MAX81785M-INT issue 2.fm

Transcripción

MAX81785M-INT issue 2.fm
PASSIVE CLIP SLING
GB
3-4
FR
5-6
DE
7-8
IT
9-10
ES
11-12
NL
13-14
DK
15-16
SE
17-18
NO
19-20
PL
21-22
CS
23-24
OPERATING AND PRODUCT CARE INSTRUCTIONS / NOTICE D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN / GEBRAUCHSUND WARTUNGSANLEITUNG/ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE / INSTRUCCIONES DE UTILIZACIÓN Y
CUIDADO DEL PRODUCTO / GEBRUIKSAANWIJZING EN ONDERHOUDSINSTRUCTIE / BRUGS- OG VEDLIGEHOLDELSES
ANVISNING / BRUKSANVISNING MED SKÖTSELFÖRESKRIFTER / BRUKSANVISNING INSTRUKCJA OBSLUGI IKONSERWACJI / NÁVOD K POUŽITÍ A ÚDRŽBÌ
MAX81785M-INT
Issue 2
June 2009
Important information
COMPONENTS OF A SLING
12
2
1
13
14
3
4
10
11
9
8
5
6
7
Fig. 1
EXAMPLE OF A SLING LABEL
1
2
3
4
5
10
6
9
8
7
This label is only used as a reference and is
not representative for this sling.
Fig. 2
2
Important information
Operational life
The operational life of the sling is dependent on the actual use conditions. Therefore, before use, always make
sure that the sling straps do not show signs of fraying, tearing or other damage and that there is no damage
(i.e cracking, bending, breaking) to the attachment clips. If any such damage is observed, do not use the sling.
If you have any doubts about sling safety, as a precaution and to ensure safety, do not use the sling.
Components of a sling (See page 2, fig. 1)
Information on Label (See page 2, fig. 2)
1. Stiffener
2. Stiffener pocket
3. Head piece
4. Shoulder strap
5. Attachment clip
6. Leg strap
7. Leg piece with padding
8. Leg section
9. Body section
10. Head section
11. Sling label
12. Spreader bar (lift component)
13. Attachment lug (lift component)
14. Label for correct clip attachment
1. Stop and read operating instructions before using this
sling.
2. Maximum washing temperature °C (°F) / See sling label
3. Do not iron
4. Do not tumble dry
5. Manufacturing date
6. Manufacturer
7. Specification sheet
8. Serial number
9. Maximum weight to be lifted in kilograms: XXX kg/lbs
10. Article number
Intended use
•
•
ArjoHuntleigh clip slings are intended to be used with ArjoHuntleigh lifters equipped with clip hanger bars only. The
right type and size of slings should be used after proper assessment of each resident’s size, condition and the type of
lifting situation.
ArjoHuntleigh clip slings must only be used by appropriately trained caregivers with adequate knowledge of the care
environment, its common practices and procedures and in accordance with the guidelines in these instructions.
Before use
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Use the sling according to both the lift and sling Operating and Product Care Instructions.
ArjoHuntleigh will not be held responsible for product changes that are not approved by ArjoHuntleigh.
Do not use slings with attachment clips on spreader bars with hooks. Do not use slings with attachment loops on spreader bars with attachment lugs.
ArjoHuntleigh slings with head support have two pockets at the head section. The pockets must contain
plastic stiffeners when using the sling.
Make sure that the sling is not attached to any object other than the hanger bar attachment lugs of the lift.
If the sling is attached improperly, the weight that is put on the sling will increase and surpass the maximum allowed weight. This may cause damage to the attachment clips.
A clinical assessment should be carried out by a qualified nurse and therapist before lifting residents.
Special attention should be paid to residents prone to spasms or unexpected movements as they can
inadvertently kick off the leg attachment clip
Residents with implanted medical devices, e.g. artificial stomata or other applications where the implanted
medical device can come into contact with the sling, shall not be lifted.
The slings should be checked before and after use with each resident and, if necessary, washed
according to instructions on the sling. This is especially important when using the same equipment
for another resident, to minimize the risk of cross infection.
Inspect the sling on a flat surface so that all areas of the sling are visible.
Sling Sizing Guide
•
•
Fig. 3
•
•
•
•
•
Fig. 4
•
The sling size should comply with the resident’s body shape and disabilities.
Ensure that the measurement tape (see Fig. 3) with article number MTA1000, is used the correct
way (Teal (seaweed green) colour - XXS at the coccyx (spine)).
Ideally, the resident should be in a seated position (See Fig. 4).
Measure from the coccyx to the top of the head. The colour level at the top indicates the required
size.
If the size falls between two sizes, always use the smallest size.
Resident width and body proportions should also be considered and a professional judgment
made.
This sizing tool is only intended as a guide and is an approximation. Other factors like the resident’s
physical disabilities, weight distribution and general physique all need to be taken into consideration.
If you have any further questions on the use of the measurement tape, contact your ArjoHuntleigh
Sales Company. Contact data can be found on the last page of these instructions.
3
Important information
Operating instructions (Guidelines during use)
•
•
•
•
•
•
•
When fitting the sling, make sure that the sling label is positioned on the outside of the sling and not
against the resident’s body.
Proper body mechanics and sound ergonomic positioning should be maintained by the caregiver during
use of the sling.
To position the resident, use the parts of the lifting device designed for the purpose and avoid touching
the resident or the sling. Do not use the sling straps while the resident is suspended in the sling.
Ensure that the straps connecting the sling to the attachment clips are not twisted when the attachment
clips are connected to the spreader bar.
Verify that the attachment of the clip is not obstructed by the strap.
Ensure that the strap is not routed around the hanger bar when attaching the clip.
Always check that the sling attachment clips are fully in position before and during the commencement of the lifting cycle, and in tension as the resident’s weight is gradually taken up. Always check
that the clip is mounted on the attachment lugs in its most downward position (See Fig. 5, 6 & 7).
Fig. 5
•
Fig. 6
If a toilet sling is used, use it with caution. Encourage the resident to hold on tightly to the sling to avoid
sliding out. Do not use the toilet sling for lifting and transportation apart from toilet related situations.
Visit our website: www.arjohuntleigh.com to view an instructional video on how to attach the sling correctly to
the attachment lugs on the spreader bar. You can also download an instruction poster or order it free of
charge through your Sales Organization. The contact data can be found on the last page of these instructions.
Product care instructions (Guidelines after use)
•
•
•
All sling straps should be checked, and if necessary, washed. Washing and drying temperatures must be
according to the label instructions. Wash using normal detergents; do not iron.
Mechanical pressure is not allowed during the washing and drying procedure, e.g. rolling or pressing, as
this can damage parts vital to the safe and comfortable operation of the sling.
With regard to laundering, slings should not be classified as linen, but as an accessory to a resident
transfer lifter. Slings should be cleaned and disinfected only in strict accordance with the manufacturer’s
instructions.
Washing instructions
Before washing: Remove the plastic stiffeners, if applicable, from the pockets in the sling. Place them back in
their pockets before use.
Chemical decontamination: Sodium hypochlorite 150-300ppm in low temperature wash.
Thermal disinfection: Wash at maximum 80°C (176°F) for at least three minutes.
DO NOT USE: IODINE BASED DISINFECTANTS - GAS STERILIZATION - AUTOCLAVE
DO NOT USE MECHANICAL PRESSURE: PRESSING OR ROLLING, DURING THE WASHING OR DRYING
PROCEDURES.
Sling storage
Slings should be stored away from direct sunlight where they are not subject to unnecessary strain, stress or
pressure, or to excessive heat or humidity. The slings should be kept away from contact with sharp implements, corrosives or other possible causes of damage.
ArjoHuntleigh strongly advise and warn that only ArjoHuntleigh designated parts, which are designed for the
purpose, should be used on equipment and other appliances supplied by ArjoHuntleigh, to avoid injuries
attributable to the use of inadequate parts. The Company's Conditions of Sale make specific provision confirming no liability in such circumstances. The policy of ArjoHuntleigh is one of continuous development, and
we therefore reserve the right to change specifications without notice.
The illustration below is affixed to the lift's spreader bar and means:
Ensure that the clip is mounted on the attachment lug in its most downward position.
Fig. 7
4
Information importante
Durée de vie opérationelle
La durée de vie opérationnelle du harnais dépend des conditions d’utilisation. Par conséquent, avant de les
utiliser, toujours vérifier que les sangles des harnais ne présentent pas de traces d’effilochage, de déchirures
ou toute autre détérioration et que les clips de fixation ne sont pas endommagés (ex. fissures, courbures,
cassures). Si c’est le cas, il ne faut pas utiliser le harnais. En cas de doute sur la sécurité du harnais, à titre de
précaution et pour garfantir la sécurité, ne pas utiliser le harnais.
Composants du harnais (voir page 2, fig. 1)
Informations sur l’étiquette (voir page 2, fig. 2)
1. Baleines
2. Poche pour baleines
3. Repose-tête
4. Sangle au niveau des épaules
5. Clip de fixation
6. Jambière
7. Jambière avec rembourrage
8. Partie prévue pour les jambes
9. Partie prévue pour le corps
10. Partie prévue pour la tête
11. Etiquette du harnais
12. Berceau mobile (pièce du lève-malade)
13. Point de fixation (pièce du lève-malade)
14. Etiquette correspondant à la fixation correcte
1. Prenez le temps de lire attentivement la notice
d’utilisation avant d’utiliser ce harnais
2. Température maximum de lavage en °C, et en °F si
indiqué
3. Ne pas repasser
4. Ne pas sécher en machine
5. Date de fabrication
6. Fabricant
7. Fiche technique
8. Numéro de série
9. Poids maximum à soulever en kilos : XXX kg
10. Numéro d’article
Utilisation prévue
•
•
Les harnais à clips ArjoHuntleigh sont destinés à être utilisés uniquement avec les lève-malade ArjoHuntleigh à berceaux
mobiles avec des points de fixation pour clips. Il faut utiliser des harnais du type et de la taille corrects après avoir effectué
une évaluation correcte de la taille et de l’état physique du patient, ainsi que de la situation du levage.
Les harnais à clips ArjoHuntleigh doivent être uniquement utilisés par des soignants formés de manière appropriée et ayant
des connaissances suffisantes de l’établissement de soins, de ses méthodes et procédures habituelles et conformément
aux directives contenues dans cette notice.
Avant l’utilisation
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Utiliser le harnais conformément aux instructions contenues dans les notices d’utilisation et d’entretien
du lève-malade et du harnais.
ArjoHuntleigh décline toute responsabilité en cas de modifications du produit qui ne sont pas approuvées par
ArjoHuntleigh.
Ne pas utiliser les harnais avec des clips de fixation sur des berceaux mobiles à crochets. Ne pas utiliser
les harnais avec des boucles de fixation sur des berceaux mobiles avec des points de fixation pour clips.
Les harnais ArjoHuntleigh à repose-tête sont munis de deux poches dans la zone de la tête. Lors de l’utilisation
du harnais, ces poches doivent contenir des baleines en plastique.
Vérifier que le harnais n’est pas attaché à un objet autre que les points d’attache de la barre de suspension du
lève-malade. Si le harnais est attaché de manière incorrecte, le poids exercé sur le harnais risque d’augmenter et
de dépasser le poids maximum admissible. Cela risque de provoquer des détériorations des clips de fixation.
Avant de soulever le patient, une infirmière et une thérapeute qualifiées doivent effectuer une évaluation clinique.
Il faut prêter une attention toute particulière aux patients souffrant de spasmes ou faisant des mouvements
intempestifs, car ils risquent de donner des coups de pied accidentels dans le clip de fixation au niveau des
jambes.
Il ne faut pas soulever les patients ayant des appareils médicaux implantés, par exemple un stomate artificiel ou
autres applications où l’appareil médical peut entrer en contact avec le harnais.
Inspecter les harnais avant et après leur utilisation avec chaque patient ; et si nécessaire les laver en
respectant les instructions données sur le harnais. Cette précaution est particulièrement importante lorsqu’on utilise un appareil pour un autre patient, afin de minimiser les risques d’infections nosocomiales.
Inspecter le harnais sur une surface plane afin que toutes les parties du harnais soient visibles.
Guide des tailles de harnais
•
•
Fig. 3
•
•
•
•
•
Fig. 4
•
La taille du harnais doit être conforme à la morphologie et aux incapacités du patient.
Vérifier que le mètre à ruban (voir fig. 3) portant le numéro de l’article MTA1000, est utilisé du bon côté
(Couleur vert canard - XXS au niveau du coccyx (colonne vertébrale)).
Dans l’idéal, il faut que le patient soit en position assise (voir fig. 4).
Prendre la mesure entre le coccyx et le sommet de la tête. Le niveau de couleur en haut indique la taille
requise.
Si la mesure du mètre à ruban se trouve entre deux tailles, choisir la taille la plus petite.
Pour établir un bilan professionnel, il faut aussi tenir compte de la largeur et des proportions corporelles
du patient.
Cet outil d’évaluation de la taille n’est prévu qu’à titre indicatif et ne donne qu’une mesure approximative.
Il faut également tenir compte d’autres facteurs tels que les handicaps physiques, la répartition du poids
et le bon état physique général du patient.
Pour toutes questions complémentaires sur l’utilisation du mètre à ruban, prière de contacter le service de
vente ArjoHuntleigh. Les coordonnées des contacts sont indiquées à la dernière page de cette notice.
5
Information importante
Instructions d’utilisation (Directives à suivre pendant l’usage)
•
•
•
•
•
•
•
Lors de la mise en place du harnais, vérifier que l’étiquette du harnais est placée à l’extérieur du harnais et non
pas contre le corps du patient.
Pendant l’utilisation du harnais, le soignant doit maintenir une mécanique corporelle correcte et un bon positionnement ergonomique.
Pour mettre le patient en position, utiliser les parties du lève-malade conçues dans ce but et éviter de toucher
le patient ou le harnais. Ne pas utiliser les sangles du harnais pendant que le patient est suspendu dans le harnais.
