procedimiento de seguridad

Transcripción

procedimiento de seguridad
SAFETY PROCEDURE SHIP/SHORE INTERFACE
REVISIÓN: 1
PROCEDIMIENTO DE SEGURIDAD
INTERFASE ENTRE EL TERMINAL DE GNL
DE ENAGAS EN CARTAGENA
Y EL BUQUE _____________
SAFETY PROCEDURE SHIP/SHORE
INTERFACE BETWEEN THE ENAGAS LNG
TERMINAL AT CARTAGENA
AND THE VESSEL ____________
SAFETY PROCEDURE SHIP/SHORE INTERFACE
CONTROL DE REVISIONES
VERSION CONTROL
Nº REVISIÓN
FECHA
DESCRIPCIÓN
VERSION Nr
DATE
DESCRIPTION
Previas/Previous
--.--.----
Documento sin control de revisiones
Document without version control
1
15.05.2015
Incorporación Control de Revisiones
Version Control included
2
REVISIÓN 1
SAFETY PROCEDURE SHIP/SHORE INTERFACE
REVISIÓN 1
ÍNDICE
TABLE OF CONTENTS
1
INTRODUCCIÓN .................................................................................................................................. 5
INTRODUCTION ..................................................................................................................................... 5
2
COMUNICACIÓN SOBRE LA PARTIDA DEL PUERTO DE CARGA......................................... 5
COMMUNICATION UPON DEPARTURE FROM THE PORT OF LOADING ................................. 5
3
TIEMPO ESTIMADO DE LLEGADA (E.T.A) ................................................................................... 6
ESTIMATED TIME OF ARRIVAL (E.T.A.)........................................................................................... 6
4
MANIOBRAS DE ATRAQUE DEL BUQUE ______________________ ......................................... 6
BERTHING OF THE VESSEL ______________________ ................................................................... 6
5
OPERACIONES DE AMARRE ............................................................................................................ 6
MOORING OPERATIONS ...................................................................................................................... 6
6
OPERACIONES DE DESCARGA........................................................................................................ 7
UNLOADING OPERATIONS .................................................................................................................. 7
6.1 IDIOMA ............................................................................................................................................ 7
LANGUAGE ....................................................................................................................................... 7
6.2 MEDIOS DE ACCESO .................................................................................................................... 7
MEANS OF ACCESS ........................................................................................................................ 7
6.3 MEDIOS DE COMUNICACIÓN .................................................................................................... 7
COMMUNICATION MEANS ........................................................................................................... 7
6.4 LISTA DE COMPROBACIÓN DE SEGURIDAD BUQUE/TERMINAL .................................. 7
SHIP/SHORE SAFETY CHECKLIST .............................................................................................. 7
6.5 PROCEDIMIENTO DE DESCARGA ............................................................................................ 8
UNLOADING PROCEDURES ......................................................................................................... 8
6.6 SEGURIDAD Y CONTROL DE ACCESO AL PANTALÁN ....................................................... 8
SECURITY AND ACCESS CONTROL TO THE JETTY ................................................................. 8
6.6.1 Medidas generales ................................................................................................................ 8
General Measures ................................................................................................................. 8
6.6.2 Medidas de protección según el nivel de seguridad del código ISPS .................................. 10
Protecting Measures depending on the ISPS security level ................................................ 10
6.7 SERVICIOS DEL BARCO ............................................................................................................ 14
SHIP SERVICES ............................................................................................................................. 14
7
ACTUACION EN CASO DE EMERGENCIA .................................................................................. 15
EMERGENCY PROCEDURES ............................................................................................................. 15
7.1 SITUACIÓN DE EMERGENCIA EN LA TERMINAL. ............................................................ 15
EMERGENCY SITUATION AT THE TERMINAL ....................................................................... 15
7.2 SEÑALES DE EMERGENCIA. .................................................................................................... 16
EMERGENCY SIGNALS ................................................................................................................ 16
7.3 COMUNICACIONES TERMINAL/BUQUE EN LA EMERGENCIA. .................................... 16
3
SAFETY PROCEDURE SHIP/SHORE INTERFACE
REVISIÓN 1
TERMINAL/VESSEL COMMUNICATIONS DURING AN EMERGENCY................................ 16
7.4 MEDIOS DISPONIBLES EN CASO DE EMERGENCIA. ........................................................ 16
MEANS AVAILABLE INS CASE OF EMERGENCY ................................................................... 16
7.5 MEDIOS DISPONIBLES EN CASO DE EMERGENCIA. ........................................................ 17
CONDITIONS LEADING TO GET ADDITIONAL ASSISTANCE .............................................. 17
7.6 PARADA DE EMERGENCIA. ..................................................................................................... 18
DISCHARGING STOP .................................................................................................................... 18
7.7 ABANDONO DEL PANTALÁN. .................................................................................................. 18
LEAVING THE BERTH .................................................................................................................. 18
8
RESPUESTA EN CASO DE EMERGENCIA ................................................................................... 18
RESPONSE TO AN EMERGENCY ...................................................................................................... 18
8.1 GENERAL ...................................................................................................................................... 18
GENERAL ........................................................................................................................................ 18
8.2 PARO DE LA OPERACIÓN DE DESCARGA ............................................................................ 19
STOP OF UNLOADING OPERATION. ......................................................................................... 19
8.3 FUEGO EN LA CUBIERTA DEL BARCO O EN LAS BRIDAS DE CONEXIÓN .................. 19
FIRE ON THE VESSEL’S DECK OR CONNECTING FLANGES .............................................. 19
8.4 FUEGO EN EL PANTALÁN. ........................................................................................................ 20
FIRE ON THE JETTY ..................................................................................................................... 20
8.5 FUGAS DE GNL EN EL PANTALÁN. ......................................................................................... 20
LNG LEAKAGE ON JETTY ............................................................................................................ 20
9
COMUNICACIONES DE EMERGENCIA ....................................................................................... 21
EMERGENCY COMMUNICATIONS ................................................................................................... 21
10
SECUENCIA A SEGUIR EN UNA EMERGENCIA ..................................................................... 21
EMERGENCY SCHEME ....................................................................................................................... 21
11
OBLIGACIONES............................................................................................................................... 22
LIABILITIES .......................................................................................................................................... 22
ANEXOS ....................................................................................................................................................... 23
4
SAFETY PROCEDURE SHIP/SHORE INTERFACE
REVISIÓN 1
PROCEDIMIENTO DE SEGURIDAD INTERFASE
ENAGAS EN CARTAGENA Y EL BUQUE
ENTRE EL TERMINAL DE GNL DE
:
SAFETY PROCEDURE SHIP/SHORE INTERFACE BETWEEN THE ENAGAS LNG TERMINAL
AT CARTAGENA AND THE VESSEL
:
1
INTRODUCCIÓN
INTRODUCTION
Este procedimiento junto al Procedimiento de Descarga Segura de Buques de Enagas
(publicado en www.enagas.es) incluye los requerimientos y la información necesaria para
la descarga del buque ______ en el Terminal de Cartagena bajo las condiciones de
seguridad apropiadas.
This procedure together with the Safety Discharge Procedure of Enagas (published in
www.enagas.es) includes the requirements and the necessary information for the
unloading of the ship ______ in Cartagena under proper safety conditions.
El Capitán declara conocer y aceptar las condiciones de descarga establecidas en el
Procedimiento de Descarga Segura de Buques de Enagas.
The Captain declares that he knows and accepts the unloading conditions stablished in the
Safety Discharge Procedure of Enagas.
En el “Cuestionario SIGTTO” (Anexo I) se describe de forma general el conjunto de
instalaciones de descarga de esta Planta.
In “SIGTTO Questionnaire” (Appendix I) are described the details of ENAGAS unloading
installations.
2
COMUNICACIÓN SOBRE LA PARTIDA DEL PUERTO DE CARGA
COMMUNICATION UPON DEPARTURE FROM THE PORT OF LOADING
Cuando parta del puerto de carga, el buque informará a:
When departing from the port of loading, the vessel shall report to:

ENAGAS Planta de Cartagena Sala de Control

E-mail Jefe de Operaciones Planta de Cartagena

E-mail Personal de Operaciones Planta de Cartagena
E-mail Operation Staff in Cartagena
[email protected]

ENAGAS MADRID- CPC
Control Room at ENAGAS LNG Terminal in Cartagena
E-mail Plant Operations Manager in Cartagena
ENAGAS MADRID – CPC
de lo siguiente:
on the following:
Fecha y hora de partida
Date and time of departure
E.T.A. en el puerto de descarga
ETA at the port of unloading
GNL cargado:
LNG loaded:
5
-
Cantidad en m3
-
Cantidad en TM
Quantity in m3
FAX 968 16 73 42
[email protected]
SAFETY PROCEDURE SHIP/SHORE INTERFACE
REVISIÓN 1
Quantity in TM
3
-
PCS del GNL
-
PCS del gas
-
Densidad
-
Temperatura
-
Composición
LNG PCS
Gas PCS
Density
Temperature
Composition
TIEMPO ESTIMADO DE LLEGADA (E.T.A)
ESTIMATED TIME OF ARRIVAL (E.T.A.)
El buque informará mediante fax o e-mail 24 horas antes de la llegada del buque al
punto de abordaje del Práctico a:
The vessel shall report by fax o e-mail 24 hours before arrival to the Pilot boarding
station to:

ENAGAS Planta de Cartagena Sala de Control

E-mail Jefe de Operaciones Planta de Cartagena

E-mail Personal de Operaciones Planta de Cartagena
E-mail Operation Staff in Cartagena
[email protected]

ENAGAS MADRID- CPC

Consignatario
Control Room at ENAGAS LNG Terminal in Cartagena
E-mail Plant Operations Manager in Cartagena
FAX 968 16 73 42
[email protected]
ENAGAS MADRID – CPC
Ship Agent
El buque informará diariamente de su situación al Departamento de Operaciones de
ENAGAS-Madrid, y de forma muy especial y a todas las partes de su llegada al puerto
de descarga (Notice Of Readiness)
The vessel shall daily inform the ENAGAS Operation Department in Madrid of its
location, especially its Notice Of Readiness (NOR)
El buque dará parte, a efectos informativos, de cualquier circunstancia que surja y que
pueda variar el E.T.A. programado.
The vessel shall report, for information purposes, on any circumstances arising that
may vary the scheduled E.T.A.
4
MANIOBRAS DE ATRAQUE DEL BUQUE ______________________
BERTHING OF THE VESSEL ______________________
El mismo habrá de ser conforme con las “NORMAS TÉCNICAS PARA EL TRÁFICO DE
GASES LICUADOS A GRANEL EN EL PUERTO DE CARTAGENA” (Anexo II).
This will be according with “TECHNICAL REGULATIONS FOR THE TRAFFIC OF LNG
CARRIERS IN THE ESCOMBRERAS DOCK” (Appendix II).
5
OPERACIONES DE AMARRE
MOORING OPERATIONS
6
SAFETY PROCEDURE SHIP/SHORE INTERFACE
REVISIÓN 1
El amarre del buque se realizará segura y rápidamente bajo las instrucciones del Capitán
del barco asistido por el práctico.
The mooring of the ship shall be carried out safely and promptly under the instructions
of Ship Master assisted by the pilot.
6
OPERACIONES DE DESCARGA
UNLOADING OPERATIONS
6.1
IDIOMA
LANGUAGE
El idioma usado en la comunicación será preferentemente el Castellano, y en su
defecto el Inglés, debiendo en tal caso las partes acordar si es necesaria la
prestación de medios auxiliares (traductores) que permitan asegurar la correcta
comunicación entre las partes en el modo que se eviten errores de comunicación
entre las mismas.
The language used in communication will be preferentially SPANISH, or English
as an alternative. In this way must be reached a general agreement if it is
necessary the presence of translators to ensure the communication operations.
6.2
MEDIOS DE ACCESO
MEANS OF ACCESS
Una vez hayan finalizado las maniobras de atraque, y el Capitán lo haya
autorizado, la pasarela del muelle se posicionará sobre la cubierta del barco y la
manual del barco, si su configuración de amarre o las características del barco lo
permiten, sobre la superficie del muelle.
After the vessel is adequately moored and the master has authorized it, the jetty
gangway will be positioned on the vessel deck, and the ship gangway, if it is
possible due to the mooring arrangement or specific characteristics of the vessel,
on the jetty deck.
6.3
MEDIOS DE COMUNICACIÓN
COMMUNICATION MEANS
Las comunicaciones durante la descarga se efectuarán por medio de: un walkietalkie, 1 línea de teléfono directo con Sala de Control a través del cable de ESD, y
si fuese necesario (cable ESD no disponible), mediante un teléfono móvil apto para
zona clasificada suministrado por Planta (Anexo III).
The ship/shore communications during discharge process will be done by mean of:
a walky-talky, 1 direct telephone line with Control Room through the ESD cable,
and if necessary (ESD cable off), mean while a mobile phone for electric classified
areas provided by terminal (Appendix III).
6.4
LISTA DE COMPROBACIÓN DE SEGURIDAD BUQUE/TERMINAL
SHIP/SHORE SAFETY CHECKLIST
De acuerdo con las recomendaciones de seguridad IMO y R.D. 145/1989, para
transportes de mercancías peligrosas en puertos, estas recomendaciones se
incluyen en el documento “LISTA DE COMPROBACIONES DE SEGURIDAD BARCOTERMINAL” (Anexo IV), que debe completarse antes de empezar las operaciones
de descarga.
According to IMO safety recommendations for transporting dangerous goods in
harbours and R.D. 145/1989, the document “SAFETY CHECKLIST SHIP-TERMINAL”
(Appendix IV), is the safety checklist containing these recommendations which
must be duly completed before starting unloading operations.
7
SAFETY PROCEDURE SHIP/SHORE INTERFACE
REVISIÓN 1
La lista de comprobación la rellenarán el Oficial de Descarga, en el barco, y el Jefe
de Turno en servicio del Terminal. La lista de comprobación será enviada a la
autoridad competente por el consignatario.
The checklist shall be filled in by the ships unloading officer and by the terminal’s
Shift Manager. The checklist will be sent to the competent Authority by the
Terminal.
6.5
PROCEDIMIENTO DE DESCARGA
UNLOADING PROCEDURES
General
General
El Jefe de Turno en servicio, como representante del Terminal, es responsable de
las operaciones de descarga en tanto en cuanto sean controladas y dirigidas desde
tierra. El Capitán del buque es responsable de las operaciones controladas y
dirigidas desde el barco. Las operaciones de descarga de GNL las controla y
supervisa el Jefe de Turno del Terminal, asistido por el conjunto de Operadores de
la terminal, uno de los cuales permanecerá en el propio atraque mientras dure la
descarga.
The engineer on duty, as terminal representative, is responsible for the unloading
operations as far as they are controlled and supervised from the shore. The
master of the ship is responsible for all operations controlled and supervised from
the ship. The LNG unloading operations are controlled and supervised by the
Terminal shift supervisor, assisted by Plant Operators. One of them must be
always in jetty area while the discharge goes on.
Los procedimientos de descarga detallados en el documento “PROCEDIMIENTO
OPERATIVO DESCARGA BUQUES GNL” (Anexo V), han sido entregados en mano
al barco.
The detailed unloading procedures, see the document “LNG TANKERS
OPERATIONAL UNLOADING PROCEDURE” (Appendix V) have been handed over to
the ship.
Cualquier tipo de reclamación ó incidente que suponga una anormalidad y su
consecuencia pueda ser objeto de una reclamación por las partes, deberá
reflejarse en la hoja de tiempos en el apartado Observaciones de detalle. No se
tendrá en cuenta ninguna reclamación que no conste en la plantilla de tiempos
(Anexo VI).
Any claim that emits the boat, or any incident that could cause an abnormality and
its consequences could derive in any claim between the parts, will have to be
reflected in the Timesheet in the section “More detailed remarks”. The claims that
do not appear in this document (Appendix VI) will not be considered at all.
6.6
SEGURIDAD Y CONTROL DE ACCESO AL PANTALÁN
SECURITY AND ACCESS CONTROL TO THE JETTY
Las normas y procedimientos de la Autoridad Portuaria de Cartagena para el
cumplimiento del Código PBIP (Anexo VII) serán acatadas por los buques y las
instalaciones de ENAGAS.
Regulations and procedures of Port Authority of Cartagena in order to carry out
ISPS Code (Appendix VII) wil be accomplished by the ships and ENAGAS facilities.
6.6.1 Medidas generales
General Measures
Referencias
References
Ver plano en el anexo III.
8
SAFETY PROCEDURE SHIP/SHORE INTERFACE
REVISIÓN 1
See drawing in Appendix III.
Obligaciones
Liabilities
ENAGAS será responsable del control de acceso al pantalán, y en particular su
Servicio de Vigilancia. El buque es responsable de autorizar los permisos de acceso
a bordo.
ENAGAS shall be responsible for access control to the jetty, and in particular its
Surveillance Service. The vessel is responsible for permits and access onboard.
Entrada de personas
Entry of people
Toda persona que acceda al pantalán deberá ser identificada previamente por el
Servicio de Vigilancia de Planta y, a petición del mismo, mostrar documentos que
prueben su identidad. Se negará el acceso a esta área a cualquier persona que no
esté debidamente identificada.
Any person entering the jetty must be previously identified by the Surveillance
Service of Plant and, upon request by said service, show documents proving
his/her identity. Any person not duly identified shall be denied access to this area.
Entrada de vehículos
Vehicle entrance
Como norma general, no se permitirá la entrada en el frente de atraque a ningún
vehículo desde el momento en el que se inicie la puesta en frío de los brazos de
descarga.
When vessel begins loading arms cooldown, no vehicle shall be allowed in the
jetty.
Visitas al buque
Visits to the vessel
Antes de la llegada del metanero, los oficiales del buque o su agente consignatario
proporcionarán a ENAGAS Planta, una lista de todas las personas autorizadas a
subir a bordo del barco. La lista incluirá:
Previous to arrival of the gas carrier, the vessel officials or her agent shall provide
to ENAGAS Plant a list of all the persons authorised to come onboard the ship. This
list shall include:

Personal del Consignatario

Personal y/o equipo de las compañías provisionistas

Miembros de la tripulación que embarcarán

Personal de la compañía armadora
Consignors staff.
Personnel from stores and/or equipment providing companies.
Crew members that will be embarking.
Ship owner’s staff.
A la llegada del buque, el consignatario proporcionará, además, una lista de la
tripulación, la cual se identificará ante el servicio de seguridad cuando entren o
salgan del pantalán.
Also, upon arrival of the vessel, the Shipping Agent shall provide a list of the crew,
who shall identify themselves in front of the Security Service when entering or
exiting the jetty.
9
SAFETY PROCEDURE SHIP/SHORE INTERFACE
REVISIÓN 1
Para este tipo de comunicaciones se dispone de la dirección de correo electrónico
[email protected] activa las 24 horas del día, que complementa a los
números de FAX 968 167343 y 968 167234.
To communicate about these issues, you have available the 24 hours of the day
the e-mail address [email protected]. It is also at your entire disposition
the next FAX numbers: 968 167343 and 968 167234.
Si, por alguna razón, una persona no incluida en la lista deseara visitar el
buque, deberá obtener una autorización previa del capitán o de
cualquier oficial a bordo. En tal caso se exigirá que el visitante sea
acompañado desde la entrada principal del pantalán por una persona del
buque.
Should, for any reason, a person not included in the list may wish to visit
the vessel, he/she must have previous authorisation from the Ship
Master or any Officer to come onboard. In such a case, the visitor is
required to be accompanied from the Jetty’s main entrance by a person
from the vessel.
6.6.2 Medidas de protección según el nivel de seguridad del código ISPS
Protecting Measures depending on the ISPS security level
a. Nivel de protección 1.
Security level 1.
Es el estado normal del terminal, en el que se aplican las medidas de protección
habituales (punto anterior).
This is the normal state of the terminal, in which the usual security procedures are
applied (previous point 6.6.1.).

Con descarga de barco
Vessel discharge
La descarga se llevará a cabo siguiendo la instrucción operativa
correspondiente, perteneciente al Sistema de Gestión de la Prevención.
Discharge will be carried out following the right operative instruction of
the prevention management system.
El personal que puede estar presente en el terminal de descarga en esta
situación es:
The staff that can be present at the terminal is:
-
Personal de Operaciones: Un Jefe de Turno (responsable
de la descarga) y dos operadores para las labores de
conexión y desconexión.
Operation staff: The Engineer on duty and two operators
for the connection-disconnection operations.
-
Personal de mantenimiento (propio y contratado). Su
función es la realización del mantenimiento legal,
preventivo, predictivo y correctivo de los equipos,
siempre que los trabajos no sean en caliente.
Maintenance staff (own and sub-contracted): Their
function is to do legal, preventive, predictive and corrective
maintenance on the equipments, only if the works are
not “hot works”, which are totally forbidden in the
discharge time.
-
10
Personal de Prevención y Seguridad (propio y contratado),
para la realización del mantenimiento legal, preventivo,
SAFETY PROCEDURE SHIP/SHORE INTERFACE
REVISIÓN 1
predictivo y correctivo de los equipos contraincendios,
siempre que los trabajos no sean en caliente.
Prevention and security staff (own and contracted). Their
function is to do the legal, predictive and corrective
maintenance of fire fighting equipment, only it the works
are not considered as “hot work”.
-
Personal de empresa privada de vigilancia
Private Security Staff
o
Un vigilante armado en caseta de entrada para el
control de acceso a la terminal.
An armed watchman at the entrance post for access
control at the terminal.
o
Rondas aleatorias durante las 24 horas de un vigilante
armado por perímetro de la instalación.
Random watching all day long carried out by an armed
watchman in the facilities perimeter.
-
Las medidas específicas de este nivel son:
The specific measures of this level are:
o
Identificación positiva de todo el personal que acceda
a la instalación.
Acknowledgement of everybody who arrives at the
entrance of the terminal.
o
Toda zona que no esté identificada como “de paso”
quedará como “de acceso restringido” a todo el
personal ajeno a Enagas.
The places which are not “passing ways” will be
considered “restricted areas” for the people who are
not from Enagas.
b. Nivel de protección 2.
Security level 2.

Con descarga de barco
Vessel discharge
En el nivel 2 se continuará con la descarga de buque según instrucción
correspondiente, pero para minimizar el nivel de riesgo se tomarán las
siguientes acciones:
At level 2, vessel’s discharge will continue following the correspondent
instruction, but in order to minimize the level of the generated risk the next
actions will be taken:
-
Se disminuirá al mínimo posible el personal de Operaciones
en el área.
The presence of Operation staff will be reduced as much
as possible in the area.
-
El personal de mantenimiento y prevención (propio y
contratado), no podrá realizar trabajos ni en frío ni en
caliente, debiendo abandonar el área.
Neither hot nor cold works will be allowed in the area, and
the staff of maintenance/prevention departments from
Enagás along with sub-contracted people, will leave
immediately the area.
11
SAFETY PROCEDURE SHIP/SHORE INTERFACE
-
REVISIÓN 1
No se permitirán visitas a la instalación ni al buque, salvo
que estén autorizadas por el OPIP.
Visits to the terminal will not be allowed without PFSO
permission.
-
Todas las personas que accedan a la instalación deberán
pasar previamente por el arco detector de metales.
Everybody entering in the installation must previously go
through the metal detection device .
-
Toda zona que no esté identificada como “de paso”
quedará como “de acceso restringido” para todo el
personal ajeno a Enagás.
All places which are not denominated “passing ways” will
be considered as “restricted area” for people who are not
from Enagás.
-
Se establece como zona restringida un anillo de 15m
alrededor del punto de acceso a la terminal, quedando
balizada y con la prohibición de aparcar en la misma.
A restricted zone of 15m will be established around the
point of access to the terminal, pointing the limits of this
area and forbidding any parking.
-
Se intensificará el control con las cámaras desde el centro
principal
The monitoring control will be intensified from the main
centre (CCR).
-
Se aumentará el número de rondas aleatorias de vigilancia
por el perímetro de la instalación.
The number of random watching will be increased.
-
Se comunicará con las Autoridades para que, en función
del tipo de amenaza, se encargue de: el control del
espacio aéreo, el reforzamiento del control de acceso al
puerto, el control de las aguas próximas o el control y
posible desactivación de artefactos explosivos.
Communications with the Authorities will be established in
order to (depending on the kind of threaten): Control of
the aerial space, reinforce the control access to the port,
port water control and explosives deactivation if necessary.
c.
Nivel de protección 3.
Security level 3.
En el nivel 3 se establecen medidas de protección excepcionales debido al
elevado riesgo de que ocurra un suceso que afecte a la seguridad del terminal.
At level 3, exceptional protection measures will be established due to high risk
of an event affecting the terminal safety.

