Descárgatela - Garcia Ballester

Transcripción

Descárgatela - Garcia Ballester
Natural Vitamins
Recipe: Orange water
Vitaminas naturales. Receta: Agua de naranja
Dancing
Ana Llopis
Bailando: Ana Llopis
Fernández y Roche
The most international Spanish hats
Fernández y Roche: Los sombreros españoles más internacionales
The Caves of San José
Las Grutas de San José
Innovating in
field, extending
seasons
MAGDALENA FESTA PLENA
MAGDALENA FESTA PLENA
THE WHITE WEEK
LA SEMANA BLANCA
MAGDALENA ROTLLOS
ROTLLOS DE LA MAGDALENA
WINTER GADGETS
GADGETS DE INVIERNO
INVIERNO 2016
Winter 2016
Invierno 2016
Innovating in field
06
The hat: the star
accessory in winter
2
ÀCID
15
Natural Vitamins
10
Orange water
14
Dancing
16
Fernández y
Roche
20
Magdalena Festa
Plena
24
The Caves of San
José
26
The Sidecar
30
The White Week
32
Magdalena
Rotllos
36
Winter Gadgets
38
Contents
Contenidos
20 FASHION & STYLE
5
EDITORIAL
6
gB WORLD
Fernández y Roche: The most inter-
Innovating in field, extending
national Spanish hats
seasons
10 FOOD & DRINK
Natural Vitamins
14 Recipes: Orange water
15 TRENDS
The hat: the star accessory in winter
16 gB PEOPLE
Dancing
24 CULTURE & EVENTS
Magdalena Festa Plena
26 TOURISM
The Caves of San José
30 MOTORS
The Sidecar
32 PSYCHOLOGY & WORKPLACE
The White Week
36 GADGETS & LEISURE
Magdalena Rotllos
38 Winter Gadgets
20 FASHION & STYLE
5
EDITORIAL
6
gB WORLD
Fernández y Roche: Los sombreros
Innovando en campo, alargando
españoles más internacionales
temporadas
10 FOOD & DRINK
Vitaminas Naturales
14 Receta: Agua de naranja
15 TRENDS
El sombrero: El complemento estrella del invierno
24 CULTURE & EVENTS
Magdalena Festa Plena
26 TOURISM
Las Grutas de San José
30 MOTORS
El Sidecar
32 PSYCHOLOGY & WORKPLACE
16 gB PEOPLE
La Semana Blanca
Bailando
36 GADGETS & LEISURE
Rotllos de la Magdalena
38 Gadgets de invierno
ÀCID
3
EDITORIAL
Edited and distributed by
Editado y distribuido por
garciaBallester S.L.
Partida Vintems s/n
12530 Burriana (Castellón)
Spain
Tel. (+34) 964 57 10 25
Fax (+34) 964 51 60 56
www.garciaballester.es
Design, editing and photography
Diseño, edición y fotografía
Don Pawanco
C/ Escolano, 20 – 3º
46001 Valencia
Spain
Tel. (+34) 96 381 36 69
Móv. (+34) 615 12 01 10
[email protected]
www.donpawanco.com
4
ÀCID
EDITORIAL
We feel good…
Y estamos tan agustito…
Anyone would say it. A mild and sunny
winter. It seems that the weather trends
lately have led to more late winters and
this makes us change our habits.
Cualquiera lo diría. Un invierno templado y
soleado. Parece que las tendencias climatológicas de los últimos tiempos van dando
paso a inviernos más tardíos, y esto hace
que vayamos modificando hábitos.
In some way, this makes us focus our
business and industry towards the late
varieties. And now the cold spring is coming, we all want a tangerine, or orange
juice on the table. That contribution of
CVIT keeps us away from colds and flu
symptoms.
En cierto sentido, esto nos hace ir enfocando nuestro negocio y sector hacia las variedades tardías. Y, ahora que viene el frío
primaveral, a quién no le apetece una mandarina, un zumo o una naranja en la mesa.
Ese aporte de CVIT que nos mantiene lejos
de los resfriados y síntomas gripales.
The trend for a healthy life is each time
greater. And as we seek miracles, treatments... fruits and vegetables, within our
grasp, are our best allies.
Cada vez la tendencia a lo sano, a lo saludable, es mayor. Y mientras buscamos milagros, tratamientos,… las frutas y verduras,
a nuestro alcance, son nuestros mejores
aliados.
Do not forget that they are a pure source
of vitamins. In my humble opinion and I
come from a lineage that lives for many
years, food is the source of life. All kinds
of foods, good, quality and healthy... so
said my grandfather.
No olvidemos que son pura fuente de vitaminas. En mi modesta opinión, y vengo
de un linaje que sobrevive muchos años,
la alimentación es la fuente de la vida. De
todo, bueno, de calidad y sano,… eso decía
mi abuelo.
I usually err on the side of culinary excesses, because I love food, but I recognise that the foundation of wellbeing
and greeting is on a diet rich in natural
nutrients.
Yo soy de “pecar” en algunos excesos culinarios, porque me encanta la comida, pero
reconozco que la base del bienestar y la
salud está en una dieta rica en nutrientes
naturales.
So you know, good fruit, good life. Good
citrus, garciaBallester...
Así que, amigos, ya sabéis, buena fruta, buena vida. Buenos cítricos, garciaBallester,…
Thanks
Gracias de nuevo.
Jorge García CEO garciaBallester
Jorge García CEO garciaBallester
ÀCID
5
gB WORLD
Innovating
in field,
extending
seasons
Innovando en campo,
alargando temporadas
garciaBallester Group is a company with over 100 years of
experience. All evolution and innovation becomes important when
we talk about the field.
Grupo garciaBallester es una compañía con más de 100 años de trayectoria.
Toda la evolución e innovación adquiere importancia cuando hablamos de
campo.
6
ÀCID
Y
S
es, obviously it is important
to have excellent facilities
that allow us to make good
handling and packaging, but
the fruit quality and variety is what really
matters. The consumer knows what he
eats and it has to taste good, doesn’t it?
í, visiblemente es importante disponer de unas excelentes instalaciones que nos permitan hacer
un buen manipulado y packaging, pero la calidad de la fruta y la variedad
de la misma es lo que realmente importa. El
consumidor sabe lo que come y tiene que
saber bien ¿o no?
Well, let’s take a look at the picture of the
late varieties. We like to insist on this
point, since trends, both in climate, due
to late winters, and consumption, suggest
that the late varieties are taking special
relevance. Also, as they are the result of
R&D, ensuring extraordinary flavours,
optimum sizes and seeking seedless,
easy peeling and improving the life of the
fruit.
Pues vamos allá y echemos un vistazo al
panorama de las variedades tardías. Nos
gusta incidir en este punto, puesto que las
tendencias, tanto en clima, por los inviernos tardíos, como en consumo, apuntan
a que las variedades tardías van cogiendo
especial relevancia. Además, debido a que
son fruto del I+D, garantizan sabores extraordinarios, calibres óptimos y buscan
la ausencia de semillas, el pelado fácil y la
mejora en la vida útil de la fruta.
Currently the number of varieties grown
with some commercial importance is
around 35, with production approaching
6 million tonnes, generating employment between 250,000 and 300,000
people, and a production value of about
2,000 million euros. (Source IVIA)
Actualmente, el número de variedades que
se cultivan con cierta importancia comercial es de alrededor de 35, con una producción que se aproxima a los 6 millones de
toneladas, generando un empleo cifrado
entre los 250.000 y 300.000 personas, y
un valor de producción de unos 2.000 millones de euros. (Fuente IVIA)
However, despite the excellent varietal
structure we have, new varieties are
commonly used in order to improve various aspects of the cultivation and marketing, such as extending the period of
production by using more early and late
varieties, increasing production, improving quality, the useful life of fruit, etc.
Sin embargo, es frecuente la utilización de
nuevas variedades, a pesar de la excelente
estructura varietal que tenemos, con vistas
a mejorar distintos aspectos del cultivo y
comercialización, tales como ampliación
del periodo de producción, mediante la
utilización de variedades más precoces y
tardías, aumento de la producción, mejora
de la calidad, de la vida útil de la fruta, etc.
Most citrus varieties currently grown,
come from spontaneous bud mutations,
improving the native varieties providing
features such as late or early maturity of
the fruit, increasing its size, increasing
productivity, regulating production, higher content of sugars and acids, higher
juice content, etc.
La mayor parte de variedades de cítricos
que actualmente se cultivan proceden de
mutaciones espontáneas de yema, que mejoran a las variedades originarias aportando características, como adelanto o retraso
de la madurez de sus frutos, aumento de su
tamaño, incremento de la productividad,
regularización de producción, mayor contenido en azúcares y ácidos, mayor contenido en zumo, etc.
