ربية ÁRABE علا - Editorial Cantarabia
Transcripción
ربية ÁRABE علا - Editorial Cantarabia
A.1.2.Las Mil y Una Horas _____________________________________________________________________________________________ HORA HORA 66. 66. ÁRABE العربية Las mil y una horas de árabe. Hora 66. Nuestro periódico Las mil y una horas de árabe. Nº 8. العدد ااثامن، صـحيفـتـنا ألف ســاعـة وسـاعـة Ceuta سبتة La enseñanza del árabe marroquí. . . © KARIMA RIMAL- C. RUIZ . Se autoriza reproducción limitada en centros educativos, respetando íntegramente el contenido y citando la 347 fuente. No se autoriza su comercialización sin permiso expreso escrito de Editorial CantArabia. L AS M IL Y UNA HORAS Las Mil y Una Horas HORA 66 _____________________________________________________________________________________________número 8 HORA 66. العدد ااثامن، صـحيفـتـنا ألف ســاعـة وسـاعـة www.cantarabia.org Árabo-hablantes en España Ceuta. S. Almina. 22-04-2012. El próximo congreso internacional de árabe marroquí tratará de la formación lingüística de cientos de miles de árabo-hablantes residentes en España o con nacionalidad española, teniendo especialmente en cuenta que la mayor parte de ellos provienen de Marruecos. Estos enfoques subrayan la conveniencia de cuidar los lazos culturales entre dichos sectores de población y sus lenguas maternas o familiares de origen. el caso de Ceuta y Melilla, ciudades hispano-magrebíes*, llama especialmente la atención. Tanto en Europa como en América, son millones los ciudadanos de ascendencia cultural árabe, señalan los expertos en migraciones y relaciones interculturales. Muchos de ellos se encuentran en los países hispanohablantes. En Europa suelen ser magrebíes de origen, si bien en América generalmente proceden del Próximo Oriente. Desde una perspectiva más amplia, el equipo formado por los expertos de la OPLI (Organización para el Patrimonio de las Lenguas Internacionales)**, entre ellos la Dra. Anud al-Gazali, la experta Nadia Shami alQadisi, y el reconocido lingüista Dr. Samarrai, resaltan la utilidad de enseñar en la escuela la lengua árabe general, una modalidad culta media válida para todos los árabo-hablantes, sin descuidar el establecer los puentes necesarios con las modalidades dialectales. La UNESCO, por su parte, resalta la importancia universal del patrimonio cultural que constituye la lengua árabe y que está depositado a través de ella, y apoya su conocimiento y enseñanza en los diversos niveles educativos, de manera que se incluya en los programas generales, independientemente del origen del estudiante. *Ceuta y Melilla son dos ciudades-puerto situadas en el Magreb, en territorio geográfico marroquí. Están bajo soberanía española desde el siglo XVI. Actualmente tienen estatuto de ciudades autónomas como parte del Estado español. El Estado marroquí viene reclamando derechos sobre ellas. **Como en anteriores ediciones, en Las mil y una horas se incluyen algunos nombres ficticios. Pero las corrientes científicas y culturales presentadas son reales. 348 El cartel de convocatoria del V CONGRESO INTERNACIONAL DE ÁRABE MARROQUÍ incluye un fragmento de la traducción al árabe (en la modalidad dáriŷa, y en dialecto marroquí) de la obra de Antoine de Saint-Exupéry Le petit prince , realizada por el profesor de Rabat ع بد ال رح يم ي و سيAbderrahim Youssi, con el título : األمير الصغيّر. (2009). El Prof. Francisco Moscoso, de la Universidad Autónoma de Madrid, indica que “se trata de la traducción (…) al árabe marroquí moderno, un registro intermedio entre el árabe marroquí y el árabe clásico”. http://www.arabemarroqui.es/ Las traducci ones de El principito Las Mil y Una Horas _____________________________________________________________________________________________ HORA 66. Les grandes personnes aiment les chiffres. Quand vous leur parlez d'un nouvel ami, elles ne vous questionnent jamais sur l'essentiel. Elles ne vous disent jamais: "Quel est le son de sa voix ? Quels sont les jeux qu'il préfère ? Est-ce qu'il collectionne les papillons ?" Elles vous demandent: "Quel âge a-t-il ? Combien a-t-il de frères ? Combien pèse-t-il ? Combien gagne son père ?" Alors seulement elles croient le connaître. Si vous dites aux grandes personnes: "J'ai