ربية ÁRABE علا - Editorial Cantarabia

Transcripción

ربية ÁRABE علا - Editorial Cantarabia
A.1.2.Las Mil y Una Horas
_____________________________________________________________________________________________
HORA
HORA 66.
66.
ÁRABE ‫العربية‬
Las mil y una horas de árabe.
Hora 66.
Nuestro periódico
Las mil y una horas de árabe. Nº 8.
‫ العدد ااثامن‬، ‫صـحيفـتـنا ألف ســاعـة وسـاعـة‬
Ceuta ‫سبتة‬
La enseñanza del árabe marroquí.
.
.
© KARIMA RIMAL- C. RUIZ . Se autoriza reproducción limitada en
centros educativos,
respetando íntegramente el contenido y citando la
347
fuente. No se autoriza su comercialización sin permiso expreso escrito
de Editorial CantArabia.
L AS M IL Y UNA HORAS
Las Mil y Una Horas
HORA 66
_____________________________________________________________________________________________número 8
HORA 66.
‫ العدد ااثامن‬، ‫صـحيفـتـنا ألف ســاعـة وسـاعـة‬
www.cantarabia.org
Árabo-hablantes en España
Ceuta. S. Almina. 22-04-2012. El próximo congreso
internacional de árabe marroquí tratará de la formación
lingüística de cientos de miles de árabo-hablantes
residentes en España o con nacionalidad española,
teniendo especialmente en cuenta que la mayor parte de
ellos provienen de Marruecos. Estos enfoques subrayan
la conveniencia de cuidar los lazos culturales entre dichos sectores de población y sus lenguas maternas o
familiares de origen. el caso de Ceuta y Melilla, ciudades
hispano-magrebíes*, llama especialmente la atención.
Tanto en Europa como en América, son millones los
ciudadanos de ascendencia cultural árabe, señalan los
expertos en migraciones y relaciones interculturales.
Muchos de ellos se encuentran en los países hispanohablantes. En Europa suelen ser magrebíes de origen, si
bien en América generalmente proceden del Próximo
Oriente.
Desde una perspectiva más amplia, el equipo formado
por los expertos de la OPLI (Organización para el
Patrimonio de las Lenguas Internacionales)**, entre
ellos la Dra. Anud al-Gazali, la experta Nadia Shami alQadisi, y el reconocido lingüista Dr. Samarrai, resaltan la
utilidad de enseñar en la escuela la lengua árabe
general, una modalidad culta media válida para todos
los árabo-hablantes, sin descuidar el establecer los
puentes necesarios con las modalidades dialectales.
La UNESCO, por su parte, resalta la importancia
universal del patrimonio cultural que constituye la
lengua árabe y que está depositado a través de ella, y
apoya su conocimiento y enseñanza en los diversos
niveles educativos, de manera que se incluya en los
programas generales, independientemente del origen
del estudiante.
*Ceuta y Melilla son dos ciudades-puerto situadas en el
Magreb, en territorio geográfico marroquí. Están bajo
soberanía española desde el siglo XVI. Actualmente tienen
estatuto de ciudades autónomas como parte del Estado
español. El Estado marroquí viene reclamando derechos
sobre ellas.
**Como en anteriores ediciones, en Las mil y una horas se
incluyen algunos nombres ficticios. Pero las corrientes
científicas y culturales presentadas son reales.
348
El cartel de convocatoria del
V CONGRESO INTERNACIONAL DE ÁRABE MARROQUÍ incluye un fragmento
de la traducción al árabe (en la modalidad dáriŷa, y en
dialecto marroquí) de la obra de Antoine de Saint-Exupéry
Le petit prince , realizada por el profesor de Rabat
‫ ع بد ال رح يم ي و سي‬Abderrahim Youssi, con el título :
‫األمير الصغيّر‬. (2009).
El Prof. Francisco Moscoso, de la Universidad Autónoma
de Madrid, indica que “se trata de la traducción (…) al
árabe marroquí moderno, un registro intermedio entre el
árabe marroquí y el árabe clásico”.
http://www.arabemarroqui.es/
Las traducci
ones de El principito
Las Mil y Una Horas
_____________________________________________________________________________________________
HORA 66.
Les grandes personnes aiment les chiffres.
Quand vous leur parlez d'un nouvel ami, elles
ne vous questionnent jamais sur l'essentiel.
Elles ne vous disent jamais: "Quel est le son
de sa voix ? Quels sont les jeux qu'il préfère ?
Est-ce qu'il collectionne les papillons ?" Elles
vous demandent: "Quel âge a-t-il ? Combien
a-t-il de frères ? Combien pèse-t-il ? Combien
gagne son père ?" Alors seulement elles
croient le connaître. Si vous dites aux
grandes personnes: "J'ai vu une belle maison
