Keeping a Folklorico tradition alive

Transcripción

Keeping a Folklorico tradition alive
13
no.
05
KANSAS CIT Y
vol.
PRSRT STD
U.S POSTAGE
PAID
KCMO
PERMIT NO. 990
PERIÓDICO BILINGÜE SEMANAL 25¢ www.kchispanicnews.com
I n - d e p t h r e p o r t | R E P O R TA J E P R O F U N D O
Sintiendo la ira y dolor día a día
8 DE OCTUBRE DEL 2009
BABY BOOMERS
UNEMPLOYMENT
ON THE RISE
JOE ARCE AND DEBRA DECOSTER
HISPANIC NEWS
T
he baby boom generation is the new face of
unemployment.
Staggering numbers of workers in
their 50’s are filing for first time
unemployment benefits. It is a
predicament that many in this
generation have never faced
before. Raised by working parents that instilled a strong work
ethic in their children, this generation has worked to buy a
home, raise a family and put
money aside for retirement.
The baby-boom generation
has heard for years to not plan
on social security benefits to
be available when they retired,
so people looked at investment
funds to stock pile their money
for retirement. They could not
foresee a future that with no job
and depleted nest eggs.
As the recession hit the Kansas City metropolitan community, many workers saw drop in
work hours or layoffs. As family
income shrunk, so did spending,
causing a trickledown effect in
WHERE ARE /PAGE Cifras de desempleo en
la generacion de los Baby
Boomers están creciendo
TRADUCE PATRICIO H. LAZEN
HISPANIC NEWS
Mauro Brito-Pacheco’s home will never be the same without him. His wife, children and one of his sisters sit outside his apartment as they struggle with his
death, knowing that the persons responsible for his death are still on the streets of Kansas City
El hogar de Mauro Brito Pacheco nunca será el mismo sin él. Su esposa, hijos y una de sus hermanas se sientan afuera de su apartamento en el momento en que
tratan de sobreponerse a su muerte, sabiendo que las personas responsables por su muerte aún se encuentran en las calles de Kansas City.
TRADUCE PATRICIO H. LAZEN • HISPANIC NEWS
Los familiares de Mauro Brito Pacheco se sientan
afuera de su hogar y contemplan durante un placido día
otoñal cómo una tragedia cambió sus vidas. El dolor es
tan real que su esposa Michelle y otros familiares se
encuentran cada día a sí mismos derramando lágrimas
por Mauro, un hondureño que estaba comenzando un
nuevo capítulo de su vida en EE.UU. con una joven y
adorable esposa y tres hijos.
Esa vida se extinguió el 10 de agosto cuando tres hombres entraron al Salón de Peluquería Tina’s a eso de las 6:45 p.m. y demandaron dinero. Dos empleados y un cliente se encontraban adentro.
Feeling the anger and
hurt everyday
joe arce and tony balandran • HISPANIC NEWS
Family members of Mauro Brito-Pacheco sit outside his home
and contemplate on a placid fall day how a tragedy changed their
lives. The pain is so real that his wife Michelle and other family
members find themselves everyday shedding tears for Mauro, a
Honduran native who was starting a new chapter of his life in the
United States with a young loving wife and three children.
PACHECO’S FAMILY/PAGE LA FAMILIA DE BRITO/PÁGINA g
celebratin
Hispanic
E
HERITAG
MONTH
Keeping a Folklorico
tradition alive
HERENCIA
HISPANA
DONDE /PÁGINA ALEX REYMUNDO
PERFORMS LIVE IN ST.
JOE WITH NEW SHOW
These dancers are part
of a 30-year tradition
in Kansas City — El
Grupo Atotonilco — a
troupe that combines
great dancing with the
culture and traditions of
Mexico and Hispanics
in the metro area. When
they dance, the group
showcases the many
dance steps of Mexico.
Estas bailarinas son parte
de la tradición de 30
años en Kansas City— El
Grupo Atotonilco — una
tropa que combina gran
baile y la cultura y
tradiciones de Mexico y
los Hispanos en el área
metropolitana. Cuando
ellos bailan presentan los
diferentes pasos de baile
de México.
Celebrando
el mes de la
La generación de los baby
boomers (Personas nacidas
entre los años 1954 y 1965) es
el nuevo rostro del desempleo.
Grandes cantidades de trabajadores en sus cincuentas están
postulando por primera vez a
beneficios de desempleo. Es
un predicamento que muchos
en esta generación nunca antes
han enfrentado. Criados por padres trabajadores que inculcaron una enérgica ética de trabajo
en sus hijos, esta generación ha
trabajado para comprar una
casa, criar una familia y ahorrar
dinero para la jubilación.
La generación de los baby
boomers ha escuchado que ya
no habrán beneficios de la seguridad social disponibles cuando
se jubilen, por lo que las personas han mirado hacia los fondos
de inversiones para amasar su
dinero para la jubilación. Ellos
no pudieron predecir un futuro
sin trabajos y con fondos de jubilación agotados.
Mientras la recesión golpeaba
a la comunidad metropolitana
de Kansas City, muchos trabajadores vieron una disminución
en sus horas o despidos. Al encogerse el ingreso familiar, así
también lo hizo el gasto, causando un efecto de gotera en la
economía. Las familias tuvieron
Manteniendo Viva la Tradición Folclórica
joe arce and tony balandran
HISPANIC NEWS
Thirty years ago, it began as
a way to teach the young
about the old ways of
Mexico — its rich customs,
its rhythmic sounds, its
poetic movements. Today
and hundreds of dancers
later, El Grupo Folklorico
Atotonilco has been a
profound calling for Maria
Chaurand and Jaime Reyes.
TRADUCE PATRICIO H. LAZEN • HISPANIC NEWS
Hace treinta años, comenzó como una forma de enseñarles
a los jóvenes las antiguas prácticas de México – sus ricas
costumbres, sus rítmicos sonidos, sus poéticos
movimientos. Hoy día y cientos de bailarines más tarde, El
Grupo Folclórico Atotonilco ha sido un profundo llamado
para María Chaurand y Jaime Reyes.
“I am motivated by the kids
and the program,” Chaurand
told Hispanic News. “If the kids
did not want the program I
would have stopped a long time
ago. I have 30 years of memories to last me a lifetime. After
“Estoy motivada por los muchachos y por el programa”, Chaurand le dijo a Hispanic News. “Si los muchachos no hubieran querido el programa, me habría detenido hace mucho tiempo. Tengo
treinta años de memorias que me durarán toda una vida. Después
de treinta años de servicios, podría decir, bueno esto es todo, pero
no se trata de mí, se trata de este grupo, de este programa. Eso
tiene que continuar por mucho tiempo después de que me haya ido
porque es parte de nuestra herencia, es parte de nuestra cultura, es
parte de nuestro legado”.
Con cerca de 300 invitados, El Grupo Folclórico Atotonilco cele-
HARD WORK /PAGE EL TRABAJO DURO/PÁGINA • 2918 Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108 • PHONE:(816)472.KCHN
• FAX: (816) 931.NEWS JOE ARCE AND DEBRA DECOSTER
HISPANIC NEWS
Alex Reymundo’s life
feeds his comic routine.
He has been working on
new material trotting out
the work to audiences all
over the country, gauging
what works and what
doesn’t. Parts of those
new routines have been a
hit on Showtime and
Comedy Central.
Reymundo’s local fans will
have a special chance to see
the new material live when
he travels to Missouri for a
live taping of his new material. The show will take place
Saturday, October 17 at the
Missouri Theater in St. Joseph, Missouri.
Reymundo said the show
does not have a name yet. He
HE IS DOING/PAGE ReyMundo Actúa en Vivo en
St., Joe con Nuevo Show
TRADUCE PATRICIO H. LAZEN
HISPANIC NEWS
La vida de Alex ReyMundo
alimenta su rutina cómica. Él
ha estado trabajando en material nuevo apresurándose a llevarle el trabajo a las audien-
cias de todo el país, midiendo
lo que funciona y lo que no.
Partes de esas nuevas rutinas
han sido un éxito en el canal
de cable Comedy Central.
Los fanáticos locales de
• E-MAIL: [email protected]
EL ESTA /PÁGINA VOL.13 NO.05
8 DE OCTUBRE DEL 2009
www.kchispanicnews.com
La familia de Brito lucha por sobreponerse a la tragedia
CONT./PÁGINA Durante el robo, Brito de 38 años,
luchó con uno de los ladrones armados y una escopeta se disparó.
Impactado en el abdómen, Brito
fue llevado con inmediatamente
al hospital en donde falleció.
Lo que Michelle Pacheco
necesita ahora es que alguien
de un paso adelante con información que lleve a la captura
de aquellos responsables por su
muerte en el salón, en donde él
había trabajado por siete años.
Michelle busca justicia por la
muerte de su esposo, quien también era un padre, un hermano
y un hijo. Sus hermanas saben
que quien quiera haya cometido
este crimen tendrá que enfrentar la justicia – si no es ahora en
la tierra, entonces más tarde en
una corte superior.
“Cada día duele sin él”,
Michelle Pacheco le dijo a Hispanic News. “Nunca hubiese
soñado que esto nos hubiera sucedido”. El avanzar con su vida
es agonizante para Pacheco, sin
saber quién es responsable, esperando por noticias de parte de
la policía y tratando de responder a preguntas de sus tres hijos
– Jordan Hayes de 15, mauricio
de 6 y Brianna de 2 años.
“Ellos todavía preguntan,
‘¿Dónde está papá?’ Tengo que
recordarles que papá no regresará a casa”, dijo ella.
En casa, Mauro era un adorable y abnegado padre y esposo.
En el trabajo, él era un dedicado estilista . “Él fue siempre
apasionado por ese trabajo”,
dijo Michelle. “Él adoraba cortar el cabello. El lo adoraba. Él
solía quedarse allí hasta tarde
cortando el cabello, incluso
después de que cerraban”.
Ella dijo haber escuchado sobre crímenes en el área durante
la semana antes de su muerte,
pero Mauro estaba determinado
a no dejar que ello interfiriera
en expandir sus sueños.
La semana en que fue asesinado, Mauro, quien se había enseñado a sí mismo el oficio, estaba
planeando reunirse con oficiales
de admisiones para asistir a una
escuela de peluquería para recibir entrenamiento adicional. “Él
era muy bueno y un día él iba a
abrir su propio salón”.
Arelene García dijo que su hermano vino a EE.UU. a prosperar.
“Nosotros como mi hermano,
estamos enfocados en trabajar
y construir un futuro mejor. Mi
hermano se casó y comenzó una
familia. Este era su lugar. Este
era su hogar. Este era un lugar en
donde vivimos nuestras vidas y
pensamos en regresar a nuestros
propios países, pero nunca pensamos que acabará como esto.
