Traductología
Transcripción
Traductología
GUIA DOCENTE NOMBRE DE LA ASSIGNATURA TRADUCTOLOGÍA (CÓDIGO 35644) 1. FICHA IDENTIFICATIVA Código: Asignatura: Ciclo: Créditos ECTS Curso académico: Titulación: Centro: Curso: Período: 35644 Traductología Grado en Traducción y Mediación Interlingüística 6 2011-12 Traducción y Mediación Interlingüística Carácter Obligatoria Matèria Conocimientos teóricoprácticos auxiliares Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació 1 Semestre 1 Profesor/es responsable/s: Carlos Hernández Sacristán Departamento: Teoría de los Lenguajes y C.C. de la Comunicación 2. RESUMEN La asignatura desarrolla los diferentes modelos de aproximación, tanto teórica como práctica, a la actividad de la traducción entendida en todas sus modalidades. El temario incluye una presentación de las normas y técnicas que guían esta actividad entendiéndolas en su relación con los contextos socioculturales y los tipos de función y objetivos traductológicos. Lengua de docencia: español. GUÍA DOCENTE ASIGNATURA Curso 2011-2012 3. CONOCIMIENTOS PREVIOS 3.1. Relación con otras asignaturas de la misma titulación Las integradas en el módulo/materia de conocimientos teórico-prácticos auxiliares: TIC aplicadas a la traducción, Documentación para traductores, Terminología y lexicografía y Pragmática y mediación interlingüística. 3.2. Otros tipos de requisitos No se especifican 4. COMPETENCIAS -Conocer los diferentes tipos de enfoque teórico sobre la traducción y sus implicaciones en la práctica traductológica. -Tomar decisiones y valorarlas de manera crítica en las labores de mediación comunicativa. -Capacidad de comprender las diferencias de tipo textual o modo de expresión en función de los contextos y objetivos comunicativos -Capacidad de comprender y transmitir conocimientos -Capacidad de obtener e interpretar la información relevante sobre un tema -Desarrollo de capacidad crítica y creatividad en la solución de problemas, adaptándose a nuevas situaciones. 5. RESULTADOS DE APRENDIZAJE Los resultados del aprendizaje previstos incluyen todo el conjunto de capacidades que definen las competencias generales del título referidas, y en particular el desarrollo del compromiso ético, el reconocimiento de la diversidad y la multiculturalidad, la capacidad de obtener e interpretar la información relevante sobre un tema, la capacidad crítica y la creatividad en la solución de problemas, adaptándose a nuevas situaciones, el desarrollo de habilidades comunicativas y la capacidad de trabajo en equipos interdisciplinares y la capacidad de trabajo en un contexto internacional. El conocimiento de los diferentes tipos de enfoque teórico sobre la traducción y sus implicaciones en la práctica traductológica definen el resultado específico de aprendizaje para esta asignatura 6. DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS La asignatura “Traductología” desarrolla los diferentes modelos de aproximación, tanto teórica como práctica, a la actividad de la traducción entendida en todas sus modalidades. El temario incluye una presentación de las normas y técnicas que guían esta actividad entendiéndolas en su relación con los contextos socioculturales y los tipos de función y objetivos traductológicos. Se tratará de destacar a lo largo del curso la interrelación existente entre la reflexión teórica y la práctica del traducir en un doble 2 GUÍA DOCENTE ASIGNATURA Curso 2011-2012 sentido: de un lado, teniendo en cuenta cómo la diversidad de las prácticas traductológicas motivan diferentes perspectivas teóricas sobre la traducción y, de otro lado, teniendo en cuenta cómo la reflexión teórica ofrece principios generales que guían la labor del traductor. Se propugna una visión amplia del objeto de traducción y las modalidades del traducir donde se incluye la traducción oral (o interpretación), las que vinculan medios verbales y no verbales (audiovisuales), las profesionales en sus diferentes ámbitos de aplicación y las semi-profesionales, no profesionales o naturales. El interés de la asignatura, más allá de mostrar la diversidad del objeto de traducción, y de las prácticas y los enfoques teóricos asociados, consistirá en mostrar también lo que hay de común en toda actividad traductológica. No se trata, pues, de hacer simple relación de tipos de traducción y escuelas teóricas, sino de facilitar al estudiante la comprensión histórica, cognitiva y funcionalmente fundamentada de la diversidad de las prácticas, reconociendo los principios generales que las presiden y la lógica que subyace al desarrollo de los diferentes enfoques teóricos. TEMES 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 CONTINGUTS SETMANES Introducción. Algunos conceptos básicos en teoría 1 y práctica de la traducción Antecedentes. Textos clásicos en teoría de la 1 traducción Concepto y dimensiones de la traducción natural 1 Bases psicolingüísicas de la práctica traductora 1 Traducción y equivalencia interlingüística. Primeras 2 escuelas teóricas Nuevos desarrollos teóricos. Conceptos básicos y 2 métodos en traducción Análisis textual en teoría y práctica de la traducción 1 Traducción y creatividad. Traducción como 1 actividad retórica Traducción y estudios culturales 1 Traducción y mediación intercultural. 