Aprender chino y poemas Táng

Transcripción

Aprender chino y poemas Táng
Aprender chino y poemas Táng
彈
槭
壅
牲
叨
仞
Antonio
Salméron
Cabañas
禦雌
Índice por poemas
3
título
麹
彈槭壅牲叨仞
autor
禦雌
página
...................
Bié sòng................................
Adiós al partir................................................
..............Wáng Wéi...............
..............2
喟桧罰................
Mèng chéng ào.....................
Caída de la ciudad de Mèng.........................
..............Wáng Wéi...............
..............4
㋣博釿綾峺........Dú zuò Jìng Tíng Shān.........
Sentado sólo en la montaña Jìng Tíng..........
齒
..............Lǐ Bái......................
..............6
................
Zhú lǐ guǎn............................
Entre los bambues........................................
..............Wáng Wéi...............
..............8
.......................
Chán.....................................
Cigarras.........................................................
凃ヮ宗...........
Yú Shì Nán.............
............10
問犖................
Jìng yè sī...............................
Pensamiento en noche serena......................
齒
..............Lǐ Bái......................
............12
∮...................
Lù chái..................................
La cerca de los ciervos..................................
..............Wáng Wéi...............
............14
嚏ヴ
1
坎堊
軽凾
凌覆恟雇鵈
困固普編閥
坎勁甚献甚
«Bié sòng»
Wáng Wéi
«Adiós al partir»
En medio de la montaña
paramos a despedirnos.
Por una puerta de ramas
el sol se va y nos sorprende.
La hierba de primavera
al año verdecerá.
Príncipe, ¿regresarás?.
軽
凾
坎
堊
2
Bié sòng | A parting | La despedida
http://www.inkwatercolor.com
嚏ヴ
«Bié sòng»
Wáng Wéi
軽凾
«Adiós al partir»
notas
tradicional vertical
traducción 2ª
坎困凌炉 炉 槭 尓 凾 郷
勁固覆槭
凌覆恟雇鵈
甚普恟尓
献編雇凾 困 固 普 編 閥
甚閥鵈郷
[ 唳 | wáng sūn] literalmente
nieto del Emperador, se ha
traducido como Príncipe.
shān zhōng xiāng sòng
En medio de la montaña
paramos a despedirnos.
[洫ュ洫 | guī bù guī | retornar no
retornar] es un verbo y su
negación, en chino una
pregunta: ¿regresarás?.
[ | |lǜ] se ha traducido por
verdecer, del latín viridescĕre,
dicho de la tierra o los árboles:
reverdecer, cubrirse de verde
[R.A.E., 2001].
rì
bibliografía
wáng
simplificado | tradicional | pīn yīn | inglés | español
Ο
zhōng
xiāng
sòng
bù
羂
嗅
蝟
∮
陞
鬮
蝟
∮
rì
mù
yǎn
chái
fēi
sun, day | sol,
día
evening, sunset
| atardecer
cover up, to
surprise |
sorprender
firewood, twigs,
palisade | leña,
ramas, cerca
one leaf door |
puerta de una
hoja
鞐
枲
霽
桿
鞐
枲
霽
桿
chūn
cǎo
míng
nián
lǜ
spring, gay,
love, life |
primavera
grass, rough,
draft | cesped,
rudo
bright | brillante
year | año
green | verde
唳
洫
ュ
嗅
渹
ュ
渹
桿
sūn
guī
bù
guī
nián
to return |
retornar
not | no
to return |
retornar
year | año
0
0
leave, other, to deliver, to see
must not | partir, off, to present |
otro
despedir
composición
霽
霽
míng
霽桿
bright | brillante
2.006/02/09
guī
麹
鬮
嚏ヴ
guī
título del jué jù
陞
king, emperor |
grandson | nieto
rey, emperador
sūn
bà
each other,
mountain, hill |
to deliver, to see
middle, center | mutually | uno a
to stop, to finish
montaña,
off, to present |
en medio, centro
| parar, terminar
otro,
monte, colina
despedir
mutuamente
wáng
lǜ
Príncipe, ¿regresarás?.
Ο
峺
cǎo míng nián
La hierba de primavera
al año verdecerá.
