Original (fragmento) por Carlos DiPalma 1933

Transcripción

Original (fragmento) por Carlos DiPalma 1933
MORA LUNA
1933
Viniendo de Ferreirola, a la altura del cementerio nuevo y mirando hacia la izquierda del
camino puede verse una roca prominente que los lugareños llaman “Roca de la Mora Luna”. Es
posible acceder a ella a través de un paso ya bastante perdido por el desuso y la hierba.
Parados al borde del abismo se contempla una interesante vista del barranco a lo que se llama
“el Caldero”, en dirección a la vega de Órgiva, donde las nubes cobran altura. Sin embargo, la
roca destaca mejor su volumen y magnificencia observándola desde abajo, desde el río
Bermejo. Éste discurre vigoroso y alegre desde las alturas de Pitres, y luego de graciosos
saltos y rápidos serpenteantes, entrega sus aguas al caudaloso río Trevélez. Se llega a este
punto a través del hermosísimo sendero que une Fondales con Ferreirola. Casi debajo de la
piedra, existe un pequeño puente. Desde esta posición, la piedra impresiona, ya que se inclina
desde su base en un ángulo bastante pronunciado que se acentúa más en la cima, a unos diez
metros de altura.
Mora Luna había nacido en un cortijo en los arrabales de Ferreirola. Cuando fue llevada
para su bautismo y sus padres dijeron que por nombre llevaría el de Luna, el párroco apenas
se molestó en señalar: Tendrá un nombre cristiano... se llamará María. Y así, regresaron los
pobres labriegos con su niña en brazos. Pero el padre le dijo a su mujer, casi en secreto y con
rebelde seguridad: Pues para nosotros, se llamará Luna. Y así fue. Creció entre juegos y
trabajos rurales, alimentada con soles, agua de fuente fresca, mieles silvestres y apetitosos
cocidos alpujarreños. El aceitunado de su piel, y el azabache de sus ojos y su pelo, mostraban
claramente que por ella corría purísima sangre mora. Para el pueblo, ella era Mora Luna, y
poco a poco, la niña se fue convirtiendo en una mujer de singular belleza. Graciosa y alegre,
comenzó a disfrutar la atracción que despertaba entre los mozos no solamente de su pueblo.
Cuando en el apogeo de las fiestas populares era invitada a bailar en solitario, se formaba un
ruedo en torno suyo, salpicando generosamente el arte de su flamenco con cada vigoroso
movimiento de sus caderas, o el mágico aletear de sus manos. ¡Bravo Mora Luna! ¡Qué gracia
tienes niña!, eran las exclamaciones más frecuentes del improvisado público, de hombres y
mujeres, de jóvenes y viejos.
Original (fragmento)
por Carlos DiPalma
Y un día, esa humilde, codiciada y perfumada flor, despertó una profunda atracción en
Pedro, el primo de Sebastián. Pedro era el menor de los hijos de una familia de ciertos posibles
de Puerto Jubilei. Sus padres poseían importantes olivares en la ribera del Guadalfeo, y un tío
tenía cierta fama por los viñedos que labraba en Campuzano. Cuando el joven fue atraído por
el delicado embrujo de Mora Luna, tomó por costumbre cada sábado por la tarde, venir a
Ferreirola a pasar la noche en casa de su primo y regresar el domingo al atardecer. ¿Habéis
visto? decía Sebastián a sus colegas, Mi primo desde lejos nos viene a robar nuestra mejor
flor. Pero a pesar de su encanto, para las mujeres del lugar, no era vista como una posible
integrante de sus respectivas familias, sino casi como un peligro de que llegase a calentar la
cabeza de alguno de sus hijos casaderos, cuando no la de sus propios maridos. Es que a
pesar que Mora Luna era querida, se la veía diferente al resto. Era común verla cruzar la plaza,
descalza, con su cántaro al hombro, y llegar a la fuente de cuatro picos, y una vez lleno, todos
esperaban que el sobrante del agua fresca, salpicase su blusa y destacase entonces sus
formas. También era atracción cuando lavaba ropa en el lavadero público. Los hombres
trataban con miradas mal disimuladas, poder captar el momento en que por un descuido de ella
y debido al rítmico movimiento del fregado, pudiesen ver y admirar el nacimiento y la turgencia
de sus pechos. Pero a pesar de su simpatía, de la gracia de su sonrisa, de la negrura y brillo de
su suelta melena, de sus ojos enormes, profundos y centelleantes, y que con todos conversaba
o realizaba improvisados paseos, nadie pudo decir, hasta la llegada de Pedro, que Mora Luna
había brindado algo más que sincera amistad a cualquiera de los hombres del pueblo. Su
desenfado y espontánea alegría habían marcado su singular carácter que la hacían tan
diferente, y esa diferencia iba más allá del simple color de su piel.
Cuando la relación de Mora Luna y Pedro tomó estado público, la tía del muchacho le
aclaró: No quiero tener problemas con mi hermana, tú sabes bien lo que haces...
A Pedro se le hicieron una deliciosa costumbre sus fines de semana en Ferreirola.
Enterada su familia, trataron de pensar que era algo pasajero fruto de los primeros arrebatos
juveniles del menor. De nada sirvieron los reproches de su madre ni los consejos de sus
hermanos: Mira que no es hembra para esposa; que ya somos comentario en los pueblos. Es
que Pedro no merecía crítica alguna: durante la semana trabajaba como el que más. Sus
familiares y amigos nunca lo habían visto tan feliz, y era común verle en las múltiples labores
agrícolas silbando alegre algún aire flamenco.
[…]
Original (fragmento)
por Carlos DiPalma
MORA LUNA
1933
