4,4 MB - Gijón

Transcripción

4,4 MB - Gijón
Gijón
Goloso
Sweet-toothed
Gijón
Gijón Goloso te da la oportunidad de probar 16 especialidades,
emblemas de otros tantos establecimientos de la ciudad.
Puedes escoger entre el bono de 5 degustaciones (7€)
o el de 10 degustaciones (13€), y utilizarlos en los
establecimientos que tú elijas. Gijón Goloso es además
el regalo gijonés más dulce. ¡Compártelo con tus amigos!
Sweet-toothed Gijón offers you the chance to try 16 specialities
that are emblematic of the same number of stablishments in the
city. You can choose between the voucher for 5 tasting (7€) or for 10
tastings (13€) and then use them in the establishments of you choice.
Sweet-toothed Gijón is also Gijón’s gift. Share it with your friends!
Textos: Divertia Gijón S.A. (Área de Promoción Turística)
Diseño y maquetación: Tankalab
Impresión: Gráficas Lorem Ipsum
Í N D I C E
5
7
9
11
13
15
17
19
21
23
25
27
29
31
33
35
37
39
40
41
43
Breve historia de la confitería gijonesa
A brief history of confectionary in Gijón
Aliter
Argüelles
Balbona
Biarritz
Collada
Chokoreto
Danas
Gloria
Heladería Islandia
Imperial
La Fé
La Playa
Madalenasdecolores
Pomme Cuite
Pomme Sucre
San Antonio
Vocabulario útil
Usefull Terms
Mapa / Map
Breve
h i sto r i a
de l a
co n f i t e r í a
gi j o ne s a
La historia es rica en matices. Surge en los hogares, donde durante
muchos años se encontraba la esencia de la pastelería asturiana, donde
se preparaba la masa de les casadielles o se removía con lentitud y
templanza la cacerola de arroz con leche.
Durante mucho tiempo, los dulces se vendían en la calle, mediante
un carromato de indudable peso y difícil transporte, que recorría las
principales arterias de la ciudad en busca de los clientes. Así llegamos
hasta principios del siglo XX, cuando se comienzan a fundar las primeras
confiterías. La más antigua de cuantas permanecen en activo es La Playa,
que se fundó en el año 1921 a los pies del mar, en la calle Jovellanos, y que
hoy se encuentra en la calle Corrida.
El consumo de chocolate llegó a ser tan elevado en la zona, que el puerto
de El Musel se situó como el lugar del país donde mas cacao desembarcaba,
en la mayoría de los casos proveniente de América.
En los años 40 llegó a la ciudad Friedrich Bacinger, un confitero austriaco
que adaptó al gusto local una tarta típica de su país y la convirtió en la
tarta charlota que todos hoy conocemos. Fundó la confitería La Vienesa
en la calle Covadonga, y pronto alcanzó gran popularidad. La charlota
se compone de una base de bizcocho, una crema cuajada elaborada con
leche, huevos, nata líquida y azúcar, que lleva en su interior un praliné de
turrón, y corona una fina capa de chocolate y unas guindas confitadas.
Durante la segunda mitad del siglo XX, La Bombonera fue la mejor escuela
que tuvo la ciudad. De esta prestigiosa confitería de la calle Corrida, ya
desaparecida, surgieron nuevos valores que hoy representan la solidez y
la tradición.
Tuvimos grandes artífices de bombones como Pío Brun, que llegó a ser
proveedor de casi la mitad de las confiterías de la ciudad, y autores de
tartas emblemáticas como la Tarta Gijonesa, que se sirvió por primera vez
en una boda de la familia Agüera en 1971, creada para tal fin por Luis Neira,
y que popularizó con una versión con galletas el restaurante La Pondala,
primero, y con una versión personal la confitería La Fé de Hermanos Álvarez
Baños, después. La tarta gijonesa se compone de un praliné de almendra
(elaborado con azúcar glass, almendras y yema de huevo), mantequilla,
nata montada, dos capas de bizcocho muy finas y azúcar para tostar la
parte superior.
Luego llegaron impresionantes esculturas y bustos de chocolate, los
bombones de Cabrales, los helados de fabada y muchas otras creaciones
que han ido permitiendo que la parte dulce de la ciudad siga viva y
entusiasta. El último joven valor de la repostería local es Julio Blanco, que
ofrece una propuesta minimalista y creativa, de líneas rectas y depuradas.