Con descarga de barco
Vessel discharge
Para minimizar el nivel de riesgo existente:
In order to minimize the actual high risk, the next actions will be taken:
i.
12
Parada de descarga controlada
Controlled stop of discharge
SAFETY PROCEDURE SHIP/SHORE INTERFACE
REVISIÓN 1
ii.
Desconexión controlada del buque
iii.
Sectorización del rack
iv.
Se disminuirá el personal en el terminal al mínimo técnico posible, es
decir:
Controlled disconnection of the vessel.
Zone definition
The number of people in the terminal will be reduced to the minimum.
That is:
a. No se permitirá el embarque/desembarque de tripulación del
buque.
The boarding/unboarding of crew will not be allowed.
b. Tras la parada, desconexión y sectorización quedará un único
Operador en el terminal de descarga hasta que el buque zarpe. En
ese momento abandonará también el terminal.
After stopping, disconnection and zone definition, an only operator
will stay at the jetty until the vessel leaves. Then the operator will
also leave the jetty.
c.
Un vigilante armado en la caseta de entrada al pantalán.
An armed watchman at the entrance of the jetty.
d. Rondas aleatorias durante las 24 horas de un vigilante armado por
el perímetro de la instalación.
Armed vigilant will make randomly watchings in the installation
perimeter all day long.
v.
No se permitirán visitas a la instalación.
vi.
Toda la zona que no esté identificada como “de paso” quedará como
“de acceso restringido” para todo el personal ajeno a Enagas.
Visits to the facilities of Enagas are not allowed.
All places which are not denominated “passing ways” will be
considered as “restricted area” for people who are not from Enagas.
vii.
Se establece como zona restringida un anillo de 15m alrededor del
punto de acceso a la terminal, quedando balizada y con la prohibición
de aparcar en la misma.
A restricted zone of 15m will be established around the point of access
to the terminal, pointing the limits of this area and forbidding any
parking.
viii.
Se intensificará el control con las cámaras desde el centro principal
ix.
Se aumentará el número de rondas aleatorias de vigilancia armada por
el perímetro de la instalación.
The monitoring control will be intensified from the main centre (CCR).
The number of random watching (with armed watchmans) will be
increased.
x.
Se comunicará con las Autoridades para que, en función del tipo de
amenaza, se encargue de: el control del espacio aéreo, el
reforzamiento del control de acceso al puerto, el control de las aguas
próximas o el control y posible desactivación de artefactos explosivos.
Communications with the Authorities will be established in order to
(depending on the kind of threaten): Control of the aerial space,
13
SAFETY PROCEDURE SHIP/SHORE INTERFACE
REVISIÓN 1
reinforce the control access to the port, port water control and
explosives deactivation if necessary.
xi.
Únicamente se permitirá el acceso a la terminal (previa identificación)
a aquellas personas que, perteneciendo a las Fuerzas y Cuerpos de
Seguridad del Estado, vayan a intervenir en los trabajos de detección y
neutralización de cualquier artefacto que pudiera estar en el interior de
la instalación portuaria.
The access to the terminal will be allowed, after previous identification,
only to the authority staff, carrying out the detection and
neutralization of any device inside the jetty.
6.7
SERVICIOS DEL BARCO
SHIP SERVICES
Las instalaciones del pantalán están capacitadas para proveer nitrógeno.
Jetty facilities are available to provide vessels with Nitrogen.
El suministro de víveres, paquetería y cualquier otro tipo de mercancía, se
suministrarán preferentemente en fondeadero, debiendo realizar una Declaración
de Protección Marítima, entre el Buque y la Gabarra si así lo considera el Buque
receptor.
The provision of food, packages and other type of merchandise, will be mainly
provided in anchorage. The Ship master, if he wishes, can make a Declaration of
Marine Protection, between the Ship and the Tug.
Cuando las circunstancias lo impidan por mal tiempo, dificultad manifiesta o
imposibilidad de suministro, podrá solicitarse a la Instalación Portuaria que se
haga en atraque mediante gabarra. En este caso será necesario que
independientemente del tonelaje de la gabarra se firme una Declaración de
Protección Marítima entre el Buque y la Gabarra, debiendo remitir una copia de la
misma a la Instalación Portuaria antes del comienzo de dichas actividades.
When the circumstances due to bad weather or other causes, make the provision
impossible, the ship can ask to the Harbour Authority for making the provision in
the dock by one Tug. In this case it will be necessary that, independently of the
tonnage of the Tug, a Declaration of Marine Protection between the Ship and the
Tug is signed, sending a copy to the Harbour Authority before the beginning of
these activities.
Cuando estas actividades sean necesarias realizarlas en la Instalación Portuaria, y
una vez autorizadas las mismas, se realizarán siempre previo al inicio de la
descarga de GNL o a la terminación de la misma, una vez que los brazos de
descarga hayan sido barridos con nitrógeno, desconectados y recogidos.
When these activities have to be done in the Installation Harbour, after being
authorized, they will be always done before starting the GNL unloading or
after the completion of unloading, once the unloading arms have been
cleaned with nitrogen, disconnected and gathered.
La recogida de residuos se realizará en fondeadero, debiendo realizar una
Declaración de Protección Marítima, entre el buque y la gabarra si así lo considera
el buque receptor.
Waste will be collected in anchorage. The captain of the ship can make a
Declaration of Marine Protection between the ship and the Tug, if he wishes.
Podrá ser realizada en atraque a través de Gabarra. En este caso será necesario
que, independientemente del tonelaje de la misma, se firme una Declaración de
Protección Marítima entre el Buque y la Gabarra.
Waste also can be collected in dockage by one Tug. In this case it will be
necessary that, independently of the tonnage of the Tug, is signed a Declaration of
Marine Protection between the Ship and the Tug.
14
SAFETY PROCEDURE SHIP/SHORE INTERFACE
REVISIÓN 1
Para casos excepcionales quedarán junto a las Instalaciones de Enagas
contenedores para la recogida selectiva de residuos. En este caso deberán
coordinarse las operaciones para que coincida en el tiempo la deposición de
residuos por parte del Buque y la retirada de los mismos por parte del Gestor de
Residuos.
In exceptional cases, the waste can be thrown in the Enagas containers. In this
case the operations have to be coordinated so that the deposition of waste of the
Ship and the retirement of such waste by an authorized residues manager could
be made simultaneously.
Cualquier actividad complementaria a la descarga de GNL que vaya a realizar un
buque tal como suministro de pertrechos, víveres, nitrógeno, agua potable, visitas,
cambios de tripulación, etc. deberá ser comunicada a las Instalaciones de Enagas
con la suficiente antelación, para poder garantizar la implantación de las
correspondientes medidas de protección y minimizar los riesgos que se puedan
derivar de dicha actividad.
Any complementary activity to the GNL discharge, like provision of equipments,
food, nitrogen, potable water, visits, changes of crew, etc. have to be
communicated in advance to Enagas, to guarantee the corresponding measures
of protection and to diminish the risks that can be derived from this activity.
Para este tipo de comunicaciones se dispone de la dirección de correo electrónico
[email protected] activa las 24h del día que complementa a los números
de FAX: 968 16 73 43 y 968 16 72 34
To communicate about these issues, you have available the 24 hours of the day
the next e-mail address: [email protected]. It is also at your entire
disposition the next Fax numbers: 968 16 73 42 // 968 16 72 34.
La ejecución de Bunker debe ser previamente solicitada al CPC de ENAGAS Madrid.
The execution of Bunker must be previously requested at CPC of ENAGAS Madrid.
7
ACTUACION EN CASO DE EMERGENCIA
EMERGENCY PROCEDURES
7.1
SITUACIÓN DE EMERGENCIA EN LA TERMINAL.
EMERGENCY SITUATION AT THE TERMINAL
Si ocurriera cualquier tipo de emergencia en las instalaciones de Enagas, que no
afectara a las operaciones de descarga de barcos, la sala de control de la terminal
informará al barco de lo sucedido empleando el canal de VHF o el teléfono directo.
Should an emergency situation occur affecting the terminal facilities, but not the
vessel’s operations, the Terminal’s Control Room shall inform the vessel of the
situation using the VHF transmitter channel or the direct telephone line.
Si la situación de emergencia afecta a las operaciones de descarga, se deberán
tomar las siguientes acciones inmediatamente:
If the emergency affects the discharge operations, the following actions shall be
immediately taken:
-
15
Activar el ESD (en caso de que no se haya activado automáticamente).
TO ACTIVATE THE ESD (In case it has not been activated automatically).
Notificar la emergencia a la sala de control del barco.
TO NOTIFY THE VESSEL’S CONTROL ROOM.
Activar las medidas contraincendios (si no se han activado automáticamente)
TO ACTIVATE THE FIRE FIGHTING MEASURES. (In case it has not been
activated automatically).
Activar el Plan de Emergencia Interior, si es necesario.
TO ACTIVATE THE INTERIOR EMERGENCY PLAN, IF NECESSARY.
SAFETY PROCEDURE SHIP/SHORE INTERFACE
REVISIÓN 1
Una vez activado el Plan de Emergencia Interior, el jefe de la Emergencia
informará personalmente al barco, y coordinará junto con el capitán del barco las
medidas necesarias para afrontar la emergencia. Del mismo modo se mantendrá
un contacto continuo con las autoridades.
After activating the terminals INTERIOR EMERGENCY PLAN, the Emergency
Manager shall personally report to the site and, jointly with the Ship Master,
coordinate the necessary actions, keeping in contact with the Authorities at all
time.
7.2
SEÑALES DE EMERGENCIA.
EMERGENCY SIGNALS
La planta de Cartagena dispone de varias alarmas, divididas en dos grupos:
The Terminal has various alarms, which are divided into two groups:
- El primer grupo de alarmas incluye una serie de señales distribuidas a lo largo de
la terminal. Este grupo de alarmas se desconecta cuando el ESD cesa
automáticamente o manualmente desde sala de control.
The first group of alarms includes light signals on poles distributed across the
terminal grounds. This group of alarms goes off when any of ESD is triggered
automatically, or manually from the Control Room or locally.
- El segundo grupo incluye una sirena de alarma general conectada al sistema P.A.
del terminal. Esta alarma sólo se puede activar desde Sala de Control.
The second group includes a general alarm siren connected to the Terminal’s P.A.
system. This alarm can only be activated from Control Room.
En cualquier caso, el personal de planta deberá contactar con el barco mediante
walky-talkies o línea telefónica, para informar de la naturaleza y alcance de la
emergencia y de esta forma adoptar las medidas que sean necesarias.
In any of these cases, the Terminal Staff shall contact the Vessel through walkytalky or phone line, to inform of the nature and scope of the emergency, and will
take the necessary actions.
7.3
COMUNICACIONES TERMINAL/BUQUE EN LA EMERGENCIA.
TERMINAL/VESSEL COMMUNICATIONS DURING AN EMERGENCY
Ante cualquier emergencia, la planta deberá contactar con el barco por mediación
del teléfono directo o de walkie-talkies. Hay un transmisor en la sala de control de
la planta y una serie de unidades móviles distribuidas entre los operadores de
planta. Además la planta cederá al barco un walkie-talkie. El barco dispondrá
además de un teléfono móvil por si los demás sistemas fallan.
Should an emergency occur the Terminal shall get in contact with the Vessel
through the direct telephone line or the walky-talky. There is a transmitter in the
Terminal Control Room and a series of mobile units distributed among the
Terminal operators. Also, the Terminal shall provide the Vessel with another walkytalky and a mobile phone, just in case the other communication means fail.
Si una emergencia ha activado el ESD, se cortará la comunicación telefónica
mediante cable.
If an emergency has tripped the ESD, the telephone communications over the
instrument cable are cut off.
7.4
MEDIOS DISPONIBLES EN CASO DE EMERGENCIA.
MEANS AVAILABLE INS CASE OF EMERGENCY
Cuando ocurre una emergencia entre el buque y la planta, esta última contactará
con el barco para detener la emergencia. Si la emergencia ocurriera en el pantalán
o en el buque, se activará automáticamente el ESD.
When an emergency occurs both in the Terminal and in the Vessel, the Terminal
16
SAFETY PROCEDURE SHIP/SHORE INTERFACE
REVISIÓN 1
shall contact the Vessel in order to stop the emergency immediately. Should the
emergency occur in the jetty facilities or in the Vessel, the ESD shall be activated
manually (if it has not gone off automatically).
El plan de emergencia interior de planta se activará inmediatamente y se tomarán
las acciones necesarias según lo establecido en dicho documento.
The Terminal’s Interior Emergency Plan will be activated immediately and proper
actions shall be taken as established therein.
El Pantalán presenta las siguientes medidas de seguridad para afrontar distintos
tipos de emergencias:
The ENAGAS jetty has the following means of security to face the different types of
emergencies:
A) Sistemas de detección primaria
Primary detection systems.
- Detección de fuego.
Fire detection
- Detección de gas.
Gas detection
- Detección de fugas de GNL
LNG leakage detection
- Estaciones de calentamiento de emergencia manual.
Manual emergency-warming stations
- Estaciones de parada de emergencia manuales.
Manual emergency-stop stations.
B) Sistemas de extinción
Extinguishing systems.
- Sistemas de agua contraincendios
Fire fighting water systems.
- Rociadores de agua, activados automáticamente
Sprayed water systems (sprinklers), automatically triggered.
- Sistemas de monitorización de agua a control remoto
Remote control water monitoring systems
- Hidrantes de agua y mangueras
Water Hydrants and hoses
- Sistemas de espuma activados automáticamente
Automatically triggered foam systems.
- Sistemas de polvo seco activados automáticamente
Automatically-triggered dry powder systems
C) Otros Sistemas secundarios
Other secondary systems
- Circuito cerrado de televisión, con cámaras móviles.
Television closed circuit, with moving cameras.
- Sistema de antiintrusión.
Anti-intrusion system.
- Sistema PA
PA system.
- Luces de emergencia y señalización
Emergency lights and signalling.
7.5
17
MEDIOS DISPONIBLES EN CASO DE EMERGENCIA.
CONDITIONS LEADING TO GET ADDITIONAL ASSISTANCE
SAFETY PROCEDURE SHIP/SHORE INTERFACE
REVISIÓN 1
Si el barco está atracado según la configuración básica dispuesta no hay
condiciones predecibles que puedan conducir a la necesidad de asistencia
adicional. No obstante, el capitán del barco tiene la autoridad para solicitar la
asistencia de los remolcadores para asegurar que el barco permanece amarrado de
forma segura en el pantalán.
If the vessel is moored according the basic mooring configuration, there are no
conditions predictable that could lead to the nead for additional assistance.
Notwithstanding the above, the ship’s master has the authority to summon tug
assistance to ensure the ship remains safely moored alongside the jetty.
7.6
PARADA DE EMERGENCIA.
DISCHARGING STOP
La Planta está equipada con una estación meteorológica en la que se registran la
velocidad del viento, dirección, temperatura y humedad. Estas medidas se
comparan periódicamente con las registradas en la estación meteorológica de
Cartagena.
The Terminal is equipped with a weather station where wind speed and direction
as well as temperature and humidity data are registered. These measurements are
periodically compared to those from the Cartagena Weather Centre.
En caso de que se produzcan condiciones meteorológicas adversas, el jefe de
Operaciones de la Planta se pondrá en contacto con el Centro de Información
Meteorológica de Cartagena, para informarse sobre las predicciones
meteorológicas. Con la información recibida, el jefe de Procesos deberá decidir si
detener o no la descarga.
In the event of severe deterioration of the weather conditions, the Terminal’s
Operation Manager shall contact the Cartagena Weather Information Centre to
gather information about weather forecasts. With that information, he shall
determine whether or not to stop discharge.
7.7
ABANDONO DEL PANTALÁN.
LEAVING THE BERTH
El capitán del barco y la autoridad portuaria decidirán la posibilidad de que el barco
abandone las instalaciones de Enagás, siempre que ello no implique un mayor
riesgo para el barco o la Planta.
Vessel’s exit from mooring shall be decided upon jointly by the Ship Master and the
Harbour Authority, taking into account that it does not involve a greater risk for the
Vessel or the Terminal.
Si necesariamente se tiene que efectuar una salida de emergencia, el capitán del
barco deberá preguntar a Planta si se dispone de tiempo suficiente para
desconectar los brazos según el procedimiento habitual. En caso de que no haya
tiempo suficiente, se activará el sistema PERC para que el barco pueda marcharse
de la forma más rápida posible.
Should the Vessel necessarily have to perform an emergency exit, the Ship Master
shall require the Terminal, if there is not enough time to disconnect by usual
proceedings, to trigger the PERC manually for the Vessel to exit rapidly.
8
RESPUESTA EN CASO DE EMERGENCIA
RESPONSE TO AN EMERGENCY
8.1
18
GENERAL
GENERAL
SAFETY PROCEDURE SHIP/SHORE INTERFACE
REVISIÓN 1
A continuación se describen las acciones tomadas por Enagas, en caso de que
ocurra una emergencia del barco que afecte a la Planta y en caso de que una
emergencia en la Planta afecte al barco.
Below is a description of the actions to be taken by ENAGAS in case of an
emergency the Vessel affecting the Terminal and in case of an emergency in the
Terminal affecting the Vessel.
Las medidas de emergencia y procedimientos a realizar por el barco, estarán
especificados por el propietario del barco.
Emergency actions and proceedings to be taken by the vessel are specified by the
vessel owner.
8.2
PARO DE LA OPERACIÓN DE DESCARGA
STOP OF UNLOADING OPERATION.
Ante cualquier emergencia o situación que entrañe una elevada posibilidad de
producir una emergencia, deberá pararse la operación de descarga entre la Planta
y el barco, activando el sistema de emergencia de parada.
In any emergency situation or situation which is deemed as likely to develop into
an emergency situation the ship and/or the Terminal shall cease any unloading
operation by activation of the emergency shutdown system.
Debe haber una comunicación continua entre Terminal y barco para asegurar que
ambas partes son totalmente conscientes de la situación y conocen las medidas
adoptadas.
Effective use of the emergency communication shall be made to be sure that the
respective parties are fully aware of the situation and anticipated actions.
8.3
FUEGO EN LA CUBIERTA DEL BARCO O EN LAS BRIDAS DE CONEXIÓN
FIRE ON THE VESSEL’S DECK OR CONNECTING FLANGES
En caso de fuego en la cubierta del barco, se procederá de la siguiente manera:
Should fire occur on the deck of the Vessel, the following proceeding shall apply:
-
Parar la descarga y activar el ESD (si no se ha activado automáticamente).
-
Informar de la localización del incendio.
-
Conectar el sistema de protección con cortina de agua si no se ha activado
automáticamente.
Stop discharge and activate the ESD (in case it has not been activated
automatically).
Report the location of fire.
To set off the hydroshield system in the upper platform (in case it has not
been activated automatically).
-
Un operador deberá controlar el sistema de agua ubicado en las torres
monitoras, manteniendo contacto en todo momento con el barco por
mediación de un walkie-talkie.
A Terminal operator shall control the two water monitoring towers, keeping in
contact with the Vessel though the walky-talky.
-
Se activará el Plan de Emergencia Interior.
The Interior Emergency Plan will be started.
El capitán del barco coordinará las medidas contraincendios adoptadas en el barco,
y podrá solicitar al terminal los medios necesarios para ayudar en la emergencia.
The Ship Master shall coordinate the fire fighting operations in the vessel and may
require the terminal to provide the necessary means to help in the emergency.
En caso de que el fuego no se pueda controlar, o se pongan en serio peligro las
instalaciones de Enagás, el jefe de Planta junto con el capitán del barco y la
19
SAFETY PROCEDURE SHIP/SHORE INTERFACE
REVISIÓN 1
autoridad Portuaria determinarán la necesidad de efectuar una salida de
emergencia del barco o no.
In the event the fire cannot be controlled, or should the terminal facilities be put
to serious danger, the Terminal Manager, the Ship Master and the Harbour
Authorities will determine whether or not is advisable for the vessel to make and
emergency exit.
8.4
FUEGO EN EL PANTALÁN.
FIRE ON THE JETTY
En caso de fuego en el pantalán, cesarán todas las actividades que se estén
realizando incluida la descarga (si no ha parado automáticamente). Se debe
contactar inmediatamente con el barco y activar el plan interior de emergencia.
Should a fire occur on the jetty, any operations shall cease immediately including
discharge (in case it has not already stopped automatically). Contact with the
vessel shall be immediately established and the INTERIOR EMERGENCY PLAN will
come into force.
Las áreas que pueden verse afectadas así como los medios de protección
disponibles son:
The areas that could be affected and the means for protection available are as
follows:
- Fuego en la plataforma inferior. Activación automática o manual de los
extintores de dicha plataforma.
Fire in the lower platform. Automatic (or manual) activation of the lower
platform sprinklers. Automatic (or manual) activation of the pilots sprinkler
system.
- Fuego en la plataforma superior. Activación automática o manual de los
extintores de dicha plataforma: Dos torres monitoras con un servicio de agua de
extinción a control remoto de 227m 3/h cada torre.
Fire in the upper platform. Automatic (or manual) activation of the upper
platform sprinklers: 2 remote control water monitoring towers 227 m3/h each.
8.5
FUGAS DE GNL EN EL PANTALÁN.
LNG LEAKAGE ON JETTY
Si ocurriera una fuga de GNL en el pantalán, incluyendo las bridas de conexión, se
cesará inmediatamente la operación de descarga, activando a continuación el
sistema ESD si no se ha activado automáticamente. Se notificará inmediatamente
la situación al barco.
Should a LNG leakage occur on the jetty, including the connecting flanges, all
discharge operations shall be stopped immediately, and the ESD shall be activated
if it has not already been activated automatically. The vessel will be immediately
notified.
Si la fuga de GNL afectara a la estructura del barco, se emplearán las torres
monitoras para calentar dicha estructura con agua para evitar un deterioro
irreversible del material (fragilización por baja temperatura).
Should the LNG leakage affect the vessel’s structure, the terminal’s remote control
monitoring towers shall be used to heat up the vessel’s structure with water in
order to prevent it from cooling, as it is not resistant to cryogenic temperatures.
Si la fuga de GNL afectara a la estructura del pantalán, se emplearán los sistemas
de agua de extinción presentes en las plataformas, así como las torres monitoras.
En cualquiera de los casos, se activará el plan de emergencia interior.
Should the LNG leakage affect the jetty’s structure, the water systems in the
platform(s) affected shall be used as well as the remote control water monitoring
towers.
20
SAFETY PROCEDURE SHIP/SHORE INTERFACE
9
REVISIÓN 1
COMUNICACIONES DE EMERGENCIA
EMERGENCY COMMUNICATIONS
Cualquier emergencia descrita en el apartado anterior debe comunicarse por el operador
en Sala de Control a:
Any emergency incidents above mentioned shall be reported by the terminal operator from
the Main Control Room to:
Teléfono/Phone
10
Fax
-
Centro General de Emergencias (CECOP)
-
Bomberos
968128880/128888
-
Autoridades del condado
968345000/283221
-
Delegación del gobierno
968214607/08/09
-
Teléfonos móviles de personal clave de Enagás
629046621
-
Centro general de emergencias del puerto
968325801
968355815
-
Centro de tráfico marítimo
968521916
968500379
-
Centro naval militar.
968127157
General Emergency Center (CECOP)
FIRE-fighters
County authorities
Government Delegation
Cell phones Enagás key staff
General emergency centre of the harbour
Maritime traffic center
Military Navy Center
112
968128886
968286095
968210872
SECUENCIA A SEGUIR EN UNA EMERGENCIA
EMERGENCY SCHEME
Si es necesario realizar una salida de emergencia del barco, el capitán deberá formalmente
solicitar que desamarren el barco. Los operadores de planta soltarán localmente las
amarras. El operador de Planta activará el desacoplado de los brazos de descarga de
emergencia (PERC).
If an emergency departure is judged necessary by the master, he shall formally request
the release of mooring lines. The terminal operation will locally release the mooring lines.
Emergency uncoupling (PERC) will be activated by the terminal operator.
En un día normal de trabajo, deberá haber el personal disponible indicado en el Anexo
VIII.
During a normal working day, the emergency scheme shall include the staff indicated in
Appendix VIII.
Si la emergencia ocurre fuera del horario de jornada ordinaria, deberá ser el supervisor del
barco el que asuma el mando, hasta la llegada del jefe de turno.
If an emergency arises during off-hours, it is the shift supervisor who assures all functions
until arrival of the engineer on duty and the other managers.
21
SAFETY PROCEDURE SHIP/SHORE INTERFACE
11
REVISIÓN 1
OBLIGACIONES
LIABILITIES
A pesar de la obligación de Enagas de avisar a las autoridades en caso de emergencia
(según lo especificado en el plan de emergencia interior), el capitán del barco tiene la
obligación de comunicar cualquier tipo de incidencia a la Autoridad Portuaria.
Regardless the obligation of the terminal to notify the Authorities specified in the
INTERIOR EMERGENCY PLAN, the Ship Master shall be liable for reporting any incidents
onboard to the Authorities.
Enagas es responsable de cualquier emergencia que ocurra en su propiedad, incluyendo el
pantalán y los brazos de descarga, siendo el barco responsable de cualquier emergencia
ocurrida a bordo de este.
ENAGAS terminal is liable for any emergency occurring in its grounds, including the jetty
and the discharge arms, the vessel being liable for any emergency situation occurring
onboard.
En cualquier caso, las personas con mayor nivel de responsabilidad son el Jefe de Planta y
el Capitán del barco.
In any event, the people of maximum responsibility are the Plant Manager (in the
Terminal) and the Ship Master in the Vessel.
22
SAFETY PROCEDURE SHIP/SHORE INTERFACE
ANEXO I
23
REVISIÓN 1
SHIP / SHORE QUESTIONNAIRE
FOR COMPATIBILITY STUDY
OF LIQUEFIED GAS SHIPS
WITH CARTAGENA JETTY
SHIP:
_____________________________________
Rev. 8 - Jul/2014
SHIP/SHORE COMPATIBILITY
Cartagena Berth LNG Terminal (Appendix I)
TABLE OF CONTENTS
I. GENERAL
A. Port/ Terminal
Rev. 8 Jul/2014
PLAN HISTORY
2
Rev.
Date
Description
2
1
22/09/2004
Based on Siggto
Questionnaire. Prepared by
Enagas Terminal
A. Port
3
2
05/10/2004
Ready to be submitted
B. Ship
3
3
01/11/2007
Ready to be submitted
4
nov-09
Ready to be submitted
4
5
mar-11
Ready to be submitted
A. Weather Limitation
4
6
jun-11
Ready to be submitted
B. Tugs
4
7
dic-12
Adaptation to new Port
Service Rules
C. Terminal Storage Capacities
4
8
jul-14
Gen. information update
B. Ship
II. MAIN CHARACTERISTICS
III. PORT INFORMATION
IV. CONFIRMATION LIST BETWEEN SHORE AND SHIP
A. Fender/Flat Body
5
B. Loading arms and manifold lay-outs
6
C. Arms/ cargo pumps / compressors
7
D. Arms/cargo pumps/ compressors (cont'd)
8
E. Mooring line /winch
9
F. Gangway/support
10
G. Safety items
11
H. Safety items (cont'd)
12
Remarks
Page
1/14
SHIP/SHORE COMPATIBILITY
Cartagena Berth LNG Terminal (Appendix I)
I. GENERAL
1. PORT
Port name:
PUERTO DE CARTAGENA
Terminal name:
Terminal de Regasificación ENAGAS -CARTAGENALat
37º 34' 03" N Long
0º 57' 05" W
Rev. 8 Jul/2014
2, SHIP
Ship name:
Owners
Name:
Address:
Tel:
Fax:
Tlx:
E-mail:
Name:
Address:
CARTAGENA
Name of terminal operating company:
ENAGAS
Name / title of person to contact regarding terminal information:
Name:
Ricardo Conde Cavero
Name:
Fernando Santamaría Estépar
Address:
Terminal regasificación GNL de
Address: Terminal regasificación GNL de
Enagas. Dársena Escombreras s/n
Enagas. Dársena Escombreras s/n
30350 Cartagena (Murcia)
30350 Cartagena (Murcia)
Tel:
00 34 968 16 77 91
Tel:
00 34 968 16 77 89
Fax:
00 34 968 16 72 34
Fax:
00 34 968 16 72 34
E-mail:
[email protected]
E-mail:
[email protected]
Name of Port Authority: AUTORIDAD PORTUARIA DE CARTAGENA
Name or title of person to contact regarding port regulations:
Name:
Javier Delgado Trapiella
Address:
Plaza Héroes de Cavite
30201 Cartagena (Murcia)
Tel:
Fax:
E-mail:
00 34 968 32 58 00
00 34 968 32 58 24
[email protected]
Tel:
Fax:
Tlx:
E-mail:
Commercial managers
Name:
Address:
Tel:
Fax:
Tlx:
E-mail:
Charterer
Name:
Address:
Tel:
Fax:
Tlx:
E-mail:
Page
2/14
SHIP/SHORE COMPATIBILITY
Cartagena Berth LNG Terminal (Appendix I)
II. MAIN CHARACTERISTICS
A. PORT
Jetty Name:
Terminal ENAGAS
Type of Berth: T-Head with Dolphing
Vessel Limitations
Maximum Dimensions (Q-Max Type)
LOA
:
Beam
:
Draught
:
Air draft
:
Deadweight
:
t
Displacement :
Gross tonnage (GRT)
:
- Private Wharf -
350 m
55 m
13 m
No restrictions
71.500 tn
180.000 tn
115,000 tn
Normal side of berthing:
Starboardside alongside
Tidal Information
Chart Sounding at Berth
Water levels:
__ +0,22 m Highest Astronomical Tide (HAT)
__ -0,43 m Lowest Astronomical Tide (LAT)
Dock Water Density:
1,025 kg/m3
Tidal Rates at Berth
Can vessel leave berth at any state of tide, regardless of draft?
Yes
Tidal Current Restrictions Berthing/Unberthing
No restrictions
Other
Approved Port (Facility) Security Plan in Place Y / N:
Yes
ISO 9000 accreditation Y / N
No
Safety Accreditation e.g. ISPS Y / N
Yes
Is the terminal part of a public port. Y / N
Yes
Night Time Berthing/Unberthing Y / N
Yes
Time Zone
GMT+1 *
*GMT+2 (from last weekend of march until last weekend of October).
Page
3/14
Rev. 8 Jul/2014
B. SHIP
Ship Name/Number:
Nominal size:
LOA:
LBP:
Beam:
Depth:
Summer draught:
Loaded draught:
Ballast draught:
Air draught:
Displacement:
cu.m
m
m
m
m
m
m
m
m
t
t
Cargo Containment Type:
Midship Section/Ship Crockis
Enagas localization:
SHIP/SHORE COMPATIBILITY
Rev. 8 Jul/2014
Cartagena Berth LNG Terminal (Appendix I)
III. PORT INFORMATION
A. Weather Limitations
* See table on page 8 in PORT SERVICE RULES REGULATION TO
LNG CARRIERS IN ESCOMBRERAS HARBOR BASIN (CARTAGENA),
revision 1, approved and verified on the 31st of July 2012 by Port Authority
B. Tugs
Available
Name
Glacial
Asdrúbal
Aníbal
VB Cartagena
Boluda Segundo
Bollard Pull(tn)
57,8
57,8
57,8
46
35
HP
5.900
5.900
5.900
5.000
2.900
Fire-fighting
Y
Y
Y
Y
Y
Propulsion
VOITH
VOITH
VOITH
VOITH
Conventional
Action in the Event of Electrical Storms
Stop Cargo
Disconnect Hoses/Arms
Y/N
Y/N
Night Time Berthing/Unberthing
Yes
No
Yes
Berthing/Unberthin
* See PORT SERVICE RULES REGULATION TO LNG CARRIERS
IN ESCOMBRERAS HARBOR BASIN (CARTAGENA),revision 1,
approved and verified on the 31st of July 2012 by Port Authority
Reduction in tugs if thrusters fitted:
Ship's or Tug's Line:
Stand-by Tug provision:
Monthly Wind statistics:
Month
Max. Wind Velocity(m/s) Direction *
Jan
22,2
307
Feb
21
72
Mar
23,8
40
Apr
19,5
8
May
19,3
33
Jun
16,7
25
Jul
18,7
6
Aug
16,4
33
Sep
17,1
6
Winds
Oct
16,2
1
Prevailing: SSW
Nov
19
332
Dominant: SSE
Dec
23,3
223
References:
Ministerio de Fomento (Government of Spain) data from 2005
* Wind angles represent coming from directions.
Direction angles: N = 0, E = 90, S = 180, W = 270
Is the terminal subject to sudden local severe weather conditions?
Days per year that the port is closed due to weather conditions:
Tugs Required
No
3
C. Terminal Storage capacities
Capacity m3
Product
LNG
587.000
Temperatures
Sea Temp
Min Air Temp
Max Air Temp
Winter
13,5
-1
17
Sea Bottom Composition at Berth:
Yes
To attach if neccesary
Yes
Production
Press. mb Import rate
3
3
100/220 11.000 m /h 1.350.000 Nm /h
Summer
23
19
36,6
Mud/Sand
Page
4/14
SHIP/SHORE COMPATIBILITY
Cartagena Berth LNG Terminal (Appendix I)
IV. CONFIRMATION LIST BETWEEN SHORE AND SHIP
A. Fender/flat body
Shore specification
1. Flat Body / Fender
The arrangement
includes:
-Drawings.
-Lay Out
-Fender height, width
and height above
datum.
Fender arrangement:
(units in mm)
Arrangement: look page 9
Rev. 8 Jul/2014
Ship specification
1.Flat body (under ballast conditions)
(unit:m)
Insert drawing
2.Strength (flat body)
2.Strength
Berthing Energy:
2
- Max Contact Pressure:
17,35 t/m
- Reactión Force:
2x130,1 = 260,2 tn/fender
- Energy Absorción:
2x82,1= 164,2 tn·m/fender
- Max Deformation:
798 mm (55%)
(unit:t/sq.m)
Insert/attach Fender Contact Area, Berthing Energy and Fender
Reaction Force Calculation at the ballast draft
Page
5/14
Remarks
Model: SC-1450-H (quality C)
SHIP/SHORE COMPATIBILITY
Rev. 8 Jul/2014
Cartagena Berth LNG Terminal (Appendix I)
Shore specification
Ship specification
Manifold composition and spacing (indicate
position of bow/stern and ship side P/S)
(units: Dia:mm;Distances:m)
1000
6900
IV. CONFIRMATION LIST BETWEEN SHORE AND SHIP
B. Loading arms and
manifold lay-outs
1.Loading arm/manifold
Spotting
line
Page
6/14
Remarks
Manifold side view
(indicate distance to
ship side,height above
manifold platform and
height above water
line at summer
draught)
(unit:mm) Also
document conditions if
Port and Starboard
arrangements differ.
V
Material:
Stainless steel ASTM 312 tp 304
Spotting line : In order to avoid incompatibility situations with arm PX-221B, the
vapour arm of ship will be placed one meter astern of the Shore Vapour Arm, aligned
V one meter astern of shore Vapour Arm)
with V signal (V signal
is placed
2.Arms envelopes
2. Loading Arm Working Range
2. Loading Arm Compatibility
Attach Clearance Study
Attach drawing of
arms envelopes.
Illustrate max/min ht
above datum
LOADING PLATFORM
33.5 m
20.2 m
10 m
Water line
3. Hoses
Number, size, product,
temperat, pressure,
rate drawings
SHIP/SHORE COMPATIBILITY
Rev. 8 Jul/2014
Cartagena Berth LNG Terminal (Appendix I)
Page
7/14
IV. CONFIRMATION LIST BETWEEN SHORE AND SHIP
C. Arms/ cargo
pumps/compressors
1.Loading arm Number
(1) Flow rate
(2) Number
(3) Size
(4) ERS
(5) Minimum
Temperature
Shore specification
Liquid:
Vapour:
Liquid:
Vapour:
Ship specification
1.Pump spec.
3667
m /hr/arm --> Max: 11000 m /hr (1)Cargo pump:
11000
m3/hr/arm (Shore to ship)
2300
m3/hr/arm (Ship to shore)
2 or 3
sets
(2)Spray pump:
1 or 2
sets
3
16
inches
3
cu.m/pump
m head
sets
cu.m/pump
m head
sets
(3)Pressure at hand rail:
m
Type: PERC, Double Ball Valve/ emergency release
coupler.
2.Compressors spec.
(1)Number:
(2)Capacity:
(3)Pressure:
a.Flange
b.Bolt & nut size
Support jacks characteristics:
load:
30 kg/sq.cm
number: Two per arm
foot plate size: 120x120 mmxmm
Min/Max Ht:
600/1.300 mm
Indicate cargo pump type:
centrifugal/positive displ
To attach ship's curves:
Rail pressure of liquid line
vs. loading rate,
Rail pressure of liquid line
vs. unloading rate.
-165 ºC
(6) Flange spec.:
Remarks
sets
cu.m/hr/set
kPa A.
To attach ship's curve:
Vapour flow vs. supply
pressure.
3.Flange spec.
a. Liquid: 16" ANSI 150
Max inner diameter for vessel flange=388 mm
Vapour: 16" ANSI 150
b. Connection by hydraulic QC/DC system for 16"
ANSI 150 Flange
a.Liquid: ANSI
Vapour:ANSI
b.
1.- V-ring seal. 2.- Silicone O-ring seal .
c.
(if QC/DC is used shore side, to
attach spool piece spec.)
Number
Material
c.Packing
Inner gaskets are provided by the
