¿Libros de texto para la enseñanza de la traductología? Orquidea
Transcripción
¿Libros de texto para la enseñanza de la traductología? Orquidea
¿Libros de texto para la enseñanza de la traductología? Orquidea Pino Toda enseñanza presupone la existencia – y por lo tanto la elaboración – de libros de texto para la materia en cuestión. Dichos materiales deben contener de una forma u otra elementos sustanciales que cumplan con unos objetivos específicos, encaminados a fomentar y consolidar los conocimientos de los aprendices. En el mercado internacional hay un buen número de libros sobre la traslación y la traslatología. La posibilidad de adquirirlos no es posible siquiera en los países desarrollados, pues no todos los estudiantes pueden abastecerse de la bibliografía necesaria para cada curso. Pero amén de esta realidad existen otros motivos que justifican la elaboración de materiales propios, a saber, en nuestra área geográfica la distancia de los principales centros formadores de especialistas en nuestra ciencia y por consiguiente el no acceso o el acceso limitado a mucha bibliografía de formato en papel, la limitada mobilidad de nuestros estudiantes condicionada por factores económicos y la pertinencia de incorporar en los materiales de estudio géneros textuales afines con la realidad de nuestros países, y con los perfiles ocupacionales de los futuros egresados entre otros temas. En el caso concreto de la traductología, la primera cuestión que debería incluirse sería en primera instancia su objeto de estudio, pero he aquí el primer problema, pues justamente éste es entendido según la escuela, el prisma con el que se le mire, y es hasta el presente, un concepto bastante llevado y traído. Otro elemento que tampoco debería faltar es el desarrollo de determinadas competencias, pero nuevamente nos enfrentamos a otra dificultad, pues ¿cuáles son estas competencias? Según la norma DIN En 150381 para Traductores y Autores Técnicos las competencias profesionales de los traductores son las siguientes: a) Competencia traductora propiamente dicha, que consiste “en la capacidad de traducir textos según el nivel estipulado, la comprensión y elaboración de un texto de llegada según acuerdo entre el cliente y el empleador, así como la capacidad de justificar los resultados de su trabajo” b) Competencia lingüística y textual en la lengua de partida y de llegada, que consiste en “la capacidad de comprender la lengua de partida y de dominar la lengua de llegada. La competencia textual requiere el 1 Herzog, Gottfried y Mühlbauer Holger.(2007):Normen für Übersetzer und technische Autoren. Beuth conocimiento de las convenciones textuales de un variado número de textos de carácter general y especializado, así como la capacidad de aplicar dicho conocimiento en la producción de textos” c) Competencia investigativa, y de obtención y procesamiento de información. Esta competencia consiste en “la capacidad de adquirir de manera eficiente el conocimiento adicional lingüístico y especializado necesario para la comprensión del texto de partida y la elaboración del texto de llegada. La competencia de obtención y procesamiento de la información requiere también experiencia en el uso de herramientas de búsqueda, así como la capacidad de desarrollar las estrategias adecuadas para el uso eficiente de las fuentes de información disponibles.” d) Competencia cultural es la “capacidad de emplear las informaciones sobre los modelos locales de conducta y los sistemas de valores, característicos tanto para la cultura de partida como de llegada” e) Competencia técnica. Abarca las capacidades y habilidades requeridas para el procesamiento profesional, preparación y elaboración de traducciones. También incluye el manejo de recursos técnicos Un libro de texto no puede abarcar todas las aristas de una ciencia, porque se convertiría en un material interminable o de dimensiones extremas. Es por eso que los objetivos han de ir encaminados a desarrollar competencias, han de tener en cuenta en lo posible el vertiginoso desarrollo de las técnicas de la informatización y han de combinar teoría y práctica. Para lograr esto, habría que precisar, como decíamos al principio el alcance de nuestra ciencia, sensibilizar al estudiante en la complejidad de la misma, porque opera con factores objetivos y subjetivos, con procesos tangibles y no tangibles, medibles y no medibles, porque opera con la