Capote, Truman ``In cold blood``-Xx-En-Sp-Xx.p65
Transcripción
Capote, Truman ``In cold blood``-Xx-En-Sp-Xx.p65
5 * la traduccción de María Luisa Borrás y ésta de Fernando Rodríguez son casi idénticas 10 Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez In Cold blood A SANGRE FRÍA by de Truman Capote Truman Capote © 1965, Random House, Inc., Nueva York © 1965, Truman Capote tr. Fernando Rodríguez * 1991, Editorial Sudamericana, S.A. Humberto I 531, Buenos Aires Printed in Spain - Marzo 1995 15 20 Para Jack Dunphy y Harper Lee, con cariño y gratitud. 25 AGRADECIMIENTOS Todos los materiales de este libro que no derivan de mis propias observaciones han sido tomados de archivos oficiales o son resultado de entrevistas con personas directamente afectadas; entrevistas que, con mucha frecuencia, abarcaron un período considerable de tiempo. Como estos «colaboradores» están identificados en el texto, sería redundante nombrarlos; sin embargo, quiero expresar mi gratitud formal, ya que sin su paciencia y su cooperación, mi tarea hubiese sido imposible. Tampoco intentaré nombrar a todos los ciudadanos del condado de Finney que proporcionaron al autor una hospitalidad y una amistad que, aunque sus nombres no figuran en estas páginas, podré quizá corresponder, pero nunca pagar. Sin embargo, quisiera agradecer la ayuda de algunas personas cuya colaboración fue muy concreta: el doctor James McCain, presidente de la Universidad Estatal de Kansas; el señor Logan Sanford y el personal del Departamento de Investigaciones de Kansas; el señor Charles McAtee, director de Instituciones penales del estado de Kansas; el señor Clifford R. Hope, hijo, cuyo asesoramiento legal ha sido invalorable y finalmente, pero en realidad en primer lugar, el señor William Shawn, de The New Yorker, que me alentó a emprender esta tarea y cuyas opiniones me fueron tan útiles desde el principio hasta el final. 30 35 40 45 50 55 60 65 TRUMAN CAPOTE «Fréres humains qui aprés nous vivez, N’ayez les cuers contre nous enduréis, Car, se pitié de nous povres avez, Dieu en aura plus tost de vous meras.” 70 FRANCOIS VILLON 75 2 Ballade des pendus Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez I. I- The Last To See Them Alive LOS ÚLTIMOS QUE LOS VIERON VIVOS 5 10 15 20 25 The village of Holcomb stands on El pueblo de Holcomb está en las the high wheat plains of western elevadas llanuras trigueras del oeste de Kansas, a lonesome area that other Kansas, una zona solitaria que otros Kansans call “out there.” Some habitantes de Kansas llaman «allá». A seventy miles east of the Colorado más de cien kilómetros al este de la fronborder, the countryside, with its hard tera de Colorado, el campo, con sus níblue skies and desert-clear air, has tidos cielos azules y su aire puro como an atmosphere that is rather more el del desierto, tiene una atmósfera que Far West than Middle West. The lo- se parece más al Lejano Oeste que al Medio cal accent is barbed with a prairie X Oeste. El acento local tiene _______ un twang, a ranch-hand nasalness, and X aroma de praderas, un dejo nasal de peón, y the men, many of them, wear narrow los hombres, muchos de ellos, llevan pantafrontier trousers, Stetsons, and high- lones ajustados, sombreros de ala ancha heeled boots with pointed toes. The y botas de tacones altos y punta afilada. l a n d i s f l a t , a n d t h e v i e w s a r e La t i e r r a e s l l a n a y l a s v i s t a s awesomely extensive; horses, herds X enormemente grandes; caballos, rebaños of cattle, a white cluster of grain de ganado, racimos de blancos silos que elevators rising as gracefully as se alzan con tanta gracia como templos Greek temples are visible long griegos son visibles mucho antes de que el viajero llegue hasta ellos. before a traveler reaches them. Holcomb también es visible Holcomb, too, can be seen from great distances. Not that there’s much desde lejos. No es que haya muto see - simply an aimless congregation cho que ver allí... es simplemente 30 of buildings divided in the center by un conjunto de edificios sin objethe main-line tracks of the Santa Fe to, divididos en el centro por las haphazard azaroso, caprichoso, incoherente Rail-road, a haphazard hamlet bounded vías del ferrocarril de Santa Fe, on the south by a brown stretch of the una aldea azarosa limitada al sur Arkansas (pronounced “Ar-kan-sas”) por un trozo del río Arkansas, al 35 River, on the north by a highway, Route norte por la carretera número 50 50, and on the east and west by prairie y al este y al oeste por praderas y lands and wheat fields. After rain, or campos de trigo. Después de las lluvias, when snowfalls thaw, the streets, o cuando se derrite la nieve, las calles sin unnamed, unshaded, unpaved, turn nombre, sin árboles, sin pavimento, pa40 from the thickest dust into the direst mud. san del exceso de polvo al exceso de lodo. At one end of the town stands a stark En un extremo del pueblo se levanta una old stucco structure, the roof of antigua estructura de estuco en which supports an electric sign - cuyo techo hay un cartel luminoso DANCE - but the dancing has ceased — BAILE —, pero ya nad i e b a i l a y 45 and the advertisement has been dark hace varios años que el cartel no for several years. Nearby is another se enciende. Cerca, hay otro edifibuilding with an irrelevant sign, this cio con un cartel irrelevante, doraflank 1 a the side of the body between the ribs and one in flaking gold on a dirty window X do ______, colocado sobre una ventana sucia: the hip. b the side of an animal carved as meat (flank of beef). 2 the side of a mountain, building, - HOLCOMB BANK. The bank closed* BANCO DE HOLCOMB. El banco quebró en etc. 3 the right or left side of an army or other body of persons. 50 in 1933, and its former counting rooms 1933 y sus antiguas oficinas han sido trans1 (often in passive) be situated at both sides of (a road flanked by mountains). 2 Mil. a guard or have been converted into apartments. formadas en apartamentos. Es una de las strengthen on the flank. b menace the flank of. c It is one of the town’s two “apartment dos «casas de apartamentos» del pueblo; rake with sweeping gunfire; enfilade. flank forward Rugby Football a wing forward. houses,” the second being a ramshackle la segunda es una mansión decadente, coin flank at the side. mansion known, because a good part nocida como «el colegio» porque buena 55 of the local school’s faculty lives there, parte de los profesores del liceo local vias the Teacherage. But the majority of ven allí. Pero la mayor parte de las casas Holcomb’s homes are one-story frame de Holcomb son de una sola planta, con una galería en el frente. affairs, with front porches. Cerca de la estación del ferrocarril, una mujer delgada que lleva una chaqueta de cuero, pantalones vaqueros y botas, preside una destartalada sucursal de correos. La estación misma, pintada de amarillo desconchado, es igualmen t e m e l a n c ó l i c a : E l J e f e , E l S u perjefe y El Capitán pasan por allí todos los días, pero estos famosos expresos nunca se detienen. Ningún tren de pasajeros lo hace... sólo algún tren de mercancías. Arriba, en la carretera, hay dos gasolineras, una de las cuales es, además, una poco surtida tienda de comestibles, mientras la otra funciona también como café... el Café Hartman donde la señora Hartman, la propietaria, sirve bocadillos, café, bebidas Down by the depot, the postmistress, a gaunt woman who wears a rawhide jacket and denims and cowboy boots, presides over a falling-apart post office. The depot 65 itself, with its peeling sulphurcolored paint, is equally melancholy; the Chief, the SuperChief, the El Capitan go by every day, but these celebrated expresses 70 never pause there. No passenger trains do - only an occasional freight. Up on the highway, there are two filling stations, one of which doubles as a meagerly 75 supplied grocery store, while the other does extra duty as a cafe H a r t m a n ’s C a f e , w h e r e M r s . Hartman, the proprietress, dispen60 3 barbed arpado, barbelé, mordaz, guarnecido, coronado, almenado, dentado, harpado [referido a ritmo] twang gangeo, tañido [referido a timbre] ranch-hand peón-ganjero barb 1 a secondary backward-facing projection from an arrow, fish-hook, etc., angled to make extraction difficult. 2 a deliberately hurtful remark. 3 a beardlike filament at the mouth of some fish, e.g. barbel and catfish. 4 any one of the fine hairlike filaments growing from the shaft of a feather, forming the vane. 1 provide (an arrow, a fish-hook, etc.) with a barb or barbs. 2 (as barbed adj.) (of a remark etc.) deliberately hurtful. barbed wire wire bearing sharp pointed spikes close together and used in fencing, or in warfare as an obstruction. awesome impresionante US fam maravilloso, increíble irrelevant es más frecuente que irrelevante para carente de importancia. En español se usan más voces como ajeno, no pertinente, fuera de lugar, inadecuado, inoportuno y, por supuesto, expresiones verbales que son equivalentes semánticos de los adjetivos. Irrelevant remark = comentario fuera de lugar. That’s irrelevant = eso no viene al caso. His lectures often stray to interesting but irrelevant subjects. = Sus conferencias se desvían hacia temas interesantes pero fuera de lugar (inadecuados). Your remark is irrelevant to our discussion. = Tu comentario no viene la caso en esta discusión. * en algunas versiones inglesas figura «failed» Capote’s In Cold Blood 5 10 15 20 milo a small usually early and drought-resistant 25 grain sorghum with compact bearded heads of large yellow or whitish seeds milo graminia que, como el mijo, se utiliza en la nutrición humana. Es variedad del sorgo al igual que el kafir, hegari, feterita e híbridos. 30 35 40 comfortable El DRAE incluye confortabilidad y confortable, con el doble significado de cómodo y que conforta / alienta / anima . En América, con- 45 fort se ha usado durante muchos años en el sentido de luxury, luxe, lujo, comodidad, binestar. Tiene múltiples otros usos como cómodo, tranquilo, agradable [tiempo, situación], estable [enfermo], a gusto [at ease], amplio [margen, mayoría], holgado / desahogado [estilo de vida], decente / suficiente [salario]. tr. de Fernando Rodríguez ses sandwiches, coffee, soft drinks, and 3.2 beer. (Holcomb, like all the rest of Kansas, is “dry.”) sin alcohol y cerveza de baja graduación (Holcomb, como el resto de Texas, es «seco»). And that, really, is all. Unless you include, as one must, the Holcomb School, a good-looking establishment, which reveals a circumstance that the appearance of the community otherwise camouflages: that the parents who send their children to this modern and ably staffed “consolidated” school - the grades go from kindergarten through senior high, and a fleet of buses transport the students, of which there are usually around three hundred and sixty, from as far as sixteen miles away - are, in general, a prosperous people. Farm ranchers, most of them, they are outdoor folk of very varied stock German, Irish, Norwegian, Mexican, Japanese. They raise cattle and sheep, grow wheat, milo, grass seed, and sugar beets. Farming is always a chancy business, but in west-era Kansas its practitioners consider themselves “born gamblers,” for they must contend with an extremely shallow precipitation (the annual average is eighteen inches) and anguishing irrigation problems. However, the last seven years have been years of droughtless beneficence. The farm ranchers in Finney County, of which Holcomb is a part, have done well; money has been made not from farming alone but also from the exploitation of plentiful natural-gas resources, and its acquisition is reflected in the new school, the comfortable interiors of the farmhouses, the steep and swollen grain elevators. Y, e n r e a l i d a d , e s o e s t o d o . A menos que se considere, como es debido, el Colegio Holcomb, un edificio de buen aspecto que revela un detalle que la apariencia de la comunidad, por otro lado, esconde: que los padres que envían a sus hijos a esta m o d e r n a y e f i c a z e s c u e l a ( a b a rca desde jardinería hasta ingreso a la universidad y una flota d e a u t o b u s e s t r a n s p o rta a los estudiantes —unos trescientos sesenta— a distancias de hasta veinticinco kilómetros) son, en general, gente próspera. Rancheros en su mayoría, proceden de orígenes muy diferentes: alemanes, irlandeses, norueg o s , m e x i c a n o s , japoneses. Crían vacas y ovejas, plantan trigo, sorgo, pienso y remolacha. La labranza es siempre un trabajo arriesgado pero al oeste de Kansas l o s labradores se consideran «jugadores natos», ya que cuentan con lluvias muy escasas (el promedio anual es de treinta centímetros) y terribles problemas de riego. Sin embargo, los últimos siete años no han incluido sequías . Los labradores del condado de Finney, del que forma parte Holcomb, han logrado buenas ganancias; el dinero no ha surgido sólo de sus granjas sino de la explotación del abundante gas natural, y la prosperidad se refleja en el nuevo colegio, en los confortables interiores de las granjas, en los elevados silos llenos de grano. Hasta una mañana de mediados Until one morning in midNovember of 1959, few American de noviembre de 1959, pocos americanos —en realidad pocos habito comfort es confortar [consolar, animar, reconfor- 50 - in fact, few Kansans - had ever tar]. Hacer a alguien sentirse cómodo heard of Holcomb. Like the waters tantes de Kansas— habían oído comfortable 1 ministering to comfort; giving ease (a comfortable pair of shoes). 2 free from of the river, like the motorists on hablar de Holcomb. Como la codiscomfort; at ease (I’m quite comfortable thank you). 3 colloq. having an adequate standard of the highway, and like the yellow rriente del río, como los conducliving; free from financial worry. 4 having an easy trains streaking down the Santa tores que pasaban por la carretera, conscience (did not feel comfortable about refusing him). 5 with a wide margin (a comfortable win). 6 55 Fe tracks, drama, in the shape of como los trenes amarillos que bajaban safe exceptional happenings, had never por los raíles de Santa Fe, el drama, comforts servicios, consuelos, comodidades, prestaciones, consolacione, esperanzas stopped there. The inhabitants of los acontecimientos excepcionales t h e v i l l a g e , n u m b e r i n g t w o nunca se habían detenido allí. Los hah u n d r e d a n d s e v e n t y, w e r e bitantes del pueblo —doscientos seten60 satisfied that this should be so, ta— estaban satisfechos de que así fueq u i t e c o n t e n t t o e x i s t i n s i d e ra, contentos de existir de forma ordinaordinary life - to work, to hunt, to ria... trabajar, cazar, ver la televisión, ir a watch television, to attend school los actos de la escuela, a los ensayos del socials, choir practice, meetings coro y a las reuniones del club 4-H. Pero 65 of the 4-H Club. But then, in the entonces, en las primeras horas de esa earliest hours of that morning in mañana de noviembre, un domingo por N o v e m b e r, a S u n d a y m o r n i n g , la mañana, algunos sonidos sorprencertain foreign sounds impinged dentes interfirieron con los ruidos on the normal nightly Holcomb nocturnos normales de Holcomb... keen 1 1 (of a person, desire, or interest) eager, 70 noises - on the keening hysteria X con la a c t i v a h i s t e r i a d e l o s ardent (a keen sportsman). 2 (foll. by on) much attracted by; fond of or enthusiastic about. 3 (of o f c o y o t e s , t h e d r y s c r a p e o f c o y o t e s , e l c h asquido seco de las the senses) sharp; highly sensitive. 4 scuttling tumbleweed, the racing, plantas arrastradas por el viento, los intellectually acute. 5 a having a sharp edge or point. b (of an edge etc.) sharp. 6 (of a sound, r e c e d i n g w a i l o f l o c o m o t i v e quejidos lejanos del silbido de las lolight, etc.) penetrating, vivid, strong. 7 (of a wind, frost, etc.) piercingly cold. 8 (of a pain etc.) acute, whistles. At the time not a soul in comotoras. En ese momento, ni un bitter. 9 Brit. (of a price) competitive. 10colloq. excellent. 75 sleeping Holcomb heard them alma los oyó en el pueblo dormido... keen 2 an Irish funeral song accompanied with four shotgun blasts that, all told, cuatro disparos que, en total, termiwailing. 1 intr. utter the keen. 2 tr. bewail (a person) in this way. 3 tr. utter in a wailing tone. e n d e d s i x h u m a n l i v e s . B u t naron con seis vidas humanas. Pero keening making a continuous, waling sound, agudo, penetrante a f t e r w a r d t h e t o w n s p e o p l e , después, la gente del pueblo, hasta 4 impinge v.tr. (usu. foll. by on, upon) 1 make an impact; have an effect. 2 encroach. Menoscabar, afectar, interferir impinge to impinge on sth/sb incidir en algo/ algn, afectar a algo/algn; to impinge on sb’s freedom/rights vulnerar la libertad/los derechos de algn Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez theretofore sufficiently unfearful of each other to seldom trouble to lock their doors, found fantasy recreating them over and again those somber explosions that stimulated fires of mistrust in the glare of which many old neighbors viewed each other strangely, and as strangers. entonces suficientemente confiada como para no echar llave por la noche, descubrió que su imaginación los recreaba una y otra vez... esas sombrías explosiones que encendieron hogueras de desconfianza, a cuyo resplandor muchos viejos vecinos se miraron extrañamente, como si no se conocieran. The master of River Valley Farm, Herbert William Clutter, was fortyeight years old, and as result of a recent medical examination for an insurance policy, knew himself to be in first-rate condition. Though he wore rimless glasses and was of but average height, standing just under five feet ten, Mr. Clutter cut a man’s-man figure. His shoulders were broad, his hair had held its d a r k c o l o r, h i s s q u a r e - j a w e d , confident face retained a healthyhued youthfulness, and his teeth, unstained and strong enough to shatter walnuts, were still intact. He weighed a hundred and fifty-four the same as he had the day he g r a d u a t e d f r o m K a n s a s St a t e University, where he had majored in agriculture. He was not as rich as the richest man in Holcomb - Mr. Taylor Jones, a neighboring rancher. He was, however, the community’s most widely known citizen, prominent both there and in Garden City, the close-by county seat, where he hardheaded the building committee for the newly completed First Methodist Church, an eighthundred-thousand-dollar edifice. He was currently chairman of the Kansas Conference of Farm Organizations, and his name was everywhere respectfully recognized among Midwestern agriculturists, as it was in certain Washington offices, where he had been a member of the Federal Farm Credit Board during the Eisenhower administration. El amo de la granja de River Valley, Herbert William Clutter, tenía cuarenta y ocho años y, como resultado de un reciente examen médico para su póliza de seguros, sabía que estaba en excelentes condiciones físicas. Aunque llevaba gafas sin montura y era de estatura mediana —algo menos de un metro setenta y cinco— el señor Clutter tenía un aspecto muy masculino. Sus hombros eran anchos, sus cabellos conservaban el color oscuro, su cara, de mandíbula cuadrada, había guardado un color juvenil y sus dientes, blancos y tan fuertes como para partir nueces, estaban intactos. Pesaba setenta y seis kilos... lo mismo que el día en que se había licenciado en la Universidad Estatal de Kansas terminando sus estudios de agricultura. No era tan rico como el hombre más rico de Holcomb... el señor Taylor Jones, propietario de la finca vecina. Pero era e l c i u d a d a n o m á s c o n o c i d o d e la comunidad, prominente allí y en Garden City, capital del condado, donde había encabezado el comité para construir la nueva iglesia metodista, un edificio que había costado ochocientos mil dólares. En ese momento era presidente de la Confederación de Organizaciones Granjeras de Kansas y su nombre se citaba con respeto entre los labradores del Medio Oeste, así como en ciertos despachos de Washington, donde había sido miembro del Comité de Créditos Agrícolas durante la administración de Eisenhower. Always certain of what he wanted from the world, Mr. Clutter had in large measure obtained it. On his left hand, on what remained of mangle, mutilate, cut up destroy or injure severely; a finger once mangled by a piece mangle 1 a machine having two or more cylinders usu. turned by a handle, between which wet of farm machinery, he wore a plain clothes etc. are squeezed and pressed. press (clothes etc.) in a mangle. 60 gold band, which was the symbol, mangle 2 v.tr. 1 hack, cut about, or mutilate by blows a q u a r t e r- c e n t u r y o l d , o f h i s etc. 2 spoil (a quotation, text, etc.) by misquoting, mispronouncing, etc. 3 cut roughly so as to marriage to the person he had disfigure. wished to marry - the sister of a college classmate, a timid, pious, 65 delicate girl named Bonnie Fox, who was three years younger than he. She had given him four children - a trio of daughters, then a son. The eldest daughter, Eve Anna, married 70 and the mother of a boy ten months old, lived in northern Illinois but visited Holcomb frequently. Indeed, she and her family were expected within the fortnight, former parents 75 planned a sizable Thanksgiving reunion of the Clutter clan (which had its beginnings in Germany; the first immigrant Clutter - or Klotter, Seguro de lo que quería de la vida, el señor Clutter lo había obtenido, en buena medida. En la mano izquierda, en lo que quedaba de un dedo aplastado por una máquina, llevaba un anillo de oro, símbolo, desde hacía un cuarto de siglo, de su boda con la mujer con quien había deseado casarse: la hermana de un compañero de estudios, una chica tímida, piadosa y delicada llamada Bonnie Fox, tres años menor que él. Bonnie le había dado cuatro hijos: tres niñas y después un varón. La hija mayor, Eveanna, casada y madre de un niño de diez meses, vivía al norte de Illinois, pero iba con mucha frecuencia a Holcomb. Precisamente, estaban esperando que llegara con su familia dentro de la quincena que faltaba para el Día de Acción de Gracias, ya que sus padres estaban planeando reunir a todo el clan Clutter (originario de Alemania; el primer 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 5 Capote’s In Cold Blood 5 10 15 tr. de Fernando Rodríguez as the name was then spelled arrived here in 1880); fifty-odd kinfolk had been asked, several of whom would be traveling from places as far away as Palatka, Florida. Nor did Beverly, the child next in age to Eve Anna, any longer reside at River Valley Farm; she was in Kansas Qty, Kansas, studying to be a nurse. Beverly was engaged to a young biology student, of whom her father very much approved; invitations to the wedding, scheduled for Christmas week, were already printed. Which left, still living at home, the boy, Kenyon, who at fifteen was taller than Mr. Clutter, and one sister, a year older - the town darling, Nancy. emigrante Clutter —o Klotter como lo escribían entonces— había llegado en 1880). Habían invitado a unos cincuenta parientes, algunos de los cuales vendrían de lugares tan lejanos como Palatka, Florida. Tampoco Beverly, la segunda hija, vivía ya en la granja; estaba en Kansas City, Kansas, cursando estudios de enfermería. Beverly estaba prometida con un joven estudiante de biología, que su padre apreciaba mucho; las invitaciones para la boda, que se realizaría en Navidad, ya estaban impresas. Eso dejaba en casa al varón, Kenyon, que a los quince años ya era más alto que su padre y a una hermana un año mayor... la mimada del pueblo, Nancy. 20 I n r e g a r d t o h i s f a m i l y, M r. Con respecto a su familia, Clutter had just one serious cause Clutter sólo tenía un motivo de for disquiet - his wife’s health. She preocupación; la salud de su muwas “nervous,” she suffered “little jer. Era «nerviosa», tenía sus «rasheltering protectores 25 spells” - such were the sheltering X chas»; ésos eran los ___________ expressions used by those close to t é r m i n o s e n q u e l a d e s c r i b í a n her. Not that the truth concerning quienes la querían. Y no es que “poor Bonnie’s afflictions” was in «los problemas de la pobre Bonnie» the least a secret; everyone knew fueran un secreto; todos sabían que 30 s h e h a d b e e n a n o n - a n d - o f f hacía más de seis años que estaba psychiatric patient the last half- en manos de psiquiatras. Sin embardozen years. Yet even upon this go, aun en esas zonas oscuras hashadowed terrain sunlight had very bía brillado últimamente un rayo de l a t e l y s p a r k l e d . T h e p a s t sol. El miércoles pasado, al volver 35 Wednesday, returning from two del Centro Médico de Wesley, luweeks of treatment at the Wesley gar donde se internaba habitualMedical Center in Wichita, her mente, tras dos semanas de tratacustomary place of retirement, Mrs. miento, la señora Clutter trajo a su Clutter had brought scarcely credible marido noticias casi increíbles: le 40 tidings to tell her husband; with joy había dicho jubilosamente que la she informed him that the source of raíz de sus males, según habían deher misery, so medical opinion had cretado finalmente los médicos, no at last decreed, was not in her head estaba en su cabeza sino en su cobut in her spine - it was physical, a lumna... era física, un problema de 45 matter of misplaced vertebrae. Of vértebras desplazadas. Por supuesc o u r s e , s h e m u s t u n d e r g o a n to, tendrían que operarla, y desoperation, and afterward - well, she pués... bueno, volvería a ser como would be her “old self” again. Was antes. ¿Sería posible? La tensión, las i t p o s s i b l e - t h e t e n s i o n , t h e fugas, los sollozos ahogados por la 50 w i t h d r a w a l s , t h e p i l l o w - m u t e d almohada tras una puerta cerrada sobbing behind locked doors, all con llave, todo debido a una vértedue to an out-of-order backbone? If bra desplazada... Si era así, el señor so, then Mr. Clutter could, when Clutter podría rezar una plegaria de addressing his Thanksgiving table, gratitud sin reservas ante la famiunmarred, unmutilated without a mar or blemish; 55 r e c i t e a b l e s s i n g o f u n m a r re d lia, en la sobremesa del Día de Acción “fragile tracery that must be preserved unmutilated and distinct” de Gracias. gratitude. Habitualmente, la mañana del señor Clutter empezaba a las seis y media, cuando lo despertaba el ruido de los bidones de leche y la charla de los muchachos que los llevaban, los dos hijos del peón Vic Irsik. Pero hoy se había quedado en la cama, dejando que los hijos de Vic Irsik fueran y vinieran, porque el día anterior —un viernes trece— había sido un día agitado, aunque agradable. Bonnie había vuelto a ser «la de antes»; como preludio a la normalidad, a las fuerzas que recuperaría tan pronto, se había pintado los labios, se había peinado y, con un vestido nuevo, lo había acompañado al Colegio Holcomb donde ambos habían aplaudido una representación estudiantil de Tom Sawyer en la que Nancy había interpretado a Becky O r d i n a r i l y, M r. C l u t t e r ’s mornings began at six-thirty; 60 c l a n g i n g m i l k p a i l s a n d t h e whispery chatter of the boys who brought them, two sons of a hired m a n n a m e d Vi e I r s i k , u s u a l l y roused him. But today he lingered, 65 let Vie Irsik’s sons come and leave, for the previous evening, a Friday the thirteenth, had been a tiring one, though in part exhilarating. Bonnie had resurrected her “old self”; as if 70 s e r v i n g u p a p r e v i e w o f t h e normality, the regained vigor, soon to be, she had rouged her lips, fussed with her hair, and, wearing a new dress, accompanied him to 75 the Holcomb School, where they applauded a student production of Tom Sawyer, in which Nancy played Becky Thatcher. He had enjoyed it, 6 Capote’s In Cold Blood 5 10 hoop-skirted petticoat expanded with hoops 15 20 25 30 tr. deFernando Rodríguez s e e i n g B o n n i e o u t i n p u b l i c , Thatcher. Había disfrutado viendo nervous but nonetheless smiling, como Nancy actuaba en público, nertalking to people, and they both viosa pero sonriente, y los dos se enhad been proud of Nancy; she had orgullecieron por la actuación de done so well, remembering all her Nancy, que había desempeñado muy lines, and looking, as he had said bien su papel, sin olvidar ni una to her in the course of backstage coma, y que, como le dijo él después congratulations, “Just beautiful, en el camerino, «estaba preciosa; una honey - a real Southern belle.” verdadera belleza del Sur». Después, Whereupon Nancy ha d b e h a v e d Nancy, comportándose como si verdadel i k e o n e ; c u r t s y i n g i n h e r ramente lo fuera, hizo una encantadora hoop-skirted costume, she had X reverencia ________________ y piasked if she might drive into Garden d i ó p e r m i s o p a r a i r a G a r d e n City. The State Theatre was having a City donde en sesión especial a las special, eleven-thirty, Friday-the- once y media, en el State Theatre, thirteenth “Spook Show,” and all her daban una película de horror que friends were going. In other todos sus amigos querían ver. En circumstances Mr. Clutter would o t r a s c i r c u n s t a n c i a s , e l s e ñ o r have refused. His laws were laws, Clutter hubiese negado el permiso. and one of them was: Nancy - and Sus normas eran leyes y una de Kenyon, too - must be home by ten ellas era que Nancy —y Kenyon— on week nights, by twelve on tenían que estar en casa a las diez; Saturdays. But weakened by the ge- sólo los sábados podían llegar a las nial events of the evening, he had doce. Pero había pasado tan bien consented. And Nancy had not la velada que dio su consentimienreturned home until almost two. He to. Nancy no volvió a casa hasta had heard her come in, and had called las dos. El la oyó llegar y la llato her, for though he was not a man ever mó; aunque no era dado a levantar really to raise his voice, he had some la voz, en aquella ocasión quiso plain things to say to her, statements decirle cuatro cosas, no tanto a that concerned less the lateness of the propósito de la obra sino de Bobby hour than the youngster who had driven Rupp, el muchacho que la había her home - a school basketball hero, acompañado a casa, héroe del baBobby Rupp. loncesto estudiantil. 