programa - VI Congreso SELM
Transcripción
programa - VI Congreso SELM
PROGRAMA JUEVES 10 Recepción / Entrega credenciales Salón Arturo Serra Presentación VI Congreso SELM (SELM / Pres + vocales + coord. congreso) Ponencia plenaria inaugural 08:45-09:15 09:15-09:45 Cristina Macía e Ian Watson Traductora profesional y escritor de ciencia ficción Autor/Traductor: manual de convivencia. CAFÉ Juan José Arevalillo Doval Hermes 09:45-10:30 10:30-11:00 11:00-12:00 Traductor y revisor: cómo llevarse bien y no morir en el intento. 12:00-13:00 Las citas a ciegas del traductor contribuyente Gabriel Cabrera Traductor e intérprete profesional Manuel Mata Pastor Traductor y localizador profesional 13:00-14:00 PAUSA COMIDA Salón Arturo Serra Rafael López Sánchez Traductor y localizador profesional 15:30-16:15 La localización de páginas web: del HTML antiguo a los sitios CMS. 16:15-17:00 La terminología en el marco de las líneas de actuación del Instituto de Lingüística Aplicada (ILA) 17:00-17:45 La traducción de cómics: ¿una nueva disciplina? 17:45-18:30 18:30-19:15 19:15-20:00 Plaza de Doña Elvira Miguel Casas Gómez Universidad de Cádiz/ ILA Paco Rodríguez Rodríguez Universidad de Córdoba Nicholas Isard y Daniel Vivas Tesón Tradophenia When translation combines with the absurd: the case of Tradophenia and Superbritánico. Alfredo López Pérez Univ. Pablo de la Olavide ¡Tira los dados! La traducción de juegos de mesa y wargames Curri Barceló y Jennifer Vela Valido Traductoras y localizadoras profesionales Localización y control de calidad de aplicaciones de móvil: Comparativa entre modelos internos y externalizados. TALLERES 14:00-15:30 ¿Locali... qué? Traducir, no; lo siguiente. Valeria Aliperta Traductora profesional (Rainy London Translations) 15:30-17:00 USP, brand voice e identity: taller teórico-práctico sobre marca personal y otros demonios 17:00-19:30 Jorge García Tomé Actor / Director de doblaje. Ajustador profesional. Adaptación de guiones para doblaje PROGRAMA JUEVES 10 Plaza de América 15:30-16:15 16:15-17:00 17:00-17:45 17:45-18:30 18:30-19:15 19:15-20:00 Esmeralda Azkarate-Gaztelu Carro Aptent Proyecto Teatro Accesible: tecnología y traducción audiovisual para la inclusión en artes escénicas. Isabel García Adánez Univ. Complutense Madrid Tradición y nuevos criterios en las traducciones de Las penas del joven Werther de J. W. Goethe Francesc Josep Morelló García iDISC ¿Nos reinventamos? Ester Rosàs Cortada Tradnologies Más allá de la traducción, ¿qué puede esperar el cliente? Chelo Vargas Sierra Plaza de Santa Cruz Daniel Gallego Hernández Univ. Alicante Eduardo José Jacinto García y Astrid Schmidhofer Universität Innsbruck Christiane Limbach y Karl Heisel Univ. Pablo de Olavide El uso de mini-vídeos docentes para la formación permanente en los ámbitos de la traducción y la enseñanza de segundas lenguas Un diccionario para traductores: ¿un proyecto imposible? Natividad Aguayo Arrabal Univ. Pablo de Olavide El pintor pinta, el escritor escribe y el traductor… ¿traduce? Itziar Zorrakin Transcreación en videojuegos Univ. Alicante Elisa Calvo Encinas y María Elena De la Cova MorilloVelarde Univ. Pablo de Olavide Elvira Delgado Alcaraz Lucía Ruiz Rosendo Trabajando hacia la verdadera inclusión: la audiodescripción (AD) para niños ejemplificada con Toy Story ¡Terror! Interpretación y conflicto: el papel del intérprete en conflictos prolongados Panorama actual de la extracción terminológica bilingüe a partir de Memorias de Traducción Univ. Granada Plaza de la Alianza Cristina Huertas Abril Univ. Córdoba Criterios de subordinación explícita e implícita en la práctica de la localización Université de Genève Evaluación de sistemas de explotación de corpus: extracción de unidades fraseológicas especializadas Aspekte des bilingualen Unterrichts in Landeskundekursen Darío Vázquez Filgueira Univ. Vigo La selección de textos audiovisuales en función del éxito social en comunidades bilingües Sonia González Cruz El empleo de la subtitulación interlingüística activa en programas de traducción general Miguel Ayerbe Linares Univ. País Vasco ¿’Boda’ o ‘Banquete’? Un misterioso problema de traducción en el capítulo XXIV del Heliand Uxía Rocha Fernández Univ. Vigo Paternalismos en las traducciones para doblaje destinadas a un doble receptor (adulto / niño). PROGRAMA VIERNES 11 Salón Arturo Serra Ponencia plenaria inaugural 2º día Scheherezade Surià López Las 1001 Traducciones 9:00-10:00 Azotes y caricias: la traducción del romance y el erotismo. Frederic Chaume Varela Universidad Jaume I 10:00-11:00 La historia (no contada) de la traducción audiovisual 11:30-12:30 Déjate de excusas y empieza a tener la actitud de un verdadero traductor profesional 12:30-13:30 Traducción audiovisual y traducción subordinada. Aquí no hay N. del T., vaya, vaya. DESCANSO Pablo Muñoz Sánchez Traductor y localizador profesional 11:00-11:30 15:00:16:30 16:30-18:00 PAUSA COMIDA MESA REDONDA: El proceso de selección en las agencias de traducción Plaza de Doña Elvira MODERA: Inés Franco Fernández Hermes, iDISC, TatuTrad, Tradnologies, TransPerfect MESA REDONDA: La importancia del asociacionismo profesional MODERA: Alicia Martorell AETI (Jairo Lara), Asetrad (Sergio España), ATRAE (Eugenia Arrés López), La Xarxa (Judit Samblás), SELM (Rafael López-Campos Bodineau), UniCo (Judit de Diego Muñoz). TALLERES 13:30-15:00 Ivars Barzdevics Traductor profesional 15:00-17:00 Recreación de un proyecto de localización de videojuegos: desde el clásico archivo de Excel hasta cómo queda y se verifica todo en pantalla ENCUENTRO EMPRESARIAL Y ASOCIATIVO 18:00-19:30 19:30-20:15 Empresas: Aptent, AT – Accurate Translations, BBO Subtitulado, Hermes, iDISC, Intertext, Más Traducciones, Mediasur, Nóvalo, TatuTrad, Tradnologies, Tradophenia, Traducciones Bienza, TransPerfect. Asociaciones: AETI, Asetrad, ATRAE, La Xarxa, UniCo. Pablo Muñoz Sánchez Traductor y localizador profesional 17:00-19:15 Ponencia plenaria de clausura Xosé Castro Roig Traductor profesional, presentador de televisión y de radio Diez trucos típicos de un buen traductor audiovisual Rafael López Sánchez Traductor y localizador profesional Gestión de proyectos de traducción de documentos maquetados con Adobe InDesign 15:00:15:45 15:45-16:30 Judit de Diego Muñoz Unico Plaza de América Plaza de Santa Cruz Traductores y correctores: compañeros de trabajo Manuel Triano López Sam Houston State University Maribel González Traducciones Políglota José Antonio Alonso Navarro Univ. Norte de Paraguay El audiodrama en versión plurilingüe: un océano-eco multisensorial para la formación de mediadores lingüísticos interculturales Laura Mejías Climent Univ. Jaume I Pero ¿qué… doblaje es ese? Sincronicemos audios de videojuegos Plaza de la Alianza María Isabel Fernández García e Ivonne Lucilla Simonetta Grimaldi Univ. di Bologna – Campus di Forlì Gestión de Proyectos de Traducción: tu futuro puede estar aquí. The linguistic accommodation of limited-English-proficiency jurors in the United States criminal justice system Factores de motivación para la traducción de textos medievales ingleses en el siglo XXI Antonia Mele Scorcia El sobretitulado teatral: ¿cruz o delicia? Un estudio de recepción. Antonio Bonilla Morales Redacción de fichas terminológicas para la elaboración de un glosario de términos y expresiones de odontología alemán ↔ español 16:30-17:15 EXPOSICIÓN PÓSTERES Maria Concetta Brigandì Culturemas de origen árabe en el ámbito del turismo: análisis de diccionarios italoespañoles Ornella Cattai Patrick Zabalbeascoa Univ. Pompeu Fabra La teoría, la gran incomprendida de la traducción: ¿Qué hacer con ella? Itziar Hernández Rodilla Univ. Complutense de Madrid Nina Lukic Univ. Málaga Marián Morón Martín Univ. Pablo de Olavide Blanca Garrido Martín Univ. Sevilla Elisa Alonso Univ. Pablo de Olavide Juan José Martínez Sierra Universidad de Valencia María Victoria Gómez González Universität Passau Maria Beatrice Truffelli Univ. Modena y Reggio Emilia / Univ. Sevilla Marialexa Olivera-Smith y Gemma Martinez-Garrido University of Essex La traducción bíblica en la Francia renacentista: la Biblia de Pierre-Robert Olivétan Hanan Hannou El estilo de la traducción: estrategias de traducción en la versión de Maximiliano Alarcón de La lámpara de los Príncipes de Al-Turtusi Khatima el Krirh Erich Fried: el poeta como traductor. La variación terminológica en la traducción jurídica y judicial Ana María Mallo Lapuerta Trasvase de la voz en el cine Maria Segarra Beneyto La evolución de las normativas de calidad en el sector de la traducción Carmen Torrella Gutiérrez El estudiante de idiomas: protagonista de un aprendizaje significativo y cooperativo. 