¿Por qué Guadalajara?

Transcripción

¿Por qué Guadalajara?
¿Por qué Guadalajara?
Why choose Guadalajara?
7
01-Primeras pag_individuales.indd 7
26/10/11 01:32 p.m.
Zona Metropolitana de Guadalajara
Guadalajara Metropolitan Area
A Tesistán
Zona Expo Guadalajara
Zona Expo - Minerva
Zona Centro Histórico
Zona Financiera - Zapopan
Zona Tlaquepaque - Aeropuerto
A Saltillo
Bosque
El Centinela
Río
Gra
n
de
Plaza
San Isidro
Belenes
ZAPOPAN
CENTRO
AV.
ÁVI Villa Fantasía
LA
CAM
ACH
O
IA
TR
AV. DE LA PA
Vallarta
CIUDAD
GRANJA
Plaza
Galerias
AS
NES UNID
AV. NACIO
AV. VALL
ARTA
Plaza México
Unidad
Deportiva
López Matéos
Tecnológico I
Guadalajara
AV. L
ÓPEZ
DE
LEGA
ZPI
CIRCUNVA
LACIÓN
AV. JAV
IER MIN
A
AV.
RE
VOL
UCI
ÓN
Parque
González
Gallo
TLAQUEPAQUE
CENTRO
CA
LZ.
LÁZ
AR
OC
ÁR
DE
NA
S
Parque
de la Solidaridad
Iberoamericana
Nueva
Central
Camionera
TONALÁ
CENTRO
El Álamo
Bosque
La Primavera
EL PALOMAR
SANTA ANITA
CLUB DE GOLF
Bugambilias
A Zapotlanejo
Iteso
Tecnológico II
SANTA MARÍA Plaza
TEQUEPEXPAN Centro Sur
Distancias
dentro de la
ciudad
Cerro del Cuatro
Distances within the city
El Bosque II
Expo Guadalajara
35 Aeropuerto Guadalajara
25 40 Centro Guadalajara
15 45 10 Glorieta Minerva
25 50 15 10 Zona Financiera
35 20 20 30 35 Centro Tlaquepaque
35 55 20 15 5
15 Centro Zapopan
O
RIC
IFÉ
PER
Parque
Montenegro
TOLUQUILLA
Guadalajara
Tiempos estimados en minutos / Estimated times in minutes
A Colima
TLAJOMULCO DE ZÚÑIGA
SANTA ANITA
A Colima
01-Primeras pag_individuales.indd 21
e
PE
RIF
ÉR
ICO
El Bosque I
CD. BUGAMBILIAS
Ver
d
A México
AV.
LÓ
PE
ZM
ATE
OS
RO
OTE
NO Plaza Millenium
A
I
R
MA
AV.
s
O
NIL
RÍO
SANTA ANA
TEPETITLÁN
Expo Guadalajara
Plaza del Sol
Río
bla
to
O
RER
L OB
A DE
D
A
Z
CAL
REPÚ
BLICA
Antigua
Central
Camionera
eO
Plaza de Toros
GUADALAJARA
CENTRO
Parque
Agua Azul
RIEL
ADOR CU
GOBERN
ICO
IFÉR
PER
El Iztépete
Glorieta
Minerva Centro Magno
E
DALUP
AV. GUA
IA
AV. DE LA PATR
Bosque
La Primavera
ca
d
B.
CÍA
AR
LO
OG
GAL
LIN
EZ
CE
ZÁL
AR
ON
R.M
Z. G
BLV
CAL
Parque
Metropolitano
A Mazatepec
AV. MÉXICO
La Gran Plaza
CINVESTAV
ZONA
MINERVA
AV. AMÉRICAS
Estadio
3 de Marzo
(Tecos)
Estadio
Chivas
Estadio Jalisco
Country
Club
Parque
Los Colomos
an
Zoológico
Guadalajara
AV. 16 DE SEPTIEMBRE
Plaza
Andares
Plaza comercial
o
Ba
rr
Auditorio
Benito Juárez
Plaza Patria
Plaza
Pabellón
Central Camionera
de Zapopan
AV.
CO
LÓ
N
A Tepic
Plaza
Acueducto
Ferrán SAN JUAN DE OCOTÁN
nti
ag
MERCEDES
CELIS
CUCEA
Parque industrial
Sa
FELIPE
ÁNGELE
S
Integral
de
Parque
Mirador
BELENES
CAL
ZAD
A IN
DEP
END
ENC
IA
PERIFÉRICO
AV. FEDERALIS
MO
Ecopark
A Chapala
EL SALTO
El Salto
26/10/11 01:33 p.m.
Zona Expo Guadalajara
Expo Guadalajara Area
02-zona expo_individuales.indd 28
26/10/11 01:34 p.m.
El impulso al desarrollo de la infraestructura turística de negocios encuentra su mejor ejemplo en esta zona. El éxito
comercial de Expo Guadalajara trajo consigo la construcción de numerosos hoteles que escoltan elegantemente a las
avenidas De las Rosas y Mariano Otero, así como un notable
incremento en la calidad de los servicios públicos y privados
que se ofrecen a su alrededor.
La cercanía con centros comerciales, áreas verdes y espacios recreativos en general se añaden a la lista de ventajas
que ofrece la Zona Expo Guadalajara para la celebración de
cualquier tipo de reunión.
The boost of business tourism infrastructure is best exemplified in this area. The commercial success of Expo Guadalajara led to the building of many hotels that elegantly line
Avenida de las Rosas and Avenida Mariano Otero. The increase in the quality of public and private services offered in
the surrounding area has been noted as well.
The proximity to shopping malls, parks and general recreational options are additional advantages offered by the Expo
Guadalajara Area for organizing any type of event.
02-zona expo_individuales.indd 29
26/10/11 01:34 p.m.
Zona Expo - Minerva
Expo - Minerva Area
03-zona minerva_individuales.indd 56
26/10/11 01:37 p.m.
57
Aquí es donde se percibe el pulso cosmopolita de la ciudad.
Salpicada de bares, restaurantes gourmet, museos, tiendas,
galerías de arte y sitios de esparcimiento, esta zona guarda
en sus avenidas una amplia gama de sorpresas para los visitantes, desde el Paseo Chapultepec hasta el emblemático
monumento que le da nombre. También conocida como la
Zona Rosa de Guadalajara, en ésta confluyen las diversas
facetas culturales y recreativas de los tapatíos.
Es importante destacar su inigualable ubicación, ya que gracias a las arterias que la atraviesan se facilita el traslado de
un punto a otro de Guadalajara sin mayores contratiempos.
El Centro Histórico queda a una distancia de 10 minutos y el
Aeropuerto Internacional a 30.
Here is where the cosmopolitan beat of the city can be felt
the most. Filled with bars, gourmet restaurants, museums,
stores, art galleries and recreational sites, this area has a wide
range of surprises in store for visitors on streets from Paseo
Chapultepec to the emblematic Minerva monument that gives it its name. It is also known as the Zona Rosa of Guadalajara and it is where the diverse cultural and recreational
sides of the tapatios converge.
Its location is unbeatable thanks to the arteries that run
through this part of the city and ease movement from one
place to another in Guadalajara without major delays. The
downtown historical district is 10 minutes away and the International Airport only 30 minutes away.
03-zona minerva_individuales.indd 57
26/10/11 01:37 p.m.
Zona Centro Histórico
Historical Downtown Area
04-zona centro_individuales.indd 78
26/10/11 01:40 p.m.
79
El Centro
Centro Histórico
Histórico de
El
de Guadalajara
Guadalajara conserva
conserva la
la imagen tratraRepúdicional que identifica a las ciudades coloniales de la Repú
blica Mexicana, aunque también refleja la magnitud de una
Zona Metropolitana de 5.5 millones de habitantes, con sus
transeúntes bullendo en cada rincón ante el movimiento vial
que trae consigo la modernidad.
En este espacio se manifiesta la herencia cultural a través
de cada uno de los edificios virreinales que lo ornamentan:
templos de fachadas barrocas y churriguerescas, construcciones civiles de jerarquía, portales de cantera y los sitios
más emblemáticos de la ciudad.
Folclórico y festivo como sus mercados de mil colores y sus
barrios con sus tradiciones, aquí abundan los museos con exposiciones históricas, arqueológicas y artesanales, sin faltar
los teatros, casas de cultura y galerías de arte.
Guadalajara’s downtown historical area still retains the traditional image that identifies the colonial cities of Mexico.
It also reflects the magnitude of a metropolitan area of 5.5
million inhabitants with busy streets filled with pedestrians
and traffic, that make it a modern city.
In this part of the city, the cultural heritage is displayed through
each of its colonial buildings: temples with baroque and churrigueresque-style facades, government constructions, quarrystone portals and the most emblematic spaces of the city.
Filled with folklore and festivity are its colorful markets and
tradition-filled neighborhoods, where one can find museums
with historical, archeological and artistic exhibitions, as well
as theaters, cultural centers and art galleries.
04-zona centro_individuales.indd 79
26/10/11 01:40 p.m.
Zona Financiera - Zapopan
Financial District - Zapopan Area
05-zona Financiera_individuales.indd 104
26/10/11 01:43 p.m.
105
q dena
Prototipo del desarrollo arquitectónico que
desde hace una
década se ha intensificado en Guadalajara y Zapopan, esta
zona se ha posicionado como una de las predilectas para los
viajeros que privilegian el lujo en sus actividades comerciales y de negocios.
Dos son los núcleos principales que le dan identidad. En el primero de ellos, que corre por la Avenida Prolongación Américas
hasta conectarse con el Centro Histórico de Zapopan, el predominio de las actividades bancarias y bursátiles tiene representatividad en los edificios que albergan oficinas corporativas empresariales y en los recientes hoteles de calidad internacional.
En el segundo, aledaño al Fraccionamiento Puerta de Hierro
y alrededores, el crecimiento vertical manifiesta su hegemonía
con construcciones habitacionales y de servicios que se alcanzan a observar a kilómetros de distancia, así como con la presencia de exclusivas plazas comerciales.
