130 Alergología A.Digestivo Cardiología Cirugía Bariátrica Cirugía General Cirugía Plástica Cirugía Torácica Cirugía Pediátrica Dermatología Endocrinología Fisioterapia Genética Ginecología y Obstetricia Hematología M.Transfusional Medicina Interna Nefrología Oftalmología Oncología Otorrinolaringología Medicina Estética U. Marcapasos Neurocirugía Neuropediatría Pediatría Rehabilitación Reproducción Asistida Reumatología Traumatología Fisioterapia Unidad del Dolor Unidad del Sueño Urología U.Obesidad Queremos comenzar este tercer número de la Revista Saludhable felicitando a la Clínica Vistahermosa ya que cumple 50 años. Y es que un hospital que cumple 50 años siempre es una buena noticia ya que demuestra su saber hacer en el tiempo. We would like to start this third issue of the Revista Saludhable congratulating Vistahermosa Clinic for its 50 years. A hospital that has been around for 50 years is always good news as it demonstrates its expertise in time. Un aniversario muy especial que conmemora medio siglo desde que un equipo de médicos, fundamentalmente ginecólogos, aunara esfuerzos para fundar una clínica destinada especialmente a maternidad, hoy convertida en un gran complejo hospitalario. A very special anniversary commemorating half a century since a team of doctors, mainly gynecologists, join efforts to find a clinic designed especially for the motherhood. A maternity Clinic converted into a large hospital today. Nosotros, desde Saludhable, queremos contribuir a difundir la información que están preparando y publicamos en este número un especial con fotografías inéditas hasta ahora. Por todo ello queremos dar la enhorabuena y desear que cumpla muchos años más siendo referencia en la sanidad alicantina y en toda España. From Revista Saludhable, we want to help disseminate the information they are preparing publishing in this issue a special section with unpublished photographs. Therefore our congratulations and we wish you many more years being a healthcare reference in Alicante and throughout Spain. 3 3 La exposición El Reino de la Sal. 7.000 años de historia de Hallstatt llega gracias al esfuerzo realizado por el Museo de Historia Natural de Viena y el MARQ, para presentar, por primera vez en España, los resultados más recientes de la rigurosa investigación multidisciplinar llevada a cabo en las minas prehistóricas de sal más famosas de Europa. Sumario Summary EDITORIAL SUMARIO CURIOSIDADES: Exposición El Reino de la Sal INNOVACIÓN: Entrevista al Dr. César Cobián, Médico Deportivo MATERNIDAD: El sueño y sus trastornos en el niño preescolar (1- 5 años) REPORTAJE ESPECIAL: 50 años de la Clínica Vistahermosa 1 2 3 4 10 16 EDITORIAL SUMMARY TRIVIA: Exhibition The Kingdom of Salt INNOVATION: Interview: Dr. César Cobián Sports Medicine MOTHERHOOD: Sleep and its disorders in preschool children (1-5 years) FEATURED ARTICLE: 50 years of Clínica Vistahermosa Revista Saludhable No 3 Edición: Isabel y Ana Ballenilla Textos: Isabel y Ana Ballenilla, Hugo Navarro Fotografía: Isabel Ballenilla, Hugo Navarro, Guillermo Salus y Pablo Montero Maquetación: Ana Ballenilla Impresión: Such Serra Publicidad: 670 295 690 Alicante 2013 El MARQ busca acercar a sus visitantes a la vida de una extraordinaria civilización que floreció en torno al lago Hallstätter, en los Alpes austríacos, disponiendo en sus tres salas de exposición temporal módulos cuyo exterior recrea bloques de sal y en su interior, no sólo expone piezas inimaginables por su estado de conservación, sino todo un cúmulo de información de especial interés para un público ávido de conocer su pasado. Martes a Sábados de 10:00 h. – 19:00 h. Domingos y Festivos de 10:00 h. – 14:00 h. Todos los sábados no festivos de octubre, noviembre y diciembre de 2013, pases teatralizados a las 19:15 h. Visitas guiadas: De martes a sábados a las 12:00 h. y a las 17:30 h. Domingos y Festivos a las 12:00 h. Tuesday to Saturday: 10:00 h. - 19:00 h. Sundays and holidays: 10:00 h. - 14:00 h. Every Saturday (except holidays) from October, November and December 2013, passes dramatized at 19:15 h. Guided tours: From Tuesday to Saturday at 12:00 h. and at 17:30 h. Sundays and holidays at 12:00 h. The exhibition El Reino de la Sal (The Kingdom of Salt) 7,000 years