17:15-18:00 18:00-18:45 18:45-19:30 19:30-20:15 Completando el mapa europeo en el campo de los estudios sobre traducción audiovisual Prácticas actuales de post-edición profesional Lucía Lorenzo Espiña Univ. Vigo Clasificando la intertextualidad: Identificación, clasificación y traducción de referentes intertextuales en la tercera temporada de Érase una vez. Soy traductor, ¿pero, desde y hasta cuándo?: Online focus groups e identidades profesionales en Traducción e Interpretación. El trasvase del lenguaje racista en el cine. El caso de Django Unchained. La competencia temática y textual en la traducción jurídica aplicada al derecho de familia en Italia y España Ponencia plenaria de clausura en el Salón Arturo Serra Una propuesta didáctica para la enseñanza de la expresión oral y escrita en el ámbito académico Traducir escribiendo, escribir traduciendo: Rosa Ribas y Sabine Hoffmann. El aprendizaje situado: aplicación de principios socioconstructivistas en la enseñanza de traducción, interpretación y subtitulado. INFORMACIÓN SOBRE PONENCIAS JUEVES 10 Cristina Macía e Ian Watson Traductora profesional y escritor de ciencia ficción SECCIÓN: 01 - Traducción General y Especializada TÍTULO: Autor/Traductor: manual de convivencia. RESUMEN: No tenemos resumen para esta ponencia. Los nombres ya lo dicen todo. Se tratará de una divertida charla bilingüe de una pareja que nos contará sus vicisitudes “traductoriles” y amorosas. Juan José Arevalillo Doval Hermes Traducciones SECCIÓN: 01 - Traducción General y Especializada TÍTULO: Traductor y revisor: cómo llevarse bien y no morir en el intento. RESUMEN: La relación entre traductor y corrector es de amor y odio: nadie lo duda. No hay ningún traductor que no haya sufrido los rigores de una revisión malévola, ni revisor que se haya mesado los cabellos ante una traducción desmañada. Con el trasfondo de la obligatoriedad de la revisión de toda traducción dentro de los procedimientos de control de la calidad, se producen a diario situaciones preocupantes, rocambolescas, divertidas y cuantos adjetivos queramos añadir. En esta conferencia desgranaremos siempre con casos reales algunas de estas situaciones y veremos algunas medidas para intentar paliar esa situación tensa que suele producirse entre ambos perfiles profesionales, y también comentaremos cuáles son los errores más habituales con que suele encontrarse un revisor de modo que los traductores con menos experiencia —e incluso con mucha experiencia— puedan ser conscientes de ellos y así mejorar sus traducciones. A estas alturas, nadie duda de que la función del revisor resulta esencial, máxime en un sector en el que prima lo subjetivo y no todo es fácilmente cuantificable. No obstante, ese error humano que no deja de acechar al traductor está ahí: en ocasiones jocoso; en otras, trágico; en otras, evitable. Una perspectiva de la relación desde ambas partes puede ayudar a mejorar el campo de batalla. Gabriel Cabrera Traductor e intérprete profesional SECCIÓN: 01 - Traducción General y Especializada TÍTULO: Las citas a ciegas del traductor contribuyente RESUMEN: El día a día del traductor profesional no solo consiste en buscar trabajo, traducir, entregar encargos, revisar, aguantar clientes, esquivar ataques y, de vez en cuando, conciliar el sueño y hasta mantener una vida social o de pareja. Además de todo esto, también hay que contribuir con el fisco y no saltarnos ni una sola fecha ni formulario, si no queremos recibir una multa. La charla consiste en un repaso mes a mes por las fechas clave en las que los traductores profesionales debemos realizar las declaraciones de IVA, IRPF, Renta, informativas 390 y 190… y un repaso a los datos que debemos incluir en cada uno de los formularios a lo largo de un año fiscal. Como la fiscalidad es un tema árido, esta charla se propone de forma divertida con una serie de citas a ciegas que el traductor profesional ha concertado con personajes misteriosos pero agradables que vienen a echar una mano para recaudar el IVA, declarar el IRPF y hasta hacer la declaración de la Renta. El objetivo es perder el miedo al plano fiscal que, nos guste o no, forma parte de nuestra vida profesional. Manuel Mata Pastor Traductor y localizador profesional SECCIÓN: 03 - Traducción y Nuevas Tecnologías (Localización) TÍTULO: ¿Locali... qué? Traducir, no; lo siguiente. RESUMEN: Hoy la localización se ha convertido en una especialidad tan rentable y atractiva como compleja y controvertida. Dentro y fuera de la universidad ya se aprende/enseña a localizar. Abundan los blogs, foros, boletines y otros recursos especializados. Desde que empezaron a traducirse los primeros programas informáticos y sus manuales y sistemas de ayuda durante los años ochenta hasta hoy, ¿cuánto ha cambiado el sector? ¿Se sigue localizando ahora como entonces? ¿Con los mismos procesos, herramientas, estrategias...? ¿Hay cada vez más trabajo ─y mejor remunerado─, ahora que ya parece existir mano de obra especializada? ¿Cuáles son las perspectivas de evolución de este campo? Rafael López Sánchez Traductor y localizador profesional SECCIÓN: 03 - Traducción y Nuevas Tecnologías (Localización) TÍTULO: La localización de páginas web: del HTML antiguo a los sitios CMS RESUMEN: La evolución de Internet ha supuesto grandes cambios en los lenguajes informáticos, las aplicaciones y en la manera de abordar la planificación y el desarrollo de una página web. En los últimos años, han surgido un montón de herramientas diversas, como los sistemas CMS, que facilitan a cualquier usuario el proceso de creación de un sitio web y le ayudan a hacer cosas que difícilmente se podrían hacer con tanta facilidad si hubiera que redactar manualmente cada línea de código. No obstante, al usuario medio a menudo le surgen muchas preguntas cuando se plantea el reto de traducir el sitio web a otro idioma o de convertirlo en multilingüe: ¿cuál es la manera ortodoxa de traducir un sitio web? ¿Cómo debe abordarse la creación de un sitio web multilingüe? ¿Qué herramientas son las más adecuadas? ¿Es necesario tener conocimientos de lenguajes informáticos como el HTML5, el CSS3 o el PHP? ¿Qué formación necesito para poder ofrecer ese servicio a un cliente? El objetivo de esta ponencia será dar respuesta a estas y otras preguntas que quieran plantear los asistentes. Miguel Casas Gómez Univ. Cádiz / ILA SECCIÓN: 01 - Traducción General y Especializada TÍTULO: La terminología en el marco de las líneas de actuación del Instituto de Lingüística Aplicada (ILA) RESUMEN: La terminología se ha ido conformando progresivamente como un reciente campo de estudio teórico e investigación práctica hasta cobrar una extraordinaria vigencia y actualidad en las nuevas directrices y orientaciones de la lingüística moderna, especialmente de corte aplicado. Entre las diversas razones que avalan este interés, se ha de resaltar, especialmente, su proyección empresarial mediante vigentes proyectos y contratos I+D+i, por lo que este campo lingüístico se ha erigido en una destacada línea estratégica aplicada de investigación para la tan demandada nueva sociedad del conocimiento, suponiendo, por consiguiente, una de las principales bazas en la constitución y creación del "Instituto Universitario de Investigación en Lingüística Aplicada" (ILA) como centro propio de la UCA. En esta ponencia, tras describir las líneas de actuación de los distintos gabinetes y laboratorios del instituto, nos centraremos en la descripción de los proyectos terminográficos que actualmente se están llevando a cabo en los ámbitos de la terminología multilingüe y los nuevos contenidos y perspectivas recientes de la semántica léxica. Paco Rodríguez Rodríguez Univ. Córdoba SECCIÓN: 01 - Traducción General y Especializada TÍTULO: La traducción de cómics: ¿una nueva disciplina? RESUMEN: Aunque la traducción de cómics suscita el interés de un cierto número de investigadores preocupados por encontrar el lugar que le corresponde en los estudios generales de traducción, esta especialidad sigue siendo una gran desconocida, no solo en el ámbito de la investigación, sino también en el mundo editorial, el cual, paradójicamente, no puede prescindir de ella. Baste decir que, en España, alrededor