3 MB - Gijón

Transcripción

3 MB - Gijón
2015 | 2016
Castellano | English Nº 6
Para unas vacaciones diferentes
For a holiday with a difference
De la mar, al plato
From the sea, to your plate
De Fiesta en Fiesta
From Party to Party
Sumario
Summary
Revista oficial de la ciudad
Gijón’s official magacine
2
Gijón en tres días
6
En familia
14
Gijon in three days
2
With the family
6
Una tarde en el Museo
An Afternoon at the Museum
14
20
Diez playas para todos los gustos
Ten beaches to suit everyone
20
28
Gijón destino turístico para tod@s
Gijon: a tourist destination for everyone
28
34
De Compras por Gijón
Shopping in Gijon
34
40
Para unas vacaciones diferentes
For a holiday with a difference
40
46
De la mar, al plato
From the sea, to your plate
46
52
Sendas verdes
Green Ways
52
58
Jardín Botánico Atlántico
The Atlantic Botanic Gardens
58
64
Correr en casa
There’s no place like home to go running
64
68
Laboral Ciudad de la Cultura
Laboral City of Culture
68
74
De Fiesta en Fiesta
From Party to Party
74
80
Gijón, inicio del camino
Gijon, the start of the Route
80
86
Asturias “a tiru” de piedra ...
Asturias so close ...
86
2
Laboral Ciudad de la Cultura
Gijón en tres días | Gijon in three days
Gijón en tres
días
3
Gijon in three
days
Conocer todo Gijón en tres días no es tarea
fácil. Te proponemos un plan para sacarle todo
el partido a la ciudad en tu visita, seguros de
que vas a repetir.
Getting to know Gijon in three days is no mean
feat, so we have put together a plan to help you
get the very best out of your visit to the city and
guarantee that you will come back for more.
PRIMER DÍA
DAY ONE
¿Ya dejaste tus maletas en el hotel?
Antes de salir, descárgate la aplicación móvil “Gijón en el
bolsillo” y tendrás toda la info para hacer tu primera visita
autoguiada por el casco antiguo y barrio de pescadores,
Cimavilla, y acercarte a dar un paseo por el Puerto
Deportivo.
Aprovecha y visita nuestra oficina de Información
turística, coge tu plano, resuelve tus dudas y compra
los productos que más te interesan para sacarle todo el
partido a la ciudad.
Las fuerzas empiezan a flojear, seguro que te has traído
tu bañador, y estás deseando zambullirte en las piscinas
de Talasoponiente. Desde su piscina exterior verás el
atardecer gijonés.
Después de esta sesión de relax, ya es hora de cenar y que
mejor que en una sidrería para regar con la bebida patria,
la sidra, deliciosos platos del mar y de la huerta.
Pero el día en Gijón no tiene porque acabar aquí, la oferta
nocturna es lo suficientemente amplia como para que
encuentres el estilo que más te gusta.
Have you dropped off your bags at the hotel?
Before you set off, download the mobile app “Gijón en el
bolsillo” (Gijon in your pocket) where you can find all the
information you need to guide you round your first city tour.
Head into the old part of town, visit the former fisher quarter
Cimavilla, and enjoy a pleasant stroll along the Marina.
Stop by at our Tourist Information Office to find answers
to your queries. Pick up your map and browse the other
products we have to offer to help you take full advantage of
your stay in the city.
If your energy is flagging, grab your swimsuit and immerse
yourself in the Talasoponiente baths. Watch the sun gently
set over Gijon as you unwind in its outdoor pool.
After this relaxing escape, it is time for dinner, and what could
be better than a cider tavern to sample the local tipple, cider,
mouth-watering seafood dishes and regional vegetables. But
why stop there? Your evening is just about to get started; the
varied Gijon nightlife is sure to suit all tastes and styles.
4
Gijón en tres días | Gijon in three days
SEGUNDO DÍA
DAY TWO
Un buen desayuno en el hotel para empezar el día y
después nos acercamos a una de las paradas del bus
turístico. Una forma de recorrer la ciudad y descubrir sus
principales recursos desde el bus rojo de doble piso. Si lo
tuyo es el fútbol, bájate en El Molinón y haz una visita
guiada al campo de fútbol más antiguo de España. Si
eres un amante de la naturaleza, continúa hasta el Jardín
Botánico Atlántico, una joya verde a escasos minutos
de la ciudad. Si prefieres historia, te quedarás con la
boca abierta ante la monumentalidad de la Universidad
Laboral de Gijón. Y para acercarte a los usos y costumbres
del pueblo asturiano, que mejor que visitar el Muséu del
Pueblu d’Asturies y el Museo de la Gaita.
After a hearty breakfast in your hotel you are ready to start
the day. Head over to one of the visitor bus stops and hop
aboard a red double-decker for an enjoyable way to see the
city sights and discover the main tourist attractions. If you
are football fan, get off at the Molinón stadium and enjoy
a guided tour of the oldest football grounds in Spain. For
all green-fingered visitors, a trip to the Atlantic Botanical
Gardens is a must; an emerald paradise just minutes from
the city. If history is your bag, the monumental Universidad
Laboral of Gijon will leave you open mouthed. And what
better way to appreciate the traditional Asturian customs
than to visit the Pueblu d’Asturies Museum and the
Bagpipe Museum.
Parece que ya tenemos hambre, ¿no? Elige uno de los
restaurantes Gijón Gourmet, la mejor gastronomía
gijonesa a un precio muy especial y saborearás alta cocina
que aúna el saber tradicional con la vanguardia de estrellas
Michelín.
Antes o después de la siesta, no debes perderte un paseo
por la Playa de San Lorenzo. El “paseo por el Muro”
es una de las actividades favoritas de los gijoneses, no
importa el tiempo que haga. Disfrutarás por igual del
oleaje en invierno que de la suave brisa que minimiza los
calores estivales.
If all this has been enough to work up your appetite, choose
one of the Gourmet Gijon restaurants, the finest Gijon
gastronomy at a surprisingly competitive price, and savour
the haut cuisine that fuses tradition with Michelin starred
innovation.
Either before or after your siesta, don’t miss out on a stroll
along the San Lorenzo beach. The “Wall walk” is a favourite
among the locals, regardless of the weather. Wrap up warm
and marvel at the impressive waves in winter, or bask in the
gentle breeze that softens the summer sunshine.
Gastronomía , cultura, naturaleza… y ahora ¡compras!
Gijón te ofrece una oferta comercial variada, moderna y
de calidad. Si la hospitalidad y una atención de primera es
uno de los principales atractivos para nuestros visitantes,
no dudes que también lo encontrarás en las tiendas de la
ciudad.
Gastronomy, culture, nature…and now, shopping! Gijon
has a whole host of shopping options, offering variety,
the latest trends and of course, quality. If you expect
hospitality and first-class customer service, you will not be
disappointed.
¿Agotados? ¿Qué va! Dejamos las bolsas y nos vamos a
tomar unas botellas de sidra y unas tapas. Y seguro que
después podremos disfrutar de música en directo en algún
local de la ciudad porque Gijón suena bien… todo el año.
Tired yet? Of course not! Unload your shopping bags and let
your hair down with a couple of ciders and some tapas. The
toe-tapping live-music in lively venues across Gijon is a yearround attraction…sound good.
Gijón en tres días | Gijon in three days
TERCER DÍA
Un paseo diferente para empezar el día, desayuno en
ruta con Gijón Goloso para conocer las especialidades
más dulces de las confiterías gijonesas. Un mantecado de
manzana o las clásicas princesitas conseguirán que inicies
tu última jornada con más energía.
Si no eres de los que se llevan sus zapatillas para hacer tu
sesión de running por los diferentes circuitos que ofrece
Gijón, quizás te apetezca aprovechar cualquiera de las
sendas verdes de la ciudad para caminar un poco o coger
una bici y dar una vuelta por cualquiera de los 66 km. de
carriles bici de la ciudad.
Es la hora de descansar. Sin darte cuenta, has dejado la
ciudad y te encuentras en plena zona rural. Con buen
tiempo, sin duda, la mejor opción para comer es un
“merendero” , al aire libre, disfrutando del paraíso
natural a escasos minutos de la urbe.
Después, no pierdas la oportunidad de elegir uno de
los Llagares de la zona para conocer de primera mano
el proceso de elaboración de la sidra. Por cierto, ¿ya
escanciaste un culín? Pues no te vayas sin hacerlo y
aprovecha los consejos de los llagareros.
La escapada está llegando a su fin, ¿te hiciste la foto delante
de las Letronas? Vamos, es uno de los imprescindibles.
Ahora compártela en redes #Gijónytúvívelo
Una última cosa antes de irte…¿A qué ya estás pensando
en volver?
5
DAY THREE
Start your day in style with breakfast on route with Sweettoothed Gijon, and taste the sweetest Gijon specialities. Try
an apple mantecado shortbread, or the classic marzipan
princesitas, for a delicious start to your last morning.
If you can’t be tempted by the numerous running routes
in Gijon, you may be convinced by one of the many green
routes the city has to offer. Go for a walk or rent a bike and
take a ride along any of the 66 km of the city cycle lanes.
It’s time to unwind. Without even realising, you have left
the city behind you and are immersed in the surrounding
countryside. Weather permitting, an al fresco picnic is the
clear choice. Revel in the natural paradise just minutes from
the urban hub.
After this, don’t miss out on the opportunity to choose from
one of the Cider presses in the area to see first-hand how
the drink is made. By the way, have you tried your hand at
pouring a drop? Don’t leave without learning the knack, get
expert tips from the master cider makers while you are there.
As your weekend get-away draws to a close, don’t forget to
take a momentous snap-shot in front of the landmark Gijon
Letronas sign. Share it on the network #Gijónytúvívelo.
Just one thing before you go...make sure you confirm those
return tickets!
6
Gijón en
familia
Gijón with the
family
Si tienes hijos o hijas, o eres uno de los
cientos de abuelos canguro, o tu hermano
te ha “engañado” para ejercer de tío durante
las vacaciones, puedes seguir leyendo este
artículo. Vamos a explicarte porqué Gijón es un
destino ideal para viajar con niños.
If you have children, or you are one of hundreds
of babysitter grandparents, or your brother has
“tricked” you into acting as an uncle during the
holidays, you can continue reading this article.
We’re going to explain why Gijón is an ideal
destination to visit with kids.
… en primer lugar, porque su amplia oferta alojativa
pone a tu disposición hoteles, apartamentos y bungalows
que piensan en las familias.
... First, because its extensive range of accommodation
offers you hotels, apartments and bungalows with families
in mind.
…los niños y niñas son bien recibidos en un montón de
establecimientos hosteleros de la ciudad, que cuentan
… Children are welcome at loads of the city’s hotel and
catering establishments, which have special menus, high
(O como conseguir
que tus vacaciones
con los más pequeños
de la casa resulten
divertidas)
(Or how to make your
holidays with the
youngest members of
the family fun)
7
con menús especiales, tronas para los más peques y
espacios para jugar al aire libre cuando finaliza la comida.
chairs for your little ones and space for outdoor play at the
end of the meal.
…. Los museos no son aburridos. Al contrario, montar en
un tren de vapor en el Museo del Ferrocarril, subir a una
torre de “princesas” en la Laboral o descubrir el pasado
…. … The museums are not boring. Quite the opposite!
Ride on a steam train at the Railway Museum, climb a “fairy
tale” tower at the Laboral or discover the city’s Roman past
8
Gijón en familia | Gijon with the family
romano acompañados de un Fauno en Veranes son alguna
de la propuestas.
accompanied by a faun at Veranes - these are just some of the
activities on offer for you to do.
… el mar no sólo es para el verano. En Talasoponiente,
centro termal con agua marina, disfrutarán con los
toboganes… y muy cerca, encontrarás todos los mares del
mundo en el Acuario de Gijón.
… The sea is not just for the summer. You can enjoy the water
slides at the Talasoponiente seawater spa... while very
nearby, you’ll find all the world’s oceans at Gijón Aquarium.
… en verano, a la playa. Diez playas en el concejo, en las
que puedes optar por hacer castillos de arena, saltar olas
o cogerlas (con la tabla de surf ) o “pescar” cangrejos en el
pedrero. ¿Suena bien, verdad?
…por sus muchas actividades durante todo el año, para
hacer sólo o en familia: actividades náuticas (vela,
surf, kayak,…), talleres infantiles en museos, Laboral y
Acuario, Pasaporte a la Naturaleza y campamentos en el
Botánico, cuentacuentos, …
… una larga lista de citas indispensable como la llegada
de los SSMM Reyes Magos de Oriente al Puerto Deportivo,
la Feria Europea de Teatro para Niños y Niñas (FETEN), los
Solsticios y Equinoccios en el Botánico, Mercaplana, y así
durante todo el año.
Gijón Turismo te recomienda:
Gijón Card familiar. Un montón de ventajas al mejor
precio para toda la familia.
Bus turístico. Para conocer la ciudad sin cansarse. Espacio
para carritos y audioguía infantil.
Gijón Goloso. La merienda perfecta en Gijón.
Ruta de la Sidra. Para conocer cómo se hace la sidra o
participar en un magüestu.
Más información: www.gijon.info
... In the summer, to the beach. The borough boasts ten
beaches where you can choose between making sandcastles,
jumping the waves or catching them (with a surfboard) or
trapping crabs in the rock pools. Sounds good, doesn’t it?
... For its many activities throughout the year, to enjoy on
your own or with the family: water sports (sailing, surfing,
kayaking, etc.), children’s workshops at museums, the
Laboral and the Aquarium, the Passport to Nature and
camping at the Botanic Gardens, storytelling, and so on.
... A long list of must events such as the arrival of the TRH
the Three Wise Men from the Orient at the Marina, the
European Theatre Fair for Children (FETEN), the Solstices
and Equinoxes at the Botanic Gardens, Mercaplana and so
on throughout the year.
Gijón Tourism recommends:
Gijón Family Card Loads of advantages at the best price for
the whole family.
City Tour Bus To get to know the city without getting tired.
Space for pushchairs and an audio-guide for children.
Sweet-toothed Gijón The perfect afternoon snack in Gijon.
The Cider Trail To learn how cider is made or participate in a
magüestu (a party with roasted chestnuts and sweet cider).
Further information at: www.gijon.info
Gijón en familia | Gijon with the family
9
10
11
12
Oficina de
Información
Turística
Tourist
Information
Office
En nuestras oficinas de turismo te estamos
esperando para ayudarte a hacer tu estancia
más agradable. Puedes ponerte en contacto
con nosotros previamente a tu estancia y te
ayudaremos en todo lo que necesites.
In our tourist information offices, we are ready
and waiting to help you and make your stay
even more pleasant. You can get in touch with
us prior to your stay and we’ll help you out with
everything you might need.
Además, durante tu estancia te invitamos a
visitarnos y te ofrecemos:
t*OGPSNBDJØOMPDBMZSFHJPOBMSFMBUJWBBMUVSJTNPZBMPDJP
t%JTUSJCVDJØOEFQMBOPTZEFNÈTNBUFSJBMJOGPSNBUJWPEF
Gijón y el resto del Principado de Asturias.
t *OGPSNBDJØO F JOTDSJQDJPOFT TPCSF WJTJUBT HVJBEBT
ofertadas en la ciudad.
t 4FSWJDJPi(JKØO "VEJP(VJBEPw SFDPSSJEPT BVEJPHVJBEPT
con cuatro visitas disponibles: Gijón Cimadevilla, Gijón
&TDVMUVSBT(JKØO*MVTUSBEPZ(JKØO.PEFSOJTUB
t 7FOUB EF MÓOFB EF NFSDIBOEJTJOH EF (JKØO Z PUSPT
productos promocionales.
t(FTUJØOEFSFTFSWBTFOIPUFMFTEFMBDJVEBE
t7FOUBFJOGPSNBDJØOEFQSPEVDUPTZTFSWJDJPTUVSÓTUJDPT
Gijón Card, Gijón Goloso, Menú Gijón Gourmet, Ruta de la
Sidra, Bus Turístico...
t4FMMBEPZFYQFEJDJØOEFMB$SFEFODJBMEFM1FSFHSJOP
OFICINA CENTRAL Puerto Deportivo
Horario de apertura
Lunes a domingo de 10:00 a 14:30 h. y de 16:30 19:30 h.
Consulta horario ampliado y otros puntos de información en
periodos vacacionales y puentes en www.gijon.info
Infogijon. Servicio Municipal de Información Turística
C/Rodríguez San Pedro, s/n 33201 Gijón · Asturias · España
T. (+34) 985 34 17 71
13
www.gijon.info
[email protected]
What’s more, we invite you to visit us during
your stay so we can provide you with:
t-PDBMBOESFHJPOBMUPVSJTUJOGPSNBUJPOPOUPVSJTNBTXFMMBT
leisure activities.
t)BOEPVUTPGQMBOTBOEPUIFSJOGPSNBUJWFNBUFSJBMPO(JKØO
and the rest of the Principality of Asturias.
t*OGPSNBUJPOPOBOECPPLJOHTGPSUIFHVJEFEWJTJUTBWBJMBCMF
in the city.
t i(JKØO "VEJP(VJEFw 4FSWJDF BVEJPHVJEF UPVST XJUI GPVS
visits available in English: Gijón Cimavilla, Gijón Sculptures,
Enlightenment Gijón and Modernist Gijón.
t4BMFPG(JKØO.FSDIBOEJTJOHBOEPUIFSQSPNPUJPOBMQSPEVDUT
of Gijón.
t.BOBHFNFOUPGIPUFMCPPLJOHTJOUIFDJUZ
t *OGPSNBUJPO PO BOE TBMF PG UPVSJTU QSPEVDUT BOE TFSWJDFT
Gijón Card tourist pass, Sweet-toothed Gijón vouchers, Gijón
Gourmet Menu, the Cider Trail, City Tour, etc.
t4UBNQJOHBOEJTTVJOHPGUIF1JMHSJNT$SFEFOUJBM
CENTRAL OFFICE at the Marina
Opening times for 2014
Monday Thursday: 10:00am - 2:30 pm and 4:30 pm - 7:30 pm
Consult extended opening times and other information points open
during holiday periods and holiday weekends at www.gijon.info
Infogijon. Municipal Tourist Informacion service
C/Rodríguez San Pedro, s/n 33201 Gijón · Asturias · España
T. (+34) 985 34 17 71
14
Museo Nicanor Piñole
Una tarde en el Museo | An afternoon at the Museum
15
Una tarde en
el Museo
An Afternoon
at the Museum
Gijón dispone de una amplia red de museos así
como numerosos lugares de interés, a través
de los cuales se pueden recorrer más de dos
mil quinientos años de historia. El pasado más
remoto y el presente más inmediato están en
ellos.
Gijón has an extensive network of museums as
well as numerous places of interest via which it
is possible to journey through over twenty-five
hundred years of history. They house both the
remotest past and the most recent present.
Un paseo por los museos
de Bellas Artes de Gijón
Los amantes de la pintura y la escultura del siglo XX
encontrarán en la Fundación Museo Evaristo Valle y el
Museo Nicanor Piñole, a los dos más representativos
pintores asturianos de las escuelas regionalistas del siglo
XX, en el Museo Barjola a un extremeño que encontró
su hueco en Gijón, y en la Casa Natal de Jovellanos, la
colección artística de la ciudad. Son los Museos de Bellas
Artes de la ciudad, una cita que a la que no debes faltar en
tu visita a Gijón.
MUSEO CASA NATAL DE JOVELLANOS
El museo se ubica en la casa natal del ilustre Gaspar
Melchor de Jovellanos (JKØO 1VFSUP EF 7FHB
Navia, 1811), situada en el límite meridional del barrio de
$JNBWJMMBJOUSBNVSPTEFMBDJVEBEFMBSPNBOPNFEJFWBM&T
uno de los edificios señoriales más antiguo de la ciudad,
cuya historia corre paralela al relevante papel de Gijón
durante la Edad Media.
El Museo Casa Natal de Jovellanos abrió sus puertas
al público el 6 de agosto de 1971, con la colección
artística municipal, hasta entonces expuesta en la
QMBOUB CBKB EFM BOUJHVP *OTUJUVUP +PWFMMBOPT &O FM QJTP
principal, coincidiendo aproximadamente con la zona que
ocupó Jovellanos como mayorazgo, se exponen piezas
relacionadas con su vida, parte del mobiliario original de
la casa y obras pictóricas de su colección; así como una
selección de pinturas procedentes del legado LledóSuárez, cuyos estilos, escuelas y géneros están vinculadas
a algunas de las obras que formaron parte de su colección
particular.
En el resto de las salas se presenta una amplia selección
de arte asturiano de los siglos XIX y XX, con obras
SFMFWBOUFTEFMBQJOUVSBSFHJPOBMJTUBEFöOBMFTEFMTJHMP9*9
y de la producción pictórica de Evaristo Valle y Nicanor
Piñole, así como de los autores asturianos que a partir
de mediados de siglo XX se vinculan a las corrientes de
renovación artísticas. La escultura también ocupa un lugar
A tour of Gijón’s Fine Arts
Museums
Art enthusiasts will find the city’s art collection in the
Jovellanos Birthplace Museum, while lovers of 20thcentury painting and sculpture will discover works by the
two most representative Asturian painters of the regionalist
school in the Nicanor Piñole Museum and the Evaristo
Valle Foundation Museum, as well as those in the Barjola
Museum by a native of Extremadura who came to find his
niche in Gijón. These comprise the list of the city’s Fine Arts
Museums, a must on your visit to Gijón.
THE JOVELLANOS BIRTHPLACE MUSEUM.
The museum is located in the birthplace of the illustrious
Gaspar Melchor de Jovellanos (Gijón, 1744-Puerto de Vega,
Navia, 1811), situated on the southern limit of the district of
Cimavilla, within the walls of the Romanmedieval citadel.
It is one of the city’s oldest stately buildings, whose history
runs parallel to the important role played by Gijón during the
Middle Ages.
The Jovellanos Birthplace Museum opened its doors to the
public on 6th August 1971 to exhibit the municipal art
collection, until then on display on the ground floor of the
former “Instituto Jovellanos”. Coinciding roughly with the
área occupied by Jovellanos as his inheritance as eldest son,
the main floor houses exhibits related to his life, part of the
original furnishings and paintings that belonged to his own
collection. There is also a selection of paintings from the
Lledó-Suárez bequest, whose styles, schools and genres are
linked to some of the works that comprise the house’s own
collection.
The remaining rooms contain a broad selection of 19thand 20th-century Asturian art, with excellent works
belonging to the regionalist school of the late 19th century
and paintings by Evaristo Valle and Nicanor Piñole,
as well as those of Asturian artists with links to mid-20th
century trends in artistic renewal. Sculpture also occupies
an important place in the exhibition in the form of Sebastián
16
Una tarde en el Museo | An afternoon at the Museum
destacado en la exposición, con El Retablo del Mar de
Sebastián Miranda y la magnífica colección de piezas de
José Mª Navascues.
