ET It N Iv T Iv Iv - ReCoPaR - Universidad Politécnica de Madrid

Transcripción

ET It N Iv T Iv Iv - ReCoPaR - Universidad Politécnica de Madrid
It
estudios y trabajos
intervenciones
E
T
Iv
investigaciones
normativa,
nacional e internacional
N
DIRECCIÓN
Rosa Bustamante Montoro
COMITÉ CIENTÍFICO
- Adolfo Alonso Durá
- Fco. Javier Alonso Rodríguez
- Virtudes Azorín-Albiñana López
- Mª Teresa Blanco Varela
- Rosa Bustamante Montoro
- Luis Caballero Zoreda
- Mª Soledad Camino Olea
- Antonio Coronel Lanzo
- César Diaz Gomez
- Javier Diez de Güemes
- Rosa Mª Esbert Alemany
- Moisés Frías Rojas
- Ana Mª García Gamallo
- Federico García Erviti
- Arturo Gutiérrez de Terán
- Manuel Iglesias Campos
- Javier León Vallejo
- Luis Maldonado Ramos
- Arturo Martínez Boquera
- Vicente Mas Sarrió
- Antonio Mas-Guindal
- Juan Monjo Carrió
- Susana Mora Alonso-Muñoyerro
- Jorge Ordaz Gargallo
- Liliana Palaia Pérez
- José Antonio Peña López
- Francisco Romero Pedreño
- Isabel Salto-Weis Azevedo
- Mª Isabel Sánchez de Rojas
- Javier Sardiza
- Joaquín Sarabia
- Fernado Vela Cossío
terminologia
RED TEMÁTICA DE CONSERVACIÓN, RESTAURACIÓN Y
REHABILITACIÓN DEL PATRIMONIO ARQUITECTÓNICO
THEMATICAL NETWORK FOR CONSERVATION,
RESTORATION AND REHABILITATION OF
ARCHITECTURAL HERITAGE
número 4
diciembre 2006 - marzo 2007
contenido
E
Iv
LADRILLOS MADRILEÑOS TRADICIONALES.
EL CASO DEL LADRILLO FINO JABONERO
TRADITIONAL MADRILENIAN BRICK.
CASE STUDY OF THE "FINO JABONERO VARIETY"
Félix Lasheras
3
EVOLUCIÓN DE LAS DIMENSIONES DE LOS LADRILLOS
Y SU COORDINACIÓN DESDE LA ADOPCIÓN DEL METRO
COMO UNIDAD DE MEDIDA
COMITÉ DE REDACCIÓN
EVOLUTION OF THE BRICK DIMENSIONS AND THEIR COORDINATION
SINCE THE ADOPTION OF THE METER AS THE STANDARD LENGTH UNIT
Antonio Rodríguez Sánchez
19
- Rosa Bustamante Montoro
- Mª Soledad Camino Olea
- Juan Monjo Carrió
- Isabel Salto-Weis Azevedo
- Margaret Clark
- Stephanie Casha Vida
LA CONSTRUCCIÓN DE FACHADAS DE LADRILLO
PRENSADO "AL DESCUBIERTO" EN VALLADOLID
EXPOSED PRESSED BRICK FACADE CONSTRUCTION IN
VALLADOLID
Mª Soledad Camino Olea
33
COMITÉ DE EVALUACIÓN
DE ESTE NÚMERO
T
REVISTA ELECTRÓNICA
Electronic Review
- César Díaz Gómez
- Mª Soledad Camino Olea
- Félix Lasheras
- Juan Monjo
Iv
T
E
TÉRMINOS USADOS EN PATOLOGÍA Y RESTAURACIÓN DE
FÁBRICAS DE LADRILLO
TERMS USED IN PATHOLOGY AND RESTORATION OF
BRICK MASONRY
Rosa Bustamante
47
APAREJOS DE LADRILLOS
TYPES OF BRICK MASONRY
Félix Lasheras
51
Publicación de ReCoPaR
ISSN 1886-2497
Los artículos de la revista ReCoPaR solo podrán ser
difundidos acreditando su procedencia o con el permiso
correspondiente.
E.T.S. de Arquitectura de la Universidad Politécnica de Madrid
Departamento de Construcción
Av. Juan de Herrera Nº 4, Ciudad Universitaria
28040 Madrid, ESPAÑA
Telefono/fax: 34 91 336 65 60
e-mail: [email protected]
REVISTA ELECTRÓNICA No. 4
DICIEMBRE 2006 - MARZO 2007
Presentación
Introduction
Dos de los artículos publicados en este número
están basados en las tesis doctorales de Antonio
Rodríguez y de Soledad Camino, sobre la evolución
de la producción del ladrillo y su uso en Madrid y
Valladolid.
Two of the articles published in this issue are based
on PhD theses. Authored by Antonio Rodríguez and
Soledad Camino, both addresses the evolution of
brick production and the use of this material in
Madrid and Valladolid.
La indagación sobre el origen del ladrillo “jabonero”
de la fachada del Palacio de la Inquisición de
Madrid, motivó al Prof. Félix Lasheras a estudiar a
los tratadistas de los siglos XVIII y XIX, y confirmar
que se trataba de un ladrillo que se fabricaba en la
ribera del río Tajo. Ladrillo “jabonero” era sinónimo
de ladrillo fino, por la mayor proporción de arcilla,
aunque con el tiempo fue desapareciendo esta
analogía conceptual.
An inquiry into the origin of “jabonero” or “soapish”
brick used to build the facade of Madrid’s Palacio
de la Inquisición led Prof. Félix Lasheras to study
eighteenth and nineteenth century writings, from
which he discovered that this type of brick was
hand made on the banks of the Tagus River.
“Jabonero” was a synonym for facing brick and so
named for its higher proportion of “soapish” clay
content, although this conceptual analogy was
gradually lost.
El estudio de Antonio Rodríguez Sánchez, desde la
implantación del metro como unidad de medida
universal, aporta datos de las juntas y de los
recursos utilizados cuando no existía coordinación
total de los ladrillos. Se basa en las dimensiones
de ladrillos y tipos de aparejos de edificios
construidos en Madrid en el último cuarto del siglo
XIX y en los primeros años del siglo XX.
El artículo de Soledad Camino abarca las
diferentes combinaciones de hiladas, sardineles,
aleros, recercados de huecos, técnicas de
acabados de las juntas, etc., para ornamentar las
fachadas de ladrillo visto en Valladolid, construidas
con aparejos de tizones a la española en muros de
2, 2 ½ y 3 pies de sección. Concluyendo que a
principios del siglo XX se descuidaba la trabazón
de la fábrica a favor de la decoración.
También se recogen en un glosario algunos
términos usados para definir lesiones e
intervenciones en fábricas de ladrillo visto.
Finalmente, Félix Lasheras recoge en una tabla
setenta y cinco posibilidades diferentes de aparejos
que ofrece una fábrica de ladrillo. En realidad
demuestra que no se necesita que la soga sea el
doble del tizón más el grueso de junta, porque la
mitad de los aparejos de la tabla pueden realizarse
cualquiera que sea la relación dimensional entre
soga y tizón.
Rosa Bustamante
Coordinadora de Recopar
The article by Antonio Rodríguez Sanchez, which
runs from the time the metre was established as a
universal unit of measure, provides information on
joints and the resources used before brick
dimensioning was standardized. His study is based
on brick sizes and the type of bonds used in
buildings erected in Madrid in the last quarter of the
nineteenth and the early twentieth centuries.
Soledad Camino’s paper addresses the various
combinations of rows of horizontally and vertically
laid brick, frames around openings, joint finish
techniques and so on, used to adorn exposed brick
facades in Valladolid. Spanish header bonds were
used to build such walls, which were usually two,
two and a half or three feet thick. She concludes
that in the early twentieth century good binding in
masonry walls was often forfeited for the sake of
decorative effect.
The glossary at the end of the review gives
definitions of terms relating to exposed brick facade
pathology and restoration.
Finally, Félix Lasheras has drawn up a table
showing seventy five different types of bonds that
can be used in brick masonry. One of the
inferences of this exercise is that the stretcher need
not necessarily be double the header plus the joint
thickness, for half of the bonds in the table call for
no specific stretcher: header ratio.
Rosa Bustamante
Recopar Convenor
2
REVISTA ELECTRÓNICA No. 4
DICIEMBRE 2006 - MARZO 2007
LADRILLOS MADRILEÑOS TRADICIONALES.
EL CASO DEL LADRILLO FINO JABONERO
TRADITIONAL MADRILENIAN BRICK. CASE STUDY OF THE “FINO JABONERO” variety.
Félix Lasheras
Dr. Arquitecto, Profesor Universidad Politécnica de Madrid
Resumen
Summary
Se plantea en este artículo una investigación
sobre el origen del término jabonero aplicado
al ladrillo castellano durante los siglos XVIII y
XIX. Sobre la base de un análisis de la
bibliografía técnica coetánea, se establece la
hipótesis de que este término hace referencia
a las cualidades de la arcilla de la ribera del
Tajo, utilizada como materia prima para la
fabricación de este tipo de ladrillo. No
obstante, se aprovecha la indagación
efectuada para dar noticia de algunos datos
interesantes sobre éste y otros tipos de ladrillo
utilizados en Madrid a lo largo de ambos
siglos, y se termina planteando la cuestión de
si sería posible conservar esta denominación
para algunos ladrillos actuales.
This article explores the origin of the term
“jabonero” used in the eighteenth and
nineteenth centuries to refer to a type of
Castilian brick. Based on an analysis of
contemporary engineering books, the author
hypothesizes that the word was a metaphor for
the properties of the Tagus River bank clay
used as a raw material to manufacture this
material. The historical research conducted on
the occasion revealed other interesting facts
about this and other types of brick used in
Madrid in those two centuries, also reported
here. The article ends on a question mark,
asking whether the term might be conserved
and used to distinguish certain kinds of
modern brick.
Palabras claves: construcción madrileña,
densidad aparente, ladrillo, ladrillo fino, ladrillo
jabonero, medida, Palacio de la Inquisición, S.
XVIII, S. XIX.
Keywords: Madrilenian construction, bulk
density, brick, facing brick, “jabonero” brick,
measurements, Palacio de la Inquisición,
eighteenth century, nineteenth century.
Introducción
Introduction
En febrero de 2000, en un seminario de
ensayo de materiales de construcción que
desarrollábamos en la E.T.S. de Arquitectura
de la U.P.M. planteaba a unos alumnos la
siguiente cuestión:
During a construction materials testing seminar
held at the Polytechnic University of Madrid’s
School of Architecture in February 2000, I
posed the following question:
- ¿existe el ladrillo jabonero?
Perplejos, los alumnos, no supieron que
contestar.
Existe, afirmé, y poniendo tres ladrillos
diferentes encima de la mesa les dije:
- “uno de éstos es un ladrillo jabonero. Sé
cual, pero no por qué.”
- “Is there such a thing as ‘jabonero’ (=
approximately “soapish” in Spanish) brick?”
All I got for an answer was perplexed silence.
There is, I asserted and added, laying three
different bricks down on the table:
- “One of these is ‘jabonero’ brick. I know
which, but I don’t know why.”
3
REVISTA ELECTRÓNICA No. 4
DICIEMBRE 2006 – MARZO 2007
Alzado actual del Palacio de la Inquisición
Actual facade of palace
Efectivamente, y no sólo no sabía entonces
por qué, sino tampoco si los otros dos eran o
no jaboneros. Puede que fuera un problema
ficticio, porque ya la enciclopedia ESPASA1
define este tipo de ladrillo como “el que se
fabrica en la provincia de Madrid, a orillas del
río Tajo, con unas dimensiones de 0’2930m
de largo, 0’1990 de ancho y 0’0470 de
grueso”. Sin embargo, esta definición, que
está tomada de Espinosa (1859), como
luego veremos, no dice nada sobre el resto
de propiedades o características de este tipo
de ladrillo ni, tampoco, del porqué de su
designación, que son las cuestiones que nos
intrigaban.
And indeed, not only did I not know why at
the time, I didn’t know whether the other two
were or were not ‘jaboneros’. I might have
been accused of raising a fictitious problem,
for the term is in fact defined in the ESPASA1
Encyclopaedia to be a type of brick “made in
the province of Madrid along the banks of the
Tagus River, measuring 0.2930 m long,
0.1990 m wide and 0.0470 m deep”. This
definition, however, taken as discussed later
from Espinosa (1859), makes no mention of
the rest of the properties or characteristics of
this type of brick or of the origin of its name,
questions that had piqued my curiosity.
El año anterior nos habían encargado un
estudio sobre las posibilidades de reparación
de la fachada del antiguo Palacio de la
Inquisición, situado en la calle Torija de
Madrid2.
The year before I had been asked to study
the possibility of repairing the facade on the
former Palacio de la Inquisición, located at
Torija Street in Madrid 2.
AA.VV. (1905-1930): ENCICLOPEDIA
UNIVERSAL ILUSTRADA. J. Espasa e Hijos.
Barcelona, 1905-1930. Tº TºXXIX, p. 196.
1
AA.VV.
(1905-1930):
ENCICLOPEDIA
UNIVERSAL ILUSTRADA. J. Espasa e Hijos.
Barcelona, 1905-1930. Tº TºXXIX, p. 196.
2 The building was erected in the late eighteenth
century (1782-96) to house the headquarters for
the Supreme Sacred Congregation of the Holy
Office (Inquisition Court), to a design authored by
architect Ventura Rodríguez who died in 1785
before it was finished. The works were entrusted
to Mateo Guill, who introduced certain
amendments and should be given most of the
credit for the facade: although after his death in
1790 Ventura’s nephew, Manuel Martín
Rodríguez reformed and completed the building,
he apparently took no part in the facade. After the
long series of events that led to the abolition of the
institution in the second half of the nineteenth
century, the building was taken over by the State,
which used it to headquarter the Ministry of
Internal Development (later the Ministry of the
Interior and then the Directorate General of Public
Debt), after which one of the adjacent streets was
named.
1
El edificio se construyó a finales del S.XVIII
(1782-96) para sede del Consejo Supremo de la
Congregación del Santo Oficio (Tribunal de la
Inquisición) siguiendo el proyecto del arquitecto
Ventura Rodríguez que, por fallecer en 1785, no
lo pudo concluir. Se hizo cargo de las obras el
maestro Mateo Guill, quien introdujo algunas
modificaciones y al que, en definitiva, debe
asignarse la mayor responsabilidad de la
fachada, aunque a la muerte de éste, en 1790, el
sobrino de Ventura, Manuel Martín Rodríguez,
reformó y terminó el edificio, aparentemente sin
intervenir en su fachada. Tras los múltiples
avatares que condujeron a la abolición de la
institución en la segunda década del S.XIX, pasó
a ser propiedad del Estado, que lo destinó a
Ministerio de Fomento (luego Interior y
Gobernación y posteriormente Dirección General
de la Deuda Pública) y que dio nombre a una de
las calles colindantes.
2
4
REVISTA ELECTRÓNICA No. 4
DICIEMBRE 2006 – MARZO 2007
Ladrillo fino jabonero del Palacio de la Inquisición
Facing jabonero brick of palace
El ladrillo estaba muy deteriorado por la acción
meteorológica, aunque también había partes
de la fachada que mostraban las huellas de
impactos de proyectiles sufridos en cualquiera
de los múltiples acontecimientos históricos
sucedidos desde su construcción.
El edificio, bien documentado3, se había
empezado a construir en 1785, y en él, según
los documentos existentes, se había utilizado
ladrillo fino jabonero4. Era sencillo, así, saber
que el ladrillo que teníamos ante nuestros ojos
pertenecía a este tipo. Pero ¿por qué?,
¿cuáles eran las características del ladrillo que
le daban esa designación? ¿Por qué se
llamaba así? Lo de ladrillo fino era más claro5,
pero ¿por qué jabonero?
3 Luis Carlos Díez Cuevas realizó un trabajo de
investigación de tercer ciclo en el Departamento de
Arte II (Moderno) de Universidad Complutense de
Madrid, bajo la dirección del profesor Carlos García
Peña, y lo había publicado con la editora Cía.
Audiovisual Imaginógrafo en Madrid, 1988 (ISBN:
84-930003-0-2)
4 En el Apéndice documental del trabajo citado,
Díez Cuevas recoge como Documento nº 6, el
contenido del Legajo 4928 del Archivo Histórico
Nacional, Sección Inquisición, relativo al importe
pagado por una partida de ladrillo fino jabonero.
Entre otras partidas, se reflejan también los pagos
por ladrillos ordinarios y toscos, considerándolos
como dos clases diferentes entre sí y a la anterior
(op.cit. doc 6, p. 148).
several of the many historic events that had
taken place since it was built.
Construction on this well documented building3
began in 1785 using – according to the record
– “fino jabonero” brick4. It was therefore
obvious that the facade was made of that sort
of brick. But why? What was it about this brick
that distinguished the name? Indeed, why the
name at all? “Fino” (facing” in English) was
less enigmatic5, but why “soapy”? Only the
answers to these questions would clarify
whether the other two bricks I had shown my
students were, like the first, “jaboneros”.
3 Luis Carlos Díez Cuevas did undergraduate
research at the Complutense University of Madrid’s
Department of Art II (Modern Art) under the
guidance of Professor Carlos García Peña, which
was published by Cía. Audiovisual Imaginógrafo en
Madrid, 1988 (ISBN 84-930003-0-2).
The documentary appendix to that paper
included, as Document No. 6, the content of
National Historic Archive roll No. 4928, Section on
the Inquisition, containing a record of the sum paid
for a shipment of “jabonero” facing brick. It also
showed the payments made for ordinary and
common bricks, regarded to be different form one
another and from the above (op. cit., Doc. 6, p.
148).
4
5 Obviamente, se refería a la textura del ladrillo, no
a su grosor.
5 Obviamente, se refería a la textura del ladrillo, no
a su grosor.
All the bricks were badly weathered and some
scarred by bullet holes, vestiges of one or
5
REVISTA ELECTRÓNICA No. 4
DICIEMBRE 2006 – MARZO 2007
Sólo
contestando
a
estas
preguntas
podríamos saber si los otros dos ladrillos que
enseñamos a los alumnos eran, o no,
jaboneros como el primero. La cuestión,
además, me parecía importante: si solo somos
capaces de (re)conocer la realidad que
previamente hemos conocido, ¿cuántos
ladrillos jaboneros habremos visto sin
saberlo? ¿Cuántos documentos históricos
habremos destruido sin haberlos reconocido,
sin saber que lo eran?
And I, at least, found the question to be
important: since we can only recognize what
we’ve previously learnt to distinguish, how
many “jaboneros” might we have seen without
realizing it? How many historical documents
might we have destroyed without realizing their
importance?
Volvamos al ladrillo. Es evidente que hoy ya
no usamos ladrillos jaboneros, o al menos no
como tales. Extinguida la especie ¿dónde
buscarla?
But let’s come back to the brick. Quite
obviously, “jabonero” brick is no longer used
today or not at least per se. Inasmuch as the
species is extinct, where could I find it?
Pregunté a algunos albañiles y constructores
con unos cuantos años de experiencia, así
como a fabricantes y profesores, y nadie supo
dar cuenta de esta denominación que, incluso,
sorprendía a los encuestados. Sabido es que
la casualidad se cruza con frecuencia con la
indagación (aunque con inciertos resultados).
A finales de ese mismo año encontré una
referencia a este tipo de ladrillo: se había
usado en la construcción de las bóvedas de la
Iglesia de las Francesas de Valladolid
(S.XVII)6, pero puesto al habla con el autor de
su restauración no pude averiguar nada más.
Años más tarde, encontré que Gómez
Martínez7, hablando de materiales alternativos
a la piedra para la ejecución de bóvedas, cita
al ladrillo jabonero, pero para quitarle todo
pedigree
de
calidad,
contradiciendo
aparentemente el calificativo de fino con el que
figura en el documento del Palacio de la
Inquisición. Concretamente este investigador
afirma que: “El grueso de los plementos
dependía, además de la disposición de los
ladrillos y del número de capas, de la marca
establecida por cada villa o ciudad, con unas
medidas variables pero
I asked seasoned masons and builders,
manufacturers and professors, but no-one
could explain the origin of the name, which
some of them had never even heard before.
Coincidence, however, is known to often
inspire research (although with uncertain
results). At the end of that same year I found
another reference to the brick: it had been
used to build the vaults in the Iglesia de los
Franceses (Church of the French)6 at
Valladolid (15th c.), but the author of the
restoration had no information to offer. Years
later, I found a reference to “jabonero” brick in
a book by Gómez Martínez7, who, in open
contradiction to its documented use as facing
brick in the Palacio de la Inquisición, divested
it of any pedigree of quality, identifying it as
one of the alternative materials used in place
of stone in vault erection. More specifically,
this researcher asserted that: “The depth of the
severies depended not only on the way the
brick was laid and the number of courses,
6 Navarro García (2000): Iglesia de las Francesas.
&
6 Navarro García (2000): Iglesia de las Francesas.
Valladolid (2ª parte). RESTAURACIÓN &
REHABILI-TACIÓN 2001.01 (48) 29.
