Keeping a Folklorico tradition alive
Transcripción
Keeping a Folklorico tradition alive
13 no. 05 KANSAS CIT Y vol. PRSRT STD U.S POSTAGE PAID KCMO PERMIT NO. 990 PERIÓDICO BILINGÜE SEMANAL 25¢ www.kchispanicnews.com I n - d e p t h r e p o r t | R E P O R TA J E P R O F U N D O Sintiendo la ira y dolor día a día 8 DE OCTUBRE DEL 2009 BABY BOOMERS UNEMPLOYMENT ON THE RISE JOE ARCE AND DEBRA DECOSTER HISPANIC NEWS T he baby boom generation is the new face of unemployment. Staggering numbers of workers in their 50’s are filing for first time unemployment benefits. It is a predicament that many in this generation have never faced before. Raised by working parents that instilled a strong work ethic in their children, this generation has worked to buy a home, raise a family and put money aside for retirement. The baby-boom generation has heard for years to not plan on social security benefits to be available when they retired, so people looked at investment funds to stock pile their money for retirement. They could not foresee a future that with no job and depleted nest eggs. As the recession hit the Kansas City metropolitan community, many workers saw drop in work hours or layoffs. As family income shrunk, so did spending, causing a trickledown effect in WHERE ARE /PAGE Cifras de desempleo en la generacion de los Baby Boomers están creciendo TRADUCE PATRICIO H. LAZEN HISPANIC NEWS Mauro Brito-Pacheco’s home will never be the same without him. His wife, children and one of his sisters sit outside his apartment as they struggle with his death, knowing that the persons responsible for his death are still on the streets of Kansas City El hogar de Mauro Brito Pacheco nunca será el mismo sin él. Su esposa, hijos y una de sus hermanas se sientan afuera de su apartamento en el momento en que tratan de sobreponerse a su muerte, sabiendo que las personas responsables por su muerte aún se encuentran en las calles de Kansas City. TRADUCE PATRICIO H. LAZEN • HISPANIC NEWS Los familiares de Mauro Brito Pacheco se sientan afuera de su hogar y contemplan durante un placido día otoñal cómo una tragedia cambió sus vidas. El dolor es tan real que su esposa Michelle y otros familiares se encuentran cada día a sí mismos derramando lágrimas por Mauro, un hondureño que estaba comenzando un nuevo capítulo de su vida en EE.UU. con una joven y adorable esposa y tres hijos. Esa vida se extinguió el 10 de agosto cuando tres hombres entraron al Salón de Peluquería Tina’s a eso de las 6:45 p.m. y demandaron dinero. Dos empleados y un cliente se encontraban adentro. Feeling the anger and hurt everyday joe arce and tony balandran • HISPANIC NEWS Family members of Mauro Brito-Pacheco sit outside his home and contemplate on a placid fall day how a tragedy changed their lives. The pain is so real that his wife Michelle and other family members find themselves everyday shedding tears for Mauro, a Honduran native who was starting a new chapter of his life in the United States with a young loving wife and three children. PACHECO’S FAMILY/PAGE LA FAMILIA DE BRITO/PÁGINA g celebratin Hispanic E HERITAG MONTH Keeping a Folklorico tradition alive HERENCIA HISPANA DONDE /PÁGINA ALEX REYMUNDO PERFORMS LIVE IN ST. JOE WITH NEW SHOW These dancers are part of a 30-year tradition in Kansas City — El Grupo Atotonilco — a troupe that combines great dancing with the culture and traditions of Mexico and Hispanics in the metro area. When they dance, the group showcases the many dance steps of Mexico. Estas bailarinas son parte de la tradición de 30 años en Kansas City— El Grupo Atotonilco — una tropa que combina gran baile y la cultura y tradiciones de Mexico y los Hispanos en el área metropolitana. Cuando ellos bailan presentan los diferentes pasos de baile de México. Celebrando el mes de la La generación de los baby boomers (Personas nacidas entre los años 1954 y 1965) es el nuevo rostro del desempleo. Grandes cantidades de trabajadores en sus cincuentas están postulando por primera vez a beneficios de desempleo. Es un predicamento que muchos en esta generación nunca antes han enfrentado. Criados por padres trabajadores que inculcaron una enérgica ética de trabajo en sus hijos, esta generación ha trabajado para comprar una casa, criar una familia y ahorrar dinero para la jubilación. La generación de los baby boomers ha escuchado que ya no habrán beneficios de la seguridad social disponibles cuando se jubilen, por lo que las personas han mirado hacia los fondos de inversiones para amasar su dinero para la jubilación. Ellos no pudieron predecir un futuro sin trabajos y con fondos de jubilación agotados. Mientras la recesión golpeaba a la comunidad metropolitana de Kansas City, muchos trabajadores vieron una disminución en sus horas o despidos. Al encogerse el ingreso familiar, así también lo hizo el gasto, causando un efecto de gotera en la economía. Las familias tuvieron Manteniendo Viva la Tradición Folclórica joe arce and tony balandran HISPANIC NEWS Thirty years ago, it began as a way to teach the young about the old ways of Mexico — its rich customs, its rhythmic sounds, its poetic movements. Today and hundreds of dancers later, El Grupo Folklorico Atotonilco has been a profound calling for Maria Chaurand and Jaime Reyes. TRADUCE PATRICIO H. LAZEN • HISPANIC NEWS Hace treinta años, comenzó como una forma de enseñarles a los jóvenes las antiguas prácticas de México – sus ricas costumbres, sus rítmicos sonidos, sus poéticos movimientos. Hoy día y cientos de bailarines más tarde, El Grupo Folclórico Atotonilco ha sido un profundo llamado para María Chaurand y Jaime Reyes. “I am motivated by the kids and the program,” Chaurand told Hispanic News. “If the kids did not want the program I would have stopped a long time ago. I have 30 years of memories to last me a lifetime. After “Estoy motivada por los muchachos y por el programa”, Chaurand le dijo a Hispanic News. “Si los muchachos no hubieran querido el programa, me habría detenido hace mucho tiempo. Tengo treinta años de memorias que me durarán toda una vida. Después de treinta años de servicios, podría decir, bueno esto es todo, pero no se trata de mí, se trata de este grupo, de este programa. Eso tiene que continuar por mucho tiempo después de que me haya ido porque es parte de nuestra herencia, es parte de nuestra cultura, es parte de nuestro legado”. Con cerca de 300 invitados, El Grupo Folclórico Atotonilco cele- HARD WORK /PAGE EL TRABAJO DURO/PÁGINA • 2918 Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108 • PHONE:(816)472.KCHN • FAX: (816) 931.NEWS JOE ARCE AND DEBRA DECOSTER HISPANIC NEWS Alex Reymundo’s life feeds his comic routine. He has been working on new material trotting out the work to audiences all over the country, gauging what works and what doesn’t. Parts of those new routines have been a hit on Showtime and Comedy Central. Reymundo’s local fans will have a special chance to see the new material live when he travels to Missouri for a live taping of his new material. The show will take place Saturday, October 17 at the Missouri Theater in St. Joseph, Missouri. Reymundo said the show does not have a name yet. He HE IS DOING/PAGE ReyMundo Actúa en Vivo en St., Joe con Nuevo Show TRADUCE PATRICIO H. LAZEN HISPANIC NEWS La vida de Alex ReyMundo alimenta su rutina cómica. Él ha estado trabajando en material nuevo apresurándose a llevarle el trabajo a las audien- cias de todo el país, midiendo lo que funciona y lo que no. Partes de esas nuevas rutinas han sido un éxito en el canal de cable Comedy Central. Los fanáticos locales de • E-MAIL: [email protected] EL ESTA /PÁGINA VOL.13 NO.05 8 DE OCTUBRE DEL 2009 www.kchispanicnews.com La familia de Brito lucha por sobreponerse a la tragedia CONT./PÁGINA Durante el robo, Brito de 38 años, luchó con uno de los ladrones armados y una escopeta se disparó. Impactado en el abdómen, Brito fue llevado con inmediatamente al hospital en donde falleció. Lo que Michelle Pacheco necesita ahora es que alguien de un paso adelante con información que lleve a la captura de aquellos responsables por su muerte en el salón, en donde él había trabajado por siete años. Michelle busca justicia por la muerte de su esposo, quien también era un padre, un hermano y un hijo. Sus hermanas saben que quien quiera haya cometido este crimen tendrá que enfrentar la justicia – si no es ahora en la tierra, entonces más tarde en una corte superior. “Cada día duele sin él”, Michelle Pacheco le dijo a Hispanic News. “Nunca hubiese soñado que esto nos hubiera sucedido”. El avanzar con su vida es agonizante para Pacheco, sin saber quién es responsable, esperando por noticias de parte de la policía y tratando de responder a preguntas de sus tres hijos – Jordan Hayes de 15, mauricio de 6 y Brianna de 2 años. “Ellos todavía preguntan, ‘¿Dónde está papá?’ Tengo que recordarles que papá no regresará a casa”, dijo ella. En casa, Mauro era un adorable y abnegado padre y esposo. En el trabajo, él era un dedicado estilista . “Él fue siempre apasionado por ese trabajo”, dijo Michelle. “Él adoraba cortar el cabello. El lo adoraba. Él solía quedarse allí hasta tarde cortando el cabello, incluso después de que cerraban”. Ella dijo haber escuchado sobre crímenes en el área durante la semana antes de su muerte, pero Mauro estaba determinado a no dejar que ello interfiriera en expandir sus sueños. La semana en que fue asesinado, Mauro, quien se había enseñado a sí mismo el oficio, estaba planeando reunirse con oficiales de admisiones para asistir a una escuela de peluquería para recibir entrenamiento adicional. “Él era muy bueno y un día él iba a abrir su propio salón”. Arelene García dijo que su hermano vino a EE.UU. a prosperar. “Nosotros como mi hermano, estamos enfocados en trabajar y construir un futuro mejor. Mi hermano se casó y comenzó una familia. Este era su lugar. Este era su hogar. Este era un lugar en donde vivimos nuestras vidas y pensamos en regresar a nuestros propios países, pero nunca pensamos que acabará como esto. “Nosotros somos de una cultura en donde somos cercanos y siempre estamos en contacto los unos con los otros, pero ahora no parece que todo es seguro o cierto en nuestro trabajo o en ninguna otra parte ya que quién hubiera pensado que ésto hubiera ocurrido”. Ella recuerda cómo familiares y amigos se acercaban a Mauro porque podían depender en su sonrisa. “Duele porque personas como las que lo hirieron no piensan en nadie o en el daño que le han hecho a los niños pequeños”, García le dijo a Hispanic News. “Estas persona nos quitaron algo. Nosotros hemos perdido a alguien que… era una persona que siempre estaba feliz. Él era alguien con quien uno quería juntarse en los partidos de fútbol o en los feriados. “Nosotros todos estamos dolidos y uno nunca piensa que estas cosas le sucederían a uno mismo. Hasta que te sucede a ti, uno no puede entender el dolor