Tercer Curso - Página de María Luisa Romana

Transcripción

Tercer Curso - Página de María Luisa Romana
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
PROGRAMA
HISTORIA Y TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
— Tercer Curso —
Profesora: María Luisa Romana García
1. CONTEXTUALIZACIÓN Y OBJETIVOS
Iniciación al estudio teórico de la traducción. Por razones de tiempo —a todas luces
insuficiente para pretender un tratamiento riguroso de la teoría de una disciplina tan
antigua—, este programa se propone revisar únicamente a vista de pájaro los ejes
conceptuales que han determinado la reflexión traductológica en Occidente, desde los
inicios de la cultura escrita hasta nuestros días.
Se concede una atención especial a la lectura directa de textos teóricos sobre la
traducción.
Objetivos irrenunciables
Finalizado el curso, se esperará que el alumno conozca bien los siguientes conceptos:
a) Historia general de la traductología: principales etapas.
b) Conceptos básicos: competencia traductora, equivalencia, fidelidad contra
adulteración, literalidad contra libertad, manipulación.
c) La traducción como proceso: análisis lingüístico.
d) La traducción como producto: función y efecto.
Objetivos de excelencia académica
El alumno cuenta con un amplísimo margen de profundización en el ámbito de
la teoría de la traducción. Se considerará que se ha logrado una competencia
avanzada si se documenta la lectura crítica de los principales teóricos de la
disciplina, en su vertiente tanto diacrónica como sincrónica.
2. CONTENIDOS
El programa integra los siguientes temas:
2.1 Introducción y aspectos generales
2.2 Historia de la traductología
2.3 El siglo XX: corrientes, tendencias y problemas
2.4 La competencia traductora
1
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
PROGRAMA
3. CRITERIOS DE EVALUACIÓN
Se realizará un examen final, cuya nota constituirá la calificación de la materia. Se
tendrá en cuenta, además, la asistencia a las clases, la participación activa y la
presentación de estudios monográficos.
4. BIBLIOGRAFÍA
BAKER, Mona (ed.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, Routledge, 2001.
BASSNETT, Susan: Translation Studies, London, Routledge, 2002.
BASSNETT, Susan, y André LEFEVERE: Translation, History and Culture, London, Cassell,
1995.
BELL, Roger T.: Translation and Translating, London, Longman, 1998.
CHESTERMAN, Andrew: Memes of Translation, Amsterdam, John Benjamins, 1997.
CHESTERMAN, Andrew, y WILLIAMS, Jenny: The Map: A Beginner's Guide to Doing Research
in Translation Studies, Manchester, St Jerome, 2002.
DELISLE, Jean, y Judith WOODSWORTH: Les traducteurs dans l'histoire, Ottawa, Les Presses de
l'Université d'Ottawa; Paris, Unesco, 1995.
—
Translators through history, Philadelphia, John Benjamins, cop. 1995.
ECO, Umberto: Experiences in Translation, Toronto: University of Toronto Press, 2000 (trad. de
Alastair McEwen).
GARCÍA YEBRA, Valentín: En torno a la traducción: teoría, crítica, historia, Madrid, Gredos,
1989.
GENTZLER, Edwin: Contemporary Translation Theories, Clevedon, Multilingual Matters, 2001.
HATIM, Basil: Teaching and Researching Translation, London, Longman, 2001.
HATIM, Basil, and MASON, Ian: Discourse and the translator, Essex, Longman, 1990.
HATIM, Basil, and MASON, Ian: Teoría de la traducción: una aproximación al discurso,
Barcelona, Ariel, 1995.
HOOF, Henri van: Histoire de la traduction en occident, Paris, Duculot, D.L. 1991.
HURTADO ALBIR, Amparo: Traducción y traductología: introducción a la traductología,
Madrid, Cátedra, 2001.
LÓPEZ ALCALÁ, Samuel: La historia, la traducción y el control del pasado, Madrid, UPCO,
2001.
2
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
PROGRAMA
LVÓVSKAYA, Zinaida: Problemas actuales de la traducción, Granada: Impredisur, S.L., 1997.
MONTGOMERY, Scott L.: Science in Translation: Movements of Knowledge Through Cultures
and Time, Chicago, University of Chicago Press, 2002.
MOYA, Virgilio: La selva de la traducción, Madrid: Cátedra, 2004.
MUNDAY, Jeremy: Introducing translation studies: theories and applications, London and New
York, Routledge, 2001.
MUÑOZ MARTÍN, Ricardo: Lingüística para traducir, Barcelona, Teide, 1995.
NEWMARK, Peter: A textbook of translation, New York, Prentice Hall, 1988.
NIDA, E.A., y Ch. R. TABER: La traducción: teoría y práctica, Madrid, Ediciones Cristiandad,
1986.
REISS, Katharina, y Hans J. VERMEER: Fundamentos para una teoría funcional de la
traducción, traducción de Sandra García Reina y Celia Martín de León; Madrid, Akal
Universitaria, 1996.
ROBINSON, Douglas: Western Translation Theory, Manchester, St. Jerome, 1997.
RUIZ CASANOVA, José Francisco: Aproximación a una historia de la traducción en España,
Madrid, Cátedra, 2000.
SANTOYO, J.C.: Historia de la traducción; quince apuntes, León, Universidad de León, 1999.
SNELL-HORNBY, Mary: Translation studies: an integrated approach, Amsterdam; Philadelphia,
John Benjamins, 1988.
VEGA, Miguel Ángel (ed.): Textos clásicos de teoría de la traducción, Madrid, Cátedra, 1994.
VENUTI, Lawrence (ed.): The translation studies reader, London and New York, Routledge,
2000.
VENUTI, Lawrence: The translator's invisibility: a history of translation, London - New York,
Routledge, 1995.
VENUTI, Lawrence (ed.): Rethinking translation: discourse, subjectivity, ideology, London and
New York, Routledge, 1992.
VINAY, J.P., y DARBELNET, J.: Stylistique comparée du français et de l’anglais, Québec,
Beauchemin, 1958.
3

Documentos relacionados