programa - VI Congreso SELM

Transcripción

programa - VI Congreso SELM
PROGRAMA
JUEVES 10
Recepción / Entrega credenciales
Salón Arturo Serra
Presentación VI Congreso SELM
(SELM / Pres + vocales + coord. congreso)
Ponencia plenaria inaugural
08:45-09:15
09:15-09:45
Cristina Macía e Ian Watson
Traductora profesional y escritor de ciencia ficción
Autor/Traductor: manual de convivencia.
CAFÉ
Juan José Arevalillo Doval
Hermes
09:45-10:30
10:30-11:00
11:00-12:00
Traductor y revisor: cómo llevarse bien y no morir en el intento.
12:00-13:00
Las citas a ciegas del traductor contribuyente
Gabriel Cabrera
Traductor e intérprete profesional
Manuel Mata Pastor
Traductor y localizador profesional
13:00-14:00
PAUSA COMIDA
Salón Arturo Serra
Rafael López Sánchez
Traductor y localizador profesional
15:30-16:15
La localización de páginas web: del HTML antiguo a los sitios CMS.
16:15-17:00
La terminología en el marco de las líneas de actuación
del Instituto de Lingüística Aplicada (ILA)
17:00-17:45
La traducción de cómics: ¿una nueva disciplina?
17:45-18:30
18:30-19:15
19:15-20:00
Plaza de Doña Elvira
Miguel Casas Gómez
Universidad de Cádiz/ ILA
Paco Rodríguez Rodríguez
Universidad de Córdoba
Nicholas Isard y Daniel Vivas Tesón
Tradophenia
When translation combines with the absurd: the case of Tradophenia and Superbritánico.
Alfredo López Pérez
Univ. Pablo de la Olavide
¡Tira los dados! La traducción de juegos de mesa y wargames
Curri Barceló y Jennifer Vela Valido
Traductoras y localizadoras profesionales
Localización y control de calidad de aplicaciones de móvil: Comparativa entre modelos
internos y externalizados.
TALLERES
14:00-15:30
¿Locali... qué? Traducir, no; lo siguiente.
Valeria Aliperta
Traductora profesional (Rainy London Translations)
15:30-17:00
USP, brand voice e identity:
taller teórico-práctico sobre marca personal y otros demonios
17:00-19:30
Jorge García Tomé
Actor / Director de doblaje. Ajustador profesional.
Adaptación de guiones para doblaje
PROGRAMA
JUEVES 10
Plaza de América
15:30-16:15
16:15-17:00
17:00-17:45
17:45-18:30
18:30-19:15
19:15-20:00
Esmeralda Azkarate-Gaztelu Carro
Aptent
Proyecto Teatro Accesible: tecnología y traducción audiovisual para
la inclusión en artes escénicas.
Isabel García Adánez
Univ. Complutense Madrid
Tradición y nuevos criterios en las traducciones de Las penas del
joven Werther de J. W. Goethe
Francesc Josep Morelló García
iDISC
¿Nos reinventamos?
Ester Rosàs Cortada
Tradnologies
Más allá de la traducción, ¿qué puede esperar el cliente?
Chelo Vargas Sierra
Plaza de Santa Cruz
Daniel Gallego Hernández
Univ. Alicante
Eduardo José Jacinto García y Astrid Schmidhofer
Universität Innsbruck
Christiane Limbach y Karl Heisel
Univ. Pablo de Olavide
El uso de mini-vídeos docentes para la formación permanente en los
ámbitos de la traducción y la enseñanza de segundas lenguas
Un diccionario para traductores: ¿un proyecto imposible?
Natividad Aguayo Arrabal
Univ. Pablo de Olavide
El pintor pinta, el escritor escribe y el traductor… ¿traduce?
Itziar Zorrakin
Transcreación en videojuegos
Univ. Alicante
Elisa Calvo Encinas y María Elena De la Cova MorilloVelarde
Univ. Pablo de Olavide
Elvira Delgado Alcaraz
Lucía Ruiz Rosendo
Trabajando hacia la verdadera inclusión: la audiodescripción (AD)
para niños ejemplificada con Toy Story ¡Terror!
Interpretación y conflicto: el papel del intérprete en conflictos
prolongados
Panorama actual de la extracción terminológica bilingüe a partir de
Memorias de Traducción
Univ. Granada
Plaza de la Alianza
Cristina Huertas Abril
Univ. Córdoba
Criterios de subordinación explícita e implícita en la práctica de la
localización
Université de Genève
Evaluación de sistemas de explotación de corpus: extracción de
unidades fraseológicas especializadas
Aspekte des bilingualen Unterrichts in Landeskundekursen
Darío Vázquez Filgueira
Univ. Vigo
La selección de textos audiovisuales en función del éxito social en
comunidades bilingües
Sonia González Cruz
El empleo de la subtitulación interlingüística activa en programas de
traducción general
Miguel Ayerbe Linares
Univ. País Vasco
¿’Boda’ o ‘Banquete’? Un misterioso problema de traducción en el
capítulo XXIV del Heliand
Uxía Rocha Fernández
Univ. Vigo
Paternalismos en las traducciones para doblaje destinadas a un doble
receptor (adulto / niño).
PROGRAMA
VIERNES 11
Salón Arturo Serra
Ponencia plenaria inaugural 2º día
Scheherezade Surià López
Las 1001 Traducciones
9:00-10:00
Azotes y caricias: la traducción del romance y el erotismo.
Frederic Chaume Varela
Universidad Jaume I
10:00-11:00
La historia (no contada) de la traducción audiovisual
11:30-12:30
Déjate de excusas y empieza a tener la actitud de un verdadero traductor profesional
12:30-13:30
Traducción audiovisual y traducción subordinada.
Aquí no hay N. del T., vaya, vaya.
DESCANSO
Pablo Muñoz Sánchez
Traductor y localizador profesional
11:00-11:30
15:00:16:30
16:30-18:00
PAUSA COMIDA
MESA REDONDA:
El proceso de selección en las agencias de traducción
Plaza de Doña Elvira
MODERA: Inés Franco Fernández
Hermes, iDISC, TatuTrad, Tradnologies, TransPerfect
MESA REDONDA:
La importancia del asociacionismo profesional
MODERA: Alicia Martorell
AETI (Jairo Lara),
Asetrad (Sergio España), ATRAE (Eugenia Arrés López), La Xarxa (Judit Samblás),
SELM (Rafael López-Campos Bodineau), UniCo (Judit de Diego Muñoz).
TALLERES
13:30-15:00
Ivars Barzdevics
Traductor profesional
15:00-17:00
Recreación de un proyecto de localización de videojuegos: desde el clásico
archivo de Excel hasta cómo queda y se verifica todo en pantalla
ENCUENTRO EMPRESARIAL Y ASOCIATIVO
18:00-19:30
19:30-20:15
Empresas: Aptent, AT – Accurate Translations, BBO Subtitulado, Hermes, iDISC, Intertext, Más
Traducciones, Mediasur, Nóvalo, TatuTrad, Tradnologies, Tradophenia,
Traducciones Bienza, TransPerfect.
Asociaciones: AETI, Asetrad, ATRAE, La Xarxa, UniCo.
Pablo Muñoz Sánchez
Traductor y localizador profesional
17:00-19:15
Ponencia plenaria de clausura
Xosé Castro Roig
Traductor profesional, presentador de televisión y de radio
Diez trucos típicos de un buen traductor audiovisual
Rafael López Sánchez
Traductor y localizador profesional
Gestión de proyectos de traducción de documentos maquetados
con Adobe InDesign
15:00:15:45
15:45-16:30
Judit de Diego Muñoz
Unico
Plaza de América
Plaza de Santa Cruz
Traductores y correctores: compañeros de trabajo
Manuel Triano López
Sam Houston State University
Maribel González
Traducciones Políglota
José Antonio Alonso Navarro
Univ. Norte de Paraguay
El audiodrama en versión plurilingüe: un océano-eco
multisensorial para la formación de mediadores
lingüísticos interculturales
Laura Mejías Climent
Univ. Jaume I
Pero ¿qué… doblaje es ese? Sincronicemos audios de videojuegos
Plaza de la Alianza
María Isabel Fernández García e Ivonne Lucilla
Simonetta Grimaldi
Univ. di Bologna – Campus di Forlì
Gestión de Proyectos de Traducción: tu futuro puede
estar aquí.
The linguistic accommodation of limited-English-proficiency jurors
in the United States criminal justice system
Factores de motivación para la traducción de textos medievales
ingleses en el siglo XXI
Antonia Mele Scorcia
El sobretitulado teatral: ¿cruz o delicia? Un estudio de recepción.
