(Microsoft PowerPoint - Marcos Sestopal, Intendente de La Falda, C

Transcripción

(Microsoft PowerPoint - Marcos Sestopal, Intendente de La Falda, C
Calidad de la gestión
Municipal, Participación
Ciudadana y Desarrollo
Democrático”,,
Democrático”
Vista panorámica desde Cerro La Banderita
Una ciudad, una gran familia
Liderazgo creativo
Planificación estratégica
Participación democrática
Fortalecimiento de las instituciones
Nuestra experiencia
Una ciudad sin rumbo
Un presupuesto con déficit permanente
Carencia de instituciones que valoren la
ciudad
Abandono por completo de los valores que
hicieron grande a la ciudad
Falta de participación ciudadana
Si había una gran autonomía y una carta
orgánica bien desarrollada
Como empezar
Que esta primero el desarrollo de la
ciudad o el desarrollo de los
individuos en forma aislada?
Cero posibilidad de endeudamiento
Grandes oportunidades con el nuevo
gobierno
Achicar el estado improductivo para
hacerlo crecer
Liderazgo
Un camino elegido
Fortaleza en las decisiones
Poner en valor la ciudad para
generar riqueza en sus habitantes
Recuperar la identidad de la ciudad
y sus lugares primordiales
Una ciudad muy joven
Un hito muy marcado, nació y se
desarrollo a partir de un hotel
Llevamos el espíritu turístico desde el
nacimiento
Una fuerte tradición tanguera dentro de la
ciudad “ Festival Nacional de Tango mas
importante y antiguo”
Rodeado de un paisaje y un clima muy
acogedor
Acción social, cultural y deportiva
Disminución del clientelismo
Mejoramiento del sistema de salud
Mejoramiento de la calidad educativa
Gran aporte a la cultura
Gran aporte a las actividades
deportivas
Recreación
Recuperación de las instituciones
Fortalecimiento institucional
Apoyo económico para su
funcionamiento
Puesta en valor de los Consejos de la
Ciudad y del Consejo de Educación
Participación ciudadana en los
eventos por estos realizadas
Cuidado Ambiental
Erradicación del basural a cielo abierto
Financiamiento de la Facultad de Ciencias
Ambientales de la UBA
Creación de la guardia ambiental
Numerosas campañas de concientizacion
Creación de una cooperativa de trabajo
para el reciclado de los residuos
Soñar un plan a largo plazo
Desarrollo del plan estratégico y de
desarrollo territorial de la ciudad
Convocatoria a cada uno de los sectores
de la sociedad y en forma individual a
participar
Convocatoria a las dos Universidades mas
antiguas y decanas de la provincia para la
realización y asesoramiento del plan
Talleres preparatorios
Internacionalización de la ciudad
Convenios de hermanamiento
• Cozumel México
• Haidian China
• Grand River conservation Canadá
Relación internacional como representante
de la FAM y FLACMA
Relación con las embajadas de diferentes
países
Subsedes internacionales del Festival
Nacional del Tango
Grandes obras
Nuevo vía de acceso de la ciudad
“Camino al Cuadrado”
Gasificación de la ciudad
Mejoramiento del sistema de agua
potable
Puesta en valor y modernización del
área central de la ciudad
Recuperación de los puntos turísticos
de la ciudad
Mas sueños
Capital de la cultura?
Recuperación completa del Hotel
Edén
Presupuesto participativo
Deudas pendientes
Accesibilidad a la vivienda
Mejor calidad del empleo
Disminuir aun mas la estacionalidad
Mejorar la calidad de vida de aun
muchos vecinos de nuestra ciudad
Gracias!!
Passion
for
Nature
Pasión por
la
Naturaleza
View from Presidential suite
Vista desde la suite presidencial
Every time a window opens, a mild scent of
herbs comes through. Thym, rosmary and mint
welcome sun each morning, while little manycoloured flowers dance in the wind. The park
gleams under morning dew while the hills are
still shrouded in mist. The view from Eden
Hotel windows is lovely all around the year,
but someone could say that Spring landscapes
are particularly bright.
Cada vez que se abre una ventana, entra un suave
aroma a hierbas. Tomillo, romero y menta le dan la
bienvenida al sol cada mañana, mientras pequeñas
flores multicolores danzan en el viento. El parque
brilla bajo el rocío mientras que las sierras todavía
están envueltas en neblina. La vista desde las
ventanas del Hotel Edén es adorable, pero podría
decirse que los paisajes primaverales son
particularmente brillantes.
Maybe it was Spring that made the builders
choose La Falda to place their renowned hotel,
more than one hundred years ago. Maybe it
was its wholesome climate and its pure,
fragant air, which made them plant pine and
cedar woods, to rival with the carob, the
hawthorn and the hackberry, mingling them
into forests of many hues of green, just for the
sake of pleasant views and wholesome air.
