Variable lexica y comparaci6n dialectal
Transcripción
Variable lexica y comparaci6n dialectal
5 Variable lexica y comparaci6n dialectal Variable lexica y con1paraci6n dialectal' El desairnllo de nuevos enfoques metodol6gicos, como los de la sociolingiiistica, la etnografia de la comunicaci6n, o la pragmatica, pareceria haber dejado rezagada a la dialectologia dentro de! amplio conjunto de disciplinas que estudian los fen6menos lingiiisticos. Pero esa impresi6n solo seria valida desde la perspectiva que encierra a la dialectologia en el marco de unos planteamientos tradicionales que la estancan y que suponen que debe mantenerse siempre apegada a los mismos metodos y las mismas hen-amientas. Como ha senalado Alvar con mucho acierto, la circunstancia de que la dialectologia haya dejado de ser "la disciplina directriz de los estudios lingi.iisticos ... no significa su anquilosamiento".2 Es obvio que la dialectologia no puede ser otra cosa que la ciencia que estudia los dialectos. Y por mas conflictivo e inasible que resulte el concepto de dialecto, no existe ningun impedimento te6rico para que la ciencia que lo estudia se oriente de acuerdo con difere ntes doctrinas o pensamientos lingiiisticos. Si algunos estudios dialectales de! pasado son atomisticos o no de! todo coherentes con una teoria, debe recordarse que tambien ha habido firmes intentos de estudiar los dialectos con vision estructural, especialmente desde la aparici6n de! celebre articulo de Weinreich, que postulaba la ruptura con los moldes clasicos. 3 Posteriormente, con la llega- 1 La version ori ginal de este articul o fu e publicada en La Torre. Revista de la Universidad de Puerto Rico . Enero-Ju nio 1998, Ill , 7-8, pp. 299-3 16 . Se presenta aq ui con impo rtantes modificaciones, sobre todo en cuanto a los datos sobre Chil e. Ahora baso las co mparaciones en e l estudi o de Alba Va lencia y Max Echeverria ( 1999), qu e reun e info rmac ion de todo el pa is, y no en los datos de Concepcion. 2 Vease Manu el Al var ( 1969: I 8). El au tor tam bi en subraya el "entronque con oh·as di scipli nas" qu e caracteriza a la dia lectologia. 3 U. Weinre ich ( I 954). Otros trabajos sabre el te111a de la dialecto logia estructura l son Moul ton ( 1960); Pul gra111 ( 1964). A la cuesti on pl anteada por Weinreich , Coseriu ( I 982:28) responde nega tiva111ente porque, en su opinion, la di alecto logia no pu ede ser estru ctura l en tanto qu e su obj eto no co nsiste en establecer y 102 da de las teorias generativistas, tambien se ha mostrado la posibilidad de practicar una dialectologia con orientaci6n transfonnativa. 4 Es un hecho bien conocido que a traves de la tradici6n dialectol6gica, muchos investigadores pusieron especial interes en el establecimiento de las fronteras geograficas de detenninados usos lingi.iisticos concentrando sus esfuerzos en el estudio de las difere ncias regionales, con paiiicular atenci6n a las hablas mra les. Se manejaban datos provenientes de pocos suj etos, pero representativos de loca lidades de escasa heterogeneidad social. En cambio, la sociolingi.iistica ha dirigido su rnirada principalmente hacia los centros urbanos, cuya complej idad poblacional obliga a buscar las info1111aciones en una mayor cantidad de individuos, representativos de los diversos dialectos ve1iicales o sociales existentes en la comunidad. Otro rasgo asignado a la dialectologia ha sido el caracter comparativo. Coseriu (1982:27) sostiene que "el 1mico metodo enteramente adecuado para la dialectologia es la geografia lingi.iistica, que encara directa e inmediatamente la variedad idiomatica." Y debe ser asi, opina el autor, porque la dialectologia es, tiene que ser, comparada. Para el, " las descripciones puntuales ('gramaticas') de una serie de dialectos pueden proporcionar materiales para la dialectologia, pero no constituyen dialectologia." En tanto la dialectologia se ocupa de establecer las diferencias en el espacio geografi co, o diferencias diat6picas, la sociolingi.iistica se encargaria de! estudio de las diferencias entre los distintos estratos socioculturales de la comunidad, o diferencias diastraticas. A estas diferencias cmTesponden, respectivamente, segun Coseriu, unos sistemas o unidades sint6picas (los dialectos) y unos sistemas o unidades sinstraticas (los niveles de lengua) . En el fo ndo, las diferencias anteriores son realmente circunstanciales, describ ir las "oposiciones y estructuras funcionales internas de un sistema lingiiistico", sino en estud iar la variedad diatop ica. 4 En el mun do hi spa nohab lante, H. Lopez Mora les ( 1976) p lanteo por primera vez la posibilidad de rea li zar los anali sis clialectologicos con un a vision tra nsfo rma- cional. Son m uestras de analisis generativos ap licados al espanol, varios estu d ios recogidos en Corrientes actuates en la dialecto logia de/ Caribe Hispanico, 1978, Lopez Mora les (eel.) . Fuera clel amb ito hispa ni co, B. Newto n ( 1972) escri be The Generative Interpretation o.f Dia/eel. Otros ejempl os de estu dios di a lecta les con enfo qu e genera tivista son el de S. Saporta ( 1965) y e l de A. R. Thomas ( 196 7). 103 no consustanciales a ambas disciplinas. Nada impide, por ejemplo, que haya analisis sociolingi.iisticos de hablas rurales y descripciones dialectales de hablas urbanas. El hecho de que el dialecto estudiado sea geografico o social, rural o urbano, no es un elemento definitorio de la identidad de una u otra ciencia. Lo que en esencia define la diferencia entre ellas es el distinto enfoque con que analizan su obj eto de estudio . Segun observa Lopez Morales (1989:31) , "la dialectologia debe estudiar los lectos, diatopica o diastraticamente, como gramaticas intemalizadas, igual que la lingiiistica estudia los sistemas genera les, las llamadas lenguas. La sociolingi.iistica ha de estudiarlo todo en su contexto social" . Y dentro de este marco, uno de los asuntos de mayor trascendencia es el estudio de las creencias y de las actitudes de los hablantes hacia los hechos lingiiisticos. Las palabras de Alvar sobre el tema son muy precisas: "Plantearse el problema de que pueda ser una socio lingi.iistica es, ante todo, enfrentarse con la cuestion de! concepto que el hablante tiene de su propio instrumento lingi.iistico." 5 Ahora bien, algunos lingi.iistas no adoptan ninguna de estas distinciones entre la dialectologia y la sociolingiiistica y sugieren una fusion o integracion, incluyendo dentro de! area de estudios dialectales los problemas considerados generalmente como sociolingi.iisticos. Exponentes de esta postura son Chambers y Trudgill, 6 quienes en su manual de dialectologia dedican varios capitulos a temas como la diferenciacion social y la estructura sociolingi.iistica. Muestra tambien una vision integradora Terrel en su trabajo "Dialectologia".7 5 Con esas pala bras comienza Manu el A Ivar ( 1986: 13) su estudi o "Act itud de! hab lante y sociolingiiisti ca'', que fo rma parte de su Ii bro Hombre, etnia, estado . Actitudes lingiiisticas en Hispanoamerica. 