aplicación del derecho a servicios de interpretación y

Transcripción

aplicación del derecho a servicios de interpretación y
APLICACIÓN DEL DERECHO
A SERVICIOS DE
INTERPRETACIÓN Y
TRADUCCIÓN EN LOS
PROCESOS PENALES
LIBRO DE EJERCICIOS DEL ALUMNO
ELABORADO EN NOVIEMBRE DE 2013 POR:
La red de derechos europea JUSTICIA European Rights Network está coordinada por el Irish Council for Civil Liberties
www.iccl.ie
JUSTICIA – EUROPEAN RIGHTS NETWORK
ACERCA DE LA RED DE DERECHOS EUROPEA
JUSTICIA EUROPEAN RIGHTS NETWORK:
La Red de Derechos Europea JUSTICIA European Rights Network, de la que el Irish
Council for Civil Liberties (ICCL) es la Entidad Coordinadora, fue creada
formalmente en 2012.
JUSTICIA, una red pan europea, está compuesta en la actualidad por 19 organizaciones
miembros con sede en 18 Estados de la Unión Europea: Associazione Antigone
Onlus (Italia), Association for the Defence of Human Rights en Rumanía – el Helsinki
Committee, Bulgarian Helsinki Committee, Civil Rights Defenders (Suecia), Croatian
Legal Centre, Estonian Human Rights Centre, Greek Helsinki Monitor, Helsinki
Foundation for Human Rights (Polonia), Human Rights Monitoring Institute
(Lituania), Hungarian Civil Liberties Union, Irish Council for Civil Liberties, KISA Action for Equality, Support, Antiracism (Chipre), Latvian Centre for Human Rights,
League of Human Rights (República Checa), Ludwig Boltzmann Institute of Human
Rights (Austria), Open Society Justice Initiative (Hungría), Rights International
Spain, Statewatch (Reino Unido), y The Peace Institute (Eslovenia).
El enfoque temático de la Red es la justicia penal en la UE, incluyendo los derechos y
las garantías procesales así como los derechos humanos de las víctimas. Las
organizaciones miembros de JUSTICIA para que los derechos humanos sean
completamente incorporados al derecho emergente de la Unión Europea así como
para lograr la plena aplicación de los estándares legales europeos en sus
respectivas jurisdicciones.
Desde 2012, el Irish Council for Civil Liberties ha recibido fondos del Programa de
Justicia Penal de la Unión Europea para coordinar la Red JUSTICIA Network.
IRISH COUNCIL FOR CIVIL
LIBERTIES LIMITED
9–13 BLACKHALL PLACE
DUBLIN 7
IRLANDA
–
T 01-7994505
F 01-7994501
E [email protected]
Aplicación Del Derecho A Servicios De Interpretación Y Traducción En Los Procesos Penales:
Manual De Formación
2
JUSTICIA – EUROPEAN RIGHTS NETWORK
Este documento ha sido elaborado con la ayuda financiera del Programa de Justicia Penal de la Unión Europea. Los contenidos del mismo
son responsabilidad exclusiva de la red JUSTICIA European Rights Network, entidad beneficiaria y ejecutora, y no deben interpretarse como
un reflejo de la opinión de la Comisión Europea.
3
Aplicación Del Derecho A Servicios De Interpretación Y Traducción En Los Procesos Penales:
Manual De Formación
JUSTICIA – EUROPEAN RIGHTS NETWORK
INTRODUCCIÓN
Este libro de ejercicios ha sido diseñado como material de apoyo al programa de
formación sobre la Directiva relativa al derecho a interpretación y a traducción en
los procesos penales. Los participantes deben remitirse al libro de ejercicios a lo
largo del curso de formación y escribir directamente en los espacios previstos para
ello o en las páginas adicionales adjuntas a este documento. El libro de ejercicios
consta de seis secciones: la primera es una ficha de evaluación previa a la formación
y establecimiento de prioridades, a la que siguen cuatro formularios de
comprobación para la aplicación con una herramienta de planificación de acciones
al final.