terminal
SHIP/SHORE COMPATIBILITY
Rev. 8 Jul/2014
Cartagena Berth LNG Terminal (Appendix I)
IV. CONFIRMATION LIST BETWEEN SHORE AND SHIP
D. Arms/cargo pumps/
Shore specification
compressors (cont'd)
1.Loading arm (cont'd)
Loading strainer
characteristics
PROVIDED BY SHIP (minimum 20 mesh)
Discharge strainer
characteristics
2.LN2 Hose
Provided by supplier/ship to be connected in Flange
(1) Flow rate
(2) Size
2"
(3) a.Flange spec.:
ANSI B16.5 150 Lbs
b.Bolt and nut/Number
Material bolt/nut
Size/Packing
(4) Rated pressure
Separate from vapour line?
Yes
Max outreach from fenderline
6m
3.F.O. arm
(1) Flow rate
(2) Size
SERVICE NOT AVAILABLE
(3) a.Flange spec.:
b.Bolt and nut/Number
Material bolt/nut
Size/Packing
(4) Rated pressure
4.D.O. arm
(1) Flow rate
(2) Size
SERVICE NOT AVAILABLE
(3) a.Flange spec.:
b.Bolt and nut/Number
Material bolt/nut
Size/Packing
(4) Rated pressure
5.Fresh water hose
(1) Flow rate
SERVICE NOT AVAILABLE
(2) Flange spec.
(3) Rated pressure
(4) Coupling Type
6. Fire connection
INTERNATIONAL PIPE CONNECTION
(1) Coupling type/size
Ship specification
Page
8/14
Remarks
mesh
To attach drawing
mesh
To attach drawing
Indicate availibility of LN2
hose/suitable reducer on ship
and hose characteristics
LN2 service is only allowed before
starting the discharge or once
finished
Indicate availibility of
suitable reducers ship & shore.
Indicate availibility of
suitable reducers ship & shore.
SHIP/SHORE COMPATIBILITY
Cartagena Berth L NG Term in al (Ap p en d ix I)
IV. CONFIRMATION LIST BETWEEN SHORE AND SHIP
E. Mooring line /winch
1. QRH/winch number/
Mooring arrangement
Strength
Rev. 8 Jul/2014
Shore specification
Ship specification
1.QRH: Manual quick release hooks (Trelleborg-Harbour Marine)
>0
tx
tx
X
K
(AM-1)
Triple
swivelling
unit
J
(AM-2)
I
(AM-3)
C
(AM-4)
B
(AM-5)
Triple
unit
Triple
unit
Triple
unit
Triple
unit
Longitudinal distance from
vapour line (m) X
201.3
146.45
90.25
-120.4
-176.45
-232.3
Lateral distance from ship
side/face of fender (m) Y
36.7
38.3
38.3
38.5
38.4
38.6
Height above Datum (m)
7.5
7.5
10
7.5
7.5
7.5
Type
2.Strength
A
(AM-6)
Triple
swivelling
unit
Number of hooks per set
3
3
3
3
3
3
Rating (tonnes)
3x125
3x100
3x100
3x100
3x100
3x125
Quick Release Hook
H
(AT-1)
G
(PD-1)
Triple
swivelling
unit
F
(PD-2)
Triple
swivelling
unit
22.2
E
(AT-2)
D
(AT-3)
Triple unit
Triple unit
-24.2
-48
-68
Type
Triple unit
Longitudinal distance from
vapour line (m) X
38
Lateral distance from ship
side/face of fender (m) Y
7.5
7
7
7.5
7.5
Height above Datum (m)
10
10
10
10
10
Number of hooks per set
3
3
3
3
3
Rating (tonnes)
3x100
3x100
3x100
3x100
3x100
Fender Longitudinal distance
from vapour line (m) X
40
20
-15
-50
-70
3.Tail rope
4.Lay out
m/Minx
m/Minx
sets
sets
(2)Winch:
Y
Quick Release Hook
Remarks
QRH is operated locally
1.Winch
(1)Windlass:
Vapour line
<0
tx
m/Minx
sets
tx
m/Minx
sets
tx
m/Minx
sets
No. of drums
No. of wires (P) side
No. of wires (S) side
Brake capacity
t/drum
No. of hawser drums
No. of hawser drums
2.Wire strength
(1)Wire:IWRC (or other)
Dia.
xLength
m
(2)SWL
t
Tail rope characteristics
To be attached
Arrangement for Tug Service (Figure)
If not wire mooring line, indicate
material and construction
Tow lines are supplied by Tugs in
Berthing/Unberthing manoeuvres
To be attached
Recommended total No. of mooring
As follow:
5.Design weather
criteria for mooring
forces calculation
6. Any specific data which
may be needed for in depth
mooring analysis
Page
9/14
OCIMF:Y/N,if N others:
Yes
Wind: speed
; direction:
Current:speed
; direction:
Waves: Hs
; direction:
Mooring Analysis/Optimoor Data are required to be done by ship owner
to attach mooring
arrangement and mooring
forces calculation
SHIP/SHORE COMPATIBILITY
Rev. 8 Jul/2014
Cartagena Berth LNG Terminal (Appendix I)
IV. CONFIRMATION LIST BETWEEN SHIP AND SHORE
G. Safety items
Shore specification
1.ESD
a.
a.Optical fiber
NOT AVAILABLE
Manufacturer
Connector type
Conn. box position
Cable length
b.Pneumatic link
b.
NOT AVAILABLE
Manufacturer
Connector type
Connector position
Air pressure set
Air pressure trip
Cable length
c.Electric link
c.
Manufacturer
PYLE NATIONAL
Connector type
AF-1016-621-PL(37 Plug)
Connector position
Upper working platform, 7 m aft from vapour arm
Input voltage
40 V
Cable length
35 m
2.ESD activation
a.ESD1: Stop
a. Activated by
Discharge
1. Manual Switch at Working Platform
2. Distributed Control System (Control Room)
3. Jetty & Arms Control Room
4. First Arm Alarm Level
5. Electric Power Failure
6. Low pressure at ship/shore pneumatic link
7. ESD signal from ship
8. Cold/Gas detection
9. Terminal Tanks High Pressure/Level
b.ESD2: Emergency
Disconnection
Activated by
1. Jetty & Arms Control Room
2. Second Arm Alarm Level
3. ESD valves
Closure time:
Contact with the Ship:
Arm Valves (PERC):
4. In case ship/shore
link is not provided
Ship specification
a.
Communication/Emergency instructions will be
transmitted by UHF hand held radio
ESD1 shall be activated manually
Remarks
UHF hand held radio are provided by
terminal
b.
c.
Activated by
Plug Pin Arrangement:
Pin 1/2 - Telephone
Pin 13/14 ESD Shore to Ship
Normal contact Close
Pin 15/16 ESD Ship to Shore
Normal contact Close
Loading Arm Moving Area
(Units: m )
Tests in warm conditions
Closure time:
5s
37 s
Page
11/14
SHIP/SHORE COMPATIBILITY
Rev. 8 Jul/2014
Cartagena Berth LNG Terminal (Appendix I)
IV. CONFIRMATION LIST BETWEEN SHORE AND SHIP
F. Gangway/support
GANGWAY-1 (Main one): unloading platform
1.Position of gangway
FWD
2.Gangway support
3.Gangway working
area
Shore specification
GANGWAY-2: located on mooring dolphin H(AT-1)
1.Position
Ship specification
(units:m)
Page
10/14
Remarks
AFT
2.Detail of gangway extremity
GANGWAY-1
(units: mm)
3.Working area (side view)
GANGWAY-1
4.Weight of gangway
on support
5. Is the gangway electrically insulated to prevent static discharge?
2.Detail of gangway landing area
GANGWAY-2: swivel bulwark support
GANGWAY-2
Y/N
3.Sketch (elevation,side view)
Indicate (P) or (S) side
Yes
To insert sketch or attach
drawing if necessary. Indicate
gangway width.
To insert sketch or attach
drawing if necessary. Indicate
working range at ship's rail and
slew allowance forward and aft.
SHIP/SHORE COMPATIBILITY
Rev. 8 Jul/2014
Cartagena Berth LNG Terminal (Appendix I)
CONFIRMATION LIST BETWEEN SHORE AND SHIP
Safety items (cont'd)
Shore specification
4.Fire fighting
1.Upper platform:
W/C; S; D/P; P/F
Ship specification
1.Exposed deck in cargo system
2.Middle platform:
S
2.Manifold
2.Lower platform:
W/C; S; D/P; P/F
3.Cargo tank domes
4.Front of accomodation space
5.Side plating
5. Alarms
Page
12/14
Remarks
Indicate for each location:
D/P=dry powder
S/W=sea water
W/S=water spray
W/C=water curtain
F/E=foam extinguisher
P/F=portable firefighting
S = Sprinkler
Terminal detection systems.
- Fire detection.
- Gas detection.
- LNG leakage detection.
- Manual emergency stations.
-Television closed circuit
Pre-alarm: Light Orange Signal Light Colour Orange
Signal On Poles activated by a pre-emergency.
Alarm: General Alarm Siren activated from Control
Room. It produces SSD or fire fighting extinction
Process alarm: It can activate SSD
6.Approach radar
ship lateral dimensions:
SEE PAGE 13
(1)Position/Manufact.
(3)Specification
(4)Operational?
7.Tension monitoring
system
Same as ESD?
SEE PAGE 14
a.Manufacturer
b.Computer type
c.Connector type
d.Conn. box position
e.Cable length
Safety/emergency procedures are explained at the
8. Safety/emergency
ship/shore compatibility meeting. Unloading sequence
procedures
is analized too.
Ship/shore safety checklist is filled in the predischarge meeting on board. Cooldown, unloading
and purging procedures are reviewed
(unit:m)
Indicate nature of information
approach speed ?
distance off?
Information displayed,tension alarms:
Y/N
In case of electric link,to
check if protection against
over-currents is adequate
(e.g. Zener barrier ,etc.)
The terminal require to carry out a
ship/shore compatibility study before the
first discharge of the ship
Rev. 8 Jul/2014
SHIP/SHORE COMPATIBILITY
Page
13/14
CONFIRMATION LIST BETWEEN SHORE AND SHIP
Items
Safety items (cont'd)
3.Approach radar
(1)Position
Shore specification
Ship specification
1 large display mounted on Mooring dolphin C (AM-4)
ship lateral dimensions:
Remarks
(unit:m)
1 Portable Unit
(2)Manufacturer
MARIMATECH
Indicate nature of information
(3)Specification
Laser system
approach speed ?
(4)Operational?
Yes
distance off?
4.Bonding cable
Is bonding cable used ?
No
(1)Position
a.Cable 1
b.Cable 2
(2)Connector type
(unit:mm)
(3)Cable
a.Size
b.Length
(4)Bolt & nut
What is the maximum speed of approach during berthing ? Depending on vessel features.
What is the usual angle of approach during berthing ?
(unit:mm)
Rev. 8 Jul/2014
SHIP/SHORE COMPATIBILITY
Page
14/14
CONFIRMATION LIST BETWEEN SHORE AND SHIP
Items
Shore specification
Safety items (cont'd)
2.Tension monitoring
HARBOUR MARINE: Load cells in
system
every hooks
2.1 in case ship/shore
link is provided
Not provided
(1)Optical fiber
Same as ESD?
a.Manufacturer
b.Computer type
c.Connector type
d.Conn. box position
Ship specification
Remarks
Information displayed,tension
alarms:
Y/N
In case of electric link,to
check if protection against
over-currents is adequate
(e.g. Zener barrier ,etc.)
e.Cable length
(2)Other 1
a.Manufacturer
b.Computer type
c.Connector type
d.Connector position
e.Cable length
(3)Other 2
a.Manufacturer
b.Computer type
c.Connector type
d.Connector position
e.Cable length
2.2 in case ship/shore
link is not provided
Communication/instructions will be
transmitted by UHF hand held radio
specify appropriate procedure
for mooring watching
SAFETY PROCEDURE SHIP/SHORE INTERFACE
ANEXO II
REVISIÓN: 1
NORMAS TÉCNICAS PARA EL TRÁFICO DE METANEROS EN LA
DÁRSENA DE ESCOMBRERAS
PÁG. 1
APROBADO
VERIFICADO
ERLO (ALATEC)
ENAGAS
REALIZADO
03/03/2010
31/07/2012
FECHA
P09108_NORMAS_TECNICAS_TRÁFICO_METANEROS.ESP.REV1_310712
REVISIÓN ORIGINAL
EMISIÓN - DOCUMENTO APROBADO POR AUTORIDAD PORTUARIA
DESCRIPCIÓN DE LA EDICIÓN
0
1
ÍNDICE GENERAL
1. Introducción........................................................................................................................ 3
2. Ambito de aplicación ............................................................................................................ 3
3. Definiciones ........................................................................................................................ 4
4. Condicionantes generales ................................................................................................... 10
5. Notificaciones de llegada .................................................................................................... 11
6. Llegada a los límites del puerto ........................................................................................... 12
7. Entrada, tránsito, atraque y amarre ..................................................................................... 13
7.1. ENTRADA .............................................................................................................. 13
7.2. TRANSITO ............................................................................................................. 14
7.3. ATRAQUE .............................................................................................................. 14
7.4. AMARRE ............................................................................................................... 16
8. Descarga/Carga ................................................................................................................. 17
8.1. DISPONIENDO LA OPERACIÓN................................................................................... 18
8.2. OPERANDO ........................................................................................................... 18
9. Partida .............................................................................................................................. 19
10. Maniobras de emergencia para grandes metaneros, Qflex y Qmax ....................................... 20
10.1. MANIOBRA DE EVASIÓN ......................................................................................... 20
10.2. FALLO EN LA PROPULSIÓN, O CAÍDA TOTAL DE LA PROPULSIÓN Y EL TIMÓN (BLACK-OUT) . 20
10.3. PARADA DE EMERGENCIA ...................................................................................... 20
10.4. SALIDA DE EMERGENCIA. ....................................................................................... 20
11. Normas generales de seguridad ......................................................................................... 21
12. Autoridad y competencias ................................................................................................. 21
PÁG. 2
APROBADO
VERIFICADO
ERLO (ALATEC)
ENAGAS
REALIZADO
03/03/2010
31/07/2012
FECHA
P09108_NORMAS_TECNICAS_TRÁFICO_METANEROS.ESP.REV1_310712
REVISIÓN ORIGINAL
EMISIÓN - DOCUMENTO APROBADO POR AUTORIDAD PORTUARIA
DESCRIPCIÓN DE LA EDICIÓN
0
1
1. INTRODUCCIÓN
Este documento recoge las normas generales por las que debe regirse el tráfico de buques metaneros
que tienen su actividad en la terminal de descarga de ENAGAS en la dársena de Escombreras y en las
que se incluyen los aspectos y actuaciones relativas a las maniobra de entrada, atraque, permanencia,
descarga/carga y salida de buques, los condicionantes generales para que las operaciones se realicen
en condiciones de seguridad, tanto para las personas como las instalaciones, así como
responsabilidades y competencias de las autoridades intervinientes.
Los contenidos, donde así lo requiere, están basados en estudios náuticos y de riesgos llevados a cabo
para ENAGAS por empresas especializadas, entre los que se incluyen los relativos a la simulación en
tiempo real de maniobras para buques metaneros del tipo QMax y QFlex.
Constituyen una ampliación a las prescripciones del reglamento de Admisión, Manipulación y
Almacenamiento de MM.PP en los puertos (R.D. 145/89 de 20 de enero) vigente en lo que afecta a la
seguridad en las operaciones de tránsito y descarga/carga.
Deberán así mismo observarse todas las normas aplicables del Convenio Internacional para la
Seguridad de la Vida Humana en el Mar. (SOLAS)
Este documento será revisable a criterio de las Autoridades competentes y se deberá ajustar a las
normas o reglamentos oficiales que afecten a aspectos recogidos en este documento.
2. AMBITO DE APLICACIÓN
2.1. Es de aplicación a todos los buques metaneros que vayan a operar en la terminal de la que la
empresa ENAGAS es concesionaria dentro de las instalaciones portuarias ubicadas en la Dársena de
Escombreras, con capacidades de carga de hasta 266.000 m3.
Los buques que excedan de estas capacidades, requerirán del necesario estudio y verificación para
permitir su acceso.
2.2. Las dimensiones máximas admisibles en los buques metaneros de acuerdo con la flota de diseño
de la terminal y las características del puerto se recogen a continuación:
PÁG. 3
APROBADO
VERIFICADO
a)
Eslora total 350 m
b)
Obra muerta 9.500 m²
c)
Desplazamiento 180.000 tm
ERLO (ALATEC)
ENAGAS
REALIZADO
03/03/2010
31/07/2012
FECHA
P09108_NORMAS_TECNICAS_TRÁFICO_METANEROS.ESP.REV1_310712
REVISIÓN ORIGINAL
EMISIÓN - DOCUMENTO APROBADO POR AUTORIDAD PORTUARIA
DESCRIPCIÓN DE LA EDICIÓN
0
1
Buques cuyas dimensiones excedan las anteriores requerirán de un procedimiento especial para el
acceso al puerto.
2.3. Las personas y/o Organismos que vigilan y son responsables del cumplimiento de la presente
normativa se definen en el apartado 12 de estas normas.
2.4. Se exceptúa del cumplimiento de esta normativa a los buques remolcadores y embarcaciones de
servicio al buque metanero, así como a cualquier otra a la que la Autoridad Portuaria dispense
formalmente.
3. DEFINICIONES
3.1. Metanero: Buque especialmente diseñado para transportar gas natural (metano principalmente)
procesado para ser transportado en forma líquida a presión atmosférica y a muy baja temperatura.
3.2. Tamaños de buques metaneros
3.2.1. Metanero de mediano y pequeño porte: buque que transporte gas natural licuado (metano)
cuya eslora total sea inferior a 250 m, y/o capacidad de carga inferior a 130.000 m3.
3.2.2. Metaneros de gran porte: buque que transporte gas natural licuado (metano) cuya eslora
total sea igual o superior a 250 m, y/o capacidad de carga igual o superior a 130.000 m3.
3.2.3. Metaneros tipo Qflex: buque que transporte gas natural licuado (metano), cuya eslora
total sea de 315 m y/o capacidad de carga entre 210.000 m3 y 217.000 m3
3.2.4. Metaneros tipo Qmax: buque que transporte gas natural licuado (metano), cuya eslora
total sea de 345 m y/o capacidad de carga 263.000 m3 – 266.000 m3
3.3. Eslora: La longitud total del buque.
3.4. Capacidad de carga: volumen de tanques de carga en m3.
3.5. Estado de carga: porcentaje de carga que lleva el buque en un momento determinado.
3.5.1. Plena carga: dícese cuando los tanques del buque se encuentran a su máxima carga.
3.5.2. Lastre: dícese cuando los tanques del buque se encuentran a su mínima carga.
3.6. Desplazamiento (ǻ): es el peso del buque para una condición determinada de carga, y representa
el peso del agua desplazado por este volumen en toneladas.
3.6.1. Desplazamiento en rosca ǻr: peso del buque tal como lo entrega el astillero, esto es, sin
combustible, pertrechos, víveres, ni tripulantes.
PÁG. 4
APROBADO
ERLO (ALATEC)
03/03/2010
REVISIÓN ORIGINAL
ENAGAS
31/07/2012
EMISIÓN - DOCUMENTO APROBADO POR AUTORIDAD PORTUARIA
VERIFICADO
REALIZADO
FECHA
DESCRIPCIÓN DE LA EDICIÓN
P09108_NORMAS_TECNICAS_TRÁFICO_METANEROS.ESP.REV1_310712
0
1
3.6.2. Desplazamiento en lastre ǻl: peso del buque en rosca más todo lo necesario para que
pueda navegar (combustible, agua potable, provisiones y pertrechos) pero sin carga.
3.6.3. Desplazamiento máximo ǻm: peso que alcanza cuando el buque está sumergido hasta la
línea de máxima carga. (Verano agua de mar de la marca de Plimsoll).
3.7. Peso Muerto: diferencia entre el desplazamiento máximo y el desplazamiento en rosca, también
llamado Porte Bruto o Dead Weight.
3.8. Remolcador: buque perteneciente al servicio de remolque autorizado. Estos remolcadores podrán
ser de tres tipos:
3.8.1. Remolcador convencional: remolcador con propulsión a popa (una o dos hélices) y punto
(gancho) de remolque hacia el centro de su eslora.
3.8.2. Remolcador tipo tractor: remolcador con propulsión cicloidal o azimutal a proa del
centro de su eslora y punto de remolque a popa (chigre y gancho como reserva), y clasificado
como ff1 (fire fighting one).
3.8.3. Remolcador
de
características
especiales:
todos
aquellos
remolcadores
omnidireccionales, distintos de los tipo tractor, tales como, acimutal, stern drive, reverse tractor
y asimetric tractor, o cualquier otro capaz de disponer de un diagrama de empuje que cubra los
360 °, con una variación de la fuerza de tiro entre el 100% y el 50%, y clasificado como ff1 (fire
fighting one).
3.8.4. Remolcador de Acompañamiento: remolcador o remolcador de porte menor, que
acompañará al buque durante su tránsito hacia el atraque, con capacidad para asistir de forma
activa al buque.
3.9. Tiro a Punto Fijo (T.P.F.) (Bollard Pull): es la cantidad de fuerza (toneladas) certificada por la
Inspección de Buques Mercantes correspondiente o por una Sociedad de Clasificación, que puede
aplicar un remolcador trabajando avante en el supuesto de velocidad nula. Dicha fuerza coincidiría por
tanto con la tracción que el remolcador produciría.
3.10. Punto de Recalada, punto (PR): punto cerca de la costa de coordenadas geográficas 37º32’N,
1º00’W al que deberán dirigirse todos los buques que procedan de alta mar y cuyo destino sea el
puerto de Cartagena. No es el punto de embarque de práctico.
3.11. Punto de embarque de práctico: Los buques esperarán el embarque de práctico en el punto
37°33’7N 01°00’0 W
3.12. Operador de Muelle/Terminal: técnico responsable de la instalación receptora (también jefe de
PÁG. 5
APROBADO
ERLO (ALATEC)
03/03/2010
REVISIÓN ORIGINAL
ENAGAS
31/07/2012
EMISIÓN - DOCUMENTO APROBADO POR AUTORIDAD PORTUARIA
VERIFICADO
REALIZADO
FECHA
DESCRIPCIÓN DE LA EDICIÓN
P09108_NORMAS_TECNICAS_TRÁFICO_METANEROS.ESP.REV1_310712
0
1
turno) bajo cuya responsabilidad se realizan, entre otras, las operaciones de descarga/carga del GNL.
Es el responsable de la seguridad del pantalán desde el atraque hasta la salida del buque.
3.13. Operador de proceso: Operador encargado de realizar las operaciones en las instalaciones de
descarga, bajo la supervisión del Operador de Muelle/Terminal.
3.14. Condiciones climáticas favorables: se consideran condiciones climáticas favorables para cada
una de las operaciones que a continuación se describen aquellas que no sobrepasen ninguno de los
límites prefijados para los parámetros que se consideran (viento, altura de ola, visibilidad…).
3.15. Condiciones de mala Visibilidad.: Aquellas que limitan el campo visual a una distancia inferior a
1 km para la maniobra de entrada y 0,5 km para la de salida (1 km en el caso de buques Qmax y
Qflex).
3.16. Se define como velocidad de viento aquella procedente de pronósticos correspondientes a ráfaga
de 10 minutos y medida a 10 m de altura respecto del nivel medio del mar. La limitación de viento
será considerada en simultaneidad con oleajes.
3.17. Viento Límite: navegación entrada -salida:
3.17.1. La entrada de buques metaneros de pequeño y mediano porte en condiciones climáticas
favorables quedará limitada a vientos de velocidad igual o inferior a 20 nudos de promedio en la
media hora anterior a la maniobra. La salida de buques metaneros en condiciones climáticas
favorables quedará limitada a vientos de velocidad igual o inferior a 25 nudos de promedio en la
media hora anterior a la maniobra.
3.17.2. La entrada de buques metaneros de gran porte, Qmax y Qflex en condiciones climáticas
favorables quedará limitada a vientos de velocidad igual o inferior a 20 nudos de promedio en la
media hora anterior a la maniobra (18 nudos para vientos de SSW – Lebeche). La salida de
buques metaneros en condiciones climáticas favorables quedará limitada a vientos de velocidad
igual o inferior a 20 nudos de promedio en la media hora anterior a la maniobra.
3.17.3. La medición de la velocidad del viento se efectuará mediante anemómetro calibrado por
el Organismo competente, que disponga de registro de mediciones y situado en el centro
medidor de vientos en el puerto (dique Bastarreche).
3.18. Máxima altura de ola admisible: navegación entrada - salida
3.18.1. Buques metaneros de pequeño y mediano porte: La altura máxima de ola (Hs)
permisible para la entrada y salida será de 3 m en el exterior de la dársena de Escombreras.
3.18.2. Buques metaneros de gran porte, Qflex y Qmax: La máxima altura de ola (Hs)
PÁG. 6
APROBADO
ERLO (ALATEC)
03/03/2010
REVISIÓN ORIGINAL
ENAGAS
31/07/2012
EMISIÓN - DOCUMENTO APROBADO POR AUTORIDAD PORTUARIA
VERIFICADO
REALIZADO
FECHA
DESCRIPCIÓN DE LA EDICIÓN
P09108_NORMAS_TECNICAS_TRÁFICO_METANEROS.ESP.REV1_310712
0
1
permisible para la entrada será de 2,5 m en el exterior de la dársena de Escombreras en la
entrada a puerto y de 3 m a la salida
3.19. Máxima altura de ola admisible para maniobra atraque:
3.19.1. Buques metaneros de pequeño y mediano porte: La altura máxima de ola permisible
para el atraque, será de 2 m en el interior de la dársena de Escombreras.
3.19.2. Buques metaneros de gran porte y Qflex La altura máxima de ola permisible para el
atraque será de 1,4 m en el interior de la Dársena de Escombreras
3.19.3. Buques metaneros Qmax: La altura máxima de ola permisible para el atraque será de 1
m en el interior de la Dársena de Escombreras
3.20. Vientos incidentes con buque atracado:
3.20.1. Viento transversal despegante: Mistral, Tramontana, Gregal (WNW-N-ENE)
3.20.2. Viento transversal aconchante: Siroco, Mediodía, Lebeche (WSW-S-ESE)
3.20.3. Viento longitudinal: Levante, Poniente (WSW-W-WNW y ESE-E-ENE).
3.21. Condiciones Favorables para las Operaciones de descarga/carga y la permanencia del buque en
el atraque. Tabla resumen.
PÁG. 7
APROBADO
ERLO (ALATEC)
03/03/2010
REVISIÓN ORIGINAL
ENAGAS
31/07/2012
EMISIÓN - DOCUMENTO APROBADO POR AUTORIDAD PORTUARIA
VERIFICADO
REALIZADO
FECHA
DESCRIPCIÓN DE LA EDICIÓN
P09108_NORMAS_TECNICAS_TRÁFICO_METANEROS.ESP.REV1_310712
0
1
§ 345
263000 –
266000
Qmax
(Hsext. ” 2.5 m)
Visib.• 0.5 Mn
V”20 n
(V”18 n SSW)
(Hsext. ”2.5 m)
Visib.• 0.5 Mn
V”20 n
(V” 18 n SSW)
(Hs ext. ” 3 m)
Visib • 0.5 Mn
V”20 n
Visib.• 0.5 Mn
(Hs ext. ” 3 m)
V”20 n
(Hsext. ”3 m)
Visib.• 0.5 Mn
V”20 n
V”20 n
(V” 18 n SSW)
(Hsext. ” 2.5 m)
Visib.• 0.5 Mn
(Hsext. ”3 m)
Visib.• 0.3 Mn
(Hsext. ” 3 m)
Visib.• 0.5 Mn
V”25 n
Cond.
Favorables
Cond.
Favorables
V ”20 n
Salida
Entrada
Hsint.”1 m
Hsint.” 1.4
m
Hsint.” 1.4
m
Hsint. ” 2
m
Diurno
Visib. • 1 Mn
V”10 n
Hsint. ” 1 m
Visib. • 1 Mn
V”10 n
Hsint. ” 1 m
Visib. • 1 Mn
V”10 n
Hsint. ” 1 m
V”10 n
Hs int.” 1 m
Visib. • 1 Mn
Nocturno
Atraque
VDespegante ” 21 n
VDespegante ” 16 n
(Hs ” 1.5 m)
(Hs ” 2 m)
VLongitudinal ” 21 n
(Hs ” 1.5 m)
VAconchante ” 21n
(Hs ” 1.5 m)
VLongitudinal: 24 n
(Hs ” 2 m)
VAconchante ” 21 n
(Hs ” 2 m)
VDespegante ” 21 n
(Hs ” 2 m)
(Hs ” 2 m)
(Hs ” 2 m)
VDespegante ” 16 n
VLongitudinal ” 24 n
(Hs ” 1.5 m)
VLongitudinal ” 21 n
VAconchante ” 21n
VAconchante ” 21n
(Hs ” 2 m)
(Hs ” 2 m)
(Hs ” 2 m)
(Hs ” 2 m)
VLongitudinal ” 24 n
VLongitudinal ” 21 n
(Hs ” 1.5 m)
VAconchante ” 21 n
VAconchante ” 21 n
(Hs ” 1.5 m)
(Hs ” 2 m)
VDespegante ” 21 n
VDespegante ” 16 n
(Hs ” 2 m)
20 líneas
16 líneas
(Hs ” 2 m)
V”30 n
Operación Descarga/Carga1
(Hs ” 2 m)
VLongitudinal ” 43n
(Hs ” 2 m)
VTransversal ” 30 n
(Hs ” 2 m)
VLongitudinal ” 43n
(Hs ” 2 m)
VTransversal ” 30n
(Hs ” 2 m)
VLongitudinal” 43 n
(Hs ” 2 m)
VTransversal ” 30 n
16 líneas
(Hs ” 2 m)
VLongitudinal” 44 n
(Hs ” 2m)
VTransversal ” 32 n
(Hs ” 2 m)
VLongitudinal” 44 n
(Hs ” 2 m)
VTransversal ” 32 n
(Hs ” 2 m)
VLongitudinal” 44 n
(Hs ” 2m)
VTransversal ” 32 n
20 líneas
(Hs ” 3.6 m)
V” 60 n
Permanencia 2
Condiciones Favorables de estancia en el atraque
(Hs ” 2m)
VLongitudinal: 44 n
(Hs ” 2 m)
V Transversal” 40 n
(Hs ” 2 m)
VLongitudinal” 44 n
(Hs ” 2m)
V Transversal” 40 n
(Hs ” 2m)
VLongitudinal: 44 n
(Hs ” 2 m)
V Transversal” 40 n
Esquemas3
VERIFICADO
ERLO (ALATEC)
ENAGAS
REALIZADO
P09108_NORMAS_TECNICAS_TRÁFICO_METANEROS.ESP.REV1_310712
APROBADO
PÁG. 8
03/03/2010
31/07/2012
FECHA
REVISIÓN ORIGINAL
EMISIÓN - DOCUMENTO APROBADO POR AUTORIDAD PORTUARIA
DESCRIPCIÓN DE LA EDICIÓN
0
1
1
Condiciones Favorables para las Operaciones de descarga-carga: Si se superan estas condiciones se interrumpirá la operación de descarga/carga de buques metaneros. Los brazos se desconectarán si estas
condiciones persisten, salvo que exista acuerdo entre el Capitán y la Terminal en sentido contrario.
2
Condiciones de Permanencia: Condiciones que limitan la permanencia del buque de atraque. Será de aplicación el límite de salida del buque si se pronostica.
§ 315
Qflex
(no Qflex
no Qmax)
•250
<250
Eslora
(m)
210000 –
217000
Metanero
de gran
porte
<130000
Metanero
de
mediano y
pequeño
porte
•130000
Capacidad
de carga
m3
Tamaño
de
buque
2
3
4
5
6
4
5
7
8
9 10
1-2
3-4
5-6
7-8
9 - 10
11 12
14
13 13d
9 10
1-2
3-4
5-6
7-8
9 - 10
11 12
13 13d
14
14d
17
16
15
16
15
17
19
18
19
18
20
20
1
1
2
2
3
3
4
4
5
6
5
6
7
7
8
8
1-2
3-4
5-6
7-8
9 - 10
11 12
1-2
3-4
5-6
7-8
9 - 10
11 12
Disposición 2 remolcadores
9 10
Disposición 1 remolcador
9 10
REVISIÓN ORIGINAL
EMISIÓN - DOCUMENTO APROBADO POR AUTORIDAD PORTUARIA
DESCRIPCIÓN DE LA EDICIÓN
13
13
14
14
16
15
16
15
17
17
19
18
19
18
20
20
0
1
Configuración 2:
• 22 amarras. Pretensión mínima 10 t.
• 1 remolcador (Voith 58 t), el primero situado desde popa a una distancia equivalente al
20% de la eslora (comienzo cuerpo cilíndrico).
Configuración 1:
• 21 amarras. Pretensión mínima 10 t.
• 2 remolcadores (Voith 58t), el primero situado desde popa a una distancia equivalente al
20% de la eslora (comienzo cuerpo cilíndrico), el segundo a 65 m del primero.
Buques Qmax:
NOTA: Es imprescindible verificar la disponibilidad de amarras por parte del buque
Esquema 22 amarras (13d y 14d duplicadas)
8
Esquema 21 amarras (13d amarra duplicada)
7
ERLO (ALATEC)
03/03/2010
ENAGAS
31/07/2012
APROBADO
VERIFICADO
REALIZADO
FECHA
P09108_NORMAS_TECNICAS_TRÁFICO_METANEROS.ESP.REV1_310712
1
1
2
3
6
Esquemas de amarre:
Buques Qflex y metaneros de gran porte:
Configuración 1:
• 21 amarras. Pretensión mínima 12,5 t, (se permite, en caso de necesidad, no aplicar tensión
a amarra duplicada, 13d)
• 2 remolcadores (Voith 58 t), el primero situado desde popa a una distancia equivalente al
20% de la eslora (comienzo cuerpo cilíndrico), el segundo a 65 m del primero.
Configuración 2:
• 22 amarras. Pretensión mínima 12,5 t (se permite, en caso de necesidad, no aplicar tensión a
amarra duplicada 13d)
• 1 remolcador (Voith 58 t), el primero situado desde popa a una distancia equivalente al 20%
de la eslora (comienzo cuerpo cilíndrico).
PÁG. 9
3
3.22. Área de Circulación: Zona por la que navegan los buques metaneros a los que se dirigen estas
normas. En el caso atraque de ENAGAS en la dársena de Escombreras esta área de Circulación queda
delimitada a la zona norte de una perpendicular imaginaria al dique de Bastarreche que pase por la
confluencia de los muelles Príncipe Felipe e Isaac Peral.
En ningún caso el buque deberá sobrepasar la perpendicular imaginaria trazada desde el duque de
amarre AM6 al Muelle Príncipe Felipe Norte
3.23. Entorno de Seguridad: Área que rodea al metanero y que no puede ser rebasada ni por otro
buque o estructura
3.23.1. Buque atracado, definida por el entorno limitado 25 m a proa y popa y 50 m desde el
costado de babor.
3.24. Zona de fondeo: fondeadero apto para buques metaneros en el puerto, según normativa vigente.
3.25. PBIP – ISPS: Código internacional para la protección de los buques y de las instalaciones
portuarias.
3.26. VTS (Vessel Traffic System): Dispositivo de gestión de tráfico de buques.
4. CONDICIONANTES GENERALES
4.1. Practicaje obligatorio.
4.2. Resguardo mínimo de agua bajo la quilla: de los buques en navegación y durante el reviro será de
1,60 m, y en el atraque será de 1,30 m.
4.3. Disponibilidad de remolcadores: No se iniciará maniobra alguna mientras no se tenga certeza
razonable de que con antelación al inicio de la maniobra se va a disponer del número adecuado de
aquellos.
4.4. Condiciones generales de entrada, buques metaneros de gran porte, Qflex y Qmax:
4.4.1. Velocidad máxima, antes de alcanzar la Punta del Gate o boya roja de babor de la
bocana, al paso por la bocana no deberá superar 6 nudos (3 m/s)
4.4.2. . La no disponibilidad del sistema de ayuda a la aproximación de buques y estación
meteorológica para la medida del rumbo y velocidad del viento, será motivo suficiente para que
se anule la maniobra de atraque.
PÁG. 10
APROBADO
VERIFICADO
ERLO (ALATEC)
ENAGAS
REALIZADO
03/03/2010
31/07/2012
FECHA
P09108_NORMAS_TECNICAS_TRÁFICO_METANEROS.ESP.REV1_310712
REVISIÓN ORIGINAL
EMISIÓN - DOCUMENTO APROBADO POR AUTORIDAD PORTUARIA
DESCRIPCIÓN DE LA EDICIÓN
0
1
No obstante, la disponibilidad del sistema de aproximación no se limitará a la operatividad de la
pantalla, pues se dispone de herramientas portátiles que “repiten” la información de las mismas como
alternativa ó complemento.
4.5. Cruce de buques: En ningún caso se efectuará el cruce de buques metaneros con otros buques.
Las operaciones de entrada y salida de cualquier otro tráfico en simultaneidad con la entrada de un
metanero están prohibidas, debiendo mantener una distancia mínima de seguridad de 2 millas náuticas
entre buques en navegación.
Asimismo y durante las operaciones de reviro y atraque queda prohibida la navegación de otros
buques en la dársena hasta que el metanero quede amarrado en condiciones de seguridad en el terminal
4.6. Como salida de emergencia, el bote salvavidas de la banda de babor debe encontrarse destrincado
y preparado para su uso en la cubierta de embarque.
4.7. Comunicaciones.
4.7.1. El buque mantendrá operativo el canal 16 de VHF en todo momento. Se establece el canal
12 de VHF como canal de trabajo con “CPC”. El seguimiento y la comunicación con “CPC”,
buques, prácticos y remolcadores, continuará hasta que el buque esté completamente atracado.
4.7.2. El Operador de Muelle mantendrá operativo los canales 12 y 16 de VHF en todo
momento. Se establece el canal 12 de VHF como canal de trabajo con “CPC”.
4.8. Deberá tenerse disponibilidad de los pronósticos meteorológicos y de clima marítimo actualizados
dentro de las 6, 12, 24 y 48 horas después de la hora estimada de llegada del buque. Comprenderán al
menos hasta 24 horas posteriores a la hora prevista de salida del buque.
5. NOTIFICACIONES DE LLEGADA
5.1. Se realizará cuarenta y ocho horas antes de la llegada a los límites del puerto, punto de recalada
(PR), de acuerdo con el artículo 13 del R.D. 145/89. La Autoridad Portuaria aceptará el aviso con un
plazo inferior, junto con la solicitud de atraque, al tratarse de tráfico habitual.
5.2. Con antelación suficiente, el Capitán del buque preparará las comunicaciones con el puerto y
dispondrá todo lo necesario para un adecuado funcionamiento de todos los sistemas de seguridad.
5.3. Dos horas antes de la llegada al (PR), el Capitán contactará con Cartagena Port Control “CPC”
informando lo siguiente:
PÁG. 11
APROBADO
a)
Nombre del buque.
b)
Indicativo de llamada.
ERLO (ALATEC)
03/03/2010
REVISIÓN ORIGINAL
ENAGAS
31/07/2012
EMISIÓN - DOCUMENTO APROBADO POR AUTORIDAD PORTUARIA
VERIFICADO
REALIZADO
FECHA
DESCRIPCIÓN DE LA EDICIÓN
P09108_NORMAS_TECNICAS_TRÁFICO_METANEROS.ESP.REV1_310712
0
1
c)
Confirmar E.T.A. Cartagena.
d)
Confirmar calado máximo.
e)
Último puerto de escala.
f)
Mercancía IMO, SI/NO
6. LLEGADA A LOS LÍMITES DEL PUERTO
6.1. Todo buque procedente de alta mar y con intención de entrar al puerto de Cartagena, contactará
con “CPC”, al menos dos horas antes de la llegada al Punto de Recalada (PR), facilitando la
información según punto 5.3.
6.2. “CPC”, informará al buque del tráfico en la aproximación y de las instrucciones de atraque o
fondeo, indicándole que proceda al “PR” e instándole a que contacte nuevamente cuando esté a 2
millas, o a 20 minutos del “PR” y que mantenga escucha en los canales 16 y 12 de VHF., asimismo
“CPC” informará al práctico de guardia.
6.3. Si no hubiera instrucciones de atraque a la llegada, o no hubiera atraque libre, “CPC” indicará al
buque que proceda al fondeadero, indicándole el punto de fondeo, le indicará asimismo que informe la
hora de fondeo y que mantenga la escucha permanente en los canales de VHF 16 y 12. Como norma
general, no se autoriza, el fondeo a aquellos buques que no puedan disponer del motor principal.
Cualquier excepción a la Norma estará sujeta a las instrucciones específicas exigidas por la Capitanía
Marítima y por la Autoridad Portuaria.
6.4. Durante la estancia en la zona de espera, el buque mantendrá continua vigilancia en el puente,
adoptando todas las medidas encaminadas a la prevención de posibles abordajes e informando a
”CPC” de cualquier incidencia.
6.5. Cuando el buque leve anclas y proceda al punto de embarque de Prácticos, el “CPC” hará el
seguimiento “VTS” del buque desde “ancla arriba” hasta el atraque.
6.6. Una vez que el buque ha sido autorizado para entrar, el Capitán solicitará y esperará la llegada de
los remolcadores y Práctico del Puerto. El número mínimo de remolcadores necesarios para el atraque
en condiciones favorables dependerá del tamaño de buque:
6.6.1. Metaneros de pequeño y mediano porte: El número mínimo de remolcadores necesarios
para el atraque en condiciones favorables será tal que entre todos tengan una capacidad mínima
de tiro a punto fijo de 140 t en el caso de remolcadores convencionales. Si uno de los
remolcadores es tipo tractor, esta cantidad se minorará en 15 t. Para un buque metanero provisto
de hélice de maniobra a proa, el número de remolcadores se reducirá en uno. En ningún caso el
PÁG. 12
APROBADO
ERLO (ALATEC)
03/03/2010
REVISIÓN ORIGINAL
ENAGAS
31/07/2012
EMISIÓN - DOCUMENTO APROBADO POR AUTORIDAD PORTUARIA