A prototype of the architectural development that has intensified in Guadalajara and Zapopan over the last decade, the financial district is a favorite with travelers who seek luxury in
business and commercial activities.
There are two main centers that identify it. The first runs from
Avenida Prolongacion Americas all the way to the historical
downtown of Zapopan with the predominance of banking and
stock market activities represented in corporate office buildings
and new first-class hotels. The second is located next to Puerta de Hierro and its surrounding areas, its enormous vertical
growth predominating with residential buildings and facilities
that can be seen from miles away. You can also find exclusive
shopping malls here.
05-zona Financiera_individuales.indd 105
26/10/11 01:43 p.m.
Zona Tlaquepaque - Aeropuerto
Tlaquepaque - Airport Area
06-zona tlaquepaque_individuales.indd 122
26/10/11 01:44 p.m.
123
AeroEl carácter esencialmente artesanal y la cercanía con el Aero
puerto Internacional Miguel Hidalgo tienen en esta área sus
principales motivos de preferencia. Encumbrado como uno de
los sitios de obligada visita en la Zona Metropolitana de Guadalajara, San Pedro Tlaquepaque concentra en su Centro Histórico
a cerca de 300 tiendas de artesanías regionales, así como galerías
de autor, museos, cafés y restaurantes con lo mejor de la cocina mexicana. Convertido en un paseo peatonal, su atracción se
complementa con el confort de pequeños hoteles boutique.
Situada a 15 minutos del aeropuerto, esta zona tiene la cualidad
de integrar también a la Zona Industrial Guadalajara y a un importante conglomerado de parques industriales, además de enlazarse con el Periférico Sur y la Avenida Lázaro Cárdenas, dos
de las vías más rápidas para desplazarse de oriente a poniente.
Its unique handicrafts and artistic character, as well as its
proximity to the Miguel Hidalgo International Airport are
the main reasons why this zone is so popular. Distinguished as one of the must-see sites during a visit to Guadalajara, the historical downtown of San Pedro Tlaquepaque has
some 300 regional handicrafts stores, art galleries, museums, cafes and restaurants with the best of Mexican cuisine.
With its pedestrian walkway, its appeal is emphasized by the
comforts of the small boutique hotels of the area.
Located only 15 minutes from the airport, this area has the
advantage of being part of Guadalajara’s industrial zone, as
well as being linked to the southern part of the peripheral
beltway and Avenida Lazaro Cardenas, two of the fastest
routes to get from east to west.
06-zona tlaquepaque_individuales.indd 123
26/10/11 01:44 p.m.
REPORTAJES
REPORTS
08-Reportajes_individuales.indd 141
26/10/11 01:46 p.m.
AUDITORIO TELMEX
148
ad dee
uda
dad
Ciud
esp
es
spect
ctá
táccu
uloss
La propuesta de entretenimiento en la Zona
Metropolitana de Guadalajara va más allá de su
tradicional diversidad museográfica y arquitectónica.
En pocos años la cartelera se ha extendido en forma
extraordinaria con eventos de talla internacional.
Musicales, conciertos, puestas de teatro, ópera, danza
y un sinfín de manifestaciones artísticas nutren la
agenda cultural de la ciudad.
Recintos Culturales
Auditorio Telmex. Su versatilidad permite 16 configuraciones del foro con capacidades de 2,700 hasta 11,500 espectadores. Es el escenario más reciente y con mayor aforo en
el occidente de México. (Obreros de Cananea 747. auditoriotelmex.com).
Teatro Diana. Con recursos de audio e iluminación de alta tecnología, su foro principal posee una capacidad de 2,345 espectadores, además de contar con un foro alterno (Estudio Diana)
con formato de cámara para 120 asistentes. Se ubica a cinco
minutos del Centro Histórico de Guadalajara. (Av. 16 de Septiembre 710. teatrodiana.com).
AUDITORIO TELMEX
Arena VFG. Diseñado para espectáculos masivos, puede recibir hasta 40 mil asistentes. Se adapta perfectamente a conciertos, festivales culturales e incluso exhibiciones deportivas.
(Carretera a Chapala Km. 20. arenavfg.com).
08-Reportajes_individuales.indd 148
Teatro Galerías. Desde su fundación, la cartelera de este
foro ha sido constante en la presentación de espectáculos
nacionales de diversos géneros: conciertos, teatro, comedias,
infantiles, musicales, ballet, entre otros. (Av. Lapislázuli 3445.
teatrogalerias.net).
Teatro Estudio Cavaret. Recinto de espectáculos alternativos en el que igual se presentan conciertos de música electrónica, rock y merengue hasta exhibiciones de ska, folk y
new age. Adaptable para 300 ó hasta 1,300 asistentes, también da cabida a obras de teatro, funciones de danza y eventos sociales. (Av. Parres Arias y Periférico. cavaret.com.mx).
26/10/11 01:46 p.m.
A City
of Events
Entertainment in the metropolitan area of Guadalajara
goes beyond the city’s traditional diversity in museums
and architecture. In just a few years, Guadalajara’s
portfolio of has grown at an extraordinary rate, having
hosted international events. Musicals, concerts,
theater, opera, dance, and an endless list of artistic
performances fill the city’s cultural diary.
Cultural Venues
Telmex Auditorium. The versatility of this auditorium allows the
space to be configured in sixteen different ways, offering a capacity ranging from 2,700 to 11, 500 spectators. It is the newest and
highest-capacity venue in the west of Mexico (address: Obreros de
Cananea 747; website: auditorio-telmex.com)
Diana Theater. With high-technology audio and lighting equipment, the main area offers a capacity of 2,345 spectators. The theater also has an alternative room, the Diana studio (Estudio Diana),
for chamber concerts with space for 120 people. The theater is located five minutes from the historical center of Guadalajara (address:
Av. 16 de Septiembre 710; website: teatrodiana.com.)
Galerias Theater. Since it was founded, this theater has consistently hosted national shows of many different types, such
as: concerts, plays, comedies, children’s shows, musicals, ballet, among others (address: Av. Lapislázuli 3445; website: teatrogalerias.net.)
Cavaret Studio Theater. A venue for alternative shows from
dance music, rock and merengue, to ska, folk and new-age. The
theater can be adapted to fit from 300 up to 1,300 people. You
can also attend plays, dance shows, and social events here
(address: A. Parres Arias y Periférico; website: cavaret.com.mx.)
08-Reportajes_individuales.indd 149
AUDITORIO TELMEX
VFG Arena. Designed for large events, this arena can fit
40,000 people. It can be adapted perfectly for concerts, cultural
festivals, and even sporting events (address: Carretera a Chapala Km. 20; website: arenavfg.com.)
26/10/11 01:46 p.m.
C mpra
Co
ras
ra
as
Shopping
La ciudad de Guadalajara dispone como pocos lugares en México de una
gran cantidad de centros comerciales, mercados, tiendas y galerías que
se han consolidado como un fuerte atractivo turístico. A continuación
ofrecemos una lista de buenas opciones para salir de compras.
08-Reportajes_individuales.indd 150
The city of Guadalajara offers a range of shopping malls seen in very
few other cities in Mexico, as well as traditional markets, stores, and
galleries that constitute an important attraction for tourists. Here is a
list of good options for shopping.
26/10/11 01:46 p.m.
151
Artesanías / Handicrafts
Una prioridad en su visita a Guadalajara y sus alrededores es la infinidad de creaciones artesanales hechas a mano por verdaderos artistas. Utilitarias, decorativas o de colección, la variedad incluye piezas de cerámica, barro, papel maché,
hierro, piel, tela, vidrio y madera.
Centro Histórico de Tlaquepaque. Es el mayor centro artesanal de Occidente. Galerías, tiendas y plazas pletóricas de esculturas, vajillas, bolsos, pinturas, joyería, ropa y
muchas otras maravillas para llevar. (A 15 minutos de Guadalajara).
Centro Histórico de Tonalá. Cientos de pequeños talleres familiares mostrando el universo que se puede crear con el barro, la madera y el papel. Su tianguis
artesanal que se instala los jueves y domingos lo concentra todo. (A 30 minutos
de Guadalajara).
Casa de las Artesanías de Jalisco. Reúne la mayor y más diversa muestra artesanal de la entidad. También ofrece ventas de mayoreo directamente con los
artesanos. (Av. González Gallo 20. artesanias.jalisco.gob.mx).
Mercado Libertad. Colorido y bullicioso, además de las artesanías populares
y artículos de piel, aquí hallará ropa deportiva, electrónicos, perfumes, juguetes,
dulces y miles de cosas más. (Calz. Independencia y Av. Javier Mina).
A priority for anyone visiting Guadalajara and its surrounding areas must be to see are
the countless variety of handicrafts, personally made by true artists. Skilled artisan
hands transform ceramic, clay, papier mâché, iron, leather, fabric, glass, and wood into
decorative, functional, and collection pieces.
Historical downtown of Tlaquepaque. This is the biggest artisan center in the
west of Mexico. There are galleries, stores, and bustling squares selling sculptures, dishes, bags, paintings, jewelry, clothes, and many other wonders to take
home (fifteen minutes from Guadalajara.)
Historical downtown of Tonala. Hundreds of small family workshops can be
found here showing the world of pieces that can be created from clay, wood, and
paper. You can find all of this in the vast artisan street market, open Thursdays
and Sundays (thirty minutes from Guadalajara).
Casa de las Artesanías de Jalisco. Here you can find the largest and most diverse sample of the artisan works available in the state. It also offers a service for
bulk purchasing direct from the artisans (address: Av. González Gallo 20; website:
artesanias.jalisco.gob.mx.)
Libertad Market. Colorful and teeming with people, besides the popular handicrafts
and leather items here, you will find sportswear, electronics, perfumes, games,
sweets, and thousands of items. (address: the corner of Calz. Independencia and Av.
Javier Mina.)
PLAZAS COMERCIALES
Pioneros en este concepto, en estos núcleos comerciales se concentran elegantes tiendas departamentales, exclusivas boutiques, las mejores firmas, los más
novedosos diseños y todo un mundo de artículos a
escoger.