Miranda’s Sea Tableau and the magnificent collection of
works by Jose Maria Navascues.
El museo cuenta con un centro de documentación
integrado
por
monografías,
revistas,
archivo
hemerográfico, folletos, fotografías y documentación de
diversa índole que hacen del centro un lugar de referencia
de la figura del ilustrado y de la creación artística de
ámbito local y regional.
The museum boasts a documentation centre composed
of monographs, magazines, newspaper and periodicals
archives, pamphlets, photographs and documents of a
diverse nature that make the centre a place of reference
regarding not only the figure of the Enlightenment scholar
and statesman, but also artistic creation of a local and
regional scope.
MUSEO NICANOR PIÑOLE
THE NICANOR PIÑOLE MUSEUM
El museo está ubicado en el antiguo Asilo Pola,
proyectado a principios del siglo XX por Luis Bellido y
construido bajo la dirección de Miguel García de la Cruz.
This museum, located in the former Pola Asylum, was
designed at the beginning of the 20th century by Luis Bellido
and built under the supervision of Miguel García de la Cruz.
Es un museo monográfico que presenta el entorno
histórico, social, económico y cultural del artista Nicanor
Piñole (Gijón, 1878-1978).
It is a monographic museum that displays the historical,
social, economic and cultural environment of the artist,
Nicanor Piñole (Gijón, 1878-1978).
El Museo Nicanor Piñole reúne una colección de más
de cuatro mil obras que recogen de forma exhaustiva
The Nicanor Piñole Museum houses a collection of more
than four thousand works that exhaustively encompass
Una tarde en el Museo | An afternoon at the Museum
17
la trayectoria de este autor. Su extensa obra pictórica
aborda diversidad de géneros y técnicas: retratos, paisajes,
naturalezas muertas y escenas populares de carácter
asturiano realizados al óleo, la acuarela, el pastel, etc.
this artist’s oeuvre. His extensive pictorial work embraces a
diversity of genres and techniques: portraits, landscapes, still
lifes and popular Asturian scenes done in oil, watercolour,
pastel, et cetera.
Por otra parte, el museo cuenta con una serie de objetos
personales vinculados a Nicanor Piñole, anteriores
y posteriores a la Guerra Civil. Se trata de objetos
relacionados con su actividad artística tales como algunas
esculturas, actividad que practicó ocasionalmente, la
paleta y la caja de pinceles, y los catálogos de algunas de
las exposiciones en las que participó. Asimismo son
interesantes las fotografías, que ilustran aspectos
cotidianos de su vida y de los escenarios donde esta se
desarrolló.
The museum also contains a series of personal objects linked
to Nicanor Piñole, from both before and after the Spanish
Civil War. These comprise objects related to his artistic
activities, such as a number of sculptures, a form he pursued
occasionally, his palette and box of brushes, and catalogues
of some of the exhibitions in which he took part. There are
also some interesting photographs that illustrate daily
aspects of his life and the settings where this took place.
FUNDACIÓN MUSEO EVARISTO VALLE
THE EVARISTO VALLE FOUNDAT ION MUSEUM.
El museo recoge la obra que el artista Evaristo Valle
(Gijón, 1873-1951) conservó hasta su muerte: desde
sus primeras pinturas realizadas en París a partir de 1903,
retratos de familiares, carnavaladas, delicados temas
rurales de madurez, a pinturas de sus últimos años en las
que se muestran arquetipos de personajes variopintos.
This museum houses the work that the artist Evaristo Valle
(Gijón, 1873- 1951) conserved until his death, ranging from
his first paintings done in Paris from 1903 onwards, portraits
of relatives, carnival scenes and delicate country themes from
his period as a mature artist through to a series of paintings
from his final years depicting a variety of archetypal
characters.
El museo conserva igualmente una importante colección
de dibujos, documentos y manuscritos de su obra literaria,
materiales de trabajo, y una interesante colección de
conchas iniciada por el padre del artista a mediados del
TJHMP9*9
The museum also conserves an important collection of
drawings, documents and manuscripts from his literary work,
work materials and an interesting collection of shells started
by the artist’s father in the mid-19th century.
FUNDACIÓN BARJOLA
THE BARJOLA MUSEUM.
El museo presenta la obra del pintor Juan Barjola (Torre
de Miguel Sesmero, Badajoz, 1919-Madrid, 2004)
y ocupa el palacio y la capilla de los Jove-Huergo,
DPOTUSVJEPTBNCPTFOFMTJHMP97**ZVOPEFMPTNÈYJNPT
exponentes del llamado barroco gijonés.
This museum presents the work of the painter Juan Barjola
(Torre de Miguel Sesmero, Badajoz, 1919-Madrid, 2004)
and occupies the palace and chapel of the Jove Huergo
family, both dating from the 17th century and considered
the best examples of what is known as Gijón Baroque.
El edificio conserva la fachada delantera y la estructura
y elementos constructivos de la capilla, habiéndose
reconstruido el resto atendiendo a las necesidades
museográficas.
En las tres plantas superiores del museo se expone la
Colección Permanente, con la obra de Juan Barjola,
en la que se puede ver la evolución del pintor desde los
años cincuenta hasta su muerte a través de los conjuntos
temáticos más representativos de su trabajo, en los que se
muestra su búsqueda de un lenguaje artístico propio que
evoluciona desde el arte abstracto hasta el expresionismo.
The building conserves the front façade and the constructive
structure and elements of the chapel, with the emainder
having been rebuilt to fulfil the requirements of a museum.
The three upper floors of the museum house the Permanent
Collection. This comprises the work of Juan Barjola,
hose evolution as a painter can be seen through the
most representative thematic series of his work from the
1950s until his death. These display his search for his own
artistic language, evolving from abstract art through to
xpressionism.
En la planta baja del museo se encuentra el espacio
de la Capilla de la Trinidad, dedicado a la producción
de exposiciones temporales de arte contemporáneo,
preferentemente de escultura e instalaciones.
The ground floor of the museum houses the Trinity
Chapel area, which is devoted to the display of temporary
contemporary art exhibitions, preferentially sculpture and
installation art.
El servicio al público se completa con una hemeroteca
especializada en arte contemporáneo.
Completing the services offered to the public is a newspaper
and periodicals library specialising in contemporary art.
18
19
> Museo Casa Natal de Jovellanos
Plaza Jovellanos s/n
33202 Gijón
T: (+34) 985 185 152
[email protected]
http://museos.gijon.es
> Museo Nicanor Piñole
Plaza de Europa, 28
33205 Gijón
T: (+34) 985 359 594
http://museos.gijon.es
> Fundación Museo Evaristo Valle
Camino de Cabueñes, 261
Somió. 33203 Gijón
T: (+34) 985 334 000
F: (+34) 985 338 092
[email protected]
www.evaristovalle.com
Transporte / Transport: L10
> Museo Barjola
Trinidad, 17
33201 Gijón
T: (+34) 985 357 939
F: (+34) 985 176 231
[email protected]
www.museobarjola.es
> The Jovellanos Birthplace Museum
Plaza Jovellanos s/n
33202 Gijón
T: (+34) 985 185 152
[email protected]
http://museos.gijon.es
> The Nicanor Piñole Museum
Plaza de Europa, 28
33205 Gijón
T: (+34) 985 359 594
http://museos.gijon.es
> The Evaristo Valle Foundation Museum
Camino de Cabueñes, 261
Somió. 33203 Gijón
T: (+34) 985 334 000
F: (+34) 985 338 092
[email protected]
www.evaristovalle.com
Transporte / Transport: L10
> The Barjola Museum
Trinidad, 17
33201 Gijón
T: (+34) 985 357 939
F: (+34) 985 176 231
[email protected]
www.museobarjola.es
Museo Evaristo Valle
20
Diez playas para todos los gustos | Ten beaches to suit everyone
Diez playas
Ten beaches to
para todos los suit everyone
gustos
Gijón vive de cara al mar, presente siempre en
su geografía y en sus actividades. La naturaleza
ha regalado al concejo con diez playas a lo
largo de toda su costa, 5 urbanas y 5 rurales.
Espacios de ocio indispensables cuando el
buen tiempo nos visita, estos arenales no se
vacían con la llegada del otoño, momento
ideal para disfrutar del paseo o de la pesca a la
orilla del Cantábrico.
The coastal city of Gijon lives and breathes the
sea. Nature has doted the region’s coastline with
ten beaches; half in the city and the others in rural
areas. These spacious leisure spots are not just for
summer; they are ideal for taking leisurely strolls
in autumn and fishing can be enjoyed from the
Cantabrian coastline.
Diez playas para todos los gustos | Ten beaches to suit everyone
21
PLAYA DE SAN LORENZO:
SAN LORENZO BEACH:
Con su 1,5 km de longitud y 3 km de animado paseo
marítimo es, seguramente, el arenal más tradicional y más
DPODVSSJEPEF"TUVSJBT1SFTJEJEPQPSMBJNBHFOEFMB*HMFTJB
de San Pedro, es una de las imágenes más representadas
de la ciudad y destino clásico de bañistas en todas las
UFNQPSBEBT:BEFTEFFMT9*9GVFSPOWBSJPTMPTCBMOFBSJPT
que se instalaron en su frente cuando se popularizaron los
baños de mar. Hoy en día, la playa sigue siendo lugar de
reunión, de disfrute y el eje de la vida en la ciudad. Está
considerada una de las mejores playas urbanas del mundo
para practicar o iniciarse en el surf.
At 1.5 km long and with its 3 km of bustling walkway along the
seafront, this is perhaps the most traditional and frequented
beach in Asturias. The San Pedro church majestically oversees
what has come to represent a clear favourite among beachgoers, regardless of the season. In the 19th century when sea
swimming grew in popularity, various spas took advantage
of this privileged location to set up shop. Nowadays, the
beach maintains its prestige as a place to meet, to relax, and
as the hub of the city life. It is considered to be one of the best
city beaches for surfing, for beginners and pros alike.
EQUIPAMIENTOS:
Aparcamiento.
Oficinas de información turística en temporada
(Escalerona).
*OGPSNBDJØOFOBDDFTPT
Policía de playa (escalera 12).
Duchas, lavapiés, fuentes y aseos.
Papeleras, contenedores y limpieza diaria.
Guardarropa y taquillas (escalera 13).
Alquiler de tumbonas.
LÍNEAS DE AUTOBÚS: 4, 10, 14, 20 y 25.
SERVICIOS DE SALVAMENTO:
Edificio de salvamento (escalera 12).
Zonas de baño vigiladas.
Megafonía e información.
Primeros auxilios, servicio médico y ambulancia.
FACILITIES:
Parking spaces.
Seasonal tourist information offices (Escalerona).
Information at access points.
Beach police (stairway 12).
Showers, foot washing facilities, drinking fountains and
toilets.
Bins, waste disposal containers and daily cleaning.
Clothes hold and lockers (stairway 13).
Deckchair rental.
Bus routes: 4, 10, 14, 20 and 25.
LIFEGUARD SERVICES:
Lifeguard building (stairway 12).
Lifeguard surveyed bathing areas.
Loudspeaker and information system.
First aid, medical service and ambulance.
22
Diez playas para todos los gustos | Ten beaches to suit everyone
PLAYA DE PONIENTE O DE PANDO:
PONIENTE OR PANDO BEACH:
Esta playa, situada junto al Puerto Deportivo, se encuentra
muy abrigada del Nordés ( o vientos del nordeste). Por
FTP FO MB SFJOB *TBCFM ** BQSPWFDIBOEP TV WJTJUB
oficial a Asturias, se tomó aquí los saludables “baños
de ola” prescritos por sus médicos. También llamada
Playa de Pando, Arenal de Natahoyo o el ‘playón’, por
sus dimensiones, fue recuperada en la década de los 90.
Cuenta con un extenso arenal estable tanto en pleamar
como en bajamar. Sus aguas, con permanente bandera
verde, son ideales para la iniciación en deportes acuáticos
y para el baño de los niños. Además, es totalmente
accesible a personas con dificultades de movilidad.
This beach, located next to the Marina, is sheltered from
north-easterly winds. This is where Queen Isabel II, making
the most of her official visit to Asturias in 1858, enjoyed her
doctor-prescribed “sea-bathe”. Also known as the Pando
Beach, the Natahoyo Sands and the “playón” (big beach) due
to its size, it was regenerated in the 1990s. With its vast stretch
of sandy shoreline, it is stable in both high and low tides. The
green flag is a permanent feature on this beach, signalling
safe waters which are ideal for children and those learning
water sports. The beach is completely accessible for people
with reduced mobility.
EQUIPAMIENTOS:
Parkings.
Zonas de juegos infantiles.
Biblioplayas.
Oficina de información turística todo el año.
Duchas, lavapies, fuentes y aseos.
Papeleras, contenedores y limpieza diaria.
Alquiler de tumbonas.
Líneas de autobús: 1, 4, 5, 12.
SERVICIOS DE SALVAMENTO:
Edificio de salvamento.
Zonas de baño vigiladas.
Megafonía e información.
Primeros auxilios.
PLAYA DE L’ARBEYAL:
Es la gran playa del oeste de la ciudad, ubicada entre
los populares barrios de El Natahoyo y La Calzada.. En
1995, se reabrió al baño tras una importante actuación
regenerativa, ya que había estado durante años en
desuso debido a su cercanía al Puerto de El Musel. En la
actualidad, es un arenal dorado estable, de unos 500
metros y bañado por aguas tranquilas. Tiene una afluencia
alta y muy buenos servicios. Escenario de muchos eventos
deportivos, en ella se practica de forma habitual vóley
playa o deportes náuticos como el kayak de mar.
EQUIPAMIENTOS:
Aparcamiento.
Zonas de juegos infantiles.
Duchas, lavapiés, fuentes, aseos.
Papeleras, contenedores y limpieza diaria.
Líneas de autobús: 1, 4, 12
SERVICIOS DE SALVAMENTO:
Edificio de Salvamento.
Zonas de baño vigiladas.
Primeros auxilios.
FACILITIES:
Parking spaces.
Children’s play area.
Beach-library.
Tourist information offices open all year.
Showers, foot washing facilities, drinking fountains and
toilets.
Bins, waste disposal containers and daily cleaning.
Deckchair rental.
Bus routes: 1, 4, 5 and 12.
LIFEGUARD SERVICES:
Lifeguard building.
Lifeguard surveyed bathing areas.
Loudspeaker and information system.
First aid.
L’ARBEYAL BEACH:
This is the large beach to the west of the city, sandwiched
between the popular neighbourhoods of El Natahoyo and
La Calzada. Following major regeneration in 1995, the beach
was reopened to bathers following years of disuse due to
its proximity to the El Musel Port. Now the golden sands are
stable, measuring some 500 metres, and bathers are invited
to take a dip in the calm waters. It receives many visitors and
offers excellent services. It is home to many sporting events,
in particular beach volley and water sports such as sea
kayaking.
FACILITIES:
Parking spaces.
Children’s play area
Showers, foot washing facilities, drinking fountains and
toilets.
Bins, waste disposal containers and daily cleaning.
Bus routes: 1, 4 and 12.
LIFEGUARD SERVICES:
Lifeguard building.
Lifeguard surveyed bathing areas.
First aid.
Diez playas para todos los gustos | Ten beaches to suit everyone
23
PLAYA DE LOS MAYANES:
LOS MAYANES BEACH:
La playa de los Mayanes se halla al final del paseo de la
playa de San Lorenzo, por su margen derecha, en el Paseo
de Rosario Acuña. Prolongación de la principal playa de la
ciudad, está formada por rocas y cantos y con un arenal
extenso, variable según mareas.
The Mayanes Beach is located at the end of the San Lorenzo
Beach on the right hand side, on the Rosario Acuña Walkway.
An extension of the main city beach, it is formed of rocks and
pebbles with a vast sandy beach area, depending on the tide.
EQUIPAMIENTOS:
Aparcamiento.
Duchas.
Aseos.
Papeleras, contenedores.
Líneas de autobús: 14 y 25.
SERVICIOS DE SALVAMENTO:
Zonas de baño vigiladas.
Primeros auxilios.
PLAYA DEL CERVIGÓN:
FACILITIES:
Parking spaces.
Showers.
Toilets.
Bins, waste disposal containers.
Bus routes: 14 and 25.
LIFEGUARD SERVICES:
Lifeguard surveyed bathing areas.
First aid.
EL CERVIGÓN BEACH:
La playa de Cervigón, o el Rinconín, es, como su nombre
indica, la esquina este de San Lorenzo, una pequeña cala
de arena y rocas situada al final del paseo marítimo, justo
delante del Parque de El Rinconín. Tiene una longitud de
unos 400 metros y la extensión de su arenal varía según
las mareas. Se recomienda el baño con precaución debido
a su fondo rocoso, perfecto para hacer snorkel o pesca
TVCNBSJOB&OFMMBDPNJFO[BMBTFOEB&M3JODPOÓO-BºPSB
una ruta de 9,3 kilómetros apta para el senderismo y el
cicloturismo.
The Cervigón Beach, or the “Rinconín” (little corner), is, as its
name suggests, the eastern corner of the San Lorenzo Beach.
This little cove of sand and rocks is located at the end of the
seaside promenade, just in front of El Rinconín Park. It is
around 400 metres long, the beach width varying with the
tide. Bathing is recommended with extreme caution due to
the rocky sea bed, ideal for snorkelling or underwater fishing.
The beach is the starting point for the El Rinconín-La Ñora
greenway, a 9.3 kilometre route suitable for hiking and cycletouring.
EQUIPAMIENTOS:
Aparcamiento.
Duchas.
Líneas de autobús: 14 y 25.
SERVICIOS DE SALVAMENTO:
Zonas de baño vigiladas.
Primeros auxilios.
FACILITIES:
Parking spaces.
Showers.
Bus routes: 14 and 25.
LIFEGUARD SERVICES:
Lifeguard surveyed bathing areas.
First aid.
24
Diez playas para todos los gustos | Ten beaches to suit everyone
PLAYA DE PEÑARRUBIA:
PEÑARRUBIA BEACH:
Cerrados los accesos a la playa ante el grave riesgo de
desprendimientos que existe tras producirse un argayo
en la zona. Se reabrirán una vez realizados los trabajos de
mantenimiento necesarios.
Es la primera de las playas rurales que hay en la zona
este de Gijón. Se accede a ella por la carretera de La
1SPWJEFODJB P TJHVJFOEP MB TFOEB MJUPSBM &M 3JODPOÓO-B
Ñora. Con una longitud de 500 metros aproximadamente,
es una estrecha franja de grava y arena, rodeada de altos
acantilados que encierran una importante riqueza fósil.
La afluencia a esta playa es variable, y es frecuentada por
OVEJTUBTOBUVSJTUBT 4F BDPOTFKB FM CB×P DPO QSFDBVDJØO
más recomendado en el margen derecho de la playa. Es
una playa perfecta para la práctica de deportes acuáticos
como la pesca submarina, el buceo o el surf.
Access to the beach is closed due to the serious risk of falling
rock following a landslide in the area. It will be reopened
when the necessary maintenance work has been undertaken.
This is the first of the rural beaches to the east of Gijon. It can
be accessed via the La Providencia road or by following the
coastal path El Rinconín-La Ñora. Its 500 metres constitute
a narrow strip of gravel and sand, overlooked by tall cliffs
which are a rich source of fossils. Visitor numbers are variable,
and it is a favourite spot for nudists-naturists. Bathing is
recommended with extreme caution, the right hand side of
the beach constituting the safer section. It is a perfect location
for water sports such as underwater fishing, diving or surfing.
FACILITIES:
EQUIPAMIENTO:
Aparcamiento.
Duchas y lavapiés.
Papeleras y contenedores.
Líneas de autobús: 14 y 25.
SERVICIOS DE SALVAMENTO:
Zonas de baño vigiladas.
Primeros auxilios.
Parking spaces.
Showers, foot washing facilities.
Bins, waste disposal containers.
Bus routes: 14 and 25.
LIFEGUARD SERVICES:
Lifeguard surveyed bathing areas.
First aid.
Diez playas para todos los gustos | Ten beaches to suit everyone
25
PLAYA DE SERÍN:
SERÍN BEACH:
Esta estilizada playa, de unos 350 metros de longitud, está
enclavada entre acantilados y abierta al Mar Cantábrico.
Como su acceso es peatonal, y con bastante pendiente,
la afluencia es escasa a lo largo del todo el año, lo que
MB DPOWJFSUF FO VO FTQBDJP GSFDVFOUBEP QPS OVEJTUBT
naturistas y un lugar perfecto para alejarse de la zona
urbana. Se accede a ella por la carretera de La Providencia,
tras pasar el cruce que lleva a la ermita, cogiendo un
camino rural que sale a la izquierda hacia un aparcamiento
habilitado para la senda litoral. Desde esta senda, se puede
coger la bajada a la playa.
This narrow beach, 350m long, is nestled between the
cliff face and the waves of the Cantabrian Sea. Due to its
pedestrian-only access via a steep climb, the beach does
not receive many visitors throughout the year. This makes it
a favourite among nudists-naturists, and an ideal spot for
disconnecting from the city. It can be accessed via the La
Providencia road: after passing a junction that leads to the
chapel, take the country road that veers left towards a car
park designed for the coastal path. From this path, there is a
route down to the beach.
EQUIPAMIENTO:
Papeleras y contenedores.
Líneas de autobús: 14 y 25.
SERVICIOS DE SALVAMENTO:
No posee servicios.
PLAYA DE LA CAGONERA:
La Cagonera es un pequeño arenal que en su día se
utilizaba como refugio de barcas y pescadores. El acceso
es muy dificultoso, pues no está urbanizado, y no posee
servicios de salvamento. Para la práctica de deportes
náuticos, como la pesca submarina o el buceo, se
recomienda acceder a ella mediante embarcación.
Líneas de autobús: 14 y 25.
SERVICIOS DE SALVAMENTO:
No posee servicios.
FACILITIES:
Bins, waste disposal containers.
Bus routes: 14 and 25.
LIFEGUARD SERVICES:
No services available.
LA CAGONERA BEACH:
La Cagonera is a small sandy beach used as a refuge for boats
and fishers. Access is particularly tricky as it has not been
urbanised, and therefore does not offer lifeguard services.
For those wishing to go underwater fishing or diving, it is
advisable to access this beach via the sea.
Bus routes: 14 and 25.
LIFEGUARD SERVICES:
No services available.
26
Diez playas para todos los gustos | Ten beaches to suit everyone
PLAYA DE ESTAÑO:
ESTAÑO BEACH:
Más allá de La Providencia, está señalizado el desvío a la
playa de Estaño. Pequeña, de arena oscura y en atractiva
forma de tómbolo, tiene una longitud aproximada de 200
metros. Es muy reconocible por la peña que tiene en el
centro de la playa y que la divide en dos orillas, la de la
izquierda más aconsejable para el baño. Destaca en Estaño
el Pozo del Cura, una piscina natural labrada en la roca.