The project involving characterisation,
selection and improvement of varieties
of citrus, has detected and evaluated as
a result of work done in previous years
(source IVIA) a series of clementine mutations, such as Hernandina, Marisol, Oronules, Arrufatina, Clemenpons, Loretina,
Capola (Mioro), Beatriz de Anna, Clemenrubí, Prenules, Cultifort, Periquina, Orogros and Basol, etc.
El proyecto de caracterización, selección
y mejora de variedades de cítricos ha detectado y evaluado, como resultado de los
trabajos efectuados en años anteriores,
(fuente IVIA) una serie de mutaciones de
clementina como Hernandina, Marisol,
Oronules, Arrufatina, Clemenpons, Loretina , Capola (Mioro), Beatriz de Anna ,
Clemenrubí, Prenules, Cultifort, Periquina,
Orogros y Basol, etc.
gB WORLD
“Currently
the number
of comercial
varieties grown
is around 35”
“Actualmente
se cultivan
alrededor de
35 variedades
comerciales”
ÀCID
7
gB WORLD
8
ÀCID
Although it is not a spontaneous mutation, but it is obtained by irradiation, the
Nulessin clementine stands out, as a midseason clementine with high commercial value.
Aunque no se trate de una mutación espontánea, sino, obtenida por irradiación,
destaca la clementina Nulessin, de media
estación y de gran interés comercial.
They are currently undergoing characterisation of clementine varieties, such as
Clemensol, Sojorn, Sando, Clemenberto,
Canetera, Calrose (Esbal with a larger caliber), Carruquina and Clementard.
Actualmente, se encuentran en fase de
caracterización variedades de clementina
como Clemensol, Sojorn, Sando, Clemenberto, Canetera, Calrose (Esbal de mayor
calibre), Carruquina y Clementard.
Furthermore, Spain has begun a program of introduction of plant material of
citrus from other countries with the aim,
among others, to have quality varieties to
improve the current ones for better conservation in the tree without loss of commercial and organoleptic conditions, be
more productive, less prone to cracking
and creasing, etc.
Además, en España se ha iniciado un programa de introducción de material vegetal de cítricos procedente de otros países
con el objetivo, entre otros, de disponer
de variedades de calidad que mejoren a
las actuales por su mejor conservación
en el árbol, sin pérdida de sus condiciones
comerciales y organolépticas, ser más productivas, menos propensas al rajado y a la
clareta, etc.
There have been imported a lot of varieties of orange, mandarin, lemon, grapefruit, pummelo and other species such
as Okitsu and Hashimoto satsumas,
Fortune, Nova, Ortanique, Ellendale and
Nadorcott mandarin, varieties of Lane
late group, Caracara, Powell summer, Barnfield late, Rohde summer and Chislett
summer and Valencia late Midknight selections and Delta seedless.
Se ha importado una gran cantidad de variedades de naranjo, mandarino, limonero,
pomelo, pummelo y otras especies tales
como las satsumas Okitsu y Hashimoto,
los mandarinos Fortune, Nova, Ortanique,
Ellendale y Nadorcott, las variedades del
grupo navel Lane late, Caracara, Powell
summer, Barnfield late, Rohde summer y
Chislett summer y las selecciones de Valencia late Midknight y Delta seedless.
gB WORLD
NEW VARIETIES, HIGHER
QUALITY, DEVELOPMENT OF
PATENTS:
NUEVAS VARIEDADES, MAYOR CALIDAD,
DESARROLLO DE PATENTES:
A new citrus industry is making inroads
in the sector. It is the one of the protected
varieties; patented, so to speak, whose
rights must be paid and which often have
controls on the plantation to ensure the
quality of the variety. Nothing new in
the agricultural sector. In summer fruits
(peaches, nectarines, apricots, etc.) the
practice is more widespread and we can
say that what does not follow these guidelines today is outside the channels of
commerce. Mainly, the market wants novelty and, of course, production is focused on it.
Una nueva citricultura se va abriendo paso
en el sector. Es la de las variedades protegidas, patentadas, para entendernos, por las
que hay que pagar derechos y que, a menudo, cuentan con controles en la plantación
para garantizar la calidad de la variedad.
Nada nuevo en el sector agrario. En las
frutas de verano (melocotones, nectarinas,
albaricoques, etc.) esta práctica está mucho
más extendida y lo que no sigue estas pautas puede decirse que hoy queda fuera de
los circuitos comerciales. El mercado quiere sobre todo novedad y, naturalmente, la
producción se orienta más por ahí.
Also in the citrus sector, although the
pace is slower because the tree de velopment period needed for production
is higher than in stone fruit.
En citricultura también, aunque el ritmo va
algo por detrás debido a que el periodo de
desarrollo del árbol necesario para la producción es mayor que en fruta de hueso.
This new agricultural model guarantees
and values the fruit and this means greater
enjoyment for the consumer in the end.
Este nuevo modelo de agricultura garantiza y valoriza el fruto, al final esto se traduce
en un mayor disfrute para el consumidor
final.
These are models that, apart from demanding the payment of royalty fees,
the aim is to ensure good agricultural
practices and obtain quality fruit without
producing in mass and meet market demand.
Se trata de modelos que, más allá de exigir
un pago de royaltie, lo que se pretende es
garantizar las buenas prácticas agrícolas
y obtener frutos de calidad, sin masificar y
que sean acordes a la demanda del mercado.
In garciaBallester we are committed to
this model of agriculture: progressing,
ensuring and enabling us to develop our
sector.
En garciaBallester apostamos por este modelo de agricultura, la que evoluciona, la
que garantiza y la que nos permite desarrollo en nuestro sector.
Today, we can enjoy successful late varieties, for its quality and organoleptic characteristics such as Nadorcott, with quality brands Clemcott and Clemengold, we
may soon enjoy a new bet, Leanri.
Hoy por hoy, podemos disfrutar de variedades tardías exitosas, por su calidad y
características organolépticas tales como
Nadorcott, con sus marcas de calidad
Clemcott y Clemengold, pronto podremos
disfrutar de una nueva apuesta, Leanri.
In garciaBallester we also participate in
projects with ICCSA, where they work to
determine patterns and find new varieties that meet market needs.
Además, en garciaBallester participamos
en proyectos junto a ICCSA, donde se trabaja para determinar patrones y buscar
nuevas variedades que cubran las necesidades del mercado.
garciaBallester, we are one.
garciaBallester, we are one.
“The market
wants novelty
and, of course,
production is
focused on it”
“El mercado
quiere
sobre todo
novedad y,
naturalmente,
la producción
se orienta más
por ahí”
ÀCID
9
FOOD & DRINK
Natural
Vitamins
Vitaminas naturales
Our country is characterised by a Mediterranean climate and
diet, which promotes healthy intake of fresh fruits and vegetables
and thus avoids the use of synthetic vitamins.
Nuestro país se caracteriza por un clima y una alimentación mediterránea,
que favorece la ingesta saludable de frutas y verduras frescas y evita, así, el
consumo de vitaminas sintéticas.
10 ÀCID
FOOD & DRINK
A
S
ccording to data provided
by the “American Institute
for Cancer Research”, adults
consume dietary supplements rich in synthetic vitamins rather
than seeking these powerful and healthy
micronutrients in fruits and vegetables.
The study suggests that the best way to
protect against degenerative disease is
to follow a good diet that provides natural
vitamins found in fresh foods.
egún datos ofrecidos por el “American Institute for Cancer Research”, las personas adultas consumen suplementos dietéticos
ricos en vitaminas sintéticas, en vez de buscar estos micronutrientes tan poderosos y
saludables en las frutas y las verduras. El estudio apunta que la mejor forma de protegerse contra enfermedades degenerativas
es seguir una buena dieta que proporcione
vitaminas naturales que encontramos en
alimentos frescos.
Older people are the ones who prefer taking vitamin pills to eating fresh foods.
Fruits, vegetables and grains provide
more nutritional wealth than multi-vitamin pills. According to the study, most
people between 55 and 64 years old are
not willing to change their diet.
Son las personas mayores quienes prefieren tomar vitaminas en pastillas antes que
ingerir alimentos frescos. Las frutas, las
verduras y los cereales aportan mayor riqueza alimenticia que las píldoras multi-vitamínicas. Según el estudio, la mayoría de
personas comprendidas entre los 55 y los
64 años no están dispuestas a modificar su
dieta.