VERIFICADO
REALIZADO
FECHA
DESCRIPCIÓN DE LA EDICIÓN
P09108_NORMAS_TECNICAS_TRÁFICO_METANEROS.ESP.REV1_310712
0
1
número de remolcadores será inferior a dos/tres.
6.6.2. Metaneros de gran porte, Qflex y Qmax: El número mínimo de remolcadores necesarios
para el atraque en condiciones favorables será tal que entre todos tengan una capacidad mínima
de tiro a punto fijo de 200 t. Si existiera más de un remolcador de tipo convencional, esta
cantidad se incrementará en 15 t. Para un buque metanero que no cuente con hélice de maniobra
a proa, el número de remolcadores se aumentará en una unidad, o se optará por incrementar la
potencia de remolque en al menos 25 t. En ningún caso el número de remolcadores será inferior
a cuatro.
Al menos 3 de los 4 remolcadores serán de tipo tractor o de características especiales. Uno irá
situados a proa, otro a popa y otros dos irán situados a una u otra banda del buque, tirando o
empujando por la amura, través o aleta según mejor convenga.
6.7. Será potestad de la Capitanía Marítima la realización de inspecciones de seguridad del buque
antes de dar la autorización de entrada. El Capitán del buque facilitará, con las maniobras adecuadas,
el acceso del personal designado en caso de efectuarse una inspección a bordo.
6.8. En caso de que se considere necesario para autorizar la entrada al buque algún requerimiento
adicional a los que se mencionan en estas normas, se lo comunicará al Capitán del buque, que
confirmará su intención de entrar o decidirá retrasar la entrada.
6.9. El “CPC” en cumplimiento de lo establecido “PBIP”- “ISPS”, requerirá al buque antes de la
entrada en aguas de Cartagena datos sobre el formulario SHIP PRE-ARRIVAL SECURYTE
INFORMATION FORM. Si el buque no suministrara estos datos, no se le permitirá ni el fondeo ni el
atraque y se le ordenará que salga de las aguas de Cartagena.
7. ENTRADA, TRÁNSITO, ATRAQUE Y AMARRE
Durante la entrada, tránsito y atraque, el Práctico permanecerá a bordo del buque metanero,
instruyendo al Capitán con detalle sobre la maniobra a realizar. El Capitán retendrá en todo momento
el mando sobre el buque y los remolcadores que asistan al buque.
7.1. ENTRADA
La entrada estará prohibida, cuando se produzcan cualquiera de las siguientes circunstancias.
PÁG. 13
APROBADO
a)
Existan condiciones de mala Visibilidad.
b)
La velocidad del viento sea superior a la velocidad del “viento límite”
c)
La altura de ola sea superior a la “máxima altura de ola permisible”
ERLO (ALATEC)
03/03/2010
REVISIÓN ORIGINAL
ENAGAS
31/07/2012
EMISIÓN - DOCUMENTO APROBADO POR AUTORIDAD PORTUARIA
VERIFICADO
REALIZADO
FECHA
DESCRIPCIÓN DE LA EDICIÓN
P09108_NORMAS_TECNICAS_TRÁFICO_METANEROS.ESP.REV1_310712
0
1
El “CPC” podrá autorizar, en su caso, la entrada de los buques metaneros aunque se produzca alguna
de estas circunstancias, acompañando dicha autorización de las disposiciones adicionales que
considere necesario para garantizar la seguridad de la operación. En particular,
7.1.1. Para los buques “metaneros de pequeño y mediano porte” en el caso de que las
circunstancias que limiten la entrada a puerto sean la velocidad de viento y/o la altura de la ola,
se requerirá el servicio de un remolcador suplementario al número indicado en 6.6.1
7.1.2. Para los buques “metaneros de gran porte, Qflex y Qmax”, con vientos de más de 15
nudos y previsión meteorológica de posibilidad de aumentar, la maniobra de entrada no se
llevará a cabo.
7.2. TRÁNSITO
7.2.1. Los buques metaneros solo podrán transitar dentro de los límites de las zonas de
seguridad del puerto, con práctico abordo y el número de remolcadores preceptivo.
7.2.2. Queda prohibida la navegación de cualquier buque en el área de circulación durante el
tránsito del buque metanero, excepto las embarcaciones descritas en 3.8.
7.2.3. Queda prohibido el tránsito de otros buques en el entorno de seguridad del buque
metanero atracado, excepto cuando así se autorice expresamente.
7.2.4. Los buques que, en su caso hayan sido autorizados a navegar en el entorno de un buque
metanero atracado, lo harán a la menor velocidad posible para gobernar y utilizando el número
de remolcadores que garantice la máxima seguridad de la operación.
7.3. ATRAQUE
7.3.1. El buque metanero deberá atracar con la proa hacia la salida, excepto autorización
expresa en contrario de la Autoridad Portuaria con informe de la Capitanía Marítima.
7.3.2. El atraque de buques se realizará mediante la asistencia de los mismos remolcadores
necesarios para la operación de reviro, de manera que el contacto del buque con el atraque se
produzca por la banda de estribor. Queda terminantemente prohibido atracar por la banda de
babor.
La velocidad máxima transversal de contacto admisible, será la definida en la siguiente tabla:
PÁG. 14
APROBADO
ERLO (ALATEC)
03/03/2010
REVISIÓN ORIGINAL
ENAGAS
31/07/2012
EMISIÓN - DOCUMENTO APROBADO POR AUTORIDAD PORTUARIA
VERIFICADO
REALIZADO
FECHA
DESCRIPCIÓN DE LA EDICIÓN
P09108_NORMAS_TECNICAS_TRÁFICO_METANEROS.ESP.REV1_310712
0
1
Desplazamiento (t)
50.000-99.999
100.000-129.999
130.000-180.000
Máxima velocidad admisible (m/s)*
0,12
0,10
0,08
* Estos valores podrán ser superiores siempre y cuando se justifique en el correspondiente estudio de
compatibilidad.
7.3.3. Una vez atracado, si el buque recibe notificación de salida de emergencia de la Autoridad
competente o del técnico responsable de la planta receptora, deberá de soltar amarras y dirigirse
a mar abierto. En dicha maniobra se seguirán las nomas especificadas en el punto 10.Partida y
cualquier “disposición adicional” requerida por la Autoridad Portuaria.
7.3.4. El buque deberá mantener durante la estancia en puerto las máquinas propulsoras listas
para salir del mismo en cualquier momento. No podrá efectuarse reparación alguna que pueda
impedir o retrasar la salida salvo casos extraordinarios con autorización expresa de la Autoridad
Marítima y de ENAGAS y nunca coincidiendo con las operaciones de descarga/carga.
7.3.5. Mientras el buque permanezca en la dársena de Escombreras el buque deberá mantener a
bordo a la tripulación suficiente para maniobrar en caso de emergencia. En tanto duren las
operaciones de descarga/carga y/o deslastre a las instalaciones en tierra deberá mantener un
tripulante junto a la zona de conexiones.
7.3.6. Para buques “metaneros de gran porte, Qflex y Qmax”, en el caso de que se prevea que el
viento pueda alcanzar una velocidad de 25 nudos o más, el buque tendrá que abandonar
inmediatamente el atraque.
7.3.7. ATRAQUE NOCTURNO.
Se permiten las maniobras nocturnas, siempre y cuando no se sobrepase alguna de las siguientes
circunstancias:
• Viento límite: 10 nudos
• Mar, máxima altura de Ola (Hs) permisible: 1 m
• Visibilidad inferior a una milla.
Se considera prescriptivo para mantener la autorización de atraque nocturno la acreditación de:
• Operatividad plena de ganchos disparadores.
• Presencia permanente en la Terminal del Operador de Muelle/Terminal desde que se
produce el embarque del práctico fuera de puntas hasta que el buque larga su última
amarra para dejar el pantalán.
PÁG. 15
APROBADO
ERLO (ALATEC)
03/03/2010
REVISIÓN ORIGINAL
ENAGAS
31/07/2012
EMISIÓN - DOCUMENTO APROBADO POR AUTORIDAD PORTUARIA
VERIFICADO
REALIZADO
FECHA
DESCRIPCIÓN DE LA EDICIÓN
P09108_NORMAS_TECNICAS_TRÁFICO_METANEROS.ESP.REV1_310712
0
1
• Visibilidad superior a una milla.
7.4. AMARRE
7.4.1. Está prohibido el uso de cables metálicos en los elementos de amarre.
7.4.2. Además de disponer que las amarras puedan ser rápidamente zafadas, se tendrán
preparados, a proa y popa del buque, por la banda de babor, dos cabos de remolque (con gaza
pintada en blanco) que estarán hechos firmes a bordo (un mínimo de seis vueltas a las bitas, y la
última vuelta asegurada con una tira de cabo, de tal forma que al tirar el remolcador se arríe)
con 50 metros de cabo libre adujado en cubierta. La gaza estará siempre a un metro de la
superficie del agua, por si fuese necesario desatracarlo y conducido fuera del puerto en caso de
emergencia, de conformidad con lo establecido en el artículo 26.6 del Real Decreto 145/1989,
por el que se aprueba el Reglamento Nacional de Admisión, Manipulación y Almacenamiento
de Mercancías Peligrosas en los Puertos («Boletín Oficial del Estado» núm. 37, de 13 de febrero
de 1989). Los cabos de remolque serán de resistencia suficiente para remolcar el buque, con un
diámetro no inferior a 22 mm y la gaza de al menos 2 m.
7.4.3. Será responsabilidad del Capitán asegurar que:
• Todo el equipamiento de amarre se encuentra en las mejores condiciones de trabajo,
de forma que se asegure la permanencia en el atraque en condiciones adecuadas en todo
momento.
• El buque está correctamente amarrado de acuerdo con el pronóstico meteorológico,
empleando los cabos del mismo.
• El buque dispone de cabos de reserva con objeto de sustituirlos en caso de rotura o
deterioro.
• Se dispone del personal adecuado y con la cualificación suficiente para controlar el
amarre del buque, evitando relajación o sobretensión en los cabos, así como
movimientos excesivos. La tensión máxima en las amarras no debe superar el 55% de la
carga de rotura (75 tm para buques Qmax y Qflex).
Los buques equipados con sistema de control de tensión en las líneas de amarre
ajustarán el modo Manual cuando permanezcan en el atraque.
Pretensión mínima buques tipo Qflex : 12,5 t
Pretensión mínima buques tipo Qmax: 10 t
PÁG. 16
APROBADO
ERLO (ALATEC)
03/03/2010
REVISIÓN ORIGINAL
ENAGAS
31/07/2012
EMISIÓN - DOCUMENTO APROBADO POR AUTORIDAD PORTUARIA
VERIFICADO
REALIZADO
FECHA
DESCRIPCIÓN DE LA EDICIÓN
P09108_NORMAS_TECNICAS_TRÁFICO_METANEROS.ESP.REV1_310712
0
1
• Se dispone de pronósticos meteorológicos adecuados durante la estancia del buque y
se toman las medidas apropiadas en caso de empeoramiento.
7.4.4. Será responsabilidad del Terminal:
• Mantener perfectamente operativos los sistemas de amarre.
7.4.5. RECOMENDACIONES EN EL AMARRE
7.4.5.1. Siempre que sea posible las líneas de amarre estarán montadas sobre maquinillas, en
cumplimiento de las recomendaciones recogidas en el OCIMF «Mooring Equipment
Guidelines».
7.4.5.2. Se dispondrá de mensajeros en los botes de amarre para el manejo de las líneas desde el
buque hasta la terminal.
7.4.6. PERMANENCIA EN EL ATRAQUE
7.4.6.1. Siempre y cuando sea posible el buque abandonará el atraque una vez alcanzados los
límites operativos establecidos al respecto, o cuando los informes de previsión meteorológica
así lo aconsejen. En caso de circunstancias anómalas durante la operativa y sea inevitable la
permanencia del buque en el atraque, se procederá de acuerdo con la siguiente secuencia de
actuaciones:
1. Paralización de las operaciones de descarga/carga y desconexión de brazos
(previa solicitud del Capitán o Terminal, y tras consenso por ambas partes).
2. Refuerzo de la configuración de amarre conforme a los esquemas de amarre
incluidos en la tabla resumen del apartado 3.21. del presente documento.
A solicitud del Capitán y con la asesoría de los servicios de practicaje del puerto se estudiará la
conveniencia de establecer o reforzar las configuraciones de amarre incorporando amarras del
buque con extremos en puntos fijos (p. ej. bitas).
En cualquier caso las configuraciones de amarre se ajustarán en lo posible a las
recomendaciones recogidas en la sección 5.3 de las recomendaciones para amarre del OCIMF.
8. DESCARGA/CARGA
De acuerdo con las normas generales de seguridad, complementarias del capítulo 1-6 del R.D. 145/89,
PÁG. 17
APROBADO
ERLO (ALATEC)
03/03/2010
REVISIÓN ORIGINAL
ENAGAS
31/07/2012
EMISIÓN - DOCUMENTO APROBADO POR AUTORIDAD PORTUARIA
VERIFICADO
REALIZADO
FECHA
DESCRIPCIÓN DE LA EDICIÓN
P09108_NORMAS_TECNICAS_TRÁFICO_METANEROS.ESP.REV1_310712
0
1
los buques descargando/cargando en la Terminal observarán lo siguiente.
8.1. DISPONIENDO LA OPERACIÓN
8.1.1. Las operaciones de descarga/carga se realizarán siempre una vez cumplimentada la lista
de comprobación de seguridad buque/terminal y, en caso de discrepancias, no deberán iniciarse
las operaciones sin la autorización de la Capitanía Marítima. En cualquier caso el buque
mantendrá permanentemente la escucha del canal 12, “CPC” comunicando cualquier incidencia.
8.1.2. Antes de empezar la operación se establecerá un sistema de comunicación entre buque y
terminal, aceptable para ambas partes.
8.1.3. El Operador de Proceso mantendrá escucha permanente vía VHF con el buque, a través
de equipos portátiles e intrínsecamente seguros.
8.1.4. La línea de servicio contra incendios de abordo se mantendrá con presión durante todas
las operaciones. Antes de comenzar las operaciones de descarga/carga o manipulaciones de
lastres se situarán dos mangueras a proa y a popa del manifold, conectadas a la red principal de
contra incendios, y al menos dos extintores portátiles.
8.2. OPERANDO
8.2.1. El Operador de Muelle/ Terminal retendrá el control sobre el inicio del bombeo y los
caudales máximos a bombear en cada momento. En ningún caso se iniciará el bombeo sin la
conformidad del Operador de Muelle/Terminal de la Instalación receptora, ni antes de que se
hayan adoptado las disposiciones contraincendios requeridas.
8.2.2. Mientras el buque permanezca en el área portuaria, está estrictamente prohibida la
emisión a la atmósfera de productos gaseosos peligrosos. En caso de que se produzca una
emanación accidental, el buque lo comunicará inmediatamente tanto al Operador de Muelle/
Terminal de la instalación receptora como a Cartagena Port Control (CPC).
8.2.3. No se podrá suministrar F.O. o D.O. a los buques metaneros mientras que duren las
operaciones de descarga/carga, entendiéndose que tales operaciones comienzan cuando lo hace
el bombeo de gas natural del buque a la Terminal o viceversa y terminan cuando lo hace el
bombeo.
8.2.4. Las operaciones de descarga/carga se suspenderán si se alcanzan las condiciones límites
fijadas. Los brazos se desconectarán si estas condiciones persisten, salvo que exista acuerdo
entre el Capitán y la Terminal en sentido contrario.
PÁG. 18
APROBADO
ERLO (ALATEC)
03/03/2010
REVISIÓN ORIGINAL
ENAGAS
31/07/2012
EMISIÓN - DOCUMENTO APROBADO POR AUTORIDAD PORTUARIA
VERIFICADO
REALIZADO
FECHA
DESCRIPCIÓN DE LA EDICIÓN
P09108_NORMAS_TECNICAS_TRÁFICO_METANEROS.ESP.REV1_310712
0
1
8.2.5. Durante la descarga/carga los buques seguirán el procedimiento especificado en el manual
operativo que a tal efecto habrá desarrollado la Terminal.
9. PARTIDA
9.1. El buque deberá abandonar el atraque en un plazo máximo de dos horas una vez finalizadas las
operaciones de descarga/carga. En el caso que deba ser rebasado este límite por necesidades del buque,
será necesario solicitar la correspondiente autorización a la Autoridad Portuaria de permanencia del
buque en muelle.
9.2. Dos horas, o al menos una hora antes de finalizar operaciones ó estar listo para la salida, el buque
contactará con “CPC”, por el canal 12 de VHF, informando lo siguiente:
a)
Puerto de destino y ETA.
b)
Calado máximo a la salida.
c)
Número de personas a bordo.
d)
La actualización de los datos del AIS.
9.3. Si no hay ningún impedimento para la salida, “CPC” indicará al buque que permanezca a la
escucha en el canal 12 de VHF, y que contacte con Prácticos de Cartagena en el canal 12 de VHF,
media hora antes del inicio de la maniobra. “CPC” informará al Práctico de guardia de la solicitud del
buque.
9.4. Se esperará la llegada de los remolcadores y Práctico del Puerto. El número mínimo de
remolcadores necesarios para el desatraque será:
9.4.1. Buques de pequeño y mediano porte: Un número tal que entre todos tengan una capacidad
mínima de tiro a punto fijo de 100 t en el caso de remolcadores convencionales. Si uno de los
remolcadores es tipo tractor, esta cantidad se minorará en 15 Ton. Para un buque metanero
provisto de hélice de maniobra a proa, el número de remolcadores se reducirá en uno. El número
de remolcadores en condiciones climáticas favorables será de dos.
9.4.2. Buques de gran porte, Qflex y Qmax Se requerirán las mismas capacidades de remolque
que las requeridas para las maniobras de entrada, descritas en la sección 6.6.2.
9.5. El seguimiento y la comunicación entre “CPC”, Prácticos, remolcadores y buque se mantendrá
hasta que el buque informe al “CPC” el paso por el PR y restablezca su escucha por el canal 16.
9.6. Para todo lo referente al tránsito, se seguirán las normas descritas en el apartado 7.2.Tránsito.
PÁG. 19
APROBADO
ERLO (ALATEC)
03/03/2010
REVISIÓN ORIGINAL
ENAGAS
31/07/2012
EMISIÓN - DOCUMENTO APROBADO POR AUTORIDAD PORTUARIA
VERIFICADO
REALIZADO
FECHA
DESCRIPCIÓN DE LA EDICIÓN
P09108_NORMAS_TECNICAS_TRÁFICO_METANEROS.ESP.REV1_310712
0
1
10. MANIOBRAS DE EMERGENCIA PARA GRANDES METANEROS, QFLEX Y
QMAX
10.1. MANIOBRA DE EVASIÓN
10.1.1. Para las maniobras de evasión en el exterior del puerto el punto de no retorno para
evasión a estribor se situará a 750 m del punto de embarque de prácticos. Para evasión a babor
se situará a 1500 m. Superados estos puntos, el buque podría realizar una maniobra de evasión
mediante la maniobra convencional de giro una vez sobrepasado el dique exterior y asistido por
los remolcadoreso revirar en el interior de la dársena e iniciar de nuevo la salida hacia aguas
exteriores.
10.2. FALLO EN LA PROPULSIÓN, O CAÍDA TOTAL DE LA PROPULSIÓN Y EL TIMÓN
(BLACK-OUT)
10.2.1. Es necesario distribuir la fuerza total de remolque en 4 remolcadores a fin de cubrir la
posibilidad de avería de un remolcador.
(Las maniobras de emergencia realizadas para buques Qmax y Qflex recomiendan aumentar la
potencia de tiro de remolque de alguna unidad hasta 60 t).
10.3. PARADA DE EMERGENCIA
10.3.1. Desde el inicio de la operación, deberán estar conectados los 4 remolcadores para poder
hacer frente a una parada de emergencia con 2 remolcadores reteniendo por popa.
10.4. SALIDA DE EMERGENCIA.
10.4.1. La fuerza de remolque disponible limita la permanencia de los nuevos buques metaneros
en el atraque.
Viento límite (Con tiro mínimo de remolque en 4 unidades 220 t implica una unidad de
remolque de 60 t de tiro).
•
Procedencia del NNW- NNE, SSE - SSW: 24 nudos
•
Procedencia del NE- SE, SW –NW: 40 nudos
Viento límite (Con tiro mínimo de remolque en 4 unidades 200 t)
PÁG. 20
APROBADO
•
Viento límite del NNW- NNE, SSE - SSW: 20 nudos
•
Viento límite del NE- SE, SW –NW: 36 nudos
ERLO (ALATEC)
03/03/2010
REVISIÓN ORIGINAL
ENAGAS
31/07/2012
EMISIÓN - DOCUMENTO APROBADO POR AUTORIDAD PORTUARIA
VERIFICADO
REALIZADO
FECHA
DESCRIPCIÓN DE LA EDICIÓN
P09108_NORMAS_TECNICAS_TRÁFICO_METANEROS.ESP.REV1_310712
0
1
10.4.2. Si los valores de estas condiciones límites de permanencia son sobrepasados por la intensidad
de las acciones medioambientales y no existe posibilidad material de abandonar el atraque,
precisamente porque la situación de riesgo se encuentra en un área de flotación y no en la Terminal,
entonces deberán disponerse los medios suficientes para ayudar al mantenimiento del buque amarrado
bien mediante remolcadores, amarras de emergencia, etc.
11. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
11.1. Para el embarque de pertrechos y provisiones, el Capitán deberá solicitar autorización a la
Autoridad Portuaria, que la concederá de oficio siempre que el buque esté preparado para cargar por la
popa y que para ello se disponga de grúas dedicadas a este fin y de escotillas convenientemente
aisladas a este fin. En caso de que el buque no disponga de este equipo, no se podrá suministrar
pertrechos durante las operaciones de descarga/carga.
11.2. Toda la instalación receptora deberá estar alumbrada suficientemente y las líneas de suministro
aisladas para evitar cortocircuito.
12. AUTORIDAD Y COMPETENCIAS
Las siguientes acciones son responsabilidad de las siguientes Autoridades
12.1. Enviar las notificaciones y avisos será responsabilidad de:
A) Desde el Buque: El Capitán
B) Desde el puerto: Cartagena Port Control (CPC)
12.2. Dar Autorización de Entrada en Puerto
Autoridad Portuaria
12.3. Realizar la Inspección del Buque
Capitanía Marítima
12.4. Vigilar el Cumplimiento de las normas de seguridad en la travesía portuaria
Capitanía Marítima/Autoridad Portuaria
12.5. Dirigir las operaciones de entrada, tránsito, atraque, desatraque, salida
El Capitán asesorado por el Práctico
12.6. Mantener las comunicaciones con el servicio de vigilancia durante la estancia del buque en la
PÁG. 21
APROBADO
ERLO (ALATEC)
03/03/2010
REVISIÓN ORIGINAL
ENAGAS
31/07/2012
EMISIÓN - DOCUMENTO APROBADO POR AUTORIDAD PORTUARIA
VERIFICADO
REALIZADO
FECHA
DESCRIPCIÓN DE LA EDICIÓN
P09108_NORMAS_TECNICAS_TRÁFICO_METANEROS.ESP.REV1_310712
0
1
terminal.
Capitán y Operador de Muelle/ Terminal
12.7. Llevar la dirección en caso de emergencia.
Dirección del Plan de Emergencia Interior del Puerto.
PÁG. 22
APROBADO
ERLO (ALATEC)
03/03/2010
REVISIÓN ORIGINAL
ENAGAS
31/07/2012
EMISIÓN - DOCUMENTO APROBADO POR AUTORIDAD PORTUARIA
VERIFICADO
REALIZADO
FECHA
DESCRIPCIÓN DE LA EDICIÓN
P09108_NORMAS_TECNICAS_TRÁFICO_METANEROS.ESP.REV1_310712
0
1
ANEXO 1: DATOS TÉCNICOS PANTALÁN ENAGAS CARTAGENA
BREVE DESCRIPCIÓN
La zona de reviro de los buques metaneros frente al Pantalán de ENAGAS tiene un calado superior a 15.0 m en
BMVE
El calado máximo estático de los buques para acceder al área de reviro y el pantalán de ENAGAS será de 13 m.
Coronación del muelle: Plataforma de descarga:
+ 10.0
Duques de alba de atraque:
+ 10.0
Duques de alba de amarre:
+7.5 (AM1/2/4/5/6) + 10.0 (AM3)
Máxima altura permitida para la superestructura del buque:
AM1
AM2
AM4
AM3
NO LIMITADA
AM5
AM6
AT1
P1
P2
AT2
AT3
EQUIPAMIENTO
DEFENSAS
Número y disposición
Tipo
Escudo
5 Pares de defensas dispuestas según figura
PROSERTEK SC 1450 H calidad C
(Reacción máxima 260 t, energía al 55% 160 t•m)
Escudo: 6.00 m * 2.50 m
GANCHOS
Número y disposición
Tipo
Tiro Nominal por uña
Cabestrante
PÁG. 23
APROBADO
11 ganchos triples con células de carga incorporadas dispuestos según figura
Trelleborg –Harbour Marine
7 ganchos triples de 100 t de tiro nominal por uña
2 ganchos triples giratorios de 100 t de tiro nominal por uña
2 ganchos triples giratorios de 125 t de tiro nominal por uña
3 t, reversible y con freno
ERLO (ALATEC)
03/03/2010
REVISIÓN ORIGINAL
ENAGAS
31/07/2012
EMISIÓN - DOCUMENTO APROBADO POR AUTORIDAD PORTUARIA
VERIFICADO
REALIZADO
FECHA
DESCRIPCIÓN DE LA EDICIÓN
P09108_NORMAS_TECNICAS_TRÁFICO_METANEROS.ESP.REV1_310712
0
1
DUQUE DE ALBA
AM1
AM2
AM3
AT1
P1
P2
AT2
AT3
AM4
AM5
AM6
TIPOLOGÍA DE
GANCHO
TRIPLE GIRATORIO
TRIPLE
TRIPLE
TRIPLE
TRIPLE GIRATORIO
TRIPLE GIRATORIO
TRIPLE
TRIPLE
TRIPLE
TRIPLE
TRIPLE GIRATORIO
CAPACIDAD NOMINAL
POR UÑA (t)
125
100
100
100
100
100
100
100
100
100
125
PASARELAS
Número y disposición
Tipo
Alcance
Situación
2 pasarelas
Telescópica, según modelo Prosertek
Pasarela 1: Desde cota + 4.8 hasta +25 (levantamiento topográfico marzo-06).
Pasarela 2: Desde cota + 4.8 hasta + 25. Escalera pivotante rotativa
Pasarela 1: Plataforma de descarga.
Pasarela 2: AT 1
OTROS
SISTEMA DE AYUDA A LA APROXIMACIÓN DE BUQUES
Número y disposición
Tipo
1 panel informativo en AM4
Marimatech
SISTEMA DE MONITORIZACIÓN DE TENSIONES
Número y disposición
Tipo
PÁG. 24
APROBADO
Cédulas de carga en todas las uñas.
Marimatech
ERLO (ALATEC)
03/03/2010
REVISIÓN ORIGINAL
ENAGAS
31/07/2012
EMISIÓN - DOCUMENTO APROBADO POR AUTORIDAD PORTUARIA
VERIFICADO
REALIZADO
FECHA
DESCRIPCIÓN DE LA EDICIÓN
P09108_NORMAS_TECNICAS_TRÁFICO_METANEROS.ESP.REV1_310712
0
1
PORT SERVICE RULES RELATING TO LNG CARRIERS IN
ESCOMBRERAS HARBOR BASIN (ENAGAS - CARTAGENA)
Page 1
APPROVED
ERLO
VERIFIED
ERLO
ENAGAS
MADE BY:
01/12/2010
31/07/2012
DATE
P09108_NORMAS_TECNICAS_TRÁFICO_METANEROS.ING.REV1_310712
INITIAL TRANSLATION
ISSUE - DOCUMENT APPROVED BY PORT AUTHORITY
EDITION DESCRIPTION
0
1
GENERAL INDEX
1. Introduction........................................................................................................................................ 3
2. Scope................................................................................................................................................... 3
3. Definitions .......................................................................................................................................... 4
4. General conditioning........................................................................................................................ 10
5. Notification of arrival....................................................................................................................... 11
6. Arrival to the port limits ................................................................................................................... 12
7. Arrival, transit, berthing and mooring ............................................................................................ 13
7.1. ARRIVAL ................................................................................................................................ 13
7.2. TRANSIT ................................................................................................................................. 14
7.3. BERTHING ............................................................................................................................. 14
7.4. MOORING PROCEDURES ........................................................................................................ 16
8. Unloading/Loading .......................................................................................................................... 17
8.1. PREPARING THE OPERATION .................................................................................................. 17
8.2. OPERATING ........................................................................................................................... 18
9. Departure – preparing for sea.......................................................................................................... 18
10. Emergency manoeuvres for lng carriers of large size, qflex and qmax ....................................... 19
10.1. EVASION MANOEUVRES ........................................................................................................ 19
10.2. PROPULSION FAILURE AND (BLACK-OUT)............................................................................. 20
10.3. EMERGENCY STOP MANOEUVRE ........................................................................................... 20
10.4. EMERGENCY DEPARTURE ..................................................................................................... 20
11. General safety rules....................................................................................................................... 21
12. Relevant authorities and responsabilities.................................................................................... 21
Page 2
APPROVED
ERLO
VERIFIED
ERLO
ENAGAS
MADE BY:
01/12/2010
31/07/2012
DATE
P09108_NORMAS_TECNICAS_TRÁFICO_METANEROS.ING.REV1_310712
INITIAL TRANSLATION
ISSUE - DOCUMENT APPROVED BY PORT AUTHORITY
EDITION DESCRIPTION
0
1
1. INTRODUCTION
This document applies to all LNG carriers which operate in the jetty of ENAGAS. This document
provides general rules for the navigation of LNG carriers in Escombreras port, and in it are included
aspects and activities regarding to the approaching, berthing, staying, unberthing and departure of
ships, as well as the general conditioners so that, these operations are conducted in safely, as much for
the people involved as for the facilities. Responsibilities and areas of responsibility for the intervening
Authorities are also incorporated.
The contents, where it requires, are based on nautical and risk studies, carried out for ENAGAS by
specialized Consulting engineering firms. Between them, there are included real time simulations for
LNG carriers, type QMax and QFlex.
This constitutes an extension of the regulations for admission, handling and storage of dangerous
goods in ports (as per RD. 145/1989), complying with aspects concerning to transit and
discharge/loading operations of LNG carriers.
It must likewise be observed all applicable rules of the International Convention for the Safety of Life
at Sea (SOLAS)
This document will be reviewed according to relevant Authorities guidelines, and it must be adapted
conform to rules and official regulations that affect to aspects registered in this document.
2. SCOPE
2.1. It applies to all LNG carriers with capacity up to 266,000 m3, operating in ENAGAS LNG
Terminal, located within the port facilities of Escombreras Dock.
Vessels exceeding this mentioned capacity will require a further assessment and verification in order
to have the access granted.
2.2. The maximum permissible LNG carriers’ main dimensions, according to design fleet of the jetty
and characteristics of the port, are the following:
a) Length overall 350 m
b) Longitudinal windage area 9.500 m²
c) Displacement: 180.000 tn
Page 3
APPROVED
ERLO
VERIFIED
ERLO
ENAGAS
MADE BY:
01/12/2010
31/07/2012
DATE
P09108_NORMAS_TECNICAS_TRÁFICO_METANEROS.ING.REV1_310712
INITIAL TRANSLATION
ISSUE - DOCUMENT APPROVED BY PORT AUTHORITY
EDITION DESCRIPTION
0
1
Vessels, which dimensions exceed from the above, will require a special procedure for accessing the
port.
2.3. Individuals and/or Agencies overseeing and responsible for the compliance of these rules are
identified in paragraph 12 of these guidelines.
2.4. Tugs and service ships for LNG carriers, as well as any other vessel formally dispensed by the
port authority, are excluded of the compliance of these stated regulations.
3. DEFINITIONS
3.1. LNG carrier: Vessel specially designed to transport natural gas (primarily methane) processed to
be transported as liquid, at atmospheric pressure and very low temperature.
3.2. LNG carrier sizes:
3.2.1. LNG Carrier of medium and small size: A ship carrying liquefied natural gas (methane)
with a length overall of less than 250 m, and/or a load capacity of less than 130,000 m3.
3.2.2. LNG Carrier of large size: A ship carrying liquefied natural gas (methane) with a length
overall equal or more than 250 m, and/or a load capacity equal or more than 130,000 m3.
3.2.3. LNG carriers Qflex: A ship carrying liquefied natural gas (methane) with a length overall
of 315 m and/or load capacity between 210,000 m3 and 217,000 m3.
3.2.4. LNG carrier QMax: A ship carrying liquefied natural gas (methane) with a length overall
of 345 m and/or load capacity between 263,000 m3 and 266,000 m3.
3.3. Length: length overall (LOA).
3.4. Load capacity: Cargo tank capacities in m3
3.5. Loading status: stage of cargo level on board, at any given time
3.5.1. Full load: it is said when the ship´s tanks are loaded up to the maximum capacity.
3.5.2. Ballast: it is said when the ship's tanks are empty
3.6. Displacement (ǻ): weight of the ship in a particular load condition, which represents the weight
of water displaced by her volume in tons.
3.6.1. Lightship displacement ǻr: weight of the ship as she is delivered by the shipyard, that is,
without fuel, cargo, stores, and crew.
Page 4
APPROVED
ERLO
ERLO
01/12/2010
INITIAL TRANSLATION
ENAGAS
31/07/2012
ISSUE - DOCUMENT APPROVED BY PORT AUTHORITY
VERIFIED
MADE BY:
DATE
EDITION DESCRIPTION
P09108_NORMAS_TECNICAS_TRÁFICO_METANEROS.ING.REV1_310712
0
1
3.6.2. Ballast displacement ǻl: Weight of vessel in lightship, fully equipped and ready for sea
(including fuel, potable water, provisions, stores, and ballast) but without cargo on board.
3.6.3. Fully loaded displacement ǻm: weight reached when the ship is loaded so that its
waterline reaches the summer load line (maximum safe draft in Plimsoll mark).
3.7. Dead weight: difference between the fully loaded displacement and lightship displacement.
3.8. Tug: a vessel belonging to the authorized marine towing service. These tugs will be of three types:
3.8.1. Conventional tug: tug with aft propulsion (one or two propellers) and towing point,
amidships
3.8.2. Tractor tug: tug with propulsion forward of the center of its length, cycloidal or
azimuthal, aft towing point (reserve winch and hook), and classified as ff1 (fire fighting one).
3.8.3. Special characteristics tug: All omnidirectional tugs those other than tractor type, such as
azimuth, stern drive, reverse and asymmetric tractor, or any other able to draw a thrust diagram
covering 360 °, with a variation of pulling force between 100% and 50%, and classified as ff1
(fire fighting one).
3.8.4. Accompaniment tug: tug which will accompany the ship during its transit to the berth,
with capacity to actively assist the vessel.
3.9. Bollard Pull: the amount of force (tones) certified by the concerned Inspection of Merchant Ships
or by a Classification Society, which can be applied by a tug working ahead on the assumption of zero
velocity. Being such force equal to the pulling force such tug could provide.
3.10. Arrival Point, Receiving Point (PR): closest position to the coast, with geographical coordinates
37 º 32'N, 001°00'W, where all inbound vessels with destination Cartagena port, must head to, other
than the pilot boarding point.
3.11. Pilot boarding point: Ships will wait for the pilot at the at the pilot boarding area, located in
37°33’7N 01 ° 00'0 W
3.12. Dock/ Terminal Attendant: technician responsible of the receiving facility (also shift manager)
under whose responsibility are performed, between others, the operations of unloading/loading of
LNG. He’s responsible for the safety of the installation since berthing up to unberthing of the vessel.
3.13. Process Operator: Operator in charge of carrying out the operations in the offloading facilities,
under supervision of the Dock/Terminal attendant.
Page 5
APPROVED
ERLO
ERLO
01/12/2010
INITIAL TRANSLATION
ENAGAS
31/07/2012
ISSUE - DOCUMENT APPROVED BY PORT AUTHORITY
VERIFIED
MADE BY:
DATE
EDITION DESCRIPTION
P09108_NORMAS_TECNICAS_TRÁFICO_METANEROS.ING.REV1_310712
0
1
3.14. Favorable weather conditions: favorable weather conditions, for each operation described
below, are considered those that do not exceed any of the limits set for the parameters to take into
consideration (wind, wave height, visibility ...).
3.15. Restricted visibility conditions: those when/where the visual field is limited to a distance of less
than 1 km (0.54 NM) for arrival and 0.5 km (0.27 NM) in departure manoeuvering (1 km (0.54 NM)
in the case of Qflex and Qmax )
3.16. It is defined as wind speed obtained from forecast, that corresponds to burst of 10 minutes and
measured at 10 m in height above the average sea level. The limitation of wind will be considered in
simultaneity with waves
3.17. Wind limit: Inbound and outbound Navigation:
3.17.1. LNG carriers of small and medium size inbound, with favorable weather conditions, are
limited to wind speeds of 20 knots or less, in an average observed on half hour before the
manoeuvre. Departure of LNG carriers with favorable weather conditions, are limited to a wind
speed of 25 knots or less, in an average observed on half hour before the manoeuvre.
3.17.2. LNG carriers of large-size, Qmax and Qflex inbound, with favorable weather conditions,
will be limited to wind speeds of 20 knots or less, in an average observed on half hour before
the manoeuvre (18 knots for winds from SSW - Lebeche). LNG carriers outbound, with
favorable weather conditions, are limited to wind speeds of 20 knots or less in an average
observed on half hour before the manoeuvre.
3.17.3. Measurement of wind speed will be performed by a duly calibrated anemometer,
provided with measurements recording and located in the winds’ measurer centre of the port
(Bastarreche dock).
3.18. Maximum allowable height of wave: Navigation of arrival and departure.
3.18.1. LNG carriers of small and medium size: Maximum wave height (Hs) allowable for the
arrival and departure will be 3m outside the dock of Escombreras.
3.18.2. LNG carriers of large tonnage, Qflex and Qmax: Maximum wave height (Hs) allowable
for arrival is 2.5 m and for departure is 3 m, outside the dock of Escombreras
3.19. Maximum allowable wave height for berthing manoeuvre:
3.19.1. LNG carriers of small and medium size: The maximum wave height allowable for