SHOPPING MALLS
As pioneers of this concept in Mexico, these shopping
malls house a concentration of department stores,
exclusive boutiques, the best companies, the newest
designs, and a whole variety of items to choose from.
08-Reportajes_individuales.indd 151
Centro Comercial Andares
Centro Comercial Plaza del Sol
Galerías Centro Comercial
La Gran Plaza Fashion Mall
Centro Magno
Plaza Patria
Plaza Pabellón
Plaza México
Plaza Ciudadela
Especialidades
Specialities
Galería del Calzado. Más de 60 establecimientos distintos con marcas,
modelos, colores y texturas a sus pies.
(Av. México 3225. galeríadelcalzadogdl.
com.mx).
Magno Centro Joyero. Al menudeo o
mayoreo, aquí puede adquirir desde una
sortija sencilla hasta la alhaja más fina.
(Plaza Tapatía. magnocentrojoyero.com).
Calle Álvaro Obregón. Miles de locales comerciales con lo más novedoso
en artículos de importación. (Barrio de
San Juan de Dios).
Calzado Gallery. Here you can find
more than sixty establishments offering
different brands, models, colors, and textures (address: Av México 3225; website:
galeríadelcalzadogdl.com.mx.)
Magno Centro Joyero. Providing services for retail and bulk purchasing,
you can find anything, from the simplest ring to the finest piece of jewelry
(address: Plaza Tapatía; website: magnocentrojoyero.com.)
Álvaro Obregón Street.Thousands of
local stores selling the newest imported goods (address: the neighborhood
of San Juan de Dios.)
Puerta de Hierro 4965
Av. López Mateos Sur 2375
Av. Rafael Sanzio 150
Av. Vallarta 3959
Av. Vallarta 2425
Av. Américas y Av. Patria
Av. Acueducto 2380
Av. México 3300
Av. Patria y Av. Moctezuma
andares.com
plazadelsol.com
galeriasguadalajara.com
lagranplazafashionmall.com
centro-magno.com
plazapatria.com
26/10/11 01:46 p.m.
Gua
Gu
uad
ada
dalaj
ajara
r
deno
noc
no
och
che
he
Al anochecer, la Zona Metropolitana de Guadalajara
deja ver su rostro casual y desenfadado en una
variedad de sitios reconocidos por su marcado
ambiente festivo.
Antros de atmósferas contemporáneas con música
de rock, pop o electrónica; tradicionales bares y
cantinas que atrapan con su vocación bohemia; y
respetables centros nocturnos que alegran la velada
con amenos shows se presentan para beneplácito de
los noctámbulos más inquietos.
Segura y amigable, la ciudad también contempla
elegantes restaurantes para compartir una cena
especial con amigos o familiares; apartados pianobares con música romántica para bailar o escuchar
acompañado de su bebida favorita; o los cada vez más
frecuentados casinos, un importante atractivo regional
para los visitantes que desean probar suerte.
PASEO CHAPULTEPEC
Situado en el corazón de la zona más
cosmopolita de Guadalajara, este corredor
recreativo peatonal complementa su atractivo
con una variada lista de restaurantes, cafés y
pequeños bares al aire libre.
08-Reportajes_individuales.indd 152
26/10/11 01:47 p.m.
Nightlife in
Guadalajara
When night falls, the metropolitan area of Guadalajara
lets its hair down in a variety of venues recognized for
their distinguishing party atmosphere.
There are clubs with a contemporary vibe playing
rock, pop, or dance music, traditional bars and
cantinas that draw people in with their Bohemian
charm, and respectable night venues that brighten up
the evening with enjoyable shows to please even the
most restless of night owls.
Safe and pleasant, the city also boasts a large number
of elegant restaurants where you can share a special
meal with friends or relatives; out-of-the-way piano
bars with romantic music to dance or, or listen to
while accompanied by your favorite drink, or the ever
more popular casinos, an important regional attraction
for visitors who want to try their luck.
A STROLL DOWN CHAPULTEPEC
Located in the heart of the most cosmopolitan
area of Guadalajara, this pedestrian corridor of
recreation adds a variety of restaurants, cafés,
and small open-air bars to its attraction.
08-Reportajes_individuales.indd 153
26/10/11 01:47 p.m.
ICONOS
ICONS
09-Iconos_individuales.indd 156
26/10/11 01:48 p.m.
09-Iconos_individuales.indd 157
26/10/11 01:48 p.m.
CALIDAD DE ORIGEN. En Jalisco, las parcelas de agave azul tienen
el resguardo de la Declaración de Protección de la Denominación de Origen
del Tequila, que opera en México desde 1974. Tequila, Amatitán y Arandas
son los municipios que concentran la mayor producción de este licor.
EL TEQUILA
APPELLATION CONTROLEE
In Jalisco, the blue agave landscape is
protected by the Declaration of Protection
of the Naming of the Origins of Tequila,
which has been in effect since 1974.
The majority of production is
concentrated in Tequila,
Amatitan and Arandas.
09-Iconos_individuales.indd 158
26/10/11 01:48 p.m.
Producto del mestizaje cultural entre los pobladores
prehispánicos y los conquistadores españoles, el
tequila ha desempeñado un rol preponderante en
la conformación de la identidad nacional. Esta
bebida extraída de los agaves azules que iluminan
miles de hectáreas que conforman el denominado
Paisaje Agavero (declarado Patrimonio Cultural de
la Humanidad por la Unesco el 13 de julio de 2006),
ha trascendido las fronteras del país para seducir
paladares adeptos a los sabores fuertes y, con ello,
darle un significado único a la cultura mexicana
alrededor del mundo.
Infinidad de términos se han acuñado para referirse
al tequila. La creencia popular entre los antiguos
jaliscienses era que éste simbolizaba un elemento
divino y de poder. De ahí surgieron títulos como
“almíbar de los dioses”, “mágico néctar” o “fino
elixir”. Incluso, en su historia se rinde cuenta del nivel
que lo caracterizó en cierta época al ser exclusivo de
aquellos que poseían altos rangos en las sociedades.
El tiempo y las circunstancias particulares de cada
periodo histórico se encargaron de hacer lo propio
para que “la bebida nacional” –como la llamó el
presidente Porfirio Díaz al término de la Revolución
Mexicana- actualmente sea accesible para todos.
Existen siete categorías (100% de agave, tequila,
blanco o plata, joven u oro, reposado, añejo y extra
añejo) listas para ser acompañadas con sal, limón y
sangrita, y así brindar al más puro estilo mexicano.
09-Iconos_individuales.indd 159
LA “COPA DE NARIz”
En el año 2002, el austriaco
Georg G. Riedel, heredero de
una tradición centenaria en la
fabricación de copas finas para
vinos, le hizo justicia al tequila
ideando una copa especial
para degustarlo. La “Copa de
Nariz”, como fue definida, mide
19 centímetros de altura, tiene
capacidad para 210 mililitros y
está hecha de cristal sin plomo.
Sus características permiten al
degustador descubrir las distintas
facetas de la bebida y su aroma
de flores, hierbas y madera.
ThE “RIEDEL TEquILA
GLAss”
In 2002, Austrian Georg G.
Riedel, heir to a century of
tradition in the making of fine
wine glasses, created a special
tasting glass to honor tequila.
The “Riedel Tequila Glass,”
as it was defined, is 7.5 inches
high and it holds 210 milliliters,
and is made of unleaded glass.
The characteristics of the glass
allow the taster to discover the
different facets of the drink, and
its bouquet of flowers, herbs, and
wood.
A product of the cultural mix between the preHispanic inhabitants and the Spanish conquerors,
tequila has played a predominant role in the
formation of the national identity. This drink,
extracted from the blue agave plants that cover the
agave landscape (declared a World Heritage Site by
UNESCO on July 13, 2006,) has crossed borders,
seducing palates seeking strong flavors. In doing
so, tequila has given a unique meaning to Mexican
culture around the world.
There have been an endless number of terms used
to refer to tequila. The common belief among locals
in Jalisco in the past was that this drink symbolized
divinity and power. From this idea came such
terms as “nectar of the Gods,” “magic nectar,” and
“fine elixir.” Even looking back at the history of
tequila, we can see how it was once characterized
as something that only high-ranking members of
society could enjoy.
Time, and the specific circumstances that have
surrounded this drink in every period of history,
have served to make tequila the “national drink” (as
President Porfirio Diaz referred to it at the end of the
Mexican Revolution) currently accessible to all. There
are seven categories of tequila: 100% agave, tequila,
white or silver, gold or joven (young,) reposed,
aged, and extra aged. Every tequila is ready to be
accompanied by salt, lemon, and sangrita, so you can
raise your glass in true Mexican style.
26/10/11 01:48 p.m.
EL MARIACHI
09-Iconos_individuales.indd 160
26/10/11 01:48 p.m.
Dentro de las manifestaciones culturales que representan al estado de Jalisco, la música del mariachi
ha trascendido a tal grado que no sólo se ha posicionado como símbolo de identidad mexicana, sino
como parte del patrimonio de la cultura universal.
En la actualidad, vistiendo impecables trajes de
charro con botonadura de oro y elegantes sombreros, a los mariachis se les puede ver en importantes
escenarios de todo el mundo entonando las coplas
de bravíos sones, jarabes y corridos, o ejecutando
composiciones musicales de un arte mayor, pero
sobre todo, llenando el ambiente de alegría y tradición mexicana. En Guadalajara, su presencia sigue
siendo cotidiana en los momentos importantes de
los tapatíos, pues no faltan para celebrar nacimientos o cumpleaños, amenizando folclóricos restaurantes, en románticas serenatas o hasta aliviando
decepciones amorosas. Eso sí, acompañados siempre de un buen tequila.
Una mención especial reviste el Encuentro Internacional del Mariachi y la Charrería (www.mariachijalisco.com.mx), evento que cada año, desde 1994,
reúne en la capital jalisciense a los mejores mariachis del mundo para enlazar su canto en las tradicionales galas y verbenas, convirtiendo el espectáculo en una tradición viva y de alta calidad.