“Fresh fruit
helps to
strengthen
the immune
system”
“La fruta
fresca ayuda
a fortalecer
el sistema
inmunológico”
ÀCID
11
FOOD & DRINK
12 ÀCID
FOOD & DRINK
Fruit provides all the antioxidant vitamins our body needs, in addition to colour our diet, different flavours, water,
fibre, minerals... All these natural properties protect us from diseases and
ailments such as asthma, constipation,
cataracts or age-related macular degeneration.
La fruta aporta todas las vitaminas antioxidantes que nuestro organismo necesita,
además de dar color a nuestra dieta, sabores diversos, agua, fibra, minerales,... Todas
estas propiedades naturales nos protegen
de enfermedades y dolencias como el
asma, el estreñimiento, las cataratas o la
degeneración macular asociada a la edad.
Although the society is in a phase of gastronomic and health evolution, there is
still a step further to introduce this healthy culture in our lives. The unwillingness or the little time available keeps us
from eating a piece of fruit or introducing
a vegetable dish in our diet.
Aunque la sociedad se encuentra en una
fase de evolución gastronómica y de la salud, todavía queda dar un paso más y adoptar esta cultura saludable a nuestras vidas.
Las pocas ganas o el poco tiempo del que
disponemos nos aleja de comer una pieza
de fruta o introducir un plato de verdura en
nuestra dieta.
While tablets have some utility in protecting some diseases, only the consumption of 5 servings of fruit and vegetables is
the most efficient way to have an immune system prepared for such diseases.
Aunque los comprimidos tengan cierta
utilidad en la protección de algunas enfermedades, solo el consumo de 5 porciones
diarias de fruta y verdura constituye la manera más eficiente para tener un sistema
inmunológico preparado para afrontar dichas enfermedades.
One of the most common vitamins in
these foods is vitamin C, found mostly in
citrus. The antioxidant properties in this
vitamin protect cells from damage done
to address oxidant products or free radicals, which cause the person to get sick.
Also, vitamin C helps in the healing process and collagen formation.
Una de las vitaminas más comunes en estos alimentos es la vitamina C, que encontramos mayoritariamente en los cítricos.
Las propiedades antioxidantes de esta vitamina protegen a las células del daño que
sufren frente a los productos oxidantes o radicales libres, que provocan que la persona
enferme. Asimismo, la vitamina C ayuda en
los procesos de cicatrización y formación
de colágeno.
Some fruits such as berries (blueberries,
strawberries, raspberries, blackberries...),
pineapple, kiwi, melon or watermelon
help not only to strengthen the immune
system but provide the necessary fibre
that maintains proper levels of cholesterol blood, ensures the health of gums and
teeth and eases intestinal transit. At the
same time, thanks to them the intestinal
flora is protected against infections.
Algunas frutas como los berries (arándanos, fresas, frambuesas, moras…), la piña, el
kiwi, el melón o la sandía ayudan no solo a
fortalecer el sistema inmunológico sino que
aportan la fibra necesaria que mantiene los
niveles adecuados de colesterol en sangre,
asegura la salud de encías y dientes y favorece el tránsito intestinal. Al mismo tiempo,
favorecen que la flora intestinal quede protegida ante infecciones.
DID YOU
KNOW...?
¿SABÍAS QUE...?
In garciaBallester we market a variety of
citrus, fruits with the highest content of
vitamin C.
En garciaBallester comercializamos una
gran variedad de cítricos, frutos con
mayor contenido en vitamina C.
ÀCID
13
FOOD & DRINK
Orange water
Agua de naranja
Water recipe
Receta de agua
INGREDIENTS
In recent years, some natural drinks have become popular, both for
its nutritional and healing qualities, and have become natural options
that can be included in healthy and balanced diets. This is the case
of the orange water; a drink high in natural antioxidants. Regular
consumption of this drink reduces bad cholesterol levels, triglycerides
and blood pressure. It also has a high content of flavonoids.
2 cups of water
2 tablespoons of sugar
2 cups of orange juice
1 orange cut into wedges
Ice
Regular consumption of sugary soft drinks is very bad for our health
because they contain empty calories. However, orange water is a
drink that serves as a substitute for such drinks if we serve it with ice
and a slice of fresh orange, giving us flavour, aroma and freshness.
INGREDIENTeS
En los últimos años se han popularizado algunas bebidas naturales que, tanto
por sus cualidades nutricionales como curativas, se han convertido en opciones
naturales que pueden incluirse en dietas sanas y equilibradas. Este es el caso
del agua de naranja; una bebida con alto contenido en antioxidantes naturales.
El consumo regular de esta bebida reduce los niveles de colesterol malo, los
triglicéridos y la presión arterial. Además, tiene un alto contenido en flavonoides.
2 tazas de agua
2 cucharadas de azúcar
2 tazas de zumo de naranja
1 naranja cortada en gajos
Hielo
El consumo regular de refrescos azucarados es muy malo para nuestra salud,
dado que contienen calorías vacías. Sin embargo, el agua de naranja es una
bebida que sirve de sustituto a este tipo de refrescos si lo acompañamos con
hielo y una rodaja de naranja fresca, aportándonos sabor, aroma y frescura.
A
dd two tablespoons of sugar
to the water and stir. Once
the two ingredients are
mixed, add orange juice and
re-stir. Put the fresh orange wedges in the
container and add ice to taste. A simple
and 100% healthy drink.
14 ÀCID
A
ñadimos al agua las dos cucharadas de azúcar y removemos. Una vez integrados
los dos ingredientes añadimos
el zumo de naranja y volvemos a remover.
Introducimos en el recipiente los trozos de
naranja fresca y agregamos hielo al gusto.
Un refresco sencillo y 100% saludable.
FOOD &TRENDS
DRINK
The hat: the
star accessory
in winter
El sombrero: el
complemento estrella del
invierno
Hats are back. A trend that suffered its crisis decades ago is rising
again today. In winter, there comes a time when the coat is not
enough to protect us from the cold and we need other accessories
that help our bodies to warm up.
Vuelven los sombreros. Una moda que había sufrido su crisis hace varias
décadas y, hoy en día, vuelve a resurgir. En invierno, llega un momento en el
que el abrigo no es suficiente para protegernos del frío y necesitamos otros
complementos que ayuden a que nuestro organismo entre en calor.
H
L
This season light shades are in, but the
classic models in black or chocolate
brown are always a must in our wardrobe. Grey, beige or off-white tones bring a
distinct and delicate touch to our outfits
and make winter a less dark and dreary
season.
Esta temporada las tonalidades claras son
las que triunfan, aunque los modelos clásicos en negro o marrón chocolate deben
estar siempre en nuestro fondo de armario.
Los tonos grises, beige o blanco roto aportan un toque distinto y delicado a nuestro
estilismo y hacen del invierno una estación
menos oscura y triste.
This year the best models will have materials such as wool, cloth or felt, with feathers, leather or velvet.
Este año los mejores modelos estarán protagonizados por materiales como la lana,
el paño o el fieltro, con detalles de plumas,
cuero o terciopelo.
The hat has become one of the most versatile and timeless accessories, as it protects us from the cold in winter and heat
in summer, and it adapts to any style and
occasion.
El sombrero se ha convertido en uno de los
complementos más versátiles y atemporales, ya que nos protege del frío en invierno
y del calor en verano, capaz de adaptarse a
cualquier estilo y ocasión.
ats have an increasingly prominent role in our looks with
all versions: classic style
with short and wide brims,
with a band around the crown, in a wide
range of fabrics...
os sombreros toman cada vez
más protagonismo en nuestros
looks con versiones de todo tipo:
corte clásico de ala corta y ala
ancha, cinta alrededor de la copa, tejidos
variados,…
ÀCID
15
gB PEOPLE
Dancing
Bailando
Ana Llopis is a citizen of Burriana who is passionate about Spanish dance. Her dedication and art are the reason why she is a great dancer who loves putting heart
and soul into his profession.
Ana Llopis es una ciudadana de Burriana apasionada de la danza española.
Su dedicación y arte la han convertido en una gran bailarina que adora su
profesión y entrega en ella cuerpo y alma.
16 ÀCID
gB PEOPLE
WHEN DID YOU START IN THE WORLD OF DANCE?
¿CUÁNTOS AÑOS HACE QUE EMPEZASTE EN EL MUNDO DEL BAILE?
I started taking dance lessons at the age
of 5 in the current Centre de Dansa Martí
Viciana of Burriana, as an extracurricular
activity. Then I studied for over 10 years
with Luisa Piquer and I combined it with
stays in Jerez de la Frontera (Andalusia).
When I realised that was what I wanted
to do in life, I completed my studies in
Spanish Dance Professional Degree and
Higher Degree in Dance Pedagogy.
