Concierto 1, Ciclo I, Viena 1900 - Orquesta y Coro Nacionales de

Transcripción

Concierto 1, Ciclo I, Viena 1900 - Orquesta y Coro Nacionales de
ORQUESTA Y CORO NACIONALES DE ESPAÑA
Auditorio Nacional de Música (Madrid) Sala Sinfónica
JOSEP PONS
DIRECTOR ARTÍSTICO Y TITULAR
LORENZO RAMOS
DIRECTOR CNE
FÉLIX PALOMERO
DIRECTOR TÉCNICO OCNE
Orquesta y Coro Nacionales de España
Coro de la Comunidad de Madrid
Cor de Cambra del Palau de la Música Catalana
Josep Pons, director
Arnold Schönberg (1874-1951)
Gurrelieder (Canciones de Gurre), para solistas, coro y
orquesta
(Poema de Jens Peter Jacobsen, traducido al alemán por Robert Franz
Arnold)
Elizabeth Whitehouse, soprano (Tove)
Charlotte Hellekant, mezzosoprano
(Waldtaube, la paloma del bosque)
Glenn Winslade, tenor (Waldemar, rey de
Dinamarca)
Thomas Randle, tenor (Klaus-Narr, Klaus
el bufón)
Albert Dohmen, bajo (Bauer, campesino)
Barbara Sukowa, narradora
Jordi Casas, director CCM y CCPMC
Lorenzo Ramos, director CNE
Primera parte
descanso
Segunda parte
Tercera parte
Concierto 1- Ciclo I. (Viena 1900) 1, 2 y 3 de octubre de 2004
Viernes 1 de octubre de 2004, a las 19:30 h. (ONE 4528)
Sábado 2 de octubre de 2004, a las 19:30 h. (ONE 4529)
Domingo 3 de octubre de 2004, a las 11:30 h. (ONE 4530)
Auditorio Nacional de Música (Madrid) Sala Sinfónica
Notas al programa
VIENA, 1900
En esta ocasión el título no es esa etiqueta genérica y
ambigua en la que un inmenso todo viene designado
únicamente por la parte. Fue en la capital austríaca, y en
el comienzo mismo del tránsito al nuevo siglo, donde y
cuando comenzaron a ver la luz los Gurrelieder (o GurreLieder , la grafía utilizada en la primera edición). Su
gestación fue accidentada y revela mucho del carácter
de su autor: obstinado, idealista, convencido de tener
confiada una alta misión que cumplir, víctima de un fuerte
complejo de persecución. En los preparativos de su
estreno, que se demoraría hasta el 23 de febrero de 1913,
participaron muy activamente los dos discípulos cuyos
nombres acabarían por unirse indisociablemente al de
su maestro: Alban Berg y Anton Webern. Con Schönberg
instalado en Berlín, son ellos quienes se encargaron de
copiar, corregir y ensayar la obra con vistas a su primera
audición. Berg ya se había ocupado previamente de la
preparación de la reducción para voz y piano, un arduo
trabajo iniciado incluso antes de que Schönberg hubiera
concluido la partitura orquestal. Al propio Berg le confiaría
también la editorial Universal otro cometido colosal: un
análisis técnico exhaustivo de los Gurrelieder . En la
primera edición de esta guía, la Grosse Ausgabe de 1913,
el minucioso comentario de Berg se dilataba durante más
de ochenta páginas y contenía nada menos que 129
ejemplos extraídos de la partitura. Posteriormente, un
año después, Universal publicó la Kleine Ausgabe de su
Gurrelieder Führer, de dimensiones mucho más modestas
y sin buena parte de la complejísima jerga técnica de la
anterior. No es extraño que maestro y discípulo
intercambiaran frecuentes cartas entre mayo de 1912 y
febrero de 1913, una correspondencia centrada casi
exclusivamente en la obra y los preparativos para su
estreno.
Como afirma el propio Berg al comienzo de su guía, sería
5
imposible contar con más precisión la génesis de los
Gurrelieder de como lo hace Schönberg en una carta
remitida a su discípulo el 24 de enero de 1913:
“En marzo de 1900 compuse las Partes I y II y gran
parte de la Parte III. Luego hubo una larga pausa,
rellenada con la instrumentación de operetas. ¡En
marzo (a comienzos) de 1901 completado el resto!
Luego empecé la instrumentación en agosto de 1901
(impedida de nuevo por otros trabajos, porque siempre
he tenido impedimentos a la hora de componer).
Retomada en Berlín a mediados de 1901. Luego una
larga interrupción debido a la instrumentación de
operetas. Trabajé finalmente en ella en 1903 y terminé
hasta circa la página 118. ¡Luego la dejé de lado y la
abandoné por completo! La retomé otra vez en julio
de 1910. Instrumenté todo hasta el coro final, que
fue completado en Zehlendorf [Berlín] en 1911.
Creo que toda la composición quedó concluida en
abril o mayo de 1901. Sólo el coro final quedó
abocetado, pero, sin embargo, las voces más
importantes y toda la forma ya estaban allí presentes.
En el proceso inicial de composición hay muy pocas
indicaciones sobre la instrumentación. En aquella
época no escribía esas cosas, porque uno percibe ya
el sonido instrumental. Pero además, aparte de eso,
debe verse que la parte instrumentada en 1910 y 1911
presenta un estilo orquestal completamente diferente
de las Partes I y II. No tenía la intención de ocultarlo.
Por el contrario, es evidente que diez años después
orquestaría de otra manera.
Al completar la partitura reelaboré sólo unos pocos
pasajes. Fueron únicamente bloques de entre 8 y 20
compases, sobre todo, por ejemplo, en la sección de
“Klaus el Bufón” y en el coro final. Todo lo demás
(incluso algunas partes que hubiera preferido que
fueran diferentes) ha permanecido tal y como estaba
antes. Ya no habría podido encontrar el mismo estilo
y cualquiera que conozca más o menos la obra debería
6
poder identificar sin dificultad esos cuatro o cinco pasajes
revisados. Estas revisiones me causaron más problemas de
los que me supuso en su día toda la composición”.
Berg subraya esta última frase (“Diese Korrekturen haben
mir mehr Mühe gemacht, als seinerzeit die ganze
Komposition ”), convencido de que, más allá de la pura
cronología, en ella se encierra la esencia del mensaje o,
al menos, de lo que a él más le interesaba. Berg, que se
había encargado asimismo de preparar el índice del
Tratado de armonía de Schönberg, publicado en Viena
en estas mismas fechas (1911), veía en los Gurrelieder
la plasmación práctica de las ideas contenidas en la obra
teórica, de las que él mismo se había nutrido, y se preocupó
de resaltar, por encima de todo, la importancia motívica,
y el importante papel formal, de determinados tipos de
armonía. Y ese lapso gigantesco de una década entre su
comienzo y su conclusión lo interpreta Berg como un
indicador del camino recorrido por su maestro. El estreno,
dirigido por Franz Schreker, al que reencontraremos el
próximo mes de mayo en su faceta de compositor en otro
de los conciertos de este ciclo, se saldó con un éxito
descomunal, quizás el mayor que conoció Schönberg en
vida. Aunque un íntimo amigo había criticado duramente
la obra en un principio, pues no encontraba lo que
consideraba melodías en los Gurrelieder, Schönberg no
cejó en su empeño de seguir adelante con una música
que, más que seminal, como acabarían siéndolo tantas
otras suyas, podría tildarse más bien de terminal, por lo
que tiene de estiramiento hasta el límite del lenguaje
tonal y expresivo heredado de Brahms y, sobre todo, de
Wagner: “Decidí no desanimarme. Pero hube de esperar
más de trece años antes de que, en 1913, en el estreno
de los Gurrelieder en Viena, el público ratificara mi
tozudez aplaudiendo al final del concierto casi media
hora”.
Entre la gestación y el estreno Schönberg se había
7
aventurado ya por caminos mucho más arriesgados,
como el hollado por Pierrot Lunaire en 1912, lo que le
había valido casi siempre críticas furibundas en estrenos
acompañados inevitablemente del escándalo. En nada
puede extrañarnos que, en una conferencia impartida en
Denver el 11 de octubre de 1937, y publicada con el
significativo título de Cómo acabas quedándote solo
(How one becomes lonely ), Schönberg confesara al hilo
de la entusiasta acogida dispensada inicialmente a los
Gurrelieder : “Como de costumbre, después de este
tremendo éxito, me preguntaron si estaba contento. Pero
no lo estaba. Me sentía más bien indiferente, si es que
no un poco enfadado. Preveía que este éxito no tendría
ninguna influencia en la suerte de mis obras posteriores.
Durante estos trece años había desarrollado mi estilo de
tal modo que, para las personas que asistían normalmente
a conciertos, parecía no guardar ninguna relación con
toda la música anterior. Había tenido que luchar por cada
nueva obra; la crítica me había ofendido de la manera
más atroz; había perdido amigos y había perdido por
completo toda fe en el juicio de los amigos. Y me
encontraba solo frente a un mundo de enemigos”.
Schönberg halló la inspiración para sus Gurrelieder en
un largo poema del poeta danés Jens Peter Jacobsen,
aparecido por primera vez en un relato que quedaría
inconcluso, En cactus springer ud ( El cactus florece) .
Jacobsen se hace eco de una leyenda medieval según la
cual, nos cuenta Berg en su Guía, “el Rey Valdemar IV
Atterdag (1340-1375) amaba en secreto a una hermosa
muchacha de nombre Tove Lille (Pequeña Tove). Se cree
que la Reina Helvig, una princesa de Schleswig, provocó
con sus celos la muerte de la muchacha. La moderna
investigación folklórica ha mostrado que la leyenda se
remonta también entre daneses, suecos, islandeses y
8
fareses a acontecimientos uno o dos siglos anteriores,
y que ‘por Valdemar debe entenderse no Atterdag sino
Valdemar el Grande (1157-1182), el primero en llevar
ese nombre, cuya mujer legítima se llamaba Sofie’”. Más
tarde incorporaría otra leyenda sobre el salvaje cazador
Valdemar. Según la creencia popular, Atterdag murió en
Gurre y todas las noches salía a cazar con sus guerreros
muertos de Vordingborg a Gurre. “Por eso es posible”,
concluye Berg, “que Gurre (el castillo y también la ciudad
junto al Lago Esrom al norte de Zelanda) fuera el nexo
entre ambas leyendas”.