of history of Hallstatt, comes thanks to the efforts of the Natural History Museum in Vienna and the MARQ, to show for the first time in Spain the most recent results of the rigorous multidisciplinary research carried out in the most famous prehistoric salt mines in Europe. The MARQ seeks to bring visitors to the life of an extraordinary civilization that flourished around Lake Hallstatter, in the Austrian Alps, providing in its three temporary exhibition halls, modules which recreates salt blocks outside and inside, not only exposes unimaginable pieces for its condition, but a whole wealth of information of special interest to an audience eager to know their past. 5 5 Entrevista al Dr. César Cobián Médico Deportivo “HE DEDICADO TODA MI VIDA PROFESIONAL AL TRATO DE LOS DEPORTISTAS. FUI MÉDICO DEL C.F. DEPORTIVO DE LA CORUÑA, DEL C.F. CASTELLÓN Y DEL HÉRCULES DE ALICANTE C.F. ” Interview: Dr. César Cobián, Sports Medicine “Llevamos el hospital a los deportistas y no al revés” INNOVACIÓN / INNOVATION “We take the hospital to athletes and not the other way round” Con motivo de la inauguración el pasado mes de la Unidad de Medicina Deportiva Traumavist-Montemar, alianza entre el Club Atlético Montemar y la Clínica Viostahermosa, realizamos una entrevista al Doctor César Cobián, profesional reconocido internacionalmente en medicina deportiva y responsable de esta unidad que comienza ahora a dar servicio en las instalaciones del complejo deportivo alicantino. Due to the opening last month of the Sports Medical Unit TraumavistMontemar, an alliance between Club Atlético Montemar and Vistahermosa Clinic, we interviewed Dr. César Cobián, great eminence in sports medicine and responsible for this unit that will start its service in the premises of the sport centre. “I SPENT MY ENTIRE PROFESSIONAL LIFE TO THE TREATMENT OF ATHLETES. I WAS THE DOCTOR OF THE DEPORTIVO DE LA CORUÑA F.C., CASTELLÓN F.C. AND HÉRCULES DE ALICANTE F.C.” REVISTA SALUDHABLE: Doctor Cobián, cuéntenos un poco sobre su trayectoria profesional a lo largo de los últimos años. REVISTA SALUDHABLE: Doctor Cobián, could you please tell us about your professional career over the years. DR. COBIÁN: He dedicado prácticamente toda mi vida profesional al deporte, al trato de los deportistas. Desde el año 1990 y hasta el 2007 fui médico del Club de Fútbol Deportivo de la Coruña. Con ellos tuve la suerte de vivir no sólo más de 100 partidos de competiciones europeas, sino también la conquista de 3 Supercopas y ser campeones de liga en el año 2000, entre otras victorias. Fue una época de máximo nivel de fútbol. DR. COBIÁN: I spent almost my entire professional life in sport, the treatment of athletes. From 1990 to 2007 I was the doctor of the Deportivo de La Coruña Football Club. With them I was fortunate to live not only more than 100 European competition matches, but also the conquest of three Super Cups and being champions league in 2000, among other victories. It was a time of the highest level in football. 7 7 En el 2007 me trasladé a Valencia donde trabajé en el centro de rehabilitación deportista La Calderona, trabajo que compaginaba con la atención al Club de Fútbol Deportivo de Castellón. In 2007 I moved to Valencia where I worked in the athlete’s rehabilitation center La Calderona, a job that I managed to have a part from assisting the Deportivo de Castellón Football Club. En el 2011 me asenté en Alicante, donde resido en la actualidad, y fui médico del Hércules de Alicante Club de Fútbol. Soy miembro del grupo de Traumavist, la unidad de traumatología de la Clínica Vistahermosa, y desde este grupo colaboramos con el equipo de Rugby de La Vila y Ontinyent Club de Fútbol. In 2011 I settled in Alicante, where I now live, and was doctor of the Hercules de Alicante Football Club. I am a member of Traumavist, trauma unit at Vistahermosa Clinic, and from here we collaborate with the rugby team La Vila and Ontinyent Football Club. RS: ¿Qué vivencias le han colmado de mayor satisfacción? DR. COBIÁN: A lo largo de mi trayectoria profesional he vivido muchas situaciones emocionantes. La competición europea con el Deportivo de la Coruña fue un gran reto en cuanto a formación y responsabilidad que, sin duda, me colmó de plena