Una cita con Sichuan 甲: 哎,服务员,我要这个。 乙: 哎,这个我不吃
Transcripción
Una cita con Sichuan 甲: 哎,服务员,我要这个。 乙: 哎,这个我不吃
Una cita con Sichuan: "¿Cuánto te gusta el picante?", había sido su pregunta, y el motivo de su visita al último restaurante de Sichuan que habían abierto en el centro de París. El escenario estaba compuesto por una tímida pareja de elegancia Continental y exotismo Oriental. Habría sido una cita perfecta, excepto por el miedo palpable, que revoloteaba en el aire alrededor de ellos, al igual que la sombra de un ave de rapiña... persiguiéndolos. Cuando el camarero apareció con el menú, su cita le había simplemente pasado el menú, desviando su atención al río Sena, cercano, y a los últimos rayos del sol poniente, a medida que desaparecía tras la Île de la Cité, y las pocas parejas que volvían a sus casas a través de las calles empedradas. ¿Había cambiado algo en su relación? ¿Había perdido el interés o simplemente estaba distraído? Su pareja estaba a punto de abordarle con una pregunta, cuando el camarero reapareció en escena y les arrancó de su ensimismamiento. Era el momento de pedir la comida. Text : 甲: 哎,服务员,我要这个。 ai , fúwùyuán , wǒ yào zhè ge 。 ¡Eh, camarero! quiero esto. 乙: 哎,这个我不吃,上回吃了拉肚子。 ai , zhège wǒ bù chī , shànhuí chī le lā dùzi 。 Eh, esto yo no lo como, la última vez que lo comí me dio diarrea. 甲: 那我要那个。 nà wǒ yào nàge 。 Entonces, quiero eso. 乙: 这个我也不吃。也拉肚子。 zhège wǒ yě bù chī 。 yě lā dùzi 。 Esto tampoco lo como. También me da diarrea. 甲: 那我要这个吧。 nà wǒ yào zhège ba 。 Pues entonces quiero esto. 乙: 噢不不不,这个也拉肚子。 o bù bù bù , zhège yě lā dùzi 。 Oh, no no no, este también da diarrea. 甲: 那你带我到这个饭店来干吗? nà nǐ dài wǒ dào zhège fàndiàn lái gànmá ? Entonces, ¿para qué demonios me has traído a este restaurante? 乙: 就是告诉你吃了这些都拉肚子。 jiùshì gàosu nǐ chī le zhè xiē dōu lā dùzi 。 Solo para contarte que todo esto te daría diarrea. Vocabulary : 哎 ai ah onomatopeya 吐 疼 服务员 上回 tù téng fúwùyuán shànhuí verbo adjetivo nombre nombre 下回 拉肚子 xiàhuí lā dùzi 带 干 干吗 告诉 dài gàn gànmá gàosu vomitar dolor camarero/a última vez; anterior vez próxima vez tener diarrea traer; llevar hacer por qué contar; decir 就是 jiùshì precisamente frase 那 吧 nà ba entonces partícula conjunción partícula interrogativa nombre verbo verbo verbo frase verbo Questions : 1. ¿Cuál de estas palabras no está relacionada con problemas intestinales? a) 拉肚子 b) 肚子疼 c) 吐 d) 牙疼 2. ¿Cuál de estas palabras significa restaurante? a) 餐馆 b) 饭店 c) 餐厅 d) Todas son correctas 3. ¿Qué significan las palabras 上回 y 下回? a) Una vez más y una vez menos b) La próxima vez y la anterior vez c) La última vez y la siguiente vez d) Antes y después 4. ¿Cuál de estas frases es incorrecta? a) 你干吗吃这个 b) 你吃这个干吗 c) 你为什么吃这个 d) 你吃这个为什么 5. ”? ¿Cómo responderías a esta pregunta a) No lo se... ¡pero me alegro de que te guste! b) No te enfades... c) Me gusta la comida que da diarrea d) Para tener una cena romántica Answers: 1 - d, 2 - d, 3 - c, 4 - d, 5 - b. “¿你带我来这个饭店干吗?