Further along from La Providencia, a turn-off is signposted
to the Estaño beach. This small yet attractive, dark-sanded
bay is shaped like a tombolo, measuring approximately
200 metres in length. It is recognisable for its rock in the
centre of the beach which divides the two shores. The left is
recommended for bathing. The Pozo del Cura (Priest’s Well) is
a highlight of the Estaño beach.
EQUIPAMIENTO:
Aparcamiento.
Duchas.
Papeleras y contenedores.
Líneas de autobús: 14 y 25.
SERVICIOS DE SALVAMENTO:
Zonas de baño vigiladas.
Servicios de primeros auxilios.
FACILITIES:
Parking spaces.
Showers.
Bins, waste disposal containers.
Bus routes: 14 and 25.
LIFEGUARD SERVICES:
Lifeguard surveyed bathing areas.
First aid services.
Diez playas para todos los gustos | Ten beaches to suit everyone
27
PLAYA DE LA ÑORA:
LA ÑORA BEACH:
Situada en la zona este de Gijón, en la desembocadura del
arroyo de La Ñora, que divide la playa entre los concejos
de Gijón y Villaviciosa. El acceso se puede realizar tanto de
forma rodada como peatonal aprovechando los senderos
que llegan a ella. Con un maravilloso arenal de color
tostado, cuenta con servicios de salvamento e higiénicos.
En ella se pueden practicar actividades naúticas y otras
actividades como el rappel o la escalada de acantilados.
Como principal atractivo, destaca su paseo, que sube
hasta un mirador sobre el acantilado.
Located to the east of Gijon where La Ñora river meets the
sea, the beach is divided between the districts of Gijon and
Villaviciosa. It can be accessed by car or on foot via the
various routes that lead to its shores. With its fabulous deep
golden sands, it has lifeguard services and other washroom
facilities. Perfect for water sports, it also offers abseiling and
cliff-climbing. Its main attraction is its walkway, which climbs
to a viewing point at the top of the cliff.
EQUIPAMIENTO:
Cuenta con servicios higiénicos: duchas, aseos, papeleras
y contenedores.
SERVICIOS DE SALVAMENTO:
Servicios de primeros auxilios.
Aparcamiento.
FACILITIES:
Washing facilities: showers, toilets, bins and waste disposal
containers.
Parking spaces
LIFEGUARD SERVICES:
First aid services
28
Gijón destino turístico para tod@s | Ten beaches to suit everyone
Gijón destino turístico para tod@s | Ten beaches to suit everyone
29
Gijón destino
turístico para
tod@s
Gijon: a tourist
destination for
everyone
Súbete en autobús, y recorre la ciudad. Conoce
todos los recursos turísticos de Gijón: sus
playas, sus museos, sus jardines… Disfruta
probando deliciosos platos asturianos en
lugares con un encanto especial. Diviértete en
una ciudad hecha para tí.
Take a bus and enjoy a tour of the city that will
help you get to know the array of tourist hot
spots that Gijon has to offer: beaches, museums,
gardens and so much more… Savour mouthwatering Asturian cuisine in delightful venues.
Have fun in a city that’s tailor-made to suit you.
Sin duda, cualquier destino debe poder garantizar el
acceso y el uso y disfrute de los servicios turísticos a sus
visitantes. Por ese motivo en Gijón se han desarrollado
numerosas iniciativas encaminadas a garantizar este
derecho.
Any worthwhile destination should be able to ensure that
its visitors can access and make full use of the very best of
its tourist services. That’s why Gijon has created so many
initiatives aimed at making sure this is exactly what our
tourists get.
Gijón Calidad Turística junto con PREDIF (Plataforma
Representativa Estatal de Personas con Discapacidad
Física) han desarrollado el “Programa de Accesibilidad
Turística de Gijón” donde se ha trabajado en la mejora
de la accesibilidad y atención al público con discapacidad
y necesidades diversas en establecimientos turísticos de la
ciudad, que cuentan con el Distintivo de Accesibilidad
Universal.
Gijon: Tourism Quality and the PREDIF (State
Representative Platform for People with Physical Disabilities)
have joined forces to create the “Gijon Tourism Accessibility
Programme”, which focuses on improving accessibility and
public attention for individuals with disabilities and diverse
needs in tourist establishments across the city displaying the
Universal Accessibility Emblem.
30
Gijón destino turístico para tod@s | Ten beaches to suit everyone
Gijón dispone de una oferta de alojamientos accesibles
donde descansar. Hoteles como el Abba Playa Gijón o
el NH Gijón en primera línea de la Playa de San Lorenzo
con vistas al mar, hoteles céntricos como el Hotel Asturias
ubicado en la misma plaza mayor, el moderno Hotel
Silken Ciudad Gijón, cercano a la estación de tren y
para quienes prefieran la tranquilidad y el paisaje de la
zona rural, el Hotel Quinta Duro, ofrecen a los clientes
habitaciones con todo el confort para que disfruten de su
estancia sin barreras.
Gijon offers a wide range of accessible accommodation.
Hotels such as the Abba Playa Gijon and the NH Gijon are
located right on the seafront, overlooking the sea and the San
Lorenzo Beach. If you are looking for a more central location,
try the Hotel Asturias in the main square, or the modern
Hotel Silken Ciudad Gijon near the train station. For those
who prefer peace and quiet in a rural countryside setting,
Hotel Quinta Duro offers its guests bedrooms with all the
little luxuries that will make your stay enjoyable.
Tras una noche de descanso, es visita obligada acercarse a
la Oficina de Información Turística “Infogijón”, espacio
de planta baja, sin escalones ni rampas, con mostrador
de atención a usuarios en silla de ruedas e información
turística en braille para personas con discapacidad
visual, donde nos informarán sobre todas las actividades
que podemos realizar en la ciudad, entre ellas, visitar el
Acuario de Gijón, que cuenta con un recorrido accesible
por 60 acuarios de agua dulce y salada que te permitirán
conocer al detalle la flora y la fauna de los diferentes mares
del mundo.
After a restful night’s sleep, a trip to the “Infogijón” Tourist
Information Office is a must. This specially adapted
building has a ground-floor area with no stairs or ramps,
an information desk for wheelchair users and braille tourist
information for those with visual impairments. Find all
the information you need about the activities on offer in
the city, including a visit to the Gijon Aquarium, which
has an accessible route around the 60 fresh and salt-water
aquariums, where you can find out about the underwater
flora and fauna from around the world.
Tras esta visita la mejor opción es conocer la ciudad a
través de un recorrido en el Bus Turístico de Gijón, tras
haber realizado un paseo por el Puerto Deportivo hasta la
After this visit, a great option is to take in the sea air and enjoy
the Marina on the way to “El Fomentín” bus stop, where you
can get to know the city in style on a Gijon Tourist Bus. Make
the most of your time there and take a snapshot in front of
Gijón destino turístico para tod@s | Ten beaches to suit everyone
parada de “El Fomentín” (aprovecharemos la espera para
hacernos una foto en las reconocidas “Lletronas”). El bus
es accesible para personas con discapacidad y dispone de
dos plazas accesibles. Asimismo, cuenta con un espacio
para carritos de bebé. El recorrido cuenta con una parada
que nos permitirá visitar el Jardín Botánico Atlántico
de Gijón, que incorpora en sus colecciones el Jardín
EF -B *TMB VO KBSEÓO IJTUØSJDP DPO NÈT EF B×PT Z
el Monumento Natural de La Carbayera de El Tragamón,
un bosque natural excepcional con árboles de hasta 400
años. Cuenta con accesos directos a rampas y desniveles,
entradas alternativas y elevadores hidráulicos en la zona
museográfica de la Quintana de Rionda. Además, existen
áreas de descanso y aseos accesibles, distribuidos en
diferentes puntos del itinerario.
Los museos arqueológicos de Gijón nos trasladan al pasado
romano de la ciudad, el Parque Arqueológico Natural de
la Campa Torres, cuenta con un espacio de recepción al
visitante, un museo, el faro y la visita al parque, espacio
abierto al público. A su vez la Villa Romana de Veranes,
se compone de un espacio museístico y una zona de restos
arqueológicos. Ambos espacios cuentan con itinerarios
accesibles, información del museo en braille y sillas de
ruedas a disposición del usuario.
31
the famous “Lletronas”. The bus has disabled access and two
specially designed seats as well as a space for pushchairs.
The tour stops off at the Gijon Atlantic Botanical Gardens,
which feature the historical La Isla garden, dating back
over 150 years, as well as the Tragamón Oak Grove Natural
Monument, an exceptional natural oak forest with 400-year
old trees. It has direct access via ramps and gentle slopes,
alternative entrances and hydraulic lifts in the exhibition
section of the Quintana de Rionda. It also offers rest areas
and disabled toilets, which are located at various points
along the route.
The archaeological museums in Gijon take us back in time to
the city’s Romanesque period. The Natural Archaeological
Park of Campa Torres has a visitor reception area, a
museum, a lighthouse and a visit to the public park. Likewise,
the Veranes Roman Villa is composed of a museum section
and an area with archaeological remains. These spaces both
have disabled access, the museum information is available in
braille and wheelchairs are available if required.
After visiting the main accessible attractions, take our tip and
enjoy a pleasant meal in specially adapted facilities: the Las
Delicias Restaurant, located in the Somió parish has three
floors with lift access, a terrace and adapted toilets. It also
has baby-changing and feeding facilities. Another restaurant
offering typical Asturian specialities is the Savannah
32
Gijón destino turístico para tod@s | Ten beaches to suit everyone
Después de visitar los principales recursos accesibles,
algunas recomendaciones para disfrutar de una buena
comida en instalaciones adaptadas son: el Restaurante
las Delicias, ubicado en la parroquia de Somió. Dispone
de 3 plantas conectadas en ascensor, terraza y aseos
IBCJMJUBEPT UBNCJÏO EJTQPOF EF VO DVBSUPDBNCJBEPS
para bebés con zona de lactancia. Otro restaurante
donde podremos degustar productos típicos asturianos
es el Restaurante Savannah, ubicado en el barrio de La
$BM[BEBDVFOUBFOTVQMBOUBCBKBDPOCBSDBGFUFSÓBBTFPT
adaptados, comedor y terraza. Además, cerca de la plaza
de toros de El Bibio, se encuentra el Café Musical Xaréu
donde podemos degustar variados platos combinados,
hamburguesas y sándwiches o simplemente tomar un
delicioso café realizado por profesionales baristas. Cuenta
con terraza, zona de cafetería y aseos adaptados.
Después de un día conociendo y disfrutando de Gijón,
llegó el momento de relajarse en el centro lúdico y termal
de Talasoponiente. El edificio cuenta con 4 plantas
conectadas por ascensor, mostrador y aseos adaptados,
grúa para transferencia de PMR desde silla de ruedas a silla
anfibia y equipamientos deportivos adaptados.
Durante la época estival, podremos divertirnos en la única
playa 100% accesible de Gijón: la Playa de Poniente.
Este espacio cuenta con un equipamiento con aseos,
vestuarios, taquillas y biblioplaya con servicio de préstamo
de libros y prensa y servicio de asistencia de baño con sillas
anfibias para permitir el baño a personas con movilidad
reducida. El arenal además dispone de una pasarela,
una ducha accesible y plataformas estacionales. Como
novedad para las personas con discapacidad sensorial se
dispondrá de un sistema de audioplaya para que personas
con discapacidad visual puedan acceder al baño con la
mayor autonomía y seguridad. Asimismo cuenta con un
panel informativo en Braille y altorrelieve, con el fin de
facilitar la ubicación de los distintos componentes del
equipamiento, así como franjas de pavimento táctil para
facilitar su orientación. Las personas con déficit auditivo
contarán con un avisador acústico y luminoso en los baños
y vestuario, para que puedan alertar de cualquier situación
EF FNFSHFODJB *HVBMNFOUF MBT QFSTPOBT EJTDBQBDJUBEBT
cuentan con plazas de aparcamiento reservadas para
personas con movilidad reducida.
Por último, solo nos queda disfrutar de la ciudad de Gijón
y sus largos y preciosos paseos por el Puerto Deportivo
y por el Muro de San Lorenzo, perdernos por sus calles y
mezclarnos con sus gentes y su cultura, que nos harán irnos
con añoranza y ganas de volver para seguir descubriendo
todo lo que Gijón nos puede ofrecer.
¡Ven a Gijón y disfruta
de una ciudad pensada para tod@s!
%&4$«3("5&-""11.»7*-563"--
&-(&01035"-%&563*4.0"$$&4*#-&
Gijón Calidad Turística
www.gijonconcalidad.com
Restaurant, located in the La Calzada neighbourhood. Its
ground floor has a bar-café, adapted toilets, a dining area
and a terrace. Near the El Bibio bullring is the Café Musical
Xareu where you can choose from an appetizing range of
mixed platters, hamburgers and sandwiches or just sit back
and savour a delicious coffee made by professional baristas.
It has a terrace, café area and adapted toilets.
After a day of getting to know and enjoying Gijon,
take a moment of indulgence and relax in the thermal
Talasoponiente leisure facilities. The building has four floors
with lift access, a reception desk and adapted toilets, a lifting
system for moving from the wheelchair to the water-chair, as
well as adapted sporting equipment.
Over summer, the 100% accessible Poniente Beach in Gijon
makes for the ideal day out. This space has toilet facilities,
changing rooms, lockers and a beach-library, where you can
borrow books and papers. It also has a bathing assistance
service with water-chairs to help people with reduced
mobility enjoy the sea. The beach area has a walkway,
accessible shower and seasonal platforms. The beach offers
the very latest innovation for those with sensory impairments:
an audio-beach system for the blind that guides you safely
and independently to the water. There is also an information
panel in Braille and high relief, making it easy to locate the
various different facilities, as well as tactile paving strips for
enhanced orientation. People with hearing impairments
can take advantage of the sound and light warnings in
the bathrooms and changing rooms, alerting them of any
emergencies. Likewise, there are designated parking spaces
for people with reduced mobility.
Finally, enjoy the city of Gijon with its expanse of beautiful
pathways along the Marina and the San Lorenzo Wall that
trace the coastline. Discover its enchanting streets and really
get to know its people and culture. Leave wanting more, and
start planning your next trip to uncover even more of the
delights that Gijon has to offer.
Come to Gijon and enjoy
the city that is ideal for everyone!
DOWNLOAD THE MOBILE APP TUR4ALL,
THE ACCESSIBLE TOURISM GEOPORTAL
Gijon: Tourism Quality
www.gijonconcalidad.com
33
34
De compras por Gijón
Shopping in Gijon
De compras por Gijón | Shopping in Gijon
35
La ciudad de Gijón presenta numerosos
atractivos que la hacen una de las citas
obligadas en el norte de España y, sin duda, uno
de ellos es su intensa y variada vida comercial
que se manifiesta con más intensidad en el
centro de la ciudad pero que también llena los
distintos barrios y zonas comerciales.
The city of Gijon offers countless attractions,
making it impossible to turn down a visit
whilst in northern Spain. One of its strong
points is undoubtedly its intense and varied
commercial life, which cannot only be observed
in its bustling city centre, but also in the different
neighbourhoods and commercial areas.
Podría decirse que Gijón es, desde el punto de vista
comercial, una ciudad poli-céntrica lo que permite que
visitar zonas como La Arena, en el este de la ciudad y con
un marcado carácter turístico en verano, también invite a
la compra en sus calles con buenos comercios de todo tipo
en las calles Manso o Ezcurdia. Lo mismo podría decirse
de la avenida de La Argentina en La Calzada, de la calle
Juan Alvargonzález o Río de Oro en el Llano, en las que el
comercio cumple el principal objetivo y finalidad de esta
actividad económica que no es otro que acercar productos
y servicios de calidad a la clientela, personas que viven
cerca y encuentran en estas tiendas un momento de ocio
y relación social.
From a commercial perspective, it could be said that Gijon is
a multi-centred city, a unique facet which gives areas such
as La Arena, to the east of the city its clearly touristic nature in
summer, and which invites visitors to frequent its varied and
popular shopping streets in Calle Manso and Calle Ezcurdia.
The same could be said for Avenida de la Argentina in the
La Calzada quarter and Calle Juan Alvargonzález and Calle
Rio de Oro in El Llano. Not only are these commercial areas
successful in terms of sales objectives, but they also offer
local and visiting customers high-quality services, creating
enjoyable respites and building social relationships at the
point of sale.
Y es esa relación humana y cálida que diariamente
entablan comerciantes y clientes, una de las bases de
la ciudad acogedora y amable que los visitantes se
encontrarán. Una ciudad que invita al paseo, en la que
se conjuga perfectamente la riqueza arquitectónica y la
del paisaje y sobre todo, un Gijón que ofrece en las calles
del centro motivos para disfrutar de las tiendas y la
restauración en un día completo de compras.
It is precisely this human, warm relationship constructed
between shop owners and customers that visitors are drawn
to, constituting one of the cornerstones of this welcoming
and friendly city. This city invites people to explore and
observe how the rich architecture provides a perfect contrast
to the stunning countryside, and above all, to discover the
central streets where shops and restaurants stand shoulder
to shoulder to create a complete shopping experience.
36
De compras por Gijón | Shopping in Gijon
El centro de Gijón es un gran área urbana que va
enlazando calles y plazas, paseos emblemáticos como
el de Begoña y su parque, con el paseo marítimo y su
entrada en Cimavilla para, callejeando por el barrio más
hostelero como el del Carmen, encontrarse con las calles
más clásicamente comerciales como Moros y Corrida. Y
en todas estas calles y plazas, el comercio gijonés ha ido
implantándose, creciendo e innovando en su oferta y en
sus servicios a la clientela.
The centre of Gijon covers a large urban area, weaving
together streets and squares, symbolic walks such as Begoña
and its park, with the Marina promenade and its entrance to
the former fishing quarter of Cimavilla. Whether exploring
the busiest food streets like El Carmen, or stumbling upon
more classic shopping areas such as Moros and Corrida,
in each of its streets and plazas, Gijon commerce has firmly
established its place, growing and innovating in its offer and
in customer services.
En su conjunto, el comercio de Gijón ha sido siempre un
comercio pionero e innovador. Desde sus inicios y sobre
todo desde la década de los años 80 del siglo XX, estas
empresas han dado muestras de su gran capacidad para
regenerarse, adaptarse a las necesidades de la clientela y a
las nuevas formas de comprar y vender y, al mismo tiempo
conservar su esencia de comercio local, de comercio único
e irrepetible. En el centro de la ciudad es donde estos
aspectos se hacen más evidentes, aquí se encuentran las
As a whole, commerce in Gijon has always been pioneering
and innovative. From the very outset, and in particular
since the 1980s, these companies have demonstrated their
enormous capacity of regeneration, adapting to the needs
of their customers and new methods of buying and selling,
whilst managing to preserve the unique and irreplaceable
essence of local commerce. These characteristics are
particularly prominent in the city centre, where the shops
have history and their very own story to tell; shops that have
De compras por Gijón | Shopping in Gijon
tiendas con más historia y trayectoria, comercios que
han resistido el paso del tiempo porque han avanzado
junto a su clientela y se han convertido en visita obligada
para comprar productos de gastronomía asturiana, libros y
discos o helados entre otras muchas cosas, siendo muestra
de ellos marcas tan reconocidas como La Puerta del Sol,
Paradiso o Verdú.
37
resisted the passing of time because they have moved on
with their customers. These must-visit shops sell Asturian
gastronomic specialities, books, music, ice cream, and much
more, the well-known La Puerta del Sol, Paradiso and Verdú
providing perfect examples.
Y es también en el centro de la ciudad donde se produce
la llegada de nuevas tiendas, nuevos productos, nuevos
The city centre is also the hub of new shops, new products,
new formats and all kinds of innovation brought by
entrepreneurs that understand the rich Gijon commerce and
wish to drive it forward, taking advantage of this ideal area
formatos y toda la innovación que traen emprendedores
que saben de la riqueza comercial de Gijón y que su
empuje lo convierte en un territorio propicio para las
nuevas empresas. Una de las grandes ventajas que
aportan las nuevas instalaciones es abrir huecos de
mercado, bien a través de novedades en el producto o en
el servicio al cliente , con lo que el público destinatario de
estas tiendas es diferente, generalmente más propenso y
necesitado de las últimas novedades que se ofrecen en un
for new companies. One big advantage that new facilities
contribute is the opening of new niches in the market,
whether through innovation in the products or through
customer service. This is where the target customers in
these shops mark the difference, looking for the very latest
options the global market has to offer, in the loop at all times.
These new companies also help construct the friendly and
welcoming city we value so much, and by setting up shop in
less commercially developed areas outside the centre, they
38
De compras por Gijón | Shopping in Gijon
mercado global y conectado en todo momento. También
colaboran con la construcción de la ciudad amable y
acogedora que queremos, al instalarse en otras calles del
centro, quizá no tan comerciales en un primer momento,
pero que adquiere un empuje con ellos, aumentando
los caminos y rutas que para comprar vamos realizando
vecinos y visitantes al mismo tiempo que nos sorprenden
sus propuestas decorativas y de promoción.
Pruebas de esta innovación en el comercio son muchas,
pero un paseo por las calles Instituto, Cabrales o La
Merced, convencerá de que estamos ante el comercio
innovador que cualquier ciudad comercial desea.
Y entre tradición y alta innovación hay una gama
amplísima de posibilidades en el centro de la ciudad.
Posibilidades de adquirir primeras marcas nacionales, de
encontrarse cadenas y franquicias reconocidas, disfrutar
de ofertas de compra y gastronomía recorriendo calles
peatonales, calles cuidadas y pensadas para la convivencia
pacífica entre peatón y vehículo, siempre dando prioridad
al primero y a la ciudad sostenible.
Este recorrido comercial ha de incluir las calles más
emblemáticas del centro, las calles donde los escaparates
give a welcome push to widen the routes shoppers take, with
visitors and locals alike pleasantly surprised when they see
what delights they have to offer.
There are endless displays of this kind of commercial
innovation, but a stroll down the streets of Instituto,
Cabrales or La Merced will surely convince you that we are
dealing with innovative commerce that would be the envy of
any decent shopping city.
Between tradition and innovation comes a vast array of
possibilities in the city centre. Enjoy the chance to purchase
top national brands, find well-known chain stores and
franchises and take advantage of shopping and gastronomy
whilst walking down pedestrianised areas, well-kept streets
and places that have been designed with both pedestrian and
vehicles in mind. Here, cars take a back seat and sustainable
urbanisation is key.
This commercial route would not be complete without the
most emblematic streets in the city centre where the latest
fashion decks the shop-fronts. Streets offering a wide range
of footwear that is so typical of Gijon, high-class jewellery
shops and hand-made and designed fashion jewellery,
top-level decoration and a whole host of art galleries,
De compras por Gijón | Shopping in Gijon
muestras las últimas tendencias de moda, la gran
oferta en calzado que tanto caracteriza a Gijón, la alta
joyería y bisutería con producción y diseños propios, la
decoración de alto nivel y una red de galerías de arte
amplia que sorprende en ciudades de esta dimensión una
muestra más del espíritu creativo de Gijón . Este recorrido
nos llevará de la calle Corrida y Los Moros, hacia Menéndez
Valdés y Plaza de San Miguel, para acceder al Paseo de
Begoña por la calle Covadonga y, con visita obligada al
Mercado del Sur, volver a inicio saboreando terrazas y
cafés después de un día de compras y ciudad.