Comencé a tomar clases de danza a los 5
años en el actual Centre de Dansa Martí
de Viciana de Burriana, como actividad
extraescolar. Luego, estuve estudiando
durante más de 10 años con Luisa Piquer
y lo combiné con estancias en Jerez de la
Frontera. Cuando me di cuenta que era a
lo que me quería dedicar cursé los estudios
de Grado Profesional en Danza Española y
Grado Superior en Pedagogía de la Danza.
HOW WERE YOUR FIRST STEPS IN THE WORLD OF DANCE?
¿CUÁLES FUERON TUS INICIOS EN EL MUNDO DE LA DANZA?
Professionally, my first big break came
at me at Tablao Arco de Cuchilleros in
Madrid. I was there for three years working and constantly learning because
we must not forget that school gives you
a particular kind of knowledge, but live
dancing, as in the tablao, is essential to
train you as an artist.
Profesionalmente, mi primera gran oportunidad me llegó en el Tablao Arco de
Cuchilleros de Madrid. Allí estuve durante
tres años trabajando y aprendiendo constantemente porque no hay que olvidar que
el aula te ofrece un tipo de conocimientos
pero el directo que se vive en el tablao es
esencial para formarte como artista.
WHEN WE ARE YOUNG WE ALL HAVE A DREAM. HAVE YOU ALWAYS DREAMED OF
BECOMING A DANCER?
CUANDO SOMOS PEQUEÑOS TODOS TENEMOS UN SUEÑO. ¿SIEMPRE SOÑASTE CON LLEGAR A SER BAILAORA?
No way! It is true that when I was a child,
when I finished school, my grandfather
sang to me and I danced at home, but I
never said “I want to be a dancer.” In fact
I had always said I wanted to be a doctor,
like my father and my uncle... But slowly,
dancers focus our whole life around dance and you imagine the time where you
will have your chance on stage. You have
to choose and sacrifice many things and I
think that is something that, without realising it, you are absorbed and dedicating
to it body and soul.
¡Qué va! Si es cierto que de pequeña, siempre que salía de las clases, mi abuelo me
cantaba y yo bailaba en casa, pero nunca
dije “quiero ser bailaora”. De hecho, yo
siempre había dicho que quería ser médico, como mi padre y mi tío...Pero, poco a
poco, los bailarines vamos centrando toda
nuestra vida en torno a la danza y si que
imaginas cómo será el momento en el que
tendrás tu oportunidad en el escenario.
Tienes que elegir y sacrificar muchas cosas
y creo que es algo que, sin darte cuenta, te
absorbe y acabas dedicándote a ello en
cuerpo y alma.
ÀCID
17
gB PEOPLE
DO YOU COMBINE IT WITH ANY OTHER PROFESSION OR DO YOU DEDICATE YOURSELF
TO IT FULL TIME?
¿LO COMPAGINAS CON ALGUNA OTRA PROFESIÓN O TE DEDICAS A ELLO A TIEMPO COMPLETO?
Like I said, dancing is time-consuming. I
combined my art studies with a degree in
Journalism and even worked in various
media, but I currently live 100% dedicated to dance. In the morning I am taking
classes to retrain and be fit and combine
it with the rehearsals of the company,
while in the afternoon I work as a teacher
of classical Spanish dance and flamenco
at the School of Dance Beatriz Luengo in
Madrid.
Como te decía, la danza requiere mucho
tiempo. Yo compaginé mis estudios artísticos con la Licenciatura de Periodismo e
incluso trabajé en varios medios, pero actualmente vivo dedicada 100% a la danza.
Por las mañanas sigo tomando clases para
reciclarme y estar en forma y lo compagino
con los ensayos de la compañía, mientras
que por la tarde trabajo como profesora de
danza clásica, española y flamenco en la
Escuela de Danza Beatriz Luengo de Madrid.
ARE YOU PART OF A COMPANY?
¿FORMAS PARTE DE ALGUNA COMPAÑÍA?
Currently I am part of the Spanish dance
company G9Danza with which we have
just completed a tour in the theater circuit of the Principality of Asturias and
soon, we dive into the preparing the next
show to be released in the month of May.
I recently worked with Molinero en Compañía, directed by Alejandro Molinero,
with whom we have been in Oman. Besides, I am spinning like a dancer in the
show “Tribute to Rocío Jurado and Manolo Escobar” with artists Carlos Vargas and
Laura García, with whom we are in the
theatres of Castilla La Mancha.
Actualmente formo parte de la compañía
de danza española G9Danza con la que
acabamos de finalizar una gira en el circuito de teatros del Principado de Asturias y,
en breve, nos sumergimos en el montaje del
próximo espectáculo que se estrenará en el
próximo mes de mayo. Recientemente he
colaborado con Molinero en Compañía,
dirigida por Alejandro Molinero, con la que
hemos estado en Omán. Además, estoy
girando como bailarina en el espectáculo
“Homenaje a Rocío Jurado y Manolo Escobar”, junto a los artistas Carlos Vargas y
Laura García, con el que estamos en la red
de teatros de Castilla La Mancha.
HAVE YOU ALWAYS BEEN INTERESTED IN THE SAME GENRE OR HAVE YOU DANCED
OTHER STYLES?
¿SIEMPRE TE HAS INCLINADO POR EL MISMO GÉNERO MUSICAL O HAS BAILADO OTROS
ESTILOS?
I do Spanish dance, which includes the
modalities of folklore, the bolero school,
stylised dance and flamenco, which is
best known to the general public. But
I have danced all kinds of styles. Right
now I have just taken part in a project
from director Paul C. Sendín, which title
is “Infierno” and inspired by Dante’s Divine Comedy and I danced all kinds of
styles. I will even tell you that when you
tell a dancer to dance something which is
not your specialty, you feel freer and less
subject to being true to the art. You dance
and forget about doing it right, you just focus on having fun.
18 ÀCID
6
Yo soy bailarina de danza española, que
engloba las modalidades del folklore, la escuela bolera, la danza estilizada y el flamenco, que es la más conocida para el público
general. Pero vaya que he bailado de todo.
Ahora mismo acabo de formar parte de
un proyecto del director escénico Pablo C.
Sendín titulado “Infierno” e inspirado en la
Divina Comedia de Dante y he bailado todo
lo que se ha puesto por delante. Incluso he
de decirte que cuando sacas al bailarín de
su especialidad se siente más libre y menos
condicionado a ser fiel a la técnica. Bailas y
te olvidas de hacerlo bien, te centras en divertirte únicamente.
gB PEOPLE
DO YOU HAVE ANY REFERENCE IN THE WORLD OF DANCE, SOMEONE YOU ADMIRE OR
TAKE AS AN EXAMPLE?
¿TIENES ALGÚN REFERENTE EN EL MUNDO DEL BAILE, ALGUIEN A QUIÉN ADMIRAS O TOMAS
COMO EJEMPLO?
7
8
9
There are always references, dancers
marking epochs that you have to know
and respect. I identify a lot with dancing
women, dancing elements. Pepa Molina,
La Truco, La Lupi, Concha Jareño... are
certainly references in the current dance world and the use of the bata de cola,
shawl and fan. I could tell you many names but certainly one of the people that
has marked me in my career is the great
Carmela Greco. From her I have learned
many things at a technical and artistic level, but above all I learned to devote myself to what I do. I have learned that to be
a good artist you must be a good person
first.
Siempre hay referentes, bailarines que marcan épocas y que hay que conocer y respetar. Me identifico mucho con el baile de
mujer, con el baile de elementos. Pepa Molina, La Truco, La Lupi, Concha Jareño...son,
sin duda, referentes del baile actual y del
uso de la bata de cola, mantón y abanico.
Podría decirte muchos nombres pero, sin
duda, una de las personas que más me ha
marcado en mi trayectoria profesional es
la gran Carmela Greco. De ella he aprendido muchas cosas a nivel técnico y artístico,
pero sobre todo he aprendido a entregarme
a lo que hago. He aprendido que para ser
buen artista hay que ser buena persona
ante todo.
WHAT DO YOU FEEL WHEN YOU DANCE? WHAT DOES DANCING MEAN TO YOUR LIFE?
¿QUÉ SIENTES CUANDO BAILAS? ¿QUÉ APORTA EL BAILE A TU VIDA?
The sensation I feel when dancing is difficult to explain, it is a powerful vehicle for
transmitting feelings. The dance makes
me, and made me very happy in my life,
but it was also a stumbling block sometimes because it is a daily struggle to be
better than yesterday, you keep improving, and sometimes your body says it is
enough, and your mind keeps working
a mile a minute. Dancers fight every day
to have a job; we receive many more
“no” than anyone else; we face the financial challenge of fighting for a living wage
because the public only see the result on
stage but behind there are many hours
of rehearsals that are not charged and
therefore not valued; but, despite all this,
I am sure none of them would change
anything. Getting on the stage is complete happiness.