坎勁甚献甚
[Bynner, 1920] Witter Bynner (traductor), "The Jade Mountain", Alfred A. Knopf, New York,
1920.
shān
bà
mù
yǎn
chái
fēi
Por una puerta de ramas
el sol se va y nos sorprende.
chūn
峺
坎堊
洫
2.006/08/30
桿
霽桿
un año
brillante → el
año que viene
Aprender chino y poemas Táng | «喃Ο錮声曹
míng nián
next year | el
año que viene
»
3
坎堊
氷恒癲
嶐村氷恒田
侵沸摯兀狽
糖梍除埒兮
顛寓妍竜揣
«Mèng chéng ào»
Wáng Wéi
«Caída de la ciudad de Mèng»
Una nueva familia a las puertas de las murallas.
Los árboles están viejos, muy lángidos los sauces.
Estos que de nuevo vienen, ¿Cómo gobernarán?
Vana es la tristeza del anterior señor de Mèng.
氷
恒
癲
坎
堊
4
You will never reach the balance
http://www.inkwatercolor.com
嚏ヴ
«Mèng chéng ào»
Wáng Wéi
«Caída de la ciudad de Mèng»
氷恒癲
坎堊
tradicional vertical
traducción 2ª
嶐村氷恒田
顛糖侵嶐
寓梍沸村
妍除摯氷
竜埒兀恒
揣兮狽田
xīn
jiā
mèng chéng
kǒu
Una nueva familia a las puertas de las murallas.
侵沸摯兀狽
gǔ
mù
yú
shuāi
liǔ
Los árboles están viejos, muy lángidos los sauces.
糖梍除埒兮
lái
zhě
fù
wéi
shéi
Estos que de nuevo vienen, ¿Cómo gobernarán?
顛寓妍竜揣
kōng
bēi
xī
rén
yǒu
Vana es la tristeza del anterior señor de Mèng.
título del jué jù
simplificado | tradicional | pīn yīn | inglés | español
鑄
垤
喟
桧
鑄
垤
喟
桧
章
xīn
jiā
mèng
chéng
kǒu
city walls, city,
city of Mèng |
town | muralla,
ciudad de Mèng castillo, ciudad,
pueblo
章
new, newly |
nuevo
home, family |
casa, familia
笑
麌
沖
笑
麌
沖
gǔ
mù
yú
shuāi
liǔ
ancient, old |
anciano, viejo
tree, wood |
árbol, madera
extra, after,
remaining |
extra, después,
restante
weak, decline,
wane | débil,
lángido
willow | sauce
歲
盲
δ
華
歲
漓
lái
zhě
fù
│
靉
wéi
以
shéi
華
歲
罰
mèng
chéng
ào
city walls, city,
a depression,
city of Mèng |
town | muralla, cavity, hollow |
ciudad de Mèng castillo, ciudad,
vaguada,
pueblo
cavidad, hueco
notas
Las traducciones que conozco empiezan con [垤 | casa], así empecé
en agosto de 2.006. En marzo de 2.008 aun no había encontrado una
versión que me gustara. Decidí pasar a [垤 | familia] y el poema de
Wáng Wéi se convirtió en épico donde los versos 1º y 3º representan
lo joven, una nueva familia (linaje, casa) que llega para regir los
destinos de la ciudad de Meng, y los versos 2º y 4º lo viejo, los
árboles, los sauces y el anterior señor señor de la ciudad.
who | quién
鶫
瘴
靉
以
鶫
bēi
xī
rén
yǒu
empty, in vain |
vacío, vano
sad, sadness,
sorrow, grief |
pena, tristeza
man, person,
past, former |
to have, there is,
people | hombre,
to be | tener
pasado, anterior
persona, gente
2007/08/15
罰
㍼
kōng
嚏ヴ
桧
㍼
act as, to
zhě|person (who again, to repeat |
become, govern
to come | venir does) | persona,
de nuevo,
| actuar como,
repetir
¿quién?
gobernar
瘴
mouth | boca,
entrada
喟
2007/08/18
bibliografía
[González, 2004] Pilar Gonzalez España, “Wang Wei, Poemas del rio
Wang”, Editorial Trotta, Pliegos de Oriente, Serie Lejano Oriente, 2004
Pags. 71-79.
Aprender chino y poemas Táng | «喃Ο錮声曹
»
5
敦響
耳洒凋唸炉
橲弁症蹴忠
尻无耳絡寉
尓諦認献恂
榻揣凋唸炉
«Dú zuò Jìng Tíng Shān»
Lǐ Bái
«Sentado sólo en la montaña Jìng Tíng»
Hacia el confín multitud de aves vuelan alto.
