ADQUISICIÓN O APRENDIZAJE DE LA SEGUNDA LENGUA
Transcripción
ADQUISICIÓN O APRENDIZAJE DE LA SEGUNDA LENGUA
ADQUISICIÓN O APRENDIZAJE SEGUNDA LENGUA 1. BARRERAS LENGUA A LA ADQUISICIÓN DE UNA DE LA SEGUNDA Algunas causas obvias de los problemas que surgen en la adquisición de una segunda lengua están relacionadas con el hecho de que la mayoría de las personas intentamos aprender otra lengua durante la adolescencia o ya de adultos con cursos de unas pocas horas a la semana de clase y con una lengua ya aprendida disponible para las necesidades comunicativas cotidianas. Otras causas que parecen menos probables incluyen la hipótesis de que las lenguas de los adultos se quedan “rígidas” al pronunciar un tipo de lengua y no pueden adaptarse a los nuevos sonidos de otra lengua. El problema es que no hay evidencias físicas que lo prueben. 2. LA DIFERENCIA ENTRE ADQUISICIÓN Y APRENDIZAJE DE UNA LENGUA El término adquisición del lenguaje describe el desarrollo gradual de la capacidad de expresarse en una lengua utilizándola con naturalidad en las situaciones comunicativas. La adquisición de la lengua materna en los niños de todas las comunidades lingüísticas del planeta se produce del mismo modo y sin que resulte más difícil la adquisición de unas lenguas que las de otras. Las actividades asociadas con la adquisición son aquellas que experimentan los niños pequeños y, de forma análoga, aquellos que hablan otra lengua después de largos periodos de interacción social en otro país. El término aprendizaje, por el contrario, se aplica a un proceso consciente de acumulación de conocimiento del vocabulario y la gramática de una lengua. Tradicionalmente, se han usado actividades asociadas con el aprendizaje para enseñar idiomas en las escuelas, y tienden ser conocimientos sobre la lengua estudiada. 1 Sin embargo, incluso en situaciones de adquisición ideales, muy pocos adultos parecen alcanzar el dominio de un nativo cuando emplean una segunda lengua. Algunas características de una segunda lengua son más fáciles de adquirir que otras. Este tipo de observaciones se toma algunas veces como una prueba de que una vez pasado el “periodo crítico”, la pubertad, resulta muy difícil adquirir plenamente otra lengua. Para apoyar esta hipótesis se cita el proceso de lateralización del cerebro como un factor crucial. Puede ser, evidentemente, que la adquisición de una segunda lengua requiera una combinación de varios factores. 3. EL FILTRO AFECTIVO El término filtro afectivo se utiliza a menudo para describir las dificultades en la adquisición que tienen su origen en experiencias o sentimientos negativos: si uno está cansado, no se siente cómodo, tiene vergüenza o no está motivado, difícilmente aprenderá algo. Los niños parecen estar menos afectados por el filtro afectivo. Los adultos, sin embargo, sienten vergüenza a producir sonidos diferentes en otras lenguas o tienen falta de empatía con la cultura extranjera. Hay varios factores que se combinan en el perfil de un buen estudiante de una segunda lengua. Es obvio que la motivación para aprender es importante. Así, la motivación puede ser tanto un resultado como una causa del éxito. Además, el estudiante que está dispuesto a hacer suposiciones, que se arriesga cometiendo errores y que intenta comunicarse en la segunda lengua tenderá, dada la oportunidad, a obtener mejores resultados. 4. LA METODOLOGÍA EN LA ENSEÑANZA DE UNA LENGUA EXTRANJERA A pesar de todas las barreras, la necesidad de aprender otras lenguas ha dado lugar a diferentes enfoques y métodos educativos que tienen como objetivo mejorar el aprendizaje de una segunda lengua. 4.1. El método de la traducción de la gramática: El enfoque más tradicional es tratar el aprendizaje de una segunda lengua como si fuera otra materia académica cualquiera. Se han de memorizar largas listas de palabras y un conjunto de reglas gramaticales, concediéndose más importancia al lenguaje escrito que al hablado. 