La sensación que siento al bailar es difícil
de explicar, es un vehículo potente de transmisión de sentimientos. La danza me hace,
y me ha hecho, muy feliz en mi vida, pero
también ha sido, a veces, un escollo porque diariamente luchas para ser mejor que
ayer, por seguir superándote y hay veces
que tu cuerpo dice basta y tu mente sigue
trabajando a mil por hora. Los bailarines
peleamos día a día por tener trabajo; recibimos muchos más “no” que cualquier otra
persona; nos enfrentamos al reto financiero
de luchar por un sueldo digno porque el
público solamente ve el resultado en el escenario pero detrás hay muchas horas de
ensayo que no se cobran y, por tanto, no se
valoran; pero, pese a todo ello, estoy seguro que ninguno lo cambiaríamos por nada.
Subirse al escenario es una felicidad plena.
ARE YOU STILL NERVOUS BEFORE GOING ON STAGE OR YOUR EXPERIENCE MAKES
YOU HAVE IT UNDER CONTROL?
¿SIGUES NOTÁNDOTE NERVIOSA ANTES DE SALIR AL ESCENARIO O CON LA EXPERIENCIA LO
HAS SABIDO CONTROLAR?
Of course, and the day that I will no longer be nervous I will think about stopping
dancing because I think nerves translate
into respect for what you do. If someday
I am no longer nervous I will have lost
respect for the stage and for a dancer it is
essential to respect what you do and if we
do not respect the dance... Who is going to
do it?
Por supuesto, y el día que ya no lo esté me
plantearé dejar de bailar porque considero
que los nervios se traducen en respeto hacia lo que vas a hacer. El día que no esté nerviosa habré perdido el respeto al escenario,
y para un bailarín es esencial respetar lo
que hace y que si nosotros no respetamos
la danza... ¿Quién lo va a hacer?
“The
sensation
I feel when
dancing is
difficult to
explain, it is
a powerful
vehicle for
transmitting
feelings”
“La sensación
que siento al
bailar es difícil
de explicar, es
un vehículo
potente de
transmisión
de
sentimientos”
ÀCID
19
FASHION & STYLE
20 ÀCID
FASHION & STYLE
Fernández
y Roche:
The most
international
Spanish hats
Fernández y Roche: Los
sombreros españoles más
internacionales
This Seville factory is the supplier for the most important UK hat
firms that, in turn, provide hats to the British Royal Family. However, it
is in the New York borough of Brooklyn where it is the leader in the
sale of hats for the Orthodox Jewish community.
Esta fábrica sevillana es la proveedora de las principales firmas sombrereras del
Reino Unido que, a su vez, suministran los sombreros a la Casa Real Británica.
Sin embargo, es en el barrio neoyorquino de Brooklyn donde es líder en la venta
de sombreros para la comunidad judía ortodoxa.
ÀCID
21
FASHION & STYLE
“They were
the creators of
hats worn by
Harrison Ford
in the movie
series Indiana
Jones”
“Fueron los
creadores de
los sombreros
que lució
Harrison Ford
en la saga de
películas de
Indiana Jones”
22 ÀCID
A
A
Antonio Fernández Caro
and Antonio Roche Verdugo founded in 1885 a small
workshop in the old town of
Seville that, years later, would become
the Spanish leading exporter hats brand
in the world.
ntonio Fernández Caro y Antonio Roche Verdugo fundaron en 1885 un pequeño taller
en el casco antiguo de Sevilla
que, años después, se convertiría en la marca española de sombreros que más exporta
del mundo.
In the past, covering their heads with a
hat was a symbol of prosperity and good
manners. Still, this trend fell in the 20s
and gave way to the habit of being hatless.
This trend was massively followed by the
men of the time and hat factories closed
their doors.
Antiguamente, llevar la cabeza cubierta
con un sombrero era símbolo de prosperidad y buenas maneras. Aun así, esta moda
cayó en los años 20 dando paso al “sinsombrerismo”. Esta tendencia fue seguida de
forma masiva por los hombres de la época
y las fábricas de sombreros cerraron sus
puertas.
It was in 1930 when several of the most
important Spanish hat companies decided to unite to address this crisis and
created ISESA (Industrias Sombrereras
Españolas, S.A.)
Production figures resulting from the
merger were very positive; they employed 800 people in three different work
centres: one in Barcelona and two in Seville.
Fue en 1930 cuando varias de las empresas
sombrereras españolas más importantes
decidieron unirse para hacer frente a esa
crisis y crearon ISESA (Industrias Sombrereras Españolas, S.A.)
Las cifras de producción resultantes de la
fusión fueron muy positivas; dieron empleo a 800 personas en tres centros distintos de trabajo: uno en Barcelona y dos en
Sevilla.
In spite of the technical advances, it is
mainly a manufacturing company that
appreciates the skilled labour and crafts,
values that are still present in each of
the creations. There are no professional
schools for this union, so it is the company who forms their employees.
Pese a los avances técnicos, se trata de una
compañía fundamentalmente manufacturera que aprecia la mano de obra especializada y la artesanía, valores que siguen
presentes en cada una de sus creaciones.
No existen escuelas profesionales para este
gremio, así que es la propia empresa quien
forma a sus empleados.
FASHION & STYLE
They make the full cycle of fedora with
rabbit, hare and beaver fur. Moreover,
hats are made of one piece and completely handmade.
Fabrican el ciclo completo del sombrero de
fieltro con pelo de conejo, liebre y castor.
Además, los sombreros se hacen de una
sola pieza y de forma totalmente artesanal.
The quality of its products is certified by
the UNE-EN-ISO 9000: 2000, adopted by
The European Quality Assurance. Today
it is a factory-museum and has a boutique
in the centre of Seville.
La calidad de sus productos la abala la
UNE-EN-ISO 9000:2000, aprobada por
The European Quality Assurance. Hoy en
día es una fábrica-museo y cuenta con una
boutique en el centro de Sevilla.
The process is very thorough and has several stages: first a hull shape is given to
the felt, and then it undergoes a special
gummed with a resin from trees of India
infected by an insect. When the hat has
the desired shape, it is dyed and finally
moulded with steam and sanded with
shark scales to improve its texture. The
last phase is the seam, where the women
place the various tapes, sweatbands and
labels using a-hundred-year-old sewing
machines, in most cases.
El proceso es muy minucioso y consta de
varias fases: en primer lugar, dan forma de
casco al fieltro, seguidamente lo someten a
un engomado especial con una resina procedente de unos árboles de la India infectados por un insecto. Con la forma definitiva
se tinta el sombrero, se moldea finalmente
con vapor y se lija con escamas de tiburón
para mejorar su textura. La última fase es la
de costura, donde las mujeres colocan las
distintas cintas, badanas y etiquetas con
máquinas de coser, centenarias en la mayoría de los casos.
Fernández and Roche have dressed and
are still dressing the most famous heads
in the world, and most bullfighters and
picadors. The aristocrats wear it at Ascot
horse races in the UK, thousands of believers in Jerusalem, the Prince of Wales,
Princess Elena and, previously, Sir Winston Churchill. Still, the popularity of the
brand arises, above all, for being responsible for hats worn by Harrison Ford in the
movie series “Indiana Jones”.
Fernández y Roche han vestido y visten las
testas más ilustres del mundo, así como las
de la mayoría de toreros y picadores. Lo
lucen aristócratas de Ascot en las carreras
de caballos, en Reino Unido, miles de fieles
en Jerusalén, el príncipe de Gales, la infanta
Elena y, con anterioridad, sir Winston Churchill. Aun así, la popularidad de la marca
surge, sobre todo, por ser la responsable de
los sombreros que lució Harrison Ford en la
saga de películas de “Indiana Jones”.
DID YOU
KNOW...?
¿SABÍAS QUE...?
garciaBallester founder always wore a
hat.
El fundador de garciaBallester siempre
utilizaba sombrero.
ÀCID
23
CULTURE & EVENTS
Magdalena
Festa Plena
Magdalena Festa Plena
From the third Saturday of Lent, the town of Castellón celebrates
a nine-day festival commemorating the origins of the town of
Castellón.
In order to know its origin and meaning it is important to know
which are the most symbolic elements explaining the famous
“Legend of the relocation”.
A partir del tercer sábado de cuaresma, la ciudad de Castellón celebra nueve
días de fiesta en conmemoración de los orígenes de la ciudad de Castellón
.
Para conocer su origen y significado es importante saber cuáles son los
elementos más simbólicos que explican la famosa “leyenda del traslado”.