6 Vease su Dialectology ( 1990). Los au tores utili za n el termino dia/ectologia con el sentido de estudio de la variedad /ingii fs tica, no importa el ti po de vari aci6n ni la metodologia qu e se empl ee en la in vesti gaci6n (pag. 17). 7 En su presentaci6n so bre la di alectolog ia, Terrell ( 1983) resei'i a los trabaj os de va ri ac i6 n socio lin giiistica reali zados por Labo v, Cedergren, Ma y Herasimchu k, entre otros. Tambi en en el mundo hi spani co, adopta un a posici6n sim il ar Montes ( 1986: 138), qui en co nclu ye su arti cul o afi rm ando : " La sociolin giiisti ca, si se in siste en mantener el termino, tendri a status si mil ar al de la geografia lin gLiistica dentro de la lin giiistica (d ialectologia): el de un a di sciplina auxili ar qu e permite ex plicar los hechos idiomati cos y lin gLiisti cos (sistematicos) 104 En defensa de la variable lexica La noci6n de variable lingiiistica, empleada por los sociolingiii stas, se define coma "un conjunto de equivalencia de realizaciones o expresiones patentes de un mismo elemento o principio subyacente".8 En otras palabras, una variable es una unidad lingiiistica abstracta o subyacente que se manifiesta concretamente en el nivel superficial por media de dos o mas variantes. Segun Labov (1 984:7-8), una variable lingiiistica digna de constituirse en el centro de atenci6n de un estudio debe ser: a. frecuente, b. estrnctural (integrada a un sistema mayor) y c. estratificada (con una distribuci6n que permita establecer diferencias). Aunque la selecci6n de variables con tales rasgos resulte mas facil en el teITeno fonol6gico, parece indudable que tambien es posible descubrirlas y utilizarlas en ana!isis de caracter lexico. Por mas que se cuestione la ex istencia de la sinonimia pura, sin mucha dificultad pueden encontrarse en el te1Teno lexico "conjuntos de equivalencia", es decir, dos o mas fo nnas o variantes que se asocian a un mismo sentido, como ilustran parejas del tipo siguiente: ocu!ista/ofta!mologo, ba!oncesto/basquetbol. En ocasiones, estas variantes lexicas podrian motivar la discusi6n de si en verdad se trata de unidades equivalentes, porque una puede ser interpretada coma mas info nnal o mas o menos culta que la otra, por ej emplo, con lo que su valor estilistico o social seria distinto. Estas dificultades que envuelve la variable lexica en estudios sociolingiiisticos puntuales, pueden reducirse o quedar eliminadas en el caso de analisis que realizan comparaciones interdialectales. No hay dudas de que dos o mas dialectos utilizan a veces fo nnas lexicas diferentes para designar exactamente el mismo referente en iguales circunstancias estilisticas o sociales. Es lo que pasa con bastantes nombres de medias de transporte, coma auto-coche-carro; de frutas, coma durazno-me!ocot6n ; o de prendas de vestir, coma chaqueta-saco. Algunos investigadores han preferido evitar el uso de la variable lexica en el establecimiento de comparaciones dialectales por considerar que el lexico es poco sistematico. Asi lo hizo Rona (1964:222), quien justifica dentro del contexto social." 8 La cita esta tomada de Cedergren ( 1983: 150). 105 su seleccion de rasgos (el yeismo, el zeismo, el voseo y la fonna verbal que acompafia al vos) para el establecimiento de zonas dialectales americanas, diciendo que "se trata aqui de cuatro fenomenos sistematicos, con omision total de isoglosas lexicas, que son mucho menos sistematicas dentro del conjunto del lenguaje." Dentro de la misma cmTiente de opinion se siruan Zamora Munne y Guitart (1982: 182), cuando consideran que las " isoglosas lexicas son demasiado locales y tienen ademas caracter asistematico." Por su parte, Lope Blanch (1989:27) sostiene que " la variabilidad propia del dominio lexico impide conceder excesiva importancia a las diferencias que en el se presenten entre unas regiones y otras. No parece muy recomendable, por consiguiente, establecer delimitaciones dialectales con bases lexicograficas". La posicion anterior no parece coherente ni defendible si se aplica sin distincion a toda comparacion dialectal. Si los dialectos son "sistemas com- pletos desde el punto de vista fonico , gramatical y lexico", coma sostiene Coseriu (1982 :24), entonces no se justifica la exclusion de la variable lexi- ca en las comparaciones dialectales. Muy al contrario, su utilizacion se hace indispensable para lograr una caracterizacion verdaderamente valida y adecuada de la realidad de los dialectos estudiados. El hecho de que el vocabulario sea considerado un elemento inestable, asistematico o superfi- cial dentro de la lengua, no lo descarta coma componente imprescindible de todo sistema lingiiistico (de todo dialecto) y, en consecuencia, no solo es licito, sino tambien necesario incluirlo en las descripciones o compara- ciones dialectales. El problema quiza no es tanto el caracter asistematico de! lexico, sino de la metodologia con que este componente ha sido trata- do. Por supuesto que el analisis no puede basarse en una, en tres, ni en cinco unidades. 9 La extension y la heterogeneidad de! componente lexico exige trabajar con unidades numerosas y organizadas dentro de los subsis- temas o campos lexicos a los que pertenecen. 9 Ese es el problema del estudio de Philippe Cahu zac ( 1980) al esbozar un a di vision dialectal del espaiio l ameri ca no utili zando como punto de apoyo las denornin aciones dadas a los hombres del cam po. Puede verse una critica a di cha di vi sion en Alba (1992a) . 106 Aspectos metodol6gicos del estudio E l prop6sito de esta investigaci6n consiste en establecer una comparaci6n entre cinco dialectos de! espai':iol utilizando como variables de analisis las unidades lexicas de mas alto grado de disponibilidad en tres centros de interes: el cue1pa humana, medias de transp arte y alimentas. Para ello se utilizan los datos de las investigaciones sobre el lexico disponible de Chile, la Republica Dominicana, Puerto Rico, Madrid y Mexico, que fueron realizadas sobre una base metodol6gica obj etiva muy similar. 10 En Madrid, Chile, Pue1to Rico y la Republica Dominicana, los infomrnntes que componen la muestra son j6venes del primer ai':io universitario; en cambio, en Mexico son alumnos del sexto grado de primaria. 