TRADUCCIÓN 5 AB FRANCÉS TRADUCCIÓN 5 AB FRANCÉS

Transcripción

TRADUCCIÓN 5 AB FRANCÉS TRADUCCIÓN 5 AB FRANCÉS
TRADUCCIÓN 5 AB FRANCÉS
(Traducción científica y técnica españolespañol-francés)
3º Curso de la Licenciatura en Traducción e Interpretación
6 Créditos (sin docencia)
CURSO 20122012-2013
Profesora Lola Sánchez
TUTORIAS, CONSULTAS Y CONTACTO
El despacho de la profesora Sánchez es el despacho nº 21, planta segunda del
edificio de la FTI, C/ Buensuceso, nº 11.
Tel. 0034 958 24 05 29
Horario de tutoría
Primer cuatrimestre:
Martes de 11h a 13h y de 16h a 18h
Jueves de 16h a 18h
Se recomienda concertar previamente una cita con la profesora. Las citas se
pueden concertar al final de las clases, por teléfono o por correo electrónico.
N.B. La profesora recomienda fuertemente concertar al menos una cita para
tutoría a lo largo del primer cuatrimestre.
2
Segundo cuatrimestre:
cuatrimestre: (por determinar)
Contacto:
Por teléfono al + 34 958 24 05 29 en horario de tutoría.
Por correo electrónico a: [email protected].
Por correo postal a Lola Sánchez. Dpto de Traducción e Interpretación.
Facultad de Traducción e Interpretación. C/ Buensuceso, 11. 18071 Granada.
España.
CONTENIDOS
. Elementos y factores determinantes del género textual en los campos de la
ciencia y de la técnica para abordar una determinada tarea de traducción
. Manifestaciones textuales en distintos géneros textuales de la producción de
textos en el campo de la divulgación científica y técnica
. Evaluación crítica de fuentes documentales en función del criterio “género
textual”.
. Convenciones de escritura y textuales más frecuentes que se manifiestan en
los principales géneros textuales en los campos de la divulgación científica y
técnica en la lengua y culturas B
3
BIBLIOGRAFÍA BÁSICA
BÁSICA
Bédard, Claude. 1986. La traduction technique. Principes et pratique. Montréal:
Linguatech.
Gambier, Yves (Ed.). 1998. Discours professionnels en Français. Franckfurt:
Peter Lang.
García Izquierdo, Isabel. 2005. “Corpus electrónico, género textual y
traducción: metodología, concepto y ámbito de la Enciclopedia electrónica para
traductores GENTT”,Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal,
50(4).
Disponible en http://id.erudit.org/iderudit/019918ar
GENTT. 2005. "El concepto de género: entre el texto y el contexto", en Isabel
García Izquierdo (ed.) El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y
aplicaciones pedagógicas. Bern: Peter Lang, 7-15.
Gouadec, Daniel. 1989. Le traducteur, la traduction, l'entreprise. París: AFNOR.
Gutiérrez Rodilla, Bertha. 1998. La ciencia empieza en la palabra. Análisis e
historia del lenguaje científico. Barcelona: Ediciones Península.
Jacobi, Daniel. 1999. La communication scientifique. Discours, figures,
modèles. Grenoble : Presses Universitaires de Grenoble.
Kocourek, Rostislav. 1991. La langue française de la technique et de la
4
science. Wiesbaden : Oscar Branstetter Verlag.
Lerat, Pierre. 1995. Les langues spécialisées. París: PUF.
Locke, David. 1997. La ciencia como escritura. Madrid: Cátedra.
EVALUACIÓN
El examen consiste en una traducción de unas 250 palabras a traducir en 2h de
tiempo (300 palabras si se trata de estudiantes de programas internacionales
que proceden de instituciones francófonas) y una lista bibliográfica de la
documentación utilizada para preparar y/o realizar el examen que se tiene que
adjuntar al examen y que también se evalúa.
Los descriptores de la temática y género textual se hacen públicos unos 10
días antes de la realización del examen.
Parámetros de evaluación del examen:
examen:
. Búsqueda documental pertinente y presentación normalizada
. Aplicación idónea de convenciones de escritura y textuales
. Aplicación de estrategias de traducción idóneas, con respecto al género
textual implicado.

Documentos relacionados