En el área conurbada de Guadalajara existen sitios icónicos
para apreciar la interpretación
del mariachi, como es la Plaza
de los Mariachis y El Parián,
un tradicional restaurante en
Tlaquepaque donde podrá degustar platillos típicos con la
notas del mariachi de fondo.
In the urban area of
Guadalajara are two iconic
places to listen to mariachi
music, such as the recently
remodeled Plaza de los
Mariachis, and The Parian.
A traditional restaurant in
Tlaquepaque, in the Parian you
can enjoy traditional cuisine
while listening to mariachis
who serenade diners.
161
Among the manifestations of the Jalisco culture,
mariachi music is considered not only a symbol of
Mexican identity, but also a part of global cultural
heritage.
Today, you can see mariachis in impeccable charro
suits with gold buttons and elegant sombreros on
important stages all over the world, where they
sing verses from passionate songs such as lively
sones, and traditional jarabes and corridos. They
can also be enjoyed performing symphonic musical
compositions, but above all creating an atmosphere
of joy and a sense of Mexican tradition. In
Guadalajara, mariachis are still present at the most
important moments of daily life for locals. They are
ever present at births or birthdays, brightening up
the atmosphere in traditional restaurants, offering
up romantic serenades, or cheering people up after
disappointments in love. All of this of course, must
be accompanied with a good tequila.
Special mention must be made of the International
Mariachi and Charrería Festival
(Encuentro
Internacional del Mariachi y la Charrería), an
event that every year since 1994, has brought
together the best mariachis from around the world
to perform in the traditional galas and festivals,
making it a first class event with a lively tradition.
Sentimiento jalisciense
Jalisco with Feeling
09-Iconos_individuales.indd 161
26/10/11 01:48 p.m.
LA GASTRONOMÍA
09-Iconos_individuales.indd 162
Sabores de la buena mesa
GASTRONOMY, the flavors of fine dining
26/10/11 01:48 p.m.
La ciudad de Guadalajara se ha colocado como una
de las más importantes sedes en el arte culinario
a nivel nacional, esto gracias al buen número de
restaurantes que hacen honor a la cocina regional
e internacional. Heredera de profundas tradiciones
mexicanas, platillos como las carnes en su jugo
aderezadas con tocino y cebollitas asadas la birria
tatemada en salsa de jitomate el suculento pozole
rojo con carne de cerdo o las picantes tortas
ahogadas con birote salado son parte del banquete
popular tapatío.
Enriqueciéndose de lo tradicional y tomando
lo mejor del vanguardista siglo XXI, la cocina
mexicana contemporánea, con todo y sus miles
de fusiones, no ha pasado desapercibida por
Guadalajara, cuya oferta gastronómica también se
enriquece con los sabores de cocina española con
sus tapas, embutidos, quesos y vinos; al igual que la
italiana con sus pastas, carnes y licores. Del mismo
modo figuran la gastronomía francesa, coronada
con champán o coñac, y la milenaria y cada vez
más aceptada cocina asiática con sus legumbres y
mariscos.
09-Iconos_individuales.indd 163
REUNIONES
CON BUEN SABOR
Muchos restaurantes
de la ciudad cuentan
con salones privados y
servicios complementarios para celebrar sesiones empresariales o
recreativas.
MEETINGS WITH
FINE CUISINE
Many restaurants in
the city have private
salons, and complementary services for
private business meetings or parties.
The city of Guadalajara is one of the most important
centers for the culinary arts in the country, thanks to its
large number of restaurants that pay homage to regional
and international cuisine. As the heir to deeply-rooted
Mexican tradition, the banquet in Guadalajara offers
delightful dishes such as carne en su jugo (beef in
broth), with crumbled bacon and grilled green onions,
birria tatemada (a stew of tender goat in tomato sauce),
pozole rojo (a hearty hominy soup with pork); or tortas
ahogadas (pork sandwiches drenched a savory tomato
sauce with chile).
Enriched by a melding of tradition with the best of
the twenty first century, the thousand innovations of
Mexican nouvelle cuisine have not gone unnoticed
in Guadalajara. The gastronomic repertoire also pays
tribute to Spanish cooking with its tapas, sausages,
cheeses, and wines, as well as Italian food, with its
pastas, steaks and wines. There is also the influence of
French gastronomy with champagne and cognac. The
inspiration of modern Asian cuisine with its vegetables
and seafood is more and more recognized.
26/10/11 01:48 p.m.
LAS ARTESANÍAS
HANDICRAFTS
La identidad cultural del estado de Jalisco está representada en el amplio trabajo artesanal que se desarrolla en la Zona Metropolitana de Guadalajara,
donde cobran forma la mayoría de sus expresiones.
The cultural identity of the state of Jalisco is represented in the wide-ranging works of the artists that apply
their trade in the metropolitan area of Guadalajara,
where the majority of these pieces take shape.
Especialmente en Tlaquepaque y Tonalá —los más
importantes centros artesanales de todo el país— se
pueden encontrar infinidad de piezas decorativas y
utilitarias cuya característica común es la imaginación y destreza con que han sido creadas. Con
procesos y técnicas plásticas heredadas de manera
ancestral, deslumbran platos y tazas en cerámica de
alta temperatura, jarrones y mosaicos de barro bruñido, brillantes floreros y botellas en vidrio soplado, esculturas de bronce y cantera, figuras de papel
maché y todo un mundo de objetos para embellecer
cualquier lugar.
Especially in Tlaquepaque and Tonala (the most
important artisan centers in the entire country), you
can find an endless array of decorative and functional pieces whose most common characteristics are
the imagination and skill employed in their creation. With the use of processes and techniques in
the visual arts that have been passed down from generation to generation, many pieces stand out, such
as the stoneware ceramic tableware, burnished clay
vases and tiles, shiny hand-blown glass bottles and
vases, bronze and stone sculptures, papier mâché
figures, and a wide variety of items that can bring a
touch of beauty to any place.
Es tal el prestigio alcanzado por las artesanías jaliscienses, que muchos de sus autores han llevado
a posicionar su obra más allá de nuestras fronteras,
transformando su carácter popular en obras de arte
de colección. Ahora, por los museos, galerías y palacios de incontables países se reconoce el talento
artesanal de Jalisco cuando se admiran figuras y
cuadros contemporáneos, preciosa joyería, retablos
dorados y muebles finos con la firma de diversos
artistas locales.
09-Iconos_individuales.indd 164
The handicrafts in Jalisco are held in such high esteem
that many local artists have been able to position their
works beyond our borders, making them popular collection pieces. Nowadays you can appreciate the talent of artisans from Jalisco in museums, galleries, and
collections in countless countries around the world
that exhibit contemporary figures and paintings, beautiful jewelry, gold altarpieces, and fine furniture with
the signature of local artists.
26/10/11 01:49 p.m.
Inspiración mexicana
Mexican Inspiration
09-Iconos_individuales.indd 165
26/10/11 01:49 p.m.
LA CHARRERÍA
09-Iconos_individuales.indd 166
26/10/11 01:49 p.m.
La charrería es la tradición mexicana
donde la destreza para jinetear y lazar
representan un arte. En esta fiesta cultural
de origen campirano, hombres recios y
valientes hacen alarde de la autoridad que
ejercen sobre su caballo y del dominio
con la soga, convirtiendo la demostración
en un espectáculo incomparable.
Charrería is the Mexican tradition
where horsemanship and roping skills
become an art form. In this originally
rural, cultural festival, robust and
valiant men display their authority in
riding horses and wielding the lasso,
making it a show without comparison.
Una charreada se desarrolla dentro
de un lienzo, terreno acondicionado
para que puedan competir dos o más
equipos de charros o únicamente
para exhibición. Portando sobrios y
elegantes trajes, cada jinete realiza
ejecuciones tan temerarias en las que
bien puede alcanzar el éxito como
encontrarse con la muerte: la Cala de
Caballo, la Terna en el Ruedo, y las
Manganas a Pie, entre otras, siendo
la más arriesgada el llamado Paso de
la Muerte, en la que un jinete salta de
un caballo manso a una yegua salvaje,
ambos en pleno galope.
A charreada takes place within a lienzo,
a keyhole shaped arena where two or
more teams of charros can compete or
simply give a demonstration. Wearing
serious and elegant suits, every rider
performs daring feats that can end in
triumph or in death. These include
the Cala de Caballo in which he
demonstrates his command of the horse.
In the Terna en el Ruedo, three riders
rope and tie a bull, and in Manganas a
Pie, a standing charro lassos a horse.
The most daring of all is the Paso de la
Muerte, in which a rider jumps from a
tame horse onto the bare back of a wild
mare at full gallop.
Por la autenticidad y pureza que guarda,
la charrería es considerada el Deporte
Nacional, además de personificar la
identidad del mexicano como hombre
de aplomo, respetuoso y orgulloso de
sus costumbres. Cabe destacar que los
charros no perciben sueldo alguno por
actuar, y los premios que reciben son
trofeos, diplomas y la satisfacción de
escuchar el aplauso reconocedor.
Charrería is considered the national
sport because of its authenticity and
purity. It is also thought to personify the
identity of the Mexican man as someone
with composure who is respectful and
proud of his customs. Charros do not
receive a wage for performing, and the
prizes they are awarded are trophies,
diplomas, and the satisfaction of
hearing the crowd’s applause.
Raíces de nuestra tierra
The roots of our land
09-Iconos_individuales.indd 167
26/10/11 01:49 p.m.
ATRACTIVOS
ATTRACTIONS
10-atractivos_individuales.indd 168
26/10/11 01:53 p.m.
MUSEOS
Museums
Museo Regional. Exhibe una vasta colección de piezas arqueológicas, paleontológicas, pictóricas y etnográficas. (Liceo 60).
Regional Museum. Exhibits a vast collection
of archeological, paleontological, pictorial
and ethnographic pieces. (Liceo 60).