berthing is 2 m within the dock of Escombreras.
Page 6
APPROVED
ERLO
ERLO
01/12/2010
INITIAL TRANSLATION
ENAGAS
31/07/2012
ISSUE - DOCUMENT APPROVED BY PORT AUTHORITY
VERIFIED
MADE BY:
DATE
EDITION DESCRIPTION
P09108_NORMAS_TECNICAS_TRÁFICO_METANEROS.ING.REV1_310712
0
1
3.19.2. LNG carriers of large tonnage and Qflex: The maximum wave height allowable for
berthing will be 1.4 m within the dock of Escombreras.
3.19.3. LNG carriers Qmax: The maximum wave height allowable for berthing is 1 m within
the dock of Escombreras
3.20. Winds incidents with vessel at berth:
3.20.1. Crosswind at starboard: Mistral, Tramontana, Gregal (WNW-N-ENE)
3.20.2. Crosswind at port: Siroco, Mediodía, Lebeche (WSW-S-ESE)
3.20.3. Longitudinal Wind: Levante, Poniente (WSW-W-WNW and ESE-E-ENE)
3.21. Favourable conditions for offloading/loading operations and staying. Summary table.
Page 7
APPROVED
ERLO
ERLO
01/12/2010
INITIAL TRANSLATION
ENAGAS
31/07/2012
ISSUE - DOCUMENT APPROVED BY PORT AUTHORITY
VERIFIED
MADE BY:
DATE
EDITION DESCRIPTION
P09108_NORMAS_TECNICAS_TRÁFICO_METANEROS.ING.REV1_310712
0
1
§ 345
263000 –
266000
Qmax
(Hsext. ” 2.5 m)
Visib.• 0.5 Mn
V”20 n
(V”18 n SSW)
(Hsext. ”2.5 m)
Visib.• 0.5 Mn
V”20 n
(V” 18 n SSW)
(Hsext. ” 2.5 m)
Visib.• 0.5 Mn
(Hs ext. ” 3 m)
Visib • 0.5 Mn
V”20 n
Visib.• 0.5 Mn
(Hs ext. ” 3 m)
V”20 n
(Hsext. ”3 m)
Visib.• 0.5 Mn
V”20 n
V”20 n
(V” 18 n SSW)
V”25 n
V ”20 n
(Hsext. ”3 m)
Visib.• 0.3 Mn
Favorable
conditions
Favorable conditions
(Hsext. ” 3 m)
Visib.• 0.5 Mn
Departure
Arrival
Hsint.”1 m
Hsint.” 1.4
m
Hsint.” 1.4
m
Hsint. ” 2
m
Day
Night
Visib. • 1 Mn
V”10 n
Hsint. ” 1 m
Visib. • 1 Mn
V”10 n
Hsint. ” 1 m
Visib. • 1 Mn
V”10 n
Hsint. ” 1 m
V”10 n
Hs int.” 1 m
Visib. • 1 Mn
Berthing
(Hs ” 2 m)
VLongitudinal ” 21 n
(Hs ” 1.5 m)
VAconchante ” 21n
(Hs ” 1.5 m)
VLongitudinal: 24 n
(Hs ” 2 m)
VAconchante ” 21 n
(Hs ” 2 m)
VDespegante ” 21 n
VDespegante ” 16 n
(Hs ” 2 m)
(Hs ” 2 m)
(Hs ” 2 m)
(Hs ” 1.5 m)
VLongitudinal ” 24 n
(Hs ” 1.5 m)
VLongitudinal ” 21 n
VAconchante ” 21n
VAconchante ” 21n
VDespegante ” 21 n
VDespegante ” 16 n
(Hs ” 2 m)
(Hs ” 2 m)
(Hs ” 2 m)
(Hs ” 2 m)
VLongitudinal ” 24 n
(Hs ” 1.5 m)
VAconchante ” 21 n
VLongitudinal ” 21 n
(Hs ” 1.5 m)
VAconchante ” 21 n
(Hs ” 2 m)
VDespegante ” 21 n
VDespegante ” 16 n
(Hs ” 2 m)
20 lines
16 lines
(Hs ” 2 m)
V”30 n
Unloading/Loading operations 1
(Hs ” 2 m)
VLongitudinal ” 43n
(Hs ” 2 m)
VTransversal ” 30 n
(Hs ” 2 m)
VLongitudinal ” 43n
(Hs ” 2 m)
VTransversal ” 30n
(Hs ” 2 m)
VLongitudinal” 43 n
(Hs ” 2 m)
VTransversal ” 30 n
16 lines
(Hs ” 2 m)
VLongitudinal” 44 n
(Hs ” 2m)
VTransversal ” 32 n
(Hs ” 2 m)
VLongitudinal” 44 n
(Hs ” 2 m)
VTransversal ” 32 n
(Hs ” 2 m)
VLongitudinal” 44 n
(Hs ” 2m)
VTransversal ” 32 n
20 lines
(Hs ” 3.6 m)
V” 60 n
Staying 2
Favourable conditions for staying at berth
(Hs ” 2m)
VLongitudinal: 44 n
(Hs ” 2 m)
V Transversal” 40 n
(Hs ” 2 m)
VLongitudinal” 44 n
(Hs ” 2m)
V Transversal” 40 n
(Hs ” 2m)
VLongitudinal: 44 n
(Hs ” 2 m)
V Transversal” 40 n
Layouts3
VERIFIED
ERLO
ENAGAS
MADE BY:
01/12/2010
31/07/2012
DATE
P09108_NORMAS_TECNICAS_TRÁFICO_METANEROS.ING.REV1_310712
APPROVED
ERLO
INITIAL TRANSLATION
ISSUE - DOCUMENT APPROVED BY PORT AUTHORITY
EDITION DESCRIPTION
Staying conditions: Environmental conditions which limit the staying in the jetty. Departure limit will be applied if it is prognosticated.
Page 8
2
0
1
1
Favourable conditions in unloading/loading operations: If these environmental conditions are overcome unloading/loading operations have to be stopped. Disconnection of the arms will be done if these conditions persist, unless
there is a special agreement between Captain and Terminal.
§ 315
210000 –
217000
(except
Qflex and
Qmax)
•250
<250
Length
(m)
Qflex
LNG
carriers of
large size
<130000
LNG
carriers of
medium and
small size
•130000
Load
capacity
(m3)
LNG carrier
sizes
4
5
6
4
5
6
7
8
9 10
1-2
3-4
5-6
7-8
9 - 10
11 12
14
13 13d
9 10
1-2
3-4
5-6
7-8
9 - 10
11 12
13 13d
14d
17
16
15
16
15
17
19
18
19
18
20
20
1
1
2
2
3
3
4
4
5
6
5
6
8
8
1-2
3-4
5-6
7-8
9 - 10
11 12
1-2
3-4
5-6
7-8
9 - 10
11 12
Disposición 2 remolcadores
9 10
Disposición 1 remolcador
9 10
INITIAL TRANSLATION
ISSUE - DOCUMENT APPROVED BY PORT AUTHORITY
EDITION DESCRIPTION
7
7
13
13
14
14
16
15
16
15
17
17
19
18
19
18
20
20
0
1
Layout 2:
• 22 lines. Minimum pre-tensioned 10 t.
• 1 tug (Voith 58 t), the tug will be situated from bow, a distance close to the 20% of the length (start
of the flat body).
Layout 1:
• 21 lines. Minimum pre-tensioned 10 t.
• 2 tugs (Voith 58t), the first one will be situated from bow, a distance close to the 20% of the length
(start of the flat body), the second one, 65 m from the first, measured to the stern
Qmax:
NOTE: It is essential to verify the available of mooring lines in the ship
Esquema 22 amarras (13d y 14d duplicadas)
8
14
Esquema 21 amarras (13d amarra duplicada)
7
ERLO
01/12/2010
ENAGAS
31/07/2012
APPROVED
VERIFIED
MADE BY:
DATE
P09108_NORMAS_TECNICAS_TRÁFICO_METANEROS.ING.REV1_310712
2
3
ERLO
1
1
2
3
Layout 2:
• 22 lines. Minimum pre-tensioned 12,5 t, (It is allowed, if it is necessary, don´t apply pretension in the
duplicated line 13 d)
• 1 tug (Voith 58 t), the tug will be situated from bow, a distance close to the 20% of the length (start of
the flat body).
Layout 1:
• 21 Lines. Minimum pre-tensioned 12,5 t, (It is allowed, if it is necessary, don´t apply pretension in the
duplicated line 13 d)
• 2 tugs (Voith 58 t), the first one will be situated from bow, a distance close to the 20% of the length
(start of the flat body), the second one, 65 m from the first, measured to the stern.
LNG carriers of Large size and Qflex
Mooring layout
Page 9
3
3.22. Area of Navigation: Area where the LNG carriers, which these guidelines are addressed to, are
allowed navigate. This area of navigation is limited on the north by an imaginary perpendicular, until
the breakwater Bastarreche, passing through the confluence of the Principe Felipe and Isaac Peral
docks.
In any case, the vessel should always remain beyond the imaginary perpendicular drawn from the
mooring dolphin AM6 to north pier “Príncipe Felipe”
3.23. Safety Area: Area surrounding LNG carrier which can not be exceeded by another vessel or
structure
3.23.1. Berthed ship: are defined and limited in the surroundings, by 25 m from the bow and
stern, and 50 m from port side.
3.24. Anchor zone: anchorage area suitable for LNG carriers at port, as per present legislation.
3.25. PBIP - ISPS: International Ship and Port Facility Security Code
3.26. VTS (Vessel Traffic System): Device of vessel traffic management
4. GENERAL CONDITIONING
4.1. Pilot service compulsory
4.2. Minimal safeguard water under the keel: For ships in route and during turning manoeuvres is 1.60
m, and at the berth shall be 1.30 m
4.3. Availability of tugs: Not any manoeuvre will be started whereas, in advance, there is a reasonable
certainty to have the appropriate number of those, for the beginning of the manoeuvre.
4.4. General Terms of arrivals, LNG carriers of large size, Qflex and Qmax:
4.4.1. Maximum speed, before reaching “la Punta Del Gate” or at the red buoy at the entrance of
port channel, should not exceed 6 knots (3 m /s) in entrance.
4.4.2. The unavailability of “berthing aids system" or the "weather station" for measuring wind
direction and course, will be sufficient ground to abort the docking manoeuvre.
However, the availability of the berthing aids systems is not limited to the operation of large display
mounted on the jetty, because portable tools, which repeat the same information, are available. These
can be used as alternative or complement.
Page 10
APPROVED
ERLO
VERIFIED
ERLO
ENAGAS
MADE BY:
01/12/2010
31/07/2012
DATE
P09108_NORMAS_TECNICAS_TRÁFICO_METANEROS.ING.REV1_310712
INITIAL TRANSLATION
ISSUE - DOCUMENT APPROVED BY PORT AUTHORITY
EDITION DESCRIPTION
0
1
4.5. Crossing vessels: In not any case, the crossing of a LNG carrier with other vessel is permitted.
Arrivals and departures of any other ships at the same time as the arrival manoeuvre of a LNG carrier
are prohibited, and the minimum safe distance between her and other ships in navigation will be at
least 2 nautical miles (M).
Likewise and during turning and berthing manoeuvres, the navigation of other vessels is prohibited in
the basin, until the LNG carrier will be safely moored at the jetty.
4.6. As emergency departure, port side lifeboat should be unfastened and ready for use on embarkation
deck.
4.7. Communications.
4.7.1. The ship must keep in operation VHF, channel 16 at any time. VHF, channel 12, is
established as working channel with “CPC”. Monitoring and communication with "CPC", ships,
pilots and tugs, until LNG carrier is fully moored, must be continued.
4.7.2 (Dock/ Terminal Attendant) will be in contact at any time, in VHF channels 12 and 16.
VHF Channel 12 is established as working channel with "CPC".
4.8. Weather forecast and oversea forecast must be available within the 6, 12, 24 and 48 hours before
the estimated time of arrival (ETA) of the LNG carrier. Forecasts must include, at least, 24 hours after
the scheduled departure of the ship (ETD).
5. NOTIFICATION OF ARRIVAL
5.1. It will be carry out 48 hours before arrival to the port limits, arrival point (PR), in accordance with
Article 13 of RD 145/89. The Port Authority will accept the notice in a shorter period, together with
the application for berthing, being such a regular traffic operation.
5.2. Enough time in advance, Captain shall prepare the communications with the port and shall arrange
everything necessary for the proper functioning of all safety systems
5.3. Two hours prior reaching the arrival point (PR), the Captain shall contact Cartagena Port Control
"CPC" reporting the following:
a) Name of vessel.
b) Call sign
c) E.T.A. confirmation to Cartagena.
Page11
APPROVED
ERLO
ERLO
01/12/2010
INITIAL TRANSLATION
ENAGAS
31/07/2012
ISSUE - DOCUMENT APPROVED BY PORT AUTHORITY
VERIFIED
MADE BY:
DATE
EDITION DESCRIPTION
P09108_NORMAS_TECNICAS_TRÁFICO_METANEROS.ING.REV1_310712
0
1
d) Confirmation of maximum draft.
e) Last port of call.
f) IMO Goods, YES / NO
6. ARRIVAL TO THE PORT LIMITS
6.1. Every inbound ship intending to enter to the port of Cartagena, must contact with "CPC", at least
two hours before reaching the arrival point (PR), and must report according to the point 5.3. of these
guidelines.
6.2. "CPC" will report the traffic situation in the approaches, and will provide the berthing or
anchoring instructions."CPC" will request the vessel to proceed towards "PR" and to report when the
vessel is around 2 miles or 20 minutes from it, also will confirm radio watch on VHF channels, 16 and
12. Meanwhile, "CPC" will inform to the pilot on duty.
6.3. If there were no instructions for berthing on arrival, or free berthing, "CPC" will inform to the
vessel to proceed to anchorage, indicating anchorage position. The vessel must report time of
anchorage and keep continuous watch on the VHF channels 16 and 12. As general rule, anchorage is
not authorized for those ships that can not dispose of the main engine. Any exceptions to this rule shall
be subjected to the specific instructions demanded by the Maritime and Port Authority.
6.4. During stay in the waiting area, the ship will keep continuously watch, taking all measures aimed
to the prevention of collisions and reporting any incident to “CPC”.
6.5. When the ship leaves the anchor position and navigates to pilot boarding point, the "CPC" will
follow the ship on "VTS" from "anchor up" until berth.
6.6. Once the ship has been authorized for entry, the captain will request and wait for the arrival of
tugs and harbour pilot. The minimum number of tugs required for berthing with favourable weather
conditions depends on the size of vessel:
6.6.1. LNG Carrier of small and medium size: The minimum number of tugs required for
berthing with favourable conditions, will be so, that between all of them, a minimum capacity of
140 tn of bollard pull is granted, in the case of conventional tugs. If one of them is a tractor tug,
this amount will be reduced in 15 tn. For a LNG carrier fitted with bow thrusters, the number of
tugs will be reduced in one. In any case the number of tugs will not be less than two / three.
6.6.2. LNG Carrier of large size, Qflex and Qmax: The minimum number of tugs required for
berthing in favourable conditions will be so, that between all of them, a minimum capacity of
Page12
APPROVED
ERLO
ERLO
01/12/2010
INITIAL TRANSLATION
ENAGAS
31/07/2012
ISSUE - DOCUMENT APPROVED BY PORT AUTHORITY
VERIFIED
MADE BY:
DATE
EDITION DESCRIPTION
P09108_NORMAS_TECNICAS_TRÁFICO_METANEROS.ING.REV1_310712
0
1
bollard pull of 200 tn. is granted. If there were more than one tug of conventional type, this
amount must be increased in 15 tn. For a LNG carrier without bow thrusters, the number of tugs
will be increased in one unit, or increased towing power in at least 25 tn. In any case the number
of tugs will be not less than four.
At least 3 of 4 tugs will be tractor or special type. One of them will be located at the bow, other
one at the aft, and the other two will be located in every side of the ship, pulling or pushing as
best suited
6.7. Every vessel shall be subjected to a safety inspection, on accordance to the Harbour Master /
Administration Authorities, before the permission of entrance is granted. Ship’s Captain will facilitate,
with suitable manoeuvres, the access of the designated personnel in case of taking place an inspection
on board.
6.8. In case that some additional requirements, besides the mentioned herewith, are deemed necessary
in order to authorize the entrance of the ship, such will be communicated to the Captain, who will
confirm his intention to enter or decide to delay the entrance.
6.9. The “CPC” in accordance with the “ISPS” code, shall request the ship, before to entering in
waters of Cartagena, the information data regarding the "SHIP PRE-ARRIVAL SECURYTE
INFORMATION FORM". If the ship does not provide such data, anchorage and dockage will be not
permitted and ship will be ordered to leave the waters of Cartagena.
7. ARRIVAL, TRANSIT, BERTHING AND MOORING
During the entry, transit and berthing, the pilot remains on board of LNG carrier, supporting Captain,
in detail when performing the manoeuvre. The Captain will retain, at all times, the control of the ship
and tugs which assist the vessel.
7.1. ARRIVAL
The entry will be denied, when any of the following circumstances takes place:
a) There are conditions of "restricted visibility"
b) Wind speed exceeds the speed of the "wind limit"
c) Height of wave exceeds to "maximum allowable wave height"
Page13
APPROVED
ERLO
ERLO
01/12/2010
INITIAL TRANSLATION
ENAGAS
31/07/2012
ISSUE - DOCUMENT APPROVED BY PORT AUTHORITY
VERIFIED
MADE BY:
DATE
EDITION DESCRIPTION
P09108_NORMAS_TECNICAS_TRÁFICO_METANEROS.ING.REV1_310712
0
1
The “CPC” will be able, when appropriate, to authorize the entrance of the LNG carriers despite of the
above circumstances. This authorization will be accompanied by additional dispositions that will be
considered necessary to guarantee the safety of the operation. In particular,
7.1.1. For LNG carriers of small and medium-size, in case of the circumstances which limit the
entrance to the port is the speed of wind and/or the height of the wave, it will be required the
service of an additional tug to the number indicated in 6.6.1.
7.1.2. For LNG carriers of large size, Qflex and Qmax, in case of winds of more than 15 knots
and meteorological forecast and with possibility of being increased, the entrance manoeuvre
will be denied.
7.2. TRANSIT
7.2.1. LNG carriers only will be able to navigate within the limits of the zones of security of the
port, with pilot on board and the mandatory number of tugs.
7.2.2. It is prohibited the navigation of any ship in the safety area during the transit of the ship,
except the boats described in 3.8.
7.2.3. It is prohibited the transit of other ships in the surroundings of safety area, except when
therefore it is authorized specifically.
7.2.4. Those ships which have been authorized to navigate in the surroundings of the berthed
ship will proceed at the minimum steering speed, using the number of tugs that guarantee the
maximum safety level in the operation.
7.3. BERTHING
7.3.1. LNG carrier shall dock with the bow towards the entrance, except as otherwise expressly
authorized by the Port Authority with a report of the Harbour Master.
7.3.2. Vessel will berth with the assistance of the necessary tugs so that vessel contact with the
jetty is done on her starboard side. It is strictly prohibited to berth on the port side.
The maximum transversal contact speed allowable is defined in the following table:
Page14
APPROVED
ERLO
ERLO
01/12/2010
INITIAL TRANSLATION
ENAGAS
31/07/2012
ISSUE - DOCUMENT APPROVED BY PORT AUTHORITY
VERIFIED
MADE BY:
DATE
EDITION DESCRIPTION
P09108_NORMAS_TECNICAS_TRÁFICO_METANEROS.ING.REV1_310712
0
1
Displacement (tn)
50.000-99.999
100.000-129.999
130.000-180.000
Maximum allowable speed (m/s)*
0,12
0,10
0,08
* These values may be higher as long as a corresponding compatibility assessment is justified.
7.3.3 Once docked, if the ship receives notification of emergency departure from the competent
authority or technician responsible of the receiving facility, vessel must cast off and head for
open sea. In this manoeuvre the rules from section 10 must be followed. "Departure" and every
"additional provision" required by the Port Authority.
7.3.4. The vessel must maintain during the stay in port, propulsion machinery ready to leave the
berth at any time. It is not permitted to carry out any repair operations that disables or delays the
departure, except for extraordinary circumstances expressly authorized by the maritime
authority and Enagas, and never shall be performed during the offloading/loading operations.
7.3.5. While the vessel stays in Escombreras basin, ship should maintain on board crew enough
to manoeuvre her in an emergency. During offloading/loading and/or ballasting operations to
shore facilities, a crew member near the area of connections must be maintained.
7.3.6. For “LNG carrier of large size, Qflex and Qmax", in the case it is expected that the wind
can reach speed of 25 knots or more, the vessel shall leave the berth immediately.
7.3.7. NIGTH DOCKING
LNG carriers can not perform night docking when any of the following circumstances will be
exceeded:
•
Wind limit: 10 knots
•
Maximum wave height (Hs) permissible: 1 m
•
Visibility of less than one mile
It is considered prescriptive for maintaining authorization of night docking:
•
Quick mooring release hooks totally operative.
•
Permanent presence in the Terminal of Dock/ Terminal Attendant since the pilot
embark in the ship, until the ship cast off its last mooring line in order to leave the jetty.
•
Page15
APPROVED
ERLO
Visibility more than one mile
ERLO
01/12/2010
INITIAL TRANSLATION
ENAGAS
31/07/2012
ISSUE - DOCUMENT APPROVED BY PORT AUTHORITY
VERIFIED
MADE BY:
DATE
EDITION DESCRIPTION
P09108_NORMAS_TECNICAS_TRÁFICO_METANEROS.ING.REV1_310712
0
1
7.4. MOORING PROCEDURES
7.4.1. It is prohibited to use wire ropes as mooring elements.
7.4.2. Besides providing mooring lines that can be quickly cast off, the ship has to prepare at the
bow and the stern, by port side, two towing ropes (with messenger line painted in white)
secured on board (with at least six turns around the leading bitts, with the last turn secured with
a strip of rope, so that, can be slack with a simple tug’s pull) with 50 meters of free rope coiled
on deck. In case of emergency unberthing and urgent preparing for sea, one messenger line will
always be one meter above water surface, as it is established in article 26.6 of R.D 145/1989,
which approves the national regulation of admission, handling and storage of dangerous goods
in ports (“official gazette" no. 37, 13 February 1989). The towing lines must have sufficient
strength to tow the ship, with at least a diameter of 22 mm and the messenger line of at least 2 m
of length.
7.4.3. It is the responsibility of the Captain to ensure that:
•
All mooring equipment is in the best working conditions, so as to ensure the
permanence at the berth in proper condition at all times.
•
The vessel is properly moored according to the weather forecast, using the ends of it.
•
The vessel has ropes reserves in order to replace them in case of breakage or damage.
•
There are adequate personnel with sufficient qualifications to control the vessel,
watching the over-tension or over-slaking of the mooring lines, and the vessel’s
excessive movement. The maximum tension in the cables must not exceed 55% of the
breaking load (75 tons for Qflex and Qmax).
For vessels equipped with tension control system will adjust the mooring lines in
Manual mode when remains at the berth.
Minimum pre-tension Qflex: 12.5 tn
Minimum pre-tension Qmax: 10 tn
•
There is an adequate weather forecast during the stay of the ship and take appropriate
measures in case of veering.
7.4.4. It is the responsibility of the Terminal:
•
Page16
APPROVED
ERLO
Keep fully operational mooring systems
ERLO
01/12/2010
INITIAL TRANSLATION
ENAGAS
31/07/2012
ISSUE - DOCUMENT APPROVED BY PORT AUTHORITY
VERIFIED
MADE BY:
DATE
EDITION DESCRIPTION
P09108_NORMAS_TECNICAS_TRÁFICO_METANEROS.ING.REV1_310712
0
1
7.4.5. RECOMMENDATIONS ON THE MOORING
7.4.5.1. Whenever possible, mooring lines will be mounted on winches, necessarily, in
compliance with recommendations contained in OCIMF “Mooring Equipment Guidelines”.
7.4.5.2. Pick-up ropes will be available in mooring support boats for handling of the mooring
lines from ship to the shore.
7.4.6. STAY AT BERTH
7.4.6.1. Whenever possible, the ship shall leave the dock, once the operating limit conditions set
have been achieved, or when the weather forecast advices convenient. If during operation,
unusual circumstances takes place; and the staying at berth is not possible; the ship shall
proceed in accordance with the following sequence of actions:
1. Stop of unloading/loading operations and proceed with the disconnection of
unloading arms (if Captain or Terminal asked for it, and always with the agreement of
both Parties).
2. Reinforce the mooring layout according to the configurations included in the
summary table of paragraph 3.21.
At Captain’s request, and with the advice of Port’s Pilots, it will be decided the convenience of
reinforce the "mooring layout", incorporating mooring lines with their extreme in fixed points
(eg. Bitts).
In any case, mooring layout will be adjusted as possible as to OCIMF recommendations
“Mooring Equipment Guidelines”, Section 5.3.
8. UNLOADING/LOADING
In agreement with general safety rules, complementary to chapter 1-6 of R.D. 145/89, ships during
unloading/loading operation at the Terminal will observe the following points.
8.1. PREPARING THE OPERATION
8.1.1. The unloading/loading operations will be always carried out, once SHIP / SHORE safety
checklist has been filled out and, in case of discrepancies, these operations can not be started
Page17
APPROVED
ERLO
ERLO
01/12/2010
INITIAL TRANSLATION
ENAGAS
31/07/2012
ISSUE - DOCUMENT APPROVED BY PORT AUTHORITY
VERIFIED
MADE BY:
DATE
EDITION DESCRIPTION
P09108_NORMAS_TECNICAS_TRÁFICO_METANEROS.ING.REV1_310712
0
1
without Harbour Master’s authorization. In any case, the ship shall remain on VHF watch in
channel 12, "CPC”, reporting any incidence.
8.1.2. Before starting the operation, a communication system will be established between
ship/dock-terminal, acceptable for both parties.
8.1.3. Process Operator will keep watch on VHF channel, through portable and intrinsically safe
equipments.
8.1.4. The fire fighting system onboard will be kept under pressure during all operations. Before
starting offloading/loading operations or movements of ballast water, two fire hoses will be
placed forward and aft to the manifold, both of them connected to the main fire fighting line,
with at least two portable fire extinguishers.
8.2. OPERATING
8.2.1. The (Dock/ Terminal Attendant) will keep the control over the start of pumping and
maximum flow rate to be pumped up, in all times. In no event, the pumping will be started
without conformity of the (Dock/Terminal Attendant) of the Receiving Facility, or before they
have taken the proper fire fighting precautions.
8.2.2. When the ship is in the port area, it is strictly prohibited the emission to the air of
hazardous gaseous products. If an accidental emanation happens, the ship shall immediately
communicate to both; the (Dock/ Terminal Attendant) of the receiving facility, and Cartagena
Port Control (CPC).
8.2.3. F.O. or D.O. can not be supplied to LNG carriers during offloading/loading operations,
understanding that such operations shall start when the natural gas is being pumped from ship to
shore or vice versa, and is finished when the pumping is concluded
8.2.4. The offloading/loading operations will be suspended if the limit operation conditions have
been exceeded. The offloading arms will be disconnected if these conditions persist, unless
there is a special agreement between Captain and the Terminal.
8.2.5. During offloading/loading operations, the ship will follow the procedure specified in the
"P&P manual" ("Policies and Procedures Manual") developed to this purpose by the Terminal
9. DEPARTURE – PREPARING FOR SEA
9.1. The ship must leave the jetty at a maximum of two hours after completion of unloading/loading
Page18
APPROVED
ERLO
ERLO
01/12/2010
INITIAL TRANSLATION
ENAGAS
31/07/2012
ISSUE - DOCUMENT APPROVED BY PORT AUTHORITY
VERIFIED
MADE BY:
DATE
EDITION DESCRIPTION
P09108_NORMAS_TECNICAS_TRÁFICO_METANEROS.ING.REV1_310712
0
1
operations. In the case that this limit is exceeded by requirements of the ship, it will necessary request
the corresponding authorization for staying at berth from the Port Authority.
9.2. Two hours, or at least one hour before the end of operations or, to be ready for departure, the
vessel will contact with "CPC" on VHF, Channel 12, reporting the following:
a) Port of destination and ETD.
b) Maximum Draft in departure
c) Number of persons on board.
d) The updating of the AIS data
9.3. If there is no odd to departure, "CPC" will indicate to the ship that she must maintain a VHF
watch on Channel 12, and must contact with Pilot of Cartagena on VHF channel 12, half an hour
before starting the manoeuvre. "CPC" will inform to the Pilot as per ship request.
9.4. Vessel shall wait for tugs and pilot. The minimum number of tugs for departure, is the following:
9.4.1. LNG Carrier of medium and small size: A number such that between all of them has a
minimum capacity of bollard pull of 100 tn, in case of conventional tugs. If one of them is type
tractor tugs, this amount will be decreased in 15 tn. The number of tugs will be reduced in one if
the LNG carrier is fitted with bow thrusters’ manoeuvre. The number of tugs in good weather
conditions will be two.
9.4.2. LNG Carrier of large size, Qflex and Qmax: Same tow capabilities will be required as per
arrival manoeuvres, which are described in section 6.6.2.
9.5. Monitoring and communication between "CPC", pilots, tugs and ship will be maintained until the
ship report to the "CPC" its navigation near PR and restore normal operation of VHF channel 16.
9.6. For all referring to the transit, the rules described in section 7.2 have to be fulfilled.
10. EMERGENCY MANOEUVRES FOR LNG CARRIERS OF LARGE SIZE, QFLEX AND
QMAX
10.1. EVASION MANOEUVRES
10.1.1. For evasion manoeuvres outside the harbor, the point of no return (PNR) for starboard
evasion manoeuvre is located 750 m from the pilot embarkation point. For port evasion
manoeuvre, PNR is located 1500 m from the same point. Overcome these points, the ship could
Page19
APPROVED
ERLO
ERLO
01/12/2010
INITIAL TRANSLATION
ENAGAS
31/07/2012
ISSUE - DOCUMENT APPROVED BY PORT AUTHORITY
VERIFIED
MADE BY:
DATE
EDITION DESCRIPTION
P09108_NORMAS_TECNICAS_TRÁFICO_METANEROS.ING.REV1_310712
0
1
make an evasion manoeuvre by means of a conventional turning manoeuvre, when main
breakwater has been overcome, and LNG carrier is already being assisted by tugs, or the ship
must turn inside the basin, and start the departure manoeuvre to open sea.
10.2. PROPULSION FAILURE AND (BLACK-OUT)
10.2.1. It is necessary to distribute the total force on 4 tugs to cover the possibility of fault in
one tug.
(For Emergency departure manoeuvres carried out with Qmax and Qflex, is recommend to
increase the bollard pull of at least one tug, up to 60 tn).
10.3. EMERGENCY STOP MANOEUVRE
10.3.1. Since the beginning of the manoeuvre, four tugs have to be connected to cope with an
emergency stop, with two tugs pulling on the stern.
10.4. EMERGENCY DEPARTURE
10.4.1. The available bollard pull limits the staying of Qmax and Qflex
Wind limits (minimum bollard pull with 4 units is 220 tn, which implies a tug of 60 tn of
bollard pull):
•
NNW-NNE-SSW-SSW origin: 24 knots
•
NE-SE SW-NW origin: 40 knots
Wind limits (minimum bollard pull with 4 units is 220 tn)
•
NNW-NNE-SSW-SSW origin: 20 knots
•
NE-SE SW-NW origin: 36 knots
10.4.2. If values of these staying limit conditions are exceeded by the intensity of environmental
actions and there is no possibility of leaving the jetty, because the risk in navigation area and
not in the berth, enough resources must be arranged to assist in the maintenance of moored ship,
by tugs, emergency mooring lines, etc.
Page20
APPROVED
ERLO
ERLO
01/12/2010
INITIAL TRANSLATION
ENAGAS
31/07/2012
ISSUE - DOCUMENT APPROVED BY PORT AUTHORITY
VERIFIED
MADE BY:
DATE
EDITION DESCRIPTION
P09108_NORMAS_TECNICAS_TRÁFICO_METANEROS.ING.REV1_310712
0
1
11. GENERAL SAFETY RULES
11.1. For the load of supplies and provisions, the Captain must request authorization from the Port
Authority, it will be granted automatically whenever the vessel is ready to be loaded by the stern and
for such, she has cranes and hatches conveniently isolated also for this purpose. If the vessel does not
have this equipment, supplies can not be provided during unloading/loading operations.
11.2. All the receiving facilities shall be conveniently illuminated and supply lines, properly insulated
to prevent short circuit.
12. RELEVANT AUTHORITIES AND RESPONSABILITIES
Las The following actions are responsibility of the following relevant Authorities
12.1. Notifications and warnings to be sent will be responsibility of:
A) From Ship: The Captain
B) From Port of Cartagena: Cartagena Port Control (CPC)
12.2. The authorization of arrival is given by:
Port Authority
12.3. The inspection of ship shall be performed by:
Harbour Master
12.4. Monitoring compliance with safety rules in the crossing is responsibility of:
Harbour Master / Port Authority
12.5. Overall command of the ship and conning on arrival, transit, berthing, unberthing and departure
manoeuvres is responsibility of:
Captain advised by Pilots
12.6. Keeping the communications with watching service during the stay of vessel in the facilities is
responsibility of:
Captain and (Dock/ Terminal Attendant)
12.7. Command control in case of emergency.
Port Emergency Response Plan Management.
Page21
APPROVED
ERLO
ERLO
01/12/2010
INITIAL TRANSLATION
ENAGAS
31/07/2012
ISSUE - DOCUMENT APPROVED BY PORT AUTHORITY
VERIFIED
MADE BY:
DATE
EDITION DESCRIPTION
P09108_NORMAS_TECNICAS_TRÁFICO_METANEROS.ING.REV1_310712
0
1
ANNEX 1: JETTY OF ENAGAS CARTAGENA, TECHNICAL
BRIEF DESCRIPTION
Turning area for LNG carriers is near the jetty of ENAGAS, with a depth of 15.0 m en BMVE
Maximum draft of ships to arrival to turning area and jetty is 13 m.
Crest level of the wharf: Unloading platform:
AM1
AM2
+ 10.0
Berthing Dolphings:
+ 10.0
Mooring Dolphings:
+7.5 (AM1/2/4/5/6) + 10.0 (AM3)
Máximun Air draft :
NO LIMIT
AM4
AM3
AM5
AM6
AT1
P1
P2
AT2
AT3
EQUIPMENTS
FENDER
Number and location
Type
Frontal Frame
5 sets composed by a pair of fender with frontal frame.
PROSERTEK SC 1450 H calidad C
(Reaction force 260 tn, Energy Absortion 55% of deflection, 160 tn•m)
6.00 m * 2.50 m
QUICK MOORING RELEASE HOOKS
Number and location
Type
Safe Working load
Electric capstan motor
Page22
APPROVED
ERLO
11 quick mooring release hooks with load cells, distributed as picture showed above
Trelleborg –Harbour Marine
7 Triple quick mooring release hook, with 100 tn of safe working load
2 Triple swivel mooring release hook, with 100 t of safe working load
2 Tiple swivel mooring release hook with 125 tn of safe working load
3 tn, reversible type motor starter and electric braking device
ERLO
01/12/2010
INITIAL TRANSLATION
ENAGAS
31/07/2012
ISSUE - DOCUMENT APPROVED BY PORT AUTHORITY
VERIFIED
MADE BY:
DATE
EDITION DESCRIPTION
P09108_NORMAS_TECNICAS_TRÁFICO_METANEROS.ING.REV1_310712
0
1
DOLPHINGS
TYPE OF QMR
AM1
AM2
AM3
AT1
P1
P2
AT2
AT3
AM4
AM5
AM6
TRIPLE SWIVEL
TRIPLE
TRIPLE
TRIPLE
TRIPLE SWIVEL
TRIPLE SWIVEL
TRIPLE
TRIPLE
TRIPLE
TRIPLE
TRIPLE SWIVEL
SAFE WORKING LOAD
(tN)
125
100
100
100
100
100
100
100
100
100
125
GANGWAYS
Number and location
Type
Reach
Situation
2 gangways
Prosertek
Gangway 1: landing point onboard of the LNGC, from + 4.8 till +25
Gangway 2: landing point onboard of the LNGC, from + 4.8 till + 25. Swivel
triangular bulwark support
Gangway 1: Unloading platform.
Gangay 2: : AT 1
OTHERS
BERTHING AIDS SYSTEM
Number and location
Type
1 large display mounted on AM4
Marimatech
MOORING LOAD MONITORING
Number and location
Type
Page23
APPROVED
ERLO
Load cells in every hooks
Harbour Marine
ERLO
01/12/2010
INITIAL TRANSLATION
ENAGAS
31/07/2012
ISSUE - DOCUMENT APPROVED BY PORT AUTHORITY
VERIFIED
MADE BY:
DATE
EDITION DESCRIPTION
P09108_NORMAS_TECNICAS_TRÁFICO_METANEROS.ING.REV1_310712
0
1
SAFETY PROCEDURE SHIP/SHORE INTERFACE
ANEXO III
REVISIÓN: 1
SAFETY PROCEDURE SHIP/SHORE INTERFACE
REVISIÓN: 1
Anexo III. Plano del terminal y pantalán de 266.000 m3
Appendix III.Terminal and berth
Mobile
Phone
Berth Security Service Room
Operators Room
Caseta de Operadores/
Caseta de vigilancia del pantalán/
Operators
Room
Berth
Security
51863
51866
REVISIÓN: 1
Security Service Main Room
Caseta de Vigilancia principal/
Control Room
Sala de Control/
SAFETY PROCEDURE SHIP/SHORE INTERFACE
Mobile
Phone
Control
Room
Main
Security
51822
51827
Direct line through
ESD cable
SAFETY PROCEDURE SHIP/SHORE INTERFACE
ANEXO IV
REVISIÓN: 1
LISTA DE COMPROBACIONES DE SEGURIDAD BARCO-TERMINAL
EN PLANTAS DE ENAGAS, S.A.
Rev. 1 6 feb. 04
CARTAGENA PLANT
LISTA DE COMPROBACIONES DE SEGURIDAD
BUQUE – TERMINAL
__________________- ENAGAS CARTAGENA
Conforme a lo dispuesto en el “Reglamento de admisión,
manipulación y almacenamiento de Mercancías Peligrosas en
los Puertos”
R.D. 145/1989 de 20 de enero
SAFETY CHECKLIST
SHIP – TERMINAL
______________________ - ENAGAS CARTAGENA
Pursuant to the provisions of R.D. 145/1989, dated 20th
January on “Regulations concerning the admission, handling
and storage of Dangerous Goods in Ports”.
Página 1 de 9
LISTA DE COMPROBACIONES DE SEGURIDAD BARCO-TERMINAL
EN PLANTAS DE ENAGAS, S.A.
Rev. 1 6 feb. 04
Nombre del buque (Ship’s name):
Muelle / Terminal (Berth / Terminal):
E-001
Fecha de llegada (Arrival date:):
Puerto (Port): Cartagena
Hora de llegada (Arrival time):
Instrucciones para cumplimentar los documentos:
Instructions for completing the documents:
La seguridad de las operaciones requiere que sean contestadas todas las preguntas afirmativamente. Si en
algún caso, ello no fuese posible, debe explicarse el motivo, acordándose las precauciones apropiadas que,
en consecuencia, deben ser tomadas en el buque y en el terminal. Cuando se considere que no
corresponde contestar a alguna pregunta, debe justificarse con la correspondiente nota en la columna
“Observaciones”.
The safety of operations requires all questions be answered in the affirmative. Should this not be possible in a given
case, the reasons should be explained, and an agreement reached upon appropriate precautions to be taken between
the ship and the terminal. When a question is considered not to be applicable, a note to that effect should be made in
the “Remarks” column.