Esta “música épica, incluso más lírica que teatral”, como
la definió Schönberg en una de sus cartas, está construida
como una sucesión de Lieder independientes, ya que
nunca escuchamos a dos cantantes al mismo tiempo. La
plantilla que se requiere para interpretarla es literalmente
apabullante: seis solistas, tres coros masculinos a cuatro
voces, un coro mixto a ocho voces, veintcinco instrumentos
de viento-madera, otros tantos de viento-metal (con
inclusión de cuatro tubas wagnerianas), dieciséis de
percusión, cuatro arpas, celesta y un despliegue insólito
de instrumentos de cuerda, con violines primeros y
segundos en divisi de diez, y violas y violonchelos de
ocho. La obra, sin embargo, como en la canción de la
Paloma del bosque, que más tarde Schönberg arreglaría
para solista y grupo de cámara, o el último preludio
orquestal, no contiene únicamente momentos épicos,
concentrados casi todos en la Parte III, sino también
otros intimistas, incluso con presencia audible de
instrumentos solistas. La presencia de una mujer como
narradora en estos conciertos, aunque lo habitual sea
contar con una voz masculina, se halla más que justificada
históricamente. Cuando el propio Schönberg dirigió la
obra en Leipzig en 1914 actuó como recitadora Albertine
9
Zehme, la responsable de la parte vocal en el estreno
berlinés del Pierrot Lunaire. “Se necesita [una voz] que
no sea demasiado grave, demasiado gruesa, demasiado
grandilocuente. Una voz ligera, en suma”, aconsejó
Schönberg a un director. Aunque el compositor prefería
confiar esta parte a un cantante con la voz lejos de su
esplendor, en una ocasión confesó también que el mejor
recitador que había tenido en las numerosas ocasiones
en que había dirigido la obra había sido precisamente
un actor, el austríaco Wilhelm Klitsch.
Schönberg consideraba los Gurrelieder como la “clave
de toda mi evolución” (der Schlüssel zu meiner ganzen
Entwicklung). Su condición de obra a caballo entre dos
mundos, el tonalmente expansivo de 1900 y el
decididamente atonal de 1911 (representado en este ciclo
por Erwartung, que escucharemos en enero en el
Concierto 9 de la temporada), explica sin palabras “cómo
habría de surgir todo posteriormente”. Schönberg, ya se
ha apuntado, se tenía por un artista llamado a cumplir
una misión. Así lo expresó en un artículo publicado por
The New York Times en 1948: “Mi destino me había
obligado en esta dirección. No estaba llamado a continuar
en el estilo de Verklärte Nacht o Gurrelieder , o incluso
Pelleas und Melisande. El Comandante Supremo me
había ordenado emprender un camino más arduo”. Por
eso, sabedor de su talento, y hombre de fe, Schönberg
concluyó con estas palabras la conferencia ya citada de
1937, “Toda mi música se consideró en un principio fea;
y, aun así, puede que surja un amanecer como el que se
describe en el coro final de mis Gurrelieder. Puede que
llegue la promesa de un nuevo día soleado en la música
como el que a mí me gustaría ofrecerle al mundo”. Con
Gurrelieder se cerraba de algún modo su personal celebración
del lenguaje romántico, cuya potencialidad expresiva había
10
intentado apurar hasta el último sorbo. Una vez demostrado
-más a sí mismo que a los demás- que la tonalidad no daba
más de sí, asumió personalmente la decisión de abrir las
compuertas a la emancipación de la disonancia y de elaborar
las nuevas reglas del juego. Sólo que para él el proceso, lejos
de ser un juego, se convirtió más bien en un lento y doloroso
ejercicio de lo que Carl Dahlhaus, con su habitual perspicacia,
denominó su “teología estética”.
Luis Gago
11
Textos Cantados
GURRELIEDER
ERSTER TEIL
Orchester-Vorspiel
WALDEMAR
Nun dämpft die Dämm'rung jeden Ton
Von Meer und Land,
Die fliegenden Wolken lagerten sich
Wohlig am Himmelsrand.
Lautloser Friede schloß dem Forst
Die luftigen Pforten zu,
Und des Meeres klare Wogen
Wiegten sich selber zur Ruh.
Im Westen wirft die Sonne
Von sich die Purpurtracht
Und träumt im Flutenbette
Des nächsten Tages Pracht.
Nun regt sich nicht das kleinste Laub
In des Waldes prangendem Haus;
Nun tönt auch nicht der leiseste Klang:
Ruh' aus, mein Sinn, ruh' aus!
Und jede Macht ist versunken
In der eignen Träume Schoß,
Und es treibt mich zu mir selbst zurück,
Stillfriedlich, sorgenlos.
TOVE
Oh, wenn des Mondes Strahlen leise gleiten,
Und Friede sich und Ruh durchs All verbreiten,
Nicht Wasser dünkt mich dann des Meeres Raum,
Und jener Wald scheint nicht Gebüsch und Baum.
Das sind nicht Wolken, die den Himmel schmücken,
Und Tal und Hügel nicht der Erde Rücken,
Und Form und Farbenspiel, nur eitle Schäume,
Und alles Abglanz nur der Gottesträume.
WALDEMAR
Roß! Mein Roß! Was schleichst du so träg!
Nein, ich seh's, es flieht der Weg
Hurtig unter der Hufe Tritten.
Aber noch schneller mußt du eilen,
Bist noch in des Waldes Mitten,
Und ich wähnte, ohn' Verweilen
Sprengt' ich gleich in Gurre ein.
Nun weicht der Wald, schon seh' ich dort die Burg,
Die Tove mir umschließt,
Indes im Rücken uns der Forst
12
CANCIONES DE GURRE
PRIMERA PARTE
Preludio orquestal
WALDEMAR
El crepúsculo mitiga ahora
todo rumor del mar y de la tierra.
Las errantes nubes se arrellanaron
plácidamente en la linde del cielo.
Una paz silenciosa cerró
las ligeras puertas del bosque,
y las claras olas del mar
se balancearon.
A poniente, el sol se desprende
de su manto púrpura
y en su lecho de olas
sueña con el esplendor del nuevo día.
Ya no se agita ni la más pequeña rama
en la radiante morada del bosque;
tampoco se escucha ni el más leve sonido:
¡Descansad, sentidos, descansad!
Y todo poder se sumerge
en el seno de sus propios sueños,
y yo me abandono a mi ser,
a una calma apacible, sin preocupaciones.
TOVE
Oh, cuando se deslizan suavemente los rayos de la luna
y la paz y el silencio se extienden por doquier,
entonces no me parece agua el vasto mar,
y los bosques no parecen árboles y arbustos.
No son nubes las que adornan el cielo,
y valles y colinas no cubren la tierra,
y los juegos de formas y colores son sólo mera espuma,
y todo no es más que un reflejo de los sueños de Dios.
WALDEMAR
¡Corcel! ¡Mi corcel! ¿Por qué avanzas tan despacio?
No, ya veo que el camino avanza
veloz al paso de tus cascos.
Pero más aún has de apresurarte,
estás aún en medio del bosque,
y yo pensaba, sin demora,
raudo llegar ya a Gurre.
El bosque se aclara, ya veo allí el castillo
que encierra a mi Tove,
mientras el bosque a nuestra espalda
13
Zu finstrem Wall zusammenfließt;
Aber noch weiter jage du zu!
Sieh! Des Waldes Schatten dehnen
Über Flur sich weit und Moor!
Eh' sie Gurres Grund erreichen,
Muß ich stehn vor Toves Tor.
Eh' der Laut, der jetzo klinget,
Ruht, um nimmermehr zu tönen,
Muß dein flinker Hufschlag, Renner,
Über Gurres Brücke dröhnen;
Eh' das welke Blatt -dort schwebt es-,
Mag herab zum Bache fallen,
Muß in Gurres Hof dein Wiehern
Fröhlich widerhallen!
Der Schatten dehnt sich, der Ton verklingt,
Nun falle, Blatt, magst untergehn:
Volmer hat Tove gesehn!
TOVE
Sterne jubeln, das Meer, es leuchtet,
Preßt an die Küste sein pochendes Herz,
Blätter, sie murmeln, es zittert ihr Tauschmuck,
Seewind umfängt mich in mutigem Scherz,
Wetterhahn singt, und die Turmzinnen nicken,
Burschen stolzieren mit flammenden Blicken,
Wogende Brust voll üppigen Lebens
Fesseln die blühenden Dirnen vergebens,
Rosen, sie mühn sich, zu spähn in die Ferne,
Fackeln, sie lodern und leuchten so gerne,
Wald erschließt seinen Bann zur Stell',
Horch, in der Stadt nun Hundegebell.
Und die steigenden Wogen der Treppe
Tragen zum Hafen den fürstlichen Held,
Bis er auf alleroberster Staffel
Mir in die offenen Arme fällt.
WALDEMAR
So tanzen die Engel vor Gottes Thron nicht,
Wie die Welt nun tanzt vor mir.
So lieblich klingt ihrer Harfen Ton nicht,
Wie Waldemars Seele dir.
Aber stolzer auch saß neben Gott nicht Christ
Nach dem harten Erlösungsstreite,
Als Waldemar stolz nun und königlich ist
An Tovelilles Seite.
Nicht sehnlicher möchten die Seelen gewinnen
Den Weg zu der Seligen Bund,
14
confluye en un muro de sombras;
¡Pero sigue corriendo más lejos!
¡Mira! ¡Las sombras del bosque se alargan
por los anchos campos y las ciénagas!
Antes de que lleguen a Gurre,
debo ponerme en la puerta de Gurre.
Antes de que cese el ruido que ahora
suena, para no volver a sonar nunca,
debe tu veloz galopada, corcel,
retumbar sobre el puente de Gurre;
antes de que la hoja marchita -allí cuelga-,
caiga al arroyo,
deben resonar alegres tus relinchos
en el patio de Gurre.
Las sombras se alargan, el sonido se pierde,
cae, hoja, ya puedes morir:
¡Volmer ha visto a Tove!
TOVE
Se regocijan las estrellas, el mar resplandece,
aprieta contra la orilla su corazón palpitante,
murmuran las hojas, tiemblan sus perlas de rocío,
la brisa marina me abraza en valeroso juego,
canta la veleta, y saludan las almenas,
los muchachos caminan arrogantes con miradas fieras,
en vano aplacan las florecientes muchachas
su palpitante pecho lleno de vida exuberante,
las rosas se esfuerzan por acechar en la distancia,
gustosas arden y alumbran las antorchas,
el bosque descubre sus encantos:
escucha, el ladrido de un perro en la ciudad.
Y las crecientes olas de la escalera
llevan a puerto al héroe principesco,
hasta que él, sobre el más alto peldaño,
cae en mis brazos abiertos.
WALDEMAR
No danzan los ángeles ante el trono de Dios,
como el mundo danza ahora ante mí.
No es tan delicioso el sonido de sus arpas
como el alma de Waldemar para ti.