35 Mr. Clutter liked Bobby, and considered him, for a boy his age, which was seventeen, most dependable responsable, cumplidor, fiable, dependable and gentlemanly; de confianza 40 however, in the three years she had been permitted “dates,” Nancy, popular and pretty as she was, had never gone out with anyone else, and while Mr. Clutter 45 understood that it was the present national adolescent custom to form couples, to “go steady” and wear “engagement rings,” he disapproved, particularly since he 50 had not long ago, by accident, surprised his daughter and the Rupp boy kissing. He had then suggested that Nancy discontinue “ s e e i n g s o m u c h o f B o b b y, ” 55 advising her that a slow retreat now would hurt less than an severance n. 1 the act or an instance of severing. abrupt severance later - for, as 2 a severed state. Ruptura, corte, división he reminded her, it was a parting that must eventually take place. The 60 Rupp family were Roman Catholics, the Clutters, Methodist - a fact that should in itself be sufficient to terminate whatever fancies she and this boy might have of some day 65 m a r r y i n g . Nancy had been reasonable - at any rate, she had not argued - and now, before saying good night, Mr. Clutter secured from her a promise to begin a gradual 70 breaking off with Bobby. Al señor Clutter le gustaba el chico y consideraba que para su edad —diecisiete años— era digno de confianza y todo un caballero. Sin embargo, desde que tres años antes le había dado permiso para salir con chicos, Nancy, bonita y admirada como era, no había salido con ningún otro y aunque el señor Clutter aceptaba las costumbres modernas de los adolescentes de todo el país que tenían un amigo fijo, «iban en serio» y usaban anillo, no las aprobaba, sobre todo desde que, por casualidad, había sorprendido al chico Rupp y a su hija besándose. No hacía mucho de eso y había aconsejado a Nancy que dejara de ver tanto a Bobby, tratando de explicarle que era mejor distanciarse gradualmente de él ahora que romper bruscamente más tar de, cosa q u e n o p o d r í a m e nos que suceder pues la fam i l i a R u p p e r a católica y los Clutter metodistas, razón suficiente para que las ilusiones que ambos podían tener de casarse algún día no fueran más que eso, ilusiones. Nancy se había mostrado razonable —por lo menos no discutió— y ahora, antes de darle las buenas noches, Clutter le hizo prometer que comenzaría a distanciarse de Bobby. Still, the incident had lamentably put off his retiring time, which was ordinarily eleven o’clock. As a 75 c o n s e q u e n c e , i t w a s w e l l a f t e r seven when he awakened on Saturday, November 14,1959. His wife always slept as late as El incidente retrasó mucho su hora de acostarse, cosa que solía hacer a las once. Como consecuencia, eran más de las siete cuando se levantó el sábado 14 de noviembre de 1959. Su mujer se quedaba en cama hasta más tarde, pero el 7 Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez p o s s i b l e . H o w e v e r, w h i l e M r. Clutter was shaving, showering, and outfitting himself in whipcord trousers, a cattleman’s leather jacket, and soft stirrup boots, he had no fear of disturbing her; they did not share the same bedroom. For several years he had slept alone in the master bedroom, on the ground floor of the house - a two-story, fourteen room, frame-and-brick structure. Though Mrs. Clutter Stored her clothes in the closets of this room, and kept her few cosmetics and her myriad medicines in the blue-tile-and-glass-brick bathroom adjoining it, she had taken for serious occupancy Eveanna’s former bedroom, which, like Nancy’s and Kenyon’s rooms, was on the second floor. señor Clutter cuando se afeitaba, se duchaba y se ponía los pantalones de sarga, la chaqueta de cuero de los ganaderos y las botas de montar no temía despertarla, pues no compartían la misma habitación. Hacía años que dormía solo en el dormitorio principal de la planta baja de la casa de madera y ladrillo, que constaba de catorce habitaciones distribuidas en dos plantas. La señora Clutter, a pesar de que guardaba su ropa en el armario de ese dormitorio y tenía sus pocos cosméticos y sus mil medicamentos en el baño contiguo de azulejos y cristal, ocupaba siempre el cuarto que había sido de Eveanna, que como el de Nancy y el de Kenyon estaba en la planta alta. The house - for the most part d e s i g n e d b y M r. C l u t t e r, w h o thereby proved himself a sensible and sedate, if not notably decorative, architect - had been built in 1048 for forty thousand dollars. (The resale value was now sixty thousand dollars.) Situated at the end of a long, lane like driveway shaded by rows of Chinese elms, the handsome white house, standing on an ample lawn of groomed Bermuda grass, impressed Holcomb; it was a place people pointed out. As for the interior, there were spongy displays of livercolored carpet intermittently abolishing the glare of varnished, resounding floors; an immense modernistic living-room couch covered in nubby fabric interwoven with glittery strands of silver metal; a breakfast alcove featuring a banquette upholstered in blue-andwhite plastic. This sort of furnishing was what Mr. and Mrs. Clutter liked, as did the majority of their acquaintances, whose homes, by and large, were similarly furnished. La casa había sido casi totalmente diseñada por el señor Clutter, que había demostrado ser un arquitecto razonable y juicioso, aunque no muy imaginativo. Había sido construida en 1948 y había costado cuarenta mil dólares (actualmente su valor era de sesenta mil). Situada al fondo de un largo camino asfaltado que corría entre dos hileras de olmos de China, aquella hermosa casa blanca que se alzaba rodeada por un amplio y cuidado césped de Bermuda, causaba la admiración de Holcomb; era la casa que la gente ponía como ejemplo. En el interior, una serie de gruesas alfombras color malva interrumpían el brillo del suelo encerado y silenciaban el crujido de la madera. En el salón había un inmenso diván modernista, tapizado en una tela nudosa con filamentos plateados entretejidos, y, en un rincón, una barra para el desayuno, f o r r a d a d e p l á s t i c o b l a n c o y a z u l . Este era el tipo de cosas que gustaba al matrimonio Clutter y que gustaba también a la mayoría de sus amistades, cuyas casas, por lo general, estaban amuebladas de forma similar. Other than a housekeeper who came in on weekdays, the Clutters employed no household help, so since his wife’s illness and the departure of the elder daughters, Mr. Clutter had of necessity learned 60 to cook; either he or Nancy, but principally Nancy, prepared the family meals. Mr. Clutter enjoyed the chore, and was excellent at it no woman in Kansas baked a better 65 loaf of salt-rising bread, and his celebrated coconut cookies were the first item to go at charity cake sales - but he was not a hearty eater; unlike his fellow ranchers, he even 70 preferred Spartan breakfasts. That morning an apple and a glass of milk were enough for him; because he touched neither coffee or tea, he was accustomed to begin the day on 75 a cold stomach. The truth was he opposed all stimulants, however gentle. He did not smoke, and of course he did not drink; indeed, he Aparte de una asistenta que venía los días laborables, los Clutter no tenían servicio y por lo tanto, como la esposa estaba enferma y las dos hijas mayores ya no vivían allí, el señor Clutter tuvo que aprender a cocinar y él y Nancy — Nancy más que él— preparaban las comidas. Al señor Clutter le encantaba la tarea y era un cocinero excelente: en todo Kansas no había una mujer que amasara pan mejor que él y sus pastelitos de coco eran lo primero que se vendía en las fiestas de beneficencia. Pero no era comilón y, a diferencia de sus vecinos, prefería un desayuno espartano. Aquella mañana, una manzana y un vaso de leche fueron suficientes; como nunca tomaba té ni café empezaba la jornada sin nada caliente en el estómago. La verdad es que era contrario a los estimulantes, por suaves que fueran. No fumaba y, por supuesto, no bebía; nunca había probado el alcohol y 5 10 15 20 sensible se refiere a cuerdo, razonable, acertado [gus- 25 to, idea, plan], sensato, módico [precio], prudente, lógico, consciente, práctico / cómodo [ropa, calzado], mientras que el español sensible traduce sensitive, feeling, sentient, regrettable, noticeable / marked, sizable, deplorable, tender, sore [adolorido]. Sensibility es sensibilidad, en el sentido de habilidad de sentir, receptividad, en el mundo personal, y además precisión, en el mundo mecánico; el plural sensibilities se usa para suscep- 30 tibilidad, sentimientos delicados, delicadeza; a su vez, sensibilidad traduce sensitivity, como percepción por los sentidos, radio, TV, foto. 35 40 nubby adjective 1 homespun (sencillo), nubby, nubbly, slubbed, tweedy of textiles; having a rough surface; “a sweater knitted of nubbly homespun yarns” nub n. 1 the point or gist (of a matter or story). esen- 45 cial 2 a small lump, esp. of coal. 3 a stub; a small residue. protuberancia alcove nicho, hueco, hornacina, rincón, gabinete, cuartito, glorieta; no es alcoba (bedroom) 50 55 8 Capote’s In Cold Blood 5 10 15 20 25 30 35 40 tr. deFernando Rodríguez had never tasted spirits, and was inclined to avoid people who had a circumstance that did not shrink his social circle as much as might be supposed, for the center of that circle was supplied by the members of Garden City’s First Methodist Church, a congregation totaling seventeen hundred, most of whom were as abstemious as Mr. Clutter could desire. While he was careful to avoid making a nuisance of his views, to adopt outside his realm an externally un-censoring manner, he enforced them within his family and among the employees at River Valley Farm. “Are you a drinking man?” was the first question he asked a job applicant, and even though the fellow gave a negative answer, he still must sign a work contract containing a clause that declared the agreement instantly void if the employee should be discovered “harboring alcohol.” A friend - an old pioneer rancher, Mr. Lynn Rus s e l l - h a d o n c e t o l d h i m , “ Yo u ’ v e g o t n o m e r c y. I s w e a r, H e r b , i f y o u c a u g h t a hired man drinking, out he’d g o . A n d y o u w o u l d n ’t c a r e i f his family was starving.” It was perhaps the only criticism ever m a d e o f M r. C l u t t e r a s a n e m p l o y e r. O t h e r w i s e , h e w a s k n o w n f o r h i s e q u a n i m i t y, h i s charitableness, and the fact that he paid good wages and distributed frequent bonuses; the men who worked for him and there were sometimes as many as eighteen - had small reason to complain. tendía a evitar el trato con quienes lo consumían, una circunstancia que no restringía tanto su círculo de amistades como podría pensarse, ya que el núcleo de ese círculo estaba constituido por los integrantes de la Primera Iglesia Metodista de Garden City, una congregación de unas mil setecientas personas, casi todas tan abstemias como el señor Clutter podía desear. Y aunque se cuidaba de no imponer sus opiniones y de adoptar, fuera de su casa, una actitud abierta y exenta de censuras, la hacía respetar a rajatabla dentro de su familia y a los empleados de su granja. —¿Usted bebe? —era la primera pregunta que hacía a cualquiera que llegara pidiendo trabajo, y aunque el hombre respondiera negativamente, debía, con todo, firmar un contrato de trabajo que contenía una cláusula que lo anulaba automáticamente si el empleado era sorprendido «con alcohol en su poder». Un amigo suyo, uno de los primeros terratenientes del lugar le había dicho una vez: —No tienes compasión; lo juro, Herb, si un día encuentras a uno de tus hombres bebiendo lo despedirás. Y no te importará que su familia se muera de hambre. Quizás ése haya sido el único reproche que se le hizo al señor Clutter como patrono. Por lo demás, era conocido por su ecuanimidad, su espíritu caritativo y el hecho de que pagaba buenos sueldos y distribuía frecuentemente gratificaciones; los hombres que trabajaban para él —que a veces eran hasta dieciocho— tenían pocos motivos para quejarse. After drinking the glass of Después de beber la leche y pom i l k a n d p u t t i n g o n a f l e e c e- X nerse una gorra forrada de piel, el lined cap, Mr. Clutter carried his señor Clutter salió fuera, con una apple with him when he went manzana en la mano, para ver o u t - d o o r s t o e x a m i n e t h e cómo estaba la mañana. El tiem50 m o r n i n g . I t w a s i d e a l a p p l e po era ideal para comer manzanas: e a t i n g w e a t h e r ; t h e w h i t e s t la más blanca de las luces bajaba s u n l i g h t d e s c e n d e d f r o m t h e del más puro de los cielos y un purest sky, and an easterly wind viento del este hacía murmurar, r u s t l e d , w i t h o u t r i p p i n g l o o s e , sin desprenderlas, las hojas de los 55 t h e l a s t o f t h e l e a v e s o n t h e olmos de China. El otoño compenChinese elms. Autumns reward saba a Kansas por todas las otras western Kansas for the evils that estaciones y los males que le imt h e r e m a i n i n g seasons impose: ponían: el invierno con los fuertes winter ’s rough Colorado winds vientos de Colorado y las nevadas has60 and hip-high, sheep-slaughtering snows; ta la cintura que liquidaban al ganado; slush 1 nieve medio derretida, aguanieves the slushes and the strange land X los chubascos y las extrañas nie2 familiar sensiblería f o g s o f s p r i n g ; a n d s u m m e r, blas de la primavera y el verano, chubasco aguacero con mucho viento w h e n e v e n c r o w s s e e k t h e cuando hasta los cuervos buscaban puny adj. 1 undersized. 2 weak, feeble. 3 p u n y s h a d e , a n d t h e t a w n y las exiguas sombras y la dorada inpetty. 65 infinitude of wheat stalks bristle, mensidad de los trigales parecía puny adj enclenque, endeble puny 1. Of inferior size, strength, or significance; blaze. At last, after September, erizarse y arder. Finalmente, desweak: a puny physique; puny excuses. 2. Chiefly Southern U.S. Sickly; ill. a n o t h e r w e a t h e r a r r i v e s , a n pués de septiembre, el tiempo campuny 1 runty, shrimpy (used especially of persons) of inferior size 2 inferior in strength Indian summer that oc c a s i o n a l l y biaba y había un veranillo que, a or significance; «a puny physique»; «puny e n d u r e s u n t i l C h r i s t m a s . veces, duraba hasta la Navidad. excuses» 70 A s M r. C l u t t e r c o n t e m p l a t e d Mientras contemp l a b a la m a r a v i this superior specimen of the llosa estación, el señor Clutter s e a s o n , h e w a s j o i n e d b y a se reunió con un perro mestip a r t - c o l l i e m o n g r e l , a n d z o , c o n a l g o d e pastor irlandés, together they ambled off toward y j u n t o s s e d i r i g i e r o n h a c i a e l 75 t h e l i v e s t o c k c o r r a l , w h i c h w a s corral del ganado que estaba adjacent to one of three barns junto a uno de los tres graneros de la finca. on the premises. 45 fleece I1 (en la oveja) lana 2 (lana esquilada) vellón lined forrada 9 Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez One of these barns was a mammoth Quonset hut; it brimmed with grain - Westland sorghum - and one of them housed a dark, pungent milo a small usually early and drought-resistant 5 hill of milo grain worth consideragrain sorghum with compact bearded heads of large yellow or whitish seeds ble money - a hundred thousand milo graminia que, como el mijo, se utiliza en la nutrición humana. Es variedad del sorgo al igual dollars. That figure alone represented que el kafir, hegari, feterita e híbridos. an almost four-thousand-percent advance over Mr. Clutter’s entire 10 income in 1934 - the year he married Bonnie Fox and moved with her from their home town of Rozel, Kansas, to Garden City, where he had found work as an assistant to 15 the Finney County agricultural agent. Typically, it took him just seven months to be promoted; that is, to install himself in the head man’s job. The years during which 20 he held the post - 1935 to 1939 encompassed the dustiest, the down-and-outest the region had known since white men settled there, and young Herb Clutter, 25 having, as he did, a brain expertly racing with the newest in streamlined agricultural practices, was quite qualified to serve as middleman between the government despondent in low spirits, dejected. Abatido, ali- 30 and the despondent farm ranchers; caído, desalentador, desabrido, [letter] de tono these men could well use the triste; pesimista, desanimado, descorazonado, melancólico, desalentador optimism and the educated d e s p o n d e n c y abatimiento, dejection = low instruction of a likable young spirits, desaliento, desesperación fellow who seemed to know his bu35 siness. All the same, he was not doing what he wanted to do; the son of a farmer, he had from the beginning aimed at operating a property of his own. Facing up to 40 it, he resigned as county agent after four years and, on land leased with b o r r o w e d m o n e y, c r e a t e d , i n embryo, River Valley Farm (a name justified by the Arkansas River’s 45 m e a n d e r i n g p r e s e n c e b u t n o t , c e r t a i n l y, b y a n y e v i d e n c e o f valley). It was an endeavor that several Finny County conservatives watched with show-us amusement 50 - old-timers who had been fond of bait provocar baiting the youthful county agent on the subject of his university notions: “ T h a t ’s f i n e , H e r b . Yo u a l w a y s k n o w w h a t ’s b e s t t o d o o n t h e 55 o t h e r f e l l o w ’ s l a n d . P l a n t t h i s . Te r r a c e t h a t . B u t y o u m i g h t s a y a s l i g h t d i ff e r e n t i f t h e p l a c e w a s y o u r o w n . ” T h ey upstart N (pej) 1 (= arrogant person) presuntuoso/a w e r e m i s t a k e n ; t h e u p s t a r t ’s 2 (= social climber) arribista, advenedizo/a 60 e x p e r i m e n t s succeeded partly because, in the beginning years, he labored e i g h t e e n h o u r s a d a y. S e t b a c ks occurred - twice the wheat crop 65 f a i l e d , a n d o n e w i n t e r h e l o s t several hundred head of sheep in a blizzard; but after a decade M r. Clutter’s do-main consisted of o v e r eight hundred acres owned 70 outright and three thousand more worked on a rental basis - and that, as his colleagues admitted, was “a pretty good spread. ” W h e a t , M i l o s e e d , certified grass seed - these were 75 the crops the farm’s prosperity depende d u p o n . A n i m a l s were also important s h e e p , a n d e s p e c i a lly cattle. 10 Uno de ellos era una enorme estructura metálica prefabricada, rebos a n t e d e c e r e a l — s o rg o d e Westland— y otro, albergaba una colina de grano que valía mucho dinero: cien mil dólares. Esa cantidad representaba un incremento del cuatro mil por ciento en los ingresos del señor Clutter en el año 1934, año en que se había casado con Bonnie Fox y se había trasladado con ella desde su pueblo natal de Rozel, Kansas, a Garden City, donde había encontrado trabajo como ayudante del consejero agrícola del condado de Finney. Era típico de él que hubiese tardado sólo siete meses en ser ascendido, o sea en ocupar el cargo de su superior. Los años en que ocupó ese puesto -de 1935 a 1939— fueron los más polvorientos, los más angustiosos que había conocido la región desde la llegada del hombre blanco y el joven Herb Clutter, dotado de un cerebro capaz de mantenerse al día con las más modernas prácticas agrícolas, poseía las cualidades necesarias para hacer de intermediario entre el gobierno y los alicaídos agricultores. Estos necesitaban del optimismo y la preparación técnica de ese simpático joven que parecía saber perfectamente lo que llevaba entre manos. Al mismo tiempo, no estaba haciendo lo que quería hacer; hijo de granjero, siempre había querido trabajar su propia tierra. Por esta razón, al cabo de cuatro años renunció a su puesto, pidió un préstamo que invirtió en arrendar tierras y creó el embrión de la granja de River Valley (un nombre justificado por la presencia de los meandros del río Arkansas, pero no, ciertamente, por la presencia de un valle). Fue una decisión que varios granjeros conservadores del condado de Finney contemplaron con algo de ironía; eran los veteranos a quienes les gustaba dirigir pullas al joven consejero sobre el tema de sus conocimientos universitarios. —Desde luego, Herb. Siempre sabes qué es lo mejor que se puede hacer con la tierra de los demás. Plante esto. Nivele aquello. Pero quizá dirías otras cosas si la tierra fuera tuya. Se equivocaban. Los experimentos del recién llegado tuvieron éxito, sobr e t o d o p o r q u e , d u r a n t e los primeros años, trabajó dieciocho horas diarias. No faltaron las contrariedades: dos veces fracasó la cosecha d e cereales y un invierno perdió varios cientos de cabezas de ganado en una ventisca, pero diez años después los dominios del señor Clutter abarcaban casi cuatrocientas hectáreas de su propiedad y mil trescientas más arrendadas. Y eso, como reconocían sus colegas, «no estaba nada mal». Trigo, maíz, semillas de césped seleccionadas... ésas eran las cosechas de las que dependía la prosperidad de la granja. Los animales también eran importantes: ovejas y, sobre todo, ganado vacuno. Un re- Capote’s In Cold Blood scant adj. & v. — adj. barely sufficient; deficient (with scant regard for the truth; scant of breath). escaso, ligero (ropas) — v.tr. archaic provide (a supply, material, a 5 person, etc.) grudgingly; skimp; stint. 10 lumber 1 v. intr. (usu. foll. by along, past, by, etc.) move in a slow clumsy noisy way. Moverse pesadamente, avanzar con ruido sordo lumbering pesado, torpe lumber 2 n. 1 disused articles of furniture etc. inconveniently taking up space. Trastos viejos 2 useless or cumbersome objects. 3 US partly 15 prepared timber. Madera, maderamen 1 tr. a (usu. foll. by with) leave (a person etc.) with something unwanted or unpleasant (always lumbering me with the cleaning). b (as lumbered adj.) in an unwanted or inconvenient situation (afraid of being lumbered). 2 tr. (usu. foll. by together) heap or group together carelessly. Amontonar 3 tr. (usu. foll. by up) obstruct. Obstruir 4 intr. cut and prepare forest timber for 20 transport. Aserrar, cortar madera, lumber-jacket a jacket, usu. of warm checked material, of the kind worn by lumberjacks. chaqueta de leñador lumber-room a room where disused or cumbrous things are kept. lumber 1 v. intr. (usu. foll. by along, past, by, etc.) move in a slow clumsy noisy way. Moverse pesadamente, avanzar con ruido sordo 25 Mr. Clutter now fed Babe the core of his apple, calling good morning to a man raking debris inside the corral - Alfred St o e c k l e i n , t h e s o l e r e s i d e n t employee. The Stoeckleins and their three children lived in a house not a hundred yards from the main house; except for them, the Clutters had no neighbors within half a mile. A long-faced man with long brown teeth, Stoecklein asked, “Have you some particular work in mind today? Cause we got a sick-un. The baby. Me and Missis been up and down with her most the night I been thinking to carry her to doctor.” A n d M r. C l u t t e r, e x p r e s s i n g sympathy, said by all means to take the morning off, and if there was any way he or his wife could help, please let them know. Then, with the dog running ahead of him, he moved southward toward the fields, l i o n - c o l o r e d n o w, l u m i n o u s l y golden with after-harvest stubble. El señor Clutter dio a Babe el corazón de su manzana y saludó al hombre que estaba limpiando el corral... Alfred Stoecklein, el único empleado que vivía en la finca. Los Stoecklein y sus tres hijos vivían en una casita que estaba a menos de cien metros de la casa principal; aparte de ellos, los Clutter no tenían vecinos a menos de un kilómetro de distancia. Stoecklein, hombre de cara larga y dientes manchados, le preguntó: —¿Necesita algo especial para hoy? Porque la niña pequeña se ha puesto mala. Mi mujer y yo nos hemos pasado toda la noche detrás de ella. Me parece que la llevaré al doctor. Y el señor Clutter, expresando su solidaridad, le dijo que se tomara la mañana libre y que si él o su esposa podían hacer algo, que se lo comunicara. Luego, precedido por el perro que correteaba se dirigió al sur, hacia los campos ahora leonados, luminosos y dorados por los rastrojos. The river lay in this direction; near its bank stood a grove of fruit trees - peach, pear, cherry, and 45 apple. Fifty years ago, according to native memory, it would have taken a lumberjack ten minutes to axe all the trees in western Kansas. Even t o d a y, o n l y c o t t o n w o o d s a n d 50 Chinese elms - perennials with a cactus like in-difference to thirst are commonly planted. However, as Mr. Clutter often remarked, “an inch more of rain and this country 55 would be paradise - Eden on earth.” The little collection of fruit-bearers growing by the river was his attempt to contrive, rain or no, a patch of the paradise, the green, 60 apple-scented Eden, he envisioned. His wife once said, “My husband cares more for the trees than he does for his children,” and everyone in Holcomb recalled the day a small 65 disabled plane crashed into the peach trees: “Herb was fit to be tied! Why, the propeller hadn’t stopped turning before he’d slapped a lawsuit on the pilot.” El río también estaba en aquella dirección. En sus márgenes se alzaba una arboleda de frutales: melocotoneros, perales, cerezos y manzanos. Según dicen en la región, cincuenta años antes un leñador no hubiera tardado ni diez minutos en cortar todos los árboles de Kansas occidental. E incluso hoy, sólo se pueden plantar olmos de China y chopos, perennes e indiferentes a la sed como el cacto. Sin embargo, como decía el señor Clutter, «otros dos centímetros más de lluvia y esta tierra sería el paraíso». Aquella pequeña colección de frutales que crecía junto al río era un intento, con lluvia o sin ella, de procurarse ese pedacito de paraíso, ese pedacito de verdoso Edén con olor a manzana que él soñaba. Su mujer dijo una vez: —Mi marido cuida más de esos árboles que de sus hijos. Y todo Holcomb recordaba el día en que un pequeño avión averiado cayó sobre los melocotoneros. —Herb estaba fuera de sí. Antes de que la hélice dejara de dar vueltas, ya le había puesto un pleito al piloto. slumbering inactiuve, sleeping 30 sympathy no es simpatia, sino pésame, condolencia, comprensión, compasión, afinidad, lástima, acuerdo, apoyo, mientras que simpatía traduce charm, affection, liking, attraction, friendliness / warmth [ambiente], fondness. tr. deFernando Rodríguez A h e r d o f s e v e r a l h u n d r e d baño de varios centenares de Hereford bore the Clutter brand, H e r e f o r d l l e v a b a l a m a r c a d e t h o u g h o n e w o u l d n o t h a v e Clutter, aunque nadie lo hubiera s u s p e c t e d i t f r o m t h e s c a n t creído juzgando por los escasos pocontents of the livestock corral, bladores de los establos, que se reserw h i c h w a s r e s e r v e d f o r a i l i n g vaban para los animales enfermos, s t e e r s , a f e w m i l k i n g c o w s , unas pocas vacas lecheras, los gaN a n c y ’s c a t s , a n d B a b e , t h e tos de Nancy y Babe, el favorito de f a m i l y f a v o r i t e - a n o l d f a t la familia, un caballo de trabajo w o r k h o r s e w h o n e v e r o b j e c t e d viejo y gordo que nunca se op u s o to lumbering about with three X a p a s e a r c o n t r e s o c u a t r o and four children astride her n i ñ o s t r e p a d o s e n s u a n cho lomo. broad back. 35 40 70 Atravesando los frutales, Clutter siguió andando junto al río, aquí muy poco profundo y salpicado de pequeños islotes como minúsculas playas de arena blanca en medio del agua, a los que la familia, en domingos que ya no volverían, cálidos días de fiesta cuando Bonnie todavía «es- Passing through the orchard, M r. C l u t t e r p r o c e e d e d a l o n g b e s i d e t h e r i v e r, w h i c h w a s shallow here and strewn with 75 i s l a n d s - m i d s t r e a m b e a c h e s o f soft sand, to which, on Sundays g o n e b y, h o t - w e a t h e r S a b b a t h s when Bonnie had still “felt up 11 Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez to things,” picnic baskets had been carted, family afternoons w h i l e d a w