Antonio Bonilla Morales
Redacción de fichas terminológicas para la elaboración de un glosario de términos y
expresiones de odontología alemán ↔ español
16:30-17:15
EXPOSICIÓN
PÓSTERES
Maria Concetta Brigandì
Culturemas de origen árabe en el ámbito del turismo: análisis de diccionarios italoespañoles
Ornella Cattai
Patrick Zabalbeascoa
Univ. Pompeu Fabra
La teoría, la gran incomprendida de la traducción:
¿Qué hacer con ella?
Itziar Hernández Rodilla
Univ. Complutense de Madrid
Nina Lukic
Univ. Málaga
Marián Morón Martín
Univ. Pablo de Olavide
Blanca Garrido Martín
Univ. Sevilla
Elisa Alonso
Univ. Pablo de Olavide
Juan José Martínez Sierra
Universidad de Valencia
María Victoria Gómez González
Universität Passau
Maria Beatrice Truffelli
Univ. Modena y Reggio Emilia / Univ. Sevilla
Marialexa Olivera-Smith y Gemma Martinez-Garrido
University of Essex
La traducción bíblica en la Francia renacentista: la Biblia de Pierre-Robert Olivétan
Hanan Hannou
El estilo de la traducción: estrategias de traducción en la versión de
Maximiliano Alarcón de La lámpara de los Príncipes de Al-Turtusi
Khatima el Krirh
Erich Fried: el poeta como traductor.
La variación terminológica en la traducción jurídica y judicial
Ana María Mallo Lapuerta
Trasvase de la voz en el cine
Maria Segarra Beneyto
La evolución de las normativas de calidad en el sector de la traducción
Carmen Torrella Gutiérrez
El estudiante de idiomas: protagonista de un aprendizaje significativo y cooperativo.
17:15-18:00
18:00-18:45
18:45-19:30
19:30-20:15
Completando el mapa europeo en el campo de los estudios sobre traducción
audiovisual
Prácticas actuales de post-edición profesional
Lucía Lorenzo Espiña
Univ. Vigo
Clasificando la intertextualidad: Identificación, clasificación y traducción de
referentes intertextuales en la tercera temporada de Érase una vez.
Soy traductor, ¿pero, desde y hasta cuándo?: Online focus
groups e identidades profesionales en Traducción e
Interpretación.
El trasvase del lenguaje racista en el cine. El caso de
Django Unchained.
La competencia temática y textual en la traducción
jurídica aplicada al derecho de familia en Italia y España
Ponencia plenaria de clausura en el Salón Arturo Serra
Una propuesta didáctica para la enseñanza de la expresión oral y
escrita en el ámbito académico
Traducir escribiendo, escribir traduciendo: Rosa Ribas y Sabine
Hoffmann.
El aprendizaje situado: aplicación de principios
socioconstructivistas en la enseñanza de traducción,
interpretación y subtitulado.
INFORMACIÓN SOBRE PONENCIAS
JUEVES 10
Cristina Macía e Ian Watson
Traductora profesional y escritor de ciencia ficción
SECCIÓN: 01 - Traducción General y Especializada
TÍTULO: Autor/Traductor: manual de convivencia.
RESUMEN: No tenemos resumen para esta ponencia. Los nombres ya lo dicen todo. Se tratará de una divertida charla bilingüe de una pareja que nos contará sus
vicisitudes “traductoriles” y amorosas.
Juan José Arevalillo Doval
Hermes Traducciones
SECCIÓN: 01 - Traducción General y Especializada
TÍTULO: Traductor y revisor: cómo llevarse bien y no morir en el intento.
RESUMEN:
La relación entre traductor y corrector es de amor y odio: nadie lo duda. No hay ningún traductor que no haya sufrido los rigores de una revisión malévola, ni
revisor que se haya mesado los cabellos ante una traducción desmañada. Con el trasfondo de la obligatoriedad de la revisión de toda traducción dentro de los
procedimientos de control de la calidad, se producen a diario situaciones preocupantes, rocambolescas, divertidas y cuantos adjetivos queramos añadir. En esta
conferencia desgranaremos siempre con casos reales algunas de estas situaciones y veremos algunas medidas para intentar paliar esa situación tensa que suele
producirse entre ambos perfiles profesionales, y también comentaremos cuáles son los errores más habituales con que suele encontrarse un revisor de modo que
los traductores con menos experiencia —e incluso con mucha experiencia— puedan ser conscientes de ellos y así mejorar sus traducciones. A estas alturas, nadie
duda de que la función del revisor resulta esencial, máxime en un sector en el que prima lo subjetivo y no todo es fácilmente cuantificable. No obstante, ese error
humano que no deja de acechar al traductor está ahí: en ocasiones jocoso; en otras, trágico; en otras, evitable. Una perspectiva de la relación desde ambas partes
puede ayudar a mejorar el campo de batalla.
Gabriel Cabrera
Traductor e intérprete profesional
SECCIÓN: 01 - Traducción General y Especializada
TÍTULO: Las citas a ciegas del traductor contribuyente
RESUMEN:
El día a día del traductor profesional no solo consiste en buscar trabajo, traducir, entregar encargos, revisar, aguantar clientes, esquivar ataques y, de vez en cuando,
conciliar el sueño y hasta mantener una vida social o de pareja. Además de todo esto, también hay que contribuir con el fisco y no saltarnos ni una sola fecha ni
formulario, si no queremos recibir una multa.
La charla consiste en un repaso mes a mes por las fechas clave en las que los traductores profesionales debemos realizar las declaraciones de IVA, IRPF, Renta,
informativas 390 y 190… y un repaso a los datos que debemos incluir en cada uno de los formularios a lo largo de un año fiscal.
Como la fiscalidad es un tema árido, esta charla se propone de forma divertida con una serie de citas a ciegas que el traductor profesional ha concertado con
personajes misteriosos pero agradables que vienen a echar una mano para recaudar el IVA, declarar el IRPF y hasta hacer la declaración de la Renta. El objetivo es
perder el miedo al plano fiscal que, nos guste o no, forma parte de nuestra vida profesional.
Manuel Mata Pastor
Traductor y localizador profesional
SECCIÓN: 03 - Traducción y Nuevas Tecnologías (Localización)
TÍTULO: ¿Locali... qué? Traducir, no; lo siguiente.
RESUMEN:
Hoy la localización se ha convertido en una especialidad tan rentable y atractiva como compleja y controvertida. Dentro y fuera de la universidad ya se
aprende/enseña a localizar. Abundan los blogs, foros, boletines y otros recursos especializados.
Desde que empezaron a traducirse los primeros programas informáticos y sus manuales y sistemas de ayuda durante los años ochenta hasta hoy, ¿cuánto ha
cambiado el sector? ¿Se sigue localizando ahora como entonces? ¿Con los mismos procesos, herramientas, estrategias...? ¿Hay cada vez más trabajo ─y mejor
remunerado─, ahora que ya parece existir mano de obra especializada? ¿Cuáles son las perspectivas de evolución de este campo?
Rafael López Sánchez
Traductor y localizador profesional
SECCIÓN: 03 - Traducción y Nuevas Tecnologías (Localización)
TÍTULO: La localización de páginas web: del HTML antiguo a los sitios CMS
RESUMEN:
La evolución de Internet ha supuesto grandes cambios en los lenguajes informáticos, las aplicaciones y en la manera de abordar la planificación y el desarrollo de
una página web. En los últimos años, han surgido un montón de herramientas diversas, como los sistemas CMS, que facilitan a cualquier usuario el proceso de
creación de un sitio web y le ayudan a hacer cosas que difícilmente se podrían hacer con tanta facilidad si hubiera que redactar manualmente cada línea de código.
No obstante, al usuario medio a menudo le surgen muchas preguntas cuando se plantea el reto de traducir el sitio web a otro idioma o de convertirlo en multilingüe:
¿cuál es la manera ortodoxa de traducir un sitio web? ¿Cómo debe abordarse la creación de un sitio web multilingüe? ¿Qué herramientas son las más adecuadas? ¿Es
necesario tener conocimientos de lenguajes informáticos como el HTML5, el CSS3 o el PHP? ¿Qué formación necesito para poder ofrecer ese servicio a un cliente? El
objetivo de esta ponencia será dar respuesta a estas y otras preguntas que quieran plantear los asistentes.