satisfacción. Recuerdo cuando, en algunas ciudades europeas, nos encontrábamos con estudiantes españoles que estaban “CON EL C.F. DEPORTIVO DE LA CORUÑA EXPERIMENTÉ EL SER CAMPEONES DE LIGA EN EL 2000, CONQUISTAR 3 SUPERCOPAS Y JUGAR MÁS DE 100 PARTIDOS DE COMPETICIONES EUROPEAS” RS: What experiences have filled you with most satisfaction? DR. COBIÁN: Throughout my career, I have experienced many exciting situations. The European competition with Deportivo de la Coruña was a big challenge faced in terms of training and responsibility. It definitely filled me with satisfaction. I remember when, in some European cities, we met with Spanish students who were pursuing their scholarship Erasmus and greeted us so warmly and with admiration; because meeting us was like meeting a part of their home, and we felt the same. “WITH DEPORTIVO DE LA CORUÑA F.C. I WAS LUCKY TO HAVE BEEN THE CHAMPIONS OF THE LEAGUE IN 2000, GETTING 3 SUPER CUPS AND PLAYING MORE THAN 100 EUROPEAN COMPETITION MATCHES” 9 9 cursando su beca Erasmus y nos recibían con tanto cariño como admiración, pues encontrarse con nosotros era como hacerlo con una parte de su hogar, y a nosotros nos pasaba lo mismo. RS: You are the doctor responsible for the new Sports Medical Unit. What makes you different with respect to other specialized clinics? RS: Usted es el médico responsable de la nueva Unidad de Medicina del Deporte. ¿Qué le hace diferente con respecto a otras clínicas especializadas? DR. COBIÁN: Our intention in creating this specialized clinic was simply to take the hospital to athletes, closer to its own area, for this reason the clinic is located in the Club and not Vistahermosa. DR. COBIÁN: Nuestra intención al crear esta clínica especializada era sencillamente llevar el hospital a los deportistas, acercarlo a su propio ámbito. Por este motivo la clínica se ubica en las instalaciones del Club y no en Vistahermosa. First we want to emphasize on PREVENTION, whether injuries (muscle, bones, etc.) or diseases (respiratory, cardiovascular, etc.) that may arise with the practice of sports. Of course, we will work both on RECOGNITION and REHABILITATION. En primer lugar hacemos hincapié en la PREVENCIÓN, ya sean lesiones (musculares, óseas, etc.) o enfermedades (respiratorias, cardiovasculares, entre otras); que puedan originarse con la práctica de algún deporte. Por supuesto, realizaremos un trabajo tanto de RECONOCIMIENTO como de REHABILITACIÓN. As for recognition there will be two programs: basic and advanced. The basic is aimed at both children and adults who play sports recreationally. These tests are aimed primarily at detecting respiratory, cardiovascular or motor risks or problems. En cuanto al reconocimiento habrá dos programas: básico y avanzado. El básico está orientado tanto para niños como para adultos que practican el deporte de forma recreativa, estas pruebas están enfocadas principalmente a la detección de riesgos o problemas respiratorios, cardiovasculares o motores. El programa avanzado se centra en los deportistas profesionales o aquellas personas que se dedican al deporte de forma más intensa, y las pruebas que se realizan requieren de un mayor nivel e intensidad: prueba de esfuerzo, espirometría, analíticas… Con respecto a la rehabilitación, contaremos con los mejores profesionales y las técnicas más punteras en el ámbito de la Traumatología que ofrece la Clínica Vistahermosa. With regards to rehabilitation, we will have the best professionals and the most advanced techniques in the field of traumatology that Vistahermosa Clinic offers. Everything is about preparing and making people aware of doing any kind of sport in a safe way. For those who are starting a sport the aim should be to exercise in a proper way. For the most experienced ones, to prevent from having injuries. Se trata de preparar y concienciar a la gente para practicar cualquier tipo de deporte de forma segura. A los iniciados con objeto de ejercitarlo adecuadamente y a los experimentados para prevenir lesiones. The advanced program focuses on professional athletes or those who are dedicated to sport in a more intense way, and the tests performed require a higher level and intensity: exercise test, spirometry, analytical... 