“Nosotros somos de una cultura
en donde somos cercanos y siempre estamos en contacto los unos
con los otros, pero ahora no parece
que todo es seguro o cierto en
nuestro trabajo o en ninguna otra
parte ya que quién hubiera pensado que ésto hubiera ocurrido”.
Ella recuerda cómo familiares
y amigos se acercaban a Mauro
porque podían depender en su
sonrisa. “Duele porque personas como las que lo hirieron no
piensan en nadie o en el daño
que le han hecho a los niños
pequeños”, García le dijo a Hispanic News. “Estas persona nos
quitaron algo. Nosotros hemos
perdido a alguien que… era una
persona que siempre estaba feliz. Él era alguien con quien uno
quería juntarse en los partidos
de fútbol o en los feriados.
“Nosotros todos estamos dolidos y uno nunca piensa que estas
cosas le sucederían a uno mismo.
Hasta que te sucede a ti, uno no
puede entender el dolor o el vacío
que viene con dicha pérdida.
“Tu sabes que lo que duele más es que hemos estado
aquí por más de 25 años y uno
siempre busca echar a andar su
futuro y luego desafortunadamente llega una persona que te
lo quita todo. Esta es una persona que no tiene un futuro. Ellos
te quitan algo que es importante
para ti y eso duele mucho”.
María Pacheco dijo que la
muerte de su hermano menor ha
destrozado cada vida en su familia.
“Mi familia en Honduras, todo
estaba bien, pero ese día lo desagarró todo de nosotros. Para nosotros, ya no podemos copar con
el hecho de que estas personas
(Los ladrones) hicieran esto.
Nos ha afectado. Allí no hay felicidad. Ya no podemos compartir
nuestras vidas con él. Lo queremos de regreso, pero tristemente
nunca le veremos nuevamente.
“Cuando fuera que habían reuniones y él aparecía, él traería
cerveza y sería el alma de la fiesta,
él era una persona muy feliz. Él
siempre solía saludarnos con la
frase ‘¿Cómo está mi gente latina? Él era muy alegre con la vida.
Él no era una persona aburrida
o triste. Él era el más contento
cuando todos nos reuníamos o
cuando él llegaba a casa del trabajo y solía pasar un tiempo con
su familia y con sus hijos”.
Michelle y Mauro se conocieron en un bar de Westport.
Ella era la conductora designada para un amigo que había
cumplido 21 años. Él se encontraba allí con unos amigos. Él
caminó hasta ella y le pidió un
baile. Ella estuvo de acuerdo.
Antes de que la noche acabara,
él le pidió su número telefónico.
Él la llamó al día siguiente. “Él
era divertido y muy respetuoso y caballeroso”, recuerda
ella. Los dos se casaron el 15 de
marzo del 2002.
Un papá orgulloso, Mauro a
menudo le leía a sus hijos, una
costumbre que ahora es muy
dolorosa de continuar sin él, dijo
Michelle. Ella trató de leerle a los
niños una vez, pero dolía mucho.
“Uno lo podía ver en sus ojos lo
triste que ellos estaban”.
Michelle dice que le preocupa
que con cada día que pasa, la
posibilidad de un arresto disminuye. Ella ha estado llamando a la policía casi a diario para
enterarse sobre cualquier noticia en la investigación. Los detectives hablan con ella algunas
veces, ofreciendo poca esperanza pero siempre pidiéndole que
sea paciente.
Aún así, ella siente la ira y el
diario dolor. Y ella está frustrada
sobre dos posibilidades – que ya
sea que aquellos responsables se
hayan escabullido del país o que
alguien con información respecto a la balacera no se atreverá
a hablar con las autoridades
porque no son residentes legales.
“Yo quiero justicia y la gente no
está hablando”, dijo ella. “Ellos
están temerosos de hablar debido a su estatus (De ciudadanía).
… Estoy preocupada porque
esto sucederá nuevamente. Ellos
le harán esto a alguien más”.
Por ahora, Michelle trata de
recordar los buenos tiempos con
su esposo y su generosidad hacia las personas extrañas. “Él se
hubiera sacado su camisa para
ayudar a alguien”.
Durante la navidad del año
pasado, cuando él regresó a Honduras a visitar a familiares, él llevó
un montón de juguetes, canastos
con frutas y dinero para darle a
familias pobres. “Él adoraba ayudar a la gente”, dijo Michelle.
Ellos estaban construyendo
una casa en Honduras y “eventualmente algún día, íbamos a
ir allá por a lo menos entre seis
meses y un año para que mis hijos pudieran aprender a hablar
español y poder ir a la escuela
allí y ver una cultura diferente”.
Maria Pacheco dice que ella
teme que haya más violencia será
algo cierto a menos que la comunidad trabaje junta para detenerla.
“Mi hermano era una persona
que no tenía problemas con nadie. Él era una persona que iba
a trabajar cada día. Ese día tres
criminales vinieron y lo acosaron con un arma de fuego. Había
sido la tercera vez que él había
sido confrontado y esta vez ellos
lo mataron. La policía no ha hecho nada. No sabemos de nada
que hayan hecho, su esposa ha
tratado de hablar con los detectives, pero no hemos escuchado
mucho. Nos gustaría ver que si
la comunidad sabe alguna cosa
que nos ayuden. Si ellos vieron
algo respecto a este crimen, ellos
necesitan dar un paso adelante.
Estas personas están en las calles
Pacheco’s family struggles to cope with tragedy
CONT./PAGE That life ended Aug. 10 when
three men entered Tina’s Hair
Salon about 6:45 p.m. and demanded money. Two employees and a customer were inside.
During the robbery, Brito-Pacheco, 38, struggled with one of
the armed robbers and a shotgun was discharged. Shot in the
abdomen, Brito-Pacheco was
rushed to a hospital and died.
What Michelle Pacheco needs
now is for someone to step forward with information that will
capture those responsible for his
fatal shooting at the salon, where
he had worked for seven years.
Michelle seeks justice for the
murder of her husband, who
was also a father, a brother and
a son. His sisters know whoever
committed this crime will get
justice — if not now on earth,
then later in a higher court.
“It hurts everyday without
him,” Michelle Pacheco told
Hispanic News. “I never would
have dreamed that this would
happen to us.”
Moving on with life is agonizing for Pacheco, not knowing
who is responsible, waiting for
news from the police and trying
to answer questions from their
three children — 15-year-old
Jordan Hayes, 6-year-old Mauricio and 2-year-old Brianna.
“They still ask, ‘Where’s
daddy?’ I have to remind them
that daddy is not coming back
home,” she said.
At home, Mauro was a loving,
caring father and husband. At
work, he was a dedicated hair stylist. “He was always compassionate about that job,” Michelle said.
“He loved cutting hair. He loved
it. He would be there late at night
cutting hair, even after closing.”
She said they had heard
about crimes in the area during
the weeks before his death, but
Mauro was determined not to let
it deter expanding his dreams.
The week he was killed,
Mauro, who had taught himself
the trade, was planning to meet
with admissions officials to attend a hair styling school for additional training. “He was very
good and one day he was going
to open his own salon.”
Arelene Garcia said her
brother came to the United
States to prosper.
“Those of us like my brother,
we are focused on working and
building for a better future. My
brother married and started his
family. This was his place. This
was his home. This is a place
where we live our lives and think
about going back to our own
countries, but we never think it
is going to turn out like this.
“We are from that culture where
we are close and always in contact
with each other, but now it does
not seem all that safe or certain
now in our work or anywhere
because who could have thought
that this would ever happen.”
She remembers how family and
friends would cling to Mauro because they could depend on his
smile. “It hurts because people like
the ones who hurt him don’t think
of anybody or the damage they
have done to the young children,”
Garcia told Hispanic News. “These
people took something from us.
We have lost someone who … was
a person who was always happy.
He was somebody you wanted to
get together with at the football
games or the holidays.
“We all hurt and one never
thinks these things will happen to them. Until it happens
to you, you cannot understand
the pain or the emptiness that
comes with such a loss.
“You know what hurts the most
is that I have been here more than
25 years and one is always looking to get their future going and
then unfortunately along comes
a person who takes everything
from you. This is a person who
does not have a future. They take
something that matters to you
and it hurts a lot.”
Maria Pacheco said her younger brother’s death has shattered
every life in his family.
“My family in Honduras, everything was good but that day
ripped everything up for us. For
us, we can no longer deal with
why these people (the robbers)
did this. It has affected us. There
your latino connection since 1996
is no happiness. We can no longer share our lives with him. We
want him back but sadly we will
never see him again.
“Whenever there were gatherings and he showed up he would
bring beer and be the life of the
party, he was a very happy person. He would always greet us
with ‘How are my Latin people?
He was very happy with life. He
was not a person that was bored
or sad. He was the happiest
when we would all be together,
or when he came home from
work and would spend time with
his family and his children.”
Michelle and Mauro met in
a Westport bar. She was the
designated driver for a friend
who had turned 21. He was
there with friends. He walked
up to her and asked for a dance.
She agreed. Before the night
ended, he asked her for her
phone number. He called the
next day. “He was funny and
very respectful and polite,” she
recalled. The two married on
March 15, 2002.
A proud father, Mauro often would read to his children,
a custom that now is too painful to continue without him,
Michelle said. She tried reading
to her children once, but it hurt
too much. “You can see it in
their eyes how sad they are.”
Michelle said she worries that
with each passing day, the likelihood of an arrest diminishes.
She had been calling the police
almost daily to learn about anything new in the investigation.
The detectives sometimes talk
to her, offering little hope but
always asking her to be patient.
Still, she feels the anger and
hurt every day. And she is frustrated about two possibilities
— that either those responsible
have fled the country or that
anyone with information about
the shooting will not talk to authorities because they are not
legal residents. “I want justice
and people are not speaking,”
she said. “They are scared to talk
because of their (citizenship)
status. … I’m concerned because
this will happen again. They will
do it to somebody else.”
For now, Michelle tries to
remember the good times with
her husband and his generosity toward strangers. “He
would give the shirt off his
back to help anybody.”
At Christmas last year, when
he returned to Honduras to visit family, he took a lot of toys,
fruit baskets and money to give
to poor families. “He loved helping people,” Michelle said.
They were building a home in
Honduras, and “eventually one
day, we were going to go down
there for at least six months to
a year so that my kids would be
able to learn and speak Spanish
and be able to go to school there
and see the different culture.”
Maria Pacheco said she fears
that more violence is certain unless the community works together to stop it.
“My brother was a person who
had no problems with anyone.
