ARZAPALO MARIN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Transcripción
ARZAPALO MARIN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
1 UNIVERSIDAD NACIONAL AUTONOMA DE MEXICO FACULTAD DE FILOSOFIA y LETRAS LICENCIATURA EN HISTORIA ASIGNATURA: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DE TEXTOS MAYAS ANTIGUOS 1. Horas a la semana: Dos Semestre: 2014-2 Horario: Viernes de 10 a 12 m. OBJETIVOS GENERALES Conocer, analizar y evaluar adecuadamente los principales textos narrativos mayas de la época colonial. OBJETIVOS ESPECÍFICOS 1. Situar geográficamente y analizar la relación genética de las diversas de las diversas lenguas de la familia mayense. 2. Conocer y aplicar los principios básicos de la semiótica y la semiosis para aplicarlos al estudio, traducción e interpretación de textos de la lengua original al español. 3. Identificar y estudiar el contexto, tanto socio-cultural como espaciotemporal en que se produjeron los textos filológicos del área maya, para el logro de una mejor comprensión de los mismos. 4. Lograr comprender a través de la lectura, discusión y análisis de texto, la función, forma y contenido de las obras filológicas mayas más representativas. 5. Poder cotejar y analizar de manera crítica, las traduccciones publicadas de diversos textos históricos mayas, sobre la base de la metodología previamente aprendida. 6. Conocer y analizar críticamente la continuidad de la tradición escritural maya manifiesta en los escritos del contacto cultural temprano. CONTENIDO 1. Consideraciones metodológicas para un mayor acercamiento al estudio del texto: oral y escrito, la íntima relación existente entre el texto escrito, la lengua, la cultura y el pensamiento mayas. 2 2. La clasificación de las lenguas mayenses. Cuestiones metodológicas su distribución geográfica; características fonológicas, morfosintácticas y semánticas 3. Análisis, discusión, interpretación y valoración de textos selectos extraídos de los chilames. 4. Análisis, discusión y valoración de las características fonológicas, morfosintácticas y semánticas del estilo formal de la lengua. 5. Problemas teóricos y prácticos de la traducción. De la lengua fuente a la lengua objetivo. La relaciones interculturales manifiestas en la lengua escrita. 6. Cotejo de traducciones: análisis crítico, discrepancia en forma, función y contenido. Consideraciones literarias. TECNICAS DE ENSEÑANZA-APRENIDIZAJE El alumno aplicará diversas técnicas de trabajo, desarrolladas en clase, que le permitirán un manejo más adecuado de los textos mayas. A través de la construcción de su propio fichero y el uso apropiado de los diccionarios aprenderá y aplicará en la práctica la metodología del análisis de texto. Los participantes tendrán que familiarizarse con las lecturas básicas y preparar también algunos textos para su traducción e interpretación en clase. La evaluación final estará basada en: 1. La asistencia, puntualidad y participación activa. 2. La exposición presentada en clase, con su esquema y las fichas correspondientes. 2. Examen final, basado en las lecturas asignadas y las exposiciones en clase o la entrega de un trabajo final. BIBLIOGRAFÍA BÁSICA Arzápalo, Ramón 1984 Tiempo físico y tiempo grammatical en maya. Actas del VII Congreso de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina (ALFAL). Homenaje a Pedro Henríquez Ureña. Santo Domingo; pp.257-268. 3 1986 The literary and esoteric language of Don Joan Canul in the Ritual of the Bacabs. Voices of the First America: Text and Context in the New World, J. G. Brotherston, ed. University of California, Santa Barbara; pp. 145 2009 La traducción de textos mayas desde una perspectiva semiótica. Mayan Studies Journal. Marshall University Vol. 1, No. 3, Feb. 2009. ISSN 2150-3273. http://mayanarchives-popolwuj.osu.edu/journal/issues/MSJ-03ArzapaloMarinTextosMayas02-1-2009.pdf Barrera Vásquez, Alfredo 1974 El libro de los libros de Chilam Balam, Fondo de Cultura Económica. México, 1974 4ta. reimp. del original de 1948 1955 El libro de los cantares de Dzitbalché Instituto Nacional de Antropología e Historia. México. Roys, Ralph L. 1967 The Book of Chilam Balam of Chumayel Carnegie Institution of Washington. Publicación No. 438, Norman, Washington. Sodi, Demetrio 1970 La literatura de los mayas. Joaquin Mortiz, México. Solís Alcalá, Emilio, ed. 1949 Códice Pérez. Traducción libre del maya al castetellano por el doctor E. Solís Alcalá. Mérida, 1949. [Contiene el Chilam Balam de Maní]. DICCIONARIOS Arzápalo, Ramón 1995 Calepino de Motul. Diccionario Maya-Español. Dirección General de Asuntos de Personal Académico / Instituto de Investigaciones Antropológicas, UNAM. 3 volúmenes. Barrera Vásquez, Alfredo (director). 1980 Diccionario Maya Cordemex Maya-Español, Español-Maya, Ediciones Cordemex, Mérida (Yucatán). Cordemex, Diccionario Maya, véase Barrera Vásquez. 1980 Greimas, A. J. y J. Courtés. 1982 Semiótica. Diccionario razonado de la teoría del lenguaje. Versión española de Enrique Ballón Aguirre y Hermis 4 Campodónico Carrión. Biblioteca Románica Hispánica. Editorial Gredos. España. Pérez, Juan Pío. 1866-1877 Diccionario de la Lengua Maya, Mérida. Solís Alcalá, Ermilo. 1950 Diccionario Español-Maya, Mérida.