Detalles - Miguel Herrera
Transcripción
Detalles - Miguel Herrera
HA CIA UNA ESCUEL A HACIA ESCUELA INTERCUL TURAL, INTERCULTURAL, IDIOMA TURA A REGIÓN IDIOMASS Y CUL CULTURA TURASS DE LLA Autora: abiola V arela García. Varela Ixkan, FFabiola Guatemala, diciembre de 2003 Educadores preparados, líderes del cambio. Autoría Fabiola Varela García Equipo de edición Coordinación general Olga M. García-Salas A. Coordinación de área Rodolfo García M. Asesoría europea Miguel Herrera Mediación pedagógica David R. Tirado R. Corrección de estilo Ariel Riveaux D. Corrección de estilo k’iche’ Marleny Tzicap, ALMG Fotografía Horacio Martínez Archivo PROASE Fabiola Varela García (archivo personal) Dibujos Emeterio Cuá, DIGEBI Central Diagramación Nora Vásquez de Paúl Diana Zepeda Gaitán Diseño de portada Miguel Herrera Apoyo pedagógico Cayetano Rosales, DIGEBI Central Catarina Chay, DIGEBI Quetzaltenango Agradecimientos a todas las personas e instituciones que aparecen en el texto y que con sus testimonios y aportes hicieron posible la elaboración de este módulo. Guatemala, diciembre de 2003 ÍNDICE TEMÁTICO UNID AD 1 UNIDAD Relación de los y las docentes hispanohablantes con los idiomas y culturas de la región ---------------------------------------- 6 Fundamentos de la Declaración universal de los derechos lingüísticos ------------------------------------- 10 ¡Iniciemos nuestra práctica! ------------------------------------------------ 11 ¡Un poco más! ¡Qué nadie se quede atrás! ------------------------------------------------ 17 La comunidad sociolingüística k’iche’ ------------------------------------- 28 Principales variantes del k’iche’ ------------------------------------------- 32 UNID AD 2 UNIDAD Desarrollo de habilidades en el idioma de la región I: el maestro y la maestra castellano hablantes llegan a la escuela ----- 38 La identidad en el aula. ¿Cuántos niños y niñas mayas hay en mi clase? ------------------------ 43 Sección de lectura ----------------------------------------------------------- 50 La clase de idioma español ------------------------------------------------- 55 UNID AD 3 UNIDAD En la comunidad. Construyendo una identidad nacional tejiendo identidadades locales ---------------------------------- 78 La familia maya -------------------------------------------------------------- 80 La educación en la familia maya: el trabajo infantil y la escolarización de los hijos ------------------------ 84 La presencia de contenidos mayas en el currículo escolar ------------- 91 Finalmente... un ensayo: las razones que afectan el ausentismo escolar de mis estudiantes mayas. Nuestra propuesta para paliarlo. -------------- 93 La organización comunitaria de la comunidad maya k’¡che’ de Totonicapán --------------------------- 112 Estratificación social por estatus étnico en Momostenango ------------------------------------- 113 Las alcaldías indígenas ------------------------------------------------------ 114 Principios del derecho maya. ---------------------------------------------- 116 Pa kanab’al ja: En el centro de salud ------------------------------------- 117 UNID AD 4 UNIDAD El multilingüismo como realidad y recurso en el desarrollo local, regional y nacional -------------------------------- 125 Utzpetik pa ujtinamit Bienvenidos a nuestra comunidad --------------- 126 Las juntas escolares de PRONADE de Ixcán ----------------------------- 134 La mujer empresaria de Santa María Tzeja en la fábrica Fruti Refrescos del Tzeja, Ixcán, Quiché ------------------ 139 Ch’umilal o la vocación de cada uno -------------------------------------- 143 Los glifos y la escritura ----------------------------------------------------- 149 Preposiciones y adverbios: Un poco más de ayuda con el idioma ------------------------------------- 153 Guía para facilitadores y facilitadoras ------------------------------------ 158 Naj naj Humberto Ak’abal es uno de los poetas guatemaltecos de mayor proyección internacional. Momosteco, de cultura k’iche’ y vocación viajera, Ak’abal le da voz a las piedras, al viento y a los pobres de la tierra como diría Miguel Rojas Mix. Naj naj Lejanía Pa wa jun ch’ utin tinimit Juntira naj, naj kakanaj wi: Ri wa Ri wuj, ri tzib’ Ri tz’yak... En este país pequeño todo queda lejos: la comida las letras la ropa... Humberto Ak’abal En este breve y conciso poema, Ak’abal usa pocas palabras para expresar el difícil acceso —lejanía— de muchos guatemaltecos a la comida, al vestido y a la educación. Y el poeta lo escribe en su idioma maya ki’che’. Podríamos pensar que, efectivamente, mucha población guatemalteca carece de lo anterior. Probablemente usted pensará primeramente en la población maya. Podríamos pensar también en otros guatemaltecos. En usted, por ejemplo. ¿Qué tanto está cerca o lejos de la palabra y las letras del idioma indígena de la región? La palabra, en cualquier idioma, es una ventana a otros mundos, y conocer un idioma nuevo es poner un pie en otro mundo desconocido, a veces muy cercano a nosotros. Tan cercano como estamos físicamente los cuatro pueblos que habitamos en Guatemala, este país pequeño... Tan lejos, sin embargo, como dice el poema de Ak'abal, como el tamaño de nuestros prejuicios, de nuestra comodidad, de la ausencia de respeto e interés hacia el otro, mi vecino, mi pariente, mi estudiante. Wittgenstein decía: "Los límites de mi idioma marcan los límites de mi mundo". "The limits of my language mean the limits of my world". Hablar otros idiomas posibilita ampliar mi mundo hasta límites insospechados... Hasta incluir a todos los guatemaltecos en mi comprensión y mi respeto. Qué se espera de usted Con este módulo se espera que usted se inicie en un camino que más adelante le permita acercarse al idioma y la cultura de sus estudiantes k'iche' en la clase. Y a sus papás. Deseamos que logre ser un puente entre la escuela y la comunidad. Este curso tiene la particularidad de que en la medida que usted va aprendiendo el idioma k'iche' (como lengua de la región), va aprendiendo, asimismo, la metodología de cómo enseñarlo a otras personas que no son k'iche' hablantes. De esta manera, usted estará haciendo suyos dos procesos claramente definidos: aprender el idioma y cultura k'iche' e ir adquiriendo la metodología para el aprendizaje de la lengua de la región. En estas páginas el idioma maya ki'che' le hablará por medio de poetas, científicos, educadores, pintores, ingenieros, niños, padres, hombres y mujeres de esta comunidad sociolingüística. Ellas y ellos los llevarán de la mano adentrándolos en un mundo tan cercano y tan lejano a la vez... Caminemos con firmeza... con esto, está usted iniciando la práctica de la interculturalidad y fortaleciendo nuestra Guatemala multicultural y plurilingüe. Relación de los y las docentes hispanohablantes con los idiomas y culturas de la región El maestro y la maestra monolingües en castellano ven disminuida su calidad de trabajo y restringida su capacidad de impacto en su desempeño profesional porque no pueden incidir y negociar lingüísticamente con el interlocutor: el alumno en el mundo bilingüe del aula o la familia del estudiante, ya que desconoce el idioma materno de los estudiantes a los que entrega unos conocimientos y el de la población local donde trabaja. Ambos, estudiante de preprimaria y primaria y su familia a menudo poseen un bilingüismo desigual con fortaleza en el idioma maya local. El conocimiento del idioma y las culturas de la región favorece y optimiza la función del maestro y la maestra castellano hablantes cuando propician aprendizajes de materias como las matemáticas, ciencias sociales, música, historia o, incluso, el idioma español. En este último caso, el conocimiento del idioma maya de la región cobra especial interés para adecuar el aprendizaje del castellano contrastado con el idioma maya materno. ¿Puede citar algunas de las ventajas que tiene para un maestro castellano hablante de historia, matemáticas o ciencias sociales conocer el idioma y la cultura maya de sus estudiantes? Conocer el idioma y la cultura de los y las estudiantes y de los padres fortalece las relaciones interculturales y facilita la relación entre todos los integrantes de la comunidad educativa. A menudo, los estudiantes desconocen sus derechos lingüísticos y culturales. A estas edades, tan tempranas, es responsabilidad de los padres y de los maestros velar por los derechos de los niños. El maestro y la maestra hispanohablante pueden compartir con los padres y madres de familia la información contenida en esta unidad y los Derechos universales lingüísticos así como la Ley de idiomas. A veces el desconocimiento y la falta de información fomentan en nosotros prejuicios lingüísticos y culturales, de manera que no incluimos las culturas mayas de la región donde trabajamos en nuestras aulas. Hay muchos profesionales que impulsan la investigación y socialización de conocimientos sobre la cultura maya ki'che' desde sus instituciones. Es importante conocerlos y contactarlos. 1 Unidad Ubicación Temática Relación de los y las docentes hispanohablantes con los idiomas y culturas de la región 1 Fundamentos de la Declaración universal de los derechos lingüísticos 2 ¡Iniciemos nuestra práctica! 3 ¡Un poco más! ¡Qué nadie se quede atrás! 4 La comunidad sociolingüística k’iche’ 5 Principales variantes del k’iche’ Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región Observemos esta escena con detalle, reflexionemos y describamos: a) ¿Dónde cree que se desarrolla esta situación? ¿Puede identificar las culturas de las personas que muestra la fotografía? ¿Cuál es la cultura de la maestra? ¿Y de los estudiantes? ¿Qué elementos de la cultura maya se observan en el aula? ¿Qué idiomas piensa usted que se hablan en esta clase? b) ¿Qué aspectos de la cultura maya de sus estudiantes conoce usted? ¿Cree que si el maestro conoce el idioma y la cultura de los estudiantes aumentan las posibilidades de retención de los niños en el aula? Menciones algunas ventajas. c) ¿Qué dificultades encuentran la maestra y el maestro castellano hablante en el aula y la comunidad porque no hablan el idioma maya ni conocen la cultura de la comunidad? Mencione algunas. d) Esta fotografía corresponde a la escuela Pachaj , komon Pachaj de Q’antel en Xe Lajuj N’oj. ¿Sabe usted cuál es o cuáles son los idiomas de estos niños? La mayoría de los estudiantes pertenece a la cultura maya k’iche’. También hay niños mames y algunos mestizos. a) ¿Cuánto sabe usted del idioma y la cultura k’iche’? Usted está iniciando un camino que la o lo lleva a su nueva escuela. En este camino usted puede aprender sobre diversos aspectos de la cultura k’iche’ y un poco del idioma lo que le ayudará a mejorar el rendimiento de sus estudiantes y a servir de puente entre la escuela y la comunidad. ¡Adelante! 8 Ministerio de Educación Relación de los y las docentes hispanohablantes con los idiomas y culturas de la región Unidad 1 Actualmente vemos dos tendencias en la construcción de un nuevo país en Guatemala que afectan de manera diferente a los derechos lingüísticos de los ciudadanos: El modelo neoliberal que reconoce el derecho individual de los guatemaltecos de tener acceso al idioma oficial, de manera que el Estado tiene la obligación de enseñarles el español. El modelo que garantiza el derecho individual de usar el idioma materno que tienen los ciudadanos; esto es, de respetar una decisión personal. Este modelo es plural y reconoce el derecho colectivo de los pueblos que componen el Estado. En el caso de los idiomas mayas, esta visión los asume como el derecho de los pueblos mayas a expresarse, educarse y ser atendidos en sus idiomas maternos como medio de evitar la exclusión y la inequidad. Adaptado de PNUD, 2000: 135. México. Desarrollo Profesional del Recurso Humano 9 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región Reflexionemos ¿Qué modelo le parece más adecuado en la Guatemala que describen los Acuerdos de Paz: multiétnica, plurilingüe y multicultural? Identifique tres ventajas del modelo que usted considera más adecuado. Volvamos a la página anterior donde aparecen los recortes sobre la Ley de idiomas: La reflexión personal no significa aislarse e ir a pensar allá lejos, también se puede hacer en grupo. Por eso le sugerimos que formen grupos y lean con detenimiento los artículos de prensa sobre la Ley de idiomas. El equipo A identificará cinco razones por las que está a favor de la Ley de idiomas. El equipo B encontrará cinco razones por las que se opone a la ley. Hagan un debate en grupo, anoten las razones a favor y en contra y traten de llegan a un consenso entre todos. 1.1 Fundamentos de la Declaración universal de los derechos lingüísticos La Declaración universal de los derechos lingüísticos es un documento emanado de la Conferencia Mundial de Derechos Lingüísticos, celebrada en Barcelona, España, en junio de 1996. El proceso de su elaboración se inició en 1993 bajo la iniciativa de la Fundación para los Derechos Colectivos de los Pueblos, el Centre UNESCO de Catalunya, entre otros. La Declaración considera la existencia de factores extralingüísticos (históricos, políticos, territoriales, demográficos, económicos, socioculturales, y de actitud colectiva) que favorecen la desaparición, marginación y degradación de las lenguas. Así, una Declaración universal de derechos lingüísticos debe asegurar la promoción, el respeto y el uso social público y privado de todas las lenguas para corregir los desequilibrios lingüísticos. En la redacción del documento final participaron más de cien instituciones, asociaciones y organizaciones no gubernamentales asistentes a la Conferencia. La Declaración parte de la concepción de que el "universalismo" tiene que considerar la diversidad lingüística y cultural que existe en el mundo y rechazar la homogenización cultural. La Declaración considera en su artículo 3° como derechos personales inalienables: El derecho a ser reconocido como miembro de una comunidad lingüística. El derecho al uso de la lengua en privado y en público. El derecho al uso del nombre propio. 10 Ministerio de Educación Relación de los y las docentes hispanohablantes con los idiomas y culturas de la región Unidad 1 El derecho a relacionarse y asociarse con otros miembros de la comunidad lingüística de origen. El derecho a mantener y desarrollar su propia lengua. Y como derechos colectivos: El derecho a la enseñanza de la propia lengua y cultura. El derecho a disponer de servicios culturales. El derecho a una presencia equitativa de la lengua y la cultura del grupo en los medios de comunicación. El derecho a ser atendidos en su lengua en los organismos oficiales y las relaciones socioeconómicas. (PNUD, 2000 México) Según la Asociación de Escritores en Lenguas Indígenas de México (2002) se requiere poner en práctica las siguientes estrategias para la atención de la diversidad cultural y lingüística en la educación rural y urbana: Que las lenguas y culturas indígenas encuentren lugar en todos los niveles y modalidades del Sistema Educativo Nacional, para que las futuras generaciones de mexicanos desarrollen una mayor conciencia y valoración de la diversidad lingüística y cultural del país. Que los maestros o instructores adquieran la lengua y cultura de sus alumnos. Que tengan la preparación didáctica suficiente acorde con la realidad sociocultural y lingüística en la que prestarán sus servicios. Acabamos de leer sobre la importancia de que los maestros aprendamos el idioma y la cultura de nuestros estudiantes. Como docentes, sabemos que aprendemos haciendo. ¿Quiere usted intentarlo? 1.2 ¡Iniciemos nuestra práctica! El aprendizaje de otras culturas e idiomas incide en el trabajo dentro del aula y fortalece la identidad de los estudiantes. En un centro de capacitación del Ministerio de Educación La maestra Carmen García Calderón llega a las oficinas del Ministerio de Educación donde se realiza un taller de capacitación para maestros castellano hablantes para su desempeño en el área rural con estudiantes bilingües k’iche’-castellano hablantes. A la entrada del salón hay una mesa adonde todos van a inscribirse como participantes. Nikte’ es la persona responsable de anotar los datos. Desarrollo Profesional del Recurso Humano 11 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región ¡Paremos bien las orejas... a escuchar! Mientras escucha la conversación entre Carmen y Nikte’, escriba una señal (X) al lado de las frases que vaya escuchando. _____ Saqarik ____ Xb’eq’ij ____ Jas b’i’ la ____ ütz wäch la ____ San Antonio ub’i’ le tinamit la ____ Ri ïn, ïn aj San Antonio ____ Jawi’ chi’ katchakün wi ____ Jas ajilab’al ri awuj Nikte': Saqarik nan, Carmen: Saqarik ali. Nikte': Jas b'i' la. Carmen: Carmen García Calderón. Nikte': Jawi' chi' kape wi la. Carmen: San Antonio Huista ub'i' ri tinamit la. Nikte': Jawi' chi' kachakün wi la. Carmen: Kinchakün pa le tijobal Pachaj, we ri' jun komon rech Pachaj, Q'antel, Xe' Lajuj No'j. Nitkte' : Ütz, maltyox. Jas ajilab'ä rech ach'ab'a'lib'äl. Carmen: Wuqub', oxk'al job', julajuj, juwinaq (765- 1120). Nikte': Aaa! chab'ana la jun toq'ob' juch'u la waral. Carmen: Maltyox ali. Nikte': Maltyox nan. Carmen García Calderón Después de escuchar la conversación por segunda vez, escriba Ü (ütz) si la frase es correcta, y M (man je taj) si la afirmación es falsa. 1 ___ Carmen es de Jakaltenago. 2 ___ Carmen es maestra. 3 ___ Ella trabaja en Quetzaltenango. 4 ___ Carmen no tiene número de teléfono. 12 Ministerio de Educación Relación de los y las docentes hispanohablantes con los idiomas y culturas de la región Unidad 1 Jas b'i' la Preséntese a tres estudiantes en su círculo escolar y pregúnteles de dónde son. Siga el modelo. 1. Saqarik ¿Jas b'i' la? 2. Saqarik ri nub'i' ïn ali… Katal/a… Te'k... ¿E ri ät? 1. Ri nub'i' ïn ali... a… 2. Ütz maltyox. 1. Maltyox che la. 2. ¿Jawi' katpe wi? 1. Ri ïn kimpe pa Xe' Lajuj Noj. ¿E ri ät? 2. Ri ïn, ïn aj Chwitz'aq (Momostenango)... Ahora presente a dos de esos compañeros al resto del grupo siguiendo el modelo: Saqarik nan saqarik tat, kinb'ij chi wech jachin ri wachi'l (les presento a mi compañera(o): _______ ub'i' ri wachi'l. Ri ïn, ïn aj _____________ Finalmente escriba unas oraciones diciendo (1) su nombre y de dónde es, y (2 y 3) el nombre y el origen de dos compañeros del grupo. 1. ________________________________________________________________ 2. ________________________________________________________________ 3. ________________________________________________________________ Choltzij. Vocabulario/Ya´l rutzil wach: los saludos Saqarik nan, tat, ali : Buenos días señora, señor, señorita. Xb'eq'ij nan, tat, ali :Buenas tardes señora, señor, señorita. Xokaq'ab' nan, tat, ala : Buenas noches señora, señor, señorita. ¿La ütz wäch la?: ¿Cómo está usted? Ütz maltyox, ¿e ri lal? : Bien gracias, ¿y usted? ¿La ütz awäch? : ¿Cómo estás? Jacha' : Bien. Ütz ya', ¿e ri ät?: Bien ¿y tú? Desarrollo Profesional del Recurso Humano 13 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región Frases útiles para la clase • Chitzukuj ri lajuj uxaq le wuj: busquen la página diez del libro • Chitz'apij le wuj: cierren el libro • Chijaqa le wuj: abran el libro • Chiwila' ri tz'alamtz'ib': miren la pizarra • Chitz'ib'aj le k'o cho le tz'alamtz'ib': copien de la pizarra • Kinb'ij ïn nab'e, te k'u ri' kib'ij ïx: repitan después de mí • Chab'ana jun taq'ob': por favor • Chib'ij le kinta chiwech: conteste a las siguientes preguntas • Kinch'ob' taj, ¿kuya' kab'ij jun mul chik?: no entiendo, ¿puede repetir? • ¿Jas ub'ixik ri tzij zapato pa qach'ab'al k'iche'?: ¿cómo se dice' zapato' en k' iche'? • ¿Jas utz'i'b'axik le tzij comunidad pa qach'ab'al k'iche'?: ¿cómo se escribe 'comunidad' en k'iche'? • ¿Jawi' chi' k'o le wuj, Ixb'alam?: ¿dónde está el libro?, Ixb'alam? Los saludos, el origen y las presentaciones 1. El maestro los ayudará a formar parejas y les dará un papelito con un nombre. Encuentre su nombre en los diálogos que se presentan a continuación y busque entre sus compañeros a su pareja de conversación. ¡Sólo le es permitido preguntar: ¿Jas b'i' la?, aunque ¡también puede saludar! 2. Una vez encuentre a su pareja, practiquen el diálogo. ¡Tienen cinco minutos antes de presentarlo delante de la clase. ¡Sean creativos! La doctora Otilia Lux platica con el Licenciado FFrancisco rancisco Rimola FR : Saqarik Nan Otilia Lux. OL: Saqarik Tat. FR: ¿La ütz wäch la? OL: Ütz tat maltyox, ¿eri ech la? FR: Ütz ya nan, maltyox. OL: Tyox b'a. FR: Kawil awib'. 14 Ministerio de Educación . Relación de los y las docentes hispanohablantes con los idiomas y culturas de la región Unidad 1 La maestra habla con Kanek C: Xb'eq'ij ala. K: Xb'eq'ij nan. C: ¿Jas ab'i' ala? K: Kanek , ri nub'i'. C: Je', ütz. ¿Jas ub'i' ri atat? K: Waqib' Imox Maldonado ub'i' ri nutat. M: Je', ütz maltyox, Kanek. El anciano Saq’chen habla con Lolmay N: Saqarik tat. A: Saqarik ala. A: ¿Jas b'i'la? N : Lolmay nub'i' . A: ¿Jas ub'i' ri atinamit? N: Nawal Ja' ub'i' ri nutinamit. La secretaria de DIGEBI saluda a la Licenciada Julia Roberta López. J:Xb'eq'ij nan Ana María, ¿la ütz wäch la? A: Ütz maltyox, ¿eri ech la k'amalb'e Judith? J: Ütz ya'. ¿Jas ub'i' qajtij re k'iche'? A: Kayetano ub'i' J: ¿La k'o ri a Kayetano pa ri chak? A: Man k'o taj. Are' k'o pa San Pra's. J: Ütz. Maltyox nan Ana María. Desarrollo Profesional del Recurso Humano 15 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región El maestro PPablo ablo V illatoro saluda a Villatoro los papás de Kanek, Nan Ixq’anil y Tat W aqib’ el primer dìa de clases. Waqib’ P: Xokaq’ab’ nan Ixq’ anil, Xokaq’ab’ tat Waqib’ Imox W: Xokaq’ab’ tat Pablo P: Aläq utat xuquje’ unan ri a Kanek I: Je’ P: ütz petik pa qatijob’al W:ütz petik aläq waral pa ri qatinamit I: Maltyox tat Pablo P.: Maltyox nan, maltyox tat. Las maestras Gloria Castellanos y Ana Sánchez se presentan al comienzo del curso. A:Saqarik nan. ¿ütz awach ? G:ütz maltyox. ¿E ri ät? A:ütz. ¿Jas b’i’la? G:Gloria Castellanos. ¿E ri ät? A:Ana Sánchez. ¿Jawi’ chi’ katpe wi? G:Ri ïn kinpe pa Paxil kayala’ A:In ïn aj Jutiapa. ¿Jas tijonik kak’utu? G: kinkut’ le qanojib’al chi kech le ak’alab’ pa nab’e junab’ A:kinkut’ le kaxlantzij chi kech le ak’alab’ pa uk’ab’ junab’ re tijonik. 3. Una vez que los grupos hayan presentado sus diálogos a la clase, una persona de cada una de las parejas preguntará a la clase: _ ¿Jachin uj? (¿quiénes somos?) La clase responderá: _ Alaq wa ri _________ xuqoje' ___________ 16 Ministerio de Educación Relación de los y las docentes hispanohablantes con los idiomas y culturas de la región Unidad 1 1.3 ¡Un poco más! ¡Qué nadie se quede atrás! En general no existe la costumbre en la cultura maya de intercambiar besos o abrazos. El saludo verbal puede ir acompañado de una pequeña y suave palmadita en el brazo a la altura del codo o en la espalda entre personas de la misma edad. Los niños y jóvenes saludan a los ancianos inclinando la cabeza ante él o ella. No es costumbre que el maestro bese o abrace a sus estudiantes. Existen algunas diferencias en el saludo dependiendo de la región sociolinguística en cuestión. Por ejemplo, los mames colocan la mano derecha con la palma extendida de manera vertical en el centro de su frente, describen un movimiento recto desde la frente hasta tocar la punta de los dedos de la mano de la persona a la que saludan. Modesto Baquiax, ALMG, 2003. En el Consejo Nacional de Educación Maya (CNEM) ¡Buenas tardes! Bienvenidos al Consejo Nacional de Educación Maya (CNEM). Permítannos presentarnos. Yo me llamo Marco Antonio de Paz, y junto con doña Juana Vázquez, don Germán Leyva y con Juan de Dios Simón trabajamos en la educación maya en Guatemala coordinando actividades con diversas instituciones educativas. ¡Xb'eq'ij! Ütz ipetik pa ri CNEM, chikuyu' qamak kqaq'alajisaj qib', nub'i' in Marco Antonio de Paz, ri ïn nub'i' Juana Vasquez, ri ïn Don Germán Leyva; uj kujchakün pa uwi' ri mayab' tijonïk pa we Paxil Kayala' xuquje' qanuk' qano'jib'al kuk' nik'aj wokaj chik. Mi amigo don Adrián Inés Chávez, el gran investigador del Pop Wuj, nuestro libro sagrado, me habla en sueños por las noches. Él se preocupa porque las aulas de muchas escuelas no reflejan la cultura que el Pop Wuj describe. Pensamos Don Adrián y yo que algunos elementos mayas que pueden existir en las aulas son un calendario maya, tejidos, velas, incienso, afiches, libros en k'iche', maíz de cuatro colores, etc... Actividad en grupo: ¡Ya llegó el tiempo! Sígannos, porque les vamos a enseñar como elaborar un calendario maya: Usted necesita cinco pliegos de papel construcción: uno verde oscuro, uno amarillo, uno blanco, uno verde y uno negro. • Crayones de colores. • Tijeras. • Cola de pegar. Desarrollo Profesional del Recurso Humano 17 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región Instrucciones Tome los glifos del material al final de este texto. Recórtelos y coloréelos a su gusto. Dibuje y recorte un círculo de base grande con el pliego blanco. Dibuje y recorte un círculo más pequeño de color verde. Corte tres cuartos de círculo sobre la base del círculo blanco que ya recortó: uno de color negro, otro amarillo y otro rojo. Péguelos con cola encima del círculo blanco de manera que le quede otro cuarto de círculo blanco. Dibuje con lapicero en cada cuarto de círculo cinco divisiones en forma de triángulo apuntando al centro del círculo blanco, ¡como las formas de pastel de queso! Pegue en cada una de las cinco subdivisiones del círculo de mayor tamaño cinco glifos siguiendo el orden del calendario: Q'anil, Kej, Keme y K'at sobre el blanco; Aq'ab'al, Iq', Imox, Ajpu' y Kawoq sobre el color rojo; Tijax, N'oj, Ajmaq,Tz'ikin e I'x sobre el amarillo, y Aj, B'e, B'atz', Tz'i' y Toj sobre el negro. Haga 13 divisiones iguales en el círculo verde también en forma de triángulo en dirección al centro. En la cartulina roja dibujamos y recortamos los números mayas del 1 al 13. Los pegamos en la cartulina verde. Finalmente recorte dos agujas de reloj en la cartulina roja y péguelas en la cartulina verde usando una chincheta. ¡No las pegue con cola ya que han de ser móviles! Ahora puede usted colgar su calendario en la pared de clase en la escuela y disponerlo de acuerdo con la fecha de hoy. ¡Sólo tendrá que mover las flechas del reloj cada día a la derecha para saber la fecha según el calendario maya! También es importante que usted conozca algunas de nuestras fiestas mayas porque son importantes para la comunidad sociolingüística del pueblo maya k'iche'. Estas fechas no son fijas, sino que varían de acuerdo con el calendario, por lo que usted ha de preguntar a los ancianos y ancianas y ajqi'jab' de la comunidad en la que usted trabaja cuando se celebran estos días: 1. Wajxaqij B'atz, el Año Nuevo Maya. 2. Tecún Umán. 3. La fiesta de la semilla 4. Día de la mujer. 5. Año nuevo agrícola. 18 Ministerio de Educación Relación de los y las docentes hispanohablantes con los idiomas y culturas de la región Unidad 1 Conozcamos nuestro contexto ¿Sabía usted que en otros países multiculturales y plurilingües son feriados oficiales las festividades de los distintos pueblos que conforman la nación? Por ejemplo, en los Estados Unidos de América son feriados oficiales el Día de Martín Luther King porque es una fiesta de la comunidad afroamericana del país, o también el Yom Kipur, una festividad religiosa del pueblo judío. Asimismo, en algunos estados se celebra el día del Año Nuevo Chino, en reconocimiento a la comunidad china de los EUA. Nosotros pensamos que el gobierno guatemalteco debería reconocer como feriados algunas de las festividades mencionadas. ¿Qué opina usted? Propongamos una estrategia para que el gobierno, a través del Ministerio de Educación acepte oficializar estas fechas. Discutamos las diferentes sugerencias en la clase y elaboremos entre todos una propuesta que contenga una selección de las mejores estrategias para enviarlas al Ministerio de Educación. En el CNEM les ofrecemos consultar nuestra página web para mayor información www.cnem.edu.gt. Además, les ayudaremos en cualquier consulta que ustedes necesiten en nuestra dirección: CNEM (Consejo Nacional de Educación Maya) 4 calle 0-28 zona 1, Ciudad de Guatemala; email: [email protected] Teléfono: 232-8194 Otro poco más de vocabulario: Ajalib'al Los números cardinales Jun waqib' julajuj waqlajuj Keb' wuqub' kab'lajuj wuqlajuj Oxib' wajxaqib' oxlajuj wajxaqlajuj Kajib' b'elejeb' kajlajuj b'elej lajuj Job' lajuj jo'lajuj juwinaq Los números ordinales nab'e: primero; uk'ab': segundo; urox: tercero Desarrollo Profesional del Recurso Humano 19 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región Cada vez que encuentre este símbolo > indica que la forma verbal que aparece proviene del infinitivo en -ik. Por ejemplo: kach’ob’ viene del infinitivo ch’ob’ik. Carmen García Calderón y Pablo Villatoro platican mientras almuerzan antes de la capacitación en el Ministerio de Educación: Pablo: Carmen, ¿kach’ob’ (> ch’ob’ik, conocer) Xe’Lajuj No’j? Carmen: je’, chi unakaj ri k’ayb’al ub’i’ ‘ La Democracia’ ke l (> elik, salir) wi ri nuxib’al ruk ri wixnan Ixa’im. Ïn Kinpe (> petik venir) pa San Antonio Huista jumul pa jun ik’. In kinkanaj kanöq pa rachoch le wixnam. Pablo: ¿Jas Kib’an ïx ? Carmen: Pa ri uro’ q’ij ïn kinel (> elik, salir) pa q’i’j kinpe (> petik, venir) pa Xe’ Lajuj No’j. Pa taq ri uwaq q’ij, ïn b’ajchi’ (muy temprano) kinwa’lijik (>wa’lijik, levantarse), kinatinik (> atinik, bañar), kinkoj watz’yaq (>kojik atz’yaq, vestirse) e ku ri’ (y mi) wixnan aq’ab’ kub’an (>b’anik, hacer) ri wa . K’a te’ ri’, kqatij(>tijik, comer) ri qawa re aq’ab’, k’a te k’u ri’ kqames (>mesonik, barrer) ri ja. Le wikaq’ ke’walijik, kekich’aj (>ch’ajinik, lavar) kipalaj, kiqab’, kichi’ k’a te k’u ri’ kekiKoj (>kojonik, poner) ri katz’yaq. K’a te ri’ ke’b’e’ (>b’e’ik, ir) pa le k’iche’ tijob’al.Le wixnan Ixa’im aj k’iche’ rumal la’ le ral keta’m (>eta’manik, saber) ketz’ijon pa k’iche’, keb’e (be’ik) pa ri tijob’al che retamaxik (>etamanik, aprender) ri tz’ib’anik pa k’iche’. Pablo: ¿ le axib’al katz’ijon (>tz’ijonik, hablar ) pa k’iche’? Carmen:Je’, le nuxib’al reta’m (eta’manik) le k’iche’ xa ma reta’m taj kutz’ib’aj (>tz’ib’anik,escribir). Le nuxib’al Kab’e (>b’eik’) pa k’iche’ tijob’al kamul pa taq wuqub’ q’i’j che reta’maxik (eta’manik) le tz’ib’anik. Are ta jun winaq reta’m (eta’manik) katzijon (>tzijonik, hablar) pa jun Mayab’ ch’ab’al ma k’äx ta (no cuesta) chik le remataxik le usik’ixik utz’ib’axik uwach wuj pa jun Mayab’ ch’ab’al. Pablo: ¿Será...? El orden de los factores sí altera el producto. La gramática, la posesión de los sustantivos, verbos y otras cosas en esta ensalada! ¡No se asuste! Reconociendo las formas sustantivas y verbales Probablemente usted no entendió mucho de la conversación entre Carmen y Pablo. No importa. Caminemos un poco más. Nuestro objetivo solamente es que usted reconozca de momento las formas del sustantivo y del verbo. ¿Cómo empezamos? La posesión de los nombres en k’iche’ En k’iche’ todos los sustantivos se poseen, excepto unos poquitos, como veremos en la siguiente unidad. El pronombre de posesión siempre va al principio de la palabra. Veamos: en el texto anterior usted puede distinguir unos sustantivos en cursivas: nuxb’al wixnan wikaq’iib que aparecen poseídos por la primera persona singular (yo), que es la que habla. ¿Por qué si yo es la persona poseedora, nuxb’al e ixnan comienzan por letras diferentes? Esto sucede porque las palabras originales (sin estar poseídas) son xb’al e ixnan; esto es, una comienza por consonante (xb’al) y la otra por vocal (ixnan). 20 Ministerio de Educación Relación de los y las docentes hispanohablantes con los idiomas y culturas de la región Unidad 1 El k’iche’ tiene dos juegos de pronombres para poseer a los sustantivos: uno para los sustantivos que comienzan con vocal y otro para los que comienzan con una consonante. Veamos: Marcadores de persona y número gramatical de sustantivo Número Persona gramatical gramatical Prevocálicos Ixim-maíz Juego A Preconsonántico Tat-papá Nab’e tukelal W(ixim) NU (tat) Uk’ab’ tukelal AW(ixim)/LA(formal) A (tat) / LA (formal) Urox tukelal R(ixim) U (tat) Nab’e Uk’iyal Q(ixim) QA(tat) Uk’ab’ Uk’iyal IW(ixim) ALAQ I(tat)/ ALAQ (formal) Urox Uk’iyal K(ixim) KI(tat) Ahora usted ya puede reconocer las formas de algunos sustantivos. A continuación le ofrecemos algo más de vocabulario de la misma conversación. No trate de leer el texto todavía. Sólo ponga atención a la presentación del vocabulario que hará el profesor responsable a continuación. Pronombres personales Verbo ser in yo ïin ïn (yo) soy at tú ät ät (tú) eres lal usted lal lal (usted) es are' él, ella are' (ella/él) es uj/oj Nosotras (os) üj üj (nosotras/os) somos ix ustedes (no formal) ïx ïx (ustedes son) (no formal) alaq ustedes formal aläq (ustedes son) (formal) e' are' ellas(os) e' are' (ellas/os) son Vocabulario del texto Conectores, adverbios y conjunciones temporales Are chi’: cuando, mientras que Jumul pa jun ik’: una vez al mes Pa q’i’j: por la tarde B’ajchi’, aq’ab’: temprano Rachi’l: y K’a te k’u ri’: Después Rumal la’: por eso Xa are: sólo que, pero Kamul pa taq wuqub’ q’ij: dos veces a la semana Xuquje’: también Desarrollo Profesional del Recurso Humano 21 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región Sustantivos Xe’ Lajuj No’j: Quetzaltenango K’ayb’al: mercado Wa’im re aq’ab’: desayuno Wa’im re b’eq’ìj: cena : Ja, achoch: casa Wa’im re nik’aj q’ij: almuerzo Nab’e ch’ab’al: lengua materna K’utunem: lección Mayab’ ch’ab’al: idioma maya Kajb’al: hora Winaq: persona La interrogación ¿Jawi’ chi’ katpe wi?: ¿de dónde eres? La negación Man... retam... taj: No sabe Adjetivos K’ax: difícil Jub’iq’: poco Juwinaq lajuj: treinta Preposiciones Chi unaqaj: cerca de Ulöq: de allá (para acá) Ruk’: con Demostrativos We/a’: el, la, lo,los, las (la persona que habla está cerca del objeto) Le: él, la, lo, los, las (el objeto está a la vista de la persona que habla) Ri: le, la, los, los, las (la persona que habla no puede ver el objeto del que se habla) Días de la semana Nab’eq’ij: lunes Ukab’q’ij: martes Uroxq’ij: miércoles Ukajq’ij: jueves Uro’q’ij: viernes Uwaq’ij: sábado Wuq’ij: domingo 22 Ministerio de Educación Relación de los y las docentes hispanohablantes con los idiomas y culturas de la región Unidad 1 Reconociendo algunos sustantivos y pronombres Paso 1 Subraye los pronombres personales del juego A que encuentre en el siguiente texto: 1. rachajil 2. atem 3. qatz’ib’ab’al 4. k’ayb’al 5. itinamit 6. alaq 11. achi la 16. qaqan 7. k’utunem 12. nujolom 17. nuwi’ 8. kisï’ 13. awuj 18. achi’ 9. nim wachib’äl 14. raj 19. nuwa 10. awuj ch’ab’alib’äl 15. kexojoj 20. ab’i’ Paso 2 Ahora clasifique los sustantivos anteriores como juego A prevocálico (que inician con vocal) o preconsonántico (que inician con consonantes). Vamos a continuar con los sustantivos. El maestro o maestra responsable de su círculo escolar va a presentar ante los compañeros y compañeras las partes del cuerpo. ¡Presten atención! Partes del cuerpo: B'aqil Carlos y su cuerpo Palaj: cara Wi'aj: pelo Chi'aj: boca, Jolomaj: cabeza Anima': corazón Pam: estómago Potzpo'y: pulmones Q'ab'aj: manos, brazos Tz'umal: piel B'aq: hueso Aqanaj: pie, piernas Desarrollo Profesional del Recurso Humano 23 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región Actividad individual Las partes del cuerpo El/la profesor/a le dará un papel con el nombre de una parte del cuerpo y un pronombre personal: Chi' (ix); Q'ab' (oj); Palaj (in); Akan (are'); Wii' (alaq), etc. Posea el nombre de acuerdo con el pronombre; señale si se trata del juego A o B y termine de poseer el sustantivo en todas las personas. La familia maya k'iche'. Alaxik. Mire unas palabras del vocabulario de la familia. En la siguiente unidad sabremos más sobre la familia de Kata y Saturnino y aprenderemos sobre relaciones familiares diferentes a las nuestras. Mam: abuelo Ati't: abuela Nan: madre Tat: padre Xib'al: hermano mayor Chaq': hermano menor Chaq' ali: hermana menor Atz: hermano/a mayor Ach'alal: hermano de mujer Ixnam: cuñada de varón K'ojolab'al: hijastro B'aluk: cuñado de hombre Echam: cuñado de mujer Ixoqil: esposa Ikaq': sobrino/a Achajil: esposo Kunpale: compadres K'ojol: hijo de hombre Chuch qajawl: consuegros Ikan: tío Imam: nieto/a Ch'utinan: tía Alib': nuera Conozcamos a nuestras familias Con un/a compañero/a platiquen un poco de sus familias usando el vocabulario anterior. Paso 1 1. ¿Jas ub’i amam?