a y, w a i t i n g f o r a twitch at the end of a fishline. M r. C l u t t e r s e l d o m e n c o u n t e r e d trespassers on his property; a mile and a half from the h i g h w a y, a n d a r r i v e d a t b y obscure roads, it was not a place that strangers came upon by c h a n c e . N o w, s u d d e n l y a w h o l e party of them appeared, and Te d d y, t h e d o g , r u s h e d f o r w a r d tearing out a challenge. But it w a s o d d a b o u t Te d d y. T h o u g h h e w a s a g o o d s e n t r y, a l e r t , ever ready to raise Cain, his valor had one flaw: let him glimpse a gun, as he did now for the intruders were armed and his head dropped, his tail turned in. No one understood w h y, f o r n o o n e k n e w h i s h i s t o r y, o t h e r t h a n t h a t h e w a s a vagabond Kenyon had adopted years ago. The visitors proved to be five pheasant hunters from Oklahoma. The pheasant season in, Kansas, a famed November event, lures hordes of sportsmen from adjoining states, and during the past week plaid-hatted regiments had paraded across the autumnal expanses, f l u shing and felling with rounds of birdshot great coppery flights of the grain-fattened birds. By custom, the hunters, if they are not invited guests, are supposed to pay the landowner a fee for letting them pursue their quarry on his premises, but when the Oklahomans o f f e r e d to hire hunting rights, Mr. Clutter was amused. “ I ’ m n o t as poor as I look. Go ahead, get all you c a n , ” h e s a i d . Then, t o u c h i n g t h e b r i m o f his cap, he headed for home and the d a y ’s w o r k , u n a w a r e t h a t i t would be his last. taba dispuesta», había llevado buenas cestas de provisiones para pasarse la tarde pendientes de la caña de pescar. El señor Clutter raramente tropezaba con extraños dentro de su vasta finca, pues como sólo se llegaba a ella por carreteras de quinto orden y estaba a dos kilómetros de la autopista, nadie aparecía por allí por simple casualidad. Pero aquel día vio de pronto un grupo de gente y Teddy, el perro, se lanzó hacia ellos ladrando amenazador. Teddy era un animal extraño. Aunque era un buen centinela, siempre alerta, dispuesto a despertar a un regimiento con sus ladridos, su valor tenía un fallo: bastaba que entreviera un arma (como ocurrió entonces, pues los intrusos iban armados) para que agachase la cabeza y metiera el rabo entre piernas. Nadie sabía la razón porque nadie conocía su historia: era un perro vagabundo que Kenyon había adoptado años atrás. Los intrusos resultaron ser cinco cazadores de faisanes procedentes de Oklahoma. En Kansas, la temporada del faisán, célebre acontecimiento de noviembre, atrae hordas de aficionados de los estados vecinos, y, durante la última semana, regimientos de boinas escocesas habí a n d e s f i l a d o p o r l a t i e r r a otoñal, hac iendo levantar el v u e l o y luego caer de una perdigonada bandadas cobrizas de aquellas aves cebadas de grano. Si los cazadores no han sido invitados por el dueño de la finca, es costumbre que le paguen a aquél cierta cantidad por el derecho a cazar en sus tierras, pero cuando los hombres de Oklahoma ofrecieron abonar a Clutter la cantidad acostumbrada, el granjero sonrió. —No soy tan pobre como parezco. Adelante, cacen cuanto puedan —les dijo. A continuación, llevándose la mano al borde de la gorra, se volvió a casa y comenzó su jornada de trabajo, sin saber que sería la última. L i k e M r. C l u t t e r, t h e y o u n g man breakfasting in a cafe called the Little Jewel never drank coffee. He preferred root beer. 60 Three aspirin, cold root beer, and a chain of Pall Mall cigarettes that was his notion of a proper “chow-down.” Sipping and smoking, he studied a map spread on 65 t h e c o u n t e r b e f o r e h i m - a Phillips 66 map of Mexico - but it was difficult to concentrate, for he was expecting a friend, and the friend was late. He looked out a 70 window at the silent small-town street, a street he had never seen until yesterday. Still no sign of Dick. But he was sure to show up; after all, the purpose of their 75 m e e t i n g w a s D i c k ’s i d e a , h i s “score.” And when it was settled - Mexico. The map was ragged, so t h u m b e d that it had grown as Como el señor Clutter, el jovenzuelo que desayunaba en un café llamado Joyita, no tomaba nunca café. Prefería root beer 1 . Tres aspirinas, una root beer helada y un cigarrillo Pall Mall tras otro, era lo que él consideraba un desayuno «como Dios manda». Mientras bebía y fumaba, estudiaba un mapa desplegado sobre el mostrador, u n m a p a « P h i l l i p s 6 6 » d e México, sin lograr concentrarse porque esperaba a un amigo y el amigo no llegaba. Lanzó una ojeada a la silenciosa calle de aquel pueblo que hasta el día anterior jamás había pisado. De Dick, ni rastro. Pero seguro que vendría. Al fin y al cabo, el motivo de la cita era idea suya, un «golpe» planeado por Dick. Y cuando la cosa hubiera concluido... México. El mapa estaba todo roto y de tan manoseado se había vuelto 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 12 1 Root beer. Bebida carbónica. (N. del T.) Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez sup p l e a s a p i e c e o f c h a m o i s . Around the corner, in his room at the hotel where he was staying, were hundreds more like it - worn maps of every state in the Union, every Canadian province, every South American country - for the young man was an incessant conceiver of voyages, not a few of which he had actually taken: to Alaska, to Hawaii and Japan, t o H o n g K o n g . N o w, t h a n k s t o a letter, an invitation to a “score,” here he was with all his worldly belongings: one cardboard s u i t c a s e , a g u i t a r, a n d t w o b i g boxes of books and maps and songs, poems and old letters, weighing a quarter of a ton. ( D i c k ’s f a c e w h e n h e s a w t h o s e boxes! “Christ, Perry. You carry that junk everywhere?” And Perry had said, “What junk? One of them books cost me thirty bucks.”) Here he was in little Olathe, Kansas. Kind of funny, if you thought about it; imagine being back in Kansas, when only four months ago he had s w o r n , f i r s t t o t h e St a t e P a r o l e Board, then to himself, that he would never set foot within its b o u n d a r i e s a g a i n . We l l , i t wasn’t for long. suave como la gamuza. A la vuelta de la esquina, en la habitación que había tomado en el hotel, tenía centenares de mapas como aquél: gastados mapas de todos los estados que forman los Estados Unidos, de todas y cada una de las provincias del Canadá, de todos y cada uno de los países de América del Sur. Porque aquel jovenzuelo era un infatigable soñador de viajes, alguno de los cuales había realizado, pues había estado en Alaska, en las Hawaii, en el Japón y en Hong-Kong. Ahora, gracias a una carta, a la invitación a dar «un golpe» juntos, se hallaba allí con todos sus bienes terrenales: una maleta de cartón, una guitarra y dos enormes cajas de libros, mapas y canciones, poemas y cartas que pesaban una tonelada. (¡La cara que puso Dick cuando vio todo aquello! «¡Cristo! ¿Es que llevas siempre a cuestas toda esta basura, Perry?» Y Perry le contestó: «¿Qué basura? Uno de esos libros me costó treinta dólares») Ahora se hallaba allí, en Pequeña Olathe, Kansas. Curioso, si se paraba a pensar, imaginar que estaba otra vez en Kansas cuando apenas cuatro meses atrás había jurado, primero al State Parole Board 2 y luego a sí mismo, que no volvería a poner los pies allí. Bueno, no iba a quedarse mucho tiempo. Ink-circled names populated the map. Cozumel, an island off the coast of Yucatan, where, so he 40 had read in a men’s magazine, you could “shed your clothes, put on grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial a relaxed grin, live like a Rajah, expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure and have all the women you want or amusement for $50-a-month!” From the same 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, 45 article he had memorized other smiled toothly, unrestrained, or stupid smile. appealing statements: “Cozumel 2 tr. express by grinning ( grinned his satisfaction). Sonreír abiertamente: the little is a hold-out against social, boy grinned from ear to ear, el pequeño soneconomic, and political pressure. reía de oreja a oreja. Sonreir con algún tipo de mueca o gesticuN o o ff i c i a l p u s h e s a n y p r i v a t e lación facial (desdeñosa, burlona, etc.) 50 person around on this island,” and “Every year flights of parrots come over from the mainland to lay their eggs.” Acapulco connoted deep-sea fishing, casianxious 1 inquieto, angustiado, desasosegado, pre- 55 nos, anxious rich women; and sieocupado to be anxious about sthg, estar preocurra madre meant gold, meant pado por algo 2 (entusiasmado) interesado, ansioso, con ganas : I am anxious to meet him, Treasure of the Sierra Madre, a tengo muchas ganas de conocerle movie he had seen eight times. (It anxiety no es tanto ansiedad [deseo, afán] como preocupación, inquietud, desasosiego, angustia, was Bogart’s best picture, but the mientras que ansiedad traduce longing, yearning, desire. El adjetivo anxious es muy comb con di- 60 o l d guy who played the ferentes matices, desde intiresado [eager], muy prospector, the one who reminded deseoso, con ganas, hasta tonos negativos como preocupado, inquieto, angustiado, desasosegado. Perry of his father, was terrific, Ansioso es negativo en general: greedy, too. Walter Huston. Yes, and what overambitious, gluttonous [voraz]. Como seiiala E. Lorenzo (1996), hace años que ansia, ansioso he had told Dick was true: He did y ansiar se usan como sus cognados ingleses y así lo reconoce el DRAE (1992), que dice que ansia 65 know the ins and outs of hunting es anhelo [yearning] y, ademis, ‘angustia, congold, having been taught them by goja, fatiga, inquietud’; por lo tanto, equivale a his father, who was a professional anxiety. Sin embargo, en varios países ansia se usa simplemente para anhelo, deseo, ganas. A prospector. So why shouldn’t they, veces se usa el plural ansias para referirse a náuseas, ganas de vomitar [to feel sick, throw up]. the two of them, buy a pair of pack To be anxious to = tener ganas de. 70 horses and try their luck in the Anxious voice = tono angustiado. Sierra Madre? But Dick, the practical Dick, had said, “Whoa, honey, whoa. I seen that show. Ends up Everybody nuts. On 75 a c c o u n t of fever and bloodsuckers, mean conditions all around. Then, when they got the gold - remember, big wind came El mapa estaba lleno de nombres rodeados de un círculo de tinta. Cozumel, isla de la costa del Yucatán donde, según había leído en una revista para hombres, era posible «quitarse la ropa, sonreír despreocupadamente, vivir como un raja y tener tantas mujeres como se quisiera por sólo 50 dólares al mes». Del mismo artículo recordaba de memoria otras atractivas informaciones: «Cozumel es el refugio contra la tensión social, política y económica. En esta isla, no hay funcionarios que molesten a sus habitantes.» Y también: «Cada año bandadas de papagayos vuelan desde el continente a poner sus huevos en la isla.» Acapulco equivalía a pesca submarina, casinos y mujeres ricas ansiosas. Sierra Madre significaba oro, equivalía a El tesoro de Sierra Madre, película que él había visto ocho veces. (Era la mejor película de Bogart, pero el viejo que se dedicaba a la búsqueda de minas, el que a Perry le recordaba a su padre, estaba estupendo también: Walter Huston. Y lo que le había dicho a Dick era cierto: se sabía todos los trucos de la búsqueda de oro porque su padre se los enseñó y su padre era buscador de oro profesional. Así que ¿por qué no podían ellos dos comprarse un par de caballos y probar suerte en Sierra Madre? Pero Dick, Dick el práctico, había dicho: «Calma, rico, calma. Que ya he visto la película. Acaba que todos se vuelven locos. Gracias a la fiebre, a las sanguijuelas, y a las pésimas condiciones. Y luego, cuando tienen el oro, ¿recuerdas que viene un vendaval y lo arras- 5 10 15 20 25 30 35 13 2 Oficina del Estado que concede libertad bajo palabra. (Nota del T.) Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez along and blew it all away?”) Perry folded the map. He paid for the root beer and stood up. Sitting, he had seemed a more than nor5 mal-sized man, a powerful man, with the shoulders, the arms, the thick, crouching torso of a weight lifter, weight lifting was, in fact, his hobby. But some sections of 10 h i m w e r e n o t i n p r o p o r t i o n t o others. His tiny feet, encased in short black boots with steel buckles, would have neatly fitted i n t o a d e l i c a t e l a d y ’s d a n c i n g 15 slippers; when he stood up, he was no taller than a twelve-year-old child, and suddenly looked, strutting on stunted legs that seemed grotesquely inadequate to 20 the grown-up bulk they supported, not like a well-built truck driver b u t l i k e a r e t i r e d j o c k e y, overblown and muscle-bound, outside the drugstore, Perry 25 stationed himself in the sun. It was a quarter to nine, and Dick was a half hour late; however, if Dick had not hammered home the every-minute importance of the 30 next twenty-four hours, he would not have noticed it. Time rarely weighed upon him, for he had many methods of passing it among them, mirror gazing. Dick 35 had once observed, “Every time you see a mirror you go into a trance, like. Like you was looking at some gorgeous piece of butt. I mean, my God, don’t you ever get 40 tired?” Far from it; his own face enthralled him. Each angle of it induced a different impression. It was a change-face, and mirrorguided experiments had taught 45 h i m h o w t o r i n g t h e c h a n g e s , how to look now ominous, now impish, now soulful; a tilt of the head, a twist of the lips, and the corrupt gypsy became the gentle 50 romantic. His mother had been a full-blooded Cherokee; it was from her that he had inherited his coloring - the iodine skin, the dark, moist eyes, the black 55 h a i r , which he kept brilliantined and was plentiful enough to provide him with apparent 1 evident, manifest, patent, plain clearly sideburns and a slippery spray apparent or obvious to the mind or senses; «the effects of the drought are apparent to anyone who of bangs. His mother ’s donation sees the parched fields»; «evident hostility»; «manifest disapproval»; «patent advantages»; 60 w a s a p p a r e n t ; t h a t o f h i s «made his meaning plain»; «it is plain that he is no father, a freckled, ginger-haired reactionary» 2 ostensible, seeming(a) appearing as such but not necessarily so; «for all his apparent Irishman, was less so. It was as wealth he had no money to pay the rent»; «the committee investigated some apparent though the Indian blood had discrepancies»; «the ostensible truth of their routed every trace of the Celtic theories»; «his seeming honesty» 3 readily apparent to the eye; «angry for no apparent 65 s t r a i n . S t i l l , p i n k l i p s a n d a reason»; «had no visible means of support» perky nose confirmed its perk 1 v.tr. raise (one’s head etc.) briskly. presence, as did a quality of perk 3 v. colloq. 1 intr. (of coffee) percolate, make a bubbling sound in roguish animation, of uppity the percolator. 2 tr. percolate (coffee). Irish egotism, which often perky adj. 1 self-assertive; saucy; pert. 2 lively; cheerful. Excelente humor, 70 activated the Cherokee mask and alegre, despabilado took control completely when he played the guitar and sang. Singing, and the thought of doing so in front of an audience, was 75 a n o t h e r mesmeric way of whittling hours. He always used the same mental scenery - a night c l u b i n L a s Ve g a s , w h i c h 14 tra todo?») Perry dobló el mapa. Pagó la root beer y se puso en pie. Sentado, parecía un hombre de estatura mayor de lo corriente, robusto, con hombros, brazos y torso corpulentos como de levantador de pesas (en realidad levantar pesas era uno de sus pasatiempos favoritos). Pero ciertas partes de su cuerpo no estaban en proporción con las otras. Los pies, menudos, ceñidos por pequeñas botas negras con reborde de acero, hubieran cabido muy bien en las zapatillas de baile de una delicada jovencita. Una vez de pie, su estatura era la de un niño de doce años y de pronto, erguido sobre aquellas piernas atrofiadas, que contrastaban grotescamente con el torso de adulto que sostenían, pasó de un posible fornido conductor de camión, a ser un jockey retirado, gordo y con agujetas. Afuera, Perry se puso a tomar el sol. Eran las nueve menos cuarto y Dick llevaba ya media hora de retraso. Si Dick no hubiera machacado tanto sobre la importancia de cada minuto en las veinticuatro horas siguientes, ni lo hubiera notado. No le faltaban maneras de pasar el tiempo, y una de ellas era mirarse al espejo. En una ocasión, Dick le había dicho: —Cada vez que ves un espejo, te pones como en trance. Como si estuvieras contemplando un magnífico trasero. Vamos, por Dios, ¿no te aburres nunca? Lejos de cansarle, su rostro le fascinaba. Desde cada ángulo le producía una impresión diferente. Era un rostro cambiante y los experimentos frente al espejo le habían enseñado a controlar sus expresiones, a parecer ora amenazador, ora travieso, ora sentimental; una inclinación de la cabeza, una contracción de los labios y el gitano corrompido se convertía en un jovencito romántico. Su madre había sido una india de pura raza cherokee y de ella había heredado aquella tez, el color yodo de la piel, los oscuros ojos húmedos y el pelo negro, siempre con una buena cantidad de brillantina y tan abundante que le permitía llevar largas patillas y un mechón corto caído sobre la frente a modo de flequillo. Si la aportación de su madre era evidente, la de su padre —un irlandés pec o s o y d e p e l o color jengibre— lo era menos, como si la sangre india hubiese b o r r a d o t o d a h u e l l a d e l a e s t i rpe celta. Pero los labios rosados y l a n a r i z afilada c o n f i r m a b a n su presencia, al igual que aquel a i r e m alicioso de arrogante egocentrismo irlandés que con frecuencia animaba la máscara cherokee y que llegaba a dominarla por completo cuando tocaba la guitarra y cantaba. Cantar e imaginar que lo hacía ante el público era otro fascinante modo de ir pasando las horas. Siempre recurría mentalmente a la misma escena: un local nocturno de Las Vegas que era, e n Capote’s In Cold Blood excited y excitado conllevan la idea de alegre, entusiasta, pero excited tiene más denotaciones, como nervioso, agitado, acalorado, emocionante. To excite y excitar se refieren a estimular, entusiasmar, pero to excite significa además emo- 5 cionar / conmover, poner nervioso / agitado, provocar [emociones], instigar [desórdenes], alborotar [gente], y to get excited es acalorarse. A su vez, excitar se usa para to raise [dudas], arouse [curiosidad, apetito]. Excitedly significa agitadao acaloradamente. Don’t get excited = no te pongas nervioso. tr. deFernando Rodríguez happened to be his home town. It was an elegant room filled with celebrities excitedly focused on the sensational new star rendering his famous, backed-byviolins version of “I’ll Be Seeing You” and encoring with his latest self-composed ballad: realidad, su ciudad natal. Un lo c a l e l e g a n t e , l l e n o d e celebridades pendientes de la sensacional revelación, y entusiasmadas con aquel nuevo astro que interpretaba, con un fondo de violines, su versión de I’ll be seeing you y luego como bis, la última balada que había compuesto: Every April flights of parrots Fly overhead, red and green, Green and tangerine. I see them fly, I hear them high, Singing parrots bringing April spring... En abril, bandadas de papagayos vuelan en lo alto, rojos y verdes, verdes y anaranjados. Los veo volar, los oigo en lo alto, papagayos que cantan y traen la primavera en abril... (Dick, on first hearing this song, had commented, “Parrots don’t sing. Talk, maybe. Holler. But they sure as hell don’t sing.” Of course, Dick was very literal-minded, very - he had no understanding of music, poetry - and yet when you got right down toot, Dick’s literalness, his pragmatic approach to every subject, was the primary reason Perry had been attracted to him, for it made Dick seem, compared to himself, so authentically tough, invulnerable, “totally masculine.”) (Dick, cuando oyó por primera vez la canción, había comentado: «Los papagayos no cantan. Parlotean, quizá. Graznan. Pero cantar, ni en broma.» Claro, Dick se lo tomaba todo al pie de la letra, todo. No entendía de música ni de poesía y, sin embargo, lo que Dick tenía de prosaico, su modo positivista de enfocar las cosas, era lo que más atraía a Perry, pues eso hacía que Dick, comparado con él mismo, pareciera tan auténticamente duro, invulnerable, «totalmente masculino».) Nevertheless, pleasant as t h i s L a s Ve g a s r e v e r i e w a s , i t paled beside another of his 35 v i s i o n s . S i n c e c h i l d h o o d , f o r more than half his thirty-one years, he had been sending o ff f o r l i t e r a t u r e ( “ f o r t u n e s i n d i v i n g ! Tr a i n a t H o m e i n 40 Yo u r S p a r e T i m e . M a k e B i g Money Fast in Skin and Lung Diving. free booklets . . .”) answering advertisements (“sunken treasure! Fifty 45 Genuine Maps! Amazing Offer . . .”) that stoked a longing to realize an adventure his imagination swiftly and over and over enabled him to the dream of 50 e x p e r i e n c e : drifting downward through strange waters, of plunging toward a green sea-dusk, sliding p a s t t h e s c a l y, s a v a g e - e y e d 55 protectors of a ship’s hulk that loomed ahead, a Spanish g a l l e o n - a d r o w n e d c a rg o o f diamonds and pearls, heaping caskets of gold. A car horn 60 h o n k e d . A t l a s t - D i c k . Pero por muy satisfactorio que le resultara el ensueño de Las Vegas, otra de sus visiones lo empequeñecía. Desde la infancia y durante más de la mitad de los treinta y un años que tenía, había ido pidiendo folletos por correspondencia («Fortunas en el fondo del mar. Entrénese en su propia casa en sus ratos libres. Hágase rico pronto practicando la inmersión con equipo y a pulmón libre. Folletos gratis... »), contestando anuncios («Tesoro hundido. Cincuenta mapas auténticos. Oferta increíble...») que alimentaban el deseo ardiente de correr de veras la aventura que su imaginación le permitía experimentar una y otra vez: el sueño de sumergirse hasta lo más profundo en aguas desconocidas, de zambullirse en la verde oscuridad marina, deslizándose más allá de los escamosos centinelas de ojos salvajes, hasta llegar al casco de un buque que se perfilaba ante él, un galeón español naufragado, con una carga de perlas y diamantes y montañas de cofres de oro. El bocinazo de un coche. Dick, por fin. “Good grief, Kenyon! I hear you.” —¡Por Dios bendito, Kenyon! ¡Que ya te oí! As usual, the devil was in Kenyon. His shouts kept coming up the stairs: “ N a n c y ! Te l e p h o n e ! ” Barefoot, pajama-clad, Nancy scamper escabullirse; to scamper in/out entrar/salir 70 scampered down the stairs. There corriendo; to scamper along ir corriendo, corretear were two telephones in the house - one v.intr. (usu. foll. by about, through) run and skip in the room her father used as an impulsively or playfully. office, another in the kitchen. She picked up the kitchen extension: 75 “Hello? Oh, yes, good morning, Mrs. Katz.” Como siempre, Kenyon tenía el diablo en el cuerpo. Sus gritos seguían resonando en la escalera: —¡Nancy! ¡Teléfono! Descalza y en pijama bajó corriendo los escalones. En la casa había dos teléfonos, uno en la habitación que su padre usaba como despacho, otro en la cocina. Se puso al aparato de la cocina. —¿Diga? ¡Oh, sí! Buenos días, señora Katz. And Mrs. Clarence Katz, the wife of a farmer who Y la esposa de Clarence Katz, propietario de una granja contigua a 10 15 20 25 30 65 15 Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez l i v e d o n t h e h i g h w a y, s a i d , “I t o l d y o u r d a d d y n o t t o wake you up. I said Nancy must be tired after all that wonderful acting she did last n i g h t . Yo u w e r e l o v e l y, d e a r. Those white ribbons in your hair! And that part when you t h o u g h t To m S a w y e r w a s d e a d - you had real tears in your e y e s . G o o d a s a n y t h i n g o n T V. But your daddy said it was time you got up; well, it is g o i n g o n f o r n i n e . N o w, w h a t I wanted, dear - my little girl, m y l i t t l e J o l e n e , s h e ’s j u s t dying to bake a cherry pie, and seeing how you’re a c h a m p i o n ’ c h e r r y - p i e m a k e r, always winning prizes, I wondered could I bring her over there this morning and you show her?” la autopista, habló: —Le dije a tu padre que no te despertara. Le dije: «Nancy estará rendida después de su maravillosa actuación de anoche.» Estuviste estupenda, hija mía. ¡Con aquella cinta blanca que llevabas en el pelo! Y en aquella escena, cuando creías que Tom Sawyer había muerto... tenías lágrimas de verdad en los ojos. Tan bueno como lo mejor que dan en televisión. Pero tu padre dijo que ya era hora de que te levantases. Bueno, son casi las nueve. Lo que yo quería decirte, hija, es que mi Jolene se muere de ganas de hacer una tarta de cereza y como tú las haces mejor que nadie, y has sido campeona en no sé cuántos concursos y ganado tantos premios y todo, ¿te importaría que acompañara a mi hija esta mañana hasta tu casa para que le enseñaras a hacer una? N o r m a l l y, N a n c y w o u l d willingly have taught Jolene to prepare an entire turkey dinner; she felt it her duty to be available when younger girls 30 c a m e t o h e r w a n t i n g h e l p w i t h their cooking, their sewing, or their music lessons - or, as often happened, to confide. Where she found the time, and still 35 m a n a g e d t o p r a c t i c a l l y r u n t h a t big house” and be a straight-A student, the president of her class, a leader in the 4-H program and t h e Yo u n g 40 M e t h o d i s t s L e a g u e , a s k i l l e d rider, an excellent musician (piano, clarinet), an annual winner at the county fair ( p a s t r y, p r e s e r v e s , n e e d l e w o r k , 45 flower arrangement) - how a girl not yet seventeen could haul such a wagonload, and do so without “brag,” with, rather, mere ly a radiant jauntiness, was 50 an enigma the community pondered, and solved by saying, “She’s got character. Gets it from her old man.” Certainly her strongest trait, the talent that gave support 55 to all the others, derived from her father: a fine-honed sense of organization. Each moment was assigned; she knew precisely, at a n y h o u r, w h a t s h e w o u l d b e 60 doing, how long it would require. And that was the trouble with today: she had overscheduled it. She had committed herself to helping another neighbor ’s child, 65 Roxie Lee Smith, with a trumpet solo that Roxie Lee planned to play at a school concert; had promised to run three complicated errands for her mother; and had 70 arranged to attend a 4-H meeting in Garden City with her father. And then there was lunch to make and, after lunch, work to be done on the bridesmaids’ dresses for 75 Beverly’s wedding, which she had designed and was sewing herself. As matters stood, there was no r o o m f o r J o l e n e ’s c h e r r y - p i e En cualquier otra ocasión, a Nancy le hubiera encantado enseñar a Jolene a guisar aunque fuese un pavo entero, pues consideraba un deber estar a disposición de cualquier amiga más joven, siempre que la necesitara, ya fuera en cuestiones de cocina, costura, música o simplemente, como a menudo ocurría, para confiarle algún secreto. De dónde sacaba el tiempo para, además de «llevar prácticamente aquella enorme casa», ser de las primeras de la clase y jefe de curso, una de las organizadoras del Programa de la Liga Metodista del club 4-H, hábil jinete, saber música (tocaba el piano y el clarinete muy bien), ganar anualmente los concursos en las ferias de la región (repostería, conservas, labores, floristería)... cómo una muchacha que todavía no había cumplido los diecisiete podía sobrellevar semejante carga y, lo que es más, hacerlo sin «darse aires», sino por el contrario con radiante alegría, era un enigma sobre el que la comunidad meditaba y acababa por resolver diciendo: «Tiene carácter. Le viene de su padre.» Efectivamente, la cualidad más destacada, el talento que hacía posible todo lo demás, era su agudo sentido de la organización. No desperdiciaba un segundo: sabía exactamente en cualquier momento qué iba a hacer a continuación y cuánto iba a tardar en la próxima tarea. Y eso era lo malo de aquel día: lo tenía ya sobrecargado. Había prometid o a y u d a r a R o x i e L ee Smith, hija de otro vecino, a ensayar un solo de trompeta que debía interpretar en un concierto del colegio, tenía que hacer tres complicados encargos para su madre y había decidido asistir a una reunión del club 4-H en Garden City con su padre. Y además, tenía que hacer la comida y, después de la comida, seguir trabajando en la confección de los trajes de las damas de honor de la boda de Beverly, que ella misma había diseñado y confeccionaba. No tenía tiempo de enseñarle a Jolene a hacer una 5 10 15 20 25 16 Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez lesson. Unless something could be canceled. tarta de cereza. A no ser que pudiera desentenderse de algo. “ M r s . K a t z ? Wi l l y o u h o l d the line a moment, please?” She walked the length of the house to her father’s office. The office, which had an outside entrance for ordinary visitors, was separated from the parlor by a sliding door; though Mr. Clutter occasionally shared the office with Gerald Van Vleet, a young man who assisted him with the management of the farm, it was fundamentally his r e t r e a t - a n o r d e r l y s a n c t u a r y, paneled in walnut veneer, where, surrounded by weather barometers, rain charts, a pair of binoculars, he sat like a captain in his cabin, a navigator piloting River Valley’s sometimes risky passage through the seasons. —¿Señora Katz? ¿Le importaría esperar un segundo? Atravesó toda la casa hasta el despacho de su padre. Una puerta corredera separaba del salón este despacho que contaba con una entrada independiente para las visitas. Si bien el señor Clutter compartía su despacho con Gerald van Vleet, el joven que le ayudaba en la administración de la hacienda, aquella habitación era su retiro, un ordenado santuario revestido de paneles de nogal donde, rodeado de barómetros, pluviómetros, cartas geográficas y unos prismáticos, se sentaba como el capitán en su cabina de mando, timonel que conducía el River Valley en su, con frecuencia, peligroso viaje por las estaciones. “Never mind,” he said, responding to Nancy’s problem, “Skip 4-H. I’ll take Kenyon instead.” —No te preocupes —dijo como respuesta al problema de Nancy—. No vayas al 4-H. Llevaré a Kenyon. A n d s o , l i f t i n g t h e o ff i c e ph o n e , N a n c y t o l d M r s . Katz yes, fine, bring J o l e n e r i g h t o n o v e r. B u t she hung up with a frown. “ I t ’s peculiar,” she said as she looked around the room and saw in it her father helping Kenyon add a column of figures, and, at his desk by the window, Mr. Van Vleet, who had a kind of brooding, rugged good looks that led her to call him Heathcliff behind hit back. “But I keep smelling cigarette smoke.” “O n y o u r b r e a t h ? ” i n q u i r e d Kenyon. Así que, descolgando el teléfono del despacho, Nancy le dijo a la señora Katz que sí, que podía llevarle a Jolene en aquel mismo instante. Pero en cuanto colgó el auricular, frunció el ceño. —¡Qué raro! —dijo. Miró en torno y vio a su padre que ayudaba a Kenyon a sumar una larga columna de cifras y a Van Vleet que, en su escritorio junto a la ventana, tenía aquel aspecto atractivo y rudo, un poco meditabundo, que hacía que ella le apodara Heathcliff3 — . Huelo a humo de cigarrillo. —¿En tu aliento? —preguntó Kenyon. “ N o , f u n n y o n e . Yo u r s . ” T h a t quieted him, for Kenyon, a s h e k n e w s h e k n e w, d i d once in a while sneak a p u f f - b u t , t h e n , so did Nancy. 