Conceptos de interpretación y traducción del texto dramático desde

Transcripción

Conceptos de interpretación y traducción del texto dramático desde
177
Bibliografía
Adame, Domingo. El director teatral, intérprete-creador. Puebla: Universidad de las
Américas, 1994.
Apter, Ronnie. Digging for the Treasure: Translation after Pound. New York: Peter Lang,
1984.
Ball, Stephan. “The Art of Translation” en Contemporary Review, Vol. 267, September
1995
Bassnett, Susan. Translation Studies. London: Methuen, 1980.
Bassnett, Susan and André Lefevere (eds). Translation, History and Culture. London:
Pinter, 1990.
Bellit, Benjamin. Adam’s Dream: A Casebook on Translation. New York: Grove Press,
1978.
Belloc, Hilaire. On Translation. Oxford: Clarendon Press, 1931.
Benjamin, Walter. “La tarea del traductor”. Ensayos escogidos. México: Ediciones
Coyoacán, 2001. (77 – 88)
Biguenet, John, y Rainer Schulte, editores. The Craft of Translation. Chicago: The
University of Chicago Press, 1989.
Bly, Robert. “The Eight Stages of Translation” en Translation: Literary, Linguistic and
Philosophical Perspectives. Newark: University of Delaware Press, 1984.
Borges, Jorge Luis. El hacedor. Buenos Aires: Emecé Editores, 1960
Broeck, Raymond Van den. “The Concept of Equivalence in Translation Theory” en
Literature and Translation. Leuven, Bélgica: Acco, 1978.
Brower, R. A. On Translation. Cambridge: Harvard University Press, 1959.
178
--- , compilador.On Translation. New York: Oxford University Press, 1966.
Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation. Britain: Oxford University Press, 1974.
Código de ética; Colegio de traductores públicos de la Ciudad de Buenos Aires. En
www.traductores.org.ar . Accesado en 12/08/2004.
Collier’s Encyclopaedia. U. S. A.: Crowell-Collier Publishing Co.,1958
Cuaderno de traducciones. México: Fondo de Cultura Económica, 1984.
Cunchillos, Jesús-Luis. Hermenéutica; Artículos y Conferencias. Madrid: Consejo Superior
de Investigaciones Científicas, 2000.
Dodds, J. M. The Theory and Practice of Text Analysis and Translation Criticism. Udine:
Campanoto, 1985.
El traductor público: una figura clave, en www.traductores.org.ar Accesado en
12/08/2004.
Ferraris, Maurizio. La hermenéutica. México: Alfaguara, 2000.
Forster, Michael N. “Herder’s philosophy of language, interpretation and translation: three
fundamental
principles”.
The
Review
of
Metaphysics,
Vol
56,
2002.
http://www.questia.com Accesado 27/11/2004
Frost, Elsa Cecilia, compiladora. El arte de la traición o los problemas de la traducción.
México: Universidad Autónoma de México, 1992.
Gadamer, Hans Georg. Literature and Philosophy in Dialogue. Robert H. Paslich
(translator). New York: State University of New York Press, 1994.
---. Philosophical Hermeneutics. David E. Lunge (translator). Berkely: University of
California Press, 1976.
García, G. L. “Psicoanálisis y traducción” en Cuadernos de interpretación y traducción.
EUTI, Barcelona; EUTI, 1982.
179
García Palacios, Joaquín, y Ma. Teresa Fuentes Morán, editores.Texto, terminología y
traducción. Salamanca: Ambos Mundos, 2002.
García Yebra, Valentín. En torno a la traducción. México: Ediciones del Ermitaño, 1986.
Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. London: Routledge, 1993.
Grice, Herbert Paul. Dictionary of Philosophy of Mind. En
http://www.artsci.wustl.edu/~philos/MindDict/grice.html Accesado junio 21, 2005.
Guglielmi Marina. “La traducción literaria”, en Introducción a la literatura comparada. Al
cuidado de Armando Gnisci. Barcelona: A&M Grafic, 2002.
Hamner Everett. Gadamer as Literary Critic: “Authentic Interpretation” of a Rilke Sonnet.
Questia on line: http://www.questia.com/PM.qst?action=print&docld Accesado mayo
9, 2005.
Hernández Valdés, Emilio. “Desarrollo tecnológico, traductología y edición de
traducciones literarias” en ACIMED, mayo – agosto, 1997. pp 43 – 53.
Ingarden, Roman. Comprehensión de la obra de arte literaria (La). Trad. Gerald Nyenhuis
H. México: Universidad Iberoamericana, 2005.
--- Obra de arte literaria (La). Trad. Gerald Nyenhuis H. México: Aguilar, Altea, Taurus,
Alfaguara, 1998.
--- Ontology of the Work of Art. Trad. Raymond Meyer y John T Goldthwait. Athens: Ohio
University Press, 1989.
---. “On Translations”. O Sztuce Tlumaczenia. Jolanta W. Wawrzycka, traductora. Analecta
Husserliana, Vol. XXXIII. Netherlands: Kluwer Academic Publishers, 1991. (131192).
---. The Cognition of the Literary Work of Art. Trad. by Ruth Ann Crowley and Kenneth R.
Olson. Evanston: North Western University Press, 1973.
180
Iser, Wolfang. The Act of Reading. A Theory of Aesthetic Response. Baltimore:John
Hopkins University Press, 1991.
Kingwell, Mark. “What Does It All Mean?”. The Wilson Quarterly. Vol. 2, Issue 2. Spring
2001.
Ladmiral J. R. Traduire: théorèms pour la traduction. Paris : Didier, 1994.
Lopez García D. Teorías de la traducción. Antología de textos. Cuenca: Universidad de
Castilla – La Mancha, 1996.
Lotman, Yuri M. “The Text within the Text” en PLMA 109 (May 1994)