Quizás fue la primavera la que hizo que, hace más
de cien años, los constructores eligieran La Falda
para ubicar su renombrado hotel. Quizás fueron el
clima saludable y el aire puro y fragante, lo que los
hizo plantar bosques de pinos y cedros que
rivalizaran con los algarrobos, espinillos y talas,
mezclándolos en forestas de muchos matices de
verde, simplemente por el placer de las hermosas
vistas y el aire sano
The Eden Hotel
opening was the
cornerstone of La
Falda city.
Today it has
become its longterm icon, and
history speaks
from each of its
corners. Because
its history is La
Falda's. The tale
of the city would
not be complete
without it.
Hotel Eden
The Eden Hotel has been declared
Provincial and Municipal Heritage
and its refunctionalization is
currently part of a private
investment project
La inauguración
del Hotel Edén fue
la piedra angular
de la ciudad de La
Falda.
Hoy se ha
convertido en su
más antiguo
ícono, y la historia
habla desde todas
sus esquinas.
Porque su historia
es la de La Falda.
El relato de la
ciudad no estaría
completo sin él.
El Hotel Eden ha sido declarado
Patrimonio Histórico Provincial y
Municipal y ha sido concesionado
a un grupo inversor privado para
su refuncionalización
The city is halfway the
Punilla Valley. The Sierras
Chicas embrace the valley,
creating a wholesome
microclimate which will
give not only sweet
springs, but also hot bright
summers and golden mild
falls. Winters are cold and
dry and every now and
then, a snowfall will come
to adorn the roofs of
stylish mansions and the
branches of centenarian
trees, as well as the
crowns of the hills. One
couldn't tell what season
has more beauty to give
away.
La ciudad está a mitad de
camino en el valle de
Punilla. Las Sierras Chicas
lo acunan, creando un
microclima saludable que
no sólo dará primaveras
dulces, sino también
veranos cálidos y brillantes
y suaves otoños dorados.
Los inviernos son fríos y
secos y cada tanto, una
nevada vendrá a adornar
los tejados de las
mansiones de estilo y las
ramas de los árboles
centenarios, al igual que
las cimas de las sierras. Es
difícil decir cuál estación
tiene más belleza para
ofrecer.
Punilla Valley came itself
into history long ago, during
the Spanish colonization.
The "Camino Real" (Royal
Road) came down along the
valley all the way from the
Potosi to Buenos Aires
harbour, to ship gold and
silver for the Spanish kings.
Along the Road, the Jesuits
built their "estancias" and
churchs, during the XVII°
and XVIII° centuries. Those
magnificent buildings have
been declared World
Heritage by the UNESCO and
are part of the touristic
attractions of the region.
Jesús María
Santa Catalina
Jesús María
La Candelaria
Santa Catalina
El valle de Punilla entró en la
historia hace ya mucho,
durante la conquista
española. El "Camino Real" lo
recorría, bajando desde el
Potosí hasta el puerto de
Buenos Aires, para embarcar
oro y plata para los reyes
españoles. A lo largo del
Camino, los jesuítas
construyeron sus estancias e
iglesias durante los siglos
XVII y XVIII. Esos edificios
magníficos han sido
declarados Patrimonio
Histórico de la Humanidad
por la UNESCO, y son parte
de las atracciones turísticas
de la región.
Inmigrants from Europe found at
La Falda a place of their own,
and re-created their homelands
among hills and valleys. They
brought with them their foods,
their music and their feasts.
Native German, Swiss and
Italian cultures have mingled
into the Punilla way of life to
build unique characteristics.
Why did they come? Maybe, the
hills remembered them of their
far-off homes. For sure, Nature
conquered their hearts and
moved them to make Punilla
their home beyond the sea, same
as today, when people from all
around the world come to settle
here. Same way, it attracts
artists, poets and writers, who
choose La Falda for their
permanent residence, and as
place of inspiration.
Because Nature can be found at
every turn at La Falda. One
needs not to go far to find it at
its best. Wild life is cheerished
and preserved for the future
generations, as well as the
varied flora.
Eden Hotel hosting tradition was
proudly picked up by La Falda
and today, the city has become
the touristic centre of Punilla
Valley.
Los inmigrantes europeos
encontraron en La Falda un
lugar propio, y recrearon sus
tierras de nacimiento entre
colinas y valles. Trajeron con
ellos sus comidas, su música y
sus festividades. Las culturas
alemana, suiza e italiana se
mezclaron con el estilo de vida
de Punilla para construir
características únicas. ¿Por qué
vinieron? Quizás, las sierras les
recordaban sus lejanos hogares.