Toujours s’assurer que les sangles rattachant le harnais aux clips de fixation ne sont pas tordues lorsque les
clips de fixation sont attachés au berceau mobile.
Vérifier que la fixation des clips n’est pas obstruée par la sangle.
Au moment d’attacher le clip, vérifier que la sangle n’est pas placée autour de la barre de suspension.
Avant et pendant le commencement du cycle de levage du patient, toujours s’assurer que les clips de
fixation du harnais sont fermement mis en place, et bien tendus à mesure que le poids du patient est
repris. Toujours vérifier que le clip est monté sur les points de fixation dans sa position la plus basse
(voir fig. 5, 6 et 7).
Fig. 5
•
Fig. 6
Si on utilise un harnais prévu pour la toilette, il faut agir avec précaution. Encourager le patient à se maintenir fermement au harnais afin d’éviter d’en sortir en glissant. Ne pas utiliser le harnais de toilette pour
lever ou déplacer le patient, sauf pour les transferts aux W-C.
Pour visualiser un clip vidéo montrant comment attacher correctement le harnais aux points de fixation sur le
berceau mobile, visitez le site Internet www.arjohuntleigh.com. Vous pouvez aussi télécharger une affiche
illustrant les instructions, ou commandez l’affiche gratuite auprès de votre service de vente. Les coordonnées
des contacts sont indiquées à la dernière page de cette notice.
Instructions d’entretien (Directives à suivre après l’usage)
•
•
•
Il faut vérifier toutes les sangles de suspension et les laver, si besoin est. Les températures de lavage et
de séchage doivent être conformes aux instructions indiquées sur l’étiquette. Effectuer le lavage à l’aide
des détergents habituels, ne pas repasser.
Éviter toute pression mécanique pendant les procédures de lavage et de séchage, c.à.d. éviter de les
rouler ou de les presser, car cela risque d’abîmer les éléments essentiels pour assurer une manoeuvre
sûre et confortable du harnais.
En ce qui concerne la blanchisserie, il ne faut pas classer les harnais comme linge, mais comme
accessoire du lève-malade. Pour nettoyer et désinfecter les harnais, il faut rigoureusement suivre les
instructions du fabricant.
Instructions de lavage du fabricant
Avant le lavage : Retirer les baleines des poches du harnais. Les remettre dans les poches avant usage.
Décontamination chimique : Laver dans 150 à 300 ppm d’hypochlorite de sodium à basse température.
Désinfection thermique : Laver à une température maximum de 80 °C pendant au moins trois minutes.
NE PAS UTILISER : DE DESINFECTANTS A BASE D’IODE - STERILISATION AU GAZ - AUTOCLAVE
NE PAS EXERCER DE PRESSION MECANIQUE : EN LES PRESSANT OU EN LES ROULANT PENDANT LE
LAVAGE OU LE SECHAGE.
Rangement des harnais
Il faut ranger les harnais à l’abri des rayons directs du soleil, et de manière à ne pas être soumis à des
contraintes, étirements, pressions superflus ni à une chaleur ou à une humidité excessive. Il faut ranger les
harnais à l’écart de tout contact avec des outils tranchants, des produits corrosifs ou toute autre cause
éventuelle de détérioration.
Seules les pièces détachées ArjoHuntleigh, spécialement conçues, doivent être utilisées sur les équipements
et accessoires ArjoHuntleigh, pour éviter toutes blessures. Tout accident provoqué par l’utilisation d’autres
composants n’engagerait pas la responsabilité de la société ArjoHuntleigh. Notre objectif est de poursuivre
continuellement le développement de nos produits. Nous nous réservons donc le droit de modifier certaines
caractéristiques sans préavis.
L’illustration ci-dessous est apposée sur le berceau mobile du lève-patient et signifie :
Toujours vérifier que le clip est monté sur les points de fixation dans sa position la plus basse.
Fig. 7
6
Wichtige Informationen
Nuzungsdauer
Die Nutzungsdauer des Gurtes ist von den jeweiligen Benutzungsbedingungen abhängig. Deshalb ist vor jedem
Gebrauch des Gurtes zu prüfen, dass die Gurtriemen weder ausgefranst, eingerissen noch in anderer Form
beschädigt sind, und dass die Befestigungsösen unbeschädigt sind (sie dürfen z.B. nicht gerissen, verbogen oder
zerbrochen sein). Beschädigte Gurte dürfen nicht verwendet werden. Sollten Sie Zweifel über die Sicherheit des
Gurts haben, verwenden Sie den Gurt nicht.
Bezeichnung der Komponenten (Seite 2, Abb. 1)
Informationen auf dem Schild (Seite 2, Abb. 2)
1. Versteifungsteile aus Kunststoff
2. Tasche für die Versteifungsteile
3. Kopfteil
4. Schulterriemen
5. Selbstsichernde Gurtbefestigungsöse
6. Beinriemen
7. Beinteil mit Polsterung
8. Beinbereich
9. Körperbereich
10. Kopfbereich
11. Gurtschild
12. Aufhängung (Lifterbauteil)
13. Gurtaufnahmepunkt (Lifterbauteil)
14. Hinweisschild für das richtige Anbringen der
selbstsichernden Befestigungsösen
1. Halt! Vor Gebrauch dieses Gurts erst die
Gebrauchsanweisung lesen
2. Maximale Waschtemperatur °C (°F) / siehe Gurtschild
3. Nicht bügeln
4. Nicht im Wäschetrockner trocknen
5. Herstellungsdatum
6. Hersteller
7. Spezifikation
8. Seriennummer
9. Maximales Hubgewicht in Kilogramm: xxx kg/lbs
10. Artikelnummer
Verwendungszweck
•
•
ArjoHuntleigh-Clipgurte sind nur zur Benutzung an ArjoHuntleigh-Liftern vorgesehen, deren Aufhängung Gurtaufnahmepunkte für selbstsichernde Befestigungsösen hat. Der richtige Gurttyp und die richtige Gurtgröße sind unter Berücksichtigung der Größe und des Zustands des Bewohners sowie der Hebesituation auszuwählen.
ArjoHuntleigh Clip-Gurte dürfen nur von entsprechend ausgebildeten Pflegekräften benutzt werden, die mit dem
betreffenden Pflegebereich sowie den darin vorgeschriebenen Praktiken und Verfahren vertraut sind und in
Übereinstimmung mit dieser Anleitung handeln.
Vor dem Gebrauch
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Verwenden Sie den Gurt nur so, wie es in der Bedienungs- und Wartungsanleitung des Lifters sowie in der
Gebrauchsund Wartungsanleitung des Gurtes erläutert ist.
ArjoHuntleigh haftet nicht für Schäden, die auf Produktmodifikationen zurückzuführen sind, die von ArjoHuntleigh
nicht genehmigt sind.
Verwenden Sie keine Gurte mit Befestigungsösen an Aufhängungen mit Haken für Gurtschlaufen. Verwenden Sie
keine Gurte mit Gurtschlaufen an Aufhängungen mit Gurtaufnahmepunkten für Befestigungsösen.
ArjoHuntleigh-Gurte mit Kopfstütze haben zwei Taschen im Kopfbereich. Bei Gebrauch des Gurts müssen die
Kunststoff-Versteifungsteile in die Taschen eingesetzt sein.
Der Gurt darf nur an den Gurtaufnahmepunkten der Lifter-Aufhängung befestigt werden. Wird der Gurt an einer
anderen Stelle befestigt, nimmt das vom Gurt getragene Gewicht zu und könnte die Höchstbelastung übersteigen. Dadurch könnten die Befestigungsösen beschädigt werden.
Vor dem Heben eines Bewohners sollte von einem qualifizierten Gesundheits- und Krankenpfleger und von einem
Therapeuten eine klinische Beurteilung ausgeführt werden.
Besondere Obacht gilt beim Umgang mit Bewohnern mit einem Streckmuskelkrampf oder solchen, die
unvorhergesehene Bewegungen machen, weil sie versehentlich die Befestigungsösen des Beinteils aus den
Befestigungspunkten treten könnten.
Bewohner mit implantierten medizinischen Geräten, z.B. Kathetern, oder anderen Anwendungen, wo das implantierte Medizinprodukt mit dem Gurt in Kontakt geraten könnte, dürfen nicht mit dem Lifter angehoben werden.
Die Gurte sind vor und nach jedem Gebrauch zu überprüfen und, falls erforderlich, gemäß der auf dem
Gurt enthaltenen Anleitung zu waschen. Dies gilt insbesondere, um Infektionsgefahren auf das Minimum
zu begrenzen, wenn dieselbe Ausrüstung für einen anderen Bewohner gebraucht wird.
Inspizieren Sie den Gurt auf einer ebenen Fläche, damit alle Bereiche des Gurts gut sichtbar sind.
Größenmessband
•
•
Abb. 3
•
•
•
•
•
Abb. 4
•
Bei der Auswahl der richtigen Gurtgröße sind die Körperform und Behinderungen des jeweiligen Bewohners
zu berücksichtigen.
Verwenden Sie das Messband (siehe Abb. 3, Artikelnummer MTA1000) richtig herum (die blaugrüne [seetanggrüne] Farbe - XXS am Steißbein).
Der zu messende Bewohner sollte möglichst sitzen (siehe Abb. 4).
Gemessen wird vom Steißbein bis zur Oberkante des Kopfes. Die Farbstufe oben am Maßband zeigt die
erforderliche Größe an.
Sollte die ermittelte Größe zwischen zwei Gurtgrößen liegen, wird die kleinere Gurtgröße verwendet.
Bei der Auswahl der Gurtgröße sind auch die Breite und Körperproportionen des Bewohners zu berücksichtigen, und es ist eine ist eine professionelle Beurteilung der Sachlage erforderlich.
Dieses Messband dient nur als allgemeine Richtlinie, und die ermittelten Größen sind nur Näherungswerte.
Bei der Auswahl der richtigen Gurtgröße sind auch andere Faktoren, wie z.B. physische Behinderungen,
Gewichtsverteilung und die allgemeine Konstitution des Bewohners zu berücksichtigen.
Sollten Sie Fragen über den Gebrauch des Messbands haben, wenden Sie sich bitte an Ihre ArjoHuntleighVertretung. Die entsprechenden Kontaktdaten finden Sie auf der letzten Seite dieser Anleitung.
7
Wichtige Informationen
Gebrauchsanweisung
•
•
•
•
•
•
•
Beim Anlegen des Gurts ist zu beachten, dass sich das Schild an der Außenseite des Gurts befindet, nicht am
Körper des Bewohners.
Während des Gebrauchs des Gurts sollte die Pflegekraft stets auf die richtigen Körpertechniken und eine
ergonomische Körperhaltung achten.
Zum Positionieren des Bewohners verwenden Sie die Teile der Hebevorrichtung, die für diesen Zweck ausgelegt sind. Vermeiden Sie es, den Bewohner oder Gurt zu berühren. Verwenden Sie die Gurtriemen NICHT,
während der Bewohner vom Gurt getragen wird.
Achten Sie beim Einhängen der Befestigungsösen an der Aufhängung darauf, dass die Gurtriemen nicht verdreht sind.
Überzeugen Sie sich nach dem Einhängen der Befestigungsöse davon, dass der Riemen nicht zwischen der
Öse und dem Aufnahmepunkt am Lifter eingeklemmt ist.
Zum Einhaken der selbstsichernden Ösen darf der Riemen nicht um die Aufhängung herum geführt werden.
Achten Sie stets darauf, dass die Gurtösen vor und während des Hubvorganges vorschriftsmäßig eingehängt und mit allmählicher Aufnahme des Gewichts des Bewohners gespannt sind. Prüfen Sie stets,
dass die Gurtösen sicher an den Gurtaufnahmepunkten eingehakt sind (siehe Abb. 5, 6 & 7).
Abb. 6
Abb. 5
•
Wird ein Toilettengurt benutzt, gilt besondere Vorsicht. Empfehlen Sie dem Bewohner, sich gut am Gurt festzuhalten, damit er nicht herausrutscht. Benutzen Sie den Toilettengurt zu keinen anderen Hebevorgängen und
Transfers als zur Toilette.
Besuchen Sie unsere Website unter www.arjohuntleigh.com, wo Sie ein Video darüber finden, wie der Gurt richtig
an den Gurtaufnahmepunkten der Aufhängung befestigt wird. Außerdem können Sie dort eine Anleitung in Form
eines Posters herunterladen. Sie können dieses Poster aber auch gratis bei Ihrer Verkaufsorganisation bestellen, die
entsprechenden Kontaktdaten finden Sie auf der letzten Seite dieser Anleitung.
Produktpflege
•
•
•
Alle Gurtriemen sollten nach jedem Gebrauch überprüft und erforderlichenfalls gewaschen werden. Die Waschund Trockentemperaturen entnehmen Sie bitte dem Gurtschild. Handelsübliche Waschmittel verwenden. Nicht
bügeln.
Beim Waschen und Trocknen darf kein mechanischer Druck angewandt werden, wie es z.B. bei Wäschemangeln oder Trockenpressen der Fall ist, weil dadurch Gurtteile beschädigt werden könnten, die für die sichere
Funktionsweise und den bequemen Gebrauch des Gurtes ausschlaggebend sind.
Zum Waschen werden Gurte nicht als Leinen, sondern als ein Zubehörteil eines Bewohnerlifters und damit als
ein Medizinprodukt klassifiziert. Die Gurte dürfen nur entsprechend der Anleitung des Herstellers gereinigt und
desinfiziert werden.
Waschanleitung
Vor dem Waschen: Entfernen Sie die Kunststoff-Versteifungsteile, falls sie in die Gurttaschen eingesetzt sind. Setzen Sie diese vor Gebrauch wieder in die Taschen ein.
Chemische Reinigung: In Natriumhypochlorit (150-300 ppm) bei niedriger Temperatur waschen.
Thermische Desinfektion: Mindestens drei Minuten bei maximal 80 °C waschen.