/awati’t/anan, atat Numam ub’i’ Pedro/wati’t... 2. ¿Jas u’b’i’ ri achaq’ ali, achaq’ ala? Ri kib’i’ are Ke’l rachi’l Lu’ Paso 2 Ahora intercambien los roles para que pregunte el/la otro/a compañero/a. Paso 3 Finalmente, escriba en su cuaderno los nombres de tres miembros de su propia familia, y otros tres nombres de familiares de su compañero/a. 24 Ministerio de Educación Relación de los y las docentes hispanohablantes con los idiomas y culturas de la región Unidad 1 ¡Un poco más! Las acciones. Los verbos en k’iche’ Vuelva a leer el texto de la conversación entre Carmen y Pablo y encontrará subrayadas unas formas verbales conjugadas cuyos infinitivos aparecen en el cuadro que le ofrecemos a continuación. Los mismos infinitivos aparecen entre paréntesis a continuación de cada verbo conjugado en el texto: ch’ob’inik: (conocer + topónimos; + persona) elik: salir wa’lijik: levantarse atinik: bañarse kojik atz’yak: vestirse tijik: comer tijik wa re aq’ab’: desayunar mesonik: barrer ch’ajïk: lavar(se) ch’ajik (nu/ki…) chi’: cepillarse los dientes b’e’ik: ir a etamanik: aprender, dominar tz’ ib’anik: escribir tz’ijonik: hablar ch’awik: hablar sik’inik: leer ¡La fiesta de disfraces! ¡El verbo transformista! Igual que vimos con los sustantivos, los verbos en k'iche' también sufren una transformación: en el presente (y en los demás tiempos como veremos más adelante) se producen unos cambios de los que hablaremos a continuación. Ya vio que el infinitivo de los verbos los marcan las terminaciones -IK, -(I)NIK. De la misma manera, el español marca las terminaciones de sus tres conjugaciones en -AR (jugar), -ER (tener) e -IR (partir). Si tomamos del texto anterior la forma verbal kach'ob' vemos que su infinitivo es ch'ob'inik. Sin embargo, ahora el verbo tiene una consonante [k-] al principio, seguida de una vocal [a]. Igualmente la terminación -inik del infinitivo ha desaparecido. ¿Qué le pasó al verbo? ¿Será una excepción? ¡Miremos otro más! Ke' l: su infinitivo es elik. ¡Aquí también se esfumó la terminación -ik del infinitivo y apareció la misma consonante -K al principio de nuestra forma verbal! Esto no parece una coincidencia. ¡Examinemos unos cuantos verbos más! K'inb'e (> b'eik); kinwa'lijik (>wa'lijik); kinatin (> atinik), kinkoj watz'yaq (> kojik atz'yaq); kab'an (>b'anik); kqatij (> tijik); kqames (> mesonik). Parece que todos los verbos, perdieron su cola -IK -INIK, y se pusieron el mismo sombrero:K. La consonante K al principio del verbo es el morfema que marca el tiempo verbal presente, es decir, todos estos verbos están en presente de indicativo. Además a la K- inicial que adoptaron todos nuestros verbos les sigue en el caso de algunos verbos, la forma IN-; en el de otros la forma A-, y en otros la forma QA-. ¿De dónde salieron todos estos morfemas? Busquemos en el baúl de abajo que contiene todas las respuestas a nuestras preguntas sobre los verbos en k’iche’. Desarrollo Profesional del Recurso Humano 25 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región Juego A ERGATIVO (Transitivo) Número gramatical Juego B PRECONSONANTE ABSOLUTIVO (intransitivo) PREVOCALICOS / PRECONSONANTE tukelal W IN IN tukelal AW A AT tukelal R U - Uk’iyal Q QA UJ Uk’iyal IW I IX Uk’iyal K KI E’ Para conjugar un verbo en presente del indicativo, se le quita primero la cola del infinitivo, se le antepone la –K que marca el tiempo presente, y se mira con mucho cuidado en el verbo por todos lados para saber si el verbo es transitivo o intransitivo. Si no hay un objeto directo se trata de un verbo intransitivo, y entonces hay que incluir el pronombre adecuado del juego B, según la persona verbal que realiza la acción, tras la –K verbal. Si aparece un objeto directo, esto es, alguien o algo que recibe la acción del verbo y que es diferente al sujeto, entonces estamos ante un verbo transitivo. ¡Pero aún hay más! Si el verbo es transitivo y empieza por vocal, los pronombres que siguen al morfema de tiempo presente K son los prevocálicos. Si por el contrario, nuestro verbo comienza por consonante, hay que usar el grupo de pronombres del cajón preconsonante del juego ergativo A. Finalmente diremos que los verbos intransitivos siguen el juego B. Miremos un poquito más de cerca ahora: kinatin (< atinik), ¿es transitivo o intransitivo? ¿Y kab’an (<b’anik); y kqatij (< tijik); y kqames (< mesonik)? Actividad. Buscando en el baúl... Siguiendo el esquema del baúl, miren cuidadosamente en los cajones y encuentren el juego de cada uno de estos verbos, adjudíqueles sus pronombres personales y su morfema de tiempo. ¡No se olviden de la cola! Pueden jugar con todos los verbos que quieran... hasta que guarden todos los verbos de la conversación entre Carmen y Pablo en los cajones del baúl! ¡Formen equipos a ver quién gana! 26 Ministerio de Educación Relación de los y las docentes hispanohablantes con los idiomas y culturas de la región Unidad 1 Sección cultural Bilingüismo y multilingüismo en el aula y en la comunidad: la región sociolingüística k’iche’ A menudo las aulas de clase en la región sociolingüística k’iche’ de Guatemala son bilingües o multilingües. Los estudiantes hablan el k’iche’ entre ellos. A veces los estudiantes también hablan otro idioma maya y el castellano. El maestro habla el castellano y a veces el idioma de la región. Generalmente los maestros y el director hablan entre sí el castellano (¿es esto cierto o no en su escuela?). En la comunidad se hablan distintos idiomas dependiendo del lugar, la situación o el ámbito sociolingüístico: en el mercado se habla k’iche’ entre las personas de la comunidad y el castellano con las personas que no saben el idioma maya. En el centro de salud los pacientes hablan entre sí el k’iche’ pero los doctores y enfermeras los atienden en español. Las recetas médicas y las indicaciones de cómo tomar las medicinas están escritas en español. En el juzgado de paz se atiende a las personas de la comunidad k’iche’ en español y en la municipalidad a veces la comunicación entre los servidores públicos y los ciudadanos se da en k’iche’ porque los representantes electos son de la comunidad. Sin embargo, cuando hay que llenar algún formulario o solicitud hay que hacerlo en castellano. En las dependencias de la Policía Nacional Civil a menudo no hablan el idioma maya local. Si se habla algún idioma maya suele ser uno que no se habla en la localidad. ¿Y en la iglesia? ¿Y en el trabajo? ¿Qué idioma(s) se habla(n)? ¡Este es el territorio k’iche’! Cierre los ojos por un momento. Piense en cuántos países puede recordar en los que se habla el español. ¿Puede un mexicano castellano hablante platicar con un filipino o con un guatemalteco de los Estados Unidos de América, con un español o con un guineano que habla el castellano, o con un argentino o con un cubano? Desarrollo Profesional del Recurso Humano 27 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región Imagine que no existen las fronteras administrativas y políticas en cada uno de estos países y que la única frontera que existe es la sociolingüística; esto es, la frontera que incluye a cada una de las personas y regiones y países que pueden hablar y entenderse en el idioma español. Todos los que hablamos el español, no importa de qué país seamos, formamos la comunidad sociolingüística española. Abra los ojos y mire el siguiente mapa: Mapa de la región sociolingüística k’iche’ del pueblo maya de Guatemala Éste es un mapa de la comunidad sociolingüística k’iche’ en Guatemala. ¿Sabía usted que la comunidad k’iche’ también está presente en ciudades de los EUA como Houston, Los Ángeles, San Diego, Michigan, Nueva York, Chicago y Georgia. Igualmente, las comunidades k’iche’ hablantes que existen en ciudades de México, España, El Salvador, Honduras y Nicaragua pertenecen a nuestra comunidad k’iche’. (ALMG, 2003). 1.4 La comunidad sociolingüística k’iche’ La comunidad sociolingüística k’iche’ en Guatemala está conformada por comunidades que hablan el idioma k’iche’ en los siguientes departamentos: Quetzaltenango, Quiché, Suchitepéquez, Sololá, Totonicapán, Alta Verapaz y Retalhuleu. 28 Ministerio de Educación Relación de los y las docentes hispanohablantes con los idiomas y culturas de la región Unidad 1 Municipios en los que se habla k’iche’: (OKMA, 2001). Sololá Nahualá, Santa Lucía Utatlán, Santa María Visitación (parte), Santa Catarina Ixtahuacán Totonicapán San Cristóbal Totonicapán, San Francisco El Alto, San Andrés Xecul, Momostenango, Santa María Chiquimula, Santa Lucía La Reforma, San Bartolo Quetzaltenango Quetzaltenango, Salcajá, Olintepeque, San Carlos Sija, Sibilia, San Mateo, Almolonga, Cantel, Zunil, San Francisco La Unión, El Palmar, La Esperanza Quiché Santa Cruz, Chinique, Chiché, Zacualpa, Joyabaj, Canillá, San Pedro Jocopilas, Chichicastenango, Patzité, San Antonio Ilotenango, Cuneen, San Bartolomé, Jocotenango, Pachalum, Uspantán (parte), Sacapulas (parte) Baja Verapaz Tactic (parte), San Cristóbal Verapaz (parte) Suchitepéquez Cuyotenango, San Francisco,Zapotitlán, San Bernardino, San José El Ídolo, San Domingo Suchitepéquez, San Lorenzo, Samayac, San Pablo Jocopilas, San Miguel Panán, San Gabriel, Santa Bárbara (parte), Santo Tomás La Unión, Zunilito, Pueblo Nuevo, Río Bravo Retalhuleu Retalhuleu, San Sebastián, Santa Cruz Muluá, San Martín Zapotitlán, San Felipe, San Andrés Villa Seca, Champerico, Nuevo San Carlos, El Asintal En los municipios de los departamentos que aparecen en el cuadro anterior ya se han dado experiencias en educación bilingüe y educación maya. En algunos existen escuelas normales de formación de maestros bilingües del nivel preprimario y también cuentan con docentes bilingües capacitados en lectoescritura en su idioma materno maya. En la mayoría de las áreas rurales de los municipios los hablantes son monolingües. O con un castellano deficiente. En los ámbitos familiar, cultural y comercial local se hace uso del idioma maya. Existen radioemisoras que promueven programas culturales y educativos. El k’iche’ cuenta con manuales, vocabularios, diccionarios, gramáticas, neologismos generales, y materiales y textos educativos. En ocasiones en los lugares en los que se habla k’iche’, también se hablan otros idiomas; son, por lo tanto, municipios bilingües o multilingües. Conviene también tener en cuenta el bilingüismo o multilingüismo individual; esto es, los idiomas que una persona habla. A veces encontramos que en un municipio hay personas monolingües en k’iche’, otras que hablan únicamente el castellano, o son bilingües y hablan k’iche’ y castellano, o k’iche’ y algún otro idioma maya. También hay personas mayas multilingües en la región sociolingüística k’iche’ que hablan el k’iche’, el kaqchikel, mam, q’eqchi’, uspanteco, o algún otro idioma maya, el castellano y el inglés. Hay pocas personas no mayas multilingües en la región k’iche’. En San Pedro Jocopilas, San Andrés Sajcaba y Canillá, en Quiché, y en Chicamán, en Alta Verapaz, hay personas ladinas que hablan k’iche’ y castellano. ¿Sabía usted esto? Desarrollo Profesional del Recurso Humano 29 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región Estimados profesores y profesoras, en este espacio hagamos una descripción de la situación sociolingüística del municipio donde está la escuela en que usted trabaja. Tome en cuenta el uso de los idioma mayas de parte de los niños y las niñas, de los adultos, de las instituciones gubernamentales y no gubernamentales. El mapa sociolingüístico de mi comunidad Vamos a realizar una encuesta sociolingüística que recoja los ámbitos y situaciones en los que se habla k’iche’, castellano, ambos idiomas o algún tercero. La encuesta Paso 1 Vamos a recopilar información etnográfica (sociocultural) sobre la comunidad en la que trabajamos como maestros. Es importante que usted observe quién habla qué idioma a quién, cuándo y en qué ámbito comunitario. Además, usted ha de visitar registros municipales, y hacerse de diagnósticos comunitarios, censos y encuestas de manera que pueda usted realizar el perfil sociolingüístico de la comunidad en la que labora como maestra(o). Para conseguir las toponimias en k’iche’ debe ayudarse no sólo con documentos escritos y del conocimiento de la propia comunidad, sino también comunicándose con la sede de la ALMG en Santa Cruz del Quiché. Puede enviar sus preguntas al correo electrónico a la siguiente dirección: [email protected] o mirar en la página web de EBI del Ministerio de Educación el listado de toponimias en k’iche’: www.ebiguatemala.org. También puede consultar www.okma.org. Finalmente puede consultar con el Lic. Rodrigo Chub’ Ikal al teléfono 253-2951. 30 Es importante saber el número aproximado de habitantes, los cantones, caseríos, aldeas que conforman la comunidad, así como los grupos étnicos que la habitan y los idiomas que se hablan en la comunidad y en qué situaciones; esto es: quién, a quién adónde y cuándo. Una vez que haya hecho sus observaciones, anote cómo varía el uso idiomático individual y cuando varía la conversación grupal. Preste atención al género (hombre/mujer) y a la edad de los hablantes(de 0 a 10, de 11 a 19, de 20 a 40, de 40 a 60 y de 60 en adelante) de acuerdo con la situación en la que se da la conversación. No olvide anotar el caserío, aldea, etc., y el municipio a qué pertenece(n) la(s) persona(s) que habla(n). Recuerde recopilar toponimias mayas de los principales núcleos de población, tanto en la cabecera departamental como en el área rural. Éstas han de incluir el nombre de asentamientos humanos, ríos, montañas y otros accidentes geográficos. Un aspecto muy importante es anotar los nombres de las escuelas de su comunidad y su ubicación, así como si se trata de una escuela EBI, una escuela maya o de Pronade. No olvide anotar algunas palabras de las que oiga. Escríbalas tal y como las escuche y después localice a alguna persona de la comunidad que sepa escribir el idioma k’iche’ o consulte a la ALMG. También puede contactar al Lic. Jorge Hernández (Tel 715-1296). Anote los datos de la(s) persona(s) de la comunidad que sepa(n) escribir el k’iche’: nombre y una dirección o teléfono de su trabajo para poder buscarlo(a) si fuera necesario en el futuro. Ministerio de Educación Relación de los y las docentes hispanohablantes con los idiomas y culturas de la región Unidad 1 Para saber qué idioma habla la comunidad observe en los siguientes ámbitos: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Familia. Mercado. Espacio religioso. Espacio laboral. Actividades de juego y recreación (niños y adultos). Oficinas de salud (estatal y privadas). Organizaciones comunitarias gubernamentales y no gubernamentales, nacionales y extranjeras. 8. Medios de comunicación. De manera más específica lleve a cabo una encuesta en las situaciones sociolingüísticas y ámbitos que le presentamos a continuaciòn (adaptado de Lewis, 1994). A cada una de las situaciones puede añadir una escala de Licker, por ejemplo: Nada 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. Poco Mucho Escala de Licker: Si la conversación dura 20 minutos por ejemplo, POCO pueden ser cinco minutos en total. MUCHO de diez a quince minutos y SIEMPRE, veinte minutos. Siempre Sacerdote maya/práctica religiosa maya Servicio protestante de la iglesia/en la casa Misa católica en la iglesia/en la casa Reunión católica en la casa Municipalidad-Registro Civil Oficina de la autoridad indígena Mercado venta de hortalizas y verduras Mercado venta de ropas Mercado carnicería Mercado, comedor, cafetería Tiendas Encuentro casual en la calle En la casa Escuela primaria urbana, en la clase Escuela primaria urbana, fuera de la clase Escuela primaria rural, en la clase Escuela primaria rural, fuera de la clase Escuela secundaria, en la clase Escuela secundaria fuera de la clase Centro de salud u hospital Farmacia Trabajo (especifique) Deportes Radio, televisión, grabaciones Anuncios públicos Transporte público (buses, camiones) Escritura (señales, libros, cartas, etiquetas...) Reuniones públicas no religiosas Eventos públicos y ceremonias Oficinas estatales (aparte de la municipalidad. Especificar) Mercado (aparte de 7-10) Vendedores en el mercado y en las casas Bar Conversaciones telefónicas Funerales, ritos de enterramiento Juegos de los niños Desarrollo Profesional del Recurso Humano 31 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región Antes de comenzar la encuesta debe preparar un pequeño formulario que usted misma(o) irá llenando con la información que recoja y que ha de contener datos personales de los hablantes: el nombre,sexo, edad, lugar de la entrevista, dirección, teléfono y profesión. Recuerde que debe partir primero de la observación, después anotará la información en su formulario. Es decir, no rellene el formulario hasta haber observado la interacción. Finalmente, es importante que usted le pregunte a algunas personas en sus observaciones a qué grupo étnico pertenecen y qué idioma(s) habla(n), y anote ambas respuestas: la autoidentificación étnica y el/los idioma(s) que hablan. Paso 2 Con todos los datos recopilados elabore un perfil sociolingüístico de la comunidad donde usted trabaja. Aunque ha de dar datos sobre población, caseríos y organizaciones, e instituciones principales que están presentes, no olvide organizar su ejercicio a partir del uso de los idiomas que se hablan en la comunidad de acuerdo con el género, edad, grupo étnico y situación en que se da el intercambio lingüístico. Paso 3 Dibuje en un mapa del municipio donde usted trabaja los puntos geográficos referentes a la información que ha aprendido sobre la comunidad sociolingüística k’iche’. Use las toponimias en k’iche’ que obtenga en su encuesta, en la página web EBI o través de la ALMG. Si necesita ayuda para realizar esta actividad puede escribir un correo electrónico a: [email protected] 1.5 Principales variantes del k’iche’ El k’iche’, a pesar de sus variantes regionales, es un solo idioma, así que aunque hay variantes dialectales, las diferencias son fundamentalmente de pronunciación y de léxico. Todos los hablantes de k’iche’ se pueden entender entre sí con facilidad a pesar de estas diferencias. Las investigaciones en curso de la ALMG y de OKMA todavía no han concluido, de forma que la AMLG aún no se ha pronunciado de manera oficial con relación al número de variantes que tiene el k’iche’. Según OKMA (Variación dialectal en k’iche’/ Ujunamaxiik ri K’iche’ Ch’ab’al, Cholsamaj, 2000) hay cinco regiones que agrupan de manera general las variantes del idioma maya k’iche’: 1. Región oriental (Joyabaj, Zacualpa, Cubulco, Rabinal, San Miguel Chicaj). 2. Región occidental (Nahualá, Santa Clara La Laguna, Santa Lucía Utatlán, Aldea Argueta, Sololá, Cantel, Zunil, San José Chiquilajá (Quetzaltenango),Totonicapán, Momostenango. 32 Ministerio de Educación Relación de los y las docentes hispanohablantes con los idiomas y culturas de la región Unidad 1 3. Región central (Santa María Chiquimula, San Antonio Ilotenango, Santa Cruz del Quiché, Chichicastenango). 4. Región norte (Cunen). 5. Región sur (Samayac). Ustedes como maestros pueden tener en el aula estudiantes de k’iche’ de diferentes variantes regionales. ¿Cómo manejar la variedad sociolingüística en el aula? No debe ser un gran problema: recuerde que a nivel oral se trata sólo de pronunciaciones diferentes, como un hispano hablante de Madrid y uno de Guatemala o de la República Dominicana. Todos se entienden. A veces un objeto se puede nombrar con palabras totalmente diferentes en las regiones de la comunidad sociolingüística k’iche’. Éstos son casos de sinonimia. Recuerde que el idioma k’iche’ es muy rico en vocabulario, al igual que el castellano: la camioneta de Guatemala es un autobús en España o una guagua en Puerto Rico. Es riqueza léxica. Es la misma cosa con distinto nombre. Todos los nombres son válidos. Lo mismo pasa con el k’iche’. A veces los propios hablantes del idioma dicen: “así no se dice” cuando oyen una palabra que no es propia de su región. Esto no significa que la palabra no sea correcta ni que sea gramaticalmente inaceptable. Sólo es una expresión de la lealtad lingüística de los hablantes a su variante lingüística, expresión de identidad local muy fuerte. A menudo el deseo de los maya hablantes de aprender el español se interpreta erróneamente como rechazo a su idioma. Esto es falso. Por el contrario, la lealtad lingüística de los maya hablantes a su idioma es tan marcada que a veces rechazan pronunciaciones o léxico en k’iche’ de alguna región porque no refleja la variante local que se practica en su comunidad. ¿Tiene usted prejuicios lingüísticos? A menudo existen juicios de valor desfavorables sobre los idiomas mayas que no se corresponden con la realidad lingüística. Estos juicios son prejuicios lingüísticos. Diga si es falso o cierto: El castellano es dialecto, carece de gramática, cuenta con vocabulario reducido, está en vías de extinción, forma parte del patrimonio histórico-cultural del país, su uso conlleva atraso, carece de escritura, es de difícil adquisición. El k’iche’ es un idioma, tiene gramática, cuenta con vocabulario extenso, es un idioma vivo, es lengua reconocida oficialmente, su uso conlleva progreso, tiene escritura, es de fácil adquisición. (Adaptado de Maya’ Chii’. OKMA, 2000). Desarrollo Profesional del Recurso Humano 33 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región Busque las definiciones de lengua (o idioma y dialecto). Cite el nombre de tres gramáticas publicadas del idioma castellano y del idioma k’iche’. ¿Tiene el castellano vocabulario tecnológico? ¿Y el k’iche’? (puede revisar la unidad dos para ayudarse). ¿Cree usted que el vocabulario tecnológico en k’iche’ es muy antiguo o por el contrario es de reciente creación? ¿Y el vocabulario en castellano? Si tiene dudas puede llamar a ALMG o a OKMA. Act. 1 Ahora escriba una descripción correcta de los idiomas k’iche’ y castellano: Una pista: los dos son idiomas y dialectos a la vez... ¿Qué idiomas en Guatemala están en vías de extinción? Conéctese a la página web de la EBI del Ministerio de Educación para conseguir información. Enumere tres razones por las que usted cree que estos idiomas están en riesgo de desaparición. ¿Cree usted que el k’iche’ carece de escritura? ¿Considera qué es difícil de aprender? Y el castellano, ¿considera usted que para la población maya es fácil aprender el castellano? ¿Será más fácil para los mayas aprender el castellano que para los castellanos aprender, digamos, el k’iche’? ¿Es entonces la población maya hablante más inteligente que la población castellano hablante mestiza? ¿Por qué entonces hay más guatemaltecos mayas que hablan el castellano que castellano hablantes que hablan un idioma maya, como por ejemplo, el k’iche’? Escriban las respuestas a estas preguntas y hagan un debate con todos los estudiantes en la clase. Escriban las conclusiones a las que lleguen como grupo o en su círculo escolar y anótelas en su texto paralelo. Luego pueden enviarlas por correo electrónico al CNEM, a DIGEBI y a los periódicos: Prensa Libre, El Periódico y Nuestro Diario. Pidan que los periodistas publiquen su mensaje. 34 Ministerio de Educación Relación de los y las docentes hispanohablantes con los idiomas y culturas de la región Unidad 1 ¡A crear! Alberto Baten es un lingüista, pedagogo e investigador k’iche’ que vive en San Francisco El Alto. Escuchen lo que nos dice: ¿Pueden ponerle música a mis poesías? Dejen que les ayude un poco acercándole las letras: Le Ch’umil Nojel aq’ab’ Kinwil le ch’umil Nojel aq’ab’ Kinwajilaj le ch’umil Nojel aq’ab’ Ke’ chupchut le ch’umil Ke’ chupchut le nitz’ Ke’ chupchut le nima’q Nojel aq’ab’ Kinna’taj le chachalal Xkik’exwachij ch’umil “ kcha ri Pop Wuj” Alberto Baten Ajanel Hasta ahora hemos hablado de los idiomas que hablan las personas. Sin embargo, una cosa es hablar y otra muy diferente es escribir. La escritura trata en la medida de lo posible de reflejar el habla, pero como sabemos muy bien la escritura nunca refleja completamente nuestra manera de hablar. En el habla se da lo que llamamos variación sociolingüística; esto es, la manera de hablar de una persona varía de acuerdo con ciertos factores: edad, sexo,clase social, grupo étnico, situación comunicativa, formalidad del estilo oral, o situación geográfica. La escritura trata de imponer una uniformidad por medio de grafemas o símbolos a las variedadades del habla. A pesar del peso que tiene la letra escrita y de la gran función uniformadora que cumple, facilitando el entendimiento y la comunicación entre personas que saben leer el mismo idioma, no importa la distancia, la escritura nunca refleja la realidad del habla. Desarrollo Profesional del Recurso Humano 35 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región La gramática prescriptiva regula en la escritura y en el habla la cercanía de la expresión lingüística respecto a las normas aceptadas por consenso como las más adecuadas. Ninguna gramática refleja reglas que son mejores intrínsecamente que otras; esto es, son el resultado del consenso o acuerdo al que llegan grupos de hablantes que tienen el poder para hacerlo. En el mundo hispanohablante el organismo que regula estas normas es la Academia de la Lengua Española. En Guatemala es la Academia de la Lengua Española de Guatemala. La Academia de las Lenguas Mayas de Guatemala (ALMG) es el ente estatal responsable de regir y normar en asuntos de materia lingüística maya en Guatemala, en cuestiones de gramática y de escritura. ¿Quiere saber más sobre la ALMG? ¡Claro que sí¡ La Academia de las Lenguas Mayas de Guatemala fue creada en 1985 y ha tenido su cede centralizada en Guatemala capital. Cada año cambia su junta directiva y su presidente. Actualmente el presidente es de la comunidad lingüística tektiteka y se llama Mario Tema. La dirección de la ALMG central está en la Avenida Reforma, 3a. Calle, Esquina Zona 10 Guatemala. Su teléfono es 3341363. Además, existe en la capital la Dirección Lingüística, que se encuentra en la misma dirección. En el año 2002, en el marco de la descentralización de la Reforma Educativa y por su coordinación en esta materia con el Ministerio de Educación, la ALMG descentralizó sus oficinas de manera que hay una sede en cada comunidad lingüística. La sede de la ALMG en la región sociolingüística k’iche’ se encuentra en Santa Cruz del Quiché, en la siguiente dirección: 6 avenida 9-17 zona 1, Santa Cruz, Quiché. Conozcamos a su presidente: Ütz ipetik; ri ïn a José Miguel Medrano Rojas, ïn K’amal b’e re we K’iche’ Mayab’ K’ub’l Yool Twitz Paxil. Tajin kujchakün pa uwi’ ri K’iche’ cholchi’ xuquje’ pa uwi’ ri mayab’ no’jib’al, chi’, k’o k’i taq wuj e qatz’ib’am, k’o rech tijonïk , k’o rech e kemom wi rib’ le qatzijob’al K’iche’ xuquje’ ri choltzij, wa’ sib’alaj kub’än rajawaxik chi wech, chi jisolij waral, uj k’o pa ri 6ta. Av. 9-17 zona 1 Quiché xuquje’ kuya’o kixch’aw pa we ajilab’äl le 755-2470 xuquje’ kuya’o kitz’ib’aj jas kiwaj pa we’ jun taquqxa’n kematz’ib’ [email protected] 36 Ministerio de Educación Relación de los y las docentes hispanohablantes con los idiomas y culturas de la región Unidad 1 Bienvenidos. Me llamo José Miguel Medrano Rojas. Soy actualmente el Presidente de la Comunidad Lingüística K’iche’ de la Academia de las Lenguas Mayas. Estamos trabajando sobre aspectos del idioma y de la cultura k’iche. En esta comunidad tenemos varios libros escritos sobre educación, gramática k’iche’ y glosarios en k’iche’, documentos que consideramos útiles para usted. Venga a visitarnos o escribirnos al email [email protected] Después de haber leído toda la primera unidad y de realizar las actividades del libro y de su texto paralelo, es importante que usted escriba a continuación las dudas que le quedaron sobre los conceptos y gramática que estudió. Identifique sus dudas y trate de aclararlas pidiendo una sesión de trabajo en grupo con sus compañeros y compañeras si fuera necesario. Una vez se sientan preparados, contesten a las siguientes preguntas: 1. ¿Cuántas son las culturas e idiomas de los estudiantes en su clase? Nómbrelas. 2. ¿Se ha fijado usted qué idioma(s) hablan sus estudiantes entre sí? Y los maestros, ¿en que idioma(s) hablan en la escuela? ¿Y los padres de los estudiantes? ¿Y en la comunidad dónde está la escuela? Haga un resumen de no más de cinco líneas resumiendo el perfil sociolingüístico de la comunidad donde está su escuela. Pude ayudarse consultando los datos que registró en su texto paralelo. 3. ¿Recuerda usted cuántos departamentos conforman la comunidad sociolingüística k’iche’? 4. ¿Se hablan otros idiomas en esos departamentos? ¿Cuáles? ¿Por qué cree usted que se hablan? 5. Atrévase a practicar algunos saludos en k’iche’ con su facilitador o facilitadora y dé alguna información personal sobre usted. Actividad de cierre de unidad: “Queridos compañeros y compañeras maestros, me alegra que nos encontremos en este camino. Ahora, tras el trabajo hecho, les pido que reflexionemos sobre todo lo que se ha trabajado, en las lecturas, y en los debates. Profundicen los conocimientos, y contacten a las personas que les hablaron en esta unidad. ¡Enhorabuena! Son ustedes pioneros en esta actividad y en este camino. ¡Buen trabajo! Sigan caminando a la unidad dos. En ella visitarán la escuela. ¡Adelante!” Desarrollo Profesional del Recurso Humano 37 Desarrollo de habilidades en el idioma de la región I: el maestro y la maestra castellano hablantes llegan a la escuela El dominio de los idiomas no es solamente la pronunciación adecuada de sonidos, tampoco la enumeración de un sin fin de palabras, tampoco consiste en saber ordenar las palabras en una oración, un párrafo o un discurso. El dominio de un idioma también consiste en el uso adecuado en diferentes ámbitos sociales, en el tono de voz adecuado a las edades de las personas con quienes hablamos, en el uso dinámico y creativo en actividades artísticas y literarias. Con lo que hemos mencionado, ya tenemos hasta para tirar con honda el uso de los idiomas, pero para nosotros y nosotras las y los maestros es importante el desarrollo de las habilidades lingüísticas, porque por medio de ellas podremos comunicarnos acertadamente en el proceso educativo con los y las niñas, con los y las compañeras de docencia y con los padres y las madres de familia. ¿Qué se espera de usted? Esta unidad contiene elementos que le permitirán a usted ampliar los conocimientos sobre ell idioma y la relación entre idioma, sociedad y cultura. A mismo tiempo le ofrece ejercicios donde paulatinamente pueda lograr el aprendizaje de la segunda lengua: el k’iche’. Usted aprenderá algunos elementos culturales y funciones lingüísticas del k’iche’ que le aportarán ventajas en su desempeño en el aula. Entre otros aspectos, trataremos el tema de la identidad, de la autoidentificación y de cómo otros nos identifican a nosotros. Usted, como maestro y maestra, juega un papel muy importante en el fortalecimiento de la identidad de sus estudiantes Después de abrirnos las ventanas, ¡comencemos a trabajar! 2 Cuento: Los jaguares y los idiomas adaptado de Edgar Cabrera Los años se sucedieron, las ruedas calendáricas giraron, las cosechas vinieron y se acabaron, la naturaleza nació y murió para volver a renacer; el maíz se aclimató perfectamente a las nuevas condiciones de más sequedad, los niños crecieron y murieron varias veces, el culto a las energías cósmicas se profundizó, las ciudades se ampliaron, el arte multiplicó su expresividad, la ciencia continuó su desarrollo y la vida mejoró. Un día de gran ceremonia, los habitantes reunidos frente al Templo Mayor conmemoraban el momento cuando las crónicas registraban la aparición de la Gran Coyota, acontecimiento que había sucedido muchos siglos de 52 años atrás, cuando los pueblos se habían separado. De pronto presintieron y visualizaron, con gran sorpresa, que mientras ellos meditaban, oraban y danzaban, una manada de jaguares se acercaba al sitio sagrado, como si los hechos se repitieran con exactitud en el mismo lugar marcado por la Rueda Calendárica. Abriendo poco a poco los ojos vieron con sorpresa, que ante ellos, efectivamente se encontraban varios jaguares. Estos tenían sus manchas de todos los colores posibles. Además, los habitantes de Tulán se sorprendieron enormemente al ver los animales, porque sabían muy bien que los jaguares no eran propios de las tierras que ahora habitaban. Hasta ese momento ninguno de ellos había visto antes un animal de estos vivos. A todos les sorprendían especialmente las manchas multicolores de las pieles de los jaguares. Conociendo la historia de sus pueblos recordaron el momento en que se dio la última división de las comunidades. Los jaguares escalaron el Templo Mayor y se echaron en la parte más alta. Allí permanecieron unos momentos y luego bajaron y echaron a correr. Los animales se dirigieron hacia el sureste como buscando el rumbo por donde habían venido las comunidades en su migración original para la fundación de la Gran Tulán del Oeste. Todos elevaron sus miradas hacia lo alto de la pirámide. Junto al joven sacerdote estaba Hun Kieh, el sacerdote de épocas anteriores, que había visto girar la Rueda Calendárica ya muchas veces. El sacerdote joven dijo: —Junto a mí está Hun Kieh, anciano de ancianos; él ha permanecido con nosotros por mandato del oráculo, del maíz y del tzité. Su misión en Tulán no terminará hasta que venga una nueva profecía. Una profecía que ponga fin a la separación en que se ven obligados a vivir nuestros pueblos. Sólo entonces, cuando se dé de nuevo la unión, podrá bajar a Xibalbá Unidad Ubicación Temática Desarrollo de habilidades en el idioma de la región I: el maestro y la maestra castellano hablantes llegan a la escuela 1 La identidad en el aula. ¿Cuántos niños y niñas mayas hay en mi clase? 2 Sección de lectura 3 La clase de idioma español Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región durante nueve días y enfrentar a las fuerzas de la oscuridad para luego surgir a la luz del cosmos, en los límites del infinito. He subido aquí con él, a lo más alto de la pirámide porque parece que el momento ha llegado, me ha dicho que sí siente que los jaguares fueron la señal para que nos separáramos en el pasado, ahora la presencia de jaguares con manchas de muchos colores, uno por cada ciudad, representa la necesidad de que todas las parcialidades volvamos a reunirnos. Por lo tanto, propongo que mandemos mensajeros a todos nuestros hermanos, invitándolos a una magna reunión, en la cual podamos discutir todo lo concerniente a nuestra unidad. Así fue hecho. El sentimiento de pertenencia nunca había muerto entre los tultecas. Pronto varios corredores salieron con papeles pintados con rumbos diferentes convocando a una reunión a todas las parcialidades en los llanos de la pirámide de la Luna, al oeste, la dirección de la paz y de la reconciliación. La magna reunión El Gran Valle se llenó de señales de humo que salían de muy diversos colores de distintos cerros. Llegado el día trece cuatro parejas de sacerdotes sabios se prepararon en lo alto de la pirámide este, listos a dar la bienvenida a las distintas parcialidades. Sus nombres eran Balam Quitzé, Balam Aqab, Iqi Balam y Mahucutah. Junto a ellos estaban sus mujeres. Los primeros en llegar a la magna reunión fueron los kaqchikeles, junto con los trece de Tecpán. Llevaban sus libros y sus símbolos. Detrás de ellos llegaron los de Tamub, luego los de Ilocab, después los Rabinaleb, los Tz’utuhiles de Tziquinahá. Así también llegaron los Tepeu, los Olomán, los Ahau y los llamados Yaqui. Todo marchaba muy bien. La gran sorpresa se dio cuando empezaron las deliberaciones entre todas las parcialidades, con el fin de tomar una decisión acorde con los deseos de las energías cósmicas. Los diferentes representantes no se lograban entender. Al principio sí, pero cuando los discursos tomaron ritmo y profundidad, entonces empezaron las dificultades de comprensión. ¡Hablaban en diferentes idiomas! ¿Dónde perdimos nuestro lenguaje común? ¿Quién nos lo robó?, se oía por toda la ciudad. Así no podemos seguir —dijo Balam Quitzé—. ¡El Consejo, los hombres de conocimiento deben encontrar una solución adecuada! 40 Ministerio de Educación Desarrollo de habilidades en el idioma de la región I: el maestro y la maestra castellano hablantes llegan a la escuela Unidad 2 Pareciera, según el relato anterior, que los habitantes de este país no pueden entenderse entre ellos porque hablan idiomas diferentes. Es lógico pensar que para entenderse en un país donde se hablan distintos idiomas, los ciudadanos han de ser al menos bilingües, o trilingües o multilingües. El multilingüismo no tiene por qué ser un problema, muy al contrario, podemos considerarlo como riqueza y recurso. En países como Suiza, Bélgica o España, donde se hablan más de un idioma, algunas políticas lingüísticas estatales fortalecen el multilingüismo al incentivarlo económicamente y reconocerlo oficialmente. En nuestro país, la riqueza lingüística convierte a Guatemala en una nación única. Las diferencias culturales y lingüísticas que se atestiguan entre las distintas comunidades mayas no rompen su unidad y los 21 grupos sociolingüísticos se autoidentifican con un único pueblo maya. Así la Constitución de Guatemala reconoce la existencia de cuatro pueblos: el mestizo o ladino, el maya, el xinka y el garífuna. Ejercicio de cara a los jagures Reflexione la relación que tiene el cuento de los jaguares y los idiomas con la situción de Guatemala, que nos presenta la dificultad de comunicación que puede darse entre las comunidades (parcialidades) en un mismo país en el que se hablan distintos idiomas cuando las personas son monolingûes. En Guatemala se hablan 21 idiomas mayas además del castellano, del xinka y del garífuna. Habrá notado que el texto no le brindó el final de la historia. Invente el final de este cuento y escríbalo en su texto paralelo. Para ayudarse piense en la situación de multiculturalidad y multietnicismo de Guatemala. • ¿Qué es la identidad? ¿Qué elementos son partes de la identidad? • Ahora pregunte a tres personas de al menos dos grupos étnicos diferentes sobre el mismo asunto y anote sus respuestas. Desarrollo Profesional del Recurso Humano 41 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región El jardín de mi escuela Iniciaremos nuevamente en el aprendizaje del idioma de la región: el k’iche’, así que cabeza, papel y lápiz a la obra. Primero miremos detenidamente el dibujo: ¿Jas k’o pa nutijob’al? ¿Qué hay en mi escuela? K’o jun.... hay un... k’o le... está la... K’o... hay... Ilik (ver) kawil uwach (ves la casa)/xawil le kaj (viste el cielo) B’e’ik (ir) kinb’e pa tijob’al (voy a la escuela)/xinb’e pa tijob’al (fui a la escuela) Ejericio individual con las y los niños ¿Jas kawil pa le qatijob’al? ¿Qué ve en la escuela? Mire el dibujo y usando las expresiones que aparecen en el texto diga lo que ve: kinwil... jun jäl... kinwil le ch’umil kinwil... jun... kinwil... le... ¿Y Teresa? ¿Jas kril ali Teresa pa utijob’al? kril... jun kril le... 42 Ministerio de Educación Desarrollo de habilidades en el idioma de la región I: el maestro y la maestra castellano hablantes llegan a la escuela Unidad 2 Escuche atentamente el poema Kawilo-Xawilo de Alberto Baten e identifique los elementos que ve. Marque una equis (X) al lado del elemento que escucha: Kawil (ves) _________le juyub’ ____________ le uchak __________ ub’e tew ____________ jun jäl __________ le kaj ____________ le ch’umil Escuche nuevamente Kawilo-Xawilo e identifique ahora los elementos que vio según el mismo: Xawil (viste) _______ _______ le ulew ____________ le kotz’i’j le uxaq ___________ jun jul ________ le lol ___________ le ch’umi Kawilo-Xawilo Lo ves-Lo viste Kawil le che’ Kawil jun jäl kawil le uxaq kawil le kotz’i’j kawil le uwach Xawil le juyub’ xawil le ub’e tew xawill le ch’umil xawil le xukuq’ab’ kawil jun jul kawil jun ja ronojel kawilo Xawil le ulew xawil le kaj xawil le lol ronojel kawilo Ves el árbol ves las hojas ves su flor ves su fruto Viste la montaña viste la vía láctea viste las estrellas viste el rocío Ves una mazorca Ves un agujero ves una casa de todo ves Viste la tierra viste el cielo viste el grillo de todo viste. Alberto Baten Ajanel. Adaptado de Poemario k’iche’. IGER. Como pudo ver en el poema, el pasado en k’iche’ igual que el tiempo presente, excepto que la K–, temporal de presente, ahora se transforma en X–, del tiempo pasado en k’iche’, que corresponde al indefinido y al imperfecto del español. se forma morfema la marca pretérito 2.1 La identidad en el aula. ¿Cuántos niños y niñas mayas hay en mi clase? Visita a la escuela Katal: Xb’eq’ ij Gladys, Gladys: Jacha’ Katal, xatb’e< (be’ik) pa jun tijob’al iwir? Katal: Je’ Gladys. Xinb’e jela’ pa Suchitepéquez, xintzijon<(tzijonik) ruk’ le nim k’amal b’e rech tijonik (Director Departamental de Educación) xujb’e< (be’ik) ruk’ pa jun tijob’al Desarrollo Profesional del Recurso Humano Esta sección está elaborada con base en los resultados de una investigación de campo. La historia que se narra es cierta aunque los nombres personales son seudónimos o han sido cambiados. Se ha mantenido el nombre original de la escuela. 43 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región ub’i’ Escuela Oficial Urbana Mixta Rafael Alvarez Ovalle je la’ San Gabriel Suchitepéquez, xinta’ (>ta´ik, escuchar) che le k’amal b’e rech le tijob’al ri tat Manuel Venezuela ¿janipa’ tijoxelab’ kech’aw (>ch’awik, hablar) pa k’iche’ ? Ri are’ xub’ij (>b’ixik,decir) chuwe chi maj jun tijoxel qawinaq waral. Are chi’ uj k’o chi la’ (mientras estábamos allí) le ak’alab’ tajin ke’etz’an cho le uwo ja. Ïn xinwil chi konojel le ak’alab kikojom (>kojonik vestir) xäq jun uwach katz’yaq, nojim xinb’e kuk’ xeb’ench’ab’ej (>xeb’ench’ab’ej fui a hablarles) xinya’ (>ya’ ik, dar) jun rutzil kiwach pa k’iche’. Xuquje’ ri uj ruk’ le nim k’amal b’e xqata’(>ta’ik) chike ¿jas kib’i’ kinan, kitat, jawi kepe wi? Xk’ab’i’ (>k’ab’ik, asombrarse) qach’i are taq xqato (>ta’ik) chi le ak’alab’ xkita’ (>ta’ik, escuchar ) ri qatzij ixkitzalijisaj (>tzalijik, devolver) ri qatzij pa k’iche’. Gladys: Sib’alaj kinmayonik (mayonik entristecerse) rumal le k’amal b’e rech le tijob’al man reta’m taj chi e k’o tijoxelab’ kech’aw pa k’iche’. ¿Le k’amal b’e re le tijob’al are jun qawinaq? Katal: Ri k’amalb’e rachil le ajtijab’ re we jun tijob’al man e qawinaq taj. Chawilam pe’ le jun wachib’al ri, chi ri’ e k’o le mayab’ ak’alab’ rech le tijob’al Oficial Urbana Mixta Rafael Álvarez Ovalle pa San Gabriel Suchitepéquez ri xqasolij (>solinik). Ejercitémonos Kata y Gladys, técnicas en educación bilingüe intercultural se encuentran en la oficina de DIGEBI y comentan las actividades de la semana. Lea atentamente las preguntas acerca de el texto anterior de manera que sepa usted exactamente la información que desea encontrar en la conversación. Lea despacio lo que dice Kata y marque las siguientes aseveraciones como ciertas (ütz) o falsas (man je taj). 