La persona que nos visite y que haya realizado este
recorrido no es extraño que sea sorprendida con música
en la calle, un día de apertura especial de tiendas, una
exposición artística en escaparates o un regalo con sus
compras. Esto es posible porque nos encontramos con un
comercio que cree y practica la cooperación entre ellos,
que se apoya en su asociación empresarial y construye
para la ciudad eventos diferentes, en coordinación con
otras entidades públicas y privadas, que atraigan a las
personas hacia Gijón y su comercio.
Unión de Comerciantes Autónomos de Gijón y
Carreño
T. +34 985 341 406
www.comerciodegijon.com
39
unusual in a city of this size: Yet another display of Gijon’s
creative spirit. This route takes us down Calle Corrida and Los
Moros, towards Menéndez Valdés and San Miguel Square, to
access the Begoña Walkway via Calle Covadonga, and after
an unmissable trip through the South Market, we close the
loop, unwinding on terraces and in coffee shops after a busy
day of shopping in the city.
It is not uncommon for visitors that follow this route to
be surprised by the music in the streets, a special shop
opening, an art exhibition in shop windows or a gift with their
purchases. This is all possible because we have a commerce
that creates and implements cooperation. A commerce that
is supported by its corporate association and which creates
different events for the city alongside other public and private
entities, attracting people to Gijon and its commerce.
Unión de Comerciantes Autónomos de Gijón y Carreño
T. +34 985 341 406
www.comerciodegijon.com
40
Para unas
vacaciones
diferentes
For a holiday
with a
difference
Para unas vacaciones diferentes | For a holiday with difference
Paseos en segway o lanzarse en parapente,
visitar llagares y conocer la elaboración
de la sidra, cursos de surf o vela, golf,
talasoterapia, una cena romántica estrella
michelín… ¿Te hace un fin de semana único?
Las empresas de Gijón te proponen una serie
de actividades para que disfrutes.
NATURALEZA
Rutas a caballo: Olvídate del bullicio de la ciudad gracias
al vaivén de la marcha de caballos asturianos. Recorridos
a medida, de una hora o rutas de varios días. Empresa:
Zauber Rutes.
Experiencias guiadas y senderismo. Recorre la senda
costera, el Camino del Norte hacia Santiago y el ascenso
al Pico del Sol. Descubre Asturias con visitas guiadas a
Oviedo, Llangréu, Siero y Avilés; al Parque Natural de
Somiedo, lugar habitual de avistamiento de osos pardos; y
BM7BMMFEFM3ÓP*OöFSOPZ&TQJOBSÏVEPOEFQFSWJWFOGPSNBT
de vida tradicionales del campo asturiano. Empresas:
Aventura Gijón, Geoface.
Rutas en Segway. Conoce Gijón a bordo de uno de estos
vehículos divertidos y ecológicos: sendas verdes, rutas
costeras, el paseo de la Playa de Poniente y el Puerto
Deportivo. Empresa:&DPMØHJDB"TUVSJBT
Ruta por el ‘pedreru’. Paseando por las rocas de los
acantilados gijoneses, accederás a parajes poco conocidos,
piscinas naturales o cuevas inaccesibles cuando la marea es
alta. Conocerás la fauna y flora del litoral asturiano: algas,
cangrejos, oricios, llámpares, percebes o cormoranes.
Empresa: Aventura Gijón.
41
Parading on a Segway, soaring weightlessly
through the air in a glider, visiting
cider presses and watching cider being
made, surf courses, sailing lessons, golf,
thalassotherapy, a romantic meal in a
Michelin-starred restaurant… Does this
sound like just the unique weekend you were
looking for? The companies of Gijon have
lined up a series of activities that are sure to
keep you entertained.
NATURE
- Horse riding treks: Leave the bustling city far behind you
and relish in the rhythmic cadence of our Asturian horses.
Our made to measure treks last from an hour to several days.
Company: Zauber Rutes
- Guided experiences and hiking. Follow the coastal
pathway, the Northern Way to Santiago and the ascent
up the Pico del Sol. Discover Asturias with guided visits to
Oviedo, Llangréu, Siero and Aviles; the Somiedo Natural Park,
a regular sighting spot for Cantabrian brown bears; and the
Valle del Río Infierno and Espineréu, where the traditional
rural way of life still prevails. Companies: Aventura Gijón,
Geoface.
- Routes on a Segway. Get to know Gijon aboard one of
these fun and green vehicles: greenways, coastal routes, the
Poniente Beach and Marina walk. Company: Eco-lógica
Asturias.
- Route via the ‘pedreru’. Walking over the rocks nestled
at the foot of the Gijon cliffs, you can reach locations that
are off the tourist map, natural swimming pools and caves
42
Para unas vacaciones diferentes | For a holiday with difference
DEPORTES
Golf. Disfruta de un descuento en la salida al campo
(green fee) y packs que incluyen menú en el restaurante,
con una soleada y amplia terraza con vistas al campo de
juego. Empresa: Real Club de Golf de Castiello.
Surf, Stand Up Paddle, Body Board. Lánzate a coger
olas o a remar sobre una tabla cuando el mar está más
en calma. Sin tener en cuenta el nivel o la experiencia, los
cursillos son aptos para cualquier miembro de la familia.
Empresa: Tablas Surf School.
Bautismos de buceo. Bajo la supervisión de un instructor,
déjate llevar y experimenta la sensación única de
ingravidez que produce la libertad en el agua. Empresa:
Club Deportivo Orca.
Vela, Windsurf. Si lo tuyo es el mar y el viento, tripula una
embarcación impulsada únicamente por la fuerza eólica
o prueba a mantenerte en pie en una tabla de windsurf.
Empresa: Federación de Vela del Principado de Asturias.
Kayak de mar. Disfruta del mar y de las excelentes vistas
del litoral con un paseo en esta pequeña embarcación
marina de remo, una forma ideal de realizar deporte.
Empresa: Federación de Vela del Principado de Asturias
Vuelo en parapente. Si lo tuyo es adrenalina pura, no
pierdas la oportunidad de contemplar mar y montaña
a vista de pájaro en un vuelo sin motor totalmente
controlado. Empresa: Volar en Asturias.
that are inaccessible in the high tide. Discover the Asturias
coastal fauna and flora: seaweed, crabs, sea urchins, limpets,
barnacles and cormorants. Company: Aventura Gijón.
SPORTS
- Golf. Take advantage of discounts when heading out
onto the green (green fee) and packs that include a meal in
the restaurant with its large sunny terrace overlooking the
playing field. Company: Real Club de Golf de Castiello (Golf
Course).
- Surf, Stand Up Paddle, Body Board. Take the plunge and
catch some waves, or drift on a paddle board when the sea
is calmer. Regardless of your level or experience, our courses
are perfect for any member of the family. Company: Tablas
Surf School.
- Try diving. Go with the flow under the expert supervision
of an instructor and experience the unique sensation of
weightlessness in the freedom of the water. Company: Orca
Sport Club.
- Sailing, Windsurfing. If you live for the waves and the wind,
step aboard a boat that is powered only by the wind, or try
out your balancing skills on a windsurfing board. Company:
Asturian Sailing Federation
- Sea Kayaking. Enjoy the sea and the excellent views of the
coastline with a trip on this small paddling vessel, the perfect
way to keep fit. Company: Asturian Sailing Federation.
- Paragliding. If you crave for an adrenaline rush, don’t miss
Para unas vacaciones diferentes | For a holiday with difference
Tiro con arco. Prueba esta actividad relajada y de
máxima concentración, para la que no se necesita ningún
conocimiento previo. Empresa: Aventura Gijón.
Rapel en la playa de la Ñora. Si te atreves, descuélgate de
lo alto de uno de los acantilados que dan al Mar Cantábrico
y conoce cada uno de sus recovecos. ¡Espectacular!
Empresa: Aventura Gijón.
Arborismo. ¿Por qué no conocer la ciudad desde las copas
de los árboles? Prueba a realizar recorridos de equilibrio y
habilidad entre los árboles en circuitos acondicionados.
Empresa: Aventura Gijón.
Alquiler de bicicletas. En Gijón no faltan las vías y los
recorridos para ciclistas. Acceder a los rincones más
vistosos de la ciudad a golpe de pedal. Empresa: &DP
lógica Asturias.
EN FAMILIA
Visitas al Jardín Botánico Atlántico y al Acuario. El Jardín
Botánico Atlántico es un museo en plena naturaleza, en
donde ciencia y belleza se dan la mano. En el Acuario de Gijón,
conocerás hasta 5000 especies marinas de todo el mundo.
Empresas: Jardín Botánico Atlántico, Acuario de Gijón.
- Jornada de Mayanza. Conoce el proceso de elaboración
de la sidra en un llagar. Si, además, lo haces en la época
de mayanza, podrás recoger las manzanas en tractor en
la pomarada para elaborar la sidra. Comparte anécdotas
y experiencias mientras conoces los rincones del llagar
y fabricas tu propia sidra para llevártela. Empresa: Casa
Trabanco.
Talasoponiente y Thalaestética. Disfruta de un balneario
NPEFSOP DPO FTQBDJP MÞEJDPBDVÈUJDP VO DPNQMFKP
deportivo y de mantenimiento físico, una clínica de
43
out on the chance to admire the sea and the mountains from
a bird’s eye view on a completely controlled engineless flight.
Company: Volar en Asturias.
- Archery. Try your hand at this relaxing activity that requires
your full concentration. No previous experience necessary.
Company: Aventura Gijón.
- Abseiling on the La Ñora beach. If you dare, descend in
style from one of the cliffs that face out onto the Cantabrian
Sea and discover all its nooks and crevices. Breath-taking!
Company: Aventura Gijón.
- Canopy walking. What better way to see the city than from
the treetops? Try out your balancing act and show off your
tree-hopping skills in specially prepared circuits. Company:
Aventura Gijón.
- Bike rental. Gijon offers a whole host of cycle paths and
routes for bike enthusiasts. Use your very own pedal power to
visit city’s most popular spots. Company: Eco-lógica Asturias.
FAMILY OUTINGS
- A visit to the Atlantic Botanical Gardens and the
Aquarium. The Atlantic Botanical Garden is a museum
in the midst of nature, where science and beauty come
together in perfect harmony. Discover up to 5,000 different
sea species from all around the world at the Gijon Aquarium.
Companies: Atlántic Botanical Gardens, Gijón Aquarium.
- ‘Mayanza’ pressing your own cider day. Experience the
cider-making process in a cider press. If your visit coincides
with the ‘mayanza’ cider pressing season, you can help collect
the apples in a tractor in the orchard for producing cider.
Share anecdotes and experiences while you get to know the
44
Para unas vacaciones diferentes | For a holiday with difference
fisioterapia y una zona de restauración. También puedes
aplicarte las técnicas cosméticas y de relax más novedosas
para hacer más completa la experiencia. Empresas:
Talasoponiente, Thalaestética.
GASTRONOMÍA
Gijón Gourmet. Los restaurantes más selectos de
Gijón ofrecen un menú con dos entrantes, dos platos
seleccionados, postre y vino especialmente elegido para
MB PDBTJØO QPS TPMP FVSPT 3FTFSWB FO *OGPHJKØO P FO
los establecimientos participantes. Empresas: Auga,
Bellavista, Casa Gerardo, Casa Víctor, Ciudadela, El Candil,
La Salgar.
Gijón Goloso. Recorre el centro de la ciudad descubriendo
su lado más dulce. Una oportunidad para probar 16
especialidades dulces en diferentes establecimientos. Los
bonos se pueden adquirir en la tienda online (www.gijon.
info
PFOMBTPöDJOBTEF*OGPHJKØO
Ruta de la sidra. Conoce todos los secretos de la sidra.
Visita llagares y degústala con el mejor acompañamiento
gastronómico. La lista de todos los llagares y sidrerías
QBSUJDJQBOUFTFTUÈEJTQPOJCMFFOMBQÈHJOBXFCEF*OGPHJKØO
(www.gijon.info
PFOMBTPöDJOBTEF*OGPHJKØO
ins and outs of the cider press, and make your own cider to
take home with you. Company: Casa Trabanco.
- Talasoponiente leisure centre and Thala Aesthetics.
Escape to a modern spa with a ludic-aquatic area, a sports
complex and fitness centre, a physiotherapy clinic and
restaurant area. You can also have the very latest cosmetic
and relaxation techniques to round off your experience.
Companies: Talasoponiente, Thalaestética.
GASTRONOMY
- Gourmet Gijon. The most select restaurants in Gijon offer
their menus with two starters, two selected main courses,
dessert and a specially chosen wine for the occasion at just
45 euros. Book your table at Infogijón or from participating
establishments. Companies: Auga, Bellavista, Casa Gerardo,
Casa Víctor, Ciudadela, El Candil, La Salgar.
- Gijon’s sweet tooth. Tour the city centre and discover the
sweeter side of Gijon. Succumb to temptation and taste 16
local sweet specialities in different establishments. Vouchers
can be acquired from the online store (www.gijon.info) or
from the Infogijón offices.
- The cider route. Uncover the secrets of cider. Visit our cider
presses and enjoy cider tasting partnered with the very best
culinary accompaniment. The list of all participating cider
presses and cider houses can be found on the Infogijón
website (www.gijon.info) or from the Infogijón offices.
Para unas vacaciones diferentes | For a holiday with difference
EMPRESAS
COMPANIES
· Acuario de Gijón
Playa de Poniente s/n, Gijón
Tel. 985185220 / 985185221
[email protected] http://acuario.gijon.es/
· Gijon Aquarium
Playa de Poniente s/n, Gijón
Tel. +34 985185220 /+34 985185221
[email protected] http://acuario.gijon.es/
·Aventura Gijón
Naves de Tessier 4, Mareo de Arriba, La Pedrera,
Gijón Tel. 600502000 [email protected]
www.aventuragijon.es
· Casa Trabanco
Ctra. de Lavandera, Gijón Tel. 985136462
[email protected]
www.universotrabanco.com www.casatrabanco.com
· Club Deportivo Orca
Calle Rodríguez San Pedro, Gijón Tel. 608531672
[email protected]
www.cluborca.es
· Eco-lógica Asturias
Calle La Tecnología, 126, Tremañes, Gijón
Tel. 985343170/645313359
[email protected]
www.ecologicaasturias.com
·Federación de Vela del Principado de Asturias
1VFSUP%FQPSUJWPEF(JKØO&TQJHØOEF'PNFOUP
Gijón Tel. 985345476 [email protected]
· Geoface. Miora, 52. Pruneda Tel. 639863335
[email protected] www.geoface.es
· Jardín Botánico Atlántico
Avda del Jardín Botánico 2230, Gijón. Tel. 985185130
[email protected]
https://botanico.gijon.es
· Real Club de Golf de Castiello
C/ Camino del Golf, 696, Gijón Tel. 985366313
[email protected] www.castiello.com
· Tablas Surf School
Plaza Romualdo Alvargonzález, 5 bajo. Gijón
Tel. 696831083 [email protected]
www.tablassurfshop.com
· Talasoponiente
1MBZBEF1POJFOUF%JRVF&TUF(JKØOTel. 984490490
[email protected]
www.talasoponiente.com
· Thalaestética
Playa de Poniente, Dique Este Gijón Tel. 985358306
[email protected] www.thala.es
· Volar en Asturias
C/ San José, 66, Gijón Tel. 684609518 info@
volarenasturias.com www.volarenasturias.com
· Zauber Rutes
Camín de la Pasadiella. Deva. Tel. 663033197
[email protected] www.rutasacaballo.com
45
· Aventura Gijón
Naves de Tessier 4, Mareo de Arriba, La Pedrera, Gijón
Tel. +34 600502000 [email protected]
www.aventuragijon.es
· Casa Trabanco
Ctra. de Lavandera, Gijón Tel. +34 985136462
[email protected]
www.universotrabanco.com www.casatrabanco.com
· Orca Sports Club
Calle Rodríguez San Pedro, Gijón Tel. +34 608531672
[email protected] www.cluborca.es
· Eco-lógica Asturias
Calle La Tecnología, 126, Tremañes, Gijón
Tel. +34 985343170/+34 645313359
[email protected]
www.ecologicaasturias.com
· Asturian Sailing Federation Puerto Deportivo de
Gijón
Espigón de Fomento. Gijón Tel. +34 985345476
[email protected]
· Geoface
Miora, 52. Pruneda Tel. +34 639863335
[email protected] www.geoface.es
· Atlantic Botanical Gardens
Avda del Jardín Botánico 2230, Gijón.
Tel. +34 985185130 [email protected]
https://botanico.gijon.es
· Real Club de Golf de Castiello (Golf Course)
C/ Camino del Golf, 696, Gijón Tel. +34 985366313
[email protected] www.castiello.com
· Tablas Surf School
Plaza Romualdo Alvargonzález, 5 bajo. Gijón
Tel. +34 696831083 [email protected]
www.tablassurfshop.com
· Talasoponiente Playa de Poniente
Dique Este. Gijón Tel. +34 984490490
[email protected]
www.talasoponiente.com
· Thalaestética
Playa de Poniente, Dique Este Gijón Tel. +34 985358306
[email protected] www.thala.es
· Volar en Asturias
C/ San José, 66, Gijón Tel. +34 684609518
[email protected]
www.volarenasturias.com
· Zauber Rutes
Camín de la Pasadiella. Deva. Tel. +34 663033197
[email protected] www.rutasacaballo.com
46
De la mar, al plato | From the sea, to your plate
47
De la mar,
al plato
From the sea,
to your plate
‘Gijón, Asturias con sal’. El lema que se eligió
para definir la ciudad de Jovellanos no fue
fruto de la casualidad y este condimento y la
ciudad parece que siempre han ido de la mano:
sal de la alegría de vivir, sal de su gente, sal de
salar cualquier anécdota diaria y, como no, sal
que adereza una oferta gastronómica cuya
diversidad la hace referente dentro de Asturias
y que se suma a la tradicional fabada, al pote
asturiano, a los cachopos o a los innumerables
quesos que ofrece el Principado
“Gijón, Northern Spain with Zest”. The theme
chosen to define the home town of Jovellanos
was not coincidental and this ‘condiment’ and the
city seem to have always gone hand in hand: the
zest for life, the zest that the locals possess and,
naturally, the zest of its cuisine whose diversity
makes it a reference point in Asturias, alongside
the traditional fabada (bean and pork meats
stew), pote Asturiano (bean, potato, greens and
pork meats stew), cachopos (veal cordon bleu)
and the countless cheeses the Principality has to
offer.
Por tanto, la cocina de Gijón sabe a sal, la sal del Mar
Cantábrico, siempre en el horizonte, que llena las
bandejas y los platos de los más exquisitos pescados y
mariscos. Chicharrinos (pequeños jureles), bocartinos
That’s why Gijón cuisine tastes of the sea, of salt, the salt of
the Bay of Biscay, always on the horizon, which fills the salvers
and plates with the finest fish and seafood. Chicharrinos
48
De la mar, al plato | From the sea, to your plate
(pequeños boquerones), parrochines (sardina pequeñita)
o panchinos (besuguitos) son algunas de las especies más
utilizadas y suelen ser degustados con unas botellas de
sidra en las numerosas sidrerías que jalonan la ciudad.
Si bien estos se comen a menudo ‘de tapas’, otros pescados
son los reyes del horno y de los platos ‘de mesa’: pixín
(rape), besugo, chopa (sargo)… Aunque algunos, como
la merluza o el propio pixín, también pueden encontrarse
(young Atlantic horse mackerel), bocartinos (young
anchovies), parrochines (young sardines) or panchinos
(young sea bream) are some of the most common species
usually enjoyed accompanied by a few bottles of cider in the
many cider taverns that dot the city.
These fish are often eaten as ‘tapas’, while others are the kings
of the oven and of ‘table’ dishes, such as pixín (monkfish),
besugo (sea bream) and chopa (black bream). Although
cortados en pequeños trozos y rebozados. Su frescura
hace que no necesiten mucho condimento para disfrutar
de su sabor y de su textura. La cercanía del Cantábrico
asegura un privilegio que va directamente del mar al plato.
Dos especies de roca, escasas pero exquisitas, como son
el tiñosu (cabracho o escorpena) y el golondru (cuco o
perlón), son la base de otras dos especialidades guisadas, el
tiñosu con patates y el golondru con patates. Ajo, cebolla,
aceite de oliva, perejil, pimentón, vino blanco y poco más
para aderezar unos pescados cuyo sabor se vale por sí
mismo. Y de roca son también los espléndidos salmonetes
que se pescan en las inmediaciones, aunque se degusten
sólo de la forma más lógica: fritos o a la plancha.
some, such as merluza (hake) and monkfish itself, can also be
cut into small pieces and batter-fried. Being so fresh, they do
not require much seasoning to enjoy their taste and texture.
The proximity of the Bay of Biscay ensures the privilege of the
produce coming straight from the sea onto the plate.
Otros platos de pescado nacidos en los fogones gijoneses
son el pixín con bugre, que es como aquí se denomina al
bogavante, el congrio con arveyinos (guisantes), el rey en
salsa de oricios (erizos de mar), la chopa (sargo) a la sidra,
el gallo relleno de mariscos o, en verano, la ventresca de
bonito.
Típicos del verano son también los calamares de
potera (esto es, capturados con una línea de anzuelos a
puro brazo, de la manera más artesanal que cabe). Son
chipirones en su versión reducida, pura manteca sensorial.
Suelen freírse en tiras y aros. También pueden encontrarse
los chipirones afogaos wBIPHBEPTw QPSRVF TF DPDJOBO
DPOMBUBQBEFSBQVFTUBVOBEFMJDJPTBZUJFSOBNBOFSBEF
estofarlos muy gijonesa, sin tinta.
Siguiendo en la familia, llegamos a un plato
inequívocamente gijonés: el pulpín con patatines, un
Two species of scarce though exquisite rock dwellers, namely
tiñosu (red scorpionfish) and golondru (tub gurnard), are
the basis of two casserole specialties cooked with potatoes.
Garlic, onion, olive oil, parsley, paprika, white wine and little
else is used to season fish whose flavour stands out on its
own. Rock dwellers also are the splendid salmonetes (striped
red mullet) which are caught in the area, although these are
only prepared in the most logical way: fried or griddled.
Other fish dishes to have come out of Gijón’s kitchens are
monkfish with lobster, conger eel with peas, splendid
alfonsino in sea urchin sauce, black bream in cider sauce,
seafood stuffed megrim and, in the summer, bonito belly.
Calamares de potera, i.e. squid caught with just a hook and
line in the most artisanal way possible, are also typical in the
summer. They are squid in their reduced version, as soft as
butter to the senses and are usually fried in strips and rings.