La evaluación previa a la formación permitirá al formador adaptar los contenidos
para adecuarlos a las necesidades específicas de los participantes y el grado de
cumplimiento de los requisitos de la Directiva de sus respectivos Estados
miembros. En virtud de dicha evaluación, la formación se orientará para hacer
hincapié en aspectos especialmente relevantes. Los participantes deben rellenar
esta ficha haciendo uso de sus conocimientos previos sobre la materia, pero no se
espera que todos ellos dispongan necesariamente de toda la información al
respecto antes de recibir la formación. Al final de esta página hallarán un cuadro en
el que podrán añadir cualquier otra cuestión que deseen que se incluya en la
formación.
Las cuatro plantillas que se incluyen a continuación son formularios de
comprobación basados en análisis DAFO (Debilidades, Amenazas, Fortalezas y
Oportunidades) y PEST (Político, Medioambiental, Social y Tecnológico). En estas
tablas los participantes deben indicar el grado actual de cumplimiento de la
Directiva en sus respectivos países e incluir información sobre su aplicación en la
práctica. Disponen de espacio suficiente para detallar los pasos que deben seguirse
para fomentar el cumplimiento y aportar su opinión sobre posibles escollos y
soluciones a los mismos.
Aplicación Del Derecho A Servicios De Interpretación Y Traducción En Los Procesos Penales:
Manual De Formación
4
JUSTICIA – EUROPEAN RIGHTS NETWORK
La última ficha de ejercicios es un plan de acción que aglutina los elementos
identificados en los formularios de comprobación para la aplicación y permite a los
participantes diseñar planes de acción específicos, medibles, concertados, realistas
y limitados en el tiempo (SMART, por sus siglas en inglés) para apoyar la aplicación
progresiva de la Directiva.
5
Aplicación Del Derecho A Servicios De Interpretación Y Traducción En Los Procesos Penales:
Manual De Formación
JUSTICIA – EUROPEAN RIGHTS NETWORK
FICHA DE EVALUACIÓN PREVIA A LA FORMACIÓN Y
ESTABLECIMIENTO DE PRIORIDADES
Situación legal
actual
Ámbito
Situación actual
en la práctica
Prioridad en esta
jurisdicción
1=baja, 2=media,
3=alta
Derecho a
interpretación en
procesos penales
(¿para quién? ¿En
qué fase del proceso
judicial?)
Derecho a la
traducción de
documentos
esenciales en
procesos penales
(¿Para quién? ¿Qué
documentos se
contemplan /
traducen?)
Pago y asunción de
los costes del
servicio de
traducción e
interpretación.
¿Quién asume
actualmente dichos
costes?
Aplicación Del Derecho A Servicios De Interpretación Y Traducción En Los Procesos Penales:
Manual De Formación
6
JUSTICIA – EUROPEAN RIGHTS NETWORK
Garantía de calidad
de la interpretación
y la traducción en
procesos penales.
¿Existen sistemas o
mecanismos que
garanticen la
calidad de dichos
servicios?
Mecanismos de
reclamación en caso
de interpretaciones
y traducciones de
calidad insuficiente.
Registro de la
interpretación y la
traducción. ¿Se han
previsto
mecanismos para
garantizar que se
han prestado
servicios de
interpretación y
traducción en un
proceso penal?
7
Aplicación Del Derecho A Servicios De Interpretación Y Traducción En Los Procesos Penales:
Manual De Formación
JUSTICIA – EUROPEAN RIGHTS NETWORK
¿Se facilita al
personal que
participa en los
procesos penales
formación sobre el
uso de los servicios
de interpretación y
traducción?
¿Considera necesario incluir otros aspectos o asuntos en esta sesión formativa?
Aplicación Del Derecho A Servicios De Interpretación Y Traducción En Los Procesos Penales:
Manual De Formación
8
JUSTICIA – EUROPEAN RIGHTS NETWORK
PRIMER FORMULARIO DE COMPROBACIÓN PARA LA
APLICACIÓN: SERVICIOS GENERALES DE
INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN
Ámbito /
derecho
Posibles
obstáculo
s a los
Cambios
cambios
necesario
Cambios
Situaci
en el
s en el
Práctic necesario
ón legal
ordenami
ordenami a actual s en la
actual
ento
ento
práctica
jurídico o
jurídico
la práctica
(Amenaza
s / PEST)
Soluciones
a los
obstáculos
(oportunid
ades)
Amenazas:
políticas,
Fortalez
Fortalez
económica
as /
Oportunid as /
Oportunid
Oportunidad
s, sociales
debilida ades
debilida ades
es
o
des
des
tecnológic
as
¿Cuándo
se
proporcio
nan
servicios
de
interpreta
ción a las
personas
acusadas?