1. Kata viajó ayer Suchitepéquez ____________________________________________________________ 2. El director dijo que algunos niños eran mayas ____________________________________________________________ 3. Kata saludó a los niños en idioma español ____________________________________________________________ 4. Algunos estudiantes hablan k’iche’ en la escuela Escuela Oficial Urbana Mixta Rafael Álvarez Ovalle en San Gabriel Suchitepéquez ____________________________________________________________ 44 Ministerio de Educación Desarrollo de habilidades en el idioma de la región I: el maestro y la maestra castellano hablantes llegan a la escuela Unidad 2 5. Las maestras de la escuela son mayas k’iche’ _________________________________________________________________________________________________ 6. La escuela Rafael Álvarez Ovalle es una escuela EBI _________________________________________________________________________________ 7. Suchitepéquez es uno de los departamentos que conforman la región sociolingüística k’iche’ _____________________________________________________________________ Niños en el recreo en la escuela Oficial Urbana Mixta Rafael Alvarez Ovalle en San Gabriel Suchitepéquez. Grupo de estudiantes mayahablantes k’iche en la escuela Oficial Urbana Mixta Rafael Alvarez Ovalle en San Gabriel Suchitepéquez Desarrollo Profesional del Recurso Humano 45 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región Vocabulario de la conversación Iwir: ayer B’e’ik: ir Tz’ijonik: platicar Che: a él Jela´: en Chik: enfatizador Jampa’: ¿cuándo? Waral: aquí Winaq: personas, gente Chuwe: a mí Uxlanem: receso Uwach katz’yaq: uniforme Etz’anem: juego Kojonel: todo Ch’ab’ej: hablar Xinya’: dar Rützil wach: saludar Pa k’iche’: en k’iche’ Pa ch’ab’al k’iche’: en idioma k’iche’ Sib’alaj kimanyo: ¡Qué preocupación! Chawilam pe’: Mira (imperativo) Wach’ib’al: fotografía Kuk’: a ellos Tijoxelab’: alumnos Ejercicio: memoria, lápiz papel ¿Recuerda lo que aprendió de los verbos en presente y en pasado? Identifique los verbos en pasado en el texto y haga un listado con ellos. Ahora transfórmelos en presente. Finalmente, traduzca al k’iche’ las siguientes frases: 1. 2. 3. 4. Voy a la escuela hoy. Hablo con el director en el recreo. Le pregunto al maestro de la escuela. Les pregunto a ellos cómo se llaman su padre y su madre. Haga un pequeño resumen en español de la historia que le sucedió a Kata en la escuela en Suchitepéquez. A continuación le presentamos un poco de vocabulario de sustantivos relacionados con la escuela: Tijob’al K’amal b’e Tijoxelab’ Winaq Ak’alab’ Katz’yaq Wach Tat Nan Wachib’al Paso 1: Posea los sustantivos en primera persona del plural. Paso 2: Forme una oración con un verbo en presente para cada uno de los sustantivos poseídos. Paso 3:Cambie todas las oraciones a tiempo pasado. La escuela El PProgreso rogreso en Suchitepéquez Gladys: Pues yo visité la comunidad de El Progreso en Suchitepéquez. Es una comunidad muy especial. Allí les dieron vivienda después de la firma los Acuerdos de Paz. Por un lado, a unos 46 Ministerio de Educación Desarrollo de habilidades en el idioma de la región I: el maestro y la maestra castellano hablantes llegan a la escuela Unidad 2 ex combatientes de la URNG, y por otro a unos ex miembos de las PAC. Todos viven en la misma comunidad. Los padres que forman el comité de COEDUCAS son de ambos grupos. Ellos todavía tienen dificultades para convivir en armonía, pero todos los papás desean que sus hijos crezcan sin odio hacia los del otro grupo, desean una cultura de paz para sus hijos. Los niños juegan juntos en la escuela, sin mayor problema. Los padres quieren que los hijos estudien el k’iche’ y el kaqchikel en la escuela, pero no tienen maestros de estos idiomas. Tampoco estudian elementos de la cultura maya. En la familia no están los abuelos porque la guerra los separó. Como viven en Suchitepéquez, están lejos de su comunidad de origen en Momostenango y San Juan Suchitepéquez, así que no viven las tradiciones y la cultura comunitarias. Kata: Bueno, hay algunas cosas que se pueden hacer... En la conversación anterior Gladys nos describe la situación que se da en numerosas comunidades educativas en el país. Efectivamente, a menudo las familias ya no viven con la generación de los abuelos porque se reasentaron en lugares lejanos de sus comunidades de origen junto con grupos de otras culturas, o ideología. Gladys y Kata decidieron que para cumplir los deseos del comité del COEDUCAS es muy importante enviar desde DIGEBI maestros de k’iche’ y de kaqchikel a la escuela El Progreso. También DIGEBI debe surtir de materiales educativos y culturales, tales como cuentos, historias y juegos mayas a la escuela El Progreso. Además, proponen que se realicen visitas culturales a las comunidades de origen de los habitantes de El Progreso, en Momostenango y en San Juan Suchitepéquez, de manera que se puedan retomar lazos familiares y disfrutar de la cultura y las actividades de la vida cotidiana y festiva de Momostenango y de San Juan Suchitepéquez. Desarrollo Profesional del Recurso Humano 47 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región 1. Reflexione y escriba algunas actividades que usted puede proponer para que sean llevadas a cabo por los maestros en el aula y por los COEDUCAS, para que los niños y padres que viven alejados de sus comunidades de origen puedan acceder a su propia cultura y para llevar estos contenidos al aula e integrarlos en las lecciones de clase. 2. La boleta étnica Todos los años usted debe rellenar en su escuela una boleta similar a la que le presentamos en esta actividad. En ella usted debe identificar la comunidad étnica a la que pertenece. También se le pide que anote la cantidad de alumnos inscritos por comunidad étnica. En Suchitepéquez, los datos de la Dirección Departamental de Educación situaron la cantidad de niños mayas inscritos en la escuela como de 12.057 en el año 2001. Un año más tarde, en 2002, las estadísticas arrojaron un total de 7.693 estudiantes mayas en el sistema del Ministerio de Educación en el mismo departamento; es decir, 4364 niños menos. • ¿Qué pasó con estos estudiantes? ¿Por qué no aparecen en las estadísticas? ¿Sabemos los maestros y maestras cómo reconocer y reportar la identidad de nuestros estudiantes mayas? Boleta étnica de inscripción inicial del Ministerio Anote la cantidad de alulmnos inscritos por comunidad étnica y sexo, según su edad: Cantidad de alumnos por idioma materno: 48 Ministerio de Educación Desarrollo de habilidades en el idioma de la región I: el maestro y la maestra castellano hablantes llegan a la escuela Unidad 2 En el caso de los niños y niñas es importante que la maestra y el maestro les pregunten sobre las actividades que realizan su mamá y su papá (tejido, siembra, etc.). El idioma, como sabemos, no es suficiente en algunos casos porque el niño o niña ya no lo habla aunque sea maya k’iche’, y si se pregunta a los papás es posible que para ellos éste tenga diferentes nombres: “lengua”, dialecto, y no sepan cómo llamar a su variedad de k¡’che’... También con los aspectos culturales hay que tener cuidado, ya que no son iguales para todos: hay veces que personas mayas k’iche’ dicen que son indígenas pero no mayas, o si les preguntan si son indígenas dicen que no, ya que ellos son naturales, etc. También hay mayas que no son agricultores; lógicamente, son artesanos, economistas, abogados, médicos, ingenieros, maestros, ministros, etc. y viven en el área urbana. Incluso, la adquisición de rasgos culturales occidentales no significa la pérdida de la identidad maya, ni un cambio de identidad. ¡No lo olvide! “El proceso de apropiación de recursos culturales externos fortalece la identidad de un grupo cuando éste participa en el control de su utilización.” Adaptado de Guillermo Bonfil, antropólogo (PNUD, 2000). Es una situación similar a la de usted cuando aprende el idioma inglés o a manejar programas de computación que se originaron en la cultura estadounidense, o viste jeans. No por ello deja de ser usted ladino guatemalteco. ¡Lleva más que apropiarse de estos elementos culturales para que le den a uno la nacionalidad de aquel país! Es importante destacar, en este punto, que en general, hay que valorar sobre todo la identidad asumida: si una persona se considera o no parte de una etnia o grupo, y cuál es ese grupo específico: la comunidad, el barrio, la familia, los parientes, el grupo religioso, la organización étnica militante, etc. ¿A qué grupo étnico pertenece usted? ¿Cuáles son los elementos que definen su identidad? Cite algunos. ¿Y cómo identifica a sus estudiantes ? ¿Cuáles son algunos elementos que usted tiene en cuenta para identificar a sus alumnos mayas en la clase? Haga un listado. Revise la boleta de inscripción que usted completó al inicio del añol escolar y haga los cambios necesarios para que la informa ción registrada sobre la identidad de sus estudiantes refleje la realidad. Desarrollo Profesional del Recurso Humano 49 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región En DIGEBI en Quetzaltenango Después de su conversación Kata y Gladis se alistan junto con el equipo de la Dirección General de Educación Bilingüe (DIGEBI) en Quetzaltenango para recibir a los nuevos maestros. El maestro Pablo Villatoro y la maestra Carmen García Calderón llegan a la oficina de DIGEB, en Xe’ Lajuj No’j, para incorporarse a su nueva escuela. Ri ajtij Pablo Villatoro xuquje’ Carmen García ke’opan pa ri ja tijonïk DIGEBI Xe’ Lajuj No’j 2.2 Sección de lectura Ütz ipetik pa ri ja tijonik pa keb’ ch’ab’al. Bienvenidos a DIGEBI Gladys: Ütz petik la nan Carmen, ütz petik la tat Pablo pa we ja tijonïk pa keb’ ch’ab’al. ¿La eta’m la jas ub’i’ le tijob’al jawi’ kab’echakun la? Pablo: Man weta’m taj. Gladys: Le tijob’al kkanaj (>kanajik, queda)kan je la’ pa ri komon ub’i’ Ch’aqap, Zunil. Rech kab’e (b’e’ik) la je la’ utz kab’e (b’e’ik) la pa täq le ch’ich’ ri keb’e (b’e’ik) pa le tinamit Almolonga. Are chi’ kopan (>opanik, llegar )la chi uxukut le q’a’m, katzukuj (>tzkunik, buscar) la jawi’ k’o le tijob’al le xinb’ij che la. Carmen: Ütz maltyox. Gladys: Katal k’o jun riqow ib’ waral at kab’ij (>b’ixik, decir) chi kech jas ub’eyal le chak rajawixik kab’anik (>b’anik, hacer). Rech kiweta’maj (etamanik aprender )jub’iq’ chik pa uwi’ le tijonik pa keb’ ch’ab’al utz kiwil (ilik ver) we jun k’olib’äl pa kematz’ib’: [email protected] Vocabulario nuevo ja tijonïk pa keb’ ch’ab’al: DIGEBI ütz apetik: bienvenido(a) le ajchakib’: el equipo jawi’: dónde ¿La eta’m la... kab’echakun la? ¿Sabe usted a dónde irá a trabajar? te k’u ri’: luego, después komon: cantón o comunidad kakanaj kanoq: quedarse kuya ke la’: puede viajar, ir allí 50 ch’ich’: camioneta kab’e la: usted va, se encamina chi uxkut: al lado, le q’a’m: el puente ktzukuj la: busque usted xinb’ij che la: le mencioné, dije a usted riqow ib’: capacitación Ministerio de Educación Desarrollo de habilidades en el idioma de la región I: el maestro y la maestra castellano hablantes llegan a la escuela Unidad 2 Ejercicio: memoria, papel y lápiz Lea una vez el texto anterior. No trate de comprender todas y cada una de las palabras. Solamente trate de tener una idea general de lo que ocurre. ¿Puede expresar en un par de frases en castellano la idea principal del texto de lectura? Lea el texto por segunda vez ayudándose del vocabulario nuevo que aparece en su texto. Ahora prepárese para contestar en español a las siguientes preguntas. Si todavía necesita ayuda, pregunte al compañero o compañera usando las expresiones útiles para la clase. ¿Recuerda? ¡Aquí tiene una pequeña ayuda! Jas ub’ixik ri tzij ______ kopan... atam... pa kaxlan ch’ab’al (castellano) : ¿cómo se dice kopan...atam en castellano? 1. ¿Cómo se dice DIGEBI en k’iche’? 2. ¿Conocen Carmen García Calderóny Pablo Villatoro el nombre de su escuela? 3. ¿Cómo pueden llegar los maestros a su nueva escuela? 4. ¿Qué va a pasar esta tarde en DIGEBI? ¡El primer día de clases! Le Tijob’al ¡Jacha’! ütz apetik pa qatinimit, ïn ali Ixchel. Q’antel ub’i’ ri qatinimit. Ri nunan are’ aj k’iche’ e k’u ri nutat aj mam. Le Kitzij a’re’, are ri k’iche’, ri mam xuquje’ ri kaxlan tzij. ¡El primer día de clases! El director de la escuela Don Antonio Ramos presenta al maestro Pablo Villatoro a los estudiantes. A.R: Saqarik ak’alab’ ri nub’i’ ïn a Antonio Ramos Xicará. ïn k’amal b’e pa we tijob’al Ch’aqap, Zunil. ütz ipetik. Kinb’ij chiwe jachin ri jun qajtij, are’ ub’i’ Pablo Villatoro. P.V: Saqarik ak’alab’ Pablo Villatoro nub’i’. In kinpe je la’ pa Zacapa. Estoy muy contento de ser maestro en esta escuela. Deseo que ustedes me ayuden a aprender sobre la vida en la comunidad y su idioma k’iche’. Jo! ¡Vamos! Los estudiantes Ixchel, B’alam xuqoje’ Santos enseñan un poco de vocabulario en k’iche’ al nuevo maestro. ¿Jas k’o chupan le qatijob’al?: ¿Qué hay en la clase? ¿Jas kib’i’ le ajilab’äl pa qatzij... jun/wuqub... K’o jun ajtij. K’o juwinaq tijoxel. Desarrollo Profesional del Recurso Humano 51 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región Vocabulario ¡Para escribir! 1. tz’ib’ab’äl: lapicero 2. che’ Tz’ib’ab’äl: lápiz 3. tz’aj tz’ib’ab’äl: marcador 4. chupab’äl tz’ib’: almohadilla, borrador 5. saqatz’ib’ab’äl: tiza, yeso 6. uk’a’l aq’a’l tz’ib’ab’äl: portaminas 7. uk’a’l tz’ib’ab’äl: portalapicero 8. jasik’b’äl: sacapuntas 9. ja’ tz’ib’ab’äl: tinta 10. tz’alam tz’ib’ab’äl: pizarra 5 3 10 2 4 7 8 9 6 1 Juguemos con el vocabulario Reúnase con su círculo escolar y entre todos repasen el vocabulario que se les presenta: uno de ustedes dirá un número maya del uno al diez y el resto de los participantes deberá responder con la palabra del vocabulario que corresponde a dicho número. Seguidamente otro de los presentes dirá otro número y el grupo adivinará el vocabulario y así sucesivamente. 1 lapicero 2 lápiz 3 marcador 4 almohadilla, borrador 5 tiza, yeso 6 portaminas 7 portalapicero 8 sacapuntas 9 tinta 10 pizarra 2.3 La 1ª Lección: ¡La tecnología en la escuela! Saqarik tijoxelab’. Dinora Yax nub’i’, Yo trabajo como ingeniera electricista. En la educación maya todas las materias van integradas, así que yo les voy a apoyar hoy con una lección de aerodinámica, física, diseño arquitectónico, filosofía, historia, matemática y manualidades mayas. Antes de empezar la lección de hoy en la que vamos a realizar un experimento, les voy a dar un poco de información sobre algunos aspectos científicos de importancia contándoles una historia que me fue narrada por nuestro amigo Saqb’e Audelino Saq Coyoy: 52 Ministerio de Educación Desarrollo de habilidades en el idioma de la región I: el maestro y la maestra castellano hablantes llegan a la escuela Nuestros abuelos del período clásico construyeron ciudades observatorios como Chich’e’n Itza’, o Tikal, en Petén. Eran ciudades observatorio en las que se perfeccionaron el calendario solar o Ab’ , el lunar o Ch’olq’ij y el de la Cuenta Larga. Si usted va a Chich’e’n Itza’, desde su observatorio tipo caracol podrá observar, como nuestros abuelos, los solsticios y equinoccios. En la pirámide El Castillo, de Chich’e’n Itza’, cuando empieza el equinoccio de primavera al amanecer el sol, con su luz y sombra, proyecta sobre la pirámide un efecto en forma de serpiente que simboliza al Ajaw descendiendo por el graderío del templo. En Waxaqtun también se pueden observar los equinoccios y los solsticios. Observe los tres templos de la ilustración: uno a la derecha, otro en medio y otro a la izquierda. Los científicos mayas, a partir de la observación desde el mirador de la pirámide IV, identificaron el día que para nosotros corresponde al 21 de junio (que para ellos era otra fecha de acuerdo con su calendario) en que comienza el solsticio de verano gracias a la reflexión de los rayos del sol al amanecer en dicha fecha, en el borde de la pirámide a la izquierda del observatorio. Igualmente ocurría con el solsticio de invierno, en el amanecer del 21 de septiembre, en la reflexión del sol en el extremo de la pirámide de la derecha. Tiene gran sentido, ya que en Guatemala sólo tenemos dos estaciones: el invierno y el verano. Unidad 2 Solsticio de verano Equinoccio II I Solsticio de invierno III IV Sin embargo, los abuelos y las abuelas mayas también observaban el inicio de los equinoccios, en la pirámide central, como se observa en el dibujo. ¿Cómo podrían hacerlo? Uno de los aspectos más impresionantes de la metodología científica de nuestros abuelos es que planificaban la observación de las actividades de los astros a través de las generaciones, ya que no poseían instrumentos como los modernos telescopios. Los datos precisos que conocemos hoy de predicción de eclipses, cómputo del tiempo, equinoccios, solsticios, etc., los observaron, recolectaron y consignaron en los calendarios generaciones de abuelos mayas a lo largo de cientos de años en el tiempo. Además, para poder construir las pirámides, nuestros abuelos tuvieron que tener conocimiento de estructura, equilibrio, construcción, materiales y de leyes aerodinámicas. Tuvieron que tener conocimiento para diseñar medidas, tamaños y pesos, y así seguir la secuencia lógica necesaria en la construcción. Tuvieron que tener conocimientos de arquitectura para definir la elegancia de los templos... Estas obras responden a observaciones astronómicas, meteorológicas y matemáticas. Desarrollo Profesional del Recurso Humano 53 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región Manos a la obra. ¡Constr uyamos un obser vatorio maya! ¡Construyamos observatorio Materiales: 11 21 Necesitamos papel, duroport o madera, tijeras, pegamento y cuchillas. 12 22 Instrucciones: 13 23 14 24 15 25 Cortamos una plancha que servirá de base de 10x10 cm, cortamos una segunda plancha de 8x8, otra de 6x6, otra de 4x4, otra de 2x2 y otra de 1x1. Cada base es una plancha con un alto hacia arriba. El alto de todas las planchas será de 1x1 cm. Se van pegando las bases sucesivamente, de manera que cada plancha es la base de otra. Construyamos cuatro, hasta tener un observatorio como el de Chich’e’n Itza’. ¡O como el de Tikal! Cuando tenga ocasión de viajar a Petén y recorrer Tikal, suba hasta el mirador del Templo V. ¿Qué puede observar? ¿Hay alguna similitud con la pirámide El Castillo? Trate de observar desde el mirador, a ser posible, el amanecer del 21 de septiembre o de junio. ¡Anote lo que observe! Trate de viajar a Waxaqtun, a 23 kilómetros de Tikal. Visite el grupo E de pirámides y si va el 21 de junio o el 21 de septiembre podrá sin duda observar los cambios de estaciones tal y como hicieron nuestros abuelos mayas. 16 26 17 27 18 28 19 29 Vocabulario 20 30 A continuación le presentamos un poco de vocabulario k’iche’ sobre objetos de la tecnología. No todos estos objetos los tenemos en mi clase. ¿Y en la suya? 11. kemb’äl ajilanik: calculadora 12. kematz’ib’: computadora 13. kajk’olno’j: disco de computadora 14. tz’ajtz’ib’: impresora 15. nak’ab’äl tz’ib’: tecla 16. q’axwachaj: escáner 17.taquqxa’n kematz’ib’: correo electrónico 18. q’axwachib’äl: proyector 19. q’axwäch wuj: acetato 20. ketk’olno’j: disco compacto 54 21. ch’ab’a’lib’äl: teléfono 22. uk’ch’ab’alib’äl: celular 23. tab’äl q’axtzij: radio 24. ne’k’ib’äl ch’ab’äl: grabadora 25. nek’b’äl wachaj: vídeo 26. k’olb’äl ch’ab’äl: audiocassette 27. k’olb’äl wachaj: película 28. sik’inb’äl: bíper 29. ilob’al q’ij/etb’äl q’ij: reloj 30. kaqiq’b’äl: ventilador Ministerio de Educación Desarrollo de habilidades en el idioma de la región I: el maestro y la maestra castellano hablantes llegan a la escuela Unidad 2 ¿Para qué sirve? Vamos a clasificar estos objetos en dos columnas. Columna I: los objetos que hay en mi clase, y columna II: los objetos que no tenemos en nuestra aula. La maestra o el maestro escribirá en un papel el nombre en k’iche’ de los objetos del vocabulario. Luego guardará los papeles en una bolsita y les pedirá a los estudiantes que saquen un papel cada uno. El estudiante no leerá el nombre del objeto, sino solamente dirá para qué sirve. La clase ha de responder con el nombre del objeto en k’iche’. ¡Un poco más! Vuelvan a meter los papelitos en la bolsa, formen dos equipos y cada grupo tomará de nuevo un papel por cada miembro del qrupo. Cada estudiante de cada equipo anotará el nombre del objeto en la pizarra. El equipo que termine primero gana cinco puntos. Al finalizar de anotar ambos equipos, la maestra o el maestro les preguntará a cada grupo el significado de las palabras que escribieron. El equipo que acierte mayor número de respuestas gana otros cinco puntos. ¡Solicite que su profesor o profesora anote en su cuaderno de clase los puntos que ustedes ganaron! 2.3 La clase de idioma español Carmen y Pablo se reúnen después de la reunión en DIGEBI para preparar la lección de idioma español que darán a sus estudiantes k’iche’ y castellano hablantes. Carmen: Pablo, fíjese que necesito aprender más k’¡che’ para poder planificar mi clase de idioma español, porque yo he notado que mis estudiantes k’iche’ a mi amiga Francisca la llaman “Pransisca”, y a veces dicen “gayina” , “tons”... Pablo: Sí, ya me di cuenta, y no se trata sólo de un niño, sino que es algo común entre las personas k’iche’. ¿Por qué será? Carmen: Mi amiga Marleny, lingüista que trabaja en la Academia de Lenguas Mayas, dice que es porque en el idioma materno de los hablantes k’iche’ no tiene la f, y las vocales son diferentes y por eso “llevan” su pronunciación materna al castellano, que es su L2. Pablo: Sí, eso tiene mucho sentido. Carmen, creo que los maestros debemos aprender al menos un idioma maya y fortalecer nuestros conocimientos en lingüística y pedagogía. Carmen: Sí, yo ya estoy estudiando el k’iche’, ya que trabajo en la región sociolingüística k’iche’ ... Desarrollo Profesional del Recurso Humano 55 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región Si alguna vez usted trató de aprender inglés probablemente tuvo problemas en pronunciar palabras como speak, /spik/ ‘hablar’; winner, /win :/ ‘campeón’; thief / θ i:f/; “ladrón”, etc. Esto se debe a que el español no permite una secuencia de -s líquida; esto es, una consonante alveolar fricativa /s/ sin una vocal delante. En los EUA a los hispano hablantes nos llaman a veces peyorativamente espiks, ya que así pronunciamos nosotros el verbo speak, introduciendo una vocal /e/, que no existe, ante la consonante “s” en posición inicial. e Como tampoco tenemos la secuencia de doble /nn/, ni la shwa / / en el inventario fonológico del español, también llevamos al inglés nuestra pronunciación hispana y decimos [güinner] con fuerte acento o pronunciamos [tif] en vez de [θ i:f] porque no tenemos el fonema / θ / para la grafía “th” en nuestro idioma materno. e Los niños y niñas de familias inmigrantes latinas en los EUA sufren a menudo discriminación en el aula porque sus maestros y maestras no tienen formación en sociolingüística para comprender las razones de las dificultades de los niños latinos con el aprendizaje del inglés, cuando se dan. Una buena formación en metodología contrastiva les haría comprender las razones lingüísticas que subyacen en las dificultades del aprendizaje y minimizarían la respuesta automática discriminatoria. Cuando usted enseña en su aula el castellano a niñas y niños maya hablantes que tienen el k’iche’ como idioma materno, es muy importante que sepa y tenga en cuenta que los sistemas fonológicos de los idiomas k’iche’ y español son diferentes. Así, aunque hay fonemas comunes, hay otros que no compartimos, como le mostramos a continuación: Fonemas comunes Fonemas propios del k'iche' Fonemas propios de español Alfabeto maya k'iche' 32 Signos Acuerdo Gubernativo Nº. 1046-87 56 Ministerio de Educación Unidad 3 En la comunidad. Construyendo una identidad nacional tejiendo identidadades locales Lógicamente, los sonidos que presentarán mayor dificultad para el niño y la niña maya k’iche’ son los propios del español, que no están en el sistema fonológico del k’iche’. Los maestros y maestras castellano hablantes han de poner especial cuidado al enseñar el grupo de las oclusivas /b,d,g/ en todas sus posiciones, inicial e intervocálica. Conviene, asimismo, no olvidar que al sonido / θ/ en español le corresponden distintas grafías: “c” y “z”. En Guatemala estas dos grafías siempre se pronuncian como la /s/ de Sololá. a: zapato θ e,i: cereza, cielo o,u: zopilote, zulú El maestro y la maestra han de tener en cuenta, por ejemplo, que en Quiché existen dos parejas de oclusivas (una velar y otra uvular): cada una con una consonante simple y otra glotal en k’iche [ka:x, ‘cielo’; k’a:x ‘harina’], [qaxo:m ‘prestado’; q’axo:m ‘quebrado’]. El estudiante hará la transferencia de su idioma k’iche’ de los sonidos al castellano, para después asociar las grafías de esos sonidos en castellano para después buscar las equivalencias de grafía entre los dos idiomas. K’iche’ Castellano k k’ q q’ c, k, qu Las vocales y los diptongos también ameritan una especial atención porque su pronunciación en los niños y niñas k’iche hablantes tiende a ser caediza, especialmente en posición final de palabra, por lo que el maestro y la maestra harán ejercicios de práctica para evitar esta circunstancia. La enseñanza de fonemas como la fricativa labiodental [f] o la nasal alveolopalatal [ñ], que no existen en k’iche’, puede hacerse a partir de sonidos onomatopéyicos. Por citar algún otro ejemplo lingüístico, hablemos de la forma diferente en la que los idiomas k’iche’ y español organizan los artículos determinados y los demostrativos. Vimos en la Unidad I la organización de los demostrativos en k’iche’, y cómo en ella se entrecruzan dos categorías morfológicas separadas en español: los artículos determinados y los adjetivos demostrativos. We/a’: el, la, lo, los, las (la persona que habla está cerca del objeto) Le: él, la, lo, los, las (el objeto está a la vista de la persona que habla) Ri: le, la, los, los, las (la persona que habla no puede ver el objeto del que se habla) El maestro y la maestra han de tener en cuenta esta diferencia al explicar estas categorías lingüísticas en la clase de idioma español. En la misma línea, ya vio usted en la unidad anterior la posesión de los sustantivos y la conjugación de los verbos en presente en k'iche', y pudo apreciar las diferencias de sistematización de ambas categorías en los idiomas k'iche' y español. Usted debe planificar la enseñanza de la organización de las categorías verbales y su conjugación en español a partir del idioma materno de los niños y niñas de su clase; esto es, del k'iche'. En este caso las diferencias son radicales, por eso le enseñamos como conjugar los verbos en k'iche' en este texto para que Desarrollo Profesional del Recurso Humano 57 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región usted pueda planificar su lección de verbos en español de manera más exitosa. Lógicamente, usted también ya ha apreciado al menos una diferencia sintáctica sustancial entre ambos idiomas que afecta al orden de la oración. El español es un idioma de orden sujeto + verbo + objeto: la niña canta una canción. El idioma k'iche' tiene un orden sintáctico diferente: VOS (verbo, objeto, sujeto) en oraciones transitivas. VS (verbo, sujeto) en oraciones intransitivas. Pred+S (predicado no verbal estativo, sujeto) en oraciones estativas. En relación con la concepción temporal y la organización del tiempo apreciamos diferencias significativas que el maestro y la maestra castellano hablantes deben conocer. El idioma k'iche' no expresa la organización y división del tiempo de la misma forma que la cultura occidental ladina. Usted ya sabe que la cuenta del tiempo se hace en la cultura maya a través de tres tipos de calendarios, el calendario lunar Ch'olq'ij, que consta de 260 días divididos en 20 meses de 13 días cada uno. El Ch'olq'ij rige la vida del hombre y sus actividades así como sus relaciones con la naturaleza. El Ab' o calendario solar tiene 365 días y rige el movimiento de los planetas y las actividades del universo: equinoccios, solsticios etc. y finalmente el calendario de la Cuenta Larga, que mide el tiempo desde el origen de la vida según la historia maya. Significado Elemento Q'ij o día Unidad más sencilla de tiempo. No se corresponde al día occidental, ya que un q'ij comienza y termina con los primeros y últimos destellos del sol en el horizonte y no a medianoche. Q'ij, por lo tanto, es día y noche. Winaq o mes vigesimal Período de tiempo que abarca 20 unidades Q'ij. Coincide con los veinte dedos del ser humano. Ch'olq'ij o calendario Unidad que comprende trece períodos Winaq, es decir, 260 Q'ij. El Ch'olq'ij está ligado a la cotidianidad maya, da nombres a sus personas y sirve de base al trabajo de los Ajq'ijab'. Tun o unidad anual de cómputo Abarca 18 períodos Winaq, es decir, 360 períodos Q'ij. Es la unidad vigesimal de primer orden en la que se basa el cómputo maya del tiempo. K'atun o unidad vigesimal de cómputo Abarca 20 Tunes. Comprende 20 K'atunes, es decir, 7,200 períodos Q'ij. Es la unidad vigesimal de segundo orden en el cómputo del tiempo. B'aqtun o unidad cuatrocentenal de cómputo Es el período mayor del sistema maya para el cómputo del tiempo. Abarca 20 K'atunes, 400 Tunes y 144,000 unidades Q'ij. Es la unidad de tercer orden de cómputo del tiempo. Es la unidad de cómputo de la Cuenta Larga. Adaptado de Pedro Guoron Ajquijay (2001). 58 Ministerio de Educación Desarrollo de habilidades en el idioma de la región I: el maestro y la maestra castellano hablantes llegan a la escuela Unidad 2 Así, aunque usted aprendió los días de la semana en k’iche’ en la unidad anterior, ¿los recuerda? Días de la semana Nab’eq’ij: lunes Ukab’q’ij: martes Uroxq’ij: miércoles Ukajq’ij: jueves Uro’q’ij: viernes Uwaqq’ij: sábado Wuqq’ij: domingo En realidad se trata de la creación de neologismos para favorecer la comunicación intercultural y las relaciones dentro del sistema del cómputo del tiempo oficial; esto es, del calendario gregoriano y la cultura occidental. A lo interno de la cultura maya, sobre todo en las comunidades rurales, el idioma k’iche’ no tiene los días de la semana que usted acaba de aprender, pero sí resultan útiles en el intercambio de la vida, por ejemplo, escolar, si la población maya hablante quiere nombrar el día Q’ij que en la cultura e idioma de las y los castellano hablantes se denomina lunes, o miércoles o domingo. En la cultura maya se fracciona el día de la siguiente manera: Nimaq’ab’ Saqirib’al Jotolq’ij Tikil q’ij, Nik’aj q’ij Xulan q’ij Tzolinaq’ab’ madrugada amanecer media mañana medio día media tarde noche menguante Xeqal Xokaq’ab’ K’iyikaq’ab’ Tikil aq’a’, Nik’aj aq’a’ atardecer anochecer noche creciente media noche No olvide que no son medidas exactas, sino que dependen del comportamiento del sol. Etz’anem ¡La hora del recreo! Después de todo el trabajo realizado nos merecemos un descanso, es la hora del recreo. Aprendamos un poco sobre juegos mayas, como por ejemplo el juego de la pelota. Para conocer más sobre esta actividad entre en: www.pelotamaya.com Juego maya de gran valor ceremonial que terminaba con el sacrificio de aquéllos que perdían en el encuentro. En la actualidad está siendo rescatado por el grupo que dirige Manuel Mucía. Juego de la cruz Dibujemos una cruz maya en la arena de la siguiente manera: A continuación leamos las siguientes instrucciones: Formen cuatro grupos y cada uno de ellos se coloca en un círculo. Los grupos se hacen con suficientes palitos (para hacer números), frijol, y granos de maíz. Necesitamos también un dado con numeración maya. Cada grupo irá rotando tirando el dado y anotará las cantidades conseguidas dentro de los brazos de la cruz con los palitos y frijoles, usando la numeración maya. Cuando se agoten los materiales, cada grupo sumará los números que sacó y aquél que saque una puntuación mayor, gana. Pueden jugar a sumar, restar, multiplicar y dividir las Desarrollo Profesional del Recurso Humano 59 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región cantidades. Para aprender cómo hacerlo les recomendamos con gran entusiasmo consultar el texto: Maya’ No’jib’äl/Ciencia y tecnología maya, de Pedro Guoron Ajquijay, 2001 (pp. 5264). ¡Es un texto fantástico! 1. Contacte a la organización que promueve el Juego Maya de la Pelota y coordine con ellos para que visiten su escuela y entrenen a los estudiantes y al instructor o instructora de deportes, de manera que puedan ustedes incluir este juego entre los deportes practicados en la materia de gimnasia y deportes. Ya hay otras escuelas que lo practican en el país. Recabe información para proponer torneos y competiciones inter escolares a nivel municipal, departamental y nacional. Coordine con el Ministerio de Educación, en concreto con el Viceministro de EBI, Doctor Celso Chaclán. También puede contactar con el Doctor Manuel Salazar, Ministro de Cultura y Deportes. 2. Investigue qué otros juegos y deportes mayas existen. Hay un buen surtido de juegos de mesa publicados por editoriales tales como Cholsamaj, Saqil Tzij, etc. Haga un listado con una propuesta para presentarla al director o directora de su escuela, de forma que adquieran algunos y contacten con organizaciones que puedan entrenarlos en su práctica. Después del ejercicio físico... ¡Un poco de repaso de vocabulario antes de la clase de filosofía! ¡Para escribir! 21 no’jib’al wuj/ no’j wuj: libro 22 wuj tz’ib’al: cuaderno 23 kach’b’äl wuj: clip 24 kojb’äl chapwuj: engrapadora 25 nïm qupib’äl: guillotina 26 nim wachb’al: afiche 27 k’olb’al wuj: librera y archivo 28 nimk’ob’äl no’jwuj: biblioteca 29 ch’ich’ tunib’äl/tapexb’äl: anaquel 30 jupaj tz’ib’/jam paj tz’ib’: párrafo Los números del 21 al 40 21 Juwinaq jun 31 Juwinaq julajuj 32 Juwinaq kab’lajuj 22 Juwinaq ka’ib’ 33 Juwinaq oxlajuj 23 Juwinaq oxib’ 34 Juwinaq kajlajuj 24 Juwinaq kajib’ 35 Juwinaq olajuj 25 Juwinaq job’ 26 Juwinaq waqib’ 27 Juwinaq wuqub’ 60 31 k’olb’äl wuj: carpeta 32 k’ol täqb’äl wuj: sobre 33 wachb’äl ulew: mapa 34 cholb’al q’ij: calendario 35 wachb’alil: glifo 36 wuj tzijonb’äl: prensa/periódico 37 wachb’äl: dibujo 38 mexa: mesa 39 tem: silla 40 chäj: luz 36 Juwinaq waqlajuj 37 Juwinaq wuqlajuj 28 Juwinaq waqxaqib’ 38 Juwinaq waqxaqlajuj 29 Juwinaq b’elejeb’ 39 Juwinaq b’elejeb’ 30 Juwinaq lajuj 40 Kawinaq Ministerio de Educación Desarrollo de habilidades en el idioma de la región I: el maestro y la maestra castellano hablantes llegan a la escuela Unidad 2 ¡El círculo maya! ¡Practiquemos el vocabulario de la clase! Su profesor o profesora, siguiendo el modelo, les enseñará cómo preguntar por los objetos de la clase. Después seleccionará a un o una estudiante quien preguntará a otro(a) estudiante, quien a su vez preguntará a otra(o), etc.. y así hasta cerrar el círculo maya. A medida que nos vayan llamando iremos formando este círculo en la clase. ¿Qué es esto? ¿Cuántos... hay? ¿Qué es esto? ¿Cuántos... hay? —¿Jas we ri’? ¿Jas täq we ri’? , —Wa’, r’i, le are’... wa’, ri, le, la e’ are’... —Janik’pa’... k’o pa le tijob’al —K’o... juwinaq, etc. ¿Qué es esto? ¿Qué son éstos? Es/son ________ ¿Cuántos ________ hay en la clase? Hay un(a) 20 _________________ Una vez estemos todos formando un círculo nos asignaremos un número maya del 21 al 40 (si hay más estudiantes contamos del 21 para atrás hasta asignarle un número a cada estudiante en la clase. En este caso, asigne un objeto del vocabulario de secciones anteriores a cada número añadido.) ¡No olviden contar en k’iche’! Finalmente la estudiante o el estudiante de mayor edad dirá un número en k’iche al azar del 21 al 40 (o de aquellos con los que se esté jugando) y la persona del círculo que lo tenga contestará diciendo el nombre del objeto de vocabulario que le corresponda. Este mismo estudiante dirá otro número en k’iche’ y el estudiante que lo tenga contestará y así sucesivamente. El maestro irá escribiendo en la pizarra los números ya dichos para que no se repitan. Aquellos estudiantes que acierten recibirán un punto extra que el maestro o la maestra anotará en su cuaderno de notas. Mi nawal Saqarik, ajtijab’, saqarik, ak’alab’. Soy ajq’ij o sacerdote maya, y quiero compartirles un poco de nuestra espiritualidad para que ustedes, maestros castellano hablantes, puedan incorporar este conocimiento en sus aulas. ¡No sólo para los estudiantes mayas, sino también para que los niños ladinos, xinkas y garífunas conozcan un poco de nuestra cultura, al igual que los niños mayas deben conocen de la cultura ladina y la garífuna y la xinka! Antes de compartir con ustedes el conocimiento de los nawales con relación a la educación quiero hacerles una pequeña introducción al tema: Desarrollo Profesional del Recurso Humano 61 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región Según las fechas registradas en los calendarios el pueblo maya existía desde el año 3,113 antes de Cristo, con lo que si sumamos a ésta la fecha del calendario gregoriano por el que nos regimos, diremos que en el cómputo del tiempo de nuestra cultura maya estamos en el año 5116. Hay una estrecha relación entre el tiempo y la cosmovisión maya, que es la forma de entender y relacionar al ser humano con los elementos de la naturaleza, la estrecha dependencia y complementariedad, así como la unidad necesaria para la vida espiritual y material y su relación con el entorno. El tiempo para los mayas no es el tiempo occidental, no es un espacio cronológico, sino un espacio que sirve para medir cronológicamente los hechos. El tiempo, según los ancianos, es el espacio donde se desarrollan eventos positivos y negativos, ondulantes, complementarios y en forma variable. También dicen los abuelos que el tiempo son períodos: períodos de sol con su parte contraria: el período de sombra, períodos de lluvia con períodos de sequía, etc. El sistema educativo nacional en la actualidad no planifica sus actividades de acuerdo a los ciclos temporales laborales, y en especial, a los que afectan a la economía y vida comunitaria de la población maya. Efectivamente, la mayoría de las comunidades empieza la época de tapisca y otras labores para la preparación para el siguiente ciclo de siembra-cosecha en el mes de octubre. La planificación del calendario oficial escolar no tiene en cuenta este aspecto tan importante para la mayoría de niños mayas de las comunidades rurales. En la costa se dan dos cosechas en un período de 9 meses y 3 meses de descanso para la tierra, haciendo un total de los 12 meses del calendario gregoriano. Así, podemos hablar de una cosecha de nueve meses que abarca desde marzo hasta noviembre que es la época de tapisca. Por lo tanto, el calendario escolar debería respetar y adecuarse a estas labores. Además, la jornada escolar debe adecuarse a las actividades productivas de la cosecha. Por ello, entre otras razones, la participación de los padres en las decisiones y organización de actividades escolares es muy importante. Fechas importantes que son fiestas en las comunidades mayas y que han de tenerse en cuenta en la planificación de las actividades escolares son, por ejemplo, el tioxmal ja', fecha de selección, presentación y bendición de las semillas. El nawal de estos días puede ser Q'anil o Aj en la región sociolingüística k'iche'. Es necesario que los maestros consulten en la comunidad donde trabajan cuándo es que los ancianos ajq'i'jab' fijan la fecha de tioxmal ja'. Otra fecha importante en la cultura k'iche' es la de Wajxaq'i'j B'atz, que es el fin de un ciclo lunar de 260 días y el comienzo de otro; esto es, es el final de un año lunar que rige las 62 Ministerio de Educación Desarrollo de habilidades en el idioma de la región I: el maestro y la maestra castellano hablantes llegan a la escuela Unidad 2 actividades del hombre, a diferencia del calendario solar o Ab', que rige la vida en el cosmos. En este día las comunidades celebran el tránsito de un ciclo a otro, se paga la multa por lo bueno y malo recibido y se dan treces vueltas alrededor del fuego. La celebración dura dos días con sus mañanas completas: uno para despedir al año y el otro para darle la bienvenida. La fecha varía de acuerdo al Ch'olq'ij, y por ello los maestros han de consultar el calendario maya y preguntar a los sacerdotes de su comunidad cuando es Wachaq'i'j B'atz para asegurarse de que los estudiantes y los maestros que así lo deseen, puedan asistir a la celebración de esta festividad. Además de una celebración de carácter espiritual, se trata de un acto eminentemente cultural. El año, al igual que la vida para los k'iche', empieza en el 8 B'atz. Esta fecha no siempre corresponde al mismo día del calendario gregoriano. El wajxaq’i’j B’atz tiene una profunda relación con la cruz maya de cuatro lados, o aspas, como cuatro son las extremidades de los humanos. Para que se genere la vida ha de darse un 'enredo' de cuatro brazos y cuatro piernas, dicen los ancianos, y de ahí el 8 B'atz. Para los maya k'iche' la vida humana tiene 4 períodos de ciclos de 13 ab' (años) cada uno: 1. Ak'aal o niñez: de 0 a 13 Ab' o años divididos en dos momentos, el primero, la etapa débil desde la concepción maya es de 0 a 7 ab' y de 7 a 13 es el período fuerte. En la primera etapa el niño y la niña han de recibir su formación en el núcleo familiar a cargo de los padres, abuelos y el círculo familiar. De acuerdo con la cultura maya, los niños no deben asistir a la escuela antes de los 7 años. 2. En la segunda etapa o juventud: a partir de los 13 años comienza la toma de responsabilidad de la joven y el joven dentro de la sociedad, es decir, su colaboración en el trabajo productivo, el matrimonio, la constitución del núcleo familiar y el espacio físico para ella o él. 3. La madurez: a partir de los 20 años. Se inician actividades de orden social, económico, político, espiritual y de transmisión de valores a los hijos. 