He was a person who went to
work every day. That day three
criminals came and accosted him
with a gun. It was the third time
that he had been confronted and
this time they killed him. The
police have done nothing. We
know nothing of what they have
done. His wife has tried to speak
with the detectives but we have
not heard much. We would like
to see if the community knows
anything to help. If they saw
something about this crime, they
need to come forward. These
people are out in the street making more trouble.”
She is focused on God and
hopes the pain will ease.
“I want justice but God will
take care of that,” she said. “They
(the gunmen) can run and run
wherever they want, but God’s
justice will find them.”
She said capturing those responsible would lessen the pain,
but she knows it will not bring
back her brother.
“We want the community to
know that there are children who
are left without their father and it
is not just that someone as young
as my brother should die.”
causando más problemas”.
Ella se concentra en Dios y
espera que el dolor se calme.
“Yo simplemente quiero justicia, pero Dios se encargará de
ello”, dijo ella. “Ellos (Los pistoleros) pueden correr y correr donde
quiera que quieran hacerlo, pero
la justicia de Dios los encontrará”.
Ella dijo que el capturar a
esos responsables aminoraría el
dolor, pero ella sabe que no le
regresará a su hermano.
“Queremos que la comunidad
sepa que allí hay niños que han
sido dejados sin su papá y no se
trata solamente de que si alguien
tan joven como lo era mi hermano
debiera haber sido asesinado”.
Arelene Garcia said her brother came to the United States to prosper. She
recalled telling him about life in the United States. “This is a place where we
live our lives and think about going back to our own countries, but we never
think it is going to turn out like this,” she said.
Arelene García dijo que su hermano vino a EE.UU. a prosperar. Ella recuerda
contándole sobre la vida en EE.UU. “Este es un lugar en donde vivimos
nuestras vidas y pensamos en regresar a nuestros propios países, pero nunca
pensamos que acabará así”, dijo ella.
RECOMPENSA
SUBIR Á
Con el dinero para una
recompensa por aumentar,
la policía de Kansas City
está buscando a un
individuo en conexión con
la muerte de Mauro Brito.
El detective de homicidios
Darin Penrod dijo que no podía
entregar detalle alguno sobre el
sospechoso, solamente para decir
que la persona no está en custodia. Él dice que a pesar del largo
periodo de tiempo que ha pasado
desde la balacera, los detectives
están activamente investigando el
homicidio.
“Nosotros queremos resolver cada
caso de homicidio que ocurre y trabajamos con ahínco para encontrar a
aquellos responsables”, dijo Penrod.
Él declinó identificar las posibles nacionalidades de los tres sospechosos,
pero dijo que el reporte de un testigo
indica que eran mexicanos o de descendencia mexicana.
“Necesitamos que cada persona
que sepa algo sobre esto venga y
platique con nosotros en el departamento de policía”, dijo Penrod.
Cualquier persona con información
pude llamar a la Línea de Emergencias TIPS al 816-474-8477 o
a la unidad de homicidios al 816889-1647. Una recompensa está
disponible y la persona que llame
permanecerá en el anonimato.
Michelle Pacheco, cuyo esposo
fue asesinado, le dijo a Hispanic
News que ella tratará de aumen-
tar la cantidad de la recompensa
en los días venideros.
Penrod dijo que cualquier información, sin importar lo insignificante que crea ser la persona
que llama, puede posiblemente
conducir a un arresto. Él dice que
a los testigos nunca se les pregunta
sobre sus estaus de inmigración.
“Nosotros no estamos interesados
en ello. Nosotros solamente estamos interesados en lo que la gente
vio o en lo que ellos saben”, dijo él.
Jim Fitzgerald, asistente coordinador de la Línea de emergencias
TIPS, dijo que el sistema está implementado para recibir llamadas
de personas de habla hispana. Él
dice que pudiera tomar algunos
minutos, pero la línea de emergencias tiene acceso a personas que
pueden interpretar varios idiomas.
Fitzgerald dijo que la característica fue establecida hace un año
en la línea de emergencias.
Él dice que pude garantizarle
al público que cada llamada hecha a la línea de emergencias no
se investigará y permanecerá en el
anonimato. Él dice que a quienes
llaman nunca se les piden sus
nombres o números telefónicos. Y
la Línea de Emergencias TIPS en
el 816-474-8477 no tiene un identificador de llamadas.
“Nosotros no sabemos quiénes son estas personas”, explicó
Fitzgerald. “Ellos solamente nos
están entregando información”.
REWARD MONEY TO INCREASE
Kansas City police are
looking for an individual in
connection with the
shooting death of Mauro
Brito-Pacheco.
Homicide detective Darin Penrod said he could not provide any
details about the suspect, only to
say that the person is not in custody. He said that despite the length
of time that has past since the
shooting, detectives are actively
investigate the homicide.
“We want to solve every homicide case that occurs, and we work
hard to find those responsible,”
Penrod said. He declined to identify the possible nationalities of the
three suspects, but said one witness report indicated they were either Mexican or Mexican descent.
“We need every person who
knows anything about this to
come in and talk to the police
department,” Penrod said. Anyone with information can call the
TIPS Hotline at 816-474-8477
or the homicide unit at 816-8891647. A reward is available and
the caller can remain anonymous.
Michelle Pacheco, whose husband was killed, told Hispanic
News that she intends to raise
the reward amount in the coming
days.
Penrod said any information,
regardless how insignificant the
caller thinks it is, can possibly
lead to an arrest. He said witnesses are never questioned about
their immigration status. “We are
not interested in that. We are only
interested in what people saw or
what they know,” he said.
Jim Fitzgerald, assistant coordinator for the TIPS Hotline,
said the system is set up to receive calls from Spanish-speaking people. He said it may take
a couple of minutes, but the hotline has access to people who can
interpret various languages.
Fitzgerald said the feature
was established about a year
on the hotline.
He said he could guarantee the
public that every call made to the
hotline is not traced and remains
anonymous. He said callers are
never asked for their names or
phone numbers. And the TIPS
Hotline at 816-474-8477 does
not have caller ID.
“We don’t know who these
people are,” Fitzgerald explained. “They are just giving us
information.”
8 DE OCTUBRE DEL 2009
“Where Are Our Jobs?
CONT./PAGE the economy. Families had to
learn to exist on less money, so
they have stopped eating out.
They spend less at the grocery
stores, which in turn affects
corporate America. Companies
have put expansions on hold
both in number of employees
and new buildings.
“When you are apprehensive
about what is going to be here
[today] versus tomorrow you
don’t buy that big screen TV, you
don’t go out for a drink … you
cut back you don’t buy cars. …
If you don’t have commerce circulating then there is no way for
them to stretch the dollar. They
don’t have enough dollars coming
in, and head count is the biggest
expense, head count and benefits
are the two biggest expenses for
a business, so that is where cuts
are made,” said Clyde McQueen,
president and CEO of the Full
Employment Council (FEC).
“Baby boomers have never had
to do this before. They came out
of a group that made money, they
were a group of people who never
had to relied on anything else for
help other than their own mind,”
explained McQueen.
“Now
they are facing unemployment
and they may have lost money in
the stock markets and they find
themselves needing help. This
generation wonders where they
go to get help, what is an unemployment office, what is a career
center and who are all these people in there and why am I here?”
President Barack Obama issued a national information alert
to employment organizations to
encourage unemployed people to
go back to school while they are
drawing unemployment benefits.
“Some states prohibit a person
who is drawing unemployment
insurance to go to school at the
same time, but Missouri does
not prohibit this. This is the better option - to go back now while
you are getting some income into
the household. So many people
wait until the unemployment
runs out and then try to go to
school. Then they find they are
faced with a financial squeeze
because they have no operating overhead for the household.
You can draw your unemployment, go to school and come into
the career center and do your in-
ternet job search,” he said.
McQueen recommends the
following steps to take if you
are suddenly unemployed. First
look at the household budget.
Before conducting a job search,
review your budget and determine the income that you need
to live on. Look at what adjustments can be made in your lifestyle and determine what you
are going to do to finance yourself during this period.
The second step is to determine whether the job loss was
due to the company suffering
in the economic downturn or is
it the industry that you work in
that is suffering.
McQueen advises that if the
job loss is company specific then
concentrate on finding a job in
the same field. If the job loss is
industry wide then it might be
time to consider a new career.
“There is money to help you
along the way in a transition.
When you change your field
you know what you were making when you were laid off but
that is not what you are going
to be making in a new field.
If you made $50,000, $60,000
“¿Dónde están nuestros trabajos?”
CONT./PÁGINA que aprender a vivir con menos
dinero, por lo que dejaron de
salir a comer. Ellos comenzaron
a gastar menos en las tiendas de
abarrotes, lo que a su vez afectó
a la América corporativa. Las
compañías tuvieron que ponerle
un alto a sus expansiones tanto
en la cantidad de empleados
como en nuevas edificaciones.
“Cuando uno se preocupa
sobre lo que va a haber aquí
(Hoy) versus mañana, uno no
compra ese televisor de pantalla
gigante, uno no sale a tomarse
un trago… uno hace recortes,
uno no compra automóviles.
… Si uno no tiene un comercio
circulando, entonces allí no hay
manera para que ellos estiren
los dólares. Ellos no tienen suficientes dólares llegando hacia
ellos y la cantidad de empleados
es el mayor gasto, la cantidad de
empleados y los beneficios son
dos de los mayores gastos para
un negocio, por lo que ahí es
donde los recortes son hechos”,
dijo Clyde McQueen, presidente y ejecutivo del Concilio
para el Empleo Total (FEC).
“Los baby boomers nunca
han tenido que hacer esto antes.
Ellos salieron de un grupo que
hacía dinero, ellos eran un
grupo de personas que nunca
tuvieron que confiar en ninguna
otra cosa más que sus propias
mentes para recibir ayuda”, explicó McQueen. “Ahora ellos
están enfrentando el desempleo
y pudieran haber perdido su
dinero en las bolsas de valores y
se encuentran necesitando ayuda. Esta generación se pregunta
¿Dónde ir a conseguir ayuda,
qué es una oficina de desempleo, qué es un centro de carreras y quiénes son esas personas
allí y porqué yo estoy aquí?”
El Presidente Barack Obama
le emitió una información nacional de alerta a las organizaciones de empleo para motivar a
las personas a que regresen a la
escuela mientras están sacando
beneficios de desempleo.
