ARZAPALO MARIN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Transcripción

ARZAPALO MARIN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
1
UNIVERSIDAD NACIONAL AUTONOMA DE MEXICO
FACULTAD DE FILOSOFIA y LETRAS
LICENCIATURA EN HISTORIA
ASIGNATURA:
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DE TEXTOS
MAYAS ANTIGUOS 1.
Horas a la semana:
Dos
Semestre:
2014-2
Horario:
Viernes de 10 a 12 m.
OBJETIVOS GENERALES
Conocer, analizar y evaluar adecuadamente los principales textos
narrativos mayas de la época colonial.
OBJETIVOS ESPECÍFICOS
1. Situar geográficamente y analizar la relación genética de las diversas
de las diversas lenguas de la familia mayense.
2. Conocer y aplicar los principios básicos de la semiótica y la semiosis
para aplicarlos al estudio, traducción e interpretación de textos de la
lengua original al español.
3. Identificar y estudiar el contexto, tanto socio-cultural como espaciotemporal en que se produjeron los textos filológicos del área maya, para
el logro de una mejor comprensión de los mismos.
4. Lograr comprender a través de la lectura, discusión y
análisis de texto, la función, forma y contenido de las obras
filológicas mayas más representativas.
5. Poder cotejar y analizar de manera crítica, las traduccciones
publicadas de diversos textos históricos mayas, sobre la base
de la metodología previamente aprendida.
6. Conocer y analizar críticamente la continuidad de la
tradición escritural maya manifiesta en los escritos del
contacto cultural temprano.
CONTENIDO
1. Consideraciones metodológicas para un mayor acercamiento al
estudio del texto: oral y escrito, la íntima relación
existente entre el texto escrito, la lengua, la cultura y el
pensamiento mayas.
2
2. La clasificación de las lenguas mayenses. Cuestiones
metodológicas su distribución geográfica; características
fonológicas, morfosintácticas y semánticas
3. Análisis, discusión, interpretación y valoración de textos
selectos extraídos de los chilames.
4. Análisis, discusión y valoración de las características fonológicas, morfosintácticas y semánticas del estilo
formal de la lengua.
5. Problemas teóricos y prácticos de la traducción. De la
lengua fuente a la lengua objetivo. La relaciones interculturales manifiestas en la lengua escrita.
6. Cotejo de traducciones: análisis crítico, discrepancia en
forma, función y contenido. Consideraciones literarias.
TECNICAS DE ENSEÑANZA-APRENIDIZAJE
El alumno aplicará diversas técnicas de trabajo, desarrolladas en
clase, que le permitirán un manejo más adecuado de los textos
mayas. A través de la construcción de su propio fichero y el uso
apropiado de los diccionarios aprenderá y aplicará en la práctica
la metodología del análisis de texto.
Los participantes tendrán que familiarizarse con las lecturas
básicas y preparar también algunos textos para su traducción e
interpretación en clase.
La evaluación final estará basada en:
1.
La asistencia, puntualidad y participación activa.
2.
La exposición presentada en clase, con su esquema y las
fichas correspondientes.
2.
Examen final, basado en las lecturas asignadas y las
exposiciones en clase o la entrega de un trabajo final.
BIBLIOGRAFÍA BÁSICA
Arzápalo, Ramón
1984
Tiempo físico y tiempo grammatical en maya. Actas del VII
Congreso de la Asociación de Lingüística y Filología de
América Latina (ALFAL). Homenaje a Pedro Henríquez Ureña.
Santo Domingo; pp.257-268.
3
1986
The literary and esoteric language of Don Joan Canul in the
Ritual of the Bacabs. Voices of the First America: Text and
Context in the New World, J. G. Brotherston, ed. University
of California, Santa Barbara; pp. 145
2009
La traducción de textos mayas desde una perspectiva
semiótica. Mayan Studies Journal. Marshall University Vol. 1,
No. 3, Feb. 2009. ISSN 2150-3273.
http://mayanarchives-popolwuj.osu.edu/journal/issues/MSJ-03ArzapaloMarinTextosMayas02-1-2009.pdf
Barrera Vásquez, Alfredo
1974
El libro de los libros de Chilam Balam, Fondo de Cultura
Económica. México, 1974 4ta. reimp. del original de 1948
1955
El libro de los cantares de Dzitbalché Instituto Nacional de
Antropología e Historia. México.
Roys, Ralph L.
1967
The Book of Chilam Balam of Chumayel Carnegie Institution of
Washington. Publicación No. 438, Norman, Washington.
Sodi, Demetrio
1970
La literatura de los mayas. Joaquin Mortiz, México.
Solís Alcalá, Emilio, ed.
1949
Códice Pérez. Traducción libre del maya al castetellano por
el doctor E. Solís Alcalá. Mérida, 1949. [Contiene el Chilam
Balam de Maní].
DICCIONARIOS
Arzápalo, Ramón
1995
Calepino de Motul. Diccionario Maya-Español. Dirección General
de Asuntos de Personal Académico / Instituto de Investigaciones
Antropológicas, UNAM. 3 volúmenes.
Barrera Vásquez, Alfredo (director).
1980
Diccionario Maya Cordemex Maya-Español, Español-Maya, Ediciones
Cordemex, Mérida (Yucatán).
Cordemex, Diccionario Maya, véase Barrera Vásquez. 1980
Greimas, A. J. y J. Courtés.
1982
Semiótica. Diccionario razonado de la teoría del lenguaje.
Versión española de Enrique Ballón Aguirre y Hermis
4
Campodónico Carrión. Biblioteca Románica Hispánica.
Editorial Gredos. España.
Pérez, Juan Pío.
1866-1877
Diccionario de la Lengua Maya, Mérida.
Solís Alcalá, Ermilo.
1950
Diccionario Español-Maya, Mérida.

Documentos relacionados