Y Cristo tampoco se sentó más orgulloso junto a Dios
tras la dura lucha por la salvación
de como, orgullosa y majestuosamente,
Waldemar se halla junto a la Pequeña Tove.
Las almas no ansían más ardientemente
el camino hacia el reino de los bienaventurados
15
Als ich deinen Kuß, da ich Gurres Zinnen
Sah leuchten vom Öresund.
Und ich tausch' auch nicht ihren Mauerwall
Und den Schatz, den treu sie bewahren,
Für Himmelreichs Glanz und betäubenden Schall
Und alle der heiligen Scharen!
TOVE
Nun sag ich dir zum ersten Mal:
"König Volmer, ich liebe dich!"
Nun küss' ich dich zum ersten Mal,
Und schlinge den Arm um dich.
Und sprichst du, ich hätt’ es schon früher gesagt
Und je meinen Kuß dir geschenkt,
So sprech' ich: "Der König ist ein Narr,
Der flüchtigen Tandes gedenkt."
Und sagst du: "Wohl bin ich solch ein Narr,"
So sprech’ ich: "Der König hat recht;"
Doch sagst du: "Nein, ich bin es nicht,"
So sprech’ ich: "Der König ist schlecht."
Denn all meine Rosen küßt' ich zu Tod,
Dieweil ich deiner gedacht.
WALDEMAR
Es ist Mitternachtszeit,
Und unsel'ge Geschlechter
Stehn auf aus vergess'nen, eingesunknen Gräbern,
Und sie blicken mit Sehnsucht
Nach den Kerzen der Burg und der Hütte Licht.
Und der Wind schüttelt spottend
Nieder auf sie
Harfenschlag und Becherklang
Und Liebeslieder.
Und sie schwinden und seufzen:
"Unsre Zeit ist um."
Mein Haupt wiegt sich auf lebenden Wogen,
Meine Hand vernimmt eines Herzens Schlag,
Lebenschwellend strömt auf mich nieder
Glühender Küsse Purpurregen,
Und meine Lippe jubelt:
"Jetzt ist's meine Zeit!"
Aber die Zeit flieht,
Und umgehn werd' ich
Zur Mitternachtsstunde
Dereinst als tot,
Werd' eng um mich das Leichenlaken ziehn
16
que yo tus besos cuando vi resplandecer
las almenas de Öresund.
Y tampoco cambiaría sus muros
ni los tesoros que guardan fielmente
por el esplendor del cielo y sus cánticos embriagadores
y todas sus cohortes celestiales.
TOVE
Ahora por primera vez te digo:
"¡Rey Volmer, te amo!"
Te beso ahora por primera vez,
y te rodeo con mis brazos.
Y si dices que yo ya lo había dicho
y te había regalado mis besos,
así yo hablo: "El rey es un loco,
que piensa en fugaces nimiedades".
Y si dices: "Es cierto que soy un loco",
así yo hablo: "El rey tiene razón";
pero si dices: "No, no lo soy",
así yo hablo: "El rey está loco".
Porque hasta morir besé todas mis rosas
mientras pensaba en ti.
WALDEMAR
Es medianoche,
y las impuras criaturas
salen de tumbas olvidadas, enterradas,
y observan añorantes
las velas del castillo y la luz de las cabañas.
Y, burlonas, ráfagas de viento
hacen descender sobre ellas
tañidos de arpas y entrechocar de copas
y canciones de amor.
Y desaparecen suspirando:
"Nuestro tiempo ha acabado".
Mi cabeza se mece en oscilantes olas,
mi mano percibe los latidos de un corazón.
Henchido de vida, desciende sobre mí
una lluvia púrpura de besos ardientes,
y mis labios lo celebran:
"¡Mi tiempo llega ahora!"
Pero el tiempo se escapa,
y lo eludiré
a medianoche,
y entonces, muerto,
tiraré del sudario que me cubra
17
Wider die kalten Winde
Und weiter mich schleichen im späten Mondlicht
Und schmerzgebunden
Mit schwerem Grabkreuz
Deinen lieben Namen
In die Erde ritzen
Und sinken und seufzen:
"Uns're Zeit ist um!"
TOVE
Du sendest mir einen Liebesblick
Und senkst das Auge,
Doch das Blick preßt deine Hand in meine,
Und der Druck erstirbt;
Aber als liebeweckenden Kuß
Legst du meinen Händedruck mir auf die Lippen
Und du kannst noch seufzen um des Todes Willen,
Wenn ein Blick auflodern kann
Wie ein flammender Kuß?
Die leuchtenden Sterne am Himmel droben
Bleichen wohl, wenn's graut,
Doch lodern sie neu jede Mitternachtszeit
In ewiger Pracht.
So kurz ist der Tod,
Wie ruhiger Schlummer
Von Dämm'rung zu Dämm’rung.
Und wenn du erwachst,
Bei dir auf dem Lager
In neuer Schönheit
Siehst du strahlen
Die junge Braut.
So laß uns die goldene
Schale leeren
Ihm, dem mächtig verschönenden Tod.
Denn wir gehn zu Grab
Wie ein Lächeln, ersterbend
Im seligen Kuß.
WALDEMAR
Du wunderliche Tove!
So reich durch dich nun bin ich,
Daß nicht einmal mehr ein Wunsch mir eigen;
So leicht meine Brust,
Mein Denken so klar,
Ein wacher Frieden über meiner Seele.
Es ist so still in mir,
So seltsam stille.
18
contra los fríos vientos
y me deslizaré hacia el postrer claro de luna
y, presa del dolor,
con la pesada cruz de la tumba
grabaré tu amado nombre
en la tierra
y suspiraré postrado:
"¡Nuestro tiempo ha acabado!"
TOVE
Me lanzas una mirada amorosa
y bajas los ojos,
pero esa mirada aprieta la mano contra la mía,
y esa presión se extingue;
pero como un beso amoroso que despierta
colocas la presión de mi mano sobre mis labios.
¿Y puedes aún suspirar por la muerte,
si una mirada puede inflamar
como un ardiente beso?
Las brillantes estrellas en lo alto del cielo
al alba palidecen,
pero llamean de nuevo con cada medianoche
en su eterno fulgor.
La muerte es tan breve
como un sueño apacible
del ocaso a la aurora.
Y cuando despiertas,
junto a ti en el lecho
con su nueva belleza
ves resplandecer
a tu joven prometida.
Vaciemos
las copas doradas
por ella, la poderosa y embellecedora muerte.
Porque vamos a la tumba
como una sonrisa que muere
en un beso dichoso.
WALDEMAR
¡Maravillosa Tove!
Me has hecho tan rico
que nada más deseo ya para mí;
mi corazón es tan ligero,
mi mente tan clara,
una lúcida paz reina en mi alma.
Todo en mí está tan calmo,
tan extrañamente calmo.
19
Auf der Lippe weilt
Brückeschlagend das Wort,
Doch sinkt es wieder zur Ruh'.
Denn mir ist's, als schlüg' in meiner Brust
Deines Herzens Schlag,
Und als höbe mein Atemzug,
Tove, deinen Busen.
Und uns're Gedanken seh’ ich
Entstehn und zusammengleiten
Wie Wolken, die sich begegnen,
Und vereint wiegen sie sich in wechselnden Formen.
Und meine Seele ist still,
Ich seh in dein Aug’ und schweige,
Du wunderliche Tove.
Orchester-Zwischenspiel
STIMME DER WALDTAUBE
Tauben von Gurre! Sorge quält mich,
Vom Weg über die Insel her!
Kommet! Lauschet!
Tot ist Tove! Nacht auf ihrem Auge,
Das der Tag des Königs war!
Still ist ihr Herz,
Doch des Königs Herz schlägt wild,
Tot und doch wild!
Seltsam gleichend einem Boot auf der Woge,
Wenn der, zu dess' Empfang
Die Planken huldigend sich gekrümmt,
Des Schiffes Steurer tot liegt,
Verstrickt in der Tiefe Tang.
Keiner bringt ihnen Botschaft,
Unwegsam der Weg.
Wie zwei Ströme waren ihre Gedanken,
Ströme gleitend Seit' an Seite.
Wo strömen nun Toves Gedanken?
Die des Königs winden sich seltsam dahin,
Suchen nach denen Toves,
Finden sie nicht.
Weit flog ich, Klage sucht' ich, fand gar viel!
Den Sarg sah ich auf Königs Schultern,
Henning stützt' ihn;
Finster war die Nacht, eine einzige Fackel
Brannte am Weg;
Die Königin hielt sie, hoch auf dem Söller,
Rachebegierigen Sinns.
20
En los labios se demora,
trazando un puente, una palabra,
pero vuelve a sumirse en el reposo.
Para mí es como si golpearan en mi pecho
los latidos de tu corazón
y como si mi aliento elevara,
Tove, tu pecho.
Y veo a nuestros pensamientos
surgir y deslizarse juntos
como nubes que se encuentran
y se agitan unidas en cambiantes formas.
Y mi alma está en calma,
miro en tus ojos y callo,
maravillosa Tove.
Interludio orquestal
VOZ DE LA PALOMA DEL BOSQUE
¡Palomas de Gurre! ¡La inquietud me atormenta
por el camino a través de la isla!
¡Venid! ¡Escuchad!
¡Tove está muerta! ¡La noche en sus ojos,
que eran el día del rey!
Su corazón está inmóvil,
pero salvajemente late el corazón del rey,
¡muerto, pero salvajemente!
Es curioso: se asemeja a una barca sobre las olas
cuando él, para recibirla,
curva en homenaje los tablones,
el timonel del barco yace muerto,
enredado en las algas de las profundidades.
Nadie les trae noticias,
impenetrable es el camino.
Sus pensamientos eran como dos ríos,
ríos deslizándose orilla con orilla.
¿Por dónde discurren ahora los pensamientos de Tove?
Los del rey serpentean extrañamente
buscando los de Tove,
sin encontrarlos.
Yo volé lejos, en busca del dolor, ¡y encontré mucho!
Vi el féretro sobre los hombros del rey,
Henning lo ayudaba;
la noche era oscura, sólo una antorcha
alumbraba el camino;
la llevaba la reina, en lo alto,
ávida de venganza.
21
Tränen, die sie nicht weinen wollte,
Funkelten im Auge.
Weit flog ich, Klage sucht' ich, fand gar viel!
Den König sah ich, mit dem Sarge fuhr er,
Im Bauernwams.
Sein Streitroß, das oft zum Sieg ihn getragen,
Zog den Sarg.
Wild starrte des Königs Auge,
Suchte nach einem Blick,
Seltsam lauschte des Königs Herz
Nach einem Wort.
Henning sprach zum König,
Aber noch immer suchte er Wort und Blick.