o el vacío que viene con dicha pérdida. “Tu sabes que lo que duele más es que hemos estado aquí por más de 25 años y uno siempre busca echar a andar su futuro y luego desafortunadamente llega una persona que te lo quita todo. Esta es una persona que no tiene un futuro. Ellos te quitan algo que es importante para ti y eso duele mucho”. María Pacheco dijo que la muerte de su hermano menor ha destrozado cada vida en su familia. “Mi familia en Honduras, todo estaba bien, pero ese día lo desagarró todo de nosotros. Para nosotros, ya no podemos copar con el hecho de que estas personas (Los ladrones) hicieran esto. Nos ha afectado. Allí no hay felicidad. Ya no podemos compartir nuestras vidas con él. Lo queremos de regreso, pero tristemente nunca le veremos nuevamente. “Cuando fuera que habían reuniones y él aparecía, él traería cerveza y sería el alma de la fiesta, él era una persona muy feliz. Él siempre solía saludarnos con la frase ‘¿Cómo está mi gente latina? Él era muy alegre con la vida. Él no era una persona aburrida o triste. Él era el más contento cuando todos nos reuníamos o cuando él llegaba a casa del trabajo y solía pasar un tiempo con su familia y con sus hijos”. Michelle y Mauro se conocieron en un bar de Westport. Ella era la conductora designada para un amigo que había cumplido 21 años. Él se encontraba allí con unos amigos. Él caminó hasta ella y le pidió un baile. Ella estuvo de acuerdo. Antes de que la noche acabara, él le pidió su número telefónico. Él la llamó al día siguiente. “Él era divertido y muy respetuoso y caballeroso”, recuerda ella. Los dos se casaron el 15 de marzo del 2002. Un papá orgulloso, Mauro a menudo le leía a sus hijos, una costumbre que ahora es muy dolorosa de continuar sin él, dijo Michelle. Ella trató de leerle a los niños una vez, pero dolía mucho. “Uno lo podía ver en sus ojos lo triste que ellos estaban”. Michelle dice que le preocupa que con cada día que pasa, la posibilidad de un arresto disminuye. Ella ha estado llamando a la policía casi a diario para enterarse sobre cualquier noticia en la investigación. Los detectives hablan con ella algunas veces, ofreciendo poca esperanza pero siempre pidiéndole que sea paciente. Aún así, ella siente la ira y el diario dolor. Y ella está frustrada sobre dos posibilidades – que ya sea que aquellos responsables se hayan escabullido del país o que alguien con información respecto a la balacera no se atreverá a hablar con las autoridades porque no son residentes legales. “Yo quiero justicia y la gente no está hablando”, dijo ella. “Ellos están temerosos de hablar debido a su estatus (De ciudadanía). … Estoy preocupada porque esto sucederá nuevamente. Ellos le harán esto a alguien más”. Por ahora, Michelle trata de recordar los buenos tiempos con su esposo y su generosidad hacia las personas extrañas. “Él se hubiera sacado su camisa para ayudar a alguien”. Durante la navidad del año pasado, cuando él regresó a Honduras a visitar a familiares, él llevó un montón de juguetes, canastos con frutas y dinero para darle a familias pobres. “Él adoraba ayudar a la gente”, dijo Michelle. Ellos estaban construyendo una casa en Honduras y “eventualmente algún día, íbamos a ir allá por a lo menos entre seis meses y un año para que mis hijos pudieran aprender a hablar español y poder ir a la escuela allí y ver una cultura diferente”. Maria Pacheco dice que ella teme que haya más violencia será algo cierto a menos que la comunidad trabaje junta para detenerla. “Mi hermano era una persona que no tenía problemas con nadie. Él era una persona que iba a trabajar cada día. Ese día tres criminales vinieron y lo acosaron con un arma de fuego. Había sido la tercera vez que él había sido confrontado y esta vez ellos lo mataron. La policía no ha hecho nada. No sabemos de nada que hayan hecho, su esposa ha tratado de hablar con los detectives, pero no hemos escuchado mucho. Nos gustaría ver que si la comunidad sabe alguna cosa que nos ayuden. Si ellos vieron algo respecto a este crimen, ellos necesitan dar un paso adelante. Estas personas están en las calles Pacheco’s family struggles to cope with tragedy CONT./PAGE That life ended Aug. 10 when three men entered Tina’s Hair Salon about 6:45 p.m. and demanded money. Two employees and a customer were inside. During the robbery, Brito-Pacheco, 38, struggled with one of the armed robbers and a shotgun was discharged. Shot in the abdomen, Brito-Pacheco was rushed to a hospital and died. What Michelle Pacheco needs now is for someone to step forward with information that will capture those responsible for his fatal shooting at the salon, where he had worked for seven years. Michelle seeks justice for the murder of her husband, who was also a father, a brother and a son. His sisters know whoever committed this crime will get justice — if not now on earth, then later in a higher court. “It hurts everyday without him,” Michelle Pacheco told Hispanic News. “I never would have dreamed that this would happen to us.” Moving on with life is agonizing for Pacheco, not knowing who is responsible, waiting for news from the police and trying to answer questions from their three children — 15-year-old Jordan Hayes, 6-year-old Mauricio and 2-year-old Brianna. “They still ask, ‘Where’s daddy?’ I have to remind them that daddy is not coming back home,” she said. At home, Mauro was a loving, caring father and husband. At work, he was a dedicated hair stylist. “He was always compassionate about that job,” Michelle said. “He loved cutting hair. He loved it. He would be there late at night cutting hair, even after closing.” She said they had heard about crimes in the area during the weeks before his death, but Mauro was determined not to let it deter expanding his dreams. The week he was killed, Mauro, who had taught himself the trade, was planning to meet with admissions officials to attend a hair styling school for additional training. “He was very good and one day he was going to open his own salon.” Arelene Garcia said her brother came to the United States to prosper. “Those of us like my brother, we are focused on working and building for a better future. My brother married and started his family. This was his place. This was his home. This is a place where we live our lives and think about going back to our own countries, but we never think it is going to turn out like this. “We are from that culture where we are close and always in contact with each other, but now it does not seem all that safe or certain now in our work or anywhere because who could have thought that this would ever happen.” She remembers how family and friends would cling to Mauro because they could depend on his smile. “It hurts because people like the ones who hurt him don’t think of anybody or the damage they have done to the young children,” Garcia told Hispanic News. “These people took something from us. We have lost someone who … was a person who was always happy. He was somebody you wanted to get together with at the football games or the holidays. “We all hurt and one never thinks these things will happen to them. Until it happens to you, you cannot understand the pain or the emptiness that comes with such a loss. “You know what hurts the most is that I have been here more than 25 years and one is always looking to get their future going and then unfortunately along comes a person who takes everything from you. This is a person who does not have a future. They take something that matters to you and it hurts a lot.” Maria Pacheco said her younger brother’s death has shattered every life in his family. “My family in Honduras, everything was good but that day ripped everything up for us. For us, we can no longer deal with why these people (the robbers) did this. It has affected us. There your latino connection since 1996 is no happiness. We can no longer share our lives with him. We want him back but sadly we will never see him again. “Whenever there were gatherings and he showed up he would bring beer and be the life of the party, he was a very happy person. He would always greet us with ‘How are my Latin people? He was very happy with life. He was not a person that was bored or sad. He was the happiest when we would all be together, or when he came home from work and would spend time with his family and his children.” Michelle and Mauro met in a Westport bar. She was the designated driver for a friend who had turned 21. He was there with friends. He walked up to her and asked for a dance. She agreed. Before the night ended, he asked her for her phone number. He called the next day. “He was funny and very respectful and polite,” she recalled. The two married on March 15, 2002. A proud father, Mauro often would read to his children, a custom that now is too painful to continue without him, Michelle said. She tried reading to her children once, but it hurt too much. “You can see it in their eyes how sad they are.” Michelle said she worries that with each passing day, the likelihood of an arrest diminishes. She had been calling the police almost daily to learn about anything new in the investigation. The detectives sometimes talk to her, offering little hope but always asking her to be patient. Still, she feels the anger and hurt every day. And she is frustrated about two possibilities — that either those responsible have fled the country or that anyone with information about the shooting will not talk to authorities because they are not legal residents. “I want justice and people are not speaking,” she said. “They are scared to talk because of their (citizenship) status. … I’m concerned because this will happen again. They will do it to somebody else.” For now, Michelle tries to remember the good times with her husband and his generosity toward strangers. “He would give the shirt off his back to help anybody.” At Christmas last year, when he returned to Honduras to visit family, he took a lot of toys, fruit baskets and money to give to poor families. “He loved helping people,” Michelle said. They were building a home in Honduras, and “eventually one day, we were going to go down there for at least six months to a year so that my kids would be able to learn and speak Spanish and be able to go to school there and see the different culture.” Maria Pacheco said she fears that more violence is certain unless the community works together to stop it. “My brother was a person who had no problems with anyone. He was a person who went to work every day. That day three criminals came and accosted him with a gun. It was the third time that he had been confronted and this time they killed him. The police have done nothing. We know nothing of what they have done. His wife has tried to speak with the detectives but we have not heard much. We would like to see if the community knows anything to help. If they saw something about this crime, they