24 ÀCID
H
L
istory tells us that in 1251
King James I the Conqueror
decided, in order to continue
its expansion, to give permission to the inhabitants of the castle of
Fadrell to move from the mountain of La
Magdalena to the coastal plain, “la Plana”
to cultivate their lands.
a historia cuenta que en 1251
el Rey Jaime I el Conquistador
decidió, con el fin de seguir
su expansión, dar permiso
a los habitantes del Castillo de Fadrell
para que se trasladaran desde la montaña de La Magdalena hasta la llanura
litoral, “la Plana”, para cultivar sus huertas.
Knowing that the relocation would be
long and tiring, they hung lanterns to light
their gaiatas and took provisions for the
journey, namely rotllos. Then the atmosphere of the relocation changed and it became a celebration. However, the party
was interrupted by a tremendous storm
in the middle of the night. Citizens collected canes found on the way to overcome
the torrents of water and took refuge in
what is now known as the Hermitage of
Sant Roc de Canet. The next day, they
were received by the King’s lieutenant in
one of the gates of the walled town and
decided to name the place as Castellón
de la Plana, in honour of the castle from
which they came and the geographical
place where were going to develop their
new life.
Como sabían que el traslado iba a ser largo
y fatigoso, colgaron faroles de sus gaiatas
para iluminarse y cogieron provisiones
para el camino, concretamente, los rotllos.
El carácter del traslado cambió y tomó entonces un carácter festivo. Sin embargo, la
fiesta fue interrumpida por una tremenda
tormenta en mitad de la noche. Los ciudadanos recogieron cañas que encontraron
por el camino para sortear los torrentes
de agua y se refugiaron en lo que ahora se
conoce como la Ermita de Sant Roc de Canet. Al día siguiente, fueron recibidos por el
lugarteniente del Rey en una de las puertas
del recinto amurallado y decidieron bautizar el lugar como Castellón de la Plana, en
honor al castillo del cual provenían y del
lugar geográfico donde desarrollarían su
nueva vida.
Over the years the castle was abandoned,
but soon a hermit settled there to start his
worship in honour of St. Mary Magdalene.
When the man died, the people from Castellón decided to climb to the castle on a
pilgrimage to pay homage. Since then,
the first Sunday of the festivities, Castellón
citizens of all ages gather their canes and
green ribbons, wear the traditional shirt
and checked kerchief on the neck and
take the path that recalls the testimony of
its origins.
Con el paso de los años, el castillo fue abandonado, aunque enseguida lo ocupó un
eremita que decidió instalarse para iniciar
su culto en honor a Santa María Magdalena.
Cuando el hombre falleció, los habitantes
de Castellón decidieron subir al castillo en
romería para homenajearle. Desde entonces, el primer domingo de fiestas, ciudadanos de Castellón de todas las edades recogen sus cañas y cintas verdes, se visten con
la tradicional brusa magdalenera y el mocador a cuadros sobre el cuello y emprenden el camino que rememora el testimonio
de sus orígenes.
Today, the gaiatas are distributed throughout the town up to 19 and are grouped
by neighbourhoods. They are the monumental symbol of the festival that, unlike
the Valencian fallas, are not burnt. In addition to the main gaiatas there are small
gaiatas. Each of them is represented by its
Madrina and Madrina infantil with their
respective courts of honour. The gaiatas
are planted throughout the festival and
are lit at night. Each one has a different
shape and special lighting.
Hoy en día, las gaiatas se distribuyen por
toda la ciudad hasta un máximo de 19 y se
agrupan por barrios. Son el símbolo monumental de las fiestas que, a diferencia de las
fallas valencianas, no se queman. Además
de las gaiatas principales, existen gaiatas infantiles. A cada una de ellas las representa
su Madrina y Madrina infantil con sus respectivas cortes de honor. Las gaiatas quedan plantadas durante toda la festividad y
se encienden de noche. Cada una tiene una
forma y luminosidad diferente y especial.
CULTURE & EVENTS
“Unlike the
Valencian
fallas, the
gaiatas are not
burnt”
“A diferencia
de las fallas
valencianas, las
gaiatas no se
queman”
DID YOU
KNOW...?
¿SABÍAS QUE...?
The Magdalena festivities were declared
of International Tourist Interest in 2010.
Las Fiestas de la Magdalena fueron
declaradas en 2010 de Interés Turístico
Internacional.
ÀCID
25
TOURISM
The Caves of
San José
Las Grutas de San José
This beautiful setting has the longest navigable underground river in
Europe. When visitors see it, they have the opportunity to discover a set
of caves that were formed in the Triassic, about 250 million years ago.
Este precioso paraje alberga el río subterráneo navegable más largo de Europa. Al
contemplarlas, el visitante tiene la oportunidad de descubrir un conjunto de cuevas que
se formaron en el triásico, hace cerca de 250 millones de años.
26 ÀCID
TOURISM
ÀCID
27
TOURISM
“In 1957
the first
exploration
by a group of
cavers was
conducted”
28 ÀCID
L
S
They have a tour boat of nearly 2 kilometres and a 255 metres walk by a dry
gallery. Although there is a stretch of 1932
metres inaccessible to the public, you
can discover the different shapes of rocks
that water has shaped over thousands
of years, listen to the silence and feel the
echo produced by the fall of drops of water on an underground lake.
Cuentan con un recorrido de casi 2 kilómetros en barca y 255 metros a pie por una galería seca. Aunque existe un tramo de 1.932
metros inaccesible al público, se pueden
descubrir las distintas formas de las rocas
que el agua ha moldeado durante miles de
años, escuchar el silencio y percibir el eco
que produce la caída de unas gotas de agua
sobre una laguna subterránea.
Although the origin and end of the cave
is unknown, experts say they were inhabited and used in the post-Palaeolithic
about 17,000 years ago, because some
paintings and archaeological remains
have been found in them. There are also
some references indicating that in the
19th Century the locals were concentrated around “La Font de Sant Josep” on the
occasion of the Festa de les Flors and the
most adventurous people ventured into
the cave.
Aunque se desconoce el origen y el final de
la gruta, los expertos aseguran que fueron
habitadas y utilizadas en el postpaleolítico
hace unos 17.000 años, ya que existen pinturas y restos arqueológicos hallados en
ellas. Existen, también, referencias que indican que en el s. XIX los vecinos de la zona
se concentraban alrededor de “La Font de
Sant Josep” con motivo de la Festa de les
Flors y los más atrevidos se adentraban en
la cueva.
ocated a few kilometres from
the town of La Vall d’Uixó and
characterised by its mysterious touch, the Caves of San
José take us into the depths of the earth
and allow us to contemplate a place that
has shaped the river after centuries of
erosion.
ituadas a unos kilómetros de la
localidad de La Vall d’Uixó y caracterizadas por su toque misterioso, las Grutas de San José nos
adentran en las profundidades de la tierra
y permiten contemplar un paraje que el río
ha ido configurando tras siglos de erosión.
TOURISM
In 1929 they began to prepare the caves
to facilitate the visit. In 1936, the runways
were replaced by a boat and the caves
were electrified to illuminate the galleries. However, it was not until 1957 when
the first exploration by a group of cavers
was conducted. Thanks to this visit it was
possible to make the first topographical
map of the cave.
En 1929 se empezaron a acondicionar las
cuevas para facilitar su visita. En 1936, se
sustituyeron las pasarelas por una barca y
se electrificaron las cuevas para iluminar
las galerías. Sin embargo, no fue hasta 1957
cuando se realizó la primera exploración
por un grupo de espeleólogos. Una visita
que permitió confeccionar el primer plano
topográfico de la cueva.
The tour consists of two parts; the first
is done by boat across the river and the
second is a walk through a dry gallery.
Some of its more popular inland areas are
the lakes Diana and Azul and la Sala de
los Murciélagos, which has a wide sandy
beach.
El recorrido consta de dos partes; la primera se realiza en barca a través del río y la
segunda a pie, a través de una galería seca.
Algunas de sus zonas interiores más reclamadas son los lagos Diana y Azul y la Sala
de los Murciélagos, que cuenta con una amplia playa de arena.
Exploring the Caves of San José is much
more than a visit. You can see a unique
beauty, admire the fanciful shapes of the
rocks and the growth of stalactites and
stalagmites, go back in time and listen to
the silence of the cave and the murmur
of water.
Adentrarse en las Grutas de San José es
mucho más que una visita. Es observar una
belleza inigualable, contemplar las formas
caprichosas de las rocas y el crecimiento
de estalactitas y estalagmitas, retroceder
en el tiempo y escuchar el silencio de la
cueva y el murmullo del agua.