Der König öffnet Toves Sarg,
Starrt und lauscht mit bebenden Lippen,
Tove ist stumm!
Weit flog ich, Klage sucht' ich, fand gar viel!
Wollt' ein Mönch am Seile ziehn,
Abendsegen läuten;
Doch er sah den Wagenlenker
Und vernahm die Trauerbotschaft:
Sonne sank, indes die Glocke
Grabgeläute tönte.
Weit flog ich, Klage sucht' ich und den Tod!
Helwigs Falke
War's, der grausam
Gurres Taube zerriß.
ZWEITER TEIL
WALDEMAR
Herrgott, weißt du, was du tatest,
Als klein Tove mir verstarb?
Triebst mich aus der letzten Freistatt,
Die ich meinem Glück erwarb!
Herr, du solltest wohl erröten:
Bettlers einz'ges Lamm zu töten!
Herrgott, ich bin auch ein Herrscher,
Und es ist mein Herrscherglauben:
Meinem Untertanen darf
Ich nie die letzte Leuchte rauben.
Falsche Wege schlägst du ein:
Das heißt wohl Tyrann, nicht Herrscher sein!
Herrgott, deine Engelscharen
Singen stets nur deinen Preis,
Doch dir wäre mehr vonnöten
22
Las lágrimas que no quería llorar
brillaban en sus ojos.
Yo volé lejos, en busca de dolor, ¡y encontré mucho!
Vi al rey, al frente con el féretro,
vestido como un campesino.
Su corcel, que a menudo lo condujo a la victoria,
tiraba del féretro.
Fieros miraban los ojos del rey,
buscaban una mirada,
extrañamente, el corazón del rey escuchó
una sola palabra.
Henning habló al rey,
pero él seguía buscando una palabra, una mirada.
El rey abrió el féretro de Tove,
miró y escuchó con labios temblorosos,
¡Tove calla!
Yo volé lejos, en busca de dolor, ¡y encontré mucho!
Un monje quería tirar de la cuerda,
entonar la plegaria vespertina;
pero vio la cabeza del cortejo
y supo de la fúnebre nueva.
El sol se puso mientras las campanas
repicaban a muerto.
¡Yo volé lejos, en busca de dolor y de muerte!
El halcón de Helwig
fue el que desgarró cruelmente
la paloma de Gurre.
SEGUNDA PARTE
WALDEMAR
Dios mío, ¿sabes lo que has hecho
cuando murió mi pequeña Tove?
¡Me has arrancado del último refugio
que me brindaba dicha!
Señor, deberías sonrojarte:
¡matar el único cordero de un mendigo!
Dios mío, también yo soy un monarca,
y este es mi credo soberano:
no robar nunca a mis súbditos
su última luz.
Tomas un camino equivocado:
¡eso es ser un tirano, no un monarca!
Dios mío, tus legiones angélicas
no cesan de cantar tus alabanzas,
pero más necesitarías
23
Einer, der zu tadeln weiß.
Und wer mag solches wagen?
Laß mich, Herr, die Kappe deines Hofnarr’n tragen!
DRITTER TEIL
Die wilde Jagd
WALDEMAR
Erwacht, König Waldemars Mannen wert!
Schnallt an die Lende das rostige Schwert,
Holt aus der Kirche verstaubte Schilde,
Gräulich bemalt mit wüstem Gebilde.
Weckt eurer Rosse modernde Leichen,
Schmückt sie mit Gold, und spornt ihre Weichen:
Nach Gurrestadt seid ihr entboten,
Heute ist Ausfahrt der Toten!
BAUER
Deckel des Sarges klappert und klappt,
Schwer kommt's her durch die Nacht getrabt.
Rasen nieder vom Hügel rollt,
Über den Grüften klingt's hell wie Gold!
Klirren und Rasseln durch's Rüsthaus geht,
Werfen und Rücken mit altem Gerät,
Steinegepolter am Kirchhofrain,
Sperber sausen vom Turm und schrei’n,
Auf und zu fliegt's Kirchentor!
MÄNNERCHOR
Holla!
BAUER
Da fährt's vorbei! Rasch die Decke übers Ohr!
Ich schlage drei heilige Kreuze geschwind
Für Leut' und Haus, für Roß und Rind;
Dreimal nenn ich Christi Namen,
So bleibt bewahrt der Felder Samen.
Die Glieder noch bekreuz ich klug,
Wo der Herr seine heiligen Wunden trug,
So bin ich geschützt vor der nächtlichen Mahr,
Vor Elfenschuß und Trolls Gefahr.
Zuletzt vor die Tür noch Stahl und Stein,
So kann mir nichts Böses zur Tür herein.
WALDEMARS MANNEN
Gegrüßt, o König, an Gurre-Seestrand!
Nun jagen wir über das Inselland!
24
de alguien que sepa reprenderte.
¿Y quién se arriesgaría a algo así?
¡Déjame, Señor, llevar el gorro de bufón de tu corte!
TERCERA PARTE
La cacería salvaje
WALDEMAR
¡Despertad, queridos vasallos del Rey Waldemar!
Ceñid a la cintura las oxidadas espadas,
traed de la iglesia los polvorientos escudos,
con atroces pinturas de horribles figuras.
Despertad a los podridos cadáveres de vuestros corceles,
adornadlos con oro, poned espuelas en las ijadas:
dirigidlos a la ciudad de Gurre,
¡hoy es la partida de los muertos!
CAMPESINO
Traquetean las tapas de los féretros,
un pesado trote surca hasta aquí la noche.
¡La hierba cae al bajar la colina,
sobre las tumbas brilla un tintineo dorado!
Estrépito y fragor recorre el arsenal,
lanzan y atacan con antiguas armas,
un estruendo de piedras desde el linde del cementerio,
acuden los gavilanes desde la torre y gritan,
la puerta de la iglesia se abre y cierra de golpe.
CORO MASCULINO
¡Holla!
CAMPESINO
¡Allá van! ¡La manta, rápido, sobre los oídos!
A toda prisa tres veces me santiguo
por mi gente y mi casa, caballos y ganado;
tres veces digo el nombre de Cristo
para que proteja los campos ya sembrados.
Prudentemente, cruzo los miembros
donde el Señor sufrió sus sagradas heridas,
para que me defienda de espectros nocturnos,
del ataque de elfos y el peligro de gnomos.
Piedra y acero pongo finalmente ante la puerta,
para que nada malo pueda entrar por ella.
VASALLOS DE WALDEMAR
¡Salud, oh Rey, en Gurre junto al mar!
¡Por la isla vamos a cazar!
25
Holla! Vom stranglosen Bogen Pfeile zu senden,
Mit hohlen Augen und Knochenhänden,
Zu treffen des Hirsches Schattengebild,
Daß Wiesentau aus der Wunde quillt.
Holla! Der Walstatt Raben Geleit uns gaben,
Über Buchenkronen die Rosse traben,
Holla! So jagen wir nach gemeiner Sag'
Eine jede Nacht bis zum jüngsten Tag.
Holla! Hussa Hund! Hussa Pferd!
Nur kurze Zeit das Jagen währt!
Hier ist das Schloß, wie einst vor Zeiten!
Holla! Lokes Hafer gebt den Mähren,
Wir wollen vom alten Ruhme zehren.
WALDEMAR
Mit Toves Stimme flüstert der Wald,
Mit Toves Augen schaut der See,
Mit Toves Lächeln leuchten die Sterne,
Die Wolke schwillt wie des Busens Schnee.
Es jagen die Sinne, sie zu fassen,
Gedanken kämpfen nach ihrem Bilde.
Aber Tove ist hier und Tove ist da,
Tove ist fern und Tove ist nah.
Tove, bist du's, mit Zaubermacht
Gefesselt an Sees- und Waldespracht?
Das tote Herz, es schwillt und dehnt sich,
Tove, Tove, Waldemar sehnt sich nach dir!
KLAUS-NARR
"Ein seltsamer Vogel ist so'n Aal,
Im Wasser lebt er meist,
Kommt doch bei Mondschein dann und wann
Ans Uferland gereist."
Das sang ich oft meines Herren Gästen,
Nun aber paßt's auf mich selber am besten.
Ich halte jetzt kein Haus und lebe äußerst schlicht
Und lud auch niemand ein und praßt' und lärmte nicht,
Und dennoch zehrt an mir manch unverschämter Wicht,
Drum kann ich auch nichts bieten,
Ob ich will oder nicht,
Doch - dem schenk ich meine nächtliche Ruh,
Der mir den Grund kann weisen,
Warum ich jede Mitternacht
Den Tümpel muß umkreisen.
Daß Palle Glob und Erik Paa
Es auch tun, das versteh ich so:
Sie gehörten nie zu den Frommen;
26
¡Holla! A lanzar flechas desde arcos sin cuerda,
con ojos vacíos y manos de hueso,
a alcanzar la sombra del ciervo,
para que el rocío brote de la herida.
¡Holla! Los cuervos nos escoltaron al campo de batalla,
sobre copas de hayas trotaron los corceles,
¡Holla! Cazaremos cual cuentan las leyendas,
una noche tras otra hasta el día del juicio.
¡Holla! ¡Arre, perro! ¡Arre, caballo!
¡Sólo poco tiempo dura la cacería!
¡Aquí está el castillo, como antaño lo estaba!
¡Holla! Dadle a los caballos avena de Loki,
queremos revivir las glorias del pasado.
WALDEMAR
El bosque susurra con la voz de Tove,
el lago mira con los ojos de Tove,
las estrellas alumbran con la sonrisa de Tove,
las nubes se hinchan como su pecho de nieve.
Mis sentidos ansían poder tomarla,
mis pensamientos luchan en pos de su imagen.
Pero Tove está aquí y Tove está allí,
Tove está lejos y Tove está cerca.
Tove, ¿estás encadenada por un sortilegio
al esplendor del lago y del bosque?
Mi corazón, muerto, se hincha y se dilata.
¡Tove, Tove, Waldemar te anhela!
KLAUS EL BUFÓN
"La anguila es un pájaro extraño,
vive sobre todo en el agua,
pero, de cuando en cuando, con el claro de luna
acude hasta la orilla".
Esto cantaba a menudo a los invitados de mi señor,
pero ahora me cuadra más a mí.
Ahora no tengo casa y vivo con gran sencillez,
sin invitar a nadie, sin fiestas ni alborotos,
y, sin embargo, muchos tipos impertinentes me consumen,
por eso no tengo nada que ofrecer,
quiera o no quiera,
pero regalaría mi reposo nocturno
a quien pueda explicarme la razón
por la que, todas las medianoches,
debo rodear esta charca.