Sin nadie la solitaria nube parte ociosa.
Los dos sin cansarnos mutuamente nos miramos.
Sólamente quedas tú montaña de Jìng Tíng.
耳
洒
凋
唸
炉
敦
響
6
Museo Guimet, Paris,
foto de Traroth con
licencia GNU Free
Documentation license y
Creative Commons
Attribution & ShareAlike
La montaña de Jìng Tíng en otoño por Shitao (s.XVII)
http://commons.wikimedia.org
嚏ヴ
«Dú zuò Jìng Tíng Shān»
Lǐ Bái
«Sentado sólo en la montaña Jìng Tíng»
耳洒凋唸炉
敦響
tradicional vertical
traducción 2ª
橲弁症蹴忠
榻尓尻橲
揣諦无弁
凋認耳症
唸献絡蹴
炉恂寉忠
zhòng
niǎo
gāo
fēi
jìn
Hacia el confín multitud de aves vuelan alto.
尻无耳絡寉
gū
yún
dú
qù
xián
Sin nadie la solitaria nube parte ociosa.
尓諦認献恂
xiāng
kān
liǎng
bù
yàn
Los dos sin cansarnos mutuamente nos miramos.
榻揣凋唸炉
zhǐ
yǒu
jìng
tíng
shān
Sólamente quedas tú montaña de Jìng Tíng.
título del jué jù
simplificado | tradicional | pīn yīn | inglés | español
栄
zhòng
niǎo
gāo
multitude,
crowd, public | bird | pájaro, ave high, tall | alto
multitud
單
亜
㋣
yún
dú
單
gū
lone,lonely |
solo, solitario
xiāng
宸
㋣
博
fēi
jìn
dú
to fly | volar
to finish, to the
utmost, to the
limit | finalizar, al
límite
唱
cloud | nube
kān
xián
alone, single,
to go, to leave,
sole, only | solo, to remove | ir,
sólo
marchar
to stay idle,
unoccupied,
quiet | ocioso
Ζ
ュ
欠
ュ
女
liǎng
bù
yàn
not | no
loathe |
cansarse,
aborrecer
each other,
to look after, to
both, two |
mutually | uno a
watch, to guard | ambos, dos, un
otro,
par
mirar, cuidar
mutuamente
釿
瞬
蕉
鶫
鶫
釿
綾
峺
zhǐ
yǒu
jìng
tíng
shān
pavilion |
pabellón
mountain, hill |
montaña,
monte, colina
only, merely,
to respect/ to
to have, there is,
just, but | sólo,
salute | respetar,
to be | tener
pero
saludar
嚏ヴ
2.006/02/09
綾
釿綾峺
博
釿
zuò
jìng
釿綾峺
jìngtíngshān
alone, single, to sit, to take (a to respect/ to
Jingting Mountain,
salute | respetar, Xuancheng, provincia de
sole, only | solo,
bus, train) |
saludar
sólo
sentar
Anhui, China
以 以
唱
qù
釿
峺
2007/10/06
以
以
rén
rén
man, person,
people | hombre,
persona, gente
x2
能
composición
博
博
2 personas
sobre el suelo
→ sentados
zuò
to sit, to take (a
bus, train) |
sentar
能
tǔ
earth, ground,
dust | tierra,
polvo
bibliografía
[Núñez, 2006] Alberto Núñez, s.j., "Meditando en la Montaña Jingting",
Revista Inforchina, número 1, Universidad de Deusto, edición on-line,
Invierno 2.006. Pags. 20-21. En esta traducción me gusta la forma en
la que desaparece, incluso, el propio poeta.
Aprender chino y poemas Táng | «喃Ο錮声曹
»
7
坎堊
檬沌診
耳洒捶㌹沌
索傭除語嶌
丱農竜献椰
普旌糖尓條
«Zhú lǐ guǎn»
Wáng Wéi
«Entre los bambues»
Sentado solo en el bambudal oscuro,
tocando mi laud, silvo constante y largo.
Bosque profundo por el hombre ignorado,
la luna brillante viene, luz nos damos.
檬
沌
診
坎
堊
8
They are looking for new forms of belief
http://www.inkwatercolor.com
嚏ヴ
«Zhú lǐ guǎn»
Wáng Wéi
檬沌診
«Entre los bambues»
notas
坎堊
tradicional vertical
traducción 2ª
普丱索耳
旌農傭洒
糖竜除捶
尓献語㌹
條椰嶌沌
El carácter [ | huáng] está en
desuso, se ha traducido como
bambudal, que es como se
denomina en Ecuador al terreno
de caña de bambú [R.A.E.,
2001].