NICHT VERWENDEN: JODHALTIGE DESINFEKTIONSMITTEL – GASSTERILISIERUNG – AUTOKLAV
KEINEN MECHANISCHEN DRUCK ANWENDEN: DAS PRODUKT WÄHREND DES WASCH- ODER TROCKENVERFAHRENS WEDER DRÜCKEN NOCH ROLLEN.
Aufbewahrung des Gurts
Gurte keinem direkten Sonnenlicht aussetzen und nicht dort aufbewahren, wo sie einer unnötigen Beanspruchung,
Dehnung, Druck, übermäßiger Wärme oder hoher Luftfeuchtigkeit ausgesetzt sind. Die Gurte von scharfen Gegenständen, Beizmitteln oder anderen potentiell schädlichen Materialien fernhalten.
Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass im Zusammenhang mit von uns gelieferten Produkten und zur Vorbeugung von Verletzungen, die durch die Verwendung von Fremdteilen auftreten könnten, nur Originalteile und -ersatzteile verwendet werden dürfen. Bei Nichtbeachtung dieses Hinweises übernehmen wir entsprechend unseren
Verkaufsbedingungen keinerlei Haftung. Da wir unsere Erzeugnisse ständig weiterentwickeln, behalten wir uns das
Recht auf Änderungen ohne vorherige Ankündigung vor.
Das unten abgebildete Hinweisschild ist an der Aufhängung des Lifters angebracht und bedeutet:
Prüfen Sie stets, dass die selbstsichernden Gurtösen sicher an den Gurtaufnahmepunkten eingehakt sind.
Abb. 7
8
Importante
Durata operativa
La durata operativa del corsetto dipende dalle condizioni effettive di utilizzo. Pertanto, prima dell'uso, si raccomanda
di controllare sempre che le cinture del corsetto non siano usurate o danneggiate e che non presentino danni (cioè
fenditure, piegamenti, spaccature) ai fermagli di attacco. Se si osservano segni di danneggiamento, si raccomanda
di non utilizzare il corsetto. In caso di qualsiasi dubbio circa la sicurezza del corsetto, per precauzione e per garantire
la sicurezza, non usare il corsetto.
Componenti di un corsetto (Vedere pag. 2, fig. 1)
Informazioni sull'etichetta (Vedere pag. 2, fig. 2)
1. Elemento di rinforzo
2. Tasca di rinforzo
3. Parte superiore
4. Cintura all'altezza delle spalle
5. Clip d'aggancio
6. Cintura per le gambe
7. Parte gamba con imbottitura
8. Sezione gambe
9. Sezione corpo
10. Sezione testa
11. Etichetta corsetto
12. Barra di sollevamento (componente per il sollevatore)
13. Ganci corsetto presenti sul sollevapazienti
14. Etichetta per un attacco corretto della clip
1. Prima di usare questo corsetto, fermarsi e leggere le istruzioni operative
2. Temperatura massima per il lavaggio °C / Vedere etichetta
corsetto
3. Non stirare
4. Non fare asciugare
5. Data di fabbricazione
6. Produttore
7. Foglio specifiche
8. Numero di serie
9. Peso di sollevamento massimo in chilogrammi: XXX kg
10. Codice articolo
Uso per cui è stato progettato
•
•
I corsetti a clip ArjoHuntleigh sono stati progettati per essere usati solo con sollevatori ArjoHuntleigh con barre di
sollevamento dedicate. Bisogna valutare attentamente quale sia il tipo e la misura corretta di corsetto a seconda della
corporatura di ogni degente, delle sue condizioni e del tipo di situazione di sollevamento.
I corsetti ArjoHuntleigh a clip devono essere usati solo da assistenti appositamente addestrati con una conoscenza
adeguata degli ambienti di cura, delle loro pratiche e procedure comuni, in conformità alle direttive di queste istruzioni.
Prima dell’uso
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Usare il corsetto conformemente alle istruzioni del sollevatore ed a quelle di uso e manutenzione del
corsetto.
ArjoHuntleigh declina ogni responsabilità in caso di modifiche al prodotto che non siano state specificatamente
approvate da ArjoHuntleigh.
Non usare i corsetti a clip sulle barre di sollevamento ad asola. Non usare i corsetti ad asola sulle barre di
sollevamento con il sistema d'aggancio per corsetti a clip.
I corsetti ArjoHuntleigh con supporto per la testa hanno due tasche situate a questa altezza. Le tasche devono
contenere rinforzi di plastica quando si usa il corsetto.
Accertarsi che il corsetto sia attaccato agli appositi ganci presenti sulla barra del sollevatore ed a nessun altro
oggetto. Se il corsetto viene attaccato in modo non appropriato, il peso che grava sul corsetto aumenterebbe,
superando il peso massimo permesso. E questo può causare dei danni alle clips d'aggancio.
Prima di sollevare i pazienti, si raccomanda di far valutare clinicamente il paziente da personale infermieristico
qualificato o da un terapista.
Bisogna prestare particolare attenzione a pazienti soggetti a spasmi o movimenti inaspettati dato che possono
inavvertitamente far sganciare con un calcio il fermaglio di attacco gamba.
I pazienti con dispositivi medicali impiantati, per esempio orifizi artificiali o altre applicazioni laddove il dispositiv
medicale impiantato possa venire a contatto con il corsetto, non devono essere sollevati.
Verificare i corsetti prima e dopo averli utilizzati con un degente e, se necessario, lavarli seguendo le
istruzioni riportate sul corsetto. Tale raccomandazione è particolarmente importante al fine di ridurre al
minimo il rischio di infezioni crociate qualora si utilizzi la stessa attrezzatura per più pazienti.
Ispezionare il corsetto su di una superficie piana in modo che siano visibili tutte le aree del corsetto.
Guida per la selezione del corsetto
•
•
Fig. 3
•
•
•
•
•
Fig. 4
•
La dimensione del corsetto deve adattarsi alla forma ed al tipo di disabilità del corpo del degente.
Accertarsi di usare correttamente il metro (vedere Fig. 3) con codice articolo MTA1000, (Colore Grigio (verde
alga marina) - XXS sul coccige (spina dorsale)).
Se possibile, procedere con il degente in posizione seduta (vedere Fig. 4).
Misurare a partire dal coccige fino alla parte superiore della testa. Il colore corrispondente alla parte superiore
indica la misura corretta.
Se il metro indica un punto compreso fra due misure, scegliere sempre la più piccola.
Deve inoltre essere considerata la corporatura del paziente e bisogna rivolgersi ad uno specialista per la
selezione del corsetto.
Le misure indicate da questo strumento sono da intendersi a titolo di riferimento ed approssimative. Al
momento di scegliere un corsetto occorre tenere in considerazione fattori quali disabilità fisiche, ripartizione
del peso corporeo e caratteristiche fisiche generali del paziente.
Se avete da porre ulteriori domande circa l'uso del metro, non esitate a contattare l'azienda ArjoHuntleigh
presente in Italia. Gli indirizzi per poterci contattare li potete trovare sull'ultima pagina di queste istruzioni.
9
Importante
Istruzioni operative (Direttive per l'uso)
•
•
•
•
•
•
•
Quando si monta il corsetto, accertarsi che l'etichetta sia posta sulla parte esterna del corsetto e non contro il
corpo del degente.
Un'adeguata tecnica ed un'appropriata posizione ergonomica dovrebbero essere sempre mantenute dall'assistente durante l'uso del corsetto.
Per posizionare il paziente, usare le parti del dispositivo di sollevamento progettate allo scopo ed evitare di toccare il degente od il corsetto. Non usare le cinture del corsetto mentre il pazinte è sospeso nel corsetto.
Quando si collegano le cinture del corsetto alle clips d'aggancio controllare che queste non non siano
attorcigliate.
Verificare che l'attacco della clip non sia ostruito dalla cintura.
Quando si attacca la cintura, accertarsi che la stessa non si trovi attorcigliata attorno alla barra.
Controllare sempre che le clips di aggancio siano posizionate correttamente prima e durante il ciclo di
sollevamento e che entrino in tensione via via che si solleva il peso del degente. Controllare sempre che
la clip d'aggancio sia montata sui ganci corsetto presenti sul sollevapazienti nella posizione più in basso
possibile (Vedere Figg. 5, 6 e 7).
Fig. 5
•
Fig. 6
Usare con cautela il corsetto per uso W.C. Incoraggiare il paziente ad afferrarsi saldamente al corsetto per evitare di scivolarne fuori. Il corsetto per uso W.C. deve essere utilizzato unicamente per sollevare e trasportare il
paziente in bagno.
Visitate il nostro sito web: www.arjohuntleigh.it per vedere un video contenente istruzioni su come attaccare correttamente il corsetto alle sporgenze di attacco sulla barra di sollevamento. Si può anche scaricare un poster contenente
le istruzioni oppure ordinarlo contattando l'Ufficio Marketing di riferimento. Gli indirizzi per poterci contattare li potete
trovare sull'ultima pagina di queste istruzioni.
Istruzioni per la manutenzione del prodotto (Direttive dopo l'uso)
•
•
•
Tutte le cinture del corsetto devono essere controllate e, se necessario, lavate. Le temperature di lavaggio ed
asciugatura devono essere conformi alle istruzioni contenute sull'etichetta. Lavare con detergenti normali. Non
stirare.
• Non esercitare pressioni meccaniche durante le operazioni di lavaggio e di asciugatura, ad es. premendo o
arrotolando il prodotto, poichè ciò potrebbe danneggiare parti di vitale importanza per la sicurezza ed il funzionamento del corsetto.
Per quanto riguarda il lavaggio, i corsetti non vanno classificati come lino, ma come accessori del sollevatore per
il trasferimento di pazienti. I corsetti devono essere puliti e disinfettati attenendosi scrupolosamente alle istruzioni
del produttore.
Istruzioni per il lavaggio
Prima del lavaggio: Togliere i rinforzi di plastica, laddove applicabile, dalle tasche del corsetto. Rimetterli nelle loro
tasche prima dell'uso.
Decontaminazione chimica: Ipoclorito di sodio 150-300ppm per lavaggi a bassa temperatura.
Termodisinfezione: Lavare alla temperatura massima di 80°C per almeno tre minuti.
NON USARE: DISINFETTANTI A BASE DI IODIO - STERILIZZAZIONE CON GAS - AUTOCLAVE
NON USARE PRESSIONE MECCANICA: NON ESERCITARE PRESSIONE OD ARROTOLARE DURANTE IL
LAVAGGIO O L'ASCIUGATURA
Come conservare il corsetto
I corsetti devono essere conservati lontano dalla luce solare diretta, dove non siano soggetti a sforzi, stress o
pressione inutili o a calore ed umidità eccessivi. Si deve evitare che i corsetti vengano a contatto con arnesi taglienti,
agenti corrosivi o altre possibili cause di danno.
ArjoHuntleigh raccomanda vivamente di usare su apparecchiature ed altri prodotti ArjoHuntleigh solo componenti
originali espressamente progettati per lo scopo e forniti da ArjoHuntleigh. La mancata osservanza di tale raccomandazione può provocare infortuni causati dall’impiego di componenti non idonei allo scopo. Le Condizioni di Vendita
ArjoHuntleigh puntualizzano tale raccomandazione e declinano qualsiasi responsabilità per danni derivanti da tali
circostanze. ArjoHuntleigh adotta una politica di continuo sviluppo e si riserva pertanto il diritto di modificare le caratteristiche tecniche dei prodotti senza preavviso.
La figura di seguito è attaccata alla barra di sollevamento del sollevatore e vuol dire quanto segue:
Accertarsi che ila clip sia montata sui ganci corsetto presenti sul sollevapaziente nella posizione più in basso possibile.
Fig. 7
10
Información importante
Vida útil en servicio
La vida útil del sling dependerá de las condiciones de utilización reales. Así pues, antes de usar, asegure siempre
que las correas del sling no muestren señales de estar deshilachadas, rasgadas u otros desperfectos y que los
clips de sujeción no muestren daños (i.e., grietas, dobleces, roturas). Si se observa cualquier tipo de daño, el sling
no deberá ser utilizado. Si tiene dudas acerca de la seguridad del sling, como precaución y para mayor seguridad,
no utilice el sling.
Componentes de un sling (vea la página 2, fig. 1)
Información en la etiqueta (vea la página 2, figura
2)
1. Refuerzo
2. Alojamiento del refuerzo
3. Pieza de la cabeza
4. Correa del hombro
5. Clip de acoplamiento
6. Correa de piernas
7. Pieza de la pierna acolchada
8. Sección de pierna
9. Sección de cuerpo
10. Sección de cabeza
11. Etiqueta de sling
12. Bastidor (componente de la grúa)
13. Orejeta de sujeción (componente de la grúa)
14. Etiqueta de sling para sujeción del clip correcto
1. Haga una pausa para leer las instrucciones de funcionamiento antes de usar este sling
2. Máxima temperatura de lavado °C / Vea la etiqueta del sling
3. No planchar
4. No secar en secadora
5. Fecha de fabricación
6. Fabricante
7. Hoja de especificaciones
8. Número de serie
9. Máximo peso a levantar en kilogramos: XXX kg
10. Núm. de artículo
Uso
•
•
Los slings de clip ArjoHuntleigh están diseñados para ser usados con grúas ArjoHuntleigh equipadas con barras colgantes
de clip solamente. El sling de tipo y tamaño correctos deberá ser usado después de una evaluación apropiada de la talla y
afección del residente, así como del tipo de situación de levantamiento.
Los slings de clip de ArjoHuntleigh deben ser utilizados solamente por cuidadores correctamente formados con un conocimiento adecuado del entorno de cuidado, sus métodos y procedimientos y de conformidad con las directrices especificadas en estas instrucciones.
Antes de utilizar
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Utilice el sling de acuerdo con las Instrucciones de utilización y cuidado de producto tanto del sling como
de la grúa.