Que Palle Glob y Erik Paa
también lo hagan es algo que sí entiendo:
nunca pertenecieron a los piadosos;
27
Jetzt würfeln sie, wiewohl zu Pferd,
Um den kühlsten Ort, weit weg vom Herd,
Wenn sie zur Hölle kommen.
Und der König, der von Sinnen stets,
Sobald die Eulen klagen,
Und stets nach einem Mädchen ruft,
Das tot seit Jahr und Tagen,
Auch dieser hat's verdient
Und muß von Rechtes wegen jagen.
Denn er war immer höchst brutal,
Und Vorsicht galt es allemal
Und off'nes Auge für Gefahr,
Da er ja selber Hofnarr war
Bei jener großen Herrschaft überm Monde.
Doch daß ich, Klaus Narr von Farum,
Ich, der glaubte, daß im Grabe
Man vollkomm'ne Ruhe habe,
Daß der Geist beim Staube bleibe,
Friedlich dort sein Wesen treibe,
Still sich sammle für das große
Hoffest, wo, wie Bruder Knut
Sagt, ertönen die Posaunen,
Wo wir Guten wohlgemut
Sünder speisen wie Kapaunen Ach, daß ich im Ritte rase,
Gegen den Schwanz gedreht die Nase,
Sterbensmüd im wilden Lauf,
Wär's zu spät nicht, ich hinge mich auf.
Doch o wie süß soll's schmecken zuletzt,
Werd’ ich dann doch in den Himmel versetzt!
Zwar ist mein Sündenregister groß,
Allein vom meisten schwatz ich mich los!
Wer gab der nackten Wahrheit Kleider?
Wer war dafür geprügelt leider?
Ja, wenn es noch Gerechtigkeit gibt,
Dann muß ich eingehn ins Himmels Gnaden...
Na, und dann mag Gott sich selber gnaden.
WALDEMAR
Du strenger Richter droben,
Du lachst meiner Schmerzen,
Doch dereinst, beim Auferstehn des Gebeins
Nimm es dir wohl zu Herzen;
Ich und Tove, wir sind eins.
So zerreiss' auch unsre Seelen nie,
Zur Hölle mich, zum Himmel sie,
Denn sonst gewinn' ich Macht,
28
ahora juegan a los dados, aunque a caballo,
en el lugar más frío, lejos del fuego,
cuando vengan al infierno.
Y el rey, siempre enajenado,
en cuanto se lamentan las lechuzas,
llama sin cesar a una muchacha,
que lleva muerta días y años,
también él se lo ha ganado
y debe por ley cazar.
Porque fue siempre sumamente brutal,
y en todo momento había que precaverse
y abrir bien los ojos para atisbar peligros.
Él mismo era el bufón de la corte
de ese gran reino más allá de la luna.
Pero yo, Klaus, bufón de Farum,
yo, que pensaba que en la tumba
se alcanzaría el perfecto descanso,
que el espíritu permanecería junto al polvo,
dedicándose en paz a su persona,
serenándose tranquilamente para la gran
fiesta de la corte, donde, como el Hermano Knut
dice, resuenan las trompetas,
donde, alegres, los buenos
comeremos como capones a los pecadores.
Ah, ojalá cabalgue furiosamente,
con la nariz vuelta hacia la cola,
con cansancio mortal en salvaje carrera.
Si no fuera demasiado tarde, me ahorcaría.
¡Pero, oh, qué dulce sabrá al fin
mi traslado hasta el cielo!
Grande es mi lista de pecados,
y muchos he purgado, mas no todos.
¿Quién le dio ropa a la verdad desnuda?
¿Quién fue tristemente apaleado por ello?
Si sigue habiendo justicia,
habré entonces de entrar en la gracia del cielo...
Y entonces que Dios se apiade de sí mismo.
WALDEMAR
Tú, juez severo en las alturas,
te ríes de mi dolor,
pero algún día, en la resurrección de la carne,
escucha esto atentamente:
Tove y yo somos uno.
No separes nunca nuestras almas,
la mía al infierno, al cielo la suya,
pues si no reuniré la fuerza
29
Zertrümmre deiner Engel Wacht
Und sprenge mit meiner wilden Jagd
Ins Himmelreich ein.
WALDEMARS MANNEN
Der Hahn erhebt den Kopf zur Kraht,
Hat den Tag schon im Schnabel,
Und von unsern Schwertern trieft
Rostgerötet der Morgentau.
Die Zeit ist um!
Mit offnem Mund ruft das Grab,
Und die Erde saugt das lichtscheue Rätsel ein.
Versinket! Versinket!
Das Leben kommt mit Macht und Glanz,
Mit Taten und pochenden Herzen,
Und wir sind des Todes,
Des Schmerzes und des Todes,
Ins Grab! Ins Grab! Zur träumeschwanger’n Ruh'
Oh, könnten in Frieden wir schlafen!
Des Sommerwindes wilde Jagd
Orchester-Vorspiel
SPRECHERIN
Herr Gänsefuß, Frau Gänsekraut, nun duckt euch nur
geschwind,
Denn des sommerlichen Windes wilde Jagd beginnt.
Die Mücken fliegen ängstlich aus dem
schilfdurchwachs'nen Hain,
In den See grub der Wind seine Silberspuren ein.
Viel schlimmer kommt es, als ihr euch nur je gedacht;
Hu! wie's schaurig in den Buchblättern lacht!
Das ist Sankt Johanniswurm mit der Feuerzunge rot,
Und der schwere Wiesennebel, ein Schatten
bleich und tot!
Welch Wogen und Schwingen!
Welch Ringen und Singen!
In die Ähren schlägt der Wind in leidigem Sinne.
Daß das Kornfeld tönend bebt.
Mit den langen Beinen fiedelt die Spinne,
Und es reißt, was sie mühsam gewebt.
Tönend rieselt der Tau zu Tal,
Sterne schießen und schwinden zumal;
Flüchtend durchraschelt der Falter die Hecken,
Springen die Frösche nach feuchten Verstecken.
Still! Was mag der Wind nur wollen?
30
para destruir a tu guardia de ángeles
y con mis indómitos guerreros
abatiré tu reino de los cielos.
VASALLOS DE WALDEMAR
El gallo levanta la cabeza para cacarear,
ya tiene el día en su pico,
y por nuestras espadas corre
el rocío, con el orín rojizo.
¡El tiempo se ha acabado!
Llama la tumba con la boca abierta
y la tierra absorbe el misterio temeroso de la luz.
¡Hundíos! ¡Hundíos!
Llega la vida con poder y esplendor,
con hechos y corazones palpitantes,
y estamos hechos de muerte,
de dolor y de muerte,
¡En la tumba! ¡En la tumba! ¡Ojalá podamos dormir en paz
en un reposo preñado de sueños!
La cacería salvaje del viento estival
Preludio orquestal
NARRADORA
Señor Cenizo, Señora Artemisa, deprisa,
agazapaos,
porque comienza ahora la cacería salvaje del viento estival.
Temerosos vuelan los mosquitos por arbustos y cañizales
recrecidos,
el viento ha escondido en el lago sus huellas plateadas.
Cuando llega es mucho peor de lo que nunca hayáis pensado;
¡Ah! ¡Qué espantosa es su risa entre las hojas de las hayas!
Esa es la luciérnaga, con su lengua roja de fuego,
y la densa niebla, ¡una sombra pálida
y muerta!
¡Qué ondulación y agitación!
¡Qué sonidos y cánticos!
Molesto golpea el viento entre las espigas
para que la mies tiemble resonando.
Con sus largas patas la araña toca el violín
y el viento desgarra lo que afanosamente teje.
Retumbante se desliza el rocío hacia el valle,
las estrellas disparan y al momento se desvanecen;
susurran, huyendo, las mariposas en los setos,
saltan las ranas hacia escondrijos húmedos.
¡Silencio! ¿Qué puede querer el viento?
31
Wenn das welke Laub er wendet,
Sucht er, was zu früh geendet;
Frühlings, blauweiße Blütensäume,
Der Erde flüchtige Sommerträume Längst sind sie Staub!
Aber hinauf, über die Bäume
Schwingt er sich nun in lichtere Räume,
Denn dort oben, wie Traum so fein
Meint er, müßten die Blüten sein!
Und mit seltsam Tönen
In ihres Laubes Kronen
Grüßt er wieder die schlanken Schönen.
Sieh! nun ist auch das vorbei.
Auf luftigem Steige wirbelt er frei
Zum blanken Spiegel des Sees,
Und dort in der Wellen unendlichem Tanz,
In bleicher Sterne Widerglanz
Wiegt er sich friedlich ein.
Wie stille ward’s zur Stell’!
Ach, war das licht und hell!
O schwing dich aus dem Blumenkelch, Marienkäferlein,
Und bitte deine schöne Frau um Leben und Sonnenschein.
Schon tanzen die Wogen am Klippenecke,
Schon schleicht im Grase die bunte Schnecke;
Nun regt sich Waldes Vogelschar,
Tau schüttelt die Blume vom lockigen Haar
Und späht nach der Sonne aus.
Erwacht, erwacht, ihr Blumen zur Wonne.
GEMISCHTER CHOR
Seht die Sonne,
Farbenfroh am Himmelssaum
Östlich grüßt ihr Morgentraum!
Lächelnd kommt sie aufgestiegen
Aus der Fluten der Nacht,
Läßt von lichter Stirne fliegen
Strahlenlockenpracht!
Jens Peter Jacobsen
(Deutsche Übersetzung von Robert Franz Arnold)
32
Cuando agita las hojas marchitas,
busca lo que acabó demasiado pronto;
franjas primaverales de flores blanquiazules,
fugaces sueños estivales de la tierra:
¡hace tiempo que sólo son polvo!
Pero arriba, sobre los árboles,
se agita sólo en espacios luminosos,
porque sabe que arriba, como en un sueño
exquisito, habrán de estar las flores.
Y con extraños sonidos
en lo alto del follaje,
vuelve a saludar a las esbeltas bellezas.
¡Mira! También eso ha pasado.
En etérea escalera revolotea libremente
hasta el reluciente espejo del lago,
y allí, en la danza incesante de las olas,
en el pálido resplandor de las estrellas,
se mece apaciblemente.
¡Qué paz reinaba allí!
¡Qué claridad, qué luz!
Sal, mariquita, del cáliz de las flores,
y pide a tu hermosa dama sol y vida.
Las olas ya danzan al borde del acantilado,
el colorido caracol avanza por la hierba;
aletean todos los pájaros del bosque,
la flor sacude el rocío de su cabello rizado
y eleva la mirada hacia el sol.
¡Despertad, despertad, flores, al placer!
CORO MIXTO
Mirad el sol,
con su alegre colorido en la linde del cielo,
sueños matutinos lo saludan al este.