You can also find chipirones afogaos, literally “drowned”
squid due to being cooked with the lid on, a delicious and
tender way of braising them without their ink that is very
typical in Gijon.
Staying in the same family, we come to a dish that is
unequivocally from Gijón: pulpín con patatines, a slowsimmered stew that brings out all the succulence of small,
rocky-shore octopus accompanied by diced potatoes. Some
De la mar, al plato | From the sea, to your plate
guiso en el que el pulpín de pedreru (pulpo de roca
pequeño) desarrolla toda su suculencia al fuego lento.
Algunos hosteleros ofrecen este plato en sus menús un
EÓBöKPBMBTFNBOBMPTNJÏSDPMFTQPSMPHFOFSBMöFMFTB
la tradición. Otras variantes del plato, no menos sabrosas,
son el pulpu con berces o el pulpu amariscao.
Gijón, como el resto de la costa asturiana, ha sido desde
largo tiempo atrás plaza fuerte marisquera: langostas y
bugres (bogavantes), percebes, almejas, quisquillas,
andaricas (nécoras), cigalas, centollos o ñoclas (bueyes
de mar) hacen la boca agua y corren por cetáreas,
pescaderías, mostradores, barras y mesas. Pero hay dos
mariscos que, por encima de todos, se identifican con la
ciudad de Jovellanos por su sabor y su popularidad: les
llámpares (lapas) y, sobre todo, los oricios (erizos de mar).
Estos últimos constituyen uno de los mayores placeres
gastronómicos que brinda el mar y en Gijón se venden a
paladas y se les rinde pleitesía: solos, en guisos, con arroz...
Fruto de esa pasión colectiva queda el honor de haber sido
el primer lugar donde se envasaron como conserva y de
dejar una receta autóctona bajo forma de pastel de oricios.
Resta aún el capítulo repostero, donde reinan la charlota y
la tarta gijonesa y los frixuelos, las casadielles o el arroz
con leche.
49
establishments offer this dish in their set menus on a specific
day of the week, usually Wednesday, faithful to tradition.
Other no less tasty variants of this dish are pulpu con berces
(octopus with cabbage) and pulpu amariscao (octopus
done in a seafood sauce).
Like the rest of the Asturian coast, Gijón has long been a
shellfish stronghold: clawed and spiny lobsters, gooseneck
barnacles, clams, shrimp, velvet swimming crabs,
crayfish, spider and brown crabs make your mouth water
and abound in stock tanks, fishmongers, counters, bars and
tables. However, there are two shellfish especially identified
with the town of Jovellanos for their taste and popularity:
llámpares (limpets) and, above all, oricios (sea urchins). The
latter constitute one of the greatest gastronomic pleasures
offered by the sea and used to be sold by the shovelful in
Gijón, where they are paid due tribute: alone, in stews, with
rice, and so on. The result of this collective passion is the
honour of Gijón being the first place where they were canned
and of creating a local recipe in the form of sea urchin roe
loaf.
Last, but not least, is the pastry offering, where the cakes
called Charlota and Tarta Gijonesa reign alongside
frixuelos (crepes), casadielles (walnut-filled pastries) and
arroz con leche (rice pudding).
50
De la mar, al plato | From the sea, to your plate
LA SIDRA: MODO DE EMPLEO
CIDER: INSTRUCTIONS FOR USE
Para la gente de Gijón, la sidra es más que una bebida.
En Gijón, la sidra se bebe y se vive. Introducirse
en sus ritos es simple, pero requiere un cierto
aprendizaje. Si quiere comportarse como una persona
experta, sólo tiene que conocer un vocabulario básico
y seguir unos pasos muy sencillos.
For Gijoners, cider is more than a drink. In Gijón, cider is
drunk and lived. To be introduced to its rituals
is easy, but it does need certain study. If you want to act
like an expert, you just have to know a little
basic vocabulary and follow some very simple steps.
En Asturias no se sale “de sidras”, sino a tomar una botellina
(aunque luego serán más, seguro).
Porque la sidra se escancia, se lanza desde lo alto, de
manera que el chorro choca (restalla) contra el vaso
y libera dióxido de carbono: la sidra espalma, forma
burbujas que se evaporan enseguida.
La cantidad de sidra que se escancia de cada vez es
variable. Se le llama culín o culete. Echar un culín de gran
tamaño se denomina calcar.
Ver escanciar a los echadores profesionales puede llamar
a engaño. Filar la sidra (dejarla caer de forma suave y
continua) parece fácil, pero requiere técnica y habilidad.
Para practicar, aconsejamos hacerlo en la bañera y con
agua.
Con el escanciado se liberan todas las cualidades de la
bebida: el aroma, el color…, lo que se llama el cuerpu de la
In Asturias we do not go out to have “a cider”, but to have una
botellina, a bottle (even though it will be more than one, for
sure).
It is very important that the cider is poured from a height,
in this way, the stream hits (restalla) the glass and releases
carbon dioxide: the cider espalma, forms bubbles that
quickly dissipate. The quantity of cider poured changes each
time. It can be called a culín or a culete. To pour a large size
culín is called calcar.
Watching professional echadores (cider pourers) can be
misleading. Filar the cider (letting it fall in a gentle and
continuous way) seems easy but requires technique and skill.
To practice, we advise you to do it in the bathtub using water.
When you pour cider all the qualities of the drink are released:
the bouquet, the colour… what’s called the cider’s cuerpu.
When it espalma in a good way, it is said that it has got alma
and that it fai buen vasu (makes a good glass).
Don’t hesitate: cider is to be shared! The glass is passed from
hand to hand. It is very important to drink the culín in only
De la mar, al plato | From the sea, to your plate
sidra. Cuando espalma bien, se dice que tiene alma y que
fai buen vasu (hace buen vaso).
No ponga reparos: la sidra se comparte, el vaso pasa de
mano en mano. Es muy importante beber el culín de un
solo trago. Darle al vaso pequeños sorbos podría generar
impaciencia entre sus amigos y desembocar en la muerte
social…
No olvide dejar una cantidad mínima de sidra. Ese
poso se arroja fuera del vaso. Algunos lo atribuyen a una
antiquísima tradición celta por la que se devuelve a la
Madre Tierra una parte de lo que ella nos da.
Otros, más prosaicos, dicen que se hace por higiene, para
limpiar el borde del vaso. Cualquiera sabe.
La sidra, como el flamenco, tiene palos. El palu lo
componen las cualidades organolépticas (el aroma, el
sabor, el color) que caracterizan a la sidra de un mismo
tonel (según su tamaño se le llama pipa) o que procede
de un mismo llagar.
Cada bebedor experto (sidreru) tiene sus palos favoritos
que no se encuentran en todas las sidrerías (chigres).
De ahí que cada una cuente con parroquianos fi eles,
generalmente bulliciosos. Puede que alguno se anime
a entonar un canciu de chigre, una canción asociada al
consumo de sidra. Cuanta más sidra, más canciones.
La sidra invita a la camaradería. En torno a la botella nadie
se siente extraño. No obstante, que no le engañen la
alegría del momento y su escasa graduación.
Aunque sólo sea porque, en exceso, hasta la sidra
puede ser perjudicial, así que siempre es recomendable
acompañarla con algo de “picar” (comer).
51
one gulp. Taking small sips could make your friends impatient
and leads to social death…
Do not forget to leave a small amount of cider in the glass.
Those dregs are to be thrown out. Some people attribute it to
an ancient Celtic tradition of giving back to Mother Earth a
part of what she gives us.
Other, more prosaic, people say it is done for hygiene, to clean
the rim of the glass. Who knows.
Cider, like fl amenco, has palos. The palu is made up by the
organoleptic properties (the bouquet, the fl avour, the colour)
which characterize the cider coming from the same barrel
(according to its size it is called a pipa) or coming from the
same llagar (cider presshouse).
Each expert drinker (sidreru) has got favourite palos that are
not found in all the sidrerías (chigres). So that is the reason
why each sidrería has got its own loyal, regular and generally
noisy clients. Maybe some of them will feel like singing a
canciu de chigre, a song associated with cider drinking. The
more cider there is, the more songs are sung.
Cider is an invitation to comradeship. Nobody feels like a
stranger around the bottle. However, do not be misled by the
happiness of the moment and the low alcohol content. If only
because, taken in excess, even cider can be harmful so a good
tip is to accompany it with something a bite to eat.
52
Sendas
verdes
A un paso del centro de la ciudad,
Gijón ha sabido conservar un
entorno natural envidiable y
accesible a través de una red de
sendas para peatones y bicicletas.
Green
Ways
A mere stone’s throw from the city,
Gijon has managed to preserve
its enviable natural surroundings,
accessible via a network of
pedestrian and cycle pathways.
53
54
Sendas verdes | Green ways
Si la vista del Mar Cantábrico desde el paseo
del Muro de San Lorenzo o el Cerro de Santa
Catalina ya es un lujo para los sentidos y un
descanso para la vista en pleno centro de la
ciudad, solo hay que dar unos pasos más para
sumergirse en un entorno natural donde no
faltan playas y acantilados, prados y caballos,
caseríos, palacios y ermitas románicas, hórreos
y paneras, bosques y ríos que conforman un
bello cinturón verde.
If the view of the Cantabrian Sea from the
walk along the San Lorenzo Wall or the Santa
Catalina Hill are already a treat for the senses
and a sight for sore eyes in the very heart of the
city, you need only take a few more steps to fully
immerse yourself in natural surroundings with
an abundance of beaches and cliffs, meadows
and horses, hamlets, palaces and Romanesque
hermits, raised Asturian granaries, woods and
rivers that all contribute to giving the beautiful
green belt its well-earned prestige.
Algo más del 85% del concejo gijonés es zona rural y
está presente en las veinticinco parroquias que rodean el
núcleo urbano. Este equilibrio entre lo urbano y lo rural
es uno de los puntos que le ha servido a la ciudad para
obtener la certificación Biosphere, que es una marca de
calidad para las ciudades que se esfuerzan en alumbrar un
destino sostenible.
A little more than 85% of the Gijon district is rural, and
this can be seen in the twenty-five parishes that surround
the urban hub. This urban-rural balance is one of the
factors leading to the city being awarded the Biosphere
certification, a seal of quality for cities that strive to conceive
a sustainable tourism destination.
Pero pongámonos las botas y comencemos el camino.
¿Qué prefiere? ¿Acantilados y playas, bosques y prados,
sugerentes castilletes de minas o caminar siguiendo el
curso de un río? Son ocho las posibilidades para un
buen paseo, todas ellas perfectamente señalizadas. Cinco
de estas rutas se encuentran en plena naturaleza y otra
recorre la fachada marítima de la ciudad. A estas se suman
la de Serín y Monte Deva, dos pequeñas rutas de algo
But it’s on with the walking boots and off we go. What takes
your fancy? Cliffs and beaches, woodland and meadows,
thought-provoking mine headways, or winding alongside
the course of a river? There are eight different options for a
good walk, all of them clearly signposted. Five of these routes
are located in the heart of nature, and the other follows the
city seafront. Added to these are the Serín and Monte Deva,
Sendas verdes | Green ways
55
menos de un kilómetro para un agradable paseo en plena
naturaleza.
two short routes of just under a kilometre for a pleasant stroll
whilst immersed in the countryside.
La senda El Rinconín-La Ñora es la continuación natural
del paseo del Muro de San Lorenzo, lo que la hace muy
popular entre los gijoneses, que ya la denominan ‘la senda
del colesterol’. Es la más larga de las rutas del concejo. Sus
10,35 kilómetros a lo largo de la costa oriental, siempre
con el azul del mar de fondo, nos deparan maravillosas
vistas sobre el mar y los acantilados, con las montañas
de fondo. Según avanzamos el recorrido, nos vamos
encontrando con miradores naturales como la punta del
Cervigón, el cabo de San Lorenzo o la colina del Cuervo
y acantilados sobre recónditas playas como Peñarrubia,
Serín, Cagonera, Estaño o La Ñora.
The El Rinconín-La Ñora pathway is the natural continuation
of the San Lorenzo Wall walk, making it a popular choice for
the Gijon locals and earning it the name of ‘the cholesterolfriendly route’. It is the longest of the district routes. Its 10.35
kilometres along the east coast, accompanied at all times by
the deep azure backdrop of the sea, offer marvellous views
over the sea and the cliffs, with mountains lining the horizon.
As we make headway, we stumble upon natural viewpoints
such as the point of Cervigón, the Cape of San Lorenzo or
the hill of the Cuervo and cliffs over remote beaches such as
Peñarrubia, Serín, Cagonera, Estaño and La Ñora.
Pero la senda también es un museo al aire libre. Más allá
del reconocido Elogio del Horizonte, de Chillida, que
preside el Cerro de Santa Catalina, una buena colección
de esculturas se ofrece al mar a lo largo de la ruta, como la
Madre del Emigrante (o ‘la lloca’), Sombras de Luz (‘les
chapones’) o el Homenaje a Galileo Galilei XV, entre otras.
But the pathway is also an open air museum. Past the wellknown Eulogy of the Horizon by Chillida, which overlooks
the Santa Catalina Hill, a stunning collection of sculptures
offer homage to the sea along the route, such as the Madre
del Emigrante (or ‘the Lloca’), Sombras de Luz (‘les
chapones’) and the Homenaje a Galileo Galilei XV, to name
but a few.
La senda costera acaba en un atractivo descenso hacia la
playa de la Ñora, donde se puede entroncar, si las fuerzas
lo permiten, con otra de los recorridos propuestos: la
senda de Llorea-La Ñora, la más agreste e integrada en
la naturaleza. Sin pavimentar y encajonada entre bosques,
su itinerario discurre por el cauce de varios arroyos, a la
sombra de los árboles de la ribera, y a través de prados,
caserías y antiguos molinos. Eso sí, es recomendable llevar
The coastal path ends with an attractive descent down to
the Ñora beach, where, tired legs permitting, you can join
another of the recommended walks: the pathway of LloreaLa Ñora, the walk where rugged nature comes into its own.
With no paving and nestled between woodland, the route
follows the waterways of various streams, under the shade
of the trees of the riverbank, and across meadows, past
56
Sendas verdes | Green ways
calzado apropiado, sobre todo en los días más húmedos,
para poder sortear algunas zonas embarradas.
farmhouses and old watermills. Good footwear is a must,
especially on wetter days, to tackle the muddier sections.
También desde el centro de la ciudad, y con un recorrido
mucho más accesible, parten las sendas fluviales, la del
Piles y la del Peñafrancia. Éstas se pueden coger desde
la misma playa de San Lorenzo, a la altura del puente
del Piles, o a la altura del mítico estadio de El Molinón.
Lagunas, charcas, prados, carbayeras y áreas de interés
ornitológico se suceden una detrás de otra en las orillas
de estos bellos ríos gijoneses. En la primera, que atraviesa
el Parque Fluvial, destacan los humedales y las famosas
pomaradas asturianas en un entorno de belleza natural.
Llama la atención ver cómo los caballos pastan en los
prados nada más salir de la zona urbana.
En la segunda, la del río Peñafrancia, además del bosque
Also from the city centre, and with a much more accessible
route, there are the Piles and Peñafrancia river ways.
They can be started from the very same San Lorenzo beach,
level with the Piles bridge, or from the legendary stadium
of El Molinón. Lagoons, ponds, meadows, oak forests and
areas of ornithological interest appear in quick succession
along the banks of these beautiful Gijon rivers. In the first,
which crosses the River Park, the wetlands and the famous
Asturian Apple Orchards are particularly outstanding, all set
within a stunning natural backdrop. Just minutes from the
city, the horses grazing in the meadows are a head-turning
sight.
de ribera, ofrece destacados puntos de interés, como el
Jardín Botánico Atlántico, con el histórico Jardín de La
*TMB EF NÈT EF B×PT Z FM .POVNFOUP /BUVSBM EF -B
Carbayeda de El Tragamón, un bosque excepcional con
árboles de hasta cuatro siglos, o la Universidad Laboral,
un edificio monumental que hoy acoge Laboral Ciudad
de la Cultura. Pero la gran sorpresa llega al final del
trayecto, el lugar donde nace el río Peñafrancia, conocido
como el Güeyu Deva. Aquí el río surge debajo de la capilla
del mismo nombre y sirve de alimento para un bucólico
y monumental lavadero. Una recomendación para los
que eligen esta senda: visitar alguno de los llagares que
salpican esta zona y conocer de primera mano cómo se
elabora la sidra.
The second, along the Peñafrancia river, not only offers the
riverside woodland, but also outstanding points of interest,
such as the Atlantic Botanical Gardens, with the historical
La Isla garden dating back over 150 years, and the Tragamón
Oak Grove Natural Monument, an exceptional oak wood
with four-century old trees, or the Universidad Laboral, a
monumental building which today is home to the Laboral
City of Culture. Yet the biggest surprise is waiting at the
end of the route, the source of the Peñafrancia river, known
as the Güeyu Deva. Here the river bursts forth from under
the sanctuary that shares the same name, continuously
replenishing the bucolic and monumental washing place. A
recommendation for those that choose this path, is to visit
some of the cider presses dotted around this area and to
experience how cider is made first-hand.
Por último, la Senda de La Camocha es una vía verde
por donde antiguamente cruzaba el ferrocarril que
transportaba el carbón de las minas al puerto de El Musel.
Desde Tremañes hasta el célebre castillete de la mina
de La Camocha, la transición del paisaje industrial a las
parroquias rurales es lo más llamativo de este recorrido,
fácil y llano e ideal para recorrer en familia.
Finally, the Camocha Greenway was once used by the
railway to transport coal from the mines to the El Musel
port. From Tremañes to the famous La Camocha mine
headframe, the transition from industrial landscape to rural
parishes is the most striking feature of this easy and flat route,
ideal for families.
57
58
Jardín Botánico Atlántico | The Atlantic Botanic Gardens
59
Jardín
Botánico
Atlántico
¡Diferente por
naturaleza!
The Atlantic
Botanic
Gardens
Naturally
different!
Sumergirse en plena naturaleza sin apenas
salir del entorno urbano es posible en el Jardín
Botánico Atlántico, un museo vegetal a escasos
kilómetros del centro de Gijón y perfectamente
comunicado por trasporte urbano. Más de
30.000 plantas de 2.500 especies diferentes
aguardan en este entorno privilegiado de 25
hectáreas, 16 de las cuales ya están abiertas al
público.
Immersing yourself in the heart of nature while
barely leaving town really is possible at the Atlantic Botanic Gardens. Over 30,000 plants belonging to 2,200 different species await you just 2
kilometres from the centre of Gijon in a privileged
setting occupying 25 hectares, 16 of which are already open to the public.
60
Jardín Botánico Atlántico | The Atlantic Botanic Gardens
El Botánico es diferente en cada época del año y la
naturaleza nos muestra un guiño distinto en cada visita.
El espacio incluye cuatro áreas de exposición bien
diferenciadas: el Jardín de La Isla, hermoso jardín
SPNÈOUJDP EF öOBMFT EFM T 9*9 RVF JOUFHSB MB CFMMF[B EF
las plantas con la imaginería y el simbolismo del agua;
la Factoría Vegetal, que nos muestra los usos de los
vegetales por parte del ser humano, desde la antigüedad
hasta nuestros días, tanto en el Viejo como en el Nuevo
Mundo, como alimento, medicinas, tejidos o símbolos
religiosos; el Entorno Cantábrico alberga la flora y
vegetación nativa de este territorio de frontera, y en un
The Botanic Gardens change with each season of the year,
with nature presenting a different aspect upon each visit. The
gardens include four well-differentiated separate display areas of display. The La Isla Garden, a stunningly beautiful, romantic, late 19th-century garden, integrates the beauty of the
plants with the imagery and symbolism of water. The Plant
Factory displays plants used by humans as food, medicine,
fabrics or religious symbols in the Old and the New World. The
Cantabrian Environment, home to the flora and vegetation
of this territory, comprises a tour of woodland and scrubland
which, since the gardens’ recent expansion in 2012, also allows visitors to become acquainted with the plant-life that
didáctico recorrido nos permite conocer desde las plantas
de los bosques y matorrales, hasta la vegetación de los
ambientes de alta montaña y los típicamente costeros,
enclaves estos últimos que albergan muchas de las
plantas más amenazadas en nuestras latitudes. La zona
más extensa del Jardín, el Itinerario Atlántico, nos ofrece
un viaje por los seis Biomas de las dos orillas del Atlántico
Norte (los Boreales y Templados de Norteamérica y
Europa, el Caribeño tropical y el Mediterráneo), donde se
recrean los paisajes vegetales más característicos de cada
territorio. Dos de ellos ya son visitables: El Boreal Europeo
y el Templado Europeo, que cuenta con excepcionales
bosques naturales, como la aliseda del río Peñafrancia
y el Monumento Natural de la Carbayera del Tragamón,
thrives on high mountains and in typically coastal environments, enclaves which are home to many of the most endangered plants in our latitudes. Finally, the Atlantic Route, the
largest area of the gardens, offers a tour of the six biomes on
both sides of the North Atlantic (the boreal and temperate
biomes of North America and Europe, the tropical Caribbean biome and the Mediterranean biome) recreating the most
characteristic plant-life landscapes of each territory. Two of
these can already be visited: the European boreal and the European temperate biomes, which boast exceptional, wooded
areas such as the River Peñafrancia alder grove and the listed
Tragamón Oak Grove natural monument. The Atlantic Route
is still under development with the construction, on one side,
of the first biome from the American part, the Boreal, featur-
Jardín Botánico Atlántico | The Atlantic Botanic Gardens
61
un magnífico robledal con ejemplares de hasta 500 años
de antigüedad. El Itinerario Atlántico prosigue su
desarrollo con la construcción, por un lado, del primer
bioma de la parte Americana, el Boreal, donde estarán
representados los paisajes vegetales característicos de las
frías tierras de Norteamérica y al que se accederá, desde el
área de acantilados cantábricos, atravesando un divertido
laberinto de laurel, diseñado como una alegoría al
océano atlántico, punto de unión de dos mundos, en un
didáctico e intrincado recorrido de 700 metros para llegar
a una ‘meta’, en forma de mirador.
ing the characteristic flora of the cold lands of North America. From the area of the Cantabrian cliffs, it will be accessed
through a fun laurel maze, designed as an allegory to the
Atlantic Ocean. This union of the two worlds is a didactic
and intricate route of 700 metres to reach the ‘finish line’ in
the form of a viewing point.
Un buen plan para conocer y disfrutar este valioso
patrimonio natural, es participar en el completo
programa de visitas guiadas que el Botánico ofrece con
la entrada individual. Hasta seis recorridos diferentes
(uno general y cinco temáticos), nos aportan una mayor
comprensión del conjunto del Jardín y de cada una de
sus Áreas temáticas, desde los variados puntos de vista
que nos ofrece la historia, la etnografía, la jardinería o el
paisajismo, y que nos acerca más que nunca a la ciencia
botánica, tan antigua como sorprendente.
of both the gardens as a whole and each of their thematic
areas from different perspectives (historical, ethnographical,
gardening and landscaping), making the ancient, though no
less surprising science of botany more amenable than ever to
visitors.