need to come forward. These people are out in the street making more trouble.” She is focused on God and hopes the pain will ease. “I want justice but God will take care of that,” she said. “They (the gunmen) can run and run wherever they want, but God’s justice will find them.” She said capturing those responsible would lessen the pain, but she knows it will not bring back her brother. “We want the community to know that there are children who are left without their father and it is not just that someone as young as my brother should die.” causando más problemas”. Ella se concentra en Dios y espera que el dolor se calme. “Yo simplemente quiero justicia, pero Dios se encargará de ello”, dijo ella. “Ellos (Los pistoleros) pueden correr y correr donde quiera que quieran hacerlo, pero la justicia de Dios los encontrará”. Ella dijo que el capturar a esos responsables aminoraría el dolor, pero ella sabe que no le regresará a su hermano. “Queremos que la comunidad sepa que allí hay niños que han sido dejados sin su papá y no se trata solamente de que si alguien tan joven como lo era mi hermano debiera haber sido asesinado”. Arelene Garcia said her brother came to the United States to prosper. She recalled telling him about life in the United States. “This is a place where we live our lives and think about going back to our own countries, but we never think it is going to turn out like this,” she said. Arelene García dijo que su hermano vino a EE.UU. a prosperar. Ella recuerda contándole sobre la vida en EE.UU. “Este es un lugar en donde vivimos nuestras vidas y pensamos en regresar a nuestros propios países, pero nunca pensamos que acabará así”, dijo ella. RECOMPENSA SUBIR Á Con el dinero para una recompensa por aumentar, la policía de Kansas City está buscando a un individuo en conexión con la muerte de Mauro Brito. El detective de homicidios Darin Penrod dijo que no podía entregar detalle alguno sobre el sospechoso, solamente para decir que la persona no está en custodia. Él dice que a pesar del largo periodo de tiempo que ha pasado desde la balacera, los detectives están activamente investigando el homicidio. “Nosotros queremos resolver cada caso de homicidio que ocurre y trabajamos con ahínco para encontrar a aquellos responsables”, dijo Penrod. Él declinó identificar las posibles nacionalidades de los tres sospechosos, pero dijo que el reporte de un testigo indica que eran mexicanos o de descendencia mexicana. “Necesitamos que cada persona que sepa algo sobre esto venga y platique con nosotros en el departamento de policía”, dijo Penrod. Cualquier persona con información pude llamar a la Línea de Emergencias TIPS al 816-474-8477 o a la unidad de homicidios al 816889-1647. Una recompensa está disponible y la persona que llame permanecerá en el anonimato. Michelle Pacheco, cuyo esposo fue asesinado, le dijo a Hispanic News que ella tratará de aumen- tar la cantidad de la recompensa en los días venideros. Penrod dijo que cualquier información, sin importar lo insignificante que crea ser la persona que llama, puede posiblemente conducir a un arresto. Él dice que a los testigos nunca se les pregunta sobre sus estaus de inmigración. “Nosotros no estamos interesados en ello. Nosotros solamente estamos interesados en lo que la gente vio o en lo que ellos saben”, dijo él. Jim Fitzgerald, asistente coordinador de la Línea de emergencias TIPS, dijo que el sistema está implementado para recibir llamadas de personas de habla hispana. Él dice que pudiera tomar algunos minutos, pero la línea de emergencias tiene acceso a personas que pueden interpretar varios idiomas. Fitzgerald dijo que la característica fue establecida hace un año en la línea de emergencias. Él dice que pude garantizarle al público que cada llamada hecha a la línea de emergencias no se investigará y permanecerá en el anonimato. Él dice que a quienes llaman nunca se les piden sus nombres o números telefónicos. Y la Línea de Emergencias TIPS en el 816-474-8477 no tiene un identificador de llamadas. “Nosotros no sabemos quiénes son estas personas”, explicó Fitzgerald. “Ellos solamente nos están entregando información”. REWARD MONEY TO INCREASE Kansas City police are looking for an individual in connection with the shooting death of Mauro Brito-Pacheco. Homicide detective Darin Penrod said he could not provide any details about the suspect, only to say that the person is not in custody. He said that despite the length of time that has past since the shooting, detectives are actively investigate the homicide. “We want to solve every homicide case that occurs, and we work hard to find those responsible,” Penrod said. He declined to identify the possible nationalities of the three suspects, but said one witness report indicated they were either Mexican or Mexican descent. “We need every person who knows anything about this to come in and talk to the police department,” Penrod said. Anyone with information can call the TIPS Hotline at 816-474-8477 or the homicide unit at 816-8891647. A reward is available and the caller can remain anonymous. Michelle Pacheco, whose husband was killed, told Hispanic News that she intends to raise the reward amount in the coming days. Penrod said any information, regardless how insignificant the caller thinks it is, can possibly lead to an arrest. He said witnesses are never questioned about their immigration status. “We are not interested in that. We are only interested in what people saw or what they know,” he said. Jim Fitzgerald, assistant coordinator for the TIPS Hotline, said the system is set up to receive calls from Spanish-speaking people. He said it may take a couple of minutes, but the hotline has access to people who can interpret various languages. Fitzgerald said the feature was established about a year on the hotline. He said he could guarantee the public that every call made to the hotline is not traced and remains anonymous. He said callers are never asked for their names or phone numbers. And the TIPS Hotline at 816-474-8477 does not have caller ID. “We don’t know who these people are,” Fitzgerald explained. “They are just giving us information.” 8 DE OCTUBRE DEL 2009 “Where Are Our Jobs? CONT./PAGE the economy. Families had to learn to exist on less money, so they have stopped eating out. They spend less at the grocery stores, which in turn affects corporate America. Companies have put expansions on hold both in number of employees and new buildings. “When you are apprehensive about what is going to be here [today] versus tomorrow you don’t buy that big screen TV, you don’t go out for a drink … you cut back you don’t buy cars. … If you don’t have commerce circulating then there is no way for them to stretch the dollar. They don’t have enough dollars coming in, and head count is the biggest expense, head count and benefits are the two biggest expenses for a business, so that is where cuts are made,” said Clyde McQueen, president and CEO of the Full Employment Council (FEC). “Baby boomers have never had to do this before. They came out of a group that made money, they were a group of people who never had to relied on anything else for help other than their own mind,” explained McQueen. “Now they are facing unemployment and they may have lost money in the stock markets and they find themselves needing help. This generation wonders where they go to get help, what is an unemployment office, what is a career center and who are all these people in there and why am I here?” President Barack Obama issued a national information alert to employment organizations to encourage unemployed people to go back to school while they are drawing unemployment benefits. “Some states prohibit a person who is drawing unemployment insurance to go to school at the same time, but Missouri does not prohibit this. This is the better option - to go back now while you are getting some income into the household. So many people wait until the unemployment runs out and then try to go to school. Then they find they are faced with a financial squeeze because they have no operating overhead for the household. You can draw your unemployment, go to school and come into the career center and do your in- ternet job search,” he said. McQueen recommends the following steps to take if you are suddenly unemployed. First look at the household budget. Before conducting a job search, review your budget and determine the income that you need to live on. Look at what adjustments can be made in your lifestyle and determine what you are going to do to finance yourself during this period. The second step is to determine whether the job loss was due to the company suffering in the economic downturn or is it the industry that you work in that is suffering. McQueen advises that if the job loss is company specific then concentrate on finding a job in the same field. If the job loss is industry wide then it might be time to consider a new career. “There is money to help you along the way in a transition. When you change your field you know what you were making when you were laid off but that is not what you are going to be making in a new field. If you made $50,000, $60,000 “¿Dónde están nuestros trabajos?” CONT./PÁGINA que aprender a vivir con menos dinero, por lo que dejaron de salir a comer. Ellos comenzaron a gastar menos en las tiendas de abarrotes, lo que a su vez afectó a la América corporativa. Las compañías tuvieron que ponerle un alto a sus expansiones tanto en la cantidad de empleados como en nuevas edificaciones. “Cuando uno se preocupa sobre lo que va a haber aquí (Hoy) versus mañana, uno no compra ese televisor de pantalla gigante, uno no sale a tomarse un trago… uno hace recortes, uno no compra automóviles. … Si uno no tiene un comercio circulando, entonces allí no hay manera para que ellos estiren los dólares. Ellos no tienen suficientes dólares llegando hacia ellos y la cantidad de empleados es el mayor gasto, la cantidad de empleados y los beneficios son dos de los mayores gastos para un negocio, por lo que ahí es donde los recortes son hechos”, dijo Clyde McQueen, presidente y ejecutivo del Concilio para el Empleo Total (FEC). “Los baby boomers nunca han tenido que hacer esto antes. Ellos salieron de un grupo que hacía dinero, ellos eran un grupo de personas que nunca tuvieron que confiar en ninguna otra cosa más que sus propias mentes para recibir ayuda”, explicó McQueen. “Ahora ellos están enfrentando el desempleo y pudieran haber perdido su dinero en las bolsas de valores y se encuentran necesitando ayuda. Esta generación se pregunta ¿Dónde ir a conseguir ayuda, qué es una oficina de desempleo, qué es un centro de carreras y quiénes son esas personas allí y porqué yo estoy aquí?” El Presidente Barack Obama le emitió una información nacional de alerta a las organizaciones de empleo para motivar a las personas a que regresen a la