6. Abreviaturas, nombres propios y cognados

Transcripción

6. Abreviaturas, nombres propios y cognados
6. Abreviaturas, nombres propios y cognados
En esta lección vamos a referirnos a tres aspectos de la lengua inglesa que están
directamente relacionados con el uso apropiado del diccionario bilingüe y de
cualquier otro tipo de diccionarios inglés-español, pero que a su vez no tienen
ninguna relación directa entre si. Se trata de los nombres propios, las abreviaturas y
la cognación entre el inglés y el español, los cuales hemos agrupado en esta lección
más por razones de espacio que por cualquier otra.
6.1 Abreviaturas
Las abreviaturas son una de las características más notables del inglés moderno. Si
se listaran todas las abreviaturas que existen en esta lengua ocuparían un espacio
igual o mayor que los vocablos comunes. En épocas pasadas el uso de abreviaturas
estaba limitado a una suerte de moda de la alta sociedad, pero hoy en día esa
facultad ha sido tomada por la ciencia, la tecnología y otros campos especiales. Las
razones para este incremento desmesurado de las abreviaturas parecieran obvias.
Una de ellas es el deseo de economizar espacio y tiempo (especialmente cuando se
trata de términos o nomenclaturas que se repiten muy a menudo y que además
pueden ser muy largas). En este sentido prevalece el deseo de la precisión y la
brevedad que tales ítems pueden contribuir para hacer un contexto más conciso.
Otra es el afán de identificarse como miembro de una comunidad en particular, de
estar en la onda en un área determinada del saber. Por ejemplo los fanáticos de la
computación pueden identificarse entre si por la manera fluida como manejan los
cientos de vocablos abreviados que han sido incorporados a ese campo de estudio.
En la medida en que el especialista maneje con soltura estas abreviaturas como PC,
ROM, RAM, DOS, WYS / WYG, etc. en esa misma medida le estará ahorrando
tiempo a otros que están a ese mismo nivel de habilidad comunicativa dentro del
campo. Algunas abreviaturas se han convertido de tal manera en parte del idioma
que muchos de sus usuarios no saben de donde provienen ni que significan sus
iniciales aun cuando las usen adecuadamente, tal como es el caso por ejemplo de
AIDS, radar, DDT, TNT, UNESCO y UNICEF.
6.1.1 Tipos de abreviaturas en inglés
A manera de introducción. a continuación definimos brevemente con ejemplos los
tipos de abreviatura que se presentan en el idioma inglés. Este tipo de expresiones
serán estudiadas y analizadas en mayor detalle en unidades subsiguientes de esta
obra.
6.1.2 Términos con iniciales
Los “inicialismos” (initialisms) son ítems lexicales que se pronuncian letra por
letra, tales como BBC, DJ, MP, USA, etc. y a los cuales también se les llama en
inglés “alfabetismos” (alphabetisms). La gran mayoría de las abreviaciones cae
dentro de esta categoría aun cuando no todas utilizan sólo las letras iniciales de las
palabras componentes: PhD (Ph, primeras dos letras de Philosophy), TV
(TeleVision, una letra del medio de la palabra). Se pueden escribir también
separados por puntos: U.S.A., B.B.C., M.P.
Muchas veces estas expresiones
adquieren “vida propia” y se convierten en vocablos universales adaptados a varios
idiomas tal como es el caso de la palabra jeep. Esta era originalmente una
abreviación de General Purpose Vehicle, (vehículo de propósito general), referida a
un pequeño vehículo de motor de cuatro ruedas abreviado G.P. muy popular como
parte del parque vehicular de las fuerzas armadas estadounidenses durante la II
Guerra Mundial. Se pronunciaba originalmente “yi-pi”, fonética que eventualmente
devino en “yiip”. Otro más reciente es VIP (vi-ai-pi) que se origina de Very
Important People (Gente Muy Importante) y que igualmente se utiliza en muchos
idiomas tal cual. Hay casos muy raros tomados de otros idiomas y adaptados al
inglés, como por ejemplo RSVP (respondez s’il vous plait), abreviatura tomada del
francés y que se utiliza en invitaciones donde se requiere que el invitado o invitados
informen si van o no a asistir (“responder por favor”) a un evento en particular.
