Programa de Mano MotoGP ARAGON 2014

Transcripción

Programa de Mano MotoGP ARAGON 2014
HORARIOS MotoGP
PLANO DE EVACUACIÓN
ENTRADAS
SCHEDULE
EVACUATION PLAN
TICKETS
ÁREA
JUEVES, 25 de Septiembre / THURSDAY, 25 September
16:30-18:30
Pit Lane Walk (cierre de puertas 18:00 h.)
11:55-12:25
Red Bull MotoGP Rookies Cup Entrenamientos Libres 1 / Free Practice 1
Red Bull MotoGP Rookies Cup Entrenamientos Libres 2 / Free Practice 2
90 €
45 €
SILVER
90 €
45 €
18:05-18:30
Red Bull MotoGP Rookies Cup Clasificatoria / Qualifying
SÁBADO, 27 de Septiembre / SATURDAY, 27 September
Apertura de puertas / Gates opening 8 h.
09:00-09:40
09:55-10:40
10:55-11:40
12:35-13:15
13:30-14:00
14:10-14:25
14:35-14:50
15:05-15:50
Moto3TM Entrenamientos Libres 3 / Free Practice 3
MotoGPTM Entrenamientos Libres 3 / Free Practice 3
Moto2TM Entrenamientos Libres 3 / Free Practice 3
Moto3TM Clasificatoria / Qualifying Practice
MotoGPTM Entrenamientos Libres 4 / Free Practice 4
MotoGPTM Clasificatoria 1 / Qualifying Practice 1
MotoGPTM Clasificatoria 2 / Qualifying Practice 2
Moto2TM Clasificatoria / Qualifying Practice
16:30
Red Bull MotoGP Rookies Cup Carrera 1 / Race 1 (15 vueltas / laps)
DOMINGO, 28 de Septiembre / SUNDAY, 28 September
Apertura de puertas / Gates opening 7 h.
08:40-09:00 Moto3TM Warm Up / Warm Up
09:10-09:30 Moto2TM Warm Up / Warm Up
09:40-10:00 MotoGPTM Warm Up / Warm Up
11:00
Moto3TM Carrera / Race (20 vueltas / laps)
12:20
Moto2
14:00
MotoGP Carrera / Race (23 vueltas / laps)
15:30
Red Bull MotoGP Rookies Cup Carrera 2 / Race 2 (15 vueltas / laps)
Carrera / Race (21 vueltas / laps)
TM
TM
80 €
80 €
C
GOLD
110 €
55 €
100 €
B
SILVER
90 €
45 €
80 €
C
SILVER
90 €
45 €
80 €
GRADA 4 Y 6
PELOUSE
50 €
0€
45 €
GRADA 7
GOLD
110 €
55 €
100 €
· Todas las entradas son válidas para viernes, sábado y domingo del evento, y se han de conservar, ya
que son necesarias para controlar los accesos en cada ocasión.
All tickets are valid for Friday, Saturday and Sunday and have to be kept the three days in order to access the
circuit each time.
· El parking gratuito es para coches y motos.
Parking is free for cars and motorbikes.
· Los menores de 14 años o mayores de 65 tienen acceso gratuito a las Gradas 4+6 y precio reducido en
el resto de tribunas. Deberán acreditar su edad a la entrada del circuito.
People under 14 years old and over 65 years old have free access to Pelouse 4 and 6 and reduced price in all
other grandstands. They must show the ID or a document showing their age at the entrance.
Horarios sujetos a posibles modificaciones / Schedule subject to change
16:05-16:35
CARNÉ JOVEN
EUROPEO
SILVER
GRADA 3
13:10-13:50 Moto3TM Entrenamientos Libres 2 / Free Practice 2
14:05-14:50 MotoGPTM Entrenamientos Libres 2 / Free Practice 2
15:05-15:50 Moto2TM Entrenamientos Libres 2 / Free Practice 2
TARIFA
INFANTIL (-14)
SENIOR (+65)
A
Apertura de puertas / Gates opening 8 h.
09:00-09:40 Moto3TM Entrenamientos Libres 1 / Free Practice 1
09:55-10:40 MotoGPTM Entrenamientos Libres 1 / Free Practice 1
10:55-11:40 Moto2TM Entrenamientos Libres 1 / Free Practice 1
TA R I FA
ADULTO
B
GRADA 1
VIERNES, 26 de Septiembre / FRIDAY, 26 September
TRIBUNA
· Los menores de 14 años deberán ir acomañados por un adulto. En pelouse un adulto podrá acompañar
a 2 menores como máximo. A partir del tercero, se cobrará una entrada de adulto extra, que dará acceso
a otros 2 menores.