Miguel Casas Gómez
Univ. Cádiz / ILA
SECCIÓN: 01 - Traducción General y Especializada
TÍTULO: La terminología en el marco de las líneas de actuación del Instituto de Lingüística Aplicada (ILA)
RESUMEN:
La terminología se ha ido conformando progresivamente como un reciente campo de estudio teórico e investigación práctica hasta cobrar una extraordinaria
vigencia y actualidad en las nuevas directrices y orientaciones de la lingüística moderna, especialmente de corte aplicado. Entre las diversas razones que avalan este
interés, se ha de resaltar, especialmente, su proyección empresarial mediante vigentes proyectos y contratos I+D+i, por lo que este campo lingüístico se ha erigido
en una destacada línea estratégica aplicada de investigación para la tan demandada nueva sociedad del conocimiento, suponiendo, por consiguiente, una de las
principales bazas en la constitución y creación del "Instituto Universitario de Investigación en Lingüística Aplicada" (ILA) como centro propio de la UCA.
En esta ponencia, tras describir las líneas de actuación de los distintos gabinetes y laboratorios del instituto, nos centraremos en la descripción de los proyectos
terminográficos que actualmente se están llevando a cabo en los ámbitos de la terminología multilingüe y los nuevos contenidos y perspectivas recientes de la
semántica léxica.
Paco Rodríguez Rodríguez
Univ. Córdoba
SECCIÓN: 01 - Traducción General y Especializada
TÍTULO: La traducción de cómics: ¿una nueva disciplina?
RESUMEN:
Aunque la traducción de cómics suscita el interés de un cierto número de investigadores preocupados por encontrar el lugar que le corresponde en los estudios
generales de traducción, esta especialidad sigue siendo una gran desconocida, no solo en el ámbito de la investigación, sino también en el mundo editorial, el cual,
paradójicamente, no puede prescindir de ella. Baste decir que, en España, alrededor del 70 % de los cómics publicados en 2015 fueron traducciones.
Este ostracismo se debe tanto a la propia dificultad que ha encontrado el medio para alcanzar la legitimación cultural (lo cual ha sido una excepción en algunos
países como Francia, Japón o Estados Unidos), como a la ausencia de una teoría capaz de situar la especialidad de la traducción de cómics en los estudios de
traductología y de explicar sus características y el suculento reto que implica. En un primer momento, habría que apartar a esta disciplina de la oscuridad que le
imponen otras etiquetas tales como la traducción audiovisual o la traducción subordinada. Tal vez el reciente concepto de la paratraducción pueda atribuir a la
traducción de cómics el lugar que merece.
Mi trabajo no tiene por objeto enumerar todos los rasgos y desafíos que presenta esta especialidad de la traducción dado que cada texto reviste sus particularidades,
sino identificar los más comunes, a saber: la traducción de las relaciones intersemióticas, de la oralidad fingida, de las onomatopeyas y de la alternancia de códigos
lingüísticos.
Nicholas Isard y Daniel Vivas Tesón
Tradophenia
SECCIÓN: 01 - Traducción General y Especializada
TÍTULO: When translation combines with the absurd: the case of Tradophenia and Superbritánico.
RESUMEN:
In this presentation the company’s co-founders will present their translation company Tradophenia, which has been characterised from the very beginning by its
modern and approachable image. They will talk to us about their experience in starting a translation company, including tips on how to succeed (and indeed
survive) for budding translators. They will then present and analyse the phenomenon that is Superbritánico, which began in 2013 translating Spanish idioms
literally into English and which has resulted in two books The Lemony Pear and A Truth as a Temple, both published by Planeta.
This presentation will be given in Spanish and English.
Alfredo López Pérez
Univ. Pablo de Olavide
SECCIÓN: 01 – Traducción General y Especializada
TÍTULO: ¡Tira los dados! La traducción de juegos de mesa y wargames
RESUMEN:
¿Qué entendemos por juegos de mesa y wargames? Una aproximación a estos conceptos y formas de entretenimiento, su situación actual, los elementos que los
componen, la industria que los rodea y sus consumidores. Mezclamos todo esto, lo agitamos y lo aplicamos a los elementos, estrategias y problemas más frecuentes
a los que un traductor y las empresas se enfrenta en este tipo de traducciones. ¿Te apuntas? ¡Estás invitado a la partida!
Curri Barceló y Jennifer Vela Valido
Traductoras y localizadoras profesionales
SECCIÓN: 03 - Traducción y Nuevas Tecnologías (Localización)
TÍTULO: Localización y control de calidad de aplicaciones de móvil: Comparativa entre modelos internos y externalizados.
RESUMEN:
La localización y control de calidad lingüístico de una aplicación para móvil es un proceso complejo, dividido en distintas fases, en el que intervienen actores como
gestores de proyecto, localizadores, revisores, programadores y testers, o técnicos de control de calidad. Aunque existen bastantes publicaciones —tanto
académicas como profesionales— acerca de cómo deberían llevarse a cabo estos procesos para garantizar la calidad final, lo cierto es que la industria de la
localización y testeo sigue una gran variedad de estrategias distintas. Estas estrategias, a su vez, difieren enormemente según se trate de un modelo interno, en el
que la empresa cuenta con un equipo de localizadores y revisores contratados, o un modelo externalizado, en el que la empresa subcontrata a una o varias
compañías externas para que lleven a cabo las tareas de localización y control de calidad. En esta ponencia, las autoras expondrán brevemente las bases teóricas
existentes y las compararán con la situación actual de la industria, tanto en modelos internos como externalizados.
Esmeralda Azkarate-Gaztelu Carro
Aptent
SECCIÓN: 02 - Traducción Audiovisual
TÍTULO: Proyecto Teatro Accesible: tecnología y traducción audiovisual para la inclusión en artes escénicas.
RESUMEN:
El proyecto Teatro Accesible cumple 5 años aplicando la innovación tecnológica y la traducción audiovisual para fomentar la accesibilidad y la inclusión social y
laboral de personas con diversidad funcional en las Artes Escénicas. El objetivo del proyecto es que todos los teatros sean accesibles.
En el proyecto se ha desarrollado el software STARTIT para la prestación de servicio de sobretitulado para sordos, sobretitulado en distintos idiomas y servicio de
audiodescripción. Recientemente también se ha utilizado para ofrecer servicio de audioexplicaciones o audiofáciles, una ayuda dirigida a mejorar la comprensión de
público con discapacidad intelectual. STARTIT es una herramienta sencilla y eficaz que facilita que cualquier persona, compañía o espacio escénico pueda
introducirse en el mundo de la adaptación de espectáculos. STARTIT además permite enviar la accesibilidad directamente al móvil del espectador o gafas
inteligentes.
El proyecto Teatro Accesible ha permitido que miles de personas con diversidad funcional y personas mayores hayan disfrutado del teatro de forma normalizada. Se
han adaptado más de 200 obras de teatro y realizado más de 400 representaciones accesibles en toda España. El proyecto da empleo a 7 personas con discapacidad
actualmente.
Teatro Accesible contribuye con la formación e integración laboral de personas con discapacidad y trastorno mental.
Teatro Accesible es Teatro para ti, Teatro para TODOS.
Cristina Huertas Abril
Univ. Córdoba
SECCIÓN: 05 – Didáctica de la Lengua
TÍTULO: El uso de mini-vídeos docentes para la formación permanente en los ámbitos de la traducción y la enseñanza de segundas lenguas
RESUMEN:
El uso de herramientas audiovisuales en línea no es algo nuevo, si bien ha permitido que el proceso de enseñanza-aprendizaje más dinámico y significativo tanto
para los docentes como para los discentes. En este contexto, los mini-vídeos docentes han surgido como un recurso complementario a disposición del profesorado,
lo cual le permite tanto reflexionar sobre su propia práctica docente, así como alcanzar a un alumnado más amplio y a nivel global.
Daniel Gallego Hernández
Univ. Alicante
SECCIÓN: 01 - Traducción General y Especializada
TÍTULO: Evaluación de sistemas de explotación de corpus: extracción de unidades fraseológicas especializadas
RESUMEN:
El objetivo de este trabajo es evaluar una serie de sistemas de explotación de corpus en su relación con la extracción de fraseología especializada. En un primer
momento, se reseñan brevemente diferentes trabajos sobre el concepto de fraseología especializada. En un segundo momento, se compila un corpus especializado
con el ánimo de poner a prueba diferentes sistemas de acuerdo con las posibilidades de extracción de fraseología especializada que ofrecen a los usuarios.
Isabel García Adánez
Univ. Complutense Madrid
SECCIÓN: 01 – Traducción General y Especializada
TÍTULO: Tradición y nuevos criterios en las traducciones de Las penas del joven Werther de J. W. Goethe
RESUMEN:
Las penas del joven Werther de J. W. Goethe es una de las obras de la literatura alemana que más veces se han traducido al español (la última, en 2015), y es conocido
el debate entre los traductores acerca de algunos pasajes problemáticos porque implican referencias culturales que no se pueden trasladar al español directamente.
[…]
Eduardo José Jacinto García y Astrid Schmidhofer
Universität Innsbruck
SECCIÓN: 01 - Traducción General y Especializada
TÍTULO: Un diccionario para traductores: ¿un proyecto imposible?