Cuando este recuadro figure en ambas columnas “buque” y “terminal” indica que las comprobaciones
se deben efectuar por ambas partes.

When this box appears in both the “ship” and “terminal” columns, the checks should be carried out on both.
Las letras A, P y R en la columna “Código” indican lo siguiente:
The letters A, P and R in the “Code” column indicate the following:
A
Los procedimientos y los acuerdos deben constar por escrito en la columna Observaciones de esta
lista de comprobación, o en otro formulario aceptado por ambas partes. En cualquiera de los
casos, se necesitará la firma de ambas partes.
A
All procedures and agreements must be made in writing in the Remarks columns of this checklist or on other
form accepted by both parties. In either case, the signatures of both parties are necessary.
P
En el caso de
respuesta negativa no deben iniciarse las operaciones sin autorización de la
Autoridad Portuaria.
P
In the event of a negative reply, operations should not commence without the authorization of the Port
Authority.
R
Indica cuáles de los elementos deben volver a comprobarse a determinados intervalos, los cuales
no deben exceder lo acordado en la declaración.
R
Indicate which of the elements must be re-checked at certain intervals, which should not exceed those agreed
in the declaration.
Página 2 de 9
LISTA DE COMPROBACIONES DE SEGURIDAD BARCO-TERMINAL
EN PLANTAS DE ENAGAS, S.A.
Rev. 1 6 feb. 04
PARTE A - GENERAL
PART A - GENERAL
Buque
Ship
Terminal
Terminal
Código
Code
Parada carga 30.nudos vel. viento
Desconex. Carga 30 nudos vel viento
¿Está el buque amarrado con seguridad?