lengua, objeto de diversas ciencias, tales como la lingüística propiamente dicha, la teoría de la comunicación, entre otras, pero no puede bajo ningún concepto olvidar su particularidad, para no pecar de una transdisciplinareidad a ultranza que nos haga perder de vista su esencia. Un elemento que debería estar presente en cualquier material con fines docentes es la imperiosa necesidad de adecuar los textos y ejercicios a la realidad y al mercado laboral del futuro egresado. Claro está, que esta realidad y este mercado varían de país en país, y por consiguiente de una lengua a otra. No estamos negando la validez de libros de texto de países del llamado “primer mundo” que indiscutiblemente en su gran mayoría son de elevada calidad y que de hecho más de uno de nosotros emplea en cierta medida en clases, pero que, al no responder a las necesidades más inmediatas de los futuros traductores e intérpretes les son útiles solo en parte. Debe quedar claro que la autora de la presente comunicación está consciente, de que ningún libro de texto es exclusivo y que no puede sustituir la docencia directa y la preparación del profesor. A lo que apuntamos es a la confección de manuales para el uso de estudiantes, que se acerquen en lo posible a nuestras realidades y necesidades y que sean lo más compatible posible con las nuevas técnicas de la informatización y con el desarrollo tecnológico. Ante tantos escollos nos hemos dado a la tarea de revisar de manera aleatoria cómo reflejan estas realidades diversos manuales de la disciplina que nos ocupa, fundamentalmente en el par de lenguas alemán –español, y hemos podido constatar lo siguiente: En la quinta edición del manual “Translatorische Methodik”2 (Metodología de la Traslación) el primer capítulo está dedicado a la función y posición social de dicha disciplina. El segundo capítulo a la traslación como transferencia cultural, un tercero a aspectos elementales de la comunicación, otro a aspectos fundamentales de la traslación, qué se entiende por ésta y a la diferencia entre traducción escrita e interpretación oral. Más adelante se habla de principios funcionales en la traductología, del texto y sus tipos entre otras cuestiones. Sin duda, un material bastante completo y con muy buenos ejemplos. Al finalizar cada capítulo se hace un resumen del mismo, se exponen las fuentes y se ofrece un listado de bibliografía complementaria. Sin ánimo de criticar, pues para nada constituye objetivo de la presente comunicación, echamos de menos algún tipo de ejercicio prototípico, que permitiera al estudiante consolidar lo aprendido. Esta es sin duda una tarea compleja, pues en un material con formato en papel los ejercicios deben estar seleccionados de forma tal que no caduquen con rapidez. El material titulado Fertigkeit Übersetzen3, (Habilidad de Traducción) de la prestigiosa especialista alemana Christiane Nord, concebido como un curso de autoaprendizaje de la traducción así como para su enseñanza hace un bosquejo de lo que se entiende por traducción, de los diferentes modelos teóricos del proceso de traducción, de sus fases, de las funciones textuales, haciendo gala del funcionalismo que preconiza la autora de dicho libro-, de las estrategias de traducción, de lo que entiende por competencia traductora entre otros temas. Incluye además una serie de interesantes ejercicios con soluciones al final del manual. 2 Kdrić Mira / Kaindl Klaus/ Cooke Michèle. (2012): Translatorische Methodik. Basiswissen Translation.facultas.wuv 3 Nord, Christiane. (2002): Fertigkeit Übersetzen. Ein Selbstlernkurs zum übersetzenlernen und Übersetzenlehren. Editorial Club Universitario Alicante. También de la propia autora, existe el material Lernziel: Professionelles Übersetzen Spanisch- Deutsch. Ein Einführungskurs in 15 Lektionen4 (Objetivo de aprendizaje: La traducción profesional español-alemán. Un curso introductorio en 15 lecciones). Este libro se acerca mucho a nuestra idea de lo que debe incluir un libro de texto orientado a la práctica profesional de futuros traductores e intérpretes en el nivel universitario. Contiene los principios teóricos fundamentales de la concepción funcional de traducción, pero reducidos a un mínimo. Como complemento se hace relación a la bibliografía que trata dichos aspectos con profundidad. Se abordan problemas de traducción en el par de lenguas español-alemán y se hace referencia a obras de consulta y medios