RESUMEN:
Hoy día no existen muchos diccionarios dirigidos específicamente a traductores profesionales. En el mercado sí encontramos diccionarios para la traducción
especializada, pero una obra que satisfaga las expectativas de quienes se dedican profesionalmente a la traducción en un sentido más amplio resulta todavía difícil
de encontrar. […]
Christiane Limbach y Karl Heisel
Univ. Pablo de Olavide
SECCIÓN: 05 - Didáctica de la Lengua
TÍTULO: Aspekte des bilingualen Unterrichts in Landeskundekursen
RESUMEN:
Eines der Ziele des Landeskundeunterrichts ist die Vermittlung der interkulturellen Kompetenz sowie das Wissen über Bereiche wie Geschichte, Wirtschaft,
Geographie, das politische System, Kultur und Medien, um nur einige wenige allgemeine zu nennen. Die Erteilung des Unterrichts in nur einer Sprache, wie zum
Beispiel der Zielsprache, limitiert unserer Meinung nach die Auseinandersetzung und die Inbezugsetzung mit diesen Themen in der Ausgangskultur. […]
Francesc Josep Morelló García
iDISC
SECCIÓN: 01 - Traducción General y Especializada
TÍTULO: ¿Nos reinventamos?
RESUMEN:
Los temas de siempre y las espirales vertiginosas e infinitas de las que no somos capaces de salir. ¿Sabes sobre qué vamos a hablar? Pues entonces yo tampoco,
pero como me vas a ayudar en la ponencia verás que es interesante. Va a ser divertido.
Natividad Aguayo Arrabal
Univ. Pablo de Olavide
SECCIÓN: 05 - Didáctica de la Lengua
TÍTULO: El pintor pinta, el escritor escribe y el traductor… ¿traduce?
RESUMEN:
Ante la idea tradicional de que una titulación se asocia indiscutiblemente a un puesto de trabajo, profesiones como la del traductor ponen de manifiesto que el
panorama laboral se caracteriza, en gran medida, por la diversidad de contextos y tareas asumibles por este perfil. En este nuevo contexto, analizamos las
posibilidades de una formación interdisciplinar en los Estudios de Traducción e Interpretación con el fin de preparar a nuestros egresados de cara a los retos
sociales, laborales e impuestos por Bolonia.
Darío Vázquez Filgueira
Univ. Vigo
SECCIÓN: 02 -Traducción Audiovisual
TÍTULO: La selección de textos audiovisuales en función del éxito social en comunidades bilingües
RESUMEN:
La selección de textos audiovisuales en comunidades bilingües es una parte del proceso de producción audiovisual que necesita ser estudiada desde los estudios de
traducción. La selección de textos en función del éxito económico ha demostrado interrumpir el flujo de abastecimiento de traducciones en las comunidades
bilingües en las que la traducción tiene un rol especial. […]
Ester Rosàs Cortada
Tradnologies
SECCIÓN: 01 – Traducción General y Especializada
TÍTULO: Más allá de la traducción, ¿qué puede esperar el cliente?
RESUMEN:
¿El traductor ideal es el que traduce mejor? El éxito de un encargo de traducción no depende únicamente de la calidad del texto traducido. ¿Qué otros factores
pueden ser igual de importantes o incluso, a veces, más? ¿Cómo puedo contribuir como traductor a ese éxito? Además de con buenas traducciones, ¿cómo puedo
aportar valor a mis clientes? ¿Qué priorizo? En esta charla se abordarán estas y otras cuestiones relacionadas con el servicio de traducción.
Itziar Zorrakin
SECCIÓN: 03 – Traducción y Nuevas Tecnologías (Localización)
TÍTULO: Transcreación en videojuegos
RESUMEN:
La idea de "transcreación en videojuegos" surgió hace solo diez años y todavía no está muy asentada. Mi objetivo es repasar cómo nació este término, cuál es su
definición actual, en qué consiste y cuál es la diferencia (si la hay) entre traducción y transcreación. Para ello, me baso en información disponible en Internet, en
ejemplos del videojuego The Curse of Monkey Island y en los resultados de una encuesta realizada entre graduados en Traducción e Interpretación.
Sonia González Cruz
SECCIÓN: 02 – Traducción Audiovisual
TÍTULO: El empleo de la subtitulación interlingüística activa en programas de traducción general
RESUMEN:
Mi proyecto de tesis trata sobre el empleo de la subtitulación interlingüística activa dentro de programas docentes de traducción general. El objetivo principal de
este trabajo es investigar el impacto didáctico que tiene la inclusión de tareas de subtitulación en el desarrollo de la competencia traductora de estudiantes de los
primeros cursos del grado en traducción. […]
Chelo Vargas Sierra
Univ. Alicante
SECCIÓN: 03 – Traducción y Nuevas Tecnologías (Localización)
TÍTULO: Panorama actual de la extracción terminológica bilingüe a partir de Memorias de Traducción
RESUMEN:
Las herramientas de análisis textual y la disponibilidad de textos electrónicos han incidido de forma determinante en las bases de la compilación terminológica,
también cuando esta actividad la realiza el traductor. En la actualidad, la necesidad que este profesional tiene de conocer la terminología, solucionar problemas
terminológicos y gestionar la información relacionada con los términos dentro del proceso de traducción especializada está fuera de toda duda. Uno de los
principios clave en el trabajo terminológico reside en que los datos terminológicos deben obtenerse siempre de una fuente real. Para los traductores, los corpus
paralelos en forma de memorias de traducción, es decir, en formato Translation Memory eXchange (o TMX) representan un papel crucial para compilar la
terminología, si se tienen en cuenta dos condiciones fundamentales. La primera es que los corpus paralelos deben proceder de una fuente fiable como, por ejemplo,
puede ser una institución u organismo internacional; y, la segunda, reside en el hecho de que las herramientas para extraer terminología a partir de este tipo de
archivos deben estar disponibles en el mercado y, aún mejor, integradas en la estación de trabajo del traductor.
Este trabajo describe el estado de la cuestión de la extracción terminológica a partir de TMX a partir de una revisión bibliográfica exhaustiva sobre los métodos de
reconocimiento automático de terminología en la extracción bilingüe y del análisis llevado a cabo con extractores bilingües disponibles en el mercado, para el que
hemos empleado el corpus European Medicine Agency (EMEA). Se revisarán y debatirán los métodos empleados, así como los resultados que se obtienen en la
extracción de términos simples y compuestos basada en corpus paralelos.
Elisa Calvo Encinas y María Elena De la Cova Morillo-Velarde
Univ. Pablo de Olavide
SECCIÓN: 03 – Traducción y Nuevas Tecnologías (Localización)
TÍTULO: Criterios de subordinación explícita e implícita en la práctica de la localización
RESUMEN:
El mercado de la traducción evoluciona con una rapidez tal que prácticamente cada diez años cambia su dinámica de forma sustancial. No solo cambian las
herramientas y los recursos en los que la actividad traductora se apoya, sino que cambian los procedimientos en sí (De la Cova, 2012; Alonso y Calvo, 2015). En
este trabajo, analizamos los condicionantes explícitos e implícitos más habituales que se imponen sobre los procesos de localización. […]
Miguel Ayerbe Linares
Univ. País Vasco
SECCIÓN: 01- Traducción General y Especializada
TÍTULO: ¿’Boda’ o ‘Banquete’? Un misterioso problema de traducción en el capítulo XXIV del Heliand
RESUMEN:
En algunas ocasiones, en el capítulo XXIV del Heliand, un texto en antiguo sajón del siglo IX, el sustantivo "goma" ha sido traducido como "boda", en lugar de
"banquete", que es su significado real. Por otro lado, el texto original no habla de una boda, sino de un banquete, lo cual lleva a plantearse qué motivos han podido
llevar a traducir "goma" como "boda", alterando así en la traducción el sentido del texto original.
Elvira Delgado Alcaraz
Univ. Granada
SECCIÓN: 02- Traducción Audiovisual
TÍTULO: Trabajando hacia la verdadera inclusión: la audiodescripción (AD) para niños ejemplificada con Toy Story ¡Terror!
RESUMEN:
Gracias a la implantación de la norma UNE 153020, se ha conseguido que en España los canales de televisión ofrezcan cada vez más horas de programación
audiodescritas. En este caso, los receptores de esta tipología textual son personas con discapacidad visual y el tipo de traducción que se realiza para este público es
intersemiótica. Aunque esta modalidad crece paulatinamente cada día y se hayan producido avances en este campo, aún sigue siendo una desconocida para muchos.