Los 16 hombres y mujeres que en este catálogo están representados
tienen algo que decir y les gusta hablar a través de sus creaciones. Si
quieres escuchares, ya sabes lo que tienes que hacer. Comienza a caminar
y déjate seducir por el Gijón más goloso.
5
A b r ie f h i s t o r y o f
c o n f ec t i o n a r y in G i j ó n
History is rich in nuances. These arise at home, where the essence of
Asturian confectionary was to be found for many years, where de dough
for “casadielles” was prepared or the saucepan of creamy rice pudding was
slowly and gently stirred.
For a long time, confectionaries were sold from a heavily laden barrow that
was wheeled with difficulty through along the main streets of the city in
search of customers. Then, at the beginning of the 20th century, the first
pastry shops began to open. The longest established of those still open is
La Playa, which was founded in 1921 almost on the seashore, in Jovellanos
Street, though it is now to be found in Corrida Street.
So much chocolate used to be consumed that El Musel was crowned as the
port where the most cocoa was unloaded, coming mainly from America.
The 40s saw the arrival in Gijón of Friedrich Bacinger, an Austrian pastry
chef who adapted a typical tart from his country to local tastes and turned
it into the Charlota tart that we all know today. He founded the pastry shop
La Vienesa in Covadonga Street, which was soon to become very popular.
The Charlota tart is composed of a sponge-cake base, set cream, made with
milk, eggs, whipping cream and sugar, and a fine turrón praline filling, all
crowned with a thin layer of chocolate and glace cherries.
During the second half of the 20th century, La Bombonera constituted the
best school the city ever had. From this prestigious pastry shop on Corrida
Street –no longer in existence- emerged new beacons that nowadays
represent soundness and tradition.
We had great chocolatiers such as Pío Brun, who at one time supplied
almost half the pastry shops in the city, and creators of emblematic tarts
such as the Tarta Gijonesa, which was served for the first time at an Agüera
family wedding in 1971, specifically created for the event by Luis Neira. A
version including biscuits was first made popular by La Pondala restaurant,
followed by a personalised version from the Álvarez Baños Bros. pastry
shop, La Fé. The Gijonesa tart comprises an almond praline (made with icing
sugar, almonds and egg yolk), butter, whipped cream, two very thin layers of
sponge cake and sugar for searing the top.
Later, impressive chocolate sculptures and busts, Cabrales blue cheese
bonbons, “fabada” bean and pork stew ice- cream and many other creations
were to appear that have kept the sweet part of the city alive and vigorous.
The latest up-and-coming star among the local pastry chefs is Julio Blanco,
who offers minimalist, creative proposals characterised by refined, straight
lines.
The 16 men and women represented in this catalogue have something to
say and they like to talk through their creations. If you wish to listen to
them, you already know what you have to do. Start walking and let yourself
be seduced by the sweetest- toothed Gijón!
7
TARTALETA DE MANZANA Y C R EMA DE R EY SI LO
King Silo apple and confectioner’s custard tartlet
Pág 2
AL I T E R D U L C I A
San Bernardo, 20.
984 394 481
Descanso: domingos
Closed: Sunday
Isabel Pérez, más conocida como Aliter Dulcia, mantiene ese toque casero
que hicieron populares sus elaboraciones, que huyen de ingredientes
artificiales y que mantienen el mismo espíritu que cuando comenzó a dar
recetas en su ahora afamado blog. Sus galletas decoradas, cuyo desarrollo
e imaginación no tienen límites, cuentan con toda una legión de
seguidores, pero borda también los macarons y las tartas, especialmente
la de zanahoria. Sus cursos de repostería merecen mucho la pena. En
apenas dos años se ha convertido en toda una referencia en la ciudad.
That’s Isabel Pérez, better known as Aliter Dulcia, maintains that
homemade touch that made her creations popular. Creations free of any
artificial ingredients that preserve the same spirit as when she began to
post recipes on her now famous blog. Her decorated cookies, the evolution
and imagination of which know no limit, boast a legion of followers; but she
also makes superb macaroons and cakes, especially carrot cake. Her pastry
courses are really worth signing up for. In just two years, she has become a
reference in the city.