ArjoHuntleigh no se responsabiliza de aquellos cambios de producto no aprobados por ArjoHuntleigh.
No utilice slings con clips de sujeción en bastidores con ganchos. No utilice slings con clips de sujeción
en bastidores con orejetas de sujeción.
Los slings de ArjoHuntleigh con soporte de cabeza tienen dos alojamientos en la sección de la cabeza. Los alojamientos deben contener refuerzos de plástico cuando se utilizan los slings.
Asegure que el sling no haya sido acoplado a ningún otro lugar que no sean las orejetas de sujeción del bastidor
de la grúa. Si se sujeta de manera incorrecta, el peso depositado sobre el sling incrementará y sobrepasará el
límite permitido. Esto puede causar daños en los clips de sujeción.
Deberá ser llevada a cabo una evaluación clínica por un terapeuta y personal enfermero profesional antes de proceder a levantar a los residentes.
Deberá tenerse cuidado especial con residentes propensos a sufrir espasmos o movimientos inesperados, ya
que pueden desacoplar por descuido el clip de sujeción de la pierna.
Aquellos residentes con dispositivos médicos implantados, e.g. estomas artificiales u otras aplicaciones donde el
dispositivo médico implantado puede entrar en contacto con el sling, no deberán ser levantados.
Los slings deben ser verificados antes y después de ser utilizados con cada residente y si es necesario
deberán ser lavados de acuerdo con las instrucciones incluidas en el sling. Esto es especialmente importante cuando se usa el mismo equipo para otro residente, con el fin de reducir al mínimo el cruce de infecciones.
Inspeccione el sling sobre una superficie plana, de modo que todas las áreas del sling sean visibles.
Guía de tamaños de sling
•
•
Fig. 3
•
•
•
•
•
Fig. 4
•
El tamaño del sling deberá adaptarse a la forma del cuerpo del residente y a sus discapacidades.
Asegúrese de que utiliza del modo correcto la cinta de medir (vea la figura 3) con el número de artículo
MTA1000 (color cerceta [verdoso oscuro] - XXS en el cóccix [espina dorsal]).
Preferiblemente, el residente deberá estar sentado (vea la figura 4).
Mida desde el cóccix del residente hasta la parte superior de su cabeza. El nivel de color en la parte superior
indica el tamaño requerido.
Si el tamaño señalado está situado entre dos de ellos, use siempre el más pequeño.
También deben considerarse la anchura del residente y sus proporciones corporales con el fin de llegar a
una conclusión profesional.
Esta cinta para determinar el tamaño de slings ha sido diseñada sólo para aportar una guía aproximada.
Deberán tenerse en cuenta otros factores tales como las discapacidades físicas, distribución de peso y
forma general del residente.
Si tiene más preguntas que hacer acerca del uso de la cinta de medir, póngase en contacto con su empresa
de ventas de ArjoHuntleigh. Los datos de contacto se incluyen en la última página de estas instrucciones.
11
Información importante
Instrucciones de utilización (directrices durante el uso)
•
•
•
•
•
•
•
A la hora de colocar el sling, asegúrese de que su etiqueta esté situada en la parte exterior del sling y no dispuesta contra el cuerpo del residente.
El cuidador deberá mantener una postura ergonómica firme y mecánica corporal correcta mientras utiliza el
sling.
Para posicionar el residente, use las piezas del mecanismo de levantamiento diseñadas para este fin y evite
tocar al residente o al sling. No use las correas del sling mientras el residente permanece suspendido del sling.
Asegure que las correas que conectan el sling a los clips de sujeción no queden retorcidas cuando estos últimos
son conectados al bastidor.
Asegure que la correa no obstruya la sujeción del clip.
Asegure que la correa no quede dispuesta alrededor del bastidor al sujetar el clip.
Asegure siempre que los clips de sujeción del sling estén enganchados con seguridad antes y durante el
ciclo de levantamiento, y que sean tensados a medida que se alivia el peso del residente. Asegure siempre que el clip quede montado en las orejetas de sujeción en su posición más baja (vea las figuras 5, 6 y
7).
Fig. 5
•
Fig. 6
Si utiliza un sling de WC, proceda con precaución. Anime al residente a que se sujete firmemente al sling para
evitar salirse del mismo. No use el sling del WC para levantamiento y transporte, aparte de casos relacionados
con visitas al WC.
Viste nuestro sitio web: www.arjohuntleigh.com para ver un vídeo informativo sobre cómo sujetar el sling correctamente a las orejetas de sujeción en el bastidor. Asimismo puede bajar un póster informativo o pedirlo gratuitamente
a través de su organización de ventas. Los datos de contacto se incluyen en la última página de estas instrucciones.
Instrucciones de cuidado del producto (directrices para después de utilización)
•
•
•
Deberán inspeccionarse todas las correas del sling y lavarse, si es necesario. Las temperaturas de lavado y secado deben estar conformes con las instrucciones incluidas en la etiqueta. El lavado debe hacerse con detergentes normales y no debe plancharse.
Debe evitarse presión mecánica durante el procedimiento de lavado y secado, por ejemplo, el enrollado o planchado, ya que con ello se pueden dañar partes vitales para la seguridad y el funcionamiento cómodo del sling.
Referente al lavado, los slings no deben ser clasificados como ropa blanca, sino como un accesorio para la
transferencia de residentes. Los slings deberán limpiarse y desinfectarse sólo según las instrucciones del
fabricante.
Instrucciones de lavado
Antes de lavar: Retire los refuerzos de plástico, si procede, de los alojamientos del sling. Vuelva a colocarlos en sus
alojamientos antes de utilizar.
Descontaminación química: 150-300ppm de hipoclorito de sodio en lavado a baja temperatura.
Desinfección térmica: Lave a un máximo de 80°C durante tres minutos por lo menos.
NO USE: DESINFECTANTES A BASE DE YODO - ESTERILIZACIÓN CON GAS - AUTOCLAVE
NO USE PRESIÓN MECÁNICA: PRENSADO O ARROLLAMIENTO, DURANTE LOS PROCEDIMIENTOS DE LAVADO
O SECADO.
Almacenaje de slings
Los slings deberán almacenarse en un lugar alejado de la luz directa del sol donde no estén sujetos a esfuerzo, tensión o presión innecesarias o a calor o humedad excesivos. Los slings deben mantenerse alejados de contacto con
objetos afilados, corrosivos u otras posibles causas de desperfectos.
ArjoHuntleigh recomienda encarecidamente usar solamente piezas designadas por la empresa ArjoHuntleigh, las
cuales han sido diseñadas para el propósito específico, en los equipos y demás aparatos suministrados por
ArjoHuntleigh, con el fin de evitar lesiones atribuibles al uso de piezas inadecuadas. Las condiciones de venta de la
empresa estipulan específicamente y confirman que no asume responsabilidad legal en dichas circunstancias.
ArjoHuntleigh tiene en vigor un programa de desarrollo continuo de productos, y por lo tanto se reserva el derecho a
modificar las especificaciones sin previo aviso.
La ilustración siguiente se adhiere al bastidor de la grúa y significa:
Asegure que el clip quede montado en la orejeta de sujeción en su posición más baja.
Fig. 7
12
Belangrijke informatie
Levensduur
De levensduur van de tilband hangt af van de condities waaronder de tilband wordt gebruikt. Controleer daarom
vóór gebruik altijd of de banden van de tilband geen rafels, scheurtjes of andere beschadigingen vertonen en de
bevestigingsclips niet beschadigd zijn (d.w.z. geen barsten hebben en niet zijn gebogen of gebroken). Wanneer
sprake is van een dergelijke beschadiging, is de tilband niet geschikt voor gebruik. Gebruik de tilband niet, als u
twijfelt of deze in orde is.
Onderdelen van een tilband (zie pagina 2, fig. 1)
Informatie op label (zie pagina 2, fig. 2)
1. Balein
2. Baleinhouder
3. Hoofdsteun
4. Schouderstrap
5. Bevestigingsclip
6. Beenstrap
7. Verstevigde beenslips
8. Beengedeelte
9. Bovenlichaamgedeelte
10. Hoofdgedeelte
11. Label
12. Tiljuk (tilliftonderdeel)
13. Bevestigingspunt (tilliftonderdeel)
14. Sticker met instructie voor juiste bevestiging clip
1. Lees eerst de gebruiksaanwijzing, voordat u de tilband gaat
gebruiken.
2. Maximum wastemperatuur °C / zie label
3. Niet strijken
4. Niet drogen in droogtrommel
5. Productiedatum
6. Fabrikant
7. Specificatietabel
8. Serienummer
9. Maximum tilgewicht in kg: XXX kg
10. Artikelnummer
Beoogde toepassing
•
•
De ArjoHuntleigh tilbanden met clipbevestiging zijn uitsluitend bedoeld voor gebruik met ArjoHuntleigh tilliften met tiljukken.
Na vaststelling van de lichaamsomvang, conditie en soort liftsituatie dient de juiste soort en maat tilband te worden
gekozen.
ArjoHuntleigh tilbanden met clipbevestiging dienen uitsluitend te worden gebruikt volgens de instructies in deze gebruiksaanwijzing door goed opgeleide zorgverleners die de zorgomgeving kennen en op de hoogte zijn van de daar geldende
regels en procedures.
Vóór gebruik
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
De tilband dient te worden gebruikt volgens de gebruiksaanwijzing en onderhoudsinstructies bij de tillift
en de tilband.
ArjoHuntleigh kan niet aansprakelijk worden gehouden voor productwijzigingen die niet door ArjoHuntleigh zijn
goedgekeurd.
Gebruik tilbanden met clipbevestiging niet op tiljukken met haken. Gebruik tilbanden met lusbevestiging
niet op tiljukken met bevestigingspunten.
ArjoHuntleigh tilbanden met hoofdsteun zijn aan het hoofdeinde voorzien van twee houders. In deze houders
moeten kunststof baleinen worden gestoken, voordat u de tilband gebruikt.
Zorg dat de tilband niet is bevestigd aan een ander object dan de bevestigingspunten op het tiljuk van de tillift. In
dat geval neemt het gewicht dat op de tilband drukt namelijk toe, waardoor het maximum toegestane gewicht
wordt overschreden. Hierdoor kunnen de bevestigingsclips beschadigd worden.
Voordat u een cliënt met de tilband kunt tillen, dient hij te worden onderzocht door een bevoegde zorgverlener of
therapeut.
Cliënten die lijden aan spasmes of onverwachte bewegingen kunnen maken hebben speciale aandacht nodig,
omdat deze cliënten de bevestigingsclips van de beenslips per ongeluk los kunnen trappen.
Cliënten met implantaten, zoals een kunstmatige stoma of andere toepassingen waarbij het geïmplanteerde hulpstuk in aanraking kan komen met de tilband, kunnen niet met een tillift worden getild.
Vóór en na het gebruik met een cliënt moeten de tilbanden worden gecontroleerd en, zo nodig, worden
gewassen volgens de gebruiksaanwijzing bij de tilband. Dit is vooral belangrijk, wanneer u hetzelfde hulpmiddel voor verschillende cliënten gebruikt. Zo minimaliseert u het risico op kruisbesmetting.
Controleer de tilband op een vlak oppervlak, zodat alle delen van de tilband zichtbaar zijn.
De juiste maat tilband bepalen
•
•
Fig. 3
•
•
•
•
•
•
De maat van de tilband dient te zijn afgestemd op de lichaamsvorm en de beperkingen van de cliënt.
Gebruik het meetlint (zie fig. 3) met artikelnummer MTA1000 op de aangegeven manier (De grijsblauwe kleur
- XXS aan de kant van het stuitbeen (ruggengraat)).
De cliënt dient bij voorkeur te zitten (zie fig. 4).
Meet de cliënt op van stuitbeen tot kruin. De kleurcode aan de bovenkant geeft de vereiste maat aan.
Als de lengte valt tussen twee maten, kiest u altijd de kleinste maat.
Houd voor een juiste maatbepaling ook altijd rekening met de breedte en lichaamsafmetingen van de cliënt.
Dit meetlint geeft slechts een indicatie van de maat tilband. Houdt u tevens rekening met factoren, zoals
lichamelijke beperkingen van de cliënt, de verdeling van het lichaamsgewicht en de algehele fysieke gesteldheid.
Voor vragen over het gebruik van het meetlint kunt u contact opnemen met ArjoHuntleigh. Op de laatste
pagina van deze gebruiksaanwijzing staan de contactgegevens.
Fig. 4
13
Belangrijke informatie
Gebruiksaanwijzing
•
•
•
•
•
•
•
Zorg bij het bevestigen van de tilband dat het label zich aan de buitenkant van de tilband bevindt en niet tegen
het lichaam van de cliënt aanzit.
Bij gebruik van de tilband dient de zorgverlener er steeds op te letten dat hij werkt in een ergonomisch verantwoorde lichaamshouding.
Gebruik bij het positioneren van de cliënt de daarvoor ontworpen onderdelen van de tillift. Vermijd positionering
door middel van contact met de cliënt of de tilband. Gebruik de straps niet, als de cliënt in de tilband zit.
Zorg dat de straps tussen de tilband en de bevestigingsclips niet gedraaid zitten, als u de clips aan het tiljuk
bevestigt.
Controleer of de strap de bevestiging van de clip niet in de weg zit.
Zorg dat de strap bij het bevestigen van de clip niet om het tiljuk heen loopt.
Controleer altijd of de bevestigingsclips van de tilband goed zijn bevestigd voor en tijdens het tillen. Let
erop dat de clips onder spanning komen te staan, wanneer het gewicht van de cliënt geleidelijk op de tilband komt te rusten. Controleer altijd of de clip helemaal omlaag zit in het bevestigingspunt (zie fig. 5, 6
en 7).
Fig. 6
Fig. 5
•
Gebruik de toiletband altijd zeer zorgvuldig. Vraag de cliënt om zich stevig aan de tilband vast te houden om te
ver doorzakken te voorkomen. Gebruik de toiletband uitsluitend voor het toiletbezoek en niet voor andere
tilhandelingen en verplaatsingen.
