1 LINKÖPINGS UNIVERSITET Institutionen för kultur och

Transcripción

1 LINKÖPINGS UNIVERSITET Institutionen för kultur och
LINKÖPINGS UNIVERSITET
Institutionen för kultur och kommunikation
Magisterkurs i Spanska
Rosario Garnemark
Aportaciones de la pragmática a la enseñanza del español (7,5 hp).
Este curso aborda las principales aportaciones de la pragmática a la enseñanza del español y
define los tipos de competencias asociados al aprendizaje.
Los objetivos principales del curso son:
• Conocer las aportaciones fundamentales de la pragmática a la enseñanza del español, así
como los rasgos fundamentales de la competencia pragmática.
• Formular contenidos comunicativos relevantes orientados a la enseñanza de español.
• Aprender a detectar y explicar irrelevancias comunicativas en enunciados en español.
La forma de evaluación se decidirá de forma conjunta con el examinador.
Literatura recomendada:
Alba, J. M. y Zanón, J. (1999). “Unidades didácticas para la enseñanza del español/LE en los
Institutos Cervantes”. En J. Zanón (coord.), La enseñanza del español mediante tareas.
Madrid: Edinumen, pp. 149-171.
Álvarez Méndez, J. M. (1987). Teoría lingüística y enseñanza de la lengua. Madrid: Akal.
Barros García, P, López García, M. P. y Morales Cabezas, J. (2002). “La lengua en su
entorno. Implicaciones intra e interculturales aplicadas a la enseñanza de las lenguas”. En
Actas del XIII Congreso Internacional de la Asociación para la Enseñanza del Español como
Lengua Extranjera, ASELE. Murcia, 2-5 de octubre de 2002.
Benítez, P. y Lavín A. A. P. (1992). “La comunicación no verbal y la enseñanza del español
para extranjeros”. En Cable, 9, pp. 9-14.
Bravo, D. y Briz, A. (2004). Pragmática sociocultural: estudios sobre el discurso de cortesía
en español. Barcelona: Ariel.
Byram, M. y Fleming, M. (1998). Perspectivas interculturales en el aprendizaje de idiomas.
Enfoques a través del teatro y la etnografía. Cambridge: Cambridge University Press.
Campos Carrasco, N. y Devís Márquez, P. P. (2008): “Sobre los contenidos gramaticales en
el aula de lengua extranjera”. En Verbum. Analecta neolatina, II, Budapest, Akedemiai
Kidom, pp. 485-506.
1
Candlin, C. (1990). “Hacia la enseñanza de lenguas basada en tareas”. En Comunicación,
lenguaje y educación, 7-8, pp. 33-53.
Cenoz Iragui, J. (2005). “El concepto de competencia comunicativa”. En J. Sánchez Lobato e
I. Santos Gargallo (dir.), Vademécum para la formación de profesores. Enseñar español
como segunda lengua (L2)/lengua extranjera (LE). Madrid: Sociedad General Española de
Librería S.A., pp. 449-465.
Consejo de Europa (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas:
aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: Servicio de Publicaciones del Ministerio de
Educación, Cultura y Deporte (2001 por Cambridge University Press, con el título Common
European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment).
Escavy Zamora, R. (2002). “Las relaciones pragmalingüisticas y el marco intercultural”. En
Actas del XIII Congreso Internacional de la Asociación para la Enseñanza del Español como
Lengua Extranjera, ASELE. Murcia, 2-5 de octubre de 2002.
Estaire, Sh., y Fernández, S. (2012). Competencia docente en Lenguas Extranjeras y
Formación de Profesores: Un enfoque orientado a la acción. Madrid: Edinumen.
Fernández, C. (1998). Aportaciones de la pragmática a la enseñanza del español /LE.
Madrid: Fundación Antonio de Nebrija.
Fernández, S. (coord.) (2001). Tareas y proyectos en clase. Madrid: Edinumen.
Hernández Sacristán, Carlos (2003). “Interculturalidad, transculturalidad y valores de la
acción comunicativa”. En Grupo CRIT: Claves para la comunicación intercultural. Análisis
de interacciones comunicativas con inmigrantes. Universitat Jaume I, Castelló de la Plana, pp
37-87.
Hymes, D. (1971). On Communicative Competence. Philadelphia: University of Pensylvania.
Instituto Cervantes (2006). Plan Curricular del Instituto Cervantes. Niveles de referencia
para el español. Madrid: Biblioteca Nueva.
Koike, D. (1989). “Pragmatic Competence and Adult L2 Adquisition: Speech Acts in
Interlanguage”. En The Modern Language Journal, 73.
Le Pair, R. (1996). “Spanish Request Strategies: a Cross-Cultural Analysis from an
Intercultural Perspective”. En K. Jaszczolt y K. Turner (eds.), Contrastive Semantics and
Pragmatics (vol. II, Discourse Strategies). Oxford: Pergamon Press, pp. 651-670.
Llobera, M. (1995). Competencia comunicativa. Documentos básicos en la enseñanza de
lenguas extranjeras. Madrid: Edelsa.
Miquel, L. (1999). “El choque intercultural, reflexiones y recursos para el trabajo en el aula”.
En Carabela, Lengua y cultura en el aula de E/LE. Madrid: SGEL, pp.27-46.
Miquel, L. (2004). “Lengua y cultura desde una perspectiva pragmática: algunos ejemplos
aplicados al español”. En Revista RedELE, octubre 2004.
Oliveras, A. (2000). Hacia la competencia intercultural en el aprendizaje de una lengua
extranjera. Estudio del choque cultural y los malentendidos. Madrid: Edinumen.
2
Puren, C. (2006). “Del enfoque por tareas a la perspectiva co-accional”. En Lingua Portarum,
1. Granada: Universidad de Granada. (disponible en:
http://digibug.ugr.es/bitstream/10481/28348/1/PurenC_1.pdf).
Rodrigo Alsina, M. (1999). Comunicación intercultural. Barcelona: Anthropos.
Thomas, J. (1995). Meaning in interaction. An Introduction to Pragmatics. London:
Longman.
Vez, J. M. (2000). Fundamentos lingüísticos en la enseñanza de lenguas extranjeras.
Barcelona: Ariel.
3

Documentos relacionados