9
CARAMELO ARTESANO
Artisan sweets
AR G Ü E LL E S
Paseo de la Infancia, 6.
985 359 888
Descanso: lunes
Closed: Monday
Representa una nueva generación de reposteros, que mantienen la
formación y el buen hacer clásico pero que han renovado la parte visual,
la estética, convirtiendo pasteles y preparaciones tradicionales en todo
un espectáculo. Antonio Argüelles forma parte de una saga cuyo origen
se remonta a principios del siglo XX en la localidad asturiana de Laviana,
donde se hicieron famosos los bartolos, que siguen siendo elaborados
como entonces. Pero su bagaje va mucho más allá, con los panetonne,
bombones y latidos como protagonistas, además de estos caramelos
artesanos que nos presenta en esta ocasión, que recuerdan a los auténticos
toffees y que serán un original paseo por nuestra más tierna infancia.
This establishment represents a new generation of pastry chefs who
maintain their classical training and know-how, but have renewed the visual,
aesthetic part of their profession, making cakes and traditional creations
into a veritable spectacle. Antonio Argüelles forms part of a dynasty whose
origins date back to the beginning of the 20th century in the Asturian town
of Laviana, where their bartolos became famous. They continue to make
these very same ground almond and puff pastry confections as they did
then. But Antonio’s repertoire encompasses much more. His panetonnes,
chocolates and “heartbeats” take centre stage, accompanied by the artisan
sweets he offers this time, reminiscent of authentic toffees which will
suppose an original journey back to your childhood.
11
BOSQUE ASTUR
Asturian Wood
B AL B O N A
Cabrales, 90.
985 345146
Abierto todos los días
Open every day of the week
Es una de las casas más consolidadas del panorama local, que suma más
de treinta años de experiencia a sus espaldas. Sus combinaciones dulces se
alternan con propuestas saladas preparadas con ingredientes de calidad,
muy conseguidas. Siempre dispuestos a seguir caminando, tras haber
creado el desmigado de avellanas y queso de Varé en esta ocasión nos
presentan una representación del bosque astur, a través de un bizcocho de
queso azul con interior de castaña y avellana crujiente. Otras opciones de
su amplia gama de repostería son los merengues, los suflés, los milhojas
de fresas o la tarta ópera, toda una garantía de sabor que hará nuestra
vida un poco más placentera.
This is one of the most well-established local pastry makers, with more than
thirty years of experience behind them. Their sweet recipes are accompanied
by very well-made savoury proposals prepared with quality ingredients.
Always ready to break new ground, after previously creating a crumbled
hazelnut and Varé cheese confection, on this occasion they present a
representation of the Asturian Wood, through a blue cheese sponge cake
filled with chestnut and hazelnut crunch. Other options in their wide range
of pastries and cakes include meringues, soufflés, strawberry millefeuille and
opera torte, a true guarantee of flavour that will make your life a little more
pleasant.
13
CHAPONAS DE GIJÓN
Chaponas de Gijón
B I ARR I T Z
Caridad, 8.
985 360 045
Descanso: lunes (excepto verano)
Closed: Monday (except in summer)
Esta pastelería, que acaba de superar los cuarenta años de historia, es uno
de los feudos tradicionales de los gijoneses para desayunar. Sus churros y
sus casadielles son toda una institución. Pero Rosa Vílchez, inconformista
por naturaleza, ha querido dar un paso más y en 2013 creó las Chaponas de
Gijón, en honor a la escultura obra de Fernando Alba “Sombras de la Luz”,
realizadas con huevo, harina, azúcar, mantequilla y cacao en polvo, que
han ido evolucionando hasta presentarse con cuatro sabores diferentes.
A las originales se han ido sumando las de naranja, manzana y más
recientemente avellanas, todas ellas ideales para regalar.
