¿Por qué Guadalajara?
Transcripción
¿Por qué Guadalajara?
¿Por qué Guadalajara? Why choose Guadalajara? 7 01-Primeras pag_individuales.indd 7 26/10/11 01:32 p.m. Zona Metropolitana de Guadalajara Guadalajara Metropolitan Area A Tesistán Zona Expo Guadalajara Zona Expo - Minerva Zona Centro Histórico Zona Financiera - Zapopan Zona Tlaquepaque - Aeropuerto A Saltillo Bosque El Centinela Río Gra n de Plaza San Isidro Belenes ZAPOPAN CENTRO AV. ÁVI Villa Fantasía LA CAM ACH O IA TR AV. DE LA PA Vallarta CIUDAD GRANJA Plaza Galerias AS NES UNID AV. NACIO AV. VALL ARTA Plaza México Unidad Deportiva López Matéos Tecnológico I Guadalajara AV. L ÓPEZ DE LEGA ZPI CIRCUNVA LACIÓN AV. JAV IER MIN A AV. RE VOL UCI ÓN Parque González Gallo TLAQUEPAQUE CENTRO CA LZ. LÁZ AR OC ÁR DE NA S Parque de la Solidaridad Iberoamericana Nueva Central Camionera TONALÁ CENTRO El Álamo Bosque La Primavera EL PALOMAR SANTA ANITA CLUB DE GOLF Bugambilias A Zapotlanejo Iteso Tecnológico II SANTA MARÍA Plaza TEQUEPEXPAN Centro Sur Distancias dentro de la ciudad Cerro del Cuatro Distances within the city El Bosque II Expo Guadalajara 35 Aeropuerto Guadalajara 25 40 Centro Guadalajara 15 45 10 Glorieta Minerva 25 50 15 10 Zona Financiera 35 20 20 30 35 Centro Tlaquepaque 35 55 20 15 5 15 Centro Zapopan O RIC IFÉ PER Parque Montenegro TOLUQUILLA Guadalajara Tiempos estimados en minutos / Estimated times in minutes A Colima TLAJOMULCO DE ZÚÑIGA SANTA ANITA A Colima 01-Primeras pag_individuales.indd 21 e PE RIF ÉR ICO El Bosque I CD. BUGAMBILIAS Ver d A México AV. LÓ PE ZM ATE OS RO OTE NO Plaza Millenium A I R MA AV. s O NIL RÍO SANTA ANA TEPETITLÁN Expo Guadalajara Plaza del Sol Río bla to O RER L OB A DE D A Z CAL REPÚ BLICA Antigua Central Camionera eO Plaza de Toros GUADALAJARA CENTRO Parque Agua Azul RIEL ADOR CU GOBERN ICO IFÉR PER El Iztépete Glorieta Minerva Centro Magno E DALUP AV. GUA IA AV. DE LA PATR Bosque La Primavera ca d B. CÍA AR LO OG GAL LIN EZ CE ZÁL AR ON R.M Z. G BLV CAL Parque Metropolitano A Mazatepec AV. MÉXICO La Gran Plaza CINVESTAV ZONA MINERVA AV. AMÉRICAS Estadio 3 de Marzo (Tecos) Estadio Chivas Estadio Jalisco Country Club Parque Los Colomos an Zoológico Guadalajara AV. 16 DE SEPTIEMBRE Plaza Andares Plaza comercial o Ba rr Auditorio Benito Juárez Plaza Patria Plaza Pabellón Central Camionera de Zapopan AV. CO LÓ N A Tepic Plaza Acueducto Ferrán SAN JUAN DE OCOTÁN nti ag MERCEDES CELIS CUCEA Parque industrial Sa FELIPE ÁNGELE S Integral de Parque Mirador BELENES CAL ZAD A IN DEP END ENC IA PERIFÉRICO AV. FEDERALIS MO Ecopark A Chapala EL SALTO El Salto 26/10/11 01:33 p.m. Zona Expo Guadalajara Expo Guadalajara Area 02-zona expo_individuales.indd 28 26/10/11 01:34 p.m. El impulso al desarrollo de la infraestructura turística de negocios encuentra su mejor ejemplo en esta zona. El éxito comercial de Expo Guadalajara trajo consigo la construcción de numerosos hoteles que escoltan elegantemente a las avenidas De las Rosas y Mariano Otero, así como un notable incremento en la calidad de los servicios públicos y privados que se ofrecen a su alrededor. La cercanía con centros comerciales, áreas verdes y espacios recreativos en general se añaden a la lista de ventajas que ofrece la Zona Expo Guadalajara para la celebración de cualquier tipo de reunión. The boost of business tourism infrastructure is best exemplified in this area. The commercial success of Expo Guadalajara led to the building of many hotels that elegantly line Avenida de las Rosas and Avenida Mariano Otero. The increase in the quality of public and private services offered in the surrounding area has been noted as well. The proximity to shopping malls, parks and general recreational options are additional advantages offered by the Expo Guadalajara Area for organizing any type of event. 02-zona expo_individuales.indd 29 26/10/11 01:34 p.m. Zona Expo - Minerva Expo - Minerva Area 03-zona minerva_individuales.indd 56 26/10/11 01:37 p.m. 57 Aquí es donde se percibe el pulso cosmopolita de la ciudad. Salpicada de bares, restaurantes gourmet, museos, tiendas, galerías de arte y sitios de esparcimiento, esta zona guarda en sus avenidas una amplia gama de sorpresas para los visitantes, desde el Paseo Chapultepec hasta el emblemático monumento que le da nombre. También conocida como la Zona Rosa de Guadalajara, en ésta confluyen las diversas facetas culturales y recreativas de los tapatíos. Es importante destacar su inigualable ubicación, ya que gracias a las arterias que la atraviesan se facilita el traslado de un punto a otro de Guadalajara sin mayores contratiempos. El Centro Histórico queda a una distancia de 10 minutos y el Aeropuerto Internacional a 30. Here is where the cosmopolitan beat of the city can be felt the most. Filled with bars, gourmet restaurants, museums, stores, art galleries and recreational sites, this area has a wide range of surprises in store for visitors on streets from Paseo Chapultepec to the emblematic Minerva monument that gives it its name. It is also known as the Zona Rosa of Guadalajara and it is where the diverse cultural and recreational sides of the tapatios converge. Its location is unbeatable thanks to the arteries that run through this part of the city and ease movement from one place to another in Guadalajara without major delays. The downtown historical district is 10 minutes away and the International Airport only 30 minutes away. 03-zona minerva_individuales.indd 57 26/10/11 01:37 p.m. Zona Centro Histórico Historical Downtown Area 04-zona centro_individuales.indd 78 26/10/11 01:40 p.m. 79 El Centro Centro Histórico Histórico de El de Guadalajara Guadalajara conserva conserva la la imagen tratraRepúdicional que identifica a las ciudades coloniales de la Repú blica Mexicana, aunque también refleja la magnitud de una Zona Metropolitana de 5.5 millones de habitantes, con sus transeúntes bullendo en cada rincón ante el movimiento vial que trae consigo la modernidad. En este espacio se manifiesta la herencia cultural a través de cada uno de los edificios virreinales que lo ornamentan: templos de fachadas barrocas y churriguerescas, construcciones civiles de jerarquía, portales de cantera y los sitios más emblemáticos de la ciudad. Folclórico y festivo como sus mercados de mil colores y sus barrios con sus tradiciones, aquí abundan los museos con exposiciones históricas, arqueológicas y artesanales, sin faltar los teatros, casas de cultura y galerías de arte. Guadalajara’s downtown historical area still retains the traditional image that identifies the colonial cities of Mexico. It also reflects the magnitude of a metropolitan area of 5.5 million inhabitants with busy streets filled with pedestrians and traffic, that make it a modern city. In this part of the city, the cultural heritage is displayed through each of its colonial buildings: temples with baroque and churrigueresque-style facades, government constructions, quarrystone portals and the most emblematic spaces of the city. Filled with folklore and festivity are its colorful markets and tradition-filled neighborhoods, where one can find museums with historical, archeological and artistic exhibitions, as well as theaters, cultural centers and art galleries. 04-zona centro_individuales.indd 79 26/10/11 01:40 p.m. Zona Financiera - Zapopan Financial District - Zapopan Area 05-zona Financiera_individuales.indd 104 26/10/11 01:43 p.m. 105 q dena Prototipo del desarrollo arquitectónico que desde hace una década se ha intensificado en Guadalajara y Zapopan, esta zona se ha posicionado como una de las predilectas para los viajeros que privilegian el lujo en sus actividades comerciales y de negocios. Dos son los núcleos principales que le dan identidad. En el primero de ellos, que corre por la Avenida Prolongación Américas hasta conectarse con el Centro Histórico de Zapopan, el predominio de las actividades bancarias y bursátiles tiene representatividad en los edificios que albergan oficinas corporativas empresariales y en los recientes hoteles de calidad internacional. En el segundo, aledaño al Fraccionamiento Puerta de Hierro y alrededores, el crecimiento vertical manifiesta su hegemonía con construcciones habitacionales y de servicios que se alcanzan a observar a kilómetros de distancia, así como con la presencia de exclusivas plazas comerciales. A prototype of the architectural development that has intensified in Guadalajara and Zapopan over the last decade, the financial district is a favorite with travelers who seek luxury in business and commercial activities. There are two main centers that identify it. The first runs from Avenida Prolongacion Americas all the way to the historical downtown of Zapopan with the predominance of banking and stock market activities represented in corporate office buildings and new first-class hotels. The second is located next to Puerta de Hierro and its surrounding areas, its enormous vertical growth predominating with residential buildings and facilities that can be seen from miles away. You can also find exclusive shopping malls here. 05-zona Financiera_individuales.indd 105 26/10/11 01:43 p.m. Zona Tlaquepaque - Aeropuerto Tlaquepaque - Airport Area 06-zona tlaquepaque_individuales.indd 122 26/10/11 01:44 p.m. 123 AeroEl carácter esencialmente artesanal y la cercanía con el Aero puerto Internacional Miguel Hidalgo tienen en esta área sus principales motivos de preferencia. Encumbrado como uno de los sitios de obligada visita en la Zona Metropolitana de Guadalajara, San Pedro Tlaquepaque concentra