del 70 % de los cómics publicados en 2015 fueron traducciones. Este ostracismo se debe tanto a la propia dificultad que ha encontrado el medio para alcanzar la legitimación cultural (lo cual ha sido una excepción en algunos países como Francia, Japón o Estados Unidos), como a la ausencia de una teoría capaz de situar la especialidad de la traducción de cómics en los estudios de traductología y de explicar sus características y el suculento reto que implica. En un primer momento, habría que apartar a esta disciplina de la oscuridad que le imponen otras etiquetas tales como la traducción audiovisual o la traducción subordinada. Tal vez el reciente concepto de la paratraducción pueda atribuir a la traducción de cómics el lugar que merece. Mi trabajo no tiene por objeto enumerar todos los rasgos y desafíos que presenta esta especialidad de la traducción dado que cada texto reviste sus particularidades, sino identificar los más comunes, a saber: la traducción de las relaciones intersemióticas, de la oralidad fingida, de las onomatopeyas y de la alternancia de códigos lingüísticos. Nicholas Isard y Daniel Vivas Tesón Tradophenia SECCIÓN: 01 - Traducción General y Especializada TÍTULO: When translation combines with the absurd: the case of Tradophenia and Superbritánico. RESUMEN: In this presentation the company’s co-founders will present their translation company Tradophenia, which has been characterised from the very beginning by its modern and approachable image. They will talk to us about their experience in starting a translation company, including tips on how to succeed (and indeed survive) for budding translators. They will then present and analyse the phenomenon that is Superbritánico, which began in 2013 translating Spanish idioms literally into English and which has resulted in two books The Lemony Pear and A Truth as a Temple, both published by Planeta. This presentation will be given in Spanish and English. Alfredo López Pérez Univ. Pablo de Olavide SECCIÓN: 01 – Traducción General y Especializada TÍTULO: ¡Tira los dados! La traducción de juegos de mesa y wargames RESUMEN: ¿Qué entendemos por juegos de mesa y wargames? Una aproximación a estos conceptos y formas de entretenimiento, su situación actual, los elementos que los componen, la industria que los rodea y sus consumidores. Mezclamos todo esto, lo agitamos y lo aplicamos a los elementos, estrategias y problemas más frecuentes a los que un traductor y las empresas se enfrenta en este tipo de traducciones. ¿Te apuntas? ¡Estás invitado a la partida! Curri Barceló y Jennifer Vela Valido Traductoras y localizadoras profesionales SECCIÓN: 03 - Traducción y Nuevas Tecnologías (Localización) TÍTULO: Localización y control de calidad de aplicaciones de móvil: Comparativa entre modelos internos y externalizados. RESUMEN: La localización y control de calidad lingüístico de una aplicación para móvil es un proceso complejo, dividido en distintas fases, en el que intervienen actores como gestores de proyecto, localizadores, revisores, programadores y testers, o técnicos de control de calidad. Aunque existen bastantes publicaciones —tanto académicas como profesionales— acerca de cómo deberían llevarse a cabo estos procesos para garantizar la calidad final, lo cierto es que la industria de la localización y testeo sigue una gran variedad de estrategias distintas. Estas estrategias, a su vez, difieren enormemente según se trate de un modelo interno, en el que la empresa cuenta con un equipo de localizadores y revisores contratados, o un modelo externalizado, en el que la empresa subcontrata a una o varias compañías externas para que lleven a cabo las tareas de localización y control de calidad. En esta ponencia, las autoras expondrán brevemente las bases teóricas existentes y las compararán con la situación actual de la industria, tanto en modelos internos como externalizados. Esmeralda Azkarate-Gaztelu Carro Aptent SECCIÓN: 02 - Traducción Audiovisual TÍTULO: Proyecto Teatro Accesible: tecnología y traducción audiovisual para la inclusión en artes escénicas. RESUMEN: El proyecto Teatro Accesible cumple 5 años aplicando la innovación tecnológica y la traducción audiovisual para fomentar la accesibilidad y la inclusión social y laboral de personas con diversidad funcional en las Artes Escénicas. El objetivo del proyecto es que todos los teatros sean accesibles. En el proyecto se ha desarrollado el software STARTIT para la prestación de servicio de sobretitulado para sordos, sobretitulado en distintos idiomas y servicio de audiodescripción. Recientemente también se ha utilizado para ofrecer servicio de audioexplicaciones o audiofáciles, una ayuda dirigida a mejorar la comprensión de público con discapacidad intelectual. STARTIT es una herramienta sencilla y eficaz que facilita que cualquier persona, compañía o espacio escénico pueda introducirse en el mundo de la adaptación de espectáculos. STARTIT además permite enviar la accesibilidad directamente al móvil del espectador o gafas inteligentes. El proyecto Teatro Accesible ha permitido que miles de personas con diversidad funcional y personas mayores hayan disfrutado del teatro de forma normalizada. Se han adaptado más de 200 obras de teatro y realizado más de 400 representaciones accesibles en toda España. El proyecto da empleo a 7 personas con discapacidad actualmente. Teatro Accesible contribuye con la formación e integración laboral de personas con discapacidad y trastorno mental. Teatro Accesible es Teatro para ti, Teatro para TODOS. Cristina Huertas Abril Univ. Córdoba SECCIÓN: 05 – Didáctica de la Lengua TÍTULO: El uso de mini-vídeos docentes para la formación permanente en los ámbitos de la traducción y la enseñanza de segundas lenguas RESUMEN: El uso de herramientas audiovisuales en línea no es algo nuevo, si bien ha permitido que el proceso de enseñanza-aprendizaje más dinámico y significativo tanto para los docentes como para los discentes. En este contexto, los mini-vídeos docentes han surgido como un recurso complementario a disposición del profesorado, lo cual le permite tanto reflexionar sobre su propia práctica docente, así como alcanzar a un alumnado más amplio y a nivel global. Daniel Gallego Hernández Univ. Alicante SECCIÓN: 01 - Traducción General y Especializada TÍTULO: Evaluación de sistemas de explotación de corpus: extracción de unidades fraseológicas especializadas RESUMEN: El objetivo de este trabajo es evaluar una serie de sistemas de explotación de corpus en su relación con la extracción de fraseología especializada. En un primer momento, se reseñan brevemente diferentes trabajos sobre el concepto de fraseología especializada. En un segundo momento, se compila un corpus especializado con el ánimo de poner a prueba diferentes sistemas de acuerdo con las posibilidades de extracción de fraseología especializada que ofrecen a los usuarios. Isabel García Adánez Univ. Complutense Madrid SECCIÓN: 01 – Traducción General y Especializada TÍTULO: Tradición y nuevos criterios en las traducciones de Las penas del joven Werther de J. W. Goethe RESUMEN: Las penas del joven Werther de J. W. Goethe es una de las obras de la literatura alemana que más veces se han traducido al español (la última, en 2015), y es conocido el debate entre los traductores acerca de algunos pasajes problemáticos porque implican referencias culturales que no se pueden trasladar al español directamente. […] Eduardo José Jacinto García y Astrid Schmidhofer Universität Innsbruck SECCIÓN: 01 - Traducción General y Especializada TÍTULO: Un diccionario para traductores: ¿un proyecto imposible? RESUMEN: Hoy día no existen muchos diccionarios dirigidos específicamente a traductores profesionales. En el mercado sí encontramos diccionarios para la traducción especializada, pero una obra que satisfaga las expectativas de quienes se dedican profesionalmente a la traducción en un sentido más amplio resulta todavía difícil de encontrar. […] Christiane Limbach y Karl Heisel Univ. Pablo de Olavide SECCIÓN: 05 - Didáctica de la Lengua TÍTULO: Aspekte des bilingualen Unterrichts in Landeskundekursen RESUMEN: Eines der Ziele des Landeskundeunterrichts ist die Vermittlung der interkulturellen Kompetenz sowie das Wissen über Bereiche wie Geschichte, Wirtschaft, Geographie, das politische System, Kultur und Medien, um nur einige wenige allgemeine zu nennen. Die Erteilung des Unterrichts in nur einer Sprache, wie zum Beispiel der