Casa-Museo López Portillo. Exposición
permanente de muebles antiguos tipo Luis
XV, Luis XVI, barroco e imperio, entre otros.
(Liceo 177).
López Portillo House Museum. Permanent
exhibits of antique furniture with Luis XV,
Luis XVI, baroque and imperial styles,
among others. (Liceo 177).
Museo de las Artes Populares. Rica muestra artesanal jalisciense que incluye obras en
vidrio soplado, barro, talabartería, cantera,
etc. (San Felipe 211).
Museum of Popular Arts. A rich display of
Jaliscan crafts, including works of art made
with blown glass, clay, leather, quarry-stone,
among others. (San Felipe 211).
Museo del Periodismo y las Artes Gráficas.
Ocupando la legendaria Casa de los Perros,
exhibe objetos relacionados con la impresión
y las artes gráficas. (Av. Alcalde 225).
Museum of Journalism and Graphic Arts.
Housed in the legendary Casa de los Perros, here
you will find exhibits of objects associated with
printing and graphic arts. (Av. Alcalde 225).
10-atractivos_individuales.indd 169
La Zona Metropolitana de
Guadalajara es un repertorio
de tentaciones para todos
los visitantes. Ya sea que se
aprecie la cultura, la arquitectura
o sencillamente se disfrute
recorriendo los destinos, aquí
se encuentran mil formas de
aprovechar el tiempo.
The metropolitan area of
Guadalajara is a repertoire
of temptations for all visitors.
Whether you are interested in
culture, architecture, or simply
enjoy sightseeing, here you will
find thousands of ways to make
the most of your time.
26/10/11 01:53 p.m.
RECORRIDOS
GUIADOS
Tapatío Tour. Autobús panorámico con recorridos
por Guadalajara, Tlaquepaque y Zapopan.
(Estación en Av. Hidalgo y Av. Alcalde).
Tranvía. Camión panorámico que recorre
el centro histórico, y los fines de semana
Tlaquepaque. (Estación frente a la
Presidencia Municipal).
Calandrias. Pintorescos carruajes tirados por
caballos lo llevan por el Centro Histórico y sus
alrededores. (Tres estaciones: Museo Regional,
Mercado Libertad y Jardín San Francisco).
Peatonales. Ilustrativas caminatas por sitios
y edificios históricos de la ciudad. (Salidas
frente a la Presidencia Municipal).
Panteón de Belén. Conocerá leyendas
mientras admira la belleza de añejas tumbas
y mausoleos. (Belén 684. Consulte horarios
al 3613 7786 y 3614 1978).
Centro Histórico de Tlaquepaque. Visite
museos, plazas, templos, galerías, tiendas y
talleres artesanales. (Salidas en la Plazoleta
del Arte de Tlaquepaque, previa reservación
en el 1057 6212 y 3562 7050).
Zapopan y alrededores. Centro Histórico,
Ruta Franciscana (templos), ex haciendas,
zona arqueológica y atractivos naturales.
(Contacto previo en el 3818 2200).
Tequila Express. Original tren de pasajeros
con destino a la Hacienda San José del
Refugio, en Amatitán, donde se produce uno
de los mejores tequilas de México. Incluye
mariachi, bailes folclóricos, tequila y comida
mexicana. (www.tequilaexpress.com.mx).
Cuervo Tours. Autobuses de lujo lo llevan a
Tequila a conocer la Hacienda José Cuervo,
campos de agave, una destilería y el proceso
productivo del tequila. Incluye degustaciones
y bufet mexicano. (www.mundocuervo.com y
www.tequilatours.com.mx).
La Cofradía Turístico 360. Concepto turístico
de estilo 100% mexicano que conjuga
diversión, naturaleza, descanso, aventura
y gastronomía en Tequila, Jalisco. Atención
especial a congresistas y grupos de
incentivos.
(www.tequilacofradia.com.mx,
[email protected]).
10-atractivos_individuales.indd 170
GUIDED
TOURS
Tapatio Tour. An open double-decker bus
with tours around Guadalajara, Tlaquepaque
and Zapopan. (Bus stop in Av. Hidalgo and Av.
Alcalde).
Tram. Panoramic tram that tours the historical
downtown and, on weekends, Tlaquepaque.
(Station across from the Municipal Presidency).
Calandrias.
Picturesque
horse-drawn
carriages that take you around the historical
downtown and its surrounding areas. (Three
stations: Regional Museum, Mercado Libertad
and San Francisco Gardens).
Walking Tours. Illustrative walks around the
historical sites and buildings of the city. (Starts
at the Municipal Presidency).
Panteon de Belen (Cemetery). Listen to
legends while admiring the beautiful old
tombs and mausoleums. (Belen 684. Consult
schedules by calling 3613 7786 and 3614
1978).
Tlaquepaque Historical Downtown. Visit
museums, plazas, churches, galleries, stores
and craft workshops. (departs Plazoleta del Arte
de Tlaquepaque, prior reservation by calling
1057 6212 and 3562 7050).
Zapopan and Surroundings. Historical
downtown, Franciscan churches route, ex
haciendas, archeological zones and nature.
(Contact 3818 2200).
Tequila Express. Original passenger train
takes you the Hacienda San Jose del Refugio
in Amatitan, where one of the best tequilas of
Mexico is produced. Mariachi music, folkloric
dance, tequila and a Mexican meal. (www.
tequilaexpress.com.mx).
Cuervo Tours. Travel in a luxury bus to
Tequila to visit Hacienda Jose Cuervo, agave
fields, a distillery and the tequila production
process. Includes tastings and a Mexican
buffet. (www.mundocuervo.com y www.
tequilatours.com.mx).
La Cofradia Turistico 360. A 100% Mexicanstyle tourism concept that brings together fun,
nature, rest, adventure and cuisine in Tequila,
Jalisco. Special services for conferences and
incentive groups.
26/10/11 01:53 p.m.
Museos de Cera y de lo Increíble. Sorprendentes réplicas en tamaño natural de personajes famosos, y una relación de casos y
sucesos insólitos. (Morelos 217).
Wax Museum and Ripley’s Believe It or Not
Museum. Surprising real-life replicas of famous
figures, and stories about unusual cases and
events. (Morelos 217).
Museo de la Ciudad. Ilustra el desarrollo de la
ciudad, del siglo XVI al XX, con pinturas, fotos,
esculturas y otros objetos. (Independencia 684).
City Museum. This museum illustrates the development of the city from the 16th to the 20th
centuries with paintings, photographs, sculptures
and other objects. (Independencia 684).
Museo del Palacio de Gobierno. Interactivo y
con recursos multimedia, exhibe piezas prehispánicas e ilustra la historia del edificio y la importancia del tequila. (Ramón Corona 31, Centro).
Museo de las Artes (Musa) de la Universidad de Guadalajara. Exposiciones temporales con lo mejor del arte contemporáneo. (Av.
Juárez 975).
Museo Raúl Anguiano. Muestra pictórica
permanente del artista mexicano y exposiciones temporales de arte contemporáneo.
(Av. Mariano Otero 375).
Museo de Paleontología. Presenta un acervo compuesto por miles de fósiles encontrados en la región occidente de México. (Av.
Dr. R. Michel 520).
Globo Museo del Niño. Espacio lúdico-didáctico donde los niños interactúan en una
pequeña ciudad. (5 de Febrero y Analco).
10-atractivos_individuales.indd 171
Museum of the Palacio de Gobierno. Interactive with multimedia resources, this museum
exhibits pre-Hispanic archeological pieces and
AIRES
illustrates the history of the building as well as
the importance of tequila. (Ramon Corona 31, COLONIALES
Dentro de su modernidad, Guadalajara
Downtown).
conserva abundantes muestras de
arquitectura colonial en sus templos y
Museum of the Arts (Musa) of the University edificios civiles. Entre muchos otros,
of Guadalajara. Temporary exhibitions with the recomendamos visitar en el Centro Histórico
los templos de Aranzazú, San Francisco y
best of contemporary art. (Av. Juarez 975).
Santa Mónica, el ex Convento del Carmen y
Raul Anguiano Museum. Permanent pictorial ex- la Biblioteca Iberoamericana.
hibits of Mexican art and other temporary exhibitions of contemporary art. (Av. Mariano Otero 375).
Museum of Paleontology. A collection of thousands of fossils found in western Mexico. (Av.
Dr. R. Michel 520).
Globo Children’s Museum. A recreational-educational space where children can interact in a small
city-like setting. (5 de Febrero and Analco).
COLONIAL LEGACY
Amid the modernity, Guadalajara still
preserves many examples of colonial
architecture in its churches and civil
buildings. We recommend a visit to temples
of Aranzazu, San Francisco and Santa
Monica, the former Convent of El Carmen
and the Iberoamericana Library, all located
downtown.
26/10/11 01:53 p.m.
172
PARQUES FAMILIARES
Zoológico Guadalajara.
Cientos de especies animales
en hábitats recreados. De lo
mejor en Latinoamérica.
(Av. Paseo del Zoológico 600.
www.zooguadalajara.com.mx).
Selva Mágica. 32 juegos
mecánicos para todas las
edades, y espectáculo de lobos
marinos y delfines. (Av. Paseo
del Zoológico 600).
Natural Adventure Fun Park.
Diversión extrema para niños:
gotcha, escalada, tirolesas, gokarts albercas y mucho más.
(Av. López Mateos Sur 1766.
www.naturaladventure.com.mx).
FAMILY PARKS
Guadalajara Zoo. Hundreds
of animal species in recreated
habitats. The best in Latin
America. (Av. Paseo del
Zoológico 600. www.
zooguadalajara.com.mx).
Selva Mágica. 32 amusement
rides for all ages, plus a sea lion
and dolphin show. (Av. Paseo
del Zoológico 600).
Natural Adventure Fun Park.
Extreme fun for children:
paintball, rock-climbing, zip
line, go-karts, swimming pools
and much more. (Av. Lopez
Mateos Sur 1766. www.
naturaladventure.com.mx).
10-atractivos_individuales.indd 172
26/10/11 01:54 p.m.