El Jardín Botánico Atlántico es un equipamiento vivo y
creativo con un amplio abanico de actividades lúdicas y
educativas, que tiene en el público infantil su principal
A great way to get to know and enjoy this prized natural
heritage is to participate in the full programme of guided
visits that are included free in the single entrance fee to the
Botanic Gardens. These comprise five tours in all (one general and five thematic) that provide a greater understanding
Gijon’s Atlantic Botanic Gardens constitute a living, creative
resource, offering a wide range of recreational and educational activities, mainly aimed at children: the Friends of the
Gardens Kids’ Club (Club de los Miruéndanos), with numerous
activities to enjoy with all the family; children’s workshops,
held every Saturday; and puppet performances shows and
storytelling in the Children’s Forest, a very special place where
mosses, giant trees and countless plants can be found ac-
62
Jardín Botánico Atlántico | The Atlantic Botanic Gardens
objetivo, gracias al club de pequeños amigos del Jardín
(Club de los Miruéndanos) para disfrutar en familia
de numerosas actividades, a los talleres infantiles que
se desarrollan todos los sábados, de octubre a junio, y
que durante los meses de verano se reconvierten en
actuaciones de títeres y cuentacuentos en el Bosque
de los Niños, un lugar especial dotado de musgos, árboles
gigantes y un sinfín de plantas en las que habitan seres
tan singulares como una libélula “gigante”, quince ranas
adivinas y un espectacular cuélebre de toboganes.
También los adultos tienen su espacio formativo en
el Botánico, participando en la Escuela de Iniciación
a la Horticultura Ecológica, en cursos de fotografía
y de pintura, en conferencias y sobre todo, en el
exitoso programa de Rutas Botánicas por el Cantábrico,
excursiones guiadas por el equipo científico del
Jardín, cuyo objetivo es enseñar al público generalista
a interpretar el paisaje cantábrico, visitando distintos
enclaves naturales ubicados desde la costa hasta la alta
montaña. Y no podemos olvidar las celebraciones de los
cambios de estación, con los solsticios y los equinoccios,
que ya son cita obligada en la programación del Botánico.
Durante los meses de verano, los niños tienen en el Jardín
un lugar diferente para disfrutar de su tiempo de ocio,
con sus colonias de vacaciones: el clásico Vacaciones
en el Botánico y el campamento en inglés, Summer in the
Garden, proponen semanas de diversión para niños de 6
a 12 años; desde 2015 el verano Botánico también es para
los pequeños de 3 a 5 años, que gracias al campamento
Aventura pequebotánica pueden convertirse en grandes
exploradores mientras disfrutan de unas vacaciones
naturalmente divertidas.
La época estival se llena de propuestas en el Botánico
que abarcan diferentes disciplinas artísticas y en la que
las noches son las grandes protagonistas del Jardín,
con los conciertos (Los Íntimos o la Terraza del Botánico),
que ponen la nota musical, o la ya tradicional propuesta
de Noches Mágicas y sus seres mitológicos; a estás se
companied by unique inhabitants such as a “giant” dragonfly, fifteen fortune-telling frogs and a spectacular winged-serpent or “cuélebre” slide.
Adults also have their very own space for learning at the
Botanic Gardens, with the Introduction to Ecological Horticulture School, photography and painting courses, as well
as conferences, and in particular with the successful Botanic Routes across the Cantabrian Region programme. These
guided trips led by the Garden’s scientific team, aim to teach
the general public how to interpret the Cantabrian landscape,
with visits to different natural enclaves located from the coast
to high mountains. Equally captivating are the celebrations
of the change of season, with the solstice and equinox, which
have become an unmissable part of the Botanic programme.
Over the summer months, children can let off steam in a
very different space in the Garden, with summer camps:
the classic Vacaciones en el Botánico (Holidays in the
Botanic) and the English summer camp, Summer in the
Garden, offering weeks of fun for children from 6 to 12
years; from 2015 the Botanic summer will provide the very
youngest nature-lovers with the Aventura pequebotánica
(Mini-botanic Adventure) camp, where children aged 3 to
5 years can become great explorers while they enjoy their
naturally fun holidays.
The summer season at the Botanic Gardens also abounds
with different offerings that embrace a variety of artistic
disciplines. At night, the garden comes into its own, with
the Music with Roots concert cycle and the novel Intimate
Concerts at the Botanic Gardens lending a musical note to
the gardens.
New activities are added to the traditional performances of
Magical Nights and its mythical creatures, with learning
and fun coming together such as Night Adventure, a family
campout with plants, stargazing and careful listening to the
nocturnal sounds of night time animal visitors to the Garden,
as they take their rightful place on centre stage. Nocturnia
Jardín Botánico Atlántico | The Atlantic Botanic Gardens
suman novedosas actividades en las que aprendizaje
y diversión van de la mano: es el caso de la Aventura
nocturna, una acampada familiar con las plantas, la
observación de astros y las escuchas ó avistamientos de la
fauna nocturna que habitan en el Jardín, como principales
protagonistas; y Nocturnia, primer y único documental
en vivo, diseñado en exclusiva por Grupo Aviar para el
Jardín Botánico Atlántico, que nos invita a adentrarnos en
la vida nocturna del bosque y a conocer la vida en directo
de algunas de las aves rapaces más fascinantes del mundo:
Cárabos (Común y Lapón), Búhos (Real y Siberiano),
Autillos o Mochuelos, entre otros, alzarán su vuelo en el
Botánico.
Consulta nuestra web www.botanicoatlantico.com para
planificar tu visita e informarte de nuestras actividades.
El paseo por el Jardín Botánico Atlántico no deja a nadie
indiferente: casi el 100 % de sus visitantes lo recomienda,
convirtiéndose así en una cita obligada para ciudadanos y
visitantes de Gijón.
*OGPSNBDJØOQSÈDUJDB
Dirección: Avenida del Jardín Botánico 2230, 33203 Gijón,
Asturias
Localización GPS: N 43.521605º W 5.615677º
T. 985 185 131 (Oficinas) /130 (Taquillas) F. 985 130 685
Correo electrónico: [email protected]
Web: www.botanicoatlantico.com
Síguenos en:
tGBDFCPPLDPNCPUBOJDPBUMBOUJDP
t!KCBUMBOUJDP
Gratis con Gijón Card
63
is the first and unique live documentary, exclusively designed
by the Avian Group for the Atlantic Botanic Gardens. It
invites visitors to step deeper into the nocturnal world of the
woodland, and get to know its secrets first-hand with some
of the most fascinating birds of prey in the world: Scopes
Owls (Common and the Great Grey Owl), Owls (Eagle Owl
and Siberian Owl), Tawny Owls or Little Owls, among others,
which spread their wings in the skies above the Botanic.
Visit our website www.botanicoatlantico.com to plan
your trip and to get information about our activities. A
stroll through the Atlantic Botanic Gardens is sure to leave
an impression: almost 100% of our visitors recommend it,
making it a must-see trip for Gijon locals and visitors alike.
Practical information
Address: Avenida del Jardín Botánico 2230, 33394 Gijon,
Asturias
GPS location: N 43.521605º W 5.615677º
T. 985 185 135 (Offices) /130 (Ticket offices) F. 985 130 685
E-mail: [email protected]
Web: www.botanicoatlantico.com
Follow us on :
twww.facebook.com/botanicoatlantico
t!KCBUMBOUJDP
Free admission for Gijon Card holders
64
Correr en casa | There’s no place like home to go running
Correr
en casa
Cristina Mitre
Durante mis años universitarios, siempre que
volvía a casa por vacaciones, le pedía a mi
padre que fuésemos por el Paseo del Muro
para poder ver el mar desde el coche. Desde
hace cinco años, cada vez que regreso a Gijón,
repito el mismo ritual, pero ahora lo hago a
golpe de zapatilla.
Tengo mi particular ruta: bajo desde Cabueñes, por la
Universidad Laboral, hasta llegar a la Guía, para desde allí
enganchar el carril bici hasta el Molinón. De rigor, dar un
par de vueltas por El Kilometrín, para luego ir en dirección
al Muro. Veo el mar y lo primero que hago es dirigir mis
zancadas hacia el paseo del Rinconín y saludar a la Madre
del Emigrante (“La Lloca”, como se conoce en Gijón a esta
escultura de Ramón Muriedas). La rodeo –casi como si le
presentase mis respetos–, respiro y saboreo el olor a mar
para enfilar de nuevo el paseo en dirección a la iglesia de
San Pedro.
Sé que el cemento no es lo mejor para las articulaciones
de un corredor, pero yo no puedo resistirme a este mítico
paseo mientras voy contando las escaleras, pasando por
la “Escalerona”, hasta llegar a la iglesia. Y de ahí, casi como
65
There’s no
place like
home to go
running
Throughout my years as a university student,
whenever I went home over the holidays, I would
always ask my father to take me to the Paseo del
Muro seaside walk so we could watch the sea
from the car. For the past five years, every time I
go back to Gijon, I run through the same ritual,
but this time I do it with my trainers on.
I have customised my route: I head down from Cabueñes,
via the Universidad Laboral, until I reach the Guía, where
I catch the cycle lane to Molinón Stadium. I do a couple of
compulsory laps of the Kilometrín running circuit, then turn
my pace in the direction of the Muro (Wall) seaside route.
Upon contemplating the sea and the first thing I do is stride
to the Rinconín path and greet the Madre del Emigrante
sculpture by Ramón Muriedas (or “La Lloca” as it is known to
the Gijon locals). I circle around her, paying my respects, take
a deep breath and inhale the sea air, then get back on track
and follow the path to the San Pedro church.
66
Correr en casa | There’s no place like home to go running
si tocase meta, deshago el camino. Es un pequeño ritual y
también mi particular saludo a la ciudad que me vio crecer.
Empecé a correr hace cinco años, sin mucha fe, pero con
constancia. Confiando en que, por fin, parecía haber
encontrado mi deporte. Y lo que comenzó como “un a ver
si me muevo un poco” se ha convertido en una gran pasión
y en parte fundamental de mi día a día. Ya no entiendo la
vida sin correr.
A la largo de estos años, he comprobado cómo se ha ido
sumando mucha gente a esta afición, que no para de
crecer, sobre todo, en el caso de las mujeres. Recuerdo que
en mis comienzos no me cruzaba con muchas chicas. Pero,
ahora, son ellas la mayoría. En Gijón, el atletismo siempre
ha tenido mucha tradición, pero en los dos últimos años,
el boom del running (sobre todo el femenino) se ha hecho
más que evidente. Basta darse una vuelta por la ciudad
para comprobarlo o tomar la salida en la multitudinaria
Carrera de la Mujer, que todos los años bate récords
de participación. Lo que está claro es que este deporte
engancha y que en Gijón no practicarlo es casi delito.
I know that concrete is taxing on runners’ joints, but as I
count the steps, running past the “Escalerona” landmark
stairs at San Lorenzo Beach, till I reach the church, I know
I can never say no to this legendary route. It is here where I
reach my imaginary finishing line and turn back. It is my own
little ritual, and my very personal way of greeting the city that
watched me grow up.
I started running five years ago, with little faith but
considerable perseverance, trusting that I had finally found
my sport. What started as a “let’s see if I can get myself
moving a little” has blossomed into a great passion and
a fundamental part of my day to day life. I can no longer
envisage life without running.
Over the years I have watched how many people have taken
up this pastime, which has not stop growing, especially
among women. I remember that when I first started out I did
not cross paths with many other women, but now they make
up the majority. Athletics has always had a deep-rooted
tradition in Gijon, but over the past two years, (particularly
female) running has clearly made its mark. Just a tour round
the city is enough to prove it, or take a look at the mass of
women at the Spanish Race for Life starting line, which
smashes participation records year upon year. This sport is
clearly addictive, and coming to Gijon and not running, is
truly sinful.
Al Kilometrín, el emblemático punto de encuentro runner
gijonés, le ha salido una sana competencia y, ahora, es
posible correr hasta agotarse por otras rutas, como la
senda del Cervigón o la Fluvial del Piles. Espacios verdes
con sabor a mar que me recuerdan que no hay nada mejor
que correr en casa.
A healthy competition has emerged from the Kilometrín,
the symbolic meeting point for Gijon runners, and now it is
possible to run till you drop along other routes, such as the
Cervigón Greenway or the Piles River way. Green spaces that
taste of the sea, serving to remind me that there really is no
place like home to go running.
Cristina Mitre es directora de la revista Women’s Health
para España y Portugal y autora del libro Mujeres que
corren: todo lo que necesitas saber sobre el running.
Cristina Mitre is editor of the Women’s Health magazine
in Spain and Portugal, as well as the author of the book
Mujeres que corren: todo que necesitas saber sobre el running
(Women that run: All you need to know about running).
67
68
Laboral,
Ciudad de la
Cultura
Laboral Ciudad de la Cultura ocupa un edificio
singular en Gijón. Erigido a mediados del siglo
XX, la idea original era dar cabida y formación
a los huérfanos de la minería, sin embargo
el proyecto, bajo la dirección del arquitecto
Luis Moya Blanco, comenzó ya a construirse
como Universidad Laboral. Desde 1948 y
hasta la paralización de las obras en 1957 se
construyeron diferentes dependencias que
darían forma a este edificio de más de 130.000
metros cuadrados, pensado como un recinto
autárquico y cerrado sobre sí mismo que
contaba con aulas, talleres, salón de actos,
capilla, residencias e incluso una granja de 100
hectáreas. Ya en los años ochenta la antigua
Universidad Laboral de Gijón pasó a formar
QBSUF EFM *OTUJUVUP /BDJPOBM EF &OTF×BO[BT
*OUFHSBEBT JNQBSUJÏOEPTF MBT FOTF×BO[BT
de BUP, COU y FP, entre otras especialidades.
A partir de los años 90 buena parte de las
instalaciones ya en desuso cayeron en un
proceso de constante deterioro.
Laboral City of Culture occupies a remarkable
building in Gijón. Erected in the mid-20th century,
the original idea was to provide accommodation
and an education for miners’ orphans.
However, when building commenced under the
supervision of architect Luis Moya Blanco, it was
as a Universidad Laboral, i.e. an educational
centre for working-class children. From 1948
until the termination of work in 1957, different
edifices were raised that were to give shape to
this building occupying over 130,000 square
meters, intended as a self-sufficient complex with
classrooms, workshops, an auditorium, a chapel,
halls of residences and even a 100 hectare farm.
In the 1980s, the former Universidad Laboral de
Gijón was transferred to the National Institute
of Integrated Education, with secondary and
vocational training studies being imparted there
among other specialties. From the 90s on, many
of the facilities already into disuse entered into a
process of steady deterioration.
69
Laboral,
City of
Culture
Sometido a profundas obras de remodelación, en 2007
el monumental espacio abrió de nuevo sus puertas
convertido en un lugar donde confluyen propuestas que
van desde la creación, el arte, educación y cultura. Los
paseos guiados en la Laboral, la variada programación
artística del Teatro, las exposiciones temporales o las
actividades para el público infantil y familiar del programa
Vamos! son solo una muestra de lo que se ofrece en
este complejo cultural y que se completa con los actos
congresuales y con servicios complementarios como la
Tienda y el Café de la Laboral.
After a profound refurbishment, this monumental complex
was re-opened in 2007 reconverted into a place where
different proposals converge, including creativity, art,
education and culture. The guided tours of the Laboral, the
varied artistic programme of the Theatre, the temporary
exhibitions and the activities for children and families
comprising the Vamos! programme are just a sample of
what is on offer in this cultural complex; an offer that is
rounded off with venues for congresses and conventions and
complementary services such as the Laboral Shop and Coffee
Bar.
ARQUITECTURA CLASICISTA QUE MIRA AL
FUTURO
CLASSICIST ARCHITECTURE THAT LOOKS TO THE
FUTURE
La Laboral fue construida según los ideales de la
arquitectura clasicista, y en ella se mezclan de manera
peculiar diferentes estilos artísticos y arquitectónicos que
merece la pena contemplar con detenimiento.
The Laboral was built according to the ideals of classicist
architecture, being a combination of different artistic and
architectural styles worthy of careful consideration.
La gran plaza central es el eje alrededor del cual se dispone
todo el edificio. Con sus 150 metros de largo por 50 metros
de ancho y pavimentada en granito, sigue el estilo de las
plazas castellanas, aunque su principal inspiración es la
Plaza de San Marcos en Venecia. En torno a ella se disponen
las fachadas de los espacios principales del conjunto:
The large central square is the hub around which the
entire building is laid out. Measuring 150 metres long by
50 metres wide and paved in granite, it follows the style of
Castilian plazas, although its main inspiration is the Piazza
San Marco in Venice. The façades of the building’s main
edifices are disposed around it: the Theatre, Tower and
70
Laboral, ciudad de la cultura | CLaboral, City of culture
FM 5FBUSP MB 5PSSF MB *HMFTJB BEFNÈT EF MB 'BDVMUBE EF
Comercio, Turismo y Ciencias Sociales “Jovellanos” de
la Universidad de Oviedo, la Escuela Superior de Arte
Dramático del Principado, el Conservatorio Profesional
EF .ÞTJDB Z %BO[B EF (JKØO P FM $FOUSP *OUFHSBEP EF
Formación Profesional.
EL TEATRO DE LA LABORAL
Church, in addition to the Jovellanos Faculty of Commerce,
Tourism and Social Sciences, part of the University of
Oviedo, the Principality of Asturias School of Dramatic
Art, the Gijón Professional Conservatory of Music and
Dance and the Integrated Vocational Training Centre.
THE LABORAL THEATRE
En un lugar privilegiado de la Plaza se encuentra el Teatro.
Concebido en origen como un gran salón de actos para
estudiantes y profesores de la antigua Universidad
Laboral, el recinto se ha convertido en el primer teatro
de titularidad autonómica en la comunidad y en uno de
los mejores del norte de España en cuanto a espacios,
capacidad y tecnología.
The Theatre occupies a privileged spot on the Square.
Originally conceived as a large auditorium for the students
and teachers of the former Universidad Laboral, the
building has become the first theatre owned by the regional
government in the region and one of the best in northern
Spain in terms of facilities, seating and technology.
El Teatro ofrece al público una amplia y variada
programación de calidad técnica y artística en un espacio
único que cuenta con 1.426 localidades repartidas en la
sala principal, los palcos y el anfiteatro. Además, dispone
de salas de ensayo, reuniones y congresos, espacios
auxiliares a disposición de empresas y particulares que
deseen alquilarlas para cualquier tipo de actividad
formativa, cultural, seminarios o congresos. Con la
capacidad de estas salas, el aforo se acerca a los 2.000
The Theatre schedules a wide and varied programme that
has both technical and artistic quality in a unique venue with
1,426 seats distributed over the stalls, balconies and upper
circle. It also has rehearsal, meeting and conference rooms,
ancillary spaces available to companies and individuals
wishing to rent them for any type of educational, cultural or
business activity, seminars or conferences. With the combined
seating capacity of these rooms and halls, the overall seating
Laboral, ciudad de la cultura | CLaboral, City of culture
71
espectadores, convirtiendo al Teatro de la Laboral en el de
mayor capacidad de Asturias.
capacity is close to 2,000 spectators, making the Laboral
Theatre the largest venue of its kind in Asturias.
Mención especial merece la Sala de Pinturas, situada en el
segundo piso, conocida por los frescos de Enrique Segura
Special mention should also be made of the Hall of Paintings,
located on the second floor, renowned for the frescoes by
que decoran sus paredes y que reflejan de una forma
alegórica la historia de la fundación de la Universidad
Laboral.
Enrique Segura that decorate the walls, reproducing an
allegorical history of the founding of the Universidad Laboral.
VISTAS PRIVILEGIADAS DESDE LA TORRE
Una visita guiada a Laboral Ciudad de la Cultura permite
conocer cada detalle de este imponente conjunto, en el
que dos edificios llaman la atención por su singularidad:
MB*HMFTJBZMB5PSSFWJTJCMFEFTEFOVNFSPTPTQVOUPTEFMB
ciudad.
-B *HMFTJB FT VO FTQFDUBDVMBS FEJöDJP EF GPSNB PWBMBEB
que impacta a primera vista al acceder a la Plaza central.
Con una planta elíptica con más de 800 metros cuadrados,
sobresale su cúpula interior de carácter bizantino formada
por un sistema de nervios cruzados al modo hispanoárabe.
Sus 2.300 toneladas de peso y los cerca de medio millón
PRIVILEGED VIEWS FROM THE TOWER
A guided tour of Laboral City of the Culture allows you to get
to know each and every detail of this imposing site, in which
two buildings stand out for their uniqueness: the Church and
Tower, visible from many parts of the city.
The Church is a spectacular oval-shaped building that
immediately catches your eye as you enter the Square. With
an elliptical ground plan occupying an area of more than 800
square metres, it stands out for the Hispano-Arabic ribbed
vault of its neo-Byzantine dome. Its 2,300 tons in weight and
almost half a million bricks make up one of the largest domes
in Europe.
72
Laboral, ciudad de la cultura | CLaboral, City of culture
de ladrillos configuran una de las cúpulas de mayores
dimensiones en Europa.
%FUSÈT EF MB *HMFTJB FTUÈ MB 5PSSF RVJ[È FM FEJöDJP NÈT
característico de la Laboral, puesto que es el que sirve
para identificar a la Ciudad de la Cultura a primera vista.
*OTQJSBEBFOMB(JSBMEBEF4FWJMMBFOMB5PSSFEF)ÏSDVMFT
en A Coruña y en el faro de Alejandría, su privilegiado
mirador permite contemplar unas fantásticas vistas del
complejo de la Laboral y de muchos de los atractivos de la
ciudad, como el Jardín Botánico Atlántico, el campus de la
Universidad, los montes que la rodean o la costa asturiana.
ESPACIOS CON NUEVOS USOS
*OUFSFTBOUFT BDUJWJEBEFT BQSPWFDIBO MBT NBHOÓöDBT
instalaciones de la Laboral. Así, el antiguo convento de
las monjas Clarisas Franciscanas, que durante décadas
fueron responsables de la intendencia de la Universidad
Laboral, es actualmente la sede de la Radiotelevisión del
Principado de Asturias (RTPA). La Laboral acoge también la
Sociedad de Servicios del Principado de Asturias (SERPA),
MBT 0öDJOBT EF *%J Z FM -BCPSBUPSJP EF 1SPUPUJQPT EF
5IZTTFO,SVQQ *OOPWBUJPO &MFWBUPS $FOUFS P MB 4PDJFEBE
Pública de Gestión y Promoción Turística y Cultural del
Principado de Asturias
Behind the Church rises the Tower, perhaps the most
characteristic building of the Laboral, serving to identify the
City of Culture at a glance. Inspired by the Giralda in Seville,
the Tower of Hercules in A Coruña and the Lighthouse of
Alexandria, its privileged scenic balcony allows visitors to
enjoy fantastic views of the Laboral complex and many of the
city’s attractions, including the Botanic Gardens, the campus,
the surrounding mountains and the Asturian coastline.