En esta ponencia nos ocuparemos de la AD infantil, en concreto, tomaremos como ejemplo el cortometraje Toy Story ¡Terror! Veremos las diferentes etapas del
proceso de elaboración de un guion audiodescrito (GAD) y los posibles aspectos problemáticos que puedan surgir.
Lucía Ruiz Rosendo
Université de Genève
SECCIÓN: 04 - Interpretación
TÍTULO: Interpretación y conflicto: el papel del intérprete en conflictos prolongados
RESUMEN:
La figura del intérprete como mediador lingüístico e intercultural en zonas devastadas por el conflicto siempre ha existido, dado que el conflicto ha sido inherente al
desarrollo de la historia. Aunque la interpretación se reconoció como profesión en el siglo XX, la interpretación en zonas de conflicto ha seguido siendo, en gran
medida, una actividad no regulada a cargo de intérpretes locales que no cuentan con ninguna formación específica previa en interpretación. La literatura sobre el
papel del intérprete en zonas de conflicto es aún limitada en comparación con otras esferas de la interpretación, y ello a pesar de la creciente concienciación e
interés en el tema. En esta línea, hay pocos estudios que analicen de forma empírica el papel del intérprete en conflictos prolongados recientes. La guerra de Bosnia
es un ejemplo de conflicto prolongado que contó con la presencia de intérpretes. La presente comunicación presentará los resultados de un estudio cualitativo
realizado con intérpretes locales que trabajaron en este conflicto en el marco de organizaciones internacionales. El objetivo es describir las características que
definen su perfil y estatus, formación y condiciones de trabajo. Los resultados ponen de relieve cuestiones clave como la formación previa en interpretación, retos
encontrados en el terreno, modalidades de trabajo y relaciones entre las distintas partes implicadas. También ahonda en algunas carencias relacionadas con la
definición de las actividades realizadas, la existencia de programas específicos de formación, la protección recibida o los protocolos de conducta.
Uxía Rocha Fernández
Univ. Vigo
SECCIÓN: 02- Traducción Audiovisual
TÍTULO: Paternalismos en las traducciones para doblaje destinadas a un doble receptor (adulto / niño).
RESUMEN:
El empleo de estrategias paternalistas en la traducción audiovisual destinada a un doble receptor (adulto/niño) tiene por objetivos facilitar la comprensión del texto
meta y proteger al destinatario de determinadas realidades difíciles, buscando la aceptabilidad. Esto puede conllevar una pérdida de calidad del producto o por el
contrario, contribuir a la comprensión, desarrollo y entretenimiento del receptor.
Scheherezade Surià López
Las 1001 Traducciones
SECCIÓN: 01- Traducción General y Especializada
TÍTULO: Azotes y caricias: la traducción del romance y el erotismo.
RESUMEN:
Cincuenta sombras de Grey se llevó la fama, pero son muchos otros títulos los que cardan la lana. El 23 % del total de ventas de eBooks en 2015 correspondió a
novelas de género romántico y erótico, en su mayoría obras traducidas. En esta charla abordaremos los tipos de novelas que se publican en la actualidad, así como
las dificultades de traducción que presentan y cómo solventarlas.
Frederic Chaume Varela
Univ. Jaume I
SECCIÓN: 02 - Traducción Audiovisual
TÍTULO: La historia (no contada) de la traducción audiovisual
RESUMEN:
La historia de la traducción audiovisual sigue siendo una asignatura pendiente tanto en la investigación como en la docencia universitaria. No existen hasta la fecha
tesis doctorales que repasen la historia de esta modalidad de traducción, y son pocos los libros que se han centrado en ella, y siempre fuera de nuestras fronteras
(Cornu, 2014). En esta ponencia, se repasará cómo nació esta modalidad con el cine mudo, qué técnicas se utilizaban para trasladar los filmes mudos, qué eran los
explicadores, qué ocurrió tras la aparición del cine sonoro, qué eran las versiones multilingües, cuáles fueron los primeros doblajes al español, por qué el Gordo y el
Flaco hablaban español con acento inglés, o qué ocurrió con la censura en tiempos de Franco.
Pablo Muñoz Sánchez
Traductor y localizador profesional
SECCIÓN: 01 - Traducción General y Especializada
TÍTULO: Déjate de excusas y empieza a tener la actitud de un verdadero traductor profesional
RESUMEN:
¿Qué es tener éxito en la traducción? ¿Traducir lo que uno quiere? ¿Cobrar una tarifa alta? ¿Trabajar solo? ¿Trabajar en equipo? ¿Trabajar con clientes que te
valoren? ¿Aparecer en los créditos de un libro o un videojuego? ¿O simplemente poder disfrutar de una pizza un sábado por la noche sin que un cliente te moleste?
Todos vivimos de sueños, pero el mundo real a veces no es tan bonito como nos gustaría. Todos queremos tener éxito, pero la vida nos pone innumerables trabas.
Así pues, esta ponencia tratará de poner en perspectiva todas estas preguntas para dar posibles respuestas a lo que significa vivir bien de la traducción hoy en día
más allá de trabajar con las palabras. Y es que el éxito no significa ser célebre, sino sentirse satisfecho con tu propio trabajo sirviendo a los demás como
solucionador de problemas, no como esclavo de, paradójicamente, tus propias palabras.
Ivars Barzdevics
Traductor profesional
SECCIÓN: 02 – Traducción Audiovisual
TÍTULO: Traducción audiovisual y traducción subordinada. Aquí no hay N. del T., vaya, vaya.
RESUMEN:
Cuando nos enfrentamos a una traducción audiovisual, tanto para doblaje como para subtitulación, son numerosos los retos que debemos superar y van más allá de
la simple traducción de frases o palabras. En subtitulación tenemos la limitación de espacio, de número de caracteres, de tener, en muchos casos, que sacrificar una
parte de dialogo por estas mismas limitaciones.
Y en cuanto al doblaje, estamos condicionados por el movimiento de labios de los personajes ya que idealmente hemos de lograr una perfecta sincronía entre este y
lo que dicen los personajes en la versión doblada.
Una dificultad común para ambas modalidades de TAV es que estamos, además, siempre condicionados por otras señales como son la imagen, la música y, en el caso
de algunas sit coms, las denominadas “risas enlatadas” (laugh track).
Ya en 1986 mis profesores Roberto Mayoral, Dorothy Kelly y Natividad Gallardo, de la entonces Escuela Universitaria de Traducción e Interpretación de la
Universidad de Granada, estudiaron este tema y resaltaron la importancia que estos elementos tienen en toda obra audiovisual, subrayando que el traductor ha de
hacer todo cuando esté en su mano para que el espectador del producto traducido reaccione del mismo modo que aquel que lo ve en su versión original.
En esta ponencia veremos algunos ejemplos de cómo poder superar este problema, ya que a diferencia de lo que ocurre en la traducción literaria, aquí no podemos
recurrir a las notas del traductor para aclarar cosas. En TAV solo podemos recurrir al ingenio del traductor.
Mesa redonda con empresas
Hermes, iDISC, TatuTrad, Tradnologies, TransPerfect
SECCIÓN: 07 – Foro Empresarial y Asociativo
TÍTULO: El proceso de selección en las agencias de traducción
El objetivo de esta mesa redonda será el de conocer en qué consiste un proceso de selección, las fases que lo componen y los distintos tipos de pruebas que se
utilizan en las agencias de traducción. El alumno o el profesional que se inicia en el mercado laboral de la traducción aprenderá a contactar con empresas del sector,
a desenvolverse adecuadamente durante el desarrollo de un proceso de selección y a superarlo con éxito.
Mesa redonda con asociaciones
AETI, Asetrad, ATRAE, La Xarxa, SELM, UniCo
SECCIÓN: 07 – Foro Empresarial y Asociativo
TÍTULO: La importancia del asociacionismo profesional
En esta mesa redonda vamos a focalizarnos en la importancia del asociacionismo profesional como herramienta para la unión, búsqueda de soluciones, ejecución de
acciones conjuntas y para la relación con las administraciones públicas. Entre los objetivos fundamentales de las asociaciones se encuentra la dignificación del
trabajo y la potenciación de la figura del traductor y del corrector.
En esta mesa redonda, moderada por Alicia Martorell, tendremos el honor de debatir estos temas con algunas de las asociaciones más destacables del mundo de la
traducción:
-
AETI (Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación)
ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes)
ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España)
XARXA (Red de Traductores e Intérpretes de la Comunidad Valenciana)
SELM (Sociedad Española de Lenguas Modernas)
UniCo (Unión de Correctores)
Jairo Lara (AETI), Sergio España (ASETRAD), Eugenia Arrés (ATRAE), Judit Samblás (XARXA), Rafael López-Campos (SELM) y Judit de Diego (UniCo) contestarán a
todas las preguntas que tengan los asistentes. ¿Os animáis a formular alguna?