11 11 Ya con un año de edad el ritmo circadiano está totalmente establecido, lo que implica que el niño tiene un sueño nocturno continuo, durmiendo una media de 10.5 a 12 horas y que las siestas se van a ir reduciendo. Los estudios demuestran que a partir del año de edad disminuye progresivamente la cantidad de sueño diurno, siendo esto más evidente a partir del segundo año. El sueño y sus trastornos en el niño preescolar (1- 5 años) MATERNIDAD / MOTHERHOOD Sleep and its disorders in preschool children (1-5 years) When children are a year old the circadian rhythm is already fully established, which means that the child has a continuous nocturnal sleep, sleeping an average of 10.5 to 12 hours and that naps are going to start reducing. Studies show that from a year-old the amount of daytime sleep decreases, this being more evident after the second year. Casi todos los niños a la edad de dos años todavía hacen una siesta (después de comer), desapareciendo ésta en la mayor parte de los casos sobre los 4-5 años de edad. Los despertares nocturnos todavía son frecuentes. Se piensa que es una interferencia del ritmo ultradiano característico de los niños más pequeños. Hasta el 10% de los niños se despiertan al menos una vez por noche y el 50% al menos una vez a la semana. Los padres tienen que conocer que estos despertares forman parte del desarrollo del niño y que sean más persistentes y se conviertan en un problema va a depender de la capacidad del niño para volver a dormirse solo, sin la presencia de los papás. Almost all children at the age of two years still have a nap (after eating), disappearing in most cases about 4-5 years old. Nighttime awakenings are still frequent. It is thought to be an interference in the ultradian rhythm in younger children. Up to 10% of the children wake up at least once a night and 50% at least once a week. Parents need to know that these awakenings are part of the child’s development. For these awakenings to be more persistent and become a problem will depend on the child’s ability to return to sleep by him or herself, without the presence of parents. Dra. Paula Giménez Unidad Multidisciplinar de Medicina de Sueño de la Clínica Vistahermosa Dr. Paula Giménez Multidisciplinary Unit of Sleep Medicine of Vistahermosa Clinic A ESTAS EDADES LOS DESPERTARES NOCTURNOS SON TODAVÍA FRECUENTES AT THESE AGES NIGHTTIME AWAKENINGS ARE STILL FREQUENT 13 13 También son frecuentes los terrores nocturnos: son episodios que ocurren a las pocas horas de haberse dormido. El niño que dormía plácidamente de repente chilla y cuando acudimos a su dormitorio lo encontramos agitado, sudoroso, con taquicardia y con cara de miedo. Intentamos consolarlo pero no responde a nuestros estímulos pues realmente está dormido. Lo que debemos hacer es permanecer a su lado, para asegurarnos de que no se golpee o lesione y esperar a que pase el episodio, con lo que el niño volverá a dormir tranquilo. A la mañana siguiente no recordará nada de lo sucedido. Los terrores nocturnos son episodios benignos, edad-dependientes y que, en muchas ocasiones, se desencadenan tras una privación de sueño, como puede ser el hecho de quitarles la siesta. Suele haber un componente genético, habiendo algún familiar que tuvo episodios similares o de sonambulismo en la infancia. At this age nightmares are frequent: they are episodes that occur between one and two hours after sleep. The child who was sleeping pleasantly suddenly screams and when we go to the room we find the child agitated, sweating, with tachycardia and a scared face. We try to comfort him but he does not respond to our stimulus as the child is really asleep. What we must do is to stay by his side, to make sure that he does not hit or injure himself and wait until the episode finishes, so the child will sleep peacefully. The next morning he won’t remember anything of what happened. Nightmares are harmless episodes, age dependent and in many cases are triggered after sleep deprivation, such as taking their nap time away. There is often a genetic component, having a family member who had similar episodes or sleepwalking in childhood. El ronquido y la apnea del sueño también son frecuentes a esta edad. De hecho hasta el 12% de los niños roncan aunque la prevalencia de