auxiliares. Los textos seleccionados son textos paralelos, modelo, o de apoyo, que se traducen en la práctica de sus destinatarios, son presentados en su forma original, organizados en progresión didáctica según el grado de dificultad de la tarea, cada uno con un encargo de traducción. No obstante, la dirección de la traducción propuesta es traducción inversa –desde el punto de vista de nuestros estudiantes, quienes traducen fundamentalmente del alemán al español, y algunos de los tipos de textos presentados no se corresponden con la futura praxis de nuestros egresados. El libro de la prestigiosa investigadora Amparo Hurtado Albir Enseñar a Traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes5se divide en 5 partes relacionadas con la didáctica de la traductología, la especificidad de la enseñanza de lenguas para traductores, materiales que inician la formación traductora del estudiante, la enseñanza de la traducción especializada, y la enseñanza de la interpretación. Se inserta además un glosario de los términos que aparecen en el libro. La autora enfatiza en la necesidad de la adquisición de la competencia traductora, y señala explícitamente la falta de investigaciones empírico-experimentales en la materia. También de la propia autora existe el libro Traducción y Traductología6 – conocido y seguramente utilizado por muchos- en el que precisa entre otras cosas lo que se entiende por competencia traductora, lleva a cabo un análisis integrador de la traducción, en tanto actividad cognitiva y como operación textual, culminando con las más recientes tendencias relacionadas con traducción e ideología, poscolonialismo y los estudios de género en traductología. Una obra que podemos catalogar como un clásico en la traductología en habla hispana. No podemos dejar de mencionar una de las obras elaboradas en nuestro país como bibliografía básica para los estudiantes y que a pesar de los años no ha 4 (2001): Lernziel: Professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch. Ein Einführungskurs in 15 Lektionen. Gottfried Egert. 5 Albir, Hurtado Amparo. Enseñar a traducir. (1999): Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Teoría y fichas prácticas. Edelsa. 6 (2001): Traducción y Traductología. Introducción a la traductología. Cátedra. perdido vigencia. Nos referimos a la selección de lecturas Aspectos fundamentales de teoría de la traducción7, que como su nombre lo indica, fue una compilación de textos y artículos sobre la traductología, fundamentalmente de los países socialistas en colaboración con la Facultad de Lingüística Teórica y Aplicada de la Universidad “Carlos Marx” de Leipzig y la Facultad de Filología de la Universidad de la Habana. Se desglosaba dicha obra en cuatro capítulos relacionados con la Teoría de la traducción como ciencia social, el concepto de equivalencia en la traducción, el problema de la traducibilidad, y el papel del traductor – intérprete en la comunicación bilingüe mediada. Aparecían en dicha selección de lecturas artículos de prestigiosos investigadores cubanos y alemanes tales como Leandro Caballero, Mario Medina, y representantes de la Escuela de Traducción de Leipzig Otto Kade, Gert Jäger, Albrecht Neubert y Gerd Wotjak entre otros. Al terminar cada capítulo se hacían preguntas de control y se ofrecía una bibliografía sobre el tema tratado. Si bien la solidez de los aspectos teóricos es harto probada, es lógico que haya aspectos que- sobre todo en el orden práctico- es menester actualizar y modificar. No pretendemos, ni podemos ofrecer un listado exhaustivo de todos los materiales existentes en el par de lenguas en cuestión, sino que hemos mencionado algunos de los más representativos. Todos tienen sin embargo algo en común, con excepción de los materiales de Chritiane Nord: están concebidos fundamentalmente como textos en los que se profundiza en los análisis teóricos. El material por el que abogamos debe ser un material complementario de las clases presenciales, o sea, su destinatario han de ser los estudiantes en primerísima instancia, no los docentes o investigadores. Debe ser un complemento de los textos que profundizan en la necesaria teorización sobre la traslatología. Debe incluir tanta teoría como sea imprescindible y abundar más en ejercicios prácticos orientados entre otras cosas a un par de lenguas específico, en nuestro caso, alemán-español. Esta restricción podría verse como una limitante, no