SPACES WITH NEW USES
Interesting activities make the most of the superb facilities of
the Laboral. The former convent of the Poor Clares Sisters, who
were responsible for the logistics of the Universidad Laboral
for decades, is now the headquarters of the Principality
of Asturias Radio and Television Corporation (RTPA). The
Laboral also houses the Principality of Asturias Services
Agency (SERPA), the ThyssenKrupp Innovation Elevator
Center R&D and Innovation Offices and Laboratory, and the
Public Company responsible for Managing and Promoting
Tourism and Culture, dependent on the Principality of
Asturias Government.
Además, la rehabilitación de la Residencia Norte de la
antigua Universidad Laboral ha permitido la construcción
de viviendas de promoción pública para el alquiler, Laboral
Casa Joven, gestionadas por la empresa pública Vipasa.
In addition, the refurbishment of the former Universidad
Laboral North Hall of Residence has allowed the construction
of publicly promoted rented accommodation, Laboral Casa
Joven, managed by the public company Vipasa.
EL CENTRO DE ARTE Y CREACIÓN INDUSTRIAL
THE ART AND INDUSTRIAL CREATION CENTRE
Con entrada independiente desde el exterior del
edificio principal, LABoral Centro de Arte y Creación
*OEVTUSJBM PDVQB NÈT EF NFUSPT DVBESBEPT EF
las antiguas naves y talleres en los que se impartía
Formación Profesional. Está concebido como un espacio
multidisciplinar que favorece el intercambio artístico
y fomenta la relación entre sociedad, arte, ciencia,
tecnología e industrias creativas. Es un proyecto abierto y
dinámico, dirigido a todos los públicos, en el que conviven
las expresiones artísticas más actuales con actividades
educativas y formativas.
With a separate entrance outside the main building, the
LABoral Centre for Art and Industrial Creation occupies over
14,000 square meters of old vocational training workshops
and storerooms. The centre is conceived as a multidisciplinary
space aimed at favouring artistic exchange and fostering the
relation between society, art, science, technology and the
creative industries. It constitutes an open, dynamic project
aimed at all kinds of public, in which the most avant-garde
artistic expressions coexist alongside educational and
instructive activities.
Laboral, ciudad de la cultura | CLaboral, City of culture
73
OTRAS CURIOSIDADES
OTHER CURIOSITIES
· Se han contabilizado hasta once tipos distintos de
azulejos artesanales, de los talleres Ruiz de Luna de
Talavera de la Reina (Toledo) en diferentes ámbitos del
edificio, con reminiscencias árabes y basados en temas
florales, vegetales o geométricos.
· The different areas of the building contain eleven different
types of handmade tiles, made at the Ruiz de Luna workshops
in Talavera de la Reina (Toledo) and based on floral, plant or
geometric themes reminiscent of Arabic tilework.
· Con sus 129,25 metros de altura, la Torre de la Laboral es
la construcción más alta de Asturias y el edificio en piedra
más alto de España.
· Rising 129.25 metres in height, the Laboral Tower is the
highest building in Asturias and the highest stone building
in Spain.
r&MFYUFSJPSEFMB*HMFTJBBQBSFDFSJDBNFOUFEFDPSBEPDPO
esculturas de Manuel Álvarez Laviada y con los mosaicos
diseñados por Joaquín Valverde y realizados por Santiago
Padrós. Las Constelaciones, ideadas por el equipo de
arquitectos encargados de la remodelación, siguen las
latitudes y coordenadas de cada bóveda en el inicio de la
nueva etapa del edificio de Laboral Ciudad de la Cultura.
La parada de las obras en 1957 impidió que se completará
MB EFDPSBDJØO EF MB *HMFTJB UBOUP JOUFSOB DPNP FYUFSOB
prevista con mosaicos y pinturas murales al fresco, además
de enriquecer su interior con numerosa imaginería
religiosa.
· The exterior of the Church is richly decorated with sculptures
by Manuel Álvarez Laviada and mosaics designed by Joaquín
Valverde and made by Santiago Padrós. The Constellations,
designed by the team of architects responsible for the
remodelling, follow the latitudes and coordinates of each
vault in the commencement of the new stage of the Laboral
City of Culture building. The cessation of works in 1957
prevented the church from being fully decorated, both
inside and outside, with mosaics and fresco murals, or from
enriching the interior with numerous religious images.
Laboral Ciudad de la Cultura
Luis Moya Blanco, 261
33203 Gijón (Asturias)
T. 902 306 600
www.laboralciudaddelacultura.com
Laboral Ciudad de la Cultura
Luis Moya Blanco, 261
33203 Gijón (Asturias)
T. 902 306 600
www.laboralciudaddelacultura.com
74
Gijón, de fiesta en fiesta | From party to party in Gijon
75
Gijón, de
From party to
fiesta en fiesta party in Gijon
Muchos aseguran que “Gijón se mueve”, otros
que “Gijón suena bien” e incluso es habitual
escuchar que “Gijón hay que vivirlo”. En
definitiva, tal y como reza el eslogan turístico
de la ciudad “Gijón es Asturias con sal” y todas
esas frases resumen el carácter dinámico,
participativo, de una villa que presume de
ofrecer múltiples alternativas para el disfrute
de sus visitantes y de sus propios ciudadanos.
Gijón es una ciudad que vive la Fiesta, que
vive sus calles, que exprime cada rincón de sus
barrios y parroquias. Ya sea primavera o verano,
otoño o invierno, la ciudad se ha ganado, por
méritos propios la etiqueta de capital cultural
y festiva del Norte del país.
Gijón se viste de fiesta cada Nochevieja para despedir
el año en la Plaza Mayor, donde se congregan miles de
personas y donde los hosteleros de la zona organizan una
gran fiesta en la que no falta la buena música. En el mes
de febrero la ciudad se disfraza celebrando el Antroxu, el
carnaval, una Fiesta de Interés Turístico Regional en la
que las charangas tienen gran protagonismo. Pasacalles,
concursos, conciertos… dan vida a una ciudad disfrazada
durante cuatro días. Antes de que el Antroxu cambie de
cara a Gijón, las mujeres de la ciudad celebran su “Jueves
de Comadres”, una cita en la que tradicionalmente sólo
ellas se reúnen para cenar y disfrutar de una velada
desenfadada y divertida. En el mes de febrero Gijón tiene
también su cita ineludible con el mejor teatro dedicado al
público más joven. En febrero llega FETEN, Feria Europea
de Teatro para Niños y Niñas. Esta es sin duda la referencia
para los profesionales españoles del sector. Cientos de
compañías presentan sus propuestas y convierten la villa
Many say that “Gijon’s got rhythm”, others that
“Gijon sounds great”, and it is also common
to hear that “You have to experience Gijon”.
Definitively, just as the city’s tourist slogan says,
“Gijon is Northern Spain with zest”. All these and
many other phrases sum up the dynamic nature
of a city that offers an array of alternatives for
the pleasure of its visitors and the locals. Gijon is
a city that lives for festivities: you can feel it on
its streets, in each corner of its neighbourhoods
and parishes. Whether spring, summer, autumn
or winter, the city has deservedly earned the title
of the Cultural and Festive City of Northern Spain.
Each New Year’s Eve thousands of residents dress up to bid
farewell to the year in the Plaza Mayor main square, where
local restaurateurs organise a big party and music takes
centre stage. The arrival of February heralds the Antroxu
carnival, a Festival of Regional Tourist Interest, with the
Charanga brass bands striking up to the delight of fancydressed partygoers. For four days the parades through the
streets, competitions and concerts inject this costumed city
with a burst of life.
Before Antroxu transforms the face of Gijon, the women
of Gijon celebrate “Jueves de Comadres” (Thursday of
Sisterhood); an event exclusively for women when they
meet, eat and relish in their lively and carefree evening that
stretches well into the night. February is also the month
in which Gijon offers up the best theatre to its youngest
residents. FETEN, the European Performing Arts Fair for
Children, is an unquestionable benchmark for professional
Spaniards in the sector. Hundreds of companies step into the
limelight and transform the city into a living stage, where
dozens of programmers and professionals headhunt the very
best talent.
76
Gijón, de fiesta en fiesta | From party to party in Gijon
en un gran escenario, donde decenas de programadores y
profesionales estudian las mejores propuestas.
En el primer trimestre también hay tiempo para la música
y para las ofertas más innovadoras. En marzo se celebra
el “Gijón Sound Festival”, un certamen urbano de
música independiente que se cuela en los principales
bares y clubes de la ciudad. Una buena excusa para
vivir Gijón y recorrerlo, de día y de noche, vibrando al
ritmo de las bandas de pop rock y de otros géneros que
viven al margen de los circuitos más comerciales. Tras el
Gijón Sound Festival, llega el L.E.V. El “Laboratorio de
Electrónica Visual”, un festival que pretende mostrar el
talento de los artistas internacionales destacados en el
universo de la música electrónica y las artes visuales. Con
el L.E.V. Gijón muestra su cara más ecléctica, moderna e
innovadora.
En el mes de junio la ciudad acelera su ritmo de vida y
con la llegada del verano multiplica sus propuestas a pie
de calle. Gijón muestra su cara más festiva con la llegada
del verano. El 23 de junio se celebra la “Noche de San
Xuan” en la Playa de Poniente. Miles de gijoneses se
reúnen junto a una gran hoguera para dar la bienvenida
al verano, para pedir deseos y bailar la tradicional danza
prima. La música folk, la sidra, el fuego y la pirotecnia son
los grandes protagonistas de una celebración, de tintes
celtas, en la que reina el buen ambiente. El día 29 de
junio es fiesta en Gijón. La ciudad celebra el Día de San
Pedro, cuando se desarrolla la bendición de las aguas y
se suceden las actuaciones de los numerosos grupos
folclóricos que animan las calles de la villa. Además, es el
Día de entrega de los Honores y Distinciones, en el que las
autoridades municipales honran el trabajo de personas y
asociaciones relevantes de la ciudad. A finales del mes de
junio, el Recinto Ferial Luis Adaro acoge “Metrópoli”, un
festival media de cultura y entretenimiento, donde tienen
protagonismo el mundo del cómic, el humor, la música, la
gastronomía y los videojuegos. Un certamen para toda la
familia en un fantástico espacio gestionado por la Cámara
de Comercio.
En el mes de julio el departamento de Festejos pone en
marcha “Arte en la calle”, un programa cultural, pionero
en España, en el que desde hace décadas cientos de
jóvenes asturianos tienen la posibilidad de mostrar su
talento a vecinos y visitantes. Durante julio y agosto, en
diferentes barrios, músicos, actores, magos, bailarines, etc,
se suben a los escenarios instalados en las aceras, en las
plazas y en los parques para ambientar las tardes verano
Music also plays an important role at this time of year, and
the “Gijon Sound Festival” is the soundtrack to March.
Innovative and independent musicians land on the city
and turn up the volume in the city’s most popular bars and
clubs. The trail of music that winds through the streets of
Gijon, tapping out the rhythm of pop rock and other genres
both day and night, provides yet another wonderful excuse
to visit the city. After the Gijon Sound Festival comes the
L.E.V. (Visual Electronic Laboratory), an eclectic, modern
and innovative festival designed to demonstrate the most
talented international artists from the world of electronic
music and visual arts.
Gijón, de fiesta en fiesta | From party to party in Gijon
a verano. Cuando julio llega a su fin, la ciudad rememora
su espíritu más internacional organizando un festival,
Festival del Arcu Atlánticu, en el que muestra su perfil
más atlántico, dando protagonismo a las propuestas
culturales y gastronómicas llegadas de países del arco
oceánico como Portugal, Francia, las islas Británicas, Países
Bajos, etc.
En ese mes de julio Gijón celebra cada año la Semana
Negra, un festival multicultural en el que se mezclan la
literatura, el cómic, el fotoperiodismo, los conciertos y las
atracciones para el público infantil. Un certamen en el que
mayores y pequeños disfrutan de la cultura más popular
y en el que uno puede escuchar conferencia, participar
en la presentación de un libro, comerse un bocadillo o
subirse a una de las norias más altas de Europa. En verano,
Gijón suena bien. Los grandes conciertos se suceden en
distintos espacios. Por ejemplo, en 2015, los días 17 y 18
de julio, la ciudad acogerá las actuaciones de Elton John
y Lenny Kravitz en el Complejo Deportivo Las Mesas. Dos
citas que colocan a Gijón en el mapa y que se suman a
otras muy exitosas como las de los Rolling Stones o Bruce
Springsteen.
A primeros de agosto, se celebra el Día de Asturias en
Gijón. Se trata de una fiesta de exaltación de la asturianía,
de su gastronomía y de su folclore. La plaza Mayor y el
77
The arrival of summer in June gets the city’s pulse racing and
street entertainment takes on a life of its own. Gijon unveils
its most festive nature on the 23rd June with the midsummer
night celebration of the “Night of San Xuan” on the Poniente
Beach. Thousands of Gijon residents congregate around
a huge bonfire to welcome the arrival of summer, to make
wishes and participate in the traditional danza prima dance.
Folk music, cider, bonfires and fireworks are the beating heart
of this Celtic-style celebration with a buzzing atmosphere.
The 29th June is party time once again in Gijon as the city
celebrates San Pedro Day. The waters are blessed and
numerous folklore groups brighten up the streets with their
music. It is also the day upon which Honours and Distinctions
are awarded, and when municipal authorities acknowledge
the hard-work of individuals and associations that have
contributed to the city. The end of June the Recinto Ferial Luis
Adaro (Fair Ground) plays host to “Metrópoli”, a cultural and
entertainment media festival, where comics, humour, music,
gastronomy and videogames have their chance to shine. An
event that is ideal for the whole family in a space managed by
the Chamber of Commerce.
In July the Festivities Department sets about organising “Art
in the Street”, a pioneering Spanish cultural programme
that has been running for decades, offering young Asturians
the chance to show off their skills to their neighbours and
visitors alike. Throughout July and August in different
78
Gijón, de fiesta en fiesta | From party to party in Gijon
Cerro de Santa Catalina albergan los bailes tradicionales,
la danza prima y una gran jira en el que se organizan
deportes tradicionales y una comida campestre en la que
grupos de amigos y familias disfrutan de una jornada de
fiesta. También a primeros de mes, del 31 de julio al 2 de
agosto en 2015, la cultura mod toma la ciudad gracias al
“Euro Yeyé”, un festival dedicado a la cultura de los años
sesenta, en el que se suceden los conciertos, las rutas en
scooter y los mercadillos.
A mediados de agosto Gijón vive cada año su Semana
Grande, sus fiestas patronales. La programación cultural se
extiende del 7 al 16 de agosto, con dos conciertos diarios,
uno en la Plaza Mayor y otro en la Playa de Poniente. Por
estos escenarios, que congregan a decenas de miles de
personas, desfilan artistas de talla nacional e internacional
convirtiendo a Gijón en la capital cultural y festiva del
Norte de España. El 14 de agosto la ciudad se echa a la calle
para disfrutar de un fantástico espectáculo pirotécnico en
la Bahía de San Lorenzo en la que se congregan más de
600.000 personas.
Una de las fiestas más populares y de mayor repercusión es
la dedicada a la sidra natural. La sidra es la bebida asturiana
por excelencia y se obtiene de la fermentación del mosto
de la manzana. Durante una semana, siempre la última del
mes de agosto, los gijoneses y los numerosos visitantes
se echan a la calle para dar cuenta de la sidra y de todos
sus derivados. En la zona del Puerto Deportivo se puede
disfrutar de un mercadillo tradicional, de conciertos, de
charlas y conferencias, de visitas guiadas a pomaradas y
llagares, del récord mundial de escanciado simultáneo, de
neighbourhoods, musicians, actors, magicians, dancers and
other talented individuals, take their place on stages set up
on pavements, in squares and in parks, charging summer
evenings with atmosphere. The end of July sees the city adopt
its more international spirit, organising a festival in which
it reveals its more Atlantic side by welcoming cultural and
gastronomic expertise from other coastal countries such as
Portugal, France, Britain, the Netherlands, etc.
July is also the month in which Gijon holds its Semana
Negra (Noir Week) a multicultural festival, which fuses
literature, comics, photojournalism, concerts and attractions
for children. An event in which adults and children alike
can enjoy popular culture, and get the chance to hear
conferences, participate in book launches, enjoy a sandwich
or hop on one of the tallest big wheels in Europe.
In summer, Gijon sounds great. The biggest concerts take
place in different locations. For example, in 2015 on 17th and
18th July, the city is set to host performances by Elton John
and Lenny Kravitz in the Las Mesas Sports Complex. Two
concerts that put Gijon on the map, adding to the list of other
hugely successful acts such as the Rolling Stones and Bruce
Springsteen.
The start of August brings with it Asturias Day in Gijon. This
is a celebration of all things Asturian; from gastronomy to
folklore. The Plaza Mayor and the Santa Catalina Hill hold
traditional dances, the danza prima, and a collective picnic
on a day when traditional sports and rural-style meals are
enjoyed by groups of friends and family. From the 31st July till
the 2nd August 2015, the Mod culture rolls up to the city thanks
to the “Euro Yeyé”, a festival dedicated to sixties culture, with
concerts, scooter routes and market stalls.
Gijon’s patron saint festivities are celebrated in the middle
of August with Semana Grande (Grand Week). The cultural
programme runs from 7th till the 16th August, with two
daily concerts, one in the Plaza Mayor and the other on the
Poniente Beach. Tens of thousands of people come to watch
as national and international artists transform Gijon into the
Northern Spain Cultural and Festive Capital. On 14th August,
the city gathers on San Lorenzo Bay to enjoy a spectacular
firework display, attended by over 600,000 people.
One of the most popular and influential festivals is dedicated
to natural cider. Cider is the Asturian drink of excellence and is
produced by fermenting apple juice. The final week of August
sees Gijon locals and visitors taking to the streets to raise a
toast to cider and its products. Traditional markets, concerts,
Gijón, de fiesta en fiesta | From party to party in Gijon
79
la degustación de miles de litros de las bodegas de sidra
talks and conferences can be enjoyed in the Marina area,
más reconocidas. La Fiesta de la Sidra'JFTUBEF*OUFSÏT
as well as guided tours to orchards and cider presses. Not to
Turística Regional, es el broche de oro a unos veranos
mention the world record for simultaneous cider pouring and
intensos, divertidos, repletos de ofertas pensadas para
the tasting of thousands of litres from the best-known cider
todos los gustos.
cellars. The Cider Festival, a Festivity of Regional Tourist
Interest, is the grand finale to intense, fun summers with
En el último trimestre del año Gijón sigue de fiesta.
countless activities to suit all tastes.
Además de la importante programación del Teatro
Jovellanos, la ciudad vuelve a mostrar su perfil más
The final quarter of the year in Gijon is no exception. As well as
cultural con la celebración del Festival Internacional de
the important Jovellanos Theatre programme, the city once
CineFOFMNFTEFOPWJFNCSF$POPDJEPDPNPFM'*$9FTUF
again reveals its more cultural side with the celebration of
certamen muestra las mejores películas de los circuitos
the International Film Festival in November. Known as the
BMUFSOBUJWPTFJOEFQFOEJFOUFT&OFM'*$9DPOWJWFOBDUPSFT
FICX, this contest puts the best alternative and independent
y directores en los cientos de proyecciones, charlas y
films on the big screen. FICX brings together actors and
conciertos. En el mes de noviembre Gijón suena a jazz.
directors in hundreds of screenings, talks and concerts. The
El teatro Jovellanos acoge el Festival Jazz Gijón, con la
soundtrack to November is Jazz. The Jovellanos Theatre plays
presencia de grandes artistas internacionales. Asimismo,
host to the Gijon Jazz Festival, welcoming big international
en diciembre, la ciudad acoge el Festival de Gospel, en el
artists. Likewise, in December the city holds the Gospel
que varias formaciones norteamericanas de primer nivel
Festival, in which various top-level North American groups
llenan el teatro Jovellanos.
fill the Jovellanos theatre.
Gijón es fiesta, vive y vibra con una oferta lúdica y cultural
Gijon is festivity; it lives and vibrates with its leisure and
pensada para todos los públicos. Le invitamos a participar
cultural activities that are enjoyed by all. We invite you to
de todas estas actividades y de muchas otras, porque
participate in all of these activities and many more, because
como ya sabe, “Gijón hay que vivirlo”.
as you already know, “You have to experience Gijon”.
80
Gijón, inicio del Camino | Gijón, the start of the Route
81
Gijón, inicio
del Camino
Gijon, the start
of the Route
La villa de Jovellanos, capital de la Costa Verde, era
DPOPDJEBFOFMTJHMP9FOUJFNQPTEF"MGPOTP***FM.BHOP
como la Civitatem Gegionem ; nuestro Gijón, enclavado
en la Ruta de la Costa del llamado Camino del Norte a
Santiago.
The town of Jovellanos, the capital of the Green Coast, was
known in the 10th century, in the age of Alfonso III the Great,
as the Civitatem Gegionem; our Gijon, nestled deep within the
Coastal Route of the so-called Northern Route to Santiago.
De todos los lugares que baña el Cantábrico, en la Ruta
del Norte, Gijón ha sido siempre uno de los lugares más
espléndidos: con una península en donde se localizan
diversos restos de origen romano, actual barrio de
Cimavilla, donde nació el Gijón actual. Desde este, lugar
y en dirección Este se dibuja una espectacular bahía y un
arenal que hoy se ha convertido en la playa más popular
de Asturias, la playa de San Lorenzo.
Gijón es un enclave natural con vistas al Cantábrico,
cerrado por el monte Deva, el pico del Sol y monte Areo;
bañado por numerosos arroyos y ríos como el Piles,
Pinzales, Aboño, Pilón, Llantones, Peñafrancia, Granda o
Santurio. En él se asientan las parroquias que configuran
el medio rural gijonés.
¿Es Gijón una ciudad relevante para el Camino de Santiago?
Sin duda alguna la respuesta es sí. Gijón siempre ha sido
un importante enclave en el Camino por su ubicación
natural en el Camino de Santiago por la Costa o Camino del
Of all the places embraced by the Cantabrian Sea on the
Northern Route, Gijon has always been one of the most
splendid spots: with its peninsula where various Roman
remains have been discovered, the current quarter of
Cimavilla, where the Gijon of today was born. From this
point and east-bound, a spectacular bay is carved out of the
sand in what today has become the most popular beach in
Asturias, the San Lorenzo Beach.
Gijon is a natural enclave with views of the Cantabrian Sea,
enclosed by Mount Deva, the Pico del Sol and Mount Areo;
drenched with numerous streams and rivers such as the Piles,
Pinzales, Aboño, Pilón, Llantones, Peñafrancia, Granda and
Santuario. The parishes are distributed within, making up
rural Gijon.
Is Gijon an important city on the Santiago Way?