la apnea del sueño en el niño se estima en el 2%. Se trata de cierres de la vía respiratoria superior durante el sueño que pueden conllevar a un descenso de oxígeno en sangre y que asocian un microdespertar que altera y fragmenta la continuidad del sueño. El niño con apnea del sueño presenta una respiración ruidosa mientras duerme, frecuentemente respira por la boca e incluso puede llegar a adoptar posturas raras mientras duerme en un intento de abrir la vía respiratoria (hiperextensión del cuello, dormir semisentados). Son niños que frecuentemente presentan parasomnias, como los terrores nocturnos, Snoring and sleep apnea are common at this age. In fact up to 12% of children snore although the prevalence of sleep apnea in children is estimated at 2% . It is due to the closure of the upper airway during sleep that can lead to oxygen decreased in blood and associate arousals that alter and divide the continuity when sleeping. A child with sleep apnea has a noisy breathing during sleep, often breathes through his mouth and may have even rare postures while sleeping in an attempt to open the airway (hyperextension of the neck, sleeping semi-seated). These children often have parasomnia such as nightmares and bed-wetting (enuresis). Sleep fragmentation HASTA EL 12% DE LOS NIÑOS RONCAN, AUNQUE LA PREVALENCIA DE LA APNEA DEL SUEÑO EN EL NIÑO SE ESTIMA EN EL 2% UP TO 12% OF CHILDREN SNORE, ALTHOUGH THE PREVALENCE OF SLEEP APNEA IN CHILDREN IS ESTIMATED AT 2% 15 15 y que se orinan en la cama (enuresis). La fragmentación del sueño provoca alteraciones del comportamiento y de la conducta (muchos de estos niños son etiquetados erróneamente de trastorno por déficit de atención e hiperactividad), problemas de aprendizaje e incluso fracaso escolar. En casos severos pueden producirse problemas cardiovasculares. La causa más frecuente de la apnea del sueño en los niños es la hipertrofia (agrandamiento) de las amígdalas y/o adenoides. Es conveniente establecer un buen diagnóstico para proceder con un correcto tratamiento. causes abnormal behavior (many of these children are mislabeled with an attention deficit or hyperactivity disorder), learning disabilities and even school failure. In severe cases may cause cardiovascular problems. The most common cause of sleep apnea in children is hypertrophy (enlargement) of the tonsils and / or adenoids. There should be a good diagnosis to proceed with proper treatment. Aarón Benavent García 10 meses - Alicante Mándanos la mejor foto de tu bebé PARTICIPA EN NUESTRO CONCURSO FOTOGRÁFICO BEBÉ SALUDHABLE Envíanos la foto de tu bebé y participa en el concurso de Bebé SALUDHABLE, podrás ganar ropa, accesorios y juguetes para los más pequeños de la casa de la mano de la Juguetería LUY y SYDNEY A. SOLERA y las tiendas de moda infantil BABY UNDERGROUND y EL BAÚL DE BRIANDA. Para participar mándanos una foto de tu bebé junto con tus datos (nombre, dirección postal y teléfono) a [email protected] con un mínimo de peso de 1 Mb y un máximo de 5Mb, poniendo en el asunto del mensaje “Concurso Bebé Saludhable”. Carles López 14 meses - Sant Joan Claudia Delgado 19 meses - Alicante Julieta Rodríguez 13 meses - Alicante Carla Calles 13 meses - Alicante Send us the best picture of your baby JOIN OUR PHOTO CONTEST BABY SALUDHABLE Upload a photo of your baby and participate in SALUDHABLE Baby contest, you can win clothing, accessories and toys for the little by JUGUETERIA LUY toyshop, SYDNEY A. SOLERA and children’s fashion stores BABY UNDERGROUND and EL BAÚL DE BRIANDA. To participate, send us a photo of your baby with your details (name, address and telephone) at [email protected] with a minimum weight of 1 Mb and a maximum of 5Mb, putting in the email subject “SALUDHABLE Baby contest”. Participando en el concurso acepta las condiciones legales del mismo. Puede solicitarlas al mail [email protected]. Para cualquier consulta, modificación o supresión de sus datos mande un correo a [email protected] Participating in the contest you accept the legal conditions thereof. You can ask for them sending an email to [email protected]. For inquiries, change or delete data send an email to [email protected] 17 17 50 AÑOS DE CLÍNICA VISTAHERMOSA / 50 YEARS OF CLINICA VISTAHERMOSA 50 años de