En inglés también es muy común tomar expresiones largas de uso relativamente
frecuente y abreviarlas con sus iniciales, de allí que se den casos de alfabetismos
como ASAP (as soon as possible), SWAK (seal with a kiss), TGIF (Thanks God it’s
Friday), LIFO (last in, first out), etc. También debemos señalar que en los casos de
abreviaturas de uso internacional, muchas veces estas no coinciden en diferentes
idiomas: Por ejemplo OPEP (Organización de Paises Exportadores de Petroleo) en
inglés se abrevia OPEC (Organization of Petroleum Exporting Countries), OEA
(Organización de Estados Americanos), en inglés es OAS (Organization of
American States); OMS (Organización Mundial de la Salud) es WHO (World
Health Organization), etc. Otras veces las abreviaciones, incluso en áreas técnicas o
científicas pueden tener un tono de humor, como es el caso de la abreviación WIMP,
referida a un tipo de partícula (weakly interaction inactive particle (partícula
inactiva de interacción débil). La palabra wimp en inglés significa “persona timorata
o asustadiza”.
6.1.3 Expresiones acrónimas o acrónimos
Los acrónimos o expresiones acrónimas son también términos conformados con
iniciales u otras partes de las palabras componentes que se pronuncian como si
fueran palabras comunes, tales como laser, NATO, UNESCO, etc. y nunca llevan
puntos para separar sus partes. Otro tipo de término acrónimo se forma tomando la
primera sílaba de las palabras de una frase tales como por ejemplo:
biopic (biographical picture)
infotech (information technology)
Ofsted (Office of Standards in Education)
píxel (picture element)
Como puede verse la norma no es inflexible y puede haber pequeñas variaciones en
la conformación del término de modo de hacerlo quizás más pronunciable. Por
ejemplo en el acrónimo SIMM, que se deriva de single in-line memory module
(módulo de memoria sencilla en línea), la palabra line no se refleja por que la L
inicial sería inconveniente para la pronunciación fluida del término.
También existen en inglés los llamados backronyms o bacronyms (backward
acronyms), es decir “acrónimos en reverso”. Se trata usualmente de palabras
inventadas que parecen expresiones acrónimas (aun cuando muchas veces ni
siquiera se escriben con letras mayúsculas), que no tienen ningún significado
particular pero que no obstante sirven como códigos o señales para fines
particulares, a las que luego, ya sea por razones prácticas o para quizás hacerlas más
fáciles de adaptar a su uso, se les trata de dar sentido con supuestas palabras
conformantes. Un ejemplo de estos “bacronismos” es SOS, término que fue
introducido en 1908 para servir como mensaje de solicitud de ayuda, (procedural
sign o prosign, es decir “señal procedimental”) especialmente desde barcos que
estuvieran en peligro y que requiriesen de auxilio.
Es una señal en código Morse (tres puntos tres líneas y tres puntos), que se creó así
por que es muy fácil de entender, de trasmitir y dificil de confundir con otras señales
similares. Después que fue inventada la gente comenzó a su vez a tratar de darle
equivalentes en inglés, (y seguramente en otros idiomas) como save our ship (salven
nuestro barco), save our souls (salven nuestras almas), o sink or swim (hundirse o
nadar). Hoy en dia, con el advenimiento de la radio, el SOS prácticamente ha
desaparecido como señal de solicitud de ayuda para los barcos, sustituida por la
expresión mayday, supuestamente en inglés, una distorsión abreviada de la
expresión francesa venez m’aider (vengan a ayudarme) que se ha convertido en la
señal internacional de solicitud de auxilio para barcos y aeronaves.