4.2. El método audiolingüe: Un planteamiento muy diferente, que valora más el lenguaje hablado, se hizo muy popular durante los años cincuenta. Se basaba en una introducción sistemática a 2 las estructuras de la segunda lengua, de menor a mayor complejidad, a menudo a través de ejercicios que el alumno tenía que repetir. Los partidarios de este enfoque creían que el habla fluida de una lengua era, esencialmente, un conjunto de hábitos que se podían desarrollar con la práctica. Sus críticos señalan que la práctica aislada con métodos fijos no tienen ningún parecido con la naturaleza de la interacción del uso real de la lengua. 4.3. Los enfoques comunicativos: Son las versiones más recientes de las experiencias del aprendizaje de una segunda lengua. Aunque hay diferentes versiones de cómo crear experiencias comunicativas, todas ellas están basadas en la opinión de que las funciones del lenguaje (es decir, para lo que se utiliza) deben prevalecer sobre las formas de la lengua (es decir, la corrección gramatical o fonológica). Las lecciones normalmente se organizan en torno a conceptos como “pedir cosas” en diferentes contextos sociales, y no en “las formas del pasado” en diferentes oraciones. 4.4. Metodologías del análisis de contrastes y del análisis de errores: La metodología del llamado Análisis de Contrastes postula que los errores gramaticales desaparecerán si se estudian de manera comparativa o contrastada las formas de cualquier nivel lingüístico (y sea fonético o léxico) propias de la primer y de la segunda lengua. De manera antagónica a la concepción del aprendizaje de las lenguas postulada por el análisis de contrastes, el Análisis de Errores no pretende predecir y prevenir el error sino que, admitiendo que es un hecho necesariamente integrado en el proceso del aprendizaje, lo aprovecha como herramienta metodológica básica de gran rentabilidad didáctica. Lo plantea como una estrategia cognitiva aplicable tanto para la adquisición de la primera lengua como para la de la segunda. 5. EL INTERÉS POR EL ALUMNADO El cambio más fundamental en el área del aprendizaje de una segunda lengua en los últimos años ha sido pasar de la preocupación por el profesor, el manual y el método, al interés por el alumno y por el proceso de adquisición. Una característica radical de la mayoría de los enfoques comunicativos es la tolerancia hacia los errores que cometen los estudiantes. Un error no es algo que entorpece el progreso del estudiante, sino una prueba del progreso en el aprendizaje activo que hace un estudiante cuando ensaya formas de comunicarse en la nueva lengua. Es evidente que algunos errores pueden deberse a la transferencia de expresiones o estructuras de la primera lengua. Si la primera y la segunda lengua tienen características parecidas, el estudiante puede beneficiarse de una transferencia 3 positiva del conocimiento de la primera. Por otra parte, transferir características de la primera lengua que en realidad son diferentes de las de la segunda es una transferencia negativa, y normalmente no es efectiva para la comunicación en la segunda lengua. La transferencia negativa proviene de lo que se llama interferencia. Esto es, la principal dificultad en el aprendizaje de la segunda lengua se produce por la interferencia que produce la lengua materna, que es la llamada transferencia negativa y la que produce los errores. 6. LA INTERLENGUA Al estudiarlo bien, sin embargo, el lenguaje producido por los alumnos contiene un gran número de errores que no parecen tener relación ni con las formas de la primera lengua ni con las de la segunda. Así, se observa que existe un sistema intermedio en la adquisición de la segunda lengua que contiene aspectos de la primera y de la segunda, pero que es un sistema inherentemente variable con sus propias reglas. Este sistema se llama interlengua y, en estos momentos, está considerado como la base de toda la producción de la segunda lengua. 