Gómez Martínez, J. (1998): EL GÓTICO
ESPAÑOL DE LA EDAD MODERNA. BÓVEDAS
DE CRUCERÍA. Ed. Universidad de Valladolid.
Salamanca, 1998. ISBN: 84-7762-845-9. p. 180.
7 Gómez Martínez, J. (1998): EL GÓTICO
ESPAÑOL DE LA EDAD MODERNA. BÓVEDAS
DE CRUCERÍA. Ed. Universidad de Valladolid.
Salamanca, 1998. ISBN: 84-7762-845-9. p. 180.
Valladolid (2ª parte). RESTAURACIÓN
REHABILITACIÓN 2001.01 (48) 29.
7
6
REVISTA ELECTRÓNICA No. 4
DICIEMBRE 2006 – MARZO 2007
siempre entendido como un ladrillo de mayor
sección y mejor cocción que el conocido como
“ladrillo jabonero”, carente, por así decirlo, de
denominación de origen.”
but on the type of brick established by each
town or city; although the measurements
varied, it was always understood to be brick
with a larger section, known as “jabonero”, or
brick that lacked what today we would call an
appellation of origin.”
Iniciamos la búsqueda de referencias
bibliográficas relativas a este tipo de ladrillo. Al
revisar algunos de los libros técnicos
publicados en España a lo largo del S.XVIII,
observamos que ni Tosca (1727)8, ni Brizguz
y Bru (1738)9, ni el tratado del P. Rieger
ampliado, traducido por el P. Benavente
(1763)10, ni tampoco Plo y Camin (1767)11, ni
Bails (1783)12 hacen referencia alguna al
material
investigado,
ni
nos
aportan
información útil al respecto.
I started to look for references to this type of
brick in the literature. In a review of books on
building construction published in Spain in the
eighteenth century, I found no mention
whatsoever to the material or any useful
information in this regard in Tosca (1727)8,
Brizguz y Bru (1738)9, P. Rieger’s expanded
treatise translated by P. Benavente (1763)10,
Plo y Clomin (1767)11 or Bails (1783)12.
8
Tosca,
T.V.
(1727):
COMPENDIO
MATHEMATICO. TOMO V. TRATADOS XIV Y XV,
QUE COMPRENDEN ARQUITECTURA CIVIL, Y
MONTEA Y CORTES DE CANTERÍA. Imp. A.
Martín. Madrid, 1727 (fss. de U.P.V./ICARO
C.T.A.V. Valencia, 2000. ISBN: 84-7721-950-89).
8
Tosca,
T.V.
(1727):
COMPENDIO
MATHEMATICO. TOMO V. TRATADOS XIV Y XV,
QUE COMPRENDEN ARQUITECTURA CIVIL, Y
MONTEA Y CORTES DE CANTERÍA. Imp. A.
Martín. Madrid, 1727 (fss. of U.P.V./ICARO
C.T.A.V. Valencia, 2000. ISBN: 84-7721-950-8).
9 Pseudónimo de Zaragoza y Ebrí. Brizguz y Bru,
9 Pen name used by Zaragoza y Ebrí. Brizguz y
Bru, A.G. (1738): ESCUELA DE ARQUITECTURA
CIVIL. Of. J.T. Lucas. Valencia, 1738 (fss. Roig
impr. Valencia, 1996, or C.O.A.Aragón. Zaragoza,
1992. ISBN: 84-87663-12-5). Clearly influenced by
the French culture of the court, the author devoted
very few pages to construction-related affairs,
which he dealt with very generally and theoretically,
in keeping with the prevailing tradition.
A.G. (1738): ESCUELA DE ARQUITECTURA
CIVIL. Of. J.T. Lucas. Valencia, 1738 (fss. Roig
impr. Valencia, 1996, o de C.O.A.Aragón.
Zaragoza, 1992. ISBN: 84-87663-12-5). El texto,
claramente afrancesado dedica muy pocas páginas
a los asuntos constructivos que, en cualquier caso,
trata de forma muy genérica y siguiendo a la
tratadística anterior más teórica.
10 Rieger, Ch. (1763): ELEMENTOS DE TODA LA
ARQUITECTURA CIVIL…AUMENTADOS POR ÉL
MISMO. J. Ibarra. Madrid, 1763 (fss. de C.O.A.A.
Zaragoza, 1985. ISBN: 84-600-4166-2).
10 Rieger, Ch. (1763): ELEMENTOS DE TODA LA
ARQUITECTURA CIVIL…AUMENTADOS POR ÉL
MISMO. J. Ibarra. Madrid, 1763 (fss. of C.O.A.A.
Zaragoza, 1985. ISBN: 84-600-4166-2).
PRÁCTICO,
CIVIL,
MILITAR,
Y
AGRIMENSOR...Imp. P. Aznar. Madrid, 1767 (fss.
de Libr. París-Valencia. Valencia, 1995).
11 Plo y Camin, A. (1767): EL ARQUITECTO
PRÁCTICO,
CIVIL,
MILITAR,
Y
AGRIMENSOR...Imp. P. Aznar. Madrid, 1767 (fss.
of Libr. París-Valencia. Valencia, 1995).
Bails,
B.
(1783):
ELEMENTOS
DE
MATEMÁTICAS. TOMO IX. PARTE I. QUE TRATA
DE LA ARQUITECTURA CIVIL. Imp. Vda. J. Ibarra.
Madrid, 1796 (2ª ed. corr.) (fss. de C.O.A.y A.T.Mu.
Murcia, 1983. ISBN: 84-500-8296-X).
12
Bails,
B.
(1783):
ELEMENTOS
DE
MATEMÁTICAS. TOMO IX. PARTE I. QUE TRATA
DE LA ARQUITECTURA CIVIL. Imp. Vda. J. Ibarra.
Madrid, 1796 (2ª ed. corr.) (fss. of C.O.A.y A.T.Mu.
Murcia, 1983. ISBN: 84-500-8296-X).
11 Plo y Camin, A. (1767): EL ARQUITECTO
12
7
REVISTA ELECTRÓNICA No. 4
DICIEMBRE 2006 – MARZO 2007
A principios de siglo, en 1719, Ardemans
había publicado su propuesta de nuevas
ordenanzas para Madrid, dando, en su
CºXXIII, algunas indicaciones para los
fabricantes de ladrillo13. En ellas habla del
ladrillo tosco, cuyas dimensiones deberían ser,
en crudo14, de 17 dedos de largo, 13 de ancho
y 3½ de grueso15, con un precio de 122 rs.vn
el millar. Del ladrillo fino, elaborado como la
baldosa y la teja en los alrededores de Madrid,
nos dice que deberá tener unas dimensiones
de 1 pié de largo, una cuarta de ancho, y 2
dedos de grueso (~28×21×3’5cm)16, por lo que
era, como vemos, algo más pequeño que el
tosco. Casi al final del siglo, el diccionario de
Rejón de Silva (1788)17, nos confirma estos
datos18; no encontramos ninguna referencia al
ladrillo jabonero aunque sí a los tipos
tradicionales19: el fino y el ordinario, y el
rosado, poco cocido, y el de pinta, más cocido,
encendido de color y fino de textura.
Earlier in the century, in 1719, Ardemans had
published his proposed new ordinances for the
city of Madrid, with instructions for brick
manufacturers in Ch.XXIII12. According to the
author,
common
brick,
whose
raw
dimensions14 were to be 17 fingers long by 13
wide and 3½ deep15, was to sell for 122
(silver/copper) reales per mille. Facing brick,
which like flooring and roof tile, was made in
the vicinity of Madrid, was to measure one foot
long, a quarter wide and two fingers deep
(~28×21×3.5 cm) 16, i.e., slightly smaller than
common brick. These data were confirmed by
Rejón de Silva17 late in the century (1788) 18;
although his dictionary contains no reference
to “jabonero” brick, it does describe the
traditional types18: facing, ordinary, soft-burned
salmon and brightly coloured hard-burned red
brick, which had a finer texture.
13
Ardemans, T. (1719): DECLARACIÓN. Y
EXTEN-SIÓN, SOBRE LAS ORDENANZAS QUE
ESCRIVIÒ JUAN DE TORIJA,... F. Del Hierro.
Madrid, 1719 (fss. Ayto. Madrid. Madrid, 1992.
ISBN: 84-7812-181-1). p. 203-206.
13
14 Ardemans cita las medidas de la gradilla; dice,
14 Ardemans was referring to the measurements of
Ardemans, T. (1719): DECLARACIÓN. Y
EXTENSIÓN, SOBRE LAS ORDENANZAS QUE
ESCRIVIÒ JUAN DE TORIJA,... F. Del Hierro.
Madrid, 1719 (fss. Ayto. Madrid. Madrid, 1992.
ISBN: 84-7812-181-1). pp. 203-206.
además, que “ha de estar guarnecida de chapa de
yerro, para que esté siempre de una medida”.
the mould which, he added, “must be topped with
sheet iron, to ensure uniform measure”.
15 Es decir, aproximadamente unos 30×15×6cm.
15 In other words, around 30x15x6 cm.
16 La vara castellana, de unos 83’6cm, equivalía a
16 The Castilian yard, measuring about 83.6 cm,
3 piés (de 28cm), o 4 cuartas (de 21cm), o 36 pulgadas (de 2’32cm) ó 48 dedos (1’74cm).
was divided into three feet (28 cm), four fourths (21
cm), 36 inches (2.32 cm) or 48 fingers (1.74 cm).
17 Rejón de Silva, D.A. (1788): DICCIONARIO DE
17 Rejón de Silva, D.A. (1788): DICCIONARIO DE
LAS NOBLES ARTES, PARA INSTRUCCIÓN DE
LOS AFICIONADOS, Y USO DE PROFESORES.
Imp. A. Espinosa. Segovia, 1788 (fss. del C.O.A.y
A.T.Mu. Murcia, 1985. ISBN: 84-600-4172-7)
LAS NOBLES ARTES, PARA INSTRUCCIÓN DE
LOS AFICIONADOS, Y USO DE PROFESORES.
Imp. A. Espinosa. Segovia, 1788 (fss. del C.O.A.y
A.T.Mu. Murcia, 1985. ISBN: 84-600-4172-7)
18 Seguramente porque usa esta fuente.
18 Most likely because the author used that source.
19 Op.cit. voz “ladrillo” en p. 126. Los primeros,
tomados de la obra de Fr. Lorenzo de S. Nicolás
(1639), y los segundos de la de T. Ardemans
(1719).
19 Op. cit., the word “brick” on p. 126.The former,
taken from the text by Fr. Lorenzo de S. Nicolás
(1639) and the latter from T. Ardemans (1719).
8
REVISTA ELECTRÓNICA No. 4
DICIEMBRE 2006 – MARZO 2007
Juan de Villanueva, en fecha desconocida
pero antes de 1811 en que falleció, escribió un
librito de albañilería que sacó a la luz el
académico Zengotita en 182720 nos dice que
“En lo antiguo parece que en Madrid no se
usaba más que una calidad de ladrillo, y era
perfecto21; pero ahora se distinguen tres
clases, á saber: el ordinario que se fabrica en
las cercanías para gastar poco fuego; el
llamado de ribera por hacerse a orillas de los
ríos Manzanares, Jarama y Henares, el cual,
aunque de distintas calidades, debe preferirse
al de las cercanías de Madrid; y el fino de que
se hace la rasilla y baldosa para los solados”.
Como vemos, vamos conociendo lo que era el
ladrillo fino, pero no el jabonero. Sin embargo,
en un pequeño manual anónimo de 184022 ,
que sigue muy de cerca de algún autor
francés23 , y en el capítulo que trata “Del
ladrillo común y de la baldosa”, nos dice que
estos materiales se fabrican con “arcillas
comunes o gredas”, y en la descripción de
esta materia prima añade que “En su estado
natural, esta tierra es compacta, casi de la
misma consistencia que el jabón, pues se
halla impregnada de cierta cantidad de agua
que le procura una blancura estraña (sic),
manteniéndola constantemente entre el estado
sólido y el fangoso; puede rayarse con la
uña,...”. Parece que el calificativo que estamos
investigando puede estar ligado a la arcilla
utilizada como materia prima.
20 De Villanueva, J. (Zengotita Vengoa, P.) (1827):
ARTE DE ALBAÑILERÍA, Ó INTSTRUCCIONES
PARA LOS JÓVENES QUE SE DEIQUEN A ÉL...
Imp. F. Martínez Dávila. Madrid, 1827 (fss. Ed.
Velázquez. Madrid, 1977, ISBN: 84-85142-18-7, ó
C.O.A.M. Madrid, 2001. ISBN: 84-85665-38-4), p.
10.
21 No sabemos a qué época se refiere Villanueva.
En el S.XVII era habitual en Madrid dos clases de
ladrillo, el fino o colorado, para las caras exteriores
de los muros, y el común o osado para las caras
interiores (ver, por ejemplo, Tovar Martín, V.
(1983): ARQUITECTURA MADRILEÑA DEL
SIGLO XVII. Instº Estudios Madrileños. Madrid,
1883. ISBN: 84-00-05554.3).
On an unknown date but obviously prior to his
death in 1811, Juan de Villanueva authored a
masonry booklet brought to light in 1827 by
Zengotita20, a member of the Academy, in
which the famous architect wrote: “It appears
that formerly only one, perfect20 type of brick
was used in Madrid; but now there are three,
namely: ordinary brick made in the
surroundings, under-burnt and laden with sand
to use less fuel; the so-called bank brick
because it is made on the banks of the
Manzanares, Jarama and Henares Rivers
which, while varying in quality, is preferable to
the brick made nearer Madrid; and split facing
brick used for facades and flooring.”
While all this helped understand what was
meant by facing brick, the significance of
“jabonero” remained elusive. But a short
anonymous manual dated in 184022, which
borrowed heavily from a French23 author,
noted, in the chapter titled “Common brick and
tile” that these materials were made with
“common clay or loam” and described the
latter raw material as follows: “In its natural
state, this is compact earth that owes its soapy
consistency to a certain amount of water in its
composition, the reason for its odd whitish hue
and semi-solid, semi-muddy consistency; it is
so soft it can be scratched with a fingernail,…”
The use of the word “jabonero” (soapish) may,
then, be related to the nature of the clay used
as a prime material.
20 De Villanueva, J. (Zengotita Vengoa, P.) (1827):
ARTE DE ALBAÑILERÍA, Ó INTSTRUCCIONES
PARA LOS JÓVENES QUE SE DEIQUEN A ÉL...
Imp. F. Martínez Dávila. Madrid, 1827 (fss. Ed.
Velázquez. Madrid, 1977, ISBN: 84-85142-18-7, or
C.O.A.M. Madrid, 2001. ISBN: 84-85665-38-4), p.
10.
21 We don’t know what period Villanueva was
actually referring to. In seventeenth century Madrid,
two kinds of brick were routinely used, facing or red
for the outside surfaces of walls and common or
pink for the insides (see, for instance, Tovar Martín,
V. (1983): ARQUITECTURA MADRILEÑA DEL
SIGLO XVII. Instº Estudios Madrileños. Madrid,
1883. ISBN: 84-00-05554-3).
9
REVISTA ELECTRÓNICA No. 4
DICIEMBRE 2006 – MARZO 2007
Poco después, en 1859, el ingeniero P.C.
Espinosa
escribe
un
Manual
de
Construcciones de Albañilería24, y en él
encontramos
por
fin
una
referencia
bibliográfica clara al ladrillo jabonero. Al
describir los ladrillos, nos da las dimensiones
del ladrillo común: 27’7 centímetros (12
pulgadas) de longitud, 13’5 centímetros (6
pulgadas) de ancho y 4’7 centímetros de
grueso. Sin embargo, cita el ladrillo gordo, del
que dice que “es más grueso que el anterior,
como sucede con el ladrillo jabonero de la
ribera del Tajo, que tiene 29’30 centímetros
por 19’90 y 4’70 (12’5 pulgadas por 8’5 y 2 de
grueso)25. Nos habla también del ladrillo
fabriquero26, pero de él nos ocuparemos en
otro momento. Más adelante nos indica del
ladrillo ordinario que es “muy poroso, hecho
con tierras poco arcillosas ó muy mezclado
con arena, que es el defecto de los ladrillos
fabricados en las cercanías de Madrid”. En
cuanto al ladrillo de la ribera del Tajo, dice que
“es de calidad escelente (sic), en razón a la
bondad de las arcillas; le hay de varias clases;
el llamado froga es de 29’24 cm (12’5
pulgadas) de longitud, 19’73 cm (8’5 pulgadas)
de ancho, y 2’92 cm (1’25 pulgadas) de
grueso;
Shortly thereafter, in 1859, engineer P.C.
Espinosa wrote a Manual de Construcciones
de
Albañileria24
(masonry
construction
manual), where I finally found a clear reference
to “jabonero” brick. His description of bricks
included the dimensions for common brick:
27.7 centimetres (12 inches) long, 13.5
centimetres (6 inches) wide and 4.7
centimetres deep. This author also described
fat brick, as “deeper than the other, such as
“jabonero” brick from the banks of the Tagus,
measuring 29.30 by 19.90 by 4.70 centimetres
(12.5 inches by 8.5 and 2 deep)25. His account
of “fabriquero”26 (approximately “masonry” in
English) brick will be dealt with elsewhere.
Further on he noted that ordinary brick was
“very porous, made with scantly clayey or
heavily sanded earth, a flaw found in the bricks
made in the vicinity of Madrid”. The brick from
the banks of the Tagus, however, was
“escellent (sic), due to the quality of the clay;
there are several classes: “froga” (fill) brick
(for composite stone and brick facades)
measures 29.24 centimetres (12.5 inches)
long, 19.73 centimetres(8.5 inches) wide and
2.92 centimetres (1.25 inches) deep;
Zz (1840): MANUAL COMPLETO DEL
ALBAÑIL-YESERO, DEL SOLADOR Y DEL
PIZARRERO. Boix, ed. Madrid, 1840 (fss. de
Huarte, emp. Constr. Madrid, 1989), p. 51.
23 El librito, en realidad, debe ser una traducción
directa de otro francés, con constantes referencia
al contexto de este país. Cita constantemente a
autores franceses como Brard, Fourcroy, Gauthey,
Lesage, Perronet, Rondelet, Vicat, etc.
24
Espinosa, P.C. (1859): MANUAL DE LAS
CONS-TRUCCIONES DE ALBAÑILERÍA. Imp. S.
Baz. Ma-drid, 1859 (fss. de R.A.E./C.G.A.T.E.
Madrid, 1991. ISBN: 84-600-7714-4).
25 Nótese que el grueso del ladrillo es el mismo en
ambos casos, no así las dimensiones de la soga y
del tizón, mayores, según Espinosa, en los ladrillos
gruesos y jabonero que en el común.
26 Y de los llamados fino, ordinario, pinta o
recocho, portero, rasilla, rosado, y tosco. En
cualquier caso, según la enciclopedia Espasa
(TºXXIX, p. 194) el ladrillo fabriquero es el
“fabricado en la provincia de Madrid, á orillas del
Tajo, y cuyas dimensiones suelen ser: 1 pie de
largo (0’277m), 8 ó 9 pulgadas de ancho (de 0’18 a
0’20m), y dos dedos escasos de grueso (0’033
metros).”
Zz (1840): MANUAL COMPLETO DEL
ALBAÑIL-YESERO, DEL SOLADOR Y DEL
PIZARRERO. Boix, ed. Madrid, 1840 (fss. de
Huarte, emp. Constr. Madrid, 1989), p. 51.
23 In fact, the booklet is more than likely a
translation of a similar text in French, for its
constant references to the situation in that country.
It consistently cites French authors such as Brard,
Fourcroy, Gauthey, Lesage, Perronet, Rondelet,
Vicat, and so forth.
24
Espinosa, P.C. (1859): MANUAL DE LAS
CONS-TRUCCIONES DE ALBAÑILERÍA. Imp. S.
Baz. Ma-drid, 1859 (fss. de R.A.E./C.G.A.T.E.
Madrid, 1991. ISBN: 84-600-7714-4), p. 170.
25 Note that the depth of the brick is the same in
both cases, but not the stretcher or header which,
according to Espinosa, were larger in fat and
“jabonero” than in common brick.
26 As well as so-called facing, ordinary, hardburned, chuff, split facing, pink and common brick.
In any event, according to the Espasa
Encyclopaedia (v. XXIX, p. 194), “fabriquero” brick
is “brick made in the province of Madrid along the
bank of the Tagus River, usually measuring: 1 foot
(0.277 m) long, 8 or 9 inches (0.18 to 0.20 cm) wide
and barely two fingers (0.033 metres) deep”.
