Conceptos de interpretación y traducción del texto dramático desde
Transcripción
Conceptos de interpretación y traducción del texto dramático desde
177 Bibliografía Adame, Domingo. El director teatral, intérprete-creador. Puebla: Universidad de las Américas, 1994. Apter, Ronnie. Digging for the Treasure: Translation after Pound. New York: Peter Lang, 1984. Ball, Stephan. “The Art of Translation” en Contemporary Review, Vol. 267, September 1995 Bassnett, Susan. Translation Studies. London: Methuen, 1980. Bassnett, Susan and André Lefevere (eds). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Bellit, Benjamin. Adam’s Dream: A Casebook on Translation. New York: Grove Press, 1978. Belloc, Hilaire. On Translation. Oxford: Clarendon Press, 1931. Benjamin, Walter. “La tarea del traductor”. Ensayos escogidos. México: Ediciones Coyoacán, 2001. (77 – 88) Biguenet, John, y Rainer Schulte, editores. The Craft of Translation. Chicago: The University of Chicago Press, 1989. Bly, Robert. “The Eight Stages of Translation” en Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives. Newark: University of Delaware Press, 1984. Borges, Jorge Luis. El hacedor. Buenos Aires: Emecé Editores, 1960 Broeck, Raymond Van den. “The Concept of Equivalence in Translation Theory” en Literature and Translation. Leuven, Bélgica: Acco, 1978. Brower, R. A. On Translation. Cambridge: Harvard University Press, 1959. 178 --- , compilador.On Translation. New York: Oxford University Press, 1966. Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation. Britain: Oxford University Press, 1974. Código de ética; Colegio de traductores públicos de la Ciudad de Buenos Aires. En www.traductores.org.ar . Accesado en 12/08/2004. Collier’s Encyclopaedia. U. S. A.: Crowell-Collier Publishing Co.,1958 Cuaderno de traducciones. México: Fondo de Cultura Económica, 1984. Cunchillos, Jesús-Luis. Hermenéutica; Artículos y Conferencias. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2000. Dodds, J. M. The Theory and Practice of Text Analysis and Translation Criticism. Udine: Campanoto, 1985. El traductor público: una figura clave, en www.traductores.org.ar Accesado en 12/08/2004. Ferraris, Maurizio. La hermenéutica. México: Alfaguara, 2000. Forster, Michael N. “Herder’s philosophy of language, interpretation and translation: three fundamental principles”. The Review of Metaphysics, Vol 56, 2002. http://www.questia.com Accesado 27/11/2004 Frost, Elsa Cecilia, compiladora. El arte de la traición o los problemas de la traducción. México: Universidad Autónoma de México, 1992. Gadamer, Hans Georg. Literature and Philosophy in Dialogue. Robert H. Paslich (translator). New York: State University of New York Press, 1994. ---. Philosophical Hermeneutics. David E. Lunge (translator). Berkely: University of California Press, 1976. García, G. L. “Psicoanálisis y traducción” en Cuadernos de interpretación y traducción. EUTI, Barcelona; EUTI, 1982. 179 García Palacios, Joaquín, y Ma. Teresa Fuentes Morán, editores.Texto, terminología y traducción. Salamanca: Ambos Mundos, 2002. García Yebra, Valentín. En torno a la traducción. México: Ediciones del Ermitaño, 1986. Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. London: Routledge, 1993. Grice, Herbert Paul. Dictionary of Philosophy of Mind. En http://www.artsci.wustl.edu/~philos/MindDict/grice.html Accesado junio 21, 2005. Guglielmi Marina. “La traducción literaria”, en Introducción a la literatura comparada. Al cuidado de Armando Gnisci. Barcelona: A&M Grafic, 2002. Hamner Everett. Gadamer as Literary Critic: “Authentic Interpretation” of a Rilke Sonnet. Questia on line: http://www.questia.com/PM.qst?action=print&docld Accesado mayo 9, 2005. Hernández Valdés, Emilio. “Desarrollo tecnológico, traductología y edición de traducciones literarias” en ACIMED, mayo – agosto, 1997. pp 43 – 53. Ingarden, Roman. Comprehensión de la obra de arte literaria (La). Trad. Gerald Nyenhuis H. México: Universidad Iberoamericana, 2005. --- Obra de arte literaria (La). Trad. Gerald Nyenhuis H. México: Aguilar, Altea, Taurus, Alfaguara, 1998. --- Ontology of the Work of Art. Trad. Raymond Meyer y John T Goldthwait. Athens: Ohio University Press, 1989. ---. “On Translations”. O Sztuce Tlumaczenia. Jolanta W. Wawrzycka, traductora. Analecta Husserliana, Vol. XXXIII. Netherlands: Kluwer Academic Publishers, 1991. (131192). ---. The Cognition of the Literary Work of Art. Trad. by Ruth Ann Crowley and Kenneth R. Olson. Evanston: North Western University Press, 1973. 180 Iser, Wolfang. The Act of Reading. A Theory of Aesthetic Response. Baltimore:John Hopkins University Press, 1991. Kingwell, Mark. “What Does It All Mean?”