4. Q'ati't Qamam: la ancianidad. Los ancianos ya han superado las otras etapas en la vida y han acumulado experiencia. Comienza a los 52 años aunque a veces algunos adultos de 40-45 años son ya considerados ancianos por la comunidad y son fuente de consultas. Desarrollo Profesional del Recurso Humano 63 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región ¡Caminemos un poco más! B’ATZ Significa mono o hilo y es el nawual de todas las artes, así que según nuestro calendario maya (Don Maco de Paz ya les enseñó en la Unidad I cómo elaborar el suyo propio para la clase!) es un día propicio para trabajar en la escuela el desarrollo de todas las aptitudes artísticas: la música y la danza, la oratoria, la escultura y la pintura. Igualmente, recomendamos que los maestros en el día Batz’ lean el Pop Wuj, nuestro libro sagrado a los estudiantes en el aula. ¡Adelante! E’ Significa camino o diente. Es el nawal de todos los caminos y es, por lo tanto, un buen día para realizar actividades y salidas extraescolares para que los estudiantes conozcan otras comunidades y escuelas. También es el tiempo adecuado para iniciar cualquier proyecto o actividad, y en especial para explicar las funciones del sistema nervioso y las vías de comunicación. AJ Significa caña o cañaveral. Es el nawal de todos los niños, así que hoy deben hacer algo especial: concursos y premios. También es un buen día para hablar de la salud y la higiene, e incluso para llevar a cabo chequeos sanitarios propiciados por la escuela. También es un buen día para hablar de la educación para el trabajo y el medio ambiente, en particular, de la explicación de la siembra y el cultivo del maíz. El maíz, al ser la base de la cultura maya, lo abarca todo, así que no hay que descuidar el aspecto cosmogónico del maíz en esta fecha; al igual que el aspecto filosófico de la variabilidad y cambio de las estaciones, los días, las civilizaciones, la vida, en una palabra. I’X Significa jaguar. Es un día propicio para pedir fortaleza física y mental. En la escuela son adecuadas las actividades físicas como la práctica del juego de la pelota y para las actividades matemáticas y del lenguaje que fortalecen y agilizan las habilidades mentales. 64 Ministerio de Educación Desarrollo de habilidades en el idioma de la región I: el maestro y la maestra castellano hablantes llegan a la escuela Unidad 2 Es también el día de la naturaleza y las ciencias naturales, así que se recomiendan actividades en estas materias, y el estudio de los animales domésticos y su relación con la salud e higiene familiar, y de los animales salvajes, su relación en el medio ambiente y la preservación de la fauna y especies en vías de extinción. También en un buen día para la educación ética y moral : la enseñanza de cuentos y fábulas en el área del lenguaje puede instruir para no incurrir en la envidia, orgullo, vanidad, ingratitud, ignorancia y crimen. TZ’IK’IN Significa pájaro. Es el nawal del dinero y un buen día para enseñar las medidas, las monedas y el cambio, y en general las matemáticas en la escuela. También se aconseja el estudio de la biología animal, y en particular las aves. Por ser el día de intermediación de Uk’u’x Kaj y Uk’u’x Ulew, que libera la energía negativa, es un buen día para tener tutorías con los estudiantes y tratar de solucionar las dificultades personales que afecten su rendimiento escolar. AJMAQ Significa falta o culpa. Es el día en que se habla con los abuelos que ya no están. Es un buen día para llevar a los abuelos a la escuela para que nos cuenten historias, costumbres y a que compartan su sabiduría con los estudiantes. Además, es un día para estudiar la materia de historia y hablar del origen o raíces de los pueblos. Un buen día para la comunicación y los idiomas. N’OJ Significa idea, sabiduría. Es un día para enseñar métodos de estudios a los estudiantes, para explicar conceptos y para actividades de tipo lógico y matemático. En general, para ejercitar todo tipo de actividad mental. Es un buen día para el estudio del lenguaje y de los idiomas mayas, xinka, garífuna y castellano. TIJAX Significa pedernal, cuchillo de obsidiana. Es un buen día para el estudio y la clasificación de minerales, Desarrollo Profesional del Recurso Humano 65 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región así como para la explicación de la correcta aplicación de los instrumentos cortantes y de labranza. Un buen día para las actividades manuales y la práctica de la motricidad. KAWOQ Significa trueno, dificultad. Es el día de la mujer, día para curar enfermedades. Día propicio para la explicación y estudio de los fenómenos naturales como el nim kaqulja’ (rayo mayor, rax kaqulja’ (rayo verde), ch’i’p kaqulja’ (rayo pequeño), así como los truenos, relámpagos y la electricidad. Es un buen día para estudiar la física y la química. AJPU Significa cerbatanero, señor principal. Es el nawal del sol, día para pedir sabiduría, talento y fortaleza física. Es el día para explicar el sistema solar y sus movimientos, los eclipses, la importancia del sol para la vida planetaria, el estudio de la botánica, la agricultura, las flores, la práctica de los deportes; el estudio del sistema de gobierno, nacional y local. Finalmente, es un día para fomentar el respeto a la naturaleza y al cuidado del medio ambiente. IMOX Significa locura, pez. Es el nawal del mar, ríos y lagos. En la escuela se debe explicar el origen, uso y aprovechamiento de los recursos hidráulicos, la vida de los seres acuáticos y el estudio de la ciencia de la psicología. IQ’ Significa viento, luna. Es un día para explicar el sistema respiratorio, la atmósfera, el oxígeno, los ciclones y huracanes los caminos del viento. También es un buen día para explicar la luna, sus fases, los eclipses y la relación entre nuestro planeta y los seres humanos. AQ’AB’AL Significa amanecer, aurora y mano. Día para explicar la rotación y traslación de la tierra, el fenómeno del día y de la noche, el 66 Ministerio de Educación Desarrollo de habilidades en el idioma de la región I: el maestro y la maestra castellano hablantes llegan a la escuela Unidad 2 sistema óseo, el esqueleto humano, la importancia de la puntualidad y la responsabilidad. KAT Significa red. Es un buen día para el trabajo en equipo, en cooperación. Se puede explicar el proceso de partos, la educación sexual, la importancia de la libertad y la discreción. Es un día para fomentar el desarrollo de la investigación en los estudiantes y para el análisis de todo tipo, en el lenguaje, las matemáticas, la física y química, y de todas las formas de opresión y autoritarismo. KAN Significa serpiente emplumada. Es el día para pedir solución a todos los problemas y necesidades. En la escuela se sugiere el estudio del aparato reproductor, la creación del universo, la mujer y el hombre, la familia, el desplazamiento de los astros. Es un buen día para el estudio de las ciencias y la tecnología. KEME Significa muerte. Es un buen día para estudiar el ciclo de la vida vegetal, humana, animal y mineral, para estudiar el comportamiento cívico y de la dualidad de la personalidad. KEJ Significa venado. Es uno de los cargadores del mundo. Es un día para seleccionar y preparar líderes, para asignar responsabilidades en las tareas escolares y mantenimiento de la escuela. También es día para explicar los mamíferos, la ubicación de los cuatro rincones y cargadores del universo; es el día del hombre, del contacto con la naturaleza y de las leyes de la gravedad. Q’ANIL Significa semilla, simiente, conejo. Día para explicar sobre la germinación vegetal y la fecundación humana, la selección y uso de las semillas en la producción agrícola, el tiempo y las Desarrollo Profesional del Recurso Humano 67 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región condiciones necesarias para la siembra cultivo y cultivo del maíz, así como de otras especies. TOJ Significa ofrenda, pago y lluvia. Es un buen día para explicar los principios de la relación interpersonal, las formas de tributación y las responsabilidades de los ciudadanos guatemaltecos; esto es, para la educación cívica, las ciencias políticas y las artes. Éste es un día especial para el estudio de los elementos del fuego y agua desde la cosmovisión maya, para la física, y la química con la aleación de elementos, y de la medicina natural. TZ’I’ Significa perro, mapache. Algunos abuelos también dicen tzij, que significa palabra. Es el nawal de la justicia y su estudio. Día para la iniciación de la práctica de la escritura, el conocimiento de los principios de la justicia, del desarrollo de una conciencia crítica y del espíritu crítico. Es un buen día para el establecimiento de las reglas y normas para la realización de actividades colectivas e individuales, en particular referidas a aspectos de los idiomas. Adaptado de Cholq’ij pa Tijonem. Calendario sagrado y educación. Saqb’e Audelino Saq Coyoy. Planificando nuestras actividades escolares! Mi plan de clases Leamos con detenimiento las características de los nawales del Ch’olqij y consultando su calendario maya (Unidad I) planifique las lecciones que usted ha de enseñar por materias. Recuerde que según el Ch’olq’ij hay 13 meses de 20 días cada uno. La semana es de 13 días, y por lo tanto un mes tiene semana y media (Daniel Matul Morales). Cada nawal rige las actividades propias de cada día del mes. No olvide planificar las áreas de matemáticas, ciencias sociales, actividades artísticas, historia, salidas extraescolares, etc. ¡Incluso las pruebas y exámenes! Tenga en cuenta las actividades de la siembra y las fechas importantes de la cultura maya. Es importante que usted adapte la planificación de sus lecciones de clase al ritmo concreto de su escuela, así que investigue y consulte con los padres, los ajqj’iab’ y autoridades locales k’iche’s de la comunidad donde usted trabaja como maestro y maestra. Usted puede consultar además: www.ebiguatemala.org: pinchando primero en Educación bilingüe y después en el documento Política educativa, lingüística y cultural. Contiene las políticas EBI de Guatemala. ¡Es un documento de gran utilidad! 68 Ministerio de Educación Desarrollo de habilidades en el idioma de la región I: el maestro y la maestra castellano hablantes llegan a la escuela Unidad 2 Una vez haya usted hecho su planificación, reúnase con otros maestros y maestras del municipio y comparen y completen su planificación. Finalmente, una vez hayan consensuado su planificación a nivel local con todos los actores afectados, hagan una propuesta y envíenlas a las autoridades educativas locales y a la Dirección Departamental de Educación de su Departamento, a la correspondiente Dirección General de Educación Bilingüe. Contacten al Viceministerio de EBI y a la DIGEBI y propongan que se realicen talleres para consensuar una propuesta global que presentar ante el Ministerio de Educación en la capital. No olvide contactar a nuestra Ministra de Educación Ingeniera Carmen Aceña. ¡Si usted necesita que le guíe, no dude en contactarme! [email protected] Saqb’e, Audelino Saq. ¿Sabías que? El Estadio Mateo Flores se llama así por Teodoro Guamuch, el deportista maya que ganó en los años 50 la maratón de Boston, EUA. Al igual que él, muchos mayas cambiaron su nombre k’iche’ (o kaqchikel, mam, etc.) por uno en castellano de acuerdo con el calendario gregoriano. ¿Sabe por qué? Le ofrecemos alguna pista... Decreto Legislativo Nº. 14 de 29 de octubre de 1824: “El Congreso Constituyente del Estado de Guatemala, considerando que debe ser uno el idioma nacional, y mientras sean tan diversos y escasos e imperfectos los que aún conservan los indígenas, no son iguales ni comunes los medios de ilustrar a los pueblos ni de perfeccionar la civilización en aquella porción del Estado, ha tenido a bien decretar: 1. Los párrocos, de acuerdo con las municipalidades de los pueblos, procurarán por los medios prudentes y eficaces, extinguir el idioma de los primeros indígenas. 2. Probando los mismos párrocos haber puesto en uso con buen éxito, en todo o en parte, cuanto estuvo en sus facultades para el cumplimiento del anterior artículo, se tendrá para el mérito más relevante en la provisión de los curatos. Jorge Skiner-Klee, 1954 Decreto Gubernativo Nº. 165 J. Rufino Barrios, General de División y Presidente de la República de Guatemala Considerando: “Que es conveniente poner en práctica medidas que tiendan a mejorar la condición de la clase indígena... Desarrollo Profesional del Recurso Humano 69 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región Decreta: Articulo Único. Para los efectos legales se declara ladinos a los indígenas de ambos sexos del mencionado pueblo de San Pedro Sacatepéquez, quienes usarán desde el año próximo entrante, el traje que corresponde a la clase ladina...” Estos decretos imposibilitaron en el pasado, y aún en el presente en algunas localidades, la inscripción en el registro de nacimiento de los niños y niñas con nombres mayas. ¡Se les perdió el nombre! Juguemos a descubrir los nombres mayas escondidos bajo otros nombres. Investigue los cambios de nombre de personalidades mayas k’iche’, de músicos famosos, deportistas, escritores, etc. Anote en su texto paralelo al menos tres casos de tres familias anotando su nombre maya y sus nombres en castellano. Mi bautizo maya: nombre de los niños y las niñas en la clase Tradicionalmente se parte del Ch’olq’ij para nombrar a los niños y niñas mayas, tomado el nombre del día del nacimiento del calendario. Éste será el nombre masculino. Para formar el nombre femenino hay que anteponer al mismo nombre el prefijo Ix, como se detalla más abajo. Nombre de niñas Nombre de niños Ixwajxaqib’ B’atz’ Ixb’elejeb’ E Ixlajuj Aj Ixjulajuj I’x Ixmukane Ixq’anil Ixkan Ixqit Yamanik Wajxaqib’ B’atz’ B’elejeb’ E Lajuj Aj Julajuj I’x Lu’ Kanek Saqb’e También una vez que nosotros conocemos nuestro nawal, podemos adoptarlo como nombre. Si somos mujeres anteponemos el prefijo Ix. Por ejemplo, una maestra que nació en el día Kan, y que por lo tanto tiene a la serpiente emplumada como nawal, puede adoptar el nombre de Ixkan. 70 Ministerio de Educación Desarrollo de habilidades en el idioma de la región I: el maestro y la maestra castellano hablantes llegan a la escuela Unidad 2 Mi nawal y mi nombre maya Puede usted contactar a nuestro ajq’ij Audelino Saq para pedirle que le ayude a conocer su nawal. También puede usted preguntarle por alguna sacerdotisa o sacerdote maya que le pueda ayudar en su comunidad. ¡Busque la fecha de su nacimiento con la ayuda de un o una ajqi’j o en un calendario maya, para así saber su nombre. ¡Adóptelo! Narre en su texto paralelo su experiencia para llegar a tener un nombre maya por primera vez. ¡A escribir! Una vez sepa su nombre maya, escríbalo en todos sus cuadernos y libros. Normalmente se escribe primero el nombre maya seguido del nombre de bautismo. Sobre los neologismos 53 chupb’äl tz’ib’: corrector 54 kola’: cola (de pegar) 55 etab’äl uxo’lil: transportador 56 xkutb’äl: escuadra 57 nak’b’äl/nekb’b’äl: pegamento 58 chupnak’b’al: cinta adhesiva 59 setb’äl: compás 60 lime’tilb’äl: lupa Aquí le presentamos un poco más de vocabulario de reciente creación. No crea que se trata de un proceso fácil ni rápido. Muchos ancianos mayas no están de acuerdo con la creación de neologismos cuando se trata de objetos y seres que siempre existieron en la naturaleza. Los abuelos piensan que cuando se trata de invenciones de la modernidad y de la tecnología es apropiado crear nuevas palabras en k’iche’ para nombrar las cosas nuevas. Sin embargo, cuando se trata de objetos como el papel, las hojas, etc., los sabios mayas aducen que ellos no tuvieron necesidad de nombrar estos objetos con un nombre específico y que, por lo tanto, se está violentando, forzando y quebrando a la sagrada palabra del idioma k’iche’. ¿Qué opina usted? ¿Quién(es) tiene(n) la necesidad de conocer estas palabras nuevas para objetos ancianos que siempre nos acompañaron en nuestro camino? A fin de cuentas, la polisemia funciona en todos los idiomas de manera particular. Por ejemplo “banco”, en español, significa objetos diferentes: de dinero, para sentarse, de sangre, de datos, de peces... ¿ Por qué “wuj” no puede ser suficiente para significar, libro, hoja, cuaderno, papel, genéricamente hablando, etc.? Desarrollo Profesional del Recurso Humano 71 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región Paso 1. Anote en su texto paralelo al menos tres ventajas de la creación de neologismos en idioma k’iche’ para objetos y seres que habitan la naturaleza desde el tiempo de nuestros abuelos. Paso 2. Consulte sobre este tema a expertos en la ALMG en Quiché (tiene sus datos en la Unidad I), a Rodrigo Chub’ Ikal en la DIGEBI central, en el número 253 2961, o en la de Xe Lajuj N’oj (tiene los datos en esta unidad). También puede contactar a Ixq’anil, Dra. Judith Maxwel, al correo electrónico [email protected]. No olvide consultar con los ancianos de su comunidad laboral y con los ajqi’jab’. Paso 3. Entren en el Foro Chat de la página web de la EBI y discutan el tema. Envíen copia de las respuestas por email a la ALMG y a DIGEBI. ¡Rotulemos los objetos de la clase! Usted ha aprendido en esta unidad mucho vocabulario sobre la clase. Formen equipos de cuatro personas, tomen un cuadro de vocabulario (para escribir, para leer, la tecnología en la clase, etc.) y hagan rótulos con el vocabulario en k’iche’ para adornar la clase. Cada equipo colocará los nombres a objetos equivocados y el resto de la clase tendrá que adivinar el significado real y reasignar los carteles a los objetos apropiados. Si en su clase no existen todos los objetos del vocabulario de esta sección, pueden hacer un dibujo alusivo o colocar un cartel con la palabra en castellano para darle su nombre correspondiente en k’iche’. En la clase de teatro aprendemos sobre ciencias naturales Saq waram www.galeon.com/saqwaram ch’ab’a’lib’äl: 761-9292, Xe Lajuj N’oj Grupo de danza k’iche’. Nace en 1997 como grupo de jóvenes alfabetizadores que se llama originalmente Kashlemal Mayib’. Sienten la necesidad de proyectarse al mundo de la cultura y en concreto de las danzas indígenas. Les importa la evolución de las danzas indígenas, así que ellos mismos crean los bailes. Con motivo de los Acuerdos de Paz, y en particular del AIDIPI, crean el Baile de Raíz y Esperanza con tema y trajes mayas (Sociedad de Artesanos Indígenas, Xelajuj Noj, 1997). La Danza de Tejiendo la Paz (Teatro Municipal, Xe Lajuj N’oj, 1997) tiene como tema el reconocimiento del Convenio 169 del que platican mujeres mayas mientras tejen los Acuerdos de Paz. En estos años el costo de la entrada de sus actuaciones era de Q5 o de un cuaderno y un lapicero. Su compromiso con la educación ha sido una constante desde su origen. 72 Ministerio de Educación Desarrollo de habilidades en el idioma de la región I: el maestro y la maestra castellano hablantes llegan a la escuela Unidad 2 Danza del venado Su preocupación por la niñez llevó a la ampliación del grupo hasta los 25 miembros actuales, incluyendo a niños que reciben formación en baile, marimba y cultura maya. La filosofía de Saq Waram es innovar, mantener y desarrollar la cultura k’iche’. Para ello toman elementos culturales vigentes en la familia y la comunidad que les son transmitidos oralmente. En la clase de ciencias naturales: El eclipse Estimados maestros, nosotros como Saq Waram queremos compartir con usted un recurso pedagógico para su lección de ciencias naturales. Vamos a representar el Baile del Eclipse ante sus estudiantes. Este baile está basado en una costumbre que todavía practican las comunidades en el área rural. Cuando hay un eclipse, las personas tocan matracas, encienden ocote, frotan el machete contra las piedras para producir luz y sonido porque la luna se está muriendo. Según la danza el calendario maya, la cuenta del tiempo, nace a consecuencia de un eclipse. Cuando se muere la luna, nace otra, y por lo tanto comienza el tiempo. Estampa del eclipse Antes del baile: ¿Qué es un eclipse? ¿Cuántas fases tiene la luna? ¿Qué efectos tiene la luna sobre la naturaleza? ¿Conoce algún efecto? Mientras ve el baile ¿Cuál es la historia que cuenta el baile? ¿En qué época transcurre la acción? ¿Qué elementos teatrales ayudan a la puesta en escena (trajes, música, decorados)? Describa. Desarrollo Profesional del Recurso Humano 73 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región Después de ver el baile Escriba en su texto paralelo en forma de teatro la historia del eclipse. No olvide describir la música, los decorados, los trajes y a los personajes. Recopile más información sobre este tema entre los ancianos de su comunidad. Para ello visite a los abuelitos y abuelitas de sus estudiantes. Danza del arco iris Los abuelos y las abuelas k’iche’les dicen a los niños: “Cuando mires el arcoiris no lo señales con el dedo porque se te puede secar”. A veces los nietos les preguntamos el por qué de esta advertencia, y ellos nos contestan: es secreto. En este caso, sin embargo, sí tuvimos suerte porque nuestra abuelita nos contó que cuando el arco iris se sienta en el cielo a esperar, indica que ha llegado la lluvia. La intensidad y la posición del arco iris nos indican si la lluvia será muy fuerte y por dónde descargará. Si el arco iris se ve tras los cerros, es señal de que ya se terminó el temporal, mientras que si se ve por el este significa que se aproxima un fuerte aguacero. Pero lo más importante, nos dicen las abuelas, es que al final y al inicio de un arcoiris ¡una o uno va a encontrar un tesoro! Cuando tenga usted ocasión observe el arcoiris, su intensidad y su posición para así poder describir el tipo de temporal y su duración !Puede usted encontrar cuánto menos un tesoro de sabiduría! ¡Trabajamos mucho hoy! ¡Nos merecemos un premio! ¡A contar historias! Los abuelitos y abuelitas k’iche’ visitan la escuela 74 Ministerio de Educación Desarrollo de habilidades en el idioma de la región I: el maestro y la maestra castellano hablantes llegan a la escuela Unidad 2 Hablemos: actividad oral Escuche la narración de este poema de la abuelita Ixmukane de Santo Tomás Chiché, en El Quiché. A la de corte y huipil Loq’olaj ixöq rech Qatat q’ij qanan ik’ Man kak’is ta uwach, ch’uch’uj uk’aslemal che le Uwachulew Le kuya’ urab’alil chike le k’aslemal Ri mi’al, ixoqil xuquje’ nan kech le Achijab’ re ixim ixöq, ruk’ ri achikach pa ajolom Kak’ut chi qawach ri aweta’m ri ojer jalajoj täq chak Ruk’ awalk’wa’l le aweqam Kay’a chaqe le pixab’ re le k’aslemal At, b’a’ ri nimaläj ixöq rech ixim. Soberana y noble mujer del sol y la luna la eterna y tierna amante por naturaleza, la co-creadora de la vida y de la plenitud, la hija, esposa y madre del hombre de maíz. Mujer, con tu canasta sobre tu cabeza los enseñas la sabiduría del trabajo milenario. Con tu bebé cargado a tu espalda los das el mandamiento de la vida. Eres la gran mujer en el hombre de maíz Adaptado del regional 2000 LE IMUL XUQYJE’ RI MASAT EL CONEJO Y EL VENADO Le imul xuquje’ ri masat el conejo y el venado Ahora escuchemos esta historia en versión musical Kekitzijoj ri qati’t qamam, chi ojer are’ le imül k’o che k’amal b’e chi ke kojonel le awajib’, rumal chi sutinaq le ruk’a pa ujolom. Are’ kuna’o che xäq are chech. Xk’ulmaj jun q’ij ri imul xb’e pa wa’katem. Jun masat xril le ruk’a’ ri imül xraj are’ kuna’ jas uk’amik b’il, xuta’ che le imül, ri imül xraj xuqaj le ruk’a che le masat; are k’u le masat man k’o ta jas xuya’ kan che le imül, xäq t’a’n xkanaj kän le ujolom le imül, xäq xu’ q’alaj le täq uxikin. K’äx xub’an ri imül rumal chi le masat man xutzalijisaj ta chik le ruk’a le imül rumal je’l xrilo. Xq’äx keb’,oxib’ qi’j k’a te k’u ri’ xkil le nik’aj awajib’ chi man k’o ta chi le ruk’a le imül, xkita’ che jas che maj chi le ruk’a’, ri are’ xub’ij chi le masat xuqaj ub’ik le ruk’a’. Xpe koywal le awajib’ ko xkijik’ le uxikin le imül, rumal la’ xnimaqir le alaj täq uxikin. Je wa’ xkitzijoj le qati’t qamam, rumal la’ nima’q le uxikin le imül, are k’u le masat k’o ruk’a’. Adaptado de El Regional, 2000. Según cuentan los abuelos, el conejo era el rey de los animales por poseer una corona de cuernos. Un día llegó su amigo el venado a pedirle que le prestara sus cuernos para probárselos porque iba a salir de paseo y quería tener la experiencia de andar con los cuernos del conejo. El conejo aceptó el trato y le dio prestado sus cuernos al venado. Y éste no se los devolvió; al contrario, se apropió de ellos. Desarrollo Profesional del Recurso Humano 75 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región Al pasar los días, los demás animales vieron que el conejo ya no llevaba sus cuernos y le preguntaron por qué ya no los tenía puestos; el contestó que se los había prestado al venado. Los demás animales como castigo jalaron las orejas del conejo y se las alargaron. Por eso cuentan los abuelos que desde entonces el conejo se quedó con las orejas grandes y largas y el venado con sus cuernos. Adaptado de El Regional, 2002. Usted comenzó esta unidad con la lectura de un cuento maya al que usted le inventó un final. A continuación le ofrecemos el cierre del mismo según el propio autor, Edgar Cabrera: [texto] [...] Comunalmente estuvieron de acuerdo, y todos los ancianos representando todas las parcialidades pasaron a reunirse en las cámaras bajo la pirámide central para encontrar una solución al problema de la pérdida del lenguaje común que afectaba a las comunidades. Según la tradición era necesario reunirse en la oscuridad, en el seno de la Madre Tierra para meditar profundamente. Así los ancianos debieron pasar nueve días en meditación, acumulando toda la energía y enviándola al corazón, con el fin de que los sentimientos se aclararan y saliera una decisión apropiada. La primera decisión que tomaron fue la de meditar hasta dónde era o no conveniente la existencia de varios idiomas. Sin gran dificultad se llegó a la conclusión de que si Gukumatz es uno y varios a la vez, entonces tiene perfecta validez que los mayas y sus idiomas puedan ser también uno y varios a la vez. Si el cosmos se expresa de diversas maneras, el ser humano también puede hacerlo. Con esta decisión tan importante se decide redactar un códice que debe ser expuesto al pueblo. Balam Quitzé fue escogido como portavoz ante las comunidades. Debe salir a la luz del día y explicarles los alcances de la meditación. Cuando considera que está ya a una altura conveniente da la cara al gentío, levanta la voz y se dirige a la multitud frente a la pirámide diciendo: “La variedad no nos divide, sino que nos une, como se unen los colores en el cielo en la policromía del arco iris, la serpiente mágica de siete colores. Somos una unidad en la variedad. Éste es un principio del Corazón del Cielo. Seremos un solo pueblo mientras salga el sol cada mañana. La variedad nos enriquece y nos une aún más al cosmos, al Todo, que también es una unidad con expresiones infinitas. Somos parte del Cosmos mismo. Debemos celebrar que nuestra variedad haya sido enriquecida con el surgimiento de los diversos idiomas, de tal manera que nuestros ruegos y oraciones podrán llegar al Corazón del Cielo 76 Ministerio de Educación Desarrollo de habilidades en el idioma de la región I: el maestro y la maestra castellano hablantes llegan a la escuela Unidad 2 de muchas maneras diferentes, con una gran gama de sonidos y expresiones. Esto alegrará a nuestra creadora, a nuestro Creador, ya que ella, ya que él, ama la variedad, la multiplicidad, porque él es uno y varios al mismo tiempo. ¡El cosmos entero se enriquece con su propia diversidad!” Midiendo mis fuerzas En esta unidad nos visitaron muchas personalidades del mundo k’iche’, aprendimos vocabulario y reflexionamos sobre algunas situaciones que se dan en nuestras escuelas. Al final de la visita, los abuelos y abuelas nos pidieron que escribiéramos en nuestro texto paralelo lo siguiente: 1. ¿Qué aprendimos en esta unidad? Escribamos un pequeño ensayo 2. ¿Qué contenidos nos gustaría ampliar? 3. ¿Qué relación encuentra usted entre el final de la historia de “Los jaguares y los idiomas y la situación multilingüe del país? 4. ¿Qué elementos consideraría usted para identificar la identidad de sus estudiantes? Desarrollo Profesional del Recurso Humano 77 En la comunidad. Construyendo una identidad nacional tejiendo identidadades locales Catarina Chay Ordóñez, licenciada en Pedagogía y Saturnino Jiguán Verdú, licenciado en Sociolingüística con sus hijos José Norberto, seis años y Enmanuel de tres. “Y no sé qué es lo que me gusta más de ti, si lo que nos diferencia o lo que tenemos en común”. Joan Manuel Serrat, cantautor catalán. Kata y Saturnino forman un matrimonio de profesionales mayas. Viven en la Estancia, Q’antel, en Xe’ Lajuj N’oj. Kata y Saturnino pertenecen a la misma cultura, ambos son mayas, pero lingüísticamente se diferencian, ya que Kata pertenece a la región sociolingüística k’iche’, mientras que Saturnino pertenece a la mam. Ambos son bilingües, porque además de su idioma materno los dos hablan el castellano. Tienen dos hijos: José Norberto y Enmanuel, que son trilingües ya que hablan el k’iche, el mam y el castellano. Kata y Saturnino quisieran, además, que sus hijos aprendieran inglés en la escuela. 3 En esta unidad usted aprenderá sobre aspectos de la vida familiar y comunitaria maya. Como maestra y maestro que trabaja en el área sociolingüística k’iche’ es importante que se familiarice con la cultura maya en su comunidad de trabajo. El contacto del maestro y la maestra con los padres de familia es fundamental para que los niños mantengan su asistencia a la escuela y mejoren su rendimiento. Si la maestra o el maestro conoce la realidad y costumbres mayas locales, será más fácil establecer un puente entre escuela y comunidad. Algunos valores de la cultura maya, como el del trabajo infantil, un principio pedagógico en las familias mayas, han de ser tratados entre los padres y los maestros por el efecto que tienen en la asistencia a la escuela. A la diferente apreciación en la familia maya y en la familia occidental del trabajo infantil se une un problema de pobreza que a menudo resulta en el ausentismo escolar de los niños y niñas mayas. En esta unidad le ofrecemos un espacio de reflexión para que usted examine el rol crucial que usted juega a la hora de tratar este tema desde un punto de vista intercultural. Hay otras áreas de la vida comunitaria en las que debemos reconocer diferencias culturales y que requieren de una aproximación intercultural y respetuosa por parte de la maestra y maestro en la escuela: la concepción y administración de la salud y de la justicia en la comunidad donde usted trabaja, reflejos de la organización comunitaria local en la que están inmersos muchas y muchos de sus estudiantes y sus familias. ¿Qué se espera de usted? Usted, como maestra y maestro, tiene la responsabilidad de entablar un diálogo entre escuela, familia y comunidad, para juntos ir encontrando espacios de encuentro interculturales que favorezcan a las niñas y niños que se sientan en su aula. Una manera de acercarse a una cultura ajena es empezar por indagar, leer, conversar y reflexionar para conocerla. Aquí le ofrecemos unas pequeñas pinceladas, esperando que usted amplíe sus conocimientos a partir de su realidad local. Sin embargo, la mejor forma de conocer una cultura es practicarla. Usted como maestra y maestro ya es parte de la comunidad. Encuentre vías de acercamiento a las familias de sus estudiantes, de aprender a comprar en los mercados, a ser posible usando el idioma k'iche', de participar en las festividades locales y de darse a conocer y respetar en la comunidad maya donde trabaja. Unidad Ubicación Temática En la comunidad. Construyendo una identidad nacional tejiendo identidadades locales 1 La familia maya 2 La educación en la familia maya: el trabajo infantil y la escolarización de los hijos 3 La presencia de contenidos mayas en el currículo escolar Finalmente... 4 un ensayo: las razones que afectan el ausentismo escolar de mis estudiantes mayas. Nuestra propuesta para paliarlo. La organización 5 comunitaria de la comunidad maya k’¡che’ de Totonicapán Estratificación social 6 por estatus étnico en Momostenango Las alcaldías indígenas 7 Principios del derecho maya. 8 9 Pa kanab’al ja: En el centro de salud Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región 3.1 La familia maya Kata y Saturnino nos hablan: Ésta es nuestra familia: La organización que el idioma k’iche’ hace de la familia es diferente a la organización que hace el castellano. Por ejemplo, las palabras para referirse a la familia varían dependiendo de si el que habla es el hombre o es la mujer, así por ejemplo: Kata: Les presento a mi familia: ati’t: abuela mam: abuelo nan: madre tat: padre xib’al: hermano mayor watz: hermana mayor chaq’: hermana/o menor achajil: esposo al ala: hijo de mujer al ali: hija de mujer Aurelia ub’i’ wat’it Lu’ ub’i’ numam Bartola ub’i’ le nunan Gregorio ub’i’ nutat Edelmiro ub’i’ nuxib’al Gladys ub’i’ le watz Waqib’ Aj ub’i’ nuchaq’ Saturnino ub’i’ ri wachajil Emanuel ub’i’ le wal ala Xwa’n ub’i’ le wal ali En cambio, si se habla de la familia del hombre el vocabulario es otro. Saturnino: In in mam je la San Marcos xa kinch’aw pa k’iche’: ati’t: abuela mam: abuelo nan: madre tat: padre watz: hermano mayor chaq’: hermano o hermana menor laj anab’: hermana pequeña k’ojol: hijo mi’al: hija ixoqil: esposa 80 Edelmira ub’i’ ri wat’it Rodolfo ub’i’ ri numan Esperanza ub’i’ ri nunan Vicente ub’i’ ri nutat León ub’i’ ri watz Luís ub’i’ ri nuchaq’ Lidia ub’i’ ri laj wanab’ José Norberto ub’i’ ri nuk’ojol To’n ub’i’ ri numi’al Catarina ub’i’ le wixoqil Ministerio de Educación En la comunidad. Construyendo una identidad nacional tejiendo identidadades locales Unidad 3 Le achalalxik: los parientes nuxb’al: hermano mayor wachalal: hermano de una mujer ixnan: cuñada de varón wixnan: cuñada de mujer echam: cuñado de mujer b’aluk: cuñado de hombre k’ojolab’al: hijastro ikaq’: sobrino tío: ikan abuela: ati’t/noy abuelo: mam/tanol compadre: kompale comadre komale compadres (por casamiento de los hijos): achi’lib’ padrino: yo’x tat madrina: yo’x nan novio (a): k’ulajil Algunos aspectos del matrimonio maya: la importancia de los consejos Es muy importante que los niños y niñas escuchen los consejos, pero sobre todo cuando se acerca la hora del matrimonio. Mencionaremos el K’utunik o pedida y el Pixab’anik o consejos para la nueva pareja que los orienta en su nueva etapa. Los actores del Pixab’anik son las personas nombradas entre los principales para dar los consejos y los que los reciben, es decir, los novios. La persona que da los consejos ha de ser honorable, honrada y estar casado con un matrimonio ejemplar. Esta persona puede incluso invitar a otros presentes a que den más consejos, pero él ha de cerrar el discurso. Adaptado de Alberto Esquit. El Regional , 2001. Pixab’: la pedida Ali, ala: Are wa’ ri kinb’ij chiwe, xixk’uli’ kamik, xa jun raqan tzij kinya b’i pa ri jolom. Kixok il b’a che le jastaq iwe, ma kixwakat ta chi b’a, ma k’o ta tzij chi b’a chija’ pa le b’e. Kojilich’ab’ej b’a, kojilisolij b’a, kojilita b’a kojul ula chiwe... Señorita, joven. Esto es lo que les voy a decir: se casaron hoy. Sólo una palabra les voy a dar, les voy a repasar en su cabeza. Preocúpense por sus cosas, ya no deben sólo pasear. Ya no deben sólo platicar en el río, en el camino. Nos vienen a saludar, nos vienen a visitar, nos vienen a oír. Nos recuerdan siempre... Ya la Qkalesmal:Danos vida Kinta che la: ya la ri qwa, ya la ri qk’aslemal, ya la ri qkotz’ij, ri qxaqche’. Desarrollo Profesional del Recurso Humano 81 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región Kejatat ta k’ut, ketzetzat ta k’ut cho ri loq’alaj ja, k’olib’al Chepe ta b’a ri qati’t, qmam, ke’ siqonik, ke’kotz’ijanik che ri jun raqan kantela, kinkoj chikiwach qajaw chikaj. Chepe ta b’a... Amada montaña. Amada planicie, ante la neblina, ante el aire te pido: danos nuestro alimento, danos nuestra vida, danos la flor, su hoja... Ojalá que se rían, que se sonrían, en la casa, en el hogar... Que vengan nuestros abuelos, que lo huelan y que se multipliquen por una candela que ofrezco ante Dios allá, en el cielo... Que vengan... Alberto Baten. El maestro en casa, IGER. [Durante la pedida] a la novia se le recuerda que ha de atender al esposo, ayudarlo para salir adelante, ahorrar, cuidar de la cada y los hijos, etc. Al novio se le refuerzan los valores del trabajo, mantener a su esposa e hijos cuando vengan, regresar temprano a la casa, resolver los conflictos o pedir consejo... “Respetás a todos y te portás bien, no vayás a sacar la vergüenza de nuestra familia delante de la gente”. Tradición oral k’iche’. Recomendación de las abuelas y abuelos mayas a las personas que se casan o que asumen un cargo o responsabilidad. Adaptado de Saq Coyoy et al., 2001. Usted leyó las secciones de “Pixab’”, “La pedida”, y de “Ya la Qkalesmal”, “Danos vida”. Ahora vamos a realizar unas actividades: Conteste en k’iche’ a las siguientes preguntas de acuerdo con el texto Pixab’. Asegúrese de hacer los cambios de persona verbal necesarios. 