Museo de Arqueología del Occidente de
México. Colección de piezas prehispánicas
de Jalisco, Colima y Nayarit. (Calz. del
Campesino y Av. 16 de Septiembre).
Museo del Ejército y la Fuerza Aérea.
Muestrario de armas, aviones, banderas,
fotografías y objetos históricos del Ejército
Mexicano. (Gómez Farías 600).
LA VÍA RECREACTIVA
Agradable paseo ciclista que recorre
25 km por el centro de Guadalajara y
municipios conurbados. En Av. Juárez y Av.
Federalismo le prestarán una bicicleta con
sólo presentar identificación.
(Domingos de 8 a 14 hrs.
www.fomentodeportivo.gob.mx).
Archeological Museum of Western
Mexico. Collection of pre-Hispanic artifacts
from Jalisco, Colima and Nayarit. (Calz. del
Campesino and Av. 16 de Septiembre).
Army and Air Force Museum Exhibits
of weapons, planes, flags, photographs and
historic artifacts from the Mexican Army.
(Gómez Farías 600).
Museo de Arte de Zapopan (MAZ).
Espacio cultural de talla internacional
por el que desfila lo más selecto del arte
contemporáneo. (Andador 20 de Noviembre
166, Zapopan. www.mazmuseo.com).
Art Museum of Zapopan (MAZ).
Internationally-renowned cultural space,
which displays the most exclusive selection of
contemporary art. (Andador 20 de Noviembre
166, Zapopan. www.mazmuseo.com).
Trompo Mágico Museo Interactivo.
Proyecto educativo donde los niños
aprenden tocando, inventando, pero sobre
todo, divirtiéndose. (Av. Central 750,
Zapopan. www.trompo.magico.com.mx).
Trompo Magico Interactive Museum.
Educational project where children learn by
touching, inventing and — most of all —
they have fun. (Av. Central 750, Zapopan.
www.trompo.magico.com.mx).
Museo Étnico Huichol. Exposición artesanal
del grupo wixárica, con información sobre su
historia, costumbres y forma de vida. (Anexo
a la basílica de Zapopan).
10-atractivos_individuales.indd 173
RECREATIONAL SUNDAY
A pleasant 15-mile cyclist route around the
center of Guadalajara and the metropolitan
area. Bicycles can be borrowed by showing
an ID on Av. Juarez and Av. Federalismo.
(Sundays, 8am – 2pm.
www.fomentodeportivo.gob.mx).
Huichol Ethnic Museum. Art exhibition of
the Wixarica people, with information about
their history, customs and lifestyle; (Next to
the Zapopan Basilica).
26/10/11 01:54 p.m.
Museo de Caza Benito Albarrán. Más
de 300 animales disecados originarios de
Asia, Europa y África, expuestos en hábitats
recreados. (Paseo de los Parques 3530,
Zapopan).
TRADICIONES VIVAS
Los barrios tapatíos continúan preservando
muchas costumbres de la vieja
Guadalajara; alrededor del Centro Histórico
puede visitar el de San Juan de Dios, el
del Santuario o el de las Nueve Esquinas,
entre otros.
Museo Pantaleón Panduro. Exhibición
permanente de más de 500 piezas ganadoras
del Premio Nacional de la Cerámica.
(Prisciliano Sánchez 191, Tlaquepaque).
Museo Regional de la Cerámica.
Creaciones en barro en distintas técnicas,
procedentes de la región y otros estados.
(Independencia 237, Tlaquepaque).
KEEPING
TRADITIONS ALIVE
Museo Nacional de la Cerámica. Artesanías
de barro en seis técnicas, y una colección de
máscaras tradicionales y contemporáneas.
(Constitución 104, Tonalá).
The neighborhoods of Guadalajara
maintain many customs from past times.
In the historical downtown district, you can
visit San Juan de Dios, El Santuario and
Las Nueve Esquinas, among others.
Museo Tonallan. Exposiciones artísticas
temporales con identidad tonalteca: cruces
artesanales, máscaras de tastoanes, piezas de
barro, etc. (Ramón Corona 73, Tonalá).
10-atractivos_individuales.indd 174
Benito Albarran Hunting Museum. Over
300 dissected animals from Asia, Europe and
Africa exhibited in recreated habitats. (Paseo
de los Parques 3530, Zapopan).
Pantaleon Panduro Museum. Permanent
exhibit of more than 500 works that have
received the National Ceramics Prize.
(Prisciliano Sanchez 191, Tlaquepaque).
Regional Ceramics Museum. Clay creations
using different techniques, made around the
region and other states. (Independencia 237,
Tlaquepaque).
National Ceramics Museum. Ceramic
art using six techniques, and a collection
of traditional and contemporary masks.
(Constitucion 104, Tonala).
Tonallan
Museum.
Temporary
art
exhibitions with the identity of Tonala
— handcrafted crosses, Tastoan masks,
terracotta pieces, and more. (Ramon Corona
73, Tonala).
26/10/11 01:54 p.m.
GOLF EN LA ZONA METROPOLITANA
DE GUADALAjARA
GOLF IN THE METROPOLITAN AREA OF
GuADALAJARA
CAMPOS DE GOLF
Guadalajara Country Club. Con
18 hoyos y una dimensión de 6,817
yardas, cada año recibe al importante
certamen Lorena Ochoa Invitational.
Es de tipo privado. (Mar Caribe 260.
www.lorenaochoainvitational.com).
Atlas Country Club. Cuenta con 18
hoyos y 7,200 yardas. El acceso al
público es con pago de green fee.
(Carretera Guadalajara-Chapala
km 6.5. www.atlas.com.mx).
El Cielo Country Club. 18 hoyos y
6,800 yardas con acceso al público
en general con pago de green fee.
(Paseo del Cielo 1.
www.elcielocc.com).
GOLF COURSES
Guadalajara Country Club. With
18 holes and an area of 6,817
yards, this private golf course
hosts the important Lorena Ochoa
Invitational every year. (Mar Caribe
260. Information: 3817 2858.
www.lorenaochoainvitational.com).
Atlas Country Club. This course
has 18 holes and covers an area
of 7,200 yards. Public access is
through a green fee. (Carretera
Guadalajara-Chapala
km 6.5. www.atlas.com.mx).
El Cielo Country Club. With 18
holes and 6,800 yards and general
public access by paying a green fee.
(Paseo del Cielo 1.
www.elcielocc.com).
10-atractivos_individuales.indd 175
26/10/11 01:54 p.m.
EDIFICIOS EMBLEMÁTICOS
Emblematic Buildings
10-atractivos_individuales.indd 176
Catedral Metropolitana. Su construcción
data de 1618. Destacan sus torres en forma
de alcatraces invertidos, y en su interior,
cuantiosas muestras de arte sacro. (Av.
Alcalde 10)
Metropolitan Cathedral. Its construction
dates back to 1618. Among its impressive
features are the towers, in the shape of
inverted lilies and, inside, many beautiful
pieces of sacred art. (Av. Alcalde 10).
Palacio de Gobierno. Del siglo XVII, realza su
interior con dos murales del pintor jalisciense
José Clemente Orozco. (Av. Corona 43).
Government Palace. Built in the 17th century,
it boasts two murals by the Jaliscan painter Jose
Clemente Orozco. (Av. Corona 43).
Teatro Degollado. Del siglo XIX, es el
recinto cultural de mayor tradición. Aquí
han actuado figuras como Ángela Peralta,
Rudolph Nureyev y Plácido Domingo. (Av.
Hidalgo y Belén).
Degollado Theater. Built in the 19th century,
this is a truly traditional cultural venue. Here,
figures such as Angela Peralta, Rudolph
Nureyev and Placido Domingo have graced
the stage. (Av. Hidalgo and Belen).
26/10/11 01:54 p.m.
Instituto Cultural Cabañas. Patrimonio
Cultural de la Humanidad, su interior
resguarda la más importante obra de
José Clemente Orozco. (Av. República y
Hospicio).
Mercado Libertad. Uno de los mercados
techados más grandes de Latinoamérica, aquí
se concentra buena parte del folclor tapatío.
(Av. Javier Mina y Calz. Independencia).
Basílica de Zapopan. Edificada en 1730, es
el mayor símbolo de identidad zapopano y
recinto de fe de millones de mexicanos. (Av.
Hidalgo y Eva Briseño, Zapopan).
El Parián. Mariachis, bailes folclóricos
y comida típica le darán la bienvenida a
este núcleo de la alegría. (Independencia y
Progreso, Tlaquepaque).
10-atractivos_individuales.indd 177
Cultural Cabañas Institute. A World
Heritage Site, it houses the most important
work of Jose Clemente Orozco.
(Av.
Republica and Hospicio).
Mercado Libertad. One of the largest
covered markets in Latin America. Here, you
can find the majority of Guadalajara folklore.
(Av. Javier Mina and Calz. Independencia).
Zapopan Basilica. Built in 1730, it is the most
important identity symbol of Zapopan and a
religious site for millions of Mexicans. (Av.
Hidalgo and Eva Briseño, Zapopan).
El Parian. Mariachi groups, folkloric dance
and typical Mexican cuisine in the center of
Tlaquepaque. (Independencia and Progreso,
Tlaquepaque).
PLAZAS TAPATÍAS
Cuatro plazas formando una cruz y en
medio de ésta la catedral identifican el
Centro Histórico de Guadalajara. Esto no es
casualidad, es parte del proyecto concebido
en 1950 por el Arq. Ignacio Díaz Morales.
¡Visítelas!: Plaza Guadalajara, Plaza de
Armas, Plaza de la Liberación y Plaza de los
Jaliscienses Ilustres.
PLAZAS
SURROUNDING THE
CATHEDRAL
In historical downtown, you will find these
four plazas in the shape of a cross with the
symbolic cathedral in the middle. This layout
was part of a project conceived in 1950 by
Architect Ignacio Diaz Morales. They are
a must-see! Plaza Guadalajara, Plaza de
Armas, Plaza de la Liberacion and Plaza de
los Jaliscienses Ilustres.