Zielsprache, limitiert unserer Meinung nach die Auseinandersetzung und die Inbezugsetzung mit diesen Themen in der Ausgangskultur. […] Francesc Josep Morelló García iDISC SECCIÓN: 01 - Traducción General y Especializada TÍTULO: ¿Nos reinventamos? RESUMEN: Los temas de siempre y las espirales vertiginosas e infinitas de las que no somos capaces de salir. ¿Sabes sobre qué vamos a hablar? Pues entonces yo tampoco, pero como me vas a ayudar en la ponencia verás que es interesante. Va a ser divertido. Natividad Aguayo Arrabal Univ. Pablo de Olavide SECCIÓN: 05 - Didáctica de la Lengua TÍTULO: El pintor pinta, el escritor escribe y el traductor… ¿traduce? RESUMEN: Ante la idea tradicional de que una titulación se asocia indiscutiblemente a un puesto de trabajo, profesiones como la del traductor ponen de manifiesto que el panorama laboral se caracteriza, en gran medida, por la diversidad de contextos y tareas asumibles por este perfil. En este nuevo contexto, analizamos las posibilidades de una formación interdisciplinar en los Estudios de Traducción e Interpretación con el fin de preparar a nuestros egresados de cara a los retos sociales, laborales e impuestos por Bolonia. Darío Vázquez Filgueira Univ. Vigo SECCIÓN: 02 -Traducción Audiovisual TÍTULO: La selección de textos audiovisuales en función del éxito social en comunidades bilingües RESUMEN: La selección de textos audiovisuales en comunidades bilingües es una parte del proceso de producción audiovisual que necesita ser estudiada desde los estudios de traducción. La selección de textos en función del éxito económico ha demostrado interrumpir el flujo de abastecimiento de traducciones en las comunidades bilingües en las que la traducción tiene un rol especial. […] Ester Rosàs Cortada Tradnologies SECCIÓN: 01 – Traducción General y Especializada TÍTULO: Más allá de la traducción, ¿qué puede esperar el cliente? RESUMEN: ¿El traductor ideal es el que traduce mejor? El éxito de un encargo de traducción no depende únicamente de la calidad del texto traducido. ¿Qué otros factores pueden ser igual de importantes o incluso, a veces, más? ¿Cómo puedo contribuir como traductor a ese éxito? Además de con buenas traducciones, ¿cómo puedo aportar valor a mis clientes? ¿Qué priorizo? En esta charla se abordarán estas y otras cuestiones relacionadas con el servicio de traducción. Itziar Zorrakin SECCIÓN: 03 – Traducción y Nuevas Tecnologías (Localización) TÍTULO: Transcreación en videojuegos RESUMEN: La idea de "transcreación en videojuegos" surgió hace solo diez años y todavía no está muy asentada. Mi objetivo es repasar cómo nació este término, cuál es su definición actual, en qué consiste y cuál es la diferencia (si la hay) entre traducción y transcreación. Para ello, me baso en información disponible en Internet, en ejemplos del videojuego The Curse of Monkey Island y en los resultados de una encuesta realizada entre graduados en Traducción e Interpretación. Sonia González Cruz SECCIÓN: 02 – Traducción Audiovisual TÍTULO: El empleo de la subtitulación interlingüística activa en programas de traducción general RESUMEN: Mi proyecto de tesis trata sobre el empleo de la subtitulación interlingüística activa dentro de programas docentes de traducción general. El objetivo principal de este trabajo es investigar el impacto didáctico que tiene la inclusión de tareas de subtitulación en el desarrollo de la competencia traductora de estudiantes de los primeros cursos del grado en traducción. […] Chelo Vargas Sierra Univ. Alicante SECCIÓN: 03 – Traducción y Nuevas Tecnologías (Localización) TÍTULO: Panorama actual de la extracción terminológica bilingüe a partir de Memorias de Traducción RESUMEN: Las herramientas de análisis textual y la disponibilidad de textos electrónicos han incidido de forma determinante en las bases de la compilación terminológica, también cuando esta actividad la realiza el traductor. En la actualidad, la necesidad que este profesional tiene de conocer la terminología, solucionar problemas terminológicos y gestionar la información relacionada con los términos dentro del proceso de traducción especializada está fuera de toda duda. Uno de los principios clave en el trabajo terminológico reside en que los datos terminológicos deben obtenerse siempre de una fuente real. Para los traductores, los corpus paralelos en forma de memorias de traducción, es decir, en formato Translation Memory eXchange (o TMX) representan un papel crucial para compilar la terminología, si se tienen en cuenta dos condiciones fundamentales. La primera es que los corpus paralelos deben proceder de una fuente fiable como, por ejemplo, puede ser una institución u organismo internacional; y, la segunda, reside en el hecho de que las herramientas para extraer terminología a partir de este tipo de archivos deben estar disponibles en el mercado y, aún mejor, integradas en la estación de trabajo del traductor. Este trabajo describe el estado de la cuestión de la extracción terminológica a partir de TMX a partir de una revisión bibliográfica exhaustiva sobre los métodos de reconocimiento automático de terminología en la extracción bilingüe y del análisis llevado a cabo con extractores bilingües disponibles en el mercado, para el que hemos empleado el corpus European Medicine Agency (EMEA). Se revisarán y debatirán los métodos empleados, así como los resultados que se obtienen en la extracción de términos simples y compuestos basada en corpus paralelos. Elisa Calvo Encinas y María Elena De la Cova Morillo-Velarde Univ. Pablo de Olavide SECCIÓN: 03 – Traducción y Nuevas Tecnologías (Localización) TÍTULO: Criterios de subordinación explícita e implícita en la práctica de la localización RESUMEN: El mercado de la traducción evoluciona con una rapidez tal que prácticamente cada diez años cambia su dinámica de forma sustancial. No solo cambian las herramientas y los recursos en los que la actividad traductora se apoya, sino que cambian los procedimientos en sí (De la Cova, 2012; Alonso y Calvo, 2015). En este trabajo, analizamos los condicionantes explícitos e implícitos más habituales que se imponen sobre los procesos de localización. […] Miguel Ayerbe Linares Univ. País Vasco SECCIÓN: 01- Traducción General y Especializada TÍTULO: ¿’Boda’ o ‘Banquete’? Un misterioso problema de traducción en el capítulo XXIV del Heliand RESUMEN: En algunas ocasiones, en el capítulo XXIV del Heliand, un texto en antiguo sajón del siglo IX, el sustantivo "goma" ha sido traducido como "boda", en lugar de "banquete", que es su significado real. Por otro lado, el texto original no habla de una boda, sino de un banquete, lo cual lleva a plantearse qué motivos han podido llevar a traducir "goma" como "boda", alterando así en la traducción el sentido del texto original. Elvira Delgado Alcaraz Univ. Granada SECCIÓN: 02- Traducción Audiovisual TÍTULO: Trabajando hacia la verdadera inclusión: la audiodescripción (AD) para niños ejemplificada con Toy Story ¡Terror! RESUMEN: Gracias a la implantación de la norma UNE 153020, se ha conseguido que en España los canales de televisión ofrezcan cada vez más horas de programación audiodescritas. En este caso, los receptores de esta tipología textual son personas con discapacidad visual y el tipo de traducción que se realiza para este público es intersemiótica. Aunque esta modalidad crece paulatinamente cada día y se hayan producido avances en este campo, aún sigue siendo una desconocida para muchos. En esta ponencia nos ocuparemos de la AD infantil, en concreto, tomaremos como ejemplo el cortometraje Toy Story ¡Terror! Veremos las diferentes etapas del proceso de elaboración de un guion audiodescrito (GAD) y los posibles aspectos problemáticos que puedan surgir. Lucía Ruiz Rosendo Université de Genève SECCIÓN: 04 - Interpretación TÍTULO: Interpretación y conflicto: el papel del intérprete en conflictos prolongados RESUMEN: La figura del intérprete como mediador lingüístico e intercultural en zonas devastadas por el conflicto siempre ha existido, dado que el conflicto ha sido inherente al desarrollo de la historia. Aunque la interpretación se reconoció como profesión en el siglo XX, la interpretación en zonas de conflicto ha seguido siendo, en gran medida, una actividad no regulada a cargo de intérpretes locales que no cuentan con ninguna formación específica previa en interpretación. La literatura sobre el papel del intérprete en zonas de conflicto es aún limitada