82 Ministerio de Educación En la comunidad. Construyendo una identidad nacional tejiendo identidadades locales Unidad 3 1. ¿Quién se casó hoy? _____________________________________________________________________ (xixk’uli’->( k’ulanik) se casaron ustedes. Cambiar a: ellos se casaron hoy) 2. Nombre dos actividades que los novios no deben hacer cuando ya estén casados y dos acciones que el anciano les recomienda hacer. Use el presente de indicativo: 2.1____________________________________________________________________ (ellos-pasear) 2.2____________________________________________________________________ (ellos-platicar en el río) 2.3____________________________________________________________________ (ellos-visitar a los abuelos) 2.4____________________________________________________________________ (ellos-mirar a la familia ) 3. La persona que les da consejos en Ya la Qkalesmal, se dirige a varios elementos de la naturaleza. ¿Cuáles son? ________________________________________________________________________ Cuando vienen los hijos: winaq, junwinaq, kawinaq, oxb’al, jumuch... La familia y la numeración maya Como veremos más adelante la familia, la numeración maya y la cosmovisión están relacionadas. En el ajilamen (conteo) el nombre del número 20 es winaq, un hombre completo desde el punto de vista lingüístico. Así, winaq es persona, jun winak es una persona con cuatro extremidades, cada una de las cuales vale 5. Kawinaq es cuarenta o dos veces veinte, esto es, dos personas, “la pareja”. Oxk’al es sesenta, la familia porque es tres 20, esto es, tres personas: la pareja con un hijo, ya que oxk’al lleva la raíz ak’al que significa “niño”. Hoy día todavía el primogénito tiene un valor muy especial en la cultura maya. A él se le encomienda la dirección de toda la familia, es el que perpetúa la genealogía. Sin embargo, una familia con un solo hijo no está completa: jumuch > junmuch. Much significa “puño”. El número 80 es jun much que significa un puñado, la medida estricta de un puño cuando se cierra la mano. Cuando el ajq’ij trata de predecir un acontecimiento toma su bolsa de b’ara que contiene las semillas de frijol rojo del tz’ite’ y las piedras transparentes o cha. Cuando comienza a predecir toma un puñado de frijoles y este puñado contiene aproximadamente unas 80 semillas. Se trata de 20 x 4, los padres y dos hijos, que indica la seriedad y respeto que va adquiriendo la familia que va ampliándose con los hijos. Jok’al, que significa 100, es 20 x 5. Es decir, la pareja con tres hijos, una familia consolidada. Filosóficamente refleja la familia consolidada, madura y floreciente; o sea, la familia fecunda (kotz’ijanik). Podemos concluir que el concepto de numeral maya está enfocado al desarrollo del hombre, que es el centro de la cosmovisión. Ser, autor y creador. Desarrollo Profesional del Recurso Humano 83 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región Se especula mucho sobre cómo los mayas concibieron los números. Como sabemos es muy económico, ya que sólo se vale de tres símbolos Punto Raya Caracol En realidad, el punto es un grano de maíz o frijol rojo no comestible al que se conoce con el nombre de tz’ite (palo de pito) que usa el sacerdote en el conteo de los días y que tiene el valor de una unidad. La regla matemática dice que no se puede usar más de cuatro veces, por lo que su uso gráfico sólo llega hasta cuatro. La raya representa al dedo índice de la mano, el que utilizamos para señalar. Su valor es cinco y la regla matemática dice que no se puede repetir más de tres veces. El caracol tampoco es un caracol. El maya jamás honró a un animal terrestre o marino ni perpertuó su figura en su simbología numérica. El símbolo 20 que concibieron como una figura geométrica cóncava es la figura de un ojo humano y las cuatro pequeñas líneas verticales que lleva adentro simboliza los dos brazos que sumados dan 10 y dos piernas de 10 dedos, que suman 20. 41 kawinäq jun 50 kawinaq lajuj 51 kawinäq julajuj 60 oxk’al 61 oxk’al jun 70 oxk’al lajuj 71 oxk’al julajuj 80 jumuch’ 81 jumuch’ jun 90 jumuch’ lajuj 91 jumuch julajuj 100 jo’k’al Adaptado de Alberto Baten Ajanel. 3.2 La educación en la familia maya: el trabajo infantil y la escolarización de los hijos Para mayor información contacte: e-mail: [email protected], www.miculturadeportes.gob.net Ministerio de Cultura y Deportes 12 av 11-11 zona 1, Guatemala Tel.: 253-0543-48 84 Manuel Salazar Tetzagüik, Ministro de Cultura y Deportes, ha sistematizado los objetivos de la educación que los abuelos y las abuelas recomiendan en la familia maya de la siguiente manera: 1. Katoq winaq: hacerse persona. 2. Tik’oje ana’oj: tejer sabiduría y conocimiento. 3. Tawilij ri ruwach’ulew: cultivar y respetar la naturaleza como un todo en el que convivimos. 4. Ta wetamaj asamaj: aprender a trabajar. Ministerio de Educación En la comunidad. Construyendo una identidad nacional tejiendo identidadades locales Unidad 3 Ya conoció en la unidad anterior a nuestro amigo Audelino Saq Coyoy, quien también quiere compartirle algunas de sus reflexiones sobre el valor del trabajo Loq’laj kamanik en la vida familiar maya: La educación maya es una educación testimonial; esto es, trata de enseñar con el ejemplo. Además de los padres, también los hermanos y hermanas mayores tienen una gran influencia en la educación de los hijos. Si el papá no está o falleció, el abuelo o el tío asumen el rol de figura paterna. Esta educación es comunitaria, los niños desde pequeños ven el trabajo colectivo de la tierra, las fiestas comunitarias, la celebración de las cofradías... En la cultura maya los niños realizan tareas de acuerdo con la edad. Cuando ya son un poco grandecitos acompañan a la mamá a traer leña al monte. Recogen ramitas y chinchines y se les preparan cargas de leña apropiadas para su tamaño. Así los niños van aprendiendo a realizar trabajos cada vez más fuertes, y es para ellos una alegría ir al monte acompañando a la madre a traer leña. (...) A partir de los siete años se inicia una división del trabajo por género: a las niñas, además, de las labores caseras, se les enseña a tejer si en su comunidad hay tejedoras y en telares pequeños ellas comienzan a tejer servilletas. Si la familia de la niña es artesana, a ella se le enseña a elaborar artesanías, ya sea de barro, cestería, etc. A la edad de 13 y 14 años una joven ya sabe realizar las tareas de una mujer maya: cocinar, hacer tortillas, limpiar la casa, alimentar a los animales y a realizar alguna artesanía. En las comunidades urbanas, las jóvenes de la misma edad ya conocen las tareas de la casa también y, además, el valor del trabajo realizando actividades propias de la vida urbana como es el comercio. A los niños también se les empieza a enseñar su trabajo a partir de los siete años. Así los niños comienzan a acompañar a sus papás a la milpa en el campo, llevando sus azadones y machetes pequeños. Poco a poco van aprendiendo sobre las labores del campo, de manera que cuando tienen 14 ó 15 años ya conocen sobre todas la tareas relacionadas: sembrar la milpa, calzarla, abonarla, tapiscarla, cortar y rajar leña, y hacer corrales para los animales. Los jóvenes mayas urbanos aprenden también las labores relacionadas con los trabajos tales como la venta o el comercio. Al llegar a los 14 ó 15 años los y las jóvenes ya han tenido un aprendizaje para el trabajo recibido en su familia. Por su parte, Modesto Baquiax, de la ALMG, nos comenta: "El curso escolar empieza en enero, pero la cosecha de café en la costa comienza desde octubre y dura hasta fines de febrero. Desarrollo Profesional del Recurso Humano 85 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región Los papás vuelven a salir en mayo y no regresarán hasta junio y julio. Los niños, esta segunda vez, se quedan solos al cuidado de 2 ó 3 señoras de la aldea y ellos mismos se quedan al cuidado de la casa. No van a la escuela porque pastorean, acarrean leña y hacen la leche. Aunque los papás dejan la responsabilidad de cuidarles la casa a algunas señoras y a los niños, éstos también hacen tarea. Los maestros no han ido a ver la realidad de los niños." Tat Manuel Salazar Teztzagüic y Tat Audelino Sac Coyoy nos compartieron la perspectiva cultural del valor del trabajo infantil en la cultura maya. Modesto Baquiax nos presentó un perfil del aspecto económico relacionado con la pobreza que motiva este trabajo infantil. Si usted lee las estadísticas del Ministerio de Educación sobre la permanencia de los niños y niñas en la escuela en Guatemala, verá que el promedio es sólo hasta el grado de tercero de primaria. Como usted sabe, el ausentismo escolar es uno de los problemas más graves de la educación primaria en Guatemala. La falta de asistencia a la escuela de los niños y niñas mayas del área rural tiene, pues, diversas causas, culturales y económicas. También tiene diferente valoración a lo interno de la cultura. Escuchemos dos testimonios de personas relevantes de la comunidad maya k'iche' sobre su propia experiencia : 3.3 Ta wetamaj asamaj: aprender a trabajar. Dos testimonios sobre el trabajo infantil y la escuela en la cultura maya Saqch’umil, Blanca Estela Alvarado: El trabajo infantil como actividad lúdica San Ramón, San Cristóbal, Totonicapán. Email: [email protected] Blanca Estela Alvarado: Abogada, cofundadora de la Defensoría de la Mujer Indígena; asesora del programa PROMEM-UNESCO, Guatemala; asesora de la Comisión Permanente de la Mujer Indígena; miembro de la Comisión Presidencial contra la Discriminación y el Racismo contra los Pueblos Indígenas de Guatemala. Telefax: 251-4129; email: [email protected] 86 Ministerio de Educación En la comunidad. Construyendo una identidad nacional tejiendo identidadades locales Unidad 3 "Aunque yo hablaba castellano fui discriminada en la escuela, pero al mismo tiempo el idioma fue una herramienta que me ayudó. (...) La escuela fue una liberación para mí... un espacio diferente, en el que yo me dije que iba a continuar para cambiar la situación de discriminación y racismo... (...) Los momentos más preciosos de mi infancia eran a través de mi trabajo infantil: la sensibilidad que se me despertó con los animales y la naturaleza. Allí una educaba su personalidad para amar la naturaleza. Aprendí de los ciclos de la naturaleza, a cuidarme de las tempestades, a funcionar en medio de la naturaleza y el medio ambiente en el que yo vivía (...) para mí fue un desarrollo de la personalidad... (...) Era no sólo un trabajo, sino un actividad lúdica: aprendí a través de la experiencia cómo se reproducen las ovejas y a hacerles el zacate para que tuvieran sus hijitos (...) Aprendí lecciones muy valiosas gracias al trabajo que yo hacía en mi familia: yo aprendí que tenía que cuidar bien a los animales y darles la comida apropiada. Gracias a mis cuidados los animales crecían, se reproducían y podíamos tener venta. Como mis papás eran muy justos, cuando se vendía un animal me compraban un corte nuevo, o lo que necesitara. Así aprendí el valor del trabajo y del esfuerzo. Tuve el aprendizaje de que hay que trabajar para poder comprar y tener cosas. Para mí el trabajo y la escuela se complementaban. En la escuela me daban un tipo de educación, y en mi familia y con el trabajo yo aprendía sobre la responsabilidad y la educación para la vida." Comunicación personal Virgilio Alvarado Ajanel. El trabajo infantil en Canton Paqui, TTotonicapán: otonicapán: el infier no está aquí infierno Virgilio Alvarado Ajanel. Ex viceministro de Cultura y Deportes; licenciado en Trabajo Social; maestría en Docencia Educativa y maestría en Antropología. Email: [email protected], Tel.: 361-2797. Desarrollo Profesional del Recurso Humano 87 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región ¿Por qué estudié? Yo empecé con 11 años, y como no había escuela más que dos años más en mi aldea, me fui a otra escuela en Juchenej. Allí terminé lo referido a 4º año. Y después, seguí estudiando en la escuela en Totonicapán. Algunas veces era yo el reloj de las gentes. La señoras decían: “Fijate, ya salió el sol y Virgilio caminando...”, porque yo tenía que entrar a la siete y decían a sus hijos: “Apúrate, ya se fue Virgilio, ¡vamos, él ya se fue y se fue la hora!, porque yo salía a las 5: 45 ya que tenía que trabajar antes de ir a la escuela. Tenía que caminar una hora y media para llegar a la escuela. Recuerdo que al principio me impactó el piso de cemento de la escuela. No es lo mismo los pies en la tierra, que guarda el calor, que el cemento del piso, y uno tenía que recoger los pies para no enfriárselos y enfermarse. Después compré mis sandalias, después caites y después mis zapatos. Fue un proceso interesante. El otro asunto es que yo estudié y trabajé. Hice trabajo físico. Teníamos que levantarnos las 5 y 30 de la mañana para hacer surcos en el mes de noviembre y diciembre, sentir la helada, levantar el rastrojo, hacer los surcos, sudar demasiado (...) Cuando íbamos a Momos en julio llevábamos sillas, mesas(... ) Yo iba detrás de mi padre en calzoncillo con un farol porque si nos poníamos la ropa se mojaba. Empezábamos a caminar a las 3 de la mañana para llegar a las 9. A veces se hinchaban los tobillos (...) Y después de trabajar, los domingos se iba a la iglesia y allí hablaban del cielo y del infierno, y yo decía: “Estos sacerdotes no están diciendo las cosas como son, porque yo estoy en el verdadero infierno y no es justo que estemos nosotros aquí hincados diciendo cosas cuando no se resuelven los problemas”. Yo me había levantado a las tres de la mañana, había ido a hacer leña, tenía la manos rajadas, me había acostado sobre una camita sencilla (...) "¿Cuál es la salida?", pensé. Mi padre había dicho: "Sólo estás dos años más [en la escuela]. A partir de los 14 años ya no están obligados los padres a tener a los hijos en la escuela". Me puso a los 12 años para que en dos años yo aprendiera lo justo y sacarme. Pero como yo era extrovertido, los maestros llamaron a mi padre: "Manuelo, déjalo al patojo otro año. Nosotros te conseguimos algo, buscamos la manera." Y había un maestro que me daba comida en Toto. Y luego fui abanderado. Y mi padre cuando me vio abanderado me dijo: "Vamos a tomar un trago". Y me dijo: "Yo fui soldado y 88 Ministerio de Educación En la comunidad. Construyendo una identidad nacional tejiendo identidadades locales Unidad 3 sólo fui soldado raso. Pero allí vi que sólo los mejores llevaban la bandera. Y yo sé que tú eres bueno. Tú vas a estudiar, Virgilio, aunque venda toda mi tierra". "¿Tú quieres estudiar?", me preguntó. Y yo le dije: "Sí, porque quiero renunciar de este trabajo que es casi trabajo de animales. Yo renuncio. ¡Yo odio el trabajo!, porque es mal pagado, en situaciones adversas, con frío, lluvia... no puede ser... Yo quiero salirme de esto..." Entonces yo me daba al estudio como una cosa... como estar en un jardín. Si está lloviendo, sólo abro mi ventana y leo... puedo estudiar acostado en mi cama, puedo estudiar sentado, en cualquier momento, bajo un árbol, en un barranco, en la casa... ¿Cuánto pesa un libro? Yo decía en aquel entonces: "¡Éste es trabajo de mujeres! Éste no es trabajo de hombres! La hoja es como un papel china, suave y ligera... ¿Cuánto pesa un lapicero? El hacha... ¡no! ¡El hacha pesa! ¡Y el azadón! Y el lapicero, en cambio... ¡Y sólo con dos deditos!" A mí me daba odio cuando algunos de mis compañeros no había hecho la tarea porque, según decían, habían barrido el patio de su casa. Yo había cortado leña y no utilizaba cuaderno, sino pliegos del papel periódico que se cortaban y cosían en medio. Entonces estudiaba con candil y luego con una lámpara Coleman y ya, por último, cuando estaba en la universidad tenímos luz en la comunidad. Eso creo yo que era la motivación más grande y, como luego tuve beca, yo decía: "¿Cómo voy a dejar la beca? ¡Estoy estudiando, me están pagando!" Entonces impulsé demasiado y yo no quería que se hablara de la comunidad. Se hablaba de un casamiento en la comunidad y yo decía: ¡No hablés de esto, eso no nos sirve para nada, que compró una vaca, que si un coche...! "¿Por qué mi hijo?" "Porque esto no nos va a sacar de los problemas..." Y fue intereseante lo que dijo mi padre: "Sí, Virgilio te entiendo, pero yo, mi'jo, cuando naciste pense que ibas a ser cebolla, o rábano; si mucho milpa. Pero tú, por lo que veo, ni eres manzana ni durazno... ¡Tú quieres ser un ciprés... ¡Ahora me decís que quieres ir a la universidad! ¡Tú quieres ser un ciprés, un eucalipto, que va a dar sombra de aquí a 25 años...!" Ahora, 25 años después ¡todos mis hijos e hijas y sobrinos y sobrinas están haciendo trabajo de mujeres! ¡Todos están estudiando! Desarrollo Profesional del Recurso Humano 89 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región Yo estudié por atracción, no por empujón. Yo quería haber estudiado para perito agrónomo pero mi padre no tenía para pagarme la carrera, así que estudié en ese primer momento para maestro rural. Y yo digo: "Las carreras no lo hacen a uno... sino que uno hace a la carrera". Es un poco doloroso, pero si las circunstancias no se dan hay que ser flexible. [Por otra parte] la escuela, como yo veo, fue una cosa obligatoria y no repercutía en la vida cotidiana. Yo aprendo a leer y a escribir y sé sumar, restar, multiplicar y dividir etc., y no incide en la producción. No puedo hacer más sillas, no puedo hacer más rebozos, más telares, no puedo hacer más surcos... No da pautas para entender la realidad más concreta. Por eso dice la gente: "El que se va a la escuela se vuelve haragán, porque se va a sentar todo el día". No es un estudio y trabajo. Eso es más como para intelectuales, para hijos de la oligarquía... pero no para una gente que necesita comida, que está al día, que necesita trabajar hoy para comer mañana... Ésa es la cuestión. Por supuesto, uno da una miraba al presidente del comité de la comunidad y brilla como una luciérnaga cuando está delante de 200 personas, pero la escuela no nos hacía brillar así. Nos pegaban o nos dejaban tarea y es ajena... es decir... es muy difícil que un papá se siente en el campo a contarle a su hijos cuentos de la Caperucita Roja... eso es muy difícil. Entonces está uno abandonado en el seguimiento de sus tareas. Si uno tiene tareas no va a decirle al papá... ¡Papá, dame una oración con gerundio! Los testimonios anteriores arrojan un poco de luz a la pregunta de por qué los niños y niñas mayas, en concreto, no asisten o no continúan en la escuela. A grandes rasgos podríamos identificar dos razones: 1. Cuando la cultura maya se desenvuelve en la pobreza y la extrema pobreza, el valor cultural de trabajo colectivo en la familia desemboca en un trabajo infantil en condiciones de extrema dureza, que potencia el ausentismo escolar. Esto lo decimos porque cuando las familias mayas pertenecen a clases medias profesionales, los hijos e hijas, aun cuando son educados para el trabajo y la colaboración dentro de la familia de acuerdo con su género, nunca llegan a realizar las duras tareas de que nos hablaba Virgilio Alvarado. Pocos o ninguno se ausentan de sus clases. No podemos concluir, pues, que el ausentismo escolar se debe exclusivamente a una razón cultural. Estamos ante un factor determinante de tipo económico. 90 Ï 2. La escuela históricamente ha excluido de sus contenidos aquellos referentes a las culturas mayas, xinka y garífuna. Lógicamente, como consecuencia de esta ausencia, la relación entre el maestro y la maestra castellano hablantes con la comunidad maya no suele ser intercultural. Para empezar los maestros y maestras cuando no son de la comunidad no la conocen. Ministerio de Educación En la comunidad. Construyendo una identidad nacional tejiendo identidadades locales Unidad 3 El ausentismo: una realidad a medio camino entre la cultura y la pobreza A continuación le ofrecemos una ilustración de un texto escolar de historia. Léala con cuidado y responda a las siguientes preguntas en su texto paralelo: 1. Reflexione sobre los testimonios que le ofrecimos y debata con su familia la razón nº 1 que aparece anteriormente que, según nosotros, caracteriza y motiva el ausentismo escolar. 2. Haga una pequeña estadística y pregunte a cuatro familias mayas, por lo menos dos de muy pocos ingresos y dos de clase profesional, sobre el trabajo infantil y la escuela. Además de anotar sus opiniones, averigüe sobre el tipo de trabajo familiar que realizan sus hijos e hijas y qué años escolares cursan. 3. Elabore un pequeño ensayo a partir de su reflexión; comente los aportes de cada miembro de su familia en su debate familiar y anote los resultados de su pequeña encuesta sobre este punto. 3.3 La presencia de contenidos mayas en el currículo escolar Ilustración 1 Desarrollo Profesional del Recurso Humano Ilustración 2 91 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región Ilustración 3 Tomado de Guatemala, Historia Gráfica, Tomos 1 y 2 de Gerardo Gordillo Barrios, Guatemala 1948. La Historia Oficial guatemalteca 1. Según la ilustración nº. 1, ¿quiénes eran los únicos que vivían en el territorio que hoy llamamos Guatemala cuándo Pedro de Alvarado llegó a estas tierras? 2. ¿De quiénes eran tatarabuelos aquellos habitantes? 3. ¿Con qué nombre(s) se denomina actualmente a los pobladores originarios de Guatemala a los que se refiere el texto? Ahora lea la sección que aparece en la ilustración nº 3 de las tres que aparecen en el texto: 1. ¿Quiénes eran “aquellos heróicos guatemaltecos” que murieron por defender la libertad del país? 2. ¿De qué país se habla? 3. ¿Dondé queda actualmente la ciudad que el texto denomina Utatlán? Si no lo sabe, haga una pequeña investigación y escriba un párrafo describiendo el lugar geográfico y la cultura de quienes la habitaban. 4. Consiga al menos cuatro textos de primaria de historia de Guatemala, uno de la década del 70, otro del 80, otro del 90 y otro de 2000. Una vez los tenga, busque en ellos la siguiente información: a) ¿De quiénes descienden los mayas o indígenas actuales que pueblan Guatemala? b) Identifique adjetivos que describan a los mayas y a sus acciones a la llegada de Alvarado a Guatemala en estos textos. c) Fotocopie algunos párrafos y péguelos en su texto paralelo. 92 Ministerio de Educación En la comunidad. Construyendo una identidad nacional tejiendo identidadades locales Unidad 3 Para reforzar el conocimiento: a) Reúnase con otros maestros de su escuela y debatan sobre las perspectivas que sobre la población maya, su origen y su caracterización, hacen los textos que usted investigó y el que le presentamos en esta sección. ¿Son la misma? ¿Se contradicen? b) Escriba cuatro párrafos en su texto paralelo describiendo las conclusiones a las que usted llegó tras hacer su investigación en relación con los factores que afectan la asistencia escolar. No olvide mencionar su opinión respecto a la incidencia de factores de tipo cultural, económico y curriculares. Si usted necesita alguna ayuda para localizar los textos, puede ponerse en contacto con el Ministerio de Educación, con las Departamentales de Educación o contactar a Ma Raxche, Demetrio Rodríguez al siguiente correo electrónico: [email protected]. Escribir en tema: idiomas y culturas de la región. 3.4 Finalmente... un ensayo: las razones que afectan el ausentismo escolar de mis estudiantes mayas. Nuestra propuesta para paliarlo. Pregunte a varios de sus estudiantes que no asisten con regularidad a su clase las razones por las cuales ellos faltan a la escuela. A continuación reúnase con sus padres y en un ambiente distendido trate de identificar las razones familiares que favorecen el ausentismo. Dialoguen entre todos hasta identificar posibles soluciones. Ahora escriba varios párrafos en el que en los dos primeros describa las razones de sus estudiantes y padres para el ausentismo escolar, y otros dos párrafos en los que consigne las propuestas consensuadas entre los padres y usted. Sugerencia: si entre las razones están las de tipo económico, no dude en contactar con el Ministerio de Educación para informarse sobre las becas educativas infantiles para estudiantes de escasos recursos. Infórmese también del procedimiento de solicitud y déle seguimiento al proceso junto con los papás. Desarrollo Profesional del Recurso Humano 93 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región ¡Un poco más desde mi propia perspectiva! ¿Cómo llama usted a su cultura: ladina, mestiza, europea, occidental, guatemalteca...? Elija el o los adjetivo(s) que mejor define(n) su cultura. Una vez haya hecho esto, reflexione: ¿qué significa en su cultura hacerse persona? ¿Puede usted identificar tres características o prácticas de un concepto similar al de katoq winaq? Y ahora, piense en su infancia en su familia, ¿cómo le enseñaron a usted en su familia a adquirir sabiduría y conocimiento sus papás o abuelos y abuelas? ¿Qué es la sabiduría para su familia y para usted? ¿Quiénes son los sabios de su familia y comunidad? ¿Qué características tiene una persona sabia y respetada en su cultura? ¿Valora su familia y su comunidad el respeto a la naturaleza? ¡Seguro que sí! ¿Puede usted pensar en algunas enseñanzas que recibió en su comunidad para proteger la naturaleza? Finalmente, ¿cómo concibe su cultura el ta wetamaj asamaj?, ¿quiénes son los que trabajan en su familia?, ¿los adultos?, ¿los niños?, ¿los ancianos? ¿A qué edad aprenden a trabajar ustedes en su cultura? ¿Cómo? ¿Quién(es) le(s) enseña(n) a ustedes el valor del trabajo para la vida? ¿La escuela le enseñó a realizar el trabajo en la sociedad? Haga una pequeña encuesta en su familia y entre personas de su comunidad sobre las cuestiones de la actividad de reflexión anterior. Escriba un ensayo en el que anote usted las respuestas a las preguntas que le planteamos en las actividades 1 y 2. Un segundo momento con Virgilio Alvarado La interculturalidad no es sólo para los mayas.. Por qué los maestros y maestras castellano hablantes necesitan aprender el idioma y la cultura maya k’iche’ Yo soy maya k’iche’; aprendí el español hasta los 23 años y lo perfeccioné a los 39. Yo recibía las clases en castellano y después en la tarde hablaba k’iche’ en la casa. Eso me complicó la existencia, porque por ejemplo en k’iche’ se dice: “Jun kaslan wa, kieb’ kaslan wa, ox’ib kaslan wa, kajib, kaslan wa...” 94 Ministerio de Educación En la comunidad. Construyendo una identidad nacional tejiendo identidadades locales Unidad 3 Como ese era mi punto de partida, pues para mí era, un pan, dos pan, tres, pan cuatro pan... Y el maestro decía: “¡No! ¡Esto está en plural y hay que decir 5 panes!” Y yo decía: “Pero yo digo jun kaslan wa, kieb’ kaslan wa... nunca digo kieb’ kaslanwajes!” Éste era el primer problema. El segundo problema era que aprendí el genero masculino y femenino, aprendí por inferencia personal, que todas las palabras que terminaban con a eran femeninas, la ropa, la silla, la mesa... Entonces también era la esquema, la mapa, la problema... Y el maestro decía: “¡No! ¡No! Ya estás en tercero vocacional y debes hablar bien”. Luego la combinación de la n y la ñ. Y luego el pasado, presente y futuro... porque yo no lo manejaba con precisión. ¡Qué cuándo que se agrega una n y cuándo no! Y cuando se construyen oraciones grandes, hay dificultades... Por ejemplo para mí las había al decir: “recibí una nota el cual lleva el siguiente contenido”. Y el maestro: “No, no. Se dice la cual”. Entonces lo que descubrí es que mi maestro sabía, por supuesto, enseñar su curso, pero desconocía completamente el problema que yo vivía. Él no conocía el mapa mental, la forma que tenemos como k’iche’ hablantes de organizar la información, y el maestro me regañó, pero de mala manera. Él decía: “Es que, Virgilio, ustedes, los indígenas ¡son duros!” Es decir, que nosotros no teníamos agilidad mental, que teníamos estreñimiento mental. Cuando nos dijo “es que ustedes son duros”, yo pensé: “¡Si nosotros nos levantamos a las 5 de la mañana para cortar leña!, ¡si nosotros antes de venir aquí ya hemos entregado una carga de leña y los demás que están aquí no han hecho la leña...! ¡Nosotros hemos caminado ocho kilometros, esos caminan medio kilometro...!” Y ahí decidi decidí tomarlo como una flor, como jun kotzij , no como un insulto. ¡Eramos duros por resistentes! También era distinta la conceptualizacion del tiempo. Por ejemplo, para saber a qué día de la semana el maestro se refería, yo contaba las horas de 12 en 12; 12 de día, 12 de noche, ése era un paquete y en el papel escribía miércoles y le hacía una manchita, y a partir de ahí contaba. Y le preguntaba a mi papá: “¿Y cuándo va a ser domingo?” Y él me decía: “Es el día de la misa”. Y así yo lo asociaba con otros acontecimientos, es día de mercado y tú no tienes clase... Porque nosotros no tenemos día lunes, ni día martes... Desarrollo Profesional del Recurso Humano 95 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región También hay palabras que no tienen una traducción literal. Por ejemplo, cuando decimos la palabra desarrollo o la palabra plan, o plan quinquenal, kaqacholo, como que lo vamos a ordenar, pero quinquenal... Yo miraba que era difícil encontrar el concepto; por ejemplo, de proceso, ¿cómo lo voy a traducir en k’iche’? Por ejemplo, la palabra proceso la comparábamos con la elaboración de la tortilla o del tamalito: se va por el maíz, se limpia, se echa en la olla, se echa el calcio en el comal o en la olla... Éste es un proceso, diferentes momentos... El ejemplo está bien... Ahora, ¿cuál es el concepto? Lingüísticamente es Tajin kaqacholo, nojib’al kaqab’anoj; es decir, lo estamos ordenando y lo hacemos paso por paso... Otros aspectos diferentes tenían que ver con cuestiones culturales además del idioma. Hubo varios momentos... Mi padre iba a Momostenango y me compraba pantalón de lona; mi madre iba a San Francisco el Alto a vender durazno y me compraba una camisa azul nacional, o compraban un pantalón que le llamaban verde perico... verde, verde. ¡Yo lo recibía porque era lo que me daban! Cuando yo caminaba, me decían, más en el pueblo, porque en la aldea no ocurría: “Mirá vos, Virgilio, tus colores me arrancan las pupilas”. Es como una metáfora de las que aprendía en la escuela... Pasado el tiempo yo pensaba, ¿qué es lo que pasaba? Y entendí que los ofendía. Yo también miraba que ellos tenían una tonalidad no contrastante de su piel y la ropa. Y yo pensaba en los colores del huipil de mi madre... ¡multicolor! Y no había problema. Ése es un punto que me afectaba mucho. Otra cosa que me afectó mucho es cuando me empezaron a poner zapatos. Yo iba descalzo o con caites, pero en la escuela normal rural, con 17 ó 18 años, me obligaron a ponerme zapatos. ¡No me gustaba porque no tenía toda la habilidad en mis pies! Yo jugaba futbol sin zapatos y sabíamos cómo jugar a la pelota... Ésta es una cuestión bien difícil, porque yo veía que me atacaban desde la ropa. Otro punto era el de mi alimentación. Cuando hay un casamiento Kajmul chi kajkaj, como símbolo de abundancia, como símbolo de alegría, se dan cuatro tamales primero, después otros cuatro, y luego otros cuatro, hasta dar 16. Entonces los compañeros decían: “¡Con razón los indígenas son unos brutos! ¡Cómo se hartan de tamales!” Y yo decía: “No entienden, esto tiene un significado. Es una manera de decirle al que se está casándo: ‘te deseamos lo mejor, tu casamiento es en un período de abundancia, aquí tienes tus tamales y no sólo es una cuestión de comer, sino que llevas estos tamales y los repartes en tu 96 Ministerio de Educación En la comunidad. Construyendo una identidad nacional tejiendo identidadades locales Unidad 3 casa’”. Y el mensaje es: “crezcan, florezcan, multiplíquense”. No puede haber recordatorio si no hay generaciones nuevas. Los padres a menudo comentan que no hay suficiente comunicación entre ellos y los maestros. Los maestros señalan que es conveniente que se fomenten las reuniones con los padres. Hasta ahora hay una o dos horas semanales de atención a los padres. Para que el padre y la madre acudan a la escuela a hablar con el maestro se debe presentar un ambiente de confianza y cordialidad con la comunidad; esto es, el maestro debe tener un acercamiento con la comunidad. “En este sentido, conocer el idioma es importante para ser aceptado. A los padres nos gustaría que los maestros conocieran nuestra cultura y forma de pensar. Igualmente es importante que se dé una relación entre el maestro y las autoridades comunitarias. Por ejemplo, el maestro puede pedir su refacción en la vecindad y no traerla de la casa; es conveniente no enfatizar las diferencias que encuentra en nuestra cultura, pasear por la montaña vecinal tras autorizarlo el vecinal... Como padres pensamos que el maestro debe mandar deberes de acuerdo con las actividades que los niños hacen en la casa, por ejemplo devanar madejas, hacer canastas y sombreros u ollas de barro, tallar maderas, cuidar de los animales...” El vecinal es un padre nombrado por la comunidad en Totonicapán, al menos, para administrar y velar por la infraestructura en la escuela. Modesto Baquiax, ALMG. Modesto Baquiax No hay dos sin tres: irgilio Alvarado: Ma V Virgilio “Ese maestro sin saberlo tuvo una gran importancia en nuestras vidas” El maestro como agente integrador entre la familia y la comunidad maya y la escuela “Todavía yo puedo distinguir dos maestros en la escuela primaria. Una, que era una mujer muy bella, y que yo sentía que ella me tenía mucho afecto. Yo le llevaba cosas a ella y yo sentía que nos quería mucho a todos. Cuando le pagaban nos daba un dulce a todos, y a veces me daba dos a mí, y yo sentía que a mí me tenía en un lugar especial. Y lo que sentí de ella es que le tenía mucho afecto a su grupo de estudiantes y se acercaba mucho a la gente y a la comunidad porque visitaba a la gente, hablaba con la gente, nunca habló ni una palabra en k’iche’, pero su sensibilidad (...) Comió comida, comió frijoles, habas... Recuerdo que una vez que llevaba un rebozo de Quetzaltenango, y decía yo: “¡No tiene vergüenza!” Y si entraba a una casa se ponía a hacer tortillas con la gente... Ésa era una Desarrollo Profesional del Recurso Humano 97 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región cosa... era un punto... era que nos tenía a todos como un polo de atracción. Ibamos a traerla a las orillas del camino o íbamos a traerla a la casa... El otro maestro sí era indígena, pero ya asimilado. Nunca habló ni llevó un traje típico. Decía: “Necesito que ustedes apliquen lo que les estoy enseñando, por ejemplo, si yo les dejo una multiplicación de 20 x 10... ¡No!, ¿para qué?”, decía él. Yo les diría: “Vayan a decirle a sus papás que midan una cuerda de terreno y que ustedes vean cuántas milpas hay en esa cuerda, pero lo pueden hacer por surcos. Si en cada siembra hay 5 milpas y hay 10 hileras, lo multiplican y ya saben cuánto hay. Me desgranan una mazorca y entonces me dicen si hay 14,000 o 15,000 granos de maíz...” Y luego un día que nos dijo: “Van a hacer una composición”. Y todos empezamos: “¡Agg! ¡No, maestro!”, y le dijimos ¡No! porque él ya había establecido una confianza extraordinaria con nosotros. Y entonces dijo: “Algunos trajeron sus trompos... sus ceras... sus ruedas... bueno, se suspende la clase. Vamos a hacer otra cosa. Van a hacer concurso de trompos. Yo llevo una ficha de 25; quien le pegue a la ficha se la lleva”. Eran 25 centavos, y se podía comer con 10 centavos, o sea, que eran como 50 quetzales de hoy, y les puso una meta a los que llevaban rueda a ver quién levantaba la tipacha. Jugamos. Y entonces él dijo: “A ver... Los que jugaron al trompo... A ver, ¿cuál es la forma del trompo? ¿Es un romboide, es un equilátero, es un cuadrado, es un triángulo isósceles? “¡Un romboide!”, decíamos. ¿Y el tamaño de los trompos: mediano, pequeño...? ¿Por qué tiene un clavo? Porque tiene mayor resistencia que la madera. El clavo, ¿es mineral, animal? Bueno ¿qué trompo bailó más? ¿A la misma velocidad? ¡No! Algunos por su fuerza le dan más fuerte. ¿Por qué algunos tienen mayor fuerza y otros tienen menor fuerza?” “Es por la edad”, decían, “es que Virgilio es el más viejo y por eso tiene más fuerza”. “Pero hay uno que es ciego y no bailó bien el trompo porque no tiene pulso, ¿qué es eso del pulso?” “¿Quién se levantó la ficha de 25?” “¡Yo!”, dije. Y yo tenía otro trauma, y es que yo escribía con la izquierda y no con la derecha. “Yo fui el que alcanzó la ficha”. Y dijo el maestro: “¿Y cómo es que todos lanzan con la derecha y él con la izquierda y se levanta la ficha?” 98 Ministerio de Educación En la comunidad. Construyendo una identidad nacional tejiendo identidadades locales Unidad 3 Y yo con una alegría... Pero me recordó una tristeza... Y entonces lloré. Porque aunque me agarré la ficha de 25, me hizo recordar que me amarraron la mano en la escuela en el primer año y llamaron a mi papá y le dijeron: “Dígale a su mujer que este niño seguramente comió su popó y por eso es que está utilizando la mano izquierda. Amárrenle la mano”. Y mi papá me decía: “¡Mucha!, tenés que escribir bien!”, pero regañó a mi mamá y le dijo: “Me llamaron, y fíjate que él comió su popó... A ver si tenés cuidado”. Después de una discusión en la que todos participamos, el maestro preguntó: “¿Y la pita? ¿Tiene algo que ver la pita? El que tiene 5 metros de pita y el que tiene 2, ¿quién puede bailar más? ¿El de 2 ó el de 5 ?” “El de 5”. “¿Por qué? ¿Sólo es por la longitud?” “Señores, llamémosle composición o cómo sea, pero mañana me escriben sobre lo que hemos hablado. Cada uno escribe lo que crea importante...” “¡Sí, maestro!” Así que yo escribí: “El maestro nos invitó al patio de la escuela, realizamos un concurso de trompos y...” Otro día, él decía: “¡Nos vamos a la montaña!” “¡Ay maestro, la clase de ciencias naturales... No... la era ternaria, la cuaternaria... el homo sapiens...” Nos cansaba eso... Llegamos a la cima de la montaña, y él preguntaba: “¿Qué es una montaña?” “Es una elevación de tierra cubierta de vegetación”, contestábamos. Y cuando uno decía: “¡Ay, ay, maestro! ¡Me picó un zancudo!”, él nos contestaba: “No debe ser zancudo debe ser una hoja...”. “¿Por qué?” “Porque usted acaba de decir que la montaña es una elevación de tierra cubierta de vegetación. ¡No hay zancudos en la montaña!” “Sí, sí hay zancudos...” “Bueno, entonces el concepto está mal. Es una elevación de tierra cubierta de vegetación y animales. Por eso no crean sólo lo que está en los libros, sino que hay que observar la naturaleza. Los libros son sólo una parte. Luego está la vida”. Ese maestro sin saberlo tuvo una gran importancia en nuestras vidas. Impactó bastante.” Desarrollo Profesional del Recurso Humano 99 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región Tras leer el aporte de Modesto Baquiax y Ma Virgilio Alvarado, identifique algunas de las características y acciones que un maestro castellano hablante puede desarrollar para mejorar la comunicación entre ellos y los estudiantes y sus papás. Anótelas en su texto paralelo. Trate de practicarlas en su desempeño laboral. ¡A comer! Usted ya leyó, reflexionó y debatió algunos aspectos relativos a su tarea pedagógica frente a algunas de las dificultades que se dan en la escuela. Ahora, como le decíamos al principio... ¡Es hora de practicar un poco la cultura! Es la hora del almuerzo y Carmen García Calderón y Pablo Villatoro han hecho sus tareas en su texto paralelo. Ya están listos para practicar en k’iche’ cómo se compra en el mercado antes de ir por su almuerzo. ¿Quiere acompañarlos? Frases Los tiempos de comida Desayuno: aq’ab’il wa’im Almuerzo: Wa’im rech nik’aj q’ij Cena: rexq’eqal wa’im Café: kape/kpe Vocabulario imu’t: hierbamora itaj: manojo rajil: dinero nim: pequeño choma’q: gordo paqalik: caro ¡A comprar! En el mercado: Pa K’ayb’äl Vamos a comprar: Keqab’ana’ qaloq’oj Carmen: Nan, ¿la k’o imu’t uk’ la? Nan: Je’, k’olik. Carmen: ¿Janipa’ rajil le yataj? Nan: Job’ ketzal rajil le laj täq yataj, e k’u ri’ le nima’q täq yataj wajxaqib’ ketzal kirajil. Carmen: Paqal rajil wa’. 