Hay que distinguir [沁 | 沱 | dàn |
bullet, shot | bala, disparo] de [沁
| 沱 | tán | to pluck a string |
tañer, tocar] un instrumento
musical de cuerda como el [ |
| qín].
bibliografía
[Dañino, 2001] Guillermo Dañino, "La pagoda blanca, cien poemas de la dinastía
Tang", 1ª edición española revisada, Ediciones Hiperión, Poesía Hiperión, 2.001.
Pags. 90-91. Poema 27, titulado "En la espesura del bambú".
耳洒捶㌹沌
dú
zuò
yōu
huáng
lǐ
Sentado solo en el bambudal oscuro,
索傭除語嶌
tán
qín
fù
cháng
xiào
tocando mi laud, silvo constante y largo.
丱農竜献椰
shēn
lín
rén
bù
zhī
Bosque profundo por el hombre ignorado,
普旌糖尓條
míng
yuè
lái
xiāng
zhào
la luna brillante viene, luz nos damos.
simplificado | tradicional | pīn yīn | inglés | español
㋣
dú
博
梹
博
梹
zuò
yōu
título del jué jù
huáng
lǐ
bamboo grove |
alone, single, to sit, to take (a
quiet | en paz,
inside, interior |
bambudal, con
sole, only | solo,
bus, train) |
oscuro, calmado
en, dentro de
bambues
sólo
sentar
盲
沁
沱
tán
滝
漓
qín
fù
霽
以
ュ
┴
以
ュ
lín
rén
bù
zhī
not | no
to know, to be
aware | conocer
鶇
│
霽
鶇
華
míng
yuè
lái
bright | brillante
moon, month |
luna, mes
嚏ヴ
bamboo |
bambú
inside, interior |
en, dentro de
house,
establishment |
casa, sitio
composición
陞
陞
rì
霽
sun, day | sol,
día
鶇
霽
juntos la luna
y el sól →
brillante
míng
bright | brillante
鶇
xiāng
each other,
mutually | uno a
to come | venir
otro,
mutuamente
2.006/02/09
guǎn
xiào
┴
man, person,
deep | profundo forest | bosque people | hombre,
persona, gente
lǐ
貞
cháng
musical
again, to repeat | long, forever,
to pluck a string
instrument |
constantly |
de nuevo,
to whistle | silvar
| tañer, tocar
instrumento de
largo, constante
repetir
cuerda
shēn
zhú
zhào
yuè
to shine,
landscape |
brillar, paisaje
moon, month |
luna, mes
2007/10/06
Aprender chino y poemas Táng | «喃Ο錮声曹
»
9
搨侖聞
互
今劈找溶麦
煤孱項傴咯
捗症舒汢數
襲俑地踊術
«Chán»
Yú Shì Nán
«Cigarras»
Bebiendo puro rocío penden tranquilas,
desde árboles dispersos fluye su canto,
alejado de su fuente vive ruidoso,
este viento de otoño ¿será su causa?.
互
搨
侖
聞
10
You will never reach the balance
http://www.inkwatercolor.com
嚏ヴ
«Chán»
Yú Shì Nán
互
«Cigarras»
搨侖聞
tradicional vertical
traducción 2ª
今劈找溶麦
襲捗煤今
俑症孱劈
地舒項找
踊汢傴溶
術數咯麦
chuí
suí
yǐn
qīng
lù
Bebiendo puro rocío penden tranquilas,
煤孱項傴咯
liú
xiǎng
chū
shū
tóng
desde árboles dispersos fluye su canto,
捗症舒汢數
jū
gāo
shēng
zì
yuǎn
alejado de su fuente vive ruidoso,
襲俑地踊術
fēi
shì
jiè
qiū
fēng
este viento de otoño ¿será su causa?.
título del jué jù
simplificado | tradicional | pīn yīn | inglés | español
搬
搬
chuí
suí
yǐn
qīng
lù
chán
hang (down) |
pender
pacify | tranquilo
drink | beber
clear | claro,
puro
show, dew |
mostrar, rocio
cicade | cigarra
箭
梗
xiǎng
chū
shū
tóng
negligent,
sparse, thin |
disperso
Aleurites
cordata | abrasín
de Japón, árbol
del aceite
zì
yuǎn
梗
liú
flow, spread |
fluir
go out, come
to sound | sonar out, leave, grow
| salir, crecer
寢
notas
霧
Del 2º carácter del verso 1º encuentro 6 versiones, que por orden de
frecuencia son: [ | ruí | strings of cap], [ | suí | pacify], [ | lǚ | wisp
| brizna], [ 類 | ruí | encuentro una referencia a strings of cap] y [ |
duǒ] y [騒 | wō] de las que desconozco la traducción.