en su Centro Histórico a cerca de 300 tiendas de artesanías regionales, así como galerías de autor, museos, cafés y restaurantes con lo mejor de la cocina mexicana. Convertido en un paseo peatonal, su atracción se complementa con el confort de pequeños hoteles boutique. Situada a 15 minutos del aeropuerto, esta zona tiene la cualidad de integrar también a la Zona Industrial Guadalajara y a un importante conglomerado de parques industriales, además de enlazarse con el Periférico Sur y la Avenida Lázaro Cárdenas, dos de las vías más rápidas para desplazarse de oriente a poniente. Its unique handicrafts and artistic character, as well as its proximity to the Miguel Hidalgo International Airport are the main reasons why this zone is so popular. Distinguished as one of the must-see sites during a visit to Guadalajara, the historical downtown of San Pedro Tlaquepaque has some 300 regional handicrafts stores, art galleries, museums, cafes and restaurants with the best of Mexican cuisine. With its pedestrian walkway, its appeal is emphasized by the comforts of the small boutique hotels of the area. Located only 15 minutes from the airport, this area has the advantage of being part of Guadalajara’s industrial zone, as well as being linked to the southern part of the peripheral beltway and Avenida Lazaro Cardenas, two of the fastest routes to get from east to west. 06-zona tlaquepaque_individuales.indd 123 26/10/11 01:44 p.m. REPORTAJES REPORTS 08-Reportajes_individuales.indd 141 26/10/11 01:46 p.m. AUDITORIO TELMEX 148 ad dee uda dad Ciud esp es spect ctá táccu uloss La propuesta de entretenimiento en la Zona Metropolitana de Guadalajara va más allá de su tradicional diversidad museográfica y arquitectónica. En pocos años la cartelera se ha extendido en forma extraordinaria con eventos de talla internacional. Musicales, conciertos, puestas de teatro, ópera, danza y un sinfín de manifestaciones artísticas nutren la agenda cultural de la ciudad. Recintos Culturales Auditorio Telmex. Su versatilidad permite 16 configuraciones del foro con capacidades de 2,700 hasta 11,500 espectadores. Es el escenario más reciente y con mayor aforo en el occidente de México. (Obreros de Cananea 747. auditoriotelmex.com). Teatro Diana. Con recursos de audio e iluminación de alta tecnología, su foro principal posee una capacidad de 2,345 espectadores, además de contar con un foro alterno (Estudio Diana) con formato de cámara para 120 asistentes. Se ubica a cinco minutos del Centro Histórico de Guadalajara. (Av. 16 de Septiembre 710. teatrodiana.com). AUDITORIO TELMEX Arena VFG. Diseñado para espectáculos masivos, puede recibir hasta 40 mil asistentes. Se adapta perfectamente a conciertos, festivales culturales e incluso exhibiciones deportivas. (Carretera a Chapala Km. 20. arenavfg.com). 08-Reportajes_individuales.indd 148 Teatro Galerías. Desde su fundación, la cartelera de este foro ha sido constante en la presentación de espectáculos nacionales de diversos géneros: conciertos, teatro, comedias, infantiles, musicales, ballet, entre otros. (Av. Lapislázuli 3445. teatrogalerias.net). Teatro Estudio Cavaret. Recinto de espectáculos alternativos en el que igual se presentan conciertos de música electrónica, rock y merengue hasta exhibiciones de ska, folk y new age. Adaptable para 300 ó hasta 1,300 asistentes, también da cabida a obras de teatro, funciones de danza y eventos sociales. (Av. Parres Arias y Periférico. cavaret.com.mx). 26/10/11 01:46 p.m. A City of Events Entertainment in the metropolitan area of Guadalajara goes beyond the city’s traditional diversity in museums and architecture. In just a few years, Guadalajara’s portfolio of has grown at an extraordinary rate, having hosted international events. Musicals, concerts, theater, opera, dance, and an endless list of artistic performances fill the city’s cultural diary. Cultural Venues Telmex Auditorium. The versatility of this auditorium allows the space to be configured in sixteen different ways, offering a capacity ranging from 2,700 to 11, 500 spectators. It is the newest and highest-capacity venue in the west of Mexico (address: Obreros de Cananea 747; website: auditorio-telmex.com) Diana Theater. With high-technology audio and lighting equipment, the main area offers a capacity of 2,345 spectators. The theater also has an alternative room, the Diana studio (Estudio Diana), for chamber concerts with space for 120 people. The theater is located five minutes from the historical center of Guadalajara (address: Av. 16 de Septiembre 710; website: teatrodiana.com.) Galerias Theater. Since it was founded, this theater has consistently hosted national shows of many different types, such as: concerts, plays, comedies, children’s shows, musicals, ballet, among others (address: Av. Lapislázuli 3445; website: teatrogalerias.net.) Cavaret Studio Theater. A venue for alternative shows from dance music, rock and merengue, to ska, folk and new-age. The theater can be adapted to fit from 300 up to 1,300 people. You can also attend plays, dance shows, and social events here (address: A. Parres Arias y Periférico; website: cavaret.com.mx.) 08-Reportajes_individuales.indd 149 AUDITORIO TELMEX VFG Arena. Designed for large events, this arena can fit 40,000 people. It can be adapted perfectly for concerts, cultural festivals, and even sporting events (address: Carretera a Chapala Km. 20; website: arenavfg.com.) 26/10/11 01:46 p.m. C mpra Co ras ra as Shopping La ciudad de Guadalajara dispone como pocos lugares en México de una gran cantidad de centros comerciales, mercados, tiendas y galerías que se han consolidado como un fuerte atractivo turístico. A continuación ofrecemos una lista de buenas opciones para salir de compras. 08-Reportajes_individuales.indd 150 The city of Guadalajara offers a range of shopping malls seen in very few other cities in Mexico, as well as traditional markets, stores, and galleries that constitute an important attraction for tourists. Here is a list of good options for shopping. 26/10/11 01:46 p.m. 151 Artesanías / Handicrafts Una prioridad en su visita a Guadalajara y sus alrededores es la infinidad de creaciones artesanales hechas a mano por verdaderos artistas. Utilitarias, decorativas o de colección, la variedad incluye piezas de cerámica, barro, papel maché, hierro, piel, tela, vidrio y madera. Centro Histórico de Tlaquepaque. Es el mayor centro artesanal de Occidente. Galerías, tiendas y plazas pletóricas de esculturas, vajillas, bolsos, pinturas, joyería, ropa y muchas otras maravillas para llevar. (A 15 minutos de Guadalajara). Centro Histórico de Tonalá. Cientos de pequeños talleres familiares mostrando el universo que se puede crear con el barro, la madera y el papel. Su tianguis artesanal que se instala los jueves y domingos lo concentra todo. (A 30 minutos de Guadalajara). Casa de las Artesanías de Jalisco. Reúne la mayor y más diversa muestra artesanal de la entidad. También ofrece ventas de mayoreo directamente con los artesanos. (Av. González Gallo 20. artesanias.jalisco.gob.mx). Mercado Libertad. Colorido y bullicioso, además de las artesanías populares y artículos de piel, aquí hallará ropa deportiva, electrónicos, perfumes, juguetes, dulces y miles de cosas más. (Calz. Independencia y Av. Javier Mina). A priority for anyone visiting Guadalajara and its surrounding areas must be to see are the countless variety of handicrafts, personally made by true artists. Skilled artisan hands transform ceramic, clay, papier mâché, iron, leather, fabric, glass, and wood into decorative, functional, and collection pieces. Historical downtown of Tlaquepaque. This is the biggest artisan center in the west of Mexico. There are galleries, stores, and bustling squares selling sculptures, dishes, bags, paintings, jewelry, clothes, and many other wonders to take home (fifteen minutes from Guadalajara.) Historical downtown of Tonala. Hundreds of small family workshops can be found here showing the world of pieces that can be created from clay, wood, and paper. You can find all of this in the vast artisan street market, open Thursdays and Sundays (thirty minutes from Guadalajara). Casa de las Artesanías de Jalisco. Here you can find the largest and most diverse sample of the artisan works available in the state. It also offers a service for bulk purchasing direct from the artisans (address: Av. González Gallo 20; website: artesanias.jalisco.gob.mx.) Libertad Market. Colorful and teeming with people, besides the popular handicrafts and leather items here, you will find sportswear, electronics, perfumes, games, sweets, and thousands of items. (address: the corner of Calz. Independencia and Av. Javier Mina.) PLAZAS COMERCIALES Pioneros en este concepto, en estos núcleos comerciales se concentran elegantes tiendas departamentales, exclusivas boutiques, las mejores firmas, los más novedosos diseños y todo un mundo de artículos a escoger. SHOPPING MALLS As pioneers of this concept in Mexico, these shopping malls house a concentration of department stores, exclusive boutiques, the best companies, the newest designs, and a whole variety of items to choose from. 08-Reportajes_individuales.indd 151 Centro Comercial Andares Centro Comercial Plaza del Sol Galerías Centro Comercial La Gran Plaza Fashion Mall Centro Magno Plaza Patria Plaza Pabellón Plaza México Plaza Ciudadela Especialidades Specialities Galería del Calzado. Más de 60 establecimientos distintos con marcas, modelos, colores y texturas a sus pies. (Av. México 3225. galeríadelcalzadogdl. com.mx). Magno