Sonriente, llega ascendiendo
de las mareas de la noche,
de su radiante frente se irradia
el esplendor de sus destellantes rizos.
Jens Peter Jacobsen
(Traducción al alemán de Robert Franz Arnold)
(Traducción al castellano de Luis Gago)
33
Biografías
Josep Pons
Director Artístico y Titular de la OCNE
Nacido en Puig-Reig (Barcelona), está considerado como uno de los
directores de orquesta españoles más representativos de la actualidad.
Recientemente nombrado Director Titular y Artístico de la Orquesta
y Coro Nacionales de España, Josep Pons ha sido protagonista de
dos de los proyectos musicales más interesantes que han tenido
lugar en los últimos años en el panorama nacional: la Orquesta de
Cambra Teatre Lliure y la Orquesta Ciudad de Granada, con la que
ha debutado en salas del prestigio de la Philarmonie de Berlín, Alte
Oper de Francfort o la Kuppelsaal de Hannover.
Josep Pons es invitado cada vez con mayor frecuencia a colaborar
con orquestas internacionales entre las que se encuentran la Beethoven
Accademie, Israel Chamber Orchestra, Rotterdam Philharmonic,
Frankfurt Symphony Orchestra. Proyectos de futuro incluyen debuts
con la Netherlands Radio Chamber Orchestra, Orchestra de Chambre
de Laussane, Orchestre Philharmonique de Strasbourg y Deutsche
Kammer Philarmonie.
En la dirección de producciones operísticas y escénicas ha obtenido
grandes éxitos de público y el reconocimiento unánime de la crítica:
II barbiere di Siviglia (Rossini), The Light House (Maxwel Davies),
La voix humaine (Poulenc), The turn of the screw y Peter Grimes
(Britten), Orfeo (Glück), Pepita Jiménez (Albéniz), Romeo y Julieta
(Gounod) Atlántida y La vida breve (Falla), el estreno mundial de
Alahor in Granata (Donizetti), La flauta mágica (Mozart), Oedipus Rex
(Stravinsky) en escenarios de Niza, Madrid, Sidney, Sevilla, Barcelona,
Venecia, Lisboa y Granada, entre otros. En el Liceo de Barcelona ha
protagonizado los estrenos absolutos de D.Q. (J. L. Turina - Fura
dels Baus) y La Fatucchiera (Cuyàs).
En el campo discográfico Pons goza de un prestigio singular tanto
por la cantidad como por la calidad de sus grabaciones, reconocidas
con algunos de los premios más importantes del mundo del disco
(Diapason d’Or, Choc de la Musique, CD Compact Awards, Télérama,
Grand Prix du Disque de la Academie Charles Cross, Stern der Monats,
Gramophon CD of the Month, etc.). En la edición 1996 de los Cannes
Classical Awards obtuvo el Premio de los Editores por la grabación
de Pepita Jiménez. Entre sus últimas grabaciones se encuentran El
Pájaro de Fuego y Juego de Cartas de Igor Stravinsky, y el Concierto
de Aranjuez de Joaquín Rodrigo. Su próximo CD, dedicado a Ginastera,
será el primero de una serie exclusiva de música de América Latina.
Numerosas distinciones, entre las que destaca el Premio Nacional
de Música 1999, dan crédito a la ya dilatada carrera de Josep Pons.
34
Elizabeth Whitehouse soprano
Nació en Hobart (Australia) y estudió en el Conservatorio de
Sydney y en Viena. Ha cantado Leonore (Fidelio) en la Scala de
Milán con Riccardo Muti, en el Maggio Musicale de Florencia,
y para la Scottish Opera en el Festival Internacional de Edimburgo;
Senta (El Holandés errante) para el Festival de Otoño de Salzburgo,
y los roles principales de Tosca, Lady Macbeth de Mtsensk,
Maddalena (Andrea Chénier ) para la Ópera de Australia, Marie
(Wozzeck) en el Teatro Comunale de Bolonia, Ellen Orford (Peter
Grimes) en La Scala de Milán y Génova, Mariscala (El Caballero
de la Rosa) en Palermo y La Scala, Elsa (Lohengrin) y Condesa
(Capriccio) en Turín, Ariadna (Ariadna en Naxos) en Venecia,
Gutrune (El ocaso de los dioses) en Ginebra y Madrid, Amelia
(Un ballo in maschera) en el Festival de Bregenz, Tosca en San
Francisco, Tokio y Frankfurt, y Fedora junto a Plácido Domingo
en San Francisco.
Entre sus éxitos en concierto cabe destacar, entre otros, Gurrelieder
en Berlín con Sir Simon Rattle y Fidelio en Israel con Zubin
Mehta. Futuros proyectos incluyen Leonore (Fidelio) en Palermo
y El amor de las tres naranjas de Prokofiev para la Ópera de
Australia.
Charlotte Hellekant Mezzosoprano
Esta mezzosoprano sueca disfruta de una carrera de gran éxito
tanto en ópera como en concierto. Ha cantado Cherubino, Charlotte
y Erika en Vanessa de Barber en Washington, Cherubino y
Dorabella con la Canadian Opera Company, el Paje en Salomé
de Strauss en el Metropolitan de Nueva York, Siebel y Cherubino
en la Bastille de París, Ino, Ottone y Meg Page (Falstaff) en el
Festival de Aix-en-Provence, Marguérite en La condenación de
Fausto en el Festival de Salzburgo, Charlotte en la New Israeli
Opera, Varvara en Katia Kabanova de Janacek y Cornelia de Giulio
Cesare de Händel en la Ópera de Holanda.
Ha cantado El castillo de Barba Azul bajo la dirección de Sir
Georg Solti, la Missa Solemnis de Beethoven con Eschenbach,
La canción de la tierra con Ashkenazy, El sueño de Geroncio de
Elgar con Elder, Folk Songs de Berio con Jansons y Epiphanies
también de Berio dirigida por el compositor.
35
En 2002 debutó en Glyndebourne en la aclamada producción de
Carmen. Sus últimos y próximos proyectos incluyen Werther en
Berlín, Orfeo de Gluck en el Palais Garnier, Giulio Cesare en
Zurich (con Minkowski), Carmen en Tenerife y su primer Oktavian
para la Ópera Danesa, y actuará en concierto en Londres con
Salonen y Litton, en Ravinia con Eschenbach y en París con Paavo
Jarvi.
Ha grabado la Sinfonía núm. 2 de Mahler bajo la dirección de
Herbert Blomstedt (Decca), Le Grand Macabre de Ligeti con EsaPekka Salonen (Sony) y Giulio Cesare y El Mesías de Haendel
con Marc Minkowski y Les Musiciens du Louvre.
Glenn Winslade Tenor
Este tenor australiano estudió en Sydney y después en Viena.
En sus primeros años de carrera fue muy conocido por sus
interpretaciones mozartianas, hasta que a partir de 1994 fue
incorporando papeles más dramáticos, alcanzando un gran éxito
como Florestán en el Festival de Bregenz de 1996.
En 2001 fue muy aclamado como Lohengrin en Sydney y cantó
su primer Tannhäuser en el Festival de Bayreuth. Este papel lo
repitió en la Semperoper de Dresde y La Monnaie de Bruselas,
donde también interpretará su primer Stolzing en Los maestros
cantores. Ha cantado Rienzi en Viena, Erik en El Holandés errante
en Roma, Viena y Zurich, Hüon en Oberon de Weber en Amberes,
Max en Der Freischütz y Apolo en Daphne de R. Strauss en Viena,
Sansón en Hannover, el Emperador en La mujer sin sombra en
el Covent Garden, Baco en Ariadna en Naxos en Bonn y Peter
Gimes en Londres, que ha grabado con Sir Colin Davis.
Ha trabajado en ópera y concierto con directores como Gerd
Albrecht, Sir Andrew Davis, Christoph von Dohnányi, Vladimir
Fedosejev, Claus Peter Flor, Rafael Frühbeck de Burgos, Michael
Gielen, Hartmut Haenchen, Bernard Haitink, Nikolaus Harnoncourt,
Marek Janowski, Raymond Leppard, Fabio Luisi, Lorin Maazel,
Sir Charles Mackerras, Ingo Metzmacher, Marc Minkowski,
Antonio Pappano, Georges Prêtre, Ulf Schirmer, Jeffrey Tate,
Christian Thielemann, Edo de Waart y Ralf Weikert.
36
Thomas Randle Tenor
Empezó a cursar estudios de dirección y composición, pero al ganar
una beca de canto cambió por completo la orientación de su carrera.
Debutó con la English National Opera como Tamino ( La flauta
mágica) , papel que ha interpretado con gran éxito en Berlín,
Glyndebourne, Hamburgo, Nueva Zelanda y el Covent Garden.
Debutó en Covent Garden como Essex en Gloriana de Britten, en
una producción de gran éxito de Phyllida Lloyd. Ha cantado el rol
principal de Pelleas et Mélisande en el Théâtre des Bouffes du Nord
de París e Idomeneo en la producción de David McVicar para la
Scottish Opera. Obtuvo una excelente crítica por su interpretación
de Judas en el estreno mundial de La última cena de Birtwistle,
bajo la batuta de Daniel Barenboim en la Staatsoper de Berlín.
Ha intervenido en varios estrenos mundiales, como The Bacchae
de John Buller para la English National Opera, el oratorio The
Apocalypse de John Taverner para los BBC Proms, el Réquiem de
la Reconciliación (una colaboración conjunta de 14 compositores
-entre ellos Krzysztof Penderecki, Luciano Berio, Judith Weir y
Alfred Schnittke- con motivo del 50 aniversario del final de la
Segunda Guerra Mundial) o el último oratorio de Penderecki, Credo,
para el Oregon Bach Festival.
Ha trabajado con importantes orquestas, y con directores como
Daniel Barenboim, Michael Tilson Thomas, Helmuth Rilling, YanPascal Tortellier, Gennadi Rozhdestvensky, Ivan Fischer, Richard
Hickox y García Navarro. Ha cantado La máscara del tiempo de
Tippett con la London Symphony Orchestra y Sir Colin Davis,
Tamerlano de Haendel con Trevor Pinnock y The English Concert
en París y Londres, y entre sus grabaciones destacan el papel
principal de Sansón de Haendel con Harry Christophers y La muerte
de Klinghoffer de John Adams, editada en DVD.
