Una cita con Sichuan 甲: 哎,服务员,我要这个。 乙: 哎,这个我不吃

Transcripción

Una cita con Sichuan 甲: 哎,服务员,我要这个。 乙: 哎,这个我不吃
Una cita con Sichuan:
"¿Cuánto te gusta el picante?", había sido su pregunta, y el motivo de su visita al último restaurante
de Sichuan que habían abierto en el centro de París. El escenario estaba compuesto por una tímida
pareja de elegancia Continental y exotismo Oriental. Habría sido una cita perfecta, excepto por el miedo
palpable, que revoloteaba en el aire alrededor de ellos, al igual que la sombra de un ave de rapiña...
persiguiéndolos.
Cuando el camarero apareció con el menú, su cita le había simplemente pasado el menú, desviando su
atención al río Sena, cercano, y a los últimos rayos del sol poniente, a medida que desaparecía tras la
Île de la Cité, y las pocas parejas que volvían a sus casas a través de las calles empedradas. ¿Había
cambiado algo en su relación? ¿Había perdido el interés o simplemente estaba distraído? Su pareja
estaba a punto de abordarle con una pregunta, cuando el camarero reapareció en escena y les arrancó
de su ensimismamiento. Era el momento de pedir la comida.
Text :
甲:
哎,服务员,我要这个。
ai , fúwùyuán , wǒ yào zhè ge 。
¡Eh, camarero! quiero esto.
乙:
哎,这个我不吃,上回吃了拉肚子。
ai , zhège wǒ bù chī , shànhuí chī le lā dùzi 。
Eh, esto yo no lo como, la última vez que lo comí me dio diarrea.
甲:
那我要那个。
nà wǒ yào nàge 。
Entonces, quiero eso.
乙:
这个我也不吃。也拉肚子。
zhège wǒ yě bù chī 。 yě lā dùzi 。
Esto tampoco lo como. También me da diarrea.
甲:
那我要这个吧。
nà wǒ yào zhège ba 。
Pues entonces quiero esto.
乙:
噢不不不,这个也拉肚子。
o bù bù bù , zhège yě lā dùzi 。
Oh, no no no, este también da diarrea.
甲:
那你带我到这个饭店来干吗?
nà nǐ dài wǒ dào zhège fàndiàn lái gànmá ?
Entonces, ¿para qué demonios me has traído a este restaurante?
乙:
就是告诉你吃了这些都拉肚子。
jiùshì gàosu nǐ chī le zhè xiē dōu lā dùzi 。
Solo para contarte que todo esto te daría diarrea.
Vocabulary :
哎
ai
ah
onomatopeya
吐
疼
服务员
上回
tù
téng
fúwùyuán
shànhuí
verbo
adjetivo
nombre
nombre
下回
拉肚子
xiàhuí
lā dùzi
带
干
干吗
告诉
dài
gàn
gànmá
gàosu
vomitar
dolor
camarero/a
última vez;
anterior vez
próxima vez
tener diarrea
traer; llevar
hacer
por qué
contar; decir
就是
jiùshì
precisamente
frase
那
吧
nà
ba
entonces
partícula
conjunción
partícula interrogativa
nombre
verbo
verbo
verbo
frase
verbo
Questions :
1. ¿Cuál de estas palabras no está relacionada con problemas intestinales?
a) 拉肚子
b) 肚子疼
c) 吐
d) 牙疼
2. ¿Cuál de estas palabras significa restaurante?
a) 餐馆
b) 饭店
c) 餐厅
d) Todas son correctas
3. ¿Qué significan las palabras 上回 y 下回?
a) Una vez más y una vez menos
b) La próxima vez y la anterior vez
c) La última vez y la siguiente vez
d) Antes y después
4. ¿Cuál de estas frases es incorrecta?
a) 你干吗吃这个
b) 你吃这个干吗
c) 你为什么吃这个
d) 你吃这个为什么
5.
”?
¿Cómo
responderías
a
esta
pregunta
a) No lo se... ¡pero me alegro de que te guste!
b) No te enfades...
c) Me gusta la comida que da diarrea
d) Para tener una cena romántica
Answers: 1 - d, 2 - d, 3 - c, 4 - d, 5 - b.
“¿你带我来这个饭店干吗?

Documentos relacionados