Bezoek onze website: www.arjohuntleigh.com. Hier kunt u op een demo video bekijken hoe de tilband op de juiste
manier moet worden bevestigd aan de bevestigingspunten op het tiljuk. U kunt er ook een instructieposter
downloaden of deze gratis bestellen bij ArjoHuntleigh. Op de laatste pagina van deze gebruiksaanwijzing staan de
contactgegevens.
Onderhoudsinstructies
•
•
•
Controleer de straps zorgvuldig en was deze zo nodig. Houd de op het label aangegeven was- en droogtemperaturen aan. Gebruik normale wasmiddelen, strijk de tilbanden niet.
Vermijd mechanische druk zoals rollen of persen tijdens de was- en droogprocedure. Onderdelen die van vitaal
belang zijn voor de veiligheid en het comfort kunnen beschadigd raken.
Tilbanden dienen in de machine niet als linnengoed te worden gewassen, maar als toebehoren bij een tillift,
d.w.z. als medische apparatuur. Reinig en desinfecteer de tilbanden uitsluitend in overeenstemming met de aanwijzingen van de fabrikant.
Wasinstructies
Vóór het wassen: Verwijder de kunststof baleinen, indien van toepassing, uit de houders in de tilband. Plaats ze vóór
gebruik weer in de houders terug.
Chemisch ontsmetten: natriumhypochloriet 150-300 ppm bij lage temperatuur.
Thermische desinfectie: Ten minste drie minuten wassen bij maximaal 80°C.
GEBRUIK NOOIT: DESINFECTEERMIDDELEN OP JODIUMBASIS - GASSTERILISATIE - STERILISATIE
GEBRUIK GEEN MECHANISCHE DRUK: PERSEN OF ROLLEN TIJDENS DE WAS- OF DROOGPROCEDURES.
Opbergen van de tilband
Tilbanden dienen te worden opgeborgen op een plaats waar geen direct zonlicht is en waar ze niet blootstaan aan
onnodige belasting, druk, overmatige hitte of vochtigheid. Houd de tilbanden uit de buurt van scherpe voorwerpen,
bijtende middelen of andere mogelijke oorzaken van beschadiging.
ArjoHuntleigh adviseert u nadrukkelijk om bij de hulpmiddelen en andere door ArjoHuntleigh geleverde producten
uitsluitend onderdelen van ArjoHuntleigh te gebruiken die voor dat doel zijn ontworpen. Voorkom letsel door geen
gebruik te maken van onderdelen die niet aan de specificaties van ArjoHuntleigh voldoen. De verkoopvoorwaarden
van ArjoHuntleigh bepalen uitdrukkelijk dat ArjoHuntleigh in dergelijke gevallen geen aansprakelijkheid aanvaardt.
ArjoHuntleigh volgt een beleid van voortdurende ontwikkeling en behoudt zich het recht voor om zonder voorafgaande aankondiging de technische specificaties te wijzigen.
De onderstaande afbeelding is op het tiljuk van de tillift bevestigt en betekent:
Controleer altijd of de clip helemaal omlaag zit in het bevestigingspunt.
Fig. 7
14
Vigtig information
Sejlets levetid
Sejlets levetidtid afhænger af de faktiske brugskonditioner. Derfor skal du altid før brug, sikre dig, at sejlstropperne
ikke viser tegn på flosning, flænger eller anden skade samt at der ikke er nogle skade (dvs. revner, knæk) på hæfteclippene. Hvis du opdager skader af denne art, må sejlet ikke bruges. Hvis du er usikker på noget mht. sikkerhed,
bør du som en forholdsregel og for en sikkerheds skyld ikke bruge sejlet.
Komponenterne i et sejl (se side 2, fig. 1)
Information på label (se side 2, fig. 2)
1. Afstivere
2. Lomme til afstivere, hovedstøtte
3. Hovedstykke
4. Skulderstrop
5. Hæfteclip
6. Benrem
7. Benstykke med polstring
8. Bensektion
9. Kropssektion
10. Hovedsektion
11. Sejl label
12. Ophæng (liftkomponent)
13. Kroge til fastgørelse af sejl (liftkomponent)
14. Label for korrekt påsættelse af sejlet
1. Stop og læs brugsanvisningen før du bruger sejlet
2. Maks. vasketemperatur °C / Se sejl label
3. Må ikke stryges
4. Må ikke tørretumbles
5. Produktionsdato
6. Producent
7. Specifikationsark
8. Serienummer
9. Maks. vægt for løft i kg: XXX kg
10. Artikelnummer
Tiltænkt brug
•
•
ArjoHuntleigh clipsejl er kun beregnet til brug med ArjoHuntleigh lifte monteret med DPS ophæng. Brug den rigtige type og
størrelse sejl efter korrekt vurdering af hver plejemodtagers størrelse, tilstand og den aktuelle forflytningssituation.
ArjoHuntleigh clipsejl må kun bruges af uddannet personale med tilstrækkelig kendskab til plejemiljøet, institutionens
generelle praksis og procedurer samt i overensstemmelse med retningslinjerne i denne vejledning.
Før brug
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Brug kun sejlet i overensstemmelse med brugsanvisningerne for liften og sejlet.
ArjoHuntleigh hæfter ikke for produktændringer, der ikke er godkendt af ArjoHuntleigh.
Brug ikke clipsejl på ophæng med standard kroge. Brug ikke standard sejl på DPS ophæng.
ArjoHuntleigh sejl med hovedstykke har to lommer i hovedsektionen. Lommerne skal indeholde plastafstiverene,
når sejlet bruges.
Sørg for, at sejlet ikke er fastgjort andre steder end på ophængets kroge. Hvis sejlet er forkert påsat, vil vægten
der lægges på sejlet øges og overstige den maks. tilladte vægt. Dette kan beskadige hæfteclippene.
Der bør foretages en klinisk vurdering af en kvalificeret sygeplejerske og terapeut inden forflytning af en plejemodtager.
Man skal være ekstra opmærksom på plejemodtagere, der har tendens til kramper eller uventede bevægelser, da
de kan komme til at sparke hæfteclippene af ved et uheld.
Plejemodtagere med medicinsk implanterede anordninger som f.eks. stomi eller, hvor den implanterede anordning kan komme i berøring med sejlet, må ikke forflytes.
Sejlene skal kontrolleres før og efter hver brug og om nødvendigt vaskes i overensstemmelse med anvisningerne på sejlet. Dette er særligt vigtigt, når det samme sejl anvendes til en anden plejemodtager med
henblik på at mindske risikoen for krydskontamination.
Efterse sejlet på en plan flade, så alle sejlets områder er synlige.
Guide til sejl størrelse
•
•
Fig. 3
•
•
•
•
•
•
Sejlstørrelsen skal svare til plejemodtagerens kropsfacon og handicap.
Sørg for at målebåndet (se fig. 3) med artikelnummer MTA1000, bruges på den rette måde (Blågrøn) farve XXS på halebenet (rygsøjle)).
Det er optimalt hvis plejemodtageren sidder ned (se fig. 4).
Mål fra halebenet til toppen af hovedet. Farven øverst angiver den ønskede størrelse.
Hvis størrelsen ligger mellem to størrelser, skal man altid vælge den mindste af de to.
Plejemodtagerens bredde og kropsproportioner skal ligeledes tages i betragtning og en professionel vurdering foretages.
Målebåndet er kun tiltænkt som en rettesnor og er ca. angivelser. Andre faktorer som f.eks. plejemodtagerens fysiske handicap, vægtfordeling og generelle fysik skal også tages i betragtning.
Hvis du har yderligere spørgsmål om brugen af målebåndet, skal du kontakte ArjoHuntleigh. Kontaktdata
findes på sidste side i denne anvisning.
Fig. 4
15
Vigtig information
Brugsanvisninger (retningslinjer under brug)
•
•
•
•
•
•
•
Når sejlet påsættes, skal du sikre at sejlets label vender udad og ikke ind mod plejemodtagerens krop.
Plejeren skal bruge de rigtige kropsmekanismer og sørge for en god ergonomisk stilling, når sejlet bruges.
Du kan positionere plejemodtageren ved at bruge dele af liften, der er konstrueret til formålet, og undgå at
berøre plejemodtageren eller sejlet. Sejlets stropper må ikke bruges, mens plejemodtageren hænger i sejlet.
Sørg for, at stropperne, der forbinder sejlet til hæfteclippene, ikke er snoede, når disse er forbundet til
ophænget.
Kontrollér at hæfteclippen ikke blokeres af stroppen.
Sørg for, at stroppen ikke føres rundt om ophænget, når sejlet fastgøres.
Kontrollér altid før og under forflytning af plejemodtageren, at sejlet er ordentligt fastgjort og spændt,
efterhånden som beboerens vægt løftes. Kontrollér altid, at hæfteclippene er påsat krogene så de vender
nedad (se fig. 5, 6 og 7).
Fig. 5
•
Fig. 6
Hvis der bruges et toiletsejl, skal det bruges med forsigtighed. Bed altid plejemodtageren om at holde godt fast i
sejlet, for ikke at glide ud. Brug kun toiletsejlet i forbindelse med toiletbesøg.
Besøg vores hjemmeside: www.arjohuntleigh.com for at se en instruktionsvideo om hvordan man fastgør sejlet korrekt på ophænget. Du kan også downloade en instruktionsposter eller bestille den gratis via vores salgsorganisation.
Kontaktdata findes på sidste side i denne anvisning.
Vedligeholdelses anvisning (retningslinjer efter brug)
•
•
•
Sejlstropperne skal kontrolleres og vaskes efter behov. Vaske og tørretemperaturer skal være i overensstemmelse med anvisningerne på sejlets label. Vaskes med almindeligt vaskemiddel: Må ikke stryges.
Mekanisk tryk under vask og tørring som f.eks. rulning eller presning er ikke tilladt, da det kan beskadige vitale
dele, der er vigtige for en sikker og tryg brug af sejlet.
Hvad angår vask, bør sejl ikke klassificeres som sengetøj, men som tilbehør til en personlift. Sejlene må kun
rengøres og desinficeres i streng overensstemmelse med anvisningerne fra producenten.
Vaskeanvisninger
Før vask: Tag afstiverne ud af lommerne i sejlet. Læg dem tilbage i lommerne før brug.
Kemisk dekontaminering: Natirumhypochlorit 150-300 ppm i vask ved lav temperatur.
Termisk desinficering: Vaskes ved maks. 80 °C i mindst tre minutter.
MÅ IKKE BRUGES: JODBASEREDE DESINFICERINGSMIDLER - GASSTERILISERING - AUTOKLAVE
DER MÅ IKKE ANVENDES MEKANISK TRYK: PRESNING ELLER RULNING, UNDER VASK OG TØRRING.
Opbevaring af sejl
Sejl må ikke udsættes for direkte sollys og skal opbevares, hvor de ikke udsættes for unødig belastning, træk,
tryk, stærk varme eller fugtighed. Sejlene må ikke komme i kontakt med skarpe genstande, tærende midler
eller andet, der kan beskadige dem.
ArjoHuntleigh anbefaler på det stærkeste, at der kun anvendes ArjoHuntleigh originaldele, der er designet til formålet,
på udstyr og andre apparater, der leveres af ArjoHuntleigh, for at undgå tilskadekomst som følge af brugen af uoriginale dele. I vore salgsbetingelser fralægger vi os ethvert ansvar i sådanne tilfælde. Det er ArjoHuntleighs politik fortsat
at udvikle produkterne, og vi forbeholder os derfor ret til at ændre specifikationerne uden varsel.
Illustrationen herunder sidder på liftens ophæng og betyder:
Sørg for at hæfteclippen er monteret krogene i nedadvendt position.
Fig. 7
16
Vigtig information
Användningstid
Selens brukningstid beror på de faktiska förhållandena vid användningen. Kontrollera därför alltid före användning
att remmarna på selarna inte visar tecken på fransning, revor eller andra skador och att det inte finns skador
(sprickor, knäckning, brott) på clip-fästena. Om det finns tecken på sådana skador får selen inte användas. Om du
känner tveksamhet angående selens säkerhet ska du inte använda selen.
Selens delar (se sida 2, fig. 1)
Information på etiketten (se sida 2, fig. 2)
1. Förstyvning
2. Ficka för förstyvning
3. Huvudstycke
4. Axelrem
5. Clip-fäste
6. Benrem
7. Bendel med stoppning
8. Bensektion
9. Kroppssektion
10. Huvudsektion
11. Selens etikett
12. Lyftbygel (lyftkomponent)
13. Fästknopp(lyftkomponent)
14. Etikett som visar hur clippet ska fästas
1. Läs bruksanvisningen innan du använder den här selen
2. Högsta tillåtna tvättemperatur °C, se selens etikett
3. Stykning ej tillåten
4. Torktumla inte
5. Tillverkningsdatum
6. Tillverkare
7. Specifikationsblad
8. Serienummer
9. Högsta tillåtna lyftvikt i kilogram: XXX kg/lbs
10. Artikelnummer
Avsedd användning
•
•
ArjoHuntleigh selar med clip-fäste är endast avsedda att användas med ArjoHuntleigh-lyftar som har lyftbyglar med
fästknoppar för clip-fäste. Rätt typ och rätt storlek på selarna ska bestämmas efter en ordentlig bedömning av respektive
vårdtagares kroppsmått, tillstånd och typ av lyftsituation.
ArjoHuntleighs selar med clip-fäste får endast användas av vårdpersonal som genomgått lämplig utbildning och har
tillräcklig kunskap om vårdmiljön, dess praxis och processer, och i enlighet med riktlinjerna i den här bruksanvisningen.
Före användning
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Följ anvisningarna i både lyftens och selens Bruksanvisningen med skötselföreskrifter.
ArjoHuntleigh har inget ansvar för produktförändringar som inte godkänts av ArjoHuntleigh.