en comparación con otras esferas de la interpretación, y ello a pesar de la creciente concienciación e interés en el tema. En esta línea, hay pocos estudios que analicen de forma empírica el papel del intérprete en conflictos prolongados recientes. La guerra de Bosnia es un ejemplo de conflicto prolongado que contó con la presencia de intérpretes. La presente comunicación presentará los resultados de un estudio cualitativo realizado con intérpretes locales que trabajaron en este conflicto en el marco de organizaciones internacionales. El objetivo es describir las características que definen su perfil y estatus, formación y condiciones de trabajo. Los resultados ponen de relieve cuestiones clave como la formación previa en interpretación, retos encontrados en el terreno, modalidades de trabajo y relaciones entre las distintas partes implicadas. También ahonda en algunas carencias relacionadas con la definición de las actividades realizadas, la existencia de programas específicos de formación, la protección recibida o los protocolos de conducta. Uxía Rocha Fernández Univ. Vigo SECCIÓN: 02- Traducción Audiovisual TÍTULO: Paternalismos en las traducciones para doblaje destinadas a un doble receptor (adulto / niño). RESUMEN: El empleo de estrategias paternalistas en la traducción audiovisual destinada a un doble receptor (adulto/niño) tiene por objetivos facilitar la comprensión del texto meta y proteger al destinatario de determinadas realidades difíciles, buscando la aceptabilidad. Esto puede conllevar una pérdida de calidad del producto o por el contrario, contribuir a la comprensión, desarrollo y entretenimiento del receptor. Scheherezade Surià López Las 1001 Traducciones SECCIÓN: 01- Traducción General y Especializada TÍTULO: Azotes y caricias: la traducción del romance y el erotismo. RESUMEN: Cincuenta sombras de Grey se llevó la fama, pero son muchos otros títulos los que cardan la lana. El 23 % del total de ventas de eBooks en 2015 correspondió a novelas de género romántico y erótico, en su mayoría obras traducidas. En esta charla abordaremos los tipos de novelas que se publican en la actualidad, así como las dificultades de traducción que presentan y cómo solventarlas. Frederic Chaume Varela Univ. Jaume I SECCIÓN: 02 - Traducción Audiovisual TÍTULO: La historia (no contada) de la traducción audiovisual RESUMEN: La historia de la traducción audiovisual sigue siendo una asignatura pendiente tanto en la investigación como en la docencia universitaria. No existen hasta la fecha tesis doctorales que repasen la historia de esta modalidad de traducción, y son pocos los libros que se han centrado en ella, y siempre fuera de nuestras fronteras (Cornu, 2014). En esta ponencia, se repasará cómo nació esta modalidad con el cine mudo, qué técnicas se utilizaban para trasladar los filmes mudos, qué eran los explicadores, qué ocurrió tras la aparición del cine sonoro, qué eran las versiones multilingües, cuáles fueron los primeros doblajes al español, por qué el Gordo y el Flaco hablaban español con acento inglés, o qué ocurrió con la censura en tiempos de Franco. Pablo Muñoz Sánchez Traductor y localizador profesional SECCIÓN: 01 - Traducción General y Especializada TÍTULO: Déjate de excusas y empieza a tener la actitud de un verdadero traductor profesional RESUMEN: ¿Qué es tener éxito en la traducción? ¿Traducir lo que uno quiere? ¿Cobrar una tarifa alta? ¿Trabajar solo? ¿Trabajar en equipo? ¿Trabajar con clientes que te valoren? ¿Aparecer en los créditos de un libro o un videojuego? ¿O simplemente poder disfrutar de una pizza un sábado por la noche sin que un cliente te moleste? Todos vivimos de sueños, pero el mundo real a veces no es tan bonito como nos gustaría. Todos queremos tener éxito, pero la vida nos pone innumerables trabas. Así pues, esta ponencia tratará de poner en perspectiva todas estas preguntas para dar posibles respuestas a lo que significa vivir bien de la traducción hoy en día más allá de trabajar con las palabras. Y es que el éxito no significa ser célebre, sino sentirse satisfecho con tu propio trabajo sirviendo a los demás como solucionador de problemas, no como esclavo de, paradójicamente, tus propias palabras. Ivars Barzdevics Traductor profesional SECCIÓN: 02 – Traducción Audiovisual TÍTULO: Traducción audiovisual y traducción subordinada. Aquí no hay N. del T., vaya, vaya. RESUMEN: Cuando nos enfrentamos a una traducción audiovisual, tanto para doblaje como para subtitulación, son numerosos los retos que debemos superar y van más allá de la simple traducción de frases o palabras. En subtitulación tenemos la limitación de espacio, de número de caracteres, de tener, en muchos casos, que sacrificar una parte de dialogo por estas mismas limitaciones. Y en cuanto al doblaje, estamos condicionados por el movimiento de labios de los personajes ya que idealmente hemos de lograr una perfecta sincronía entre este y lo que dicen los personajes en la versión doblada. Una dificultad común para ambas modalidades de TAV es que estamos, además, siempre condicionados por otras señales como son la imagen, la música y, en el caso de algunas sit coms, las denominadas “risas enlatadas” (laugh track). Ya en 1986 mis profesores Roberto Mayoral, Dorothy Kelly y Natividad Gallardo, de la entonces Escuela Universitaria de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, estudiaron este tema y resaltaron la importancia que estos elementos tienen en toda obra audiovisual, subrayando que el traductor ha de hacer todo cuando esté en su mano para que el espectador del producto traducido reaccione del mismo modo que aquel que lo ve en su versión original. En esta ponencia veremos algunos ejemplos de cómo poder superar este problema, ya que a diferencia de lo que ocurre en la traducción literaria, aquí no podemos recurrir a las notas del traductor para aclarar cosas. En TAV solo podemos recurrir al ingenio del traductor. Mesa redonda con empresas Hermes, iDISC, TatuTrad, Tradnologies, TransPerfect SECCIÓN: 07 – Foro Empresarial y Asociativo TÍTULO: El proceso de selección en las agencias de traducción El objetivo de esta mesa redonda será el de conocer en qué consiste un proceso de selección, las fases que lo componen y los distintos tipos de pruebas que se utilizan en las agencias de traducción. El alumno o el profesional que se inicia en el mercado laboral de la traducción aprenderá a contactar con empresas del sector, a desenvolverse adecuadamente durante el desarrollo de un proceso de selección y a superarlo con éxito. Mesa redonda con asociaciones AETI, Asetrad, ATRAE, La Xarxa, SELM, UniCo SECCIÓN: 07 – Foro Empresarial y Asociativo TÍTULO: La importancia del asociacionismo profesional En esta mesa redonda vamos a focalizarnos en la importancia del asociacionismo profesional como herramienta para la unión, búsqueda de soluciones, ejecución de acciones conjuntas y para la relación con las administraciones públicas. Entre los objetivos fundamentales de las asociaciones se encuentra la dignificación del trabajo y la potenciación de la figura del traductor y del corrector. En esta mesa redonda, moderada por Alicia Martorell, tendremos el honor de debatir estos temas con algunas de las asociaciones más destacables del mundo de la traducción: - AETI (Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación) ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España) XARXA (Red de Traductores e Intérpretes de la Comunidad Valenciana) SELM (Sociedad Española de Lenguas Modernas) UniCo (Unión de Correctores) Jairo Lara (AETI), Sergio España (ASETRAD), Eugenia Arrés (ATRAE), Judit Samblás (XARXA), Rafael López-Campos (SELM) y Judit de Diego (UniCo) contestarán a todas las preguntas que tengan los asistentes. ¿Os animáis a formular alguna? Judit de Diego Muñoz UniCo SECCIÓN: 01 – Traducción General y Especializada TÍTULO: Traductores y correctores: compañeros de trabajo RESUMEN: En esta charla Judit de Diego, de UniCo, nos explicará que la revisión del texto traducido por un experto en la lengua de destino es una garantía de calidad para el lector final, que encontrará menos tropiezos en su lectura. Si el traductor y el corrector establecen lazos de colaboración, el trabajo de ambos se verá beneficiado: el primero traducirá con la tranquilidad del que confía en la experiencia del revisor: el segundo revisará con especial atención aquellos aspectos señalados por el traductor, cuyas peculiaridades