Hay otros acrónimos en reverso menos conocidos que se originan en nombres de
personas y que incluso pudieran confundirse con ejemplos de los llamados
retronyms (retronombres), tales como Amber alert, un término que originalmente se
refería al nombre de una niña (Amber Hagerman) asesinada después de ser
secuestrada en 1996. Hoy en día un organísmo del gobierno de los Estados Unidos
le ha dado a Amber el sentido de America’s Missing: Broadcast Emergency
Response, es decir “Desaparecidos en América: Respuesta de Emergencia Difundida
(por radio o televisión)”. Otro similar sería el término APGAR, utilizado en medicina
para referirse a los aspectos que deben enfatizarse en los examenes que se realicen a
niños recién nacidos: Appearance,Pulse, Grimace, Activity, Respiration (Apariencia,
Pulso, Gesto, Actividad, Respiración), que casualmente coinciden en castellano.
Originalmente el supuesto acrónimo se refería al procedimiento desarrollado por la
Dra, Virginia Apgar para esos casos.
6.1.4 Palabras recortadas (Clippings)
Un clipping es una palabra abreviada que hace las veces de la palabra completa: ad
(advertisement), phone (telephone). Estos dos ejemplos ilustran los dos tipos de
palabras cortadas, el primero mantiene la primera parte del vocablo, tal como lo
hacen demo (demonstration), exam (examination) y pub (public place) y el otro
mantiene la última parte, tal como en bus (autobús y en plane (airplane). En
algunos casos se mantiene la parte del medio: flu (influenza), fridge (refrigerator),
otros son abreviaturas de más de una palabra; fries (fried potatoes) y otros de
nombres de personas: Bill (Williams), Betty (Elizabeth).
La propagación de la internet por el mundo ha causado cambios a todos los
niveles. En inglés han proliferado toda una variedad de vocablos directamente
relacionados con las actividades y multitud de secciones que se generan por la
red, muchos de ellos compuestos, los cuales usualmente se utilizan sin
buscárseles traducción, aun cuando la tuviesen. He aquí algunos de cuño
reciente, que incluso podrían ser incluidos en la próxima novena edición del
Collins English Dictionary, uno de las empresas lexicográficas más
prestigiosas del mundo:
Godcast: servicio religioso en formato MP3, combinación de god (dios) y cast
(abreviación de broadcast, puesta en el aire, transmisión)
blog: página personalizada, combinación de bit (bitio) y log
(relación cronológica escrita, diario)
blogosphere; nombre colectivo de los blogs, (blog más – osphere ,-osfera)
blook: libro basado en un blog, combinación de book (libro) y blog, q.v.
6.1.5 Mezclas (Blends)
Una mezcla es una palabra que está conformada por formas abreviadas de otras
palabras. Por ejemplo brunch es un vocablo producto de la combinación de
breakfast (desayuno) y lunch (almuerzo) y se refiere a una comida que es una
mezcla de las dos, usualmente ingerida a media mañana. Este tipo de vocablos
usualmente no se traducen y de ser necesario se utilizan tal cuales en otros idiomas.
En el lenguaje científico y tecnológico son relativamente comunes, al igual que en
el campo de la publicidad. He aquí otros ejemplos:
smog (smoke + fog)
(humo + neblina)
carjack (car + hijack)
(carro + secuestro)
transistor (transfer + resistor)
(trnasferencia + resistencia)
cheeseburger (cheese + hamburger)
(queso + hamburguesa)
circlip (circle + clip)
(círculo + pinza)
floptical (floppy + optical)
(disco flexible + óptico)
Hay otros casos de abreviaturas que no parecen seguir un patrón particular y se
pueden escribir y pronunciar de diferente manera, como el término Unidentified
Flying Object (Objeto Volador no Identificado), U.F.O. (letra por letra) o UFO (en
una sola palabra), o una combinación de ambas como en el caso de CD-ROM (Se
pronuncian las letras C y D una por una y luego ROM como si fuera un solo
fonema).