Clínica Vistahermosa 50 years of Clinica Vistahermosa Constituida el 12 de diciembre del año 1960 como Clínica Maternal e Infantil Vistahermosa, e inaugurada en noviembre de 1963 como CLÍNICA VISTAHERMOSA fue un proyecto liderado por un grupo de médicos, fundamentalmente ginecólogos, para dar respuesta al aumento de la natalidad de los años 60. Es por ello que el centro guarda un lugar muy especial en el recuerdo de miles de alicantinos. Set up on 12th December 1960 as Maternal and Child Vistahermosa Clinic, and opened in November 1963 as VISTAHERMOSA CLINIC was a project led by a group of doctors, mainly gynecologists, to respond to the increased birth rate in the 60s. That is why the center holds a very special place in the memories of thousands of people from Alicante. 19 19 La Clínica Vistahermosa es más que un centro sanitario para muchos alicantinos y alicantinas. Es un lugar al que tienen un gran cariño ya que fue allí donde nacieron o dieron a luz a sus hijos e hijas. Este sentimiento común se ve reflejado en una campaña de comunicación bajo el título “Yo nací ahí” y que el usuario puede seguir en la web www.yonaciahi.com. La clínica fue diseñada por el arquitecto D. Juan Antonio García Solera, entre cuyas obras podemos destacar el complejo Vistahermosa o más recientemente el Auditorio de la Diputación de Alicante. Solera concibió la clínica como un “nítido prisma que, aunque de pequeña escala, destacó en la arquitectura alicantina The Vistahermosa Clinic is more than a health center for many people. It is a place with great affection because it was there where they were born or gave birth to their children. This common feeling is reflected in a communication campaign under the title “I was born there,” and that the user can follow the web www.yonaciahi.com. The clinic was designed by architect Mr. Juan Antonio García Solera, whose works are the complex Vistahermosa or more recently the Auditorium of the Alicante Provincial Council. Solera conceived the clinic as “a clear prism that, although in LA CLÍNICA VISTAHERMOSA FUE DISEÑADA POR EL ARQUITECTO D. JUAN ANTONIO GARCÍA SOLERA Y SE INAUGURÓ EN 1963 VISTAHERMOSA CLINIC WAS DESIGNED BY ARCHITECT MR. JUAN ANTONIO GARCÍA SOLERA AND OPENS IN 1963 21 21 por la coherencia de su lenguaje”. Una arriesgada apuesta por una nueva arquitectura alejada de los planteamientos de la época. El edificio demostró una gran soltura en el diseño de escala media en los que el usuario llegaba a sentirse “como en casa”· pese al uso público. Este planteamiento fue básico a la hora de realizar la remodelación en los años 90. A cargo de D. Enrique Bardají Álvarez, D. Francisco Ramón-Borja Badías y D. Luis Guillén Barona, la clínica queda finalmente compuesta por 6 plantas: plantas inferior, baja, primera, segunda, tercera y cuarta. LA CLÍNICA GUARDA UN LUGAR MUY ESPECIAL EN EL RECUERDO DE MILES DE ALICANTINOS. ESTE SENTIMIENTO COMÚN SE VE REFLEJADO EN LA CAMPAÑA DE COMUNICACIÓN “YO NACÍ AHÍ” QUE EL USUARIO PUEDE SEGUIR EN WWW.YONACIAHI.COM small scale, highlighted in architecture for the consistency of its language”. A gamble on a new architecture away from the approaches of the time. The building showed great fluency in the medium scale design in which the user came to feel “at home” despite the public using it. THE CLINIC HAS A VERY SPECIAL PLACE IN THE MEMORY OF THOUSANDS OF ALICANTE PEOPLE. THIS COMMON FEELIG IS REFLECTED IN THE COMMUNICATION CAMPAIGN “I WAS BORN THERE” THAT THE USER CAN FOLLOW IN WWW.YONACIAHI.COM This approach was essential when making remodeling in the 90s. Mr. Enrique Bardají Alvarez, Mr. Francisco Ramón-Borja Badías and Mr. Luis Guillén Barona were in charge and the clinic was finally composed of 6 floors: lower floors, ground, first, second, third and fourth. 