Coming down from Ferreirola and by the new cemetery, a protruding rock stands high on
the left from the path, a rock that locals call “Roca de Mora Luna”, the rock of Moorish Moon. It
can be reached via a thin path almost isolated by long disuse and weeds. Standing at the edge
of the cliff, you can contemplate an interesting view of the gully —named “El Caldero” after its
cauldron shape— heading for the meadow of Órgiva, where clouds rise high up. The rock of
Mora Luna, however, brings out its full size and magnificence when seen from below, from
River Bermejo. The river flows down, vigorous and cheerful, from the highlands of Pitres, and
after some gracious falls and winding rapids, it gives in its waters to the mighty River Trevélez.
This spot can be reached through the beautiful track that links Fondales to Ferreirola. Almost
below the rock, there is a small bridge; from this place, the rock looks stunning, as it stands
inclined from its base, on a steep angle which grows steeper at the top, at some ten meters
high.
Mora Luna had been born in a cortijo, a country house in the poor quarters of Ferreirola.
At her baptism, her parents said they would name her “Luna”, after the Moon, but the parish
priest barely bothered to say: She will be known by a Christian name… María. And the poor
farmers returned home with their baby on their arms. But the father, almost in a whisper and
with rebellious self-confidence, told his wife: To us, she will be Luna. And she was. She grew up
among rural games and tasks, living off the Sun, fresh water fountains, wild honey and mouthwatering Alpujarra stews. The olive tone of her skin and the jet-black colour of her eyes and hair
showed clearly that the purest Moorish blood flowed through her veins. To the villagers, she
was Mora Luna, and little by little the child turned into a woman of unique beauty. Charming and
cheerful, she started to relish the way young men —not only from her village— felt irresistibly
attracted to her. When, in the full swing of a village festival, she felt invited to dance solo, a
circle crowded around her, the art of her flamenco splashing with every vigorous movement of
her hips, with the magical clapping and flapping of her hands. Bravo, Mora Luna! You’re so
graceful, doll!, were some of the most frequent exclamations of the improvised audience, men
and women, young and old.
by Carlos DiPalma (fragment)
Translated by María Luz Iglesias
And one day, that humble, coveted, fragrant flower aroused a deep attraction in Pedro,
Sebastian’s cousin. Pedro was the youngest child of a somewhat affluent family from Puerto
Jubilei. His parents had large olive groves along River Guadalfeo’s banks, and one of his uncles
was well-known for his vineyards in Campuzano. Enticed by Mora Luna’s delicate enchantment,
the young man got into the habit of hiking down to Ferreirola every Saturday afternoon to spend
the night at his cousin’s house; then, he would return on Sunday’s dusk. You see? Sebastián
said to his pals, My cousin comes from far only to steal away our best flower. But, despite Mora
Luna’s charm, the women of the village did not regard her as a possible member of their
families, but rather as a hazard, as if she may titillate one of their marriageable sons or —
worse— their own husbands. Because, beloved as she was, Mora Luna was considered
different from the rest. It was not unusual to see her breeze across the town square on her bare
feet, her clay jug on her shoulder, to finally reach the four-spout fountain; and once her jug was
brimming, men hoped that the overflow would splash her blouse, highlighting her shapes. She
was also a great attractive when she did her laundry in the public washhouse. With highly
unconcealed glances, men tried to catch a glimpse of the exact moment when, with a careless
but rhythmic movement of scrubbing, the beginning and voluptuousness of her breasts would
be revealed to their admiration. But despite her warm friendliness and her gracious smile;
despite the black shine of her loose hair and her large, deep, blazing eyes; despite her usual
chats or improvised strolls with everyone, it was unfair and untrue to the say that, before
Pedro’s arrival, Mora Luna had given something else than mere friendship to any of the village
men. Her self-assurance and spontaneous joy had marked her singular personality which made
her so different, and that difference went beyond something as simple as her skin colour.
When Mora Luna and Pedro’s relationship became public, the boy’s aunt said: I don’t
want problems with my sister; you’d better know what you’re doing.
Pedro’s weekends in Ferreirola turned into a delicious routine. When his family learned about it,
they first thought it was no more than a fleeting affair, fruit of the boy’s first juvenile ecstasies of
love. His mother’s reproaches and his brothers’ advice were in vain. She’s not cut out for
marriage; we’ve set a lot of tongues wagging. But Pedro did not deserve a single piece of
criticism: throughout the week, he worked like any other. His family and friends had never seen
him so happy; and while busy with various farming tasks, he could usually be seen cheerfully
whistling some flamenco airs.
[…]
by Carlos DiPalma (fragment)
Translated by María Luz Iglesias

Documentos relacionados