Judit de Diego Muñoz
UniCo
SECCIÓN: 01 – Traducción General y Especializada
TÍTULO: Traductores y correctores: compañeros de trabajo
RESUMEN:
En esta charla Judit de Diego, de UniCo, nos explicará que la revisión del texto traducido por un experto en la lengua de destino es una garantía de calidad para el
lector final, que encontrará menos tropiezos en su lectura. Si el traductor y el corrector establecen lazos de colaboración, el trabajo de ambos se verá beneficiado: el
primero traducirá con la tranquilidad del que confía en la experiencia del revisor: el segundo revisará con especial atención aquellos aspectos señalados por el
traductor, cuyas peculiaridades conoce. Una relación fluida redundará en una mejora continua de las herramientas léxicas y sintácticas de ambos y esta, en la
calidad del texto final.
A través de ejemplos ilustrativos, Judit de Diego hará hincapié en las razones que avalan la revisión lingüística como paso imprescindible en el control de calidad del
proceso de creación escrita, literaria o no, cuando el objetivo que se persigue es la excelencia del acto comunicativo que se pone a disposición del público. La Ley del
libro de 2007 recoge la necesidad de este control de calidad textual y reconoce que los textos cuidados son los que posibilitan a los ciudadanos el ejercicio pleno de
su derecho a participar activamente y con criterio en la sociedad de la información.
María Isabel Fernández García e Ivonne Lucilla Simonetta Grimaldi
Univ. di Bologna – Campus di Forlì
SECCIÓN: 05 – Didáctica de la Lengua
TÍTULO: El audiodrama en versión plurilingüe: un océano-eco multisensorial para la formación de mediadores lingüísticos interculturales
RESUMEN:
El desarrollo de la competencia plurilingüe y pluricultural en futuros intérpretes y traductores exige activar actividades intercurriculares y/o translingüísticas que
permitan potenciar, eficazmente, los contenidos previstos en el currículum universitario. En línea con esta exigencia, se presenta en esta comunicación el proyecto
científico-cultural FORLÌ FM: ECO DEL MONDO. ATTI TRADOTTI TRASMESSI, ideado y realizado por el Centro di Studi Teatrali del Dipartimento di Interpretazione
e Traduzione (Università di Bologna - Campus di Forlì), con el apoyo del Ayuntamiento de Forlì. El objetivo del proyecto es potenciar las mencionadas competencias
mediante la creación y producción de audiodramas en versión plurilingüe y en formato podcast, grabados en estudio o en la fórmula radioteatro en vivo.
El contexto formativo global se integra, en primer lugar, en el Espacio Europeo de Educación Superior y la adquisición de las competencias transversales y
específicas con la finalidad de afianzar la empleabilidad de los estudiantes universitarios (González, Wagenaar 2006). En segundo lugar, se inspira en la
Comunicación de la Comisión Europea “Multilingüismo: una ventaja para Europa y un compromiso compartido” (COM 2008) que retoma el objetivo de Barcelona
2002 y responde a tal desafío otorgando a la traducción un papel protagonista para equilibrar/armonizar el diálogo intercultural. En tercer lugar, aplica la
declaración final de la conferencia conclusiva de Poliglotti4.eu (Parma noviembre 2012), en la cual se establece que el teatro y las artes performativas son
instrumentos esenciales para estimular el plurilingüismo entre las nuevas generaciones y la formación permanente entre la población adulta.
Manuel Triano López
Sam Houston State University
SECCIÓN: 04 - Interpretación
TÍTULO: The linguistic accommodation of limited-English-proficiency jurors in the United States criminal justice system
RESUMEN:
Based on the ruling in State v. Samora (2013) —which deemed the exclusion of limited-English-proficiency (LEP) prospective jurors from trials conducted in the
state of New Mexico as a violation of the state’s constitution— and the federal law known as the Americans with Disabilities Act of 1990 —which provides for
American Sign Language interpreters to protect a deaf individual’s right to serve as a juror—, this presentation proposes the enactment of legislation […]
Laura Mejías Climent
Univ. Jaume I
SECCIÓN: 03 – Traducción y Nuevas Tecnologías
TÍTULO: Pero ¿qué… doblaje es ese? Sincronicemos audios de videojuegos
RESUMEN:
No son pocos los estudios que pormenorizan ya no solo en el doblaje para cine y televisión al español peninsular, sino concretamente en cómo se ajustan este para
transmitir la máxima naturalidad en el nuevo texto audiovisual. Pero ¿qué hacemos cuando ese texto audiovisual nos permite interactuar con él? El mundo de los
videojuegos y su dinámico desarrollo nos ofrecen un novedoso campo en el que detectar tendencias, estrategias y modelos de sincronización que hacen del doblaje
de videojuegos un interesante objetivo de estudio. Vamos a cargar una nueva partida… sobre cómo se ajusta el doblaje de un videojuego.
Maribel González
Traducciones Políglota
SECCIÓN: 01 – Traducción General y Especializada
TÍTULO: Gestión de Proyectos de Traducción: tu futuro puede estar aquí.
RESUMEN:
La Gestión de Proyectos es todavía, en muchas ocasiones, una gran desconocida para los estudiantes de TEI, sin embargo también es una gran oportunidad para la
inserción laboral tras acabar los estudios. En esta ponencia veremos en rasgos generales cuáles son las funciones del PM, las características con las que debe contar
así como por qué se ha convertido en una importante salida laboral para recién graduados.
José Antonio Alonso Navarro
Univ. Norte de Paraguay
SECCIÓN: 01 – Traducción General y Especializada
TÍTULO: Factores de motivación para la traducción de textos medievales ingleses en el siglo XXI
RESUMEN:
Los principales objetivos de esta ponencia son: (1) Discutir, desde el ámbito de la experiencia personal, las motivaciones que comúnmente animan a los traductores
literarios especializados en textos medievales a traducir un texto tan complejo e intrincado como es el propio texto medieval, en este caso concreto, el texto
medieval inglés; (2) dar a conocer, también desde la óptica de la experiencia personal, la metodología genérica de trabajo que puede utilizarse para trabajar el texto
medieval junto con algunos recursos o herramientas al alcance de los traductores de textos medievales; y (3) exponer o plantear algunos de los problemas, retos o
desafíos que pueden derivarse genéricamente del texto medieval a través de algunos casos puntuales.
Patrick Zabalbeascoa
Univ. Pompeu Fabra
SECCIÓN: 01 – Traducción General y Especializada
TÍTULO: La teoría, la gran incomprendida de la traducción: ¿Qué hacer con ella?
RESUMEN:
Presentamos los equívocos más frecuentes que tienen estudiantes, traductores y hasta profesores y teóricos sobre lo que supone teorizar sobre la traducción y para
lo que sirve, y sus aplicaciones prácticas. La “teoría y práctica” de la traducción no es la de la Autoescuela, por ejemplo, y tampoco hace falta para poder traducir.
¿Entonces, qué es lo que nos queda, y para qué rayos sirve? Se abordan estas y otras cuestiones y se dan algunas respuestas. El hecho de que haya teorías malas o
falsas teorías, que las hay, no invalida la necesidad de la teoría, de la misma forma que las traducciones problemáticas no son la prueba de la imposibilidad de la
traducción, ni avalan las críticas injustas. La presentación abarca la teoría de la traducción, en sentido amplio, tomando, como punto de partida, algunos ejemplos de
la traducción audiovisual, como casos ilustrativos, pero con voluntad de validez general para otra modalidades de traducción.
Itziar Hernández Rodilla
Univ. Complutense de Madrid
SECCIÓN: 01 – Traducción General y Especializada
TÍTULO: La teoría, la gran incomprendida de la traducción: ¿Qué hacer con ella?
RESUMEN:
Un poeta que traduce plantea cuestiones variadas y muy interesantes. ¿Qué prima en él: el traductor o el autor? ¿Qué pasa si, además, esa voz será también literal,
pues se trata de la traducción de teatro? Todas estas preguntas ponen de manifiesto un tejido de intertextos difícil de ignorar.
Nina Lukic
Univ. Málaga
SECCIÓN: 02 – Traducción Audiovisual
TÍTULO: Completando el mapa europeo en el campo de los estudios sobre traducción audiovisual
RESUMEN:
¿Cuánto sabemos de la práctica de la traducción audiovisual en algunos países del Este y Sudeste de Europa, de su historia o del ámbito profesional? En esta
ponencia se hablará de los trabajos que han dado a conocer la situación de la TAV en algunos de estos países y del estado actual de los estudios e investigaciones de
este tipo, sobre todo, en España.
Marián Morón Martín
Univ. Pablo de la Olavide
SECCIÓN: 05 - Didáctica de la Lengua
TÍTULO: Soy traductor, ¿pero, desde y hasta cuándo?: Online focus groups e identidades profesionales en Traducción e Interpretación.