11 Se decidi6 realizar las comparaciones con las primeras 50 palabras de las listas de disponibilidad que, evidentemente, constituyen el lex ico mas representativo dentro de cada centro de interes. Esto se manifiesta en el hecho de que en el campo medias de transp arte las cincuenta palabras con el mas alto indice de disponibilidad representan una frecuencia acumulada de mas del 90% dentro del total de vocablos recogidos en ese centro (1 69 en el estudio dominicano); en el caso del cue1pa human a, esas primeras 10 La in vesti gacion sobre el lex ico di sponibl e domini cano produj o los resultados qu e pu blique como Ii bro en 1995 , El lex ico dispo nible de la Rep1/blica Dominicana ; la de la ciudad de Mexico fu e diri g ida por J. Lopez Chavez y publi cada en 1993, en va ri os tomos (en el presente estudi o utili zo el tomo co rrespondi ente al sex to gra do, el ni vel escolar mas alto de la seri e); la de Puerto Ri co fu e ll evada a ca bo por H. Lopez Mo ra les y la de M adrid por P. Benitez (en ambos casos me baso en datos recog idos en version electroni ca); la in vesti gaci on puertorri quena acaba de ser publicada (Lopez Mora les 1999). En Chil e, e l estudi o fu e reali zado por Alba Va lencia y Max Echeverri a ( 1999). En cada in vesti gacion, la muestra estu vo constituida por un minim a de 300 informantes. La info rmacion lex ica fu e recogida por centros de interes y procesada co n un programa qu e calcula el indi ce de di sponibilidad tomando en consideracion la frec uencia de aparicion y el luga r qu e ocupan los tennin os dentro de las li stas produ cidas por cada info rm ante. 11 Esta diferencia, logica mente, no es lo deseable. P ero esos son los datos sobre el lexico di sponi ble a los qu e he ten ido acceso. Por lo de1m\s, podri a ser un a c ircun stancia atenu ante el hecho de qu e se trabaje co n tres centros mu y concretos, qu e revisten un interes general y res ultan fa mili ares para cua lqui er habl ante, aun para un adolescente. 107 cincuenta palabras alcanzan una frecuencia superior al 85% (dentro de un conjunto de 246 vocablos en Republica Dominicana); yen alim entos, por encima de 70% (de un total de 400 palabras diferentes). Los listados de las primeras cincuenta palabras de cada centro de interes en los cinco dialectos estudiados fueron procesados computacionalmente utilizando el programa Wordcruncher. 12 Estudios relacionados No son numerosos los estudios de base obj etiva y estadistica que se proponen establecer comparaciones lexicas de caracter panhispanico o interdialectal. Uno de ell os, muy similar a esta investigaci6n, es el estudio realizado pa r Lopez Chavez (1 995), en el que se compara estadisticamente la totalidad de los lexicos disponibles de la Republica Dominicana, Puerto Rico, Las Palmas de Gran Canaria y Madrid. Aparte de los vocablos referentes a las partes de! cuerpo humano, que tambien son analizados por separado, la comparaci6n se establece globalmente con todos las centros de interes. El autor destaca que el grado de compatibilidad de! lexico disponible entre los dife rentes dialectos es muy bajo. El porcentaj e de vocablos comunes apenas asciende a 24.18 % entre la Republica Dominicana y Puerto Rico; a 23.70% entre la Republica Dominicana y Las Palmas de Gran Canaria; a 17 .2 1% entre la Republica Dominicana y Madrid; a 22 .02% entre Las Palrnas y Madrid ; a 18.97% entre Puerto Rico y Las P alinas; a 14.80% entre Puerto Rico y Madrid. 13 El propio autor sospecha que la discrepancia tan alta podria estar motivada par la presencia de muchos compuestos y frases, como trnje sastre, !ampara de mesa de noche, zumo de naranja, que hace mucho mas dific il o menos probable la coincidencia de las respuestas. Pero posiblemente la causa mas in1portante de ta! distanciamiento es el hecho de que se ha comparado el total de las palabras o vocablos recogidos en cada centro de interes, lo que da entrada a ele- 12 Entre otras fu nciones, el programa determina la frec uencia de aparici6n de cada pa labra del tex to. 13 I 0). Para mas cleta ll es, vease la obra ya c itacla de Lopez C havez ( 1995: I 008- 108 mentos totalmente ocasionales, producidos por unos pocos sujetos, a veces por un solo informante. En un campo como el de alimentos, el total de vocablos sobrepasa las 400 entradas; en otros, como ju egos, suman mas de 600. Sin embargo, despues de cierto punto, que puede variar de centro a centro, pero que no suele exceder la posicion numero cien, las palabras tienen una frecuencia bajisima y representan ocurrencias individuales de uno o de muy pocos sujetos. Por eso, su valor dentro de! dialecto debe ser medido con mucha cautela. En un reciente estudio, Samper (1999) realiza una comparacion entre Puerto Rico y Gran Canaria con los datos del lexico disponible, tomando en cuenta la circunstancia descrita anteriormente. Solo utiliza las palabras incluidas bajo el 75% de indice acumulado y concluye que las discrepancias son moderadas, muy inferiores a las encontradas por Lopez Chavez. Otro trabajo que analiza de manera objetiva las relaciones entre varios dialectos hispanicos es el que escribe Lopez Morales (1991 a) precisamente sobre el lexico relativo al cuerpo humano . En su comparacion de los dialectos de! Caribe, el autor se basa en los materiales recogidos por medio del cuestionario del Estudio coordinado de la nonna lingi.iistica culta de las principales ciudades de! mundo hispanico. En ese sentido, ni la metodologia ni los datos mismos son completamente comparables con los utilizados aqui. En el estudio se ponen en relacion tres ciud ades caribefias: San Juan de Puerto Rico, La Habana y Santiago de los Caballeros. Del tota l de 331 entradas de! cuestionario, se obtuvieron lexemas comunes a las tres Antillas en 302 (el 91.2%). Asimismo, Ueda (1996) tambien realiza una comparacion lexica panhispanica, aunque con bases metodologicas muy diferentes. Utiliza un cuestionario de 2 19 preguntas divididas en 7 campos semanticos. Sus datos lo llevan a la conclusion de que las catorce ciudades estudiadas pueden agruparse en cinco zonas: Norte (Mexico y Panama) , Andina (Bogota, Quito, Caracas, Lima) , Cono Sur (Santiago de Chile, Montevideo, Buenos Aires, Tucuman), Mar Caribe (La Habana , San Juan) , Espana (Madrid, Barcelona). AJgunas de las palabras mas generales, empleadas en las cinco zonas son: sueter, camiseta, abrigo, falda , pantuflas, gafas, maletin, bolso, mochila, sacapuntas, boligrafo, bocadillo, encendedor, f6sforo, taquilla, acera, azafata. 109 Resultados generales La comparaci6n global de las 150 palabras de cada dialecto arroja una compatibilidad lexica general entre los cinco dialectos de 47%, como se observa en la grafica 5 .1. Compatibilidad parcial] Grafica 5. 