conoce. Una relación fluida redundará en una mejora continua de las herramientas léxicas y sintácticas de ambos y esta, en la calidad del texto final. A través de ejemplos ilustrativos, Judit de Diego hará hincapié en las razones que avalan la revisión lingüística como paso imprescindible en el control de calidad del proceso de creación escrita, literaria o no, cuando el objetivo que se persigue es la excelencia del acto comunicativo que se pone a disposición del público. La Ley del libro de 2007 recoge la necesidad de este control de calidad textual y reconoce que los textos cuidados son los que posibilitan a los ciudadanos el ejercicio pleno de su derecho a participar activamente y con criterio en la sociedad de la información. María Isabel Fernández García e Ivonne Lucilla Simonetta Grimaldi Univ. di Bologna – Campus di Forlì SECCIÓN: 05 – Didáctica de la Lengua TÍTULO: El audiodrama en versión plurilingüe: un océano-eco multisensorial para la formación de mediadores lingüísticos interculturales RESUMEN: El desarrollo de la competencia plurilingüe y pluricultural en futuros intérpretes y traductores exige activar actividades intercurriculares y/o translingüísticas que permitan potenciar, eficazmente, los contenidos previstos en el currículum universitario. En línea con esta exigencia, se presenta en esta comunicación el proyecto científico-cultural FORLÌ FM: ECO DEL MONDO. ATTI TRADOTTI TRASMESSI, ideado y realizado por el Centro di Studi Teatrali del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (Università di Bologna - Campus di Forlì), con el apoyo del Ayuntamiento de Forlì. El objetivo del proyecto es potenciar las mencionadas competencias mediante la creación y producción de audiodramas en versión plurilingüe y en formato podcast, grabados en estudio o en la fórmula radioteatro en vivo. El contexto formativo global se integra, en primer lugar, en el Espacio Europeo de Educación Superior y la adquisición de las competencias transversales y específicas con la finalidad de afianzar la empleabilidad de los estudiantes universitarios (González, Wagenaar 2006). En segundo lugar, se inspira en la Comunicación de la Comisión Europea “Multilingüismo: una ventaja para Europa y un compromiso compartido” (COM 2008) que retoma el objetivo de Barcelona 2002 y responde a tal desafío otorgando a la traducción un papel protagonista para equilibrar/armonizar el diálogo intercultural. En tercer lugar, aplica la declaración final de la conferencia conclusiva de Poliglotti4.eu (Parma noviembre 2012), en la cual se establece que el teatro y las artes performativas son instrumentos esenciales para estimular el plurilingüismo entre las nuevas generaciones y la formación permanente entre la población adulta. Manuel Triano López Sam Houston State University SECCIÓN: 04 - Interpretación TÍTULO: The linguistic accommodation of limited-English-proficiency jurors in the United States criminal justice system RESUMEN: Based on the ruling in State v. Samora (2013) —which deemed the exclusion of limited-English-proficiency (LEP) prospective jurors from trials conducted in the state of New Mexico as a violation of the state’s constitution— and the federal law known as the Americans with Disabilities Act of 1990 —which provides for American Sign Language interpreters to protect a deaf individual’s right to serve as a juror—, this presentation proposes the enactment of legislation […] Laura Mejías Climent Univ. Jaume I SECCIÓN: 03 – Traducción y Nuevas Tecnologías TÍTULO: Pero ¿qué… doblaje es ese? Sincronicemos audios de videojuegos RESUMEN: No son pocos los estudios que pormenorizan ya no solo en el doblaje para cine y televisión al español peninsular, sino concretamente en cómo se ajustan este para transmitir la máxima naturalidad en el nuevo texto audiovisual. Pero ¿qué hacemos cuando ese texto audiovisual nos permite interactuar con él? El mundo de los videojuegos y su dinámico desarrollo nos ofrecen un novedoso campo en el que detectar tendencias, estrategias y modelos de sincronización que hacen del doblaje de videojuegos un interesante objetivo de estudio. Vamos a cargar una nueva partida… sobre cómo se ajusta el doblaje de un videojuego. Maribel González Traducciones Políglota SECCIÓN: 01 – Traducción General y Especializada TÍTULO: Gestión de Proyectos de Traducción: tu futuro puede estar aquí. RESUMEN: La Gestión de Proyectos es todavía, en muchas ocasiones, una gran desconocida para los estudiantes de TEI, sin embargo también es una gran oportunidad para la inserción laboral tras acabar los estudios. En esta ponencia veremos en rasgos generales cuáles son las funciones del PM, las características con las que debe contar así como por qué se ha convertido en una importante salida laboral para recién graduados. José Antonio Alonso Navarro Univ. Norte de Paraguay SECCIÓN: 01 – Traducción General y Especializada TÍTULO: Factores de motivación para la traducción de textos medievales ingleses en el siglo XXI RESUMEN: Los principales objetivos de esta ponencia son: (1) Discutir, desde el ámbito de la experiencia personal, las motivaciones que comúnmente animan a los traductores literarios especializados en textos medievales a traducir un texto tan complejo e intrincado como es el propio texto medieval, en este caso concreto, el texto medieval inglés; (2) dar a conocer, también desde la óptica de la experiencia personal, la metodología genérica de trabajo que puede utilizarse para trabajar el texto medieval junto con algunos recursos o herramientas al alcance de los traductores de textos medievales; y (3) exponer o plantear algunos de los problemas, retos o desafíos que pueden derivarse genéricamente del texto medieval a través de algunos casos puntuales. Patrick Zabalbeascoa Univ. Pompeu Fabra SECCIÓN: 01 – Traducción General y Especializada TÍTULO: La teoría, la gran incomprendida de la traducción: ¿Qué hacer con ella? RESUMEN: Presentamos los equívocos más frecuentes que tienen estudiantes, traductores y hasta profesores y teóricos sobre lo que supone teorizar sobre la traducción y para lo que sirve, y sus aplicaciones prácticas. La “teoría y práctica” de la traducción no es la de la Autoescuela, por ejemplo, y tampoco hace falta para poder traducir. ¿Entonces, qué es lo que nos queda, y para qué rayos sirve? Se abordan estas y otras cuestiones y se dan algunas respuestas. El hecho de que haya teorías malas o falsas teorías, que las hay, no invalida la necesidad de la teoría, de la misma forma que las traducciones problemáticas no son la prueba de la imposibilidad de la traducción, ni avalan las críticas injustas. La presentación abarca la teoría de la traducción, en sentido amplio, tomando, como punto de partida, algunos ejemplos de la traducción audiovisual, como casos ilustrativos, pero con voluntad de validez general para otra modalidades de traducción. Itziar Hernández Rodilla Univ. Complutense de Madrid SECCIÓN: 01 – Traducción General y Especializada TÍTULO: La teoría, la gran incomprendida de la traducción: ¿Qué hacer con ella? RESUMEN: Un poeta que traduce plantea cuestiones variadas y muy interesantes. ¿Qué prima en él: el traductor o el autor? ¿Qué pasa si, además, esa voz será también literal, pues se trata de la traducción de teatro? Todas estas preguntas ponen de manifiesto un tejido de intertextos difícil de ignorar. Nina Lukic Univ. Málaga SECCIÓN: 02 – Traducción Audiovisual TÍTULO: Completando el mapa europeo en el campo de los estudios sobre traducción audiovisual RESUMEN: ¿Cuánto sabemos de la práctica de la traducción audiovisual en algunos países del Este y Sudeste de Europa, de su historia o del ámbito profesional? En esta ponencia se hablará de los trabajos que han dado a conocer la situación de la TAV en algunos de estos países y del estado actual de los estudios e investigaciones de este tipo, sobre todo, en España. Marián Morón Martín Univ. Pablo de la Olavide SECCIÓN: 05 - Didáctica de la Lengua TÍTULO: Soy traductor, ¿pero, desde y hasta cuándo?: Online focus groups e identidades profesionales en Traducción e Interpretación. RESUMEN: La identidad del traductor y es una de las cuestiones que ha levantado más polémicas desde los comienzos de la Traducción como disciplina. Primero, como reivindicación ante los traductores que se capacitaban mediante la práctica misma de la actividad, sin cualificación expresa; ahora, como reivindicación ante los traductores aficionados o