22
22
10
REVISTA ELECTRÓNICA No. 4
DICIEMBRE 2006 – MARZO 2007
a la italiana de 25’55 centímetros (11
pulgadas) de longitud, 27’7 centímetros (6
pulgadas) de ancho, y 4’68 centímetros (2
pulgadas) de grueso”, aunque también nos
advierte que estas dimensiones pueden variar.
Y más adelante, nuevamente se distinguen, de
entre los ladrillos utilizados en Madrid, dos
grupos importantes: “La mala calidad que en
general tienen los ladrillos que se fabrican en
los tejares de las cercanías de Madrid y otros
puntos, depende no solo de la mala calidad de
la tierra que se emplea, siendo esta a veces
salitrosa o muy cargada de arena o de tierra,
sino también de la falta de cuidado en la
manipulación y cocción; así que se
desmoronan aun con un pequeño golpe, y
presentan la fractura coqueras, desigualdades
y caliches.” Respecto al mejor ladrillo nos dice:
“El ladrillo y baldosa de la ribera del Tajo, que
se fabrica en Toledo, Añover y otros puntos,
es de escelente (sic) calidad, por la buena
clase de arcilla que se emplea.” Incluye,
también una tabla con interesantes datos
extraídos de los experimentos hechos por los
ingenieros del Canal de Isabel II en 185427:
• Peso del m³ de ladrillos de las riberas del
Tajo que se distinguieron en la
clasificación con el nombre de jaboneros:
5.204kg/m³
• El de froga28: 3.980kg/m³
Así que el libro de Espinosa parece
confirmarnos que el ladrillo fino jabonero se
fabricaba en la ribera del Tajo, con las arcillas
de mejor calidad de la zona, y con
dimensiones29 que, aunque podían variar, eran
de unos 29×20×4’75 cm.
27 This is an obvious error in the original document.
The width should be 17.7 cm.
28 Op. Cit. p. 209. También aclara que los datos
ofrecidos varían con la calidad y grueso del ladrillo.
29 El dato que proporciona este autor es muy alto
para la densidad aparente, por lo que
probablemente se refiera al peso del millar de
ladrillos. El volumen del jabonero era de unos
2.740cm³, el de froga era de unos 1.685cm³,
mientras que el fabriquero era intermedio, de unos
1.737cm³. Según esto, la densidad aparente del
primero sería de 1’90g/cm³, la del segundo
2’36g/cm³; este último valor también resulta
demasiado alto para la cerámica de albañilería.
Italian, 25.55 centimetres (11 inches) long,
27.7 centimetres (6 inches) 26 wide and 4.68
centimetres (2 inches) deep”, although he
warned that these dimensions might vary. In a
later mention, he divided the bricks used in
Madrid into two major groups: “The poor
quality in general of the brick made in the kilns
near Madrid and other places is owing not only
to the poor quality of the earth used,
sometimes saltpetrous or with a high sand or
soil content, but also to neglectful handling and
firing; these bricks disintegrate at the slightest
impact and are uneven and full of bug holes
and caliche.” And about the best brick he
wrote: “The brick and tile from the banks of the
Tagus River, made at Toledo, Añover and
other places is of escellent (sic) quality
because of the high grade of clay used.”
Espinosa included a table showing some
interesting
findings
from
experiments
conducted by Canal de Isabel II (Madrid
waterworks) engineers in 185427:
• Weight of Tagus bank brick classified as
“jaboneros”, per m3: 5.2045,240 kg/m3
• Weight of fill brick 28: 3,980kg/m³
Espinosa’s book, then, seems to confirm that
fino jabonero brick was made on the banks of
the Tagus with the best clay in the region and
although the dimensions might vary, it
measured about 29x20x4.75 cm.
27 This is an obvious error in the original document.
The width should be 17.7 cm.
28 Op. cit. p. 209. He adds that the figures shown
vary with brick quality and depth.
29 The figure furnished by this author is too high for
the bulk density and more than likely refers to the
weight per mille of brick. The volume of “jabonero”
brick was around 2,740 cm³ and fill brick around
1,685 cm³, while the figure for “fabriquero” was an
intermediate 1,737 cm³. Given these values, the
bulk density of the first would be 1.90 g/cm³ and of
the second 2.36 g/cm³, the latter also too high for
clay masonry.
11
REVISTA ELECTRÓNICA No. 4
DICIEMBRE 2006 – MARZO 2007
El caso es que el ladrillo del Palacio de la
Inquisición, aunque con medidas ligeramente
variables29, tenía unas dimensiones en torno a
unos 28×13×4’5cm. La soga y el grueso son
muy parecidos a las dimensiones que da
Espinosa, no así el tizón, aunque ya nos avisa
este autor de que las dimensiones podían
variar… En cualquier caso, con independencia
de las dimensiones, el ladrillo fino o jabonero
tenía una textura, aspecto y cualidades
claramente reconocibles.
The brick used in the Palacio de la Inquisición,
while not entirely uniform in size29, measured
around 28x13x4.5 cm. That is to say, the
stretcher and depth were very similar to the
size described by Espinosa, but the header
varied substantially, as the author noted might
occur… In any event, irrespective of the
dimensions, facing or “jabonero” brick was
clearly identifiable for its texture, appearance
and properties.
Por otro lado, el dato del peso del ladrillo es
sorprendente, porque implica para él una
densidad aparente muy alta (5’2g/cm³), del
orden del doble de la habitual. Tal vez sea un
error y se refiera, como otros textos de la
época, al peso del millar de ladrillo, lo que ya
daría un valor a tono con lo habitual, aun
dentro de un peso unitario relativamente
elevado. En este caso, la densidad aparente
del ladrillo, que con las dimensiones dadas por
Espinosa tendría un volumen medio de unos
2.755cm³, sería de unos 1’89g/cm³.
The information provided by the author on
brick weight, in turn, is surprising: the bulk
density inferred (5.2g/cm3) is very high,
approximately double the usual figure. But this
may be a misinterpretation of the original
which, like other texts from that period, may
actually refer to the weight per thousand brick.
If this were the case, despite a relatively high
unit weight, the bulk density, at 1.89 g/cm³,
would be closer to the norm, given that with
the dimensions cited by Espinosa the mean
volume would be around 2,755 cm³.
Y ya nada más. El ladrillo jabonero
desaparece en la bibliografía posterior que
hemos podido consultar.
And that’s it. No further mention is made of
“jabonero” bricks in subsequent literature.
Sin embargo, la impresión de que la
denominación de este ladrillo está ligada a la
de su arcilla, parece confirmarse con otros
textos, que no se refieren tanto al ladrillo como
a la arcilla jabonera. García López, en 186430,
nos dice de la tierra arcillosa que “tiene un
color gris bien matizado de verde ó amarillo, y
tiene las propiedades de ser jabonífera,
humedecerse fácilmente, ser suave al tacto,
etc.”
That the name of this brick was related to the
type of clay, however, appears to be confirmed
by other texts, where the term was used to
describe not the brick but the clay itself. In
1864, García López30 wrote that earth with a
high clay content “is grey with green or yellow
tones and characteristically soapy, readily
moistened, soft to the touch and so on.”
29 Aunque la gradilla o marco fuera exactamente
29 Even if the mould or frame were exactly the
same for all bricks (impossible in hand-made
production), drying shrinkage and especially firing
in traditional kilns would lead to significant
variations in brick dimensions.
igual en todos los ladrillos (lo que es imposible en
una fabricación manual), la retracción de secado y,
sobre todo, de la cocción en hornos tradicionales,
ya hace variar las dimensiones de las piezas de
forma significativa.
García López, M. (1864): MANUAL DEL
CONSTRUCTOR. Imp. Vda. E Hijos de J. Cuesta.
Madrid, 1864. p. 46.
30
García López, M. (1864): MANUAL DEL
CONSTRUCTOR. Imp. Vda. E Hijos de J. Cuesta.
Madrid, 1864. p. 46.
30
12
REVISTA ELECTRÓNICA No. 4
DICIEMBRE 2006 – MARZO 2007
Ladrillo ordinario del Palacio de la Inquisición
Ordinary brick of palace
También el texto de Ventura Ferrada31, de
1868, nos permite asentar esta hipótesis
cuando describe las características principales
y la terminología mineralógica de las rocas.
Dice de la untuosidad que “Es apreciada por el
tacto, que puede ser untuoso o jabonoso,
como
sucede
en
ciertos
minerales
magnesianos”. Al hablar de la arcilla utilizada
para fabricar ladrillos también emplea el
término jabonoso. La describe así: “La arcilla
es un compuesto de alúmina y sílice, variando
de color según los óxidos que contenga, es
compacta y jabonosa...”, insistiendo un poco
más adelante: “Arcilla común, generalmente
empleada en la fabricación de ladrillos, es
bastante untuosa, dúctil y jabonosa...”.
Después, nos indica las características de un
buen ladrillo: “Los ladrillos que se emplean en
construcción, son los fabricados con arcillas
comunes o plásticas, y aquéllos deben ser
duros, de resistencia igual, de grano fino,32
compacto y uniforme en su fractura, sin
reblandecerse en el agua ni alterarse con las
heladas, debiendo producir un sonido claro y
vibrante; que puede probarse tocando un
ladrillo con otro ó con paleta, sin tener huecos
de ninguna especie, ni hendidura ni vejigas,
Ventura Ferrada’s31 1868 text provides further
support for this hypothesis, in its description of
rock
characteristics
and
mineralogical
terminology. About unctuosity it says “pleasant
to the touch, which may be unctuous or soapy,
as in certain magnesian minerals.” It also uses
the term soapy in connection with the clay
used to make brick, describing it as follows:
“Clay is an alumina and silica compound
whose colour varies depending on its oxide
content; it is compact and soapy…”. The
author later adds: “Common clay, routinely
used to make brick, is fairly unctuous, ductile
and soapy…”. He subsequently lists the
features of a good brick: Bricks used in
construction are made with common or plastic
clay, which must be hard, of even strength,
fine
grained,32
compact
and
uniform
throughout, and should not soften in water nor
be affected by frost; when struck with another
brick or a trowel, the sound should be clear
and vibrant; and they should have no manner
of holes, cracks or blisters;
Ferrada, V. (1868): TRATADO ELEMENTAL
DE LAS ROCAS Y MATERIALES MÁS USADOS
EN CONSTRUCCIONES. Imp. J. Limia y G. Urosa.
Madrid, 1868 (ed. fss. Libr. París-Valencia.
Valencia, 1995). pg. 35 y 72-74.
31 Ferrada, V. (1868): TRATADO ELEMENTAL DE
32 Obsérvese la coincidencia con la denominación
32 Note the concurrence with the properties of
31
de ladrillo jabonero como similar a fino.
LAS ROCAS Y MATERIALES MÁS USADOS EN
CONSTRUCCIONES. Imp. J. Limia y G. Urosa.
Madrid, 1868 (ed. fss. Libr. París-Valencia.
Valencia, 1995). pp. 35 and 72-74.
“jabonero”, as similar to facing brick.
13
REVISTA ELECTRÓNICA No. 4
DICIEMBRE 2006 – MARZO 2007
con aristas vivas, sin mella, y presentando en
su rotura granos finos.”
their edges should be sharp and undented and
when broken they should form a fine grain.”
In conclusion, in the mid-nineteenth century, at
En definitiva, parece que a mediados del
least in Madrid and vicinity, there was a clear
S.XIX, y al menos en el área madrileña, es
terminological connection between facing or
clara la ligazón terminológica entre el ladrillo
“jabonero” brick and the clay used to make it,
fino, el jabonero, y la arcilla utilizada para
although this conceptual analogy gradually
fabricarlo, aunque luego esta analogía de
faded. New industrial bricks appeared, some
conceptos se va diluyendo. Aparecen nuevos
imported, and new types were distinguished by
ladrillos industriales, algunos importados, y se
degrees of burning. The Monasterio yearbook
distinguen nuevos tipos según grados de
(1877),
listed the prices for only the following
cocción. Así, el anuario de Monasterio de
types of brick in Madrid33:
1877 solo hace referencia al precio, en Madrid,
•
Face brick from the banks of the Jarama,
de los siguientes tipos de ladrillo33:
28x14x4 cm, 0.27 silver/copper reales34.
• Ladrillo fino, de la ribera del Jarama, de
•
Pressed, hard-burned, 27x13.5x5 cm, 0.34
28×14×4cm, 0’27 reales de vellón34.
s/c rs.
• El prensado, recocho, de 27×13×5cm, 0’34
•
Burgundy (Paris), 22x11x5 cm, 0.22 s/c rs.
rs.vn.
• El borgoña (París) de 22×11×5cm, 0’22
A short but original text authored in 1879 by
rs.vn.
made no
architect Marcos y Bausá35
35
reference to “jabonero” brick or soapy clay, but
El arquitecto Marcos y Bausá, en 1879 , en
did contain data that shed further light on the
un texto pequeño pero original, no habla del
differences between types of brick. He made
ladrillo jabonero ni de la arcilla jabonosa,
the traditional distinction between facing and
aunque nos aporta algunos datos de interés
common or ordinary brick, noting that the
que nos permiten ahondar en las diferencias
former was made of “very compact paste with
entre los distintos tipos de ladrillo. Como era
a predominance of clay, well moulded and
tradicional, distingue el ladrillo fino del tosco u
sharply edged”, whereas the latter was “more
ordinario, diciendo del primero que es “de
porous, being made from earth with a low
pasta muy apretada, porque domina en ella la
proportion of clay or a high proportion of sand,
arcilla, bien moldeado y perfilado”, mientras
such as in the kilns in Madrid.” A little further
que el segundo “es más poroso, por estar
on he gave the dimensions: “in the kilns in
fabricado con tierras poco arcillosas ó muy
Madrid the size is 28 centimetres long by 14
cargadas de arenas, como le sucede al de los
wide by 4 deep: the brick from the banks of the
tejares de Madrid”. Poco después nos habla
Jarama measure 27 centimetres long by 13
de sus dimensiones: “en los tejares de Madrid
wide by 5 deep36;
se hacen de 28 centímetros de largo por 14 de
ancho y 4 de grueso; los de las orillas del
33 Monasterio, M. (1877): ANUARIO DE
Jarama tienen 27 centímetros de largo por 13
CONSTRUCCIÓN. TRATADO PRÁCTICO. Omp.
de ancho y 5 de grueso36;
J.M. Ducazcal. Madrid, 1877. p. 80.
33 Monasterio, M. (1877): ANUARIO DE
CONSTRUCCIÓN. TRATADO PRÁCTICO. Omp.
J.M. Ducazcal. Madrid, 1877. p. 80.
34 Note that it is only slightly shallower than the
34 Nótese que sólo es un poco menos grueso que
35 Marcos y Bausá, R. (1879): MANUAL DEL
brick used in the Palacio de la Inquisición (4 cm vs
4.7 cm).
el utilizado en el Palacio de la Inquisición (4cm vs.
4’7cm).
ALBA-ÑIL. Bibl. Enciclopédica Popular Ilustrada.
Tip. G. Estrada. Madrid, 1879. pp. 54-56.
Marcos y Bausá, R. (1879): MANUAL DEL
ALBAÑIL. Bibl. Enciclopédica Popular Ilustrada.
Tip. G. Estrada. Madrid, 1879. p. 54-56.
36 Note that these dimensions are close to the size
35
of the “jabonero” that I showed my students.
36 Nótese que estas dimensiones vuelven a estar
cerca del jabonero que enseñábamos a los
alumnos.
14
REVISTA ELECTRÓNICA No. 4
DICIEMBRE 2006 – MARZO 2007
Table CXLI: Dimensions, weight and volume of bricks
el fabriquero de las orillas de Tajo 27’7
centímetros de largo, 18 á 20 de ancho y 3’5
de grueso; el llamado froga, del mismo punto,
29’4 centímetros de largo, 19’73 centímetros
de ancho y 2’92 centímetros de grueso; el que
se suele usar en Madrid, llamado de Borgoña,
22 centímetros de largo por 11 centímetros de
ancho y 5 centímetros de grueso; el ladrillo
prensado, marca inglesa, 24 centímetros de
largo, 12 centímetros de ancho y 4
centímetros de grueso y por último, el hueco
28 centímetros de largo, 14 centímetros de
ancho y 10 de grueso. El ladrillo conocido
como rasilla es muy delgado”.
“fabriquero” brick from the banks of the Tagus
are 27.7 centimetres long, 18 to 20
centimetres wide and 3.5 deep; socalled fill
brick, from the same place, 29.4 centimetres
long, 19.73 centimetres wide and 2.92
centimetres deep; the brick routinely used in
Madrid, called Burgundy, 22 centimetres long
by 11 centimetres wide and 5 centimetres
deep; pressed English brick, 24 centimetres
long, 12 centimetres wide and 4 centimetres
deep and finally hollow brick, 28 centimetres
long, 14 centimetres wide and 10 deep. Split
facing brick is very shallow.”
Acercándonos al final del siglo, en el libro del
ingeniero Pardo (1885)37 no encontramos
nada interesante para el tema que nos ocupa,
ya en 1907, en el prontuario de sus colegas
J.M. Soroa y C.F. de Castro38, encontramos
referencias a las dimensiones de algunos
I found nothing of interest in this regard in late
century texts such as a treatise published in
1885 by Pardo37, an engineer. While in the
1907 handbook authored by his colleagues
J.M. Soroa and C.F. de Castro38 we found
references to the dimensions of a few
37
Pardo, M. (1885): MATERIALES DE
CONSTRUCCIÓN. Imp. M. Tello. Madrid, 1891 (2ª
ed. corr. y ampl.).
37
Pardo, M. (1885): MATERIALES DE
CONSTRUCCIÓN. Imp. M. Tello. Madrid, 1891 (2ª
ed. corr. y ampl.).
38 Soroa, J.M.; Castro, C.F. (1907): MANUAL DEL
CONSTRUCTOR Y FORMULARIO... Libr. Ed.
Bailly-Bailliere e hijos. Madrid, 1907 (3ª ed. Ampl.. y
corr.). p 413.
38 Soroa, J.M.; Castro, C.F. (1907): MANUAL DEL
CONSTRUCTOR Y FORMULARIO... Libr. Ed.
Bailly-Bailliere e hijos. Madrid, 1907. p 413.
15
REVISTA ELECTRÓNICA No. 4
DICIEMBRE 2006 – MARZO 2007
ladrillos españoles, como los ordinarios, los
prensados, los ordinarios del Jarama, el
fabriquero de las orillas del Tajo, el de troga
(sic), y la rasilla, pero no aparece nada relativo
a los jaboneros. Es interesante advertir sin
embargo que el volumen de los ladrillos
recogidos en la tabla CXLI de este libro, es del
orden de 1.568-1.755cm³, con densidades
aparentes del orden de 1’53-1’94g/cm³, siendo
el más ligero el ordinario español, y los más
densos, con valores similares, los de froga, la
rasilla, y el prensado inglés, aunque en el caso
del primero de éstos la densidad que se
deduce de esta tabla difiere de la que se
deduce de los datos facilitados por los
ingenieros del Canal de Isabel II, que era de
2’36g/cm³, dato que nos parece, como ya
hemos visto en otros casos, bastante elevado.
Lo más interesante es constatar cómo el
ladrillo jabonero, de las dimensiones dadas
por Espinosa, era claramente mayor, y más
pesado, que los indicados por estos autores;
en definitiva, más incómodo de colocar.
Spanish bricks, such as ordinary, pressed,
Jarama ordinary, “fabriquero” from the Tagus
banks, fill and split facing, there was nothing
on “jabonero” brick. Interestingly, the volume of
the bricks shown in Table CXII of this book is
on the order of 1,568-1,755 cm³ with apparent
densities of around 1.53-1.94 g/cm³. The
lightest is ordinary Spanish brick and the
densest, with similar values, are fill, split facing
and English pressed brick. In the first of these,
however, the figure given on the table differs
from the number deduced from the information
furnished by the Canal de Isabel II engineers,
i.e., 2.36 g/cm³ which, as mentioned above,
appears to be rather high. The most relevant
deduction is that “jabonero” brick, assuming
the dimensions provided by Espinosa, was
clearly larger and heavier and consequently
more difficult to lay than the bricks cited by
these authors.
Por último, aunque ya sea casi anecdótico, a
finales de los años 1920, y en un insignificante
librito39, A. Ruiz sigue hablando de tierra
jabonosa, aunque lo hace cuando habla de los
muros de contención y de las clases de tierra
que deben sostener; para ella da un peso de
1.580kg/m³.
Finally and almost anecdotally, I found the
term soapy earth in an insignificant late 1920s
booklet39 by A. Ruiz, who estimated a weight
of 1,580 kg/m³. The context was wholly
different, however: retaining walls and the
types of soil they should retain.
Conclusiones
Conclusions
La denominación “ladrillo jabonero” parece
ligada exclusivamente al ámbito castellano. Al
menos desde el S.XVII se usan habitualmente
en Madrid dos clases de ladrillo: el fino, o
colorado, y el ordinario o rosado, al que poco a
poco se van agregando nuevos o tipos o
subtipos pero que, en esencia, se ajustarán
durante mucho tiempo a estos dos grupos
principales, al menos hasta que aparecen los
ladrillos industriales a mediados del S.XIX.