Centro Joyero. Al menudeo o mayoreo, aquí puede adquirir desde una sortija sencilla hasta la alhaja más fina. (Plaza Tapatía. magnocentrojoyero.com). Calle Álvaro Obregón. Miles de locales comerciales con lo más novedoso en artículos de importación. (Barrio de San Juan de Dios). Calzado Gallery. Here you can find more than sixty establishments offering different brands, models, colors, and textures (address: Av México 3225; website: galeríadelcalzadogdl.com.mx.) Magno Centro Joyero. Providing services for retail and bulk purchasing, you can find anything, from the simplest ring to the finest piece of jewelry (address: Plaza Tapatía; website: magnocentrojoyero.com.) Álvaro Obregón Street.Thousands of local stores selling the newest imported goods (address: the neighborhood of San Juan de Dios.) Puerta de Hierro 4965 Av. López Mateos Sur 2375 Av. Rafael Sanzio 150 Av. Vallarta 3959 Av. Vallarta 2425 Av. Américas y Av. Patria Av. Acueducto 2380 Av. México 3300 Av. Patria y Av. Moctezuma andares.com plazadelsol.com galeriasguadalajara.com lagranplazafashionmall.com centro-magno.com plazapatria.com 26/10/11 01:46 p.m. Gua Gu uad ada dalaj ajara r deno noc no och che he Al anochecer, la Zona Metropolitana de Guadalajara deja ver su rostro casual y desenfadado en una variedad de sitios reconocidos por su marcado ambiente festivo. Antros de atmósferas contemporáneas con música de rock, pop o electrónica; tradicionales bares y cantinas que atrapan con su vocación bohemia; y respetables centros nocturnos que alegran la velada con amenos shows se presentan para beneplácito de los noctámbulos más inquietos. Segura y amigable, la ciudad también contempla elegantes restaurantes para compartir una cena especial con amigos o familiares; apartados pianobares con música romántica para bailar o escuchar acompañado de su bebida favorita; o los cada vez más frecuentados casinos, un importante atractivo regional para los visitantes que desean probar suerte. PASEO CHAPULTEPEC Situado en el corazón de la zona más cosmopolita de Guadalajara, este corredor recreativo peatonal complementa su atractivo con una variada lista de restaurantes, cafés y pequeños bares al aire libre. 08-Reportajes_individuales.indd 152 26/10/11 01:47 p.m. Nightlife in Guadalajara When night falls, the metropolitan area of Guadalajara lets its hair down in a variety of venues recognized for their distinguishing party atmosphere. There are clubs with a contemporary vibe playing rock, pop, or dance music, traditional bars and cantinas that draw people in with their Bohemian charm, and respectable night venues that brighten up the evening with enjoyable shows to please even the most restless of night owls. Safe and pleasant, the city also boasts a large number of elegant restaurants where you can share a special meal with friends or relatives; out-of-the-way piano bars with romantic music to dance or, or listen to while accompanied by your favorite drink, or the ever more popular casinos, an important regional attraction for visitors who want to try their luck. A STROLL DOWN CHAPULTEPEC Located in the heart of the most cosmopolitan area of Guadalajara, this pedestrian corridor of recreation adds a variety of restaurants, cafés, and small open-air bars to its attraction. 08-Reportajes_individuales.indd 153 26/10/11 01:47 p.m. ICONOS ICONS 09-Iconos_individuales.indd 156 26/10/11 01:48 p.m. 09-Iconos_individuales.indd 157 26/10/11 01:48 p.m. CALIDAD DE ORIGEN. En Jalisco, las parcelas de agave azul tienen el resguardo de la Declaración de Protección de la Denominación de Origen del Tequila, que opera en México desde 1974. Tequila, Amatitán y Arandas son los municipios que concentran la mayor producción de este licor. EL TEQUILA APPELLATION CONTROLEE In Jalisco, the blue agave landscape is protected by the Declaration of Protection of the Naming of the Origins of Tequila, which has been in effect since 1974. The majority of production is concentrated in Tequila, Amatitan and Arandas. 09-Iconos_individuales.indd 158 26/10/11 01:48 p.m. Producto del mestizaje cultural entre los pobladores prehispánicos y los conquistadores españoles, el tequila ha desempeñado un rol preponderante en la conformación de la identidad nacional. Esta bebida extraída de los agaves azules que iluminan miles de hectáreas que conforman el denominado Paisaje Agavero (declarado Patrimonio Cultural de la Humanidad por la Unesco el 13 de julio de 2006), ha trascendido las fronteras del país para seducir paladares adeptos a los sabores fuertes y, con ello, darle un significado único a la cultura mexicana alrededor del mundo. Infinidad de términos se han acuñado para referirse al tequila. La creencia popular entre los antiguos jaliscienses era que éste simbolizaba un elemento divino y de poder. De ahí surgieron títulos como “almíbar de los dioses”, “mágico néctar” o “fino elixir”. Incluso, en su historia se rinde cuenta del nivel que lo caracterizó en cierta época al ser exclusivo de aquellos que poseían altos rangos en las sociedades. El tiempo y las circunstancias particulares de cada periodo histórico se encargaron de hacer lo propio para que “la bebida nacional” –como la llamó el presidente Porfirio Díaz al término de la Revolución Mexicana- actualmente sea accesible para todos. Existen siete categorías (100% de agave, tequila, blanco o plata, joven u oro, reposado, añejo y extra añejo) listas para ser acompañadas con sal, limón y sangrita, y así brindar al más puro estilo mexicano. 09-Iconos_individuales.indd 159 LA “COPA DE NARIz” En el año 2002, el austriaco Georg G. Riedel, heredero de una tradición centenaria en la fabricación de copas finas para vinos, le hizo justicia al tequila ideando una copa especial para degustarlo. La “Copa de Nariz”, como fue definida, mide 19 centímetros de altura, tiene capacidad para 210 mililitros y está hecha de cristal sin plomo. Sus características permiten al degustador descubrir las distintas facetas de la bebida y su aroma de flores, hierbas y madera. ThE “RIEDEL TEquILA GLAss” In 2002, Austrian Georg G. Riedel, heir to a century of tradition in the making of fine wine glasses, created a special tasting glass to honor tequila. The “Riedel Tequila Glass,” as it was defined, is 7.5 inches high and it holds 210 milliliters, and is made of unleaded glass. The characteristics of the glass allow the taster to discover the different facets of the drink, and its bouquet of flowers, herbs, and wood. A product of the cultural mix between the preHispanic inhabitants and the Spanish conquerors, tequila has played a predominant role in the formation of the national identity. This drink, extracted from the blue agave plants that cover the agave landscape (declared a World Heritage Site by UNESCO on July 13, 2006,) has crossed borders, seducing palates seeking strong flavors. In doing so, tequila has given a unique meaning to Mexican culture around the world. There have been an endless number of terms used to refer to tequila. The common belief among locals in Jalisco in the past was that this drink symbolized divinity and power. From this idea came such terms as “nectar of the Gods,” “magic nectar,” and “fine elixir.” Even looking back at the history of tequila, we can see how it was once characterized as something that only high-ranking members of society could enjoy. Time, and the specific circumstances that have surrounded this drink in every period of history, have served to make tequila the “national drink” (as President Porfirio Diaz referred to it at the end of the Mexican Revolution) currently accessible to all. There are seven categories of tequila: 100% agave, tequila, white or silver, gold or joven (young,) reposed, aged, and extra aged. Every tequila is ready to be accompanied by salt, lemon, and sangrita, so you can raise your glass in true Mexican style. 26/10/11 01:48 p.m. EL MARIACHI 09-Iconos_individuales.indd 160 26/10/11 01:48 p.m. Dentro de las manifestaciones culturales que representan al estado de Jalisco, la música del mariachi ha trascendido a tal grado que no sólo se ha posicionado como símbolo de identidad mexicana, sino como parte del patrimonio de la cultura universal. En la actualidad, vistiendo impecables trajes de charro con botonadura de oro y elegantes sombreros, a los mariachis se les puede ver en importantes escenarios de todo el mundo entonando las coplas de bravíos sones, jarabes y corridos, o ejecutando composiciones musicales de un arte mayor, pero sobre todo, llenando el ambiente de alegría y tradición mexicana. En Guadalajara, su presencia sigue siendo cotidiana en los momentos importantes de los tapatíos, pues no faltan para celebrar nacimientos o cumpleaños, amenizando folclóricos restaurantes, en románticas serenatas o hasta aliviando decepciones amorosas. Eso sí, acompañados siempre de un buen tequila. Una mención especial reviste el Encuentro Internacional del Mariachi y la Charrería (www.mariachijalisco.com.mx), evento que cada año, desde 1994, reúne en la capital jalisciense a los mejores mariachis del mundo para enlazar su canto en las tradicionales galas y verbenas, convirtiendo el espectáculo en una tradición viva y de alta calidad. En el área conurbada de Guadalajara existen sitios icónicos para apreciar la interpretación del mariachi, como es la Plaza de los Mariachis y El Parián, un tradicional restaurante en Tlaquepaque donde podrá degustar platillos típicos con la notas del mariachi de fondo. In the urban area of Guadalajara are two iconic places to listen to mariachi music, such as the recently remodeled Plaza de los Mariachis, and The Parian. A traditional restaurant in Tlaquepaque, in the Parian you can enjoy traditional cuisine while listening to mariachis who serenade diners. 