寢
jū
gāo
reside | residir,
vivir
high, tall | alto
fēi
sound, voice,
from, oneself | si
noise | sonido,
mismo
voz, ruido
far, remote |
lejos, distante
韋
闚
韋
闚
shì
jiè
qiū
fēng
by means of |
por medio de
autumn, harvest
time | otoño
wind, news,
style | viento
non-, not-, un- | to be, yes | ser,
no, error
si
嚏ヴ
shēng
2007/08/15
Decido utilizar [ | suí | pacify] ya que es la 2ª más frecuente, la más
básica a los efectos de aprendizaje y la que aparece en mi 1ª fuente
del poema.
bibliografía
2007/08/18
, 2000
[鑄
婉桿, 2000] «Ο肉笑 , 曹 メ
», 鑄
婉桿梗
桿9鶇
1 , "Esencia de poesía antigua china, 300 poemas Táng",
Editorial Jóvenes de Xinjiang, edición del 1 de septiembre de 2.000.
Aprender chino y poemas Táng | «喃Ο錮声曹
»
11
敦響
丁慘冪
忽柳普旌震
憔俑斬蝋竸
鎮嗅垈普旌
桟嗅冪心屆
«Jìng yè sī»
Lǐ Bái
«Pensamiento en noche serena»
Luz de luna clara ante la cama.
¿Será escarcha que cubre la tierra?
Alzo la cabeza y miro la luna,
la bajo, pienso en mi tierra natal.
丁
慘
冪
敦
響
12
Lǐ Bái de paseo (s.VIII) por Liáng Kǎi (s.XIII)
http://commons.wikimedia.org
嚏ヴ
«Jìng yè sī»
Lǐ Bái
«Pensamiento en noche serena»
notas
丁慘冪
敦響
tradicional vertical
モ峺 se traduce como escalar o
subir a la montaña; 峺モ se
traduce sobre la montaña; 芭 es
tierra;
es escarcha; 芭モ se
ha traducido como escarcha
sobre la tierra.
traducción 2ª
忽柳普旌震
桟鎮憔忽
嗅嗅俑柳
冪垈斬普
心普蝋旌
屆旌竸震
Es un poema muy polular.
chuáng qián
míng
yuè
guāng
Luz de luna clara ante la cama.
憔俑斬蝋竸
yí
shì
dì
shàng shuāng
¿Será escarcha que cubre la tierra?
鎮嗅垈普旌
jǔ
tóu
wàng
míng
yuè
Alzo la cabeza y miro la luna,
桟嗅冪心屆
bibliografía
dī
[Ciruela, 2003] Juan José Ciruela Alférez, «畏陞
, El Chino de Hoy», Libro de texto I,
Materiales de enseñanza auspiciados por la Oficina Nacional de Enseñanza del Chino como
Lengua Extranjera de China, 2003. Pag. 36.
tóu
sī
gù
xiāng
la bajo, pienso en mi tierra natal.
simplificado | tradicional | pīn yīn | inglés | español
椦
艮
霽
鶇
掲
椦
艮
霽
鶇
掲
chuáng
qián
míng
yuè
guāng
bed | cama
yí
before, in front |
bright | brillante
antes, frente a
韋
芭
韋
芭
モ
shì
dì
shàng
shuāng
earth, ground,
field, place |
tierra, lugar
on, upper |
arriba, sobre
frost | escarcha
鷦
霽
鶇
鷦
霽
鶇
wàng
míng
yuè
hope, look
towards | mirar
bright | brillante
moon, month |
luna, mes
to doubt, to
to be, yes | ser,
suspect | dudar
si
θ
愈
丰
jǔ
tóu
to lift, to hold up,
head | cabeza
to raise | alzar
旺
愈
旺
dī
to lower (one's
head) | bajar
嚏ヴ
moon, month | light, ray, bright |
luna, mes
luz, rayo
モ
犖
郤
犖
郤
título del jué jù
問
犖
yè
sī
serene, calm |
silencioso,
sereno
night | noche
to think, to
consider |
pensar
composición
郤
郤
gù
instance, old,
cause | viejo,
causa
С
С
sī
gù
xiāng
xiāng
head | cabeza
to think, to
consider |
pensar
instance, old,
cause | viejo,
causa
country, village |
país, pueblo
country, village |
país, pueblo
2.006/08/30
犖
jìng
tóu
2.006/02/09
問
郤С
郤
mi viejo
pueblo → mi
tierra natal
Aprender chino y poemas Táng | «喃Ο錮声曹
gù xiàng
home, homeland
| tierra natal
»
13
«Lù chái»
Wáng Wéi
«La cerca de los ciervos»
Montaña solitaria no ves a nadie,
pero oyes el sonido del que habla.