The term “jabonero” brick appears to have
been used exclusively in the Castilian region of
Spain, where two kinds of brick were used on
a routine basis since at least the 17th c.: facing
or red and ordinary or salmon brick. Although
new types or sub-types gradually appeared, for
many years these two main groups prevailed,
at least until the advent of industrial brick in the
mid-nineteenth century.
Ruiz, A. (s/f): MANUAL DEL ALBAÑIL.
Pequeña Enciclopedia Práctica nº 74. Ed. Ibéricas.
Madrid, s/f. (2ª ed.).
39
39
Ruiz, A. (s/f): MANUAL DEL ALBAÑIL.
Pequeña Enciclopedia Práctica No. 74. Ed.
Ibéricas. Madrid, s/f. (2nd ed.)
16
REVISTA ELECTRÓNICA No. 4
DICIEMBRE 2006 – MARZO 2007
En algún momento durante el S.XVIII, se
extiende la denominación de jabonero como
sinónimo o subgrupo del ladrillo fino. Esta
denominación aparece en algún documento o
contrato de obra de este siglo, como en el
citado del Palacio de la Inquisición, pero no en
el S.XVII,40 ni en la bibliografía técnica, donde
sólo lo hace fugazmente a mediados del
S.XIX, para desaparecer sin dejar rastro, al
menos en la tipología de los ladrillos; no así en
la de las arcillas, cuyas características
parecen ser el origen de este calificativo. El
término jabonero parece pues nacer ligado a
la bondad de la arcilla utilizada como materia
prima: se califica así al ladrillo fabricado a
partir de arcilla jabonosa, fina, suave y
untuosa, plástica y fácil de moldear y cortar
con cuchillo.
Some time during the eighteenth century, the
use of the term “jabonero” was adopted as a
synonym for or a sub-group of facing brick.
The word appeared in a number of documents
or construction contracts concluded in that
century, such as for the Palacio de la
Inquisición mentioned earlier, but not in the
technical literature or in the seventeenth
century40, and only fleetingly in the nineteenth
century. Thereafter it disappeared without a
trace, at least as a kind of brick, although it
continued to be used in clay typology, which
would seem to account for the origin of the
term. The word “jabonero” appears to have
arisen in connection with the high quality clay
used in its manufacture: it denoted brick made
with fine, soapy (“jabonosa” in Spanish),
smooth and unctuous plastic clay, that could
be readily moulded and sliced with a knife.
En el caso de Madrid, el ladrillo jabonero se
fabricaba en la ribera del Tajo, seguramente
en La Sagra toledana, de amplia tradición
ladrillera que todavía se mantiene y, tal vez,
en algún otro pueblo de la provincia de Madrid,
aunque no en sus cercanías. Era de color rojo
vivo, y textura fina una vez cocido, con
dimensiones, algo mayores a los ladrillos finos
industriales que se impusieron desde
mediados del S.XIX, respecto a los cuales
sería, entre otras cosas, más pesado e
incómodo de colocar, lo que tal vez
contribuyera a su desaparición del mercado.
In Madrid, “jabonero” brick was made along
the banks of the Tagus River, most likely at La
Sagra in the province of Toledo, whose long
tradition of brickmaking is still maintained
today, and perhaps in some other town in the
province of Madrid, but not on the outskirts of
the city. Bright red, it had a fine texture after
firing and was somewhat larger than the
industrial facing brick prevailing after the midnineteenth
century.
The
latter
was
comparatively lighter and easier to lay,
features that may have contributed to
“jabonero’s”
disappearance
from
the
marketplace.
Finalmente, es interesante observar, aun en la
brevedad de este texto, como las variedades
de ladrillo han ido creciendo con el tiempo,
incluso antes de su industrialización:
prácticamente dos en el XVII, tres en el XVIII y
hasta 6 ó 7, o incluso más, en el XIX.
Finally, while brief, this text provides an
indication of how brick variety expanded over
time, even prior to industrialization, from
essentially two types in the seventeenth
century to six or seven or perhaps more in the
nineteenth.
40 Ver Tovar Martín, op.cit.
40 See Tovar Martín, op.cit.
17
REVISTA ELECTRÓNICA No. 4
DICIEMBRE 2006 – MARZO 2007
Epilogo
Epilogue
De los tres ladrillos que hace años enseñé a
los alumnos, el procedente del Palacio de la
Inquisición, era jabonero; ya lo sabíamos. De
los otros dos, uno procedía de un edificio del
S.XIX del centro de Madrid; era del tipo
llamado entonces común u ordinario: poco
resistente, de textura terrosa y mal cocido. El
tercer ladrillo, procedente de un fabricante
toledano actual, era perforado; ya, tampoco
era jabonero, pero ¿hubiera podido serlo a
tenor de las características de su materia
prima?
Of the three bricks I showed to my students
years ago, the one from the Palacio de la
Inquisición was a “jabonero”, that we knew.
Of the other two, one was from a nineteenth
century building located in Madrid’s city core;
it was what was known at the time as a
common or ordinary brick: not very strong,
sandy and under-burnt. The third, from a
modern factory in Toledo, was a perforated
brick, and therefore no “jabonero” today, but
might it be regarded as such from the
standpoint of its raw material?
Si algún lector sabe algo más, agradecería
su comunicación a mi correo electrónico
[email protected]
I would much appreciate hearing from
readers
who
know
any
more,
at
[email protected]
18
REVISTA ELECTRÓNICA No. 4
DICIEMBRE 2006 – MARZO 2007
EVOLUCION DE LAS DIMENSIONES DE LOS LADRILLOS Y SU COORDINACIÓN
DESDE LA ADOPCIÓN DEL METRO COMO UNIDAD DE MEDIDA
EVOLUTION AND COORDINATION DIMENSIONAL OF BRICKS SINCE THE ADOPTION OF
THE METRIC SYSTEM
Antonio Rodríguez Sánchez
Dr. Arquitecto, Profesor del Departamento de Construcciones Arquitectónicas y su Control
Escuela Universitaria de Arquitectura Técnica - Universidad Politécnica de Madrid.
Resumen.
Summary.
La adopción del sistema métrico decimal
supuso una revolución respecto a los sistemas
tradicionales de medir. En los ladrillos provoca
los primeros estudios para adaptar las piezas
a las nuevas medidas y la coordinación de
estas
medidas
para
poder
colocar
correctamente las piezas en la fábrica en
distintas posiciones.
The adoption of the decimal metric system
implied a great change in the traditional
measuring systems. Regarding bricks, it
originated the first studies carried out to adapt
the brick units to the new dimensions and to
coordinate these measures to permit the
placing of the brickwork pieces correctly in the
different positions.
Se analizan, en los tratados de construcción
del siglo XIX y primera mitad del siglo XX, la
evolución de las medidas de los ladrillos y su
coordinación y se comparan con datos
tomados en los propios edificios. Esto permite
establecer conclusiones respecto a la
utilización real de ladrillos con coordinación
total o parcial, su repercusión en utilizaciones
a hueso o con junta y los recursos utilizados
en las fábricas cuando no existe coordinación
total, cuestiones que nunca quedan recogidas
en los tratados de construcción.
.
In this article, the evolution of the brick
dimensions and their coordination from the
construction treaties of the 19th century and
first half of the 20th century are compared to
the data collected in different building from that
time. This allows making conclusions on the
precise use of the brick with total or partial
coordination, its repercussions with the mortar
or dry bond, as well as the resources used in
brickwork when there is no total coordination –
issues which do not appear in the construction
treaties.
1. Introducción.
1. Introduction.
El metro se adopta como unidad de medida
internacional el 10 de diciembre de 1799. En
España, a partir de ese momento, se impulsó
la implantación del nuevo sistema de pesos y
medidas pensando en la modernización de la
economía y la sociedad, pero no se consiguió
hasta el 19 de julio de 1849 cuando Isabel II
sancionó la Ley de Pesas y Medidas,
previamente decretada por las Cortes.
The meter was adopted as international
measure unit on the 10th of December 1799.
In Spain, the new system was encouraged
thinking it would modernize the economy and
the society, but it did not become into force
until July 19th 1849, when the Queen Isabel the
2nd approved the Law of Weight and measures
previously passed in Parliament.
19
REVISTA ELECTRÓNICA No. 4
DICIEMBRE 2006 – MARZO 2007
La introducción del nuevo sistema métrico fue
muy lenta; un nuevo Real Decreto de 19 de
junio de 1867 lo haría obligatorio a partir del 1
de julio del mismo año para las distintas
Administraciones y dependencias del Estado y
a partir del 1 de julio de 1868 para los
particulares, pero los problemas políticos del
pais impidieron su cumplimiento. Finalmente el
Real Decreto de 14 de febrero de 1879
estableció la definitiva obligatoriedad del
sistema métrico decimal a partir del 1 de julio
de 1880.
The introduction of the new metric system was
a slow process. The Royal Decree of June 19th
1867 made it compulsory for all the
administrations and State institutions, and from
the first of July 1868 all private and particular
companies had to use it. But political problems
of the time prevented the law to be enforced.
Finally, the Royal Decree on July 14th 1879
established the definite application of the
decimal metric system from the 1st of July
1880.
En este nuevo sistema de medidas no encajan
las dimensiones de los ladrillos tradicionales
basados en medidas humanas (pie, palmo,
dedo) y provoca los primeros estudios de
normalización para adaptar las piezas de
fábrica a las nuevas medidas, que coexistirán
con las anteriores durante el siglo XIX y parte
del XX.
In this new system the dimensions of the
traditional brick do not fit, as they are based on
human dimensions (foot, palm, finger) and it
causes the first standardization studies in
order to adapt the brickwork units to the new
dimensions. The new dimensions coexisted
with the earlier traditional ones through the end
of the 19th century and the first part of the 29th
century.
2. Dimensiones de los ladrillos
coordinación en el siglo XIX.
su
2. Brick dimensions and their coordination
in the 19th century.
Durante el siglo XIX se siguen utilizando ladrillos
basados en medidas humanas. Este hecho
queda reflejado en las Ordenanzas de Madrid de
1820, donde se recogen las condiciones que
deben cumplir los fabricantes de ladrillos, y en lo
que hace referencia a las medidas dice: Que la
gradilla para cortar el ladrillo haya de tener diez
y siete dedos de largo, trece de ancho, y tres y
medio de grueso”1. Esto significaría unas
dimensiones aproximadas del ladrillo de 31,5 cm
para la soga, 24,0 cm para el tizón, y como
máximo 6,5 cm para el grueso. Avanzando en el
siglo encontramos algo parecido en las
Ordenanzas de Madrid de 1857 de Manuel
Fornés y Gurrea, donde también se establecen
las condiciones que deben cumplir los
fabricantes de ladrillos, siendo interesantes las
siguientes: “Que los que trajeron ladrillo y
baldosa, no siendo bien cocido, sin venteaduras
ni caliches, y que no tenga muy cabal (siendo
ladrillo) un pie de largo y una cuarta de ancho, y
dos dedos de grueso,..” 2.
During the 19th century bricks are still being used
based on human dimensions. This is shown in
the Madrid Ordinances of 1820, where it
specifies the conditions and requirements the
brick manufacturers have to comply. Also, in
relation to the dimensions, it said: “The mould to
cut the brick has to have seventeen fingers long,
thirteen in width and a thickness of three and a
half”1. This means the approximate dimensions
of the brick are: 31.5 cm for the stretcher, 24.0
for the header, and a maximum of 6.5 as
thickness.Towards the middle of the century,
something similar can be found in the Madrid
Ordinances form 1857 by Manuel Fornés y
Gurrea, where the conditions of brick
manufacturers are established. Some interesting
requirement shown here are the following: “The
bricks and tiles, not correctly fired, without
seams or lime dots, and bricks not having the
correct dimensions of one foot long, one quarter
(palm) wide and two fingers thick…”2.
1 ARDEMANS, Teodoro. Ordenanzas de Madrid, y
otras diferentes, Madrid, 1820, p.108.
1 ARDEMANS, Teodoro. Ordenanzas de Madrid, y
otras diferentes, Madrid, 1820, p.108.
2 FORNÉS Y GURREA, Manuel. El arte de
edificar, (edición facsímil), Madrid, 1982, p.68.
2 FORNÉS Y GURREA, Manuel. El arte de
edificar, (edición facsímil), Madrid, 1982, p.68.
y
20
REVISTA ELECTRÓNICA No. 4
DICIEMBRE 2006 – MARZO 2007
De acuerdo con esto, considerando la cuarta
(mano extendida) como la cuarta parte de la
vara castellana (83,6 cm), los ladrillos tendrían
unas dimensiones aproximadas de 29,6 cm
para la soga, 20,9 cm para el tizón y 3,7 cm
para el grueso, con una proporción de 1,41
(√2) entre sus aristas mayores.
Therefore, considering a palm as a quarter of
the Spanish yard (83.6cm), bricks had
approximate dimensions of 29.6cm as
stretcher, 20.9 as header and 3.7 thickness,
with a proportion of 1.41(√2) between its
longer edges.
Estas medidas impiden colocar los ladrillos
alternando sogas y tizones en la misma o
distintas hiladas manteniendo un determinado
solapo, al no existir una relación entre sus
dimensiones
que
lo
permita,
que
denominamos coordinación dimensional.
These dimensions prevent the placing of bricks
alternating header and stretcher in the same or
in different courses maintaining a fixed
overlapping, since there is no relation among
the dimensions to allow it, that is, there is no
dimensional coordination.
3.
Dimensiones de los ladrillos y su
coordinación en el siglo XX
3. Brick dimensions and their coordination
in the 20th century
Es en la primera mitad del siglo XX cuando los
Tratados
de
Construcción
recogen
indicaciones sobre la proporción que debe
existir entre las dimensiones de soga (largo) y
tizón (ancho) de los ladrillos, pero nunca
relacionándolas con el grueso de la pieza.
In the first half of the 20th century the
construction treaties start specifying the
proportion needed between the stretcher
(length) and header (width) of bricks but there
is no relation with the thickness of the brick.
Ger y Lóbez, aunque sin reflejar medidas, en
1898 ya establece la proporción entre las
dimensiones de los ladrillos: “Los ordinarios y
más usados son los que tienen forma de un
paralelepípedo en donde la longitud es doble de
la anchura más el grueso de la junta de mortero
que se ha de interponer en la obra: el grueso
varía entre el sexto y el octavo de la longitud, y
cuando ha de emplearse en bóvedas se les da
más grueso por un lado que por otro.”3.
Ger and Lóbez, although not specifying the
size, already in 1898 established the
proportions among the brick dimensions: “The
most common ones have a parallelepiped
shape, having a length of double the width plus
the mortar joint thickness which has to be
added to the brickwork: the thickness varies
between a sixth and an eighth of the length,
and when being used in vaults the brick will be
thicker on one side than on the other”3.
Con esto queda claramente establecida la
coordinación que debe existir entre la soga y
el tizón para poder colocar los ladrillos a soga
o a tizón en la misma y contiguas hiladas,
manteniéndose la misma ley de traba. El
grueso también está relacionado con las otras
dos dimensiones del ladrillo e interviene
cuando existen ladrillos a sardinel para hacer
coincidir un número exacto de hiladas con el
tizón o el doble de hiladas con la soga de la
pieza.
This clearly states the coordination needed
between the dimensions so as to place the
bricks according to stretcher or header bond in
the same or adjoining courses maintaining the
binding law. Thickness is also related with the
other two brick dimensions and it is referred to
when bricks are placed at sardinel bond to
make the number of courses even to the
header or to make it coincide with the brick
stretcher.
3 GER Y LOBEZ, Florencio. Tratado de
construcción civil, (reproducción facsímil de la
edición de Badajoz: La Minerva Extremeña, 1898),
Badajoz, 2000, p.23.
3 GER Y LOBEZ, Florencio. Tratado de
construcción civil, (reproducción facsímil de la
edición de Badajoz: La Minerva Extremeña, 1898),
Badajoz, 2000, p.23.
21
REVISTA ELECTRÓNICA No. 4
DICIEMBRE 2006 – MARZO 2007
Profundizando en este sentido, para que el
ladrillo pueda colocarse correctamente en la
fábrica en las distintas posiciones (soga, tizón,
sardinel, etc.) debería tener unas dimensiones
relacionadas de la siguiente manera:
Llamando
So, in order for the brick to be placed in the
different positions, it should have dimensions
related in the following way:
s = soga; t = tizón; g = grueso; j = junta.
s = 2t + j = 4g + 3j = 6g + 5j = 8g + 7j.
s=stretcher; h=header; t=thickness, j= joint.
s = 2h + j = 4t + 3j = 6t + 5j = 8t + 7j.
Esta relación condiciona el valor de la llaga, no
así del tendel que debería adquirir valores
próximos.
This relationship conditions the value of the
pointing, but not the perpend which should
have similar size.
Tabla 1: Tamaño del ladrillo macizo en España. (Bassegoda, década de 1920, p.84)
Tabl2 1: Dimensions of Spanish solid bricks at about 1920.
La coordinación del grueso no será tenida en
cuenta hasta muy mediado el siglo XX, y las
de soga y tizón, aunque planteadas en
distintas publicaciones, no son recogidas por
los fabricantes, que siguen fabricando ladrillos
con valores del tizón iguales a la mitad de la
soga. Bassegoda (década de 1920) recoge
esta cuestión en una interesante tabla4 que
expresa las dimensiones en milímetros de los
ladrillos macizos en las distintas regiones
españolas (tabla 1). En ella solamente en
Castilla la Vieja (Sur) aparece un ladrillo
coordinado en las tres dimensiones.
The thickness coordination is not considered
until half of the 20th century, and the
coordination of header and stretcher
dimension, although it appears in the different
publications of the time, it is not applied by the
manufacturers, who continue producing bricks
with values of the header equal to half of that
of the stretcher. Basegoda (in the 1920’s)
includes this issue in an interesting table4
expressing the dimensions of solid bricks in
the different regions of Spain, in millimetres
(table 1). On that table, as can be seen, only in
Castilla la Vieja (South) appears the brick
coordinated with its three dimensions.
4 BASSEGODA PINIÉS, Sixto. Tratado práctico de
construcción moderna. Barcelona, década de
1920, p. 84.
4 BASEGODA PINIÉS, Sixto. Tratado práctico de
construcción moderna. Barcelona, década de 1920,
p. 84.
22
REVISTA ELECTRÓNICA No. 4
DICIEMBRE 2006 – MARZO 2007
Esselborn (1928) y Schindler (1944) recogen
la misma indicación que Ger y Lóbez hacía
casi 50 años antes: “se tendrá en cuenta que
el doble de la anchura del ladrillo más la junta
ha de ser igual a la longitud del ladrillo”5.
Esselborn (1928) and Schindler (1944) also
include the same comment made 50 years
earlier by Ger and Lóbez: “It should be
considered that double the width of the brick
plus the joint is to be the same dimension as
the length of the brick” 5.
La fabricación industrial del ladrillo será la que
influya decisivamente en sus dimensiones. En
los años finales de la década de 1920 se
produce un avance en este sentido con la
incorporación de maquinaria alemana a
muchas fábricas, que empiezan a producir
ladrillos con el formato alemán de 25x12 cm.
para la tabla de la pieza y distintos gruesos.
The industrial production of brick will greatly
influence in the brick dimensions. During the
last years of the 1920’s a great advance is
produced in this area with the inclusion of
German machinery. As a result, brick factories
started producing bricks in German format of
25x12 dimensions for the bed and with
different thicknesses.
En un intento de regularización dimensional el
13 de mayo de 1942 se publica una Orden
(B.O. de 15 de mayo de 1942) en la que se
establece como tamaño normal para ladrillos
macizos el de 25x12x5 cm. recibiendo la
denominación de métrico (1/4 del metro).
In an attempt to standardize the sizes, a
regulation is published on the 15th of May,
1942, which establishes the normal size for
solid bricks 25x12x5 cm, and it is called metric
(1/4 of a meter).
En Cataluña nunca se aceptó la dimensión de
25 y siguieron fabricando ladrillos basados en
la dimensión de 29 cm., consiguiendo la
aceptación oficial según resolución de la
Secretaría General Técnica del Ministerio de
Industria y Comercio de 20 de julio de 1942.
In Catalonia, this dimension of 25 was never
admitted and they continued producing bricks
of 29 cm, which was accepted by the
Technical Secretary of the Ministry of Industry
and Commerce the 20th July, 1942.
Estas dimensiones no convencieron a los
profesionales de la época y algunos como
Javier Lahuerta o Germán Valentín Gamazo
analizaron todas las dimensiones de los
ladrillos y su coordinación llegando a plantear
relaciones entre las medidas de la pieza que
no serían aplicadas en su totalidad en la
fabricación.