161 Among the manifestations of the Jalisco culture, mariachi music is considered not only a symbol of Mexican identity, but also a part of global cultural heritage. Today, you can see mariachis in impeccable charro suits with gold buttons and elegant sombreros on important stages all over the world, where they sing verses from passionate songs such as lively sones, and traditional jarabes and corridos. They can also be enjoyed performing symphonic musical compositions, but above all creating an atmosphere of joy and a sense of Mexican tradition. In Guadalajara, mariachis are still present at the most important moments of daily life for locals. They are ever present at births or birthdays, brightening up the atmosphere in traditional restaurants, offering up romantic serenades, or cheering people up after disappointments in love. All of this of course, must be accompanied with a good tequila. Special mention must be made of the International Mariachi and Charrería Festival (Encuentro Internacional del Mariachi y la Charrería), an event that every year since 1994, has brought together the best mariachis from around the world to perform in the traditional galas and festivals, making it a first class event with a lively tradition. Sentimiento jalisciense Jalisco with Feeling 09-Iconos_individuales.indd 161 26/10/11 01:48 p.m. LA GASTRONOMÍA 09-Iconos_individuales.indd 162 Sabores de la buena mesa GASTRONOMY, the flavors of fine dining 26/10/11 01:48 p.m. La ciudad de Guadalajara se ha colocado como una de las más importantes sedes en el arte culinario a nivel nacional, esto gracias al buen número de restaurantes que hacen honor a la cocina regional e internacional. Heredera de profundas tradiciones mexicanas, platillos como las carnes en su jugo aderezadas con tocino y cebollitas asadas la birria tatemada en salsa de jitomate el suculento pozole rojo con carne de cerdo o las picantes tortas ahogadas con birote salado son parte del banquete popular tapatío. Enriqueciéndose de lo tradicional y tomando lo mejor del vanguardista siglo XXI, la cocina mexicana contemporánea, con todo y sus miles de fusiones, no ha pasado desapercibida por Guadalajara, cuya oferta gastronómica también se enriquece con los sabores de cocina española con sus tapas, embutidos, quesos y vinos; al igual que la italiana con sus pastas, carnes y licores. Del mismo modo figuran la gastronomía francesa, coronada con champán o coñac, y la milenaria y cada vez más aceptada cocina asiática con sus legumbres y mariscos. 09-Iconos_individuales.indd 163 REUNIONES CON BUEN SABOR Muchos restaurantes de la ciudad cuentan con salones privados y servicios complementarios para celebrar sesiones empresariales o recreativas. MEETINGS WITH FINE CUISINE Many restaurants in the city have private salons, and complementary services for private business meetings or parties. The city of Guadalajara is one of the most important centers for the culinary arts in the country, thanks to its large number of restaurants that pay homage to regional and international cuisine. As the heir to deeply-rooted Mexican tradition, the banquet in Guadalajara offers delightful dishes such as carne en su jugo (beef in broth), with crumbled bacon and grilled green onions, birria tatemada (a stew of tender goat in tomato sauce), pozole rojo (a hearty hominy soup with pork); or tortas ahogadas (pork sandwiches drenched a savory tomato sauce with chile). Enriched by a melding of tradition with the best of the twenty first century, the thousand innovations of Mexican nouvelle cuisine have not gone unnoticed in Guadalajara. The gastronomic repertoire also pays tribute to Spanish cooking with its tapas, sausages, cheeses, and wines, as well as Italian food, with its pastas, steaks and wines. There is also the influence of French gastronomy with champagne and cognac. The inspiration of modern Asian cuisine with its vegetables and seafood is more and more recognized. 26/10/11 01:48 p.m. LAS ARTESANÍAS HANDICRAFTS La identidad cultural del estado de Jalisco está representada en el amplio trabajo artesanal que se desarrolla en la Zona Metropolitana de Guadalajara, donde cobran forma la mayoría de sus expresiones. The cultural identity of the state of Jalisco is represented in the wide-ranging works of the artists that apply their trade in the metropolitan area of Guadalajara, where the majority of these pieces take shape. Especialmente en Tlaquepaque y Tonalá —los más importantes centros artesanales de todo el país— se pueden encontrar infinidad de piezas decorativas y utilitarias cuya característica común es la imaginación y destreza con que han sido creadas. Con procesos y técnicas plásticas heredadas de manera ancestral, deslumbran platos y tazas en cerámica de alta temperatura, jarrones y mosaicos de barro bruñido, brillantes floreros y botellas en vidrio soplado, esculturas de bronce y cantera, figuras de papel maché y todo un mundo de objetos para embellecer cualquier lugar. Especially in Tlaquepaque and Tonala (the most important artisan centers in the entire country), you can find an endless array of decorative and functional pieces whose most common characteristics are the imagination and skill employed in their creation. With the use of processes and techniques in the visual arts that have been passed down from generation to generation, many pieces stand out, such as the stoneware ceramic tableware, burnished clay vases and tiles, shiny hand-blown glass bottles and vases, bronze and stone sculptures, papier mâché figures, and a wide variety of items that can bring a touch of beauty to any place. Es tal el prestigio alcanzado por las artesanías jaliscienses, que muchos de sus autores han llevado a posicionar su obra más allá de nuestras fronteras, transformando su carácter popular en obras de arte de colección. Ahora, por los museos, galerías y palacios de incontables países se reconoce el talento artesanal de Jalisco cuando se admiran figuras y cuadros contemporáneos, preciosa joyería, retablos dorados y muebles finos con la firma de diversos artistas locales. 09-Iconos_individuales.indd 164 The handicrafts in Jalisco are held in such high esteem that many local artists have been able to position their works beyond our borders, making them popular collection pieces. Nowadays you can appreciate the talent of artisans from Jalisco in museums, galleries, and collections in countless countries around the world that exhibit contemporary figures and paintings, beautiful jewelry, gold altarpieces, and fine furniture with the signature of local artists. 26/10/11 01:49 p.m. Inspiración mexicana Mexican Inspiration 09-Iconos_individuales.indd 165 26/10/11 01:49 p.m. LA CHARRERÍA 09-Iconos_individuales.indd 166 26/10/11 01:49 p.m. La charrería es la tradición mexicana donde la destreza para jinetear y lazar representan un arte. En esta fiesta cultural de origen campirano, hombres recios y valientes hacen alarde de la autoridad que ejercen sobre su caballo y del dominio con la soga, convirtiendo la demostración en un espectáculo incomparable. Charrería is the Mexican tradition where horsemanship and roping skills become an art form. In this originally rural, cultural festival, robust and valiant men display their authority in riding horses and wielding the lasso, making it a show without comparison. Una charreada se desarrolla dentro de un lienzo, terreno acondicionado para que puedan competir dos o más equipos de charros o únicamente para exhibición. Portando sobrios y elegantes trajes, cada jinete realiza ejecuciones tan temerarias en las que bien puede alcanzar el éxito como encontrarse con la muerte: la Cala de Caballo, la Terna en el Ruedo, y las Manganas a Pie, entre otras, siendo la más arriesgada el llamado Paso de la Muerte, en la que un jinete salta de un caballo manso a una yegua salvaje, ambos en pleno galope. A charreada takes place within a lienzo, a keyhole shaped arena where two or more teams of charros can compete or simply give a demonstration. Wearing serious and elegant suits, every rider performs daring feats that can end in triumph or in death. These include the Cala de Caballo in which he demonstrates his command of the horse. In the Terna en el Ruedo, three riders rope and tie a bull, and in Manganas a Pie, a standing charro lassos a horse. The most daring of all is the Paso de la Muerte, in which a rider jumps from a tame horse onto the bare back of a wild mare at full gallop. Por la autenticidad y pureza que guarda, la charrería es considerada el Deporte Nacional, además de personificar la identidad del mexicano como hombre de aplomo, respetuoso y orgulloso de sus costumbres. Cabe destacar que los charros no perciben sueldo alguno por actuar, y los premios que reciben son trofeos, diplomas y la satisfacción de escuchar el aplauso reconocedor. Charrería is considered the national sport because of its authenticity and purity. It is also thought to personify the identity of the Mexican man as someone with composure who is respectful and proud of his customs. Charros do not receive a wage for performing, and the prizes they are awarded are trophies, diplomas, and the satisfaction of hearing the crowd’s applause. Raíces de nuestra tierra The roots of our land 09-Iconos_individuales.indd 167 26/10/11 01:49 p.m. ATRACTIVOS ATTRACTIONS 10-atractivos_individuales.indd 168 26/10/11 01:53 p.m. MUSEOS Museums Museo Regional. Exhibe una vasta colección de piezas arqueológicas, paleontológicas, pictóricas y etnográficas. (Liceo 60). Regional Museum. Exhibits a vast collection of archeological, paleontological, pictorial and ethnographic pieces. (Liceo 60). Casa-Museo López Portillo. Exposición permanente de muebles antiguos tipo Luis XV, Luis XVI, barroco e imperio, entre otros. (Liceo 177). López Portillo House Museum. Permanent exhibits of antique furniture with Luis XV, Luis XVI, baroque and imperial styles, among others. (Liceo 177). Museo de las Artes Populares. Rica muestra artesanal jalisciense que incluye obras en vidrio soplado, barro, talabartería, cantera, etc. (San Felipe 211). Museum of Popular Arts. A rich display of Jaliscan crafts, including works of art made with blown glass, clay, leather, quarry-stone, among others. (San Felipe 211). Museo del Periodismo y las Artes Gráficas. Ocupando la legendaria Casa de los Perros, exhibe objetos relacionados con la impresión y las artes gráficas. (Av. Alcalde 225). Museum of Journalism and Graphic Arts. Housed in the legendary Casa de los Perros, here you will find exhibits of objects associated with printing and graphic arts. (Av. Alcalde 225). 