aquellos que usan la traducción como herramienta diaria sin quizás ser conscientes de que la ejercen (Katan 2009, Lambert 2010). Blanca Garrido Martín Univ. Sevilla SECCIÓN: 05 - Didáctica de la Lengua TÍTULO: Una propuesta didáctica para la enseñanza de la expresión oral y escrita en el ámbito académico RESUMEN: Parte fundamental de la formación universitaria en la actualidad supone el aprendizaje y desarrollo de las competencias de lecto-escritura: la lectura, interpretación y producción de textos tanto orales como escritos ocupan un lugar central en el currículum académico, tanto a lo largo del curso con distintas exposiciones y/o la redacción de los trabajos escritos para cada asignatura, como en el proceso de investigación, escritura y final defensa del trabajo de fin de grado (TFG) y de máster (TFM). Elisa Alonso Univ. Pablo de Olavide SECCIÓN: 03 – Traducción y Nuevas Tecnologías (Localización) TÍTULO: Prácticas actuales de post-edición profesional RESUMEN: Se presentan los resultados de un proyecto piloto que tiene como objetivo documentar las actuales prácticas de post-edición que tienen lugar en entornos profesionales. La post-edición se perfila como un servicio profesional en auge cuyo funcionamiento está tratando de regularse desde distintos ámbitos (TAUS, ISO). Por otro lado, existen discrepancias entre la academia y la industria acerca de qué perfil de post-editor es el óptimo para alcanzar buenas cotas de productividad (Almeida 2013; Autodesk 2011). Trabajos recientes apuntan la conveniencia de abordar el estudio de los procesos de traducción dentro de los contextos donde se generan (Risku y Widhager 2013, Abdallah 2011, Alonso y Calvo 2014). Juan José Martínez Sierra Univ. Valencia SECCIÓN: 02 - Traducción Audiovisual TÍTULO: El trasvase del lenguaje racista en el cine. El caso de Django Unchained. RESUMEN: El trasfondo ideológico del lenguaje racista hace que sea especialmente delicado cuando nos enfrentamos a su traducción, ya que diferentes culturas pueden mostrar diferentes actitudes y grados de aceptación en relación con el mismo. Por tanto, parece relevante explorar los mecanismos utilizados en la traducción de este tipo de lenguaje. Para ello, recurriremos a ciertos postulados de la Escuela de la Manipulación en busca de un conjunto de herramientas analíticas que nos permitan llevar a cabo un examen descriptivo que dará lugar a la identificación de algunas tendencias (posibles normas) de traducción en el trasvase (ENG-ESP) del lenguaje racista presente en la película Django Unchained (Quentin Tarantino, 2012). María Victoria Gómez González Univ. Passau SECCIÓN: 01 – Traducción General y Especializada TÍTULO: Traducir escribiendo, escribir traduciendo: Rosa Ribas y Sabine Hoffmann. RESUMEN: Dos escritoras, dos nacionalidades, dos lenguas y, al final y desde el principio, una novela: Das Flüstern der Stadt/ Don de lenguas. Rosa Ribas y Sabine Hoffmann han escrito y traducido juntas su obra. En esta ponencia nos acercaremos a este proyecto de creación y traducción a cuatro manos a través de la voz de las mismas autoras. Lucía Lorenzo Espiña Univ. Vigo SECCIÓN: 02- Traducción Audiovisual TÍTULO: Clasificando la intertextualidad: Identificación, clasificación y traducción de referentes intertextuales en la tercera temporada de Érase una vez. RESUMEN: En este trabajo se propone un método para la correcta identificación y traducción de referentes intertextuales en un producto audiovisual, y se aplica a la serie de televisión norteamericana Once Upon a Time. El método se estructura en tres fases diferenciadas que consisten en la detección de señales intertextuales, permitiendo identificar los referentes intertextuales; el reconocimiento y clasificación de dichos referentes, y su traducción de acuerdo con una serie de estrategias. Maria Beatrice Truffelli Univ. Modena y Reggio Emilia / Univ. Sevilla SECCIÓN: 01- Traducción General y Especializada TÍTULO: La competencia temática y textual en la traducción jurídica aplicada al derecho de familia en Italia y España RESUMEN: La ponencia se focaliza en el análisis textual contrastivo y el derecho comparado como metodología para estudiar un caso de derecho de familia en Italia y España: las parejas de hecho/convivenze di fatto y el matrimonio entre personas del mismo sexo/unioni civili. Marialexa Olivera-Smith y Gemma Martínez-Garrido University of Essex SECCIÓN: 01- Traducción General y Especializada TÍTULO: El aprendizaje situado: aplicación de principios socioconstructivistas en la enseñanza de traducción, interpretación y subtitulado. RESUMEN: Partiendo de un sólido aparato teórico, las ponentes relatarán varias experiencias docentes integradas al programa de Máster en Traducción, Interpretación y Subtitulado (TIS) de la Universidad de Essex, en el Reino Unido, con el objetivo de promover la reflexión en torno a la aplicación de principios socioconstructivistas en la enseñanza de TIS. Xosé Castro Roig Traductor profesional, presentador de televisión y de radio SECCIÓN: 02 – Traducción audiovisual TÍTULO: Diez trucos típicos de un buen traductor audiovisual RESUMEN: Después de años no solo traduciendo sino contratando y haciendo control de calidad de TAV para estudios y televisiones, he cometido —y he visto cometer— una serie de errores que todo buen traductor debe evitar, ya que puede afectar tanto a la imagen profesional como a la calidad de la traducción. En esta charla, revisaremos las partes del proceso de producción en las que podría cometerse alguno de esos errores: desde el instante en que se asigna el trabajo hasta la entrega, pasando por la traducción y la documentación. En cada parte, daré una serie de consejos para evitar dichos errores, intentar convertir los retos en oportunidades, dar una imagen profesional y aportar un valor añadido al cliente. Antonella Mele Traductora profesional SECCIÓN: 02 – Traducción audiovisual TÍTULO: El sobretitulado teatral: ¿cruz o delicia? Un estudio de recepción RESUMEN: La actitud del público hacia el sobretitulado teatral y su nivel de satisfacción es un asunto problemático dado que el público es generalmente muy heterogéneo (jóvenes, ancianos, con niveles de educación diferentes, con conocimientos previos de la obra o del idioma original diferentes, acostumbrados a leer subtítulos o no…) y la lectura del sobretitulado está condicionada por varios factores (velocidad del habla de los actores, posición de la pantalla, luminosidad, posición del asiento del espectador respecto al escenario, etc.). Por eso, hemos advertido la necesidad de llevar a cabo una investigación centrada en el destinatario que utilizara una metodología empírica para medir la recepción de una traducción por parte del público de forma exhaustiva. Hemos optado por el uso de una encuesta que proporcionara la opinión de los espectadores sobre un producto audiovisual traducido concreto, para obtener información sobre los efectos de ciertos elementos de la modalidad audiovisual. Para eso, preparamos una encuesta destinada al público de la función de Le voci di dentro, en escena del 15 al 18 de mayo 2014 en Teatros del Canal en Madrid. La encuesta que se ha repartido entre los espectadores averigua la posición en que se encontraba el espectador, sus conocimientos previos de la trama del espectáculo y su familiarización (presunta o real) con el italiano, su costumbre de ver espectáculos sobretitulados y su recepción del sobretitulado en relación a restricciones como luminosidad, tiempo de permanencia de los sobretítulos en pantalla, tamaño de las letras, etc. Antonio Bonilla Morales Traductor profesional SECCIÓN: 01 – Traducción General y Especializada TÍTULO: Redacción de fichas terminológicas para la elaboración de un glosario de términos y expresiones de odontología alemán ↔ español RESUMEN: El presente trabajo tiene como objetivo final la elaboración de un glosario de términos y expresiones de odontología del alemán al español y viceversa para no tener que pasar por el inglés como “lengua puente”. Para ello se redactan fichas terminológicas que exponen un análisis de la idoneidad de las equivalencias recogidas en un tesauro alemán ↔ español de términos de este ámbito de especialidad. Maria Concetta Brigandì Traductora profesional SECCIÓN: 01 – Traducción General y Especializada TÍTULO: Culturemas de origen árabe en el ámbito del turismo: análisis de diccionarios italoespañoles RESUMEN: Como es sabido, el diccionario