Children under 14 years old must be accompanied by an adult. In pelouse each adult can access with a maximum
of 2 children under 14. From the third onwards an adult ticket will be necessary, and that one will give access
to another two children.
· Los menores de 3 años que no ocupen un asiento tienen acceso gratuito.
Children under 3 years of age not taking a seat have free access.
· La entrada de pelouse será compartida para las gradas 4 y 6 y el aforo de cada grada será limitado por
motivos de seguridad.
Pelouse tickets give access to both Pelouses 4 and 6. The capacity of each are will be limited, due to security
reasons.
· El viernes del evento se podrá acceder a todas las gradas con cualquier entrada. El sábado y el domingo,
sólo se podrá acceder al área designada para cada entrada.
On Friday, free access to every grandstand, whichever type of ticket you have. On Saturday and Sunday you are
only allowed to access to your grandstand and seat.
· Los días del Gran Premio, quienes hayan comprado entradas reducidas se tendrán que acreditar con el
Carnet Joven, D.N.I. o el libro de familia en el momento de entrar al recinto.
During the Grand Prix, people in possession of a discount ticket must present the European youth card, National
Identity Document or passport or the family book in order to enter in the circuit.
· IVA incluido en todos los precios.
VAT is included in all prices.
· El Circuito no se responsabiliza de las entradas perdidas, robadas o destruidas.
The circuit does not take responsibility for lost, stolen or destroyed tickets.
· El Circuito se reserva el derecho de efectuar modificaciones sin previo aviso.
The circuit may change any of this information without prior notice.
· No se permitirán devoluciones ni cambios de entradas.
No ticket refunds or exchanges will be allowed.
Para mayor información acerca del evento, adquirir el “Programa Oficial del evento”. For full race details and event information please purchase the “Official event Programme”.
PROGRAMA DE MANO
TELEFONOS DE INTERÉS
USEFUL TELEPHONE NUMBERS
EMERGENCIAS EMERGENCIES
112
Hospital Alcañiz Alcañiz Hospital
978 830 100
Centro de Salud Health Center
978 831 718
Bomberos Fire Brigade
978 870 761
Guardia Civil Police
978 831 313
Policía Local City Police
978 870 333
Ayuntamiento de Alcañiz Alcañiz's Town Hall
978 870 565
Oficina de Turismo Tourism Office
978 831 213
Taxi Taxi
608 836 150
902 404 704
Zaragoza
976 712 300
Barcelona
T1
T2
Reus
Estación de Autobuses Bus Station
933 788 175
Se debe hacer caso del personal de organización y fuerzas del orden para el buen
funcionamiento del evento.
Staff and armed forces are to be listened in order for a correct development of the event.
·
No se pueden montar carpas, sombrillas o cualquier otro elemento que pueda tapar la
visión al resto de espectadores.
It is not allowed to set tents, umbrellas or any other element that could block other people’s
view.
·
Sólo se permite la entrada al recinto con botellas de plástico. Las latas y botellas de
vidrio están prohibidas.
The only drink containers allowed into the facilities are plastic bottles. Cans and glass bottles
are forbidden.
·
La entrada con neveras y sillas plegables sí está permitida. No obstante, el personal
de seguridad tendrá que revisar todas las neveras para verificar que no se introducen
sustancias prohibidas o botellas de vidrio y latas.