The answer is a resounding yes. Gijon has always been an
important enclave on the Route, due to its natural location on
the Santiago Way via the Coast or Northern Route. Records of
82
Gijón, inicio del Camino | Gijón, the start of the Route
Norte. Existen noticias de ello desde el siglo X cuando era,
además, el camino más transitado debido a su seguridad,
ZBRVFUPEPFMUSBZFDUPEFTEF*SÞOB4BOUJBHPQPSMBDPTUB
estaba bajo dominio cristiano.
'VFFM3FJOPEF"TUVSJBTEVSBOUFFMSFJOBEPEF"MGPOTP**
quien lo puso en marcha, siendo pioneros en atraer
peregrinos desde Europa, impulsando un Camino
Primitivo que comunicaba Oviedo y Compostela por el
interior del Reino.
La llegada de peregrinos por la costa, desde diferentes
puntos del Continente Europeo, bien a través de Francia
o desembarcando en los puertos de Vizcaya, Laredo o
Santander, potenció enormemente el Camino del Norte,
que una vez que llegaba a Gijón, permitía a los peregrinos
enlazar con Oviedo para seguir por el nombrado como
Camino Primitivo o bien seguir por la costa en dirección
a Avilés. Estas peregrinaciones fueron fomentadas por la
0SEFOEF$MVOZBMPMBSHPEFMPTTJHMPT9*Z9**DPOWJSUJFOEP
al Camino de Santiago en una vía de difusión económica,
cultural y artística de gran importancia. La llegada del
arte Románico y las repoblaciones estaban asociadas al
Camino.
Gijón, pequeño puerto de pescadores y pujante red
comercial, se rodearía entonces de pequeñas aldeas,
convirtiéndose en una importante área jacobea. En el
medio rural se conservan nada menos que doce iglesias
this have been documented since the 10th century, when more
people used the route given its safety, as the entire journey,
from Irun to Santiago via the coast, was Christian territory.
It was the King of Asturias, during the reign of Alfonso II, who
set it in motion, pioneering in attracting pilgrims from Europe
and promoting the Primitive Way, which connected Oviedo
and Compostela, passing inland through the Kingdom.
The arrival of pilgrims via the coast, from different points
across Continental Europe, either via France or disembarking
at the ports of Biscay, Laredo and Santander, gave the
Northern Route a considerable boost. Once they arrived at
Gijon the pilgrims were able to connect to Oviedo to continue
via the Primitive Route, or via the coast toward Aviles.
These pilgrimages were promoted by the Cluniac Reforms
throughout the 11th and 12th centuries and transformed the
Santiago Way into a hugely important form of spreading
economic, cultural and artistic offerings. The arrival of
Romanesque art and repopulations were associated with the
Way.
The small fishing port and thriving commercial hub of
Gijon, began to expand with the emergence of little villages
around the capital, transforming it into an important part
of the Pilgrimage Route. In the rural areas, no less than 12
Romanesque churches have been preserved: Ceares, Deva,
Castiello, Caldones, Fano, Baldornón, La Pedrera, Porceyo,
Ruedes, Leorio, Cenero and Serín. These modest temples are
Gijón, inicio del Camino | Gijón, the start of the Route
rómanicas: Ceares, Deva, Castiello, Caldones, Fano,
Baldornón, La Pedrera, Porceyo, Ruedes, Leorio, Cenero
y Serín. Templos sencillos, lugares de encuentro para los
hombres, pequeños espacios sagrados. Orientadas al Este,
por donde sale el Sol en el solsticio de verano.
Cabe destacar las más importantes:
Iglesia de San Miguel en Castiello%BUBEFMTJHMP9**NVZ
sencilla con ábside semicircular, situada en un espléndido
paraje.
Abadía de CeneroEFMTJHMP9***4JOEVEBFMNFKPSUFNQMP
románico en Gijón, conserva la puerta con arco polilobula
do, donde la sucesión de lóbulos en pequeñas semicircun
ferencias simbolizan el Cielo del que surgen otros cielos.
San Salvador de Deva es una de las más antiguas iglesias
SPNÈOJDBTEFMB1FOÓOTVMB*CÏSJDBGVOEBEBDPNPNPOBT
terio el año 1006 por la reina Velasquita, esposa de Ber
NVEP**7JODVMBEBBM$BNJOPEFTEFTVTJOJDJPTZFOGSBODB
conexión con San Salvador de Oviedo, para desde allí se
HVJSMBQFSFHSJOBDJØOQPSFM$BNJOP1SJNJUJWP*ODFOEJBEB
en la Guerra Civil, actualmente muy reformada, conserva
MBQJFESBFTUFMBEFTV$POTBHSBDJØO$FSDBOBBM"MCFSHVF
del Camping de Deva.
%VSBOUF MPT TJHMPT 9* Z 9** USBT MB DPORVJTUB EF 5PMFEP
MPT SFZFT MFPOFTFT "MGPOTP7* Z "MGPOTP *9 QPUFO
ciaron el llamado Camino Francés como itinerario de
83
quiet meeting places and small sacred spaces, facing east to
greet the summer solstice sun.
The following are particularly noteworthy:
San Miguel Church in Castiello. Dated 12th century, it is very
simple with a semi-circular apse, located in a splendid setting.
Cenero Abbey, 13th century, arguably the best Romanesque
temple in Gijon. It still preserves its poly-lobed arch, with its
succession of lobes in small semi-circumferences symbolising
Heaven from which other skies emerge.
San Salvador de Deva is one of the oldest Romanesque
churches in the Iberian Peninsula, founded as a monastery
in 1006 by Queen Velasquita, the wife of Bermudo II. Linked
to the Way since its beginnings, and clearly connected with
San Salvador de Oviedo, from where the pilgrimage can be
followed along the Primitive Way. Suffering fire damage in
the Civil War, it has been massively reformed, still preserving
its recognisable stone stele. Located near the Deva Campsite
Hostel.
During the 11th and 12th centuries, following the conquest of
Toledo (1085), the Kings of Leon, Alfonso VI and Alfonso IX,
favoured the so-called French Way as a privileged route given
its accessibility. However, by no means did this detract from
84
Gijón, inicio del Camino | Gijón, the start of the Route
privilegio, al ser este mucho más accesible. Sin embargo,
este hecho no restó importancia a las Rutas del Norte, que
aunque menos concurridas gozan de una enorme belleza.
En la actualidad, a la etapa gijonesa se accede desde
Villaviciosa, Grases (382 Km), Niévares (380), Peón (371),
Curbiello (367), y entra por Cabueñes (361), Gijón (355),
Veriña (350), saliendo por Santa Eulalia (341) y Tamón (del
concejo de Carreño).
the Northern Routes, which were infinitely beautiful, despite
not being so well trod.
Esta Ruta ofrece hoy, como ninguna otra, su rica oferta
gastronómica y cultural. El peregrino tendrá ocasión de
pasear junto al Jardín Botánico Atlántico, la Universidad
Laboral, la Playa de San Lorenzo, el Museo de las Termas
Romanas de Campo Valdés o de restos arqueológicos
TJUVBEPTFOFM1BSRVF"SRVFPMØHJDP/BUVSBMEFMB$BNQB
Torres y el Monte Areo.
Today, this Route stands out for its abundant gastronomic
and cultural offering. Pilgrims get the opportunity to walk
alongside the Atlantic Botanical Gardens, the Universidad
Laboral, the San Lorenzo Beach, the Roman Baths Museum at
Campo Valdés, or see the archaeological remains located in
the Natural-Archaeological Park of Campa Torres and Mount
Areo.
Respirar, oír, oler y sentir la belleza del Camino del Norte
por las parroquias de Deva, Cabueñes, Somió… Todos los
sentidos se potencian en el Camino a su paso por Gijón.
¿Por qué escoger Gijón como punto de partida hacia
Santiago?
Awaken your senses and immerse yourself in the beauty of
the Northern Route through the parishes of Deva, Cabueñes
and Somió, as it winds its way through Gijon, where each turn
is awash with sensations.
Gijón ofrece muchos atractivos para el peregrino. No es
sólo un espacio para la acogida, que le ha permitido crecer
a lo largo del siglo XX, sino que Gijón se ha convertido en
el elemento catalizador de los nuevos tiempos en Asturias:
Es una excelente elección para empezar el Camino tanto a
pie como en bici.
Gijón siempre ha sido parte de un tramo del Camino del
Norte. De la capital de la manzana (Villaviciosa) a la capital
de la Costa Verde, así como de la Villa de Jovellanos a la
Villa del Adelantado, son dos etapas de este Camino que
tienen a Xixón como protagonista.
Desde Gijón el peregrino tiene tres posibilidades:
El Camino del Norte. Son 355 Km por la costa hasta co
nectar en Arzúa con el Camino Francés.
Conexión con Oviedo (31 Km) y seguir por el Camino Primitivo (319 km). No hay que olvidar que Gijón es el kiló
metro cero de la actual Ruta Vía de la Plata y es una buena
opción como etapa prólogo a la ruta Jacobea Primigenia.
Conexión con el Camino del Salvador. De Gijón a Oviedo
(31 Km) y seguir la ruta de la Plata hasta León haciendo el
llamado Camino del Salvador a la inversa (120 Km) y desde
León seguir a Santiago por el Camino Francés.
Currently, the Gijon stage can be accessed via Villaviciosa,
Grases (382 Km), Niévares (380), Peón (371), Curbiello (367),
and enters via Cabueñes (361), Gijon (355), Veriña (350),
exiting via Santa Eulalia (341) and Tamón (of the Carreño
district).
Why choose Gijon as a starting point to Santiago?
Gijon is immensely attractive for pilgrims. Not only is it a
welcoming space, which has allowed it to grow over the 20th
century, but it has also become a catalyst in modern times in
Asturias: it is an excellent choice for starting the Way on foot
or by bike.
Gijon has always formed part of the Northern Route. From
the home of the apple (Villaviciosa) to the capital of the
Green Coast, as well as the Town of Jovellanos to the Town
of Adelantado, Gijon steals the show on these two stages of
the Route.
From Gijon, pilgrims have three options:
Follow the Northern Route. This is 355 Km along the coast to
Arzúa where it joins the French Route.
Connect to Oviedo (31 Km) and continue via the Primitive
Route (319 Km). Bear in mind that Gijon is the starting point
of the current Ruta de la Plata and it is a good option as a
prologue to the original Santiago Way.
Connect to the Salvador Route. From Gijon to Oviedo (31
Km) and following the Ruta de la Plata until Leon, complete
the Salvador Route backwards (120 Km), and from Leon continue on to Santiago via the French Route.
La Asociación de Amigos de la Ruta Jacobea en Gijón, de
la que formo parte, acaba de constituirse y tiene como
objetivo prioritario conseguir que todo peregrino que
llegue a Gijón disfrute de un buen Camino y una buena
estancia en nuestra ciudad. A esto contribuirá, sin lugar
a dudas, el nuevo albergue situado en pleno corazón de
nuestra villa, en un edificio emblemático como es la Casa
Paquet, con vistas al Puerto Deportivo, junto a la Colegiata
y al Palacio de Revillagigedo.
The Association of Friends of the Santiago Way in Gijon, of
which I am a member, has just been established, and our key
objective is to ensure that all the pilgrims that reach Gijon
enjoy a successful journey and a great stay in our city. To this,
I must mention the new hostel, which is located at the very
heart of the city in the emblematic building of Casa Paquet,
overlooking the Marina, next to the Colegiata church and the
Revillagigedo Palace.
Peregrinos, bienvenidos a Gijón. ¡Buena estancia y
buen Camino!
Welcome to Gijon, Pilgrims. Enjoy your stay and a have
a good journey!
Antonio Lozano Sánchez
Antonio Lozano Sánchez
Gijón, inicio del Camino | Gijón, the start of the Route
85
86
Asturias a tiru de piedra ...
Asturias so close ...
CENTRO NIEMEYER
NIEMEYER CENTER
Obra de Oscar Niemeyer, ubicado en la ría de Avilés, es
el único complejo arquitectónico diseñado en España
por el artista brasileño, una de las grandes figuras de
la arquitectura del último siglo. Acoge una variada
programación donde las artes plásticas y producciones
de creación artística compartirán espacio con propuestas
escénicas locales, nacionales e internacionales Centro
$VMUVSBM*OUFSOBDJPOBM"WJMÏT0CSBEF0TDBS/JFNFZFS
The work of Oscar Niemeyer, located on the estuary of Avilés,
is the only build- ing complex designed in Spain by the over a
hundred-year- old Brazilian artist, one of the great figures in
architecture of the last century. It offers a varied programme
in which the visual arts and artistic productions share the
stage with local, national and international proposals.
Avda. del Zinc, s/n - 33400 Avilés
T. +34 902 306 600
[email protected]
www.niemeyercenter.org
Avda. del Zinc, s/n - 33400 Avilés
T. +34 902 306 600
[email protected]
www.niemeyercenter.org
Asturias a tiru de piedra ... | Asturias so close ...
87
EL CENTRO DE ARTE RUPESTRE DE TITO BUSTILLO
TITO BUSTILLO CAVE ART CENTRE
La cueva de Tito Bustillo, descubierta en 1968, es uno
de los conjuntos rupestres más importantes del arte
paleolítico. En julio de 2008 fue declarado, junto a otras
cuevas del Cantábrico, Patrimonio de la Humanidad por
sus extraordinarias manifestaciones de arte rupestre
paleolítico.
Tito Bustillo Cave, discovered in 1968, is one of the most
important sites of Paleolithic cave painting. Along with other
caves on the Cantabrian Coast (northern Spain), in July, 2008
it was declared a World Heritage Site for its extraordinary
Stone Age cave art.
Avda. de Tito Bustillo, s/n 33560 – Ribadesella
T. +34 902 306 600
[email protected]
www.centrotitobustillo.com
Avda. de Tito Bustillo, s/n 33560 – Ribadesella
T. +34 902 306 600
[email protected]
www.centrotitobustillo.com
88
Asturias a tiru de piedra ... | Asturias so close ...
CENTRO DE RECEPCIÓN E INTERPRETACIÓN DEL
PRERROMÁNICO ASTURIANO.
ASTURIAN PRE-ROMANESQUE ART RECEPTION
AND INTERPREATATION CENTRE.
&M$FOUSPEF3FDFQDJØOF*OUFSQSFUBDJØOEFM1SFSSPNÈOJDP
Asturiano es un espacio dedicado a explicar de forma
científica y rigurosa los monumentos que integran el
Prerrománico asturiano. Localizado en las Antiguas
Escuelas Rurales del Naranco, su proximidad a Santa María
del Naranco y a San Miguel de Lillo permite al Centro ser
el espacio idóneo de atención y recepción de los visitantes
que acuden a estos monumentos del Naranco.
The Asturian Pre-Romanesque Art Reception and
Interpreatation Centre is dedicated to providing a rigorous,
scientific explanation of the monuments that make up the
Asturian Pre-Romanesque. Located in the Old Rural Schools
on El Naranco, its proximity to Santa Maria del Naranco
and San Miguel de Lillo makes the Centre the ideal place for
receiving and attending to visitors who come to see these
monuments on El Naranco.
C/ Antiguas Escuelas del Naranco, s/n 33012 Oviedo
T. +34 985 185 860 / +34 902 306 600
[email protected]
www.prerromanicoasturiano.es
C/ Antiguas Escuelas del Naranco, s/n 33012 Oviedo
T. +34 985 185 860 / +34 902 306 600
[email protected]
www.prerromanicoasturiano.es
Asturias a tiru de piedra ... | Asturias so close ...
89
MUSEO DEL JURÁSICO DE ASTURIAS (MUJA)
THE JURASSIC MUSEUM OF ASTURIAS (MUJA)
En un lugar privilegiado de la costa asturiana se alza el
Museo del Jurásico de Asturias (MUJA), un edificio singular
que, bajo la forma de una gran huella de dinosaurio, acoge
una de las muestras más completas y didácticas sobre
estos fascinantes reptiles.
In a privileged setting on the Asturian coast stands the
Jurassic Museum of Asturias (MUJA), a unique building in
the form of a dinosaur footprint which houses one of the
most complete educational exhibitions on these fascinating
reptiles.
Rasa de San Telmo. 33328. Colunga
T. +34 985 868 000
[email protected]
www.museojurasicoasturias.com
Rasa de San Telmo. 33328. Colunga
T. +34 985 868 000
[email protected]
www.museojurasicoasturias.com
FUENTES DE INVIERNO / VALGRANDE PAJARES
FUENTES DE INVIERNO / VALGRANDE PAJARES
'VFOUFT EF *OWJFSOP FT VO DPNQMFKP EF FTRVÓ BMQJOP
situado en el concejo de Aller.
La primera estación de esquí de Asturias por tamaño es
Valgrande / Pajares situada en el concejo de Lena.
Fuentes de Invierno is a downhill ski resort located in the
borough of Aller.
The largest ski resort in Asturias is Valgrande/Pajares, located
in the district of Lena.
Fuentes de Invierno: 33686 Aller
T. +34 902 30 66 00
www.fuentesinvierno.com
Valgrande Pajares: 33693 Lena
T. +34 985 957 097
www.valgrandepajares.com
Fuentes de Invierno: 33686 Aller
T. +34 902 30 66 00
www.fuentesinvierno.com
Valgrande Pajares: 33693 Lena
T. +34 985 957 097
www.valgrandepajares.com
90
Asturias a tiru de piedra ... | Asturias so close ...
PARQUE DE LA PREHISTORIA DE TEVERGA
TEVERGA PREHISTORY PARK
Un apasionante viaje al Paleolítico.
El Parque de la Prehistoria de Teverga es un proyecto
cultural original e inédito en Europa.
El Parque de la Prehistoria de Teverga es un espacio
temático y cultural puntero en España y Europa que
muestra lo más significativo del arte del Paleolítico
Superior en Europa. Situado dentro del Parque Natural de
MBT6CJ×BT-B.FTBFOVOWBMMFEFIFDUÈSFBTBUSBWFTBEP
por el río Teverga, dispone de tres edificios parcialmente
soterrados: el centro de recepción, la Galería y Cueva de
Cuevas, que alberga las reproducciones a escala real de
tres cuevas rupestres significativas: el Camarín de la Peña
de Candamo, Tito Bustillo de Ribadesella —ambas en
Asturias— y la cueva de Niaux (Francia).
A fascinating journey to the Stone Age Teverga Prehistory
Park is an original cultural project hitherto unknown in
Europe.
A ground-breaking site in both Spain and Europe, Teverga
Prehistory Park is a cultural theme park showing the most
significant examples of European Upper Paleolithic art.
Located within the Ubiñas-La Mesa Nature Park, in a valley
occupying 25 hectares traversed by the River Teverga, it has
three semi-underground buildings: the reception centre, the
Gallery and the Cave of Caves, which houses three full-scale
mock-ups of significant caves containing paintings: Camarín
de la Peña Cave in Candamo, Tito Bustillo Cave in Ribadesella
–both in Asturias– and Niaux Cave (France).
San Salvador de Alesga s/n. 33111 Teverga
T. +34 985 764 739 / +34 902 306 600
[email protected]
www.parquedelaprehistoria.es
San Salvador de Alesga s/n. 33111 Teverga
T. +34 985 764 739 / +34 902 306 600
[email protected]
www.parquedelaprehistoria.es
ARNAO MINING MUSEUM
The Arnao mine is among the most emblematic collections
of mining heritage in Spain. Located in a privileged coastal
setting, it is the oldest coal mining sites on the Iberian
Peninsula, the oldest vertical mine shaft in Asturias and the
only underwater mine in Europe. Closed in 1915, its headframe, which has been declared a Place of Cultural Interest,
and its underground galleries dating back over two-hundred
years, really bring the atmosphere of a primitive mine back
to life.
C/ La Mina 7 – 33450 Arnao
T .+34 985 507 799
www.museominadearnao.es
MUSEO DE LA MINA DE ARNAO
La mina de Arnao es uno de los conjuntos de patrimonio
minero más emblemáticos de España. Situada en un
privilegiado paisaje costero, constituye la explotación de
DBSCØONJOFSBMNÈTBOUJHVBEFMB1FOÓOTVMB*CÏSJDBFMQP[P
vertical más antiguo de Asturias y la única mina submarina
de Europa. Cerrada en 1915, su castillete de madera, que
IB NFSFDJEP MB DBMJöDBDJØO EF #JFO EF *OUFSÏT $VMUVSBM Z
sus galerías subterráneas, con cerca de doscientos años,
permiten revivir el ambiente de una mina primitiva.
C/ La Mina 7 – 33450 Arnao
T. +34 985 507 799
www.museominadearnao.es
Asturias a tiru de piedra ... | Asturias so close ...
91
ECOMUSEO MINERO VALLE DE SAMUÑO
SAMUÑO MINING VALLEY ECO-MUSEUM
En pleno corazón de la cuenca minera asturiana, en el
concejo de Langreo, se encuentra el valle de Samuño.
Como ocurre en toda la zona minera, en este valle convive
el verde y espléndido paisaje natural de la región, con la
huella que ha dejado la actividad minera después de más
de un siglo de extracción.
La recuperación de una trinchera de ferrocarril que
transportaba el mineral desde las minas del alto Samuño
hasta el valle del Nalón, permitirá a los visitantes del
Ecomuseo subirse a un auténtico tren minero y visitar el
Pozo San Luis.
At the very heart of the Asturian mining area, in the district
of Langreo, lies the valley of Samuño. Just as with the entire
mining area, the naturally lush and magnificent trademark
landscape holds the characteristic peculiarities that result
from over a century-worth of mining extraction activity.
The restoration of a railway waggon which transported the
coal from the mines of upper Samuño to the valley of Nalón,
gives Eco-museum visitors the chance to experience an
authentic mining train and visit the San Luis Mine Shaft.
Estación de El Cadavíu, Ciañu. 33909 Langreo
T. +34 984 082 215
[email protected]
www.ecomuseominero.es
El Cadavíu Station, Ciañu. 33909 Langreo
T. +34 984 082 215
[email protected]
www.ecomuseominero.es
Edita: Divertia Gijón S.A.
Foto de portada:*WÈO'FSOÈOEF[
Diseño y maquetación: www.estudiograficamente.com
Coordinación de edición: Noemí Fernández Díaz.
Redacción y colaboraciones: Asociación de Gijón para
la Calidad Turística, Fundación Municipal de Cultura de
Gijón, Laboral Ciudad de la Cultura, Unión de Comerciantes
Autónomos de Gijón y Carreño Fundación de Turismo de la
Comarca de la Sidra, Cristina Mitre, Antonio Lozano, Noemí
Fernández, Diego Losada y Miguel Villar Morán.
Traducción: Tradelia y Paul Barnes.
Fotografía: #FOFEJDUP 4BOUPT *WÈO 'FSOÈOEF[ "SOBVE
Späni, Noé Baranda, Víctor Gómez (Machbel), Rubén
Fernández, Víctor Suárez Menéndez.
Archivos: Divertia Gijón, Laboral Ciudad de la Cultura, SRT,
Fundación Municipal de Cultura, Museo Evaristo Valle,
Unión de Comerciantes Autónomos de Gijón, Cristina Mitre.

Documentos relacionados