100 Ministerio de Educación En la comunidad. Construyendo una identidad nacional tejiendo identidadades locales Unidad 3 Nan: Je’, rumal sib’aläj ütz. Carmen: ¿Kya’ la pa wajxaqib’ ketzal we jun yataj? ¿Jaropa qas kaya’ wi la? Nan: Chi wuqub’ ketzal. Carmen: Ütz b’a la’ ya’ la chwe. Un poco más: ¿Janik’pa’ rajil le yataj?: ¿cuánto cuesta el manojo? Sib’aläj ütz: es de calidad, es bueno ¿Jaropa’ qas kaya’ wi la?: ¿por cuánto me lo da? Memoria, papel y lápiz ¿Qué compró Carmen? ¿Jas xatloq’ Carmen? Xatloq’o(>loq’ik) _____________________________________________________ ¿Cuánto pagó Carmen?: ¿Joropa rajil xatojo Carmen ? Xatojo(>tojik) ________________________________________________________ En la venta de verduras Pablo: ¿Tat, la kak’ayij la, ch’ima? Tat: Man k’o taj. K’o ruk’ le nuk’ulja. Pablo: Maltyox che la, ¿la k’o jisq’anichäj uk’ la? ¿Joropa’ rajil? Tat: Lajuj ketzal le kab’lajuj jisq’an ichäj. ¿Je’l (<jelik) täq saqwach k’o uk’ la? Pablo: Chaya (> cha + ya’ik) la chwe kab’lajuj jisq’an ichäj. ¿Janipa’ täq le saqwach? Tat: Waqib’ ketzal jun pajbäl. Pablo: ¿Janipa’ le pix, le sib’oy? Tat: Le choma’q pix kajib’ ketzal le pajb’äl, le ko’koj kinya’ che keb’ ruk’ nik’aj ketzal. Le sib’oy kinya’ che oxib’ ketzal. Pablo: Chaya b’a la oxib’ pajb’äl pix le choma’q xuquje’ oxib’ pajb’äl saqwach, xuquje’ jun pajb’äl sib’oy. Vocabulario sib’oy: cebolla nuk’ulja: vecino je’l (jelik): hermoso k’o (k’olik): tener, haber, estar k’olib’al: bolsa vender: k’ayinik ch’ima: güisquil jisq’an ichäj: zanahoria saqwach: papas Jun ketzal rajil: cuesta un quetzal pajb’äl: libra Desarrollo Profesional del Recurso Humano täq:partícula pluralizadora are wa’: esto es nik’aj:los otros ko’koj: mediano chaya: déme ¿joropa’ rajil?: ¿cuánto cuesta? loq’ik: comprar k’exb’äl: sencillo nuk’ulja: vecino uxukut: al lado de 101 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región Memoria, papel y lápiz Conteste en k’iche’ a las siguientes preguntas en su texto paralelo: ¿Le compró güisqil Pablo al señor? ¿Cuánto cuesta la docena de zanahorías? ¿Cuántas clases de tomates vende el señor? ¿Cuánto cuesta cada clase? ¿Qué compró Pablo finalmente? La venta de ajos axux: ajos chak’ama’: tome ujolom: cabeza k’exb’al: cambio, sencillo k’amik: tomar, llevar chaya: dame kinwil na: vamos a ver k’exik: cambiar Ak’al: Aaxux, axux, kajib’ ketzal rajil le jun ujolom ri axux. Carmen: Kinwil na ak’al . Chaya chwe keb’ ujolom axux. Ak’al: K’ama’ la (<k’amik). Carmen: ¿La kak’ex (<k’exik) we jun rajil rech junwinaq? Ak’al: Je’, kink’exo. Carmen: Chak’ama’. Ak’al: K’ama’ la ri axux xuquje’ le k’exb’äl la. Carmen: Maltyox chawe. Diga si es verdadero (ütz) o falso (man je taj): 1. Ri nan Carmen Xuloq’ jun ujolom axux. 2. La K’o jun urajil re juwinaq lajuj ruk’ ri nan Carmen. 3. Le ak’al xuloq’ keb’ ujolom axux. ¿Janipa’ nuk’as? Vocabulario: ¿Janipa’ nuk’as? (<k’asaj: deuda): ¿Cuánto le debo? nuk’exb’al: mi cambio chawila’ na: mira pwaq: billete q’uq’: ketzal ¿La man k’o ta jun pwaq chi ko’l uwach?: ¿No tiene un billete más pequeño? Pablo: ¿Janipa’ nuk’as Tat? Tat: Chawila’ na, jun kab’laluj uwach jisq’an ichäj, oxib’ pajb’äl pix rech le choma’q, oxib’ pajb’äl re saqawach, ¿jun pajb’al sib’oy? Oxib, lajuj, kab’lajuj... kawinaq oxib ketzal ri ak’as. Pablo: Ri’ tat, k’o jun ok’al ketzal pwaq wuk’. Tat: Maj nuk’exb’al che jun ok’al ketzal. ¿La man k’o ta jun pwaq chi ko’l uwach? Pablo: Kinwil na… je’, k’o jun wech re kawinaq lajuj. Tat: Maltyox, ruk’ k’o nuk’exb’al. Memoria papel y lápiz Complete las oraciones siguientes: Carmen xuquje’ a Pablo xkiloq’ jun kab’lajuj re __________ Urajil jun pajb’äl pix re le choma’q are’ ___________ketzal Xuloq’ _________ pajb’äl rech _________ Pablo xutoj (<tojik) ruk’ jun ________________rajil 102 Ministerio de Educación En la comunidad. Construyendo una identidad nacional tejiendo identidadades locales Unidad 3 Conteste a la siguiente pregunta: ¿Janipa’ xkisach (sachik gastar dinero) ri nan Carmen rachi’l ri a Pablo pa k’ayb’äl? Harinas, cereales Huevos, lácteos y dulces lej: tortilla ch’ich’uj wa: pastel triko: trigo rikil triko: pasta kaxlan wa: pan kaxlan t’orot’a’q/kaxlan wotz’otz’: cereal (corn flakes) t’orot’a’q: cereal (granos, maíz, arroz, trigo) saqmo’l: huevo riq’che’w: helado (de comer) raxkab’: miel kab’: panela q’oruwach che’: jalea lecha’: leche kina’: frijol watz’otz’ kaxlan wa: galleta Carnes y otros: ti’j: carne ti’j ak’: carne de pollo ti’j wakax: carne de res kaxla’n walo’: sandwich/hamburguesa xolom wa:fiambre qepoja: aceite (de cocina) jok’om: puré uwa’l rikil: caldo b’ol xax ch’ich’lata (de jugo) b’ol loq’om kinäq’: lata de frijol Desarrollo Profesional del Recurso Humano 103 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región Cuando vaya al mercado pregunte a las vendedoras y vendedores mayas qué artículos puede comprar usando las medidas que aparecen a continuación. Copie los cuadros en su cuaderno y complételos. Es posible que necesite consultar a algunos padres y madres de familia sobre algunas medidas. ¡Hágalo sin reparo! Nosotros le damos alguna pista... Medimos tejido, hilo e incluso tierra con ripq’ab’; usamos upa q’ab’al en la construcción y para medir tela... ¿Cuántos tomates puedo comprar con la medida job’? ... Ahora anote en su cuaderno lo que le dijeron sobre las medidas. Unimal: medidas jun: entero ch’aqa’p: parte oxtas: tercio nik’aj: mitad k’i/kya: bastante sib’alaj k’i: mucho maj: nada jutz’it/juch’i’n/juxi’l: poco jub’iq: un poquito etab’al: metro/yarda ripq’ab’: brazada uxol aqan: paso upa q’ab’al: cuarta jub’a’/jupi’r: un pedazo kortil: arroba ra’lal: peso xe’r pajb’äl: gramo (peso) nitz’ pajb’al: onza jun pajb’al: libra ch’ijo: capacidad punik: volumen puname’t: litro b’uqamet: galón lime’t: botella qumub’al: vaso job’: mano muq’: puño jumuq’: un puño uxo’lel: longitud latik: latitud jutz’ut: una gota Etab’al Metro/yarda Ripq’ab’ Brazada Kortil Arroba Nitz’ pajb’al Onza Jun pajb’äl Libra 1 2 3 4 5 Uxo'l aqan Paso Upa q'ab'al Cuarta Muq' Puño Job'/a'ab' mano B'uqamet Galón Lime’t Botella 1 2 3 4 5 La canasta básica Memoria, papel y lápiz Busque en la prensa el precio de los artículos de la canasta básica y escriba en k’iche’ el precio aproximado con numeración maya al lado de una unidad lógica para cada uno de los alimentos siguientes: 1 1 1 1 104 docena de tortillas cuesta dos quetzales libra de pollo... 1 litro de miel... unidad de pan.... 1 galón de leche... arroba de cereal... 1 docena de huevos... Ministerio de Educación Unidad 3 En la comunidad. Construyendo una identidad nacional tejiendo identidadades locales La lista de la compra Usando las medidas y el vocabulario sobre verduras, frutas, carnes y otros artículos de consumo alimenticio confeccione su lista de la compra. Escríbala en un papel y alístese para ir al mercado a comprar en idioma ki’che’. Me gusta, te gusta gustar: ütz Kinwilo encantar: kaqaj chi nuwach preferir: chi are’ ütz kinwilo desagradar: itzel kinwilo disgustar: man ütz taj kinwilo odiar: sib’alaj itzel kinwilo El traje para Carmen: El perraje Carmen y su amiga Lidia van de compras en el mercado de San Francisco el Alto: Carmen: Ütz kinwil le kyeq ape’r. Lidia: Ütz kinwil le k’o tz’ikin chupan. Nan: Xeq’ij nan, ¿jas karaj(<ajawanik) awanima’? Carmen: Tajin kqatzukuj (<tzukunik) jun pe’r xuquje’ jun uq. Nan: ¿La ütz kil la, wa ri’? Lidia: Kinwil na... Ütz rilik, ¿joropa’ b’ara we jun uq ri’? Nan: Sib’alaj ko’l uwach. Carmen: Kinwil na. Vocabulario k’o tz’ikin: tiene pájaros chupan: dentro ¿ jas karaj ri awanima’?: ¿en qué puedo servirle? tzukunik: buscar ko’lik: mediano nim: grande nitz’: pequeño Desarrollo Profesional del Recurso Humano 105 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región Lidia: Xeq’ij nan. Kinwaj un k’o’l uwach peraj. Vocabulario kawaj: querer ütz täq atz’yaq: la ropa es buena räx xuquje’ raxroj kaka’y we pe’r: este huipil es azul y verde pim le uwach le pe’r: la tela del güipil es gruesa ketekit uwach le wixikin: el arete es redondo k’ak’ le po’t: la blusa es nueva Nan: ¿Ütz kawil we jun ri’ ? Lidia: Ütz kinwilo, xa chi are’ ütz kinwil le räx peraj. Nan: ¿Le räx peraj? Lidia: ¿Je’, ¿joropa’ rajil le peraj? Nan: Kawinaq ketzal rajil. Carmen: ¿La ütz kawil we jun ri’? Lidia: ¡Je’ kaqaj chi nuwach! Memoria, papel y lápiz Lo que nos gusta y lo que no Traduzca al k’iche’ las siguientes oraciones: La ropa: Atz’yaq uq: corte po’t/ pe’r: güipil uwa ra’/uwo a’: delantal pas: fajap ach’ub’al: listónq’u’b’al: peraje, rebozo kami’x: camisa wex: pantalón kut uq: falda ixatz’yaqb’äl: blusa tob’rij xa’: chumpa punet/atz’iyaq pwi’: gorra q’atb’äl jäb’: paraguas tza’y xajäb’: chancla/chancleta warb’äl atz’yaq: pijama ch’uqtob’äl q’ab’aj: guantes meri’x/meryax: calcetín lik’q’ub’äl: capa su’t: pañuelo chim: morral, bolsa uwi’ xikin: arete xajab’: zapato, caite chachal: collark’ul: poncho,chamarra mulq’ab’: anillopwi’: sombrero uwo ch’ekaj: rodillera tuqxajab’: botas b’ukb’äl ib’: suéter kem: tela, tejido q’ab’ etab’älq’ij: reloj de pulsera rijxa’: chaleco eqanib’äl: mochila upam atz’yaq: ropa interior ximb’äl lix: cincho 106 A mí me encanta este güipil ____________________________________________________ A ti te gustan los sombreros ____________________________________________________ Marleny prefiere el rebozo verde ____________________________________________________ A Ma Virgilio le desagrada ese trabajo ____________________________________________________ Ministerio de Educación Unidad 3 En la comunidad. Construyendo una identidad nacional tejiendo identidadades locales A Blanca Estela Alvarado le gusta el trabajo familiar ____________________________________________________ A nosotros nos disgustan las gorras ____________________________________________________ A Virgilio y a Blanca Estela les gusta Totonicapán ____________________________________________________ Ustedes odian los _________y las ______________________ Las descripciones: Ser + Adjetivo Mire la ropa de la venta anterior y describa algunas de las prendas que le gusten usando los adjetivos que le presentamos a continuación: Más adjetivos ütz: bueno ak’: nuevo chanim: rápido no’jimal: despacio pim: grueso oxäx: delgado (cosa) chom: gordo nitz’: pequeño suk’um: recto ketekit: redondo rab’arik: largo k’a: amargo q’eqmuj: nublado paqalik: caro q’an: amarillo keq: rojo räx: verde/crudo q’eq: negro saq: blanco, limpio ch’aqalik: mojado je’lik: hermoso chaqi’j: seco tak’atik: alto jech’: torcido ki’: sabroso/rico k’a’n: enojado nim: grande chäq’: maduro Utz taq atz’yak: la ropa es buena Rax xoqoje’ räxroj we p’er: este güipil azul y verde Nim le p’er: La tela es gruesa Ketekit uwi’ xikin: el arete es redondo K’ak’ le pot: La blusa es nueva. Gentilicios: ¿Jawi’ katpe’ wi? ajk’iche’: quichelense ajb’okob: de Chimaltenango ajarmit: de la capital ajsaqulew: de Zaculeu ajq’ako’j: de Suchitepéquez ajchuwimiq’ina’: de Totonicapán ajnab’jul: de Huehuetenango ajxe’laju’ j no’j: de Quetzaltenango ajpanq’an: de Antigua ajpaxil kayala’: guatemalteco Desarrollo Profesional del Recurso Humano 107 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región ¿De dónde son? Complete en k’iche’ las siguientes oraciones en su texto paralelo. Modelo: Bill Clinton es de los Estados Unidos de América. Él es estadounidense 1. Ma Virgilio Alvarado es de Totonicapán. Él es_________________________________________________ 2. Kata es de Kantel. Ella es________________________________________________ 3. Los habitantes de Guatemala ellos son__________________________________________ 4. Mi amiga y su esposo son de Antigua. Ellos son______________________________________________ 5. José Miguel Medrano es de Quiché. Él es _______________________________________________ Otros adjetivos ch’ojch’oj: guapo man ütz taj: feo nim raqan: alto kikotel winäq: alegre ix k’yaqat: extrovertido/a ajtzij:amigable man ajtzij taj: reservado/a ajch’ab’äl: religioso/a ütz uno’j: amable hermoso: je’lik ajchak: trabajador sak’aj ujolom: inteligente nim raqam: largo ko’lik: corto bajo: ko’l raqan bonito: ütz viejo: ri’j k’ojol ala: joven tijol anim: chispudo/a kulb’al k’u’x: confiado itzel winaq: abusivo/a man ku’l ta uchi’: pesimista xib’irib’: tímido/a ajxib’: nervioso/a kujaq uchomob’al: liberal k’ulb’al k’u’x: puntual nimanel: respetuoso/a tob’anel: generoso/a ku’l uch’i: optimista man qas ta k’ulb’al k’u’x: informal 108 Memoria, papel y lápiz ¿Cómo son nuestros familiares? Usando los adjetivos de la unidad describa a estos familiares 1. Mi madre 2. Mi padre 3. Mi esposo/a 4. Mi hermano mayor 5. Mi cuñado 6. Mi abuelito ¿Cómo es usted? Lea los siguientes adjetivos y encierre en un círculo al menos cinco adjetivos que lo/la describan bien y subraye otros cinco que no reflejen nada su forma de ser: kikotem: alegre tijol anim: chispudo/a ix k’yaqat: extrovertido/a itzel winaq: abusivo/a ajtzij: amigable xi b’irib’: tímido/a man jas taj ajtzij: reservado/a kujaq uchomob’al: liberal kojonel: religios/a nimanel: respetuoso/a Ministerio de Educación En la comunidad. Construyendo una identidad nacional tejiendo identidadades locales ku’l uch’i: optimista aku’l uk’oxconfiado k’ulb’al k’ux: puntual xuji’l rib’: generoso/a Unidad 3 man jas taj k’ulb’al k’ux: informal kakitot: nervioso/a man ku’l ta uchi: pesimista Usando los adjetivos anteriores describa a cuatro estudiantes de su clase: La formación del plural en k’iche’ Los sustantivos y adjetivos refereridos a persona en k’iche’ se pluralizan añadiendo la terminación ab’ o ib’ ixoq-ixoqib’ ak’al-ak’alab’ab También podemos usar la particular taq para pluralizar los sustantivos. A veces los sustantivos plurales no llevan ninguna marca de pluralidad, pero el contexto marca la pluralidad: täq tz’i’-perros täq ja-casas Algunos adjetivos se pluralizan así: nima’q: grandes choma’q: gordos rab’ara’q: cilíndricos e saqaläj: muy blancos, muy limpios e saq: blancos e k’a’n: enojados También los adjetivos numerales son marcadores de plural. jun: un(o, a)-jujun: uno(a)s Cuando no hay artículo demostrativo (ri, le) el sustantivo se considera plural. Ahora vamos a describir en plural usando el idioma k’iche’: 1. Mis papás son ___________________________________________________ 2. Mis hermanos ___________________________________________________ 3. Tus tíos ___________________________________________________ 4. Sus estudiantes ___________________________________________________ 5. Nuestros abuelitos ___________________________________________________ Desarrollo Profesional del Recurso Humano 109 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región Más verbos! Tojik... tikik...b’anik... ¿Recuerda que ya estudió los verbos intransitivos? Ahora vamos a aprender sobre otro tipo de verbos en k’iche’: los verbos transitivos. La conjugación de los verbos en k’iche’ es diferente a la conjugación de los intransitivos que ya aprendimos en las unidades anteriores. Como usted ya sabe, un verbo transitivo es aquél que cuya acción verbal recae en una persona, animal u objeto diferente al sujeto. Así en las oraciones: yo alimento al gato, compro el güipil, el objeto directo es el gato, el güipil. Normalmente, el objeto directo se puede sustituir por lo, la, los y las. Vamos a conocer algunos verbos transitivos: tz’ibanik: escribir kintz’b’a(nik) -> (j) ->kintz’ibaj: yo leo Kintzib’aj re wuj: Yo leo el libro Complete las frases siguientes conjugando los verbos en las personas gramaticales: Katz’ibaj re wuj (él, ella)K_________________________________________ (ustedes) K________________________________________ (usted) K_________________________________________ (ellos) K_________________________________________ (nosotros) K_______________________________________ Algunos verbos transitivos tz’ib’anik chomanik sipanik tijik k’utik pusik to’ik tojik tikik siqik b’anik mesik kojik ch’ajik xiyik riqik loq’ik 110 escribir pensar regalar comer enseñar, señalar partir cortar ayudar pagar sembrar oler hacer barrer poner lavar peinar a l c a n z a r , encontrar comprar Ministerio de Educación En la comunidad. Construyendo una identidad nacional tejiendo identidadades locales Unidad 3 Memoria, papel y lápiz ¡A practicar! Conjugue los siguientes verbos transitivos en todas las personas del presente: ilik: ver chomanik: pensar siki’inik: leer chakunik: trabajar Vocabulario chomanik: pensar ch’awik: hablar tzijonik: platicar k’a’m kulew: cuerdas de terreno tikik: sembrar sipanik: dar, regalar ¡ütz kechomanik!: ¡ellos tienen buenos pensamientos! Los verbos transitivos en el pasado Ayer Waqib’ y Lu tuvieron una pequeña conversación. Lea atentamente el siguiente párrafo: Iwir xinch’aw (>chawik, hablar) ruk’ le nuxib’al a Lu’ pa ch’ab’a’lib’äl xojtzijon (>tzijonik, hablar) pa uwi’ ri qatat, xuquje’ Xqatz’ijoj (<tz’jonik, platicar) rij le qalaxik . Xutzijoj(>tzijonik platicar) chwe che ri a Lu’ rachi’l le rixoqil xkiloq’ (>loq’ik, comprar)juwinaq k’a’m kulew, xuquje’ xkiloq’ jun nïm äq rech kakisipaj (< sipanik, dar) che ri qatat. Sib’aläj ütz ri kichomanik! ¿Qué pasó ayer? ¿Qué pasó ayer según la conversación entre Lu y Waqib’? 1. Iwir (ayer) 1. Lu’ __________________________________________________ (tzijonik) 2. Ri a Lu’ rachi’l ri le uxib’al __________________________________________________ (chawik) 3. Ri a Lu’ ______________________________jun ________________ (loq’ik) 4. Ri a Waqib’ Aj __________________________________________________ (sipanik) Nuestros amigos los maestros Carmen García Calderón y Pablo Villatoro nos enseñaron el mercado de la comunidad. También aprendimos sobre ciertos aspectos de la familia maya, del trabajo familiar, de la pedida, los hijos y la familia. Hemos reflexionado, asimismo, sobre la relación de la escuela y la familia. Sin embargo, todavía nos quedan muchos aspectos Desarrollo Profesional del Recurso Humano 111 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región que conocer de las formas comunitarias maya k’iche’. ¡Sigamos caminando! 3.5 La organización comunitaria de la comunidad maya k’¡che’ de Totonicapán Algunos indígenas que viven en la cabecera departamental y que son dueños de empresas de transporte tienen un estaus alto dentro de la comunidad. También disfrutan de reconocimiento los que son comerciantes, los dueños de casas en la ciudad y algunos profesionales indígenas que son hijos de ellos, y que no compraron camionetas, sino estudiaron. Esta generación tiene propiedades, estatus, y un título académico. Suelen ser abogados, pedagogos, sicólogos, trabajadores sociales, etc. Pocos son médicos, auditores, ingenieros, o economistas. Las tierras comunales pertecenen a un apellido, a una familia. A veces los dueños dan permiso para que se haga leña, se saquen hojas, que de ahí venga el agua potable... De manera que a veces se apoya a tres mil, cuatro habitantes... Hay una dependencia de éstos del linaje de los Tzul, del linaje de los Baquiax, de los Vásquez, es decir, de la pequeña oligarquía, que son los dueños de los terrenos. Y ellos son los que dicen: “Tú vas a dar servicio un año y si no lo das no tienes leña o no puedes tener agua”. Así hay que ser alcalde auxiliar, ser escolar, limpiar caminos, limpiar el cementario... hay que hacer trabajo comunitario. Los linajes organizan el trabajo comunitario, y aunque en algunas comunidades son los vecinos los que escogen al alcalde auxiliar, son estas familias las que tienen la última palabra. En el campo se da la línea del pequeño comerciante y los que tienen un poco de tierra. Hay que hablar de los terrenos comunales en Totonicapán, de la parcialidad Tzul, B’atz Ibulux, que tiene 6 caballerías y que tiene a su disposion al resto de la comunidad que es de ese apellido y a los que no son de ese apellido también, porque las parcialidades son copropietarias y los dueños tienen sus nombres en el registro de la propiedad de inmuebles. La organización comunitaria se refleja a través de los comités pro mejoramiento que aunque son mayas actualmente tienen más presencia occidental. Los concejos comunales, por su parte, están compuestos por los principales, porque son reyes de la montaña o los que tienen transporte o tienen un hijo 112 Ministerio de Educación En la comunidad. Construyendo una identidad nacional tejiendo identidadades locales Unidad 3 profesional fundamentalmente o porque han dado más servicio a la comunidad. El principal es el que ha dado cuatro servicios a la comunidad a sus 75 años y tiene cierto poder. Él entonces está ubicado como el orientador. Existe el comité, pero los que lo están avalando y reconociendo son los principales del consejo de ancianos. La presencia de miembros de cada linaje en el consejo depende del porcentaje de miembros de cada familia. Hay una representatividad según la cantidad de miembros de cada linaje. Ellos rigen y norman la ayuda mutua, la cooperación, la armonía dentro de la comunidad, el luchar por el bienestar de los demás, el sancionar a los que infringen normas. Por ejemplo a las 8, los jóvenes y las mujeres ya están en sus casas... y si no, los van descalificando o llaman a sus padres y los amonestan... aunque ahora por los jóvenes que van a los EUA ya han cambiado las cosas... La tierra no se puede fraccionar sin permiso de los dueños. Así, si se construye una escuela hay que dar 10 quetzales, y los que no los dan no suben a la montaña. La ley positiva de este país garantiza a personas individuales, mientras que lo nuestro, lo local, garantiza a lo colectivo. Adaptado de Virgilio Alvarado Ajanel. Ya vimos cómo se concibe el trabajo de los niños en la familia maya. La forma cómo se organiza el trabajo adulto depende de otros factores. Veámoslo. En relación con otras culturas del país, vemos que en la cultura maya se dan la propiedad privada y la colectiva cuyo disfrute y explotación están organizados en un complejo sistema de familias propietarias de la tierra que a menudo, aunque no siempre, asumen y dictan las responsabilidades del trabajo colectivo de los adultos. Sin embargo, no sólo la estratificación social afecta al trabajo de la comunidad. El aspecto étnico cuando se trata de relaciones entre culturas es de singular importancia. Le proponemos que reflexione sobre esta realidad por la incidencia que tiene en la forma en la que se desenvuelve la interculturalidad en las comunidades, sobre todo en las rurales. 3.6 Estratificación social por estatus étnico en Momostenango En Momostenango ladinos y k’iche’s forman dos grupos étnicos claramente diferenciados. Los ladinos forman un grupo pequeño de población mientras que la población k’iche es mucho más numerosa... El hecho de que esta minoría ladina haya mantenido su identidad en medio de una mayoria k’iche’ indica el poder político y la importancia del estatus étnico en la Desarrollo Profesional del Recurso Humano 113 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región comunidad. Hay que mencionar que en el transcurso de los años se ha dado una interculturalidad: así los ladinos comen tortillas y beben atol, y compran en los mercados locales dominados por los k’iche’. Los k’iche’, por su parte, incorporan palabras en castellano a su idioma, visten a la usanza ladina, asisten al culto católico y a las escuelas nacionales. A pesar de estos lugares de encuentro, la diferencias siguen claramente marcadas: los ladinos hablan español y los indígenas k’iche’ (y español). Las mujeres indígenas visten el güipil y las ladinas la blusa. Los k’iche’ se ganan la vida con sus manos (ahora ya tambien hay profesionales). Muchos k’iche’ viven en el área rural (y ahora en la cabecera departamental también) mientras que los ladinos viven en la cabecera departamental. Los k’iche están inmersos en grupos de parentescos muy tradicionales. El matrimonio en Momostenango es endógeno en los dos grupos étnicos, siendo el matrimonio interétnico fuertemente reprobado por ambos grupos. En Momostenango, por esta circunstancia, la adscripcion étnica de las personas está muy clara. La segregación también es política: los ladinos monopolizan los puestos de secretaría y tesorería de la municipalidad. Adaptado de Robert Carmack, 2001. En la realidad comunitaria se mezclan los grupos étnicos en actividades comerciales, y en las fiestas en un singular despliegue de interculturalidad en el que se pueden identificar celebraciones paralelas: la ceremonia maya y la iglesia o el culto, el baile de la conquista y del venado, mayas y ladinos, el güipil y la blusa, la tortilla y el pan, el k’iche’ y el castellano... Veamos un poco más de la comunidad maya k’iche’. Email: [email protected] Antropóloga de San Marcos, vive en Quetzaltenango. Es un ejemplo claro de la práctica intercultural. Hablaremos más con ella en la siguiente unidad, pero escuchemos un poco lo que nos comparte de sus investigaciones sobre la organización maya. 3.7 Las alcaldías indígenas Antes de la invasión, el gobierno indígena era una combinación de dos sistemas: Organización de familias con linaje patrilineal y división de la sociadad en castas: nobles, plebeyos y esclavos. El gobierno tenía una estructura de cuatro niveles: el primero estaba conformado por cuatro jefes pertenecientes al linaje más importante; el segundo conformado por más de 20 jefes 114 Ministerio de Educación En la comunidad. Construyendo una identidad nacional tejiendo identidadades locales Unidad 3 pertenecientes a los tres supralinajes que estaban subordinados a los jefes del primer nivel; el tercero correspondía a los jefes de provincias, y el cuarto a jefes de linajes rurales. Cuando surgen las alcaldías indígenas con la colonia suelen respetar los gobiernos de segundo y tercer nivel, lo que permitió conservar la estructura de organización política maya. Los actuales alcaldes auxilares provienen de los alcaldes de barrios, figuras creadas en el siglo XVIII. Actualmente, en la práctica los alcaldes auxiliares son nombrados de acuerdo a su servicio a la comunidad. Este sistema se encuentra vigente en la región sociolingüística k’iche’. Uno de los actos de elección de de alcaldes indígenas de mayor importancia es la elección de las autoridades de los baños termales de Totonicapán, de entre los 48 representantes de todos los cantones y que han sido electos previamente. En la asamblea anual se elige a los reprentantes de mayor confianza... Adaptado de Lina Barrios. El Regional, 2002. ¡Vamos a investigar! ¿Qué formas de organización maya existen en la comunidad dónde usted trabaja? Tomando como punto de partida las indicaciones que José Ángel Zapeta le ofrece a continuación, elabore un pequeño artículo para envíar a Prensa Libre para su publicación sobre la organización comunitaria maya de su lugar de trabajo. No olvide hablar con algún alcalde auxiliar, los ancianos y otras personalidades de la comunidad: “En las reuniones de alcaldes auxiliares convocadas por el alcalde auxliar los objetivos son: 1. Aclarar las funciones de las autoridades comunales. 2. Ver cuáles son los fundamentos legales de la autoridad del alcalde auxiliar. 3. Identificar cuándo y de qué manera debe intervenir un alcalde auxiliar en un conflicto. 4. Decidir cuáles son las funciones reales de un alcalde auxiliar. 5. Verificar si las actas que firman los alcaldes auxiliares tienen reconocimiento legal. Incluya algún ejemplo real de las actividades del alcalde auxiliar o algún testimonio. Desarrollo Profesional del Recurso Humano 115 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región El Código Municipal es el que estipula la forma de nombramiento y las funciones del alcalde auxiliar, como es representante del alcalde municipal dentro de la comunidad. Su servicio se orienta a la animación y coordinación de esfuerzos comunales para resolver las necesidades sociales. Adaptado de Jose Ángel Zapeta. “Autoridad comunal y resolución de conflictos”, en El Regional (Dirección: PAEBI, Quiché. Tel.:755-0476). Una de las funciones de los alcaldes auxiliares es la resolución de conflictos: disputas familiares, incumplimiento de responsabilidades comunitarias, lindes de tierras, etc. Escuchemos al abogado maya k’iche’ Jorge Luis Racancoj hablándonos del derecho maya. 3.8 Principios del derecho maya. Jorge Luis Recancoj, abogado k’iche’ nos habla de los principios del derecho maya: 1.El respeto a lo sagrado representado en los símbolos, la naturaleza, los antepasados y el comportamiento humano. 2.El comportamiento equilibrado y armonioso en la vida: se busca la equidad en la relacion social. La solución al rompimiento del equilibrio en la vida comunitaria pasa por recurrir a lo sagrado. 3.Protección a la comunidad: para validar las normas de convivencia comunitaria frente a la normativa estatal que da prioridad a la libertad individual frente a la protección comunitaria. El ordenamiento jurídico maya y el estatal coinciden en que ambos buscan normar la conducta de las personas en su comunidad, pero se diferencian en que el estatal es escrito, formal y coercitivo, mientras que el maya es oral, siendo transmitido por la palabra. Está codificado en la cultura, es decir, en la práctica cultural, y es coercitivo únicamente para ellos. Está basado en el consenso, es más rápido. El derecho maya es conciliador: los líderes de la comunidad tratan de solucionar conflictos a partir de de los aspectos del buen trato y la paciencia. El Regional, 2000. 116 Ministerio de Educación En la comunidad. Construyendo una identidad nacional tejiendo identidadades locales Unidad 3 La interculturalidad en la justicia Paso 1 Reúnase con las autoridades indígenas de su comunidad de trabajo y recabe información sobre sus procedimientos de resolución de conflictos. Anote algunos casos reales que se hayan producido en la comunidad. Puede también pedir información en la Defensoría Maya, tel.: 437 1524; en la Procuraduría de los Derechos Humanos, tel.: 232 6543, dirección: 12 avenida 12-72 zona 1, Guatemala o en MINUGUA, tel.: 445 3333, dirección: Bulevar Los Próceres 18-67, Ed. El Grafito, zona 10, Guatemala. Paso 2 Ahora debata los resultados de su investigación con otros maestros de su comunidad. Preparen entre todos una presentación con los resultados y expónganlos a los estudiantes en sus clases. Preparen una dramatización en su clase. Los alumnos representarán a modo de teatro algunos conflictos de los que se dan en la comunidad. Pídales a sus estudiantes que lleguen a un acuerdo en cómo resolverlos según lo que aprendieron de las formas culturales mayas y que incluyan las resoluciones en sus dramatizaciones. Incluyan estas dramatizaciones en las fiestas escolares e inviten a los padres de todos sus estudiantes a participar como espectadores. 3.9 Pa kanab’al ja: En el centro de salud La medicina es una práctica eminentemente cultural. La concepción, clasificación y tratamiento de las enfermedades están estrechamente ligados a la concepción que de la misma tienen las culturas en relación al cuerpo, lo divino o espiritual, etc. El pueblo maya de Guatemala ha practicado la medicina durante siglos. Como ustedes saben, su conocimiento de la naturaleza los ha convertido en verdaderos maestros y sabios de la medicina natural, a la que recurren para las afecciones más comunes. Entre ellas, hay males catalogados como ojo, susto, etc., que son sistematizaciones ajenas a la cultura occidental. Estas enfermedades son clasificadas como tales por otros pueblos indígenas en países como México, reflejando una concepción propia y compartida entre las culturas milenarias que pueblan Desarrollo Profesional del Recurso Humano 117 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región el continente americano. A menudo se da una actitud de rechazo, falta de respeto y reconocimiento de la concepción cultural de la enfermedad del pueblo maya de Guatemala. ¿Qué opina usted? Simultáneamente, se da la circunstancia de que cuando la medicina maya no puede tratar las enfermedades de reciente aparición y la familia maya recurre al centro de salud o al hospital encuentra dificultades, pues al desconocimiento que tiene el personal sanitario de las prácticas medicinales locales y, por lo tanto, de la conceptualización y expresión de los síntomas de enfermedad en el pueblo maya, se une la ausencia de personal maya entre los doctores y el desconocimiento de los idiomas mayas por parte de los enfermeros y personal sanitario. Por estas razones es importante que usted se acerque de manera intercultural a la medicina natural, que aprenda un poco de vocabulario que podría serle muy útil en caso de emergencia médica y que se sensibilice con la necesidad de que los profesionales de la medicina aprendan el idioma maya de la región. ¡Ni qué decir tiene lo importante que es que usted anime a los estudiantes mayas a que estudien carreras como la de medicina! Pa kunab’al ja: En el centro de salud La gripa: tewqulaj Nan: Saqarik nan, ¿la k’o ri ajkun? Nan tob’ajkun : K’olik, chiye’j na la, ya’ Kape ri ajkun, ¿jachin ri yowab’? Nan: Are we wal. Nan tob’ajkun: Choka la nan. Nan: Maltyox Doctora: T’uyub’a la le ak’al chi ri’, kojo’ la chechle ratz’yaq rech yowab’. Nan: Je’ tat. Doctora: ¿Jas ub’anon le ak’al? Nan: K’äx ujolom, käx uqul, xpe q’aq xuquje’ tew chi rij. Doctora: ¿Jampa’ xumaj le yab’il chech? Nan: Chaq'ab' iwir, are' Kuxab'aj ronojel le kutijo. 118 Ministerio de Educación En la comunidad. Construyendo una identidad nacional tejiendo identidadades locales Unidad 3 Doctora: Qilam pe'. Chajaqa' le achi' rech kaqil le aqul. To'nel chakojo' le etab'al q'aq' pa uchi', chawila' le ranima'. Enfermera: Nim q'aq' k'o chi rij, kopan k'a pa kawinaq le retab'äl. K'o k'äx che uqul. Kaqesaj jub'iq' ukik'el rech kaqilo. Nan: Ütz b'a ri'. Vocabulario tat ajkun: doctor ¿jas ub’anom le ala?: ¿qué le pasa al muchacho? nan ajkun: doctora k’äx ujolom, käx uqul: le duele la cabeza y la garganta kapetik: venir xpe q’aq, tew chi rij: tiene fiebre y escalofríos ¿jachin ri yowab’?: ¿quién es el enfermo? are we wal: es mi hijo xuchapo: empezó t’uyub’a’ la chiri’: siéntelo aquí kuxab’aj ronojel le kutijo: vomita lo que come kojo: poner qilam pe’: vamos ver... chajaqa’: abre to’nel chakojo’: enfermera póngale le ranima: la presión le etab’al: el termómetro q’aq’: fiebre k’äx: mal kaqesaj: lo sacamos ukik'el rech: le vamos a sacar un poco de sangre El ojo Nan: Saqarik nan Ajkun, k’o b’oq’och che ri wal. Nan ajkun: ¿Jas ub’anom k’üt? Nan: Xäq koq’ik, k’o q’aq’ chi rij xuquje’ man kawar taj. Nan ajkun: Chaqilampe’... ¿jampa’ xmajtaj le yab’ilal? Nan: Chi oxib’ q’ij ri’ are taq xopan jun chi la’ xuchapale’j ri oq’ej le ak’al. Nan ajkun: ¿K’o pamaj chech? Nan: Je’ k’olik, xäq tajin kuya’ chech. Nan ajkun: We are b’oq’och k’o chech k’ama’ la ubik ruk’ jun nan rech kukunaj, xuquje’ chya’ la uwal sik’aj chech. xuquje’ kaya’ la we kunub’al ri’. Nan: Ütz ri’ nan ajkun, maltyox che la, kinb’e b’a wa’. Nan ajkun: No’jim kab’e la nan. Desarrollo Profesional del Recurso Humano 119 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región Vocabulario b’oq’och: mal de ojo chaqilampe’: vamos a ver... xuquje’: también jampa’ xmajtaj le yab’ilal: ¿cuándo empezó la enfermedad? jas ub’anom k’ut: ¿qué síntomas tiene? xopan (opanîk): llegar yab’ ixöq: mujer embarazada xuchaple’j oq’ej: empezó a llorar koq’ik: llorar pamaj: diarrea kaya’ la we kunub’al ri’ chech: déle este remedio k’ama’ (k’amik): lleve esto kawar (warïk): dormir la uwal sik’aj: agua de apazote chech: a él Conociendo las prácticas curativas de mi comunidad Vocabulario ajkun: doctor tob’ajkun: enfermero(a) k’aykunab’al: farmacia kunab’al: medicamento wachb’aqilal: radiografia k’utchul: muestra de orina k’utchulaj: muestra de caca nik’okik’: análisis de sangre nik’ochul: análisis de orina termómetro: etäq’aq’ kunab’alil: receta juqub’ojob’: jarabe de la tos yab’qulaj: tos, gripe, resfrio torpamaj: diarrea parásitos: chikopam xib’in ib’ : susto b’oq’ochaj:ojo q’ajinaqil : fractura 120 Ministerio de Educación En la comunidad. Construyendo una identidad nacional tejiendo identidadades locales Unidad 3 Memoria, texto y lápiz Paso 1. Pregunte a los papás de sus estudiantes cuáles son las enfermedades que afectan a su familia más comúnmente. Pregúnteles en qué situaciones acuden a la medicina natural o van al centro de salud o al hospital. Paso 2. Identifique las organizaciones y entidades de salud que existen en su comunidad. Clasifíquelas de acuerdo con su orientación cultural: medicina occidental o medicina natural maya. ¿ A qué enfermedades occidentales se corresponderían el susto y el ojo? Paso 3. Visite el centro del salud que asiste a su comunidad. Observe durante un rato y tome nota de la asistencia de personas mayas, las dificultades que usted observa que se producen entre los pacientes y los facultativos y alguna situación que según usted merezca la pena consignarse en su diario. Paso 4. Visite el centro de salud u hospital más cercano que corresponda a su comunidad. Investigue cuántos doctores, enfermeras y personal de salud, en general, hablan el idioma maya de la región. Paso 5. Visite alguna institución o a alguna persona que practique la medicina natural maya y pregúntele por algunos remedios para combatir las dolencias más frecuentes que se dan en la comunidad. Registre el resultado de sus conversaciones, observaciones, y visitas a centros de salud en su texto paralelo. Elabore una presentación-poster con cartulinas en la que incluya fotografías e identifique algunos problemas que encontró en el área de salud de su comunidad. ¡No olvide incluir algunas soluciones! Haga una exposición en su escuela con sus papelógrafos y cartulinas en un lugar visible. Coloque un buzón de problemas y sugerencias, y anime a los estudiantes de la escuela en general y a los padres y a otros maestros a escribir mensajes comentando algunos de los problemas en el área de atención sanitaria que encuentran en la comunidad así como sugerencias para mejorar la calidad de la misma. Una vez pasado un mes abra el buzón de las sugerencias, organice una charla en la escuela a la que invitará al personal sanitario de las organizacions de la comunidad y, con ayuda de sus estudiantes, haga una presentación sobre los problemas de la salud locales. Busquen soluciones entre todos con una actitud incluyente e intercultural. Desarrollo Profesional del Recurso Humano 121 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región Midiendo mis fuerzas Usted aprendió sobre la familia y el trabajo infantil en la comunidad maya ki’che’; reflexionó sobre las maneras diferentes cómo las culturas conciben, organizan y expresan la organización, las responsabilidades comunitarias, la justicia y la salud. Para evalúar su aprendizaje le pedimos que se reúna con su círculo escolar en un taller. Entre todos los maestros y maestras hagan una puesta en común de los conocimientos que adquirieron en en esta unidad. Elaboren entre todos los siguientes temas para ser incluidos en sus planes de clase: 1. El trabajo infantil y la escuela. 2. Elementos curriculares mayas ausentes que son relevantes en la educación local. Incluya aspectos históricos, pero también de salud, organización comunitaria, y resolución de conflictos. 3. Preparen una dramatización en la que ustedes irán al mercado más cercano a comprar alimentos y ropa en k’iche’. Practiquen y finalmente vayan de compras. 4. Hagan rótulos con el vocabulario que aprendiieron de la salud y el mercado. Compártalo con las personas que venden en el mercado y con las que trabajan en los centros de salud. Vayan preparados con suficientes copias para entregar distintos vendedores y vendedoras de la comunidad, así como en los centros y organizaciones de salud su paquete de vocabulario. 5. Finalmente evalúen entre todos su aprendizaje de acuerdo con su actuación en la comunidad. Si necesitan mejorar en algo, fortalézcanse entre todos y todas las maestros y maestras compartiendo información o materiales. También pueden proponer una próxima reunión en un futuro no muy lejano. 