“Algunos estados le prohíben
a una persona que está sacando
seguro de desempleo ir a la escuela al mismo tiempo, pero
Missouri no lo prohíbe. Esta es
la mejor opción – regresar a la
escuela ahora mientras uno está
recibiendo algo de ingreso en
el hogar. Tantas personas que
esperan hasta que se les agotan
los beneficios y luego tratan de
ir a la escuela. Entonces se dan
cuenta que están enfrentando
un apretón financiero debido a
que no tienen un presupuesto
operacional para el hogar. Uno
puede sacar su desempleo, ir a
la escuela y llegar a un centro de
carreras y hacer su búsqueda de
trabajos en la Internet”, dijo él.
McQueen recomienda los
siguientes pasos a dar si uno
se encuentra repetinamente
desempleado. Primero mire el
presupuesto de su hogar. Antres de conducir una búsqueda
de trabajo, revise su presupuesto y determine los ingresos que
necesita para vivir. Mire qué
ajustes se pueden hacer en su
estilo de vida y determine qué
va a hacer para financiarse durante este periodo.
El segundo paso es el de determinar si la pérdida de su trabajo
fue debido a que la compañía
estaba sufriendo con el traspié
económico o si es el sector industrial en que usted trabajaba
el que está sufirendo.
McQueen aconseja que si la
pérdida de trabajo es un aspecto específico de la compañía entonces se puede concentrar en
buscar un trabajo en la misma
industria. Si la pérdida de trabajo es en todo ese sector industrial, entonces es momento de
considerar una nueva carrera.
“Allí hay dinero para ayudarlo a lo largo del camino en
una transición. Cuando usted
cambia su campo usted sabía lo
que estaba ganando cuando fue
despedido, pero eso no es lo que
ganará en un nuevo campo. Si
usted ganaba $50.000, $60.000
ó $70.000 en su campo, usted no
puede esperar ir a un trabajo en
un campo nuevo y ganar la misma cantidad”, dijo McQueen.
Él le dijo a Hispanic News que la
recesión ha golpeado cada grupo
de edades y ha hecho difícil el
encontrar trabajos para cada
persona en edad laboral. Los estudiantes de las secundarias no
pueden encontrar empleos de verano. Cuarenta por ciento de los
graduados de las universidades
están imposibilitados de encontrar trabajo. “La gente tiene que
entender que el grupo de edad de
los veintes está teniendo las mismas conversaciones que el grupo
de quienes están en los cincuentas, todos ellos están buscando
empleos y se están dando cuenta
que podrían tener que aprender
a utilizar nuevas herramientas”,
dijo McQueen.
El FEC ha sido el primer
centro de carreras en el país en
comenzar a atender seis días por
semana. La demanda por entrenamiento de tipo diferente ha
estado aumentando y McQueen
le dijo a Hispanic News que está
evolucionando con la recesión.
Ellos están trabajando para encontrar nuevas maneras de ayudar a la gente y están buscando oportunidades en el campo
verde para ayudar a entrenar a
las personas para futuras oportunidades de trabajo.
Ellos han presentado una
postulación a un subsidio para
comenzar un programa que ellos
llaman Great Options (Grandes
Opciones). El programa Great
Options está por re-entrenar
a personas en el sector verde,
empleos verdes y transiciones
verdes. Nosotros nos estarémos
enfocando en la totalidad del
problema de las transiciones,
el cual le estará ayudando a los
perqueños negocios a hacer sus
transiciones hacia oportunidades verdes”, dijo él.
McQueen está trabajando con
varias compañías locales que se
están tornando verdes para ayudar a entrenar a futuros empleados para los trabajos. Pave
Guard es una compañía basada
en Lee’s Summit a la que se le
your latino connection since 1996
ocurrió una idea de utilizar energía solar para prevenir que
el hielo y la nieve se acumulen
en el pavimento, en los puentes
y en los patios de estacionamiento. La Planta de Baterías
Kokam America en Lee’s Summit empleará a 600 personas
para construir baterías y Smith
Electric en el norte de la ciudad
empleará a 200 personas para
su planta de automóviles.
McQueen enfatizó que las
compañías que están buscando
tornarse verdes tienen tres cosas que considerar. “Lo [Verde]
reduce su dependencia en los
combustibles fósiles, reduce el
consumo de energía y reduce sus
emisiones que van al medio ambiente. Si usted es un dueño de
negocios, usted puede ver lo que
está haciendo y ver cómo poder
crear el nicho de un mercado que
haga una de esas cosas”, dijo él.
McQueen espera exhortar a
los trabajadores desempleados a
considerar regresar a la escuela
o a asistir a clases de re-entrenamiento en un colegio comunitario o escuela vocacional o a
visitar el centro de carreras para
ver los programas que están disponibles para ellos.
“Uno de los mitos que quiero
destronar es que el entrenamiento
tiene que tomar dos años, cuatro
años o incluso un año. No tiene
que ser tan largo – podrían ser
cuatro o seís semanas. Algunas
veces una persona necesita una
nueva creedencial o certificado
que los ayude a hacer una transición a una nueva ocupación.
La gente se aleja de la idea de
obtener nuevas herramientas
porque ellos creen que tendrán
que pasarse mucho tiempo en
la escuela, pero estamos cambiando esa teoría. Nosotros trabajamos con entrenamientos en el
trabajo en los colegios comunitarios y éstos no están atados a
un semestre, estamos haciendo
la misma cosa con las universidades”, dijo él.
or $70.000 in your field, you
can’t expect to go into a job in
a brand new field and make the
same amount,” said McQueen.
He told Hispanic News that
the recession has hit every
age group and has made finding jobs hard for everyone of
employment age. High school
students could not find summer employment. Forty percent
of college graduates are unable
to find employment. “People
need to understand that the 20something crowd are having
the same conversations as the
50-something crowd, they are
all looking for employment and
they are finding that they may
have to retool,” said McQueen.
The FEC has been the first career center in the country to go
to a six day work week. The demand for retraining has been rising and McQueen told Hispanic
News that is evolving with the
recession. They are working to
figure out new ways to help people find employment and they
are looking at opportunities in
the green field to help train people for future job opportunities.
www.kchispanicnews.com
They have submitted a grant
application to begin a program
they call Great Options. Great
Options stands for green retraining, green employment and
green transitions. “We will be
focusing on the whole issue of
transitions, which could be helping small business transitions to
green opportunities,” he said.
McQueen is working with
several local companies that
are going green to help train future employees for jobs. Pave
Guard is a Lee’s Summit based
company that devised a way
to use solar power to prevent
ice and snow from building on
pavement, bridges and parking
lots. Kokam America’s battery
plant in Lee’s Summit will employ 600 people to build batteries and Smith Electric in the
northland will employ 200 people for its automobile plant.
McQueen emphasized that
companies that are looking to go
green have three things to consider. “[Green] reduces your dependence on fossil fuels, it reduces
energy consumption and it reduces your emissions into the environ-
ment. If you are a business owner
you can look at what you are doing and see how you can create
a market niche that does one of
those things,” he said.
McQueen hopes to encourage unemployed workers to
consider going back to school
or to attend retraining classes
at a community college or vocational school or visit the career
center to see what programs are
available to them.
“One of the myths I want to
dispel is that the training has
to take two years, four years or
even one year. It doesn’t have
to be that long - it could be four
weeks or six weeks. Sometimes
a person needs a new credential
or certificate that helps them
transition to a new occupation.
People shy away from retooling
because they think they will have
to spend a lot of time in school,
but we are changing that theory.
We work with on the job training at the community colleges
and it is not tied to a semester,
we are doing the same thing with
the universities,” he said.
8 DE OCTUBRE DEL 2009
SPORTS • DEPORTES
preguntamos
As the Chiefs
celebrate their 50th
anniversary this year
it feels to some fans
like this season will
last that long. After
dropping the home
opener to the Raiders
one person I spoke
with was adamant the
Chiefs would not win
a game this season.
Citing other struggling
teams on the Chiefs’
schedule this person
said unequivocally
there was no chance
Todd Haley would
celebrate one victory
in his rookie season
as Head Coach in the
NFL.
Many laughed that person off.
Halfway through the NFC East
gauntlet the schedule makers
presented Haley and his team,
the Chiefs are 0-4 overall and
have been drubbed in back-toback games by the Eagles and
Giants after being close in their
first two games. The idea that
Kansas City could be the second
team in the history of the NFL to
go 0-16 is gaining traction.
Simply, put this idea is ridiculous. It’s something that has not
been broached with any member
of the Chiefs and would not be
discussed if it were. In Todd Haley’s post-game discussion with
the media following the 27-16
Giants loss he was ready to start
the second quarter of the season.
“The first quarter of the season
is over with. It’s behind us and
we’re moving on to the second
quarter,” he stated. When asked
to look at the next four matchups he relayed, “I like to stay in
the present tense. We’ve got the
Dallas Cowboys next week.”
Dallas and Washington represent the second tier of the toughest division in football. While
the Cowboys have the potential
to explode offensively, it hasn’t
happened so far this season. The
departure of Terrell Owens affected Tony Romo more than
was expected. The Redskins big
money free agent Albert Haynesworth has not made the defense a
stingy one to this point.
Against either team the
Chiefs will not be favored, but
neither represents a club as
balanced as Baltimore, Philly,
or the Giants. That should be
of benefit to the Chiefs.
The offensive line has been
abysmal for the employees of 1
Arrowhead Drive to this point
this season and that is not likely to change against Haynesworth or Dallas sack specialist
DeMarcus Ware. Quarterback
Matt Cassel offered no answers
when asked where he is comfortable in the offense’s output.
“When you are 0-4 you’ve got
to find a comfort level somewhere,” the frustrated signal
caller claimed. So how can KC
stay afloat and possibly win?
Defensively the Chiefs have
been stubborn at times. The
limited success seen by Dallas,
Washington, and week 8 foes
Jacksonville on the offensive
end suggest Kansas City could
lock down the opponent in at
least one of those games.
Making a big play on that side
of the ball could give the team a
short field. Tamba Hali did so
by stripping Eli Manning last
week and has worked his way
up to third all-time in forced
fumbles. His ability to come off
the corner in the 3-4 has been
a bright spot thus far this year
and looks to yield more positive
plays. With that short field the
chances of scoring are better
than average. This past week
red zone efficiency was 67%
when the opponent’s 20 yard
line was penetrated.
The third phase of the game
also means a lot. Ask anyone who saw Jamaal Charles
cough up the opening kickoff
inside his team’s 20-yard-line
how that affected the game
with Gotham’s Giants.
If the Chiefs special teams can
avoid shooting the rest of the
club in the foot and turn in more
of the 50+ yard returns that
Charles provided in the fourth
quarter of the same game it can
help the struggling offense gain
some much needed momentum.
Haley says the key to improving is staying together as a team.
He says the locker room is tight
and his guys are doing a good job
in that regard. He believes eventually it will pay off, “if we do something positive will happen for us
and we’ll gain some momentum.”