This bakery, which has recently celebrated its fortieth anniversary, is one of
the traditional breakfast strongholds for local people. Their churros (sugared
dough fritters) and casadielles (fried walnut- or hazelnut-filled pastries)
constitute a veritable institution. But Rosa Vílchez, a nonconformist
by nature, wanted to go a step further and in 2013 created the so-called
Chaponas de Gijón as a tribute to Fernando Alba sheet-steel sculpture
“Shades of Light”. Made with egg, flour, sugar, butter and cocoa powder, they
have evolved and are now offered in four different flavours. Orange, apple
and, more recently, hazelnuts have been added to the original recipe, all of
which are ideal as gifts.
15
P E L AYO
Pelayo
C OLLA D A
Plaza del Marqués, 10.
985 340 522
Abierto todos los días
Open every day of the week
Situada en una de las plazas más turísticas y céntricas de Gijón, a los pies
de Pelayo se ubica esta confitería que practica una repostería tradicional
de hondas raíces asturianas. Entre sus especialidades destacan la Tarta
Asturias, elaborada con almendra marcona, los carbayones, las tartaletas
de arroz con leche y por supuesto sus afamados Pelayos, un pastel en el
que los protagonistas son el mazapán y el dulce de manzana. También
merecen atención las rocas de San Lorenzo y sus pasteles de crema
pastelera.
Located in one of the most tourist-dotted squares in the centre of Gijón,
in the shadow of Pelayo’s statue, this establishment practises traditional,
innately Asturian pastry making. Its specialties include the Asturias Torte,
made with Marcona almonds, almond pastries called carbayones, rice
pudding tartlets and, of course, their famous Pelayo cake, in which marzipan
and apple preserve play the leading roles. Their San Lorenzo “rocks” and
confectioner’s custard cakes also deserve a mention.
17
PA ST E L D E M A R Í A
Maria’s Cake
C HO K OR E TO
Anselmo Solar, 31.
985 369 452
Descanso: domingo tarde
Closed: Sunday afternoon
Es la aventura personal de Ana Fernández, cuya timidez inicial ha dado
paso a una profesional segura de sus posibilidades y que sabe lo que
quiere. Cuatro años después de su apertura Chokoreto cuenta con una
clientela fiel que no solo se ciñe al barrio residencial de Viesques donde
se encuentra ubicada. Entre sus especialidades destacaban el bizcocho de
fresa con chocolate y kiwi, y el de zanahoria y canela, además de pastas de
té y pastelería clásica de presentaciones actualizadas. El Pastel de María
es un pequeño homenaje a su abuela, una auténtica apasionada del
chocolate que hubiera disfrutado mucho con este bizcochito de choco y
mermelada de albaricoque.
This is the personal adventure of Ana Fernández, whose initial shyness has
given way to a professional who is sure of her possibilities and who knows
exactly what she wants. Four years after opening, Chokoreto now boasts a
loyal clientele that is not only limited to the residential neighbourhood of
Viesques, where it is located. Their strawberry cake with chocolate and kiwi
and their carrot and cinnamon cake stand out among the house specialties,
in addition to their fine tea biscuits and classical pastries with an updated
form of presentation. Maria’s Cake is a minor tribute to her grandmother, a
veritable chocolate lover who would have really enjoyed this small chocolate
and apricot jam sponge cake.
19
L AZON ES DE GIJÓN
Gijón Bows
D A N AS
Avda. de Portugal, 26.
985 353 448
Palacio Valdés, 7.
985 340 167
Abierto todos los días / Open every day of the week
Esta casa, que tiene dos sedes, se fundó en el año 1991 con otra propiedad,
y fue en 2008 cuando Alejandro Díaz, tras forjarse en confiterías históricas
como Marqués y Helguera y la propia Danas decidió hacerse con las
riendas en compañía de su esposa, Carmen Fuego. Su mayor creación
son los Lazones de Gijón, una especie de mazapán relleno de avellana y
corazón de manzana que causa furor, pero también merecen la pena sus
strudel, minicarbayones, tarta de queso o mousse de chocolate, además
de las empanadas de cecina, sus panes de stollen y pan de centeno con
pasas y nueces.
This establishment, which has two shops, was founded in 1991 at another
spot. It was in 2008 when Alexander Diaz decided to take over the business
together with his wife, Carmen Fuego, after having worked for historical
pastry shops such as Marqués and Helguera and Danas itself. His major
creation are his so-called “Gijón Bows”, a variety of marzipan and with
a hazelnut filling and a “heart” of apple that is all the rage. However, his
strudel, mini almond pastries (carbayones), cheesecake and chocolate
mousse are also definitely worth trying, in addition to his cured beef pies,
stollen bread and rye bread with raisins and walnuts.