122 Ministerio de Educación En la comunidad. Construyendo una identidad nacional tejiendo identidadades locales Unidad 3 Las mujeres de la comunidad nos reunimos para tratar algunos de los temas que ustedes estudiaron en esta unidad. Los y las invitamos a compartir un poco más en la Unidad IV de este texto. Como madres y lideresas nos preocupa la educación de nuestros hijos e hijas y queremos que los maestros y maestras conozcan más de nuestra realidad. Como dijo Ma Virgilio Alvarado: ¡La interculturalidad es para todos y todas! Desarrollo Profesional del Recurso Humano 123 Mire atentamente esta fotografía y describa lo que ve. ¿Quiénes aparecen en la fotografía? ¿Hay hombres y mujeres? ¿Hay adultos y niños y niñas? ¿De qué edades son las personas que aparecen en la fotografía? ¿Qué cree usted qué están haciendo? Fíjese en su ropa. ¿Qué tipo de ropa llevan las personas? ¿Son las ropas iguales? Mire atentamente sus diseños. ¿Son entonces estas personas de la misma comunidad? ¿Son de la misma cultura? El multilingüismo como realidad y recurso en el desarrollo local, regional y nacional En esta unidad usted va a aprender un poco más sobre la comunidad maya k’iche’. Hasta ahora usted ha conocido Quiché, Quetzaltenango, Totonicapán, la capital... En esta unidad se asomará a una comunidad de Q’antab’al, en Ixcán, con una característica muy especial. Se trata de una comunidad multilingüe que ha encontrado una metodología de enseñanza de sus idiomas muy práctica y efectiva. Usted entenderá por qué en un país multilingüe no podemos ser maestros y maestras monolingües. Los padres de familia en los coeducas nos mostrarán sus esfuerzos e inquietudes, pero aprenderemos también la importancia de la representatividad de género y étnica en los Juntas de Padres para que la gestión escolar sea lo más efectiva posible. Además usted aumentará su vocabulario para poder preguntar y hablar sobre las actividades de la comunidad. Entre las acciones que realiza la comunidad encontraremos las de las mujeres empresarias, las prácticas de la medicina, la educación, la espiritualidad y los valores mayas de la comunidad, etc. 4 Unidad Ubicación Temática El multilingüismo como realidad y recurso en el desarrollo local, regional y nacional 1 Utzpetik pa ujtinamit Bienvenidos a nuestra comunidad 2 Las juntas escolares de PRONADE de Ixcán 3 La mujer empresaria de Santa María Tzeja en la fábrica Fruti Refrescos del Tzeja, Ixcán, Quiché 4 Ch’umilal o la vocación de cada uno 5 Los glifos y la escritura 6 Preposiciones y adverbios: Un poco más de ayuda con el idioma A pesar de qué generalmente se habla de la oralidad de la cultura maya, usted aprenderá un poco sobre la escritura maya de los glifos en las estelas, códices y tejidos... ¡Vayamos a conocer un poco más de Ixcán! Para empezar los van a recibir unos niños. ¡Adelante! Ellos los pasearán por su comunidad y les presentarán a muchas personas quienes les hablarán de sus actividades y sus vidas. Fíjese en cómo se tratan entre ellos para que usted pueda desarrollar mejor sus relaciones interpersonales. Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región 4.1 Utzpetik pa ujtinamit Bienvenidos a nuestra comunidad En la aldea Victoria 20 de Enero, Playa Grande, Ixcán Saqarik nan ajtij, saqarik tat ajtij: Permítanos que le enseñemos nuestra comunidad. Nosotros somos unos niños y niñas mayas que vivimos en la aldea Victoria 20 de Enero, en Q’antab’al, Ixcán. Nuestra comunidad es muy, pero que muy especial porque aquí vivimos niños y niñas de la cultura maya procedentes de lugares diferentes. Yo soy k’iche’, y ella es ixil. Nuestros amiguitos en la escuela son chuj, poqomam, popti’, q’anjob’al, akateko, mam ... Nuestras familias son muy particulares también, porque en muchas de ellas no están los abuelitos ni las 126 Ministerio de Educación El multilingüismo como realidad y recurso en el desarrollo local, regional y nacional Unidad 4 abuelitas. Y es que nosotros somos como el viento, como dice mi maestra: venimos de todos lados. En particular, los k’iche’ de 20 de Enero venimos de Retalhuleu y como tenemos vecinos que hablan otros idiomas es muy fácil para nosotros aprenderlos. Mi papá es popti’, y mi mamá k’iche’, así que yo hablo español, k’iche’ y popti’. Mi mejor amigo es poqomam, así que también he aprendido algunas palabras en poqomam y otras poquitas en akateko y... Para mis amigos y para mí las palabras son tan importantes que queremos enseñarles algunas que tienen que ver con nuestra vida en la aldea 20 de Enero. ¿Están dispuestos a escucharnos? Realmente si usted llegara a conocer algunas de nuestras palabras, conocería nuestro corazón y nosotros el suyo. ¡Y así nuestra vida y la de todos sería mucho más linda! Vamos a empezar por nuestra aldea: Mi papá está trabajando ahora en la escuela porque él es maestro, pero mi mamá está en la casa. ¿Quiere tomar un atolito? Seguro que mi mamá les da su refacción. ¡Jo pa wochoch! Pensamos que es bueno que usted nos visite en la casa y coma nuestra comida. Ri Tinimit: El pueblo muqub’al kaminaqib’:cementerio k’ayib’äl: plaza ja: casa tyox ja: iglesia k’ulja: vecinos, habitantes q’atb’altzij: juzgado, municipalidad k’ayib’äl täq jastaq: tienda ke’mb’äl: molino b’e: camino tijob’al: escuela kunab’al ja: puesto de salud k’ayib’äl ti’j: carnicería pa che’: cárcel wochoch... ri K’ayib’äl täq jastaq... le Keb’al... le tijob’al... ¡Ah!, pero antes nosotros queremos presentarles a nuestras mamás. ¡Así las miramos nosotros! ¿No les parecen hermosas? Si usted se fija ellas están felices. Nuestras mamás son unas mujeres alegres y les gusta su vida aquí en nuestra comunidad. ¡Miren! ¡Miren sus tejidos! Todas nuestras mamás llevan colores lindos en su güipil. Son telas de hilo parecidas pero los dibujos son diferentes. Mi mamá lleva el güipil de flores y sus sandalias cruzadas. Además se pone su adorno en la cabeza porque va de paseo. ¿Se fijó en los cortes? ¡Tampoco son iguales! Unos tienen rombos; otros líneas verticales de colores; otros serpientes y aretes... Nuestras mamás aparecen con sus manitas juntas al frente. ¡Cómo para una foto! Todas son muy buenas amigas y están en la misma organización. Ya lo verán más adelante. Desarrollo Profesional del Recurso Humano 127 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región Algunas comidas q’or: atol much’: chipilín k’ilim ixim: poporopos ¡V Vamos a escribir un poco! Busque varias cartulinas de color blanco y recórtelas en forma de carteles lo suficientemente grandes para que sean visibles. Escriba los nombres relacionados con la casa. Rotule su casa con estos pequeños carteles en k’iche’. Memoria, papel y lápiz Algunas actividades comunitarias ¿Qué está haciendo mi mamá? Traduzca al k’iche’ las siguientes frases en su texto paralelo: 1. Mi mamá cocina tamales en la olla. 2. Ella muele maíz en la piedra de moler. 3. Mi mamá lava mi güipil en la palangana. 4. Mi mamá se lava las manos con jabón. Ri achoch: La casa ja: casa uwi’ ja: techo tapya: pared uchi ja: puerta wentana: ventana xan: adobe tuj: temascal upa ja: piso kaxa: cofre ch’at: cama tem: silla achoch: hogar ab’: hamaca pop: petate klawux: clavo b’aq: aguja tixerix: tijera xiyab’: peine b’omb’iy: bombilla ¿Lo sabía? Durante la comida no es el momento para entablar conversación. Por respeto no se habla. Cuando se termina de comer —¡y hay que terminarse toda la comida!— se saluda con una inclinación a cada persona dando las gracias y pronunciando los nombres de los que compartieron la mesa uno a uno. En la Escuela Oficial Mixta 20 de Enero: una charla con el director director,, don Rigoberto Ordoñez: B’anib’al wa: La cocina nuk’b’a’al q’aq’: poyo b’o’j: olla si’: leña xot: comal xa’r: jarro ka’: piedra de moler uq’ab’ ka’: mano de piedra mulul: jícara pak’: cucharón chakäch: canasta rachaq q’aq’: carbón chaj: ceniza sib’: humo q’eb’äl: tinaja k’olib’äl läq: trastero meseb’äl: escoba ch’ipaq: jabón sub’: tamalitos 128 Ministerio de Educación El multilingüismo como realidad y recurso en el desarrollo local, regional y nacional Unidad 4 Sí, soy el director de la escuela. Hablo mam porque soy originario de Ixtahucán, bueno, mi familia, ya que mi papá era de allá. Yo nací en Ixcán. Mi familia y yo tuvimos que salir al exilio y retornamos aquí el 20 de enero del año 1992. Se empezaron a dar las clases en galeras. Las chapetas se hicieron de nailon; a los 5 días las gentes hicieron galeras para dar clase, sí. Y así empezamos sin materiales... pero venían promotores del exilio con nosotros y motivaron a los alumnos. La escuela es del Ministerio de Educación. Los maestros estamos por plazas presupuestadas y hacemos un plan anual de clases que se adecua a nuestras actividades. Usamos los textos de Camino a la Excelencia y seleccionamos algunos temas que competen a la realidad del medio ambiente más inmediato de nuestros alumnos, pero los textos no están actualizados. Si usted se da cuenta en algunos libros de Camino a la Excelencia hay temas de sociales que no van con la realidad de los alumnos. Hablan del río Mississippi y de otros ríos de otros países. Nosotros pensamos que el niño debe saber de los ríos de aquí; debe conocer nuestro río Xalb'al, el hábitat de los peces. Hay que centrarse en la realidad; si el río de aquí está bueno o si está contaminado, quién lo contamina, cómo evitarlo... También enseñamos el idioma castellano. Pero no tenemos ningún maestro ladino, todos son mayas: hay q'anjob'al, man, q'eqchi', chuj, popti', akateko, poqomchi, pocomam, ixil... Somos 13 maestros en la escuela. Tampoco tenemos uno de k'iche', aunque sí tenemos como unos 25 niños k'iche' en la escuela, pero la mayoría son mam, q'anjob'al, chuj, q'eqchi', y popti'. Los niños aprenden de su cultura y los idiomas mayas, y también de las culturas xinka, garífuna y la ladina. Les hemos explicado que hay coincidencias de cultura y de hablar a nivel nacional: coincidencias entre los mames, por ejemplo. Las familias de los niños hablan el idioma en las casas. Las familias k'iche' de nuestros estudiantes sí lo hablan, son originarias de Retalhuleu. Los más viejos sí hablan el idioma, aunque no siempre hay abuelos porque ellos se quedaron en su tierra. Algunos niños entienden el K'iche', pero muchos no lo hablan aunque los papas sí lo hagan en la casa. Nosotros trabajamos el idioma gracias a que tenemos el apoyo de PAEBI para trabajar la educación bilingüe. Pero tenemos muchas carencias, por ejemplo, no tenemos guías para los maestros enseñen la L1. Desarrollo Profesional del Recurso Humano 129 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región Hemos trabajado aquí por fases sobre contenidos de experiencias que hemos tenido en otras partes. Tenemos 450 alumnos y los dividimos por grupos idiomáticos: en el primer grado tenemos a 35 niños mam juntos. Los de segundo y tercer grado de mam forman un segundo grupo, y el grupo con niños de 4to, 5to y 6to... Podemos tener agrupados a los estudiantes por idioma materno maya, porque tenemos maestros de todos los idiomas. Somos una comunidad multilingüe con maestros multilingües. En un grupo como el nuestro hay 6 maestros mames... Y lo mismo hemos hecho con los chuj, q'anjob'al, q'eqchi'.... A los k'iche' los hemos puesto juntos con los q'eqchi' y trabajan lunes y viernes una hora y media de clase de idioma maya. A los niños k'iche' les estamos dando q'eqchi' porque no hay ningún maestro k'iche' en toda la comunidad. Los padres están de acuerdo. No hay recursos. Así que todos están recibiendo su idioma. Les estamos enseñando a leer y a escribir su idioma, que es lo que les cuesta porque hablar, lo hablan. Los textos que usamos son los entregados antes por DIGEBI y ya están deteriorados. Hace poco recibimos un paquete de 22 láminas de EDUMAYA en todos los idiomas menos en k'iche' e ixil. Nosotros hemos motivado a los padres sobre la idea de que es muy importante fomentar y estudiar la cultura. Los padres sí la valorizan, dicen que es importante rescatar la cultura, el idioma y todo. A los niños les enseñamos los valores de la cultura maya en castellano. Como vienen en los textos ellos conocen Tikal y la espiritualidad maya. La matemática maya la aprenden, pero viene aparte; nosotros les damos unas sesiones aparte de matemática maya. PAEBI nos apoya en esto; y EDUMAYA nos apoyó mucho al principio. Nos profesionalizamos en Pueblo Nuevo, en varios grupos. La Departamental de Quiché regula la gestión de la escuela, y vienen los supervisores de Playa Grande de vez en cuando y traen y llevan la información a la Departamental. Ya hay una Subdirección Departamental en Playa Grande, en Ixcán, en la Escuela Número Uno Urbana Mixta, en Playa Grande. Empezó a funcionar apenas en 2002. Sí les explicamos sobre las regiones sociolingüísticas aunque no las llamamos así. En la comunidad no se cuentan las vivencias de las familias en el idioma maya, esto es en idioma chuj, mam... Por el momento no se habla tampoco de la salida a México. Aquí no celebramos el B'elejeb E' ni el Wajxaqij B'atz', ni la velada de la semilla... No se practica nada de esto porque no 130 Ministerio de Educación El multilingüismo como realidad y recurso en el desarrollo local, regional y nacional Unidad 4 hay quien lo motive y por eso no lo enseñamos en la escuela. Los elementos de la cultura maya que se comentan y hay en la vida diaria son que cada grupo tiene su propia cultura. Lo más que ellos celebran es su cumpleaños. Hay un grupo, el q'eqchi' que sí van juntos a sembrar y por tener alegría matan chunto y celebran juntos... También cuando se construye casa van juntos... Sólo ese grupo, pero ya los demás no... Los otros grupos trabajan individualmente, y si necesitan ayuda tienen que pagarle a otros. Los q'eqchi' cuando levantan su maíz, su cultura es otra vez matar chunto, en los demás grupos no quedó nada de eso... Los chuj siempre usan su traje maya: con sus colores... Los mam también conservan el traje y los q'anjob'al y los k'iche'... Cada unos usa un traje específico. Cambia el bordado aunque el color a veces es el mismo. No hay muchos abuelitos k'iche', ni poqomam, pero mam, q'anjob'al y chuj sí hay con nosotros. PAEBI nos ha regalado un calendario maya. Somos pocos los que lo entendemos porque viene en idioma k'iche' o en otro idioma que nosotros no hablamos. Necesitamos un calendario en los idiomas que nosotros hablamos. Tenemos una profesora, Floriana, que sí entiende un poco del calendario. Yo, por ejemplo, no sé cuál es mi nawual. Hay un grupito de sacerdotes mayas en nuestra comunidad que iniciaron y también participa un maestro ahí. Son popti'. Tenemos niños y dos maestros popti' en la escuela. Los ajq'ijab' no tienen relación con la escuela. Al principio cuando comenzaron todos fuimos invitados, maestros, niños, padres, etc., para que viéramos cómo funciona la cultura. No los hemos invitado a que vengan a la escuela porque no se nos ha ocurrido la idea. Nosotros quisiéramos una capacitación para conocer mejor y poder usar el calendario maya. Aquí afecta la siembra al calendario escolar. Las familias tienen conocimiento de las fechas de la siembra. Algunas familias se llevan a los patojos al campo a trabajar, a sembrar, pero sólo en las vacaciones que son dos meses: noviembre y diciembre. Luego empezamos en el mes de enero. Aquí empiezan a sembrar a partir del 6 de noviembre y los patojos ayudan a sus papás. Del 6 al 29 de noviembre en los altos, después bajan a la playa a la orilla del río Xalb'al. El 10 de enero se termina de sembrar y algunos estudiantes sí ayudan a sus papás hasta esa fecha, y algunos pocos no vuelven a la escuela hasta el 11. Hay de todos los grupos mayas. Los k'iche' conservan el traje y a veces el idioma. Ellos y todos celebramos el 20 de Enero que fue nuestra llegada aquí, es el reasentamiento de la comunidad. No existen mayores Desarrollo Profesional del Recurso Humano 131 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región problemas entre los distintos grupos, sólo a veces hay problemas familiares, que son internos. Entre familiares. Somos una comunidad intercultural. Tenemos como comunidad interétnica fiestas comunes: está nuestra llegada que celebramos; el día del niño que celebramos el 30 de abril con actividades culturales e invitamos a los padres, y los niños visten trajes... Pero no practicamos la elección de la reina de la escuela con su Nim Po't. Tampoco tenemos trajes ceremoniales. Los hombres aquí no llevan el traje, sólo algunos de ellos y unos maestros que son de Todos los Santos, que sí lo visten. En toda la comunidad solamente unos cinco hombres se ponen el traje. También celebramos el día de la madre el 10 de junio, y el día del padre. Todos vivimos mezclados: chuj, mam, popti'; no es que los mam vivan aparte o los poqomam, no, eso no. Y nos casamos entre nosotros. Mi esposa es k'iche' y yo soy mam. Ella no habla k'iche' porque sus padres no le enseñaron. Aquí los niños generalmente hablan el castellano, el idioma de la mamá y el del papá. Rigoberto Felipe, otro maestro, es mam y se casó con una q'anjob'al; así que sus hijos hablan castellano, mam y q'anjob'al. No hay una escuela adecuada, está deteriorada y en unos años ya esta escuela no va a servir. Se está hundiendo el techo por detrás. Ya necesita reparación y las familias no cuentan con recursos económicos; los precios de los productos ya fabricados son elevados y la gente no es capaz porque no hay dinero. Los padres sí contribuyen con la mano de obra a reparar. Además, generalmente cada mes cada miembro de la comunidad paga cinco quetzales; los parcelistas, los que tienen parcelas, pagan cinco quetzales para costear las gestiones si hay salida al departamento o a la capital... La comunidad apoya a su autoridad, Javier Ambrosio Díaz, para que haga gestiones en su nombre. Ésa es nuestra autoridad, no tenemos otro alcalde. Tenemos una iglesia católica y tres evangélicas. En la iglesia católica se hacen ceremonias mayas, en las otras ya no. Los sacerdotes popti' han llegado allí y piden para que haya agua, suficiente maíz, y que no haya problemas... pero no hacen ninguna otra cosa especial. Tampoco tenemos ejército ni PNC; sólo hay auxilio si se necesita. La comunidad vela por todos. No hay ONGs aquí, ya se retiraron todas... No hay ninguna organización, sólo PAEBI en educación. En salud tampoco hay ninguna organización. No tenemos un puesto de salud ni un médico. En el municipio sí, en Playa Grande, pero hay que ir allí. Comadronas sí tenemos; ellas están organizadas, son de distintas culturas. Es una organización que se tiene a nivel de Ixcán. Ellas están aquí. 132 Ministerio de Educación El multilingüismo como realidad y recurso en el desarrollo local, regional y nacional Faltan materiales didácticos para los niños, no tenemos materiales para la lectura de los niños... Los maestros desean más profesionalización. Estuvimos muy felices con las capacitaciones que nos dieron en los años 2001, 2002 y 2003. La subdirección de DIGEBI (tel.: 253-2961) coordinó con José Ángel Zapeta, de PAEBI, la distribución de vocabularios y de otros materiales pedagógicos en idioma maya k'iche' para su entrega a la escuela 20 de Enero y a otras escuelas de Ixcán. Memoria, papel y lápiz Los niños k'iche' aprenden vocabulario en la escuela 20 de Enero Las acciones de la escuela Escriba en su texto paralelo estas oraciones en k'iche' usando los verbos que se le ofrecen: 1. Los niños hacen grupos en el aula __________________________________________________ (B'anow wokaj) Unidad 4 Vocabulario escolar Aquí le compartimos un poco de ese vocabulario: Ambiente escolar I b'anoj: crear b'ij: decir b'ixon tzij: recitar b'ixonik: cantar ch'awik: hablar ch'ob'onik: comprender b'anow wokaj: hacer grupos elem cho tijob'al: salir al patio xajalk'ojinik: dramatizar kamulinik: repetir pajb'alib'nem: autoevaluar, ch'opinik: saltar yakow q'ab'aj: levantar la mano Ambiente escolar II naturaleza: uwäch ulew filosofía: chomanem pedagogía: b'anow tijonik ciencias: aqileta'manïk didáctica: solb'äl k'utunïk identidad: b'anikil educación primaria: nab'e q'attijonik educación básica: ukab' q'attijonik diversificado: urox q'attijonik educación superior: unimal tijonik intercultural: elunimb'anob'äl interculturalidad: elunimb'anob'ane 2. Las niñas de segundo grado salen al patio __________________________________________________ (Elem cho tijob'al) 3. Nosotros dramatizamos la historia de Ixqit e Ixbalanke __________________________________________________ (Xajalk'ojinik ) 4. Ella se autoevalua en la escuela __________________________________________________ (Pajb'alinem) 5. Ustedes saltan en el recreo __________________________________________________ (Ch'opinik) Desarrollo Profesional del Recurso Humano 133 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región Repasemos: ¡la posesión de los nombres! Posea los siguientes sustantivos en todas las personas del singular y del plural: tijob'al: la escuela tijolib'al: el aula tijonik: clase junab'il: grado alwachi'nela wuj: cuaderno de control alaj wuj tz'ib'ab'al: libreta uk'ulb'atil tinimit: mapa jaqb'äl setk'ol: cd rom La velada del maíz En Uspantan se celebra durante la cosecha. Se invita a los familiares a cenar y se pone el maíz al lado de las candelas. El maíz está muerto y lo van a enterrar, por eso la familia reza en el altar. Los niños ayudan yendo a la siembra. Esto es una vez al año. Modesto Baquiax, ALMG. 4.2 Las juntas escolares de PRONADE de Ixcán Mire atentamente la fotografía que le mostramos a continuación. ¿Cuántas personas aparecen? ¿Cuántos hombres y mujeres aparecen en ella? ¿Cuántas personas mayas pueden usted identificar? La fotografía es de una capacitación de juntas escolares con representantes de padres de las escuelas de las aldeas Tres Lagunas y la Nueva Máquina, en Playa Grande, Ixcán, Quiché, realizada en septiembre de 2003. Nosotros vamos a completar la información por usted: De los 19 participantes todos eran hombres. En esta junta escolar no participa ninguna mujer. ¿Qué porcentaje de mujeres participan en los coeducas o juntas escolares de su escuela? Como usted sabe, Ixcán es una región multicultural y multilingüe, como muchas de Guatemala. En esta capacitación de coeducas había tres hombres mayas y 16 ladinos. ¿Qué representatividad cultural y lingüística hay en su coeduca o junta escolar? Hablan los representantes de las juntas escolares del Ixcán: “Nuestro objetivo es la autogestión comunitaria, mirar las cosas con nuestros propios ojos, oír con nuestros propios oídos, hacer los reclamos y las peticiones con nuestras propias manos...” 134 Ministerio de Educación El multilingüismo como realidad y recurso en el desarrollo local, regional y nacional Unidad 4 Una carta al V iceministerio de Educación Bilingüe Intercultural Viceministerio Playa Grande, 15 de octubre de 2003 Doctor Celso Chaclán Viceministro de Educación Bilingüe Intercultural Ministerio de Educación 6ª Calle, 1-87, Zona 10, tel.:360-3870 Ciudad Guatelmala Guatemala Estimado Viceministro Chaclán: Con alegría le enviamos un saludo desde Ixcán y felicitamos la creación de este nuevo Viceministerio. Somos representantes las Juntas Escolares de Ixcán y queremos plantearle unas necesidades para que ustedes nos apoyen en mejorar la calidad de nuestra educación: • En la escuela Victoria 20 de Enero, de Playa Grande, los maestros necesitan más profesionalización docente en temas del calendario maya y de metodologías de la enseñanza de los idiomas mayas como L1. De igual forma ellos quieren reforzar sus conocimientos de la matemática maya. • También se necesita capacitación en la enseñanza del castellano como L2 • Los padres castellano hablantes de varias aldeas de Ixcán deseamos capacitación en idioma maya q’eqchi’ y k’iche’ como L2. • La mayoría de nuestras escuelas necesitan textos actualizados de primaria en idiomas chuj, q’eqchi’, mam, poqoman, akateko, popti’, poqomchi, ixil, q’anjob’al y k’iche’. • Necesitamos materiales de lectura para los estudiantes en todos los idiomas mayas. • Nos gustaría tener alguna capacitación en la gestión escolar, en concreto en cómo contactar ONGs en el país y cómo plantearles nuestras necesidades en las áreas de salud, educación, alimentación y de desarrollo en general. Pueden ustedes contactarlos en el teléfono: 704-5911 de AMVA, Asociación de Mujeres Vamos Adelante, para coordinar cualquier actividad o visita de ustedes. Agradeciéndole su atención, lo saludamos atentamente, Coeducas de Ixcán. Las actividades de la comunidad: ¿Jas tajin kekib’än le winaq rech le komon? Paso 1. La reunión Convoquen una reunión de padres, juntas escolares, coeducas, etc., a la que asistan también representantes de alumnos, personal educativo, organizaciones no gubernamentales y autoridades locales. Desarrollo Profesional del Recurso Humano 135 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región Paso 2. Identificamos nuestras necesidades Identificamos las necesidades de nuestra comunidad educativa en las áreas de salud infantil, gestión educativa, mantenimiento de las infraestructuras escolares, materiales y textos, capacitación de maestros, multiculturalidad y multilingüismo, tecnología en la escuela, mobiliario, etc. A continuación le ofrecemos un listado que nos facilitaron los coeducas de Suchitepéquez y de Ixcán conteniendo algunas necesidades: • ¿Tienen todos los niños y niñas una silla y un pupitre en la escuela? ¿Un lugar donde sentarse y escribir? • ¿Tenemos una pila para que los niños se laven las manos? ¿Hay agua para llenar la pila? ¿Cuántas horas al día? • ¿Tenemos suficientes basureros en las aulas y en el patio para que los niños arrojen las basuras? • ¿Existen ONGs que trabajen en el área de salud e higiene, de dotación de infraestructura, de alimentación, de agua potable, etc., en nuestra comunidad o cercanías? ¿Dónde conseguir direcciones? ¿Cómo contactarlos? ¿Cómo elaborar un miniproyecto con propuestas sencillas para buscar su apoyo? • ¿Necesitan nuestros maestros mayor capacitación? ¿En qué áreas? • ¿Cómo podemos tener un pequeño centro de documentación o biblioteca en la escuela? • ¿Tenemos teléfono? ¿Cómo conseguir una o dos computadoras y capacitación en su manejo para los maestros y estudiantes? ¿Y el internet? ¿Podría alguna organización capacitarnos? Paso 3. Las instituciones Identifiquen nombres de instituciones y organizaciones con su teléfono y dirección no sólo en su comunidad, sino también en Guatemala capital y en las cabeceras departamentales. Seleccione a dos representantes de entre los coeducas para que hagan las gestiones de identificación y de contacto. Una vez hayan identificado sus necesidades, escriban unas cartas explicando sus necesidades y pidiendo una reunión con representantes de esas organizaciones y envíenlas. Den seguimiento a sus cartas con llamadas telefónicas Paso 4. La solicitud Reúnanse y discutan entre todos la elaboración de una solicitud o miniproyecto elaborado conjuntamente con los técnicos de dichas organizaciones. Denle seguimiento a la tramitación de la solicitud: llamen, inviten a la ONG a visitar su escuela, visítenlos... 136 Ministerio de Educación El multilingüismo como realidad y recurso en el desarrollo local, regional y nacional Unidad 4 Las actividades de la comunidad: ¿Jas tajin kekib’än le winaq rech le komon? ¿Jas tajin kub’an le ajchak? 1. Le ajchak tajin katikonijik. 2. Le ajchak tajin kutik ixim. ¿Qué está haciendo el agricultor? 1. Está sembrando. (sembrar: tikïk) 2. Está sembrando maíz. ¿Qué diferencia aprecia usted entre los dos respuestas a nuestra pregunta? ¿Jas tajin kub’än le ajchak? Siempre le hablamos de la importancia del verbo en k’iche’. En todos los idiomas el verbo es importante, pero en el idioma k’iche’ el verbo es el corazón, el que abre el camino para entender lo que nos quieren decir las palabras. Nunca se olvide de que al leer en k’iche’ lo primero que debe hacer es buscar el verbo e identificar en qué tiempo está (presente K, pasado X) y el sujeto del verbo (ïn, ät, öj, ïx...). Ahora que ya aprendió que hay verbos intransitivos y transitivos en K’iche’ vamos a conocer un poco más de cómo cambian estos verbos tan dinámicos. Fíjese que cuando el verbo transitivo no lleva explícito el objeto directo, como en la respuesta nº. 1, le ajchak tajin katikonijik, aparece conjugado en su tiempo presente: (k-) y la persona (tercera persona singular que no se representa) y su forma de infinitivo: tikonijik aparece completa conservando su terminación -ik : tikonijik,> 'sembrar'. Ahora bien, cuando sí aparece el objeto directo: le ajchak tajin kutik ixim, el verbo lleva un marcador pronominal de sujeto de tercera persona del singular -u del Juego A pronominal (repase la Unidad I de este texto) y pierde su terminación -ik. El objeto directo en este caso es ixim, un sustantivo. Veamos un poquito más: ¿Qué está haciendo el carnicero? (vender: k'ayinik) 1. Le ajk'ayti'j tajin k'ak' ayinik 2. Le ajk'ayti'j tajin kuk'ayij uti'j äk' Desarrollo Profesional del Recurso Humano El carnicero está vendiendo carne. El carnicero está vendiendo carne de pollo. 137 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región Memoria, papel y lápiz ¡A practicar! ¿Qué están haciendo estas personas? Las ocupaciones y las acciones: ¿Qué están haciendo estas personas? ¿Jas kichak we winäq ri'? 1. La maestra ________________________________________________________ 2. El alcalde ________________________________________________________ 3. El panadero ______________________________________________________ 4. El policía _________________________________________________________ 5. El comerciante ____________________________________________________ 6. La comadrona _____________________________________________________ 7. El piloto Las ocupaciones I ajtij: maestro ajch'ami'y: alcalde chajil tinimit/chajinel: policía ajchak: jornalero ajk'ay ti'j: carnicero ajkem: tejedor ajtz'aq: albañil ajtzij: locutor b'anol kaxlanwa: panadero b'anol wa: cocinero tz'ajol xajab': limpiabotas ajtolol wachib'äl: escultor ajyiklob': comerciante tz'ib'anel/ajtz'ib': escritor ajsuk'umal ch'ich': mecánico ajt'iso'm: sastre ajq'ojom: marimbista ajtik'om: agricultor kunanel: curandero k'amal b'e: principal ilol usuk' chak: ingeniero/a iyo'm: comadrona ajkun: médico/a ajyuq': pastor pixab'anel: sacerdote ajanel: carpintero nab'alinel tzij: poeta ajk'ay kunub'äl: farmacéutico/a b'inisanel ch'ich': piloto 138 _________________________________________________________ 8. La tejedora _______________________________________________________ ¿Y ellos? ¿Qué están haciendo ellos? Transforme las oraciones anteriores a plural 1. Las maestros ______________________________________________________ 2. Los alcaldes _______________________________________________________ 3. Las panaderas _____________________________________________________ 4. Las policías _______________________________________________________ Ministerio de Educación El multilingüismo como realidad y recurso en el desarrollo local, regional y nacional Unidad 4 5. Los comerciantes ______________________________________________________ 6. Las comadronas ______________________________________________________ 7. Los pilotos ________________________________________________________ 8. Las tejedoras ______________________________________________________ ¡Aquí le ofrecemos más verbos para que usted pueda hablar sobre más acciones! Más verbos intransitivos ajilanïk: contar xik’anïk: correr petïk: venir sipanïk: regalar k’ayinïk: vender wa’ïk: comer xojowïk: bailar warïk: dormir ki’kotïk: alegrarse tz’ib’anïk: escribir atinïk: bañar b’inïk: caminar ch’awïk: hablar chakunïk: trabajar chomanïk: pensar eta’manïk: aprender muxanïk: nadar wa’ïk: comer Otras ocupaciones comunitarias Las ocupaciones II ajtijab’: personal docente b’anal täq wa: personal de cocina chajinel: guardián josq’inelab’: personal de limpieza k’ak’ale’nelab’: monitores pataninel: mozo nuk’uchakunel tijonem: administrador educativo ajilanel: perito contador ajwachib’anel: fotógrafo ajk’olajne:l futbolista ajpuqno’jib’äl: ingeniero b’ixonel: cantante mokonel: jornalero suk’b’anel etz’anel: entrenador ajk’ulul ula’: recepcionista k’yaqanel chiköp: cazador ajnik’öl wachkaj: astronauta ajtikolanim: atleta q’atöl tzij: juez to’b’anel: abogado tzalq’ominel: traductor ajje’lal chak: artista q’inom eta’manel: científico ajatz’yaqb’äl: modista jalwachinel: actriz/actor ajsokol wi’aj/esal wi’: peluquero ajtz’ib’: secretario q’atl potz’: portero 4.3 La mujer empresaria de Santa María Tzeja en la fábrica Fruti Refrescos del Tzeja, Ixcán, Quiché Hace un rato que unos niños los acompañaron a nuestra casa. Déjenme que les cuente un poco más de nosotras, las mujeres de Q’antab’al. Somos muy activas. Escuche un poco sobre nuestras actividades: Me llamo Catalina Ortiz Castro. Soy una mujer maya k’iche’ de Ixcán. Quiero hablarles de nuestras actividades comerciales: un grupo de 45 mujeres k’iche’ nos reunimos hace unos años y pensamos en echar a andar un negocio de agua pura. No funcionó. Entonces pensamos en poner un negocio de jugos de naranja natural. No funcionó tampoco. Desarrollo Profesional del Recurso Humano 139 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región Finalmente decidimos abrir una empresa de refrescos, chatos de chicle, limón, leche y naranja. Con el apoyo del Proyecto de Desarrollo Ixcán en el aspecto financiero y de capacitación abrimos nuestra empresa en el año 2001. Esta vez sí funcionó y ya llevamos dos años. Distribuimos el refresco en bolsas de plástico; queremos cambiar a cristal porque es más ecológico y mejor para la naturaleza y el medio ambiente. Cada bolsa cuesta 50 centavos de quetzal. La gente nos compra, así que sacamos ganancia. De momento nuestro mercado es el local, pero ahora estamos tramitando nuestra personería jurídica para poder expandirnos a Huehuetenango, Quetzaltenango, y quizá más adelante a la capital. 4.4 La medicina maya: Asociación de Medicina Natural de Mayalan y Zunil, Ixcán, Quiché. Cultivo de hierbas, elaboración y aplicación Catarina Francisco y Candelaria Bautistal nos hablan de los remedios naturales. Catarina Francisco “Nosotras sabemos que el ser humano puede aprender a curarse por sí mismo. A veces sí hay que ir a un curandero, pero nuestros abuelos nos enseñaron que parte de la práctica medicinal consiste en sanarse uno mismo. Les vamos a dar algunos remedios naturales usados en nuestras comunidades mayas. Aunque Candelaria es mam y yo soy chuj, nuestras prácticas medicinales son similares, ya que en realidad somos una misma cultura maya. A continuación les compartimos algunas curas: Remedio para la diarrea Ingredientes: 5 hojas de guayaba, 3 de mango, 1 oreja de coche y 3 limones. Preparación: Se cuecen todos los ingredientes en 15 minutos. Se espera a que se enfríe y se toma un vaso al día. Remedio para las amebas y para toda clase de parásitos que producen diarrea Candelaria Bautista 3 ramitas de apazote, 3 ramitas de hierbabuena y un diente de ajo. Preparación: Se machucan las hiebas, se ponen en un vaso y se echa agua hervida caliente. Se espera 5 minutos y se toma. 140 Ministerio de Educación El multilingüismo como realidad y recurso en el desarrollo local, regional y nacional Unidad 4 Remedio para el dolor de estómago Ingredientes: Un manojo de claveles, hoja y flor de muerto y verbena. Se machuca y se echa en el agua donde una se baña. También se puede tomar como infusión. Remedio para bajar la fiebre Remedio para el parto Ingredientes: un manojo de claveles, verbena, flor de muerto. Se cuece el manojo de claveles, se machucan las hojas de flor de muerto y verbena y se cuecen la verbena y la flor de muerto. Uno se lo toma como infusión y también se puede usar como hierbas de baño, echándolas en el agua. Remedio para el mal de ojo Para curar de este mal hay que pasar un huevo crudo por el cuerpo del niño. Además, el niño ha de cargar el huevo medio día; así se alivia el síntoma del llanto del niño. Remedio para el susto Los síntomas son que se le van a uno las ganas de comer, da calentura y da mareos y dolor de cabeza. Se toma una planta de ruda, se machuca la hoja y se echa agua espíritu que se puede comprar en la tienda. Se echa pimiento seco en una bolsita. Se sopla al enfermo y se llama su nombre y al lugar donde se asustó la persona para que vuelva el espíritu al cuerpo donde se quedó. Cuando la mujer da a luz se baña en hoja de limón y hoja de barumbo, de planta de santo domingo y hoja de tzikinai para que no le dé frío ni se le vaya la leche. Queremos compartirles que en nuestra cultura maya la práctica de la medicina natural está muy ligada a nuestros valores. Valores fomentados en la cultura: solidaridad, respeto, consenso, complementariedad, espiritualidad Al ser una cultura oral, la palabra tiene un gran valor en la cultura maya. Relacionado con la palabra tenemos el concepto del diálogo y de la consulta. El diálogo (tzijinem) es el intercambio de palabras. La consulta implica la participación de la comunidad mediante cabildo abierto para conocer y sancionar un hecho (Álvaro Pop, 2001: 5). Desarrollo Profesional del Recurso Humano 141 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región ¿Sabía usted? Hay conceptos claves en la cultura maya que rigen la convivencia del ser humano con la naturaleza, la comunidad, la familia y ella/él misma(o). Algunos son los que le presentamos a continuación: Tz’aqatil: complementariedad: mi otro yo Q’uch: cooperación: ayuda mutua Tob’anïk: solidaridad: acompañamiento Chomanïk: consenso. Uk’ux Kojb’äl: espiritualidad Las sociedades indígenas tuvieron como base el establecimiento de relaciones de reciprocidad, las relaciones entre las personas, y entre éstas y el cosmos se fundamentan en “la obligación de dar, la de recibir y la de devolver”. Esto se da en las relaciones familiares, en las normas de gobierno, en el intercambio entre distintas culturas y comunidades, en la vida económica. Kunimaj: el respeto, consiste en dar a cada persona su lugar, dar a cada uno el trato que se merece, “la obligación de dar y el derecho de recibir”, el trato de acuerdo con el lugar que uno ocupa en la sociedad o en el cosmos. Así consigue uno el lugar que merece, el prestigio social. Utz kashlemal: Una buena vida o el concepto de tener un buena vida se alcanza teniendo regulaciones. La primera es mantener el equilibrio. Para ello hay que vivir en armonía con el cosmos y la naturaleza. La transmisión oral enseña y pone en marcha mecanismos de educación familiar que implican que toda trasgresión a las normas avergüenza a quien las comete y a su familia al exhibirlos frente a su comunidad como personas "fuera del orden, del camino recto". Cada uno de los actos que se salen del camino recto que se está enseñando, rompen el equilibrio y la armonía internas de la persona, la familia y la comunidad. Lo que deber ser, lo que está bien, el camino que se debe de seguir. En la visión maya del mundo, todo tiene su ucholaj, término que hace referencia a la profundidad de algo, a sus hondas dimensiones y orígenes. Esto es, su significado y su función. Esta profundidad se nutre y expresa en: 1. La igualdad sin discriminación por motivos étnicos. 2. Mantener la cultura, entendida como no perder la armonía y la costumbre de saludar a cada uno según su edad o ubicación social. 3. Ser educado, humilde. 4. Solidaridad y armonía, comprensión. 