escuela mientras están sacando beneficios de desempleo. “Algunos estados le prohíben a una persona que está sacando seguro de desempleo ir a la escuela al mismo tiempo, pero Missouri no lo prohíbe. Esta es la mejor opción – regresar a la escuela ahora mientras uno está recibiendo algo de ingreso en el hogar. Tantas personas que esperan hasta que se les agotan los beneficios y luego tratan de ir a la escuela. Entonces se dan cuenta que están enfrentando un apretón financiero debido a que no tienen un presupuesto operacional para el hogar. Uno puede sacar su desempleo, ir a la escuela y llegar a un centro de carreras y hacer su búsqueda de trabajos en la Internet”, dijo él. McQueen recomienda los siguientes pasos a dar si uno se encuentra repetinamente desempleado. Primero mire el presupuesto de su hogar. Antres de conducir una búsqueda de trabajo, revise su presupuesto y determine los ingresos que necesita para vivir. Mire qué ajustes se pueden hacer en su estilo de vida y determine qué va a hacer para financiarse durante este periodo. El segundo paso es el de determinar si la pérdida de su trabajo fue debido a que la compañía estaba sufriendo con el traspié económico o si es el sector industrial en que usted trabajaba el que está sufirendo. McQueen aconseja que si la pérdida de trabajo es un aspecto específico de la compañía entonces se puede concentrar en buscar un trabajo en la misma industria. Si la pérdida de trabajo es en todo ese sector industrial, entonces es momento de considerar una nueva carrera. “Allí hay dinero para ayudarlo a lo largo del camino en una transición. Cuando usted cambia su campo usted sabía lo que estaba ganando cuando fue despedido, pero eso no es lo que ganará en un nuevo campo. Si usted ganaba $50.000, $60.000 ó $70.000 en su campo, usted no puede esperar ir a un trabajo en un campo nuevo y ganar la misma cantidad”, dijo McQueen. Él le dijo a Hispanic News que la recesión ha golpeado cada grupo de edades y ha hecho difícil el encontrar trabajos para cada persona en edad laboral. Los estudiantes de las secundarias no pueden encontrar empleos de verano. Cuarenta por ciento de los graduados de las universidades están imposibilitados de encontrar trabajo. “La gente tiene que entender que el grupo de edad de los veintes está teniendo las mismas conversaciones que el grupo de quienes están en los cincuentas, todos ellos están buscando empleos y se están dando cuenta que podrían tener que aprender a utilizar nuevas herramientas”, dijo McQueen. El FEC ha sido el primer centro de carreras en el país en comenzar a atender seis días por semana. La demanda por entrenamiento de tipo diferente ha estado aumentando y McQueen le dijo a Hispanic News que está evolucionando con la recesión. Ellos están trabajando para encontrar nuevas maneras de ayudar a la gente y están buscando oportunidades en el campo verde para ayudar a entrenar a las personas para futuras oportunidades de trabajo. Ellos han presentado una postulación a un subsidio para comenzar un programa que ellos llaman Great Options (Grandes Opciones). El programa Great Options está por re-entrenar a personas en el sector verde, empleos verdes y transiciones verdes. Nosotros nos estarémos enfocando en la totalidad del problema de las transiciones, el cual le estará ayudando a los perqueños negocios a hacer sus transiciones hacia oportunidades verdes”, dijo él. McQueen está trabajando con varias compañías locales que se están tornando verdes para ayudar a entrenar a futuros empleados para los trabajos. Pave Guard es una compañía basada en Lee’s Summit a la que se le your latino connection since 1996 ocurrió una idea de utilizar energía solar para prevenir que el hielo y la nieve se acumulen en el pavimento, en los puentes y en los patios de estacionamiento. La Planta de Baterías Kokam America en Lee’s Summit empleará a 600 personas para construir baterías y Smith Electric en el norte de la ciudad empleará a 200 personas para su planta de automóviles. McQueen enfatizó que las compañías que están buscando tornarse verdes tienen tres cosas que considerar. “Lo [Verde] reduce su dependencia en los combustibles fósiles, reduce el consumo de energía y reduce sus emisiones que van al medio ambiente. Si usted es un dueño de negocios, usted puede ver lo que está haciendo y ver cómo poder crear el nicho de un mercado que haga una de esas cosas”, dijo él. McQueen espera exhortar a los trabajadores desempleados a considerar regresar a la escuela o a asistir a clases de re-entrenamiento en un colegio comunitario o escuela vocacional o a visitar el centro de carreras para ver los programas que están disponibles para ellos. “Uno de los mitos que quiero destronar es que el entrenamiento tiene que tomar dos años, cuatro años o incluso un año. No tiene que ser tan largo – podrían ser cuatro o seís semanas. Algunas veces una persona necesita una nueva creedencial o certificado que los ayude a hacer una transición a una nueva ocupación. La gente se aleja de la idea de obtener nuevas herramientas porque ellos creen que tendrán que pasarse mucho tiempo en la escuela, pero estamos cambiando esa teoría. Nosotros trabajamos con entrenamientos en el trabajo en los colegios comunitarios y éstos no están atados a un semestre, estamos haciendo la misma cosa con las universidades”, dijo él. or $70.000 in your field, you can’t expect to go into a job in a brand new field and make the same amount,” said McQueen. He told Hispanic News that the recession has hit every age group and has made finding jobs hard for everyone of employment age. High school students could not find summer employment. Forty percent of college graduates are unable to find employment. “People need to understand that the 20something crowd are having the same conversations as the 50-something crowd, they are all looking for employment and they are finding that they may have to retool,” said McQueen. The FEC has been the first career center in the country to go to a six day work week. The demand for retraining has been rising and McQueen told Hispanic News that is evolving with the recession. They are working to figure out new ways to help people find employment and they are looking at opportunities in the green field to help train people for future job opportunities. www.kchispanicnews.com They have submitted a grant application to begin a program they call Great Options. Great Options stands for green retraining, green employment and green transitions. “We will be focusing on the whole issue of transitions, which could be helping small business transitions to green opportunities,” he said. McQueen is working with several local companies that are going green to help train future employees for jobs. Pave Guard is a Lee’s Summit based company that devised a way to use solar power to prevent ice and snow from building on pavement, bridges and parking lots. Kokam America’s battery plant in Lee’s Summit will employ 600 people to build batteries and Smith Electric in the northland will employ 200 people for its automobile plant. McQueen emphasized that companies that are looking to go green have three things to consider. “[Green] reduces your dependence on fossil fuels, it reduces energy consumption and it reduces your emissions into the environ- ment. If you are a business owner you can look at what you are doing and see how you can create a market niche that does one of those things,” he said. McQueen hopes to encourage unemployed workers to consider going back to school or to attend retraining classes at a community college or vocational school or visit the career center to see what programs are available to them. “One of the myths I want to dispel is that the training has to take two years, four years or even one year. It doesn’t have to be that long - it could be four weeks or six weeks. Sometimes a person needs a new credential or certificate that helps them transition to a new occupation. People shy away from retooling because they think they will have to spend a lot of time in school, but we are changing that theory. We work with on the job training at the community colleges and it is not tied to a semester, we are doing the same thing with the universities,” he said. 8 DE OCTUBRE DEL 2009 SPORTS • DEPORTES preguntamos As the Chiefs celebrate their 50th anniversary this year it feels to some fans like this season will last that long. After dropping the home opener to the Raiders one person I spoke with was adamant the Chiefs would not win a game this season. Citing other struggling teams on the Chiefs’ schedule this person said unequivocally there was no chance Todd Haley would celebrate one victory in his rookie season as Head Coach in the NFL. Many laughed that person off. Halfway through the NFC East gauntlet the schedule makers presented Haley and his team, the Chiefs are 0-4 overall and have been drubbed in back-toback games by the Eagles and Giants after being close in their first two games. The idea that Kansas City could be the second team in the history of the NFL to go 0-16 is gaining traction. Simply, put this idea is ridiculous. It’s something that has not been broached with any member of the Chiefs and would not be discussed if it were. In Todd Haley’s post-game discussion with the media following the 27-16 Giants loss he was ready to start the second quarter of the season. “The first quarter of the season is over with. It’s behind us and we’re moving on to the second quarter,” he stated. When asked to look at the next four matchups he relayed, “I like to stay in the present tense. We’ve got the Dallas Cowboys next week.” Dallas and Washington represent the second tier of the toughest division in football. While the Cowboys have the potential to explode offensively, it hasn’t happened so far this season. The departure of Terrell Owens affected Tony Romo more than was expected. The Redskins big money free agent Albert Haynesworth has not made the defense a stingy one to this point. Against either team the Chiefs will not be favored, but neither represents a club as balanced as Baltimore, Philly, or the Giants. That should be of benefit to the Chiefs. The offensive line has been abysmal for the employees of 1 Arrowhead Drive to this point this season and that is not likely to change against Haynesworth or Dallas sack specialist DeMarcus Ware. Quarterback Matt Cassel offered no answers when asked where he is comfortable in the offense’s output. “When you are 0-4 you’ve got to find a comfort level somewhere,” the frustrated signal caller claimed. So how can KC stay afloat and possibly win? Defensively the Chiefs have been stubborn at times. The limited success seen by Dallas, Washington, and week 8 foes Jacksonville on the offensive end suggest Kansas City could lock down the opponent in at least one of those games. Making a big play on that side of the ball could