21
TRU FA DE MANZANA
Apple truffle
G LOR I A
Fernández Vallín, 2.
985 172 661
Descanso: domingo
Closed: Sunday
Es la bombonería de Gijón, y aunque su historia como tienda se remonta
a hace tan solo diez años, Pío Brun, creó la empresa en 1967. Fue toda una
institución en la ciudad, y durante muchos años suministró bombones y
buena parte de las confiterías de la región. Como no puede ser de otra
forma aquí el protagonista indiscutible es el chocolate, que están siendo
la sensación, especialmente para los más pequeños pero, tras su última
renovación, podemos encontrar productos actuales y variados dirigidos
a todos los públicos; desde los dulces más típicos hasta los productos
importados más exclusivos.
This is Gijón’s fine chocolates shop. Although it only opened ten years
ago, Pío Brun, started the business back in 1967. It constituted a veritable
institution in the city and supplied chocolates and sweets to a fair proportion
of the region’s pastry shops for many years. Naturally, the undisputed “star”
here is chocolate, which is all the rage, specially amongst the younger
members of the family.After their latest renewal, however, you can find an
updated variety of products for all ages; from the most typical Asturian
confectionaries to the most exclusive imported products.
23
H EL ADO DE AR ROZ CON LEC H E
Rice pudding ice cream
H ELADE RÍA ISLA N D IA
San Antonio, 4.
985 350 747
Descanso: miércoles (excepto verano)
Closed: Wednesday (except in summer)
Su originalidad está fuera de toda duda. Son los creadores del helado de
Cabrales, de fabada o de centollo, que les han permitido convertirse en
personajes mediáticos y muy queridos. Son muchos años de experiencia y
una voluntad creativa sin límites, que les permite llevar a cabo cualquier
idea que se les proponga, por descabellada que parezca. Pero exotismos
aparte, los sabores más conseguidos son el de limón, arroz con leche y
tarta gijonesa, además de los tradicionales, que continúan teniendo su
público. Son helados “Made in Gijón”, de los pocos que quedan.
The originality of this establishment is beyond any doubt. They are the
creators of Cabrales blue cheese, bean stew and crab ice creams, which
have converted them into well-loved media personalities. Many years of
experience and a creative drive without limits have enabled them to put
into practise any idea put to them, no matter how crazy it might seem.
But exotica aside, the most successful flavours are lemon, rice pudding and
Gijón Torte, in addition to traditional flavours, which continue to have their
followers. This is ice cream “Made in Gijón”… a dying breed.
25
B OMB ÓN DE CAB RALES Y N U EC ES
Cabrales blue cheese and walnut bonbon
I M P E R I AL
Magnus Blikstad, 43.
985 352 159
Descanso: lunes
Closed: Monday
José es un maestro de la repostería, cuyas cualidades le llevaron a dejar su
Galicia natal por la región vecina, donde las confiterías eran más prósperas
y donde se podría promocionar con mayor facilidad. Enseguida palparon
que este artista de la pastelería tenía buenas dotes para la elaboración y
que era exigente con los proveedores con tal de buscar la excelencia en
sus productos. Es amante de respetar las formulaciones tradicionales, lo
que le ha conferido merecida fama en hojaldres y bizcochos, que sumado
a las mousses y bombones son toda una delicia. Su homenaje a su Galicia
natal viene de la mano de magníficas empanadas y de la tarta peregrina.
José is a master pastry chef whose capabilities led him to leave his native
Galicia for the neighbouring region, where pastry shops were more
prosperous and where he could forge his career more easily. It soon became
clear that this artist of a pastry chef had a talent for the trade and that
he was exacting with respect to suppliers in the pursuit of excellence in
his products. He believes in respecting traditional formulations, which has
earned him a well-deserved reputation as a pastry and cake maker, as well
as in the preparation of delightful mousses and chocolates. His tribute to
his native Galicia is made manifest in his magnificent savoury pies and
pilgrim’s torte.