23 23 EL DISEÑO DEL EDIFICIO HACÍA QUE EL USUARIO SE SINTIESE “COMO EN CASA” BUILDING DESING MAKES THE USER FEEL “AT HOME” ES EVIDENTE QUE LA CLÍNICA VISTAHERMOSA HA SABIDO ADAPTARSE A CADA ETAPA EN ESTOS 50 AÑOS CLEARLY VISTAHERMOSA CLINIC HAS ADAPTED TO EACH STAGE IN THESE 50 YEARS 25 25 Las obras de ampliación supusieron un incremento de 3850 m2 sobre el total de la superficie construida pasando de tener 66 habitaciones a 96 hábiles. A pesar de la ampliación, sigue conservando el espíritu acogedor y la cercanía por su atención personalizada superando la prueba más difícil: mantener altos los niveles de fidelidad. Es evidente que la Clínica Vistahermosa ha sabido adaptarse a cada etapa en estos 50 años de vida, sobre todo desde que la compañía aseguradora ASISA se hizo cargo de su gestión en el año 1989. Ese mismo año comienza el proceso de modernización y de cambio de imagen para pasar de “clínica maternal” a un gran complejo hospitalario. Proceso que finaliza 12 años después. Entre los cambios podemos mencionar una mejor dotación tecnológica orientada a la innovación, creación de áreas de especialización, unidades específicas con equipos integrados, incremento de la capacidad hospitalaria o convenios de colaboración con entidades y programas de formación e investigación, entre otros muchos. Todo ello con un objetivo claro: convertir a la Clínica Vistahermosa en un referente de medicina de calidad para la provincia y alrededores. Expansion works represented an increase of 3,850 sqm of the total surface built growing from 66 rooms to 96. Despite the expansion, it still kept the welcoming spirit and closeness of its personalized attention overcoming the most difficult test: maintain high levels of fidelity. Clearly Vistahermosa Clinic has adapted to each stage in these 50 years, especially since the insurance company ASISA took over its management in 1989. That same year the process of modernization and change of image began to move from being “a maternity clinic” to becoming a large hospital. The process ended 12 years later. Among the changes we can mention better technological equipment oriented to innovation, creation of areas of expertise, specific units with integrated teams, increased hospital capacity or collaboration agreements with organizations and training and research programs, among many others. All this with a clear objective: to make Vistahermosa Clinic a benchmark for quality medicine for the province and surroundings. ASISA SE HIZO CARGO DE SU GESTIÓN EN 1989, AÑO EN EL QUE COMIENZA EL PROCESO DE MODERNIZACIÓN ASISA TOOK OVER ITS MANAGEMENT IN 1989. THAT SAME YEAR THE PROCESS OF MODERNIZATION 27 27 Dentro de su marcado ámbito de asistencia maternal, constituyó un hito histórico de relevancia la firma del Convenio de Diálisis con la Seguridad Social en 1979. Su imagen era la de un hospital privado Materno-Infantil y se desconocía el resto de servicios que ofertaba. Hasta ese momento el centro estaba dirigido por inversores particulares y el trabajo lo realizaba la orden religiosa “Siervas de Jesús”. UNO DE LOS CAMBIOS MÁS IMPORTANTES FUE LA MEJOR DOTACIÓN TECNOLÓGICA ORIENTADA A LA INNOVACIÓN Within its maternal care marked scope, the signing of the Dialysis agreement with the Spanish Social Security in 1979 was an important milestone. Its image was of a private MaternalChild hospital and the other services offered were unknown. Until that time the center was run by private investors and the work was done by the religious order “Servants of Jesus”. ONE OF THE MOST IMPORTAN CHANGES WAS THE BETTER TECHNOLOGICAL EQUIPMENT ORIENTED TO INNOVATION LA FIRMA DEL CONVENIO DE DIÁLISIS CON LA SEGURIDAD SOCIAL EN 1979 FUE UN HITO HISTÓRICO THE SIGNING OF THE DIALYSIS AGREEMENT WITH THE SPANISH SOCIAL SECURITY IN 1979 WAS AN IMPORTANT MILESTONE 29 29 Ya en el año 2000 comenzaron a funcionar unidades de referencia que se han expandido a lo largo y ancho de toda la geografía española: Oftalvist, Unidad de Reproducción Asistida y en el año 2002 Traumatología. EN EL 2000 COMENZARON A FUNCIONAR LAS UNIDADES DE REFERENCIA En 2003, se inaugura el nuevo complejo con áreas reformadas e innovadoras como los quirófanos, la Unidad de Cuidados Intensivos, el servicio de Hemodiálisis, Nidos, Radiología, Farmacia, Cafetería, Restaurante o el Parking subterráneo. IN 2000 SOME REFERENCE UNITS BEGAN OPERATING In 2000 some reference units, already expanded throughout the whole of Spain, began operating: Oftalvist, Assisted Reproduction Unit and Traumatology in 2002. In 2003, the new complex was inaugurated with renovated and innovative areas such as operating rooms, Intensive Care Unit, Haemodialysis service, Nests, Radiology, Pharmacy, Cafe, Restaurant or underground parking. 