Traductología

Transcripción

Traductología
GUIA DOCENTE
NOMBRE DE LA ASSIGNATURA TRADUCTOLOGÍA
(CÓDIGO 35644)
1. FICHA IDENTIFICATIVA
Código:
Asignatura:
Ciclo:
Créditos ECTS
Curso académico:
Titulación:
Centro:
Curso:
Período:
35644
Traductología
Grado en Traducción y Mediación Interlingüística
6
2011-12
Traducción y Mediación
Interlingüística
Carácter
Obligatoria
Matèria
Conocimientos
teóricoprácticos
auxiliares
Facultat de Filologia, Traducció
i Comunicació
1
Semestre 1
Profesor/es responsable/s:
Carlos Hernández Sacristán
Departamento:
Teoría de los Lenguajes y C.C. de la
Comunicación
2. RESUMEN
La asignatura desarrolla los diferentes modelos de aproximación, tanto
teórica como práctica, a la actividad de la traducción entendida en todas
sus modalidades. El temario incluye una presentación de las normas y
técnicas que guían esta actividad entendiéndolas en su relación con los
contextos socioculturales y los tipos de función y objetivos traductológicos.
Lengua de docencia: español.
GUÍA DOCENTE ASIGNATURA
Curso 2011-2012
3. CONOCIMIENTOS PREVIOS
3.1. Relación con otras asignaturas de la misma titulación
Las integradas en el módulo/materia de conocimientos teórico-prácticos
auxiliares: TIC aplicadas a la traducción, Documentación para
traductores, Terminología y lexicografía y Pragmática y mediación
interlingüística.
3.2. Otros tipos de requisitos
No se especifican
4. COMPETENCIAS
-Conocer los diferentes tipos de enfoque teórico sobre la traducción y sus
implicaciones en la práctica traductológica.
-Tomar decisiones y valorarlas de manera crítica en las labores de
mediación comunicativa.
-Capacidad de comprender las diferencias de tipo textual o modo de
expresión en función de los contextos y objetivos comunicativos
-Capacidad de comprender y transmitir conocimientos
-Capacidad de obtener e interpretar la información relevante sobre un tema
-Desarrollo de capacidad crítica y creatividad en la solución de problemas,
adaptándose a nuevas situaciones.
5. RESULTADOS DE APRENDIZAJE
Los resultados del aprendizaje previstos incluyen todo el conjunto de
capacidades que definen las competencias generales del título referidas, y en
particular el desarrollo del compromiso ético, el reconocimiento de la diversidad
y la multiculturalidad, la capacidad de obtener e interpretar la información
relevante sobre un tema, la capacidad crítica y la creatividad en la solución de
problemas, adaptándose a nuevas situaciones, el desarrollo de habilidades
comunicativas y la capacidad de trabajo en equipos interdisciplinares y la
capacidad de trabajo en un contexto internacional. El conocimiento de los
diferentes tipos de enfoque teórico sobre la traducción y sus implicaciones en la
práctica traductológica definen el resultado específico de aprendizaje para esta
asignatura
6. DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS
La asignatura
“Traductología” desarrolla los diferentes modelos de
aproximación, tanto teórica como práctica, a la actividad de la traducción
entendida en todas sus modalidades. El temario incluye una presentación de
las normas y técnicas que guían esta actividad entendiéndolas en su
relación con los contextos socioculturales y los tipos de función y objetivos
traductológicos. Se tratará de destacar a lo largo del curso la interrelación
existente entre la reflexión teórica y la práctica del traducir en un doble
2
GUÍA DOCENTE ASIGNATURA
Curso 2011-2012
sentido: de un lado, teniendo en cuenta cómo la diversidad de las prácticas
traductológicas motivan diferentes perspectivas teóricas sobre la traducción
y, de otro lado, teniendo en cuenta cómo la reflexión teórica ofrece principios
generales que guían la labor del traductor.
Se propugna una visión amplia del objeto de traducción y las modalidades
del traducir donde se incluye la traducción oral (o interpretación), las que
vinculan medios verbales y no verbales (audiovisuales), las profesionales en
sus diferentes ámbitos de aplicación y las semi-profesionales, no
profesionales o naturales. El interés de la asignatura, más allá de mostrar la
diversidad del objeto de traducción, y de las prácticas y los enfoques teóricos
asociados, consistirá en mostrar también lo que hay de común en toda
actividad traductológica. No se trata, pues, de hacer simple relación de tipos
de traducción y escuelas teóricas, sino de facilitar al estudiante la
comprensión histórica, cognitiva y funcionalmente fundamentada de la
diversidad de las prácticas, reconociendo los principios generales que las
presiden y la lógica que subyace al desarrollo de los diferentes enfoques
teóricos.
TEMES
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
CONTINGUTS
SETMANES
Introducción. Algunos conceptos básicos en teoría
1
y práctica de la traducción
Antecedentes. Textos clásicos en teoría de la
1
traducción
Concepto y dimensiones de la traducción natural
1
Bases psicolingüísicas de la práctica traductora
1
Traducción y equivalencia interlingüística. Primeras
2
escuelas teóricas
Nuevos desarrollos teóricos. Conceptos básicos y
2
métodos en traducción
Análisis textual en teoría y práctica de la traducción
1
Traducción y creatividad. Traducción como
1
actividad retórica
Traducción y estudios culturales
1
Traducción y mediación intercultural.
1
7. VOLUMEN DE TRABAJO
Horas
ACTIVIDADES NO PRESENCIALES
Asistencia a clases teóricas, seminarios, exposiciones y
actividades
Asistencia a clases prácticas
3
OCA
OCA
GUÍA DOCENTE ASIGNATURA
Curso 2011-2012
TOTAL ACTIVITATS PRESENCIALS
ACTIVITATS NO PRESENCIALS
Preparación de trabajos
Estudio y preparación de clases
Estudio y preparación de exámenes
Realización de exámenes
Asistencia a tutorías
60
TOTAL ACTIVIDADES NO PRESENCIALES
TOTAL VOLUMEN DE TRABAJO
Total créditos ECTS
90
150
6
30
25
20
5
10
8. METODOLOGÍA DOCENTE
Las actividades formativas previstas desarrollarán tanto un componente
presencial, como en uno no presencial.
Componente presencial