A1

R
Is the ship securely moored?
correcta?
1 popa…………../1 proa ………


R
1 Ahead…………/1 Astern……
Are the emergency towing wires correctly positioned?
¿ E s se g u r o e l
a c ce s o e n t r e e l b u q u e y e l
Revisar escala cada .............. Hrs
terminal?

A3

R
Is there safe access between ship and shore?
Review Gangway ................ Hrs
¿Está el buque listo para maniobrar por sus propios
A4
medios?
Siempre Preparado ……………

P
Always Prepared ………………
Can the ship maneuver under its power?
¿Existe a bordo personal de guardia efectivo y adecuada
Siempre Control Entrada y en Brazos
Descarga…………
supervisión en la terminal y en el buque?
A5
Is there an effective deck watch in attendance on board


R


AR
and adequate supervision on the terminal and on the
ship?
¿Se
A6
ha
establecido
un
Stop cargo at 30 kts wind vel.
Disconect at 30 kts wind vel .
According: Technical regulations for
the traffic of LNG carriers in the
Escombreras dock
¿Están los alambres de remolque de emergencia en posición
A2
Observaciones
Remarks
sistema
operativo
de
Always Control Entered , and Arms
Unloads……….
Is the ship/shore communication system operative?
Mobile Phone (968167258 CCR Shore)
Walkie Talkie ( Canal 5 Operaciones)
Hot Line
In Voice with Operator
¿Se han descrito y se han entendido perfectamente las
- Ver Procedimiento Descarga
comunicaciones entre el buque y tierra?
señales de emergencia a utilizar en el barco y en el
A7
muelle?


A
To See Safety Procedure Discharge
Have the emergency signals to be used on the ship and
the dock been described and perfectly understood?
¿Se han establecido los procedimientos de manipulación
de la carga/descarga, toma de combustible y lastrados?
A8
Have cargo, bunker and ballast handling procedures
Ver Procedimiento Descarga


AR
To See Safety Procedure Discharge
been agreed?
¿Se cumplen las normas de seguridad específicas del
Reglamento de este Puerto (metaneros)?
A9
Are the specific safety regulations of this Port (methane
Identificado por Ficha de Seguridad de GNL


PR
Identified by Card Security LNG
tankers) fulfilled?
¿Se han establecido los procedimientos de parada de
A10
emergencia?


-Ver Procedimiento Descarga
To See Safety Procedure Discharge
AR
Have emergency stop procedures been agreed?
¿Están dispuestas para ser usadas las mangueras y
equipo contra incendios a bordo y en tierra?
A11
Are fire hoses and fire-fighting equipment on board and
ashore positioned and ready for use?
Equipos Propios Instalación + Bombero


AR
Own Equipment Installation + Fireman
Página 3 de 9
LISTA DE COMPROBACIONES DE SEGURIDAD BARCO-TERMINAL
EN PLANTAS DE ENAGAS, S.A.
Rev. 1 6 feb. 04
¿Están las mangueras y/o brazos (según proceda),
Brazos Apropiados a GNL
tanto para la toma de combustible como de la carga, en
buenas condiciones, debidamente aparejadas y cuando
A12
proceda, comprobados los certificados?


Are cargo and bunker hoses/arms (as applicable) in
Arms Appropriate to LNG
good condition, properly rigged and, if applicable, the
certificates checked?
¿Están tapados los imbornales y colocadas en su lugar a
Cerradas Todas Los Registros(Sin
filtraciones)
bordo y en tierra, las bandejas de recogida de drenaje
A13
de mangueras?


Are the scuppers blocked, and the hose purge collection
Closed all Covers (Without Filtrations)
trays in place on board and on land?
Cerradas Las No Usadas / Todas Las
de Bunker
¿Están tapadas con bridas ciegas las líneas de carga y
tomas de combustible que no se usen, incluidas, cuando
A14
proceda, la línea de descarga de popa?


Closed All Not Used / All Those Of
Bunker
Are unused cargo and bunker connections including the
stern discharge line, if fitted, blanked?
No Aplica a Terminal, Cuestión de
Buque.
¿Están cerradas (cuando no se usen) y trincadas las
válvulas de toma de mar y de descarga del costado?
A15
Are seas and overboard discharge valves, when not in


In Terminal Not Apply, Question of
use, closed and securely lashed?
Ship.
No Aplica a Terminal, Cuestión de
Buque.
¿Están cerradas todas las tapas de los tanques de carga
A16
A17
y combustible?


Are all cargo bunker tank lids closed?
In Terminal Not Apply, Question of
Ship.
¿Se ha convenido usar el sistema de venteo de los
Linea de Gas Retorno.
tanques?


Line Gas Return.
¿Están los respiradores de P/V accionados por válvulas
No Aplica a Terminal, Cuestión de
Buque.
horizontales, y se han comprobado las operaciones de
A18
venteo?


Are the P/V breathers operated with horizontal valves
and vent operation checked

Are hand torches of an approved type?

According Vessel Inform.
¿Son de un tipo aprobado los equipos portátiles de
A20
VHF/UHF?


According Vessel Inform
¿Están puestas a tierra las antenas del transmisor
Segun Informe y Acordado.
Are the ship’s main transmitter aerials earthed and the


According Vessel Inform.
radar disconnected?
Están desconectados de la red los cables del equipo
eléctrico portátil?
A22
Segun Informe y acordado.
.
Is the portable VHF/UHF equipment approved?
principal del buque y desconectado el radar?
A21
In Terminal Not Apply, Question of
Ship.
Segun Informe y Acordado.
¿Son de un tipo aprobado las linternas?
A19
A
Has it been agreed to use the tank venting system?
Are
the
cables
of
portable
electrical
equipment
Desconectado.


Disconecting.
disconnected?
Página 4 de 9
LISTA DE COMPROBACIONES DE SEGURIDAD BARCO-TERMINAL
EN PLANTAS DE ENAGAS, S.A.
Rev. 1 6 feb. 04
Segun Informe y Acordado.
¿Están cerradas las puertas y portillos de acomodación
de la tripulación que dan al exterior (en el centro)?

A23

Are all external doors and ports in the amidships
According Vessel Inform.
accommodation closed?
¿Están
cerradas
orientados
a
las
la
puertas
cubierta
y
portillos
de
tanques
exteriores
de
carga
the
after
(acomodación a popa)?
A24
Are
all
external
doors
and
ports
in
Segun Informe y Acordado.


According Vessel Inform.
accommodation leading onto or overlooking the tank
deck closed?
¿Están
A25
cerradas
las
tomas
exteriores
del
Segun Informe y Acordado.
aire
acondicionado?


Are the external air-conditioning intakes closed?
¿Están
A26
desconectadas
las
unidades
According Vessel Inform.
de
Segun Informe y Acordado.
aire
acondicionado de tipo ventana?


Are window-type air-conditioning units disconnected?
¿Se están cumpliendo las
A27
According Vessel Inform.
Segun Informe y Acordado.
instrucciones relativas a la
prohibición de fumar?


Are the instructions on no-smoking being observed?
According Vessel Inform.
¿Se están observando las instrucciones relativas al uso
de la cocina y aparatos para cocinar?
A28
Are the instructions relating to the use of galley and
A30


cooking appliances being observed?
According Vessel Inform.
¿Se está cumpliendo la prohibición de usar luces de
Segun Informe y Acordado.
llama desnuda?
A29
Segun Informe y Acordado.
Is
the
prohibition
on
using
naked
flames
being


observed?
According Vessel Inform.
¿Se ha previsto la posibilidad de escape en caso de
Segun Informe y Acordado.
emergencia?


Is the provision for an emergency escape possibility?
¿Existe
According Vessel Inform.(Safety)
a bordo y en tierra personal suficiente para
hacer frente a una emergencia?
A31
Are sufficient personnel on board and ashore to deal
¿Están colocados en la conexión buque/tierra los medios
Segun Informe y Acordado.
Are suitable means of electrical insulation in the


ships/shore connection in place?
According Vessel Inform.(Safety)
¿Están dispuestas bandejas criogénicas debajo de las
Segun Informe y Acordado.
Are
there
cryogenic
trays
placed
under
the


Ship/Terminal connections?
According Vessel Inform.(Safety)
¿Se han tomado medidas necesarias para asegurar una
Segun Informe y Acordado.
ventilación suficiente en el cuarto de bombas?
A34

According Vessel Inform.(Safety)
conexiones Buque / Terminal?
A33

with an emergency?
de aislamiento eléctrico adecuados?
A32
Segun Informe y Acordado.
Have the necessary measures been taken to ensure
sufficient the pump room ventilation?


According Vessel Inform.(Safety)
Página 5 de 9
LISTA DE COMPROBACIONES DE SEGURIDAD BARCO-TERMINAL
EN PLANTAS DE ENAGAS, S.A.
Rev. 1 6 feb. 04
Si el barco puede efectuar una carga cerrada, ¿se han
Segun Informe y Acordado.
acordado los requisitos para las operaciones de la carga
A35
cerrada?


If the ship can perform closed cargo, have closed cargo
According Vessel Inform.(Safety)
operations requirements been agreed?
¿Se ha conectado una línea de retorno de vapor?
A36
Has a vapor return line been connected?
Ver Procedimiento Descarga.


To See Safety Procedure Discharge.
Si hay una línea de retorno de vapor conectada, ¿se han
acordado los parámetros operativos?
A37
If a return vapor line is connected, have the operating
Segun Informe y Acordado.


According Vessel Inform.(Safety)
parameters been agreed?
¿Hay planes para el control de incendios de emergencia
del barco situados externamente?
A38
Are there plans for emergency fire control located
Segun Informe y Acordado.


According Vessel Inform.(Safety)
outside the ship?
De acuerdo con el Reglamento del Puerto, queda
Segun Informe y Acordado.
prohibido limpiar calderas y chimeneas dentro del
A39
recinto del mismo


In accordance with Port Regulations, it is forbidden to
According Vessel Inform.(Safety)
clean boilers and funnels within the port area.
PARTE B – COMPROBACIONES ADICIONALES RELATIVAS A PRODUCTOS QUÍMICOS LÍQUIDOS Y A
GRANEL
PART B – ADDITIONAL CHECKS RELATING TO LIQUID AND BULK CHEMICAL PRODUCTS
Buque
Ship
Terminal
Terminal








Código
Code
Observaciones
Remarks
¿Contiene la información disponible los datos necesarios
para manipular la carga con seguridad, incluido, cuando
proceda, el certificado de inhibición del fabricante?
B1
Is information available giving the necessary data for
NO APLICA
the safe handling of the cargo including, where
applicable, a manufacturer's inhibition certificate?
¿Es suficiente y está disponible el equipo protector
(incluido el equipo autónomo de respiración) y traje de
protección para su uso inmediato?
B2
Is sufficient and suitable protective equipment and
NO APLICA
protective clothing ready for immediate use?
¿Se han previsto las medidas a tomar en caso de
accidente por contacto del personal con la carga?
B3
Are counter measures against accidental personal
NO APLICA
contact with the cargo agreed?
¿Es compatible el caudal de carga/descarga con el
sistema de parada automática, si se usa?
B4
Is the cargo handling rate compatible with the
A
NO APLICA
automatic shut down system if in use?
Página 6 de 9
LISTA DE COMPROBACIONES DE SEGURIDAD BARCO-TERMINAL
EN PLANTAS DE ENAGAS, S.A.
Rev. 1 6 feb. 04
¿Está el sistema de sondas de la carga correctamente
ajustado y en buenas condiciones?
B5
Are cargo system gauges correctly set and in good


NO APLICA


NO APLICA


NO APLICA


NO APLICA


order?
¿Están disponibles y son idóneos para los productos que
se manipulan los detectors portátiles de vapores?
B6
Are portable vapor detection instruments readily
available for the products to be handled?
¿Se ha intercambiado información sobre medios y
equipos contra incendios?
B7
Has information been shared on fire-fighting means and
equipment?
¿Son las mangueras de material resistente e idóneo a la
acción de la carga?
B8
Are transfer hoses of suitable material resistance to the
action installed pipeline systems?
¿Se está manipulando la carga con el sistema de
tuberías permanentemente instaladas?
B9
Is the cargo handled using a fixed installed piping
P
NO APLICA
system?
PARTE C – COMPROBACIONES ADICIONALES RELATIVAS A GASES LICUADOS A GRANEL
PART C – ADDITIONAL CHECKS ON BULK LIQUEFIED GASES
Buque
Ship
Terminal
Terminal
¿Contiene la información disponible los datos necesarios
Código
Code
Observaciones
Remarks
Ficha Seguridad Producto(Actuación).
para manipular la carga con seguridad, incluido, cuando
proceda, el certificado de inhibición del fabricante?
C1
Is information available giving the necessary data for


the safe handling of the cargo including, where
Card Security LNG.( Performance).
applicable, a manufacturer's inhibition certificate?
Sistema Contra Incendios
¿Está listo para su uso el sistema de agua pulverizada?
C2
Is the water spray system ready for use?