give the team a short field. Tamba Hali did so by stripping Eli Manning last week and has worked his way up to third all-time in forced fumbles. His ability to come off the corner in the 3-4 has been a bright spot thus far this year and looks to yield more positive plays. With that short field the chances of scoring are better than average. This past week red zone efficiency was 67% when the opponent’s 20 yard line was penetrated. The third phase of the game also means a lot. Ask anyone who saw Jamaal Charles cough up the opening kickoff inside his team’s 20-yard-line how that affected the game with Gotham’s Giants. If the Chiefs special teams can avoid shooting the rest of the club in the foot and turn in more of the 50+ yard returns that Charles provided in the fourth quarter of the same game it can help the struggling offense gain some much needed momentum. Haley says the key to improving is staying together as a team. He says the locker room is tight and his guys are doing a good job in that regard. He believes eventually it will pay off, “if we do something positive will happen for us and we’ll gain some momentum.” Nothing gains momentum more in the NFL than wins. It is a momentum that sooner or later Kansas City will experience this year. If the second quarter doesn’t bring a win there’s always Cleveland and Miami in the last month of the season. Their combined win total of one thus far provides long range hope in what is becoming a long season. resolvemos ¿Es esto lo que su banco piensa ser recompensa? Chiefs won’t channel ’08 Lions JOHN SILVA Hispanic News SPORTS escuchamos www.kchispanicnews.com Obtenga verdaderas recompensas con Commerce. Cámbiese a una cuenta myRewards y disfrute de la mejor cuenta corriente gratuita, y además obtenga recompensas en efectivo por ahorrar. Abra y use hoy mismo una cuenta corriente myRewards para obtener hasta $125 en incentivos.1 816-234-2000 llame haga clic visite Para recibir incentivos, su cuenta debe estar al corriente por tres meses completos después de abrirla. Los incentivos se abonarán durante el 4º mes. El porcentaje de rendimiento anual es 0%. Incentivo total máximo de $125. Oferta válida por tiempo limitado. Se le informará al IRS (Hacienda) sobre incentivos de $10 o mayores como interés devengado en su cuenta. 1 J9092 Hispanic News Ad - Toaster BW.indd 1 9/14/2009 10:32:42 AM Larry Johnson and the offense were wrapped up by the Giants. They were outgained 429-193 yards. Matt Cassel rarely had a chance to look over the field against a strong Giants pass rush. www.kchispanicnews.com FYI Register Now For Johnson County H1N1 Symposium for Businesses The Johnson County Health Department (JCHD), in collaboration with Johnson County Emergency Management & Homeland Security (JCEMHS), will host an H1N1 Symposium for Johnson County Businesses on Monday, October 12, 2009 from 8:00am -9:00a.m. Registration/Breakfast/Networking, 9:00am– 11:00am Program/Questions and Answers, at the Overland Park Marriott, 10800 Metcalf Avenue, Overland Park, Kansas. Topics and speakers include: ·H1N1: Federal and State Perspective Dr. Jason Eberhart-Phillips, Director, KDHE Division of Health ·What’s Happening in Johnson County? Liz Ticer, Emergency Coordinator, Johnson County Health Department ·How Can Local Businesses Prepare for H1N1? Nick Crossley, CEM – Director, Johnson County Emergency Management & Homeland Security There is no cost to attend the event, but pre-registration is required. A continental breakfast will be served. Due to the limited number of spaces available, please sign up soon to guarantee a spot! To register online, go to: http://www.jocoem.org/cp/pbhttx.shtml your latino connection since 1996 www.kchispanicnews.com 8 DE OCTUBRE DEL 2009 CLASSIFIEDS & PUBLIC NOTICE • CLASIFICADOS & ANUNCIOS PÚBLICOS MBE/WBE/DBE and SECTION 3 INVITATION TO BID Barsto Construction, Inc. is soliciting MBE/WBE/DBE and Section 3 subcontractor/supplier bid proposals for the Shopper’s Parkade New Surface Parking Lot, Kansas City, MO bid. Prevailing Wages apply. Proposals must be submitted to our office by October 9, 2009 by 1:00 pm. Questions call Janet McKinney at 816-421-5677; fax 816-421-8417. EOE. Systems Analyst II For more info:www.mcckcjobs.com EOE/AA SENIOR APARTMENTS FOR RENT MBE/WBE INVITATION TO BID Walton Construction Company, LLC, is seeking bid proposals of qualified MBE/WBE contractors/ suppliers for the Kohl’s Site Work Package, Plaza at the Speedway project in Kansas City, KS. Interested parties should contact Eric Hill, Senior Project Manager, Walton Construction at 816-714-5825 to receive bid documents and bid forms. Bids shall be accepted until 4:30 p.m. on Friday, October 16, 2009. To advertise in our classified section please call: (816) 472.5246 MBE/WBE Invitation to Bid: POSTY CARDS BUILDING / LANDSCAPING PACKAGE: Turner Construction Company is soliciting bids for the Building/Landscaping Package , on the Posty Cards Expansion and Renovation project in Kansas City, MO. Drawings will be available for review at Turner’s main office and online at turner-kc.com. Bids are due October 19, 2009 at 2:00 PM, CDST. KCMO POLICE will accept proposal for the following: RFP: 2010-5, Workesrs’ Compensation & Psychological Services, Opening: Tuesday November 3, 2009, 2:00 p.m. For info contact Terry Headley (816) 234-5340 A Pre-bid Conference will be held October 13, 2009 at 10:00 AM, CDST at Posty Cards, 1600 Olive St, Kansas City, MO. 64127. Meet outside the front door. Sealed bids are due by 2:00 PM, CDST on October 19th, 2009. Questions regarding this project should be directed to Will Buchanan, Turner Construction Co., 2345 Grand Blvd Suite 1000, Kansas City, MO. 64108. Phone 816-283-0555. kchispanicnews. com Paraclete Manor Apartments 47th & Swope Parkway, KCMO 57 and older 1 bdr. and studio apartments - All utilities paid! 816.861-3829. Temple Heights Manor I & II (Main office 5420 Blue Ridge Cutoff - KCMO) 55 and older. 816 .358.9533 Temple Heights Manor I - 62 and older for Temple II. We offer Section 8 and market rate income based apartment homes at all three communities DEPARTAMENTOS PARA LA TERCERA EDAD PARA RENTAR Paraclete Manor Departamentos en la 47 y Swope Parkway, KCMO 57 y mayores 1 dormitorio y departamentos studio - Todas las utilidades pagadas 816.861-3829. Temple Heights Manor I & II (Oficina Principal 5420 Blue Ridge Cutoff - KCMO) 55 y mayores 816 .358.9533 Temple Heights Manor I - 62 and mayores para Temple II. Ofrecemos Sección 8 y en las 3 comunidades Sección 8 y precios e intereses de mercado basados en sus ingresos en las tres comunidades In loving Memory GILBERT A. MUZQUIZ Gilbert A. Muzquiz, 53, of Kansas City, MO, was called home by his Lord and Savior on September 29, 2009 at his home. He will be welcome into the gates of heaven by Jesus and his by his father Heriberto Sr. and his Lucy Muzquiz and his brother Heriberto Muzquiz Jr. who preceded him in death. Gilbert was born on October 31,1956, in Kansas City, Missouri and he lived here all of his life. He retired from Swift-Eckrich Inc. He is survived by his wife, Alice Hernandez of the home, 3 brothers: Heriberto Muzquiz Jr., Arnold Muzquiz and William Muzquiz; 3 sisters, Margaret Martinez, Beatrice Muzquiz and Patricia Muzquiz, all of Kansas City and a host of family and friends who will miss him dearly. Memorial services will be 10 a.m., Friday, October 9, 2009 at Our Lady of Guadalupe Shrine, 901 Avenida Cesar E. Chavez Kansas City, Missouri. (Arr. Marts Memorial Services, 816-561-8181) VIGILIA DE ORACION ECUMENICA “reforma de inmigración” I.J.A.M. M.L.S. Movimiento de apoyo Movimiento Laico Para Justicia del migrante Scalabriniano Te invitamos a orar juntos por un fin común “La dignidad de todo ser humano” Especialmente por aquellos que se encuentran en este bendito país, para que gocen del los mismos derechos. La cita es este próximo Lunes 12 de Octubre 2009 En la Parroquia Católica Blessed Sacrament 2203 Parallel KC, KS 66104 6:30 p.m. Te invitamos a que traigas a tus niños vestidos de trajes típicos de tu país de origen. VIGILIA DE ORACION ECUMENICA “reforma de inmigración” I.J.A.M. M.L.S. Anticipated Spring 2010 Faculty Positions Te invitamos a orar juntos por un fin común Movimiento de apoyo Movimiento Laico Para Justicia del migrante Scalabriniano “La dignidad todo Missouri ser humano” KansasdeCity, Especialmente por aquellos que se encuentran en este bendito país, para que gocen del los mismos derechos. Employment in the following teaching full-time faculty La cita es este próximo positions are anticipated to begin Spring 2010: Lunes 12 de Octubre 2009 En la Parroquia Católica Blessed Sacrament 2203 Parallel KC, KS 66104 6:30 p.m. Geology/GIS Instructor Mathematics Instructor Nursing Instructor – Associate’s Degree Nursing Program MCC’s Board of Trustees affirms the value of racial, ethnic, and gender diversity among our faculty and confirms its commitment to employing a faculty whose composition reflects the diverse population served by MCC and whose diverse perspective promotes student learning. For an application and additional information, please visit us @ www.mcckcjobs.com An Equal Opportunity/Affirmative Action Employer Women and minorities are encouraged to apply your latino connection since 1996 8 DE OCTUBRE DEL 2009 “He is doing a lot of great things,” said Chavez. CONT./PAGE has been encouraging fans to come up with names via visits to his website, www.Alexcomedy. com and make suggestions for the show title. The contest is closed now and the show title will be revealed at the taping. The person submitting the winning title wins round-trip tickets to Kansas City and will receive VIP treatment to the show. “It was a neat way to let everybody see my material and give me ideas on what they thought of it,” he stated. The show has been picked up by Showtime and Comedy Central to air later this year. “I have been out there every weekend trying to polish my ideas. My show is not always about my family but I do think it is getting more personal as I talk about the Latino culture and my angle of it. I promise you a hilarious one hour and twenty minute show,” said Reymundo. Producing his second comedy show for cable has Reymundo excited and a little crazy. “I feel like being a Latina mother with twelve children and they are all running in different directions. It is crazy.” Part of that craziness comes from the many roles he is assuming in this new show. He is the writer, performer, the executive producer, and if that is not enough he is the one that places telephone calls, makes airline reservations and organizes the food the crew will need while they are working on the production. David Chavez, CEO of LatinPointe, is working closely with Reymundo to help him set up the support he needs with the filming and audience attendance. “Alex is in the top three, four or