26/10/11 01:55 p.m.
Alrededores
Surrounding Areas
Hacia cualquier punto cardinal, la capital tapatía ofrece un
complemento recreativo lleno de sorpresas y emociones.
1
11-alrededores_individuales.indd 178
Pueblos que conservan la magia de sus tradiciones; paisajes
decorados con bosques, agaves o lagunas; y destinos
internacionales de playa. El que elija le va a encantar.
26/10/11 01:50 p.m.
1
In all surrounding directions, the capital of Jalisco offers a
recreational complement filled with surprises and excitement.
Towns that conserve the magic of their traditions, landscapes
decorated with forests, agave and lakes, and international
beach destinations. Anyone who chooses to visit is sure to
like it here.
11-alrededores_individuales.indd 179
26/10/11 01:51 p.m.
RIBERA
DEL
LAGO
DE
CHAPALA
THE LAKE CHAPALA RIVIERA
11-alrededores_individuales.indd 180
26/10/11 01:51 p.m.
El lAgo dE CHAPAlA es el más grande de México. Rodeado de
paisajes cerriles y beneficiado con un clima siempre templado, a su
alrededor se localiza una serie de pueblos pintorescos que continúan
conservando lo apacible de sus calles y el color de sus tradiciones. No
obstante su tranquilidad, los pueblos ribereños gozan de un agradable
ambiente cosmopolita nutrido por una considerable comunidad de
estadounidenses y canadienses retirados, que han elegido a este paraje
como su residencia o el sitio para vacacionar durante el invierno.
lAkE CHAPAlA is the largest lake in Mexico. Surrounded by
mountain landscapes and blessed with a constantly mild climate,
you will find a series of picturesque towns with peaceful streets
and colorful traditions. despite their tranquility, these lakeside
towns enjoy a pleasant cosmopolitan environment, nourished by a
considerable community of retirees from the U.S. and Canada who
have chosen this spot as their home or as a vacation destination during
the winter.
A 40 minutos de guadalajara, el primer poblado en dar la bienvenida es
Chapala. Aquí, la inmediata tentación es una caminata por su malecón
mientras conoce el mercado artesanal aledaño. El itinerario debe
incluir un recorrido en lancha para conocer la Isla de los Alacranes y
la Isla de Mezcala, esta última con su restaurado presidio que, entre
1812 y 1816, fungió como cuartel de resistencia insurgente frente a
las tropas españolas. Para completar el paseo en este pueblo, visite,
entre otros edificios históricos, la antigua Estación del Ferrocarril con
su Museo de Arqueología y exposiciones artísticas.
Forty minutes away from guadalajara, the first town to welcome
you is Chapala itself. Here, you will be immediately tempted to take
a stroll along the town’s waterfront and discover the crafts market
on the water’s edge. Your itinerary should include a boat tour to
Alacranes Island and the Island of Mezcala. Between 1812 and 1816,
Mezcala was headquarters to a group of Insurgents during Mexico’s
War of Independence, and you can visit the old prison there. You must
also visit the old train station with its archaeology museum and art
exhibitions, among other historic buildings.
Bordeando el lago, a pocos minutos se encuentra el pueblo de Ajijic,
reconocido por sus calles empedradas, casas de adobe cubiertas de
teja y por su marcada vocación artística manifiesta en sus galerías y
tiendas artesanales.
The town of Ajijic — known for its cobblestone streets, adobe houses
with tile roofs, and its distinctly artistic tradition apparent in its
galleries and arts and crafts — is located along the lake and it is only a
few minutes away.
NOTABLE
Especialmente en Chapala y Ajijic se ubican
bares para todos los gustos y restaurantes
de alta cocina internacional. Asimismo,
se pueden encontrar galerías de arte e
interesantes tiendas de ropa y artículos
decorativos.
TIPS
Chapala and Ajijic boast many bars and
restaurants with international haute cuisine
to suit all tastes. Art galleries and interesting
shops with clothing and decor can also be
found.
11-alrededores_individuales.indd 181
26/10/11 01:51 p.m.
PARA DARSE GUSTO
• La zona también es excelente
para acampar y pasear a caballo,
en bicicleta o cuatrimoto.
• La especialidad de la casa es el borrego
al pastor, los productos lácteos
y las frutas en conserva.
INDULGE YOURSELF...
This area is also excellent for camping and
horseback riding, cycling and ATV’s.
The local specialties include borrego al
pastor (spit-roasted lamb), dairy food and
fruit preserves.
11-alrededores_individuales.indd 182
26/10/11 01:51 p.m.
CoNdUCIENdo unas 2 horas hacia el sur de la capital, a más
de 2,200 metros de altura, frescos escenarios de pino, roble y
encino envuelven a este Pueblo Mágico. Con un clima que
promedia los 18ºC, Tapalpa es el destino para celebrar reuniones
empresariales entre aromas de bosque y leña quemada, entre
sonidos de viento, arroyos y aves. Además de contar con los
servicios necesarios, sus atributos naturales son ideales para
todo tipo de actividades ecoturísticas. Caminando por el pueblo,
admire su típico caserío pintado de blanco y marrón, conozca sus
templos y el mercado artesanal, y pruebe la gastronomía regional
de sus pequeños restaurantes.
El desfile de maravillas naturales comienza visitando las
Piedrotas, montículo de rocas colosales en medio de un valle.
En la Presa del Nogal disfrute de los paseos en lancha y la pesca
deportiva. descubra también la cascada más alta de Jalisco en
el recorrido al Salto del Nogal. Y si lo suyo son las emociones
intensas, el parque extremo Eko-park le encantará con sus
tirolesas, la escalada y otras desafiantes actividades.
WITHIN A TWo HoUR dRIvE to the south, at a height of 7,217
feet, fresh pine groves and oak trees surround this magical town.
With an average temperature of 64.4°F, Tapalpa is a great place
to host business meetings in and among the aromas of the forest
and burning wood, the sounds of the wind, trickling streams and
singing birds. As well as all the necessary facilities, the town’s
nature is ideal for all types of ecotourism. Stroll around the town,
admire its typical houses painted white and brown, discover its
churches and crafts market, and try the regional cuisine of its
cozy restaurants.
The town’s large collection of natural beauties starts with a
visit to the great Stones (las Piedrotas), a mass of colossal
rocks in the middle of a valley. Enjoy a motorboat tour, sport
fishing and discover the highest waterfall in Jalisco on a tour
to the Salto del Nogal in the Nogal reservoir. If you are an
adrenaline junkie, you will love the extreme sports at Ekopark with its zip line, rock climbing and other adventure
activities.
TAPALPA
11-alrededores_individuales.indd 183
26/10/11 01:51 p.m.
MAZAMITLA
11-alrededores_individuales.indd 184
26/10/11 01:51 p.m.
lA MoNTAñA JAlISCIENSE tiene
reservada otra sorpresa en este segundo
Pueblo Mágico. Inmerso entre densos
bosques decorados de neblina, Mazamitla
cuenta con acogedoras cabañas para celebrar
sesiones grupales al calor de una chimenea,
juntas de trabajo en confortables espacios al
aire libre, o cualquier convivio en el marco
más relajante que se pueda imaginar. Se
ubica a una hora 40 minutos de guadalajara.
Complementando su oferta de servicios, el
encanto del pueblo y su caprichoso entorno
ofrecen variantes para divertirse desde un
día completo hasta una semana. Una buena
forma de adentrarse al destino es pasear
por la plaza, contemplar a su alrededor sus
llamativas fachadas con puertas, ventanas
y balcones de madera, y desde una banca
entretenerse con el transitar de lugareños en
sus labores cotidianas.
Sin desplazarse demasiado, en el Parque
Municipal la Zanja, el Cerro del Tigre, el
Mirador Tabardillo y el Fraccionamiento
los Cazos encontrará demostraciones de su
natural potencial recreativo. los partidarios
de las actividades atrevidas encontrarán en el
centro turístico Sierra vista Adventure y en el
parque extremo Mundo Aventura múltiples
opciones en las tirolesas, recorridos en
cuatrimoto, escalada, rapel y gotcha.
11-alrededores_individuales.indd 185
TIPS
La plaza principal es el punto de
partida de recorridos a bordo de
vehículos tipo safari.
En Mazamitla, como en toda la sierra
jalisciense, los paisajes son únicos.
TIPS
The main square is the meeting point
for tours on safari-type vehicles.
The landscapes are one of a kind in
Mazamitla as in all of Jalisco’s sierra.
THE MoUNTAINS oF JAlISCo have
another surprise in store with this second
magical town. Immersed in dense forests
blanketed in fog, Mazamitla has cozy cabins
perfect for group trips spent relaxing by the
fireplace, work excursions in comfortable
open-air spaces, or any sort of gathering
in the most peaceful setting imaginable.
Mazamitla is located just 40 minutes from
guadalajara.
In addition to its wide range of facilities,
the charm of this town and its unpredictable
surroundings offer various activities for a full
day’s or even a whole week’s entertainment.
Start your tour in the heart of the town by the
central square and observe the striking facades
of the houses around you with their wooden
doors, windows and balconies. Enjoy the hustle
and bustle of the town sitting on a bench to
watch the local people go about their daily lives.
Within a short distance, you will find
la Zanja Municipal Park, the Cerro del
Tigre, the Tabardillo lookout point and
Fraccionamiento los Cazos, which all
display the recreational potential of the area.
Fans of these daring activities will find many
options in the Sierra vista Adventure Tourism
Center and Mundo Aventura extreme sports
park, such as zip lines, ATv tracks, rock
climbing, rapelling and paint-ball.
26/10/11 01:52 p.m.
El INTENSo AZUl de extensos valles cubiertos de magueyes
será el anuncio de la entrada a una de las regiones con más
sabor en México. Impregnado de aromas de agave cocido, el
Pueblo Mágico de Tequila es una invitación a adentrarse a la
historia de la bebida nacional, así como al artesanal proceso
que desde hace siglos se sigue utilizando para su elaboración.
Se localiza a 40 minutos de guadalajara.