System Against Fires.
¿Está disponible y es suficiente el equipo de protección
Sistema Contra Incendios
(incluido el de respiración autónoma) y el traje
protector para su uso inmediato?
C3
Is sufficient and suitable protective equipment


(including self-contained breathing apparatus) and
C4
protective clothing ready for immediate use?
System Against Fires.
¿Están inertizados los espacios vacíos cuando así se
Segun Informe y Acordado.
requiera?
Are void spaces properly inverted where required?


According Vessel Inform.(Safety)
Página 7 de 9
LISTA DE COMPROBACIONES DE SEGURIDAD BARCO-TERMINAL
EN PLANTAS DE ENAGAS, S.A.
Rev. 1 6 feb. 04
¿Están las válvulas de control remoto en condiciones de
C5
operar?
Segun Informe y Acordado.


Are all remote control valves in working order?
According Vessel Inform.(Safety)
¿Están las válvulas de seguridad de los tanques
Segun Informe y Acordado.
alineadas al sistema de exhaustación del buque y
C6
cerrado el “by passes”?


Are cargo tank safety relief valves lined up to the ship's
According Vessel Inform.(Safety)
venting system and are bypasses closed?
¿Están las bombas de carga y compresores en buenas
Ver Procedimiento Descarga.
condiciones y se han preestablecido entre el buque y
tierra las máximas presiones de trabajo?
C7
Are the required cargo pumps and compressors in good


A
order, and have the maximum working pressures been
To See Safety Procedure Discharge.
agreed between ship and shore?
¿Está en buenas condiciones el equipo de control de
relicuación o gasificación?
C8
Is reliquefaction or boil off control equipment in good

order?
According Vessel Inform.(Safety)
¿Es idóneo, está disponible, calibrado y en buenas
Segun Informe y Acordado.
condiciones el equipo de detección de gases?
C9
Segun Informe y Acordado.
Is gas detection equipment set for the cargo, calibrated


and in good order?
According Vessel Inform.(Safety)
¿Están las sondas y alarmas de los tanques de carga
Segun Informe y Acordado.
correctamente ajustadas y en buenas condiciones?
C10
Are cargo system gauges and alarms correctly set and


in good order?
According Vessel Inform.(Safety)
Inicio ESD:
¿Funciona correctamente el sistema de parada de
emergencia?
Finalizado :

C11

Start ESD:
Are emergency shut down systems working properly?
Finish ESD:
¿Conoce el terminal el tiempo de cierre de las válvulas
automáticas del buque? (Máx. 30 seg.) ¿Tiene el buque
sistemas similares del sistema de tierra?
C12
Does shore Know the closing rate of ship's automatic
Tiempo Cerrado Tierra -> 30 Segs.


A
Time Close Shore --> 28Segs.
valves? (Max. 30 sec.) Does ship have similar details of
shore system?
¿Se ha intercambiado entre buque y terminal
Ver Procedimiento Descarga.
información sobre temperaturas mínimas de trabajo de
los sistemas de carga?
C13
Has information been exchanged between ship and


A
shore on minimum working temperatures of the cargo
systems?
To See Safety Procedure Discharge.
¿Los depósitos de carga, están protegidos en todo
Segun Informe y Acordado.
momento contra el sobrellenado, mientras duran las
C14
operaciones de carga?


Are cargo tanks protected at all times against overfilling
while cargo operations are in course?
According Vessel Inform.(Safety)
Página 8 de 9
LISTA DE COMPROBACIONES DE SEGURIDAD BARCO-TERMINAL
EN PLANTAS DE ENAGAS, S.A.
Rev. 1 6 feb. 04
¿La sala de compresión está perfectamente ventilada?;
Segun Informe y Acordado.
¿la sala del motor eléctrico está correctamente
presurizada y funciona el sistema de alarma?
C15


According Vessel Inform.(Safety)
Is the compressor room perfectly ventilated? Is the
electrical motor room properly pressurized and the
alarm system working?
¿Las válvulas de seguridad del depósito de carga, están
Segun Informe y Acordado.
ajustadas correctamente y los valores reales del ajuste
C16
de las válvulas se presentan con claridad?


Are cargo tack safety valves properly adjusted and real
According Vessel Inform.(Safety)
valve adjustment settings clearly visible?
DECLARACIÓN :
DECLARATION :
También hemos tomado medidas para realizar chequeos repetitivos cuanto sea necesario y hemos convenido que esos artículos
con la letra “R” en la columna “código” serán vueltos a inspeccionar en los intervalos que no excedan de ......8........ horas.
We have also made arrangements to carry out repetitive checks as necessary and agreed that those items with the letter "R" in
de columm "Code" shall be re-checked at intervals not exceeding .....…8....... Hours.
Los abajo firmantes hemos comprobado, conjuntamente cuando procedía, las diferentes partidas de esta “Lista de
Comprobación” estimando satisfactorios los controles efectuados por encontrarlos correctos, de acuerdo con nuestro mejor
saber y entender y que se han tomado las medidas precisas para poder repetir las comprobaciones que se estimen necesarias.
The undersigned have checked, in conjunction when necessary, the items on this “Checklist” and consider them to be
satisfactory and proper, in our opinion, and the necessary measures have been taken for rechecking as considered necessary.
Por parte del Buque (For the Ship)
Por parte del Terminal (For the Terminal)
Nombre (Name):
Nombre (Name):
Cargo (Rank):
Cargo (Rank):
Firma (Signature):
Firma (Signature):
Hora/Fecha (Time/Date):
Página 9 de 9
SAFETY PROCEDURE SHIP/SHORE INTERFACE
ANEXO V
REVISIÓN: 1
PROCEDIMIENTO OPERATIVO PARA CARGA DE BUQUES G.N.L.
OPERATIONAL PROCEDURE FOR THE LOADING OF L.N.G. VESSELS
Se procede a intercambiar el Procedimiento Operativo de carga de buques, para
las cargas a efectuar en la Planta de Regasificación de Gas Natural, propiedad
de ENAGAS, S.A., sita en Cartagena y el buque _________________________,
según establece el Reglamento Nacional de Admisión, Manipulación y
Almacenamiento de Mercancías peligrosas en Puertos, según R.D. 145/1989 de
20 de Enero de 1989.
The Operational Procedures for the loading of vessels are exchanged, for cargoes to be
loaded at the Natural Gas Regasification Plant, owned by ENAGAS at Cartagena, and the
vessel ________________________, as established under the National Regulations on
the Admission, Handling and Storage of Hazardous Goods in Ports, under Royal Decree
145/1989, dated 20 January 1989.
En Cartagena, a …... de ………….. de 201...
PLACE: Cartagena
DATE :
Por el BUQUE
FOR SHIP
Rev. 2
Jun. 14
Por ENAGAS, S.A.
FOR ENAGAS, S.A.
Pág. 1 de 6
PROCEDIMIENTO SISTEMAS DE COMUNICACION
COMMUNICATION SYSTEM PROCEDURE
Se establece que la comunicación entre el buque y el terminal se efectuará
mediante walkie, estando siempre uno en la Sala de Control del buque y otro en
la Sala de Control del Terminal. Al tiempo se dispone de una línea telefónica
entre buque y terminal a través del cable del ESD y en caso necesario (cable
ESD no disponible) un teléfono móvil apto para zona clasificada.
Communication between shore and ship must be done by walkie, one terminal must be
always kept in Shore Control Room, and the other one in Ship Control Room. One
telephone line through ESD cable between ship and terminal is available too and if
necessary (ESD cable off), a mobile phone for electric classified areas.
Antes de iniciar la carga, se efectuarán las comprobaciones necesarias que
aseguren que el sistema de comunicación funciona correctamente.
Before starting loading operations, communication system must be checked. And it must
properly run on between Shore and Ship Control Rooms.
Rev. 2
Jun. 14
Pág. 2 de 6
PROCEDIMIENTO DE CARGA
LOADING PROCEDURE
OPERACIONES PREVIAS AL INICIO DE LA CARGA
PREVIOUS LOADING OPERATIONS
Antes de iniciar la carga:
Before the loading starts:
1. Se habrá procedido al enfriamiento de la línea de carga. (Temperatura aprox.
–150ºC)
The loading line will have been cooled down. (Temperature aprox. –150ºC)
2. Se habrá alineado el circuito de carga, abriendo las M.O.V.s correspondientes
por las que se vaya a efectuar la carga, dependiendo del tanque del que se
vaya a extraer el G.N.L.
The loading circuit will have been lined up, by opening the properly M.O.V.s,
depending on L.N.G. storage tank.
Se habrán bloqueado las M.O.V.s necesarias para evitar interferencias con
los tanques no involucrados en la carga.
Other M.O.V.s which could cause interferences in other tanks not involved in the
operation must have been closed.
Se habrá bloqueado la circulación a relicuador o bombas secundarias.
The circulation lines to the recondenser or to secondary pumps must have been
closed.
3. Se habrá conectado el brazo de carga de G.N.L. y el brazo de retorno de gas,
según su procedimiento específico.
The liquid loading arm and the vapour return arm will have been connected according
to their specific procedure.
4. Se habrá comprobado que el sistema de comunicación entre la Sala de
control del buque y la Sala de Control del Terminal, funciona correctamente.
Communication system will have been checked and it must properly run on between
Terminal and Ship Control Rooms.
5. El Jefe de Turno y el Oficial de Carga, habrán procedido a la toma niveles y
datos del buque y habrán cumplimentado el listado de comprobaciones de
seguridad buque / terminal.
Shift Chief and Chief Mate, will have performed a ship reading level data, and they will
have filled in “Ship/Shore Safety Check List".
Rev. 2
Jun. 14
Pág. 3 de 6
OPERACIONES DE CARGA
LOADING OPERATIONS
1. ENFRIAMIENTO DEL BRAZO DE CARGA
LOADING ARM COOLING DOWN
a) El by-pass de la M.O.V. 3103 se abrirá totalmente.
a) M.O.V. 3103’s by-pass will be fully opened.
b) Desde el buque, se pedirá a Sala de Control del terminal el inicio del
bombeo de G.N.L. a pequeño caudal, mediante el caudal de
recirculación y el by-pass de la M.O.V. 3103 para el enfriamiento.
b) Ship will ask the Shore Control Room to start a little flow L.N.G. pumping by
recirculation through M.O.V. 3103’s by-pass in order to cool-down.
2. CARGA
LOADING
a) Una vez finalizado el enfriamiento del brazo, se abrirá la MOV 3103 y
se cerrará su by-pass.
When arm cooling-down is finished, MOV 3103 will be opened and its by-pass
will be closed.
b) Sala de Control del buque pedirá al terminal el inicio del bombeo de
G.N.L. efectuando incrementos de caudal a medida que la presión en el
buque lo permita, siendo el caudal máximo de carga _____________
m3/hora y la contrapresión máxima 4 Kg/cm2.
Ship Control Room will ask the terminal to start the L.N.G. pumping and increase
it gradually as permitted by the ship’s tank pressure. The loading maximum flow
is ____________ m3/h and the maximum backpressure 4 Kg/cm2.
c) Durante la carga, el barco podrá solicitar a Sala de Control del
Terminal, el envío de gas de retorno hacia Planta; Para ello se abrirá la
M.O.V. 3124 controlando la presión con la PV-3116 de forma manual.
During loading, the ship could ask for return vapour. For that, M.O.V. 3124 will
be opened and the pressure controlled manually through PV-3116.
Rev. 2
Jun. 14
Pág. 4 de 6
3. FINAL DE CARGA
LOADING END
a) Una vez finalizada la carga, se procederá a cerrar la MOV 3103. A
continuación se presurizará el brazo de carga con N2 a 4 Kg/cm2.
When loading is finished, MOV 3103 will be closed. Then, loading arm will be
pressured with N2 at 4 Kg/cm2 pressure.
b) Se solicitará al barco la apertura de válvulas, al objeto de vaciar el
G.N.L. retenido en el brazo, así mismo se repetirá esta operación
abriendo la MOV 3103.
Ship will be asked to open their valves, in order to empty the remaining L.N.G. in
the arm. The operation will be repeated by opening MOV 3103.
c) Una vez que el brazo esté exento de G.N.L., se procederá a su
desconexión.
Once loading arm has no L.N.G., it and vapour arm will be disconnected.
ENAGAS S.A. aconseja seguir las recomendaciones del SIGTTO “LNG
Transfer Arms and Manifold Draining, Purging and Disconnection
Procedure” especialmente en su apartado de verificaciones previas a la
desconexión:
“Abrir el venteo del manifold y medir el contenido de metano en
nitrógeno con un medidor calibrado a tal efecto. Normalmente un 2%
de metano en volumen de nitrógeno asegura un margen de seguridad
para la desconexión de los brazos con mezcla de gas natural y
nitrógeno. Como comprobación final, abrir ligeramente el drenaje
hacia la bandeja de recogida de derrames para asegurar que no quede
líquido en la parte baja de la línea.
Si ambas comprobaciones indican condiciones seguras, despresurizar
completamente el manifold cerrando la línea de drenaje hacia el buque
(para evitar el flujo inverso), abriendo los drenajes hacia la bandeja de
recogida de derrames y los venteos para la desconexión”.
ENAGAS S.A. recommends to observe the SIGTTO “LNG Transfer Arms and
Manifold Draining, Purging and Disconnection Procedure” recommendations
specially regarding to the checking process prior to arms disconnection:
“The vent in way of the manifold is opened and the vapour is tested using a
meter calibrated for measuring methane in nitrogen. A typical target level is 2 %
by volume in nitrogen to ensure a margin of safety when disconnection occurs
and the vapour and nitrogen mixture is achieved. As a final check, briefly crack
open the drain to the drip tray to ensure that no liquid is lying in the bottom of
the line.
Rev. 2
Jun. 14
Pág. 5 de 6
If both tests indicate safe conditions, fully depressurise the manifold connection
by closing the drain line connections to the cargo tank (to prevent back flow),
opening the drains to the drip tray and the vents for disconnection”.
4. PAROS DURANTE LA CARGA
STOP DURING LOADING
Se procederá a parar la carga, bien desde la terminal o desde el barco,
siempre que:
Loading must be stopped from either shore or ship when:
 En caso de tormenta con fuerte aparato eléctrico en las proximidades de
la terminal.
There was a very strong thorn around the Terminal.
 El barco tenga movimiento, por causa de viento o resaca.
Ship was displaced or suffered a big movement because of the strong wind or
waves.
 El movimiento del buque, haga sonar las alarmas de los brazos de carga,
se procederá a su desconexión desde el sistema Auto / Manual de Planta.
When ship movement made to break out the arms alarms, the disconnection must
be done by auto/manual shore system.
 Siempre que el Responsable de la Terminal y/o el Capitán del Buque lo
consideren necesario.
When Terminal Responsible and/or ship Captain consider is necessary.
Los paros de emergencia de la carga se pueden realizar desde:
Stops may be done from:
- Sala de Control del Terminal.
- Shore Control Room.
- Sala de Control del Pantalán.
- Jetty Control Room.
- Pulsador próximo a los brazos de carga.
- Press button near to loading arms.
- Sistema automático de Planta.
- Shore automatic system.
Rev. 2
Jun. 14
Pág. 6 de 6
- Sala de Control del buque.
- Ship Control Room.
- Pulsador próximo al manifold de babor del buque.
- Press button near to port ship manifold.
- Pulsador próximo al manifold de estribor del buque.
- Press button near to starboard ship manifold.
- Puente del buque.
- Ship bridge.
- Tanque Nº 1 del buque.
- Ship tank Nº 1.
El tiempo máximo de cierre de las válvulas de Planta es de 35 segundos.
Maximum time terminal valves shut off is 35 seconds.
El tiempo máximo de cierre de las válvulas del barco es de 25 segundos.
Maximum time ship valves shut off is 25 seconds.
Rev. 2
Jun. 14
Pág. 7 de 6
PROCEDIMIENTO OPERATIVO PARA DESCARGA DE BUQUES G.N.L.
OPERATIONAL PROCEDURE FOR THE UNLOADING OF L.N.G. VESSELS
Se procede a intercambiar el Procedimiento Operativo de descarga de buques,
para las descargas a efectuar en la Planta de Regasificación de Gas Natural,
propiedad de ENAGAS, S.A., sita en Cartagena y el buque ___________________
según establece el Reglamento Nacional de Admisión, Manipulación y
Almacenamiento de Mercancías peligrosas en Puertos, según R.D. 145/1989 de
20 de enero de 1989.
The Operational Procedures for the unloading of vessels are exchanged, for cargoes to be
unloaded at the Natural Gas Regasification Plant, owned by ENAGAS at Cartagena, and the
vessel ________________________, as established under the National Regulations on the
Admission, Handling and Storage of Hazardous Goods in Ports, under Royal Decree
145/1989, dated 20 January 1989.
En Cartagena, a …… de ………. de 201…
PLACE: Cartagena
DATE :
Por el BUQUE
FOR SHIP
Rev. 5
Jun. 14
Por ENAGAS, S.A.
FOR ENAGAS, S.A.
Pág. 1 de 6
PROCEDIMIENTO SISTEMAS DE COMUNICACION
COMMUNICATION SYSTEM PROCEDURE
Se establece que la comunicación entre el buque y el terminal se efectuará
mediante walkie, estando siempre uno en la Sala de Control del buque y otro en
la Sala de Control del Terminal. Al tiempo se dispone de una línea telefónica
entre buque y terminal a través del cable del ESD y en caso necesario (cable
ESD no disponible) un teléfono móvil apto para zona clasificada.
Communication between shore and ship must be done by walkie, one terminal must be
always kept in Shore Control Room, and the other one in Ship Control Room. One
telephone line through ESD cable between ship and terminal is available too and if
necessary (ESD cable off), a mobile phone for electric classified areas.
Antes de iniciar la descarga, se efectuarán las comprobaciones necesarias que
aseguren que el sistema de comunicación funciona correctamente.
Before starting discharge, communication system must be checked. And it must properly
run on between Shore and Ship Control Rooms.
Rev. 5
Jun. 14
Pág. 2 de 6
PROCEDIMIENTO DE DESCARGA
UNLOADING PROCEDURE
OPERACIONES PREVIAS AL INICIO DE LA DESCARGA
PREVIOUS DISCHARGE OPERATIONS
Antes de iniciar la descarga:
Before the discharge starts:
1. Se habrá procedido al enfriamiento de la línea de descarga. (Temperatura
aprox. –150ºC)
The discharge line will have been cooled down. (Temperature aprox. –150ºC)
2. Se habrá alineado el circuito de descarga, abriendo las MOVs
correspondientes por las que se vaya a efectuar la descarga, por la parte
inferior o superior del tanque, dependiendo de las densidades del GNL.
The unloading circuit will have been lined up, by opening the properly M.O.V.s. The
discharge will be conducted to the top or bottom of the tank, depending on L.N.G.
density.
Se habrá bloqueado la recirculación a relicuador o bombas secundarias.
The recirculation lines to the reliquidator or to secondary pumps must have been
closed.
3. Se habrán conectado los brazos de descarga de GNL y el brazo de retorno de
gas, según su procedimiento específico.
The liquid unloading arms and the vapour return arm will have been connected
according to their specific procedure.
4. Se habrá comprobado que el sistema de comunicación entre la Sala de
control del buque y la Sala de Control del Terminal, funciona correctamente.
Communication system will have been checked and it must properly run on between
Terminal and Ship Control Rooms.
5. El Jefe de Turno y el Oficial de Carga, habrán procedido a la toma niveles y
datos del buque y habrán cumplimentado el listado de comprobaciones de
seguridad buque / terminal.
Shift Chief and Chief Mate, will have performed a ship reading level data, and they will
have filled in Ship/Shore Safety Check List".
Rev. 5
Jun. 14
Pág. 3 de 6
OPERACIONES DE DESCARGA
DISCHARGE OPERATIONS
1. ENFRIAMIENTO DE LOS BRAZOS DE DESCARGA
UNLOADING ARMS COOLING DOWN
a) Los by-passes de las
totalmente.
M.O.V.s
3101, 3103 y 3105 se abrirán
a) M.O.V.s 3101, 3103 and 3105 by-passes will be fully opened.
b) Desde Sala de Control del terminal, se pedirá al buque el inicio del
bombeo de GNL a pequeño caudal, mediante una bomba especifica
para el enfriamiento. Si el buque tiene que emplear una bomba de
caudal superior al preciso para el enfriamiento, se le pedirá recircular
el GNL sobrante.
b) Shore Control Room will ask the ship to start a little flow L.N.G. pumping by a
specific cooling-down pump. Otherwise, if the ship has to use a flow pump
higher than requested to cool-down, she will be asked to recirculate the overflow L.N.G.
2. DESCARGA
DISCHARGE
a) Una vez finalizado el enfriamiento de brazos, se abrirán las MOVs 3101,
3103 y 3105 y se cerrarán sus by-passes.
When arms cooling-down is finished, MOVs 3101, 3103 and 3105 will be opened
and their by-passes will be closed.
b) Sala de Control del terminal pedirá al buque el inicio del bombeo de
GNL efectuando incrementos de caudal a medida que la presión en el
tanque lo permita, siendo el caudal máximo de descarga ___________
m3/hora y la contrapresión máxima 4 Kg/cm2.
Shore Control Room will ask the ship to start the L.N.G. pumping and increase it
gradually as permitted by the tank pressure. The unloading maximum flow is
____________ m3/h and the maximum backpressure 4 Kg/cm2.
c) Durante la descarga, el barco podrá solicitar a Sala de Control del
Terminal, el envío de gas de retorno; Para ello se abrirá la M.O.V. 3124
y se procederá a su envío a una temperatura mínima de –120ºC y una
presión entre 100 y 230 mb.
During discharge, the ship could ask for return vapour. For that, M.O.V. 3124
will be opened and returned vapour will be sent with a minimum temperature of
–120ºC and a pressure between 100 and 230 mb.
Rev. 5
Jun. 14
Pág. 4 de 6
3. FINAL DE DESCARGA
DISCHARGE END
a) Una vez finalizada la descarga, se procederá a cerrar las MOVs 3101,
3103, 3105 y 3124. A continuación se presurizarán los brazos de
descarga con N2 a 4Kg/cm2.
When discharge is finished, MOVs 3101, 3103, 3105 and 3124 will be closed.
Then, unloading arms will be pressured with N2 at 4Kg/cm2 pressure.
b) Se solicitará al barco la apertura de válvulas, al objeto de vaciar el
G.N.L. retenido en los brazos, así mismo se repetirá esta operación
abriendo las MOVS 3101, 3103 Y 3105.
Ship will be asked to open their valves, in order to empty the remaining L.N.G. in
the arms. The operation will be repeated by opening MOVS 3101, 3103 and
3105.
c) Una vez que los brazos estén exentos de G.N.L., se procederá a su
desconexión.
Once unloading arms have no L.N.G., they will be disconnected.
ENAGAS S.A. aconseja seguir las recomendaciones del SIGTTO “LNG
Transfer Arms and Manifold Draining, Purging and Disconnection
Procedure” especialmente en su apartado de verificaciones previas a la
desconexión:
“Abrir el venteo del manifold y medir el contenido de metano en
nitrógeno con un medidor calibrado a tal efecto. Normalmente un 2%
de metano en volumen de nitrógeno asegura un margen de seguridad
para la desconexión de los brazos con mezcla de gas natural y
nitrógeno. Como comprobación final, abrir ligeramente el drenaje
hacia la bandeja de recogida de derrames para asegurar que no quede
líquido en la parte baja de la línea.
Si ambas comprobaciones indican condiciones seguras, despresurizar
completamente el manifold cerrando la línea de drenaje hacia el buque
(para evitar el flujo inverso), abriendo los drenajes hacia la bandeja de
recogida de derrames y los venteos para la desconexión.”.
ENAGAS S.A. recommends to observe the SIGTTO “LNG Transfer Arms and
Manifold Draining, Purging and Disconnection Procedure” recommendations
specially regarding to the checking process prior to arms disconnection:
“The vent in way of the manifold is opened and the vapour is tested using a
meter calibrated for measuring methane in nitrogen. A typical target level is 2 %
by volume in nitrogen to ensure a margin of safety when disconnection occurs
and the vapour and nitrogen mixture is achieved. As a final check, briefly crack
Rev. 5
Jun. 14
Pág. 5 de 6
open the drain to the drip tray to ensure that no liquid is lying in the bottom of
the line.
If both tests indicate safe conditions, fully depressurise the manifold connection
by closing the drain line connections to the cargo tank (to prevent back flow),
opening the drains to the drip tray and the vents for disconnection”.
4. PAROS DURANTE LA DESCARGA
STOP AS DISCHARGE IS ON
Se procederá a parar la descarga, bien desde la terminal o desde el barco,
siempre que:
Discharge must be stopped from either shore or ship when:
 En caso de tormenta con fuerte aparato eléctrico en las proximidades de
la terminal.
There was a very strong thorn around the Terminal.
 El barco tenga movimiento, por causa de viento o resaca.
Ship was displaced or suffered a big movement because of the strong wind or
waves.
 El movimiento del buque, haga sonar las alarmas de los brazos de
descarga, se procederá a su desconexión desde el sistema Auto / Manual
de Planta.
When ship movement made to break out the arms alarm. In this case the
disconnection must be done by auto/manual shore system.
 Siempre el Responsable de la Terminal y/o el Capitán del Buque lo
consideren necesario.
When Terminal Responsible and/or ship Captain consider is necessary.
Los paros de emergencia de la descarga se pueden realizar desde:
Stops may be done from:
- Sala de Control del Terminal.
- Shore Control Room.
- Sala de Control del Pantalán.
- Jetty Control Room.
- Pulsador próximo a los brazos de descarga.
- Press button near to unloading arms.
Rev. 5
Jun. 14
Pág. 6 de 6
- Sistema automático de Planta.
- Shore automatic system
- Sala de Control del buque.
- Ship Control Room.
- Pulsador próximo al manifold de babor del buque.
- Press button near to port ship manifold.
- Pulsador próximo al manifold de estribor del buque.
- Press button near to starboard ship manifold.
- Puente del buque.
- Ship bridge.
- Tanque Nº 1 del buque.
- Ship tank Nº 1.
El tiempo máximo de cierre de las válvulas de Planta es de 35 segundos.
Maximum time terminal valves shut off is 35 seconds.
El tiempo máximo de cierre de las válvulas del barco es de 25 segundos.
Maximum time ship valves shut off is 25 seconds.
Rev. 5
Jun. 14
Pág. 7 de 6
SAFETY PROCEDURE SHIP/SHORE INTERFACE
ANEXO VI
2
REVISIÓN 1
SAFETY PROCEDURE SHIP/SHORE INTERFACE
REVISIÓN: 1
SAFETY PROCEDURE SHIP/SHORE INTERFACE
REVISIÓN: 1
SAFETY PROCEDURE SHIP/SHORE INTERFACE
ANEXO VII
2
REVISIÓN 1
Page 1/10
Page 2/10
Page 3/10
Page 4/10
Page 5/10
Page 6/10
Page 7/10
Page 8/10
Page 9/10
Page 10/10
SAFETY PROCEDURE SHIP/SHORE INTERFACE
ANEXO VIII
REVISIÓN: 1
SAFETY PROCEDURE SHIP/SHORE INTERFACE
REVISIÓN: 1

Documentos relacionados