five comedians that are Latino heritage. We have an opportunity to have a second special on Comedy Central and Showtime. That is a huge deal that doesn’t happen for too many Latino comedians. He is doing a lot of great things,” said Chavez. Filming his new show in St. Joe, Missouri seems to be a perfect fit for Reymundo and the audience he hopes to showcase. He wants to showcase the Latino population in the heartland and the diverse ethnic communities that comprise the heartland. Corporate executives questioned whether St. Joseph was the best location to tape the show. They suggested other locations like Los Angeles, Chicago or even Texas where they felt they had a larger Hispanic population. “I wanted them to see that in the heartland you not only reach Latinos, but you also reach whites, Asians, African Americans and that we would be reaching a nice cross section of the population. I want them to see that and I thought what a great place to reach out not just to Latinos but to show everybody where the Latinos are across the nation. My show appeals to everybody, not just Latinos,” he said. Last year when opening for Blue Collar Comedy Tour headliner, Ron White, Chavez saw that Reymundo while not the headliner was able to bring his crowd to the show. “When Alex opened the show for Ron we had a sellout crowd. Naturally the people were here to see White, but I saw Alex take control of that crowd and just had them laughing and when he ended his routine they gave him a standing ovation. His specialty is to be able to connect the bridge between Latino and white,” said Chavez. Reymundo had his first one hour special “Hick-Spanic” premiere on Showtime and also on Comedy Central in 2007. His show is loosely based on his own life, growing up in an immigrant Mexican family in Texas and then marrying a blonde, blue eyed southern belle from Kentucky. Home Media and Latin DVD Awards presented Hick-Spanic with the Best Latin Stand Up, DVD of the year in 2007 beating out George Lopez, Carlos Mencia and Gabriel Iglesias. Reymundo explains that being a standup comedian is a difficult job no matter what nationality a person is, but to land a second one hour comedy special on Showtime and Comedy Central is an achievement that doesn’t happen too often. “It has been three years since I have done a new special so I decided it was time. I have decided that instead of waiting three years to produce a new show I want the next one to happen after a year and a half. After we shoot this one in January, I want to start on my ideas for the next one,” said Reymundo. The taping will span two shows; the 7 o’clock show is sold out and the 9 o’clock show is selling fast. If both shows sell out, they may consider adding a third time slot. It is exciting to both Reymundo and Chavez to have a sold out crowd at the show. “From the filming perceptive when the cameras pan the audience it is nice to see a full house and to hear the crowd,” said Chavez. Getting the opportunity to film shows here doesn’t happen as often as they would like it too, especially a Latino show, so Chavez is hoping to take advantage of this opportunity and showcase the greater metropolitan area. “When television shows and specials happen there are a lot of people who are put to work. We are looking for Latino interns who are interested in learning television production to contact us. We want to make sure that we take full advantage of the Kansas City and St. Joe community and that everyone has the full advantage to participate in this show,” stated Chavez. www.kchispanicnews.com “Él está haciendo muchas cosas grandes”, dijo Chávez. CONT./PÁGINA ReyMundo tendrán una oportunidad especial de ver el material en vivo cuando él viaje a Missouri para una grabación en vivo de su nuevo material. El show se llevará a cabo el sábado 17 de octubre en el Teatro Missouri de St. Joseph, Missouri. ReyMundo dijo que el show aún no tiene nombre. Él ha estado exhortando a los fanáticos a aportar nombres mediante visitas a su portal Internet, www. Alexcomedy.com y hacer sugerencias para el título del show. La competencia está cerrada ahora y el título del show será revelado durante la grabación. La persona que envió el título ganador se ganará boletos de ida y vuelta a Kansas City y recibirá un tratamiento especial de VIP en el show. “Fue una buena manera de dejar que todos vieran mi material y darme ideas de lo que pensaban de el”, declaró él. El show ha sido seleccionado por los canales Showtime y Comedy Central para ser transmitido este año. “He estado allí cada fin de semana tratando de pulir mis ideas. Mi show no se trata siempre de mi familia, pero creo que se está poniendo más personal en la medida en que hablo de la cultura latina y el ángulo desde donde la miro. Les prometo un divertido show de una hora y veinte minutos”, dijo ReyMundo. El producir su segundo show de comedia para el cable tiene etusiasmado y un poquito loco a ReyMundo. “Me siento como una madre latina con doce hijos y todos están corriendo en distintas direcciones. Es loco”. Parte de esa locura viene de los muchos papeles que él estará jugando en su nuevo show. Él es escritor, actor, productor ejecutivo y si eso no fuera suficiente, él es quien hace las llamadas telefónicas, hace las reservaciones aéreas y organiza la comida que el personal necesitará mientras trabajan en la producción. David Chávez, Ejecutivo de LatinPointe, está trabajando de manera cercana con ReyMundo para ayudarlo a establecer el apoyo que necesita con la filmación y la asistencia de la audiencia. “Alex está entre los primeros tres, cuatro o cinco comediantes que son de herencia hispana. Nosotros tenemos una oportunidad para tener un segundo especial en el Comedy Central y en el Showtime. Este es un gran negocio que no se le da a muchos comediantes latinos. Él está haciendo muchas cosas grandes”, dijo Chávez. El filmar el nuevo show en St. Joe, Missouri pareciera ser el encaje perfecto para ReyMundo y para la audiencia que él espera mostrar. Él quiere mostrar a la población latina del corazón de la nación y a las diversas comunidades étnicas que comprenden el corazón de la nación. Los ejecutivos corporativos cuestionaron si St. Joseph era el mejor sitio para grabar el show. Ellos suguirieron otras localizaciones tales como Los Ángeles, Chicago o incluso Texas en donde ellos sentían que había una población hispana más grande. “Yo quería que vieran que en el corazón de la nación uno no solamente le llega a los latinos sino que también le llega a los blancos, asiáticos, afro-estadounidenses y nosotros les estaríamos llegando a una buena sección transversal de la población. Quiero que ellos vean eso y pensé que era un gran sitio para llegarle no tan sólo a los latinos, sino que mostrarles también a todos dónde se encuentran los latinos en toda la nación”, dijo él. El año pasado cuando le abrió al comediante principal del Tour Blue Collar Comedy, Ron White, Chávez se dio cuenta que aunque ReyMundo no era el comediante principal, él fue capaz de traer a sus seguidores al show. “Cuando Alex abrió el show para Ron, teníamos todas las entradas vendidas. Naturalmente que la gente estaba allí para ver a White, pero vi a Alex tomar control de esa audiencia y simplemente los hizo reír y cuando finalizó su rutina, ellos lo aplaudieron de pie. Su especialidad es la de ser capaz de conectar el puente entre latino y blanco”, dijo Chávez. ReyMundo tuvo la premiere de su primer especial de una hora “Hick-Spanic” en el canal Showtime y también el Comedy Central en el 2007. su show es más o menos basado en su propia vida, creciendo como un inmigrante en una familia mexicana en Texas y después casandose con una bella sureña de cabello rubio y ojos azules de Kentucky. Home Media y los Premios Latin DVD le presentaron al show “Hick-Spanic” el galardón como Mejor DVD de Comedia Latina en Vivo correspondiente al año 2007 sobrepasando a otros comediantes latinos tales como George López, Carlos Mencia y Gabriel Iglesias. ReyMundo explica que ser un comediante en vivo es un rabajo difícil sin importar de qué nacionalidad es la persona, pero el obtener un segundo especial de una hora en Showtime y en Comedy Central es un logro que no ocurre muy a menudo. “Han pasado tres años sin que haya hecho un nuevo especial, por lo que pensé que ya era tiempo. He decidido que en vez de esperar tres años para producir un nuevo show, quiero que el próximo ocurra después de un año y medio. Despues de que grabemos este, en enero, quiero comenzar con mis ideas para el próximo”, dijo ReyMundo. La grabación abarcará dos shows; el show de las 7 está vendido y el de las 9 se está vendiendo rápido. Si ambos shows se venden, ellos podrían considerar agregarle un tercer show al itinerario. Es exitante tanto para Reymundo como para Chávez el tener una asistencia totalmente vendida en el show. “Desde la perspectiva de la filmación, cuando las cámaras apuntan a la audiencia, es bonito ver un teatro repleto y escuchar a la multitud”, dijo Chávez. El conseguir la oportunidad de filmar shows aquí no sucede tan a menudo como a uno le gustaría, especialmente shows latinos, por lo que Chávez espera sacarle partido a esta oportunidad y mostrar la gran área metropolitana. “Cuando shows televisivos y especiales suceden aquí, hay muchas personas que son puestas a trabajar. Estamos buscando a internos latinos que estén interesados en aprender producción televisiva que se contacten con nosotros. Queremos asegurarnos que le saquemos una completa ventaja a las comunidades de Kansas City y de St. Joe y que cada uno le saque una completa ventaja a participar en este show”, declaró Chávez. Celebrating Day of the Dead This past Friday night the Mattie Rhodes Art Gallery on Kansas City’s Westside celebrated the annual Day of the Dead, also know as Dia de Los Muertos. The celebration continues through Nov. 20. The day is a time for families and friends to remember the departed and to share with others some of their loved one’s life story and possibly their favorite foods or their favorite wine or beer. On Friday night the Mattie Rhodes Art Gallery, 919 W. 17th St., invites the community and the people who built some of the altars at the art center. The Day of the Dead is a blend of cultures, the indigenous HONORING AND REMEMBERING /PAGE Celebrando el Día de los Muertos Este pasado viernes por la noche, la Galería de Arte de Mattie Rhodes en el Westside de Kansas City celebró el Día anual de los Muertos. Esta celebración continuará hasta el 20 de noviembre. El día es una oportunidad para que familias y amigos recuerden a quienes ya se han ido y compartir con otros algo de la historia de sus seres queridos y posiblemente sus comidas favoritas o su vino o cerveza favoritos. El viernes por la noche la Galería de Arte de Mattie Rhodes ubicada en el No. 919 del Oeste de la calle 17, invita a la comunidad