27
TEJAS Y FLOR ENTI NAS
Tiles and Florentines
LA F É
Periodista Adeflor, 3.
985 351 651
Descanso: lunes, excepto verano
Closed: Monday (except in summer)
Su historia se remonta a 1938. Estamos hablando de los Álvarez, una de
las sagas más importantes que ha dado la repostería asturiana, y que hoy
en día se ha ramificado generación tras generación. Este obrador ha sido,
más que una tienda, una escuela, ya que han sido varias las decenas de
aprendices que han acabado siendo maestros tras pasar por esta casa.
Fueron los creadores del postre gijonés en 1980, miman los milhojas,
sorprenden los pasteles mini y merece la pena probar sus bombones,
24 variedades que cambian cada temporada, destacando el bombón de
mazapán y la trufa de naranja.
This establishment dates back to 1938. We are talking about the Álvarez
family here; one of the leading dynasties in Asturian pastry making, which
has multiplied generation by generation. More than just a pastry shop, this
bakery has been a school, with scores of apprentices who eventually became
master pastry chefs having trained here. Creator of the torte known as Postre
Gijonés in 1980, this establishment pampers its millefeuille, while surprising
customers with its mini cakes. Its fine chocolates are definitely worth trying;
24 varieties that change each season, with outstanding marzipan bonbons
and orange truffles.
29
PR I NC ESITAS Y PASTAS DE N U EZ
Princesitas (little princesses) and Walnut confectionaries
LA P LAYA
Calle Corrida, 61.
985 343 328
Descanso: lunes
Closed: Monday
Es un templo del dulce, una confitería casi centenaria, fundada en
1921 por Fabián Castaño, y la más antigua en activo en la ciudad. Nació
precisamente a los pies de San Lorenzo, y desde hace varias décadas
aromatiza nuestros paseos por el centro de Gijón. Degustar sus princesitas
es tarea obligada, un dulce de mazapán y crema de yema que ha dado la
vuelta al mundo y que ha tenido hueco más de una vez en la Casa Real. Su
suflé de fresas y la tarta de almendra, junto con el tocinillo, son otras de
sus obras maestras.
This is a temple of sweetness, an almost century-old pastry shop founded
in 1921 by Fabian Castaño and the longest-standing of its kind in the city. It
was actually founded near San Lorenzo Beach, though for several decades
now it has provided the background aroma for those taking a stroll through
the centre of Gijón. Their Princesitas (little princesses) are a must try. These
marzipan and cream of egg yolk confectionaries have circumnavigated the
globe and have had been delivered more than once to the Royal Household.
Their strawberries soufflé and almond torte, along with the syrupy egg yolk
custard called tocinillo are other masterpieces to be found here.
31
CU PCAKE DE ARÁN DANOS
Blueberry cupcake
M A D AL E N AS D E C OLOR E S
Libertad, 2.
651 846 042
Abierto todos los días
Open every day of the week
Es el paraíso de los amantes de los cupcakes. Los tienen de todos los colores
y sabores, y con solo pasar por delante del establecimiento percibiremos
atractivas y diferentes creaciones cada mañana. Llaman la atención los
de Nutella, mango y Oreo. Juan y Ana decidieron abrir su propio negocio
tras triunfar con sus creaciones entre amigos y vecinos. Es otra de las
novedades importantes de los últimos años en Gijón. Gustan mucho
también sus cakepops, brownies, muffins y las tartas personalizadas, cuyo
único límite es la imaginación del cliente.
This is a paradise for cupcake lovers. They have them in all colours and
flavours. Simply passing by the establishment allows you to see attractive
creations that are different each morning. Their Nutella, mango and
Oreo cupcakes are especially eye catching. Juan and Ana decided to open
their own business after their creations triumphed among friends and
neighbours. This business is another of the important novel businesses that
have arisen in Gijón in recent years. Their cake pops, brownies, muffins and
customized cakes are also very popular, the only limit in the latter case being
the customer’s imagination.
33
MANTECADO DE MANZANA
Apple sponge cake
POMME CUITE
San Bernardo, 70.