¿Cuándo
se
proporcio
nan
servicios
de
traducció
n?
9
Aplicación Del Derecho A Servicios De Interpretación Y Traducción En Los Procesos Penales:
Manual De Formación
JUSTICIA – EUROPEAN RIGHTS NETWORK
¿En qué
idiomas se
facilitan los
servicios de
interpretación
y traducción?
¿Contemplan
las leyes en
materia de
traducción e
interpretación
y la práctica
jurídica la
prestación de
dichos
servicios a
personas con
limitaciones
auditivas o de
expresión oral?
¿Quién
sufraga los
costes de los
servicios de
traducción e
interpretación
prestados en
procesos
penales?
¿Cómo se
decide si una
persona
necesita
servicios de
interpretación
o traducción?
Aplicación Del Derecho A Servicios De Interpretación Y Traducción En Los Procesos Penales:
Manual De Formación
1
0
JUSTICIA – EUROPEAN RIGHTS NETWORK
SEGUNDO FORMULARIO DE COMPROBACIÓN PARA
LA APLICACIÓN: SERVICIOS DE INTERPRETACIÓN
Ámbito /
derecho
Situación
legal
actual
Cambios
necesarios
en el
ordenamiento
jurídico
Posibles
obstáculos
Cambios
a los
Prácti- necesacambios en
ca
rios en
el ordenaactual la
miento
práctica
jurídico o la
práctica
Servicios de
interpretación
facilitados a
los acusados
que no
hablan o
comprenden
el idioma
vehicular del
proceso
Servicios de
interpretación
prestados
sin demora
Servicios de
interpretación
prestados
en todas las
fases del
proceso
penal
11
Aplicación Del Derecho A Servicios De Interpretación Y Traducción En Los Procesos Penales:
Manual De Formación
Soluciones a los
obstáculos
JUSTICIA – EUROPEAN RIGHTS NETWORK
Servicios de
interpretación
previstos
para las
comunicaciones entre
el
sospechoso y
su abogado
Existe un
procedimiento o
mecanismo
para
comprobar
que la
persona
sospechosa o
acusada
habla y
comprende
el idioma
vehicular
del proceso
penal y si
necesita
ayuda de un
intérprete.
Aplicación Del Derecho A Servicios De Interpretación Y Traducción En Los Procesos Penales:
Manual De Formación
1
2
JUSTICIA – EUROPEAN RIGHTS NETWORK
En aquellos
casos en
que se
decida no
facilitar
servicios de
interpretación, existe
un
mecanismo
o garantía
legal del
derecho a
recurrir
dicha
decisión.
Los
acusados
pueden
presentar
una
denuncia
con respecto
a la calidad
de la
interpretación.
Existen los
mecanismos
oportunos
para
garantizar
la calidad de
la
interpretación.
13
Aplicación Del Derecho A Servicios De Interpretación Y Traducción En Los Procesos Penales:
Manual De Formación
JUSTICIA – EUROPEAN RIGHTS NETWORK
Se mantiene
un registro
de los casos
en los que se
ofrecen
servicios de
interpretación a los
acusados.
Aplicación Del Derecho A Servicios De Interpretación Y Traducción En Los Procesos Penales:
Manual De Formación
1
4
JUSTICIA – EUROPEAN RIGHTS NETWORK
TERCER FORMULARIO DE COMPROBACIÓN PARA LA
APLICACIÓN: SERVICIOS DE TRADUCCIÓN
Ámbito /
derecho
Situación
legal
actual
Cambios
Cambios
necesarios Práctinecesaen el
ca
rios en la
ordenamien actual
práctica
to jurídico
Posibles
obstáculos a
los cambios
en el
ordenamien
to jurídico o
la práctica
Servicios
de traducción
facilitados
en un
tiempo
razonable
Traducción de
documentos
esenciales
para
garantizar
el
ejercicio
del
derecho a
la defensa
y a un
proceso
equitativo
15
Aplicación Del Derecho A Servicios De Interpretación Y Traducción En Los Procesos Penales:
Manual De Formación
Soluciones a los
obstáculos
JUSTICIA – EUROPEAN RIGHTS NETWORK
Se ofrecen
servicios
de traducción de
documentos en
relación
con la
ejecución
de una
orden de
detención
europea.