Clases teórico-expositivas, que incluyen la participación activa del
alumnado mediante exposiciones orales, actividades en grupo..
Asimismo durante estas clases podrán asignarse tareas de tipo no
presencial.

Clases prácticas para realizar ejercicios como la resolución de casos en
grupos de trabajo.
Componente no presencial:

Incluye lecturas obligatorias u optativas, complementarias de la parte
teórica, y ejercicios o prácticas que el estudiante pueda realizar sin
necesidad de un equipamiento especial, preparación de trabajos para
exposición oral en clase y, opcionalmente, asistencia a eventos
académicos relacionados con la temática de la materia. El componente
no presencial incluye también consultas en horas de tutoría y
preparación de exámenes.
9. EVALUACIÓN
La evaluación constará de 3 partes diferenciadas
Tipo de evaluación
% sobre
4
GUÍA DOCENTE ASIGNATURA
Curso 2011-2012
final
a) Examen escrito individual sobre contenidos teóricos y 60
prácticos de la asignatura.
b) Preparación y exposición oral de trabajos
25
c) Examen escrito individual sobre dossier de actividades 15
prácticas.
Para aprobar el conjunto de la asignatura es necesario llegar al 50% de la
calificación total y, al menos, al 50% de la calificación en el apartado a).
10.
REFERENCIAS
-Bassnett, S. (1991): Translation Studies, London, Routledge.
-García Izquierdo, I. (2000): Análisis textual aplicado a la traducción,
Valencia, Tirant lo Blanch.
-García Yebra, V. (1982): Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Gredos.
-Gentzler, E. (1993): Contemporary Translation Theories, London,
Routledge.
-Hatim, B and Mason, I (1997): The Translator as Communicator, London,
Routledge.
-Holmes, J.; Lambert, J. & van den Broeck, R. (eds.) (1978): Literature and
Translation. New Perspectives in Literary Studies, Lovaina, ACCO.
-House, J. & Blum-Kulka, S. (eds.) (1986): Interlingual and Intercultural
Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second
Language Acquisition, Tübingen, G. Narr.
-Hurtado, A. (2001): Traducción y Traductología. Introducción a la
Traductología, Madrid, Cátedra.
-Kiraly, D.C. (1995): Pathways to Translation. Pedagogy and Process, The
Kent State University Press.
-Kussmaul, P. (1997): Training the translator, Amsterdam, John Benjamins.
-Ladmiral, J.R. (1979): Traduire: Théorèmes pour la Traduction, Paris, Payot.
-Larose, R. (1989): Théories contemporaines de la traduction, Québec,
Université du Québec
-Lefevere, A. (1992): Translation., Rewriting and the Manipulation of Literary
Fame, London, Routledge.
-Lörscher, W. (1991): Translation Performance, Translation Process, and
Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation, Tübingen, G. Narr.
-Marco Borillo, J. (2001): El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària,
Vic, Eumo.
-Mounin, G. (1976): Linguistique et traduction, Bruxelles, Dessart et
Mardaga.
-Mounin, G. (1971): Los problemas teóricos de la traducción, Madrid,
Gredos.
5
GUÍA DOCENTE ASIGNATURA
Curso 2011-2012
-Moya, V. (2004): La Selva de la Traducción. Teorías traductológicas
contemporáneas, Madrid, Cátedra.
-Müller, F. (1989): “Translation in Bilingual Conversation: Pragmatic Aspects
of Translatory Interaction”, Journal of Pragmatics 13: 713-739.
-Neubert, A. (1985): Text and Translation, Leipzig, VEB Verlag Enzyklopädie
-Neubert, A. and Shreve (1992): Translation as Text, Kent, The Kent State
University Press
-Newmark, P. (1992 (1987)): Manual de traducción, Madrid, Cátedra.
-Nida, E.A. y Taber, C. (1974): The Theory and Practice of Translation.
Leyden, Brill.
-Rabadán, R. (1992): Equivalencia y traducción, León, Universidad de León
-Robinson, D. (1991): The Translator’s Turn, Baltimore,
-Santoyo, J. L. (1987): Teoría y crítica de la traducción, Barcelona,
Universitat Autònoma.
6

Documentos relacionados