Access with coolers and folding chairs is allowed. However, security staff must check all coolers
to verify no forbidden substances, glass bottles or cans are to enter the facilities.
·
Radio Circuito: En el 95.9 FM podrás escuchar al speaker además de otros contenidos.
Circuit radio station: Tune 95.9FM to listen to the speaker and other contents.
·
Los discapacitados tienen una zona acondicionada para ellos en la pelouse 6 y una zona
de parking en el parking E (zona comercial).
Handicapped have a specially equipped area in pelouse 6 and a parking area in parking E
(commercial area).
933 788 149
977 779 800
902 119 814
Farmacia Pharmacy
Clavera
978 830 006
Estevan
978 830 736
Quílez
978 831 251
Sanchis
978 870 889
Valdovinos
978 830 106
·
Todas las gradas tienen visión de pantalla gigante.
All grandstands have a nearby giant screen.
·
Se recomienda el uso de tapones para los oídos, especialmente para los niños.
Earplugs are advised, especially for children.
·
Con la entrada se puede acceder exclusivamente a la grada asignada con el ticket,
incluyendo las zonas comunes y zona comercial.
A given ticket grants access to the designated grandstand, common and comercial areas only.
·
No tirar basura al suelo. Respetar el medio ambiente es muy importante.
Don’t litter the floor. It is important to respect the environment.
Vehículos de Alquiler Rental Vehicles
Atesa
Agesa
Correos Post Office
978 830 271
CAMPING AREA
·
667 401 540
General
RECOMMENDATIONS
Se recomienda llegar temprano.
It is advised to arrive early to the circuit.
689 486 190
Aeropuertos Airports
ZONA DE ACAMPADA
·
600 592 942
618 229 924
RECOMENDACIONES
ORGANIZADOR:
INFORMACIÓN:
[email protected]
Tel. +34 608 675 380
Horario de atención: 9:00 a 13:00 h. y de 16:30 a 18:30 h.
VEN EN AUTOBÚS A MotoGP
COME BY BUS TO MotoGP
Servicios desde Alcañiz, Zaragoza,
Barcelona, Madrid y T4, Castellón,
Valencia, Bilbao, Vitoria, Pamplona, San
Sebastián, Salou, Reus, Caspe, Hijar y
Tortosa.
Services from Alcañiz, Zaragoza, Barcelona,
Madrid y T4, Castellón, Valencia, Bilbao,
Vitoria, Pamplona, San Sebastián, Salou,
Reus, Caspe, Hijar y Tortosa.
www.hife.es / 902 119 814 (24 h.)
PUNTO DE REPARTO
DE KITS
CLUB
de
FANS
PUNTO DE RECOGIDA
SELECTIVA
Maverick
Viñales
PUNTO DE RECOGIDA
SELECTIVA
CLUB Marc Márquez
de
FANS Álex Márquez
CLUB Dani Pedrosa
de
FANS Jorge Lorenzo
Álvaro Bautista
PUNTO DE RECOGIDA
SELECTIVA
PUNTO DE RECOGIDA
SELECTIVA
Álex Rins CLUB
de
FANS
Circulación por el perímetro del circuito
en sentido de las agujas del reloj, sólo
motos y acreditados.
Traffic in the perimeter road will be just
for motorbikes and accredited vehicles.
CLUB
de
FANS
Efrén
Vazquez
PUNTO DE RECOGIDA
SELECTIVA
Los parkings del recinto permanecerán
abiertos exclusivamente de 7 a 19 h.
Parkings will be open from 7h until 19h.
PUNTO DE REPARTO
DE KITS
Está prohibido acampar fuera de las
zonas designadas, según Decreto
61/2066 del Gobierno de Aragón.
Camping outside the designated areas is
strictly forbidden.
(Decreto 61/2006 - Gobierno de Aragón).
Kiss MotorLand
Recogida selectiva de residuos
Selective waste collection
www.motogpespanya.com
www.motogpespagne.com

Documentos relacionados

programa de mano - MotorLand Aragón

programa de mano - MotorLand Aragón Para mayor información acerca del evento, adquirir el “Programa Oficial del evento”. For full race details and event information please purchase the “Official event Programme”.

Más detalles