10-atractivos_individuales.indd 169 La Zona Metropolitana de Guadalajara es un repertorio de tentaciones para todos los visitantes. Ya sea que se aprecie la cultura, la arquitectura o sencillamente se disfrute recorriendo los destinos, aquí se encuentran mil formas de aprovechar el tiempo. The metropolitan area of Guadalajara is a repertoire of temptations for all visitors. Whether you are interested in culture, architecture, or simply enjoy sightseeing, here you will find thousands of ways to make the most of your time. 26/10/11 01:53 p.m. RECORRIDOS GUIADOS Tapatío Tour. Autobús panorámico con recorridos por Guadalajara, Tlaquepaque y Zapopan. (Estación en Av. Hidalgo y Av. Alcalde). Tranvía. Camión panorámico que recorre el centro histórico, y los fines de semana Tlaquepaque. (Estación frente a la Presidencia Municipal). Calandrias. Pintorescos carruajes tirados por caballos lo llevan por el Centro Histórico y sus alrededores. (Tres estaciones: Museo Regional, Mercado Libertad y Jardín San Francisco). Peatonales. Ilustrativas caminatas por sitios y edificios históricos de la ciudad. (Salidas frente a la Presidencia Municipal). Panteón de Belén. Conocerá leyendas mientras admira la belleza de añejas tumbas y mausoleos. (Belén 684. Consulte horarios al 3613 7786 y 3614 1978). Centro Histórico de Tlaquepaque. Visite museos, plazas, templos, galerías, tiendas y talleres artesanales. (Salidas en la Plazoleta del Arte de Tlaquepaque, previa reservación en el 1057 6212 y 3562 7050). Zapopan y alrededores. Centro Histórico, Ruta Franciscana (templos), ex haciendas, zona arqueológica y atractivos naturales. (Contacto previo en el 3818 2200). Tequila Express. Original tren de pasajeros con destino a la Hacienda San José del Refugio, en Amatitán, donde se produce uno de los mejores tequilas de México. Incluye mariachi, bailes folclóricos, tequila y comida mexicana. (www.tequilaexpress.com.mx). Cuervo Tours. Autobuses de lujo lo llevan a Tequila a conocer la Hacienda José Cuervo, campos de agave, una destilería y el proceso productivo del tequila. Incluye degustaciones y bufet mexicano. (www.mundocuervo.com y www.tequilatours.com.mx). La Cofradía Turístico 360. Concepto turístico de estilo 100% mexicano que conjuga diversión, naturaleza, descanso, aventura y gastronomía en Tequila, Jalisco. Atención especial a congresistas y grupos de incentivos. (www.tequilacofradia.com.mx, [email protected]). 10-atractivos_individuales.indd 170 GUIDED TOURS Tapatio Tour. An open double-decker bus with tours around Guadalajara, Tlaquepaque and Zapopan. (Bus stop in Av. Hidalgo and Av. Alcalde). Tram. Panoramic tram that tours the historical downtown and, on weekends, Tlaquepaque. (Station across from the Municipal Presidency). Calandrias. Picturesque horse-drawn carriages that take you around the historical downtown and its surrounding areas. (Three stations: Regional Museum, Mercado Libertad and San Francisco Gardens). Walking Tours. Illustrative walks around the historical sites and buildings of the city. (Starts at the Municipal Presidency). Panteon de Belen (Cemetery). Listen to legends while admiring the beautiful old tombs and mausoleums. (Belen 684. Consult schedules by calling 3613 7786 and 3614 1978). Tlaquepaque Historical Downtown. Visit museums, plazas, churches, galleries, stores and craft workshops. (departs Plazoleta del Arte de Tlaquepaque, prior reservation by calling 1057 6212 and 3562 7050). Zapopan and Surroundings. Historical downtown, Franciscan churches route, ex haciendas, archeological zones and nature. (Contact 3818 2200). Tequila Express. Original passenger train takes you the Hacienda San Jose del Refugio in Amatitan, where one of the best tequilas of Mexico is produced. Mariachi music, folkloric dance, tequila and a Mexican meal. (www. tequilaexpress.com.mx). Cuervo Tours. Travel in a luxury bus to Tequila to visit Hacienda Jose Cuervo, agave fields, a distillery and the tequila production process. Includes tastings and a Mexican buffet. (www.mundocuervo.com y www. tequilatours.com.mx). La Cofradia Turistico 360. A 100% Mexicanstyle tourism concept that brings together fun, nature, rest, adventure and cuisine in Tequila, Jalisco. Special services for conferences and incentive groups. 26/10/11 01:53 p.m. Museos de Cera y de lo Increíble. Sorprendentes réplicas en tamaño natural de personajes famosos, y una relación de casos y sucesos insólitos. (Morelos 217). Wax Museum and Ripley’s Believe It or Not Museum. Surprising real-life replicas of famous figures, and stories about unusual cases and events. (Morelos 217). Museo de la Ciudad. Ilustra el desarrollo de la ciudad, del siglo XVI al XX, con pinturas, fotos, esculturas y otros objetos. (Independencia 684). City Museum. This museum illustrates the development of the city from the 16th to the 20th centuries with paintings, photographs, sculptures and other objects. (Independencia 684). Museo del Palacio de Gobierno. Interactivo y con recursos multimedia, exhibe piezas prehispánicas e ilustra la historia del edificio y la importancia del tequila. (Ramón Corona 31, Centro). Museo de las Artes (Musa) de la Universidad de Guadalajara. Exposiciones temporales con lo mejor del arte contemporáneo. (Av. Juárez 975). Museo Raúl Anguiano. Muestra pictórica permanente del artista mexicano y exposiciones temporales de arte contemporáneo. (Av. Mariano Otero 375). Museo de Paleontología. Presenta un acervo compuesto por miles de fósiles encontrados en la región occidente de México. (Av. Dr. R. Michel 520). Globo Museo del Niño. Espacio lúdico-didáctico donde los niños interactúan en una pequeña ciudad. (5 de Febrero y Analco). 10-atractivos_individuales.indd 171 Museum of the Palacio de Gobierno. Interactive with multimedia resources, this museum exhibits pre-Hispanic archeological pieces and AIRES illustrates the history of the building as well as the importance of tequila. (Ramon Corona 31, COLONIALES Dentro de su modernidad, Guadalajara Downtown). conserva abundantes muestras de arquitectura colonial en sus templos y Museum of the Arts (Musa) of the University edificios civiles. Entre muchos otros, of Guadalajara. Temporary exhibitions with the recomendamos visitar en el Centro Histórico los templos de Aranzazú, San Francisco y best of contemporary art. (Av. Juarez 975). Santa Mónica, el ex Convento del Carmen y Raul Anguiano Museum. Permanent pictorial ex- la Biblioteca Iberoamericana. hibits of Mexican art and other temporary exhibitions of contemporary art. (Av. Mariano Otero 375). Museum of Paleontology. A collection of thousands of fossils found in western Mexico. (Av. Dr. R. Michel 520). Globo Children’s Museum. A recreational-educational space where children can interact in a small city-like setting. (5 de Febrero and Analco). COLONIAL LEGACY Amid the modernity, Guadalajara still preserves many examples of colonial architecture in its churches and civil buildings. We recommend a visit to temples of Aranzazu, San Francisco and Santa Monica, the former Convent of El Carmen and the Iberoamericana Library, all located downtown. 26/10/11 01:53 p.m. 172 PARQUES FAMILIARES Zoológico Guadalajara. Cientos de especies animales en hábitats recreados. De lo mejor en Latinoamérica. (Av. Paseo del Zoológico 600. www.zooguadalajara.com.mx). Selva Mágica. 32 juegos mecánicos para todas las edades, y espectáculo de lobos marinos y delfines. (Av. Paseo del Zoológico 600). Natural Adventure Fun Park. Diversión extrema para niños: gotcha, escalada, tirolesas, gokarts albercas y mucho más. (Av. López Mateos Sur 1766. www.naturaladventure.com.mx). FAMILY PARKS Guadalajara Zoo. Hundreds of animal species in recreated habitats. The best in Latin America. (Av. Paseo del Zoológico 600. www. zooguadalajara.com.mx). Selva Mágica. 32 amusement rides for all ages, plus a sea lion and dolphin show. (Av. Paseo del Zoológico 600). Natural Adventure Fun Park. Extreme fun for children: paintball, rock-climbing, zip line, go-karts, swimming pools and much more. (Av. Lopez Mateos Sur 1766. www. naturaladventure.com.mx). 