1. Compatibiliclacl lexica genera l entre los cinco clialectos Estos resultados no implican que el 53% de palabras no comunes a los cinco paises constituyan elementos diferenciadores de unos dialectos y otros. Muchos tenninos que solo son compartidos por cuatro o por tres lugares, tambien son conocidos en los otros, pero aparecen en posiciones superiores a la 50, que es el !imjte de aparici6n requerido en el analisis llevado a cabo en la presente investigaci6n. Si la comparaci6n se realiza con las primeras 100 pa labras de cada centro (300 te1111inos por pais), la compatibilidad general desciende a 41 %. 110 El cuetpo humano Como era de esperar, el centro de interes mas compacto manifiesta el mas alto grado de compatibilidad lexica interdialectal. Las 250 palabras relativas al cuerpo humano (las primeras 50 en cada dialecto) atTojan un total de 69 vocablos o unidades lexicas diferentes. Cada dialecto cornparte 35 vocablos con los otros cuatro, lo que representa un 70% de compatibilidad. En el area de! cuerpo humano, por tanto, el lexico panhispanico es significativamente abundante. Esos elementos comunes son los siguientes: bocct brazo cabeza cara ceja cerebra coda coraz6n cue/lo dedo diente espalda est6mago higado hombro intestino lengua ma no muneca mus lo nariz oido ojo oreja p echo pelo p estana pie pierna pulm6n riii6n rodii/a tobi//o uFia vena Evidentemente, no hay que pensar que las otras 15 palabras de cada conjunto diferencian de fonna cualitativa a unos dialectos de otros. El examen de esos elementos revela que todos estan presentes en los cinco dialectos, es decir, ninguno es exclusivo de unos ni desconocido por otros. Lo que varia es su posici6n en la escala de disponibilidad. Por ejemplo, el tennino sangre aparece en la posici6n 44 en Mexico, pero en la 53 en Chile, en la 65 en la Republica Dominicana, en la 75 en Puerto Rico yen la 101 en Madrid. Por otra parte, debe destacarse que ademas de los 35 vocablos compartidos por todos los dialectos, otros seis son comunes a cuatro lugares (cabello, cadera, hueso, labia, p ene y tronco) y siete lo son a tres (abdomen, antebrazo, es6fago, garganta, musculo, pancreas y t6rax) . Los que aparecen entre los prirneros 50 solo en uno de los dialectos estudiados son: celula, columna, costi//a, nalga, omoplato, perone, sangre, seno, testiculo, tibia, tripa. Como se puede observar, no hay ni un solo caso que pennita establecer una diferenciaci6n cualitativa entre los dialectos. Se trata de palabras generales, lo que obliga a concluir que el lex ico relativo al cuerpo humano no constituye una variable con valor discriminador de los dialectos hispanicos. 111 La notable compatibilidad del lex ico referente al cuerpo hurnano a traves del mundo hispanico se confirma de manera mas rotunda cuando se comparan unicamente las primeras diez palabras disponibles en cada pais, que se presentan a continuaci6n. Chile Madrid Mexico P.llico R. Dominic. cabeza brazo pierna memo ojo dedo pie nariz boca oreja ojo nariz brazo cabeza dedo oreja pierna ma no boca pie ojo nariz boca memo pie cabeza pierna dedo coraz6n brazo ojo brazo cabeza memo pierna nariz de do boca pie oreja ojo cabeza nariz boca brazo pie pierna de do memo oreja La coincidencia es casi total. La simetria perfecta solo se rompe por la presencia , en el caso de Mexico, del tennino coraz6n y la no aparici6n de la palabra oreja, que ocupa la posici6n 13 en la lista mejicana. Medias de transporte En este campo, el total de 250 palabras contiene 102 vocablos o terminos diferentes. Dentro de las primeras 50 palabras disponibles en los cinco dialectos estudiados, 2 1 estan presentes en todos . Segt'.m esto, el 42 % del lexico de mayor disponibilidad relativo al transporte es comun o compartido .14 Ese lexico panhispanico esta constituido por los vocablos siguientes: a pie bicicleta 14 helic6ptero patineta (patin ete en Madrid) Co nviene seiia lar qu e no se ha considerado comun el termin o "camion'', pre- sente en los cinco di alectos comparados aquf , pero qu e en Mex ico ti ene el sentido de "autobi'.1s" y no el de "vehi culo gra nde para el tran sporte de mercancfas y otras cosas", con el que se conoce en los demas lu ga res. 11 2 autobus avi6n avioneta barco burro caballo carreta cohete jet lancha motocicleta pa tin submarino taxi tren triciclo yate A esas palabras habria que afiadir otras que se encuentran dentro de las prirneras 50 en tres o cuatro de los dialectos, y en los otros han queda- do muy cerca de esa frontera, en posiciones comprendidas entre la 51 y la 59. Esas palabras son: aeroplano, que aparece en todos, pero en el Repu- blica Dominicana ocupa la posici6n 58; autom6vil, presente en todos los dialectos dentro de las primeras 50, excepto en la Republica Dominicana donde aparece en la posici6n 57; camello, ausente en el listado de Mexico; canoa, que en Chile se encuentra en el lugar 55 y en Mexico en el 52 ; mula, en Mexico es la numero 51 yen Chile la 63; velero, que esta en todos, menos en M adrid, donde ocupa la posici6n 67; y cache, que en Puerto Rico es la palabra 56 y en la Republica Dorninicana, aunque ocupa la posici611 16, 110 c01Tespo11de o 110 es u11a varia11te de autom6vil o carro, sino que designa un medio de transporte urbano arrastrado por caba llos. Otros vocablos tambien tienen una difus i6n amplia, como bate, que aparece ent.re las prirneras 50 posiciones en todos los paises, menos en Mexico, donde ocupa la numero 64; camioneta, incluida en todos, menos en Puerto Rico, donde se ubica en la posici6n 64 ;j eep, que esta en todos excepto en Mexico. Otros casos de palabras no coi.ncidentes dentro de las prirneras cincuenta, pero conocidas en todas partes son las siguientes: auto, buque, fe rrocarril, globo, nave, teleferico, tractor, transbordador, tranvfa, velocip edo . Ahora bien, a diferencia de lo que ocune con las palabras relacionadas con el cue1po humano, en el centro medias de transporte, existen varios elementos lexicos que tienen va lor discriminador. Asi, por ejemplo, son distintivas de Chile las pa labras carret6n, colectivo, micro; de Mexico, avalancha, camion (autobus), combi, pesero; de Madrid, apisonadora y fi1rgoneta; de Puerio Rico, troly; de la Republica Dominicana, concho, cuquita, yipeta, motoconcho, pasola, patana, volteo . Si se consideran solamente las primeras diez palabras disponibles, se destacan algunas convergencias y divergencias regionales de interes. Los 113 cinco paises coinciden en cuatro elementos lexicos: avian, barco, bicicleta y tren. Mexico concuerda con los paises del Caribe en la denominaci6n carro , que se opone a cache en Madrid, ya auto en Chile. Madrid y Puerto Rico coinciden en motora, y Puerto Rico y Republica Dominicana comparten el tennino guagua. Son elementos exclusivos de Chile, bus y