The intense blue of vast valleys covered in agave plants will
be the first thing you notice when you enter one of the most
flavorful regions of Mexico. The scent of cooked agave invites
you to explore the magical town of Tequila and discover the indepth history of the national drink and the traditional hands-on
process which is still used today. Tequila is located just forty
minutes from guadalajara.
Para empezar, conozca en el Centro Histórico el Museo
Nacional del Tequila y el Museo de los Abuelos, con interesantes
colecciones de fotografías, mobiliario y botellas antiguas de
tequila. Una inolvidable experiencia se vive visitando alguna
de las más de 30 destilerías que aquí se encuentran, y que en
sus recorridos turísticos incluyen degustaciones y paseos por el
pueblo. disfrute también con las actividades ecoturísticas del
entorno: paisajismo, senderismo, rapel y escalada.
Start off with the National Museum of Tequila and the Museum
of the Abuelos in the town’s historical downtown, which hold
interesting collections of photographs, furniture and vintage
bottles of tequila. visit some of the thirty distilleries found
here; tours include tasting sessions and walks around the town.
Also take advantage of the ecotourism activities in the town’s
surroundings — enjoying the landscapes, hiking and trekking,
rapelling and rock climbing.
Algunas tequileras tradicionales de la zona disponen de
espacios especialmente acondicionados y con todos los
servicios para realizar el más exitoso y original de los eventos.
Some of the traditional distilleries in the area provide spaces
equipped with all the services necessary to hold the most
successful and original events.
11-alrededores_individuales.indd 186
26/10/11 01:52 p.m.
Una rUta patrimonial
luego de varios años buscando el reconocimiento
internacional, el Camino Real de Tierra Adentro fue inscrito
como Patrimonio Cultural de la Humanidad por la Unesco en
agosto de 2010. Junto con el Paisaje Agavero y el Instituto
Cultural Cabañas, Jalisco suma tres distinciones de este tipo
dentro de su territorio.
la ruta comprende 2,900 kilómetros y abarca gran parte de
México hasta el sur de Estados Unidos. Está catalogada como
una de las más extensas y antiguas de América; también es
conocida como Camino de la Plata o Camino de la Santa Fe.
Fue trazada en el siglo XvI y, hasta ahora, se han registrado
19 monumentos históricos de la época y de siglos posteriores
en su extensión (senderos originales, empedrados, puentes,
iglesias, misiones y haciendas).
durante el virreinato, este camino se convirtió en la principal
vía de comunicación para transportar la plata, el mercurio y
los productos agrícolas explotados en el norte del país hacia la
Ciudad de México, así como para expandir la evangelización
de la Nueva España e intercambiar elementos culturales.
los sitios jaliscienses que se incluyen en la ruta son el Centro
Histórico, el puente y la Ex Hacienda de Ciénega Mata de
lagos de Moreno; el Centro Histórico y el puente de ojuelos;
y el panteón de Encarnación de díaz.
TEQUILA
a Heritage trail
After various years of seeking international recognition, the
Camino Real de Tierra Adentro was registered as a World
Heritage Site by UNESCo in August 2010. Along with the
Agave landscape (Paisaje Agavero) and Cabanas Cultural
Institute, this is the third World Heritage Site in the state of
Jalisco.
87
The entire route comprises 1,802 miles and covers a huge
part of Mexico, reaching to the south of the U.S.A. It is
categorized as one of the most extensive and ancient routes
of the Americas, also known as The Silver Trail or the Trail of
Santa Fe. It was plotted in the 16th century and, until now, 19
historic monuments of this period and of previous centuries
have been registered along the route — original cobblestone
paths and tracks, bridges, churches, missions and estates.
during the colonial era, this trail became the main means
of transporting silver, mercury and gricultural produce
cultivated in the north of the country towards Mexico City,
and also served to expand the evangelization of the New
World.
Tequila’s historical downtown, the bridge and the ExHacienda of Cienaga Mata of lagos de Moreno, other
historical downtowns, the ojuelos Bridge and the cemetery
of Encarnacion de diaz are among notable places along the
route.
11-alrededores_individuales.indd 187
26/10/11 01:52 p.m.
LOS GUACHIMONTONES
11-alrededores_individuales.indd 188
26/10/11 01:52 p.m.
EN El MUNICIPIo dE TEUCHITláN,
situado a una hora de guadalajara, se ubica
el sitio arqueológico los guachimontones, el
más importante y espectacular hallazgo de
esta naturaleza en el occidente mexicano.
Está considerado como el eslabón que revela
el alto desarrollo cultural alcanzado por la
denominada Cultura Teuchitlán hace más
de dos mil años y se caracteriza por sus
centros ceremoniales en forma de círculos
concéntricos, semejantes a grandes pasteles
de piedra y únicos en su tipo.
EQUINOCCIO DE PRIMAVERA
Cada año, un día antes del 21 de marzo,
llegan a los Guachimontones cientos
de personas vestidas de blanco para
recargar energías.
‘
En el complejo arquitectónico se tienen
localizadas 10 pirámides, las cuales fueron
construidas por verdaderos arquitectos, de
acuerdo con los principios cosmológicos de
su cultura. la estelar es “la Iguana”, con 17
escalones, 10 metros de altura y 38.5 metros
de diámetro.
Antes de ingresar al lugar, se recomienda
visitar la Casa de la Cultura de la población,
ubicada en el Museo de Arqueología, en cuya
colección se encuentra un video documental
y donde además es posible contactar a guías
especializados. Esta ruta cultural integra
también los museos arqueológicos de los
vecinos pueblos de Ahualulco de Mercado y
Etzatlán.
11-alrededores_individuales.indd 189
IN
THE
MUNICIPAlITY
oF
TEUCHITláN, just an hour from
guadalajara, lies the archeological site of
los guachimontones, the most important
and spectacular discovery of its kind in
western Mexico. This site is considered
the link which reveals the high level of
cultural progress achieved by the so-called
Teuchitlan people more than two thousand
years ago. Its great ceremonial structures
are formed by concentric circles, which
look like huge stone cakes, and are one of
a kind.
According to cosmological beliefs of the
time, the architectural collection consists
of ten pyramids, built by true architects.
The main attraction is la Iguana, which
has 17 steps, is 32.8 feet high and 126.3
feet in diameter.
SPRING EQUINOx
Each year, the day before March 21st,
hundreds of people dress up in white
clothes and go to Los Guachimontones to
recharge their spiritual energies.
A visit to the town’s Casa de la Cultura
is recommended before entering the
site. This is situated in the Archeology
Museum, which offers guided tours and
a documentary film about the site. This
cultural trail also includes the archeology
museum of the nearby towns of Ahualuco
de Mercado and Etzatlan.
26/10/11 01:52 p.m.
SOL Y PLAYA Sun and Sand
11-alrededores_individuales.indd 190
26/10/11 01:52 p.m.
El olEAJE SERENo Y TRANSPARENTE
de la Bahía de Banderas –la más grande del
país– se hace presente para recrear momentos
inolvidables en uno de los rincones
predilectos del turismo internacional:
Puerto vallarta. Tan sólo tres horas y media
distante de guadalajara, la calidez de su
franja arenosa, lo asombroso de sus aguas
y la exhuberancia de sus paisajes serranos
serán suficientes para satisfacer todo tipo
de inquietudes recreativas. A sus atributos
naturales se suma su nostálgica estampa
pueblerina, su intensa vida nocturna y la
más completa infraestructura de servicios
turísticos que se puede exigir.
Pero las sorpresas tropicales no acaban
aquí. Hacia el suroeste de la capital tapatía,
el océano Pacífico resguarda otro destino
placentero: Costalegre, un conjunto de
playas paradisíacas, cuyo destino turístico
más lejano queda a cuatro horas y media de
guadalajara. Famoso por sus acantilados
y su abundante flora y fauna, este corredor
turístico ofrece servicios para todo gusto y
presupuesto, desde hostales rústicos hasta
exclusivos hoteles con spa y campo de golf.
11-alrededores_individuales.indd 191
¡BALLENAS A LA VISTA!
En Puerto Vallarta, un espectáculo
aparte es el avistamiento de ballenas
jorobadas que cada año se refugian en
sus cálidas aguas para completar su ciclo
de gestación.
WHALES AHOY!
In Puerto Vallarta, another attraction is
watching the humpback whales that
retreat to its warm waters every year to
complete their gestation cycle.
THE CAlM, CRYSTAllINE waves of
Banderas Bay – the largest in the country
– are known for creating unforgettable
moments in one of the most popular
destinations among international tourists,
Puerto vallarta. located just three and a
half hours from guadalajara, the warmth
of its sandy shores, the wonder of its
blue waters and the exuberance of its
mountainous landscapes will be enough
to satisfy all types of recreational pursuits.
These natural attributes are joined by Puerto
vallarta’s nostalgic, provincial appearance,
vibrant nightlife and the most accomplished
infrastructure of services for tourists you
could ask for.
However, the tropical surprises do not end
there. The Pacific ocean hides another
charming destination — Costalegre, a
collection of heavenly beaches located a
maximum of four and a half hours southwest
of guadalajara. known for its cliffs and
abundant flora and fauna, this tourist
destination offers services for all tastes and
budgets, from rustic hostels to exclusive
hotels with spas and golf courses.
26/10/11 01:53 p.m.
Locación: Patio Mayor-Centro Cultural Cabañas
Vestido: www.benitosantos.com.mx
Joyería: www.sergiobustamante.com.mx
Fotografía: www.ojografia.com
Modelo: Cristina Muñoz www.rgmmodelos.com
Maquillaje y peinado: Arturo Díaz www.rgmmodelos.com
Producción: Alejandro Villalpando www.rgmmodelos.com
LA OfICINA DE VISITANTES Y CONVENCIONES DE
GUADALAJARA, A.C. ES MIEMBRO DE:
ThE GUADALAJARA CONVENTION AND VISITORS
BUREAU IS A MEMBER Of:
11-alrededores_individuales.indd 192
26/10/11 01:53 p.m.

Documentos relacionados