50 M r. C l u t t e r c l a p p e d h i s h a n d s . “That’s all. This i s a n o f f i c e . ” Now, upstairs, she changed into faded Levis and a green sweater, and fastened round her wrist her 55 third most valued belonging, a gold watch; her closest cat friend, Evinrude, ranked above it, and surmounting even Evinrude was Bobby’s signet ring, cumbersome 60 proof of her “going-steady” status, which she wore (when she wore it; the least flare-up and off it came) o n a t h u m b , f o r e v e n with the use of adhesive tape girth 1 a n c h u r a , c o n t o r n o , g o r d u r a , p a n z a 65 i t s m a n - s i z e girth c o u l d n o t , b e [ t a m b o r ] 2 c i n cha, correas [straps] de cinmade to fit a more suitable cha . 1 The distance around something; the circumference. Perímetro, circunferencia 2. f i n g e r. N a n c y w a s a p r e t t y g i r l , Size; bulk, corpulencia : a person of large girth. 3. A strap encircling an animal’s body lean and boyishly agile, and the in order to secure a load or saddle on its prettiest things about her were back; a cinch. 4 v. lift (something heavy), esp. to judge its weight. n. dial. or US weight, 70 h e r short-bobbed, shining heaviness c h e s t n u t h a i r (brushed a hundred stro k e s e a c h m o r n i n g , th e s a m e n u mber at night) and her soappolished complexion, still faint l y 75 f r e c k l e d a n d r o s e - b r o w n f r o m last summer ’s sun. But it was her eyes, wide apart, darkly translucent, like ale held to the —¡Qué gracioso! No, en el tuyo. Esto le hizo callar porque no ignoraba que ella sabía que de vez en cuando echaba una bocanada de humo. Pero lo mismo hacía Nancy. Clutter dio una palmada. —Basta ya. Esto es un despacho. Ahora, arriba, Nancy se puso unos tejanos descoloridos y un jersey verde y se ajustó a la muñeca la tercera de sus más queridas propiedades: un reloj de oro. La segunda, Evinrude, su gato preferido, no podía ni compararse con la primera: el anillo de Bobby, que era la incómoda prueba de su condición de «ir en serio», que llevaba (cuando lo llevaba, porque al menor enfado desaparecía) en el pulgar, pues ni siquiera con un poco de cinta adhesiva, dado su tamaño para mano masculina, podía llevarlo en otro dedo en que se ajustara más. Nancy era una muchacha bonita, esbelta, ágil como un chiquillo pero lo más hermoso que tenía era sin duda el cabello, castaño, corto (cien pasadas de cepillo al levantarse, y otras cien al irse a acostar) y la tez bruñida a base de jabón, todavía un poco pecosa y bronceada por el último sol del verano. Desde luego, aquellos ojos suyos, a la justa distancia uno de otro, oscuros y translúcidos como 5 10 15 20 25 30 peculiar odd, queer, unusual, singular, especial, raro, curioso 35 40 45 17 3 Protagonista masculino de Cumbres borrascosas. (N. del T.) Capote’s In Cold Blood 5 10 15 20 25 tr. de Fernando Rodríguez light, that made her immediately likable, that at once announced her lack of suspicion, her considered and yet s o e a s i l y t r i g g e r e d k i n d l i n e s s. “Nancy!” Kenyon called. “Susan on the phone.” la cerveza a contraluz, eran los que al primer golpe de vista la hacían parecer simpática, los que anunciaban su falta de recelo y su carácter juicioso pero muy despierto. —¡Nancy! -gritó Kenyon—. Susan al teléfono. Susan Kidwell, her confidante. Again she answered in the kitchen. Susan Kidwell, su confidente. Fue otra vez al teléfono de la cocina. “ Te l l , ” s a i d S u s a n , w h o i n v a r i a b l y launched a telephone session this command. “And, to begin, tell why you were flirting with Jerry Roth.” L i k e B ob b y, J e r r y R o t h w a s a school basket-ball star. —Dime —empezó Susan, que invariablemente comenzaba así sus sesiones al teléfono—. Dime antes que nada por qué estuviste flirteando ayer con Jerry Roth. Junto con Bobby, en el colegio, Jerry Roth era uno de los ases de baloncesto. “Last night? Good grief, I wasn’t flirting. You mean because we were holding hands? He just came backstage during the show. And I was so nervous. So he held my hand. To give me courage.” —¿Ayer noche? Pero, por Dios, si no estuve flirteando. ¿Lo dices porque nos cogíamos la mano? Sólo vino a saludarme en el entreacto y yo estaba tan nerviosa que me cogió la mano. Para darme ánimos. —Conmovedor. ¿Y luego, qué? “Very sweet. Then what?” 30 “Bobby took me to the spook movie. And we held hands.” —Luego Jerry me llevó a ver la película esa de horror. Y allí sí que estuvimos con las manos cogidas. “ Wa s i t s c a r y ? N o t B o b b y. The movie.” -¿Pasaste miedo? No de Jerry, de la película. “He didn’t think so; he just laughed. But you know me. Boo! - and I fall off the seat.” —El parece que no, le daba risa. Pero ya sabes cómo soy yo. Dices «¡Buh!» y al momento me caigo al suelo. 35 40 45 50 “What are you eating?” —¿Qué estás comiendo? “Nothing.” —Nada. —Ya lo sé. Las uñas —dijo Susan adivinándolo. Aunque Nancy ponía todo su empeño, no conseguía quitarse el vicio de morderse las uñas y cuando estaba preocupada, era capaz de hacerlo hasta la carne viva—. Dime, ¿Hay algo que no va? “I know - your fingernails,” said Susan, guessing correctly. Much as Nancy tried, she could not break the habit of nibbling her nails, and, whenever she was troubled, chewing them right to the quick. “Tell. Something wrong?” —No, nada. “No.” 55 “ N a n c y. C e s t m o i . . . ” S u s a n w a s s t u d y i n g F r e n c h . “ We l l D a d d y. H e ’s b e e n i n a n a w f u l mood the last three weeks. Aw f u l . A t l e a s t , a r o u n d m e . 60 A n d w h e n I g o t h o m e l a s t n i g h t he started that again.” —Nancy. C’est moi... —Susan estudiaba francés. —Bueno..., papá. Hace tres semanas que está de un humor espantoso. Espantoso. Por lo menos conmigo. Y anoche, cuando llegué a casa, volvió a empezar con aquello. “That needed no amplification; it was a subject that the two friends 65 had discussed completely, and upon which they agreed. Susan, summarizing the problem from Nancy’s viewpoint, had once said, “You love Bobby now, and you need 70 him. But deep down even Bobby knows there isn’t any future in it. L a t e r o n , w h e n w e g o o ff t o Manhattan, everything will seem a n e w w o r l d . ” K a n s a s St a t e 75 University is in Manhattan, and the two girls planned to enroll there as art students, and to room together. “Everything will change, whether Lo de aquello no necesitaba mayor aclaración. Era algo que las dos amigas habían venido discutiendo a fondo y en lo que estaban de acuerdo. Susan, resumiendo el problema desde el punto de vista de Nancy, dijo una vez: —Ahora quieres a Bobby y lo necesitas. Pero, en el fondo, hasta Bobby sabe que no vais a llegar a ninguna parte. Más adelante, cuando nosotras dos nos vayamos a Manhattan, todo parecerá como de otro mundo. La Universidad del Estado de Kansas está en Manhattan y las dos planeaban matricularse en la Facultad de Arte y compartir la misma habitación. 18 Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez you want it to or not. But you can’t c h a n g e i t n o w, l i v i n g h e r e i n Holcomb, seeing Bobby everyday, sitting in the same classes - and there’s no reason to. Because you and Bobby are a very happy thing. And it will be something happy to think back about - if you’re left alone. Can’t you make your father understand that?” No, she could not. “Because,” as he explained it to Susan, “whenever I start to say something, he looks at me as though I must not love him. Or as though I loved him less. And suddenly I’m tongue-tied; I just want to be his daughter and do as he wishes.” To this Susan had no reply it embodied emotions, a relationship, beyond her experience. She lived alone with her mother, who taught music at the Holcomb School, and she did not remember her own father v e r y c l e a r l y, f o r y e a r s a g o , i n t h e i r n a t i v e C a l i f o r n i a , M r. Kidwell had one day left home and not come back. —Todo cambiará entonces, lo quieras o no. Pero ahora tú no puedes cambiar nada, viviendo aquí en Holcomb y viendo a Bobby cada día, yendo a la misma clase. Además, no hay razón para cambiar porque tú y Bobby sois muy felices juntos. Y siempre tendrás algo feliz para recordar si un día te quedas sola. ¿No se lo puedes hacer comprender a tu padre? No, no podía. —Porque —como le explicó a Susan— cada vez que empiezo a decirle algo, me mira como si no lo quisiera. O como si lo quisiera menos. Y entonces se me hace un nudo en la lengua y sólo quiero ser su hija y hacer lo que él quiera. Susan no sabía qué decir a esto; se trataba de un sentimiento y una relación que ella no había experimentado nunca. Ella y su madre, que era profesora de música del colegio, vivían solas, y de su padre, el señor Kidwell, que años atrás, un buen día, en su California nativa, se marchó de casa para no volver más, no se acordaba demasiado. “And, a n y w a y, ” Nancy c o n t i n u e d n o w, “ I ’ m n o t s u r e i t ’s m e . T h a t ’s m a k i n g h i m g r o u c h y. S omething else - he’s really worried about something.” “Your mother?” —Además —continuó diciendo Nancy ahora—, no estoy muy segura de ser yo quien lo pone de mal humor. Hay algo más. Está seriamente preocupado por algo. —¿Por tu madre? N o ot h e r f r i e n d o f N a n c y ’s would have presumed to make 40 such suggestion. Susan, however, was privileged. When she had first appeared in Holcomb, a melancholy, imaginative child, wil l o w y , w a n and sensitive, then eight, a year 45 younger than Nancy, the Clutters had so ardently adopted her that the fatherless little girl California soon came to seem a member of the family. For years the two friends had been 50 inseparable, each, by virtue the rarity of similar and equal sensibilities, irreplaceable to the other. But then, this past September, Susan had transferred from local 55 school to the vaster, supposedly s u p er i o r o n e i n G a r d e n C i t y. I t w a s t h e u s u a l p r o c e d u r e f o r H o l co m b students who intended 60 g o i n g o n t o c o l l e g e , b u t M r. C l u t t e r, a die-hard community boost n. estímulo, empuje: that drink sure gave me booster, considered such a boost!, ¡esa bebida sí que me ha puesto en órbita! slang atraco, tirón d e f e c t i o n s a n a ff r o n t t o v. tr. 1 empujar hacia arriba (los beneficios, precios) aumentar 2 (la moral) levantar 3 (el turiscommunity spirit; the Holcomb mo, las exportaciones, etc) fomentar 4 slang 65 S c h o o l w a s g o o d e n o u g h f o r h i s atracar, robar, birlar booster 1 cohete, 2 hincha, defensor, partidario, children , a n d t h e r e t h e y incondicional 3 reptidor de TV etc. slang ladrón, chorizo, mechero, ratero, would remain. Thus, the girls were no longer a l w a y s t o g e t h e r, a n d N a n c y 70 d e e p l y f e l t t h e d a y t i m e a b s e n c e of her friend, the one person with whom she need be neither brave nor reticent. Ninguna otra amiga de Nancy se hubiera atrevido a hacer semejante pregunta. Pero Susan tenía todos los privilegios. Cuando por primera vez llegó a Holcomb aquella niña de ocho años, uno menos que Nancy, melancólica, imaginativa, esbelta, pálida y s e n s i b l e , los Clutter la habían adoptado con tanto cariño que la chiquilla de California pronto pasó a ser como de la familia. D u r a n t e siete años, las dos amigas habían sido inseparables, insustituibles la una para la otra, gracias a la extraña similitud de sus sensibilidades. Pero en setiembre, Susan había pasado del colegio local al de Garden City, mayor y considerado también superior hasta el punto de que todos los alumnos de Holcomb que pensaban ingresar en la universidad solían terminar sus estudios en el de Garden City. Pero el señor Clutter, defensor obstinado de la comunidad, consideraba tal defección como una afrenta al espíritu comunitario: el colegio de Holcomb era lo bastante bueno para sus hijos y ellos se quedarían estudiando en él. Por tanto, las dos amigas ya no estaban siempre juntas y durante todo el día Nancy echaba mucho de menos a su compañera, la única persona con quien no necesitaba parecer ni valiente ni reservada. “Well. But we’re all so happy about Mother - you heard the wonderful news.” Then Nancy said, “Listen,” and hesitated, as —Pero, bueno, estamos todos tan contentos por mamá..., ya sabes la estupenda noticia. —Entonces dijo Nancy—: Oye —y se quedó dudan- 5 10 15 20 25 30 35 75 19 Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez if summoning nerve to make an outrageous remark. “Why do I s m e l l i n g s m o k e ? H o n e s t l y, I think I’m losing my mind. I get into the car, I walk into a room, and it’s as though somebody had just been there, smoking a cigarette. It isn’t Mother, it can’t be Kenyon. Kenyon wouldn’t dare . . .”Nor, very likely, would any visitor to the Clutter home, which was pointedly devoid of ashtrays. Slowly, Susan grasped the implication, but it was ludicrous. Regardless of what his private anxieties might be, she could not believe that Mr. Clutter was finding secret solace in tobacco . B e f o r e s h e c o u l d a s k i f this was really what Nancy meant, Nancy cut her off: “ S o r r y, S u s i e . I ’ v e g o t t o go. Mrs. Katz is here.” do como buscando fuerzas para decir una enormidad—. ¿Por qué sigo notando olor a tabaco? Te lo aseguro, me parece que estoy volviéndome loca. Entro en un coche, entro en una habitación y es como si alguien acabara de fumarse un cigarrillo. Mamá no es, Kenyon no puede ser. Kenyon jamás se atrevería... Tampoco era probable que fuera ninguna de las visitas que iban a casa de Clutter donde, con toda intención, no había ni un solo cenicero. Poco a poco, Susan comprendió la alusión: era absurda y ridícula. Cualesquiera fueran sus preocupaciones personales, no podía creer que el señor Clutter buscara secreto alivio en el tabaco. No tuvo tiempo para preguntar si era eso lo que Nancy quería decir porque ésta interrumpió la conversación: —Perdona, Susie, tengo que dejarte. Acaba de llegar la señora Katz. Dick was driving a black 1949 Chevrolet sedan. As Perry got in, he checked the back seat to see if his guitar was safely there; the previous night, after playing for a party of Dick’s friends, he had f o r g o t t e n a n d l e f t i t i n t h e c a r. It was an old Gibson guitar, sandpapered and waxed to a honey-yellow finish. Another sort of instrument lay beside it - a twelve-gauge pump-action s h o t g u n , b r a n d - n e w, b l u e barreled, and with a s portsman’s scene of pheasants in flight etched along the s t o c k . A f l a s h l i g h t , a fishing knife, a pair of leather gloves, and a hunting vest fully packed with shells contributed further atmosphere to this curious still life. Dick iba al volante de un Chevrolet sedán 1949. Al subir, lo primero que hizo Perry fue comprobar si su guitarra estaba sana y salva en el asiento de atrás; la noche anterior, después de haber tocado en una fiesta que dieron unos amigos de Dick, se la había olvidado en el coche. Era una vieja guitarra Gibson, lijada y encerada hasta conseguir un reluciente tono miel. A su lado, yacía otra clase de instrumento: una escopeta de repetición calibre doce, nueva, flamante, de cañón azulado y con una escena de caza — una bandada de faisanes volando— grabada en la culata. Una linterna eléctrica, una cuchilla para escamar pescado, un par de guantes de piel y una chaqueta de cazador provista de cartuchos, contribuían a dar ambiente a aquella naturaleza muerta. “You wearing that?” Perry asked, indicating the vest. —¿Te pones esto? —preguntó Perry, refiriéndose a la chaqueta. Dick rapped his knuckles against the windshield. “ K n o c k , k n o c k . E x c u 55 s e m e , s i r . We ’ v e b e e n o u t h u n t i n g a n d l o s t o u r w a y. I f w e could use the phone ...” Dick golpeó el parabrisas con los nudillos. —Pam, pam. Perdone, señ o r. E s t á b a m o s c a z a n d o p o r aquí y nos hemos perdido. Si n o s p e r m i t e t e l e f o n e a r. . . 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 —Sí, señor. Yo comprendo4 . “Si, senor. Yo comprendo” 4 En castellano en el original. (N. del T.) 60 buff 1 adj (color) beige, dull yellow colour as of leather 2 n fam. aficionado,-a: he’s a computer buff, es aficionado a los ordenadores 3 verbo transitivo dar brillo a “A cinch,” said Dick. “I promise you, honey, we’ll blast hair all over them walls.” —Coser y cantar —dijo Dick— . Estate tranquilo, rico, que quedarán pegados contra las «parés». “ ‘Those’ walls,” said P e r r y. A d i c t i o n a r y b u f f , a devotee of obscure words, he had been intent on improving his c o m p a n i o n ’s g r a m m a r a n d 70 e x p a n d i n g h i s v o c a b u l a r y e v e r since they had celled together at K a n s a s S t a t e P e n i t e n t i a r y. F a r from resenting these lessons, the pupil, to please his tutor, once 75 composed a sheaf of poems, and though the verses were very obscene, Perry, who thought them nevertheless hilarious, had had —Paredes —corrigió Perry. Maniático del diccionario, amante de las palabras difíciles, venía dedicándose a mejorar la gramática y aumentar el léxico de su compañero desde que les hicieron compartir la misma celda de la Penitenciaría del Estado de Kansas. Lejos de tomar a mal las lecciones, el alumno, para complacer al maestro, había compuesto una serie de poesías y si bien los versos eran francamente obscenos, Perry, que los encontró graciosísimos, había he- 65 20 devotion n. 1 (usu. foll. by to) enthusiastic attachment or loyalty (to a person or cause); great love, apasionamiento. 2 a religious worship. b (in pl.) prayers. c devoutness, religious fervour. amor, afecto, veneración, dedicación, entrega, lealtad, fidelidad, afición, devote 1 (foll. by to) apply or give over (resources etc. or oneself) to (a particular activity or purpose or person) (devoted their time to reading; devoted himself to his guests). 2 archaic doom to destruction. devoted adj. very loving or loyal (a devoted husband). leal, fiel, dedicado, consagrado, devotee n. 1 (usu. foll. by of) a zealous enthusiast or supporter. 2 a zealously pious or fanatical person. devoción. 1. f. Amor, veneración y fervor religiosos. 2. Práctica piadosa no obligatoria. 3. fig. Inclinación, afición especial. 4. fig. Costumbre devota, y, en general, costumbre buena. 5. Teol. Prontitud con que se está dispuesto a hacer la santa voluntad de Dios. Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez the manuscript leather-bound in a prison shop and its title, Dirty Jokes, stamped in gold. cho encuadernar el manuscrito en el taller de la prisión y rotularlo en oro Chistes verdes. Dick was wearing a blue jumper suit; lettering stitched across the back of it advertised Bob Sands’ Body Shop. He and Perry drove along the main street of Olathe until they arrived at the Bob Sands establishment, an auto-repair garage, where Dick had been employed since his release from the penitentiary in mid-August. A capable mechanic, he earned sixty dollars a week. He deserved no salary for the work he planned to do this morning, but Mr. Sands, who left him in charge on Saturdays, would never know he had paid his hireling to overhaul his own car. With Perry assisting him, he went to work. They changed the oil, adjusted the clutch, recharged the b a t t e r y, r e p l a c e d a t h r o w - o u t bearing, and put new tires on the rear wheels - all necessary undertakings, for between today and tomorrow the aged Chevrolet was expected to perform punishing feats. Dick llevaba un mono azul en el que, detrás, había unas letras bordadas que decían Carrocería Bob Sands. Recorrieron en el coche la calle principal de Olathe hasta llegar al establecimiento de Bob Sands, un taller de reparación de coches donde Dick trabajaba desde mediados de agosto cuando salió de la penitenciaría. Mecánico excelente, ganaba sesenta dólares a la semana. No esperaba pago alguno por el trabajo que pensaba hacer aquella mañana, pero el señor Sands, que los sábados le confiaba el establecimiento, no sabría nunca que aquella mañana le estaba pagando para que, en vez de trabajar, revisara su propio coche. Con la ayuda de Perry, puso manos a la obra. Cambiaron el aceite, regularon el embrague, cargaron la batería, c a m b i a r o n u n c o j i n e t e estropeado y pusieron neumáticos nuevos en las ruedas traseras, todo imprescindible, porque entre aquel día y el siguiente, el viejo Chevrolet tendría que llevar a cabo una verdadera hazaña. “Because the old man was around,” said Dick, answering Perry, who wanted to know why he had been late in meeting him at the Little Jewel. “I didn’t want him to see me taking the gun out of the house. Christ, then he would have knowed I wasn’t telling the truth.” —Mi padre andaba por allí — le dijo Dick a Perry que quería saber por qué había llegado tarde a la cita que tenían en el Joyita— . No quería que me viera sacar la escopeta de casa. Cristo, se hubiera dao cuenta de que le estaba explicando un cuento. “ ‘Known.’ But what did you say? Finally?” —Dado. ¿Y qué le has dicho al final? “Like we said. I said we’d be gone overnight - said we was going to visit your sister in Fort Scott. On account of she was holding money 50 for you. Fifteen hundred dollars.” Perry had a sister, and had once had two, but the surviving one did not live in Fort Scott, a Kansas town eighty-five miles from Olathe; in 55 fact, he was uncertain of her present address. —Lo que acordamos. Que esta noche nos íbamos a ver a tu hermana a Fort Scott. Porque ella tiene dinero tuyo. Mil quinientos dólares. Perry tenía una hermana y había tenido dos, pero la que sobrevivía no vivía en Fort Scott, pequeña ciudad de Kansas a ciento cuarenta kilómetros de Olathe. La verdad es que no sabía con certeza dónde vivía ahora. 5 10 15 20 25 30 35 40 45 60 “And was he sore?” —¿Se lo tomó mal? “Why should he be sore?” —¿Por qué iba a tomárselo mal? “Because he hates me,” said Perry, whose voice was both gentle and prim - a voice that, though soft, manufactured each word exactly, ejected it like a smoke ring issuing from a parson’s mouth. “So does y o u r m o t h e r. I c o u l d s e e - t h e ineffable way they looked at me.” Dick shrugged. “ N o t h i n g to do with you. As such. It’s just they don’t like me seeing anybody from The Walls.” Twice married, twice divorced, 75 now twenty-eight and the father of three boys, Dick had received his parole on the condition that he reside with his parents; the —Porque a mí no me puede ver — contestó Perry, cuya voz era suave y afectada al mismo tiempo, una voz dulce pero que formaba cada palabra con exactitud y la emitía como un aro de humo salido de la boca de un clérigo—. Ni tu madre tampoco. Lo comprendí por su modo de mirarme. Dick se encogió de hombros. —No tiene que ver contigo. No es porque seas tú. Es que no les gusta verme con uno que haya estado allá dentro. Casado dos veces, dos veces divorciado, de veintiocho años, y padre de tres chicos, Dick había conseguido la libertad bajo palabra a condición de vivir con sus padres; prim adj remilgado,-a: she’s extremely prim and proper, never seeming to enjoy herself, es tremendamente remilgada, nunca da muestras 65 de estar divirtiéndose prim adj. 1 (of a person or manner) stiffly formal and precise. 2 (of a woman or girl) demure. 3 prudish. 4 affected 5 stiffly (extremely, thoroughly, completely) proper, formal, gazmoño, remilgado, que gasta muchos cumplidos (= etiquetero), altanero, estirada, repipi, fruncida, escrupulosa 1 form (the face, lips, etc.) into a prim 70 expression. 2 make prim. 21 Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez f a m i l y, w h i c h i n c l u d e d a younger brother, lived on a small farm near Olathe. “Anybody wearing the fraternity pin,” he added, and touched a blue dot tattooed under his left eye - an insigne, a visible password, by which certain former prison inmates could identify him. la familia, que incluía a un hermano menor, vivía en una pequeña granja cerca de Olathe. —Con nadie que lleve la marca de la cofradía —añadió tocándose un puntito azul tatuado bajo el ojo izquierdo, distintivo y santo y seña visible, por el que ciertos ex presidiarios podían identificarlo. “I understand,” said Perry. “I sympathize with that. They’re good people. She’s a real sweet person, your mother. ” —Lo comprendo —dijo Perry—. No puedo dejar de comprenderlo. Son buena gente. Tu madre, de verdad, es muy simpática. Dick nodded; he thought so, too. Dick asintió con la cabeza. El también lo creía. At noon they put down their tools, and Dick, racing the engine, listening to the consistent hum, was satisfied that a thorough job had been done. A mediodía dejaron las herramientas y Dick aceleró el motor y se quedó escuchando su zumbido regular, satisfecho de haber hecho un buen trabajo. Nancy and her protegee, Jolene Katz, were also s a t i s f i e d w i t h t h e i r m o r n i n g ’s w o r k ; i n d e e d , t h e l a t t e r, a t h i n thirteen-year-old, was agog with pride. For the longest while she stared at the blueribbon winner, the oven-hot cherries simmering under the crisp lattice crust, and then she was overcome, and hugging N a n c y, asked, “ Honest, did I really make it myself?” N an c y l a u g h e d , returned the embrace, and assured her that she had with a little help. Nancy y su protegida Jolene también estaban satisfechas con su trabajo de aquella mañana; es más, esta última, una delgada muchacha de trece años, rebosaba orgullo. Durante un buen r a t o se quedó contemplando aquella obra digna de un premio: las cerezas, recién salidas del horno, hervían aún debajo del crujiente enrejado de pasta, hasta que Jolene, sin poder contenerse más, abrazó a Nancy y le dijo: —En serio, ¿de veras lo he hecho yo? Nancy se echó a reír, le devolvió el abrazo y le aseguró que sí, que lo había hecho ella sola... con un poquitín de ayuda. Jolene urged that they sample the pie at once - no nonsense about leaving it to cool. “Pl e a s e , l e t ’s b o t h h a v e a piece. And you, too,” she 50 s a i d t o M r s . C l u t t e r , w h o h a d c o m e i n t o t h e k i t chen. M r s . C l u t t e r s m i l e d - a t tempted to; her head ached - and said thank you, but she hadn’t the 55 a p p e t i t e . A s f o r N a n c y , s h e hadn’t the time; Roxie Lee Smith, and Roxie Lee’s trumpet solo, awaited her, and afterward t h o s e e r r a n d s f o r h e r m o t h e r, 60 one of which concerned a bridal shower that some Garden City girls were organizing for B e v e r l y, a n d a n o t h e r t h e Thanksgiving gala. Jolene insistió en que probaran la tarta inmediatamente, porque era una tontería esperar a que se enfriase. —Anda, por favor, comamos un trocito cada una. Y usted también —añadió dirigiéndose a la señora Clutter, que acababa de entrar en la cocina. La señora Clutter sonrió o intentó sonreír. Le dio las gracias pero tenía mucho dolor de cabeza y nada de apetito. En cuanto a Nancy, no tenía tiempo: Roxie Lee Smith y su solo de trompeta la estaban esperando y luego había de hacer los encargos de su madre, uno para la fiesta de presentación de regalos de boda que las jóvenes de Garden City organizaban para Beverly y otro para la próxima festividad del Día de Acción de Gracias. 