y a la gente que construyó algunos de los altares al centro de artes. El Día de los Muertos es una mezcla de culturas, los nativos de México y los españoles cubiertos con catolicismo. Los orígenes del Día de los Muertos se remontan a la historia your latino connection since 1996 antigua de Europa y México. Según el folleto de la Galería de Arte de Mattie Rhodes, cuando los españoles llegaron a México ellos se encontraron con celebraciones de dos meses para honrar las memórias de los muertos, la cosecha del otoño y el año nuevo. Por más de 500 años, la Diosa Mictecacihuatl (Señora de los Muertos) presidía los rituales aztecas de la cosecha utilizando fuego e inciensos, trajes de pieles de animales, imágenes de sus muertos y ofrendas de cerámicas, objetos personales, flores, comidas y bebidas. Cuando los españoles convirtieron a los nativos a la Cristiandad, muchas de esas tradiciones se fusionaron con los feriados católicos del Día de Todos los Santos y el Día de Todas las Almas. Hoy en día, el Día de los Muertos es celebrado en diferentes partes de México y en América Central y América del Sur cada año. Esta es una época especial del año cuando las familias honran y recuerdan de maneras diferentes a quienes han fallecido. Crispín Rea y su hermana Rebecca E. Sánchez (Rea) perdieron a su madre Maria Rea hace tan sólo unas pocas semanas. Ellos quisieron compartir durante esta tradición especial construyendo un altar para honrar su memoria. Muchos de los que asistieron al Día de los Muertos la semana pasada también estuvieron entre los muchos que construyeron un altar. A lo largo del fin de semana pasado, cientos de personas vinieron a aprender más sobre cómo honrar la memoria de aquellos que han fallecido y a mantener viva la tradición. Para más información sobre la muestra, llamar al 816-221-2349. www.kchispanicnews.com 8 DE OCTUBRE DEL 2009 Hoots and Howls at the Kansas City Zoo! sign up for chiefs checking Because you’re not just a fan on Sunday. free Open a new checking account and get a FREE CHIEFS GAMEDAY COOLER. Plus, you’ll receive: cooLer* t'3&&$IJFGT%FCJU.BTUFS$BSE® with PayPass™ gameday Scooby Doo! Saturday, October 10 and Sunday, October 11 10 a.m. to 3 p.m. Other activities include, KidZoo Art, Haunted Pirate Ship, and much more! t10% DISCOUNT at the Chiefs Pro Shop in Arrowhead Stadium t10% DISCOUNT at the online Chiefs Pro Shop So get in the game with Chiefs checking. Because you deserve yet another reason to cheer this season. $)*&'4$)&$,*/($0.t Limited time offer KC, MO residents receive FREE Admission thru Open Daily November 30, 2009. www.kansascityzoo.org 816.513.5800 Sponsored by Kansas City Star, NTDF, The Wolf and Time Warner Cable. W.J.Cole Floor Prod. First Ever 2 Day Inventory Liquidation SALE! Por primera vez 2 días de Liquidación de existencias! Venta Open to the public Oct.9th 10th • Abierto al Público Oct 9 y 10 Friday 8am-4pm & Saturday 9am-3pm Remants, Roll Ends Closeouts & Supplies Financing Available 1630 Liberty st. KC.MO. 64102 Miscellaneous Items / Diferentes items Viernes de 8A.M.-4P.M. & Sábado de 9A.M.-3P.M. Retazo, Terminar con los Rollos Liquidación & Ofertas Financiamiento Disponible 1630 Liberty st. metcalfbank.com | 816.525.5300 | member fDIc KC.MO. 64102 Bring your Family and friends. Trae a tu familia y amigos *New personal checking account customers only. Available while supplies last. Honoring and remembering those who have died CONT./PAGE people of Mexico and the Spanish layered with Catholicism. The origins of the Days of the Dead reach into the ancient history of Europe and Mexico. According to the Mattie Rhodes Art Gallery brochure, when the Spaniards arrived in Mexico they encountered two-month celebrations honoring death, the fall harvest and the new year. For more than 500 years, the goddess Mictecacihuatl (Lady of the Dead) presided over Aztec harvest rituals using fires and incense, costumes of animal skins, images of their dead and offerings of ceramics, personal goods, flowers, foods and drink. When the Spanish converted the indigenous people to Christianity, many of these traditions merged with the Catholic holidays of All Saints and All Souls Day. Today, the Day of the Dead is celebrated in different parts of Mexico and Central and South America each year. This is a special time of year when families honor and remember in different ways those who have died. Crispin Rea and his sister Rebecca E. Sanchez (Rea) (lower picture) lost their mother Maria Rea just a few weeks ago. They wanted to share in this special tradition by building an altar to honor her. Many who attended the Day of the Dead this past week also were among the many who built an altar. Over the past weekend, hundreds came to learn more about honoring those who have passed away and to keep the tradition going. For more information about the display, call 816-221-2349. your latino connection since 1996 8 DE OCTUBRE DEL 2009 www.kchispanicnews.com HARD WORK HAS BECOME A PROFESSION TO EL GRUPO ATOTONILCO CONT./PAGE 30 years of service, I could say OK this is it, but it is not about me, it is about this grupo, this program. That has to continue long after I am gone because it is part of our heritage, it is part of our culture, it is part of our legacy.” With about 300 guests, El Grupo Folklorico Atotonilco celebrated its 30th anniversary on Sept. 25 with a fund-raising dinner and performance at the Guadalupe Center. Founded in 1979, the group has traveled countless miles since its beginning stages. Over the years, it has earned a reputation as one of the best Mexican folk dance companies in the country and one of the most highly requested dance groups in Missouri and the United States. “To teach is something great,” said Jaime Reyes, 67. “When I was young, I danced so I know what it is to perform the songs. Since I was a little boy, I have loved the dance and what I am most graced by is to see the young kids and the young adults dance the way I did when I was young. “We have been able to introduce folklorico here in the last 30 years. We are at the point now where we have two or three generations of students. We have children whose parents were in our group. We now have their kids with us. That shows us that we are going forward in a very good path.” Thalia Delarosa of Kansas City, who has been in the group for three years, performed at the celebration. She said she enjoys performing with the group. “It makes me proud to show them I can dance, and it makes me happy to dance in front of a whole bunch of people,” she said. Reyes and Chaurand met in 1975 when they both danced together as partners in another folkloric group. After the creation of Folklorico Atotonilco, Reyes joined in 1984 and has since contributed as a dance instructor. “I want people to see that there are still things that we need to learn in our Mexican culture,” he said. “There are dances that are not well-known if known at all and that have not been realized because of a shortage of maestros (dance instructors). There is no support to be able to teach those dances. There is so much yet to learn. There is a need to investigate certain dances that have to be taught. Mexican folklorico, thanks to God, is a form that does not have an end. Always in Mexico, groups that go to competitions never have the same dance.” Dancing has been so intertwined in the lives of Chaurand and Reyes, it is in their blood. Enrique Chaurand Sr. said that although he does not dance in the group, he enjoys the meticulous preparation behind every performance. For his wife, Maria, and his four sons — Enrique Jr., Jean-Paul, Juan Carlos and Andres — the process is a labor of love. “It is part of us. The dancing is part of the family. You should see the basement of the house. It is full of costumes and music galore as you can imagine. It is part of our lives. We don’t have any doubt that Maria will keep doing this together with my boys until her last days. That is a way of saying that she loves it along with my boys and even though I am not a dancer, I do as well.” Enrique Chaurand was born and raised in Mexico before coming to Kansas City in 1972. “I was an adventurous person and I was in love. I did not care where I was going as long as Maria was with me. I did notice that in the first couple of years here I became aware of the Mexican community. “When I was in Mexico, mariachis and trios were nice and I listened to them and it was nice but when I came here to Kansas City, so far away from my hometown, I started loving it. I found more love for it here than in Mexico. I guess it is that I was so far away from home, it became a nostalgic type of thing.” Married now for almost 40 years, Enrique and Maria share the dedication to continue the dancing program. “So many recognitions along the way after all these years, I am very proud. She is so darn dedicated to this and she does not look for the glory in the awards. That is why she has been so successful because she has never looked for that. What she has searched for is the art itself. To make sure the kids do the right thing … teaching them the culture, the background, which is so useful to them. It is an educational tool if you want to see it that way. They learn about why the Indians did this, where the dance comes from.” He said Maria has been dedicated from the beginning. “Once she saw the kids and that we could do something with it, she wanted to do more and she decided ‘OK, we are going to do this as professionals,’ including teaching the kids the history. She sent Juan Carlos to the University of Guadalajara to study and bring the knowledge back to Kansas City. She brought several maestros, professional dancers from Mexico, who stayed at home with us. She brought musicians, speakers from Mexico, the whole nine yards of being really involved in what they were doing, so the kids would really know. That is why she has lasted so long, because of the love for it and the professionalism she has brought to them and all of this mind you without funds really. “It is all part of our Mexican history, our culture. It is also all the families who are involved in this. There are about over a hundred. Besides the kids, there are the abuelitas, the brothers the sisters. It is a huge group of people sharing the same love for folklorico.” Lisa Lopez is one of many parents who has dedicated many hours supporting the group, helping it to raise funds for travel and performances. On the anniversary, she said, “I think of pride and tradition. My son danced for 14 years and through that time dancing and all the cultural events he has been to, it has really made him proud of his culture and traditions.” “We have had so many kids in the group over the years and all our kids have been wonderful kids and we have kept kids out of trouble, we have made kids appreciate their heritage and we have become like