5. Respeto es no alterar el orden. Vivir en armonía con el cosmos y la naturaleza. Solares (1995: 40) nos habla de los siguientes valores generales: 1. El reconocimiento a Ajaw 2. El valor de la vida 3. La sacralización de la naturaleza 4. Ch'umilal (la vocación de cada uno) Nuestro amigo Saqbe' Audelino Saq nos ha organizado algunos valores de la cultura maya en el siguiente cuadro para completar la información anterior: 142 Ministerio de Educación El multilingüismo como realidad y recurso en el desarrollo local, regional y nacional Valores para la convivencia social Valores generales Unidad 4 1. El diálogo y la consulta 2. El consenso y el disenso 3. La armonía en la sociedad (reparación de daños cometidos) 2. El valor de la vida 3. La sacralización de la naturaleza 4. Ch’umilal (la vocación de cada uno) Valores para la formación del ser humano 1. El trabajo en nuestra vida 2. La palabra dada 3. El respeto a los mayores 4.4 Ch’umilal o la vocación de cada uno Ch’umilal es la energía que cada ser tiene y que lo predispone a una vocación particular. Cuando seguimos en la vida la orientación que marca nuestro nawal, es cuando expresamos y experienciamos nuestro Ch’umilal. Los Chuch Qajaw y Aj iyom; esto es, los ajq’ijab’ y las comadronas nos orientan en este proceso. Como ya aprendió en la segunda unidad se determina en nawal a partir el Ch’olq’ij. Esto no significa un determinismo inamovible, sino que refleja ciertas potencialidades de la personalidad. Otros términos son q’ijal, uwachq’ij que definen la vocación, el camino que una o uno ha de seguir o la vocación. El Pixab’ adquiere una importancia central en la formación y conducción de la personalidad marcados por el ch’umilal. Adaptado de Saq Coyoy. Hasta ahora no hemos hablado de un elemento muy importante de la cultura maya como es el uso del traje. En los diseños de los güipiles y los trajes aparecen simbolizados tantos valores... Escuchemos la siguiente historia: La iniciativa de una madre: el tejido. El xq’qp o cinta ceremonial y el nim po’t o güipil ceremonial Lina Barrios, La Esperanza, Xe’ Lajuj N’oj [email protected] Desarrollo Profesional del Recurso Humano 143 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región “Recuerdo cuando a mi hija Yamanik la eligieron reina escolar. La maestra insistía en que tenía que comprar un vestido de fiesta. Mi hija viste el corte y por lo tanto pensamos que sería un gasto innecesario ya que no usaría más el vestido. Mi hija, además quería llevar su traje. El problema estaba también en que un traje ceremonial, esto es, el nim po’t es caro. Es un tejido de calidad y cuesta bastante. Nos pusimos en contacto con la organización ADESCA, de manera que hicimos una investigación y sistematizamos el uso del traje maya ceremonial en La Esperanza, San Mateo y Quetzaltenango. Una vez se realizó el trabajo sacamos una tirada de 100 ejemplares y entregamos un ejemplar a distintas escuelas. Reunimos a los padres y expusimos el problema: en una comunidad mayoritariamente maya, deseábamos cambiar el hecho que se daba en la realidad de que si nuestras hijas eran elegidas reinas escolares, no pudieran llevar un güipil ceremonial por decisión de la escuela o por falta de información de los padres o por no tener la escuela un nim po't. Junto con un ejemplar de "El traje maya ceremonial de La Esperanza, Quetzaltenango. Creación selectiva del pueblo k'iche'" entregamos un nim p'ot. Ahora, este año las niñas que fueron elegidas como reina y damas de la escuela visten el nim po't o el vestido, según ellas y sus familias lo deseen. Y sin que la escuela lo dificulte." 144 Ministerio de Educación El multilingüismo como realidad y recurso en el desarrollo local, regional y nacional Unidad 4 Un poquito de historia acerca del Nim po't Las evidencias de cómo vestían los antepasados mayas se ponen de manifiesto en las esculturas de piedra y madre de chicozapote, en las pinturas en cerámica y murales, y en los códices o libros mayas. Como fibras para tejer se usaban al algodón o met, el maguey o ki y la seda proveniente no del gusano de seda, sino de fibras de la flor de inup o ceiba para, en el telar, tejer telas delgadas o gruesas, con o sin decoración. Las vestimentas se tejían pensando en los diferentes climas, así las mujeres en la costa llevaban el corte sin güipil y los hombres el to'q o maxtate. En los climas templados y fríos la mujer usaba el güipil dentro del corte como ocurre actualmente en el altiplano occidental. La faja y la forma de colocarse el corte varia según la comunidad, al igual que el diseño y los colores. Como traje ceremonial se usa el nim po't que cubre casi por completo la indumentaria de la mujer mostrando solamente la orilla del uq' o corte. Los trajes ceremoniales aparecen a menudo representados en las estelas y dinteles arquitectónicos, cosa que no ocurre con los trajes de diario. No podemos hablar del tejido maya sin hablar de los accesorios que acompañaban a la vestimenta: tales como plumas, piedras preciosas y joyas de metal tanto para hombres como para mujeres. Nuestros abuelos mayas usaron como piedra preciosa el jade o yamanik o xit, las joyas de plata o saqapwaq y de oro q'anapwaq. El traje de diario es el mismo en La Esperanza y San Mateo, ya que fueron poblaciones fundadas por maya k'iche's de Quetzaltenango. El dintel del templo 23 de Yaxchilán muestran al Gobernante Jaguar Escudo y a su esposa Señora Xoc con un nim po't o güipilhuipil grande, cuyo diseño principal es exactamente igual al ukakumatzil o culebreado doble que aparece en el güipil de fiesta de La Esperanza, San Mateo y Quetzaltenango. ¡Qué tradición tan antiguay valiosa! El traje de diario está conformado por ocho piezas tejidas: 1. Po't o huipil. 2. Kupachup Uwi ri Uq'ab' P'ot o cinta para trenzar el pelo. 3. Uq o corte. 4. Pas o faja. 5. Perraj o perraje. 6. Tasb'al o delantal. 7. Nimatasb'al o gabacha. 8. Choqb'al o cargador de niño. Además, el traje se complementa con sandalias y joyas de oro (Barrios, 2003). Desarrollo Profesional del Recurso Humano 145 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región La iniciativa de Lina Barrios es ejemplar. Gracias a su investigación y a su propuesta los padres de distintos colegios de La Esperanza y San Mateo conocen un poco más del valor del traje maya ceremonial. Y lo que es más importante, ahora en las escuelas de la zona las reinas pueden escoger qué vestimenta ponerse para la ocasión. En su escuela hay niñas mayas. ¿Celebran ustedes la elección de la reina? ¿Conoce usted el traje ceremonial usado en su comunidad? ¿Tienen las niñas reinas escolares la opción de vestir un nimpo't si se da el caso? ¿Existe un código de vestir en su establecimiento escolar? Como usted sabe, la prohibición a las estudiantes y maestras o maestros de vestir su traje está catalogado como delito de discriminación por la Ley Guatemalteca. ¿Se dan estos casos en su escuela? Reúnanse los maestros y maestras de su círculo escolar, esto es, con colegas de su escuela y de otras escuelas vecinas. Convoquen a los padres y madres de familia. Propongan llevar a cabo una investigación parecida a la que yo hice. Contáctenme a mi correo electrónico de manera que pueda asesorarlos. Nuestra meta será poder entregar los resultados de nuestra investigación en un año a los coeducas de nuestra comunidad. Juntos además buscaremos la manera de conseguir un nim po’t para nuestras reinas escolares. Además de mi ayuda, pueden ustedes tener la de nuestro amigo Daniel Tucux. Él no teje nim po’ts, pero los dibuja... 146 Ministerio de Educación El multilingüismo como realidad y recurso en el desarrollo local, regional y nacional Unidad 4 Un artista en la comunidad Daniel Tucux: el arte de la escultura y la pintura Pintor y escultor nacido en Xe’ Lajuj No’j, los temas de sus pinturas son fundamentalmente de la vida cotidiana trabajando, en particular, dos grandes temas, las pinturas que muestran la venta de rosquillas y las pinturas de tejidos. En su producción de escultura y arquitectura Tucux se centra en distintas épocas mayas con un enfoque en la cosmovisión como lo muestran algunas de sus exposiciones: altar en piedra de granito, el cero en piedra de granito en Córdova, Argentina, o Cosmovisión Maya I y II en nieve con líneas arquitectónicas mayas. En el Festival de Escultura de Tonuca, México, presentó quizá su obra más ambiciosa: “El señor del viento, Tojil” la estructura en metal de tres metros que le presentamos en nuestra unidad. Llama la atención el uso de materiales en su obra tan ajeno al medio ambiente guatemalteco, como puede ser el hielo. Tucux considera que en la escultura y pintura mayas se pueden usar cualquier material puesto que el suyo es un arte que está en la cotidianidad de los pueblos indígenas: por ejemplo, los niños en el pecho de su madre juegan con los pájaros del güipil o cuando van a la espalda se recrean con los colores de éste. Su aporte al arte. ¡Usted sí puede! ¿Practica usted alguna actividad artística? El arte es muy bueno como actividad expresiva, fomenta la capacidad relacional, relaja cuando una está muy atareada y... puede usted incluso descubrir que lleva a un artista dentro. Desarrollo Profesional del Recurso Humano 147 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región Daniel Tucux nos comenta que no hay suficientes contenidos curriculares de arte maya en las escuelas normales. Él considera que en la educación artística de los niños hay que partir de lo local, del reconocimiento de las identidades, del valor de la propia cultura para que los niños sepan diferenciar el arte y su origen. ¿Sabe usted, por ejemplo, distinguir una cerámica de Toto de alguna otra de distinto origen? ¿Cuál es la tradición artesanal más reconocida en Nahualá: tejido, cerámica o madera? En Xela es importante el tejido con los güipiles; en San Cristóbal Totonicapán la danza y el teatro; en Rabinal el teatro y la cerámica negra; en Chichicastenago los tejidos y la madera... ¿Qué le gustaría usted aprender a hacer? ¿Pintar? ¿Escribir poesía? ¿Tocar la marimba? ¿Hacer cerámica? ¿Tejer? ¿Esculpir? Las artes mayas en mi comunidad Identifique las artes mayas más practicadas en su comunidad: poesía, teatro, danza, cerámica, tejido, madera, etc. Visite a algunos de los artistas de su comunidad, charle con ellos y propóngales que vayan a su escuela para dar charlas motivadoras a los estudiantes. Asimismo pídales que les hablen de su producción y que lleven algunas obras para mostrarlas en la escuela. Evalúe con sus estudiantes estas visitas e identifique los intereses mayoritarios de ellos con relación a las prácticas artísticas mayas. Organice con base en las preferencias de sus estudiantes, al menos dos talleres en la escuela de algunas artes mayas. Organice veladas culturales entre escuelas de la misma comunidad en las que hagan concursos de pintura, poesía, talla de madera, etc.; la ganadora o el ganador puede recibir algún curso de formación con su artista local favorita o favorito! 148 Ministerio de Educación El multilingüismo como realidad y recurso en el desarrollo local, regional y nacional Unidad 4 4.5 Los glifos y la escritura pas en el planeta pas en irak Generalmente se piensa que la cultura maya es oral. Nosotros incluso así lo hemos expresado en este texto con relación a los últimos siglos. Sin embargo, como usted verá en esta sección, los tatarabuelos de los mayas actuales sí conocían la escritura. No todos en la sociedad maya conocían su alfabeto a medio camino entre lo ideográfico y lo silábico. En otras partes del mundo en aquella época, y por hablar de España, se hablaban lenguas prerrománicas; esto es, el celta, el ibero, euskera... Ni siquiera habían llegado los romanos con su lengua, la que más tarde daría lugar a nuestro español actual. Tras la llegada de los romanos y hasta 1492 la inmensa mayoría de la población española era analfabeta... También se hablaba una cosa y, los que escribían, escribían otra. La mayoría de los ciudadanos de la hoy llamada Europa empezaban a hablar diversos dialectos del latín, formas de hablar que ya se iban distanciando de su lengua madre, el mismo latín. Con el tiempo y la evolución, estos dialectos llegarían a tener nombres propios tales como español, francés, portugués, rumano, catalán... cada uno con su reconocimiento oficial como idioma y con su escritura diferenciada. También con el paso de los siglos y el descubrimiento de la imprenta, la población analfabeta comenzó a aprender a leer y a escribir, y un arte, el de la escritura, que había estado destinado exclusivamente a los escribas, muchos de los cuales pertenecían a la Iglesia, se popularizó. Hoy casi todo el mundo sabe escribir en Europa. En el año 300 a.C. casi nadie. Desarrollo Profesional del Recurso Humano 149 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región En Guatemala, ya incluso desde el año 300 a.C hay muestras de escritura. Los glifos eran el sistema de escritura maya. Era un sistema artístico y refinado de dejar constancia de nombres, fechas, eventos e información histórica sobre piedra o en papel de corteza de árboles. Esta escritura tuvo su apogeo durante los años 900-300 antes de Cristo. Las principales muestras de glifos mayas son los códices, las inscripciones de las estelas, dinteles y muros. Algunos glifos se usaban para decorar murales, vasijas y grabaciones en jade, huesos y conchas. A los estudiosos se les ha dificultado descifrar los glifos porque aunque tienen un significado estándar, poseen una pronunciación diferente (sonido) entre los distintos idiomas mayas. Hasta la fecha, los glifos que más se han descifrado son los relativos a asuntos del calendario y de la astronomía. Los textos mayas se dividían en columnas con hendiduras talladas en los bordes del glifo. Los grupos de glifos se escribían en columnas verticales. Al principio aparecía solamente una columna vertical, pero más adelante se empezaron a usar dos columnas. Los glifos se leían en parejas, empezando por el principio de la primera columna a la izquierda para pasar después a leer la segunda columna. Si los glifos aparecían en una única fila horizontal, entonces se leían de izquierda a derecha. Los textos adivinatorios, por lo general, estaban divididos en cuatro unidades de cuatro glifos por bloque, que se leían también en parejas de arriba abajo. Los glifos eran un auténtico sistema de escritura que permitía incontables posibilidades informativas. Los glifos son foneticoideográficos. Los mayas usaron signos fonéticos y no fonéticos para comunicar información y registrarla. Su sistema representaba sustantivos, adjetivos, raíces verbales, preposiciones, partículas mayormente monosilábicas. Los glifos compuestos por dos nombres juntos, o un adjetivo y una partícula adyacente a un nombre o a un verbo, formaban palabras compuestas. Los mayas también usaron palabras homóninas. Los glifos atributivos generalmente representaban deidades. Los glifos emblemáticos designaban ceremonias y se colocaban al lado de otros glifos para representar a los gobernantes o ciertos acontecimientos que se daban dentro del templo. ¡Los nacimientos y bautizos se representaban con una rana! ¡ Nos queda tanto por saber! ¿Sabía usted que hay una fuente para su computadora que contiene los glifos mayas? Se llama Maya Wuj. Usted puede obtenerla en la ALMG o en [email protected]. También puede contactar a la Lcda. Marleny Son Chonay, en el teléfono 253 2961 150 Ministerio de Educación El multilingüismo como realidad y recurso en el desarrollo local, regional y nacional Unidad 4 Asimismo los números mayas, además de su símbolo, tienen su representación glífica. Consígalos en las direcciones anteriores, imprímalos, recórtelos y asígnele uno a cada estudiante de su clase para que lo coloree. Región , país, medioambiente, animales, accidentes geográficos, plantas Escuchábamos un poco más atrás a don Rigoberto Juárez, director de la escuela Victoria 20 de Enero, se quejaba de que los textos escolares no contenían mucha información sobre el medioambiente de Guatemala. Como usted sabe, urge que todos y todas, pero en especial las generaciones más jóvenes, se eduquen en el respeto a la naturaleza. La cultura maya no sólo respeta la naturaleza, sino que la considera divina. Por ejemplo, la Laguna Chi'kab'al, en Quetzaltenango, es considerada como un lugar sagrado no sólo por la población maya k'iche', sino también por el pueblo mam, quien se reúne en la laguna para celebrar el Belejeb E' cuando el calendario maya marca tal fecha. A pesar de esta especial consideración de la naturaleza, Guatemala padece un grave problema de contaminación de ríos y lagunas, del aire y de las distintas regiones. Usted podrá observar cómo a veces las calles y las montañas se han convertido en auténticos basureros. ¡Y algunos son lugares sagrados! ¿Conoce usted algún lugar sagrado de la comunidad en la que usted se desempeña como maestra o maestro? ¿Algún cerro, montaña o lago? A menudo existen leyendas e historias populares que la comunidad ha conservado de manera oral sobre estos lugares sagrados. Esas leyendas, ¿hablan de animales? ¿Qué animales hay en su localidad? ¿Qué plantas? ¿Conoce usted la flora y fauna de su medioambiente? Muy relacionado con este tema está el de la medicina natural del que hablamos en las dos últimas unidades. Puede usted recurrir a algunas comadronas para indagar sobre las plantas y flores que hay en su hábitat. Desarrollo Profesional del Recurso Humano 151 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región Prepare un guión de preguntas con sus estudiantes en la clase para que ellos hagan su pequeña investigación sobre los lugares sagrados que existen en su comunidad. Presten especial atención a las historias y leyendas que se cuentan sobre la naturaleza. Si habla con personas ancianas mayas k’iche’ de la localidad puede servirse del vocabulario que le presentamos a continuación: Recursos naturales cho: laguna, lago li’anik: llano, llanura juyub’: montaña ixkanul: volcan, colina, cerro ulew: tierra k’ache’laj: bosque ab’aj: piedra che’: madera chun: cal sanyeb’: arena poqlaj: polvo Los animales: Ri chikop k’asulewja’: anfibios kej: caballo aq: cerdo wakäx: vaca chij: carnero, oveja, chivo k’isik’: cabra uk’a’: cacho tz’i’: perro ch’o: ratón köj: leon b’alam: tigre masat: venado k’oy: mono, mico sänik: hormiga 152 che’: árbol k’im: pajón palow: mar ja’ joron: agua fría juyub’: campo li’anik: valle uwächulew: tierra xaq’o’l: lodo yel: hielo ch’ich’: hierro je’lajaj ab’aj: metal precioso chay: obsidiana saq’os: sauce rab’: raíz k’yaq: pulga rak’ilil uwachulew: aves ralaxik kumätz: reptiles sin’aj: alacrán mes’: gato imül: conejo äk’: gallina ama’ äk: gallo no’s: chompipe b’ur: burro kuk: ardilla ib’oy: armadillo b’a: taltuza sis: pizote wonön: abeja üs: mosquito pepe: mariposa Ministerio de Educación El multilingüismo como realidad y recurso en el desarrollo local, regional y nacional Unidad 4 4.6 Preposiciones y adverbios: Un poco más de ayuda con el idioma El mapa geográfico de mi comunidad Con anterioridad, usted ha elaborado un mapa sociolingüístico de su comunidad. Ahora le pedimos que haga un mapa geográfico que contenga las montañas y cerros, incluyendo los sagrados, los ríos, lagos y lagunas. Incluya las plantas y flores más comunes así como los animales. Escriba los nombres de plantas, animales y accidentes geográficos en k’iche’. Pregunte a las personas de su comunidad, sobre todo a los ancianos, los nombres en k’iche’. Si ellos no saben cómo se escriben las palabras puede consultar a la ALMG de Quiché, pregunte por la licenciada Marleny Tzicap. También puede consultar al Lic. Cayetano Rosales, en la DIGEBI de Guatemala, tel. 253 2961. Una vez tenga su mapa elaborado, con sus dibujos y nombres en k’iche’, haga una fotocopia en acetato para tener una transparencia que podrá usar en sus clases de ciencias naturales al trabajar la pertinencia cultural y lingüística. ¡Vamos a jugar en la naturaleza! Organícese en grupos con otros maestros y practique el vocabulario que aprendió Desarrollo Profesional del Recurso Humano 153 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región Para que usted camine mejor Preposiciones direccionales Ya estamos llegando al final de nuestra Unidad IV y usted necesita un par de bastones para continuar su camino. Especialmente ya que nos vamos a despedir pronto... ajsik: arriba ikim: abajo naqaj: cerca chikaj: arriba naj: lejos ulöq: de allá para acá ub’ïk. de acá para allá je la’: alla, por allá je wa’: por acá chi la’: allí chi ri’: aquí wara: aquí k’a je la’: hasta allá taj : negación Adverbio de duda Preposiciones y adverbios: Un poco más de ayuda con el idioma Usted ha aprendido a hablar de las actividades de la comunidad. En su camino, a través de este texto usted se las ha visto un sinfín de veces con innumerables pequeñas palabras que son preposiciones y adverbios. A continuación le ofrecemos un poco más de ayuda para que con las preposiciones vaya usted adónde quiera y cómo quiera con la ayuda de sus adverbios. ¡adelante! Adverbio de negación Adverbio de tiempo Adverbio de cantidad Adverbios xaq k'ate'q: de repentekaraj ne': posiblementejanik': saber k’a maja’: todavía no maj no: nada k’o taj: nada, no está man utz taj: no está bien wuqub’ix: dentro de siete días wuqub’ixir: hace siete dias chwe’q: mañana iwir: ayer kab’ij: pasado mañana kab’ajir: anteayer k’i: mucho sib’aläj: muy, mucho jutz’it: poco jub’iq’: poco qas ütz: muy bueno nik’aj: unos, algunos 1. ¿Podría usted dibujar un mapa de su comunidad en el que aparezcan los principales accidentes geográficos y los nombres de animales y plantas en k’iche’? 2. Describa en una composición de 10 líneas qué actividades están realizando algunas de las personas de su comunidad. 3. ¿Puede usted poner acciones usando verbos para construir frases en k’iche’ a los siguientes valores de la cultura maya? Solidaridad, respeto, consenso, complementariedad, espiritualidad 154 Ministerio de Educación El multilingüismo como realidad y recurso en el desarrollo local, regional y nacional Unidad 4 “ Los maestros tienen que ser bilingües para nuestros hijos” Flora Antonio, Chuj “Yo estoy aquí por el valor de mi voz, porque no fui ningún día a la escuela. Mi hermano fue a la escuela porque era hombre y el hombre tiene valor y a la mujer no se lo dan. Me da dolor cuando las compañeras agarran el cuaderno. Lo bueno es que hoy día sí se puede. Hay que valorar a la mujer igual que al hombre. La mujer vale”. Gabriela Lucas, mam “Yo no sé leer ni escribir muy bien y por eso no participo más en mi comunidad. Yo hago que mis hijos estudien y tengan recursos para que no los maltraten como a mí”. Dolores Cu, q’eqchi’ Desarrollo Profesional del Recurso Humano 155 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región Catarina Francisco, mam “Yo estaba en 3ro en la escuela y vinieron a sacarnos para matarnos. Huimos a las montañas porque quemaron la escuela. Ahora de grande yo quiero estudiar y pedir mis derechos. Me robaron mi educación. El gobierno que hizo la guerra me robó mi futuro”. Catalina Ortiz Castro, k’iche’ “Nosotras somos bellas. Somos mujeres hermosas y somos inteligentes. Y no es porque nos lo diga un hombre, sino porque está en nuestra naturaleza”. Magdalena Tomas, q’eqchi “Yo no sé leer ni escribir muy bien y por eso no participo más en mi comunidad. Yo hago que mis hijos estudien y tengan recursos para que no los maltraten como a mí”. Tomasa Cu Díaz, popti’ “Yo quiero hablar de la discriminación entre los hombres y las mujeres. Los padres dicen que la mujer es sólo del trabajo de la casa y no es así. Los hijos necesitan de los dos”. 156 Ministerio de Educación El multilingüismo como realidad y recurso en el desarrollo local, regional y nacional Unidad 4 Estimados compañeras y compañeros, con estos testimonios de las señoras de la comunidad multilingüe de Playa Grande llegamos al final de esta fase de nuestra profesionalización en los idiomas y culturas de la región. Trabajamos todos mucho y de manera muy participativa. Recuerde la importancia de poner en práctica en su aula todo lo que aprendimos. ¡No se olvide del valor que tiene el trabajo en equipo, así que comparta, converse, intercambie ideas con sus estudiantes, los padres, los otros maestros y maestras y siempre escuche a la comunidad! Es la comunidad quien contiene la cultura, la riqueza del pasado y la promesa del porvenir. Finalmente le recomendamos que continúe estudiando el idioma maya k’iche’. Pregunte en la ALMG dónde hay escuelas o maestros de k’iche’ como L2. Recuerde que a través de la palabra k’iche’ usted puede abrirse una ventana a mundos inesperados. Desarrollo Profesional del Recurso Humano 157 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región Guía para facilitadores y facilitadoras Orientaciones pedagógicas para el maestro Idioma y cultura de la región Este módulo está dirigido a maestros castellano hablantes que se desempeñan en la región sociolingüística k'iche'. Son maestros y maestras que enseñan idioma castellano, ciencias naturales y sociales, matemáticas, etc. El idioma vehicular de enseñanza es el castellano. El módulo tiene dos componentes bien diferenciados, aunque integrados en cada una de las cuatro unidades: hay un componente de aprendizaje del k'iche' como L2 y un componente de cultura maya. Se ha tratado de que se tenga una representatividad de las distintas áreas que componen la región sociolingüística k'iche'. La maestra o maestro que reciba este módulo puede encontrar, sin embargo, que su comunidad no aparece en este texto. Por ello, entre otras razones pedagógicas, se ha concebido el uso de este módulo de una manera eminentemente participativa. La maestra y el maestro han de hacer un verdadero trabajo de investigación participativa en su comunidad laboral para hacer el mejor uso de este texto. Siguiendo el principio de aprendemos haciendo, comenzamos la Unidad I. En ella se presentan actividades lingüísticas, de aprendizaje del k'iche'. Generalmente las actividades lingüísticas que se presentan primero son las de recepción oral; esto es, actividades de compresión auditiva, seguidas de prácticas individuales o en grupo. Lo novedoso de este material es que en la medida que usted va aprendiendo el k'iche' como su segunda lengua, también va 158 Ministerio de Educación Guía para el facilitador adquiriendo la metodología para que otros juntos con usted puedan ir aprendiendo. En un principio se había contemplado la posibilidad de contar con 25 horas presenciales. Este tipo de actividades estaban orientadas a ser realizadas en grupo dirigidas por un facilitador bilingüe castellano-k'iche'. Si cuando se implemente este módulo del PDP se hace a distancia, es necesario que se trabaje por círculos escolares con los y las niñas y se solicite al Viceministerio de Educación Bilingüe o a la Dirección General de Educación Bilingüe la asistencia presencial de un facilitador, maestro bilingüe que presente, dirija y corrija estas actividades orales. Otra posibilidad es que los maestros encuentren a una maestra o a un maestro bilingüe y capacitado en su comunidad o escuela para que conduzca estas actividades y las corrija. Este módulo va acompañado de un CD que contiene todas las actividades de comprensión auditiva del mismo. Contiene igualmente otras actividades orales que le serán de gran utilizad en su proceso de aprendizaje. Cada una de éstas actividades orales está ideada para que la maestra y el maestro que se está capacitando pueda replicarlas en su aula con sus estudiantes si así lo considera oportuno, aunque no sean maestros de idioma k'iche'. No sólo aumentará la zona de "confort" de sus estudiantes mayas, sino que estará trabajando el eje de interculturalidad con sus alumnos castellano hablantes. Las actividades que se plantean como grupales en la clase pueden, por lo tanto, realizarse en grupo con otros maestros. Las frases útiles para la clase que aparecen en la Unidad I, pueden ayudarle también a comprender a sus estudiantes mayas. Asegúrese que usted les comunica a ellos que pueden preguntarle en su idioma materno. En esta unidad comienzan a aparecer también algunas organizaciones que trabajan el tema educativo en Guatemala desde distintas perspectivas. El objetivo es que usted contacte a las personas y organizaciones que aparecen en el texto, para consultas, solicitar de materiales, charlas, etc. Todas ellas han accedido amigablemente a formar parte de este proceso, y por lo tanto los animamos a que las llamen y visiten. Este texto tiene las lógicas limitaciones de espacio y tiempo, que la consulta real a personas y organizaciones pueden y deben completar y enriquecer. La actividad del calendario maya que aparece en la Unidad I es de importancia básica. Por favor, complétela con sumo cuidado, ya que es la base de muchas actividades de este texto. También hemos realizado una primera aproximación a los números mayas; sin embargo, no hemos desarrollado toda su complejidad y aplicación en las operaciones básicas de la suma, resta, multiplicación y división. La razón es que ya existen Desarrollo Profesional del Recurso Humano 159 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región otros módulos que contienen esta información, por lo que le aconsejamos que se aproxime a este texto con una visión integral, siempre en el contexto de todos los contenidos que usted ya ha estudiado en otros módulos. En concreto, para las matemáticas, le hemos recomendado el texto de Guoron. Asimismo, encontrará usted actividades de comprensión de lectura en k'iche' que al principio puede abrumarlo (a). No se desanime. Tal y cómo le decimos en el texto, usted sólo debe reconocer los verbos o las ideas principales. No intente nunca hacer una traducción palabra por palabra. Nuestra intención es mostrarle que para la comprensión de lectura hay que comenzar por dirigir la propia lectura. Por eso aparecen las preguntas sobre el texto antes del propio texto, para que usted se enfoque sobre las cuestiones concretas que ha de buscar. Seguidamente, siempre ha de identificar el verbo. Es la parte clave para decodificar una lectura o conversación. En la Unidad I le enseñamos a identificar el presente de indicativo y las personas gramaticales. En las siguientes unidades le enseñamos cómo reconocer el pasado. Otro factor clave es que usted siempre busque el infinitivo del verbo. Esto puede resultar complicado porque aún en la actualidad los diccionarios k'iche'-español tienen ciertas carencias. Usted puede consultar al Lic. Alberto Baten Ajanel, al Lic. Cayetano Rosales, al Lic. Jorge Hernández o a la ALMG. Estas personas e instituciones estarán felices de poderlos ayudar. Con relación al vocabulario, la DIGEBI central y la ALMG han elaborado vocabularios con neologismos que les pueden ser de gran utilidad. La ALMG posee una gramática y vocabulario k'iche' y también la Universidad Francisco Marroquín publicó una gramática bastante completa del idioma k'iche'. La Universidad Rafael Landívar igualmente editó una gramática pedagógica bastante accesible. Las secciones de vocabulario, como por ejemplo, las partes del cuerpo o el vocabulario de la clase o de tareas comunitarias, se han ideado para ser presentadas pedagógicamente usando el material de apoyo que le brindamos en esta sección. De nuevo, si se reúnen esporádicamente con un facilitador o facilitadora, pídanle que se prepare la presentación de este vocabulario en los círculos escolares, o hágalo usted misma (o) o algún otro profesor. Siempre recomendamos que estas actividades de léxico se realicen en grupos de maestros, tanto en su presentación como en su práctica. La idea es que el facilitador o usted misma haga acetatos de este vocabulario para presentarlo a partir de los dibujos. Generalmente, los objetos, partes o actividades aparecen con una numeración que sirve de práctica de la numeración maya. Como comentamos anteriormente, también puede usted reforzar los aspectos de interculturalidad en su aula presentando el vocabulario de las partes del cuerpo en k'iche' en su clase de anatomía o el vocabulario del medio ambiente en su clase de ciencias naturales. 160 Ministerio de Educación Guía para el facilitador En relación con la familia, le aconsejamos que vaya más allá de las breves explicaciones que le ofrecemos en este módulo, y pregunte usted a sus propios compañeros maestros y maestras mayas sobre la vida familiar. Como siempre le decimos, la mejor manera de aprender es la vivencial, así que le recomendamos que se acerque a las familias mayas de sus estudiantes. Si algunos no saben escribir su idioma k'iche', usted puede devolverles su hospitalidad compartiéndoles la escritura de algunas de las palabras de este texto. Le recomendamos que vaya bien preparado y preparada cuando realice actividades de investigación participativa, tales como la del censo sociolingüístico que le proponemos en la Unidad I. El objetivo es doble: usted aprende sobre la comunidad donde trabaja y se produce un acercamiento entre escuela y comunidad. Este proceso debe hacerse apropiadamente: busque siempre a alguna persona de la comunidad que pueda acompañarla o acompañarlo, sobre todo al principio. Podría ser una maestra o maestro de la escuela, un padre de familia o una autoridad local o religiosa. También puede acercarse a alguna organización que trabaje en su comunidad y pedir que lo o la acompañen. No minimice la importancia de estas actividades, porque son de una importancia crucial. Cuando le pedimos que anote en su texto paralelo todas estas actividades queremos que usted cree su propio texto paralelo de manera libre y creativa. Puede ser a manera de diario con dibujos, frases y anécdotas que experimente en este proceso. Cree un texto paralelo individualizado y que lleve su marca personal. No se limite a escribir sólo las actividades que le proponemos. Recuerde que en este proceso usted va a encontrar información, toponimias, contenidos, historias, leyendas y prácticas que son desconocidas. Así que está haciendo un trabajo de investigación de primer orden en su comunidad. Nunca olvide devolverle a la comunidad su propio conocimiento, consensuando con ellos modos y actividades apropiadas tras sistematizar los resultados de su trabajo. Si a ellos les parece bien, puede usted compartir con el Viceministerio de Educación Bilingüe y con la ALMG la información que recabó. Les aseguro que será de primera mano y que puede usted aprender y fortalecer a la comunidad, y contribuir a la educación del país a través de las instituciones educativas. Existe una pagina web de EBI del Ministerio de Educación que contiene mucha información útil para usted. También hay foros y chats a los que le pedimos que ingrese para crear tertulias sobre los temas y situaciones de su profesionalización. También le sugerimos que, a través de la DIGEBI y OKMA ponga en la red los resultados de su trabajo. Haga de la internet un instrumento de aprendizaje e intercambio de conocimientos. No deje atrás su visión integral de la educación. Usted trabaja en un municipio donde hay maestros y hay otras escuelas. Desarrollo Profesional del Recurso Humano 161 Hacia una escuela intercultural, idiomas y culturas de la región En la medida de lo posible busque los mecanismos para trabajar la educación local coordinando esfuerzos y puestas en común con otros maestros de escuelas de la localidad hasta crear una red de escuelas por la educación a nivel local. Es una manera de apoyar la descentralización educativa. Busque contactar a representantes de la DIGEBI, de la ALMG, de CNEM y de la ULEM en su localidad o vecindad. En las unidades II y III le planteamos algunas actividades de reflexión sobre la identidad en las que usted irá al corazón de su propia familia. Recuerde que el objetivo es que se familiarice con lo propio y con las identidades ajenas, de manera que abra un espacio mayor para la expresión de las identidades en el aula. A menudo, en las unidades se le aconseja que pregunte a su facilitador sobre sus dudas. Puede recurrir a algún colega de su círculo escolar o contactar con alguna de las personas cuyo correo electrónico aparece en el módulo. Las actividades de manualidades o de arte y recreación son para facilitar su aprendizaje, pero recuerde que representan insumos pedagógicos que usted puede usar más adelante con sus estudiantes en el aula. En el material de apoyo que acompaña a esta orientación incluimos varios juegos culturales con los que puede fortalecer su propio aprendizaje de los números y las consonantes mayas, pero también puede convertir la enseñanza de contenidos cívicos en su aula, tales como los Acuerdos de Paz o la lucha contra la discriminación y los derechos de la mujer, en un juego ameno que potencie el trabajo en grupo, la creatividad, el respeto y la tolerancia; en suma, las buenas relaciones entre los estudiantes en su clase. Recomendamos que algunas de estas actividades en la comunidad las replique con sus estudiantes: si tiene estudiantes cuyas familias son originariamente de otras comunidades, organice salidas a estas comunidades de manera que fortalezca el sentimiento de pertenencia comunitaria y étnica de sus estudiantes. Si carece de materiales, no dude en pedirlos al Ministerio. En la medida de lo posible trate de visitar algún cerro o templo sagrado, ya sea de la localidad o más lejano, como Tikal. Un aspecto especialmente importante para aquellos de ustedes que sean maestros de castellano son las reflexiones y contenidos que les presentamos en las unidades II y III. Es imperativo que reflexionen y aprendan lo máximo posible de las diferencias estructurales, fonológicas, morfológicas y sintácticas entre los idiomas k'iche' y castellano. Nunca enfatizaremos lo suficiente la responsabilidad que tienen de partir de una perspectiva de contraste a la hora de preparar sus clases de castellano para que sus estudiantes maya hablantes, que son pequeños y con un bilingüismo desigual más fuerte en k'iche', puedan sentirse incluidos en el aula y aprendan de acuerdo con sus capacidades, y así evitar situaciones como las que nos narra magistralmente Ma Virgilio 162 Ministerio de Educación Guía para el facilitador Alvarado. Por ello, le sugerimos que continúen con el aprendizaje del k'iche' y que pidan al Ministerio de Educación que les ofrezcan un curso de cómo enseñar el castellano a estudiantes de habla materna k'iche'. En la Unidad II le planteamos una actividad muy completa sobre los nawales. Al margen de sus creencias religiosas, le aconsejamos acercarse a este tema con profundo respeto puesto que se trata de un aspecto de raigambre en el pueblo maya, ya sea en su manifestación espiritual o cultural a través de la práctica cotidiana o de reflexión. Les sugerimos, en la medida de lo posible, que contacte a Ma Audelino Saq Coyoy y a Ma Daniel Matul.Ambos pueden fortalecerlo (a) y guiarlo (a) en este proceso en la medida de sus posibilidades. Las unidades III y IV contienen actividades cuya finalidad es enriquecer su conocimiento sobre la vida familiar y las prácticas comunitarias de la cultura maya. La actividad sobre el trabajo infantil creemos que es un buen punto de partida para reflexionar seriamente sobre temas de interculturalidad que afectan a la educación de nuestros niños y niñas. La mayoría de las actividades que le planteamos tienen como finalidad que usted salga y se mezcle en la comunidad. De ella puede recibir mucho conocimiento y calor. A ella puede usted devolverle algunas palabras escritas. En la Unidad III le pedimos que elabore ensayos. El objetivo es que, además de que anote sus conocimientos, esta información le sirva para planificar sus clases. En la misma línea de la interculturalidad, sus visitas al centro de salud, al juzgado, a la municipalidad; sus preguntas sobre la resolución de conflictos locales, le abrirán los ojos tanto como el idioma a una nueva dimensión plural de Guatemala. Resista el impulso, si es que se da, de rechazar lo que sea diferente, incluso muy diferente a sus prácticas. Haga el esfuerzo de escuchar y ver sin juzgar. Lo que usted observe no importa si es bueno o malo. Es. La Unidad IV le muestra la realidad del multilingüismo del país, situación mucho más común de lo que podría parecer. Y plantea una reflexión de cómo ha de darse la educación y el desarrollo económico de estas comunidades. Usted debe ir evaluándose en cada unidad. Trate de reforzar los conocimientos que no quedaron suficientemente claros. Para ello contacte a otros compañeros o a cualquiera de las personas e instituciones que aparecen en este modulo. Incluyendo a la autora ([email protected]) ¡Adelante! Desarrollo Profesional del Recurso Humano 163