“En 1957 se
realizó la
primera
exploración
por un
grupo de
espeleólogos.”
DID YOU
KNOW...?
¿SABÍAS QUE...?
The temperature inside the caves is kept
around 20 degrees throughout the year.
La temperatura dentro de las grutas se
mantiene en torno a los 20º durante todo
el año.
ÀCID
29
MOTORS
The Sidecar
El Sidecar
It is an English word composed of “side” and “car”. This invention
is almost as old as the motorcycle, whose creation has been
disputed for years between French and English people.
Es una palabra inglesa compuesta por “side” (lado) y “car” (coche). Es un
invento casi tan antiguo como la propia motocicleta, cuya creación se disputa
desde hace años entre franceses e ingleses.
“Its main
market was
the wealthy
population”
30 ÀCID
T
E
he Sidecar was the most
popular means of transport
in the 50s, when they were
used as an alternative to
vehicles for the transport of passengers.
They were widely used by police and
army.
l Sidecar fue el medio de transporte más popular en la década
de los 50, cuando se utilizaban
como alternativa a los automóviles para el transporte de pasajeros. Fueron vehículos muy utilizados por la policía
y el ejército.
At that time, the price of cars soared and
many of the Europeans could not afford
one, so they opted for a more economical
and versatile version that would allow
them to carry three people and even
small packages.
En esa época, el precio de los automóviles
se disparó y gran parte de los europeos no
pudieron adquirir uno, por lo que optaron
por una versión más económica y versátil
que les permitiera transportar a tres personas e incluso trasladar pequeños bultos.
After the crisis in the 70s the economy
improved and cars became cheaper.
Thus, the Sidecar became part of the population with less purchasing power, the
nostalgic and collectors.
Al terminar la crisis de los 70, la economía
mejoró y los automóviles se abarataron. De
este modo, el Sidecar pasó a formar parte
de la población con menor poder adquisitivo, los nostálgicos y los coleccionistas.
The first reference motorcycle with sidecar appeared in a competition in 1893,
organised by a French newspaper, which
rewarded the most innovative means of
transport that would move a passenger
in a comfortable and elegant way.
La primera referencia de motocicleta con
sidecar surgió en un concurso en el año
1893, organizado por un diario francés, que
premiaba al medio de transporte más innovador que permitiera trasladar un pasajero
de forma cómoda y elegante.
Sidecar was used for fact-finding missions, messaging and even attack infantry groups.
Con el Sidecar se cumplieron misiones de
reconocimiento, mensajería e incluso de
ataque con grupos de infantería.
During the First and the Second World
War the Sidecar boomed since it was
very easy to take a sniper or a reinforce-
Durante la Primera y Segunda Guerra
Mundial el Sidecar estuvo en auge, dado
que resultaba muy sencillo acomodar a un
MOTORS
ment soldier. In addition, it was used on
all types of terrain; ice, mud, snow, lakes...
francotirador o a un soldado de refuerzo.
Además, lo utilizaron sobre todo tipo de terrenos; hielo, barro, nieve, lagos,…
Between 1903 and 1904 the Sidecar circulated on the roads normally. Its main market was the wealthy population.
Entre los años 1903 y 1904 los Sidecar circulaban por las carreteras con normalidad.
Su principal mercado fue la población acomodada.
The first copies were made of wicker.
Thus, it ensured they were light and not
heavy for motorcycles. Later, they evolved into a more careful design with different materials, such as wood and steel.
Furthermore, it became necessary to
close the Sidecar, a fact that made it more
safe and ideal for all kinds of people. Until that moment women and children did
not ride on it, but thanks to these changes
they started to use it.
Los primeros ejemplares fueron fabricados
con mimbre. De este modo, se garantizaba
mucha ligereza y no resultaban pesados
para la motocicleta. Más tarde, evolucionaron hacia unos diseños más cuidados
con materiales distintos, como la madera
y el acero. Además, surgió la necesidad de
cerrar el Sidecar, hecho que lo hacía más
seguro e ideal para todo tipo de personas.
Hasta ese momento, las mujeres y los niños
todavía no montaban en él, pero gracias a
estos cambios lo empezaron a utilizar.
It has been a great symbol of economic
power for a long time, but over time it lost
presence in the world of two wheels due
to aerodynamic changes, comfort and
mechanics.
Fue durante mucho tiempo un gran símbolo de poder económico, aunque con el paso
del tiempo perdió presencia en el mundo
de las dos ruedas, debido a cambios aerodinámicos, de confort y mecánica.
Although currently we cannot see them
driving on the roads, they have truly
changed the world of motorcycles.
Aunque actualmente no podamos verles
circular por las carreteras, sin duda han
marcado un antes y un después en el mundo de las motocicletas.
“Su principal
mercado fue
la sociedad
acomodada”
DID YOU
KNOW...?
¿SABÍAS QUE...?
There is a cocktail named “Sidecar”
made from citrus.
Existe un cóctel llamado “Sidecar” elaborado a base de cítricos.
ÀCID
31
PSYCHOLOGY & WORKPLACE
The White
Week
La Semana Blanca
Fresh air, being away from the crowds and pollution, listening to
the silence, being with family, disconnecting ... are just some of
the benefits the White Week produces in us.
Respirar aire puro, huir de las aglomeraciones y la contaminación, escuchar el
silencio, estar en familia, desconectar... Son solo algunos de los beneficios que
produce en nosotros la Semana Blanca.
32 ÀCID
PSYCHOLOGY & WORKPLACE
ÀCID
33
PSYCHOLOGY & WORKPLACE
U
34 ÀCID
L
rbanized areas cause mood
swings and irritability and
sudden character. Contact
with the snow changes our
chip and gives us vitality.
as zonas urbanizadas provocan
cambios de humor y carácter
bruscos e irritabilidad. El contacto con la nieve cambia nuestro
chip y nos aporta vitalidad.
After Christmas and the beginning of a
new year, it is healthy for our body to recharge forces to start it with energy. They
are also a “mini-holidays” to make the
year lighter until the summer comes.
Después de las navidades y a principios de
un nuevo año, es saludable para nuestro organismo recargar fuerzas para empezarlo
con energía. Además, son unas “mini-vacaciones” que hacen menos pesado el año
hasta que llega el verano.
It is advisable to go for a walk in the morning on snowy environments for some
solar heat and absorb D vit it provides, as it
Es aconsejable dar paseos durante las mañanas en ambientes nevados para recibir
un poco de calor solar y asimilar la vita-
PSYCHOLOGY & WORKPLACE
has anti-aging functions. It also promotes
tanning.
mina D que proporciona, ya que presenta
funciones anti envejecimiento. Además,
favorece el bronceado.
Being at a higher elevation means less
oxygen. This positively affects the motor
system, which performs a higher cardiorespiratory effort and produces better
heart rate.
El hecho de estar a una mayor altura implica una menor cantidad de oxígeno. Este hecho repercute positivamente en el sistema
motor, que realiza mayores esfuerzos cardiorespiratorios y produce mejor frecuencia cardíaca.
Another benefit is the reduction of fat you
lose when practising winter sports. We
also improve our balance, as we do more
coordination efforts to walk in the snow.
Otro de los beneficios es la reducción de
grasas que perdemos al practicar deportes
de invierno. También mejoramos el equilibrio, ya que realizamos mayores esfuerzos
de coordinación para andar por la nieve.
The fresh air, the white snow colour associated with purity, a relaxed atmosphere
of the mountain and the direct contact
with nature cause a positive change in
our mood and sense of well-being and
happiness.
El aire fresco, el color blanco de la nieve
asociado a la pureza, el ambiente relajado
de la montaña y el contacto directo con la
naturaleza provocan un cambio positivo
en nuestro humor y una sensación de bienestar y felicidad.
THE WHITE WEEK BENEFITS
FOR OUR BODY AND MIND
LOS BENEFICIOS DE LA SEMANA BLANCA
PARA NUESTRO CUERPO Y MENTE
1. We change of scenery and combat typical daily ailments.
1. Cambiamos de aires y combatimos las
dolencias típicas del día a día.
2. Holidays generate anti-stress effect.
2. Las vacaciones generan efecto antiestrés.
3. Contact with nature and fresh mountain air combat insomnia, reduce allergies, solve gastrointestinal problems,
prevent hair loss, respiratory diseases
and even improve the problems related
to reproduction.
3. El contacto con la naturaleza y el aire
puro de las montañas combaten el insomnio, disminuyen las alergias, solucionan
problemas gastrointestinales, evitan la caída del cabello, las afecciones respiratorias
e incluso mejoran los problemas relacionados con la reproducción.
4. Our power to expose to freezing temperatures increases.
4. Aumenta nuestra energía al exponernos
a temperaturas heladas.