Albert Dohmen
bajo/barítono
Este bajo-barítono alemán inició su carrera internacional con su gran
éxito como Wozzeck en los Festivales de Salzburgo 1997 (Pascua y
Verano) bajo la dirección de Claudio Abbado. Trabaja desde entonces
con directores como Zubin Mehta (Kurwenal en Tristán e Isolda en el
37
Maggio Musicale Fiorentino, Pizarro en Fidelio con la Filarmónica de
Israel), Giuseppe Sinopoli (grabaciones de Día de paz y Ariadna en
Naxos de Strauss), Claudio Abbado (Tristán e Isolda en Berlín y Tokio,
Amfortas en Parsifal en Berlín y Salzburgo). Este mismo papel lo ha
cantado también en la Opéra Bastille en París, donde debutó en el papel
titular de El Holandés errante. Debutó como Scarpia (Tosca) en Bruselas
bajo la batuta de Antonio Pappano, y también cantó este papel en el
Covent Garden de Londres.
Está considerado uno de los mejores intérpretes de Wotan en la Tetralogía
de Wagner, como demuestran sus interpretaciones en Trieste, Ginebra,
la Deutsche Oper de Berlín y la Staatsoper de Viena. Otros proyectos han
incluido Jochanaan (Salome) en la Ópera de Zurich bajo la dirección de
Valeri Gergiev y en la Ópera de Holanda, Escamillo (Carmen), Wotan,
Jochanaan y Pizarro en la Staatsoper de Viena. Próximamente cantará
Kaspar (Der Freischütz) y Pizarro en Munich y Berlín. Entre sus grabaciones
destacan Una tragedia florentina de Zemlinsky dirigida por Riccardo
Chailly, y La mujer sin sombra, Fidelio y Los maestros cantores de
Nuremberg con Sir Georg Solti.
Barbara Sukowa actriz y concertista
Ha proyectado su fuerte personalidad en sus poderosas
interpretaciones dentro del nuevo cine alemán. Interpretó el papel
de Mieze en la célebre versión de Berlin Alexanderplatz de Rainer
Werner Fassbinder, por el que fue galardonada con el premio a la
mejor joven actriz de Alemania. Recibió el Oso de Oro de Berlín
por el papel titular de Lola, también de Fassbinder. Fueron asimismo
memorables sus interpretaciones de personajes radicales y
ferozmente independientes en las películas de Margarethe von Trotta
Marianne y Julianne, con el que ganó el premio a la mejor actriz
en Venecia, y Rosa Luxemburg, que le valió la Palma de Oro a la
mejor actriz en Cannes. Otros papeles importantes que ha
interpretado en el cine incluyen películas de Lars von Trier, Volker
Schloendorff, Michael Cimino, Agnieszka Holland, Tim Robbins,
Cindy Sherman, Robert Longo o John Turturro.
Ha cultivado con gran éxito su faceta de concertista. Ha sido
aclamada por la crítica por su excepcional trabajo en Pierrot Lunaire
de Schönberg con el Schönberg Ensemble bajo la dirección de
38
Reinbert DeLeeuw en París, Londres, Berlín, San Petersburgo,
Salzburgo, Madrid, Roma y Tokio. Otros conciertos y grabaciones
incluyen Gurrelieder de Schönberg en Viena y Berlín bajo la batuta
de Claudio Abbado, Pedro y el lobo de Prokofiev con la Chamber
Orchestra dirigida por Abbado, Juana de Arco en la hoguera de
Honegger dirigida por Gerd Albrecht, El sueño de una noche de
verano de Mendelssohn en Berlín con Abbado o La ópera de tres
peniques de Kurt Weill, bajo la dirección de Giorgio Strehler en
París y con el Ensemble Modern en Alemania. En 2003 estrenó una
obra de Reinbert DeLeeuw basada en Schubert y Schumann en el
Festival de Holanda. Próximamente interpretará Gurrelieder en Los
Ángeles y realizará una gira por grandes ciudades europeas con
Mitsiko Uchida y el Pierrot Lunaire de Schönberg.
39
Coro de la Comunidad de Madrid
Se ha distinguido desde su creación, en 1984, por iniciativa de
la Consejería de Cultura de la Comunidad de Madrid, por la
versatilidad de sus actividades, que abarcan tanto conciertos a
cappella y con orquesta, como la presencia constante en la
escena lírica y en los estudios de grabación. La impronta del
mismo fue por su primer director, Miguel Groba. En septiembre
de 2000 Jordi Casas Bayer prosiguió su labor y amplió el
repertorio, destacando el estreno absoluto de numerosas obras
de compositores como Román Alís, Alfredo Aracil, Antón García
Abril, Cristóbal Halffter, Tomás Marco, Ángel Oliver, Joaquín
Pildain, Claudio Prieto o José Luis Turina.
Ha colaborado con la Orquesta de la Comunidad de Madrid,
Sinfónica de Madrid, RTVE, Nacional de España, Sinfónica de
Galicia, Ciudad de Granada, Córdoba o la Joven de la República
Federal de Alemania, así como en diversas producciones del
Teatro Real. Ha participado en las grabaciones de La verbena de
la Paloma de Bretón, dirigida por Ros Marbà; Merlin de Albéniz,
con José De Eusebio; El hijo fingido de Rodrigo, con Miguel
Roa, y La revoltosa y La Gran Vía, junto a Plácido Domingo.
SOPRANOS
Mª Jesús Prieto (Jefe de
cuerda)
Victoria Marchante
Ada Mª Allende
Carmen Campos
Consuelo Congost
Azucena López
Carmen Jiménez
Inmaculada Férez
Kym Amps
TENORES
Félix Redondo (Jefe de
cuerda)
Luis Amaya
Pedro Camacho
Karim Farhan
Gerardo López
César González
Felipe García-Vao
Agustín Gómez
Ángel Sáiz
PIANISTA
Karina Azizova
CONTRALTOS
Marta Bornaechea (Jefe de
cuerda)
Ana Isabel Aldalur
Carmen Haro
Flor Eunice Lago
Marta Knörr
Sonia Gancedo
Dolores Bosom
Teresa López
Esperanza García-Salmones
BAJOS
Ángel Figueroa (Jefe de
Cuerda)
Fernando Rubio
José Ángel Ruiz
Alberto Solana
Fernando Tejedor
Gonzalo Burgos
Simón Andueza
Jorge Argüelles
Vicente Canseco
Julio Gergely
DIRECTOR
Jordi Casas Bayer
40
INSPECTOR
Ángel Sáiz
ARCHIVERO
Fernando Tejedor
AYUDANTE DE DIRECTOR
Félix Redondo
PRODUCCION
Alaitz Monasterio
Cristina Santamaría
COORDINADORA DE
PRODUCCION
Carmen Lope
GERENTE
Jorge Culla
Cor de Cambra del Palau de la
Música Catalana
Fue creado en 1990 por el Orfeó Català, bajo el patrocinio de la
Fundació Caixa Catalunya, con el propósito de cultivar y divulgar la
música coral camerística, con una dedicación rigurosa y profunda de
sus componentes. Su repertorio abarca desde composiciones del
renacimiento hasta obras de nuestros días. Una muestra de su particular
interés hacia la música catalana ha sido el estreno de obras de Joaquim
Homs, Josep Soler, Xavier Montsalvatge, Llorenç Balsach, Salvador
Brotons, Xavier Turull, Jordi Rossinyol, Lluís Gàsser, etc.
Desde su creación ha realizado más de quinientas audiciones en
diversos países, y ha participado en prestigiosos ciclos y festivales
tanto nacionales como extranjeros. En 1994 fue galardonado con el
Premio Nacional de Música de la Generalitat de Catalunya al mejor
intérprete de música clásica. Ha grabado tres discos: Canciones y
Villanescas Espirituales de Guerrero (Harmonia Mundi), Jardin de
Hesperia (Geaster) y Romancero Gitano (Disc-Medi) y ha colaborado
con el Orfeó Català en El pessebre de Pau Casals (Auvidis).