Använd inte selar med clip-fäste på lyftbyglar med krokar. Använd inte selar med fästöglor på lyftbyglar
med fästknoppar.
ArjoHuntleighs selar med huvudstöd har två fickor i huvudsektionen. Det måste finnas plastförstyvningar i fickorna när selen används.
Kontrollera att selen inte sitter fast vid något annat än fästknopparna på lyftbygeln. Om selen fästs på felaktigt
sätt kommer belastningen på selen att öka och överstiga högsta tillåtna vikt. Detta kan orsaka skador på clipfästena.
En klinisk bedömning av vårdtagaren ska utföras av en behörig sjuksköterska eller terapeut innan några lyft görs.
Var extra noggrann om vårdtagaren har spasmer och se upp med alla oväntade rörelser, eftersom en ofrivillig
spark kan slå loss clip-fästet vid bensektionen.
Vårdtagare med inopererade medicinska produkter (t ex med artificiell stomipåse eller liknande) skall inte lyftas
om dessa kan komma i kontakt med selen.
Selarna måste kontrolleras före och efter varje användning med varje vårdtagare, och vid behov ska selen
även tvättas enligt anvisningarna på selen. Detta är särskilt viktigt när samma utrustning används för en
annan vårdtagare, för att minska risken för smittspridning.
Kontrollera selen på en plan yta så att alla delar av selen är synliga.
Översikt över selstorlekar
•
•
Fig. 3
•
•
•
•
•
•
Fig. 4
Selstorleken ska passa vårdtagarens kroppsform och rörelsehinder.
Kontrollera att måttbandet (se fig. 3) med artikelnummer MTA1000 används på rätt sätt (blågrön färg – märkt
med XXS vid svanskotan (ryggraden)).
Vårdtagaren ska helst vara sittande (se fig. 4).
Mät från svanskotan till huvudets ovansida. Färgfältet längst upp visar vilken storlek som behövs.
Om mätningen visar ett värde mellan två storlekar ska du alltid använda den mindre storleken.
Vårdtagarens bredd och kroppsproportioner ska också beaktas och en professionell bedömning ska göras.
Detta måttband är bara avsett som en indikation, och det visar uppskattad selstorlek. Det kan finnas andra
faktorer som påverkar valet och som man måste ta hänsyn till, t.ex. vårdtagarens fysiska handikapp,
viktfördelning och allmän fysik.
Om du har fler frågor om användningen av måttbandet kan du kontakta närmaste representant för
ArjoHuntleigh. Kontaktuppgifter finns på sista sidan i den här bruksanvisningen.
17
Vigtig information
Bruksanvisning (riktlinjer under användning)
•
•
•
•
•
•
•
När du applicerar selen: kontrollera att selens etikett sitter på selens utsida och att den inte ligger mot vårdtagarens kropp.
Vårdgivaren skall arbeta på ett ergonomiskt riktigt sätt med tanke på arbetsställningar när selen används.
Vid positionering av vårdtagaren: använd endast de delar av lyftenheten som är avsedda för syftet, och undvik
att beröra vårdtagaren eller selen. Använd inte selens remmar medan vårdtagaren är upphissad i selen.
Kontrollera att remmarna som förbinder selen med clip-fästena inte är snodda när lyftbygeln används.
Kontrollera att clippets fäste inte hindras av remmen.
Kontrollera att remmen inte är dragen runt lyftbygeln när du fäster clippet.
Före lyftet och i början av lyftet måste du kontrollera att selens alla clip-fästen är helt i läge; kontrollera
även att de belastas allt eftersom vårdtagarens vikt gradvis belastar selen. Kontrollera alltid att clipfästet
är ordentligt fäst på fästknoppen i sitt nedersta läge (se fig. 5, 6 och 7).
Fig. 5
•
Fig. 6
Om en toalettsele används ska försiktighet iakttas. Uppmuntra vårdtagaren att hålla hårt i selen för att undvika
att glida ur. Använd inte toalettselen för andra typer av lyft och transporter – utan endast för toalettbesök.
Besök vår webbplats: www.arjohuntleigh.com där du kan se en instruktionsvideo om hur du fäster selen på rätt sätt
vid fästknopparna på lyftbygeln. Du kan också ladda ned en instruktionsaffisch eller beställa den utan kostnad
genom din ArjoHuntleigh representant. Kontaktuppgifterna finns på sista sidan i den här bruksanvisningen.
Skötselföreskrifter (riktlinjer efter användning)
•
•
•
Alla remmar i selen ska kontrolleras och tvättas vid behov. Tvätt- och torktemperaturer måste följa anvisningarna
på etiketten. Tvätta med vanliga tvättmedel – stryk inte.
Mekaniskt tryck får inte användas under tvätt och torkning (t.ex. mangling eller pressning) eftersom detta kan
skada delar som är avgörande för säker och bekväm användning av selen.
Vid tvätt ska selen inte klassas som lakan, utan som ett tillbehör till en personlyft. Selarna ska rengöras och desinficeras enligt tillverkarens noggranna anvisningar.
Tvättanvisningar
Före tvätt: Ta bort förstyvningarna i plast (i förekommande fall) från fickorna i selen. Sätt tillbaka dem i fickorna före
användning.
Kemisk sanering: Natriumhypoklorit 150–300 ppm vid tvätt i låga temperaturer.
Värmedesinficering: Tvätta vid högst 80 °C i minst tre minuter.
ANVÄND INTE: JODBASERADE DESINFICERINGSMEDEL – GASSTERILISERING – AUTOKLAV
ANVÄND INTE MEKANISKT TRYCK: PRESSNING ELLER MANGLING UNDER TVÄTT ELLER TORKNING.
Förvaring av selar
Selar måste förvaras på behörigt avstånd från direkt solljus och inte utsättas för onödiga påkänningar, sträckningar,
tryck, överdriven hetta eller luftfuktighet. Selarna får inte komma i kontakt med vassa föremål,
korrosionsframkallande material eller annat som kan orsaka skador.
ArjoHuntleigh rekommenderar bestämt och gör er uppmärksam på att endast originaldelar från ArjoHuntleigh, som
tagits fram för detta ändamål, ska användas till den utrustning eller andra hjälpmedel som levererats av
ArjoHuntleigh, i syfte att undvika skador som kan uppstå till följd av användning av olämpliga delar. Enligt våra
försäljningsvillkor accepterar vi inget ansvar för skador som uppstått under sådana omständigheter. ArjoHuntleighs
policy är kontinuerlig produktutveckling och vi förbehåller oss därför rätten att ändra specifikationerna utan
föregående meddelande.
Illustrationen nedan är fäst vid lyftens lyftbygel och betyder:
Kontrollera att clip-fästet är fäst på fästknoppen med clip-fästet i sitt nedersta läge.
Fig. 7
18
Vigtige opplysninger
Levetid
Seilets levetid avhenger av de reelle bruksforholdene. Derfor må det før bruk alltid kontrolleres at remmene til seilet
ikke viser tegn på frynsing, rifter eller annen skade, og at det ikke er noen skade, (dvs. sprekker, bøyning, brudd) på
festeklemmene. Ikke bruk seilet hvis du oppdager slike skader. Er du usikker på hvorvidt et seil er forsvarlig å bruke,
bør det ikke brukes. Dette av hensyn til sikkerheten.
Bestanddelene til et seil (se side 2, fig. 1)
Informasjon på merkelappen (se side 2, fig. 2)
1. Avstiver
2. Lomme til avstivere
3. Hodestykke
4. Skulderrem
5. Festeklemme
6. Benrem
7. Benstykke med polstring
8. Bendel
9. Kroppsdel
10. Hodedel
11. Merkelapp
12. Løftebøyle (løfter)
13. Festehake (løfter)
14. Merkelapp for riktig feste av klemme
1. Les bruksanvisningen før du bruker seilet
2. Maks. vasketemperatur °C (°F) /se merkelappen til seilet
3. Må ikke strykes
4. Må ikke tørkes i tørketrommel
5. Produksjonsdato
6. Produsent
7. Spesifikasjonsark
8. Serienummer
9. Maks. løftevekt i kilo: XXX kg/lbs
10. Artikkelnummer
Bruk
•
•
ArjoHuntleigh-seilene med klemme er bare beregnet på bruk sammen med ArjoHuntleighs løftere utstyrt med løftebøyler
med klemme. Det må foretas en vurdering av beboerens størrelse, tilstand og type løfteoperasjon før man bestemmer
hvilken type og størrelse seil som skal benyttes.
ArjoHuntleigh-seil med klemme må bare brukes av pleiere som har fått behørig opplæring og som har tilstrekkelig kunnskap
om pleiemiljøet, vanlig praksis og rutiner, samt i overensstemmelse med retningslinjene i denne bruksanvisningen.
Før bruk
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Bruk seilet i overensstemmelse med bruksanvisningen til både løfteren og seilet.
ArjoHuntleigh er ikke ansvarlig for endringer på produktet som ikke er godkjent av ArjoHuntleigh.
Ikke bruk seil med festeklemmer på løftebøyler med kroker. Ikke bruk seil med festeløkker på løftebøyler
med festehaker.
ArjoHuntleigh-seil med hodestøtte er utstyrt med to lommer i hodedelen. Lommene må inneholde avstivere når
seilet er i bruk.
Pass på at seilet ikke er festet andre steder enn i festehakene til løftebøylen på løfteren. Hvis seilet er festet på feil
måte, øker vektbelastningen på seilet og overskrider maksimal tillatt vekt. Det kan medføre skade på festeklemmene.
Før en beboer løftes, skal en utdannet sykepleier og terapeut foreta en klinisk vurdering.
Vær spesielt oppmerksom på beboere med tendens til spasmer eller uventede bevegelser, da de kan komme til å
sparke av festeklemmen for bena.
Unngå å løfte beboere med implantert medisinsk utstyr, hvor utstyret kan komme i kontakt med seilet.
Seilene må kontrolleres før og etter hver gang en beboer har brukt dem og vaskes etter anvisningene på
seilet, hvis det er nødvendig. Dette er særlig viktig når samme utstyr brukes på flere beboere, slik at
risikoen for smitte fra én pasient til en annen reduseres til et minimum.
Inspiser seilet på et plant underlag, slik at alle områdene av seilet er synlige.
Veiledning for seilstørrelse
•
•
Fig. 3
•
•
•
•
•
•
Fig. 4
Størrelsen på seilet skal passe til beboerens kroppsform og funksjonshemminger.
Pass på at målebåndet (se fig. 3) med artikkelnummer MTA1000 brukes på riktig måte (blågrønn (tanggrønn)
farge - XXS ved halebeinet (ryggrad)).
Idealt sett skal beboeren sitte (se fig. 4).
Mål fra halebeinet til issen. Fargen øverst viser riktig størrelse.
Hvis målet faller mellom to størrelser, skal du alltid velge den minste størrelsen.
Beboerens bredde og kroppsproporsjoner skal også tas i betraktning, og det skal foretas en profesjonell vurdering.
Dette størrelsesverktøyet er kun ment som en rettledning og angir en tilnærmet verdi. Andre faktorer som
pasientens fysiske funksjonshemminger, vektfordeling og generelle fysikk må også tas med i vurderingen.
Har du spørsmål vedrørende bruk av målebåndet, ber vi deg kontakte din ArjoHuntleigh-forhandler. Du finner
kontaktopplysninger på siste side i denne bruksanvisningen.
19
Vigtige opplysninger
Bruksanvisning (retningslinjer ved bruk)
•
•
•
•
•
•
•
Når du fester seilet, må du passe på at merkelappen sitter på utsiden av seilet og ikke inn mot beboerens kropp.
Pleieren må sørge for riktig teknikk og en god ergonomisk stilling ved bruk av seilet.
Beboeren skal plasseres ved hjelp av delene på løfteren som er beregnet for formålet, og pleieren skal unngå å
berøre beboeren eller seilet. Ikke bruk remmene til seilet mens beboeren henger i seilet.
Kontroller at remmene som forbinder seilet med festeklemmene ikke er vridd når festeklemmene kobles til løftebøylen.
Kontroller at remmen ikke hindrer klemmen i å festes forsvarlig.
Pass på at remmen ikke ligger rundt løftebøylen når klemmen festes.
Kontroller alltid at festeklemmene til seilet er ordentlig på plass før løfteoperasjonen begynner, og at de
strammer seg etter hvert som pasientens vekt gradvis blir tatt opp. Kontroller alltid at klemmen er festet
på festehakene i nederste posisjon (se fig. 5, 6 og 7).
Fig. 6
Fig. 5
•
Toalettseil må brukes med forsiktighet. Oppmuntre beboeren til å holde godt fast i seilet, så han eller hun unngår
å skli ut.Toalettseil må ikke brukes til annen løfting og forflytning enn i forbindelse med toalettbesøk.
Gå inn på vårt nettsted: www.arjohuntleigh.com hvis du vil se en instruksjonsvideo om hvordan seilet skal festes
riktig til festehakene på løftebøylen. Du kan også laste ned en instruksjonsplakat eller bestille den gratis gjennom
din forhandler. Du finner kontaktopplysninger på siste side i denne bruksanvisningen.
Anvisninger for vedlikehold av produktet (retningslinjer etter bruk)
•
•
•
Alle remmer skal kontrolleres og om nødvendig vaskes. Vaske- og tørketemperaturene må være i overensstemmelse med anvisningene på merkelappen. Bruk vanlig vaskemiddel, og unngå stryking.
Mekanisk trykk, for eksempel rulling eller pressing, bør unngås under vaske- og tørkeprosessen, da dette kan
skade deler som er helt nødvendige for at seilet skal kunne fungere på en sikker måte.
Når det gjelder vasking, skal ikke seilene klassifiseres som sengetøy, men som tilbehør til en løfter. Seilene skal
rengjøres og desinfiseres i nøye overensstemmelse med produsentens anvisninger.
Vaskeanvisninger
Før vasking: Ta ut plastavstiverne fra lommene i seilet, hvis seilet er utstyrt med slike. Legg dem tilbake i lommene
før seilet tas i bruk igjen.
