aplicación del derecho a servicios de interpretación y
Transcripción
aplicación del derecho a servicios de interpretación y
APLICACIÓN DEL DERECHO A SERVICIOS DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN EN LOS PROCESOS PENALES LIBRO DE EJERCICIOS DEL ALUMNO ELABORADO EN NOVIEMBRE DE 2013 POR: La red de derechos europea JUSTICIA European Rights Network está coordinada por el Irish Council for Civil Liberties www.iccl.ie JUSTICIA – EUROPEAN RIGHTS NETWORK ACERCA DE LA RED DE DERECHOS EUROPEA JUSTICIA EUROPEAN RIGHTS NETWORK: La Red de Derechos Europea JUSTICIA European Rights Network, de la que el Irish Council for Civil Liberties (ICCL) es la Entidad Coordinadora, fue creada formalmente en 2012. JUSTICIA, una red pan europea, está compuesta en la actualidad por 19 organizaciones miembros con sede en 18 Estados de la Unión Europea: Associazione Antigone Onlus (Italia), Association for the Defence of Human Rights en Rumanía – el Helsinki Committee, Bulgarian Helsinki Committee, Civil Rights Defenders (Suecia), Croatian Legal Centre, Estonian Human Rights Centre, Greek Helsinki Monitor, Helsinki Foundation for Human Rights (Polonia), Human Rights Monitoring Institute (Lituania), Hungarian Civil Liberties Union, Irish Council for Civil Liberties, KISA Action for Equality, Support, Antiracism (Chipre), Latvian Centre for Human Rights, League of Human Rights (República Checa), Ludwig Boltzmann Institute of Human Rights (Austria), Open Society Justice Initiative (Hungría), Rights International Spain, Statewatch (Reino Unido), y The Peace Institute (Eslovenia). El enfoque temático de la Red es la justicia penal en la UE, incluyendo los derechos y las garantías procesales así como los derechos humanos de las víctimas. Las organizaciones miembros de JUSTICIA para que los derechos humanos sean completamente incorporados al derecho emergente de la Unión Europea así como para lograr la plena aplicación de los estándares legales europeos en sus respectivas jurisdicciones. Desde 2012, el Irish Council for Civil Liberties ha recibido fondos del Programa de Justicia Penal de la Unión Europea para coordinar la Red JUSTICIA Network. IRISH COUNCIL FOR CIVIL LIBERTIES LIMITED 9–13 BLACKHALL PLACE DUBLIN 7 IRLANDA – T 01-7994505 F 01-7994501 E [email protected] Aplicación Del Derecho A Servicios De Interpretación Y Traducción En Los Procesos Penales: Manual De Formación 2 JUSTICIA – EUROPEAN RIGHTS NETWORK Este documento ha sido elaborado con la ayuda financiera del Programa de Justicia Penal de la Unión Europea. Los contenidos del mismo son responsabilidad exclusiva de la red JUSTICIA European Rights Network, entidad beneficiaria y ejecutora, y no deben interpretarse como un reflejo de la opinión de la Comisión Europea. 3 Aplicación Del Derecho A Servicios De Interpretación Y Traducción En Los Procesos Penales: Manual De Formación JUSTICIA – EUROPEAN RIGHTS NETWORK INTRODUCCIÓN Este libro de ejercicios ha sido diseñado como material de apoyo al programa de formación sobre la Directiva relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales. Los participantes deben remitirse al libro de ejercicios a lo largo del curso de formación y escribir directamente en los espacios previstos para ello o en las páginas adicionales adjuntas a este documento. El libro de ejercicios consta de seis secciones: la primera es una ficha de evaluación previa a la formación y establecimiento de prioridades, a la que siguen cuatro formularios de comprobación para la aplicación con una herramienta de planificación de acciones al final. La evaluación previa a la formación permitirá al formador adaptar los contenidos para adecuarlos a las necesidades específicas de los participantes y el grado de cumplimiento de los requisitos de la Directiva de sus respectivos Estados miembros. En virtud de dicha evaluación, la formación se orientará para hacer hincapié en aspectos especialmente relevantes. Los participantes deben rellenar esta ficha haciendo uso de sus conocimientos previos sobre la materia, pero no se espera que todos ellos dispongan necesariamente de toda la información al respecto antes de recibir la formación. Al final de esta página hallarán un cuadro en el que podrán añadir cualquier otra cuestión que deseen que se incluya en la formación. Las cuatro plantillas que se incluyen a continuación son formularios