Melo
Amélio.
A
traducao
sintáctica
da
metafísica.
Universidade
de
Porto:
http://ler.letras.up.pt/revistas/documentos/revista_37/artigo3381.pdf Accesado mayo
9, 2005.
Mendelsohn, Daniel. “For the Birds”. The New York Review of Books. December 2, 2004.
(51 – 54)
Mounin, Georges. Los problemas teóricos de la traducción. Madrid: GREDOS, 1971.
Moya, Virgilio. La selva de la traducción. Madrid: Cátedra, 2004.
Newmark, P. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall, 1988.
Nida, Eugene A. God’s Word in Man’s Language. New York: Harper & Brothers, 1952.
---. Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill, 1964.
Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.
J. Brill, 1974.
Ortega y Gasset, José. “Comentario al Banquete de Platón”. Obras Completas. Tomo IX.
Madrid: Ediciones Castilla, 1962. (751 – 784).
Papegaaij, B. and K. Schubert. Text Coherence in Translation. Providence: Foris, 1988.
181
Pastormerlo, Sergio. “Borges y la traducción”. BORGES STUDIES ON LINE.
http://www.hum.au.dk/romansk/borges/bsol/pastorm1.htm Accesado 16/03/2005.
Paz Octavio. “Teoría y práctica de la traducción” en El signo y el garabato. México:
Joaquín Mortiz, 1975. pp 55 – 109.
---. Versiones y Diversiones. México: Jaquín Mortiz, 1984.
Platón. “Ion” en Great Books of the Western World. Vol. 7. U. S. A.: Encyclopaedia
Britannica, 1952. pp 142 – 148.
Popovic, Antón. Dictionary for the Análisis of Literary Translation. Edmonton: University
of Alberta, sin fecha.
Quine, Willard V. O. “Meaning and Translation” en Reuben A. Brower (ed) On
Translation. Cambridge: Harvard University Press, 1959
Rabadán, Rosa. Equivalencia y traducción. Zamora: Heraldo de Zamora, 1991.
Reyes, Alfonso. “De la traducción”. Obras completas de Alfonso Reyes. Tomo XIV (142 –
156). México: Fondo de Cultura Económica, 1962.
Ricoeur, Paul. Del texto a la acción: Ensayos de Hermenéutica
II. Argentina: Fondo de
Cultura Económica, 2000.
--- . Teoría de la interpretación. México: Siglo XXI editores, 2003.
--- . The Rule of Metaphor. Canada: University of Toronto Press, 1984.
Robinson, Douglas. The Translator’s Turn. Baltimore: Hopkins University Press, 1991.
Rodríguez Mansilla, Darío. Gestión organizacional. México: Plaza y Valdés, 1996.
Santoyo, J. C. El delito de traducir. España: Universidad de León, 1985.
---. Historia de la traducción. España: Universidad de León, 1999.
Savory, T. The Art of Translation. London: Jonathan Cape, 1968.
182
Sáez Hermosilla, Teodoro. El sentido de la traducción. Salamanca: Universidad de León,
|994.
Schulte, Rainer. “Translation Theory: A Challenge for the Future” en Translation Review
23: 1 – 2.
---, y John Biguenet, editores. Theories of Translation. Chicago: University of Chicago
Press, 1992.
Schramm, Wilbur y Donald F. Roberts. The Process and Effects of Mass Communication.
Chicago: University of Illinois Press, 1977.
Sixel, Friedrich W. “WHAT IS A GOOD TRANSLATION?” Meta, XXXIX, 2,1994.
http://dois.mimas.ac.uk/Dol.S/data/Articles/ Accesado 22/04/2005.
Smith, Jadiviga. “A Theory of Drama and Theatre” en INGARDENIANA III: Roman
Ingarden’s aesthetics in a new key and the independent approaches of others. Anna
Teresa Tymieniecka, (ed), Dordretcht: Kluwer Academic, c. 1990.
Steiner, George. Errata: El examen de una vida. Madrid: Ediciones Siruela, 1998.
--- After Babel. Aspects of Language and Translation. New York: Oxford University Press,
1972
The Urban Dictionary. www.urbandictionary.com (Accesado Agosto 2, 2006).
Toury, Gideon. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics
and Semiotics, 1980.
--- Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Madrid: Ediciones Cátedra, 2004.
Tymieniecka, Anna Teresa. INGARDENIANA: a spectrum of specialized studies
establishing the field of research. Editorial Dordrecht, c 1976.
Vázquez Ayora, G. Introducción a la traductología. Washington: Georgetown University
Press, 1977.
183
Vega, Miguel Ángel, editor.Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Ediciones.
Cátedra, 2004.
Venicti L. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. London-New
York: Routledge, 1998.
Webster’s Dictionary. United States of America: World Publishing Co., 1961.
Wilde Oscar. El abanico de Lady Windermere y La importancia de llamarse Ernesto.
Buenos Aires: Espasa-Calpe, 1943.
---. La importancia de llamarse Ernesto. El abanico de Lady Windermere. Alfonso y José
Sastre (trad). México: Edaf y Morales, 1999.
---. La importancia de llamarse Ernesto. Un marido ideal. Chile: Editorial Andrés Bello,
1997.
---. The Importance of Being Earnest and Other Plays. London: Penguin Books, 2000.
Wilss W. The Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen: Gunter Narr,
1982.
---. Translation Theory and its Implementation in the Teaching of Translating and
Interpreting. Tübingen: Gunter Narr, 1984.
Zuber, O. (ed) The Languages of the Theatre: Problems in the Translation and
Transposition in Drama. Oxford: Pergamon, 1980.

Documentos relacionados