Nothing gains momentum
more in the NFL than wins. It
is a momentum that sooner or
later Kansas City will experience
this year. If the second quarter
doesn’t bring a win there’s always
Cleveland and Miami in the last
month of the season. Their combined win total of one thus far
provides long range hope in what
is becoming a long season.
resolvemos
¿Es esto lo que su banco piensa ser recompensa?
Chiefs won’t channel ’08 Lions
JOHN SILVA
Hispanic News
SPORTS
escuchamos
www.kchispanicnews.com
Obtenga verdaderas recompensas con Commerce.
Cámbiese a una cuenta myRewards y disfrute de la mejor cuenta corriente
gratuita, y además obtenga recompensas en efectivo por ahorrar.
Abra y use hoy mismo una cuenta corriente myRewards
para obtener hasta $125 en incentivos.1
816-234-2000
llame
haga clic
visite
Para recibir incentivos, su cuenta debe estar al corriente por tres meses completos después de abrirla. Los incentivos se abonarán durante el 4º mes. El porcentaje de
rendimiento anual es 0%. Incentivo total máximo de $125. Oferta válida por tiempo limitado. Se le informará al IRS (Hacienda) sobre incentivos de $10 o mayores como
interés devengado en su cuenta.
1
J9092 Hispanic News Ad - Toaster BW.indd 1
9/14/2009 10:32:42 AM
Larry Johnson and the offense were wrapped up by the Giants. They were outgained 429-193 yards. Matt Cassel rarely had a chance to look over the field
against a strong Giants pass rush.
www.kchispanicnews.com
FYI
Register Now For Johnson County H1N1
Symposium for Businesses
The Johnson County Health Department (JCHD), in collaboration
with Johnson County Emergency Management & Homeland
Security (JCEMHS), will host an H1N1 Symposium for Johnson
County Businesses on Monday, October 12, 2009 from 8:00am
-9:00a.m. Registration/Breakfast/Networking, 9:00am–
11:00am Program/Questions and Answers, at the Overland
Park Marriott, 10800 Metcalf Avenue, Overland Park, Kansas.
Topics and speakers include:
·H1N1: Federal and State Perspective
Dr. Jason Eberhart-Phillips, Director, KDHE Division of
Health
·What’s Happening in Johnson County?
Liz Ticer, Emergency Coordinator, Johnson County
Health Department
·How Can Local Businesses Prepare for H1N1?
Nick Crossley, CEM – Director, Johnson County
Emergency Management & Homeland Security
There is no cost to attend the event, but pre-registration is
required. A continental breakfast will be served. Due to the
limited number of spaces available, please sign up soon to
guarantee a spot!
To register online, go to: http://www.jocoem.org/cp/pbhttx.shtml
your latino connection since 1996
www.kchispanicnews.com 8 DE OCTUBRE DEL 2009
CLASSIFIEDS & PUBLIC NOTICE • CLASIFICADOS & ANUNCIOS PÚBLICOS
MBE/WBE/DBE and SECTION 3
INVITATION TO BID
Barsto Construction, Inc. is soliciting MBE/WBE/DBE
and Section 3 subcontractor/supplier bid proposals for
the Shopper’s Parkade New Surface Parking Lot,
Kansas City, MO bid. Prevailing Wages apply.
Proposals must be submitted to our office by October
9, 2009 by 1:00 pm. Questions call Janet McKinney at
816-421-5677; fax 816-421-8417. EOE.
Systems Analyst II
For more info:www.mcckcjobs.com
EOE/AA
SENIOR APARTMENTS FOR RENT
MBE/WBE INVITATION TO BID
Walton Construction Company, LLC, is seeking
bid proposals of qualified MBE/WBE contractors/
suppliers for the Kohl’s Site Work Package,
Plaza at the Speedway project in Kansas City,
KS. Interested parties should contact Eric Hill,
Senior Project Manager, Walton Construction at
816-714-5825 to receive bid documents and bid
forms. Bids shall be accepted until 4:30 p.m. on
Friday, October 16, 2009.
To advertise in our
classified section
please call:
(816) 472.5246
MBE/WBE Invitation to Bid: POSTY CARDS BUILDING / LANDSCAPING PACKAGE:
Turner Construction Company is soliciting bids for the Building/Landscaping
Package , on the Posty Cards Expansion and Renovation project in Kansas
City, MO. Drawings will be available for review at Turner’s main office and online
at turner-kc.com. Bids are due October 19, 2009 at 2:00 PM, CDST.
KCMO POLICE will
accept proposal
for the following:
RFP: 2010-5,
Workesrs’
Compensation
& Psychological
Services,
Opening: Tuesday
November 3,
2009, 2:00 p.m.
For info contact
Terry Headley
(816) 234-5340
A Pre-bid Conference will be held October 13, 2009 at 10:00 AM, CDST at Posty
Cards, 1600 Olive St, Kansas City, MO. 64127. Meet outside the front door.
Sealed bids are due by 2:00 PM, CDST on October 19th, 2009. Questions regarding
this project should be directed to Will Buchanan, Turner Construction Co., 2345
Grand Blvd Suite 1000, Kansas City, MO. 64108. Phone 816-283-0555.
kchispanicnews.
com
Paraclete Manor Apartments 47th & Swope Parkway, KCMO 57 and older 1 bdr. and studio apartments - All utilities paid!
816.861-3829.
Temple Heights Manor I & II (Main office 5420
Blue Ridge Cutoff - KCMO) 55 and older.
816 .358.9533
Temple Heights Manor I - 62 and older for Temple II. We offer
Section 8 and market rate income based apartment homes at
all three communities
DEPARTAMENTOS PARA LA TERCERA
EDAD PARA RENTAR
Paraclete Manor Departamentos en la 47 y Swope Parkway, KCMO
57 y mayores 1 dormitorio y departamentos
studio - Todas las utilidades pagadas
816.861-3829.
Temple Heights Manor I & II (Oficina Principal 5420
Blue Ridge Cutoff - KCMO) 55 y mayores
816 .358.9533
Temple Heights Manor I - 62 and mayores para Temple
II. Ofrecemos Sección 8 y en las 3 comunidades
Sección 8 y precios e intereses de mercado basados
en sus ingresos en las tres comunidades
In loving Memory
GILBERT A.
MUZQUIZ
Gilbert A. Muzquiz, 53, of Kansas City, MO, was called home
by his Lord and Savior on September 29, 2009 at his home. He
will be welcome into the gates
of heaven by Jesus and his by
his father Heriberto Sr. and his
Lucy Muzquiz and his brother
Heriberto Muzquiz Jr. who
preceded him in death.
Gilbert was born on October 31,1956, in Kansas City,
Missouri and he lived here
all of his life.
He retired from Swift-Eckrich Inc.
He is survived by his wife,
Alice Hernandez of the home,
3 brothers: Heriberto Muzquiz Jr., Arnold Muzquiz and
William Muzquiz; 3 sisters,
Margaret Martinez, Beatrice
Muzquiz and Patricia Muzquiz, all of Kansas City and a
host of family and friends who
will miss him dearly.
Memorial services will be 10
a.m., Friday, October 9, 2009
at Our Lady of Guadalupe
Shrine, 901 Avenida Cesar E.
Chavez Kansas City, Missouri.
(Arr. Marts Memorial Services,
816-561-8181)
VIGILIA DE ORACION
ECUMENICA
“reforma de inmigración”
I.J.A.M.
M.L.S.
Movimiento de apoyo
Movimiento Laico
Para Justicia del migrante
Scalabriniano
Te invitamos a orar juntos por un fin común
“La dignidad de todo ser humano”
Especialmente por aquellos que se encuentran en este bendito país, para que gocen del los mismos
derechos.
La cita es este próximo
Lunes 12 de Octubre 2009
En la Parroquia Católica Blessed Sacrament
2203 Parallel KC, KS 66104
6:30 p.m.
Te invitamos a que traigas a tus niños vestidos de trajes típicos de tu país de origen.
VIGILIA DE ORACION
ECUMENICA
“reforma de inmigración”
I.J.A.M.
M.L.S.
Anticipated Spring 2010
Faculty
Positions
Te invitamos a orar juntos por un fin común
Movimiento de apoyo
Movimiento Laico
Para Justicia del migrante
Scalabriniano
“La dignidad
todo Missouri
ser humano”
KansasdeCity,
Especialmente por aquellos que se encuentran en este bendito país, para que gocen del los mismos
derechos.
Employment in the
following
teaching full-time faculty
La cita
es este próximo
positions are
anticipated
to begin
Spring 2010:
Lunes
12 de Octubre
2009
En la Parroquia Católica Blessed Sacrament
2203 Parallel KC, KS 66104
6:30 p.m.
Geology/GIS Instructor
Mathematics Instructor
Nursing Instructor –
Associate’s Degree Nursing Program
MCC’s Board of Trustees affirms the value of racial, ethnic, and gender diversity
among our faculty and confirms its commitment to employing a faculty whose composition reflects the diverse population served by MCC and whose diverse perspective promotes student learning.
For an application and additional information, please visit us @
www.mcckcjobs.com
An Equal Opportunity/Affirmative Action Employer
Women and minorities are encouraged to apply
your latino connection since 1996
8 DE OCTUBRE DEL 2009
“He is doing a lot of great
things,” said Chavez.
CONT./PAGE has been encouraging fans to
come up with names via visits to
his website, www.Alexcomedy.
com and make suggestions for
the show title.
The contest is closed now and
the show title will be revealed
at the taping. The person submitting the winning title wins
round-trip tickets to Kansas
City and will receive VIP treatment to the show.
“It was a neat way to let everybody see my material and
give me ideas on what they
thought of it,” he stated.
The show has been picked up
by Showtime and Comedy Central to air later this year. “I have
been out there every weekend
trying to polish my ideas. My
show is not always about my
family but I do think it is getting
more personal as I talk about
the Latino culture and my angle
of it. I promise you a hilarious
one hour and twenty minute
show,” said Reymundo.
Producing his second comedy
show for cable has Reymundo
excited and a little crazy. “I feel
like being a Latina mother with
twelve children and they are all
running in different directions.
It is crazy.” Part of that craziness comes from the many roles
he is assuming in this new show.
He is the writer, performer, the
executive producer, and if that
is not enough he is the one that
places telephone calls, makes
airline reservations and organizes the food the crew will
need while they are working on
the production.
David Chavez, CEO of LatinPointe, is working closely with
Reymundo to help him set up the
support he needs with the filming and audience attendance.
“Alex is in the top three,
four or five comedians that
are Latino heritage. We have
an opportunity to have a second special on Comedy Central and Showtime. That is a
huge deal that doesn’t happen
for too many Latino comedians. He is doing a lot of great
things,” said Chavez.