representa un precioso instrumento didáctico a la hora de acercarse a una lengua, en particular si se trata de una lengua extranjera. En este sentido, además de los diccionarios monolingües, en lo que respecta el proceso de enseñanza-aprendizaje de un idioma y en el ámbito de la traducción y de la interpretación, juegan un papel muy importante los diccionarios bilingües. [...] Ornella Cattai Univ. Córdoba SECCIÓN: 01 – Traducción General y Especializada TÍTULO: La traducción bíblica en la Francia renacentista: la Biblia de Pierre-Robert Olivétan RESUMEN: La propuesta tiene como objetivo estudiar la primera traducción integral de la Biblia en francés hecha a partir de textos griegos y hebreos, la llamada Bible d’Olivétan (1535), y sus contribuciones para el desarrollo de traducciones bíblicas posteriores y de la traducción sacra en general en la Francia del siglo XVI. Hanan Hannou Traductora profesional SECCIÓN: 01 – Traducción General y Especializada TÍTULO: Las estrategias de traducción utilizadas por Maximiliano Alarcón (1880-1933) en “Lámpara de los Príncipes” RESUMEN: Los traductores arabistas de principio del siglo veinte tenías sus propias estrategias de traducción. Uno de ellos, el arabista Maximiliano Alarcón cuya obra es “Lámpara de Los Príncipes” traducción de “Sirāŷ al-Mulūk” de Abū Bakr al-Turtūšī. Analizando algunas de sus traducciones en la obra, se concluye que él, generalmente, se basaba en las estrategias concretas. Khatima el Krirh SECCIÓN: 01 – Traducción General y Especializada TÍTULO: La variación terminológica en la traducción jurídica y judicial RESUMEN: En esta ponencia se esboza la problemática de la variación terminológica en la práctica de la traducción jurídica y judicial español- francés - árabe. De modo específico, el análisis de la variación, basado en la terminología del derecho penal comparado de países francófonos y arabófonos, comprende tres campos terminológicos: delitos, procedimientos e instituciones judiciales. Ana María Mallo Lapuerta Univ. Valladolid SECCIÓN: 02 – Traducción Audiovisual TÍTULO: Trasvase de la voz en el cine RESUMEN: El texto audiovisual combina dos canales diferentes, el auditivo (u oral) y el visual, lo que implica una serie de condicionantes en el plano lingüístico y no lingüístico. La selección de voces en la versión original y la doblada de la película Cyrano de Bergerac (Jean-Paul Rappeneau, 1990) es fundamental para lograr el éxito del film. Comprobaremos si el resultado ha conseguido el objetivo marcado. María Segarra Beneyto Gestora e ingeniera de proyectos de localización SECCIÓN: 02 – Traducción Audiovisual TÍTULO: La evolución de las normativas de calidad en el sector de la traducción RESUMEN: El concepto de calidad es esencial en todos los sectores desde hace décadas, especialmente, en el sector de la traducción. La razón es sencilla: cuando una traducción tiene calidad, los usuarios no la perciben. Sin embargo, su ausencia acarrea graves consecuencias no solo para quienes adquieren este producto, sino especialmente para quienes lo ofrecen. […] Carmen Torrella Gutiérrez Univ. Pablo de Olavide SECCIÓN: 05 – Didáctica de la Lengua TÍTULO: El estudiante de idiomas: protagonista de un aprendizaje significativo y cooperativo RESUMEN: El objetivo de esta ponencia es destacar la importancia de involucrar al alumno en su aprendizaje de lenguas extranjeras y exponer los principios que el docente debe tener en cuenta para fomentar que dicho aprendizaje sea efectivo. Para ello, consideraremos al alumno como protagonista de su aprendizaje y el docente será un guía que se basará en los fundamentos del enfoque comunicativo y en las técnicas del aprendizaje cooperativo. Valeria Aliperta Rainy London Translations TALLER: USP, brand voice e identity: taller teórico-práctico sobre marca personal y otros demonios DESCRIPCIÓN: Crear un Personal Brand es la clave para que nuestro mensaje se difunda, nuestros productos o servicios se vendan mejor y se pueda comunicar de forma coherente la razón por la que el cliente debería elegirnos a nosotros. En un panorama tan competitivo y complejo, lo importante es convertirse en una voz relevante, capaz de destacar de la gran multitud y de transmitir rápidamente una promesa de valor unívoca. En la práctica: relevante, memorable y profesional, para públicos específicos. El objetivo del taller no será la creación de una marca sino más bien de profundizar de forma práctica los conceptos básicos y entender las directrices y la lógica del procedimiento de realización de una marca. Gracias a la parte práctica, los participantes pondrán manos a la obra, aprovechando de la interacción con ponente y colegas. Jorge García Tomé Actor / Director de doblaje, ajustador profesional TALLER: Adaptación de guiones para doblaje DESCRIPCIÓN: La adaptación de diálogos es, al igual que una buena traducción, uno de los pilares del doblaje. A este proceso también se denomina “ajuste” y consiste, tomando como partida el guion traducido, en poner en boca de los personajes el diálogo de la versión doblada perfectamente adaptado y sincronizado. No muchos traductores de guiones para doblaje de documentales, series o películas son conscientes del proceso y las modificaciones que sufre su trabajo tras abandonar su ordenador. Al ser entregado al estudio, el trabajo del traductor pasa a manos del “ajustador” que es quien debe garantizar que el posterior trabajo de doblaje en sala se realice de forma fluida, sin necesidad de realizar cambios por problemas de sincronía, continuidad, nombres, fechas o datos incorrectos, etcétera. El objetivo de este taller será que los asistentes puedan “ponerse en la piel” de un actor de doblaje al intentar realizar un doblaje coherente y sincronizado con la versión original. Trabajaremos con dos guiones previamente traducidos por los asistentes al taller de dos productos diferentes: un docu-reality (tan de moda hoy en día) y una película. Reproduciendo la situación de una sala de doblaje, serán los propios asistentes los que se enfrenten a los problemas a los que hace frente el ajustador. Pablo Muñoz Sánchez Traductor y localizador profesional TALLER: Recreación de un proyecto de localización de videojuegos: desde el clásico archivo de Excel hasta cómo queda y se verifica todo en pantalla DESCRIPCIÓN: Debido al auténtico boom de los videojuegos que hay hoy en día, muchos traductores y aspirantes a traductores se han empezado a interesar por el campo de la localización de videojuegos. Sin embargo, esta modalidad de localización plantea una serie de retos para los que el traductor debe estar bien preparado, especialmente porque en pocas ocasiones se dispone de la posibilidad de ver cómo quedará el texto en pantalla después de entregar los archivos. Así pues, el objetivo principal de este taller será trabajar en grupo con fragmentos de videojuegos con el fin de poder ver el resultado en pantalla y recrear, por tanto, el proceso íntegro de localización de un videojuego (traducción, revisión y control de calidad). Para ello, se trabajará con textos de videojuegos clásicos como Chrono Trigger y Final Fantasy VI, ya que reúnen múltiples retos como etiquetas, limitaciones de caracteres, creatividad y terminología específica. Rafael López Sánchez Traductor y localizador profesional TALLER: Gestión de proyectos de traducción de documentos maquetados con Adobe InDesign DESCRIPCIÓN: En el mercado profesional de la traducción, hay cada vez más empresas que buscan incorporar a especialistas en maquetación, sobre todo medianas y grandes empresas. Estas empresas valoran muy positivamente contar con traductores con conocimientos de maquetación y diseño gráfico que les permitan afrontar con soltura encargos que requieran este tipo de labores. Así pues, el objetivo principal del taller será aprender a gestionar la traducción de plantillas y maquetas creadas con Adobe InDesign. Para ello, nos centraremos en estudiar los dos métodos más adecuados: por un lado, el reemplazo de textos directamente dentro de InDesign; y por otro lado, la traducción de archivos de InDesign con SDL Trados Studio. Se dedicará alrededor de una hora a cada uno de estos métodos, que son muy adecuados para dar los primeros pasos en InDesign. El taller también es válido para aquellos que ya tengan conocimientos de InDesign, pues de esta manera podrán afianzar sus conocimientos y asimilar la metodología del docente. Foro empresarial y asociativo