These new dimensions did not convince the
professional of the time and some of them, as
in the case of Javier Lahuerta or Germán
Valentín Gamazo, analyzed the different sizes
of bricks and their coordination establishing the
relationships between the unit dimensions
which would not be applied in the manufacture.
Lahuerta (1948) en el artículo “El tamaño de
los ladrillos”6 analiza y compara los tamaños de
25 y 29 cm., demostrando que los espesores
de muros construidos con ladrillo de 25
cm.,
5 ESSELBORN, Carlos. Tratado general de
construcción (versión de la 8ª edición alemana por
BASSEGODA MUSTÉ, Buenaventura). Barcelona,
1928, p.76
6 LAHUERTA, Javier. “El tamaño de los ladrillos”,
Revista Nacional de Arquitectura, núm. 80, agosto
1948, pp.307-311.
Lahuerta (1948) in his article “El tamaño de los
ladrillos”6 analyzes and compares the sizes of
25 and 29cm bricks showing that the thickness
of the walls constructed with 25 cm ,
5 ESSELBORN, Carlos. Tratado general de
construcción (versión de la 8ª edición alemana por
BASSEGODA MUSTÉ, Buenaventura). Barcelona,
1928, p.76
6 LAHUERTA, Javier. “El tamaño de los ladrillos”,
Revista Nacional de Arquitectura, núm. 80, agosto
1948, pp.307-311.
23
REVISTA ELECTRÓNICA No. 4
DICIEMBRE 2006 – MARZO 2007
se alejan de fracciones del metro al tener en
cuenta el espesor de la llaga, así para
espesores de ½ asta (7), 1 asta, 1½ astas, 2
astas y 2½ astas obtendríamos valores de 12
cm., 25 cm., 38 cm., 51 cm. y 64 cm. Sin
embargo con el ladrillo de 29 cm.
obtendríamos valores de 14 cm., 29 cm., 44
cm., 59 cm. y 74 cm. que para fábricas vistas
con 1 cm. de yeso por el interior dan valores
múltiplos del decímetro. Basándose en esta
medida de 29 cm. establece distintos gruesos
del ladrillo como fracciones de la misma
coordinadas dimensionalmente (tabla 2).
bricks are more distanced from the meter
fractions --since they include the pointing
thickness-- presenting: for thickness of ½ bat
(7), 1 bat, 1½ bats, 2 bats y 2½ bats the
following values of 12 cm, 25cm, 38cm, 51cm
and 64cm are obtained. Nevertheless, with the
29 cm brick, values of 14cm, 29cm, 44cm,
59cm and 74cm are obtained. In the case of
face bricks with 1 cm mortar in the interior, the
values are multiple of the decimetre. Based on
this dimension of 29 cm, several thicknesses
of brick are established as fractions
dimensionally coordinated. (Table 2).
FRACCIÓN
FRACTION
DIMENSIÓN – grueso7
DIMENSION - Thickness 7
DESIGNACIÓN
NAME
1/3 asta
9 cm.
Tochón
1/4 asta
6,5 cm.
Tocho
1/6 asta
4 cm.
Mahón
1/8 asta
2,8 cm.
Rasillón
1/12 asta
1,5 cm.
Rasilla
Tabla 2: Tipos de ladrillos con el grueso coordinado dimensionalmente con la soga de 29 cm
(Lahuerta 1948, p.309)
Table 2: Brick types with the thickness dimension coordinated with the
stretcher of 29 cm. (Lahuerta 1948, p.309)
Gamazo (1948) da un paso más con su
artículo “El tamaño de los ladrillos desde el
punto de vista de la coordinación modulada de
los elementos constructivos” defendiendo una
coordinación modular no solo de los ladrillos
sino de todos los elementos que integran el
edificio. Respecto a la fábrica de ladrillo,
incorpora el concepto de red modular o nominal
(figura 1) de la siguiente manera:
Gamazo (1948) goes a step further in his
article “El tamaño de los ladrillos desde el
punto de vista de la coordinación modulada
de los elementos constructivos” pointing
towards a modular coordination not only of
the bricks but also of all the elements
integrating the building. Regarding brickwork,
he incorporates the concept of modular or
nominal web (figure 1) describing it as
follows:
La tipificación de la albañilería modulada se
realiza incluyendo en la dimensión modular o
nominal de cada unidad el tamaño del ladrillo
más la mitad de los espesores de las juntas por
todas sus caras.
Typification of modular brickwork is done
including for each modular or nominal
dimension the size of the brick plus half of the
joint thickness in all its faces.
7 Javier Lahuerta utiliza en el artículo el término
“asta” tanto para ladrillos de 24cm como de 29 cm
en vez del termino “pie”.
7 Javier Lahuerta utiliza en el artículo el término
“asta” tanto para ladrillos de 24cm como de 29 cm
en vez del termino “pie”.
24
REVISTA ELECTRÓNICA No. 4
DICIEMBRE 2006 – MARZO 2007
La diferencia entre la dimensión nominal y la
real será del grueso de una junta para cada
una de las tres dimensiones del ladrillo.
Siendo distinto el grueso de junta a emplear
para cada clase de ladrillo, las dimensiones
actuales serán diferentes para cada clase,
pero las dimensiones nominales siempre
serán las mismas 8.
The difference between the nominal
dimension and the real one is the thickness
of each joint for each of the three brick
dimensions. As the thickness for the different
brick types varies, the actual dimensions
would be different for each class, but the
nominal dimensions will always remain the
same 8.
Con este criterio debe ser la red modular o
nominal la que se ajuste a los submúltiplos del
metro, por lo tanto la dimensión de 25 cm
debería ser la nominal ó modular y obtener la
real descontando el espesor de la junta y las
demás
dimensiones
coordinadas
dimensionalmente con ella.
Using this criterion then, the modular or
nominal web should coincide with the
submultiples of the meter. Therefore the
dimension of 25 cm should be the nominal or
modular one and the real one could be
obtained by subtracting the thickness of the
joint and the other dimensions coordinated
with it.
Considerando un espesor de junta de 1 cm
obtendríamos un ladrillo de 24 cm de soga,
11,5 cm de tizón y gruesos de 5,25 cm ó 3,2
cm, (figura 2).
Considering the joint thickness of 1 cm, a brick
of 24 cm stretcher, 11.5 cm header and
thickness 5.25 cm or 3.2 cm would be obtained
(figure 2).
5,25
11,5
1
5,25
24
1
11,5
1
3,2
1
3,2
1
3,2
Figura 1 Coordinación dimensional del ladrillo y
la fábrica (Valentín Gamazo 1948, p 451)
Figure1 Dimensional coordination of bricks
masonry ((Valentín Gamazo 1948, p 451)
Fig. 2: Dimensiones coordinadas del ladrillo
métrico.
Fig. 2 Dimensional coordination of metric brick
8 VALENTIN GAMAZO, Germán. “El tamaño de los
ladrillos desde el punto de vista de la coordinación
modulada de los elementos constructivos”, Revista
Nacional de Arquitectura, núm. 83, noviembre
1948, p.452.
8 VALENTIN GAMAZO, Germán. “El tamaño de los
ladrillos desde el punto de vista de la coordinación
modulada de los elementos constructivos”, Revista
Nacional de Arquitectura, núm. 83, noviembre
1948, p.452.
25
REVISTA ELECTRÓNICA No. 4
DICIEMBRE 2006 – MARZO 2007
3. Análisis de edificios.
4. Building analysis
Para contrastar todas estas consideraciones de
los distintos autores con la realidad se han
analizado las dimensiones de los ladrillos de los
principales edificios de fábrica vista realizados
en Madrid durante los últimos años del siglo XIX
y la primera mitad del siglo XX. Los datos
obtenidos quedan recogidos en la tabla 3,
donde se incorporan además dos columnas;
una que refleja la existencia o no de ladrillos a
sardinel, que tiene incidencia para la
coordinación del grueso de la pieza, y otra que
complementa la información con el tipo de
aparejo utilizado en el edificio.
In order to contrast the different considerations
of the various authors with what has really been
built, some of the main buildings with face
brickwork in Madrid, from the end of 19th
century and the first half of the 20th century,
have been studied. The data obtained are
shown on table 3, where two columns have
been added; one reflecting the existence or
absence of soldier bricks, which is important for
the coordination of the brick thickness, and
another one implementing information on the
type of bond used in the building.
AÑO EDIFICIO/AUTOR
1875
1878
1881
1884
1886
1889
1896
1896
1900
1900
1903
1904
1906
1910
1916
1923
1924
1925
1925
1926
ASILO DE HERMANITAS DE LOS POBRES.
Antonio Ruiz de Salces
PALACETE DEL MARQUÉS DE NÚÑEZ
Emilio Rodríguez Ayuso
MUSEO DE CIENCIAS
Fernando de la Torriente / Emilio Boix
ESCUELAS AGUIRRE
Emilio Rodríguez Ayuso
IGLESIA DE SAN FERMÍN DE LOS
NAVARROS
Carlos Velasco / Eugenio Jiménez Corera
INSTITUTO VALENCIA DE DON JUAN
Enrique Fort y Guyenet
INSTITUTO OFTÁLMICO
José Urioste y Velada
IGLESIA DE LA PALOMA
Lorenzo Alvarez Capra / Dimas Rodríguez
Izquierdo
IGLESIA LA MILAGROSA
Juan Bautista Lázaro / Narciso Clavería
FÁBRICA DE CERVEZAS “EL AGUILA”
Eugenio Gímenez Corera / Joaquín Sainz de
Terreros
ASILO DE SAN DIEGO Y SAN NICOLÁS
Juan Bautista Lázaro
ICAI (INST. CATÓLICO DE ARTES E
INDUSTRIA)
Enrique Fort y Guyenet
COLEGIO DE LAS DAMAS NEGRAS
Vicente Lampérez
GRUPO ESCOLAR CERVANTES
Antonio Flórez Urdapilleta
VIVIENDAS C/ROMERO ROBLEDO 17
GRUPO ESCOLAR CONCEPCIÓN ARENAL
Antonio Flórez Urdapilleta
DISPENSARIO DE LA CRUZ ROJA
Manuel Cárdenas y Pastor
IGLESIA DE SAN FRANCISCO DE SALES
Joaquín Saldaña
VIVIENDAS C/MIGUEL ANGEL 18-24
Gustavo Fdez. Balbuena
IGLESIA EVANGÉLICA DE SAN JORGE
Teodoro Anasagasti
LADRILLO
coord.
soga-tizón
coord.
total
aparejo
sardinel
Inglés
NO
tipo/junta
dimensiones
MACIZO
27x13,5x4
NO
NO
PRENSADO/
A HUESO
26,5x12,7x4,8
SI
NO
Tizones
SI
NO
MACIZO
27x13,5x4,7
NO
NO
Tizones/
Gótico
PRENSADO/
A HUESO
25x12,2x4,8
SI
NO
Tizones
SI
MACIZO
27x13,5x4
NO
NO
Tizones
NO
24,2x12,3x5
NO
NO
Tizones
SI
28x14x4,7
NO
NO
Tizones
SI
MACIZO
27x13,5x4
NO
NO
Tizones
NO
MACIZO
28x14x4
NO
NO
Tizones
NO
MACIZO
27x13,5x4
NO
NO
Tizones
NO
MACIZO
27x13,5x4
NO
NO
Tizones
NO
MACIZO
27x13,2x4
SI
NO
Tizones
SI
MACIZO
27x13,5x4
NO
NO
Tizones
SI
MACIZO
27x13x4
SI
NO
Tizones
SI
MACIZO
26,5x13,5x4,2
NO
NO
Tizones
NO
MACIZO
28x13,5x4
SI
NO
Tizones
SI
MACIZO
27x13x4
SI
NO
Tizones
SI
MACIZO
25x12x5
SI
NO
Tizones
SI
MACIZO
27x13x4
SI
NO
Especial
SI
MACIZO
26,5x13x4
SI
SI
9
Tizones
SI
PRENSADO /
A HUESO
PRENSADO /
A HUESO
26
REVISTA ELECTRÓNICA No. 4
DICIEMBRE 2006 – MARZO 2007
1926
CENTRO REGIONAL DE PREVENCIÓN Y
RECONOCIMIENTOS
Amós Salvador Carreras
1928 CINE EUROPA
Luis Gutiérrez Soto
1928 FACULTAD DE MEDICINA
1941 Miguel de los Santos Nicolás
1928
1941
1929
1930
1930
1931
1941
1933
1935
1935
Años
40
1940
1941
1942
1942
1945
1946
1948
1949
1949
1953
FACULTAD DE FÍSICAS, QUÍMICAS Y
EXACTAS
Miguel de los Santos Nicolás / Eduardo
Torroja
COLEGIO DEL SAGRADO CORAZÓN DE
JESÚS
Manuel de Cárdenas y Pastor / Gonzalo de
Cárdenas Rodríguez.
CASA DE LAS FLORES
Secundino Zuazo Ugalde
INSTITUTO RAMIRO DE MAEZTU
Carlos Arniches Moltó / Martín Domínguez
Esteban
FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
Agustín Aguirre López-Carbonel
IMPRENTA MUNICIPAL
Francisco Javier Ferrero Llusiá
VIVIENDAS C/MIGUEL ANGEL 2,4,6
Luis Gutiérrez Soto
VIVIENDAS Pº PINTOR ROSALES 50,52
Ángel Laciana García
MERCADO DE SANTO DOMINGO
Carlos de Miguel
MINISTERIO DEL AIRE
Luis Gutiérrez Soto
FACULTAD DE DERECHO
Agustín Aguirre López-Carboell
MUSEO DE AMÉRICA
Luis Moya Blanco / Luis Martínez Feduchi
IGLESIA DEL ESPÍRITU SANTO
Miguel Fisac Serna
VIVIENDAS VIRGEN DEL PILAR
Francisco de Asís Cabrero Torres-Quevedo
IGLESIA DE SAN AGUSTÍN
Luis Moya Blanco
MINISTERIO DE SANIDAD
Francisco de Asís Cabrero Torres-Quevedo /
Rafael Aburto
CENTRO DE INVESTIGACIONES
BIOLÓGICAS
Miguel Fisac Serna
VIVIENDAS C/BRETÓN DE LOS
HERREROS 55,57
Luis Gutiérrez Soto
VIVIENDAS C/JUAN BRAVO 7 y 9
Luis Gutiérrez Soto
MACIZO
27x13x4
SI
NO
Tizones
SI
24x12x4
SI
NO
Tizones
NO
25x12x5
28x14x5,8
SI
NO
Tizones
NO
PRENSADO /
A HUESO
28x14x6,8
SI
NO
Gótico
SI
MACIZO
25x12x4,5
SI
NO
Gótico
SI
MACIZO
25x12x5
25x12x3
SI
NO
Especial
SI
MACIZO
24,5x11,5x4,5
NO
Gótico
Sogas
NO
MACIZO/LLAG
A A HUESO
MACIZOPRENSADO /
A HUESO
PRENSADO /
A HUESO
MACIZO/LLAG
A A HUESO
SI
10
28x14x6
SI
NO
Gótico
NO
27x13,5x4
SI
NO
Gótico
Sogas
SI
MACIZO
25x12x4,5
SI
NO
Gótico
SI
MACIZO
27x13,5x4,5
NO
NO
Tizones
NO
MACIZO
25x12x5
SI
NO
Gótico
SI
MACIZO
25x12x5
SI
NO
Gótico
NO
PRENSADO
24x11,7x4,7
NO
Gótico
NO
MACIZO/LLAG
A A HUESO
MACIZO/LLAG
A A HUESO
SI
11
25x12x5
SI
NO
Gótico
SI
25x12x5
SI
NO
Sogas
SI
MACIZO
25x12x5
SI
NO
Gótico
NO
MACIZO
25x12x5
SI
NO
Gótico
SI
PRENSADO /
LLAGA A
HUESO
31x8x3
NO
NO
Sogas
especial
NO
MACIZO
27x13x3,5
SI
NO
Tizones
Sogas
SI
NO
MACIZO
25x12x5
SI
NO
Gótico
SI
MACIZO
25x12x5
SI
NO
Gótico
SI
Tabla 3: Análisis de las dimensiones de los ladrillos y su coordinación dimensional en los principales
edificios realizados en Madrid durante el último cuarto del siglo XIX y la primera mitad del siglo XX.
9 Considerando una llaga y tendel de 0,5 cm.
10 Considerando una llaga de 1,5 cm.
11 Considerando una llaga de 1,5 cm.
27
REVISTA ELECTRÓNICA No. 4
DICIEMBRE 2006 – MARZO 2007
YEAR
BUILDING/AUTHOR
1875 HERMANITAS DE LOS POBRES ASSYLUM
Antonio Ruiz de Salces
1878 MARQUÉS DE NÚÑEZ MANOR HOUSE
Emilio Rodríguez Ayuso
1881 SCIENCE MUSEUMFernando de la
Torriente / Emilio Boix
1884 AGUIRRE SCHOOL COMPOUND
Emilio Rodríguez Ayuso
1886 SAN FERMÍN DE LOS NAVARROS
CHURCH
Carlos Velasco / Eugenio Jiménez Corera
1889 VALENCIA DE DON JUAN INSTITUTE
Enrique Fort y Guyenet
1896 IOFTÁLMIC INSTITUTE
José Urioste y Velada
1896 LA PALOMA CHURCH
Lorenzo Alvarez Capra / Dimas Rodríguez
Izquierdo
1900 LA MILAGROSA CHURCH
Juan Bautista Lázaro / Narciso Clavería
1900 “EL AGUILA” BREWERY
Eugenio Gímenez Corera / Joaquín Sainz de
Terreros
1903 SAN DIEGO Y SAN NICOLÁS ASSYLUM
Juan Bautista Lázaro
1904 ICAI (INST. CATÓLICO DE ARTES E
INDUSTRIA)
Enrique Fort y Guyenet
1906 DAMAS NEGRAS SCHOOL
Vicente Lampérez
1910 CERVANTES SCHOOL COMPOUND
Antonio Flórez Urdapilleta
1916 HOUSING BLDG. on ROMERO ROBLEDO
17St
1923 CONCEPCIÓN ARENAL SCHOOL
COMPOUND
Antonio Flórez Urdapilleta
1924 CRUZ ROJA HEALTH CENTREE
Manuel Cárdenas y Pastor
1925 FRANCISCO DE SALES CHURCH
Joaquín Saldaña
1925 HOUSING BLDG. ON MIGUEL ANGEL 1824 St.
Gustavo Fdez. Balbuena
1926 EVANGELIC CHURCH OF SAN JORGE
Teodoro Anasagasti
1926 REGIONAL CENTRE OF PREVENTION
AND HEALTH CHECKINGS
Amós Salvador Carreras
1928 FILM THEATRE EUROPA
Luis Gutiérrez Soto
1928 SCHOOL OFMEDICINE
1941 Miguel de los Santos Nicolás
BRICKS
stretcherheader
coord.
total
coord.
brick
cond
sardinel
NO
English
NO
YES
NO
Heading
YES
27x13,5x4,7
NO
NO
Heading/
Flemish
YES
PRESSED/DRY
CONSTRUCT.
25x12,2x4,8
YES
NO
Heading
YES
SOLID
27x13,5x4
NO
NO
Heading
NO
24,2x12,3x5
NO
NO
Heading
YES
28x14x4,7
NO
NO
Heading
YES
SOLID
27x13,5x4
NO
NO
Heading
NO
SOLID
28x14x4
NO
NO
Heading
NO
SOLID
27x13,5x4
NO
NO
Heading
NO
SOLID
27x13,5x4
NO
NO
Heading
NO
SOLID
27x13,2x4
YES
NO
Heading
YES
SOLID
27x13,5x4
NO
NO
Heading
YES
SOLID
27x13x4
YES
NO
Heading
YES
SOLID
26,5x13,5x4,2
NO
NO
Heading
NO
SOLID
28x13,5x4
YES
NO
Heading
YES
SOLID
27x13x4
YES
NO
Heading
YES
SOLID
25x12x5
YES
NO
Heading
YES
SOLID
27x13x4
YES
NO
Special
YES
SOLID
26,5x13x4
YES
YES
Heading
YES
SOLID
27x13x4
YES
NO
Heading
YES
24x12x4
YES
NO
Heading
NO
25x12x5
28x14x5,8
YES
NO
Heading
NO
28x14x6,8
YES
NO
Flemish
YES
25x12x4,5
YES
NO
Flemish
YES
25x12x5
25x12x3
YES
NO
Special
YES
NO
Flemish
Stretching
NO
type/joint
dimensions
SOLID
27x13,5x4
NO
PRESSED/DRY
CONSTRUCT.
26,5x12,7x4,8
SOLID
PRESSED/DRY
CONSTRUCT.
PRESSED/DRY
CONSTRUCT.
SOLID /DRY
JOINT
SOLID PRESSED/DRY
CONSTRUCT.
1928 SCHOOL OF PHYSYCAL SCIENCE,
1941 CHEMISTRY AND MATHS
PRESSED/DRY
Miguel de los Santos Nicolás / Eduardo
CONSTRUCT.