en briques roses, avec des géraniums aux
fenêtres et des colombes sur le toit..." elles ne
parviennent pas à s'imaginer cette maison. Il
faut leur dire: "J'ai vu une maison de cent
mille francs." Alors elles s'écrient: "Comme
c'est joli!” (1943)(Antoine de Saint-Exupéry
1900-1944).
A los adultos les gustan los números. Cuando
uno les habla de un nuevo amigo, nunca
preguntan sobre lo esencial. Nunca te dicen:
"¿Cómo es el sonido de su voz ? ¿Cuáles son los
juegos que prefiere ? ¿Colecciona mariposas ?"
Te preguntan: "¿Qué edad tiene? ¿Cuántos
hermanos tiene? ¿Cuánto pesa? ¿Cuánto gana
su padre?" Sólo entonces creen conocerlo. Si
uno dice a los adultos: "Vi una bella casa de
ladrillos rosas, con geranios en las ventanas y
palomas en el techo..." no logran imaginársela.
Hay que decirles: "Vi una casa de cien mil
francos." Entonces exclaman: "¡Qué lindo !" (El
principito. Traducción de Gaston Ringuelet,
1943)
http://www3.sympatico.ca/gaston.ringuelet/
lepetitprince/chapitre04.html
http://www.petit-prince.at/pp-arab.htm
349
LAS TRADUCCIONES DE UN OBRA ¿INFANTIL?…
“EDUCACIÓN DE PEQUEÑOS PRÍNCIPES”
Le petit prince es una obra de la que existen
numerosas traducciones al árabe. Entre las
primeras, la de 1963, por Yúsuf Gaṣṣub
Entre las realizadas al árabe dialectal, se
cuentan la de Al-Hadi Balegh al árabe tunecino (1997), y la bilingüe (con francés) de
Zahia Talbi y Lucienne Brousse al árabe
argelino 2008.
Las Mil y Una Horas
_____________________________________________________________________________________________
HORA 66.
La antigua ciudad medieval árabe de Ceuta
está siendo cada vez mejor conocida gracias a
las recientes excavaciones efectuadas.
La Biblioteca de Ceuta se encuentra en un
emplazamiento que permitiría acceder a las
ruinas.
Un buen lugar para leer: la Biblioteca de Ceuta.
Y si uno se interesa sobre las relaciones hispano-árabes, tanto clásicas como modernas,
puede consultar muchas interesantes obras publicadas en y sobre Ceuta, entre ellas las
referidas a los trabajos arqueológicos…
http://www.ceuta.es/museos/paginas/publicaciones.html
y, por supuesto, hablar con los numerosos habitantes de esta ciudad que tienen el árabe
como lengua habitual, además del español.
Entre las últimas actuaciones arqueológicas y urbanísticas en Ceuta se cuentan la
restauración de los baños árabes medievales, de manera que ya son visitables, y los nuevos
hallazgos en la zona de la muralla árabe.
http://www.elfarodigital.es/ceuta/cultura/722-huerta-rufino-sera-la-ultima-parte-de-las-obras-en-la-biblioteca.html
348
Las Mil y Una Horas
_____________________________________________________________________________________________
HORA 66.
A los adultos les gustan los
números. Cuando uno les
habla de un nuevo amigo,
nunca preguntan sobre lo
esencial. Nunca te dicen:
"¿Cómo es el sonido de su
voz ? ¿Cuáles son los juegos
que prefiere ? ¿Colecciona
mariposas ?" Te preguntan:
"¿Qué edad tiene? ¿Cuántos
hermanos tiene? ¿Cuánto
pesa? ¿Cuánto gana su
padre?" Sólo entonces creen
conocerlo. Si uno dice a los
adultos: "Vi una bella casa de
ladrillos rosas, con geranios
en las ventanas y palomas en
el
techo..."
no
logran
imaginársela.
Hay
que
decirles: "Vi una casa de cien
mil
francos."
Entonces
exclaman: "¡Qué lindo !" (El
principito. Traducción de
Gaston Ringuelet, 1943)
La jamsa, un amuleto que previene
contra los peligros y la envidia.
las palomas
‫ الحمام‬al·ḥamaam
‫مام‬
ّ ‫الح‬
el baño al·ḥammaam (miim reduplicada)
349

Las Mil y Una Horas
_____________________________________________________________________________________________
HORA 66.
‫س ْبتة‬
ِ ‫مامات‬
ّ ‫ح‬
Los baños de Ceuta
“(…) Los vestigios conservados corresponden a un baño
medieval de medianas dimensiones.
Se situa en las inmediaciones de lo que debió ser
el límite septentrional de uno de los arrabales de la medina islámica, en
un espacio ocupado en época medieval de forma continuada al menos
desde el siglo XI.
ADMINISTRACIÓN LOCAL
18007 RESOLUCIÓN de 25 de mayo de 2007, de la Consejería de
Educación y Cultura de la Ciudad de Ceuta, referente a la
incoación del expediente de declaración de bien de interés
cultural a favor del baño árabe de la plaza de la Paz.
41806 Sábado 13 octubre 2007 BOE núm. 246
350

Documentos relacionados