obstante, el ejemplificar en otras lenguas, por ej. en inglés como lingua franca, no aportaría problemas propios de las lenguas en cuestión y lejos de ilustrar podría sencillamente no ser de utilidad inmediata. Si hablamos de restricciones cabría preguntarse si el material al que aspiramos debe circunscribirse a la traducción escrita, o si debe, por el contrario incluir aspectos de la interpretación, materia en la que, dicho sea de paso no existen apenas libros de texto,- en lengua española solo nos es conocido el Manual de Interpretación Bilateral8 de un colectivo de autores de la Universidad de Granada. Esta inexistencia se debe tal vez a la dificultad para elaborar 7 Medina, Mario et at (1981): Aspectos fundamentales de teoría de la traducción. Pueblo y Educación. Collados Aís, Angela / Fernández Sánchez María Manuela (2001): Manual de Interpretación Bilateral. Comares. 8 ejercicios prácticos, a la falta de homogeneidad en los criterios para medir la calidad de la interpretación en general y de sus modalidades en particular. En nuestra opinión, un material como al que aspiramos, debería incluir en un segundo capítulo ejercicios sobre la interpretación, pues facilitaría el autoestudio del estudiante, quien, al menos en nuestro contexto, se forma en ambas especialidades simultáneamente. Consideramos que la práctica en materia de traducción escrita, debe estar encaminada a la crítica y evaluación de traducciones, que abarcaría entre otras cosas la comparación de traducciones sobre la base de textos paralelos, la comparación desde un punto de vista de la lingüística contrastiva y de la traducción, y la crítica de traducciones propiamente dicha. La selección de los géneros textuales para los ejercicios prácticos ha de responder a los géneros en los que más se evidencien problemas de traducción típicos y que permitan medir y aplicar estrategias y técnicas de traducción y tener en cuenta, en lo posible los perfiles laborales de nuestros futuros egresados. Para el desarrollo de la “competencia técnica”, o en el decir de Hurtado Albir “competencia instrumental y profesional” nuestro material debería incluir un CD /DVD en el que se incluyeran los ejercicios propiamente dichos, ya que el formato digital permitiría la interacción con las nuevas técnicas de la informatización, sustituir el uso indiscriminado, inexacto, lento o exclusivo de la Internet como única vía para el aprendizaje-ejercitación de la traducción e interpretación. El formato digital de los ejercicios facilitaría al estudiante por otra parte el trabajo con corpora –aunque de forma modesta y limitada, claro está, de textos paralelos, tanto escritos como orales que responderían a probados criterios didácticos de selección y progresión. Sugeriríamos además la inclusión en dicho CD, de las posibles soluciones de los ejercicios, de modo que el estudiante pudiera revisar su desempeño en el autoestudio. En correspondencia con los tiempos que corren en materia de informatización, el material al que aspiramos no puede ser obra de una sola persona, requerirá del esfuerzo de especialistas de diversas especialidades, en consonancia con el carácter interdisciplinar de nuestra ciencia. En la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de la Habana ya hemos iniciado esta tarea. Sirva esta comunicación para actualizarnos en el quehacer de nuestros colegas de prestigiosas instituciones del mundo y fomentar la investigación empírico-experimental por la que tanto abogamos. Bibliografía Albir, Hurtado Amparo. Enseñar a traducir. (1999): Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Teoría y fichas prácticas. Edelsa. (2001): Traducción y Traductología. Introducción a la traductología. Cátedra. Collados Aís, Angela / Fernández Sánchez María Manuela (2001): Manual de Interpretación Bilateral. Comares. Herzog, Gottfried / Mühlbauer Holger.( 2007): Normen für Übersetzer und technische Autoren. Beuth Kdrić Mira / Kaindl Klaus/ Cooke Michèle. (2012): Translatorische Methodik. Basiswissen Translation.facultas.wuv Nord, Christiane. (2002) Fertigkeit Übersetzen. Ein Selbstlernkurs zum übersetzenlernen und Übersetzenlehren. Editorial Club Universitario Alicante. (2001): Lernziel: Professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch. Ein Einführungskurs in 15 Lektionen. Gottfried Egert. Medina, Mario et al. (1981): Aspectos fundamentales de teoría de la traducción. Pueblo y Educación.