5 10 15 20 25 30 35 crisp ADJ 1 (= crunchy) [lettuce, salad] fresco; [apple, snow, bacon, leaves] crujiente; [banknote] nuevecito 2 (= cold, clear) [day, morning] frío y despejado 3 (= sharp) [voice, sound] bien definido, nítido; [image] nítido 4 (= brisk) [tone, reply] seco, tajante; [statement, phrase] escueto; a crisp prose style una prosa escueta N (Brit) (also potato crisp) patata frita (Sp) (de bolsa), papa (frita) (LAm) (de bolsa) 40 45 65 “You go, dear, I’ll keep Jolene company until her mother comes for her,” Mrs. Clutter said, and then, addressing the child with 70 unconquerable timidity, added, “If Jolene doesn’t mind keeping me company.” As a girl she had won an elocution prize; maturity, it seemed, had reduced her voice 75 to a single tone, that of topology, and her personality to a series of gestures blurred by the fear that she might give offense, in some 22 —No te preocupes, querida, y márchate. Yo le haré compañía a Jolene mientras espera a que su mamá venga a buscarla —dijo la señora Clutter, y luego, dirigiéndose a la niña, añadió con su invencible timidez—: Si a Jolene no le molesta hacerme compañía a mí. De joven, llegó a ganar un premio de elocución pero los años, al parecer, habían reducido su voz a un solo tono, el de la excusa, y su personalidad, a una serie de gestos confusos y evasivos que traducían su temor a ofender y desagradar. Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez way displease. “I hope you understand,” she continued after her daughter’s departure. “I hope you won’t think Nancy rude?” —Supongo que te harás cargo —continuó diciendo cuando su hija se hubo marchado—. Espero que no pensarás que Nancy ha sido poco cortés contigo. “Goodness, no. I just love her to death. Well, everybody does. There isn’t anybody like Nancy. Do you know what Mrs. Stringer says?” said Jolene, naming her home-economics teacher. —Eso sí que no, por Dios. Me dejaría matar por ella. Bueno, lo mismo que todos. No hay nadie como ella. ¿Sabe usted lo que dice la señora Stringer? — prosiguió Jolene, aludiendo a la profesora de economía doméstica—. “One day she told the class, ‘Nancy Clutter is always in a hurry, yet she always has time. A n d t h a t ’s o n e d e f i n i t i o n o f a l a d y. ’ “ “ Ye s , ” r e p l i e d M r s . Clutter. “All my children are very efficient. They don’t need me.” Jolene had never before been a l o n e w i t h N a n c y ’s “ s t r a n g e ” m o t h e r, b u t d e s p i t e d i s c u s s i o n s she had heard, she felt much at e a s e , f o r M r s . C l u t t e r, t h o u g h un r e l a x e d h e r s e l f , h a d a relaxing q u a l i t y, as is generally tru e o f d e f e n s e l e s s persons who present no threat; even in Jolene, a very childlike child, Mrs. Clutter ’s heart-shaped, m i s s i onary’s face, her look of helpless, homespun ethereality aroused protective compassion. But to think that she was Nancy’s mother! An aunt - that seemed possible; a visiting spinster aunt, slightly odd, but nice. Pues un día en clase dijo: «Nancy Clutter siempre tiene prisa pero siempre tiene tiempo. Y ésta es la definición de una verdadera señora». —Sí —replicó la señora Clutter—. Todos mis hijos son muy capaces. A mí no me necesitan para nada. Era la primera vez que Jolene se quedaba a solas con la «rara» madre de Nancy, pero a pesar de todo lo que había oído, se encontraba a gusto con ella porque la señora Clutter, aunque siempre nerviosa, tenía esa facultad de no poner nerviosos a los demás, propia, en general, de las personas indefensas que nada tienen de agresivas, de manera que incluso una criatura tan infantil como Jolene se sentía llena de protectora compasión hacia quien, como la señora Clutter, llevaba siempre el corazón en la mano, tenía cara de misionero y aire desvalido, sencillo y etéreo. ¡Y pensar que era la madre de Nancy! Que fuera tía suya, pase, una tía solterona que estaba de visita y era un poquillo rara pero «simpática». “No, they don’t need me,” she repeated, pouring herself a cup of coff e e . T h o u g h a l l t h e o t h e r members of the family observed her husband’s boycott of this beverage, she drank two cups every morning and often as not ate nothing else the rest of the day. She weighed ninetyeight pounds; rings - a wedding band and one set with a diamond modest to the point of meekness - wobbled on one of her bony hands. —No, no me necesitan para nada — repitió, sirviéndose una taza de café. Aunque todos los otros miembros de la familia boicoteaban esta bebida a imitación de su esposo, ella bebía un par de tazas todas las mañanas y con frecuencia era lo único que tomaba en todo el día. Pesaba cuarenta kilos. Los anillos, la sortija de boda y otro con un brillante modesto hasta la humildad, bailaban en sus dedos huesudos. Jolene cut a piece of pie. “Boy!” she said, wolfing it down. 55 “I’m going to make one of these every day seven days a week.” Jolene cortó un pedazo de tarta. —¡Quérica!—exclamó engulléndola voraz— . Voy a hacer una cada uno de los siete días de la semana. “Well, you have all those little brothers, and boys can eat a lot 60 of pie. Mr. Clutter and Kenyon, I know they never get tired of them. But the cook does - Nancy just turns up her nose. It’ll be the same with you. No, no - why do I 65 s a y t h a t ? ” M r s . C l u t t e r, w h o wore rimless glasses, removed them and pressed her eyes. “Forgive me, dear. I’m sure you’ll never know what it is to 70 b e t i r e d . I ’ m s u r e y o u ’ l l a l w a y s be happy . . .” —Claro, tienes tantos hermanitos, y los niños siempre comen buenos pedazos de tarta. Ni mi marido ni Kenyon se cansan de comer tarta, pero la cocinera sí, acaba por arrugar la nariz. Y a ti te ocurrirá lo mismo. No, no, ¿por qué dije semejante cosa? L a s e ñ o r a C l u t t e r, q u e l l e v a ba gafas sin montura, se las sacó y s e ap retó lo s o jo s. —Perdóname, hija. Estoy segura de que nunca sabrás lo que es sentirse cansada. Estoy segura de que tú serás siempre muy feliz... Jolene was silent. The note of panic in Mrs. Clutter’s voice had 75 c a u s e d h e r t o h a v e a s h i f t o f feeling; Jolene was confused, and wished that her mother, who had promised to call back for her at Jolene no dijo nada. Aquella nota de pánico en la voz de la señora Clutter había hecho cambiar su estado de ánimo. Jolene no sabía qué decir y solamente deseaba que su madre, que había prometido ir a buscarla a las once, 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 23 Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez eleven, would come. llegara cuanto antes. Presently, more calmly, Mrs. Clutter asked, “Do you like miniature things? Tiny things?” and invited Jolene into the dining room to inspect the shelves of a whatnot on which were arranged assorted Lilliputian gewgaws scissors, thimbles, crystal flower baskets, toy figurines, forks and knives. “I’ve had some of these since I was a child. Daddy and Mama - all of us - spent part of most years in California. By the ocean. And there was a shop that sold such precious little things. These cups.” A set of doll-house teacups, anchored to a diminutive tray, trembled in the palm of her hand. “Daddy gave them to me; I had a lovely childhood.” Luego, un poco más calmada, la señora Clutter le preguntó: —¿Te gustan las miniaturas? ¿los objetos pequeñitos? Y llevó a Jolene al comedor para que viera una consola en cuyos estantes había un montón de fruslerías liliputienses: tijeras, dedales, cestos de flores de cristal, minúsculos muñecos, tenedores y cuchillos. —Algunos los tengo desde niña. Mi papá y mi mamá, todos nosotros, vivíamos parte del año en California. Junto al océano. Y había una tienda donde vendían maravillas como éstas. Estas tacitas —un minúsculo juego de té dispuesto sobre una bandeja, tembló en la palma de su mano— me las regaló mi padre. De niña fui muy feliz. The only daughter of a prosperous wheat grower named Fox, the adored sister of three older brothers, she had not been spoiled but spared, led to suppose that life was a sequence of 30 a g r e e a b l e events - Kansas autumns, California summers, a round of teacup gifts. When she was eighteen, inflamed by a biography of Florence Nightingale, 35 she enrolled as a student nurse at S t . R o s e ’s H o s p i t a l i n G r e a t Bend, Kansas. She was not meant to be a nurse, and after two years she confessed it: a 40 h o s p i t a l ’s r e a l i t i e s - s c e n e s , odors - sickened her. Yet to this day she regretted not having completed the course and received her diploma - “just to 45 prove,” as she had told a friend, “that I once succeeded at something. “Instead, she had met and married Herb, a college c l a s s m a t e o f h e r o l d e s t b r o t h e r, 50 G l e n n ; a c t u a l l y, s i n c e t h e t w o families lived within twenty mil e s o f e a c h o t h e r, s h e h a d l o n g known him by sight, but the Clutters, plain farm people, 55 we r e not on vi s i t i ng t erm s with the well-to-do and cultivated F o x e s . H o w e v e r, H e r b w a s handsome, he was pious, he was strong-willed, he wanted her 60 and she was in love. Hija única de un próspero cultivador de trigo llamado Fox y hermana adorada de tres hermanos mayores que ella, pasó una niñez, no mimada, pero protegida imaginando que la vida era una secuencia de hechos agradables: otoños en Kansas y veranos en California. Una vida de tomar el té. Cuando tenía dieciocho años, fascinada por la biografía de Florence Nightingale, se matriculó en un curso de enfermería en el Hospital de Santa Rosa de Greta Bend, Kansas. No tenía condiciones para ser enfermera y, al cabo de dos años, tuvo que admitirlo: la realidad de un hospital, sus dramas, sus olores, la ponían enferma. Sin embargo, hasta la fecha, seguía lamentando no haber terminado aquellos estudios ni conseguido el título, aunque sólo fuera «para demostrar —como le había dicho en cierta ocasión a una amiga suya— que por lo menos una vez en la vida había tenido éxito en algo». En cambio, conoció a Herb y se casó con él. Herb era compañero de universidad de Glenn, su hermano mayor. La verdad era que, como las dos familias vivían a menos de treinta metros, hacía tiempo que lo conocían de vista, pero los Clutter, simples agricultores, no mantenían relación social con los acaudalados y cultos Fox. Pero Herb era guapo, religioso y muy voluntarioso, la quería y ella estaba enamorada. “ M r. C l u t t e r t r a v e l s a g r e a t deal,” she said to Jolene. “Oh, he’s always headed somewhere. 65 Wa s h i n g t o n a n d C h i c a g o a n d Oklahoma and Kansas City s o m e t i m e s i t s e e m s l i k e h e ’s never home. But wherever he dote, [now rarely doat] encantar, gustar, adorar, idogoes, he remembers how I dote latrar 1 [foll by on or upon] to love to an excessive or foolish degree 2 to be foolish or weak-minded, esp. as a 70 on tiny things.” She unfolded a result of old age. little paper fan. “He brought me 1 : to exhibit mental decline of or like that of old age : be in one’s dotage. 2 : to be lavish or excessive this from San Francisco. It only in one’s attention, fondness, or affection — used cost a penny. But isn’t it pretty?” especially with on <doted on her only grandchild> —El señor Clutter viaja mucho — siguió diciéndole a Jolene—. ¡Oh, siempre se tiene que ir a alguna parte! A Washington, a Chicago, a Oklahoma, a Kansas City. A veces me da la impresión de que no está nunca en casa. Pero dondequiera que vaya, siempre se acuerda de lo mucho que me gustan las miniaturas. —Abrió un diminuto abanico de papel—. Esto me lo trajo de San Francisco. Sólo vale unos centavos, pero ¿verdad que es bonito? The second year of the marriage, Eveanna was born, and three years later, Beverly; after each confinement the young Al segundo año de casada, nació Eveanna y, tres años más tard e , B e v e r l y. D e s p u é s d e c a d a parto, la joven madre se sentía 5 gewgaws trinkets, dijes, fruslerías, macanas, quincalla, bagatelas 10 15 20 25 75 24 Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez mother had experienced an inexplicable despondency - seizures of grief that sent her wandering from room to room in a hand wringing daze. Between the births of Beverly and N a n c y, three more years elapsed, and these were the years of the Sunday picnics and of summer excursions to Colorado, the years when she really ran her own home and was the happy center of it. But with Nancy and then with Kenyon, the pattern of postnatal depression repeated itself, and following the birth of her son, the mood of misery that descended never altogether lifted; it lingered like a cloud that might rain or might not. She knew “good days,” and occasionally they accumulated into weeks, months, but even on the best of the good days, those days when she was otherwise her “old self,” the affectionate and charming Bonnie her friends cherished, she could not summon the social vitality her husband’s pyramiding activities required. H e w a s a “ j o i n e r, ” a “ b o r n leader”; she was not and stopped attempting to be. And so, along paths bordered by tender regard, by total fidelity, they began to go their semi-separate ways - his a public route, a march of satisfying conquests, and hers a private one that eventually wound through hospital corridors. But she was not wi t h o u t h o p e . Tr u s t i n G o d sust a i n e d h e r, a n d f r o m t i m e to time secular sources supplemented her faith in His forthcoming mercy; she read of a miracle medicine, heard of a new t h e r a p y, o r, a s m o s t r e c e n t l y, decided to believe that a “pinched nerve” was to blame. presa de un inexplicable abatimiento, de una crisis de tristeza que la llevaba a pasearse de una habitación a otra retorciéndose las manos, aturdida. Entre el nacimiento de Beverly y el de Nancy transcurrieron otros tres años y ésos fueron los años de los picnics dominicales y las excursiones al Colorado, años en que ella llevaba la casa y se sentía el centro feliz de su hogar. Pero con Nancy y luego con Kenyon, las depresiones postparto se repitieron y, después del nacimiento de su hijo, la infelicidad que la dominaba no desapareció ya nunca más; era como una nube en el horizonte, que podía traer o no la lluvia. Tenía algún «día bueno» que en contadas ocasiones sumaban una semana, un mes, pero ni en los mejores de sus días buenos, cuando volvía a ser «la de antes», la afectuosa y simpática Bonnie que sus amigos adoraban, lograba la energía y vitalidad social que exigían las actividades, siempre en aumento, de su marido. El era sociable, un «jefe nato». Ella no y renunció a intentar serlo. Y así, por caminos bordeados de tiernas miradas y con una fidelidad íntegra y total, comenzaron a discurrir sus sendas separadas, la de él, una senda pública, una marcha de satisfactorias conquistas; la de ella, una senda apartada y solitaria, que eventualmente recorrería los pasillos de hospital. Pero no carecía de esperanzas. La fe en Dios le daba fuerzas y, de vez en cuando, acontecimientos terrenos complementaban su fe en su infinita misericordia: leía acerca de un milagroso medicamento, oía hablar de una nueva terapéutica o, como acababa de ocurrir, decidía creer que todo se debía a un «nervio atenazado». “Little things really belong to you,” she said, folding the fan. “They don’t have to be left b e h i n d . Yo u c a n c a r r y t h e m i n 55 shoebox.” —Los objetos pequeñitos le pertenecen a uno del todo —dijo cerrando el abanico—. No hay que dejarlos: siempre se pueden llevar; caben en una caja de zapatos. 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 “Carry them where to?” —¿Llevarlos adonde? “ W h y, w h e r e v e r y o u g o . Yo u m i g h t b e g o n e f o r a l o n g t i m e.” —Pues adondequiera que vayas. Puede que un día tengas que pasar mucho tiempo fuera de tu casa. Some years earlier Mrs. Clutter had traveled to Wichita for two 65 weeks of treatment and remained two months. On the advice of a doctor, who had thought the experience would aid her to regain “a sense of adequacy and usefulness,” she had 70 taken an apartment, then found a job - as a file clerk at the Y.W.C.A. Her husband, entirely sympathetic, had encouraged the adventure, but she had liked it too well, so much 75 that it seemed to her unchristian, and the sense of guilt she in consequence developed ultimately o u t w e i g h e d t h e e x p e r i m e n t ’s Algunos años atrás, la señora Clutter tuvo que ir a Wichita para un tratamiento de dos semanas y pasó allí dos meses. Por consejo de un médico que creyó que aquella experiencia la ayudaría a recuperar «la sensación de bastarse a sí misma y de ser útil», tomó un piso y buscó tra5 bajo. La admitieron en la YWCA en la sección de ficheros. Su esposo, completamente de acuerdo, la animó en la aventura; pero a ella le gustó mucho, tanto que le pareció poco cristiano y el sentimiento de culpabilidad que despertó en ella fue mayor que el valor terapéutico del ex- 60 25 5 Asociación Cristiana de Jóvenes. (N. del T.) Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez therapeutic value. perimento. “Or you might never go home. And - it’s important always to have with you something of your own. That’s really yours.” —O quizá no regreses jamás a tu casa. Y... siempre es importante tener algo propio consigo. Estas cosas nos pertenecen, sin discusión. The doorbell rang. It was Jolene’s mother. Llamaron al timbre. Era la madre de Jolene. Mrs. Clutter said, “Goodbye, dear,” and pressed into Jolene’s hand the paper fan. “It’s only a penny thing - but it’s pretty.” La señora Clutter le dijo: —Adiós, hija —y apretó el abanico de papel en la mano de Jolene-. Sólo vale unos centavos... pero es bonito. Afterward Mrs. Clutter was alone in the house. Kenyon and Mr. Clutter had gone to Garden City; Gerald Van Vleet had left for the day; and the housekeeper, the blessed Mrs. Helm to whom she could confide anything, did not come to work on Saturdays. She might as well go back to bed - the bed she so rarely abandoned that poor Mrs. Helm had to battle for the chance to change its linen twice a week. Después, la señora Clutter quedó sola en la casa. Kenyon y Herb estaban en Garden City. Gerald van Vleet había terminado su trabajo. La bendita señora Helm, la asistenta doméstica a la que podía confiarle todo, no iba los sábados. Podía volverse a la cama, a aquella cama que tan raramente abandonaba, hasta el punto que la pobre señora Helm tenía que librar una batalla para cambiar las sábanas dos veces por semana. 30 There were four bedrooms on the second floor, and hers was the last at the end of a spacious hall, which was bare except for a baby crib that had been bought for the 35 v i s i t s o f h e r g r a n d s o n . I f c o t s were brought in and the hall was used as a dormitory, Mrs. Clutter estimated, the house could accommodate twenty guests 40 d u r i n g the Thanksgiving holidays; the others would have to lodge at motels or with neighbors. Among the Clutter kinfolk the Thanksgiving get45 together was an annual, turnabout to-do, and this year Herb was the appointed host, so it had to be done, but coinciding, as it did, with the preparations for 50 Beverly’s wedding, Mrs. Clutter despaired of surviving either project. Both involved the necessity of making decisions - a process she had always disliked, 55 a n d h a d l e a r n e d t o d r e a d , f o r when her husband was off on one of his business journeys she was continually expected, in his absence, to supply snap 60 judgments concerning the affairs of the farm, and it was unendurable, a torment. What if she made a mistake? What if Herb should be displeased? Better to 65 l o c k t h e b e d r o o m d o o r a n d pretend not to hear, or say, as she sometimes did, “I can’t. I don’t know. Please.” En el piso superior había cuatro dormitorios; el suyo estaba al extremo de un espacioso vestíbulo en el que no había más que una cuna, comprada para las visitas de su nieto. Si se traían literas y el vestíbulo se empleaba como dormitorio, la señora Clutter calculaba que la casa podía albergar a veinte invitados durante la festividad de la Acción de Gracias; los demás tendrían que acomodarse en el motel o en casa de algún vecino. Era tradición, cada año repetida, que el Día de Acción de Gracias los Clutter se reunieran en pleno en casa de uno de sus miembros, y como aquel año le tocaba a Herb hacer de anfitrión, no había más remedio que tenerlo todo dispuesto. Pero como esto coincidía con los preparativos de la boda de Beverly, la señora Clutter no estaba segura de lograr sobrevivir a ambos proyectos. Los dos exigían tomar muchas decisiones, algo que ella detestaba y que la vida le había enseñado a temer, porque cuando su marido salía de viaje, todos pretendían que ella tomara decisiones de emergencia sobre cosas de la finca que no podían esperar y eso le resultaba intolerable, una auténtica tortura. ¿Y si se equivocaba? ¿Y si hacía algo que luego le parecía mal a Herb? Lo mejor era encerrarse con llave en su cuarto y pretender no oír nada o sencillamente decir: —No puedo. No sé. Por favor. The room she so seldom left was austere; had the bed been made, a visitor might have thought it permanently unoccupied. An oak bed, a walnut 75 bureau, a bedside table - nothing else except lamps, one curtained window, and a picture of Jesus walking on the water. It was as La habitación que tan raramente abandonaba era austera; si la cama estaba hecha, un extraño hubiera imaginado que no la ocupaba nadie. Una cama de roble, un escritorio de nogal, una mesita de noche. Nada más, salvo lámparas, la cortina de una ventana y una imagen de Jesús caminando sobre 5 10 15 20 25 70 26 Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez though by keeping this room impersonal, by not importing her intimate belongings but leaving them mingled with those of her 5 husband, she lessened the offense of not sharing his quarters. The only used drawer in the bureau contained a jar of V i c k ’s Va p o r u b , K l e e n e x , a n e l e c t r i c 10 heating pad, a number of white nightgowns, and white cotton socks. She always wore a pair of these socks to bed, for she was always cold. And, for the same 15 reason, she habitually kept her windows closed. Summer before last, on a sweltering August secluded recóndito, hidden from view Sunday, when she was secluded seclude v.tr. (also refl.) 1 keep (a person or place) retired or away from company. 2 (esp. here, a difficult incident had taken as secluded adj.) hide or screen from view 20 place. There were guests that day, a party of friends who had been invited to the farm to pick mulberries, and among them was Wilma Kidwell, Susan’s mother. 25 Like most of the people who were often entertained by the Clutters, Mrs. Kidwell accepted the absence of the hostess without comment, and assumed, as was the custom, 30 that she was either “indisposed” or “away in Wichita.” In any event, when the hour came to go to the fruit orchard, Mrs. Kidwell declined; a city-bred woman, easily 35 fatigued, she wished to remain i n d o o r s . L a t e r, w h i l e s h e w a s awaiting the return of the mulberry pickers, she heard the sound of weeping, heartbroken, heartbreaking. 40 “Bonnie?” she called, and ran up the stairs, ran down the hall to B o n n i e ’s r o o m . W h e n s h e opened it, the heat gathered inside the room was like a 45 sudden, awful hand over her mouth; s h e h u r r i e d t o o p e n a window. “Don’t!” Bonnie cried. “I’m not hot. I’m cold. I’m freezing. Lord , Lord, Lord!” She flailed her 50 a r m s . “ P l e a s e , L o r d , d o n ’t l e t a n y b o d y s e e m e t h i s w a y. ” Mrs. Kidwell sat down on the b e d; she wanted to hold Bonnie in her arms, and eventually 55 B o n n i e l e t h e r s e l f b e h e l d . “ Wi l m a , ” s h e s a i d , “ I ’ v e been listening to you, Wilma. All of you. Laughing. Having a good time. I’m missing out 60 o n everything. The best years, the children everything. A little while, and even Kenyon will be grown up - a man. las aguas. Era como si, manteniendo aquella habitación impersonal, no teniendo en ella sus objetos íntimos sino dejándolos en la del esposo, atenuase la culpa de no compartir sus dominios. El único cajón que usaba del escritorio contenía un frasco de Vick’s Vaporub, un paquete de Kleenex, una esterilla eléctrica, unos cuantos camisones blancos y calcetines de algodón. Para meterse en cama se ponía siempre calcetines porque invariablemente tenía frío. Y por la misma razón, mantenía la ventana siempre cerrada. Dos veranos atrás, un sofocante domingo de agosto por la mañana, estando recluida en su cuarto, había ocurrido un incidente desagradable. Tenían invitados, un grupo de amigos que se había reunido en la casa para ir luego a coger moras. Entre e l l o s e s t a b a Wi l m a K i d w e l l , l a madre de Susan. Como la mayoría de personas que frecuentaban la casa de los Clutt e r, l a s e ñora Kidwell aceptaba sin comentarios la ausencia del ama de casa y daba por supuesto que estaba «indispuesta» o «allá en Wi c h i t a » . A q u e l d í a , c u a n d o llegó el momento de ir por moras, la señora Kidwell se excusó, mujer de ciudad se cansaba en seguida de andar por el campo. Al cabo de un rato de estar en la casa, oyó un llanto desc o n s o l a d o y d e s c o n s o l a d o r. —¿Bonnie? —llamó, y corrió escaleras arriba cruzando el vestíbulo, hasta llegar a la puerta de la habitación de Bonnie. Abrió la puerta y la sofocante atmósfera de la habitación fue como una terrible mano que de pronto le tapara la boca. Corrió a abrir la ventana. —¡No! —gritó Bonnie—. No tengo calor. Tengo frío. Estoy helada. ¡Señor! ¡Señor! ¡Señor! —y agitando los brazos continuó—: Te lo ruego, Señor. No dejes que nadie me vea en este estado. La señora Kidwell se sentó en la cama. Quería tomar a Bonnie en sus brazos y al final Bonnie dejó que lo hiciera. — Wi l m a — l e d i j o — . O s he estado escuchando, Wilma. A todos vosotros. ¡Cómo os reíais! ¡Cómo os d i v e r t í a i s ! Yo m e l o p i e r do todo. Los años mejores, los niños... todo. Un poco más, y Kenyon habrá crecido, será un hombre. 65 ¿Y cómo me recordará? Como una especie de fantasma, Wilma. Hoy, en el último día de su vida, la señora Clutter guardó en el armario la bata de cretona que llevaba puesta, se puso uno de sus largos camisones y un par de calcetines blancos l i m p i o s . A n t e s d e acostarse, se cambió las gafas normales por las de lectura. A pesar de que estaba suscrita a varias revistas (al Ladies’Home Journal, al And how will he remember me? As a kind of ghost, Wilma.” Now, on this final day of her life, Mrs. Clutter hung in the closet 70 t h e c a l i c o h o u s e d r e s s s h e h a d been wearing, and put on one of her trailing nightgowns and a fresh set of white socks. Then, before retiring, she exchanged 75 her ordinary glasses for a pair of reading spectacles. Though she subscribed to several periodicals (the Ladies’ Home Journal, 27 Capote’s In Cold Blood 5 10 tr. de Fernando Rodríguez McCalls, Reader ’s Digest, a n d To g e t h e r : M i d m o n t h M a g a z i n e for Methodist Families’), none of these rested on the bedside table - only a Bible. A bookmark lay between its pages, a stiff piece of watered silk upon which an admonition had been e m b r o i d e r e d : “ Ta k e y e h e e d , watch and pray: for ye know not when the time is.” M c C a l l ’s , a l R e a d e r ’s D i g e s t y a l To g e t h e r ; M i d m o n t h M a gazine for Methodist Families) no tenía ninguna en su mesita de noche. Sólo una Bi blia entre cuyas páginas, un marcador de seda rígida y desvaída tenía bordada la inscripción: «Atiende, ora y vigila, porque no sabes cuándo te llegará la hora.” The two young men had little Los dos jóvenes tenían poco i n c o m m o n , b u t t h e y d i d n o t en común pero no lo sabían porrealize it, for they shared a que coincidían en ciertos rasnumber of surface traits. Both, for g o s s u p e r f i c i a l e s . L o s d o s e r a n example, were fastidious, very exigentes, exagerados con la hifastidious adj. delicado/fino, esmerado, refinado, matemático, exigente, melindroso, quisgiene y siempre estaban pendienquilloso. 