a big family.” El trabajo duro se ha convertido en una profesión para el Grupo Atotonilco CONT./PÁGINA bró su aniversario No. 30 el 25 de septiembre con una cena para recaudar fondos y una presentación en el Guadalupe Center. Fundado en 1979, el grupo ha viajado un sinnúmero de millas desde sus etapas iniciales. A lo largo de los años, se ha ganado una reputación como una de las mejores compañías de bailes folclóricos en el país y uno de los más solicitados grupos de baile en Missouri y en Los Estados Unidos. “El enseñar es algo grandioso”, dijo Jaime Reyes, 67. “Cuando era joven, yo bailaba por lo que sabía cómo bailar las canciones. Desde que era un niño pequeño, he adorado la danza y lo que me hace más gracia es el ver bailar a los niños y a los adultos jóvenes de la manera que yo lo hacía cuando era joven”. “Nosotros hemos sido capaces de introducir Folclórico aquí en los últimos treinta años. Nos encontramos en un punto en donde tenemos dos o tres generaciones de estudiantes. Tenemos a niños cuyos padres estuvieron en el grupo. Ahora tenemos a sus hijos con nosotros. Eso nos demuestra que estamos avanzando por un muy buen sendero”. Thalia Delarosa de Kansas City, quien ha estado con el grupo por tres años, actuó durante la celebración. Ella dice que disfruta actuar con el grupo. “Me hace sentir orgullo el demostrarles que puedo bailar y me hace feliz bailar en frente de muchas personas”, dijo ella. Reyes y Chaurand se conocieron en 1975 cuando ambos bailaban en otro grupo folclórico. Después de la creación del Grupo Folclórico Atotonilco, Reyes se unió en 1984 y desde entonces ha contribuido como instructor de danza. “Quiero que la gente vea que allí aún hay cosas que necesitamos aprender de nuestra cultura mexicana”, dijo él. “Allí hay bailes que no son muy conocidos o no son conocidos del todo y eso no se ha realizado debido a la escasez de maestros (Instructores de danza). Allí no hay respaldo para poder enseñar esos bailes. Aún queda mucho por aprender. Allí existe la necesidad de investigar ciertas your latino connection since 1996 danzas que no han sido enseñadas. El folclor mexicano, gracias a Dios, es una forma que no tiene fin. Siempre en México, los grupos que van a las competencias nunca interpretan la misma danza”. La danza ha estado tan entreverada en las vidas de Chaurand y Reyes, la llevan en la sangre. Enrique Chaurand Sr. dice que aunque no baila en el grupo, él disfruta de la meticulosa preparación tras cada actuación. Para su esposa, María y para sus cuatro hijos – Enrique Jr., Jean-Paul, Juan Carlos y Andrés – el proceso es una labor de amor. “Es parte de nosotros. La danza es parte de la familia. Ustedes deberían ver el sótano de la casa. Está repleto de trajes y una abundancia de música que ustedes no se imaginan. Es parte de nuestras vidas. No nos cabe duda de que María continuará haciendo esto junto con mis hijos hasta sus últimos días. Esa es una manera de expresar que ella lo adora junto con mis hijos y aunque no soy un bailarín, también lo hago”. Enrique Chaurand nació y se crió en México antes de venir a Kansas City en 1972. “Yo fui una persona aventurera y estaba enamorado. No me importaba dónde iba siempre y cuando María estuviera conmigo. Me di cuenta de ello en mis primeros años aquí y empecé a darme cuenta de la comunidad mexicana. “Cuando estaba en México, mariachis y tríos sonaban bien y yo los escuchaba y era bonito, pero cuando llegué a Kansas City, tan lejos de mi ciudad natal, comencé a adorarlo. Encontré más amor por the Lopez said sometimes preparing for a performance can get tense at times, but the attention to detail always translates into an excellent show. She said the success of the group can be attributed to Maria Chaurand and Reyes. At the celebration, Maria Chaurand spent more of her time in the kitchen, preparing the dinner than preparing the dancers. She said without the passion of the youths, the parents and the community, El Grupo Folklorico Atotonilco would not exist today. “This is an emotional night, and I will probably cry at the end of the night and I will thank everybody for all their support.” The music and dance traditions, Chaurand said, were created by generations past and today’s dancers and musicians have an obligation to make sure customs a r e nurtured a n d carried forward. “They brought us that and it is now up to us to educate ourselves and to keep it going.” Chaurand added, “Let me make something clear, the ballet folkloric in Mexico is usually taught in the university level. It is in the curriculum of all the high schools. It is not ballet, it is folklore. And this is a career that people study to become professors and all that is required to become a professional teacher in folklore. It is the same here when someone studies jazz or modern dance. They have to study for many years. We don’t have that (those teachings) here. That is where we need to understand what that art form is. If you notice everything we bring to the plate is not repeti- ello aquí que en México. Creo que fue porque estaba tan lejos de mi hogar, se convirtió en una cosa de tipo nostálgico”. Llevando casi 40 años de casados, Enrique y María comparten la dedicación por continuar el programa de danza. “Tantos reconocimientos a lo largo del camino después de todos estos años, estoy muy orgulloso. Ella es tan dedicada a esto y no busca la gloria en los premios. Es por eso que ella ha tenido tanto éxito, ya que ella nunca ha buscado eso. Lo que ella ha buscado ha sido el arte propiamente tal. Asegurarse de que los muchachos hagan lo correcto… enseñarles la cultura, la descendencia, lo cual es tan útil para ellos. Es una herramienta educacional si es que uno quisiera verlo de esa manera. Ellos aprenden porqué los indios hicieron esto, de dónde viene el baile”. Él dice que María ha sido dedicada desde el comienzo. “Una vez que ella vio a los muchachos y se dio cuenta que podíamos hacer algo con ellos, ella quiso hacer más y se decidió ‘Bueno, vamos a hacer esto como profesionales’, incluyendo enseñarle a los muchachos la historia. Ella envió a Juan Carlos a la Universidad de Guadalajara a estudiar y a traer el conocimiento de regreso a Kansas City. Ella trajo a varios maestros y a bailarines profesionales desde México, quienes se quedaron en casa con nosotros. Ella trajo a músicos y oradores desde México, todo lo que tenía que hacerse respecto a participar en lo que estaban haciendo, para que lo niños aprendieran verdaderamente. Es por eso que ella ha durado tanto, debido al amor por ello y al profesionalismo que les ha traído y todo ello sin fondos realmente. “Todo es parte de nuestra historia mexicana, de nuestra cultura. Lo es también todas las familias que están involucradas en esto. Existen cerca de cien. Aparte de los muchachos, allí están las abuelitas, los hermanos y las hermanas. Es un enorme grupo de personas compartiendo el mismo amor por lo folclórico”. Lisa López es una de los muchos padres que han dedicado muchas horas apoyando al grupo, ayudando a recaudar fondos para viajes y presentaciones. Durante el aniversario, ella dijo, “Pienso en el orgullo y la tradición. Mi hijo bailó por 14 años y a lo largo de ese tiempo bailando y en todos los eventos culturales que ha estado, verdaderamente que lo ha hecho sentirse más orgulloso de su cultura y tradiciones”. “Nosotros hemos tenido a tantos muchachos en el grupo a través de los años y todos ellos han sido maravillosos y hemos mantenido a lo muchachos alejados de meterse en problemas, hemos hecho que los muchachos aprecien su herencia y nos hemos convertido en algo así como una gran familia”. López dice que algunas veces el prepararse para una actuación puede ponerte tenso, pero la atención a los detalles se traduce en un excelente show. Ella dijo que el éxito del grupo se les puede atribuir a María Chaurand y a Reyes. Durante la celebración, María Chaurand pasó más tiempo en la cocina, preparando la cena que preparando a los bailarines. Ella dijo que sin la pasión de los jóvenes, los padres y la comunidad, El Grupo Folclórico Atotonilco no existiría hoy. “Esta es una noche emotiva y voy probablemente a llorar al final de la noche y le agradeceré a todos por su respaldo”. Las tradiciones de la música y la danza, dijo Chaurand, fueron creadas por las generaciones pasadas y los bailarines y músicos de hoy día tienen una obligación de asegurarse de que las tive except for the yearlong program that we present, but after that year, we come with fresh material, fresh dances and costumes — everything — because we take it very seriously.” In January, the group purchased a two-story building in Kansas City, Kan., that is being renovated into a permanent folklorico dance studio. The building will hold 30 years of treasures — costumes and photos. Dancers will be able to study and rehearse there and it will provide housing for visiting maestros. “We now have a professional dance studio and compete with the ballets and the modern dance troupes. Many of these dance companies want to do something Latin, and they reach out to us and that has to count for something. We are doing something right and that makes it all worthwhile. I thank the community that has supported us for all these years.” costumbres sean cultivadas y llevadas hacia adelante. “Ellos nos trajeron eso y ahora está en nosotros educarnos a nosotros mismos y mantenerlo avanzando”. Chaurand agregó, “Permítanme dejar algo en claro, el ballet folclórico en México es comúnmente enseñado a nivel universitario. Está en el currículo de todas las escuelas. Nos es ballet, es folclore. Y esta es una carrera que la gente estudia para convertirse en profesores y todo ello se requiere para convertirse en un maestro profesional en folclore. Es lo mismo aquí cuando alguien estudia jazz o danza moderna. Ellos tienen que estudiar por muchos años. Nosotros no tenemos eso (Esas enseñanzas) aquí. Es ahí donde tenemos que entender qué es esa forma de arte. Si ustedes se dan cuenta que todo lo que ofrecemos no es repetitivo excepto por el programa de un año de duración que presentamos, pero después de ese año, salimos con material fresco, bailes y trajes nuevos – todo – porque lo tomamos de manera muy seria”. En enero, el grupo compró un edificio de dos pisos en Kansas City, Kan., que está siendo renovado para convertirse en un estudio de danza folclórica permanente. El edificio albergará 30 años de tesoros – trajes y fotografías. Los bailarines podrán estudiar y ensayar allí y ofrecerá alberge para los maestros visitantes. “Ahora tenemos un estudio de danza profesional y competimos con los ballets y tropas de danza moderna. Muchas de estas compañías de danza quieren hacer algo latino, y ellos se nos acercan y eso tiene que contar como algo. Estamos haciéndolo bien y eso hace que valga la pena. Le agradezco a la comunidad que nos ha apoyado por todos estos años”.