Torroja
1929 SAGRADO CORAZÓN DE JESÚS SCHOOL
Manuel de Cárdenas y Pastor / Gonzalo de
SOLID
Cárdenas Rodríguez.
1930 HOUSE BLDG. LAS FLORES
SOLID
Secundino Zuazo Ugalde
1930 RAMIRO DE MAEZTU HIGH SCHOOL
SOLID
Carlos Arniches Moltó / Martín Domínguez
24,5x11,5x4,5
YES
10
9
28
REVISTA ELECTRÓNICA No. 4
DICIEMBRE 2006 – MARZO 2007
Esteban
1931 FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
PRESSED/DRY
1941 Agustín Aguirre López-Carbonel
CONSTRUCT.
1933 MUNICIPAL TYPIST
SOLID / DRY
Francisco Javier Ferrero Llusiá
JOINT
1935 HOUSING BLDG. On /MIGUEL ANGEL
2,4,6 St.
SOLID
Luis Gutiérrez Soto
1935 HOUSING BLDG. on Pº PINTOR ROSALES
50,52
SOLID
Ángel Laciana García
Años SANTO DOMINGO MARKET
SOLID
40 Carlos de Miguel
1940 ARMY MINISTRY Luis Gutiérrez Soto
SOLID
1941 LAW SCHOOL
PRESSED
Agustín Aguirre López-Carboell
1942 MUSEUM OF AMÉRICA
SOLID / DRY
Luis Moya Blanco / Luis Martínez Feduchi
JOINT
1942 ESPÍRITU SANTO CHURCH
SOLID / DRY
Miguel Fisac Serna
JOINT
1945 HOUSING BLDG. VIRGEN DEL PILAR
SOLID
Francisco de Asís Cabrero Torres-Quevedo
1946 SAN AGUSTÍN CHURCH
SOLID
Luis Moya Blanco
1948 HEALTH MINISTRY
PRESSED/DRY
Francisco de Asís Cabrero Torres-Quevedo /
CONSTRUCT.
Rafael Aburto
1949 CENTRE OF BIOLOGICAL RESEARCH
SOLID
Miguel Fisac Serna
1949 HOUSING BLDG. On BRETÓN DE LOS
HERREROS 55,57 St.
SOLID
Luis Gutiérrez Soto
1953 HOUSING BLDG. On JUAN BRAVO 7y9St
SOLID
Luis Gutiérrez Soto
28x14x6
YES
NO
Flemish
NO
27x13,5x4
YES
NO
Flemish
Stretching
YES
25x12x4,5
YES
NO
Flemish
YES
27x13,5x4,5
NO
NO
Heading
NO
25x12x5
YES
NO
Flemish
YES
25x12x5
YES
NO
Flemish
NO
NO
Flemish
NO
24x11,7x4,7
YES
11
25x12x5
YES
NO
Flemish
YES
25x12x5
YES
NO
Stretching
YES
25x12x5
YES
NO
Flemish
NO
25x12x5
YES
NO
Flemish
YES
31x8x3
NO
NO
Special
Stretching
NO
27x13x3,5
YES
NO
Heading
Stretching
YES
NO
25x12x5
YES
NO
Flemish
YES
25x12x5
YES
NO
Flemish
YES
Table 3: Analysis of brick dimensions and their dimensional coordination in main buildings in Madrid
built during the last quarter
9 Considerando una llaga y tendel de 0,5 cm.
10 Considerando una llaga de 1,5 cm.
11 Considerando una llaga de 1,5 cm.
29
REVISTA ELECTRÓNICA No. 4
DICIEMBRE 2006 – MARZO 2007
5. Conclusiones
5. Conclusions
Desde el punto de vista de la coordinación
dimensional, en el último cuarto del siglo XIX y
primeros años del siglo XX, se utilizan ladrillos
con la soga igual a dos veces el tizón,
predominando el formato de tabla de 27x13,5
cm descrito por Bassegoda; pero a partir de
1920 el tizón pierde medio centímetro
consiguiéndose la coordinación entre soga y
tizón, que se mantendrá de forma
generalizada.
From the point of view of the dimensional
coordination, in the last quarter of the 19th
century and the beginning of the 20th century,
bricks with stretchers equal two times the
header are used, and the format of 27x13.5
described by Basegoda is most common. But
from 1920, the header loses ½ a centimetre
achieving the coordination between stretcher
and header, which will be generally
maintained.
En la mayor parte de los casos la relación
entre la soga (s) y el tizón (t) es: S = 2t + j de
donde se deduce el valor de la llaga (j) de 1
cm.; con este valor se ha analizado la
coordinación del grueso (g) con las demás
dimensiones aplicando la relación S = 4g + 3j
= 6g + 5j = 8g + 7j = …no obteniéndose
valores satisfactorios salvo en contadas
ocasiones.
In most cases, the relation between the
stretcher (s) and the header (h) is: S= 2h + j,
and therefore, the value of the pointing (j) is 1
cm. With this value, the coordination of the
thickness (t) has been analyzed applying the
relation S = 4t + 3j = 6T + 5j = 8T + 7j =
although no satisfactory values have been
obtained except in some rare occasions.
Cuando existen colocaciones a sardinel y no
está coordinado dimensionalmente el grueso,
para igualar el valor del tendel al de la llaga se
utiliza el recurso de utilizar sardineles de canto
importante repartiendo entre el número de
hiladas necesarias para conseguir valores de
llaga y tendel parecidos (figura 3).
Figura 3: Dispensario de la Cruz Roja: Dintel de
1½ pies repartido entre ocho hiladas (ladrillo
27x13x4).
Figure 3 Dispensary of Red Cross: lintel of 1½
foot with eight brick rows of 27x13x4 cm
When soldier solutions have been used and
the thickness has not been dimensionally
coordinated, to equal the value of perpend and
that of the pointing, soldier bricks are used
distributed in the needed courses to ensure
similar values of the perpend and pointing
joints. (figure 3).
Figura 4: Facultad de Ciencias Físicas,
Químicas y Exactas: los sardineles corridos
no entestan contra las hiladas.
Figura 4: Faculty of Ciencias Físicas, Químicas
y Exactas: bricks in vertical position are
irrespectives of horizontal bricks
30
REVISTA ELECTRÓNICA No. 4
DICIEMBRE 2006 – MARZO 2007
El único edificio en que existe un ladrillo
coordinado en las tres dimensiones es la
Iglesia Evangélica de San Jorge, donde
hemos medido un ladrillo de 26,5x13x4 que
está coordinado considerando una junta de 0,5
cm. Según esto cada tizón es equivalente a 3g
+ 2j y cada soga a 6g + 5j.
There is only one building with bricks
coordinated in the three dimensions, and that
is the Evangelic Church of San Jorge, where a
brick of 26,5x13x4 is coordinated with a joint of
0,5 cm. According to this, each header is equal
to 3t + 2j and each stretcher is equivalent to 6t
+ 5j.
Que el grueso no esté coordinado
dimensionalmente no influye en los edificios
que no tienen colocaciones a sardinel; o en los
edificios, como la Facultad de Ciencias
Físicas, Químicas y Exactas, que tienen
sardineles pero su configuración evita que
entesten contra hiladas (figura 4).
In buildings with no sardinel solutions, the
thickness, not dimensionally coordinated, does
not interfere. In buildings, such as the School of
Physics, Chemistry and Maths, where sardinel
disposition of bricks are used, the brick
configuration prevents the sardinel row to be
levelled. (figure 4).
Cuando la colocación es a hueso se suelen
utilizar ladrillos con la soga igual a dos veces
el tizoón.
When the placement is of dry construction,
bricks being used are normally with a stretcher
two times the header.
Esto ocurre con ladrillos prensados de 28x14
en el Instituto Oftálmico y los edificios de la
Ciudad Universitaria (Medicina, Exactas,
Filosofía y Letras) o ladrillos macizos de 24x12
en el Cine Europa ó de 27x13,5 en la Imprenta
Municipal.
This occurs with the pressed bricks of 28x14 of
the Oftalmic Institute and of the buildings of the
University Campus (School of Medicine, Maths,
Philosophy) or also with solid bricks of 24x12 in
the Film Theatre Europa or of 27x13.5 in the
Municipal Print.
Teniendo en cuenta que es imposible colocar
los ladrillos sin junta aunque sean prensados,
estas dimensiones obligarían a elegir un
aparejo que tuviese el mismo número de
llagas en todas las hiladas para no ir
acumulando desviaciones por el exceso de
juntas. Esta cuestión se cumple ya que los
aparejos de los distintos edificios son de
tizones en el Instituto Oftálmico, el cine Europa
y en Medicina y gótico en Exactas, Filosofía y
Letras y en la Imprenta Municipal que en
algunos paños alterna con el de sogas. (figura
5)
Taking into account that it is impossible to
place bricks without joints, even pressed
bricks, these dimensions would imply the use
of a brickwork bond with the same number of
joints in all the courses so as not to
accumulate deviations due to the excess of
joints. This issue can be seen in the brickwork
bond used of headers in the Oftalmic Institute,
Film Theatre Europa and in the Flemish bond
of the School of Maths, Philosophy and the
Municipal Print, where it alternates with the
stretching bond (figure 5).
31
REVISTA ELECTRÓNICA No. 4
DICIEMBRE 2006 – MARZO 2007
Fig. 5: Imprenta Municipal: la utilización de un ladrillo de 27x13,5 con llaga a hueso obliga a elegir un
aparejo como el gótico.
Figure 5: Municipal Print: the use of a 27x13.5 brick with dry joint construction forces a brickwork
bond such as the Flemish to be used.
Con el ladrillo de 25x12x5 también se dan
colocaciones con la llaga a hueso que obligan
a elegir un aparejo con un mismo número de
llagas en hiladas consecutivas; esto lo
podemos comprobar con aparejo gótico en el
Museo de América y con aparejo de sogas en
la Iglesia del Espíritu Santo.
With 25x12x5 bricks solutions with dry
construction joint also appear, fact which
implies using a brickwork with the same
number of joints in consecutive courses; this
can clearly be seen in the Flemish bond use
din the Museum of America and in the
stretching bond used in the Church of the Holy
Spirit.
32
REVISTA ELECTRÓNICA No. 4
DICIEMBRE 2006 – MARZO 2007
LA CONSTRUCCIÓN DE FACHADAS DE LADRILLO PRENSADO “AL
DESCUBIERTO”, EN VALLADOLID.
EXPOSED PRESSED BRICK FACADE CONSTRUCTION IN VALLADOLID, SPAIN
.
María Soledad Camino Olea
Dra Arquitecto Profesora Titular de Construcciones Arquitectónicas de la E.T.S. de Aruitectura de
Valladolid
Resumen
Abstract
Cuando a finales del siglo XIX se empiezan a
ejecutar las fachadas de ladrillo “al
descubierto” con ladrillo prensado, aparejo de
tizones a la española y juntas a hueso, se
produce un gran cambio en la imagen de las
mismas. Pero no es el único, ya que se
introducen otros cambios en la ejecución de
los muros que de construirse con una única
hoja de fábrica con un tipo de ladrillo, pasan a
construirse con dos tipos de ladrillos: el
prensado al exterior y el ordinario al interior y
acaban por construirse como muros de ladrillo
ordinario careados con ladrillo prensado.
The use of pressed brick, Spanish header
bonds and raked joints to build “fair-faced” or
exposed brick facades in the late nineteenth
century brought a drastic change in their
appearance. But it was not the appearance
alone that changed. Variations were also
introduced in wall construction, progressing
from single wythes with only one type of brick
to the use of two types: pressed brick on
exteriors and ordinary brick in interiors. In the
final stage, walls were erected with ordinary
brick and a pressed brick facing.
1.
Las Fachadas de ladrillo de tejar,
antiguas.
1. Historic facades built with hand-made
bricks
Las fachadas de ladrillo mas antiguas se
ejecutaron con el llamado ladrillo de tejar1,
como muros de carga que posteriormente se
revocaban o revestían con otros materiales y,
solamente, en algunas zonas donde el ladrillo
era un material habitual, en las regiones
ladrilleras como Valladolid, se dejaba visto o
“al descubierto” 2 por el exterior y se ejecutaba
la ornamentación con diversas combinaciones
de hiladas, sardineles, ladrillos en voladizo,
etcétera (Figura 1)
The oldest brick facades, which were in fact
bearing walls, were made from hand-moulded
brick1 faced with other materials. Only in those
areas where brick was routinely used, in brickmaking regions such as Valladolid, was it left
bare or “exposed”2; facade ornamentation
consisted in different row combinations,
courses of vertically laid brick, corbeled
brickwork and similar (Figure 1).
1 Ladrillo hecho a mano en un molde madera llamado
gradilla que primero se secaba al sol, puesto de canto, y
luego se cocía en los hornos de hormiguero.
1 Brick placed by hand in a wooden mould, sun-dried, set
on edge and finally fired in a mud kiln.
2 “DESCUBIERTO, A. adj.. Se aplica á la fábrica y á los
materiales de que está hecha, quando no lleva
guarnecido alguno, estando á la vista las piedras,
sillarejos, ó ladrillos.”
Bails, B. (1802) Diccionario de Arquitectura Civil,
imprenta de la viuda de Ibarra, Madrid, 33 p.
2 “EXPOSED, adj. Any masonry construction having no
surface finish other than paint applied to the wall face.”
Harris, C.M., Dictionary of architecture and construction,
New York, p. 313.
33
REVISTA ELECTRÓNICA No. 4
DICIEMBRE 2006 – MARZO 2007
Figura 1. Cornisa de la Iglesia de San Pedro de
Alcazarén, Valladolid.
Figure 1. Cornice on San Pedro de Alcazarén Church,
Valladolid, Spain.
Figura 2. Fábrica de ladrillo de tejar visto de la
Iglesia de San Andrés de Olmedo, Valladolid. El tizón
presenta unas dimensiones comprendidas entre 16 y
18 centímetros y el grueso es de unos 3,5
centímetros (Esta fábrica del edificio puede ser del
siglo XVIII).
Figure 2. Exposed hand-moulded brick masonry on
San Andrés de Olmedo Church, Valladolid, Spain.
The headers measure from 16 to 18 centimetres, with
a height of around 3.5 centimetres. (This masonry
may date from the eighteenth century).
El ladrillo de tejar es irregular en dimensiones
y color, suele presentar alabeos y descuadres,
por su proceso de elaboración y cocción, por
lo que el aspecto de la cara exterior de las
fábricas, que se levantaban con el mismo era,
también, irregular (Figura 2).
Hand-moulded brick is irregular in size and
colour, often warped and out-of-square as a
result of the moulding and firing process used.
Consequently, the outer masonry surfaces
built with this brick were also irregular (Figure
2).
Las fabricas se ejecutaban cuidando la
trabazón para lo cual las llagas no debían de
coincidir en dos hiladas consecutivas, pero no
se entendía que fuera necesario que las llagas
de hiladas no consecutivas estuvieran en la
misma vertical, es decir, no se aparejaba la
fábrica, con el significado que se utiliza el
término en la actualidad3.
Masons paid particular attention to binding
properties, ensuring that the perpends in two
consecutive courses were not aligned, but they
did not find it necessary to align the header
joints in non-consecutive courses: in other
words, bricks were laid to no specific bond, to
use the term in its present sense3.
No obstante, el aspecto de una fábrica de
ladrillo bien ejecutada ha sido siempre
apreciado y se han empleado diversas
técnicas para conseguir mejorar la imagen de
las fábricas al descubierto de ladrillo o para
imitarlas.
Nonetheless, fine brick masonry workmanship
has always been highly valued and a number
of techniques were known then and now to
improve the appearance of or imitate exposed
brick walls.
3 Aparejo. Son los distintos modos de ordenar los
ladrillos unos sobre otros, para que solapados
tanto en el sentido horizontal como vertical, formen
la fábrica. Cassinello F (1971) El ladrillo y sus
fábricas. Madrid, 27 p.
3 Bond. The arrangement of individual bricks so as to
distribute mortar joints and join vertical planes of
brickwork into a cohesive whole.
The Wiley Dictionary of Civil Engineering and
Construction. New York, p. 70.
34
REVISTA ELECTRÓNICA No. 4
DICIEMBRE 2006 – MARZO 2007
Dos de las técnicas mas extendidas fueron el
agramilado y el retundido:
Two of the most common were trimming and
repointing.
• el agramilado, que consistía en recortar y
alisar la cara vista de los ladrillos para
igualarlos, antes de recibirlos, aunque
también se repasaban una vez ejecutada la
fábrica. La fábrica se dejaba vista o
posteriormente se pintaba con almazarrón y
se trazaban las juntas con cal (figura 3),
• trimming consisted in paring and smoothing
the faces of the brick to the same size and
texture before they were laid, although they
might also be trimmed after the structure
was built. The bricks were then either left in
their natural state or painted with Indian red,
while the joints were whitewashed (Figure
3).
• repointing involved trowelling extra mortar
into the joints to build them up and even
them out over top of the edges of the brick
(Figures 4 and 5).
• el retundido que era un rejuntado con
juntas resaltadas y alineadas (figuras 4 y 5).
Figura 3. Agramilado de una fábrica Figura 4. Retundido de una fábrica Figura 5. Rejuntado de mortero de
con almazarrón y dibujado de las de ladrillo de tejar con argamasa de cemento de la fábrica de ladrillos de
juntas con argamasa, del Castillo
cal ,del Castillo de Coca (Segovia).
galletera, macizos, del Colegio
de Coca (Segovia).
Figure 4. Repointing on handGarcía Quintana construido a
moulded brick laid in lime mortar, principios del siglo XX (Valladolid).
Figure 3. Brick trimming on Indian
Castillo de Coca, Segovia, Spain.
red-dyed masonry, with designs
Figure 5. Cement mortar trowelled
drawn into the mortar joints,
over joints in solid extruded brick
Castillo de Coca, Segovia, Spain.
masonry on the García Quintana
School built in the early twentieth
century, Valladolid, Spain.
Estas fábricas se ejecutaban, debido a su gran
espesor de dos astas o mas, con dos
albañiles, uno a cada lado de la misma de
forma que se levantaban al tiempo las dos
hojas exteriores colocando los ladrillos a tizón,
alternando ladrillos enteros y medios ladrillos,
y rellenando el interior con ladrillos enteros o
terciados, y en ocasiones con tejas y otros
materiales, según el espesor de la fábrica. Si
la fábrica era hasta de tres astas se podía
ejecutar enteramente de ladrillo, para fábricas
de mayor espesor se rellenaba, entre las dos
hojas de fábricas, con materiales diversos
(Figura 6).
The masonry on these walls was so thick – at
least two wythes – that they were built by two
masons, one on each side, so both outer tiers
went up at the same time. The bricks were laid
with a header bond and one-quarter overlaps,
alternating whole and half bricks. The interior
was filled in with whole or thirds of bricks and
on occasion with roof tiles and other materials,
depending on the thickness of the masonry.
When the walls were up to three wythes thick
they could be made entirely of brick, but in
thicker walls the space between tiers was filled
with sundry materials (Figure 6).
35
REVISTA ELECTRÓNICA No. 4
DICIEMBRE 2006 – MARZO 2007
Figura 6. El muro de la izquierda está ejecutado con las dos hojas exteriores de ladrillos colocadas a tizón; entero,
medio, y un relleno de cal, cantos, trozos de ladrillos o tejas. El muro de la derecha está ejecutado con las dos hojas
exteriores de ladrillos colocados a tizón, entero, medio, enfrentadas y entre ambas, ladrillos enteros.
Figure 6. The wall on the left was built with the two outer wythes of brick laid to a whole, half header bond; lime
fill with pebbles and fragments of bricks or roof tiles. The wall on the right was built with the two symmetrical
outer wythes laid to a whole, half header bond, with whole bricks in between.
El ladrillo de tejar, hecho a mano, fue el único
que se empleó hasta la segunda mitad del
siglo XIX, en la que se empiezan a fabricar los
ladrillos mecánicos: de galletera o prensados.
Until the second half of the nineteenth century,
when mechanical processes such as extrusion
or pressing were introduced, the only brick
used was hand-moulded.
2. El ladrillo prensado y la construcción de
las primeras fachadas con ladrillo
prensado.
2. Pressed brick and construction of the
first pressed brick facades.
En Valladolid, la primera fábrica de ladrillos fue
la "GRAN TEJERÍA MECÁNICA" de D. Eloy
Silió, "La Primera de Castilla la Vieja" 4 5, tal y
como aparece grabado en una de las tablas de
los ladrillos (figuras 7 y 8) y que empezó su
producción en el año 1873. La Cerámica Silió,
como se la conocía, fabricaba ladrillos
prensados de tres tamaños diferentes:
The first brick factory in Valladolid, dating from
1873, was Eloy Silió’s “GRAND MECHANICAL
TILE MILL”, “The first in Old Castile”4-5,
according to an engraving on the bed of one of
these bricks (Figures 7 and 8). The Silió
Ceramics Works, as it was known, made three
sizes of pressed brick:
• el ladrillo tipo Borgoña de 220x107 a 110x
54 a 55 mm,
• el ladrillo tipo Castilla de 265x130x 58 mm,
• el ladrillo tipo España de 255x 25x4 8 mm,
• Burgundy type brick, measuring 220x107110x54-55 mm.