1 very careful in matters of choice 20 a t t e n t i v e t o h y g i e n e a n d t h e o r ta s t e ; f u s s y. 2 e a s i l y d i s g u s t e d ; c o n d i t i o n o f t h e i r f i n g e r n a i l s . tes de la pulcritud de sus uñas. squeamish. [sin matices peyorativosque tiene el cognado castellano] A f t e r t h e i r g r e a s e - m o n k e y Después de toda una mañana con morning, they spent the better part el mono puesto, trabajando como o f a n h o u r s p r u c i n g u p i n t h e mecánicos, pasaron casi una hora 25 l a v a t o r y o f t h e g a r a g e . D i c k emperifollándose en el lavabo del stripped to his briefs was not quite garaje. El Dick en paños menores the same as Dick fully clothed. In era distinto del Dick vestido. Con the latter state, he seemed a flimsy ropa parecía un joven debilucho, dingy dirty-looking, sucio, drab, dull-coloured, lúgudingy-blond youth of medium height, r u b i o , d e e s t a t u r a c o r r i e n t e , bre. 30 f l e s h l e s s a n d p e r h a p s s u n k e n descarnado y hasta hundido de chested; disrobing revealed that p e c h o . D e s n u d o d e m o s t r a b a he was nothing of the sort, but, s e r t o d o l o c o n t r a r i o : rather, an athlete constructed on u n a t l e t a d e p e s o a w e l t e r w e i g h t s c a l e . T h e l i g e r o . U n a ______ c a r a 35 tattooed face of a cat, blue and X d e ga t o , a z u l y ensegrin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial grinning, covered his right hand; ñ ando los dientes, tatuaba su mano expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure o n o n e s h o u l d e r a b l u e r o s e derecha y una rosa azul florecía en or amusement blossomed. More markings, self- uno de sus hombros. Otros dibu2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. d e s i g n e d a n d s e l f - e x e c u t e d , jos realizados y tatuados por su 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled toothly, unrestrained, or stupid smile. 40 ornamented his arms and torso: propia mano adornaban brazos y 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). Sonreír abiertamente: the little t h e h e a d o f a d r a g o n w i t h a torso: la cabeza de un dragón con boy grinned from ear to ear, el pequeño sonh u m a n s k u l l b e t w e e n i t s o p e n un cráneo entre las abiertas fauces, reía de oreja a oreja. Sonreir con algún tipo de mueca o gesticujaws; bosomy nudes; a gremlin desnudos de mujer de pecho opulación facial (desdeñosa, burlona, etc.) brandishing a pitchfork; the word lento, un diablillo que empuñaba 45 p e a c e a c c o m p a n i e d b y a c r o s s una horca, la palabra PAZ acomradiating, in the form of crude pañada de una cruz que irradiaba strokes, rays of holy light; and santa luz en forma de trazos gruetwo sentimental concoctions- one sos, y dos composiciones sentimena bouquet of flowers dedicated to tales: un ramillete de flores dedica50 mother-dad, the other a heart that do a Papá y Mamá y la otra un cocelebrated the romance of Dick razón que conmemoraba el idilio and Carol ,whom he had married entre Dick y Carol, la chica con when he was nineteen, and from quien se casó a los diecinueve años whom he had separated six years y de la que se había separado seis 55 l a t e r i n o r d e r t o “ d o t h e r i g h t años después para «hacer lo que thing” by another young lady, the tenía que hacer» con otra muchamother of his youngest child. (“I cha, madre de su último hijo. («Tenh a v e t h r e e b o y s w h o I w i l l go tres hijos y mi intención es hasolicitude n. 1 the state of being solicitous; solicitous definitely take care of,” he had cerme cargo de ellos —había esbehaviour. 2 anxiety or concern. Cuidado, afán, crito en su solicitud de libertad ansiedad, solicitousness, a feeling of excessive 60 written in applying for parole. concern, preocupación, ansiedad, atención, celo, “ M y w i f e i s r e m a r r i e d . I h a v e bajo palabra—. Mi primera muesmero solicitud request, application, apelación, súplica been married twice, only I don’t jer se ha vuelto a casar. Yo me he solicitous: 1 diligente [pronto, presto, activo], cuidadoso, gustoso 2 inquieto aprensivo, receloso w a n t a n y t h i n g t o d o w i t h m y casado dos veces, pero no quiero solícito diligente [pronto, presto, activo], cuisecond wife.”) But neither Dick’s saber nada de mi segunda mujer.») dadoso, gustoso 65 p h y s i q u e n o r t h e i n k y g a l l e r y Pero ni el físico de Dick ni la galeadorning it made as remarkable ría a pluma que lo adornaba produan impression as his face, which cían la singular impresión de su rosseemed composed o f tro, que parecía compuesto de parm i s m a t c h i n g p a r t s . I t w a s a s tes dispares. Era como si le hubie70 though his head had been halved ran partido la cabeza en dos, como like an apple, then put together a una manzana, y luego hubieran junfraction off center. Something of tado otra vez las dos partes pero un t h e k i n d h a d h a p p e n e d ; t h e poco descentradas. Algo así había imperfectly aligned features were ocurrido. La imperfecta alineación 75 the outcome of a car collision in de sus rasgos se debía a un acciden1950 - an accident that left his te de automóvil que había tenido en l o n g - j a w e d a n d n a r r o w f a c e 1950; su rostro alargado y estrecho retilted, the left side rather lower sultó alterado, el lado izquierdo le que15 28 flimsy 1 (= thin) [material] muy ligero, muy delgado, diáfano=que se trasparenta; [paper] muy fino 2 (= weak) [structure] poco sólido, endeble; [excuse, pretext] pobre; [argument, evidence] poco sólido, inconsistente. Capote’s In Cold Blood 5 10 15 enervated, unnerved deprivation of strength or 20 resolution, enervado; enervante puede ser eso (debilitado, descorazonado) y lo contrario (nervioso) unnerved desconcertado, sacado de quicio, nervios o d e p r i v e d o f c o u r a g e a n d s t re n g t h ; « t h e steeplejack, exhausted and unnerved, couldn’t hold on to his dangerous perch much longer» 25 30 35 40 45 50 slither slide unsteadily; go with an irregular slipping 55 motion. v.i. deslizarse 60 65 windbreaker cazadora, chándal, anorak, chándal 70 tr. deFernando Rodríguez than the right, with the results that the lips were slightly aslant, the nose askew, and his eyes not only situated at uneven levels but of uneven size, the left eye being truly serpentine, with venomous, sickly-blue squint that although it was involuntarily acquired, seemed nevertheless to warn of bitter sediment at the bottom of his nature. But Perry had told h i m , “ T h e e y e d o e s n ’t m a t t e r. Because you have a wonderful smile. One of those smiles really work.” It was true that the tightening action of a smile contracted his face into its correct proportions, and made it possible to discern a less unnerving personality - an American-style “good kid” with an outgrown crew cut, sane enough but not too bright. (Actually, he was very intelligent. An I.Q. test taken in prison gave him a rating of 130; the average subject, in prison or out, scores between 90 and 110.) dó sensiblemente más bajo que el derecho y, por lo tanto, los labios un poco oblicuos, la nariz sesgada y los ojos no sólo a distinto nivel sino de distinto tamaño, el izquierdo con una mirada furtiva de reptil, venenosa, maligna, que, aunque adquirida involuntariamente, era como una advertencia acerca del amargo sedimento posado en el fondo de su naturaleza. Sin embargo Perry le decía: —A ese ojo no le des importancia porque tienes una sonrisa maravillosa. Una de esas sonrisas que logran lo que quieren. Era verdad. La contracción muscular de la sonrisa restituía al rostro sus proporciones, su equilibrio y ponía de manifiesto una personalidad menos desconcertante, la de un «buen chico» americano, con el pelo al cepillo, bastante sensato y no demasiado inteligente. (En realidad era muy inteligente. Un test que le hicieron en la cárcel le dio un 130, siendo la media, en prisión y fuera de ella, de 90 a 110.) Perry, too, had been maimed, and his injuries, received in a motorcycle wreck, were severer than Dick’s; he had spent half a y e a r i n a St a t e o f Wa s h i n g t o n hospital and another six months on crutches, and though the accident had occurred in 1952, his chunky, dwarfish legs, broken in five places and pitifully scarred, still pained him so severely that he had become an aspirin addict. While he had fewer tattoos than his companion, they were more elaborate - not the self-inflicted work of an amateur but epics of art contrived by Honolulu and Yokohama masters. Cookie, the name of a nurse who had been friendly to him when he was hospitalized, was tattooed on his right biceps. Blue-furred, orange-eyed, red-fanged, a tiger snarled upon his left biceps; a spitting snake, coiled around a dagger, s l i t h e re d d o w n h i s arm; and elsewhere skulls gleamed, a tombstone loomed , a chrysanthemum flourished. Perry estaba también lisiado y las heridas que había sufrido en un accidente de moto eran más graves que las de Dick. Tuvo que pasarse medio año en el Hospital del Estado de Washington y otros seis meses llevando muletas. Y aunque el accidente había ocurrido en 1952, como sus piernas de enano, cortas y rechonchas, habían sufrido cinco fracturas, las múltiples cicatrices le causaban todavía dolores tan agudos que se drogaba con aspirina. Si bien tenía menos tatuajes que su compañero, estaban más elaborados pues no eran producto de la mano del aficionado que se tatúa a sí mismo, sino obras de arte realizadas por los maestros de Honolulu y Yokohama. En su bíceps derecho, el nombre de una enfermera, COOKIE, con la que trabó amistad durante su estancia en el hospital. En el bíceps izquierdo, un tigre de pelo azul, ojos anaranjados y fauces escarlata. Una serpiente con la b o c a a b i e r t a , enroscada e n u n p u ñ a l , l e re c o r r í a e l a n t e b r a z o , y en otros puntos de su cuerpo lucían calaveras, se perfilaban tumbas, florecían crisantemos. “ O . K . , b e a u t y. P u t a w a y t h e comb,” said Dick, dressed now and ready to go. Having discarded his work uniform, he wore gray khakis, a matching shirt, and, like Perry, ankle-high b l a c k b o o t s . P e r r y, w h o c o u l d never find trousers to fit his truncated lower half, wore blue jeans rolled up at the bottom and a leather windbreaker. Scrubbed, combed, as tidy as two d u d e s s e t t i n g o ff o n a d o u b l e date, they went out to the car. —Ya vale, hermosura. Deja ya el peine —ordenó Dick vestido, y a punto de salir. En vez del mono de mecánico, llevaba ahora pantalones grises de soldado, camisa haciendo juego y, al igual que Perry, botas negras de media caña. Perry, que nunca lograba dar con pantalones a medida de la raquítica parte inferior de su cuerpo, llevaba tejanos arremangados y una chaqueta de cuero. Pulidos, peinados, atusados como dos galanes que acuden a una doble cita, se dirigieron al coche. The distance between Olathe, a s u b u r b o f K a n s a s C i t y, a n d La distancia entre Olathe, suburbio de la ciudad de Kansas y 75 29 Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez Holcomb, which might be called a s u b u r b o f G a r d e n C i t y, i s approximately four hundred miles. Holcomb, que podría ser considerada un suburbio de Garden City, es poco más o menos de seiscientos kilómetros. A town of eleven thousand, Garden City began assembling its founders soon after the Civil War. An itinerant buffalo hunter, Mr. C. J. (Buffalo) Jones, had much to do with its subsequent expansion from a collection of huts and hitching posts into an opulent ranching center with razzle-dazzle saloons, an opera house, and the plushiest hotel anywhere between Kansas City and Denver - in brief, a specimen of frontier fanciness that rivaled a more famous settlement fifty m i l e s e a s t o f i t , D o d g e C i t y. Along with Buffalo Jones, who lost his money and then his mind (the last years of his life were spent haranguing street groups against the wanton extermination of the beasts he himself had so profitably slaughtered), the glamours of the past are today entombed. Some souvenirs exist; a moderately colorful row of commercial buildings is known as the Buffalo Block, and the once splendid Windsor Hotel, with its still splendid high-ceilinged saloon and its atmosphere of spittoons and potted palms, endures amid the variety stores and supermarkets as a Main Street landmark - one comparatively unpatronized, for the Windsor ’s dark, huge chambers and echoing hallways, evocative as t h e y a r e , c a n n o t c o m pe t e w i t h the air-conditioned amenities offered at the trim little Hotel Wa r r e n , o r w i t h t h e W h e a t L a n d s M o t e l ’s i n d i v i d u a l television sets and “Heated Swimming Pool.” Garden City, población de once mil habitantes, había comenzado a acoger a sus fundadores poco después de la guerra civil. Un cazador ambulante de búfalos, C. J. (Buffalo) Jones, tuvo influencia decisiva en la evolución de aquel grupo de casuchas y postes para atar cabalgaduras que se convirtió en un opulento centro de haciendas con saloons donde armar alboroto, un teatro y el más refinado hotel entre Kansas City y Denver. Era, en resumen, un ejemplo de refinamiento fronterizo que podía rivalizar con aquel otro más famoso, que se halla a ochenta kilómetros más al este: Dodge City. Junto con Buffalo Jones, que perdió primero su dinero y luego la cabeza (pasó los últimos años de su vida arengando a grupos callejeros contra el irreflexivo exterminio de unos animales que él tan provechosamente había sacrificado), los esplendores del pasado duermen hoy en la tumba. Escasos recuerdos perduran: una colorida hilera de comercios conocidos con el nombre de Barrio Buffalo y el que fue, en otros tiempos, magnífico Hotel Windsor, con sus aún soberbios salones de techo alto y su ambiente de lujosas escupideras y palmeras enmacetadas, preside el centro histórico, la cal l e M a y o r e n t r e t i e n d a s d i v e rsas y supermercados, y si se ve poco frecuentado es porque el Windsor, con sus enormes habitaciones oscuras y sus corredores llenos de ecos, por evocadores que sean, no puede competir con las comodidades y el aire acondicionado que ofrece el pequeño y elegante Hotel Wa r r e n n i c o n e l M o t e l W h e a t Land que tiene aparato de televisión en todas las habitaciones y piscina de agua caliente. Anyone who has made the coast-to-coast journey across America, whether by train or by 55 car, has probably passed through Garden City, but it is reasonable to assume that few travelers remember the event. It seems just another fair-sized town in the 60 middle - almost the exact middle - of the continental United States. Not that the inhabitants would tolerate such an opinion - perhaps r i g h t l y. T h o u g h t h e y m a y 65 o v e r s t a t e t h e c a s e ( “ L o o k a l l over the world, and you won’t find friendlier people or fresher air or sweeter drinking water, ” and “I could go to Denver at tri70 ple the salary, but I’ve got five kids, and I figure there’s no better place to raise kids than right here. Swell schools with every kind of sport. We even have a ju75 nior college,” and “I came out here to practice law. A temporary thing, I never planned to stay. But when the chance came to move, I To d o e l q u e h a y a c r u z a d o los Estados Unidos de costa a costa, en tren o en coche, ha pasado probablemente por Garden City, pero es de suponer que pocos viajeros la recuerden. Es otra ciudad, ni grande ni pequeña, situada casi exactamente en el centro d e E s t a d o s Un i d o s . S u s h a b i tantes no tolerarían se m e jante opinión... quizá con razón. Aunque muchos exageran («Busque en el mundo entero y no hallará gente más cordial, ni aire más puro ni agua mejor» y «En D e n v e r p o d r í a ganar el triple pero tengo cinco chiquillos y creo que este lugar es ideal para los niños: óptimos colegios con toda clase de deportes y hasta uno donde cursar los dos primeros años de universidad» y «Vine aquí para hacer práctica en leyes. Por una temporada. Nunca pensé en quedarme. Pero cuando tuve ocasión de pedir el trasla- 5 10 razzle juerga, borrachera razzle-dazzle n. (also razzle) sl. 1 a glamorous 15 excitement; bustle. b a spree. 2 extravagant publicity. 20 25 30 35 40 45 50 30 Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez thought, Why go? What the hell for? Maybe it’s not New York but who wants New York? Good neighbors, people who care about each other, that’s what counts. And everything else a decent man needs - we’ve got that, too. Beautiful churches. A golf course”), the newcomer to Garden City, once he has adjusted to the nightly after eight silence of Main Street, discovers much to support the defensive boastings of the citizenry: a well run public l i b r a r y, a c o m p e t e n t d a i l y n e w s p a p e r, g r e e n - l a w n e d a n d shady squares here and there, placid residential streets where animals and children are safe to run free, a big, rambling park complete with a small menagerie (“See the Polar Bears!” “See Penny the Elephant!”), and a swimming pool that consumes several acres (“World’s Largest FREE Swim-pool!”). Such accessories, and the dust and the winds and the ever calling train whistles, add up to a “home town” that is probably remembered with nostalgia by those who have left it, and that for those who have remained, provides a sense of roots and contentment. do pensé: ¿por qué voy a marcharme? ¿Para qué diablos? Quizás esto no sea Nueva York, pero ¿quién quiere ir a Nueva York? Buenos vecinos, gente que se preocupa de su prójimo, eso es lo que de veras cuenta. Y todo cuanto un hombre decente puede desear lo tenemos aquí también: bellísimas iglesias y un campo de golf»), el recién llegado a Garden City, cuando se ha habit u a d o al silencio a partir de las ocho de la noche, descubre elementos que justifican las baladronadas de sus habitantes: una biblioteca pública bien dirigida, un competente periódico, plazas umbrías de verde césped, tranquilas zonas residenciales donde niños y animales pueden correr sin peligro, un enorme parque para pasear, provisto de su pequeño zoo («Vean los osos polares» , « Ve an a la elefante Pennie») y de una piscina que ocupa varios acres («la mayor piscina gratuita del mundo»). Tales accesorios, junto con el polvo, los vientos y los continuos silbidos de los trenes, constituyen eso que se llama «patria chica», probablemente recordada con nostalgia por aquellos que la dejaron y que da, a los que quedaron en ella, sensación de estabilidad y satisfacciones. Wi t h o u t e x c e p t i o n , G a r d e n Citians deny that the population of the town can be socially g r a d e d ( “ N o , s i r. N o t h i n g l i k e that here. All equal, regardless of wealth, c o l o r, or creed. Everything the way it ought to be in a democracy; that’s us”), but, 45 of course, class distinctions are as clearly observed, and as clearly observable, as in any other human hive. A hundred miles west and one would be out of 50 t h e “ B i b l e B e l t , ” t h a t g o s p e l haunted strip of American territory in which a man must, if only for business reasons, take his religion with the straightest 55 of faces, but in Finney County one is still within the Bible Belt borders, and therefore a person’s c h u r c h a ff i l i a t i o n i s t h e m o s t important factor influencing his 60 c l a s s s t a t u s . A c o m b i n a t i o n o f Baptists, Methodists, and Roman Catholics would account for e i g h t y p e r c e n t o f t h e c o u n t y ’s devout, yet among the elite - the 65 businessmen, bankers, lawyers, physicians, and more prominent ranchers who tenant the top drawer - Presbyterians and Episcopalians predominate. An 70 o c c a s i o n a l Methodist is welcomed, and once in a while a Democrat infiltrates, but on the whole the Establishment is composed of right-wing 75 Republicans of the Presbyterian and Episcopalian faiths. Sin excepción, los habitantes de Garden City niegan que la población esté dividida en clases sociales («No señor. Nada de eso. Todos iguales, cualquiera que sea la posición económica, la religión o la raza. Tal como debe ser en una democracia, así somos nosotros»). Pero, claro está, las diferencias de clases son tan claramente observadas y tan manifiestamente observables como en cualquier otro enjambre humano. Ciento sesenta kilómetros al oeste, el visitante se hallaría fuera de la «Zona de la Biblia», esa faja de tierra americana obsesionada por el evangelio, en la que un hombre debe, aunque sólo sea por razones prácticas, tomarse la religión muy en serio. Pero Finney County está dentro de la «Zona de la Biblia» y, por consiguiente, pertenecer a una determinada Iglesia es un factor decisivo para la categoría social de un individuo. Una mezcla de baptistas, metodistas y católicos representa el ochenta por ciento de los fieles, pero en la élite (hombres de negocios, banqueros, abogados, médicos y los terratenientes más pudientes), entre los que ocupan los puestos directivos, predominan los presbiterianos y los episcopales. Algún que otro metodista se acepta bien y lo mismo algún que otro demócrata, pero en conjunto el círculo más influyente está constituido por republicanos de extrema derecha que profesan la fe presbiteriana o la episcopal. As an educated man successful Como hombre culto y próspe- 5 10 15 rambling 1 (discurso, artículo) incoherente, enmarañado,-a 2 (casa, ciudad) laberíntico,-a 3 Bot 20 trepador,-ora ramble 1 walk for pleasure, with or without a definite route. 2 wander in discourse, talk or write disconnectedly. divagar ramble A)noun (esp British) (= walk) vuelta fpl (longer) excursión f to go for a ramble ir a andar un rato B)intransitive verb 1 (esp British) (= walk) pasear we spent a week rambling in the hills pasamos una 25 semana de excursión en la montaña or la sierra 2 (in speech) divagar; perder el hilo he just rambled on and on siguió divagando ramble intransitive senses 1 a : to move aimlessly from place to place b : to explore idly 2 : to talk or write in a desultory or long-winded wandering fashion 3 : to grow or extend irregularly transitive senses : to wander over : ROAM 30 rumble 1 A ) noun [of traffic etc] ruido m sordo; retumbo m; rumor m [of thunder, heavy vehicle] estruendo m B ) intransitive verb [thunder] retumbar [guns] hacer un ruido sordo [stomach] sonar; hacer ruidos the train rumbled past el tren pasó con estruendo C ) compound rumble seat noun (US) asiento m tra- 35 sero exterior rumble strip noun banda f sonora rumble 2 (informal) [+ person] calar; pillar intransitive senses 1 : to make a low heavy rolling sound <thunder rumbling in the distance> 2 : to travel with a low reverberating sound <wagons rumbled into town> 3 : to speak in a low rolling tone 40 4 : to engage in a rumble transitive senses 1 : to utter or emit in a low rolling voice 2 British : to reveal or discover the true character of 31 Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez in his profession, as an eminent Republican and church leader even though of the Methodist church - Mr. Clutter was entitled 5 to rank among the local patricians, but just as he had never joined the Garden City Country Club, he had never sought to associate with the coterie n. 1 an exclusive group of people sharing 10 r e i g n i n g c o t e r i e . Q u i t e t h e interests. 2 a select circle in society. contrary, for their pleasures were not his; he had no use for card games, golf, cocktails, or buffet suppers served at ten - or, indeed, 15 for any pastime that he felt did not “accomplish something.” Which is why, instead of being part of a golfing foursome on this shining Saturday, Mr. Clutter was 20 acting as chairman of a meeting of the Finney County 4-H Club. (4-H stands for “Head, Heart, Hands, Health,” and the club motto claims “We learn to do by 25 d o i n g . ” It is a national organization, with overseas branches, whose purpose is to help those living in rural areas and the children particularly 30 d e v e l o p p r a c t i c a l a b i l i t i e s a n d m o r a l c h a r a c t e r. N a n c y a n d Kenyon had been conscientious members from the age of six.) Toward the end of the meeting, 35 M r. C l u t t e r s a i d , “ N o w I h a v e something to say concerning one of our adult members.” His eyes singled out a chubby Japanese woman surrounded by four 40 chubby Japanese children. “You all know Mrs. Hulco Ashida. Know how the Ashidas moved here from Colorado - started farming out to Holcomb two 45 years ago. A fine family, the kind o f p e o p l e H o l c o m b ’s l u c k y t o have. As anyone will tell you. Anyone who has been sick and had Mrs. Ashida walk nobody can 50 c a l c u l a t e h o w m a n y m i l e s t o bring them some of the wonderful soups she makes. Or the flowers she grows where you wouldn’t expect a flower could grow. And 55 last year at the county fair you will recall how much she contributed to the success of the 4-H exhibits. So I want to suggest we honor Mrs. Ashida with an 60 a w a r d a t o u r A c h i e v e m e n t Banquet next Tuesday.” ro en su profesión, eminente republicano y líder de su Iglesia, aunque fuera la Iglesia metodista, el señor Clutter tenía derecho a un puesto entre los patricios del lugar; pero, del mismo modo que nunca había sido socio del Country Club de Garden City, tampoco intentó entrar en el corrillo del poder. Por el contrario, no le gustaban las costumbres de aquel ambiente: no le interesaban las partidas de cartas, ni el golf, ni los cócteles, ni las cenas frías de las diez. A decir verdad no le gustaba ningún pasatiempo en el que, a su parecer, no se «realizara algo». Por esta razón, en lugar de dedicarse a jugar al golf aquel soleado sábado, Clutter presidía una reunión del club 4-H de Finney County (cuatro H que representaban «Head, Heart, Hands, Health 6 », se trata de una organización nacional con ramificaciones al otro lado del océano y cuyo propósito es, bajo el lema de «Aprendamos a hacer, haciendo», ayudar a los habitantes de zonas rurales, y particularmente a los jóvenes, a desarrollar el talento práctico y una sana moral. Nancy y Kenyon, desde los seis años, eran miembros asiduos). Hacia el final de la reunión, el señor Clutter anunció: —Ahora quisiera decir algo acerca de uno de nuestros socios adultos. —Sus ojos señalaron a una mujer rechoncha, japonesa, rodeada de cuatro niños japoneses y rechonchos—. Todos conocéis a la esposa de Hideo Ashida. Sabéis que los Ashida llegaron aquí hace dos años, procedentes de Colorado, y arrendaron unas tierras en las afueras de Holcomb y sabéis también que son una excelente familia, y Holcomb se siente dichosa de contarlos entre sus habitantes. Todo esto lo sabe muy bien cualquiera, cualquiera que haya estado enfermo y haya visto llegar a la señora Ashida, quién sabe desde qué distancia, con una de las maravillosas sopas que ella sabe hacer o con las flores que logra cultivar donde nadie diría que una flor pudiera subsistir. Y recordemos en qué grado el año pasado contribuyó en la feria para que el pabellón del 4-H fuera un éxito. Por todo lo cual, quisiera proponer que el próximo martes, en el banquete anual, ofreciéramos a la señora Ashida una prueba de nuestro reconocimiento. H e r c h i l d r e n t u g g e d a t h e r, punched her; the oldest boy 65 shouted, “Hey, Ma, that’s you!” But Mrs. Ashida was bashful; she rubbed her eyes with her babyplump hands and laughed. She was the wife of a tenant farmer; 70 t h e f a r m , a n e s p e c i a l l y w i n d swept and lonesome one, was halfway between Garden City and Holcomb. After 4-H conferences, M r. C l u t t e r u s u a l l y d r o v e t h e 75 A s h i d a s h o m e , a n d h e d i d s o today. Sus hijos le tiraban del vestido, la apretujaban y el mayor gritó: —¡Eh, mamá! ¡Esa eres tú! Pero la señora Ashida era tímida; se frotaba los ojos con sus manos gordezuelas y reía. Era la mujer del aparcero de una hacienda particularmente solitaria y azotada por todos los vientos, a medio camino entre Garden City y Holcomb. Después de las reuniones del 4-H, Clutter solía llevar a los Ashida a su casa y así lo hizo también aquel día. “Gosh, that was a jolt,” said —¡Caramba, vaya sobresalto! — 32 6 Inteligencia, corazón, manos, salud. (N. del T.) Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez Mrs. Ashida as they rolled along Route 50 in Mr. Clutter ’s pickup truck. “Seems like I’m always thanking you, Herb. But thanks.” She had met him on her second day in Finney County; it was the day before Halloween, and he and Kenyon had come to call, bringing a load of pumpkins and squash. All through that first hard year, gifts had arrived, of produce that the Ashidas had not yet planted - baskets of asparagus, lettuce. And Nancy often brought Babe by for the children to ride. “You know, in most ways, this is the best place we’ve ever lived. Hideo says the same. We sure hate to think about leaving. Starting all over again.” dijo la señora Ashida mientras recorrían la carretera 50 en la camioneta de Clutter—. Por lo que parece, siempre tengo que estar dándole las gracias por algo, Herb. De todos modos, gracias. Lo había conocido al segundo día de llegar a Finney County. Era la vigilia de Halloween7 y Herb fue con Kenyon a visitarlos y llevarles una carretada de calabacines y calabazas. Durante aquel duro primer año, los Ashida se vieron obsequiados con productos que todavía no habían plantado: cestas de espárragos, lechugas. Además, Nancy llevaba muchas veces a Babe para que los chiquillos cabalgaran. —¿Sabe usted? En muchos aspectos, éste es el mejor lugar en que hemos vivido. Hideo dice lo mismo. Nos duele muchísimo tener que marcharnos. Empezar de nuevo. “ L e a v i n g ? ” p r o t e s t e d M r. Clutter, and slowed the car. —¿Se marchan? —protestó el señor Clutter, reduciendo la marcha. “ Well, Herb. The farm here, the people we’re working for Hideo thinks we could do better. Maybe in Nebraska. But nothing’s settled. It’s just talk so far.” Her hearty voice, always on the verge of laughter, made the melancholy news sound somehow cheerful, but seeing that she had saddened Mr. Clutter, she turned to other matters. “Herb, give me a man’s opinion,” she said. “Me and the kids, we’ve been saving up, we want to give Hideo something on the grand side for Christmas. What he needs is teeth. Now, if your wife was to give you three gold teeth, would that strike you as a wrong kind of present? I mean, asking a man to spend Christmas in the dentist’s chair?” —Sí, Herb. Esta finca, la gente para la que trabajamos... Hideo cree que podríamos encontrar algo mejor. Quizás en Nebraska. Pero todavía no hemos decidido nada. Sólo estamos hablándolo. Su voz cordial, siempre dispuesta a la risa, hizo que la melancólica noticia pareciese casi alegre; sin embargo, la mujer, viendo que había entristecido al señor Clutter, cambió de conversación. —Herb, déme una opinión masculina —dijo—. Los niños y yo hemos venido ahorrando y queremos hacerle a Hideo un buen regalo para Navidad. Lo que más falta le hace son los dientes. Dígame, Herb, si su mujer le regalara tres dientes de oro, ¿le parecería mal? Quiero decir, ¿está mal hacerle pasar a un hombre la Navidad sentado en la silla de un dentista? “You beat all. Don’t ever try to get away from here. We’ll hogtie you,” said Mr. Clutter. “Yes, yes, by all means gold teeth. Was me, I’d be tickled.” —No hay dos como usted. No intenten siquiera marcharse de aquí: les ataremos de pies y manos —contestó el señor Clutter—. Sí, sí; no lo duden; dientes de oro. Si fuera yo, me encantaría. His reaction delighted Mrs. Ashida, for she knew he would not approve her plan unless he meant it; he was a gentleman. She had never known him to “act the Squire,” or to take advantage or 60 break a promise. She ventured to o b t a i n a p r o m i s e n o w. “ L o o k , Herb. At the banquet - no speeches, huh? Not for me. You, you’re different. The way you can 65 stand up and talk to hundreds of people. Thousands. And be so easy - convince anybody about w h a t e v e r. J u s t n o t h i n g s c a r e s you,” she said, commenting upon 70 a generally recognized quality of M r. C l u t t e r ’s : a f e a r l e s s s e l f assurance that set him apart, and while it created respect, also limited the affections of others a 75 little. “I can’t imagine you afraid. No matter what happened, you’d talk your way out of it.” Su reacción hizo feliz a la señora Ashida, que sabía que no hubiese aprobado la idea si no la hubiera creído buena. Era todo un caballero. Nunca le había visto «dárselas de gran señor», ni aprovecharse de una circunstancia, ni dejar de cumplir una promesa. Intentó arrancarle una. —Óigame, Herb. En el banquete... nada de discursos, ¿eh? No me gustan. Usted, usted es distinto. Usted puede levantarse y ponerse a hablar a centenares de personas. A miles. Le es tan fácil... convencerles de cualquier cosa. Nada le asusta — murmuró comentando una cualidad del señor Clutter que nadie ponía en duda. Aquella impávida seguridad en sí mismo que si por un lado suscitaba respeto, por otro ponía trabas al afecto que otros pudieran sentir por él—. No puedo imaginarlo asustado. Suceda lo que suceda, usted siempre saldrá bien librado. 5 10 15 20 25 30 35 40 45 hog-tie US 1 secure by fastening the hands and feet or all four feet together. 2 restrain, impede. 50 55 33 7 Vigilia de Todos los Santos (31 de octubre) que los niños celebran disfrazándose y yendo de casa en casa pidiendo golosinas. La máscara típica es una calabaza con agujeros que simulan ojos y boca iluminados desde su interior por una vela. (N. del T.) Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez By midafternoon the black Chevrolet had reached Emporia, Kansas - a large town, almost a c i t y, a n d a s a f e p l a c e , s o t h e occupants of the car had decided, to do a bit of shopping. They parked on a side street, then wandered about until a suitably crowded variety store presented itself. A media tarde el Chevrolet negro había llegado a Emporia, un pueblo de Kansas, grande casi como una ciudad y lugar seguro, o así lo habían decidido los ocupantes del coche, para efectuar algunas compras. Aparcaron el coche en una calle lateral y luego anduvieron hasta dar con unos almacenes convenientemente atestados de gente. The first purchase was a pair of rubber gloves; these were for P e r r y, w h o , u n l i k e D i c k , h a d neglected to bring old gloves of his own. La primera adquisición fue un par de guantes de goma; eran para Perry que había olvidado los suyos. Pero Dick no. They moved on to a counter d i s p l a y i n g w o m e n ’s h o s i e r y, a spell of indecisive quibbling, Perry said, “I’m for it.” Luego se acercaron a un mostrador donde se exhibían medias de señora. Tras un corto titubeo, Perry dijo—Creo que servirán. Dick was not. “What about my eye? They’re all too light colored to hide that.” Dick no estaba de acuerdo. —¿Y mi ojo, qué? Son todas demasiado claras para que no se vea mi ojo. “Miss,” said Perry, attracting a s a l e s g i r l ’s a t t e n t i o n . “ Yo u g o t any black stockings?” When she told him no, he proposed that they try another store. “Black’s foolproof.” —Señorita —llamó Perry para atraer la atención de la dependienta—. ¿No tiene medias negras? Les contestó que no, y les propuso que probaran en otra tienda. —El negro no puede fallar. 35 But Dick had made up his mind: stockings of any s h a d e w e r e u n n e c e s s a r y, a n encumbrance, a useless expense (“I’ve already invested enough 40 money in this operation”), and, after all, anyone they encountered would not live to bear witness. “No witnesses,” he reminded Perry, for what seemed to Perry rankle v. intr. 1 (of envy, disappointment, etc., or 45 the millionth time. It rankled in their cause) cause persistent annoyance or him, the way Dick mouthed t h o s e resentment. 2 archaic (of a wound, sore, etc.) fester, continue to be painful. two words, as though they solved every problem; it was s t u p i d not to admit that there might 50 be a witness they hadn’t s e e n . “The ineffable happens, t hings do take a turn,” he said. But Dick, smiling boastfully, boyishly, did not agree: 55 “ G e t the bubbles out of your blood. No t h i n g c a n g o w r o n g . ” No. Be c a u s e t h e p l a n w a s D i c k ’s , a n d f r o m f i r s t f o o t f a l l to final silence, flawlessly 60 d e v i s e d . Pero Dick tenía su decisión tomada: las medias, del tono que fueran, eran innecesarias, un estorbo, un gasto inútil. («He invertido ya bastante dinero en esta operación.») Además, ninguno de aquellos con quienes pudieran tropezarse, viviría para servir de testigo: —Nada de testigos —le recordó a Perr y p o r l o q u e l e p a r e c i ó l a milésima vez. El modo como Dick pronunciaba aquellas palabras, como si solucionaran todos los problemas, le encendía la sangre: era estúpido no querer admitir que podría haber un testigo que ellos no vieran. —Las cosas no salen siempre como uno quiere, a veces salen al revés —arguyó. Pero Dick, con su jactanciosa sonrisa de muchacho travieso, no estaba de acuerdo. —No te asustes, hombre. Que no hay nada que pueda salir mal. No. Porque el plan era de Dick, calculado a la perfección desde la primera pisada hasta el silencio final. Next they were interested in rope. Perry studied the stock, tested it. Having once served in 65 t h e Merchant Marine, he understood rope and was clever with knots. He chose a white nylon cord, as strong as wire a n d n o t m u c h t h i c k e r. T h e y 70 discussed how many yards of it they required. The question irritated Dick, f o r i t w a s p a r t o f a greater quandary, and he could not, despite the alleged 75 perfection of his over-all design, be certain of the answer. Eventually, he said, “Christ, how the hell should I know?” A continuación pasaron a interesarse por cuerdas. Perry examinó, probándolas, las que tenían. Como había trabajado en la Marina Mercante, entendía de cuerdas y sabía hacer buenos nudos. Escogió una cuerda blanca de nylon, tan fuerte como el alambre y no mucho más gruesa. Discutieron sobre cuántos metros necesitarían. La cuestión irritó a Dick p o r q u e p o n í a d e m a n i f i e s t o que a pesar de la declarada perfección de todo aquel proyecto suyo, había algo incierto, ya que no podía dar una cifra exacta. Finalmente exclamó: —Cristo, ¿cómo diablos quieres que lo sepa? 5 10 15 quibble 1 a petty objection; a trivial point of criticism. Nimiedad 2 a play on words; a pun. 3 an evasion; an insubstantial argument which relies on an ambiguity etc. objeción de poco peso, poca monta use quibbles, argue about trivial points. discutir por nimiedades 20 quibble 1 a petty objection; a trivial point of criticism. 2 a play on words; a pun. 3 an evasion; an insubstantial argument which relies on an ambiguity etc. objeción de poco peso use quibbles, argue about trivial points, equivocate. discutir por nimiedades, esquivar la verdad, mentir, tergiversar prevaricate 1 speak or act evasively or misleadingly. 2 quibble, equivocate. Mentir, tergiversar, evadir/esquivar la verdad 25 30 quandary n. (pl. -ies) 1 a state of perplexity, baffled. 2 a difficult situation; a practical dilemma. Aprieto, dilema, incertidumbre, duda 34 Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez “You damn well better.” —Mejor que lo sepas, puñeta. Dick tried. “There’s him. Her. The kid and the girl. And maybe the other two. But it’s Saturday. T h e y m i g h t h a v e g u e s t s . L e t ’s count on eight, or even twelve. The only sure thing is everyone of them has got to go.” Dick hizo un esfuerzo. —Está él. Ella. El chico y la chica. Y puede que las otras dos. Pero es sábado. Quizás haya invitados. Contemos que sean ocho incluso doce. Lo único seguro es que tendrán que desaparecer todos. “Seems like a lot of it. To be so sure about.” —Me parecen muchos. Para que estés tan seguro. “ A i n ’t t h a t w h a t I p r o m i s e d you, honey - plenty of hair on them-those walls?” —¿Y no fue eso lo que te prometí, rico? ¿Que los reventaríamos contra las paredes? Perry shrugged. “Then we’d better buy the whole roll.” Perry se encogió de hombros. —Entonces mejor será que compremos un rollo entero. It was a hundred yards long quite enough for twelve. Eran noventa metros. Más que suficiente para doce. Kenyon had built the chest himself: a mahogany hope chest, 30 l i n e d w i t h c e d a r , w h i c h h e intended to give Beverly as a wedding present. Now, working on it in the so-called den in the basement, he applied a last coat 35 of varnish. The furniture of the den, a cement-floored room that ran the length of the house, consisted almost entirely of examples of his carpentry 40 (shelves, tables, stools, a pingp o n g t a b l e ) a n d N a n c y ’s needlework (chintz slip covers that rejuvenated a decrepit couch, curtains, pillows bearing legends: 45 happy? and You don’t have to be crazy to live here but it helps). Together, Kenyon and Nancy had made a paint-splattered attempt to deprive the basement room of 50 its un-removable dourness, and neither was aware of failure. In fact, they both thought their den a triumph and a blessing - Nancy because it was a place where she 55 c o u l d e n t e r t a i n “ t h e g a n g ” w i t h o u t d i s t u r b i n g h e r m o t h e r, and Kenyon because here he could be alone, free to bang, saw, and mess with his “inventions,” 60 t h e n e w e s t o f w h i c h w a s a n electric deep-dish frying pan. Adjoining the den was a furnace room, which contained a toollittered table piled with some of 65 his other works-in-progress - an amplifying unit, an elderly windup Victrola that he was restoring to service. Kenyon había hecho aquella cómoda él mismo: una cómoda de caoba forrada de cedro que pensaba darle a Beverly como regalo de boda. Ahora, allí, en lo que llamaban la leonera del sótano, le daba la última mano de barniz. La leonera, una dependencia con suelo de cemento que se extendía a toda la anchura de la casa, estaba amueblada casi exclusivamente con muestras de su trabajo de carpintería (estanterías, mesas, taburetes, una mesa de ping-pong) y con las labores de Nancy (fundas de zaraza que rejuvenecían un decrépito diván, cojines que llevaban las inscripciones: «¿Feliz?» y «No es preciso estar loco para vivir aquí, pero facilita las cosas»). Nancy y Kenyon, juntos, mediante grandes dosis de pintura, habían llevado a cabo un intento de librar de su inconmovible lobreguez aquel recinto y ninguno de los dos había notado el fracaso. De modo que ambos consideraban su leonera como un triunfo y una bendición: Nancy porque en aquel lugar podía recibir a «la pandilla» sin molestar a su madre y Kenyon porque allí podía estar solo, martillear, serrar y ocuparse de sus «inventos», el último de los cuales consistía en una sartén eléctrica, honda como un puchero. Junto a la leonera, estaba la habitación de la caldera en la que había una mesa llena de herramientas y utensilios en desorden amén de alguno de sus trabajos en curso como un sistema de amplificadores y un viejo gramófono averiado. Kenyon resembled neither of his parents physically; his crewcut hair was hemp-colored, and lanky avellanado, enjuto; lanky hair=lacio cahe was six feet tall and lanky, bello, rangy tall and slim, skinny, (larguirucho), though hefty enough to have once gangling, gangly, lanky, rangy tall and thin 75 r e s c u e d a p a i r o f f u l l - g r o w n and having long slender limbs; sheep by carrying them two miles through a blizzard - sturdy, strong, but cursed with a lanky Físicamente, Kenyon no se parecía a sus padres. Su pelo corto era color cáñamo, medía metro ochenta y aunque delgado, era lo bastante fuerte como para llevar a cuestas (lo hizo en cierta ocasión), contra ventisca y a tres kilómetros de distancia, un par de ovejas adultas. Sí, era fuerte y robusto, pero 5 10 15 20 25 70 35 Capote’s In Cold Blood 5 token I 1 señal, muestra as a token of respect, en señal de respeto 2 Com ficha, vale, cheque-regalo II simbólico,-a: it was a token gesture, fue un gesto simbólico, presencia simólica o testimonial 10 15 20 25 slink 1 move in a stealthy or guilty or sneaking manner.Escabullirse, escurrirse, salir subrepticiamente 2 : to move in a sinuous provocative manner. slink 2 (of an animal) produce (young) prematurely. Abortón, canijo débil y enfermizo 1 an animal, esp. a calf, so born. 2 its flesh. 30 slinky 1 stealthy. 2 (of a garment) close-fitting and flowing, sinuous. 3 gracefully slender. seductora, 3. slink (n.) slang People that live in caravans on the back field, discarded land, tax free, they are all scrubbers and rob clothes of washing lines. This breed usually look scruffy and talk in a language impossible to understand. 4. slink slang a prostitute that moves from corner 35 to corner to avoid getting arrested. scrawny esquelético 40 tr. de Fernando Rodríguez b o y ’s l a c k o f m u s c u l a r c o - con esa falta de coordinación musordination. This d e f e c t , cular muy propia de los jovencitos a g g r a v a t e d b y a n i n a b i l i t y t o espigados. Este defecto, agravado function without g l a s s e s , por la imposibilidad de prescindir prevented him from taking more de las gafas, le impedía tomar parthan a token part in those team te activa en los deportes de equipo sports (basketball, baseball) that (baloncesto, béisbol), diversión were the main occupation of most principal de los muchachos que hubieof the boys who might have been ran podido ser sus amigos. Sólo tenía his friends. He had only one close un amigo íntimo, Bob Jones, hijo de f r i e n d - B o b J o n e s , t h e s o n o f Taylor Jones, cuya finca se hallaba Taylor Jones, whose ranch was a más al oeste, a dos kilómetros de la mile west of the Clutter home. casa de los Clutter. Allá, por la Kansas Out in rural Kansas, boys start rural, los muchachos empiezan a driving cars very young; Kenyon conducir muy pronto y Kenyon sólo w a s e l e v e n w h e n h i s f a t h e r tenía once años cuando su padre le allowed him to buy, with money dio permiso para que comprara, con he had earned raising sheep, an dinero que había ganado cuidando old truck with a Model A engine ovejas, un viejo camión con motor - the Coyote Wagon, he and Bob modelo A, el Vagón Coyote, como c a l l e d i t . N o t f a r f r o m R i v e r él y Bob le llamaban. No muy lejos Valley Farm there is a mysterious de la finca River Valley, hay una stretch of countryside known as misteriosa zona de terreno llamada the Sand Hills; it is like a beach Sand Hills que es como una playa without an ocean, and at night sin océano y por la noche los coyocoyotes slink among the dunes, tes se deslizan entre las dunas y se reassembling in hordes to howl. On únen en manadas para aullar. En noches moonlit evenings the boys would de luna clara, los dos chicos conducían d e s c e n d u p o n t h e m , s e t t h e m el camión contra los coyotes, los ponían running, and try to outrace them en fuga intentando darles alcance, in the wagon; they seldom did, cosa que raramente conseguían, porfor the scrawniest coyote can hit X que un ______ coyote puede correr fifty miles an hour, whereas the a o c h e n t a p o r h o r a y e l c a w a g o n ’s t o p s p e e d w a s t h i r t y - m i ó n n o p a s a b a d e l o s c i n f i v e , b u t i t w a s a w i l d a n d cuenta. Pero, de todos modos, era beautiful kind of fun, the wagon un juego magnífico: el camión s k i d d i n g a c r o s s t h e s a n d , t h e deslizándose sobre la arena y los fleeing coyotes framed against coyotes huyendo contra la luna; the moon - as Bob said, it sure como decía Bob, le ponía a uno el corazón a galope. made your heart hurry. Equally intoxicating, and m o r e p rofitable, were the rabbit roundups the two boys conducted: 45 Kenyon was a good shot and his friend a better one, and between them they sometimes delivered half a hundred rabbits to the “rabbit factory” - a Garden City processing 50 plant that paid ten cents a head for the animals, which were then qui c k frozen and shipped to mink growers. But wh a t m e a n t m o s t to Kenyon - and Bob, too 55 w a s their weekend, overnight hunting hikes along the shores of the river: wandering, wrapping up in blankets, listening at 60 s u n r i s e f o r t h e n o i s e o f wings, moving toward the sound on tiptoe, and then, sweetest of all, swaggering homeward with a dozen 65 d u c k d i n n e r s s w i n g i n g o n their belts. But lately things had changed between K e n y o n and his friend. They had not quarreled, there had been no 70 o v e r f a l l i n g - o u t , n o t h i n g h a d happened except that Bob, who was sixteen, had started “going with a girl,” which meant that Kenyon, a year younger and still 75 v e r y much the adolescent bachelor, could no longer count on his companionship. Bob told him, “When you’re my age, you’ll 36 Igualmente embriagador, pero más lucrativo, era cazar conejos. Kenyon era un buen tirador y su amigo mejor aún, de modo que entre los dos a veces entregaban medio centenar de conejos a la «fábrica de los conejos», industria de Garden City donde les pagaban diez centavos por cabeza; allí los congelaban y mandaban a los criaderos de visón. Pero lo que más contaba para Kenyon, y también para Bob, eran aquellos fines de semana, partidas de caza que duraban dos días enteros vagando a la ventura a lo largo de la orilla del río, durmiendo con una manta arrollada al cuerpo, manteniendo el oído atento al rayar el alba para, al primer ruido de alas, irse de puntillas hacia él. Pero lo mejor de todo, lo más fantástico, pavonearse de vuelta a casa llevando colgada del cinturón una docena de patos que asar para la cena. Últimamente las cosas habían cambiado entre Kenyon y su amigo. No es que hubieran reñido, ni que hubiese ocurrido nada, ni siquiera que estuvieran en desacuerdo. Sólo que Bob, que tenía dieciséis años, había comenzado a «salir con una chica», y Kenyon, un año menor y todavía con mentalidad de adolescente sin compromiso, tenía que prescindir de su compañía. Bob le había dicho: -Cuando uno tiene mi edad, la cosa Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez feel different. I used to think the same as you: Women - so what? But then you get to talking to s o m e w o m a n , a n d i t ’s m i g h t y n i c e . Yo u ’ l l s e e . ” K e n y o n doubted it; he could not conceive of ever wanting to waste an hour on any girl that might be spent with guns, horses, tools, machinery, even a book. If Bob was unavailable, then he would rather be alone, for in temperament he was not in the least Mr. Clutter ’s son but rather Bonnie’s child, a sensitive and reticent boy. His contemporaries thought him “stand-offish,” yet forgave him, saying, “Oh, Kenyon. It’s just that he lives in a world of his own.” cambia. Yo también pensaba como tú: las mujeres, ¿para qué sirven? Pero luego empiezas a hablar con una y es fantástico. Ya lo verás. Kenyon lo ponía en duda. No podía imaginar que llegara jamás a malgastar ni una sola hora con una chica cuando podía pasarla con un fusil, un caballo, herramientas, maquinaria o hasta con un libro. Si no podía contar con Bob, lo mejor era estar solo; su temperamento no correspondía tanto al hijo del señor Clutter como al hijo de Bonnie, un chico sensible y reservado. Los de su edad lo consideraban estirado, pero lo excusaban diciendo: —¡Oh, Kenyon! Ese vive en su mundo. Leaving the varnish to dry, he went on to another chore - one that took him out-of-doors. He wanted to tidy up his mother ’s flower garden, a treasured patch of disheveled foliage that grew b e n e a t h h e r b e d r o o m w i n d o w. When he got there, he found one of the hired men loosening earth with a spade - Paul Helm, the husband of the housekeeper. Mientras esperaba que se secara el barniz, pasó a otro trabajo que lo llevó al exterior. Iba a cuidar el jardín de flores de su madre, el adorado recuadro de follaje enmarañado que crecía bajo la ventana de su habitación. Cuando llegó allí, se encontró con uno de los trabajadores que removía la tierra con una pala. Era Paul Helm, el marido de la asistenta. 35 “ S e e n t h a t c a r ? ” M r. H e l m asked. -¿Viste el coche? —le preguntó Helm. 40 Yes, Kenyon had seen a car in the driveway - a gray Buick, standing outside the entrance to his father ’s office. Sí, Kenyon había visto el automóvil en el camino de entrada de la casa, un Buick gris que esperaba a la puerta del despacho de su padre. “Thought you might know who it was.” —Pensé que sabrías quién puede ser. “Not unless it’s Mr. Johnson. Dad said he was expecting him.” —No, a no ser que sea el señor Johnson. Mi padre lo esperaba. M r. H e l m ( t h e l a t e M r. Helm; he died of a stroke the 50 f o l l o w i n g March) was a somber man in his late fifties whose withdrawn manner veiled a nature keenly curious and watchful; he liked to 55 k n o w w h a t w a s g o i n g o n . “Which Johnson?” Helm (el difunto Helm, porque murió de un ataque en marzo del año siguiente) era un hombre sombrío, ya casi en sus sesenta, cuyos modales reservados ocultaban una naturaleza profundamente curiosa y observadora. Siempre quería saber qué ocurría a su alrededor. —¿Qué Johnson? 5 10 15 20 25 30 45 “The insurance fellow.” —El de la compañía de seguros. Mr. Helm grunted. “ Yo u r d a d m u s t b e l a y i n g i n a stack of it. That car ’s been here I’d say three hours.” Helm gruñó: —Tu padre seguro que está hasta el cuello de pólizas y demás. El coche lleva ahí tres horas. The chill of oncoming dusk shivered through the a i r, a n d t h o u g h t h e s k y w a s still deep blue, lengthening shadows emanated from the 70 g a r d e n ’s t a l l c h r y s a n t h e m u m s t a l k s ; N a n c y ’s c a t f r o l i c k e d among them, catching its p a w s i n t h e twine with which twine bramante 1 a strong thread or string of two or more strands of hemp or cotton etc. twisted Kenyon and the old man were together. 2 a coil or twist. 3 a tangle; an interlacing. 1 twine 1 tr. form (a string or thread etc.) by twisting 75 n o w t y i n g p l a n t s . S u d d e n l y, strands together. 2 tr. form (a garland etc.) of Nancy herself came jogging interwoven material. 3 tr. (often foll. by with) garland (a brow etc.). 4 intr. (often foll. by round, across the fields aboard fat Babe about) coil or wind. 5 intr. & refl. (of a plant) grow in this way. Ceñirse, enroscarse, retorcerse, - Babe, returning from her grimper, s’enrouler El frío del crepúsculo que se avecinaba atravesó el aire y aunque el cielo era aún de un intenso azul, los altos tallos de los crisantemos del jardín proyectaban una sombra cada vez más larga. El gato de Nancy jugueteaba por a l l í , t r a t a n d o de agarrar con sus pa t a s l a c u e r d a c o n q u e Kenyon y el viejo ataban las plantas. Nancy llegó entonces de improviso, en la grupa de la gorda Babe; Babe regresaba de su regalo del 60 65 2 twine 1 tr. & intr. a join intimately together. b (foll. by with) pair. 37 Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez Saturday treat, a bathe in the river. Teddy, the dog, accompanied them, and all three were water-splashed and shining. sábado: un baño en el río. Ted d y, e l p e r r o , l a s a c o m p a ñ a ba y los tres venían relucientes y todavía húmedos. “You’ll catch cold,” Mr. Helm said. —Atraparás un resfriado —comentó el señor Helm. Nancy laughed; she had never been ill - not once. Sliding off Babe, she sprawled on the grass at the edge of the garden and seized her cat, dangled him above h e r, a n d k i s s e d h i s n o s e a n d whiskers. Nancy se echó a reír: no había estado nunca enferma, ni una sola vez siquiera. Bajó del caballo, se echó sobre la hierba junto al jardín y cogió a su gato. Balanceándolo en el aire por encima de ella, le besó el hocico y los bigotes. Kenyon was disgusted. “Kissing animals on the mouth.” A Kenyon le repugnó: —Besar a los animales en la boca. “You used to kiss Skeeter,” she reminded him. —Bien que tú besabas a Skeeter — le recordó ella. “Skeeter was a horse” A beautiful horse, a strawberry stallion he had raised from a foal. How that Skeeter could take a fence! “Yo u u s e a h o r s e t o o h a r d , ” h i s father had cautioned him. “One day you’ll ride the life out of S k e e t e r. ” A n d h e h a d ; w h i l e Skeeter was streaking down a road with his master astride him, his heart failed, and he s t u m b l e d a n d w a s d e a d . N o w, a year later, Kenyon still mourned him, even though his f a t h e r, t a k i n g p i t y o n h i m , h a d promised him the pick of next s p r i n g ’s f o a l s . —Skeeter era un caballo. Un espléndido caballo alazán que tuvo desde que era potrillo. ¡Cómo saltaba las vallas Skeeter! —¡Le pides demasiado a ese caballo! —le advertía su padre—. Cualquier día lo vas a matar del esfuerzo. Y así había sucedido: mientras galopaba por la carretera llevando a su amo, le falló el corazón, tropezó y cayó muerto. Todavía entonces, un año después, Kenyon lloraba su muerte a pesar de que su padre, compadeciéndose de él, le había prometido el mejor de l o s p o t r o s q u e n a c i e r a n l a p r ó x i ma primavera. “Kenyon?” Nancy said. “Do y o u t h i n k Tr a c y w i l l b e a b l e t o talk? By Thanksgiving?” Tr a c y, n o t y e t a y e a r o l d , w a s h e r n e p h e w, t h e s o n o f Eveanna, the sister to whom she felt particularly close. ( B e v e r l y was Kenyon’s f a v o r i t e . ) “It would thrill me to pieces to hear him say ‘Aunt Nancy.’ Or ‘Uncle Kenyon. ‘Wouldn’t you like to hear him say that? I mean, don’t you love being an uncle? Kenyon? Good grief, why can’t you ever answer me?” —Kenyon —dijo Nancy—. ¿Crees que Tracy hablará ya? ¿Que hablará cuando venga para el Día de Acción de Gracias? Tracy, que todavía no había cumplido un año, era su sobrino, hijo de Eveanna, la hermana con quien ella se entendía mejor. (Beverly, a su vez, era la preferida de Kenyon.) —Me voy a derretir cuando le oiga decir «tía Nancy». O «tío Kenyon». ¿No te gustaría oírselo decir? ¿No te encanta ser tío? Santo Dios, ¿por qué no m e c o n t e s t a s nunca? “Because you’re silly,” he said, tossing her the head of a flower, a wilted dahlia, which she jammed into her hair. —Porque eres una tonta —respondió él tirándole una dalia un poco marchita, que ella se prendió en el pelo. Mr. Helm picked up his spade. Crows cawed, sundown was near, but his home was not; the lane of Chinese elms had turned into a 65 tunnel of darkening green, and he lived at the end of it, half a mile a w a y. “ E v e n i n g , ” h e s a i d , a n d started hi s j o u r n e y . B u t o n c e h e l o o k e d b a c k. 70 “And that,” he was to testify the n e x t d a y, “ w a s t h e l a s t I s e e n them. Nancy leading old Babe off to the barn. Like I said, nothing out of the ordinary.” Helm tomó su pala. Graznaban los cuervos, el ocaso estaba cerca, pero su casa no. El paseo de olmos se había convertido en un túnel de verde cada vez más oscuro y él vivía al fondo de ese túnel, a casi un kilómetro. —Es de noche —dijo. Y se puso en camino. Pero se volvió una vez. —Y ésa —declararía al día siguiente— fue la última vez que los vi. Nancy se llevaba a la vieja Babe a la cuadra. Como ya he dicho, nada fuera de lo corriente. 