micro, asi como de Mexico Jo es camion, con el sentido de autobus. Las primeras diez palabras en cada dialecto son las siguientes: Chile Madrid Mexico P.Rico R. Dominic. auto avian bicicleta bus micro barco tren camion mo to camioneta cache avian autobus barco tren bicicleta motora motocicleta carro camion camion avian barco carro bicicleta cache metro taxi tren lancha carro avian bicicleta guagua barco tren motora caballo helic6ptero pa tines carro bicicleta motor avian barco guagua camion caballo camioneta tren Alimentos De manera comprensible, en este campo lexico las coincidencias son menores. A las 250 unidades corresponden 125 vocablos diferentes. Solo 14 de las primeras 50 palabras son comunes a los cinco dialectos, lo que representa el 28% de compatibilidad lexica general: arroz carne huevo Jamon leche lechuga manzana pan pescado platano pollo queso tom ate zanahoria Sin embargo, tambien aqui hay que considerar que no todas las otras palabras de cada conjunto diferencian de fonna cualitativa a unos dialectos de otros. A los 14 vocablos comunes se unen otros ocho que aparecen en cuatro de los dialectos dentro de las primeras 50 palabras de mayor dispo- 114 nibilidad: agua, espagueti, limon, mantequilla, naranja, papa, p erct, sop a. Dentro de estos, el tennino papa no alcanza la difusi6n optima, porque, como se sabe, la palabra correspondiente en Madrid es p atata, que opone en conj unto los dialectos de America al castellano madrileno. Otras palabras que tambien tienen valor diferenciador son betarraga, durazno, poroto, zapallo, que pertenecen al lexico disponible de Chile, pero no se encuentran en el inventario de los otros dialectos; asirnismo, Jitomate es palabra propia de! espanol mexicano, en tanto que lechosa (el nombre que se da a la p apaya) lo es de! dominicano. Muchas palabras que no logran la condici6n de ser cornpartidas por todos los dialectos dentro de las 50 de mayor disponibilidad , son, sin embargo, generales y conocidas en todas partes. Piensese en albondiga, em fs, azucar, bizcocho, cafe, cebolla, cereza, cerveza, chocolate, ensalada,filete, fr uta, gal/eta, harina, Jugo, langosta, melon, p aella, pizza, repollo, sal, trigo, uva, vino . Las primeras diez palabras de! campo alimentos en cada dialecto son las siguientes: R. Dominic. Chile Madrid Mexico P. Rico p an carne arroz manzana papa leche poroto fideo lechuga lenteJa agua vino whisky coca cola naranja pan leche ce1'1'eza ran lenteJa reji-esco carne agua leche p escado huevo polio zanahoria p latano sopa arroz arroz habichuela habichuela carne Jugo carne leche p latano leche polio pan agua queso yuca ran refresco huevo chuleta guinea El analisis de las primeras diez palabras disponibles permite destacar la menor compatibilidad lexica existente entre unos paises y otros en el ca mpo de los alimentos. La unica coincidencia general se establece con la palabra leche. Sin embargo, conviene hacer notar que algunas dife rencias probablemente se deban a la fa lta de uniformidad en el procedimiento utilizado para la recogida de los datos. En Madrid, el carnpo alimentos fue 115 presentado a los informantes bajo la designaci6n de comidas y bebidas, lo que podria explicar el que de las primeras cinco palabras, cuatro se refieran a bebidas, y de ellas, dos a bebidas alcoh6licas (vino , whisky ). De todas maneras, aparte de algunos elementos pa1i iculares de un pais, como poroto en Chile y guinea en Republica Dominicana, se revelan ciertas afinidades, como el tem1ino habichuela, que enlaza a Puerto Rico y la Republica Dominicana, y lenteja , que relaciona a Chile con Madrid. A continuaci6n se describe particularmente la compatibilidad lexica existente entre la Republica Dominicana y cada uno de los otros paises. Republica Dominicana - Puerto Rico Compatibilidad global: 67% [1001150] Dentro de! conj unto de los tres centros de interes analizados, la Republica Dominicana y Puerto Rico comparten 100 de los 150 vocablos de mas alto indice de disponibilidad, lo que equivale a una compatibilidad general de 67%, como se muestra en la grafica 5.2 . Grafica 5.2. Compatibilidad genera l P.R.- R.D. 116 Compatibilidad par centros de interes: P.R. - R.D. partes de! cuerpo humano: 84% [42/50] abdomen antebrazo boca brazo cabello cabeza cara ceja cerebra codo coraz6n cuello dedo diente espalda est6mago garganla higado hombro hueso int es lino labia lengua memo muiieca mus lo nariz oido ojo oreja p echo p elo p ene p estaiia pie pierna pulm6n riii6n rodilla lobillo uiia vena medias de transporte: 64% [32/50] a pie autobus avian avioneta barco bicicleta bole burro caballo camello camion canoa carrela carro carro publico cohele f errocarril guagua helic6ptero j eep j et lancha motocicleta patineta skateboard submarino taxi lren triciclo velero velocipedo yale alimenlos: 52% [26/50] agua arroz carne espagueti gall eta guinea habichuela huevo Jamon Jugo leche lechuga maiz mantequilla manzana pan papa p em p escado plata no pollo queso sop a tamale uva zanahoria 117 Rep{1blica Dominicana - Mexico Compatibilidad global: 62% [93/150] Gn\fica 5.3. Compatibilidad general Mexico - RD. Compatibilidad par centros de interes partes de! cue1po humano: 80% [40/50] boca brazo cabello cabeza cara ceja cerebra coda craneo cuello dedo diente es6fago espalda est6mago garganta higado hombro !mesa intestino lengua mano muneca mus lo nariz oido ojo oreja p echo p elo p estaiia pie pierna pulm6n riii6n rodilla tobillo tronco una vena 118 medias de transporte: 56% [28/50] a pie autobLls avi6n avioneta barco bicicleta burro caballo camion cam ioneta carreta carro cache coh ete f errocarril helic6ptero j et lancha minibUs motocicleta pat in patine ta submarino taxi tren triciclo velero yate alimentos: 50% [25/50] agua arroz azucar carne chocolate espagueti huevo Jamon Jugo leche lechuga lim6n mango manzana naranja pan papa p epino p escado platano polio queso sopa to mate zanahoria Rep(1blica Dominicana - Chile Compatibilidad global: 69% [103/150] Grafica 5.4. Compatibiliclad genera l Ch il e - R.D. 119 Compatibilidad por centros de interes partes def cue1po humano : 88% [44/50] abdomen boca brazo cabello cabeza cara ceja cerebra coda coraz6n cuello dedo diente espalda est6mago extremidades higado hombro hueso intestino labia lengua ma no muFieca muslo nariz oido ojo oreja pancreas p echo p elo p ene p estaFia pie pierna pulm6n ril16n rodilia tobillo t6rax tronco uPia vena medias de transporte: 64% [32/50] a pie autobus avi6n avioneta barco bicicleta bole burro cabal lo came/lo camion camioneta carreta carretilla cache cohete helic6ptero j eep j et lancha motocicleta motoneta pat in patine/a skateboard submarino taxi tractor tren triciclo velero yate