vu une belle maison en briques roses, avec des géraniums aux fenêtres et des colombes sur le toit..." elles ne parviennent pas à s'imaginer cette maison. Il faut leur dire: "J'ai vu une maison de cent mille francs." Alors elles s'écrient: "Comme c'est joli!” (1943)(Antoine de Saint-Exupéry 1900-1944). A los adultos les gustan los números. Cuando uno les habla de un nuevo amigo, nunca preguntan sobre lo esencial. Nunca te dicen: "¿Cómo es el sonido de su voz ? ¿Cuáles son los juegos que prefiere ? ¿Colecciona mariposas ?" Te preguntan: "¿Qué edad tiene? ¿Cuántos hermanos tiene? ¿Cuánto pesa? ¿Cuánto gana su padre?" Sólo entonces creen conocerlo. Si uno dice a los adultos: "Vi una bella casa de ladrillos rosas, con geranios en las ventanas y palomas en el techo..." no logran imaginársela. Hay que decirles: "Vi una casa de cien mil francos." Entonces exclaman: "¡Qué lindo !" (El principito. Traducción de Gaston Ringuelet, 1943) http://www3.sympatico.ca/gaston.ringuelet/ lepetitprince/chapitre04.html http://www.petit-prince.at/pp-arab.htm 349 LAS TRADUCCIONES DE UN OBRA ¿INFANTIL?… “EDUCACIÓN DE PEQUEÑOS PRÍNCIPES” Le petit prince es una obra de la que existen numerosas traducciones al árabe. Entre las primeras, la de 1963, por Yúsuf Gaṣṣub Entre las realizadas al árabe dialectal, se cuentan la de Al-Hadi Balegh al árabe tunecino (1997), y la bilingüe (con francés) de Zahia Talbi y Lucienne Brousse al árabe argelino 2008. Las Mil y Una Horas _____________________________________________________________________________________________ HORA 66. La antigua ciudad medieval árabe de Ceuta está siendo cada vez mejor conocida gracias a las recientes excavaciones efectuadas. La Biblioteca de Ceuta se encuentra en un emplazamiento que permitiría acceder a las ruinas. Un buen lugar para leer: la Biblioteca de Ceuta. Y si uno se interesa sobre las relaciones hispano-árabes, tanto clásicas como modernas, puede consultar muchas interesantes obras publicadas en y sobre Ceuta, entre ellas las referidas a los trabajos arqueológicos… http://www.ceuta.es/museos/paginas/publicaciones.html y, por supuesto, hablar con los numerosos habitantes de esta ciudad que tienen el árabe como lengua habitual, además del español. Entre las últimas actuaciones arqueológicas y urbanísticas en Ceuta se cuentan la restauración de los baños árabes medievales, de manera que ya son visitables, y los nuevos hallazgos en la zona de la muralla árabe. http://www.elfarodigital.es/ceuta/cultura/722-huerta-rufino-sera-la-ultima-parte-de-las-obras-en-la-biblioteca.html 348 Las Mil y Una Horas _____________________________________________________________________________________________ HORA 66. A los adultos les gustan los números. Cuando uno les habla de un nuevo amigo, nunca preguntan sobre lo esencial. Nunca te dicen: "¿Cómo es el sonido de su voz ? ¿Cuáles son los juegos que prefiere ? ¿Colecciona mariposas ?" Te preguntan: "¿Qué edad tiene? ¿Cuántos hermanos tiene? ¿Cuánto pesa? ¿Cuánto gana su padre?" Sólo entonces creen conocerlo. Si uno dice a los adultos: "Vi una bella casa de ladrillos rosas, con geranios en las ventanas y palomas en el techo..." no logran imaginársela. Hay que decirles: "Vi una casa de cien mil francos." Entonces exclaman: "¡Qué lindo !" (El principito. Traducción de Gaston Ringuelet, 1943) La jamsa, un amuleto que previene contra los peligros y la envidia. las palomas الحمامal·ḥamaam مام ّ الح el baño al·ḥammaam (miim reduplicada) 349 Las Mil y Una Horas _____________________________________________________________________________________________ HORA 66. س ْبتة ِ مامات ّ ح Los baños de Ceuta “(…) Los vestigios conservados corresponden a un baño medieval de medianas dimensiones. Se situa en las inmediaciones de lo que debió ser el límite septentrional de uno de los arrabales de la medina islámica, en un espacio ocupado en época medieval de forma continuada al menos desde el siglo XI. ADMINISTRACIÓN LOCAL 18007 RESOLUCIÓN de 25 de mayo de 2007, de la Consejería de Educación y Cultura de la Ciudad de Ceuta, referente a la incoación del expediente de declaración de bien de interés cultural a favor del baño árabe de la plaza de la Paz. 41806 Sábado 13 octubre 2007 BOE núm. 246 350