RESUMEN:
La identidad del traductor y es una de las cuestiones que ha levantado más polémicas desde los comienzos de la Traducción como disciplina. Primero, como
reivindicación ante los traductores que se capacitaban mediante la práctica misma de la actividad, sin cualificación expresa; ahora, como reivindicación ante los
traductores aficionados o aquellos que usan la traducción como herramienta diaria sin quizás ser conscientes de que la ejercen (Katan 2009, Lambert 2010).
Blanca Garrido Martín
Univ. Sevilla
SECCIÓN: 05 - Didáctica de la Lengua
TÍTULO: Una propuesta didáctica para la enseñanza de la expresión oral y escrita en el ámbito académico
RESUMEN:
Parte fundamental de la formación universitaria en la actualidad supone el aprendizaje y desarrollo de las competencias de lecto-escritura: la lectura, interpretación
y producción de textos tanto orales como escritos ocupan un lugar central en el currículum académico, tanto a lo largo del curso con distintas exposiciones y/o la
redacción de los trabajos escritos para cada asignatura, como en el proceso de investigación, escritura y final defensa del trabajo de fin de grado (TFG) y de máster
(TFM).
Elisa Alonso
Univ. Pablo de Olavide
SECCIÓN: 03 – Traducción y Nuevas Tecnologías (Localización)
TÍTULO: Prácticas actuales de post-edición profesional
RESUMEN:
Se presentan los resultados de un proyecto piloto que tiene como objetivo documentar las actuales prácticas de post-edición que tienen lugar en entornos
profesionales.
La post-edición se perfila como un servicio profesional en auge cuyo funcionamiento está tratando de regularse desde distintos ámbitos (TAUS, ISO).
Por otro lado, existen discrepancias entre la academia y la industria acerca de qué perfil de post-editor es el óptimo para alcanzar buenas cotas de productividad
(Almeida 2013; Autodesk 2011).
Trabajos recientes apuntan la conveniencia de abordar el estudio de los procesos de traducción dentro de los contextos donde se generan (Risku y Widhager 2013,
Abdallah 2011, Alonso y Calvo 2014).
Juan José Martínez Sierra
Univ. Valencia
SECCIÓN: 02 - Traducción Audiovisual
TÍTULO: El trasvase del lenguaje racista en el cine. El caso de Django Unchained.
RESUMEN:
El trasfondo ideológico del lenguaje racista hace que sea especialmente delicado cuando nos enfrentamos a su traducción, ya que diferentes culturas pueden
mostrar diferentes actitudes y grados de aceptación en relación con el mismo. Por tanto, parece relevante explorar los mecanismos utilizados en la traducción de
este tipo de lenguaje. Para ello, recurriremos a ciertos postulados de la Escuela de la Manipulación en busca de un conjunto de herramientas analíticas que nos
permitan llevar a cabo un examen descriptivo que dará lugar a la identificación de algunas tendencias (posibles normas) de traducción en el trasvase (ENG-ESP) del
lenguaje racista presente en la película Django Unchained (Quentin Tarantino, 2012).
María Victoria Gómez González
Univ. Passau
SECCIÓN: 01 – Traducción General y Especializada
TÍTULO: Traducir escribiendo, escribir traduciendo: Rosa Ribas y Sabine Hoffmann.
RESUMEN:
Dos escritoras, dos nacionalidades, dos lenguas y, al final y desde el principio, una novela: Das Flüstern der Stadt/ Don de lenguas. Rosa Ribas y Sabine Hoffmann
han escrito y traducido juntas su obra. En esta ponencia nos acercaremos a este proyecto de creación y traducción a cuatro manos a través de la voz de las mismas
autoras.
Lucía Lorenzo Espiña
Univ. Vigo
SECCIÓN: 02- Traducción Audiovisual
TÍTULO: Clasificando la intertextualidad: Identificación, clasificación y traducción de referentes intertextuales en la tercera temporada de Érase una vez.
RESUMEN:
En este trabajo se propone un método para la correcta identificación y traducción de referentes intertextuales en un producto audiovisual, y se aplica a la serie de
televisión norteamericana Once Upon a Time. El método se estructura en tres fases diferenciadas que consisten en la detección de señales intertextuales,
permitiendo identificar los referentes intertextuales; el reconocimiento y clasificación de dichos referentes, y su traducción de acuerdo con una serie de estrategias.
Maria Beatrice Truffelli
Univ. Modena y Reggio Emilia / Univ. Sevilla
SECCIÓN: 01- Traducción General y Especializada
TÍTULO: La competencia temática y textual en la traducción jurídica aplicada al derecho de familia en Italia y España
RESUMEN:
La ponencia se focaliza en el análisis textual contrastivo y el derecho comparado como metodología para estudiar un caso de derecho de familia en Italia y España:
las parejas de hecho/convivenze di fatto y el matrimonio entre personas del mismo sexo/unioni civili.
Marialexa Olivera-Smith y Gemma Martínez-Garrido
University of Essex
SECCIÓN: 01- Traducción General y Especializada
TÍTULO: El aprendizaje situado: aplicación de principios socioconstructivistas en la enseñanza de traducción, interpretación y subtitulado.
RESUMEN:
Partiendo de un sólido aparato teórico, las ponentes relatarán varias experiencias docentes integradas al programa de Máster en Traducción, Interpretación y
Subtitulado (TIS) de la Universidad de Essex, en el Reino Unido, con el objetivo de promover la reflexión en torno a la aplicación de principios socioconstructivistas
en la enseñanza de TIS.
Xosé Castro Roig
Traductor profesional, presentador de televisión y de radio
SECCIÓN: 02 – Traducción audiovisual
TÍTULO: Diez trucos típicos de un buen traductor audiovisual
RESUMEN:
Después de años no solo traduciendo sino contratando y haciendo control de calidad de TAV para estudios y televisiones, he cometido —y he visto cometer— una
serie de errores que todo buen traductor debe evitar, ya que puede afectar tanto a la imagen profesional como a la calidad de la traducción.
En esta charla, revisaremos las partes del proceso de producción en las que podría cometerse alguno de esos errores: desde el instante en que se asigna el trabajo
hasta la entrega, pasando por la traducción y la documentación. En cada parte, daré una serie de consejos para evitar dichos errores, intentar convertir los retos en
oportunidades, dar una imagen profesional y aportar un valor añadido al cliente.
Antonella Mele
Traductora profesional
SECCIÓN: 02 – Traducción audiovisual
TÍTULO: El sobretitulado teatral: ¿cruz o delicia? Un estudio de recepción
RESUMEN:
La actitud del público hacia el sobretitulado teatral y su nivel de satisfacción es un asunto problemático dado que el público es generalmente muy heterogéneo
(jóvenes, ancianos, con niveles de educación diferentes, con conocimientos previos de la obra o del idioma original diferentes, acostumbrados a leer subtítulos o
no…) y la lectura del sobretitulado está condicionada por varios factores (velocidad del habla de los actores, posición de la pantalla, luminosidad, posición del
asiento del espectador respecto al escenario, etc.). Por eso, hemos advertido la necesidad de llevar a cabo una investigación centrada en el destinatario que utilizara
una metodología empírica para medir la recepción de una traducción por parte del público de forma exhaustiva. Hemos optado por el uso de una encuesta que
proporcionara la opinión de los espectadores sobre un producto audiovisual traducido concreto, para obtener información sobre los efectos de ciertos elementos de
la modalidad audiovisual. Para eso, preparamos una encuesta destinada al público de la función de Le voci di dentro, en escena del 15 al 18 de mayo 2014 en
Teatros del Canal en Madrid.
La encuesta que se ha repartido entre los espectadores averigua la posición en que se encontraba el espectador, sus conocimientos previos de la trama del
espectáculo y su familiarización (presunta o real) con el italiano, su costumbre de ver espectáculos sobretitulados y su recepción del sobretitulado en relación a
restricciones como luminosidad, tiempo de permanencia de los sobretítulos en pantalla, tamaño de las letras, etc.
Antonio Bonilla Morales
Traductor profesional
SECCIÓN: 01 – Traducción General y Especializada
TÍTULO: Redacción de fichas terminológicas para la elaboración de un glosario de términos y expresiones de odontología alemán ↔ español
RESUMEN:
El presente trabajo tiene como objetivo final la elaboración de un glosario de términos y expresiones de odontología del alemán al español y viceversa para no tener
que pasar por el inglés como “lengua puente”. Para ello se redactan fichas terminológicas que exponen un análisis de la idoneidad de las equivalencias recogidas en
un tesauro alemán ↔ español de términos de este ámbito de especialidad.