10-atractivos_individuales.indd 172 26/10/11 01:54 p.m. Museo de Arqueología del Occidente de México. Colección de piezas prehispánicas de Jalisco, Colima y Nayarit. (Calz. del Campesino y Av. 16 de Septiembre). Museo del Ejército y la Fuerza Aérea. Muestrario de armas, aviones, banderas, fotografías y objetos históricos del Ejército Mexicano. (Gómez Farías 600). LA VÍA RECREACTIVA Agradable paseo ciclista que recorre 25 km por el centro de Guadalajara y municipios conurbados. En Av. Juárez y Av. Federalismo le prestarán una bicicleta con sólo presentar identificación. (Domingos de 8 a 14 hrs. www.fomentodeportivo.gob.mx). Archeological Museum of Western Mexico. Collection of pre-Hispanic artifacts from Jalisco, Colima and Nayarit. (Calz. del Campesino and Av. 16 de Septiembre). Army and Air Force Museum Exhibits of weapons, planes, flags, photographs and historic artifacts from the Mexican Army. (Gómez Farías 600). Museo de Arte de Zapopan (MAZ). Espacio cultural de talla internacional por el que desfila lo más selecto del arte contemporáneo. (Andador 20 de Noviembre 166, Zapopan. www.mazmuseo.com). Art Museum of Zapopan (MAZ). Internationally-renowned cultural space, which displays the most exclusive selection of contemporary art. (Andador 20 de Noviembre 166, Zapopan. www.mazmuseo.com). Trompo Mágico Museo Interactivo. Proyecto educativo donde los niños aprenden tocando, inventando, pero sobre todo, divirtiéndose. (Av. Central 750, Zapopan. www.trompo.magico.com.mx). Trompo Magico Interactive Museum. Educational project where children learn by touching, inventing and — most of all — they have fun. (Av. Central 750, Zapopan. www.trompo.magico.com.mx). Museo Étnico Huichol. Exposición artesanal del grupo wixárica, con información sobre su historia, costumbres y forma de vida. (Anexo a la basílica de Zapopan). 10-atractivos_individuales.indd 173 RECREATIONAL SUNDAY A pleasant 15-mile cyclist route around the center of Guadalajara and the metropolitan area. Bicycles can be borrowed by showing an ID on Av. Juarez and Av. Federalismo. (Sundays, 8am – 2pm. www.fomentodeportivo.gob.mx). Huichol Ethnic Museum. Art exhibition of the Wixarica people, with information about their history, customs and lifestyle; (Next to the Zapopan Basilica). 26/10/11 01:54 p.m. Museo de Caza Benito Albarrán. Más de 300 animales disecados originarios de Asia, Europa y África, expuestos en hábitats recreados. (Paseo de los Parques 3530, Zapopan). TRADICIONES VIVAS Los barrios tapatíos continúan preservando muchas costumbres de la vieja Guadalajara; alrededor del Centro Histórico puede visitar el de San Juan de Dios, el del Santuario o el de las Nueve Esquinas, entre otros. Museo Pantaleón Panduro. Exhibición permanente de más de 500 piezas ganadoras del Premio Nacional de la Cerámica. (Prisciliano Sánchez 191, Tlaquepaque). Museo Regional de la Cerámica. Creaciones en barro en distintas técnicas, procedentes de la región y otros estados. (Independencia 237, Tlaquepaque). KEEPING TRADITIONS ALIVE Museo Nacional de la Cerámica. Artesanías de barro en seis técnicas, y una colección de máscaras tradicionales y contemporáneas. (Constitución 104, Tonalá). The neighborhoods of Guadalajara maintain many customs from past times. In the historical downtown district, you can visit San Juan de Dios, El Santuario and Las Nueve Esquinas, among others. Museo Tonallan. Exposiciones artísticas temporales con identidad tonalteca: cruces artesanales, máscaras de tastoanes, piezas de barro, etc. (Ramón Corona 73, Tonalá). 10-atractivos_individuales.indd 174 Benito Albarran Hunting Museum. Over 300 dissected animals from Asia, Europe and Africa exhibited in recreated habitats. (Paseo de los Parques 3530, Zapopan). Pantaleon Panduro Museum. Permanent exhibit of more than 500 works that have received the National Ceramics Prize. (Prisciliano Sanchez 191, Tlaquepaque). Regional Ceramics Museum. Clay creations using different techniques, made around the region and other states. (Independencia 237, Tlaquepaque). National Ceramics Museum. Ceramic art using six techniques, and a collection of traditional and contemporary masks. (Constitucion 104, Tonala). Tonallan Museum. Temporary art exhibitions with the identity of Tonala — handcrafted crosses, Tastoan masks, terracotta pieces, and more. (Ramon Corona 73, Tonala). 26/10/11 01:54 p.m. GOLF EN LA ZONA METROPOLITANA DE GUADALAjARA GOLF IN THE METROPOLITAN AREA OF GuADALAJARA CAMPOS DE GOLF Guadalajara Country Club. Con 18 hoyos y una dimensión de 6,817 yardas, cada año recibe al importante certamen Lorena Ochoa Invitational. Es de tipo privado. (Mar Caribe 260. www.lorenaochoainvitational.com). Atlas Country Club. Cuenta con 18 hoyos y 7,200 yardas. El acceso al público es con pago de green fee. (Carretera Guadalajara-Chapala km 6.5. www.atlas.com.mx). El Cielo Country Club. 18 hoyos y 6,800 yardas con acceso al público en general con pago de green fee. (Paseo del Cielo 1. www.elcielocc.com). GOLF COURSES Guadalajara Country Club. With 18 holes and an area of 6,817 yards, this private golf course hosts the important Lorena Ochoa Invitational every year. (Mar Caribe 260. Information: 3817 2858. www.lorenaochoainvitational.com). Atlas Country Club. This course has 18 holes and covers an area of 7,200 yards. Public access is through a green fee. (Carretera Guadalajara-Chapala km 6.5. www.atlas.com.mx). El Cielo Country Club. With 18 holes and 6,800 yards and general public access by paying a green fee. (Paseo del Cielo 1. www.elcielocc.com). 10-atractivos_individuales.indd 175 26/10/11 01:54 p.m. EDIFICIOS EMBLEMÁTICOS Emblematic Buildings 10-atractivos_individuales.indd 176 Catedral Metropolitana. Su construcción data de 1618. Destacan sus torres en forma de alcatraces invertidos, y en su interior, cuantiosas muestras de arte sacro. (Av. Alcalde 10) Metropolitan Cathedral. Its construction dates back to 1618. Among its impressive features are the towers, in the shape of inverted lilies and, inside, many beautiful pieces of sacred art. (Av. Alcalde 10). Palacio de Gobierno. Del siglo XVII, realza su interior con dos murales del pintor jalisciense José Clemente Orozco. (Av. Corona 43). Government Palace. Built in the 17th century, it boasts two murals by the Jaliscan painter Jose Clemente Orozco. (Av. Corona 43). Teatro Degollado. Del siglo XIX, es el recinto cultural de mayor tradición. Aquí han actuado figuras como Ángela Peralta, Rudolph Nureyev y Plácido Domingo. (Av. Hidalgo y Belén). Degollado Theater. Built in the 19th century, this is a truly traditional cultural venue. Here, figures such as Angela Peralta, Rudolph Nureyev and Placido Domingo have graced the stage. (Av. Hidalgo and Belen). 26/10/11 01:54 p.m. Instituto Cultural Cabañas. Patrimonio Cultural de la Humanidad, su interior resguarda la más importante obra de José Clemente Orozco. (Av. República y Hospicio). Mercado Libertad. Uno de los mercados techados más grandes de Latinoamérica, aquí se concentra buena parte del folclor tapatío. (Av. Javier Mina y Calz. Independencia). Basílica de Zapopan. Edificada en 1730, es el mayor símbolo de identidad zapopano y recinto de fe de millones de mexicanos. (Av. Hidalgo y Eva Briseño, Zapopan). El Parián. Mariachis, bailes folclóricos y comida típica le darán la bienvenida a este núcleo de la alegría. (Independencia y Progreso, Tlaquepaque). 10-atractivos_individuales.indd 177 Cultural Cabañas Institute. A World Heritage Site, it houses the most important work of Jose Clemente Orozco. (Av. Republica and Hospicio). Mercado Libertad. One of the largest covered markets in Latin America. Here, you can find the majority of Guadalajara folklore. (Av. Javier Mina and Calz. Independencia). Zapopan Basilica. Built in 1730, it is the most important identity symbol of Zapopan and a religious site for millions of Mexicans. (Av. Hidalgo and Eva Briseño, Zapopan). El Parian. Mariachi groups, folkloric dance and typical Mexican cuisine in the center of Tlaquepaque. (Independencia and Progreso, Tlaquepaque). PLAZAS TAPATÍAS Cuatro plazas formando una cruz y en medio de ésta la catedral identifican el Centro Histórico de Guadalajara. Esto no es casualidad, es parte del proyecto concebido en 1950 por el Arq. Ignacio Díaz Morales. ¡Visítelas!: Plaza Guadalajara, Plaza de Armas, Plaza de la Liberación y Plaza de los Jaliscienses Ilustres. PLAZAS SURROUNDING THE CATHEDRAL In historical downtown, you will find these four plazas in the shape of a cross with the symbolic cathedral in the middle. This layout was part of a project conceived in 1950 by Architect Ignacio Diaz Morales. They are a must-see! Plaza Guadalajara, Plaza de Armas, Plaza de la Liberacion and Plaza de los Jaliscienses Ilustres. 26/10/11 01:55 p.m. Alrededores Surrounding Areas Hacia cualquier punto cardinal, la capital tapatía ofrece un complemento recreativo lleno de sorpresas y emociones. 1 11-alrededores_individuales.indd 178 Pueblos que conservan la magia de sus tradiciones; paisajes decorados con bosques, agaves o lagunas; y destinos internacionales de playa. El que elija le va a encantar. 