6.2 Nombres propios
Los nombres propios son palabras que se usan para mencionar a personas o lugares
con un nombre singular. Hacen referencia al efecto de nombrar. Nombrar es
designar o determinar lingüísticamente un objeto o experiencia del mundo como tal,
por tanto, supuestamente, de manera única e irrepetible. En sentido estricto, los
nombres propios por su propia naturaleza designativa tienen en principio un único
referente asociado, pero carecen de significado lingüísticamente construido (esto es
diferente a que un nombre propio, etimológicamente, derivara de un nombre común
con auténtico significado).
Esta caracterización anterior, diferencia por tanto a los nombres propios de
los nombres comunes. Los nombres propios tienen una referencia singular, mientras
que los nombres comunes tienen una referencia colectiva, es decir, designan a un
conjunto de entidades (objetos, experiencias, acciones, etc.). El nombre propio se
utiliza para designar lo concreto e individual. Si no tuviéramos conceptos y lenguaje,
tendríamos que dar a cada objeto y situación un nombre, lo que hace muy difícil la
comunicación objetiva y compleja tal y como la tenemos los seres humanos gracias
a los conceptos y al lenguaje. Reservamos el nombre propio para la designación de
aquellos objetos que tienen especial relevancia en nuestro mundo, empezando por
los nombres de las personas, que constituyen el elemento más significativo de los
nombres propios.
Tienen especial relevancia los nombres propios referidos a la nacionalidad,
ideología, religión etc., pues adquieren un elevado papel simbólico-sentimental. En
la época actual son de especial relevancia los nombres de las empresas (y de sus
productos), pues es lo que las hace únicas y diferentes de cualquier otra que pueda
competir en la misma actividad. Tan es así que el nombre registrado, junto al
logotipo, puede llegar a ser un valor importante en los activos de una empresa. A
veces el nombre propio, especialmente en los campos de la tecnología y la ciencia,
se confunde o se convierte o hace las funciones de marca siendo entonces
incorporado a un valor de mercado. En fin, por sí mismos, los nombres propios no
deben tener significado puesto que, por definición, son únicos.
Los nombres propios, generalmente, no aparecen en los diccionarios bilingües.
Algunos nombres propios se listan debido más que todo a que ellos se han
convertido en términos muy comunes dentro de un campo en general o en particular,
o son nombres relacionados con mediciones, por ejemplo del tiempo, o con eventos
históricos de trascendencia mundial. Muchos de estos nombres propios hasta se
convierten en verbos, adjetivos, etc., tal como es el caso del vocablo
pasteurizar, que como se sabe se deriva del nombre del sabio francés Pasteur,
quien inventó el proceso químico que lleva su apelativo. Otro caso sería el del
vocablo amperaje, derivado del nombre del físico Ampere, etc. A veces el
estudiante que traduce se confunde con los nombres propios que no son términos
comunes como los mencionados. Esto más que todo sucede cuando el nombre
propio no es lo suficientemente conocido por el estudiante, ni tampoco aparece en el
diccionario abreviado (o en uno más voluminoso). Por supuesto ello causa confusión
y pérdida de valioso tiempo.
Por otra parte, los nombres propios que no encabezan una expresión, es decir que
no son la primera palabra de ella, no deberían presentar problemas de ningún tipo,
ya que por ser nombres propios deben estar escritos al inicio con letras mayúsculas,
lo cual sería la indicación inconfundible de su función como tales. Estos nombres
propios no tienen por qué traducirse, es más, lo correcto es transcribirlos tal como
aparecen en inglés, aun cuando hay excepciones como en el caso de los nombres de
países y de ciudades England (Inglaterra), London (Londres), etc., y el de
festividades tales como Christmas (Navidad), Easter (Semana Santa), Thanksgiving
(Día de Acción de Gracias), New Year’s Eve (Noche de Año Nuevo), etc.