31 31 En el 2005 se amplía toda la zona de consultas externas y urgencias con servicio 24 horas de Urgencias Médicas y Pediatría, incluyendo laboratorio y Anatomía Patológica. Al comenzar 2010 las consultas externas crecen exponencialmente y el hospital comienza a quedarse pequeño. Por ello, se decide buscar otro enclave donde ubicarlas. De esta manera nace Vistahermosa76, un edificio de especialidades muy cerca del hospital donde atender a los pacientes en primera persona con unas instalaciones modernas, espaciosas y dedicadas íntegramente a las consultas ambulatorias. In 2005 the whole area of outpatient and emergency with a 24-hours Medical and Pediatric service were expanded, including laboratory and Pathology. At the start of 2010 the outpatient visits grew exponentially and the hospital started being too small. Therefore, it was decided to look for another location where to place them. Thus Vistahermosa76 was born, a specialtized building near the hospital where patients are met in person with modern and spacious facilities and fully dedicated to outpatient visits. EN 2012 SE INAUGURARON LAS INSTALACIONES DE VISTAHERMOSA 76 EN LA MISMA AVENIDA DE DENIA THE VISTAHERMOSA 76 FACILITIES WERE INAUGURATED IN 2012, IN THE SAME DENIA AVENUE 33 33 Tras muchos años de inversión ininterrumpida, la Clínica Vistahermosa es, hoy por hoy, la clínica de vanguardia de la Costa Blanca. La Clínica Vistahermosa ha venido desarrollando desde el año 2001 una política de cambio y modernización mediante el desarrollo de un sistema de gestión de la calidad centrado en una certificación mediante la Norma ISO 9001:2000, que en una primera fase abarcó el proceso de admisión y hospitalización del paciente, así como el laboratorio de la clínica. Posteriormente, se certificó el área de Nefrología, tanto en Clínica Vistahermosa, como en las instalaciones en Dénia (Clínica San Carlos). En el año 2.004 se certificó la unidad de Reproducción Asistida, con la misma norma ISO y la Unidad de Genética. Actualmente el centro posee una nueva certificación en control medioambiental con la norma ISO 14.001 El objeto último de estas iniciativas es prestar una asistencia de la más alta calidad en todas sus dimensiones a los pacientes de la clínica y dotar a la organización de los mecanismos más adecuados para que profesionales que desarrollan su trabajo en la misma se sientan plenamente satisfechos. After many years of continuous investment, Vistahermosa Clinic is today, a leading clinic in the Costa Blanca. Vistahermosa Clinic has been developing a policy of change and modernization since 2001 by developing a system of quality management focused on a certification by ISO 9001:2000, which in its first phase covered the admission process and the patient check-in and the laboratory of the clinic as well. Subsequently, the area of Nephrology was certified both in Vistahermosa Clinic and at the facilities in Dénia (San Carlos Clinic). In the year 2004 the Assisted Reproduction Unit was certified, with the same ISO and also the Genetics Unit. Currently the center has a new environmental control certification to ISO 14001 The ultimate goal of these initiatives was to provide an assistance of the highest quality in all dimensions to patients of the clinic and provide the organization with the most appropriate mechanisms for professionals who develop their work here to feel fully satisfied. EL BAÚL DE BRIANDA Calle Poeta Campos Vassallo 27, ALICANTE 965 981 170 www.elbauldebrianda.com SYDNEY Calle Felipe Berge 8, ALICANTE 965 140 034 www.sydneyasolera.es LUY Calle Pablo Iglesias 10, ALICANTE 965 208 762 BABY UNDERGOUND Calle de San Francisco 52, ALICANTE www.babyunderground.com ESPECIALISTAS EN EL CUIDADO DE TU SALUD Oftalmología - Oftalvist Dermatología Med. Estética - C. Plástica Cirugía Bariátrica Ginecología y Obstetricia Otorrinolaringología Urología Unidad del Aparato Locomotor Traumatología Reumatología Fisioterapia Lledó Servicios Pediátricos www.clinicavistahermosa.es Centro Médico Vistahermosa 76 Avda. de Dénia 76 - 03015 - Alicante Citas 966709312 I Info 965233130 Pediatría general Neuropediatría Gastroenterología Pediátrica Cardiología Pediátrica Aparato Digestivo Endocrinología y Nutrición