Lo que es seguro es que la
naturaleza conquistó sus
corazones y los impulsó a hacer
de La Falda su hogar allende el
mar, lo mismo que hoy, cuando
gentes de todas partes del
mundo vienen a establecerse
aquí. Del mismo modo, atrae a
artistas, poetas y escritores,
que eligen La Falda como su
lugar de residencia permanente
a la vez que de inspiración.
Porque la naturaleza puede
encontrarse a la vuelta de cada
esquina en La Falda. No se
necesita ir demasiado lejos para
encontrarla en su plenitud. La
vida salvaje y la variada flora
son cuidadas amorosamente y
preservadas para las
generaciones futuras.
La tradición hotelera del Hotel
Edén ha sido continuada
orgullosamente por La Falda y
hoy, la ciudad se ha convertido
en el centro turístico de Punilla.
Tourists will enjoy not only
the landscapes, but also a
wide
scope of sports, among
which trekking, rappel,
parachutism, horseriding,
golf and cross-country
cycling. Speleology can be
practised at the Caves of
Piedras Grandes any time
of the day, while the Caves
of Ongamira treasure
native rupestrian paintings
of historical interest. No
visitor will miss them.
Either, travellers can
choose to visit either the
grand Pampa de Oláen or
the picturesque valleys of
rivers Pinto and Quilpo,
and swim in their crystalclear waters.
Los turistas disfrutan no sólo
de los paisajes, sino también
de una amplia gama de
actividades, entre ellas:
trekking, rappel, parapente y
aladelta; golf, cabalgatas y
travesías en bicicleta. En las
Cuevas de Piedras Grandes
se puede practicar
espeleología a cualquier hora
del día, mientras que las
Cuevas de Ongamira exhiben
pinturas rupestres indígenas
de interés histórico. Ningún
visitante se las pierde.
También puede elegir
recorrer la majestuosa
Pampa de Oláen o los
pintorescos valles de los ríos
Pinto y Quilpo y bañarse en
sus aguas cristalinas.
After a day full of adventure,
tipical dishes will comfort
both soul and body. Not only
the world-wide famous
Argentine "asado"
(barbecue) but the
outstanding cheverel
barbecue. Their tender,
savory meat, is the result of
goat livestock natural
breeding. The ideal
garnishings will be the
"empanadas", and delicious
salads made with organic
vegetables and generously
spread with the best regional
extra virgin olive oil.
The casino and shows
provide after-dinner fun
Después de un día lleno de
aventuras, los platos típicos
reconfortarán tanto el cuerpo
como el espíritu. No sólo el
mundialmente famoso asado
argentino, sino el exquisito
cabrito asado. Su tierna y
sabrosa carne es el resultado de
la cría natural de ganado
caprino. Nada mejor que
acompañarlo con las típicas
empanadas, o deliciosas
ensaladas elaboradas con
verduras de huertos orgánicos,
rociadas con el más puro aceite
de oliva extra virgen, típico de
la región.
El casino y los espectáculos
completan una noche de
diversión
The city has a convention center which hosts international shows and
festivals, like the National Tango Festival and the Folklore Dances Festival,
as well as international stars of music and dance, like conductor Osvaldo
Piro and tango singer Susana Rinaldi, or wide-world known ballet dancers
Julio Bocca and Maximiliano Guerra.
La ciudad cuenta con un centro de convenciones que alberga shows y
festivales nacionales e internacionales, como el Festival Nacional de Tango y
el Festival de Danzas Folclóricas; y recibe estrellas de la música y la danza,
como el director de orquesta Osvaldo Piro y la cantante Susana Rinaldi, o los
mundialmente famosos bailarines Julio Bocca y Maximiliano Guerra.
La Falda está conectada a todo
el país a través de rutas y
autopistas, y se encuentra a
sólo 70km del aeropuerto
internacional de Córdoba,
capital de la provincia y
segunda ciudad de la
Argentina.
La Falda is connected with the
whole country through freeways
and expressways, and lies just 70
km away from the international
airport of Cordoba city, capital of
Cordoba province and second city
of Argentina
38
La Falda
La Falda's concern about
progress and enhancement aims
to meet the increasing
requirements of modern tourism
and hosting and therefore the
city has appointed proactive
policies to encourage domestic
and foreign investments as well.
3
8
Pampa de Olaen y cap Sta. Bárbara
La preocupación por el
progreso y el crecimiento de
la infraestructura para
satisfacer los crecientes
requerimientos del turismo y
la hotelería modernos, ha
llevado a diseñar políticas
proactivas que alientan las
inversiones nacionales y
extranjeras
FIA World Rally - 2006
Do dare! Let us be your
host. Come to look through
our window and let's enjoy
together our passion for
Nature.
¡Atrévase! Permítanos ser su
anfitrión y asómese a nuestra
ventana para disfrutar con
nosotros de la pasión por la
Naturaleza.
www.lafalda.gov.ar
www.festivaldetangolafalda.com
[email protected]
GRACIAS!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Documentos relacionados