alimentos: 54% [27/50] arroz azucar carne cebolla chocolate gal/eta harina huevo Jamon jugo leche lechuga lim6n mantequilla manzana naranja pan papa p era p escado ptatano polio queso rep ollo sopa tom ate uva zanahoria 120 Rept1blica Dominicana - Madrid Compatibilidad g lobal: 65% [97/150] Grafica 5.5. Compatibi lidad genera l Madrid - R.D. Compatibilidad par centros de interes partes def cue,.po humano: 88% [44/50] antebrazo bocct brazo cabeza cara ceja cerebra coda corazon cuello dedo diente esofago espalda estomago faringe higado hombro intestino labia laringe lengua mano muFieca mus lo nariz oido ojo oreja pancreas p echo p elo p ene p estaiia pie pierna pulmon rinon rodilla tobillo torax tronco uiia vena 12 1 medias de transporte: 64% [32/50] a pie autobus avian avioneta barco bicicleta bate burro caba/lo camello camion camioneta canoa carreta carreti/la carro cache cohete helic6ptero j eep j et lancha motocicleta mu lo patin submarino taxi tractor tren triciclo velocipedo yate alimentos: 42% [2 1/50] agua arroz carne espagueti huevo Jamon leche lechuga lim6n mantequi/la manzana melon naranj a pan pera pescado p latano p o/lo queso to mate zanahoria Los datos anteriores muestran una compatibilidad lexica entre el dialecto dominicano y los demas dialectos comparados, mayor que la que suele creerse y pregonarse. Al considerar en conjunto los vocablos de los tres centros de interes, la coincidencia sobrepasa el 60% en todos los casos. Estas cifras son coherentes con los resultados obtenidos por Samper (1999) con respecto a la afinidad del lexico disponible puertoITiquei'io y el de Gran Canaria. Contrastan claramente, sin embargo, con los del estudio de Lopez Chavez, ya citado, en el que la compatibilidad de! dialecto domi- nicano con el de Madrid, el de Las Pallnas o el de Puerto Rico nunca alcanza el 25%. Como se coment6 oportunamente, la raz6n principal de la discordancia encontrada en esa investigaci6n es el hecho de que se compar6 el total de vocablos en 16 campos (mas de 6,000 entradas lexicas), dando cabida a muchos elementos con un indice de disponibilidad rnuy baj o, enunciados por muy pocos, o quiza por un solo suj eto de la muestra. L6gicamente, la probabilidad de coincidencia disminuye en la medida en que la comparaci6n pasa de una base co lectiva, o dialectal, a una individual, o idiolectal. 122 Por otra parte, se aprecia que la compatibilidad lexica entre dominicanos y puertoITiqueiios no es significa tivamente mayor que la que muestran los dominicanos con respecto a los mejicanos o a los chilenos, por ej emplo. En el centro de interes alimentos, Chile y Republica Dominicana presentan una coincidencia de 54%, mientras que Puerto Rico y Repi'.1blica Dominicana solo comparten el 52% de los primeros 50 vocablos de ese campo lexico. Conclusiones La comparaci6n lexica realizada en el presente estudio ha intentado contribuir a un conocimiento mas preciso tanto del vocabulario compartido como de! privativo de varios dialectos en !:res centros de interes. En ese sentido, los resultados obtenidos indican que probablemente hay una buena dosis de exageraci6n en la creencia generalizada acerca del alto grado de diferenciaci6n dialectal creada por el lexico. Ello se debe, posiblemente, a la tendencia natural de los hablantes y de muchos dialect6logos a concentrar mas SU atenci6n en lo que opone, en lo distintivo, que en lo COlllUn 0 compartido. En efecto, el analisis rea lizado en este estudio no parece corroborar esa impresi6n. Es cierto que detenninados elementos lexicos dife rencian a unas regiones de otras, pero la escasez de las palabras exclusivas de un solo pais contrasta con la abundancia de los tenninos comunes a todos. Si es verdad que en algunos centros de interes, como el de alimentos, se encuentran palabras discriminadoras (b etarraga y poroto en Chile, frente a las coITespondientes remolacha y habichuela en Puerto Rico o Republica Dominicana) , son mucho mas numerosos los tenninos en los que coinciden todos los dialectos (arroz, carn.e, huevo, Ja mon, leche, man- tequilla, manzana, pan, p escado, pollo, queso, sopa, tomate). Se confinna, ademas, que la compatibilidad o la diversidad dialectal en el terreno de! lexico varia segun el centro de interes del que se trate. De manera muy coherente, se revela una relaci6n directamente proporcional entre el grado de cohesion semantica de! centro de interes y el grado de compatibilidad dialectal. El centro mas compacto o ceITado, las partes de! cuerpo humano, es el mas compatible o coincidente. En contraposici6n, el mas difoso 0 abierto, alimentos, es el que mas favorece la variedad 123 dialectal. Por otra parte, la comparac1on de! lexico disponible en tres areas semanticas, no ofrece un apoyo muy fam e a cie1ias categorizaciones o zonificaciones dialectales realizadas por diferentes investigadores. Regiones o paises considerados con frecuencia muy alejados y diferentes entre si (como Chile y Republica Dominicana) aparecen tan cercanos en cuanto al lexico de mayor disponibilidad como otros que se agrupan dentro de una misma zona dialectal (como Puerto Rico y Republica Dominicana). Finalmente, parece quedar claro que la variable lex ica, manejada de manera obj etiva, es completamente legitima y valida en la investigaci6n dialectal. En una comparaci6n, no solo importan las divergencias; tambien son relevantes las convergencias que relacionan a los elementos comparados. Los resultados de esta investigaci6n indican que el estudio sistematico y cuantitativo de! lexico pennite estab lecer con gran claridad las diferencias y tambien revela con obj etividad las semejanzas existentes entre los dialectos que confo nnan el macrosistema de la lengua espanola. Primeras 100 palabras disponibles en cada centro por pais CHILE MADRID ME:X.'lCO P. RICO R. DOMI N. E l cuerpo El cuerpo El cuerpo E l cuerpo El cuerpo I. cabeza 2. brazo 3. pi ern a 4. ma no 5. oj o 6. dedo 7. pie 8. nan z 9. boca I 0. oreja 11 . coraz6n 12. tronco 13. uii a 14. pelo 15. cuell o 16. rodi lla I 7. est6mago 18. pulm6n 19. cerebro 20. oido 2 1. ex tremidades 22. higado 23. di ente 24. codo 25. hombro 26. riii 6n 27. hu eso 28. lengua 29. ceja 30. espalda 3 1. cara 32. pestaiia 33. tobill o 34. t6ra x 35. labi o 36. cadera ojo nanz brazo cabeza dedo oreja pierna mano boca pie rod ilia cuello uii a coraz6n est6mago diente codo hombro pulm6n pelo higado tob illo lengua pecho muneca es pa Ida ceja antebrazo cad era riii6n cerebro pancreas muslo femur pestaii a frente oj o nan z boca ma no pi e ca beza pi ern a dedo coraz6n brazo un a est6mago oreja hu eso pulm6n cuell o pelo rod ilia o ido di ente musculo cerebro muii eca intestin o higado ceja tron co lengua