Existe
tanto el
derecho
como un
mecanismo para
recurrir la
decisión de
denegar el
servicio de
traducción
de
documentos.
Aplicación Del Derecho A Servicios De Interpretación Y Traducción En Los Procesos Penales:
Manual De Formación
1
6
JUSTICIA – EUROPEAN RIGHTS NETWORK
Se ha
previsto un
sistema para
establecer si
la persona
posee
suficientes
conocimientos
lingüísticos en
aquellos casos
en los que no
se le
proporcione
traducción.
Existe un
mecanismo
para
garantizar
que cuando
una persona
renuncie a su
derecho a la
traducción de
documentos
esenciales ello
se haga de
manera
inequívoca y
voluntaria.
Los acusados
pueden elevar
una queja con
respecto a la
calidad de la
interpretación.
17
Aplicación Del Derecho A Servicios De Interpretación Y Traducción En Los Procesos Penales:
Manual De Formación
JUSTICIA – EUROPEAN RIGHTS NETWORK
Existen los
mecanismos
oportunos
para
garantizar la
calidad de la
traducción.
Se mantiene
un registro de
los casos en
los que se
ofrecen
servicios de
traducción a
los acusados.
Aplicación Del Derecho A Servicios De Interpretación Y Traducción En Los Procesos Penales:
Manual De Formación
1
8
JUSTICIA – EUROPEAN RIGHTS NETWORK
CUARTO FORMULARIO DE COMPROBACIÓN PARA LA
APLICACIÓN: CALIDAD DE LA INTERPRETACIÓN Y LA
TRADUCCIÓN Y FORMACIÓN DEL PERSONAL QUE
PARTICIPA EN PROCESOS PENALES
Ámbito /
derecho
Posibles
obstáculos a los
cambios
Cambios
Cambios en el
Situa- necesarios
Prác- necesa- ordenación
en el
tica
rios en miento
legal ordenaactual la
jurídico o
actual miento
práctica la
jurídico
práctica
(Amenazas /
PEST)
Calidad de los
servicios de
interpretación
prestados en
procesos
penales
Calidad de los
servicios de
traducción
prestados en
procesos
penales
Códigos de
Conducta o
Directrices
sobre Buenas
Prácticas de
interpretación
y traducción
19
Aplicación Del Derecho A Servicios De Interpretación Y Traducción En Los Procesos Penales:
Manual De Formación
Soluciones a
los
obstáculos
(oportunidades)
JUSTICIA – EUROPEAN RIGHTS NETWORK
Formación
para
miembros
de la
judicatura,
fiscales y
otros
profesionales
que
participan en
los procesos
penales
sobre el
trabajo con
intérpretes
Ejercicio nº 2: el derecho a la interpretación
Según la Directiva, ¿a cuáles de las siguientes personas debería asistir un
intérprete?
Supuesto de hecho
¿Tiene esta
persona
derecho a
servicios de
interpretación?
(S/N)
Indique el motivo por el
que
ha
contestado
afirmativa
o
negativamente
A) Un hombre de nacionalidad
turca es arrestado en Inglaterra
por un delito relacionado con las
drogas y la policía le informa de
los cargos que se le imputan.
Responde a algunas preguntas en
un inglés bastante correcto pero
se muestra confuso ante otras
preguntas más complejas. La
policía da por sentado que se
niega a contestar.
Aplicación Del Derecho A Servicios De Interpretación Y Traducción En Los Procesos Penales:
Manual De Formación
2
0
JUSTICIA – EUROPEAN RIGHTS NETWORK
B) La policía detiene a una mujer
de nacionalidad polaca por
conducir a una velocidad excesiva
por una autopista de Irlanda. Su
inglés no es muy bueno pero
admite que ha superado los
límites de velocidad, acepta la
multa y la pérdida de puntos
correspondiente impuesta por la
policía, y afirma que no tiene
intención de recurrir dicha
decisión.