Maria Concetta Brigandì
Traductora profesional
SECCIÓN: 01 – Traducción General y Especializada
TÍTULO: Culturemas de origen árabe en el ámbito del turismo: análisis de diccionarios italoespañoles
RESUMEN:
Como es sabido, el diccionario representa un precioso instrumento didáctico a la hora de acercarse a una lengua, en particular si se trata de una lengua extranjera.
En este sentido, además de los diccionarios monolingües, en lo que respecta el proceso de enseñanza-aprendizaje de un idioma y en el ámbito de la traducción y de
la interpretación, juegan un papel muy importante los diccionarios bilingües. [...]
Ornella Cattai
Univ. Córdoba
SECCIÓN: 01 – Traducción General y Especializada
TÍTULO: La traducción bíblica en la Francia renacentista: la Biblia de Pierre-Robert Olivétan
RESUMEN:
La propuesta tiene como objetivo estudiar la primera traducción integral de la Biblia en francés hecha a partir de textos griegos y hebreos, la llamada Bible
d’Olivétan (1535), y sus contribuciones para el desarrollo de traducciones bíblicas posteriores y de la traducción sacra en general en la Francia del siglo XVI.
Hanan Hannou
Traductora profesional
SECCIÓN: 01 – Traducción General y Especializada
TÍTULO: Las estrategias de traducción utilizadas por Maximiliano Alarcón (1880-1933) en “Lámpara de los Príncipes”
RESUMEN:
Los traductores arabistas de principio del siglo veinte tenías sus propias estrategias de traducción. Uno de ellos, el arabista Maximiliano Alarcón cuya obra es
“Lámpara de Los Príncipes” traducción de “Sirāŷ al-Mulūk” de Abū Bakr al-Turtūšī. Analizando algunas de sus traducciones en la obra, se concluye que él,
generalmente, se basaba en las estrategias concretas.
Khatima el Krirh
SECCIÓN: 01 – Traducción General y Especializada
TÍTULO: La variación terminológica en la traducción jurídica y judicial
RESUMEN:
En esta ponencia se esboza la problemática de la variación terminológica en la práctica de la traducción jurídica y judicial español- francés - árabe. De modo
específico, el análisis de la variación, basado en la terminología del derecho penal comparado de países francófonos y arabófonos, comprende tres campos
terminológicos: delitos, procedimientos e instituciones judiciales.
Ana María Mallo Lapuerta
Univ. Valladolid
SECCIÓN: 02 – Traducción Audiovisual
TÍTULO: Trasvase de la voz en el cine
RESUMEN:
El texto audiovisual combina dos canales diferentes, el auditivo (u oral) y el visual, lo que implica una serie de condicionantes en el plano lingüístico y no lingüístico.
La selección de voces en la versión original y la doblada de la película Cyrano de Bergerac (Jean-Paul Rappeneau, 1990) es fundamental para lograr el éxito del film.
Comprobaremos si el resultado ha conseguido el objetivo marcado.
María Segarra Beneyto
Gestora e ingeniera de proyectos de localización
SECCIÓN: 02 – Traducción Audiovisual
TÍTULO: La evolución de las normativas de calidad en el sector de la traducción
RESUMEN:
El concepto de calidad es esencial en todos los sectores desde hace décadas, especialmente, en el sector de la traducción. La razón es sencilla: cuando una traducción
tiene calidad, los usuarios no la perciben. Sin embargo, su ausencia acarrea graves consecuencias no solo para quienes adquieren este producto, sino especialmente
para quienes lo ofrecen. […]
Carmen Torrella Gutiérrez
Univ. Pablo de Olavide
SECCIÓN: 05 – Didáctica de la Lengua
TÍTULO: El estudiante de idiomas: protagonista de un aprendizaje significativo y cooperativo
RESUMEN:
El objetivo de esta ponencia es destacar la importancia de involucrar al alumno en su aprendizaje de lenguas extranjeras y exponer los principios que el docente
debe tener en cuenta para fomentar que dicho aprendizaje sea efectivo. Para ello, consideraremos al alumno como protagonista de su aprendizaje y el docente será
un guía que se basará en los fundamentos del enfoque comunicativo y en las técnicas del aprendizaje cooperativo.
Valeria Aliperta
Rainy London Translations
TALLER: USP, brand voice e identity: taller teórico-práctico sobre marca personal y otros demonios
DESCRIPCIÓN: Crear un Personal Brand es la clave para que nuestro mensaje se difunda, nuestros productos o servicios se vendan mejor y se pueda comunicar de
forma coherente la razón por la que el cliente debería elegirnos a nosotros. En un panorama tan competitivo y complejo, lo importante es convertirse en una voz
relevante, capaz de destacar de la gran multitud y de transmitir rápidamente una promesa de valor unívoca. En la práctica: relevante, memorable y profesional, para
públicos específicos.
El objetivo del taller no será la creación de una marca sino más bien de profundizar de forma práctica los conceptos básicos y entender las directrices y la lógica del
procedimiento de realización de una marca. Gracias a la parte práctica, los participantes pondrán manos a la obra, aprovechando de la interacción con ponente y
colegas.
Jorge García Tomé
Actor / Director de doblaje, ajustador profesional
TALLER: Adaptación de guiones para doblaje
DESCRIPCIÓN: La adaptación de diálogos es, al igual que una buena traducción, uno de los pilares del doblaje. A este proceso también se denomina “ajuste” y
consiste, tomando como partida el guion traducido, en poner en boca de los personajes el diálogo de la versión doblada perfectamente adaptado y sincronizado. No
muchos traductores de guiones para doblaje de documentales, series o películas son conscientes del proceso y las modificaciones que sufre su trabajo tras
abandonar su ordenador. Al ser entregado al estudio, el trabajo del traductor pasa a manos del “ajustador” que es quien debe garantizar que el posterior trabajo de
doblaje en sala se realice de forma fluida, sin necesidad de realizar cambios por problemas de sincronía, continuidad, nombres, fechas o datos incorrectos, etcétera.
El objetivo de este taller será que los asistentes puedan “ponerse en la piel” de un actor de doblaje al intentar realizar un doblaje coherente y sincronizado con la
versión original.
Trabajaremos con dos guiones previamente traducidos por los asistentes al taller de dos productos diferentes: un docu-reality (tan de moda hoy en día) y una
película. Reproduciendo la situación de una sala de doblaje, serán los propios asistentes los que se enfrenten a los problemas a los que hace frente el ajustador.
Pablo Muñoz Sánchez
Traductor y localizador profesional
TALLER: Recreación de un proyecto de localización de videojuegos: desde el clásico archivo de Excel hasta cómo queda y se verifica todo en pantalla
DESCRIPCIÓN: Debido al auténtico boom de los videojuegos que hay hoy en día, muchos traductores y aspirantes a traductores se han empezado a interesar por el
campo de la localización de videojuegos. Sin embargo, esta modalidad de localización plantea una serie de retos para los que el traductor debe estar bien preparado,
especialmente porque en pocas ocasiones se dispone de la posibilidad de ver cómo quedará el texto en pantalla después de entregar los archivos. Así pues, el
objetivo principal de este taller será trabajar en grupo con fragmentos de videojuegos con el fin de poder ver el resultado en pantalla y recrear, por tanto, el proceso
íntegro de localización de un videojuego (traducción, revisión y control de calidad). Para ello, se trabajará con textos de videojuegos clásicos como Chrono Trigger y
Final Fantasy VI, ya que reúnen múltiples retos como etiquetas, limitaciones de caracteres, creatividad y terminología específica.
Rafael López Sánchez
Traductor y localizador profesional
TALLER: Gestión de proyectos de traducción de documentos maquetados con Adobe InDesign
DESCRIPCIÓN: En el mercado profesional de la traducción, hay cada vez más empresas que buscan incorporar a especialistas en maquetación, sobre todo medianas
y grandes empresas. Estas empresas valoran muy positivamente contar con traductores con conocimientos de maquetación y diseño gráfico que les permitan
afrontar con soltura encargos que requieran este tipo de labores.
Así pues, el objetivo principal del taller será aprender a gestionar la traducción de plantillas y maquetas creadas con Adobe InDesign. Para ello, nos centraremos en
estudiar los dos métodos más adecuados: por un lado, el reemplazo de textos directamente dentro de InDesign; y por otro lado, la traducción de archivos de
InDesign con SDL Trados Studio.
Se dedicará alrededor de una hora a cada uno de estos métodos, que son muy adecuados para dar los primeros pasos en InDesign. El taller también es válido para
aquellos que ya tengan conocimientos de InDesign, pues de esta manera podrán afianzar sus conocimientos y asimilar la metodología del docente.
Foro empresarial y asociativo

Documentos relacionados