26/10/11 01:50 p.m. 1 In all surrounding directions, the capital of Jalisco offers a recreational complement filled with surprises and excitement. Towns that conserve the magic of their traditions, landscapes decorated with forests, agave and lakes, and international beach destinations. Anyone who chooses to visit is sure to like it here. 11-alrededores_individuales.indd 179 26/10/11 01:51 p.m. RIBERA DEL LAGO DE CHAPALA THE LAKE CHAPALA RIVIERA 11-alrededores_individuales.indd 180 26/10/11 01:51 p.m. El lAgo dE CHAPAlA es el más grande de México. Rodeado de paisajes cerriles y beneficiado con un clima siempre templado, a su alrededor se localiza una serie de pueblos pintorescos que continúan conservando lo apacible de sus calles y el color de sus tradiciones. No obstante su tranquilidad, los pueblos ribereños gozan de un agradable ambiente cosmopolita nutrido por una considerable comunidad de estadounidenses y canadienses retirados, que han elegido a este paraje como su residencia o el sitio para vacacionar durante el invierno. lAkE CHAPAlA is the largest lake in Mexico. Surrounded by mountain landscapes and blessed with a constantly mild climate, you will find a series of picturesque towns with peaceful streets and colorful traditions. despite their tranquility, these lakeside towns enjoy a pleasant cosmopolitan environment, nourished by a considerable community of retirees from the U.S. and Canada who have chosen this spot as their home or as a vacation destination during the winter. A 40 minutos de guadalajara, el primer poblado en dar la bienvenida es Chapala. Aquí, la inmediata tentación es una caminata por su malecón mientras conoce el mercado artesanal aledaño. El itinerario debe incluir un recorrido en lancha para conocer la Isla de los Alacranes y la Isla de Mezcala, esta última con su restaurado presidio que, entre 1812 y 1816, fungió como cuartel de resistencia insurgente frente a las tropas españolas. Para completar el paseo en este pueblo, visite, entre otros edificios históricos, la antigua Estación del Ferrocarril con su Museo de Arqueología y exposiciones artísticas. Forty minutes away from guadalajara, the first town to welcome you is Chapala itself. Here, you will be immediately tempted to take a stroll along the town’s waterfront and discover the crafts market on the water’s edge. Your itinerary should include a boat tour to Alacranes Island and the Island of Mezcala. Between 1812 and 1816, Mezcala was headquarters to a group of Insurgents during Mexico’s War of Independence, and you can visit the old prison there. You must also visit the old train station with its archaeology museum and art exhibitions, among other historic buildings. Bordeando el lago, a pocos minutos se encuentra el pueblo de Ajijic, reconocido por sus calles empedradas, casas de adobe cubiertas de teja y por su marcada vocación artística manifiesta en sus galerías y tiendas artesanales. The town of Ajijic — known for its cobblestone streets, adobe houses with tile roofs, and its distinctly artistic tradition apparent in its galleries and arts and crafts — is located along the lake and it is only a few minutes away. NOTABLE Especialmente en Chapala y Ajijic se ubican bares para todos los gustos y restaurantes de alta cocina internacional. Asimismo, se pueden encontrar galerías de arte e interesantes tiendas de ropa y artículos decorativos. TIPS Chapala and Ajijic boast many bars and restaurants with international haute cuisine to suit all tastes. Art galleries and interesting shops with clothing and decor can also be found. 11-alrededores_individuales.indd 181 26/10/11 01:51 p.m. PARA DARSE GUSTO • La zona también es excelente para acampar y pasear a caballo, en bicicleta o cuatrimoto. • La especialidad de la casa es el borrego al pastor, los productos lácteos y las frutas en conserva. INDULGE YOURSELF... This area is also excellent for camping and horseback riding, cycling and ATV’s. The local specialties include borrego al pastor (spit-roasted lamb), dairy food and fruit preserves. 11-alrededores_individuales.indd 182 26/10/11 01:51 p.m. CoNdUCIENdo unas 2 horas hacia el sur de la capital, a más de 2,200 metros de altura, frescos escenarios de pino, roble y encino envuelven a este Pueblo Mágico. Con un clima que promedia los 18ºC, Tapalpa es el destino para celebrar reuniones empresariales entre aromas de bosque y leña quemada, entre sonidos de viento, arroyos y aves. Además de contar con los servicios necesarios, sus atributos naturales son ideales para todo tipo de actividades ecoturísticas. Caminando por el pueblo, admire su típico caserío pintado de blanco y marrón, conozca sus templos y el mercado artesanal, y pruebe la gastronomía regional de sus pequeños restaurantes. El desfile de maravillas naturales comienza visitando las Piedrotas, montículo de rocas colosales en medio de un valle. En la Presa del Nogal disfrute de los paseos en lancha y la pesca deportiva. descubra también la cascada más alta de Jalisco en el recorrido al Salto del Nogal. Y si lo suyo son las emociones intensas, el parque extremo Eko-park le encantará con sus tirolesas, la escalada y otras desafiantes actividades. WITHIN A TWo HoUR dRIvE to the south, at a height of 7,217 feet, fresh pine groves and oak trees surround this magical town. With an average temperature of 64.4°F, Tapalpa is a great place to host business meetings in and among the aromas of the forest and burning wood, the sounds of the wind, trickling streams and singing birds. As well as all the necessary facilities, the town’s nature is ideal for all types of ecotourism. Stroll around the town, admire its typical houses painted white and brown, discover its churches and crafts market, and try the regional cuisine of its cozy restaurants. The town’s large collection of natural beauties starts with a visit to the great Stones (las Piedrotas), a mass of colossal rocks in the middle of a valley. Enjoy a motorboat tour, sport fishing and discover the highest waterfall in Jalisco on a tour to the Salto del Nogal in the Nogal reservoir. If you are an adrenaline junkie, you will love the extreme sports at Ekopark with its zip line, rock climbing and other adventure activities. TAPALPA 11-alrededores_individuales.indd 183 26/10/11 01:51 p.m. MAZAMITLA 11-alrededores_individuales.indd 184 26/10/11 01:51 p.m. lA MoNTAñA JAlISCIENSE tiene reservada otra sorpresa en este segundo Pueblo Mágico. Inmerso entre densos bosques decorados de neblina, Mazamitla cuenta con acogedoras cabañas para celebrar sesiones grupales al calor de una chimenea, juntas de trabajo en confortables espacios al aire libre, o cualquier convivio en el marco más relajante que se pueda imaginar. Se ubica a una hora 40 minutos de guadalajara. Complementando su oferta de servicios, el encanto del pueblo y su caprichoso entorno ofrecen variantes para divertirse desde un día completo hasta una semana. Una buena forma de adentrarse al destino es pasear por la plaza, contemplar a su alrededor sus llamativas fachadas con puertas, ventanas y balcones de madera, y desde una banca entretenerse con el transitar de lugareños en sus labores cotidianas. Sin desplazarse demasiado, en el Parque Municipal la Zanja, el Cerro del Tigre, el Mirador Tabardillo y el Fraccionamiento los Cazos encontrará demostraciones de su natural potencial recreativo. los partidarios de las actividades atrevidas encontrarán en el centro turístico Sierra vista Adventure y en el parque extremo Mundo Aventura múltiples opciones en las tirolesas, recorridos en cuatrimoto, escalada, rapel y gotcha. 11-alrededores_individuales.indd 185 TIPS La plaza principal es el punto de partida de recorridos a bordo de vehículos tipo safari. En Mazamitla, como en toda la sierra jalisciense, los paisajes son únicos. TIPS The main square is the meeting point for tours on safari-type vehicles. The landscapes are one of a kind in Mazamitla as in all of Jalisco’s sierra. THE MoUNTAINS oF JAlISCo have another surprise in store with this second magical town. Immersed in dense forests blanketed in fog, Mazamitla has cozy cabins perfect for group trips spent relaxing by the fireplace, work excursions in comfortable open-air spaces, or any sort of gathering in the most peaceful setting imaginable. Mazamitla is located just 40 minutes from guadalajara. In addition to its wide range of facilities, the charm of this town and its unpredictable surroundings offer various activities for a full day’s or even a whole week’s entertainment. Start your tour in the heart of the town by the central square and observe the striking facades of the houses around you with their wooden doors, windows and balconies. Enjoy the hustle and bustle of the town sitting on a bench to watch the local people go about their daily lives. Within a short distance, you will find la Zanja Municipal Park, the Cerro del Tigre, the Tabardillo lookout point and Fraccionamiento los Cazos, which all display the recreational potential of the area. Fans of these daring activities will find many options in the Sierra vista Adventure Tourism Center and Mundo Aventura extreme sports park, such as zip lines, ATv tracks, rock climbing, rapelling and paint-ball. 26/10/11 01:52 p.m. El INTENSo AZUl de extensos valles cubiertos de magueyes será el anuncio de la entrada a una de las regiones con más sabor en México. Impregnado de aromas de agave cocido, el Pueblo Mágico de Tequila es una invitación a adentrarse a la historia de la bebida nacional, así como al artesanal proceso que desde hace siglos se sigue utilizando para su elaboración. Se localiza a 40 minutos de guadalajara. The intense blue of vast valleys covered in agave plants will be the first thing you notice when you enter one of the most flavorful regions of Mexico. The scent of cooked agave invites you to explore the magical town of Tequila and discover the indepth history of the national drink and the traditional hands-on process which is still used today. Tequila is located just forty minutes from guadalajara. Para empezar, conozca en el Centro Histórico el Museo Nacional del Tequila y el Museo de los Abuelos, con interesantes colecciones de fotografías, mobiliario y botellas antiguas de tequila. Una inolvidable experiencia se vive visitando alguna de las más de 30 destilerías que aquí se encuentran, y que en sus recorridos turísticos incluyen degustaciones y paseos por el pueblo. disfrute también con las actividades ecoturísticas del entorno: paisajismo, senderismo, rapel y escalada. Start off with the National Museum of Tequila and the Museum of the Abuelos in the town’s historical downtown, which hold interesting collections of photographs, furniture and vintage bottles of tequila. visit some of the thirty distilleries found here; tours include tasting sessions and walks around the town. Also take advantage of the ecotourism activities in the town’s surroundings — enjoying the landscapes, hiking and trekking, rapelling and rock climbing. Algunas tequileras tradicionales de la zona disponen de espacios especialmente acondicionados y con todos los servicios para realizar el más exitoso y original de los eventos. Some of the traditional distilleries in the area provide spaces equipped with all the services necessary to hold the most successful and original events. 