Filming his new show in St.
Joe, Missouri seems to be a perfect fit for Reymundo and the
audience he hopes to showcase.
He wants to showcase the Latino population in the heartland
and the diverse ethnic communities that comprise the heartland.
Corporate executives questioned whether St. Joseph was
the best location to tape the show.
They suggested other locations
like Los Angeles, Chicago or even
Texas where they felt they had a
larger Hispanic population.
“I wanted them to see that
in the heartland you not only
reach Latinos, but you also
reach whites, Asians, African
Americans and that we would
be reaching a nice cross section of the population. I want
them to see that and I thought
what a great place to reach out
not just to Latinos but to show
everybody where the Latinos
are across the nation. My show
appeals to everybody, not just
Latinos,” he said.
Last year when opening
for Blue Collar Comedy Tour
headliner, Ron White, Chavez
saw that Reymundo while not
the headliner was able to bring
his crowd to the show.
“When Alex opened the show
for Ron we had a sellout crowd.
Naturally the people were here
to see White, but I saw Alex take
control of that crowd and just
had them laughing and when
he ended his routine they gave
him a standing ovation. His
specialty is to be able to connect
the bridge between Latino and
white,” said Chavez.
Reymundo had his first one
hour special “Hick-Spanic”
premiere on Showtime and also
on Comedy Central in 2007.
His show is loosely based on
his own life, growing up in
an immigrant Mexican family
in Texas and then marrying
a blonde, blue eyed southern
belle from Kentucky. Home
Media and Latin DVD Awards
presented Hick-Spanic with
the Best Latin Stand Up, DVD
of the year in 2007 beating out
George Lopez, Carlos Mencia
and Gabriel Iglesias.
Reymundo explains that being a standup comedian is a
difficult job no matter what nationality a person is, but to land
a second one hour comedy special on Showtime and Comedy
Central is an achievement that
doesn’t happen too often.
“It has been three years since I
have done a new special so I decided it was time. I have decided that instead of waiting three
years to produce a new show I
want the next one to happen after a year and a half. After we
shoot this one in January, I want
to start on my ideas for the next
one,” said Reymundo.
The taping will span two
shows; the 7 o’clock show is
sold out and the 9 o’clock show
is selling fast. If both shows sell
out, they may consider adding a
third time slot.
It is exciting to both Reymundo and Chavez to have a sold
out crowd at the show. “From
the filming perceptive when the
cameras pan the audience it is
nice to see a full house and to
hear the crowd,” said Chavez.
Getting the opportunity to film
shows here doesn’t happen as often as they would like it too, especially a Latino show, so Chavez is
hoping to take advantage of this
opportunity and showcase the
greater metropolitan area.
“When television shows and
specials happen there are a lot of
people who are put to work. We
are looking for Latino interns
who are interested in learning
television production to contact
us. We want to make sure that
we take full advantage of the
Kansas City and St. Joe community and that everyone has
the full advantage to participate
in this show,” stated Chavez.
www.kchispanicnews.com
“Él está haciendo muchas
cosas grandes”, dijo Chávez.
CONT./PÁGINA ReyMundo tendrán una oportunidad especial de ver el material en vivo cuando él viaje a
Missouri para una grabación en
vivo de su nuevo material. El
show se llevará a cabo el sábado
17 de octubre en el Teatro Missouri de St. Joseph, Missouri.
ReyMundo dijo que el show
aún no tiene nombre. Él ha estado exhortando a los fanáticos a
aportar nombres mediante visitas a su portal Internet, www.
Alexcomedy.com y hacer sugerencias para el título del show.
La competencia está cerrada
ahora y el título del show será
revelado durante la grabación.
La persona que envió el título
ganador se ganará boletos de
ida y vuelta a Kansas City y recibirá un tratamiento especial
de VIP en el show.
“Fue una buena manera de
dejar que todos vieran mi material y darme ideas de lo que pensaban de el”, declaró él.
El show ha sido seleccionado
por los canales Showtime y
Comedy Central para ser transmitido este año. “He estado allí
cada fin de semana tratando
de pulir mis ideas. Mi show no
se trata siempre de mi familia,
pero creo que se está poniendo
más personal en la medida en
que hablo de la cultura latina y
el ángulo desde donde la miro.
Les prometo un divertido show
de una hora y veinte minutos”,
dijo ReyMundo.
El producir su segundo show
de comedia para el cable tiene
etusiasmado y un poquito loco
a ReyMundo. “Me siento como
una madre latina con doce hijos y todos están corriendo en
distintas direcciones. Es loco”.
Parte de esa locura viene de los
muchos papeles que él estará jugando en su nuevo show. Él es
escritor, actor, productor ejecutivo y si eso no fuera suficiente,
él es quien hace las llamadas telefónicas, hace las reservaciones
aéreas y organiza la comida que
el personal necesitará mientras
trabajan en la producción.
David Chávez, Ejecutivo de
LatinPointe, está trabajando
de manera cercana con ReyMundo para ayudarlo a establecer el apoyo que necesita
con la filmación y la asistencia de la audiencia.
“Alex está entre los primeros
tres, cuatro o cinco comediantes
que son de herencia hispana.
Nosotros tenemos una oportunidad para tener un segundo
especial en el Comedy Central
y en el Showtime. Este es un
gran negocio que no se le da a
muchos comediantes latinos.
Él está haciendo muchas cosas
grandes”, dijo Chávez.
El filmar el nuevo show en St.
Joe, Missouri pareciera ser el
encaje perfecto para ReyMundo
y para la audiencia que él espera
mostrar. Él quiere mostrar a la
población latina del corazón de
la nación y a las diversas comunidades étnicas que comprenden
el corazón de la nación.
Los ejecutivos corporativos
cuestionaron si St. Joseph era el
mejor sitio para grabar el show.
Ellos suguirieron otras localizaciones tales como Los Ángeles,
Chicago o incluso Texas en donde ellos sentían que había una
población hispana más grande.
“Yo quería que vieran que en
el corazón de la nación uno no
solamente le llega a los latinos
sino que también le llega a los
blancos, asiáticos, afro-estadounidenses y nosotros les estaríamos llegando a una buena sección transversal de la población.
Quiero que ellos vean eso y pensé
que era un gran sitio para llegarle no tan sólo a los latinos, sino
que mostrarles también a todos
dónde se encuentran los latinos
en toda la nación”, dijo él.
El año pasado cuando le
abrió al comediante principal
del Tour Blue Collar Comedy,
Ron White, Chávez se dio
cuenta que aunque ReyMundo
no era el comediante principal,
él fue capaz de traer a sus seguidores al show.
“Cuando Alex abrió el show
para Ron, teníamos todas las
entradas vendidas. Naturalmente que la gente estaba allí
para ver a White, pero vi a Alex
tomar control de esa audiencia
y simplemente los hizo reír y
cuando finalizó su rutina, ellos
lo aplaudieron de pie. Su especialidad es la de ser capaz de
conectar el puente entre latino
y blanco”, dijo Chávez.
ReyMundo tuvo la premiere
de su primer especial de una
hora “Hick-Spanic” en el canal
Showtime y también el Comedy
Central en el 2007. su show es
más o menos basado en su propia
vida, creciendo como un inmigrante en una familia mexicana
en Texas y después casandose
con una bella sureña de cabello
rubio y ojos azules de Kentucky.
Home Media y los Premios Latin DVD le presentaron al show
“Hick-Spanic” el galardón como
Mejor DVD de Comedia Latina
en Vivo correspondiente al año
2007 sobrepasando a otros comediantes latinos tales como
George López, Carlos Mencia y
Gabriel Iglesias.
ReyMundo explica que ser
un comediante en vivo es un rabajo difícil sin importar de qué
nacionalidad es la persona, pero
el obtener un segundo especial
de una hora en Showtime y en
Comedy Central es un logro
que no ocurre muy a menudo.
“Han pasado tres años sin
que haya hecho un nuevo especial, por lo que pensé que ya era
tiempo. He decidido que en vez
de esperar tres años para producir un nuevo show, quiero que
el próximo ocurra después de un
año y medio. Despues de que
grabemos este, en enero, quiero
comenzar con mis ideas para el
próximo”, dijo ReyMundo.
La grabación abarcará dos
shows; el show de las 7 está
vendido y el de las 9 se está
vendiendo rápido. Si ambos
shows se venden, ellos podrían
considerar agregarle un tercer
show al itinerario.
Es exitante tanto para Reymundo como para Chávez el
tener una asistencia totalmente
vendida en el show. “Desde
la perspectiva de la filmación,
cuando las cámaras apuntan a
la audiencia, es bonito ver un
teatro repleto y escuchar a la
multitud”, dijo Chávez.
El conseguir la oportunidad
de filmar shows aquí no sucede
tan a menudo como a uno le
gustaría, especialmente shows
latinos, por lo que Chávez espera sacarle partido a esta oportunidad y mostrar la gran área
metropolitana.
“Cuando shows televisivos y
especiales suceden aquí, hay muchas personas que son puestas a
trabajar. Estamos buscando a
internos latinos que estén interesados en aprender producción
televisiva que se contacten con
nosotros. Queremos asegurarnos que le saquemos una completa ventaja a las comunidades
de Kansas City y de St. Joe y
que cada uno le saque una completa ventaja a participar en este
show”, declaró Chávez.
Celebrating Day of the Dead
This past Friday night the Mattie Rhodes Art
Gallery on Kansas City’s Westside celebrated
the annual Day of the Dead, also know as Dia
de Los Muertos. The celebration continues
through Nov. 20.
The day is a time for families and friends to remember the departed and to share with others some of their loved one’s life story
and possibly their favorite foods or their favorite wine or beer.
On Friday night the Mattie Rhodes Art Gallery, 919 W.
17th St., invites the community and the people who built
some of the altars at the art center.
The Day of the Dead is a blend of cultures, the indigenous
HONORING AND REMEMBERING /PAGE Celebrando el Día de los Muertos
Este pasado viernes por la
noche, la Galería de Arte de
Mattie Rhodes en el Westside
de Kansas City celebró el Día
anual de los Muertos. Esta
celebración continuará hasta
el 20 de noviembre.
El día es una oportunidad
para que familias y amigos
recuerden a quienes ya se
han ido y compartir con otros
algo de la historia de sus seres
queridos y posiblemente sus
comidas favoritas o su vino o
cerveza favoritos.
El viernes por la noche la
Galería de Arte de Mattie
Rhodes ubicada en el No. 919
del Oeste de la calle 17, invita
a la comunidad y a la gente
que construyó algunos de los
altares al centro de artes.