Por ejemplo The Cook method no se traduce como "el método cocinero". Es cierto
que el vocablo cook como sustantivo inglés significa "cocinero" o "cocinar" como
verbo, pero precisamente el hecho de que esta expresión en particular aparezca
escrita con letra mayúscula, nos indica que es un nombre propio y por lo tanto dicha
expresión debe traducirse simplemente como "El método Cook". Tampoco sería
aceptable traducirla como "El método Cocinero", con c mayúscula, a menos que ello
de alguna manera permitiera precisar algún aspecto en particular. Por otra parte es
bueno destacar que hay situaciones en las cuales se justifica traducir el nombre de un
producto de un idioma a otro, lo que ocurre usualmente por ejemplo con títulos de
libros y de producciones cinematográficas, aun cuando muchas veces los nombres
equivalentes dados en nada se parezcan a los originales.
Los casos en que los nombres propios, especialmente los nombres propios de
personas, presentan confusiones reales son en verdad muy pocos. Por ejemplo, en la
expresión Floods can be dangerous no sabemos si el vocablo Floods es nombre
común (inundación) o nombre propio (Floods). Esta doble función de un vocablo se
puede observar mejor en la expresión Welder is a welder, donde el primer término
es nombre propio y el segundo común. (Welder es soldador); igual sucede con el
vocablo carpenter (carpintero) que tambíen es un apellido muy común en la cultura
inglesa. Los nombres propios son parte, aun cuando marginal, del léxico de
cualquier idioma. En inglés hay una serie de vocablos que se consideran nombres
propios y se escriben con mayúscula aún cuando en castellano usualmente no. Entre
estos tenemos los días de la semana y los meses del año. Sin embargo no se puede
ignorar la importancia que los nombres propios tienen como parte de un idioma y
por ello es que en las enciclopedias hay miles de ellos al igual que en los
diccionarios especializados de ciencia y tecnología.
6.3 Marcas registradas
A las marcas de fábrica, inventos, procesos o aparatos de cualquier tipo, es muy
común asignarles los nombres de sus dueños (en el caso de las fábricas o empresas
manufactureras) o de sus inventores o promotores (en el caso de procesos, aparatos
o dispositivos), de allí que tengamos nombres que se han convertido en palabras de
uso común como es el caso de una gran cantidad de vehículos (Ford, Oldsmobile,
Mercedez Benz, Toyota, etc.) o de productos de todo tipo (Firestone, John Deere,
Michelin, Caterpillar), etc.. pero también otros que para el traductor pueden ser un
rompecabezas, ya que podrían dar la impresión de ser traducibles en unos casos y en
otros no. Por ejemplo: "Pulse-Clean" es una marca de fábrica de un filtro de aire.
Ahora bien. ¿Cómo puede traducirse la expresión Pulse Clean Air Filters? Da la
impresión de que podría traducirse "Filtros de Aire Pulso-Limpio", pero ciertamente
la traducción debe ser : "Filtros de Aire Pulse-Clean", ya que la marca de fábrica se
considera como nombre propio. Esto es lo más recomendable, aparte de que hay
muchas marcas de fábrica que son una ensalada de palabras y letras y no habría
modo de buscarles una traducción práctica. Hay otras que utilizan prefijos y sufijos,
como por ejemplo: "dial-o-matic", "spid-o-rizer", "betamax", etc., donde lo más
recomendable también es transcribirlas igual del inglés al español. Además, cuando
son "marcas registradas" de ningún modo se puede justificar el traducirlas.
Desde el punto de vista técnico, una marca registrada (en inglés trademark) se
refiere a cualquier símbolo registrado legalmente para identificar de manera
exclusiva a uno o varios productos comerciales o servicios. Suele mostrarse de
manera abreviada con los íconos aunque esto no es indicativo del registro de la
marca ante la autoridad competente. El símbolo de una marca registrada puede ser
una palabra o frase, una imagen o un diseño, y el uso del mismo para identificar a un
producto o servicio sólo le está permitido a la persona física o jurídica que ha
realizado el registro de dicha marca o la que esté debidamente autorizada por quien
la ha registrado. La marca registrada determina la identidad gráfica, física u
operativa de un producto o servicio. Incluye elementos gráficos o visuales propios
que identifican el artículo para diferenciarlo del de sus competidores,
proporcionándoles cierta identidad en el sector comercial. Además, se trata de una
identidad registrada, protegida por las leyes correspondientes, por lo que puede
utilizarse con exclusividad. De allí que cualquiera que utilice dicha marca sin
permiso del registrador original estaría sujeto a ser demandado ante las autoridades
competentes.
