TRADUCCIÓN 5 AB FRANCÉS TRADUCCIÓN 5 AB FRANCÉS
Transcripción
TRADUCCIÓN 5 AB FRANCÉS TRADUCCIÓN 5 AB FRANCÉS
TRADUCCIÓN 5 AB FRANCÉS (Traducción científica y técnica españolespañol-francés) 3º Curso de la Licenciatura en Traducción e Interpretación 6 Créditos (sin docencia) CURSO 20122012-2013 Profesora Lola Sánchez TUTORIAS, CONSULTAS Y CONTACTO El despacho de la profesora Sánchez es el despacho nº 21, planta segunda del edificio de la FTI, C/ Buensuceso, nº 11. Tel. 0034 958 24 05 29 Horario de tutoría Primer cuatrimestre: Martes de 11h a 13h y de 16h a 18h Jueves de 16h a 18h Se recomienda concertar previamente una cita con la profesora. Las citas se pueden concertar al final de las clases, por teléfono o por correo electrónico. N.B. La profesora recomienda fuertemente concertar al menos una cita para tutoría a lo largo del primer cuatrimestre. 2 Segundo cuatrimestre: cuatrimestre: (por determinar) Contacto: Por teléfono al + 34 958 24 05 29 en horario de tutoría. Por correo electrónico a: [email protected]. Por correo postal a Lola Sánchez. Dpto de Traducción e Interpretación. Facultad de Traducción e Interpretación. C/ Buensuceso, 11. 18071 Granada. España. CONTENIDOS . Elementos y factores determinantes del género textual en los campos de la ciencia y de la técnica para abordar una determinada tarea de traducción . Manifestaciones textuales en distintos géneros textuales de la producción de textos en el campo de la divulgación científica y técnica . Evaluación crítica de fuentes documentales en función del criterio “género textual”. . Convenciones de escritura y textuales más frecuentes que se manifiestan en los principales géneros textuales en los campos de la divulgación científica y técnica en la lengua y culturas B 3 BIBLIOGRAFÍA BÁSICA BÁSICA Bédard, Claude. 1986. La traduction technique. Principes et pratique. Montréal: Linguatech. Gambier, Yves (Ed.). 1998. Discours professionnels en Français. Franckfurt: Peter Lang. García Izquierdo, Isabel. 2005. “Corpus electrónico, género textual y traducción: metodología, concepto y ámbito de la Enciclopedia electrónica para traductores GENTT”,Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 50(4). Disponible en http://id.erudit.org/iderudit/019918ar GENTT. 2005. "El concepto de género: entre el texto y el contexto", en Isabel García Izquierdo (ed.) El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Bern: Peter Lang, 7-15. Gouadec, Daniel. 1989. Le traducteur, la traduction, l'entreprise. París: AFNOR. Gutiérrez Rodilla, Bertha. 1998. La ciencia empieza en la palabra. Análisis e historia del lenguaje científico. Barcelona: Ediciones Península. Jacobi, Daniel. 1999. La communication scientifique. Discours, figures, modèles. Grenoble : Presses Universitaires de Grenoble. Kocourek, Rostislav. 1991. La langue française de la technique et de la 4 science. Wiesbaden : Oscar Branstetter Verlag. Lerat, Pierre. 1995. Les langues spécialisées. París: PUF. Locke, David. 1997. La ciencia como escritura. Madrid: Cátedra. EVALUACIÓN El examen consiste en una traducción de unas 250 palabras a traducir en 2h de tiempo (300 palabras si se trata de estudiantes de programas internacionales que proceden de instituciones francófonas) y una lista bibliográfica de la documentación utilizada para preparar y/o realizar el examen que se tiene que adjuntar al examen y que también se evalúa. Los descriptores de la temática y género textual se hacen públicos unos 10 días antes de la realización del examen. Parámetros de evaluación del examen: examen: . Búsqueda documental pertinente y presentación normalizada . Aplicación idónea de convenciones de escritura y textuales . Aplicación de estrategias de traducción idóneas, con respecto al género textual implicado.