Kjemisk desinfisering: Natriumhypokloritt 150-300 ppm i vask ved lav temperatur.
Desinfisering med varme: Vaskes ved maks. 80°C i minst tre minutter.
BRUK IKKE: JODBASERTE DESINFEKSJONSMIDLER - GASSTERILISERING - AUTOKLAV
BRUK IKKE MEKANISK TRYKK: PRESSING ELLER RULLING UNDER VASKE- ELLER TØRKEPROSESSEN.
Oppbevaring av seil
Seilene skal oppbevares på et sted hvor de ikke er utsatt for direkte sollys, unødig belastning eller trykk, eller for
sterk varme eller høy fuktighet. Seilene må ikke komme i kontakt med skarpe redskaper, korroderende stoffer eller
andre ting som kan forårsake skade.
ArjoHuntleigh anbefaler på det sterkeste å bare benytte originaldeler som er utviklet for formålet, på utstyr og andre
innretninger levert av ArjoHuntleigh. Dette for å hindre at det oppstår skader som følge av bruk av uegnede deler.
Ifølge salgsvilkårene påtar ikke ArjoHuntleigh seg noe ansvar i slike tilfeller. ArjoHuntleighs filosofi er å drive en
kontinuerlig produktutvikling, og vi forbeholder oss derfor retten til å endre spesifikasjoner uten varsel.
Illustrasjonen nedenfor er festet til løfterens løftebøyle, og betyr følgende:
Pass på at klemmen er festet på festehaken i nederste posisjon.
Fig. 7
20
Ważne informacje
Czas użytkowania
Okres eksploatacyjny nosidła zależy od rzeczywistych warunków użytkowania. Dlatego też, zawsze przed każdym
użyciem należy upewnić się, że pasy nosidła nie są wystrzępione, rozdarte lub uszkodzone w inny sposób, a zaciski
łączące działają prawidłowo (tzn. nie ma śladów pęknięć, zagięć czy złamań). W razie stwierdzenia jakichkolwiek
uszkodzeń tego typu, nie wolno używać nosidła. Jeśli wystąpiły jakiekolwiek oznaki uszkodzeń, nie należy stosować
takiego nosidła. Jeśli są jakiekolwiek wątpliwości co do bezpieczeństwa danego nosidła, nie należy go używać.
Elementy nosidła (patrz strona 2, rys. 1)
Informacje znajduj¹ce siê na etykiecie (patrz
strona 2, rys. 2)
1. Element usztywniający
2. Kieszeń elementu usztywniającego
3. Oparcie dla głowy
4. Pas barkowy
5. Zacisk mocujący
6. Pas nożny
7. Element z wyściółką podtrzymujący nogę
8. Część podtrzymująca nogi
9. Część podtrzymująca tułów
10. Część podpierająca głowę
11. Etykieta nosidła
12. Rama (element podnośnika)
13. Kołek łączący (element podnośnika)
14. Etykieta nosidła dotycząca poprawnego łączenia zacisku
1. Przerwać wykonywanie czynności i przeczytać instrukcję
obsługi przed użyciem nosidła
2. Maksymalna temperatura prania °C (°F) (patrz etykieta
nosidła)
3. Nie prasować
4. Nie odwirowywać
5. Data produkcji
6. Producent
7. Miejsce dla opisu
8. Numer seryjny
9. Maksymalne obciążenie podczas podnoszenia: XXX kg /
funtów
10. Numer produktu
Przeznaczenie
•
•
Nosidła zaciskowe firmy ArjoHuntleigh są przeznaczone do użytku z podnośnikami firmy ArjoHuntleigh wyposażonymi
wyłącznie w ramę 2- punktową (wieszakową) do łączenia z zaciskami. Prawidłowy typ i rozmiar nosidła powinny zostać
określone na podstawie właściwej oceny rozmiarów pacjenta, jego stanu oraz warunków podnoszenia.
Nosidła zaciskowe firmy ArjoHuntleigh powinny być stosowane wyłącznie przez właściwie wyszkolonych, opiekunów
posiadających odpowiednią wiedzę w zakresie środowiska opieki, stosowanych tam praktyk i procedur oraz zgodnie ze
wskazówkami zawartymi w niniejszej instrukcji.
Przed użyciem
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Nosidło powinno być używane zgodnie z obiema instrukcjami obsługi i konserwacji — zarówno ponośnika,
jak również samego nosidła.
Firma ArjoHuntleigh nie odpowiada za nieautoryzowane przez nią zmiany w produkcie.
Nie należy używać nosideł wyposażonych w zaciski łączące razem z ramami wyposażonymi w zaczepy.
Nie należy używać nosideł wyposażonych w pętle łączące razem z ramami wyposażonymi w kołki łączące.
Nosidła firmy ArjoHuntleigh z oparciem dla głowy wyposażone są w dwie kieszenie w części podpierającej głowę.
Podczas używania nosideł kieszenie powinny zawierać plastikowe elementy usztywniające.
Należy dopilnować, aby nosidło nie było mocowane do obiektów innych niż kołki łączące ramy wieszakowej
podnośnika. Jeśli nosidło jest zamocowane niepoprawnie, obciążenie nosidła wzrośnie i przekroczy dopuszczalne
maksymalne obciążenie. Może to doprowadzić do uszkodzenia zacisków łączących.
Przed podniesieniem pacjenta wykwalifikowany personel pielęgniarski i terapeuta powinni przeprowadzić ocenę
kliniczną.
Należy zwrócić szczególną uwagę na pacjentów podatnych na skurcze mięśni lub nieprzewidziane ruchy ciała, dyż
mogą oni przypadkowo rozłączyć nożny zacisk łączący.
Pacjenci z wszczepionymi urządzeniami medycznymi np. stomią lub innymi, w przypadku których implantowane
urządzenie medyczne może zetknąć się z nosidłem, nie powinni być podnoszeni.
Nosidło należy sprawdzać przed i po każdym użyciu, a w razie potrzeby prać zgodnie z umieszczonymi na nim
instrukcjami. Jest to szczególnie istotne podczas używania tego samego sprzętu do transportowania
kolejnego pacjenta, gdyż redukuje ryzyko przenoszenia infekcji.
Nosidła należy sprawdzać na płaskiej powierzchni tak, aby cała powierzchnia nosidła była widoczna.
Dopasowanie rozmiaru nosidła
•
•
Fig. 3
•
•
•
•
•
•
Fig. 4
Rozmiar nosidła powinien być dostosowany do kształtu ciała oraz stanu zdrowia pacjenta.
Taśmy pomiarowej (patrz rys. 3) — numer artykułu MTA1000 — należy używać odpowiednią stroną (niebieskozielony kolor — XXS przy kości ogonowej).
Najlepiej, aby pacjent znajdował się w pozycji siedzącej (patrz rys. 4).
Pomiaru należy dokonać od kości ogonowej do wierzchołka głowy pacjenta. Kolorowe oznaczenie odpowiadające wierzchołkowi głowy wskazuje wymagany rozmiar.
Jeśli pomiar wypada pomiędzy dwoma rozmiarami, zawsze należy wybrać rozmiar mniejszy.
Szerokość i proporcje ciała pacjenta także powinny być brane pod uwagę przy dokonywaniu fachowej oceny.
Niniejszy przyrząd pomiarowy pełni jedynie funkcję pomocnicz¹ i dokonuje pomiaru w przybliżeniu. Należy
uwzględniać również inne czynniki, np. ułomności fizyczne pacjenta, rozkład masy ciała oraz ogólne warunki
fizyczne pacjenta.
Jeśli pojawią się jakiekolwiek pytania dotyczące użytkowania taśmy pomiarowej, należy skontaktować się ze
sprzedawcą produktów firmy ArjoHuntleigh. Dane kontaktowe znajdują się na ostatniej stronie niniejszej
instrukcji.
21
Ważne informacje
Instrukcja obsługi (wskazówki na czas stosowania)
•
•
•
•
•
•
•
Podczas dopasowywania nosidła należy upewnić się, że etykieta nosidła jest umieszczona na zewnątrz nosidła, a
nie skierowana do ciała pacjenta.
Podczas użycia nosidła opiekun powinien stosować właściwe zasady mechaniki ciała oraz ustawienia poprawne
pod względem ergonomii.
By ustawić pozycję pacjenta, należy korzystać z elementów urządzenia podnoszącego przeznaczonych do tego
celu i unikać dotykania pacjenta lub nosidła. Jeśli pacjent został uniesiony w nosidle, nie należy używać pasów
tego nosidła.
Należy również sprawdzać, czy pasy łączące nosidło z zaciskami nie poskręcały się podczas mocowania
zacisków do ramy.
Należy sprawdzać, czy pas nie blokuje złącza zacisku.
Zapewnić, aby podczas łączenia zacisku pas nie był owinięty wokół ramy wieszakowej.
Przed rozpoczęciem podnoszenia, w jego trakcie oraz w momencie stopniowego zwiększania się
naprężenia zacisków nosidła podczas podnoszenia pacjenta należy zawsze sprawdzać, czy zaciski są
odpowiednio zamocowane. Zawsze sprawdzać, czy kołek łączący jest połączony z zaciskiem przy
najniższym położeniu zacisku (patrz rys. 5, 6, 7).
Fig. 5
•
Fig. 6
Przy użyciu toaletowego nosidła zachować szczególną ostrożność. Należy zachęcać pacjenta, żeby mocno
trzymał się nosidła, aby uniknąć ześlizgnięcia. Nie należy stosować toaletowego nosidła do innego rodzaju podnoszenia i transportu, niezwiązanego z toaletą.
Aby zapoznać siê z prawidłowym łączeniem nosidła z kołkami łączącymi ramy należy odwiedzić naszą witrynę
www.arjohuntleigh.com i obejrzeć film instruktażowy. Można również pobrać planszę z instrukcją lub zamówić ją
bezpłatnie w biurze sprzedaży. Dane kontaktowe znajdują się na ostatniej stronie niniejszej instrukcji.
Instrukcja obsługi i konserwacji (wskazówki na czas po użyciu)
•
•
•
Wszystkie pasy nosidła należy sprawdzać i w razie potrzeby prać. Należy przestrzegać temperatur prania i suszenia, podanych na etykietach. Prać, używając normalnych środków piorących, nie prasować.
Podczas prania i suszenia nosidła nie wolno stosować mechanicznych nacisków, takich jak zwijanie czy zgniatanie, ponieważ może to uszkodzić jego elementy istotne dla bezpiecznego i wygodnego działania.
W przypadku prania, nosidła nie należy zaliczać do bielizny, lecz do akcesoriów podnośnika do transportu
pacjentów. Nosidła należy czyścić i dezynfekować, ściśle przestrzegając instrukcji producenta.
Instrukcja prania
Przed praniem: Wyciągnąć z kieszeni nosidła elementy usztywniające, jeśli takie są na wyposażeniu. Przed ponownym
użyciem umieścić usunięte elementy w ich kieszeniach.
Odkażanie chemiczne: podchloryn sodu w stężeniu 150–300 ppm podczas prania o niskiej temperaturze.
Dezynfekcja termiczna: prać w temperaturze maksymalnej 80°C (176°F) przez co najmniej trzy minuty.
NIE U¯YWAĆ: JODOWYCH ŚRODKÓW DEZYNFEKUJĄCYCH, STERYLIZACJI GAZOWEJ, AUTOKLAWOWANIA.
NIE STOSOWAĆ MECHANICZNYCH NACISKÓW: ZGNIATANIA LUB ZWIJANIA PODCZAS PRANIA LUB SUSZENIA.
Przechowywanie nosidła
Przechowywane nosidło należy chronić przed światłem słonecznym, zbędnym naprężeniem, napięciem czy
naciskiem, a także nadmiernym ciepłem i wilgocią. Nosidła należy chronić przed kontaktem z ostrymi przedmiotami
lub substancjami żrącymi oraz innymi możliwymi źródłami uszkodzeń.
Firma ArjoHuntleigh stanowczo zaleca i przypomina, że jedynie autoryzowane przez nią części, które zostały specjalnie zaprojektowane, mogą być używane z urządzeniami i innym sprzętem dostarczonym przez firmę ArjoHuntleigh,
co pozwoli zapobiec obrażeniom ciała na skutek zastosowania nieodpowiednich części. Zgodnie z postanowieniami
zawartymi w warunkach sprzedaży firma nie ponosi w takich przypadkach żadnej odpowiedzialności. Ze względu na
nieustanny rozwój firma ArjoHuntleigh zastrzega sobie prawo do wprowadzenia zmian w specyfikacji technicznej bez
uprzedzenia.
Poniższa ilustracja dołączana jest do ramy podnośnika i oznacza:
Zapewnić połączenie kołka z zaciskiem przy najniższym położeniu zacisku.
Fig. 7
22
Důležité informace
životnost
životnost vaku závisí na podmínkách, v nichž je používán. Před použitím se proto vždy ujistěte, zda popruhy vaku
nevykazují známky opotřebení, natržení či jiného poškození a zda nejsou poškozeny připevňovací spony (tj. nejsou
prasklé, ohnuté ani zlomené). Pokud takovéto poškození zpozorujete, vak nepoužívejte. Pokud máte pochybnosti o
bezpečnosti vaku, z bezpečnostních dùvodù vak nepoužívejte.