C) La policía de Londres detiene a
una mujer de nacionalidad inglesa
por supuesto robo en una tienda y
es llevada ante un magistrado
para prestar declaración. No
dispone de asistencia letrada, pero
una vez en el juzgado manifiesta
que no puede oír lo que se dice
durante el proceso.
D) Un hombre de nacionalidad
irlandesa es arrestado en Berlín
por supuesto robo de una
cantidad considerable de dinero.
En las dependencias policiales le
facilitan un abogado que solo
habla alemán; le comunican que le
prestará asesoramiento legal y le
asistirá en los interrogatorios de
la policía. Durante la sesión de
asesoramiento, el ciudadano
irlandés declara en repetidas
ocasiones en inglés que no habla
alemán y que no comprende lo
que está ocurriendo.
21
Aplicación Del Derecho A Servicios De Interpretación Y Traducción En Los Procesos Penales:
Manual De Formación
JUSTICIA – EUROPEAN RIGHTS NETWORK
E) Una mujer holandesa se
enfrenta a una orden de
extradición de Polonia a los Países
Bajos en virtud de una orden de
detención europea. Ha intentado
comunicarle al juez que no
comprende lo que le preguntan
pero este sigue hablando con su
abogado en polaco y le dice que en
vista de que se trata de un caso
claro y va a ser extraditada, el
proceso puede celebrarse sin
necesidad de que ella responda.
Plan de acción semestral
Problema
identificado
Acciones
necesarias
¿Quién debe
actuar? ¿Cuándo?
¿Cómo?
¿Por qué podría
esta cuestión
constituir un
obstáculo y cómo
evitarlo?
Aplicación Del Derecho A Servicios De Interpretación Y Traducción En Los Procesos Penales:
Manual De Formación
2
2
JUSTICIA – EUROPEAN RIGHTS NETWORK
23
Aplicación Del Derecho A Servicios De Interpretación Y Traducción En Los Procesos Penales:
Manual De Formación
DOCEMENTO ORIGINALMENTE ELABORADO EN DICIEMBRE DE 2013 E IMPRESO EN
DICIEMBRE DE 2014
LA RED JUSTICIA NETWORK ESTÁ COORDINADA POR EL IRISH COUNCIL FOR CIVIL LIBERTIES
WWW.ICCL.IE. LA RED CUENTA CON EL APOYO FINANCIERO DEL PROGRAMA DE JUSTICIA PENAL
DE LA UNIÓN EUROPEA. LAS ORGANIZACIONES QUE FORMAN PARTE DE LA RED JUSTICIA SON:
ASSOCIAZIONE ANTIGONE ONLUS (ITALY)
ASSOCIATION FOR THE DEFENCE OF HUMAN RIGHTS IN ROMANIA – THE HELSINKI COMMITTEE
BULGARIAN HELSINKI COMMITTEE
CIVIL RIGHTS DEFENDERS (SWEDEN)
CROATIAN LAW CENTRE
ESTONIAN HUMAN RIGHTS CENTRE
GREEK HELSINKI MONITOR
HELSINKI FOUNDATION FOR HUMAN RIGHTS (POLAND)
HUMAN RIGHTS MONITORING INSTITUTE (LITHUANIA)
HUNGARIAN CIVIL LIBERTIES UNION
IRISH COUNCIL FOR CIVIL LIBERTIES
KISA – ACTION FOR EQUALITY, SUPPORT, ANTIRACISM (CYPRUS)
LATVIAN CENTRE FOR HUMAN RIGHTS
LEAGUE OF HUMAN RIGHTS (CZECH REPUBLIC)
LUDWIG BOLTZMANN INSTITUTE OF HUMAN RIGHTS (AUSTRIA)
OPEN SOCIETY JUSTICE INITIATIVE (HUNGARY)
RIGHTS INTERNATIONAL SPAIN
STATEWATCH (UNITED KINGDOM)
THE PEACE INSTITUTE (SLOVENIA)
9–13 BLACKHALL PLACE
DUBLIN 7, IRELAND
T + 353 1 799 4504
F + 353 1 799 4512
[email protected]
WWW.EUJUSTICIA.NET
La red JUSTICIA European Rights Network está financiada por el Programa de Justicia Penal de la Unión Europea.

Documentos relacionados