En la industria farmacéutica, a la marca se le denomina nombre comercial, ya que
es el nombre que identifica al medicamento de un determinado laboratorio
farmacéutico. El nombre comercial es muy distinto al nombre del principio activo
del medicamento, en cuyo caso se le denomina nombre genérico o denominación
común internacional (DCI). Algunos laboratorios fabricantes de productos genéricos
utilizan como nombre comercial el nombre del “principio activo” seguido del
nombre del laboratorio. En todo caso, debemos señalar que muchas marcas
registradas escritas originalmente en inglés o provenientes de un país de habla
inglesa, sean nombres propios de personas o no, se han convertido en palabras
comunes, adaptadas usualmente a la fonología castellana.
6.4 Cognados (Introducción)
El 50% aproximadamente de las palabras inglesas tiene origen latino. Esto significa
que miles de palabras inglesas tienen el mismo origen y en la mayoría de los casos el
mismo significado de sus equivalentes españolas. Estas palabras, aún cuando han
transcurrido varios siglos de uso, tienen ortografías similares o iguales en ambos
idiomas. La única diferencia real en muchos casos es la pronunciación. Este hecho
histórico lingüístico evidentemente le da una gran ventaja al estudiante latino o
hispano que aprende a traducir, y que de por sí tiene un adecuado conocimiento de
su propia lengua. Mientras más conozca el español más conocerá el inglés. Sin
embargo, un pequeño número de estas palabras del mismo origen en ambas lenguas
se desarrolló de manera diferente a través del tiempo, al punto de que hoy día, aún
cuando provienen de la misma raíz latina, tienen significados diferentes o no
enteramente iguales, o sólo significan lo mismo en una de las funciones del término.
Algunas de estas palabras, a las cuales vamos a denominar "análogos
interlingüísticos falsos", son muy comunes y tienden a confundir si no se les conoce
bien. Tal es el caso de palabras como lecture (conferencia, conferenciar), large
(grande), exit (salida, salir), actually (de hecho, en verdad), realize (darse cuenta),
success (éxito, triunfo), o target (blanco, objetivo).
También es bueno observar que muchas palabras de origen distinto al latín (es
decir, originarias de lenguas germánicas, más que todo), también se parecen o se
escriben igual a muchas palabras españolas, aún cuando signifiquen algo totalmente
diferente. Por lo tanto, para no tener que revisar el significado de cada palabra
análoga en ambos idiomas por el temor de que esta analogía no sea completa, lo
mejor es conocer bien las palabras más comunes que tan sólo son ortográficamente
análogas, y que por supuesto tienen significados que podrían ser diferentes. Los
vocablos siguientes, de uso común, pudieran considerarse como cognados falsos:
commodity mercancía
grocery
comestibles, víveres
exit
salida, salir
male
hombre, masculino
library
biblioteca
large
grande
presume
asumir
physician
médico
Por otra parte hay vocablos que pudieran llamarse cognados ambiguos (que pueden
tener el mismo significado en unos casos pero en otros no):
proper
propio, adecuado
lecturer
lector, conferencista
realice realizar, darse cuenta
fabric
fábrica, tela, tejido
fine
fino, magnifico, multa
lectura
lectura, conferencia
figure
figura, cifra
grave
serio, tumba
En fin dada la importancia de este fenómeno lingüístico para el lector
hispanoamericano, este aspecto lingüístico será estudiado en detalle más adelante en
la Unidad IV.

Documentos relacionados