El Día de los Muertos es una
mezcla de culturas, los nativos
de México y los españoles cubiertos con catolicismo. Los
orígenes del Día de los Muertos se remontan a la historia
your latino connection since 1996
antigua de Europa y México.
Según el folleto de la
Galería de Arte de Mattie
Rhodes, cuando los españoles
llegaron a México ellos se encontraron con celebraciones
de dos meses para honrar las
memórias de los muertos, la
cosecha del otoño y el año
nuevo. Por más de 500 años, la
Diosa Mictecacihuatl (Señora
de los Muertos) presidía los
rituales aztecas de la cosecha
utilizando fuego e inciensos,
trajes de pieles de animales,
imágenes de sus muertos y ofrendas de cerámicas, objetos
personales, flores, comidas y
bebidas. Cuando los españoles
convirtieron a los nativos a la
Cristiandad, muchas de esas
tradiciones se fusionaron con
los feriados católicos del Día
de Todos los Santos y el Día
de Todas las Almas.
Hoy en día, el Día de los
Muertos es celebrado en diferentes partes de México y en
América Central y América
del Sur cada año. Esta es una
época especial del año cuando
las familias honran y recuerdan de maneras diferentes a
quienes han fallecido.
Crispín Rea y su hermana
Rebecca E. Sánchez (Rea)
perdieron a su madre Maria
Rea hace tan sólo unas pocas
semanas. Ellos quisieron compartir durante esta tradición
especial construyendo un altar
para honrar su memoria. Muchos de los que asistieron al
Día de los Muertos la semana
pasada también estuvieron
entre los muchos que construyeron un altar. A lo largo
del fin de semana pasado,
cientos de personas vinieron
a aprender más sobre cómo
honrar la memoria de aquellos
que han fallecido y a mantener
viva la tradición. Para más información sobre la muestra,
llamar al 816-221-2349.
www.kchispanicnews.com
8 DE OCTUBRE DEL 2009
Hoots and Howls at the
Kansas City Zoo!
sign up for
chiefs checking
Because you’re not just a fan on Sunday.
free
Open a new checking account and get
a FREE CHIEFS GAMEDAY COOLER. Plus,
you’ll receive:
cooLer*
t'3&&$IJFGT%FCJU.BTUFS$BSE® with PayPass™
gameday
Scooby Doo!
Saturday, October 10 and Sunday, October 11
10 a.m. to 3 p.m.
Other activities include, KidZoo Art, Haunted Pirate Ship,
and much more!
t10% DISCOUNT at the Chiefs Pro Shop in
Arrowhead Stadium
t10% DISCOUNT at the online Chiefs Pro Shop
So get in the game with Chiefs checking.
Because you deserve yet another reason to
cheer this season.
$)*&'4$)&$,*/($0.t Limited time offer
KC, MO residents receive FREE Admission thru
Open Daily
November 30, 2009.
www.kansascityzoo.org
816.513.5800
Sponsored by Kansas City Star, NTDF, The Wolf and Time Warner Cable.
W.J.Cole Floor Prod.
First Ever 2 Day Inventory Liquidation SALE!
Por primera vez 2 días de Liquidación de existencias! Venta
Open to the public Oct.9th 10th • Abierto al Público Oct 9 y 10
Friday 8am-4pm
& Saturday 9am-3pm
Remants, Roll Ends
Closeouts & Supplies
Financing Available
1630 Liberty st.
KC.MO. 64102
Miscellaneous Items / Diferentes items
Viernes de 8A.M.-4P.M.
& Sábado de 9A.M.-3P.M.
Retazo, Terminar con los Rollos
Liquidación & Ofertas
Financiamiento Disponible
1630 Liberty st.
metcalfbank.com | 816.525.5300 | member fDIc
KC.MO. 64102
Bring your Family and friends. Trae a tu familia y amigos
*New personal checking account customers only. Available while supplies last.
Honoring and
remembering those
who have died
CONT./PAGE people of Mexico and the
Spanish layered with Catholicism. The origins of
the Days of the Dead reach
into the ancient history of
Europe and Mexico.
According to the Mattie
Rhodes Art Gallery brochure,
when the Spaniards arrived
in Mexico they encountered
two-month celebrations honoring death, the fall harvest
and the new year. For more
than 500 years, the goddess
Mictecacihuatl (Lady of the
Dead) presided over Aztec
harvest rituals using fires and
incense, costumes of animal
skins, images of their dead
and offerings of ceramics,
personal goods, flowers, foods
and drink. When the Spanish converted the indigenous
people to Christianity, many
of these traditions merged
with the Catholic holidays of
All Saints and All Souls Day.
Today, the Day of the
Dead is celebrated in different parts of Mexico and Central and South America each
year. This is a special time of
year when families honor and
remember in different ways
those who have died.
Crispin Rea and his sister
Rebecca E. Sanchez (Rea)
(lower picture) lost their
mother Maria Rea just a few
weeks ago. They wanted to
share in this special tradition
by building an altar to honor
her. Many who attended the
Day of the Dead this past
week also were among the
many who built an altar. Over
the past weekend, hundreds
came to learn more about
honoring those who have
passed away and to keep the
tradition going. For more information about the display,
call 816-221-2349.
your latino connection since 1996
8 DE OCTUBRE DEL 2009
www.kchispanicnews.com
HARD WORK HAS BECOME A PROFESSION TO EL
GRUPO ATOTONILCO
CONT./PAGE 30 years of service, I could say
OK this is it, but it is not about
me, it is about this grupo, this
program. That has to continue
long after I am gone because it
is part of our heritage, it is part
of our culture, it is part of our
legacy.”
With about 300 guests, El
Grupo Folklorico Atotonilco
celebrated its 30th anniversary
on Sept. 25 with a fund-raising
dinner and performance at the
Guadalupe Center. Founded
in 1979, the group has traveled
countless miles since its beginning stages. Over the years, it
has earned a reputation as one
of the best Mexican folk dance
companies in the country and
one of the most highly requested dance groups in Missouri
and the United States.
“To teach is something great,”
said Jaime Reyes, 67. “When I
was young, I danced so I know
what it is to perform the songs.
Since I was a little boy, I have
loved the dance and what I am
most graced by is to see the young
kids and the young adults dance
the way I did when I was young.
“We have been able to introduce folklorico here in the last
30 years. We are at the point
now where we have two or
three generations of students.
We have children whose parents were in our group. We now
have their kids with us. That
shows us that we are going forward in a very good path.”
Thalia Delarosa of Kansas
City, who has been in the group
for three years, performed at the
celebration. She said she enjoys
performing with the group. “It
makes me proud to show them I
can dance, and it makes me happy to dance in front of a whole
bunch of people,” she said.
Reyes and Chaurand met in
1975 when they both danced
together as partners in another
folkloric group. After the creation
of Folklorico Atotonilco, Reyes
joined in 1984 and has since contributed as a dance instructor.
“I want people to see that there
are still things that we need to
learn in our Mexican culture,”
he said. “There are dances that
are not well-known if known at
all and that have not been realized because of a shortage of
maestros (dance instructors).
There is no support to be able
to teach those dances. There
is so much yet to learn. There
is a need to investigate certain
dances that have to be taught.
Mexican folklorico, thanks to
God, is a form that does not
have an end. Always in Mexico,
groups that go to competitions
never have the same dance.”
Dancing has been so intertwined in the lives of Chaurand
and Reyes, it is in their blood.
Enrique Chaurand Sr. said
that although he does not dance
in the group, he enjoys the meticulous preparation behind
every performance. For his
wife, Maria, and his four sons
— Enrique Jr., Jean-Paul,
Juan Carlos and Andres — the
process is a labor of love.
“It is part of us. The dancing
is part of the family. You should
see the basement of the house.
It is full of costumes and music
galore as you can imagine. It is
part of our lives. We don’t have
any doubt that Maria will keep
doing this together with my boys
until her last days. That is a way
of saying that she loves it along
with my boys and even though I
am not a dancer, I do as well.”
Enrique Chaurand was born
and raised in Mexico before
coming to Kansas City in 1972.
“I was an adventurous person
and I was in love. I did not care
where I was going as long as
Maria was with me. I did notice
that in the first couple of years
here I became aware of the
Mexican community.
“When I was in Mexico, mariachis and trios were nice and I
listened to them and it was nice
but when I came here to Kansas
City, so far away from my hometown, I started loving it. I found
more love for it here than in
Mexico. I guess it is that I was so
far away from home, it became a
nostalgic type of thing.”
Married now for almost 40
years, Enrique and Maria share
the dedication to continue the
dancing program. “So many
recognitions along the way after all these years, I am very
proud. She is so darn dedicated
to this and she does not look for
the glory in the awards. That is
why she has been so successful
because she has never looked
for that. What she has searched
for is the art itself. To make sure
the kids do the right thing …
teaching them the culture, the
background, which is so useful
to them. It is an educational tool
if you want to see it that way.
They learn about why the Indians did this, where the dance
comes from.”
He said Maria has been dedicated from the beginning.
“Once she saw the kids and
that we could do something
with it, she wanted to do more
and she decided ‘OK, we are
going to do this as professionals,’ including teaching the kids
the history. She sent Juan Carlos to the University of Guadalajara to study and bring the
knowledge back to Kansas
City. She brought several maestros, professional dancers from
Mexico, who stayed at home
with us. She brought musicians, speakers from Mexico,
the whole nine yards of being really involved in what
they were doing, so the kids
would really know. That is
why she has lasted so long,
because of the love for it
and the professionalism
she has brought to them
and all of this mind you
without funds really.
“It is all part of
our Mexican history,
our culture. It is also all
the families who are involved
in this. There are about over
a hundred. Besides the kids,
there are the abuelitas, the
brothers the sisters. It is a
huge group of people sharing
the same love for folklorico.”
Lisa Lopez is one of many
parents who has dedicated many
hours supporting the group,
helping it to raise funds for
travel and performances. On the
anniversary, she said, “I think
of pride and tradition. My son
danced for 14 years and through
that time dancing and all the cultural events he has been to, it has
really made him proud of his culture and traditions.”
“We have had so many kids
in the group over the years and
all our kids have been wonderful
kids and we have kept kids out
of trouble, we have made kids
appreciate their heritage and we
have become like a big family.”
El trabajo duro se ha convertido en una
profesión para el Grupo Atotonilco
CONT./PÁGINA bró su aniversario No. 30 el 25 de
septiembre con una cena para recaudar fondos y una presentación
en el Guadalupe Center. Fundado en 1979, el grupo ha viajado
un sinnúmero de millas desde
sus etapas iniciales. A lo largo de
los años, se ha ganado una reputación como una de las mejores
compañías de bailes folclóricos en
el país y uno de los más solicitados grupos de baile en Missouri y
en Los Estados Unidos.