Retorna la luz, entra al bosque espeso
y brilla de nuevo sobre el musgo verde.
14
Light, nothing else
http://www.inkwatercolor.com
«Lù chái»
Wáng Wéi
«La cerca de los ciervos»
tradicional vertical
traducción 2ª
kōng
shān
bù
jiàn
rén
Montaña solitaria no ves a nadie,
dàn
wén
rén
yǔ
xiǎng
pero oyes el sonido del que habla.
fǎn
jǐng
rù
shēn
lín
Retorna la luz, entra al bosque espeso
fù
zhào
qīng
tái
shàng
y brilla de nuevo sobre el musgo verde.
título del jué jù
simplificado | tradicional | pīn yīn | inglés | español
kōng
shān
empty, in vain |
vacío, vano
mountain, hill |
montaña,
monte, colina
dàn
wén
yet, however |
sin embargo
to ear | oir
fǎn
jǐng
bù
jiàn
rén
not | no
to see | ver
man, person,
people | hombre,
persona, gente
rén
yǔ
xiǎng
lù
chái
deer | ciervo
firewood, twigs,
palisade | leña,
ramas, cerca
notas
to return |
retornar
man, person,
language,
people | hombre, speech | lengua, to sound | sonar
persona, gente
habla
rù
lín
shēn
brigh | brillo, luz to enter | entrar deep | profundo forest | bosque
Hay muchas traducciones de este poema. Nunca he leido una en la
que montaña actúe como sujeto. Si montaña no es el sujeto de los
dos primeros verbos cada lector interpreta. Si montaña fuera el sujeto,
aparece un paralelismo entre los dos primeros y los dos segundos
versos, entre la montaña vacía, ser pasivo, que aunque no ve nos
escucha y la luz que retorna, ser activo, que penetra en la naturaleza y
la ilumina de nuevo. Inicialmente la montaña fue mi sujeto, a partir de
la 4ª versión y frente a mi dilema, decidí utilizar también nuestra propia
ambigüedad.
bibliografía
fù
zhào
again, to repeat |
to shine,
landscape |
de nuevo,
brillar, paisaje
repetir
qīng
tái
shàng
green | verde
moss | musgo
on, upper |
arriba, sobre
2007/08/15
2007/08/18
[González, 2006] Pilar Gonzalez España, “El poema coto de ciervos:
puntos de debate”, O Humanismo Latino e as Culturas do Extremo
Orient, Cátedra Humanismo latino, edición on-line, 2006. Pags. 3-34.
Aprender chino y poemas Táng | «
»
15
español | pīn yīn | chino
学中文和唐诗
xué
zhōng
wén
hé
táng
shī
Aprender chino y poemas Táng
中
中
zhōng
中文
middle, center | en
medio, centro
文
中文
la lengua
del centro
→ el chino
zhōng wén
Chinese language |
chino
文
wén
language, writing,
culture | lenguaje,
escritura, cultura
simplificado | tradicional | pīn yīn | inglés | espa ñol
学
中
文
學
中
文
xué
zhōng
wén
learn, study, science |
aprender, estudiar,
ciencia
middle, center | en
medio, centro
language, writing,
culture | lenguaje,
escritura, cultura
和
唐
诗
和
唐
詩
hé
táng
shī
and, with, union,
harmony | y, con,
unión, armonía
Tang dynasty |
poem, poetry, verse |
dinastía Táng (618poema, poesía, verso
907)
http://www.inkwatercolor.com
[email protected]
学
中
文
和
唐
诗
Antonio
Salméron
Cabañas
安东

Documentos relacionados