co do pestaiia tobi ll o vena tripa ca ra celula pi el oj o brazo cabeza mano pi erna nan z dedo boca pie oreja pelo un a coraz6n oido est6mago rod ill a cuello di ente muslo pulm6n lengua espalda codo tobillo higado horn bro pecho riii6n cerebro cara cad era hu eso muiieca vena pene cabello ojo cabeza nari z boca brazo pie piern a dedo ma no oreja est6mago coraz6 n uiia cabell o oido di ente higado lengua pulm6n cuell o intestino rod illa es6fago muslo pancreas tron co cerebro codo rin6n t6rax extremid ades larin ge fa ringe antebrazo ceja pene 125 CHILE MADRID MEXICO P. RICO R. DOMIN. El cuerpo El cuerpo El cuerpo El cuerpo El cuerpo 3 7. pancreas 38. rnuslo 39. pene 40. rnusculo 41 . rnuneca 42. piel 43. intestino 44. vena 45 . colurnna 46. testiculo 47 . cabello 48. cintura 49. abdomen 50. pecho 5 1. antebrazo 52. esofago 53. sangre 54. vagina 55. cerebelo 56. cn\neo 57. arteria 58. costill a 59. celula 60. laringe 61. pantorri Ila 62. traq uea 63. genitales 64. fari nge 65. omb ligo 66. organo 67 . ovari o 68. ta lon 69. gluteo 70. ano 7 1. esqueleto 72. seno intestino labio esofago laringe pene tibia perone torax vena fa ringe tronco cara oido omoplato intest. delgado arteria biceps traquea cintura cu lo intest. grueso talon barb ill a costilla testicu lo radi o ct'.1bito abdomen triceps muscul o bazo cerebelo hueso nuca ano pomu lo cabello horn bro ornbli go espalda pecho riiion ga rganta sangre femur muslo craneo cad era frente es6fago costill a busto intest. delgado pene torax pancreas intest. grueso antebrazo labio traquea testiculo extremidades colum. ve1tebra l columna esqueleto came declo de mano dedo de pie mu ela articulacion mej iIla yugular pestaiia intestino labio ceja antebrazo omb ligo ga rganta seno ano abdomen nalga musculo costilla cintura esofago barriga pancreas ova n o vej iga torax vagi na larin ge pi el testicu lo craneo traquea gluteo arteria colum. ve1tebral pelvi s far inge frente clavicula busto vello ax il a hu eso tobill o espalda pelo pestai'ia cara pecho horn bro garganta craneo vena labi o mui'ieca abdomen ano costilla ombligo seno arteria cad era muscul o ovano femur frente colum. ve1tebral ci ntura glt'.1teo testiculo sangre intest. grueso vagina intest. delgaclo vejiga pi e I bili s cerebelo 126 CHILE MADRID MEXICO P. RICO R. DOMIN. El cuerpo El cuerpo El cuerpo El cuerpo El cuerpo 73. garga nta 74. intest. g111eso 75. in test delgado 76. femur 77. vej iga 78 . nervio 79 . tibia 80. colum ve1teb 8 1. utero 82. pel vis 83. pupila 84. vello 85 . clavicula 86. mejilla 87. vesicul a 88. frente 89 . sist. nervioso 90. perone 9 1. menton 92. tendon 93. nalga 94. rotula 95 . sist. digest. 96. apendice 97. rostro 98. apar. reprod. 99. canilla I 00. anatomia rotula vagina clavicula cabello tarso paladar columna garga nta craneo pantorrilla metatarso vejiga iris falange humero cstcrnoclcidtoi . nalga ombligo ax ila mejilla bronquio gll'.1teo dedo de pie mandibula gemelos du odeno mu ela pelvis pantorrilla espina dorsal vejiga pantorri ll a sangre apendice glandula cachete aparar. reprod . cerebelo vello tronco vesicula parte sexual panza mej ill a capilar bazo nalga vulva torso talon arteri a bazo globulo mu ela vista intest. grueso seso organo geni ta l vertebra bata ta organo matri z planta de! pie esqueleto vesicula intest. del gado matri z quijada organo sexual l'.1tero ovulo tripa trompa<1cfa lopi o vaso pupila amfgdala COX IS pelvis ovario torso cuerda vocal tibia glandula cachete vul va barri ga traquea bronquio utero omoplato columna vello pupil a radio tibia mej ill a clavicul a nalga glandul a bazo es tern on apendice pantorrilla parpado nerv10 barbilla vesfcula co lon encf a esqueleto tfmpano encefalo 127 CHILE MADRID MEXICO P. RICO R. DOMIN. Transporte Tra nsporte Transporte Transporte Transporte coche av io n av io n bicicleta autobt'.1s bus barco micro tren bicicleta 6. barco 7. tren motora 8. cami o n mo tocicleta 9. mo to carro I 0. ca mi o neta cam io n 11 . meh·o caball o 12. tax i pa tin 13. caball o tractor 14. co lectivo metro 15. heli co ptero a pi e 16. bote he!ic6ptero 17. lancha taxi 18. ca rre ta carreta 19. tri ciclo lancha 20. patin tri ciclo 2 1. av io neta patin e te 22. mo nopatfn bote 23 . auto movil autom6vil 24 . burro submarin o 25 . mi crobus ca rreti ll a 26. submarin o cohete 27. furg6 n j eep 28. buque gru a 29. li ebre j et 30. motocicleta a vion eta 3 1. tracto r canoa 32 . ca rre t6n motocicleta 33 . yate camell o autom6vil 34. j eep 35 . skate yate 36 . pie burro cami on a vio n barco carro bi cicleta coche metro tax i tren la ncha tro lebus heli coptero patin eta pa tin es auto bus com bi caballo a vio n eta mo to burro submarin o motocicleta pesero a pi e pesera j et ruta- 100 ca rreta ca mi o n eta cohete fe rrocarri I autom6vil triciclo buque auto om nibu s carro a vion bicicleta guagua barco tre n mo tora caball o heli coptero pa tin es lancha camio n carreta autobt'.1s bote tri ciclo a pi e tax i automovil patin eta tro ly submarin o ca rro pub lico avioneta cohete j et j eep auto bu rro ya te ca mel lo glo bo g uagua pt'.1bl ica ca noa motocicleta go-ca r CaITO I. auto 2. 3. 4. 5. bicic leta motor a vio n barco guagua ca mi on caball o cami oneta tr en burro helico ptero paso la yo la avio neta coche auto bus carreta pa tin tri ciclo a pie bote submarin o yate yipeta pata na skate boa rd motocicleta patineta j et cohete j eep motoneta velocfpedo lancha tractor 128 CHILE MADRID MEX ICO P.RICO R.DOMIN. Transporte Transporte Transporte Transporte Transporte 37. moton eta 38. jet 39. autobu s 40. patineta 4 1. balsa 42. cohete 43. trol ebt'.1 s 44. velero 4 5. lra nsbordador 46. carretilla 47. aerop lano 48. esqui 49. coche 50. ca mell o 51. globo 52. tranvia 53. a pie 54. transatlantico 55. canoa 56. cam inar 57. alas delta 58. citro neta 59. minibu s 60. crucero 6 1. metrotren 62 . carro 63. mulo 64. trin eo 65. limusina 66. barcaza 67. nave espacial 68 . fe rroca rril 69. ca rretela 70. vehiculo 7 1. tro le excavadora globo segadora mu lo furgoneta balsa ca mi oneta velocipedo tran sbo rd ador monopati n bicicleta ap isonadora aeroplano p laneador barca ycgua telefe1ico au toes top buey cortacesped concorde hormi go nera trill adora ferry elevador ascensor cosechadora p lanch a ciclomotor funicu lar velero diri gibl e tran satlanti co tranvi a motocarro trin eo yate trai ler avalanche aeroplano tren ligero nave pa tin tranvia minibus crucero patin del di ablo velcro limu sina ca m mar mu la ca noa barca globo aerostat. planeador hidroavi6n carro particular pipe mudan za tran satlanti co nave especial elevador bal sa bote de remos rul etero animal ca rroza trin eo tren-ba la tri cicleta globo