“El enseñar es algo grandioso”,
dijo Jaime Reyes, 67. “Cuando era
joven, yo bailaba por lo que sabía
cómo bailar las canciones. Desde
que era un niño pequeño, he adorado la danza y lo que me hace más
gracia es el ver bailar a los niños y
a los adultos jóvenes de la manera
que yo lo hacía cuando era joven”.
“Nosotros hemos sido capaces
de introducir Folclórico aquí en
los últimos treinta años. Nos encontramos en un punto en donde
tenemos dos o tres generaciones
de estudiantes. Tenemos a niños
cuyos padres estuvieron en el
grupo. Ahora tenemos a sus hijos
con nosotros. Eso nos demuestra
que estamos avanzando por un
muy buen sendero”.
Thalia Delarosa de Kansas City,
quien ha estado con el grupo por tres
años, actuó durante la celebración.
Ella dice que disfruta actuar con el
grupo. “Me hace sentir orgullo el
demostrarles que puedo bailar y me
hace feliz bailar en frente de muchas
personas”, dijo ella.
Reyes y Chaurand se conocieron
en 1975 cuando ambos bailaban en
otro grupo folclórico. Después de
la creación del Grupo Folclórico
Atotonilco, Reyes se unió en 1984
y desde entonces ha contribuido
como instructor de danza.
“Quiero que la gente vea que
allí aún hay cosas que necesitamos
aprender de nuestra cultura mexicana”, dijo él. “Allí hay bailes que
no son muy conocidos o no son
conocidos del todo y eso no se ha
realizado debido a la escasez de
maestros (Instructores de danza).
Allí no hay respaldo para poder
enseñar esos bailes. Aún queda
mucho por aprender. Allí existe
la necesidad de investigar ciertas
your latino connection since 1996
danzas que no han sido enseñadas. El folclor mexicano, gracias
a Dios, es una forma que no tiene
fin. Siempre en México, los grupos
que van a las competencias nunca
interpretan la misma danza”.
La danza ha estado tan entreverada en las vidas de Chaurand y
Reyes, la llevan en la sangre.
Enrique Chaurand Sr. dice
que aunque no baila en el
grupo, él disfruta de la meticulosa preparación tras cada
actuación. Para su esposa,
María y para sus cuatro hijos – Enrique Jr., Jean-Paul,
Juan Carlos y Andrés – el
proceso es una labor de amor.
“Es parte de nosotros. La danza es parte de la familia. Ustedes
deberían ver el sótano de la casa.
Está repleto de trajes y una abundancia de música que ustedes no
se imaginan. Es parte de nuestras
vidas. No nos cabe duda de que
María continuará haciendo esto
junto con mis hijos hasta sus últimos días. Esa es una manera de
expresar que ella lo adora junto
con mis hijos y aunque no soy un
bailarín, también lo hago”.
Enrique Chaurand nació y se
crió en México antes de venir a
Kansas City en 1972.
“Yo fui una persona aventurera
y estaba enamorado. No me importaba dónde iba siempre y cuando María estuviera conmigo. Me
di cuenta de ello en mis primeros
años aquí y empecé a darme cuenta de la comunidad mexicana.
“Cuando estaba en México,
mariachis y tríos sonaban bien y
yo los escuchaba y era bonito, pero
cuando llegué a Kansas City, tan
lejos de mi ciudad natal, comencé
a adorarlo. Encontré más amor por
the
Lopez
said sometimes
preparing for a performance can get tense at times,
but the attention to detail
always translates into an excellent show. She said the
success of the group can be
attributed to Maria Chaurand
and Reyes.
At the celebration, Maria
Chaurand spent more of her time
in the kitchen, preparing the dinner than preparing the dancers.
She said without the passion of
the youths, the parents and the
community, El Grupo Folklorico Atotonilco would not exist today. “This is an emotional night,
and I will probably cry at the
end of the night and I will thank
everybody for all their support.”
The music and dance traditions, Chaurand said, were created by generations past and
today’s dancers and musicians
have an obligation to make sure
customs
a r e
nurtured
a n d
carried
forward.
“They
brought us that and it is now up
to us to educate ourselves and
to keep it going.”
Chaurand added, “Let me
make something clear, the ballet folkloric in Mexico is usually
taught in the university level.
It is in the curriculum of all the
high schools. It is not ballet, it is
folklore. And this is a career that
people study to become professors and all that is required to
become a professional teacher
in folklore. It is the same here
when someone studies jazz or
modern dance. They have to
study for many years. We don’t
have that (those teachings)
here. That is where we need to
understand what that art form
is. If you notice everything we
bring to the plate is not repeti-
ello aquí que en México. Creo que
fue porque estaba tan lejos de mi
hogar, se convirtió en una cosa de
tipo nostálgico”.
Llevando casi 40 años de casados, Enrique y María comparten
la dedicación por continuar el programa de danza. “Tantos reconocimientos a lo largo del camino
después de todos estos años, estoy
muy orgulloso. Ella es tan dedicada a esto y no busca la gloria en
los premios. Es por eso que ella
ha tenido tanto éxito, ya que ella
nunca ha buscado eso. Lo que ella
ha buscado ha sido el arte propiamente tal. Asegurarse de que los
muchachos hagan lo correcto…
enseñarles la cultura, la descendencia, lo cual es tan útil para ellos.
Es una herramienta educacional
si es que uno quisiera verlo de esa
manera. Ellos aprenden porqué
los indios hicieron esto, de dónde
viene el baile”.
Él dice que María ha sido dedicada desde el comienzo.
“Una vez que ella vio a los
muchachos y se dio cuenta que
podíamos hacer algo con ellos,
ella quiso hacer más y se decidió
‘Bueno, vamos a hacer esto como
profesionales’, incluyendo enseñarle a los muchachos la historia. Ella envió a Juan Carlos a
la Universidad de Guadalajara a
estudiar y a traer el conocimiento
de regreso a Kansas City. Ella
trajo a varios maestros y a bailarines profesionales desde México,
quienes se quedaron en casa con
nosotros. Ella trajo a músicos y
oradores desde México, todo lo
que tenía que hacerse respecto a
participar en lo que estaban haciendo, para que lo niños aprendieran verdaderamente. Es por eso
que ella ha durado tanto, debido
al amor por ello y al profesionalismo que les ha traído y todo ello
sin fondos realmente.
“Todo es parte de nuestra historia mexicana, de nuestra cultura.
Lo es también todas las familias que
están involucradas en esto. Existen
cerca de cien. Aparte de los muchachos, allí están las abuelitas, los hermanos y las hermanas. Es un enorme
grupo de personas compartiendo el
mismo amor por lo folclórico”.
Lisa López es una de los muchos padres que han dedicado
muchas horas apoyando al grupo,
ayudando a recaudar fondos para
viajes y presentaciones. Durante
el aniversario, ella dijo, “Pienso
en el orgullo y la tradición. Mi
hijo bailó por 14 años y a lo largo
de ese tiempo bailando y en todos
los eventos culturales que ha estado, verdaderamente que lo ha
hecho sentirse más orgulloso de
su cultura y tradiciones”.
“Nosotros hemos tenido a tantos
muchachos en el grupo a través de
los años y todos ellos han sido maravillosos y hemos mantenido a lo
muchachos alejados de meterse en
problemas, hemos hecho que los
muchachos aprecien su herencia y
nos hemos convertido en algo así
como una gran familia”.
López dice que algunas veces
el prepararse para una actuación
puede ponerte tenso, pero la atención a los detalles se traduce en un
excelente show. Ella dijo que el éxito del grupo se les puede atribuir
a María Chaurand y a Reyes.
Durante la celebración, María
Chaurand pasó más tiempo en la
cocina, preparando la cena que preparando a los bailarines. Ella dijo
que sin la pasión de los jóvenes, los
padres y la comunidad, El Grupo
Folclórico Atotonilco no existiría
hoy. “Esta es una noche emotiva y
voy probablemente a llorar al final
de la noche y le agradeceré a todos
por su respaldo”.
Las tradiciones de la música y
la danza, dijo Chaurand, fueron
creadas por las generaciones
pasadas y los bailarines y músicos de hoy día tienen una obligación de asegurarse de que las
tive except for the
yearlong program that
we present, but after that year,
we come with fresh material,
fresh dances and costumes —
everything — because we take
it very seriously.”
In January, the group purchased a two-story building
in Kansas City, Kan., that is
being renovated into a permanent folklorico dance studio. The building will hold 30
years of treasures — costumes
and photos. Dancers will be
able to study and rehearse
there and it will provide housing for visiting maestros.
“We now have a professional
dance studio and compete with
the ballets and the modern
dance troupes. Many of these
dance companies want to do
something Latin, and they reach
out to us and that has to count
for something. We are doing
something right and that makes
it all worthwhile. I thank the
community that has supported
us for all these years.”
costumbres sean cultivadas y llevadas hacia adelante. “Ellos nos
trajeron eso y ahora está en nosotros educarnos a nosotros mismos y mantenerlo avanzando”.
Chaurand agregó, “Permítanme dejar algo en claro, el ballet
folclórico en México es comúnmente enseñado a nivel universitario. Está en el currículo de
todas las escuelas. Nos es ballet,
es folclore. Y esta es una carrera que la gente estudia para
convertirse en profesores y todo
ello se requiere para convertirse
en un maestro profesional en folclore. Es lo mismo aquí cuando
alguien estudia jazz o danza moderna. Ellos tienen que estudiar
por muchos años. Nosotros no
tenemos eso (Esas enseñanzas)
aquí. Es ahí donde tenemos que
entender qué es esa forma de arte.
Si ustedes se dan cuenta que todo
lo que ofrecemos no es repetitivo excepto por el programa de
un año de duración que presentamos, pero después de ese año,
salimos con material fresco, bailes
y trajes nuevos – todo – porque lo
tomamos de manera muy seria”.
En enero, el grupo compró un
edificio de dos pisos en Kansas
City, Kan., que está siendo renovado para convertirse en un estudio
de danza folclórica permanente.
El edificio albergará 30 años de
tesoros – trajes y fotografías. Los
bailarines podrán estudiar y ensayar allí y ofrecerá alberge para los
maestros visitantes.
“Ahora tenemos un estudio de
danza profesional y competimos
con los ballets y tropas de danza
moderna. Muchas de estas compañías de danza quieren hacer
algo latino, y ellos se nos acercan
y eso tiene que contar como algo.
Estamos haciéndolo bien y eso
hace que valga la pena. Le agradezco a la comunidad que nos ha
apoyado por todos estos años”.

Documentos relacionados