7. INPUT Y OUTPUT El término Input se utiliza para referirse al lenguaje al que está expuesto el alumno. Para que sea beneficioso, el alumno tiene que entenderlo. Esto puede lograrse haciendo que sea de estructura y vocabulario simple, como en la variedad de habla que se conoce como habla de extranjero. No obstante, a medida que la interlengua del alumno se va desarrollando, hay una mayor necesidad de interacción y surge en las conversaciones un tipo de Input negociado. Es material de la segunda lengua que el alumno puede adquirir al interactuar pidiendo aclaraciones y centrando la atención en lo que se está diciendo. La oportunidad de producir Output comprensible en una interacción significativa parece ser un factor crucial en el desarrollo de las capacidades de los estudiantes de una segunda lengua, pero es lo más difícil de enseñar en una clase de lengua extranjera. Una solución ha sido crear diferentes tipos de tareas y actividades en las que los alumnos tienen que interactuar entre ellos. El objetivo de estas actividades es que los alumnos desarrollen una competencia comunicativa. 8. COMPETENCIA COMUNICATIVA La competencia comunicativa se puede definir a partir de sus tres componentes como la capacidad de utilizar la segunda lengua correctamente, con propiedad y con flexibilidad. El primer componente es la competencia gramatical que implica el uso correcto de palabras y estructuras. 4 Luego tenemos la competencia sociolingüística, que es la capacidad de interpretar o producir una lengua de forma apropiada; hace que el alumno sea capaz de elegir entre varias opciones comunicativas dependiendo del contexto social. El tercer componente es la competencia estratégica, que es la capacidad de organizar un mensaje con eficacia y compensar, gracias a diferentes estrategias, cualquier dificultad que pueda surgir. En esencia, es la capacidad de superar los problemas potenciales de comunicación al interactuar. 9. LINGÜÍSTICA APLICADA Al investigar la compleja naturaleza del aprendizaje de una segunda lengua tenemos que recurrir a ideas que no parten únicamente del análisis lingüístico, sino de los estudios de la comunicación, de la pedagogía, la psicología y la sociología. Esta empresa a gran escala se llama a menudo lingüística aplicada, y se ha convertido en los últimos años en una de las áreas de investigación más activas en el estudio del lenguaje. 10. BIBLIOGRAFÍA AITCHINSON, J. (1992): Introducción a la psicolingüística. Madrid: Alianza. BELINCHÓN, M.; RIVIÈRE, A.; IGOA, J.M. (19942): Psicología del lenguaje. Investigación y teoría. Madrid: Trotta. BOSCH, L. (1985): “El desarrollo fonológico infantil: una prueba de su evaluación”. In: M. SIGUÁN (comp.): Estudios sobre psicología del lenguaje infantil. Madrid: Pirámide, pp. 33-57. CHOMSKY, N. (1998): El conocimiento del lenguaje, su naturaleza, origen y uso. Madrid: Alianza. FLORES D’ARCAIS, G.B. (1992): “La percepción del lenguaje”. In: F.J. NEWMEYER (comp.): Panorama de la lingüística moderna de la Universidad de Cambridge. Vol. III. El lenguaje: aspectos psicológicos y biológicos. Madrid: Visor, pp. 123-150. GALLO, P. (1990): “Cómo el niño construye hipótesis sobre la gramática de su lengua”. Estudios de Psicología 41: 73-92. GARMAN, M. (1995): Psicolingüística. Madrid: Visor. GARRETT, M.F. (1992): “Procesos en la producción del lenguaje”. In: F.J. NEWMEYER (comp.): Panorama de la lingüística moderna de la Universidad de Cambridge. Vol. III. El lenguaje: aspectos psicológicos y biológicos. Madrid: Visor, pp. 91-121. HERNÁNDEZ PINA, F. (1984): Teorías psicolingüísticas y su aplicación al español como lengua materna. Madrid: Siglo XXI. 5 HUBEL, D. (1988): Eye, Brain and Vision. Freeman. IGOA, J. M. (1995): “El procesamiento sintáctico en la comprensión y producción del lenguaje”. In: M. Fernández LAGUNILLA y A. ANULA: Sintaxis y cognición. Introducción al conocimiento, el procesamiento y los déficits sintácticos. Madrid: Síntesis. 6