1 7. VOLUMEN DE TRABAJO Horas ACTIVIDADES NO PRESENCIALES Asistencia a clases teóricas, seminarios, exposiciones y actividades Asistencia a clases prácticas 3 OCA OCA GUÍA DOCENTE ASIGNATURA Curso 2011-2012 TOTAL ACTIVITATS PRESENCIALS ACTIVITATS NO PRESENCIALS Preparación de trabajos Estudio y preparación de clases Estudio y preparación de exámenes Realización de exámenes Asistencia a tutorías 60 TOTAL ACTIVIDADES NO PRESENCIALES TOTAL VOLUMEN DE TRABAJO Total créditos ECTS 90 150 6 30 25 20 5 10 8. METODOLOGÍA DOCENTE Las actividades formativas previstas desarrollarán tanto un componente presencial, como en uno no presencial. Componente presencial Clases teórico-expositivas, que incluyen la participación activa del alumnado mediante exposiciones orales, actividades en grupo.. Asimismo durante estas clases podrán asignarse tareas de tipo no presencial. Clases prácticas para realizar ejercicios como la resolución de casos en grupos de trabajo. Componente no presencial: Incluye lecturas obligatorias u optativas, complementarias de la parte teórica, y ejercicios o prácticas que el estudiante pueda realizar sin necesidad de un equipamiento especial, preparación de trabajos para exposición oral en clase y, opcionalmente, asistencia a eventos académicos relacionados con la temática de la materia. El componente no presencial incluye también consultas en horas de tutoría y preparación de exámenes. 9. EVALUACIÓN La evaluación constará de 3 partes diferenciadas Tipo de evaluación % sobre 4 GUÍA DOCENTE ASIGNATURA Curso 2011-2012 final a) Examen escrito individual sobre contenidos teóricos y 60 prácticos de la asignatura. b) Preparación y exposición oral de trabajos 25 c) Examen escrito individual sobre dossier de actividades 15 prácticas. Para aprobar el conjunto de la asignatura es necesario llegar al 50% de la calificación total y, al menos, al 50% de la calificación en el apartado a). 10. REFERENCIAS -Bassnett, S. (1991): Translation Studies, London, Routledge. -García Izquierdo, I. (2000): Análisis textual aplicado a la traducción, Valencia, Tirant lo Blanch. -García Yebra, V. (1982): Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Gredos. -Gentzler, E. (1993): Contemporary Translation Theories, London, Routledge. -Hatim, B and Mason, I (1997): The Translator as Communicator, London, Routledge. -Holmes, J.; Lambert, J. & van den Broeck, R. (eds.) (1978): Literature and Translation. New Perspectives in Literary Studies, Lovaina, ACCO. -House, J. & Blum-Kulka, S. (eds.) (1986): Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition, Tübingen, G. Narr. -Hurtado, A. (2001): Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Madrid, Cátedra. -Kiraly, D.C. (1995): Pathways to Translation. Pedagogy and Process, The Kent State University Press. -Kussmaul, P. (1997): Training the translator, Amsterdam, John Benjamins. -Ladmiral, J.R. (1979): Traduire: Théorèmes pour la Traduction, Paris, Payot. -Larose, R. (1989): Théories contemporaines de la traduction, Québec, Université du Québec -Lefevere, A. (1992): Translation., Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London, Routledge. -Lörscher, W. (1991): Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation, Tübingen, G. Narr. -Marco Borillo, J. (2001): El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària, Vic, Eumo. -Mounin, G. (1976): Linguistique et traduction, Bruxelles, Dessart et Mardaga. -Mounin, G. (1971): Los problemas teóricos de la traducción, Madrid, Gredos. 5 GUÍA DOCENTE ASIGNATURA Curso 2011-2012 -Moya, V. (2004): La Selva de la Traducción. Teorías traductológicas contemporáneas, Madrid, Cátedra. -Müller, F. (1989): “Translation in Bilingual Conversation: Pragmatic Aspects of Translatory Interaction”, Journal of Pragmatics 13: 713-739. -Neubert, A. (1985): Text and Translation, Leipzig, VEB Verlag Enzyklopädie -Neubert, A. and Shreve (1992): Translation as Text, Kent, The Kent State University Press -Newmark, P. (1992 (1987)): Manual de traducción, Madrid, Cátedra. -Nida, E.A. y Taber, C. (1974): The Theory and Practice of Translation. Leyden, Brill. -Rabadán, R. (1992): Equivalencia y traducción, León, Universidad de León -Robinson, D. (1991): The Translator’s Turn, Baltimore, -Santoyo, J. L. (1987): Teoría y crítica de la traducción, Barcelona, Universitat Autònoma. 6