5. The cold helps you sleep better.
5. El frío ayuda a dormir mejor.
6. It serves as air filter: goodbye to poor air
quality and high levels of ozone in cities.
6. Sirve como filtro de aire: adiós a la mala
calidad del aire y los altos niveles de ozono
de las ciudades.
7. Reduction of inflammation: we all
know the home remedy of putting an ice
pack on a sore muscle to reduce swelling
and pain.
7. Reducción de la inflamación: todos conocemos el remedio casero de colocar una
bolsa de hielo en un músculo inflamado
para reducir la hinchazón y el dolor.
REMEMBER...
RECUERDA...
When you are in cold place an orange
juice is a good option to recharge C vit.
En lugares de frío, un zumo de naranja te
ayuda a recagrgar vitamina C.
ÀCID
35
GADGETS & LEISURE
Magdalena
Rotllos
Rotllos de la Magdalena
In Magdalena festivities, as in most celebrations in our
country, we find a perfect blend of festive motifs and historical
background. As a good Mediterranean celebration, one of the
most significant aspects is the typical cuisine of the celebration.
The rotllos (similar to a bagel) is a traditional recipe of the
celebrations of the Magdalena in the town of Castellón.
En las fiestas de la magdalena, como en la mayoría de celebraciones en
nuestro país, encontramos una mezcla perfecta entre motivos festivos y
trasfondo histórico. Como buena celebración mediterránea, uno de los
aspectos más significativos es la gastronomía típica de la celebración.
Los Rotllos de la Magdalena es una receta tradicional de las fiestas de la
Magdalena de la ciudad de Castellón.
36 ÀCID
GADGETS & LEISURE
T
L
he night in which the people
from Castellón moved from
the hill to the plain was long
and stormy. Children took a
round loaf they called rotllo and carried
it hanging around the neck as a necklace,
to spend the day while the adults were
groping with canes along the areas where
they should go. Since then they became
important symbols for the citizens of Castellón.
a noche en la que los habitantes
de Castellón bajaron del castillo
hacia la plana fue larga y tempestuosa. Los más pequeños cogieron a modo de provisiones un pan redondo
al que llamaron rotllo y que se colocaban
en el cuello a modo de collar, para pasar los
días mientras los mayores tanteaban con
las cañas las zonas por donde debían caminar. Desde ese momento, se convirtieron
en importantes símbolos para los ciudadanos de Castellón.
Currently, the rotllos are so popular in the
town, that people from Castellón go to the
main square where they can pick one
before starting the pilgrimage to eat it as
a morning snack. Even the weeks before
the start of the holidays, some workshops
are prepared in schools where children
cook their rotllos and decorate them with
colourful sweets.
En la actualidad, los rotllos, son tan populares en la ciudad que los castellonenses
acuden a la plaza para recoger uno de ellos
antes de iniciar la romería, para tomárselo
a la hora del almuerzo. Incluso las semanas
anteriores al inicio de las fiestas, en los colegios preparan talleres donde los niños cocinan sus rotllos y los adornan con dulces
de colores.
Preparing rotllos it doesn’t take much
time. Only flour, oil, water, salt, 1 egg to
decorate and rainbow sprinkles or little
pearls to decorate are needed. Mix flour,
oil, water and salt in a container. Mix the
ingredients until you get a stiff dough and
leave to stand for 15 minutes. Then divide
the dough according to the amount of rotllos you want to make and the extent thereof. Make rounded portions and paint
and decorate them with egg white and
rainbow sprinkles on the top. Bake them
for 20 minutes and the rotllos will be ready to undertake the pilgrimage.
La preparación de los rotllos no te quitará
mucho timepo. Únicamente se necesita harina, aceite, agua, sal, 1 huevo para decorar y
anisitos o bolas de colores para adornarlos.
En un recipiente se mezcla la harina, el aceite, el agua y la sal hasta conseguir una masa
consistente y se deja reposar 15 minutos.
Después, la masa se divide según la cantidad de rotllos que se quieran obtener y la
medida de los mismos. Con cada porción
se hacen formas redondeadas, y se pintan
y decoran con la clara del huevo y los anisitos de colores por encima. Se hornean durante 20 minutos y ya tenemos rotllos listos
para emprender la romería.
ÀCID
37
GADGETS & LEISURE
Winter gadgets
FOOTWEAR TRACTION FOR SNOW & ICE
Lighter and tougher, the new MICROspikes deliver unrivaled
traction on icy winter trails. MICROspikes traction is tough
enough to handle any adventure with stainless steel spikes
and welded chains.
SNOW2DAY
This app for Android informs about weather forecast. Snow2day store all weather data of the ski and snowboard resorts
with great attention to detail.
HI-CALL GLOVES
Have you ever dreamed about talk on the phone as the Inspector Gadget did? With Hi-Call you can make it real. Hi-Call
is a “handsfree” system with Bluetooth that allows you to keep
a conversation only with a gesture.
TRACCIÓN DE CALZADO PARA NIEVE Y HIELO
Más ligeros y más resistentes, los nuevos MICROspikes ofrecen tracción sin igual en senderos con hielo en invierno. La
tracción de MICROspikes es lo suficientemente fuerte como
para afrontar cualquier aventura con sus puntas de acero
inoxidable y cadenas soldadas.
SNOW2DAY
Esta aplicación para Android informa acerca de todos los partes de la península. Snow2day almacena todos los datos de
los resorts, tanto de esquí como de snowboard, en los que se
da a conocer hasta el último detalle.
GUANTES HI-CALL
¿Alguna vez habías soñado con hablar por teléfono como lo
hacía el Inspector Gadget? Gracias a Hi-Call podrás hacerlo
realidad. Hi-Call es un sistema de “manos libres” con Bluetooth, que nos permite mantener una conversación haciendo
un simple gesto.
SNO-BALLER
The cool new Sno-Baller (Snowball Maker) is a clever plastic
device that helps you create an entire arsenal of snowball ammunition, up to 60 snowballs a minute, without ever getting
your gloves wet or freezing your hands!
KTRAK SNOWMOBILE MOUNTAIN BIKE KIT
If it’s a race across the snowy tundra you desire, it can be done
simply with your mountain bike and the Ktrak Snowmobile bike
kit. With a ski replacing your front wheel and a rear traction
system mounting over your rear tire, your bike instantly becomes a human-powered snowmobile.
OREGON SCIENTIFIC ATC5K
The ATC 5000 is a self-contained, hands-free digital video
cam with a built-in 1.5” LCD screen and photo capture function, and is an unparalleled action camera which every sports
lover / family must have. The ATC5K is PC and MAC compatible and works seamlessly with most video editing software.
SNO-BALLER
El nuevo Sno-Baller (Snowball Maker) es un gadget que te
ayuda a crear un completo arsenal de bolas de nieve, capaz
de fabricar hasta 60 bolas por minuto ¡sin tener que mojarte
los guantes ni helarte las manos!
KIT DE BICICLETA DE MONTAÑA KTRAK SNOWMOBILE
Si lo que deseas es correr sobre una superfície nevada, ahora podrás hacerlo con tu bicileta de montaña y el kit Ktrak
Snowmobile. Con un ski que reemplaza tu rueda delantera y
un sistema trasero de tracción, tu bici, instantáneamente, se
convertirá en una moto de nieve humano-propulsada.
OREGON SCIENTIFIC ATC5K
La ATC 5000 es una cámara digital manos libres de vídeo
autónoma con pantalla LCD de 1,5”, función de captura fotográfica y cámara de acción que todo amante de los deportes
debería tener. La ATC5K es compatible con PC y Mac y trabaja
sin problemas con la mayoría de software de edición de vídeo.
38 ÀCID
GADGETS & LEISURE
Something to experiment with
CRIOTHERAPY
CRIOTERAPIA
It is defined as a therapeutic use with cold
in extreme temperatures below -130. It is
also known as Aerocriotherapy and Criosauna.
Se define como un uso terapéutico con frío
a temperaturas extremas por debajo de los
-130ºC. Tambiénz se la conoce como Aerocrioterapia y Criosauna.
Among its benefits: it improves circulation, strengthens blood vessels, improves
recoveries, removes stress, oxygenates
cells, improves skin quality, eliminates toxins, burns calories, improves insomnia
and regulates the body by increasing its
energy.
Sus beneficios: mejora la circulación, fortalece los vasos sanguíneos, mejora las
recuperaciones, quita el estrés, oxigena las
células, mejora la calidad de la piel, elimina
toxinas, quema calorías, mejora el insomnio y regula el organismo aumentando su
energía.
ÀCID
39
garciaballester.es

Documentos relacionados