Komponenty vaku (viz strana 2, obr. 1)
Informace na štítku (viz strana 2, obr. 2)
1. Výztuha
2. Kapsa na výztuhu
3. Hlavový díl
4. Ramenní popruh
5. Připevňovací spona
6. Stehenní popruh
7. Polstrovaný stehenní díl
8. Stehenní část
9. Hlavní část
10. Hlavová část
11. Štítek vaku
12. Závěsné rameno (zvedací prvek)
13. Úchytné ouško (zvedací prvek)
14. Štítek pro správné připojení spon
1. Než začnete tento vak používat, v klidu si pročtìte návod.
2. Maximální teplota při praní °C (°F) / viz štítek vaku
3. Nežehlete
4. Nesušte v sušièce
5. Datum výroby
6. Výrobce
7. Specifikace
8. Sériové číslo
9. Maximální hmotnost při zvedání v kilogramech: XXX kg/liber
10. Číslo výrobku
Účel použití
•
•
Vaky ArjoHuntleigh s klipy jsou určeny k použití se zvedáky ArjoHuntleigh vybavenými pouze závìsnými rameny pro
klipy. Po patřičném vyhodnocení velikosti individuálního klienta, jeho stavu a typu situace, v níž bude zvedán, je třeba
použít správný typ a velikost vaku.
Vaky ArjoHuntleigh mohou používat pouze řádnì vyškolení ošetřovatelé s odpovídajícími znalostmi o pečovatelském
prostředí, bìžné praxi a postupech a v souladu s pokyny v tomto návodu.
Před použitím
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Vaky používejte v souladu s návodem k použití a údržbì zvedáku i vakù.
Společnost ArjoHuntleigh neodpovídá za zmìny výrobku, které nebyly schváleny společností ArjoHuntleigh.
Nepoužívejte vaky s připevňovacími klipy na závìsných ramenech s háčky. Nepoužívejte vaky s připevňovacími poutky na závìsných ramenech s úchytnými oušky.
Vaky ArjoHuntleigh s opìrkou hlavy mají v hlavové části dvì kapsy. Když jsou vaky používány, musí být v kapsách
zasunuty plastové výztuhy.
Zkontrolujte, zda není vak připevnìn k jinému objektu, než jsou úchytná ouška na tyèi ramene zvedáku. Pokud je
vak připojen nesprávnì, zvýší se zatížení vaku nad maximální povolenou hmotnost. To může způsobit poškození
připevňovacích klipů.
Před zvedáním klientů musí kvalifikovaný ošetřovatel a terapeut provést příslušné klinické zhodnocení.
Zvláštní pozornost je třeba vìnovat klientům náchylným ke křečím či neočekávaným pohybùm, nebo by mohli
nechtìnì vykopnout stehenní připevňovací sponu.
Klienti s implantovanými zdravotnickými prostředky, např. s umìlými vývody či jinými aplikacemi, kde by mohlo
dojít ke kontaktu implantovaného zdravotnického prostředku s vakem, se nesmìjí zvedat.
Před použitím a po použití u jednotlivých klientů je třeba vaky zkontrolovat a v případì potřeby vyprat
podle pokynů na vaku. To je zvláštì důležité tehdy, když se stejné zařízení používá i pro další klienty a je
nutno minimalizovat nebezpečí přenosu infekce.
Vaky kontrolujte na plochém povrchu, aby byly viditelné všechny části vaku.
Průvodce určením velikosti vaku
•
•
Obr. 3
•
•
•
•
•
•
Velikost vaku by mìla odpovídat tìlesné konstituci klienta a jeho postižení.
Zkontrolujte, zda se mìřicí páska (viz obr. 3), č. výrobku MTA1000, používá správnì (Zelenomodrá (mořská)
barva - XXS v úrovni kostrèe (páteře)).
Klient by mìl v ideálním případì sedìt (viz obr. 4).
Mìřte od kostrče k vrcholu hlavy. Barevný odstín nahoře určuje požadovanou velikost.
Pokud velikost spadá mezi dvì možnosti, vždy použijte nejmenší velikost.
Zároveò je třeba vzít v úvahu šířku a tìlesnou konstituci klienta a udìlat si profesionální úsudek.
Tato páska k určování velikosti je pouze pomůckou ke stanovení přibližné hodnoty. Je nutno brát v úvahu i
jiné faktory, jako je klientovo tìlesné postižení, rozložení jeho hmotnosti a jeho celková konstituce.
Pokud máte nìjaké další otázky k používání mìřicí pásky, obra te se na svého prodejce ArjoHuntleigh. Kontaktní údaje najdete na poslední stránce tohoto návodu.
Obr. 4
23
Důležité informace
Návod k použití (pokyny pro užívání)
•
•
•
•
•
•
•
Při připevňování vaku zkontrolujte, zda je štítek vaku umístìn na vnější straně vaku a nikoliv na stranì tìla klienta.
Při práci s vakem by měl ošetřující personál respektovat příslušnou tělesnou mechaniku a používat stabilní ergonomické pozice.
Při polohování klienta použijte ty části zvedacího zařízení, které jsou určeny k tomuto účelu, a nedotýkejte se
klienta ani vaku. Pokud je klient zavěšen ve vaku, nepoužívejte popruhy.
Dbejte, aby popruhy spojující vak s připevňovacími klipy nebyly při připevňování spon k závěsnému rameni
zkrouceny.
Zkontrolujte, zda připojení klipy není blokováno popruhem.
Při připevňování klipy dbejte, aby popruh nebyl obtočen okolo závěsného ramene.
Před zahájením cyklu zvedání a během něj neustále kontrolujte, zda jsou připevňovací klipy vaku ve
správné poloze a zda se správně napínají, když se postupně zatěžují hmotností klienta. Vždy zkontrolujte,
zda je klip připevněn k úchytnému oušku v nejspodnější poloze (viz obr. 5, 6 a 7).
Obr. 6
Obr. 5
•
Pokud se používá toaletní vak, pracujte opatrně. Vyzvěte klienta, aby se vaku pevně přidržoval, aby nevyklouzl
ven Nepoužívejte toaletní vak ke zvedání a přepravě klienta za jiným účelem, než je toaleta.
Navštivte naše webové stránky: www.arjohuntleigh.com, kde najdete instruktážní video k tomu, jak se vak
správně připevňuje k úchytným ouškům na závěsném rameni. Také si můžete stáhnout instruktážní plakát nebo si
jej zdarma objednat prostřednictvím svého prodejce. Kontaktní údaje najdete na poslední stránce tohoto návodu.
Návod k péči o výrobek (pokyny k zacházení s výrobkem po použití)
•
•
•
Popruhy vaku je nutno kontrolovat a v případě potřeby prát. Teplota praní a sušení musí odpovídat pokynům na
štítku. K praní používejte běné prací prostředky; nežehlete.
Bìhem praní a sušení se se nesmí vyvíjet mechanický tlak, například kroucení nebo mačkání, jelikož by mohlo
dojít k poškození dílů, které mají rozhodující význam pro bezpečné a pohodlné používání vaků.
Pokud jde o praní, vaky nejsou prádlo, ale příslušenství zvedáku pro přesun klientů. Vaky se musí čistit a dezinfikovat přesně podle pokynů výrobce.
Pokyny k praní
Před praním: Pokud přichází v úvahu, vyjměte plastové výztuhy z kapes ve vaku. Před použitím je opět vložte
do příslušných kapes.
Chemické čištění: Hypochlorid sodný 150-300 ppm při nízké teplotě vody.
Tepelná dezinfekce: Perte maximálnì při 80 °C (176°F) po dobu minimálnì 3 minut.
NEPOUžÍVEJTE: DEZINFEKČNÍ PROSTŘEDKY NA BÁZI JÓDU - STERILIZACI PLYNEM - AUTOKLÁV
NEVYVÍJEJTE MECHANICKÝ TLAK: MAČKÁNÍ NEBO KROUCENÍ BĚHEM PRANÍ ČI SUŠENÍ.
Uskladnění vaku
Vaky musí být uloženy tak, aby byly chráněny před přímým slunečním světlem, před zbytečným zatížením,
napětím, tlakem a před nadměrným teplem a vlhkostí. Je třeba zabránit kontaktu vaku s ostrými předměty,
předměty způsobujícími korozi či jinými příčinami možného poškození.
Společnost ArjoHuntleigh důraznì upozorňuje a varuje, že se na zařízeních a jiných pomůckách dodávaných
touto společností smějí používat pouze ty díly, které k tomuto účelu společnost ArjoHuntleigh určila, aby se tak
vyloučily škody vyvolané použitím nevhodných dílů. Součástí prodejních podmínek společnosti je zvláštní
ustanovení, které za takových okolností vylučuje její odpovědnost za škody. Politikou firmy ArjoHuntleigh je
nepřetržitý rozvoj, a proto si vyhrazujeme právo na změnu specifikací bez předchozího upozornění.
Níže uvedený obrázek je připevněn k závěsnému rameni zvedáku a znamená:
Zkontrolujte, zda je klip připevněn k úchytnému oušku v nejspodnější poloze.
Obr. 7
24
POSTER / AFFICHE / AFFISCH / PLAKAT / PLANSZA / PLAKÁT
25
AUSTRALIA
ARJO Hospital Equipment Pty. Ltd.
205 Queensport Road, Murarrie,
Brisbane QLD 4172, Australia
DEUTSCHLAND
ArjoHuntleigh GmbH
Peter-Sander-Strasse 10
55252 Mainz-Kastel, Germany
Tel. (0)61 34-186 0
Fax. 0)61 34-186 160
Email: [email protected]
PO Box 675, Bulimba
Brisbane QLD, 4171, Australia
Tel. (61) 7 3395 6311
Fax. (61) 7 3395 6712
Email: [email protected]
SVERIGE
ArjoHuntleigh
Box 61, 241 21 Eslov
Sweden
Tel. +46 413-645 00
Fax. +46 413-645 83
Email: [email protected]
DANMARK
ArjoHuntleigh A/S
Vassingerödvej 52
DK-3450 LYNGE
Tel: +45 49 13 84 86
Fax: +45 49 13 84 87
Email: [email protected]
NORGE
ARJO SCANDINAVIA
Ryenstubben 2, 0679 Oslo
Tel. +47 98 28 11 70
Fax. +47 22 57 06 52
E-post: [email protected]
BELGIQUE / BELGIË
ArjoHuntleigh NV / S.A.
Evenbroekveld 16
9420 Erpe-Mere
Tél. +32 (0)53 60 73 80
Fax. +32 (0)53 60 73 81
Email: [email protected]
CANADA
ARJO Canada Inc.
1575 South Gateway Road
Unit C, Mississauga, ONTARIO
L4W 5J1
Tel: +1 800 665 4831
Fax: +1 800 309 1116
Email: [email protected]
CESKÁ REPUBLIKA
ARJO Hospital Equipment s.r.o.
Hlinky 118
CZ-603 00 BRNO
Tel. 420 549 254 252
Fax.420 541 213 550
ESPAÑA
ArjoHuntleigh Ibérica S.L.
Ctra. de Rubì, 88 1a planta - A1
08173 Sant Cugat del Vallés, Barcelona
SPAIN
Tel. +34 902 430 702
Fax. +34 902 300 191
Email: [email protected]
FRANCE
ARJO Equipements Hospitaliers S.A.
45, Avenue de l'europe
Eurocit BP133
F–59436 RONCQ CEDEX
FRANCE
Tel. 03 20 28 13 13
Fax. 03 20 28 13 14
Email: [email protected]
GREAT BRITAIN
ARJO MED AB Ltd.
St. Catherine’s Street
Gloucester, GL1 2SL
Tel. +44 8702 430430
Fax. +44 1452 428344
Email: [email protected]
IRELAND
ARJO Ireland Ltd, EA House,
Damastown Industrial Estate,
Mulhuddart, Dublin 15, Eire
Tel. 00 35 31 8098960
Fax. 00 35 31 8098971
HONG KONG
ArjoHuntleigh (Hong Kong) Limited.
Unit 3A, 4/F., Block B Hoi Luen
Industrial Centre, 55 Hoi Yuen Road,
Kwun Tong, Kowloon, Hong Kong
Tel. 852 2508 9553
Fax. 852 2389 5797; 25081416
NEDERLAND
ArjoHuntleigh Nederland BV
Biezenwei 21, 4004 MB TIEL
Postbus 6116
4000 HC TIEL
Tel. +31 (0)344 64 08 00
Fax. +31 (0)344 64 08 85
E-mail: [email protected]
ÖSTERREICH
ArjoHuntleigh GmbH,
Dörrstr. 85, A-6020 Innsbruck
Tel. +43 (0)512 20 41 60
Fax. +43 (0)512 20 41 60-75
Email: [email protected]
POLAND
ArjoHuntleigh POLSKA Sp. z o.o.
ul. Ks Wawrzyniaka 2
62-052 Komorniki (k. Poznania)
Poland
Tel. +48 61 662 15 50
Fax +48 61 662 15 90
Email: [email protected]
SCHWEIZ / SVIZZERA
ArjoHuntleigh AG
Florenzstr. 1d, Postfach,
CH-4023 BASEL, Switzerland
Tel. +41 (0)61 337 9777.
Fax. +41 (0)61 331 9742
Email: [email protected]
SCHWEIZ
ARJO-SIC AG
Florenzstr. 1d, Postfach
4023 BASEL
Tel. +41 (0)61 337 97 77
Fax. +41 (0)61 311 97 42
Email: [email protected]
USA
ArjoHuntleigh
2349 W. Lake
St. Addison, IL. 60101
Tel. 1-800-323-1245
Fax. 1-888-389-ARJO(2756)
Email: [email protected]
ITALIA
ArjoHuntleigh S.p.A.
Via di Tor Vergata 432,
00133 ROMA - Italia
Tel. +39 06 87426211
Fax. +39 06 87426221
Email: [email protected]
www.arjohuntleigh.com
If your country is not listed here,
please contact your local distributor, or ARJO International AB, Box
61, S-241 21 ESLÖV, SWEDEN.
Tel +46 413 64500.
Fax +46 413 555586.
© Medibo Medical Products NV
Heikant 5, Hamont Achel
Belgium
GETINGE GROUP is a leading global provider of equipment and systems
that contribute to quality enhancement and cost efficiency within healthcare and life sciences, equipment, services, and technologies are supplied
under the brands ARJO for resident hygiene, resident handling and wound
care, GETINGE for infection control and prevention within healthcare and
life science and MAQUET for surgical workplaces, cardiopulmonary and
critical care.

Documentos relacionados