de comprobación basados en análisis DAFO (Debilidades, Amenazas, Fortalezas y Oportunidades) y PEST (Político, Medioambiental, Social y Tecnológico). En estas tablas los participantes deben indicar el grado actual de cumplimiento de la Directiva en sus respectivos países e incluir información sobre su aplicación en la práctica. Disponen de espacio suficiente para detallar los pasos que deben seguirse para fomentar el cumplimiento y aportar su opinión sobre posibles escollos y soluciones a los mismos. Aplicación Del Derecho A Servicios De Interpretación Y Traducción En Los Procesos Penales: Manual De Formación 4 JUSTICIA – EUROPEAN RIGHTS NETWORK La última ficha de ejercicios es un plan de acción que aglutina los elementos identificados en los formularios de comprobación para la aplicación y permite a los participantes diseñar planes de acción específicos, medibles, concertados, realistas y limitados en el tiempo (SMART, por sus siglas en inglés) para apoyar la aplicación progresiva de la Directiva. 5 Aplicación Del Derecho A Servicios De Interpretación Y Traducción En Los Procesos Penales: Manual De Formación JUSTICIA – EUROPEAN RIGHTS NETWORK FICHA DE EVALUACIÓN PREVIA A LA FORMACIÓN Y ESTABLECIMIENTO DE PRIORIDADES Situación legal actual Ámbito Situación actual en la práctica Prioridad en esta jurisdicción 1=baja, 2=media, 3=alta Derecho a interpretación en procesos penales (¿para quién? ¿En qué fase del proceso judicial?) Derecho a la traducción de documentos esenciales en procesos penales (¿Para quién? ¿Qué documentos se contemplan / traducen?) Pago y asunción de los costes del servicio de traducción e interpretación. ¿Quién asume actualmente dichos costes? Aplicación Del Derecho A Servicios De Interpretación Y Traducción En Los Procesos Penales: Manual De Formación 6 JUSTICIA – EUROPEAN RIGHTS NETWORK Garantía de calidad de la interpretación y la traducción en procesos penales. ¿Existen sistemas o mecanismos que garanticen la calidad de dichos servicios? Mecanismos de reclamación en caso de interpretaciones y traducciones de calidad insuficiente. Registro de la interpretación y la traducción. ¿Se han previsto mecanismos para garantizar que se han prestado servicios de interpretación y traducción en un proceso penal? 7 Aplicación Del Derecho A Servicios De Interpretación Y Traducción En Los Procesos Penales: Manual De Formación JUSTICIA – EUROPEAN RIGHTS NETWORK ¿Se facilita al personal que participa en los procesos penales formación sobre el uso de los servicios de interpretación y traducción? ¿Considera necesario incluir otros aspectos o asuntos en esta sesión formativa? Aplicación Del Derecho A Servicios De Interpretación Y Traducción En Los Procesos Penales: Manual De Formación 8 JUSTICIA – EUROPEAN RIGHTS NETWORK PRIMER FORMULARIO DE COMPROBACIÓN PARA LA APLICACIÓN: SERVICIOS GENERALES DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN Ámbito / derecho Posibles obstáculo s a los Cambios cambios necesario Cambios Situaci en el s en el Práctic necesario ón legal ordenami ordenami a actual s en la actual ento ento práctica jurídico o jurídico la práctica (Amenaza s / PEST) Soluciones a los obstáculos (oportunid ades) Amenazas: políticas, Fortalez Fortalez económica as / Oportunid as / Oportunid Oportunidad s, sociales debilida ades debilida ades es o des des tecnológic as ¿Cuándo se proporcio nan servicios de interpreta ción a las personas acusadas? ¿Cuándo se proporcio nan servicios de traducció n? 9 Aplicación Del Derecho A Servicios De Interpretación Y Traducción En Los Procesos Penales: Manual De Formación JUSTICIA – EUROPEAN RIGHTS NETWORK ¿En qué idiomas se facilitan los servicios de interpretación y traducción? ¿Contemplan las leyes en materia de traducción e interpretación y la práctica jurídica la prestación de dichos servicios a personas con limitaciones auditivas o de expresión oral? ¿Quién sufraga los costes de los servicios de traducción e interpretación prestados en procesos penales? ¿Cómo se decide si una persona necesita servicios de interpretación o traducción? Aplicación Del Derecho A Servicios De Interpretación Y Traducción En Los Procesos Penales: Manual De Formación 1 0 JUSTICIA – EUROPEAN RIGHTS NETWORK SEGUNDO FORMULARIO DE COMPROBACIÓN PARA LA APLICACIÓN: SERVICIOS DE INTERPRETACIÓN Ámbito / derecho Situación legal actual Cambios necesarios en