985 355 492
Abierto todos los días
Open every day of the week
Recuerda a una boulangerie francesa, auténtica inspiración de todo lo que
hacen Julio Blanco y Alejandra Rodríguez. Su filosofía continúa la línea de
calidad de la casa madre, Pomme Sucre, pero esta nueva versión camina
con identidad propia. Aquí tienen más protagonismo los cruasán, los
bizcochos y los panes, que les ha permitido desarrollar toda una gama de
productos salados que cada vez están cobrando más protagonismo.
Pero no podemos olvidar sus macarons, las rocas de almendra o los
pasteles de frutas, que nos harán relamernos mientras los degustamos en
su terraza.
This establishment is reminiscent of a French boulangerie, the authentic
inspiration of everything that Julio Blanco and Alejandra Rodríguez do. Its
philosophy maintains the mark of quality of the mother establishment,
Pomme Sucre, although this new version has an identity of its own. Here
the leading figures are croissants, sponge cakes and breads. This has
allowed them to develop a range of savoury products that are taking on an
increasingly more important role.
Not to mention their macaroons, almond “rocks” and fruit cakes, which will
get you licking your fingers while you enjoy them on their outdoor terrace.
35
AMAGÜ ESTU
Amagüestu
POMME SUCRE
Libertad, 26.
985 354 193
Abierto todos los días
Open every day of the week
Parece que fue ayer pero ya han pasado doce años, y durante este tiempo
se han consolidado como la mayor apuesta por la repostería moderna
de la ciudad, además de adquirir notable renombre a nivel nacional. Sus
cuidadas presentaciones y la calidad de las materias primas les han aupado
a un merecido podio. Sus milhojas y su panettone son quizás las obras
cumbre, pero bien merecen una visita los crujientes y semifríos, la bollería
o incluso los bombones, suaves y sedosos, elegantes, ideales como regalo
debido también a un excelente packaging.
It seems like yesterday, but twelve years have already passed since this
establishment opened. During this time, it has become the leading exponent
of modern pastry making in the city, besides acquiring a notable reputation
at a national level. Their painstaking presentations and the quality of the
ingredients they use have allowed them to occupy a well-deserved podium.
Their millefeuille and panetonnes are possibly their masterpieces, although
their crunches and chilled confections, pastries and even their soft, silky,
elegant chocolates –the perfect gift also due to excellent packaging– are
also well worth trying.
37
MOUSSE DE LIMÓN
Lemon mousse
SA N A N TO N I O
Pérez de Ayala, 19. y Uría, 27.
985 392 625
Abierto todos los días
Open every day of the week
Es una confitería histórica, nacida en la calle San Antonio en 1975.
Vive un momento de expansión con la reciente apertura de un nuevo
establecimiento en la calle Uría, en lo que supone volver a acercarse al
centro y a la playa. Ambos locales, regentados por los hijos del fundador,
con lo que ya manda la segunda generación, mantienen las mismas
especialidades, entre las que destacan las tartas, como la ópera, nata y
nueces, charlota y gijonesa, los milhojas, las pastas de té y los bombones,
además de su espectacular mousse de limón.
This is a historical pastry shop originally founded in San Antonio Street in
1975. The business has undergone a period of expansion with the recent
opening of a new establishment in Uría Street, in what amounts to a move
back closer to the city centre and the beach. Both premises, now run by the
founder’s heirs and constituting the second generation of pastry makers,
maintain the same specialties. These include cakes like their Opera, cream
and walnut, Charlota and Gijonesa tortes, millefeuille, fine tea biscuits and
chocolates, as well as a spectacular lemon mousse.
VO C A B U LAR I O Ú T I L
Antroxu Carnaval. Es un momento de transformación de la ciudad en
todos los sentidos. Los establecimientos se engalanan, las
carrozas y las charangas musicales desfilan, y son días en los
que se elaboran postres típicos de la época.
Bartolo Pastel de hojaldre y almendra creado en el concejo de Laviana y
popularizado rápidamente por toda la región.
Borrachinos Masa de miga y huevo macerada en vino blanco y azúcar que
luego se fríe.
Casadielles Es uno de los dulces más típicos de la región. Son una especie de
empanadillas dulces alargadas rellenas de nuez molida, azúcar
y anís.
Figos Higos.
Frixuelo/frixuelu Postre típico de carnaval. Es un crep dulce elaborado con leche,
huevos, harina, azúcar y sal.