• Castile type brick, measuring 265x130x58
mm,
• Spain type brick, measuring 255x 25x48 mm,
36
REVISTA ELECTRÓNICA No. 4
DICIEMBRE 2006 – MARZO 2007
y diversos ladrillos aplantillados, para ejecutar
cornisas, aleros, columnas, y ladrillos
adovelados par la ejecución de arcos (Figuras
9 y 10).
as well as several types of shaped bricks for
cornices, eaves and columns and gauged
bricks for building arches (Figures 9 and 10).
El ladrillo cara vista que se fabrica, hoy en día,
tiene unas dimensiones con las que se pueden
combinar, con las juntas, las diferentes caras.
La proporción actual de una soga más una
junta, igual a dos tizones más dos juntas e
igual a cuatro tizones mas cuatro juntas no se
presenta en estos ladrillos prensados.
The facing brick made today is sized to
combine the different sides, taking accunt of
joint dimensions. The present proportion of one
stretcher plus one joint equal to two headers
plus two joints or four headers plus four joints,
was absent in pressed bricks.
Figura 7. Tabla de una de las caras de ladrillo de
255x125x48 tipo España de la Cerámica Silió
procedente de una demolición.
Figura 8. Tabla de la otra cara del mismo ladrillo. En
la zona de la cazoleta está grabada una
ornamentación que era singular para cada cerámica.
Figure 7. One of the sides of a Spain-type
255x125x48 brick made at the Silió tile works; found
at a demolition site.
Figure 8. Other side of the same brick. Each factory
was distinguished by an ornamental design on the
frog, such as in the photograph.
4. El Arquitecto Juan Agapito y Revilla en un artículo titulado
“Materiales de construcción de Valladolid”, publicado en La
Crónica Mercantil el día 4 de Agosto de 1889 al referirse a los
materiales pétreos artificial escribe: “El ladrillo recocho de estas
arcillas tiene todas las buenas condiciones del ladrillo, y si bien
mas que en ninguna otra parte se le emplea hasta llegar a la
exageración, da resultados siempre aceptables, debido a las
tierras arcillosas de toda la provincia….. existen muy buenas
fábricas en la capital de la provincia asi como de objetos de
ornamentación como balaustradas, pilastras, capiteles, antefijas,
etc., siendo notabilísima por todos los conceptos la de D. Eloy
Silió, en que además de multitud de detalles decorativos fabrica
excelentes tejas modernas (se refiere a tejas planas) y un ladrillo
fino o prensado que se exporta a poblaciones algún tanto
distantes de Valladolid por su magnífico aspecto, su
extraordinaria dureza y su apreciable compacidad”.
4. Architect Juan Agapito y Revilla, in an article titled
“Construction materials in Valladolid” published in La
Crónica Mercantil on 4 August 1889, wrote with regard to
artificial stone materials: “Hard-burned brick made of this
clay meets all the requirements of good brick, and while it
is grossly over-used [here] more than anywhere else, the
results are consistently acceptable thanks to the clayey
soil prevailing throughout this province… there are very
good mills in the capital city as well as factories for
ornamental elements such as balustrades, pilasters,
capitals, antefixes and so on. Signal most in all respects
is the Eloy Silió plant, where excellent modern roof tile
(the author refers to flat tiles) is manufactured in addition
to a host of decorative details, not to mention their facing
or pressed brick exported to towns as far away as
Valladolid for its excellent aesthetic properties,
exceptional hardness and considerable compactness.”
5. En el periódico El Norte de Castilla se pueden encontrar
diversos anuncios de la Gran Tejería Cerámica de Eloy Silió
como el publicado en la semana del 4 al 7 de marzo de 1897 en
el que se puede leer:”…después de catorce años de trabajo no
interrumpido un solo día, esta fábrica ofrece al público varios é
importantes saldos de existencias… Hay grandes partidas de
ladrillo macizo y hueco y tejas planas”.
5. The newspaper El Norte de Castilla carried several ads
for Eloy Silio’s “Grand Tile Mill”, such as the one
published in the week of 4 to 7 March 1897, which read:
“…after fourteen years of uninterrupted work for even a
single day, this factory is placing substantial end of stock
inventory on sale… There are large quantities of standard
and hollow brick and flat roof tiles”.
37
REVISTA ELECTRÓNICA No. 4
DICIEMBRE 2006 – MARZO 2007
Figura 9. Ladrillos aplantillados en la pilastra y
adovelados y aplantillados en las roscas del arco de
la Cerámica Silió.
Figure 9. Shaped bricks in the pilaster and gauged
and shaped bricks on arch rings at the Silió Tile
Works.
Figura 10. Ladrillos aplantillados en la cornisa de
remate de una fachada de la Cerámica Silió.
Figure 10. Shaped brick in the cornice on the Silió
Tile Works facade.
Los ladrillos prensados que se fabricaban
tenían una dimensión de soga que era
aproximadamente igual a dos tizones, pero las
dimensiones de las tres aristas no estaban
relacionadas entre sí, y con las juntas, ya que
esta relación no era necesaria en un aparejo
en el que solamente se veía una cara del
ladrillo, la testa. Si en la ornamentación o el
aparejo era necesario ajustar las medidas, se
cortaba el ladrillo.
In such brick the stretcher was approximately
equal to two headers, but the three dimensions
bore no relation to one another or to the joints,
since these relationships were unnecessary in
walls where only one face of the brick, the
head, was visible. If adjustments had to be
made for ornaments or bonds, the bricks were
cut to size.
Otra cerámica muy importante fue La
Progresiva de Castilla S.A., fundada en 1896,
que se fusionó en 1915 con la anterior
cerámica para dar lugar a la Sociedad
Anónima La Cerámica. El ladrillo prensado
que fabricaban era de excelente calidad,
uniforme de color y dimensiones, resistentes a
la intemperie y de precio mas elevado que los
ladrillos de tejar y galletera, por lo que fue el
ladrillo cara vista de la época y fueron
conocidos como ladrillo de paramento y mas
tarde como ladrillo de refrentado 6.
Another very prominent plant was La
Progresiva de Castilla, S.A., founded in 1896,
which merged with the Silió works in 1915 to
form Sociedad Anónima La Cerámica. The
pressed brick they manufactured was of
excellent quality, uniformly coloured and sized,
weather-resistant and higher in price than
either hand-moulded or extruded brick. For
that reason it was the fair faced brick of the
period, that initially went by the name of
exterior and later of finishing brick6.
6 Reverté P. (1946) La industria Ladrillera.
Al referirse al ladrillo de revestimiento: “Hasta ahora, los
ladrillos de revestimiento empleados en España tenían el
formato del ladrillo corriente y sus caras de asiento
rebajadas; una de ellas era lisa y la otra llevaba marcado
el nombre comercial”.
6 Reverté P. (1946) La industria Ladrillera.
Referring to facing brick: “To date, the facing brick used
in Spain was made to the same format as common brick,
with frogs; one bed was undecorated and the other
carried the trade mark”.
38
REVISTA ELECTRÓNICA No. 4
DICIEMBRE 2006 – MARZO 2007
Cuando se empiezan a construir fachadas con
el ladrillo prensado se siguen ejecutando, de
manera similar a como se venían ejecutando,
pero se aparejan a tizón, el ladrillo se coloca
con precisión con las llagas en la misma
vertical en hiladas no consecutivas, con el
denominado aparejo de tizones “a la española”
7
. En muros de dos o dos astas y media
(Figura 11).
When pressed brick began to be used in
facades, these walls were built in much the
same way as before, but with a header bond,
in which perpends in non-consecutive courses
were aligned to one-quarter overlaps. This was
also known as the “Spanish header bond”7.
The walls were either two or two and a half
wythes thick (Figure 11).
Figura 11. Fabricas de ladrillo con aparejo de tizones a la española. En el muro de dos astas de espesor los ladrillos
de las caras exteriores: entero, medio, están enfrentados de forma que dejan huecos en el interior para colocar otro
ladrillo a tizón. En el muro de dos asta y media de espesor los ladrillos de la cara exterior: entero, medio, no están
enfrentados de forma que el hueco central es corrido y se rellena, también, con ladrillos enteros.
Figure 11. Spanish header bond. In the two-wythe wall the (whole, half) bricks on the outer faces are symmetrical,
leaving space on the inside for another brick laid to a header bond. In the two and a half-wythe wall, the (whole, half)
bricks on the outer face are not symmetrical so the centre is staggered, but also filled in with whole bricks.
El ladrillo prensado se empleaba
para
construir la cara exterior de la fábrica, y el
resto se ejecutaba con ladrillo ordinario o
recocho, ya fuera de tejar o mecánico. El
sistema constructivo es el mismo que se había
utilizado hasta que se empieza a fabricar el
ladrillo prensado, pero con la diferencia de que
las fábricas se empiezan a levantar con dos
tipos de ladrillo diferentes: ordinarios y
prensados.
Pressed brick was used on the outer masonry,
while the rest was built with either hand- or
mechanically-moulded ordinary or hard-burned
brick. The construction system was the same
as used before pressed brick was
manufactured, with the sole difference that the
masonry consisted in two different types of
bricks: ordinary and pressed.
7 Adell J.M. (1986). Sobre la denominación de aparejo a
la española. I Congreso hispanoamericano de
terminología de la Edificación. Valladolid.
7 Adell J.M. (1986). Sobre la denominación de aparejo a
la española. I Congreso hispanoamericano de
terminología de la Edificación. Valladolid.
39
REVISTA ELECTRÓNICA No. 4
DICIEMBRE 2006 – MARZO 2007
Los ladrillos prensados se fabricaban con un
rebaje en las tablas que permitía alojar la
argamasa de los tendeles y así conseguir una
buena trabazón de la fábrica, con juntas vistas
al exterior de tres a cinco milímetros. La buena
calidad del ladrillo y este rebaje permitió
ejecutar estas fábricas con juntas a hueso
(Figura 12) lo que daba a las fachadas un
aspecto muy diferente a las ejecutadas
anteriormente con ladrillos de tejar (Figura 2)
con gruesas juntas de argamasa.
Pressed brick was made with a frog in the bed
to house the mortar and thereby ensure good
binding, despite the very thin joints used: three
to five millimetres thick. With such high quality
brick and the use of frogs, this masonry could
accommodate raked joints (Figure 12) for a
dramatic change in effect from the preceding
hand-moulded brick facades (Figure 2) with
their thick mortar joints.
Figura 12. Fábricas con juntas a hueso de ladrillo de tizón 125x50 milímetros, a la izquierda y 125 x47
milímetros, a la derecha.
Figure 12. Raked joint masonry in a header bond with brick measuring 125x50-millimetres (left) and 125x47
millimetres (right).
Para que las fábricas se pudiesen construir por
hiladas, y dado que los tendeles vistos de la
fábrica de ladrillo prensado tenían un grosor
de tres a cinco milímetros y la fábrica interior
de ladrillo ordinario unos tendeles de unos diez
milímetros, el grueso de los dos tipos de
ladrillo presentaban una diferencia entre cinco
y siete milímetros (Figura 13), tal y como se
puede leer en diversos pliegos de condiciones
de proyectos de los Proyectos.
Since the exposed bed joints in pressed brick
walls were three to five millimetres thick but
about ten millimetres thick in the inner wall
between courses of ordinary brick, in order to
keep the rows even, the two types of brick
differed in height by about five to seven
millimetres (Figure 13), as can be inferred from
contemporary job specifications.
Figura 13. Las dos hiladas diferentes y la sección del aparejo a tizones con dos ladrillos diferentes:
prensado (con dibujos en la tabla) y ordinario (liso), en un muro de dos astas de espesor.
Figure 13. Two differently arranged rows and cross-section of a header bond with two different types of
brick: pressed (with designs on the bed side) and ordinary (undecorated), in a two-wythe wall.
40
REVISTA ELECTRÓNICA No. 4
DICIEMBRE 2006 – MARZO 2007
En el artículo 63 de las Condiciones
Facultativas del Proyecto de edificio para el
nuevo Ayuntamiento de Valladolid 8, donde se
fijan las condiciones de construcción de la
fábrica de ladrillo prensado con la que se
ejecutaron las fachadas exteriores y de patios
interiores.
One such record is to be found in Article 63 of
the Design Terms and Conditions for the new
City Hall building at Valladolid8, that sets out
the specifications for building the pressed brick
facades on outer walls and courtyards.
“Artículo 63. Construcción de las fachadas. "La
fábrica de prensado al descubierto se hará con
suma perfección repartiendo a escantillón las
llagas y tendeles que tendrán un grueso
uniforme y se corresponderán tanto horizontal
como verticalmente, se sentarán los ladrillos
sobre mortero fino, dejando la fábrica algo
degollada y el paramento del muro según un
plano vertical perfecto. El ladrillo se colocará
de asta y su trasdosado se hará trabándolo y
enlazándolo de forma que no formen dos
hojas, para lo cual se ha de procurar que el
grueso del ladrillo ordinario sea igual o poco
menor que el del prensado para que teniendo
éste menor tendel resulten enlazadas las
hiladas “
“Article 63. Facade construction. The exposed
pressed masonry will be built to perfection,
with patterned header and bed joints, which
must be of uniform thickness both horizontally
and vertically. The bricks will be laid on thin
layers of mortar, with raked joints and a
perfectly plumb wall surface. The outer wythe
will be tied and bonded to the inner to ensure
that the two tiers do not form separate leaves;
to which end, the height of the ordinary brick
will be less than or equal to the height of the
pressed brick so that, despite the thinner bed
joint in the latter, the two rows can be tied
together.”
Este sistema constructivo se definía en las
memorias de los Proyectos, de finales del siglo
XIX, que se han consultado en el Archivo
Municipal de Valladolid, como:
• “ladrillo prensado trasdosado de ordinario” 9
• “ladrillo... España trasdosado con el
ordinario para mayor economía” 10.
This construction system was defined in the
late nineteenth century design memoranda
consulted in the Valladolid Municipal Archives
as:
• “pressed brick with ordinary brick backing”9
• “Spain (type …brick, backed with less
expensive ordinary brick”10
8. Expediente de Obra (expediente antiguo.) legajo 98,
expediente 42, de 1894. Archivo Municipal de Valladolid.
9. Expediente de Obra (expediente antiguo) legajo 736,
expediente 1, del año 1907. Archivo Municipal de
Valladolid.
10. Expediente de Obra (expediente antiguo) legajo 736,
expediente 19, del año 1907. Archivo Municipal de
Valladolid.
8. Works dossier (old files), roll 98, dossier 42, dated
1894. Valladolid Municipal Archives.
9. Works dossier (historic records), roll 736, dossier 1,
dated 1907. Valladolid Municipal Archives.
10. Works dossier (historic records), roll 736, dossier 19,
dated 1907. Valladolid Municipal Archives.
41
REVISTA ELECTRÓNICA No. 4
DICIEMBRE 2006 – MARZO 2007
3. La ornamentación de las fachadas de
ladrillo prensado.
El ladrillo prensado se dejaba siempre al
descubierto y al aparejar los ladrillos con
precisión, con las llagas de hiladas no
consecutivas en la misma vertical, el aparejo
de tizones genera una trama con las líneas
horizontales de las hiladas y las dos
inclinadas, simétricas, que se definen con el
escalonamiento de los ladrillos, que sirve de
referencia
para
trazar
complejas
ornamentaciones en el plano de la fachada
(Figura 14).
3. Ornamentation in pressed brick facades
Pressed brick was always left exposed. By
bonding with precision, with the perpends of
non-consecutive rows well aligned, a pattern
was generated between the horizontal lines of
the rows and two slanted, symmetrical lines
defined by staggering bricks inward and
outward from the plane of the facade. This
pattern then served as a reference for the
design of complex ornamentations (Figure 14).
Figura 14. Trama de rombos que se puede formar en un aparejo de tizones con ladrillos con la cara exterior
coloreada, o bien colocados en diferentes planos: retranqueados o volados respecto del plano de la fachada,
para que la trama resalte con la sombra.
Figure 14. Diamond-shaped pattern that can be made with a header bond by using brick coloured on one side,
or setting the brick inward or outward from the plane of the facade; the pattern is highlighted by the shadows
cast on the wall.
Este sistema ornamental junto con los
sistemas, que ya estaban presentes en la
Arquitectura Mudéjar, basados en los
diferentes tipos de hiladas y sardineles
enrasados, volados o retranqueados respecto
del plano de la fachada se emplean con
profusión en las fachadas que se ejecutan en
el ultimo cuarto del siglo XIX y el primer cuarto
del siglo XX (Figura 15).
This ornamental scheme, along with the
schemes existing in Mudejar architecture
based on combinations of horizontally and
vertically laid bricks, flush with or set outward
or inward from the plane of the facade, was
often used in walls erected in the final quarter
of the nineteenth and first quarter of the
twentieth
century
(Figure
15).
42
REVISTA ELECTRÓNICA No. 4
DICIEMBRE 2006 – MARZO 2007
Figura 15. La ornamentación de los entrepaños de estas dos fachadas están ejecutadas con los sistemas
de los que se ha hablado:
•
con motivos lineales en cornisas de cincha y aleros, recercados de huecos, guardapolvos y
•
motivos basados en la trama del aparejo de tizones con aspas, uves enlazadas.
Los motivos ornamentales se resaltan mediante la sombra situando los ladrillos en diferentes planos, en
ambas fachadas, o mediante el color empleando ladrillos con un revestimiento superficial, como en la
figura de la derecha.
Figure 15. The ornamentation on the bays in these two facades is the result of the systems described
above:
•
with linear motifs on cornices and eaves, frames around openings and drip caps and
•
linear motifs based on the header bond pattern with intertwined “x’s” and “v’s”.
The ornamental motifs are highlighted by the shadows cast by bricks laid on different planes (both
facades) or the surface colouring on some of the bricks (facade on the right).
4. La construcción de las fachadas con
ladrillo prensado a principios del siglo XX.
4. Early twentieth century pressed brick
facade construction
La ornamentación de las fachadas de ladrillo
prensado al descubierto se va haciendo mas y
mas compleja y, ya a principio del siglo XX, se
puede observar una tendencia clara de dar
preferencia a la ornamentación frente a la
trabazón de la fábrica: empleando ladrillos
terciados, sardineles inclinados, ladrillos e
hiladas sin aparejar correctamente y otos
elementos que no son adecuados para
ejecutar una fábrica resistente.
The ornamentation on exposed pressed brick
facades became more and more complex and,
by the early twentieth century, clearly tended to
acquire greater importance than masonry
binding: bricks were cut into thirds, laid on
edge and slanted; rows were improperly
bonded;
and
other
elements
equally
inappropriate to ensuring masonry strength
were commonly used.
43
REVISTA ELECTRÓNICA No. 4
DICIEMBRE 2006 – MARZO 2007
La ornamentación se traza en la hoja exterior
de ladrillo prensado y esta evolución hacia una
fachada mas ornamentada provoca una
transformación en la ejecución del muro. Las
hiladas pasan de ejecutar aparejadas, a tizón,
con dos tipos de ladrillo, a ejecutarse una hoja
exterior, de ladrillo prensado, con medios
ladrillos con algunos ladrillos enteros a modo
de llave para trabar la hoja exterior con el resto
de la fábrica.
The ornamentation was patterned on the outer
wythe with pressed brick, and the taste for
more elaborate facades prompted changes in
the way walls were erected. Rather than being
laid with header bonds using two types of
brick, facades were built as an outer tier of
pressed brick tied to the rest of the wall with
whole or half brick bonders.
Este sistema constructivo, diferente del
anterior, de un muro de carga de ladrillo
ordinario careado con una hoja de ½ asta de
ladrillo prensado (Figura 16), se describe en
las memorias de los proyectos como:
This construction system, which differed from
the one described above in that it consisted in
an ordinary brick bearing wall faced with a halfwythe of pressed brick (Figure 16), is
described in contemporary design memoranda
as:
• “ladrillo ordinario refrentado con prensado
por el exterior”11,
• “fabrica de ladrillo en paredes refrentada de
fino en las fachadas”12,
• “ladrillo ordinario paramentado en fachadas
exteriores con ladrillo prensado” 13.
• “ordinary brick faced with pressed brick in
exteriors”11
• “brick masonry with facing brick facades”12
• “ordinary brick sided with pressed brick in
exteriors”13.
Figura 16. Fábrica de ladrillo ordinario refrentada de prensado. Las dos hiladas diferentes y
una sección vertical.
Figure 16. Ordinary brick masonry with pressed brick facing. Two differently arranged rows
and vertical cross-section.