el ordenamiento jurídico Posibles obstáculos Cambios a los Prácti- necesacambios en ca rios en el ordenaactual la miento práctica jurídico o la práctica Servicios de interpretación facilitados a los acusados que no hablan o comprenden el idioma vehicular del proceso Servicios de interpretación prestados sin demora Servicios de interpretación prestados en todas las fases del proceso penal 11 Aplicación Del Derecho A Servicios De Interpretación Y Traducción En Los Procesos Penales: Manual De Formación Soluciones a los obstáculos JUSTICIA – EUROPEAN RIGHTS NETWORK Servicios de interpretación previstos para las comunicaciones entre el sospechoso y su abogado Existe un procedimiento o mecanismo para comprobar que la persona sospechosa o acusada habla y comprende el idioma vehicular del proceso penal y si necesita ayuda de un intérprete. Aplicación Del Derecho A Servicios De Interpretación Y Traducción En Los Procesos Penales: Manual De Formación 1 2 JUSTICIA – EUROPEAN RIGHTS NETWORK En aquellos casos en que se decida no facilitar servicios de interpretación, existe un mecanismo o garantía legal del derecho a recurrir dicha decisión. Los acusados pueden presentar una denuncia con respecto a la calidad de la interpretación. Existen los mecanismos oportunos para garantizar la calidad de la interpretación. 13 Aplicación Del Derecho A Servicios De Interpretación Y Traducción En Los Procesos Penales: Manual De Formación JUSTICIA – EUROPEAN RIGHTS NETWORK Se mantiene un registro de los casos en los que se ofrecen servicios de interpretación a los acusados. Aplicación Del Derecho A Servicios De Interpretación Y Traducción En Los Procesos Penales: Manual De Formación 1 4 JUSTICIA – EUROPEAN RIGHTS NETWORK TERCER FORMULARIO DE COMPROBACIÓN PARA LA APLICACIÓN: SERVICIOS DE TRADUCCIÓN Ámbito / derecho Situación legal actual Cambios Cambios necesarios Práctinecesaen el ca rios en la ordenamien actual práctica to jurídico Posibles obstáculos a los cambios en el ordenamien to jurídico o la práctica Servicios de traducción facilitados en un tiempo razonable Traducción de documentos esenciales para garantizar el ejercicio del derecho a la defensa y a un proceso equitativo 15 Aplicación Del Derecho A Servicios De Interpretación Y Traducción En Los Procesos Penales: Manual De Formación Soluciones a los obstáculos JUSTICIA – EUROPEAN RIGHTS NETWORK Se ofrecen servicios de traducción de documentos en relación con la ejecución de una orden de detención europea. Existe tanto el derecho como un mecanismo para recurrir la decisión de denegar el servicio de traducción de documentos. Aplicación Del Derecho A Servicios De Interpretación Y Traducción En Los Procesos Penales: Manual De Formación 1 6 JUSTICIA – EUROPEAN RIGHTS NETWORK Se ha previsto un sistema para establecer si la persona posee suficientes conocimientos lingüísticos en aquellos casos en los que no se le proporcione traducción. Existe un mecanismo para garantizar que cuando una persona renuncie a su derecho a la traducción de documentos esenciales ello se haga de manera inequívoca y voluntaria. Los acusados pueden elevar una queja con respecto a la calidad de la interpretación. 17 Aplicación Del Derecho A Servicios De Interpretación Y Traducción En Los Procesos Penales: Manual De Formación JUSTICIA – EUROPEAN RIGHTS NETWORK Existen los mecanismos oportunos para garantizar la calidad de la traducción. Se mantiene un registro de los casos en los que se ofrecen servicios de traducción a los acusados. Aplicación Del Derecho A Servicios De Interpretación Y Traducción En Los Procesos Penales: Manual De Formación 1 8 JUSTICIA – EUROPEAN RIGHTS NETWORK CUARTO FORMULARIO DE COMPROBACIÓN PARA LA APLICACIÓN: CALIDAD DE LA INTERPRETACIÓN Y LA TRADUCCIÓN Y FORMACIÓN DEL PERSONAL QUE PARTICIPA EN PROCESOS PENALES Ámbito / derecho Posibles obstáculos a los cambios Cambios Cambios en el Situa- necesarios Prác- necesa- ordenación en el tica rios en miento legal ordenaactual la jurídico o actual miento práctica la jurídico práctica (Amenazas / PEST) Calidad de los servicios de interpretación prestados en procesos penales Calidad de los servicios de traducción prestados en procesos penales Códigos de Conducta o Directrices sobre Buenas Prácticas de interpretación y traducción 19 Aplicación Del Derecho A Servicios De Interpretación Y Traducción En Los Procesos Penales: Manual De Formación Soluciones a los obstáculos (oportunidades) JUSTICIA – EUROPEAN RIGHTS NETWORK Formación para miembros de la judicatura, fiscales y otros profesionales que participan en los procesos penales sobre el trabajo con intérpretes Ejercicio nº 2: el derecho a la interpretación Según la Directiva, ¿a cuáles de las siguientes personas debería asistir un intérprete? Supuesto de hecho ¿Tiene esta persona derecho a servicios de interpretación? (S/N) Indique el motivo por el que ha contestado afirmativa o negativamente A) Un hombre de nacionalidad turca es arrestado en Inglaterra por un delito relacionado con las drogas y la policía le informa de los cargos que se le imputan. Responde a algunas preguntas en un inglés bastante correcto pero se muestra confuso ante otras preguntas más complejas. La policía da por sentado que se niega a contestar. Aplicación Del Derecho A Servicios De Interpretación Y Traducción En Los Procesos Penales: Manual De Formación 2 0 JUSTICIA – EUROPEAN RIGHTS NETWORK B) La policía detiene a una mujer de nacionalidad polaca por conducir a una velocidad excesiva por una autopista de Irlanda. Su inglés no es muy bueno pero admite que ha superado los límites de velocidad, acepta la multa y la pérdida de puntos correspondiente impuesta por la policía, y afirma que no tiene intención de recurrir dicha decisión. C) La policía de Londres detiene a una mujer de nacionalidad inglesa por supuesto robo en una tienda y es llevada ante un magistrado para prestar declaración. No dispone de asistencia letrada, pero una vez en el juzgado manifiesta que no puede oír lo que se dice durante el proceso. D) Un hombre de nacionalidad irlandesa es arrestado en Berlín por supuesto robo de una cantidad considerable de dinero. En las dependencias policiales le facilitan un abogado que solo habla alemán; le comunican que le prestará asesoramiento legal y le asistirá en los interrogatorios de la policía. Durante la sesión de asesoramiento, el ciudadano irlandés declara en repetidas ocasiones en inglés que no habla alemán y que no comprende lo que está ocurriendo. 21 Aplicación Del Derecho A Servicios De Interpretación Y Traducción En Los Procesos Penales: Manual De Formación JUSTICIA – EUROPEAN RIGHTS NETWORK E) Una mujer holandesa se enfrenta a una orden de extradición de Polonia a los Países Bajos en virtud de una orden de detención europea. Ha intentado comunicarle al juez que no comprende lo que le preguntan pero este sigue hablando con su abogado en polaco y le dice que en vista de que se trata de un caso claro y va a ser extraditada, el proceso puede celebrarse sin necesidad de que ella responda. Plan de acción semestral Problema identificado Acciones necesarias ¿Quién debe actuar? ¿Cuándo? ¿Cómo? ¿Por qué podría esta cuestión constituir un obstáculo y cómo evitarlo? Aplicación Del Derecho A Servicios De Interpretación Y Traducción En Los Procesos Penales: Manual De Formación 2 2 JUSTICIA – EUROPEAN RIGHTS NETWORK 23 Aplicación Del Derecho A Servicios De Interpretación Y Traducción En Los Procesos Penales: Manual De Formación DOCEMENTO ORIGINALMENTE ELABORADO EN DICIEMBRE DE 2013 E IMPRESO EN DICIEMBRE DE 2014 LA RED JUSTICIA NETWORK ESTÁ COORDINADA POR EL IRISH COUNCIL FOR CIVIL LIBERTIES WWW.ICCL.IE. LA RED CUENTA CON EL APOYO FINANCIERO DEL PROGRAMA DE JUSTICIA PENAL DE LA UNIÓN EUROPEA. LAS ORGANIZACIONES QUE FORMAN PARTE DE LA RED JUSTICIA SON: ASSOCIAZIONE ANTIGONE ONLUS (ITALY) ASSOCIATION FOR THE DEFENCE OF HUMAN RIGHTS IN ROMANIA – THE HELSINKI COMMITTEE BULGARIAN HELSINKI COMMITTEE CIVIL RIGHTS DEFENDERS (SWEDEN) CROATIAN LAW CENTRE ESTONIAN HUMAN RIGHTS CENTRE GREEK HELSINKI MONITOR HELSINKI FOUNDATION FOR HUMAN RIGHTS (POLAND) HUMAN RIGHTS MONITORING INSTITUTE (LITHUANIA) HUNGARIAN CIVIL LIBERTIES UNION IRISH COUNCIL FOR CIVIL LIBERTIES KISA – ACTION FOR EQUALITY, SUPPORT, ANTIRACISM (CYPRUS) LATVIAN CENTRE FOR HUMAN RIGHTS LEAGUE OF HUMAN RIGHTS (CZECH REPUBLIC) LUDWIG BOLTZMANN INSTITUTE OF HUMAN RIGHTS (AUSTRIA) OPEN SOCIETY JUSTICE INITIATIVE (HUNGARY) RIGHTS INTERNATIONAL SPAIN STATEWATCH (UNITED KINGDOM) THE PEACE INSTITUTE (SLOVENIA) 9–13 BLACKHALL PLACE DUBLIN 7, IRELAND T + 353 1 799 4504 F + 353 1 799 4512 [email protected] WWW.EUJUSTICIA.NET La red JUSTICIA European Rights Network está financiada por el Programa de Justicia Penal de la Unión Europea.