SOPRANOS
Baiget Solé, Mercè
Bella Roma, Montserrat
Bonet Rebollo, Mireia
Casasús Magriñà, Natàlia
Garriga Pujol, Míriam
Moreno Lasalle, Anna
TENORES
Casals Parés, Albert
Hernández Anfruns, David
Rendon Gaya, Marc
Silva Rivero, Carlos
Sorrell, Jan
Terry, Michael
CONTRALTOS
Arquimbau Ibàñez, Elisenda
Bertral Ribas, Montserrat
Castelar Garriga, Mariona
Lladó Falgarona, Margarida
Rodrigo Requena, Marta
Tobella Príncep, Anna
BAJOS
Arquimbau Ibañez, Jordi
Boltà Gil, Jordi
Comorera Tramuns, Ramon
Morales Teixidó, Daniel
Moreno Lasalle, Sergi
Piñol Fort, Ignasi
41
Plantilla ONE
Josep Pons Director Artístico y Titular
Rafael Frühbeck de Burgos Director Emérito
VIOLINES PRIMEROS
Sergéi Teslia (concertino)*
Andrey Chestiglazov (concertino)*
Francisco Romo Campuzano
(concertino)
Jesús Á. León Marcos (solista)
José Enguídanos López (solista)
Salvador Puig Fayos (ayuda de solista)
Juan Manuel Ambroa Martín
Miguel Ángel Alonso Martínez
Antonio Cárdenas Plaza
Eduardo Carpintero Gallego
Vicente Cueva Navarro
Jacek Cygan Majewska
Alejandro Domínguez Morales
Yoon Im Chang
Gilles Michaud Morin
Juan Antonio Mira Quirós
Rosa Luz Moreno Aparicio
Miguel Natividad Aramburu
Elena Nieva Gómez
Rosa María Núñez Florencio
Alfonso Ordieres Rojo
Germán Ruiz Miranda
VIOLINES SEGUNDOS
Javier Gallego Jiménez (solista)
Kremena Gantcheva Kaykamdjozova
(solista)
Francisco Martín Díaz (ayuda de
solista)
Rubén Antón Manchado
Iván David Cañete Molina
Pascual Carchano Carreras
Isabel Fernández Zurbano
Laura García del Castillo
Amador Marqués Gil
Rafael Ochandiano Echenausia
Kinka Petrova Jadhipetrova
Roberto Salerno Ríos
VIOLAS
Roberto Cuesta López (solista)
Emilio Navidad Arce (solista)
Dionisio Rodríguez Suárez (ayuda de
solista)
Mª Antonia Alonso González
Carlos Antón Morcillo
Virginia Aparicio Palacios
Jorge Dorrego Robledo
Dolores Egea Martínez
Mª Paz Herrero Limón
Julia Jiménez Peláez
Juan José Pamies Herranz
Cristina Pozas Tarapiella
Pablo Rivière Gómez
Gregory Salazar Haun
Carlos Barriga*
VIOLONCHELOS
Salvador Escrig Peris (solista)
Miguel Jiménez Peláez (solista)
Ángel Luis Quintana Pérez (ayuda de
solista)
Belén Aguirre Fernández
Vicente Ceballos Gómez
José Clemente Serrano
Mariana Cores Gomendio
Vicente Espinosa Carrero
Enrique Ferrández Rivera
Adam Hunter
José Mª Mañero Medina
Álvaro Quintanilla Kyburtz
Antonio Santana Ojeda
CONTRABAJOS
Jaime Antonio Robles Pérez (solista)
Ramón Mascarós Villar (solista)
Miguel Ángel Glez. Corredera (ayuda
de solista)
Pascual Cabanes Herrero
Mariano Clemente Serrano
Máximo Fariña Hernández
Emilio Maravella Sesé
Pablo Múzquiz Pérez-Seoane
Eladio Piñero Sánchez
José Julio Rodríguez Jorge
ARPAS
Ángeles Domínguez García (solista)
Nuria Llopis Areny
FLAUTAS
Antonio Arias-Gago del Molino
(solista)
Juana Guillem Piqueras (solista)
Miguel Ángel Angulo Cruz
José Oliver Bisbal (flauta-flautín)
José Sotorres Juan
OBOES
Rafael Tamarit Torremocha (solista)
Vicente Sanchís Faus (solista)
Víctor Manuel Anchel Estebas (oboecorno inglés)
Ramón Puchades Marcilla
Salvador Tudela Cortés
CLARINETES
Enrique Pérez Piquer (solista)
Javier Balaguer Domenech (solista)
Juan Francisco Lara Rodríguez
(requinto)
José A. Tomás Pérez
ARCHIVO
Rafael Rufino Valor
AVISADORES
Francisco Osuna Moyano (Jefe de
escenario)
José Méndez Berrocal
Rogelio Moya Serrano
Juan Rodríguez López
FAGOTES
Enrique Abargues Morán (solista)
Miguel Alcocer Cosín (solista)
José Masiá Gómez (contrafagot)
Vicente J. Palomares Gómez
Miguel José Simó Peris
TROMPAS
Salvador Navarro Martínez (solista)
José Enrique Rosell Esterelles (solista)
Carlos Malonda Atienzar (ayuda de
solista)
Javier Bonet Manrique
Antonio Colmenero Garrido
Rodolfo Epelde Cruz
Salvador Ruiz Coll
TROMPETAS
José Mª Ortí Soriano (solista)*
Vicente Martínez Andrés (solista)
Juan Carlos Alandete Castillo (ayuda
de solista)
Antonio Ávila Carbonell
Vicente Torres Castellano
TROMBONES
Enrique Ferrando Sastre (solista)
Rubén Prades Cano (solista)
Rogelio Igualada Aragón
Francisco Guillén Gil (trombón bajo)*
TUBA
Miguel Navarro Carbonell
PERCUSIÓN
Eduardo Sánchez Arroyo (solista)
Félix Castro Vázquez (solista)
Juanjo Guillem Piqueras (ayuda de
solista)
Pedro Moreno Carballo
*Contratados por la ONE
Plantilla CNE
Lorenzo Ramos Director
SOPRANOS
Adelina Álvarez Giménez
Margarita Arguedas Rizzo
Irene Badiola Dorronsoro*
Pilar Burgos Aranda*
Evangelina Carreño Fernández
Marta Clariana Muntada*
Yolanda Fdez. Domínguez
Mª Antonia Fdez. Rodríguez
Encarnación Gámez Palacios
Elisa Garmendia Pizarro*
Mª Esther Garralón García-Quismondo*
Marta Goded Salto
Pilar Gómez Jiménez
María del Carmen Hernáez Lobo
Dolores Lopo Plano
Maravillas Losada Serrano
Celia Martín Ganado*
Vicenta Martín Ruiz
Beatriz Melero Niembro
Mª del Carmen de Miguel Peña
Catalina Moncloa Dextre
Lilian Moriani Vieira*
Mª de los Angeles Pérez Panadero*
Amalia Ramos Muñoz
Carmen Rodríguez Hernández
Carmen Ruiz Serrano
Angela Santos Compañ
Rosa María de Segovia García*
Amanda Serna Gallego*
Carolina del Solar Salas*
Diana Kay Tiegs Meredith*
Rosario Villamayor Urraca
CONTRALTOS
Paz Abeijón Cisneros
Miren Astuy Altuna*
Margarita Barreto Gil
Mª José Callizo Soriano*
Isabel Caneda Schad
Concepción Dávila Arias
Yang-Yang Deng* (Jefe de Cuerda de
Tenores)
Inmaculada Egido García*
Ester Estremera Urabayen
Mayda Galano Guilarte* (Jefe de
Cuerda de Contraltos)
Josefina García Piñero
María Dolores Gil de Avalle Montes
Julia Pilar Glez. Casamayor
María Luisa Hornedo Padrós
Marta Mª Infante Alexandre*
Pilar Lirio González
Carmen Lominchar García*
Evelia Marcote Calvo
Helia Martínez Ortiz*
Ana María Pérez-Íñigo Rodríguez
Pilar Pujol Zabala
Hilda Rivas Toro
Carmen Sánchez Sánchez*
Cecilia Soler Martínez
María Ana Vassalo Neves Lourenço*
Daniela Vladimirova Dimitrova*
TENORES
Celso Abad Amor
José Mª Abad Bolufer*
Fernando Aguilera Martínez*
Rafael Anguita Manero
Manuel Armendáriz Martínez
Miguel Bernal Menéndez*
David Cabrera Valenzuela*
Santiago de la Cruz de la Cuerda
José Durán Cuesta
Rufino Fernández Galán
José María Freire García
Francisco Javier Gallego Morales
Antonio García Peña
Pablo Heras Alonso
José Hernández Garrido
César Hualde Resano*
Ignacio Luxán Meléndez
Manuel Mendaña García*
Daniel Pérez Bueno
Federico Teja Fernández*
Antonio Valera Rivas
BAJOS
Abelardo Arguedas Rizzo
Domingo Cedrés Quesada
Eduardo Córcoles Gómez
Hugo Abel Enrique Cagnolo*
Helder Jair Espinosa Borja*
Fernando Gallego Vela
Juan Pedro García Marqués*
Carlos Jesús García Parra
José Antonio García-Quijada Pérez
de la Serna
Raúl García Reyzabal
Emilio Gómez Barrios
Manuel Heras Gómez-Escalonilla
Pedro Llarena Carballo* (Jefe de
Cuerda de Sopranos)
Enrique López de Tamayo Lanzaco
Felipe Luis Miguel Cañas
Luis Antonio Muñoz Martínez*(Jefe
de Cuerda de Bajos)
José María Pérez Bermúdez
Angel María Rada Lizarbe
Luis Rada Lizarbe
Francisco Javier Rodríguez Morera*
Ángel Rodríguez Torres*
Gabriel Zornoza Martínez
PIANISTAS
Fernando Sobrino Fernández
Sergio Espejo Repiso*
SECRETARIO TÉCNICO
Agustín Martín Martínez
ARCHIVO
Victoriano Sánchez Tortosa
Isabel Frontón Simón
AUXILIAR
Felipe González Escobar
*Contratados por el CNE
Próximos conciertos
Temporada OCNE
CONCIERTO 2 CICLO I
8, 9 Y 10 DE OCTUBRE DE 2004
ORQUESTA NACIONAL DE ESPAÑA
Tuomas Ollila, director
Joaquín Achúcarro, piano
M. Lindberg
M. Ravel
Feria
Concierto para piano y
orquesta en Sol mayor
De civitate speculorum.
Epitafio para la Reina
Isabel la Católica (Encargo
OCNE. Estreno absoluto)
Sinfonía núm. 5, en Mi
bemol mayor, opus 82
J. García Román
J. Sibelius
Localidades a la venta
CONCIERTO 3 CICLO II
VIENA 1900
22, 23 Y 24 DE OCTUBRE DE 2004
ORQUESTA NACIONAL DE ESPAÑA
ORFEÓN DONOSTIARRA
Rafael Frühbeck de Burgos, director
José Antonio Sáinz Alfaro, director del coro
María José Moreno, soprano
Iris Vermillion, mezzosoprano
G. Mahler
Sinfonía núm. 2, en Do
menor, “Resurrección”
Localidades a la venta
CONCIERTO 4 CICLO II
19, 20 Y 21 DE NOVIEMBRE DE 2004
ORQUESTA NACIONAL DE ESPAÑA
George Pehlivanian, director
Katia y Marielle Labèque, dúo de pianos
J. M. Sánchez Verdú
T. Takemitsu
W. Lutoslawski
C. Franck
Taqsim
Quotation of dream
Variaciones sobre un tema
de Paganini
Sinfonía en Re menor
Localidades a la venta a partir del 26 de octubre de 2004
Encuentro
Con motivo del estreno absoluto de la obra de José
García Román De civitate speculorum. Epitafio para
la reina Isabel la Católica, compuesta por encargo de
la OCNE e interpretada por la Orquesta Nacional bajo
la dirección de Tuomas Ollila, el viernes 8 de octubre
de 2004, a las 18,30 horas, en la Sala de Actos del
Auditorio Nacional de Música (entrada por la Sala
Sinfónica), se celebrará un
Acceso libre hasta completar aforo
Equipo Técnico
ORQUESTA Y CORO
NACIONALES DE ESPAÑA
N.I.P.O.: 184-04-003-3 - Dep. Legal: M. 39.854-2004 - A. G. Luis Pérez, S.A. - Algorta, 33 - 28019 Madrid
DIRECCIÓN: Félix Palomero (Director Técnico); Belén Pascual
(Directora Adjunta); Juana González (Secretaria Dirección Técnica);
Pura Cabeza (Secretaria Dirección Adjunta); Arantzazu Elu (Servicio
de Apoyo); Reyes Gomáriz (Relaciones Públicas); Paloma Vázquez
(Abonos). ADMINISTRACIÓN: Florencio Ahumada (Administrador);
Amalia Jiménez (Cajera Pagadora); Hans Tino (Contratación); Rosa
Aguilar, Rocío Espada, Pilar Martínez (Administración); María
Horcajo (Caja). SECRETARÍAS TÉCNICAS: Máximo Fariña (ONE);
Agustín Martín (CNE); María Morón, María Jesús Carbajosa
(Secretaría ONE); María Ángeles Guerrero (Secretaría CNE).
COMUNICACIÓN: Fernanda Andura (Coordinadora de Área); Blanca
Reche (Prensa); Rosario Laín (Ediciones); Eduardo Villar
(Documentación).
Auditorio Nacional de Música
C/Príncipe de Vergara, 146 28002 - Madrid Tlf.: 91 337 01 39 - 91 337 01 40
e-mail: [email protected] web: http://ocne.mcu.es
Venta de entradas: web: www.servicaixa.com Tlf: 902 33 22 11

Documentos relacionados