moto neta cam mar mu la tran sborddor balsa carro privado veloci pedo skateboard aerop lano velero ferroca rri I guagua escolar pi ern a tranvia omnib us yo la pie teleferico yegua gru a coche pon elefante tru ck loco motora subway trai ler trin eo cam ioneta buque crucero ca rro propio planeador poni motor coach tran sp. pt'.1b lic. funi cular minibt'.1s motoconcho concho ta xi carreti ll a velero ferrocarri I carro publico canoa camell o mu lo vo lteo cuquita trasatlantico teleferico buque yegua vo ladora mu la metro autom6vi l aeroplano jumbo banderita nave carroza nave espacial auto globo cru cero tranvi a g reda tra iler trimotor trineo j etski 72. bicimoto 129 CHILE MADRID MEXICO P. RICO R. DOMI N. Transporte Transporte Transporte Transporte Transporte g uagua de la ama nave espac ial di rigible do bl ecleta limusina a caball o buey ama ferry va n ca rretill a nave mo nociclo trasa tlantico mo no rri el concorde correr bote de vela andar sea land tabl a de surfing vaca po rtavio nes guaguita wind surf g uagua pequ efia auto publico paracaidas pie baj aj furgo n cepil lo subway tran sbordador limusina planeador esqu f bus co ncorde balsa locomotora grt'.1a va nette portaviones carru aje three-wheel barca monociclo cuatrimotor carro pri vado fo ur wheel o mnibu s buey toro fe ny fu ni cular 73 . rn eda 74. metrobt'.1s 75. teleferi co 76. ascensor locomotora tractor ambul anc ia yegua autocar tanqu e elefa nte montacarga 77. tra iler 78. planeador ta nqu e 79. buey catamaran 80. tro ley ta bl a de vela 8 1. rad iotax i esquf 82. tanqu e remolqu e 83. carroza nave espacial 84. paracaf das portavio nes 85. elefa nte tabla sUif 86. victori a buq ue 87. ca rrn aj e monociclo 88. globo aerosta. mo to 89. locomotora nave 90. tax ibt'.1s omnibu s 9 1. ambu lancia tresillo 92 . locomocio n coche de ni iio 93. nave hi droavio n 94. gondola cam ilia 95. silla de medas empacadora susuky 96. chofer 97. po rtaviones trol ebus 98 . utili tario airbus 99. zepelfn mercedes I 00. an imal auto bus esco lar 130 CHILE MADRID MEXICO P. RlCO R.DOMIN . Alimentos Alimentos Alimentos Alimentos Alimentos I. pan 2. came 3. arroz 4. man zana 5. papa 6. leche 7. poroto 8. fideo 9. lechu ga I 0. lenteja 11 . polio 12. plc\tano 13. pescado 14. tomate 15 . tall arin I 6. za nahoria 17. naranj a 18. fruta 19. verdura 20. queso 2 1. pera 22. huevo 23. garban zo 24. az(1car 25. yogur 26. cebolla 27. mantequill a 28. sopa 29. repollo 30. com id a 3 1. zapall o 32. betarraga 33. pure 34. choco late 35 . harin a 36. sa nd ia agua vin o whi sky coca-cola naranja pan leche cerveza ron lenteja ginebra judia lim6n cam e pescado pa ta ta to mate lechuga vodka garbanzo pera arroz manza na polio macarr6n platano zumo queso cho ri zo huevo coilac fil ete espagueti an is melocot6n sandia refresco came agua leche pescado huevo polio za nahori a platano verdu ra j u go fruta papa frijo l manzana j am6n arroz torti ll a pan chocolate espagueti jitomate vin o nara nja hamburg uesa chi le queso bi stec lechu ga sand wich licuado sal ca labaza torta mango salchich a arroz hab ichue la ju go ca m e leche polio agua ron refresco chu leta cerveza pan biftec vin o cafe maiz to mate hu evo qu eso pescado papa lechu ga ensalada jam6n espagueti ga ndul g uin eo whi sky vegetal bi zcocho jugo de chin a harnburg uer chin a ga ll eta so pa fruta arroz habi chu ela ca m e leche platano pan qu eso yuca huevo guin eo naranja tomate zanahori a manzana pescado jugo papa batata maiz polio espagueti j am6n lechuga repollo pera mango g uandul pin a mantequill a remolacha aguacate uva lirn6n cebo ll a berenj ena azucar 131 CHILE MADRID MEXICO P. RICO R. DOMIN . Alimentos Alimentos Alim entos Alimentos Alimentos albondi ga cerveza limo n pepino pasta hot dog agua de sabor azt'.1car to mate camaron pi zza sandia fresa pastel helado mil anesa papaya pin a haba espinaca ensa lada chi charro n uva gall eta cereal pera limo nada yogur chi charo elate melo n att'.111 acei te cebolla taco du lee manzana cereal platano hot dog langosta garbanzo camaro n pera ma Ita marisco sandwich mantequill a za nahoria uva ginebra lasana salchicha du lee re pollo sa lsa pi zza azt'.1car viand a maca rro n vodka baca lao came de res verdura harin a mantecado pina chocolate name toronj a corn ed beef sa l lechosa salami chocolate harin a melo n aj i so pa au ya ma g uayaba tri go gall eta name agua pepino cereza bi zcocho ensa lada ya utia chul eta sa lchi cha refresco verd ura d u lee pi zza vegetal fruta avena hot dog helado chi vo hamburg uer cafe cerdo ajo cereal cam e de res 37. uva j amon 38. legumbre ki w i 39. sa l melon 40 . cereal fresa za nah ori a 4 1. apio naranj ada 42. durazno limo nada 43 . limo n 44. arveja gaseosa 45. ga ll eta verd ura champan 46. j amon salchi chon 47. mari sco mantequill a 48. colitlor cocido 49. re paell a 50 . cafe 5 1. dulce sop a 52. melo n azucar 53. cazuela pin a yogur 54. kiwi chocolate 55 . aceite 56. torta sal cordero 57. choclo 58. menn elada fruta 59. acelga can elo n 60. pizza acelga tequil a 6 1.jugo tem era 62. ensalada 63 . almuerzo hamburguesa cola 64 . cecina 65. palta fa n ta ga ll eta 66. frutill a 67. papas fr itas chul eta ceboll a 68. pepino uva 69 . bebida 70 . salsa alcachofa 7 1. vienesa sid ra cafe 72. ajo 132 CHILE MADRID MEXICO P. RJCO R. DOMIN. Alimentos Alimentos Alimentos Alimentos Alimentos 73. bi stec 74. damasco 75 . qu eque 76. pastel 77. margarina 78. pavo 79. manj ar 80. agua 8 1. empanada 82. harnburguesa 83 . completo 84. desayun o 85. vacu no 86. postre 87. ajf 88. semola 89. pate 90. piii a 9 1. esp inaca 92. alcachofa 93. atun 94. quesillo 95. helado 96. tri go 97. longaniza 98. pasta 99. mayonesa I 00. lasaiia pasta pi zza t6nica pacharan pepino gu isante cereza albaricoque refresco fideo batido espinaca esparrago cerdo coliflor z um o naranja ensalada sardin a judfa verde pimiento mortadela croqueta lima repollo casera legumbre mansco vin o blanco agua de Iim6n chayote bomb6n papas fritas enchil ada malteada mantequill a came de res cafe crema ciruela pimienta mi xiote tri go palomitas hot cake aguacate naranj ada guayaba flan mandarin a maf z chi le agua natural chori zo ca me de puerco cilantro durazno soda ya utia avena pasta ca labaza batata cebolla empanadi lla helado pulpo licor champagne postre jugo de piiia te jugo de u va piiia colada flan pastel remol acha melocot6n aguacate lim6n sid ra corn flakes came de cerdo came molida jugo de lim6n sa ndwich tayota puerco fresa aceite frijol vaca arenque ap io baca lao Iangos ta sa lch ich6n camar6n chin a moro sa l legumbre mayonesa cam e de polio rabano guanabana zapote toronja corn flakes sa rdin a coco ca rn e de vaca pavo d e