Llambión Palabra asturiana que significa goloso, aficionado a comer
cosas dulces.
Marañuelas Galleta dulce tradicional típica de Luanco y de todo el concejo
de Gozón en general. Desde el siglo XVIII todas las mujeres del
pueblo las elaboraban en Semana Santa, con yema de huevo,
harina, mantequilla, azúcar y ralladura de limón.
Mayuques Castañas pilongas (secas).
Piescu Albaricoque.
Picatoste Torrija. Rebanada de pan, normalmente de varios días,
empanada.
Yantar Comer.
USEFULL TERMS
Antroxu Carnival. This is a time of transformation in the city in every
sense. The different establishments get all decked out, floats
and treet bands parade during these days in which typical
seasonal desserts and pastries are made.
Bartolo An almond and puff pastry created in the borough of Laviana
which has rapidly become popular throughout the region.
Borrachinos Eggy bread steeped in white wine and sugar and then fried.
One of the region’s most typical sweets. They are a kind of long,
Casadielles sweet pastry filled with ground walnut, sugar and aniseed.
Figos
Figs.
A typical dessert at Carnival time. It is a sweet crépe made with
Frixuelo/frixuelu milk, eggs. Flour, sugar and salt.
The Asturias Word for sweet toothed, or a sweet toothed
Llambión person.
A sweet biscuit typical of Luanco and of all the borough of
Marañuelas Gozón in general. Since the 18th century, all the women in the
town make them at Easter with egg yolk, flour, butter, sugar
and lemon rind.
Mayuques Dried chestnuts.
Piescu Apricot.
Picatoste Sweet eggy-bread. A slice of bread, normally a few days old,
soaked in milk, dipped in egg and fried in oil.
Queimada A hot Galician spirit-based punch usually containing coffee.
Tarta Torte.
Turrón Almond nougat; the hard Alicante variety is made with whole
toasted almonds, egg white, honey and sugar, while in the soft
Jijona variety, the almonds are ground to a paste.
Yantar
To eat.
41
ESTABLECIMIENTOS PARTICIPANTES
Participating establishment
1
ALITER DULCIA
San Bernardo, 20.
984 394 481
Tartaleta de manzana
y crema de rey silo.
2
ARGÜELLES
Paseo de la Infancia, 6.
985 359 888
Caramelo artesano.
3
BALBONA
Cabrales, 90.
985 345146
Bosque astur.
4
BIARRITZ
Caridad, 8.
985 360 045
Chaponas de Gijón.
5
COLLADA
Plaza del Marqués, 10.
985 340 522
Pelayo.
6
CHOKORETO
Anselmo Solar, 31.
985 369 452
Pastel de María
7
DANAS
Avda. de Portugal, 26.
985 353 448
Palacio Valdés, 7.
985 340 167
Lazones de Gijón.
8
GLORIA
Fernández Vallín, 2.
985 172 661
Trufa de manzana.
9
HELADERÍA ISLANDIA
San Antonio, 4.
985 350 747
Helado de arroz con leche.
10
IMPERIAL
Magnus Blikstad, 43.
985 352 159
Bombón de cabrales y nueces.
11
LA FÉ
Periodista Adelflor, 3.
985 351 6511
Tejas y florentinas.
12
LA PLAYA
Calle Corrida, 61.
985 343 328
Princesitas y pastas de nuez.
13
MADALENASDECOLORES
Libertad, 2.
651 846 042
2
Cupcake de arándanos.
14
POMME CUITE
San Bernardo, 70.
985 355 492
Mantecado de manzana.
15
7
7
POMME SUCRE
Libertad, 26.
985 354 193
10
Amagüestu.
16
SAN ANTONIO
Pérez de Ayala, 19. y Uría, 27.
985 392 6253
Mousse de limón.
16
5
9
1
13
15
12
4
8
14
3
16
11
6
43
Oficina de Información Turística
Tourist Information Office
C/ Rodríguez San Pedro, s/n.
33206 - Gijón.
T. +34 985 34 17 71
[email protected]
www.gijon.info
Fuentes Mixtas
Grupo de productos provenientes de
plantaciones sostenibles y fuentes
controladas
D.L. 00-0000/14

Documentos relacionados