11-alrededores_individuales.indd 186 26/10/11 01:52 p.m. Una rUta patrimonial luego de varios años buscando el reconocimiento internacional, el Camino Real de Tierra Adentro fue inscrito como Patrimonio Cultural de la Humanidad por la Unesco en agosto de 2010. Junto con el Paisaje Agavero y el Instituto Cultural Cabañas, Jalisco suma tres distinciones de este tipo dentro de su territorio. la ruta comprende 2,900 kilómetros y abarca gran parte de México hasta el sur de Estados Unidos. Está catalogada como una de las más extensas y antiguas de América; también es conocida como Camino de la Plata o Camino de la Santa Fe. Fue trazada en el siglo XvI y, hasta ahora, se han registrado 19 monumentos históricos de la época y de siglos posteriores en su extensión (senderos originales, empedrados, puentes, iglesias, misiones y haciendas). durante el virreinato, este camino se convirtió en la principal vía de comunicación para transportar la plata, el mercurio y los productos agrícolas explotados en el norte del país hacia la Ciudad de México, así como para expandir la evangelización de la Nueva España e intercambiar elementos culturales. los sitios jaliscienses que se incluyen en la ruta son el Centro Histórico, el puente y la Ex Hacienda de Ciénega Mata de lagos de Moreno; el Centro Histórico y el puente de ojuelos; y el panteón de Encarnación de díaz. TEQUILA a Heritage trail After various years of seeking international recognition, the Camino Real de Tierra Adentro was registered as a World Heritage Site by UNESCo in August 2010. Along with the Agave landscape (Paisaje Agavero) and Cabanas Cultural Institute, this is the third World Heritage Site in the state of Jalisco. 87 The entire route comprises 1,802 miles and covers a huge part of Mexico, reaching to the south of the U.S.A. It is categorized as one of the most extensive and ancient routes of the Americas, also known as The Silver Trail or the Trail of Santa Fe. It was plotted in the 16th century and, until now, 19 historic monuments of this period and of previous centuries have been registered along the route — original cobblestone paths and tracks, bridges, churches, missions and estates. during the colonial era, this trail became the main means of transporting silver, mercury and gricultural produce cultivated in the north of the country towards Mexico City, and also served to expand the evangelization of the New World. Tequila’s historical downtown, the bridge and the ExHacienda of Cienaga Mata of lagos de Moreno, other historical downtowns, the ojuelos Bridge and the cemetery of Encarnacion de diaz are among notable places along the route. 11-alrededores_individuales.indd 187 26/10/11 01:52 p.m. LOS GUACHIMONTONES 11-alrededores_individuales.indd 188 26/10/11 01:52 p.m. EN El MUNICIPIo dE TEUCHITláN, situado a una hora de guadalajara, se ubica el sitio arqueológico los guachimontones, el más importante y espectacular hallazgo de esta naturaleza en el occidente mexicano. Está considerado como el eslabón que revela el alto desarrollo cultural alcanzado por la denominada Cultura Teuchitlán hace más de dos mil años y se caracteriza por sus centros ceremoniales en forma de círculos concéntricos, semejantes a grandes pasteles de piedra y únicos en su tipo. EQUINOCCIO DE PRIMAVERA Cada año, un día antes del 21 de marzo, llegan a los Guachimontones cientos de personas vestidas de blanco para recargar energías. ‘ En el complejo arquitectónico se tienen localizadas 10 pirámides, las cuales fueron construidas por verdaderos arquitectos, de acuerdo con los principios cosmológicos de su cultura. la estelar es “la Iguana”, con 17 escalones, 10 metros de altura y 38.5 metros de diámetro. Antes de ingresar al lugar, se recomienda visitar la Casa de la Cultura de la población, ubicada en el Museo de Arqueología, en cuya colección se encuentra un video documental y donde además es posible contactar a guías especializados. Esta ruta cultural integra también los museos arqueológicos de los vecinos pueblos de Ahualulco de Mercado y Etzatlán. 11-alrededores_individuales.indd 189 IN THE MUNICIPAlITY oF TEUCHITláN, just an hour from guadalajara, lies the archeological site of los guachimontones, the most important and spectacular discovery of its kind in western Mexico. This site is considered the link which reveals the high level of cultural progress achieved by the so-called Teuchitlan people more than two thousand years ago. Its great ceremonial structures are formed by concentric circles, which look like huge stone cakes, and are one of a kind. According to cosmological beliefs of the time, the architectural collection consists of ten pyramids, built by true architects. The main attraction is la Iguana, which has 17 steps, is 32.8 feet high and 126.3 feet in diameter. SPRING EQUINOx Each year, the day before March 21st, hundreds of people dress up in white clothes and go to Los Guachimontones to recharge their spiritual energies. A visit to the town’s Casa de la Cultura is recommended before entering the site. This is situated in the Archeology Museum, which offers guided tours and a documentary film about the site. This cultural trail also includes the archeology museum of the nearby towns of Ahualuco de Mercado and Etzatlan. 26/10/11 01:52 p.m. SOL Y PLAYA Sun and Sand 11-alrededores_individuales.indd 190 26/10/11 01:52 p.m. El olEAJE SERENo Y TRANSPARENTE de la Bahía de Banderas –la más grande del país– se hace presente para recrear momentos inolvidables en uno de los rincones predilectos del turismo internacional: Puerto vallarta. Tan sólo tres horas y media distante de guadalajara, la calidez de su franja arenosa, lo asombroso de sus aguas y la exhuberancia de sus paisajes serranos serán suficientes para satisfacer todo tipo de inquietudes recreativas. A sus atributos naturales se suma su nostálgica estampa pueblerina, su intensa vida nocturna y la más completa infraestructura de servicios turísticos que se puede exigir. Pero las sorpresas tropicales no acaban aquí. Hacia el suroeste de la capital tapatía, el océano Pacífico resguarda otro destino placentero: Costalegre, un conjunto de playas paradisíacas, cuyo destino turístico más lejano queda a cuatro horas y media de guadalajara. Famoso por sus acantilados y su abundante flora y fauna, este corredor turístico ofrece servicios para todo gusto y presupuesto, desde hostales rústicos hasta exclusivos hoteles con spa y campo de golf. 11-alrededores_individuales.indd 191 ¡BALLENAS A LA VISTA! En Puerto Vallarta, un espectáculo aparte es el avistamiento de ballenas jorobadas que cada año se refugian en sus cálidas aguas para completar su ciclo de gestación. WHALES AHOY! In Puerto Vallarta, another attraction is watching the humpback whales that retreat to its warm waters every year to complete their gestation cycle. THE CAlM, CRYSTAllINE waves of Banderas Bay – the largest in the country – are known for creating unforgettable moments in one of the most popular destinations among international tourists, Puerto vallarta. located just three and a half hours from guadalajara, the warmth of its sandy shores, the wonder of its blue waters and the exuberance of its mountainous landscapes will be enough to satisfy all types of recreational pursuits. These natural attributes are joined by Puerto vallarta’s nostalgic, provincial appearance, vibrant nightlife and the most accomplished infrastructure of services for tourists you could ask for. However, the tropical surprises do not end there. The Pacific ocean hides another charming destination — Costalegre, a collection of heavenly beaches located a maximum of four and a half hours southwest of guadalajara. known for its cliffs and abundant flora and fauna, this tourist destination offers services for all tastes and budgets, from rustic hostels to exclusive hotels with spas and golf courses. 26/10/11 01:53 p.m. Locación: Patio Mayor-Centro Cultural Cabañas Vestido: www.benitosantos.com.mx Joyería: www.sergiobustamante.com.mx Fotografía: www.ojografia.com Modelo: Cristina Muñoz www.rgmmodelos.com Maquillaje y peinado: Arturo Díaz www.rgmmodelos.com Producción: Alejandro Villalpando www.rgmmodelos.com LA OfICINA DE VISITANTES Y CONVENCIONES DE GUADALAJARA, A.C. ES MIEMBRO DE: ThE GUADALAJARA CONVENTION AND VISITORS BUREAU IS A MEMBER Of: 11-alrededores_individuales.indd 192 26/10/11 01:53 p.m.