11. Expediente de Obra (expediente antiguo) legajo 736,
expediente 65, del año 1908. Archivo Municipal de
Valladolid.
11. Works dossier (historic records), roll 736, dossier 65,
dated 1908. Valladolid Municipal Archives.
12. Expediente de Obra (expediente antiguo) legajo 87,
expediente 27, del año 1906. Archivo Municipal de
Valladolid.
12. Works dossier (historic records), roll 87, dossier 27,
dated 1906. Valladolid Municipal Archives.
13. Expediente de Obra (expediente antiguo legajo 736
expediente 94, del año 1909. Archivo Municipal de
Valladolid.
13. Works dossier (historic records), roll 736, dossier 94,
dated 1909. Valladolid Municipal Archives.
44
REVISTA ELECTRÓNICA No. 4
DICIEMBRE 2006 – MARZO 2007
Este sistema constructivo se localiza en la
mayoría de los edificios hacia 1905 y se sigue
ejecutando hasta mediados de los años 30,
hasta que se dejan de construir edificios cuya
fachada sea muro de carga y se deja de
emplear este sistema ornamental basado en el
ladrillo (figura 17).
This construction system can be found in most
of the buildings erected around 1905 and was
used through the mid-nineteen thirties, when
the construction of bearing facades, and with it
brick-based ornamentation, was discontinued
(Figure 17).
Figura 17. Hueco de fachada tal y como se construían hacia 1905: alzados interior y
exterior, secciones horizontales de las dos hiladas y sección vertical
Figure 17. Facade opening as built in ca. 1915: interior and exterior elevations, horizontal
cross-sections of the two rows and vertical cross-section.
45
REVISTA ELECTRÓNICA No. 4
DICIEMBRE 2006 - MARZO 2007
5. Conclusiones.
5. Conclusions.
En las fachadas de fábrica de ladrillo “al
descubierto” que se han ejecutado a lo largo
de varios siglos, desde la Arquitectura
Mudéjar, se pueden localizar diversas
invariantes que se mantienen y que están
relacionadas con el ladrillo y la trabazón de
una fábrica de ladrillo.
A number of common features, all are related
to brick and brick masonry binding, can be
identified in the exposed brick masonry
facades built over several centuries,
beginning with Mudejar architecture.
Cuando se empiezan a fabricar los ladrillos
mecánicos, especialmente los prensados, se
introducen cambios importantes en el
aspecto de las fachadas de fábrica ya que se
aparejan y se ejecutan con juntas a hueso y
en el sistema ornamental se introducen
variantes debidas al aparejo.
The onset of mechanical – and particularly
pressed – brick brought important changes in
the appearance of masonry facades, which
began to be erected with raked joints and
variations in the ornamentation based on
bond patterns.
La importancia que va cobrando la
ornamentación con el ladrillo genera el
siguiente cambio que afecta a la construcción
del muro. Se deja de construir un muro
resistente aparejado con dos tipos de
ladrillos: ordinarios y prensados, para
empezar a construir un muro resistente con
ladrillo ordinario careado con una hoja de
ladrillo prensado.
The importance of brick-based ornamentation
generated a change that affected wall
construction. Bearing walls built with two
types of brick, ordinary and pressed, gave
way to bearing walls made of ordinary brick
and faced with a wythe of pressed brick.
Y el sistema desaparece hacia 1930 por dos
motivos fundamentales: las fachadas se
empiezan a ejecutar lisas, sin ornamentación
y en vez de muros de carga pasan a ser
fachadas
sustentadas
por
estructura
porticada de hormigón armado.
This system, in turn, disappeared around
1930 for essentially two reasons: the growing
prevalence of unornamented facades and the
replacement of bearing facades with
reinforced concrete portal frame construction.
46
REVISTA ELECTRÓNICA No. 4
DICIEMBRE 2006 - MARZO 2007
TERMINOS RELACIONADOS CON LA PATOLOGÍA Y RESTAURACIÓN DE
FÁBRICAS DE LADRILLO
TERMS USED IN THE PATHOLOGY AND RESTORATION OF BRICK MASONRY
Recopilación hecha por Rosa Bustamante, Dr. Arquitecto, Prof. Asociada ETSA de Madrid
aplastamiento: deformación de un muro por
baja resistencia a compresión de los ladrillos
(desprendimientos de lajas), porque el mortero
es flojo (abombamiento) o por exceso de
carga.
flatenning: deformation of brick wall caused by,
either low compressive strength of the bricks
(layers breaking off), or by weak mortar
(horizontal sagging), or by excess weight.
fig. 1 “caliche” (saltpetre)
fig. 2 erosión por disgregación producida por
criptoflorescencia (erosion produced by cryptoeflorescence), Capilla de Luis de Lucena, Guadalajara
caliche: nódulos blanquecinos de óxido de
calcio o magnesio presentes en la pieza
cerámica después del proceso de cocción, y
que se caracterizan por expandirse al
hidratarse generando pequeños cráteres.
chamota:
polvo
de
cerámica
cocida
procedente de ladrillos o tejas, que se puede
incorporar al mortero para obtener un producto
puzolánico, para colorear la masa, o bien a la
arcilla cruda como desgrasante antes de su
cocción.
corazón negro: defecto de fabricación que se
caracteriza por el núcleo oscuro debido a la
presencia de materia orgánica en el interior de
la pieza y a una combustión insuficiente o en
atmósfera reducida (sin oxígeno).
criptoflorescencia: lesión creada cuando una
determinada cantidad de sales solubles, en las
que el agua ha actuado como disolvente y
vehículo de arrastre, éstas recristalizan en el
interior del ladrillo, a unos mm de la superficie
de la pieza. Sin.: subflorescencia.
descarnado: pérdida superficial del mortero
que llena las juntas.
saltpetre: whitish nodes of calcium or
magnesium oxide appearing in the ceramic
piece after the burning process. As a result of
the decomposition of calcium carbonate, small
craters are produced when it expands by a
high level of humidity.
chamotte: crashed clay from bricks or tiles that
may be included in mortar in order to obtain a
puzzolana product, to colour the mix, or it can
also be used added to clay as a degreaser
before burning.
black heart: defect in bricks characterized by a
dark nucleus due to organic substance inside
the piece and to a poor combustion.
crypto-efflorescence: damage created when a
given amount of soluble salts solved and
transported by water, re-crystallizes inside the
brick close to the surface of the piece. Syn.:
sub-efflorescence.
scraped wall: superficial loss of mortar in brick
joints.
47
REVISTA ELECTRÓNICA No. 4
DICIEMBRE 2006 - MARZO 2007
desconchado: desprendimiento en forma de
concha de una parte superficial de la pieza
cerámica que hace aparecer un cráter más o
menos profundo; según la causa puede ser
por caliches, por piritas, por sales, por pérdida
súbita de agua durante la cocción o por
helada, etc.
flaking: sapling of a surface layer from a
ceramic piece causing a rather deep crater.
Depending on the cause, it can be a flaking
due to saltpetre, pyrites, salts, because of
sudden loss of water during burning or by ice
breaking.
disgregación: separación de las partículas de
un material de forma natural o bajo esfuerzos
muy pequeños, con pérdida progresiva de
coherencia en su superficie. Sin. descohesión,
incoherencia, desagregación.
disgregation: separation and effect of
separating the particles of a material due to
natural causes or very light stresses, with a
progressive loss of coherence on the surface.
Syn.: de-cohesion, in-coherence.
fig. 3 descarnado (scraped wall)
fig. 4 eflorescencia producida por humedad de filtración
(efflorescence produced by moisture filtration)
eflorescencia:
cristalización
superficial
generada por la evaporación del agua que
circula por el material y la precipitación
consiguiente de las sales solubles en el
mismo.
efflorescence:
superficial
crystallization
created by the evaporation of the water
circulating through the material and as a
result, the dissolved salts precipitating.
emparchado: forro de un muro o pilar
mediante ladrillos adheridos con mortero en su
tabla en forma vertical y cuya finalidad suele
ser el refuerzo del muro; también se denomina
a la aplicación de plaquetas en los frentes de
forjado. Syn., frenteado.
brick lining: cladding of a wall or pillar by
placing bricks attached with mortar on the bed,
in a sailor position (not on the standard
horizontal position); the aim is to strengthen
the wall; (the term is also used for plank
cladding at the front side of the slab).
exfoliación: desprendimiento de una o más
capas paralelas de un ladrillo, que terminan
cayéndose.
exfoliation: detachment of one or more layers
parallel to the surface of brick that often fall
down.
grieta por asiento del terreno: grieta claramente inclinada
acompañada del descenso del muro por el asiento
diferenciado en un zona de la cimentación.
crack due to settling: clearly inclined crack
running down the wall originated by a
differential settlement at one area of the
foundation.
grieta térmica: grieta vertical con ambos lados del muro
a la misma altura, producida por la retracción
higrotérmica del mismo y por la ausencia de juntas de
expansión de la fábrica.
hidrofugación: aplicación superficial o en masa
de un hidrorrepelente para reducir la tensión
superficial del agua líquida en su contacto con
la superficie de la fábrica.
thermal origin crack: vertical crack with both
wall sides at the same height, originated by
hygrothermal retraction of wall and by lack of
expansion joint of brick masonry.
hydrofugation: hydrorrepelent applied over a
surface or included into mass to reduce
superficial tension of liquid water in contact
with masonry surface.
48
REVISTA ELECTRÓNICA No. 4
DICIEMBRE 2006 - MARZO 2007
fig. 5 grieta por asiento del terreno (inclined crack due to
settling)
fig. 6 grieta vertical debido a la falta de juntas de
dilatación-retracción (vertical crack due to lack of
expansion joints) . fotografía AITEMIN
ladrillo heladizo: ladrillo que manifiesta
incapacidad para resistir los ciclos hielodeshielo, produciendo la rotura debido a la
presión que origina en su interior el aumento
de volumen de agua al congelarse.
laminación: defecto caracterizado por la
estructura hojosa del interior de la pieza por
diferencias del flujo arcilloso durante el
proceso de moldeo, siendo las laminaciones
el origen de las exfoliaciones.
limpieza: obra de mantenimiento para eliminar
la suciedad con el fin de mejorar la percepción
estética.
llave: pieza de enlace en los muros de dos
hojas perpendicular al paramento (puede ser
metálica, de madera, plástico, o ladrillo
colocado trasversalmente). Sin. perpiaño en el
ladrillo o piedra.
pátina natural: alteración superficial debido a
agentes naturales que son percibidas como
una variación del color original
freeziness brick: brick inability to stand
freezing-unfreezing cycles leading to breakage
due to the internal pressure caused by the
freezing water.
lamination: defect consisting on a leafy
structure of the interior of the piece due to
differences in the flow of clay during the
moulding process; the laminations are the
cause of exfoliations.
cleaning: preservation work to remove the dirt
enhancing the aesthetic perception.
key: bonding piece between two-leaf walls
perpendicular to the wall (it can be made of
metal, wood, plastic, or transversal brick).
Syn., perpend, bondbrick.
natural patina: alteration originated by natural
agents showing a colour variation on the
surface.
reintegración
superficial:
aplicación
de
mortero, lechada o pintura para marcar de
forma mimética el despiece de ladrillos y
juntas, cuando no es posible recurrir a material
cerámico similar.
superficial reintegration: mortar, whitewash or
paint applied over the surface for mimetic
restoration of bricks and joints, when it is not
possible to get similar ceramic material.
rejuntar: reparar una junta, rellenándola con
mortero u otro material para conseguir
recuperar su volumen.
re-join: to repare a joint by filling it up with
mortar or another material in order to recover
the volume.
49
REVISTA ELECTRÓNICA No. 4
DICIEMBRE 2006 - MARZO 2007
fig. 7 reintegración superficial con mortero y pintura (reintegration of missing parts by means of mortar and paint)
fig. 8 retundido (acabado de junta biselada)
bevel joint pointing
retacar: rellenar apretadamente una junta o
hueco por presión, con un material de relleno,
normalmente un mortero. Sin. rehenchir.
retundir: operación de acabado de las juntas
para dejarlas rehundidas respecto al plano de
fachada, y usando un mortero adecuado
según el grado de exposición. Sin. rejuntado
final, llaguear, rellagueado.
sustitución (de piezas): en el caso de
reparación de grietas o erosiones, colocación
de ladrillos nuevos en lugar de los ladrillos
rotos o alterados, insertando grapas si son
necesarias.
packing: to tightly fill up a joint or hole with a
filling material, usually mortar.
pointing: finishing operation for joints to leave
them re-sunk or depressed in relation to the
façade or protruding, using suitable mortar
according to the degree of exposure. Syn.,
final re-join.
replacing (of pieces): repairing cracks or
erosions, new bricks instead of the damaged
ones, including cramps if necessary.
plug work: cladding using small ceramic pieces
to substitute faulty or deteriorated ones.
taqueado: aplacado a base de piezas
pequeñas de cerámica para sustituir piezas
dañadas.
Fuentes (bibliographical sources):
- AITEMIN, “Manual de Patologías de las Piezas Cerámicas para la Construcción”, Toledo 2000.
- BANTE, Diccionario de Arquitectura y Construcción, Ed. Munilla-Lería, 2001.
- Díaz C., Llovera S., Noró M., “Diccionari de patologia i manteniment d’edificis”, Edicions UPC,
Barcelona 2004.
- Flores V., “Estudio, caracterización y restauración de materiales cerámicos”, Universidad de Sevilla,
1999.
- ISO 5127:2001 (E) Información y documentación – Vocabulario
- Italian proposal on “Lexicon of alterations forms, decay and defects of ceramic and glassy materials”,
CEN/TC 346/WG 1 N.18, diciembre 2005.
- Monjo J., “Patología de Cerramientos y Acabados Arquitectónicos”, ed. Munilla-Lería, 1999.
- Ortega Andrade Fco., “La Obra de Fábrica y su Patología”, Colegio de Arquitectos de Canarias, Las
Palmas 1999.
- Subcomité Nº 8 “Conservación, restauración y rehabilitación de Edificios” de AENOR, Glosario, 2006.
50
REVISTA ELECTRÓNICA No. 4
DICIEMBRE 2006 - MARZO 2007
APAREJOS DE LADRILLO
BRICK BONDS
Félix Lasheras
Dr. Arquitecto, Prof. Universidad Politécnica de Madrid
Presentamos en el cuadro y dibujos que siguen las
posibilidades de aparejo que ofrece la fábrica de ladrillo. En la tabla se
reúnen hasta 75 posibilidades diferentes, pero hay más; todo es
cuestión de entender la combinatoria que ofrece la alternancia de
sogas y tizones, y de hiladas, para ir sumando...
Muchas veces se piensa, y se dice, que para poder aparejar
una fábrica de ladrillo visto es necesario que la soga sea el doble del
tizón más el grueso de junta. Solo es una media verdad, porque la
mitad de los aparejos que se recogen en la tabla pueden realizarse
cualquiera que sea la relación dimensional entre soga y tizón.
Por otro lado, en los dibujos adjuntos se incluye la forma de
hacer los remates laterales o terminaciones de la fábrica para
ajustarse a una dimensión cualquiera, aunque cumpliendo las reglas
del aparejo, lo que implica no utilizar ninguna pieza de dimensión
menor que un tizón (o un medio ladrillo). Para un ladrillo de métrica
decimal, de unos 24cm de soga (s), esto significa que la dimensión
real de los paños, o de los huecos, debe ajustarse al múltiplo de s/4
más cercano; es decir, cumpliendo esta regla, la máxima diferencia
entre el valor nominal de la dimensión proyectada, y la real de la
construida, sería de s/8 (3cm), y a veces menos si el paño permite
jugar ligeramente con el ancho de la llaga. No es mucho para lo que
se gasta en la construcción y vale la pena hacer el esfuerzo de
ganarlos o perderlos para lograr una buena fábrica. En la tabla
también se indica la relación entre el aparejo y el espesor del muro.
Ojalá esto sirva para enriquecer nuestras fachadas y para
sugerir nuevas posibilidades a proyectistas y directores de obra.
51
REVISTA ELECTRÓNICA No. 4
DICIEMBRE 2006 - MARZO 2007
Tabla: Tipos de aparejos
Nº
1
2
3
4a7
8
9
10
11
12 a 14
15-16
17-18
Denominación
De sogas
De doble soga
Americano de sogas
Español o de tizones
Gótico simple o polaco
Gótico doble, de la
Marca, o wendo
Gótico triple o sussex
Góticos
19-34
De fraile
35
Inglés o de bloques
36
Belga o inglés cruzado
37
38 a 41
Inglés antiguo
De jardín
42 a 52
americano
53 a 58
59 a 64
65 a 70
Holandeses o
flamencos
71 y 72
73 a 75
Rústicos
Configuración
s: canto visto
S/s: hiladas dobles
s
Zigzag cada 2 a 5
hiladas
t: testas vistas
s+t
2s+t
3s+t
1-3s+3t
s+2t+s+t
s+t
1-3s+1-3t
Llagas
centradas
escalonadas
Hiladas
sogas
(muros de
½ pie)
tizones
centradas
Escalonada
s continuas
o quebradas
cada 4-5
hiladas
Centradas
Sogas y
tizones
(muros de
1 pie)
Sogas
sobre
desplazadas
tizones
2a5
s/s/t
centradas
hiladas de
sogas
3-5s/t
Escalonada sobre 1 de
tizones
2-5t/s
s continuas
(muros
de
o quebradas
1 pie)
Sogas y
1-3s+t/t
tizones
1-3s+t/s
Centradas o
sobre
1-3s+2t/s
alternadas
sogas o/y
(2s+2t)/(s+t)
tizones
Reparto al azar ss,tt (azar, 1s cada 3-5t ó ó 1t
cada 3-5s)
s/t
Todas
iguales
(vale
cualquier
relación s/t)
Diferentes
(s=2t+j)
52
REVISTA ELECTRÓNICA No. 4
DICIEMBRE 2006 - MARZO 2007
Nº 1 De sogas (s) o de chimenea
Nº 8 Español o de testas (t)
Nº 2 De doble soga
Nº 9 Gótico o polaco
Nº 3 Americano de sogas, escalonado simple
Nº 10 Gótico doble, de la marca o wendo
Nº 6 Americano de sogas, escalonado revertido
Nº 11 Flamenco de jardín, gótico triple o sussex
53
REVISTA ELECTRÓNICA No. 4
DICIEMBRE 2006 - MARZO 2007
Nº 12 Gótico, 1 soga y 3 tizones, centrados
Nº 20 De fraile escalonado revertido (4 hiladas)
Nº 13 Gótico, 2 sogas y 3 tizones, centrados
Nº 23 De fraile escalonado simple
Nº 17 Gótico escalonado simple
Nº 18 Gótico escalonado revertido (4 hiladas)
Nº 35 Inglés o de bloques
Nº 36 Belga o inglés cruzado
54
REVISTA ELECTRÓNICA No. 4
DICIEMBRE 2006 - MARZO 2007
Nº 37 Inglés antiguo
Nº 47 Holandés, soga y tizón sobre tizones
centrados
Nº 40 De jardín, llaga centrada
Nº 49 Holandés de 2 sogas y 1 tizón sobre
tizones llaga entre sogas sobre la vertical
Nº 42 Americano simple
Nº 50 Holandés, soga y tizón sobre tizones no
centrados
Nº 46 Americano revertido
Nº 51 Holandés de 2 sogas y 1 tizón sobre
tizones llaga entre sogas desplazadas
55
REVISTA ELECTRÓNICA No. 4
DICIEMBRE 2006 - MARZO 2007
inscripción
RED TEMÁTICA DE CONSERVACIÓN, RESTAURACIÓN Y
REHABILITACIÓN DEL PATRIMONIO ARQUITECTÓNICO
THEMATIC NETWORK FOR CONSERVATION,
RESTORATION AND REHABILITATION OF
ARCHITECTURAL HERITAGE
_____________________________________________________________________________
Qué se requiere para unirse a la red temática ReCoPaR?
Tener interés en la conservación del patrimonio arquitectónico.
Qué beneficios se consiguen?
Actualización permanente de información relacionada con estudios, intervenciones e investigaciones.
Qué obligaciones conlleva?
Asistencia a las reuniones, colaboración en las actividades y soporte económico.
CUOTA ANUAL
Miembro ordinario personal.........................................................
Miembro ordinario colectivo.........................................................
Miembro ordinario protector.........................................................
Estudiante ...................................................................................
100 €
50 €
100 €
50 €
Nº de Cuenta: ES74 0065 0100 12 0031000262 Banco Barclay
A nombre de la Universidad Politécnica de Madrid
Cuota de Recopar (Rfa. P060310400)
Enviar los siguientes datos a [email protected] para enviarle la factura y/o confírmenos que ha realizado el
abono:
Nombre y apellido: ....................................................................................................................
Empresa y organismo: ...............................................................................................................
Dirección: ..................................................................................................................................
NIF ó CIF .................................................................................................................................
56

Documentos relacionados