. The Wilson Quarterly. Vol. 2, Issue 2. Spring 2001. Ladmiral J. R. Traduire: théorèms pour la traduction. Paris : Didier, 1994. Lopez García D. Teorías de la traducción. Antología de textos. Cuenca: Universidad de Castilla – La Mancha, 1996. Lotman, Yuri M. “The Text within the Text” en PLMA 109 (May 1994) Melo Amélio. A traducao sintáctica da metafísica. Universidade de Porto: http://ler.letras.up.pt/revistas/documentos/revista_37/artigo3381.pdf Accesado mayo 9, 2005. Mendelsohn, Daniel. “For the Birds”. The New York Review of Books. December 2, 2004. (51 – 54) Mounin, Georges. Los problemas teóricos de la traducción. Madrid: GREDOS, 1971. Moya, Virgilio. La selva de la traducción. Madrid: Cátedra, 2004. Newmark, P. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall, 1988. Nida, Eugene A. God’s Word in Man’s Language. New York: Harper & Brothers, 1952. ---. Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill, 1964. Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1974. Ortega y Gasset, José. “Comentario al Banquete de Platón”. Obras Completas. Tomo IX. Madrid: Ediciones Castilla, 1962. (751 – 784). Papegaaij, B. and K. Schubert. Text Coherence in Translation. Providence: Foris, 1988. 181 Pastormerlo, Sergio. “Borges y la traducción”. BORGES STUDIES ON LINE. http://www.hum.au.dk/romansk/borges/bsol/pastorm1.htm Accesado 16/03/2005. Paz Octavio. “Teoría y práctica de la traducción” en El signo y el garabato. México: Joaquín Mortiz, 1975. pp 55 – 109. ---. Versiones y Diversiones. México: Jaquín Mortiz, 1984. Platón. “Ion” en Great Books of the Western World. Vol. 7. U. S. A.: Encyclopaedia Britannica, 1952. pp 142 – 148. Popovic, Antón. Dictionary for the Análisis of Literary Translation. Edmonton: University of Alberta, sin fecha. Quine, Willard V. O. “Meaning and Translation” en Reuben A. Brower (ed) On Translation. Cambridge: Harvard University Press, 1959 Rabadán, Rosa. Equivalencia y traducción. Zamora: Heraldo de Zamora, 1991. Reyes, Alfonso. “De la traducción”. Obras completas de Alfonso Reyes. Tomo XIV (142 – 156). México: Fondo de Cultura Económica, 1962. Ricoeur, Paul. Del texto a la acción: Ensayos de Hermenéutica II. Argentina: Fondo de Cultura Económica, 2000. --- . Teoría de la interpretación. México: Siglo XXI editores, 2003. --- . The Rule of Metaphor. Canada: University of Toronto Press, 1984. Robinson, Douglas. The Translator’s Turn. Baltimore: Hopkins University Press, 1991. Rodríguez Mansilla, Darío. Gestión organizacional. México: Plaza y Valdés, 1996. Santoyo, J. C. El delito de traducir. España: Universidad de León, 1985. ---. Historia de la traducción. España: Universidad de León, 1999. Savory, T. The Art of Translation. London: Jonathan Cape, 1968. 182 Sáez Hermosilla, Teodoro. El sentido de la traducción. Salamanca: Universidad de León, |994. Schulte, Rainer. “Translation Theory: A Challenge for the Future” en Translation Review 23: 1 – 2. ---, y John Biguenet, editores. Theories of Translation. Chicago: University of Chicago Press, 1992. Schramm, Wilbur y Donald F. Roberts. The Process and Effects of Mass Communication. Chicago: University of Illinois Press, 1977. Sixel, Friedrich W. “WHAT IS A GOOD TRANSLATION?” Meta, XXXIX, 2,1994. http://dois.mimas.ac.uk/Dol.S/data/Articles/ Accesado 22/04/2005. Smith, Jadiviga. “A Theory of Drama and Theatre” en INGARDENIANA III: Roman Ingarden’s aesthetics in a new key and the independent approaches of others. Anna Teresa Tymieniecka, (ed), Dordretcht: Kluwer Academic, c. 1990. Steiner, George. Errata: El examen de una vida. Madrid: Ediciones Siruela, 1998. --- After Babel. Aspects of Language and Translation. New York: Oxford University Press, 1972 The Urban Dictionary. www.urbandictionary.com (Accesado Agosto 2, 2006). Toury, Gideon. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980. --- Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Madrid: Ediciones Cátedra, 2004. Tymieniecka, Anna Teresa. INGARDENIANA: a spectrum of specialized studies establishing the field of research. Editorial Dordrecht, c 1976. Vázquez Ayora, G. Introducción a la traductología. Washington: Georgetown University Press, 1977. 183 Vega, Miguel Ángel, editor.Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Ediciones. Cátedra, 2004. Venicti L. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. London-New York: Routledge, 1998. Webster’s Dictionary. United States of America: World Publishing Co., 1961. Wilde Oscar. El abanico de Lady Windermere y La importancia de llamarse Ernesto. Buenos Aires: Espasa-Calpe, 1943. ---. La importancia de llamarse Ernesto. El abanico de Lady Windermere. Alfonso y José Sastre (trad). México: Edaf y Morales, 1999. ---. La importancia de llamarse Ernesto. Un marido ideal. Chile: Editorial Andrés Bello, 1997. ---. The Importance of Being Earnest and Other Plays. London: Penguin Books, 2000. Wilss W. The Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen: Gunter Narr, 1982. ---. Translation Theory and its Implementation in the Teaching of Translating and Interpreting. Tübingen: Gunter Narr, 1984. Zuber, O. (ed) The Languages of the Theatre: Problems in the Translation and Transposition in Drama. Oxford: Pergamon, 1980.