5 10 15 disgust dar asco, repugnar, indignar ; aversion, loath disgusting a s c o , repugnante disgustar annoy, upset, molesta r; disgusto fastidio, enfado, 20 25 30 35 40 45 50 55 60 75 El Chevrolet negro estaba aparcado The black Chevrolet was again 38 Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez parked, this time in front of a Catholic hospital on the outskirts of Emporia. Under continued needling (“That’s your trouble. You think there’s only one right w a y - D i c k ’s w a y ” ) , D i c k h a d surrendered. While Perry waited in the car, he had gone into the hospital to try and buy a pair of black stockings from a nun. This rather unorthodox method of obtaining them had been Perry’s inspiration; nuns, he had argued, were certain to have a supply. de nuevo, esta vez frente a un hospital católico en las afueras de Emporia. Perry no había dejado de insistir («Eso es lo que tienes de malo. Te crees que sólo hay una idea en el mundo: la tuya»), y al final Dick no tuvo más remedio que capitular. Mientras Perry esperaba en el coche, había entrado en el hospital para ver si una monja le vendía un par de medias negras. Este sistema tan poco ortodoxo de procurárselas había sido una inspiración de Perry: las monjas siempre tienen cosas almacenadas. The notion presented one drawback, of course: nuns, and anything pertaining to them, were bad luck, and Perry was most respectful of his superstitions. (Some others were the number 15, red hair, white flowers, priests crossing a road, snakes appearing in a dream.) Still, it couldn’t be helped. The compulsively superstitious person is also very often a serious believer in fate; that was the case with Perry. He was here, and embarked on the present errand, not because he wished to be but because fate had arranged the matter; he could prove it though he had no intention of doing so, at least within Dick’s hearing, for the proof would involve his confessing the true and secret motive behind his return to Kansas, a piece of parole violation he had decided upon for a reason quite unrelated to Dick’s “score” or Dick’s summoning letter. The reason was that several weeks earlier he had learned that on Thursday, November 12, another of his former cellmates was being r e l e a s e d f r o m K a n s a s St a t e Penitentiary at Lansing, and “more than anything in the world,” he desired a reunion with this man, his “real and only friend,” the “brilliant” Willie-Jay. Había un inconveniente, desde luego: las monjas y todo lo relacionado con ellas traían mala suerte y Perry sentía un profundo respeto por sus propias supersticiones. (Entre otras figuraban el número 15, el pelo rojo, las flores blancas, los curas que atraviesan una calle y las serpientes que se aparecen en sueños.) Pero ya no tenía remedio. El individuo rigurosamente supersticioso es también casi siempre un creyente ciego en el destino y ése era el caso de Perry. Si en aquel momento estaba allí, embarcado en esa aventura, no era porque él lo hubiera querido sino porque los hados lo habían dispuesto así. Podía demostrarlo aunque no tuviese intención de hacerlo, por lo menos donde Dick pudiese alcanzar a oírlo porque significaría confesar el verdadero motivo de su retorno al estado de Kansas, y la violación del juramento que hiciera para conseguir la libertad bajo palabra, una razón totalmente ajena al «golpe» de Dick y a su carta citándolo allí. El motivo era que unas semanas atrás se había enterado de que el jueves 12 de noviembre otro de sus compañeros de celda iba a ser puesto en libertad en la Penitenciaría del Estado de Kansas en Lansing, y «más que nada en el mundo» deseaba encontrarse con aquel hombre, su «único amigo verdadero», el «inteligente» Willie-Jay. During the first of his three years in prison, Perry had 55 o b s e r v e d W i l l i e - J a y f r o m a distance, with interest but with apprehension; if one wished to be thought a tough specimen, intimacy with Willie-Jay 60 s e e m e d u n w i s e . H e w a s t h e c h a p l a i n ’s c l e r k , a s l e n d e r Irishman with prematurely gray h a i r a n d g r a y, m e l a n c h o l y e y e s . His tenor voice was the glory of 65 t h e p r i s o n ’s c h o i r. E v e n P e r r y, though he was contemptuous of a n y e x h i b i t i o n o f p i e t y, f e l t “ u p s e t ” w h e n h e h e a r d Wi l l i e J a y s i n g “ T h e L o r d ’s P r a y e r ” ; 70 the hymn’s grave language sung in so credulous a spirit moved him, made him wonder a little at the justice of his contempt. prod 1 tr. poke with the finger or a pointed object. E v e n t u a l l y, p ro d d e d b y a Pinchar, aguijonear 2 tr. stimulate to action. alerted religious Enpujar o alentar a alguien a hacer algo 3 intr. 75 s l i g h t l y (foll. by at) make a prodding motion. n. 1 a c u r i o s i t y, h e a p p r o a c h e d poke or thrust. 2 a stimulus to action. 3 a pointed Wi l l i e - J a y, a n d t h e c h a p l a i n ’s instrument. clerk, at once responsive, Durante el primero de sus tres años en prisión, Perry había observado a Willie-Jay de lejos, con interés, pero con aprensión: si quería que lo considerasen un «duro», una estrecha amistad con Willie-Jay no parecía aconsejable. Era el secretario del capellán, un irlandés delgado con pelo prematuramente gris y ojos grises y melancólicos. Su voz de tenor era el orgullo del coro de la cárcel. Hasta Perry, que despreciaba cualquier demostración de piedad, se sentía «turbado» cuando oía a Willie-Jay cantar el «Padre-nuestro»; el g r a v e l e n g u a j e d e l h i m n o c a n tado con tal espíritu de sinceridad, lo conmovía, haciéndolo reflexionar un poco s o b r e l a validez de su menosprecio. Al fin, estimulado por ____ _ _ __ _ l a c u r i o s i d a d r e l i g i o s a , s e a p r o x i mó a Wi l l i e - J a y y e l s e c r e t a r i o d e l capellán respondió inmedia- 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 39 Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez thought he divined in the cripple-legged body builder with the misty gaze and the prim, smoky voice “a poet, 5 something rare and savable.” An ambition to “bring this boy to God” engulfed him. His hopes of succeeding accelerated when one day Perry 10 p r o d u c e d a p a s t e l d r a w i n g h e had made - a large, in no way technically naive portrait of J e s u s . L a n s i n g ’s P r o t e s t a n t chaplain, the Reverend James 15 P o s t , s o v a l u e d i t t h a t h e h u n g it in his office, where it hangs still: a slick and pretty Saviour, with full lips and grieving eyes. The picture was 20 t h e c l i m a x o f P e r r y ’ s n e v e r very earnest spiritual quest, a n d , i r o n i c a l l y, t h e t e r m i n a t i o n of it; he adjudged his Jesus “a piece of hypocrisy, ” a n 25 a t t e m p t t o “ f o o l a n d b e t r a y ” Wi l l i e - J a y, f o r h e w a s a s u n c o n v i n c e d o f G o d a s e v e r. Ye t s h o u l d h e a d m i t t h i s a n d risk forfeiting the one friend 30 w h o had ever “truly understood” him? (Hod, Joe, Jesse, travelers straying through a world where last names were seldom exchanged, 35 t h e s e h a d b e e n h i s “ b u d d i e s ” n e v e r a n y o n e l i k e Wi l l i e - J a y, w h o w a s i n P e r r y ’s o p i nion, “way above average intellectually, perceptive as a well-trained 40 p s y c h o l o g i s t . ” H o w w a s i t possible that so gifted a man had wound up in Lansing? That was what a m a z e d P e r r y. T h e a n s w e r, 45 w h i c h h e k n e w b u t r e j e c t e d a s “ a n e v a s i o n o f t h e d e e p e r, t h e human question,” was plain to s i m p l e r m i n d s : t h e c h a p l a i n ’s clerk, then thirty-eight, was a 50 t h i e f , a s m a l l - s c a l e r o b b e r who over a period of twenty years had served sentences in five different states.) Perry decided to speak out: he was 55 s o r r y, b u t i t w a s n o t f o r h i m heaven, hell, saints, divine m e r c y - a n d i f Wi l l i e - J a y ’s affection was founded on the p r o s p e c t o f P e r r y ’s s o m e d a y 60 j o i n i n g h i m a t t h e f o o t o f t h e Cross, then he was deceived and their friendship false, a counterfeit, like the portrait. tamente, creyendo intuir en aquel muchacho de piernas tullidas, mirada vaga y voz a fectada «un poeta, algo único, que valía la pena salvar». L e embargó la ambición de «entregarle aquel muchacho a Dios». Sus esperanzas de conseguirlo se reforzaron el día en que Perry le mostró un dibujo al pastel que acababa de hacer: una gran imagen de Jesús realizada con una técnica que no tenía nada de ingenua. El reverendo James Post, capellán protestante de Lansing, lo valoró tanto que lo colgó en su despacho donde todavía está: un relamido Salvador, algo afeminado, con los carnosos labios de Willie-Jay y sus ojos tristes. Aquel dibujo representó la cima de la inquietud espiritual, nunca muy seria, de Perry y, hecho irónico, su fin; calificó a su imagen de Jesús como «una muestra de hipocresía», una tentativa de «engañar y traicionar» a Willie-Jay, puest o que entonces creía en Dios menos que nunca. Pero ¿iba a admitirlo y a perderse, con ello, el único amigo que le «comprendía de veras»? (Hod, Joe, Jesse, viajeros de un mundo en el que raramente se usa el apellido, habían sido sus «compinches», pero ninguno de ellos podía compararse siquiera con Willie-Jay que, a juicio de Perry, «era intelectualmente muy superior a la media, intuitivo así como muy entendido en psicología». ¿Cómo era posible que un individuo tan dotado se hallara en Lansing? Era esto lo que desconcertaba a Perry. La respuesta, que conocía pero no aceptaba porque era «una evasión de lo ignoto, problema humano», era clara para cualquier mente menos complicada: el secretario del capellán, que tenía entonces treinta y ocho años, era un ladrón, un ratero de poca monta que, en un período de veinte años, había cumplido sentencia en cinco estados distintos). Perry decidió hablar: lo sentía, pero todo aquello de cielo, infierno, santos, misericordia divina, no iba con él y si la amistad de Willie-Jay se basaba en la perspectiva de verlo un día a los pies de l a Cruz junto a él, le decepcionaba profundamente y su amistad era falsa, una falsificación como el retrato de Jesús. As usual, Willie-Jay understood; disheartened but not disenchanted, he had persisted in c o u r t i n g P e r r y ’s s o u l u n t i l t h e day of its possessor ’s parole and 70 departure, on the eve of which he w r o t e P e r r y a f a r e w e l l l e t t e r, whose last paragraph ran: “You are a man of extreme passion, a hungry man not quite sure where 75 h i s a p p e t i t e l i e s , a d e e p l y frustrated man striving to project his individuality against a b a c k d r o p o f r i g i d c o n f o r m i t y. Como siempre, Willie-Jay supo comprender. Descorazonado pero no sin esperanzas, siguió cortejando el alma de Perry hasta el día que le concedieron libertad bajo palabra y se marchó del penal; la víspera escribió a Perry una carta de adiós que terminaba con el siguiente párrafo: «Eres un hombre muy apasionado, un hombre hambriento que no sabe dónde saciar su apetito, un hombre profundamente frustrado que lucha por proyectar su individualidad contra un fondo de rí- 65 40 Capote’s In Cold Blood 5 10 15 20 25 30 tr. deFernando Rodríguez You exist in a half-world suspended between two superstructures, one self-expression and the other self-destruction. You are strong, but there is a flaw in your strength, and unless you learn to control it the flaw “will prove stronger than your strength and defeat you. The flaw? Explosive e m o t i o n a l re a c t i o n o u t o f a l l proportion to the occasion. Why? Why this unreasonable anger at the sight of others who are happy or content, this growing contempt for people and the desire to hurt them? All right, you think they’re fools, you despise them because their morals, their happiness is the source of your frustration and resentment. But these are dreadful enemies you carry within yourself - in time destructive as bullets. Mercifully, a bullet kills its victim. This other bacteria, permitted to age, does not kill a man but leaves in its wake the hulk of a creature torn and twisted; there is still fire within his being but it is kept alive by casting upon it faggots of scorn and hate. He may successfully accumulate, but he does not accumulate success, for he is his own enemy and is kept from truly enjoying his achievements.” gido conformismo. Existes en un mundo pendiente entre dos superestructuras, una de autoexpresión y la otra de autodestrucción. Eres fuerte pero en tu fuerza hay una grieta y a menos que aprendas a controlarla, esa grieta demostrará ser más poderosa que tu fuerza y te vencerá. ¿La grieta? Explosión de la reacción emocional totalmente desproporcionada a los hechos. ¿Por qué? ¿Por qué esa irrazonable ira cuando ves a otros contentos, felices y satisfechos? ¿Por qué ese creciente desprecio por la gente y esas ganas de herirla? Muy bien: cree s que son necios y los desprecias porque su moral, su felicidad s o n e l o r i g e n d e t u frustración, y tu resentimiento. Pero esas ideas son terribles enemigos que llevas dentro de ti... y a la larg a serán mortíferos; como las bacterias que resisten al tiempo, no matan al individuo sino que dejan en su modo de ser el estigma de una criatura desgarrada y retorcida; dejan fuego en su interior avivado por astillas de desprecio y odio. Podrá prosperar pero no dará fruto porque él es su propio enemigo y le estará vedado gozar intensamente de sus triunfos.” 35 Perry, flattered to be the subject Perry, complacido de verse objeto of this sermon, had let Dick read it, de tan largo sermón, se lo había dado and Dick, who took a dim view of a leer a Dick y éste, que veía con maWillie-Jay, had called the letter “just los ojos a Willie-Jay, había calificado 40 more of Billy Graham cracker’s aquella carta de «montón de estupihooey,” adding, “ ‘Faggots of scorn!’ deces a lo Billy Graham8 », añadienHe’s the faggot.” Of course, Perry do: «Astillas de desprecio. Astilla será had expected this reaction, and él.» Naturalmente, Perry ya esperaba secretly he welcomed it, for his una reacción por el estilo y secreta45 friendship with Dick, whom he had mente la deseaba porque su amistad scarcely known until his final few con Dick, al que apenas había tratado m o n t h s i n L a n s i n g , w a s a n hasta los últimos meses pasados en outgrowth of, and counterbalance to, Lansing, era consecuencia y contrapethe intensity of his admiration for so de su intensa admiración por el se50 the chaplain’s clerk. Perhaps Dick cretario del capellán. Quizá Dick fuewas “shallow,” or even, as Willie- ra superficial o incluso, como decía vicious no es vicioso, sino feroz / fiero [perro, aniJay claimed, “a vicious blusterer.” X Willie-Jay, «un fanfarrón perverso», mal], bad-tempered, spiteful, furioso, de mil All the same, Dick was full of fun, pero lo cierto es que también era dide demonios [temperamento], despiadado / and he was shrewd, a realist, he “cut vertido, astuto, realista, «iba directo sanguinario, , con saña [criminal], virulento, fuerte [dolor], arisco [caballo], malicioso, ren- 55 through things,” there were no al grano» y no tenía humo en la cacoroso, malsano, nocivo, atroz / horrible [criclouds in his head or straw in his beza ni un pelo de tonto. Además, a men], malintencionado, y se usa para describir hair. Moreover, unlike Willie-Jay, he diferencia de Willie-Jay, no criticapersonas, animales o cosas. En cambio vicioso was not critical of Perry’s exotic ba las exóticas aspiraciones de Perry: solo se aplica a personas para licentious, depraved / perverted y, en tono menos serio, aspirations; he was willing to listen, estaba dispuesto a escucharle, se endefective, faulty, habit-forming, spoiled [mi60 catch fire, share with him those tusiasmaba, compartía aquellas visiomado] y, refiriéndose a bosque o jungla, visions of “guaranteed treasure” nes de «tesoro garantizado» hundidos luxuriant / lush / thick [frondoso]. lurking in Mexican seas, Brazilian en mares mexicanos o en junglas brajungles. sileñas. A f t e r P e r r y ’s p a r o l e , f o u r months elapsed, months of rattling around in a fifth-hand, hundred-dollar Ford, rolling from R e n o t o L a s Ve g a s , f r o m 70 B e l l i n g h a m , Wa s h i n g t o n , t o Buhl, Idaho, and it was in Buhl, where he had found temporary w o r k a s a t r u c k d r i v e r, t h a t D i c k ’s l e t t e r r e a c h e d h i m : 75 “Friend P., Came out in August, and after you left I met Someone, you do not know him, but he put me on to something we could Habían transcurrido cuatro meses desde que Perry obtuvo la libertad bajo palabra, meses de vagabundear en un Ford de quinta mano por el que pagó cien dólares, pasando de Reno a Las Vegas, de Bellingham en Washington a Buhl en Idaho. Y allí, en Buhl, donde había encontrado trabajo temporal como conductor de camión, le llegó la carta de Dick: «Amigo P., salí en agosto y cuando tú te fuiste me encontré con alguien que tú no conoces pero que me dio una idea que podemos aprovechar maravillosamente. 65 41 8 Billy Graham, predicador baptista. (N. del T.) Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez bring off beautiful. A cinch, the Perfect score . . .” Until then Perry had not imagined that he would ever see Dick again. Or Wi l l i e - J a y. B u t t h e y h a d b o t h been much in his thoughts, and especially the latter, who in memory had grown ten feet tall, a gray-haired wise man haunting the hallways of his mind. “You pursue the negative,” Willie-Jay had informed him once, in one of h i s l e c t u r e s . “ Yo u w a n t n o t t o give a damn, to exist without responsibility, without faith or friends or warmth.” Un golpe garantizado. Perfecto...” Hasta aquel momento, Perry no había imaginado que volvería a ver a Dick. Ni a Willie-Jay. Pero los había tenido presentes en su pensamiento, especialmente al segundo, que en su recuerdo se había transformado en un enorme sabio de cabellos grises, que daba vueltas por su cabeza obsesionándolo. «Persigues lo negativo —le había informado Willie-Jay en el curso de uno de sus sermones—. Nada te importa, quieres existir sin responsabilidades, sin fe, sin amigos, sin calor.” I n t h e s o l i t a r y, c o m f o r t l e s s course of his recent driftings, 20 P e r r y h a d o v e r a n d o v e r a g a i n reviewed this indictment, and had decided it was unjust. He did give a damn - but who had ever given a damn about him? His father? 25 Yes, up to a point. A girl or two but that was “a long story.” No one else except Willie-Jay himself. And only Willie-Jay had ever recognized his worth, his 30 potentialities, had acknowledged t h a t h e w a s n o t j u s t a n u n d e rsized, over muscled half-breed, had seen him, for all the moralizing, as he saw himself 35 “exceptional,” “rare,” “artistic.” In Willie-Jay his vanity had found support, his sensibility shelter, a n d t h e f o u r- m o n t h e x i l e f r o m this high-carat appreciation had 40 made it more alluring than any dream of buried gold. So when he received Dick’s invitation, and realized that the date Dick proposed for his coming to 45 K a n s a s m o r e o r l e s s c o i n c i d e d w i t h t h e t i m e o f Wi l l i e - J a y ’s release, he knew what he must do. He drove to Las Vegas, sold h i s j u n k - h e a p c a r, p a c k e d h i s 50 collection of maps, old letters, manuscripts, and books, and bought a ticket for a Greyhound bus. The journey’s aftermath was up to fate; if (things didn’t “work 55 o u t w i t h Wi l l i e - J a y, ” t h e n h e might “consider D i c k ’s proposition.” As it turned out, the choice was between Dick and n o t h i n g , f o r w h e n P e r r y ’s b u s 60 r e a c h e d K a n s a s C i t y, o n t h e evening of November 12, WillieJay, whom he’d been unable to advise of his coming, had already left town - left, in fact, only five 65 hours earlier, from the same terminal at which Perry arrived. That much he had learned by t e l e p h o n i n g t h e R e v e r e n d M r. Post, who further discouraged 70 h i m b y d e c l i n i n g t o r e v e a l h i s former clerk’s exact destination. “He’s headed East,” the chaplain said. “To fine opportunities. A decent job, and a home with some 75 good people who are willing to help him.” And Perry, hanging up, had felt “dizzy with anger and disappointment.” En el curso solitario, desolador, de sus recientes idas y venidas, Perry había considerado una y otra vez aquella acusación y decidido que era injusta. Si que le importaba..., pero ¿a quién le importaba él? ¿A su padre? Sí, hasta cierto punto. Un par de chicas, pero aquello era «una historia larga de contar». A nadie, excepto WillieJay. Y sólo Willie-Jay había reconocido que valía, que tenía facultades, sólo él había comprendido que Perry no era simplemente un paticorto y musculoso mestizo, sólo él, a pesar de todos sus sermones moralizadores, lo había visto como él mismo se veía: «excepcional», «raro», «artista». En Willie-Jay su vanidad encontró apoyo, su sensibilidad refugio, y cuatro meses de distancia hacían aquella alta valoración más fascinante todavía, más, aún, que todos los sueños de tesoros escondidos. De modo que cuando recibió la invitación de Dick y se dio cuenta de que la fecha que proponía coincidía más o menos con el día en que dejaban en libertad a Willie-Jay, supo qué debía hacer. Fue en coche a Las Vegas, vendió aquel carromato, empaquetó su colección de mapas, cartas, manuscritos y libros y compró un billete de autobús. Las consecuencias del viaje serían obra del destino; si «no se entendía con Willie-Jay», p o d r í a tomar en consideración «las p roposiciones de Dick». Resultó que tenía que elegir entre Dick o nada, porque cuando su autobús llegó a Kansas City la tarde del 12 de noviembre, Willie-Jay, a quien no había podido advertir de su llegada, había salido ya de la ciudad, sólo cinco horas antes y por la misma estación terminal de autobuses a la que Perry llegara. Todo eso lo supo llamando al reverendo Post, que lo desanimó aún más al no querer revelar el destino exacto de su antiguo secretario. —Se ha ido al este —dijo el capellán—, donde tiene perspectivas: buen empleo y alojamiento en casa de gente de bien, dispuesta a ayudarle. Y al colgar el teléfono, Perry se sintió «aturdido de rabia y decepción». 5 10 15 42 Capote’s In Cold Blood 5 10 15 20 casual (En) 1 accidental; due to chance. 2 not regular or permanent; temporary, occasional (casual (temporal) work; a casual affair). 3 a 25 unconcerned, uninterested (was very casual about it). b made or done without great care or thought (a casual remark). c acting carelessly or unmethodically (a la ligera). 4 (of clothes) informal. (Distraídamente, a la ligera, relajadamente, rápidamente) casual (Es) 1. adj. Que sucede por casualidad, por accidente. 2. Der. V. condición casual. 3. 30 Der. Ar. Aplícase a las firmas o decretos judiciales concebidos para impedir atentados. 4. Gram. Perteneciente o relativo al caso. But what, he wondered when the anguish subsided, had he really expected from a reunion (with Willie-Jay? Freedom had separated them; as free men, they had nothing in common, were opposites, who could never have formed a “team” - certainly not one capable of embarking on the skin-diving south-of-the-border adventures he and Dick had plotted. Nevertheless, if he had not missed Willie-Jay, if they could have been together for e v e n a n h o u r, P e r r y w a s q u i t e convinced - just “knew” - that he would not now be loitering outside a hospital waiting for Dick to e m e rg e w i t h a p a i r o f b l a c k stockings. Pero ¿qué esperaba en realidad -se preguntó cuando se le pasó la angustia— de un encuentro con Willie-Jay? La libertad los había separado. Como hombres libres, nada tenían en común; eran individuos opuestos que nunca podrían formar «equipo», y desde luego no la clase de equipo necesaria para emprender una aventura submarina al otro lado de las fronteras del sur como la que Dick y él proyectaban. Pero, sin embargo, si no hubiese llegado tarde, si hubiera podido pasar con Willie-Jay siquiera una hora, Perry estaba absolutamente convencido de que no estaría ahora allí, frente a un hospital, esperando a que Dick saliera con un par de medias negras. Dick returned empty-handed. “No go,” he announced, with a furtive casualness that made Perry suspicious. Dick regresó con las manos vacías. —Nada que hacer —anunció con una indiferencia furtiva que infundió sospechas en Perry. “Are you sure? Sure you even asked?” —¿Estás seguro? ¿Seguro de que por lo menos preguntaste? “Sure I did.” —Desde luego. “I don’t believe you. I think you went in there, hung around a couple of minutes, and came out.” —No lo creo. Juraría que te fuiste para adentro, dejaste pasar un par de minutos, y te volviste a salir. “O.K., sugar - whatever you say.” Dick started the car. After they had traveled in silence awhile, Dick patted Perry on the knee. “Aw, come on,” he said. “It was a puky idea. What the hell would they have thought? Me barging in there like it was a goddam five-’n’-dime . . .” —Muy bien, rico. Lo que quieras. Dick puso el coche en marcha. Después de recorrer un trecho en silencio, Dick le dio a Perry una palmada en la rodilla. - ¡ O h ! Va m o s , h o m b r e . E r a una idea para vomitar. ¿Qué diablos se hubieran imaginado? Yo a l l í p i d i e n d o u n a s m e d i a s , como si fuera una re b a j a ... Perry said, “Maybe it’s just as well. Nuns are a bad-luck bunch.” -Quizá sea mejor así. Las monjas siempre traen mala suerte. The Garden City r e p r e s e n t a t i v e o f N e w Yo r k Life Insurance smiled as he w a t c h e d M r. C l u t t e r u n c a p a 55 Parker pen and open a checkbook. He was reminded of a local jest: “Know what they say about you, Herb? Say, ‘Since haircuts went to a dollar-fifty, Herb writes the 60 barber a check.’” El representante en Garden City de la Compañía de Seguros de Vida Nueva York sonreía mientras observaba cómo el señor Clutter desenfundaba una Parker y abría el talonario. Le vino a la memoria un chiste que corría por allá. —¿Sabe qué se dice de usted, Herb? Pues dicen: «Desde que el corte de pelo subió a un dólar cincuenta, Herb para pagar al barbero firma un cheque.” “That’s correct,” replied Mr. C l u t t e r. L i k e r o y a l t y, h e w a s famous for never carrying cash. 65 “T h a t ’ s t h e w a y I d o b u s i ness. When those tax fellows come poking around, canceled checks are your best friend.” —Así es —respondió el señor Clutter. Como los miembros de la familia real, nunca llevaba encima dinero contante. —Es mi sistema —añadió—. Cuando los tipos esos de los impuestos vienen a meter la nariz, lo mejor que se les puede enseñar es el resguardo de los cheques que se han pagado. casual ‹inspection› superficial; a casual acquaintance = un conocido, una conocida; casual sex = relaciones sexuales promiscuas 35 (chance) ‹visit/reader› ocasional (informal) ‹chat› informal; ‹clothes› de sport, informal (unconcerned) ‹attitude/ tone› despreocupado; ‹remark› hecho al pasar (not regular) ‹employment/labor› eventual, ocasional casual 1 (encuentro) fortuito 2 (visita) ocasional 3 (persona) despreocupado, tranquilo 4 (charla) informal, intranscendente 5 (trabajo) eventual / (Agr.) casual worker, jornalero temporal 6 (ropa) (de) sport, informal tr. deFernando Rodríguez 40 45 50 70 Con el cheque escrito, pero todavía sin firmar, se apoyó en el respaldo de la silla del despacho como reflexionando. El agente, hombre robusto, un poco calvo, más bien llano, que se llamaba Bob Johnson, deseó que a su cliente no le asaltaran dudas de última hora. Herb era testarudo, lento y difí- With the check written but not yet signed, he swiveled back in his desk chair and seemed to ponder. The agent, a stocky, somewhat 75 bald, rather informal man named Bob Johnson, hoped his client wasn’t having last-minute doubts. Herb was hard-headed, a slow 43 Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez man to make a deal; Johnson had worked over a year to clinch this sale. But, no, his customer was merely experiencing what Johnson called the Solemn Moment - a phenomenon familiar to insurance salesmen. The mood of a man insuring his life is not unlike that of a man signing his will; thoughts of mortality must occur. cil de convencer: hacía más de un año que Johnson trabajaba para cerrar aquel contrato. Pero no, su cliente estaba simplemente viviendo lo que Johnson llamaba el «momento solemne», fenómeno con que los agentes de seguros están familiarizados. El estado de ánimo del hombre que firma un seguro de vida es semejante al del que firma su testamento: por fuerza piensa en la muerte. “Yes, yes,” said Mr. Clutter, as though conversing with himself. “I’ve plenty to be grateful for wonderful things in my life.” Framed documents commemorating milestones in his career gleamed against the walnut walls of his office: a college dip l o m a , a m a p o f R i v e r Va l l e y Farm, agricultural awards, an ornate certificate bearing the signatures of Dwight D. Eisenhower and John Foster Dulles, which cited his services to the Federal Farm Credit Board. “The kids. We ’ v e b e e n l u c k y t h e r e . Shouldn’t say it, but I’m real p r o u d o f t h e m . Ta k e K e n y o n . Right now he kind of leans t o w a r d b e i n g a n e n g i n e e r, o r a scientist, but you can’t tell me my boy’s not a born rancher. God willing, he’ll r u n t h i s p l a c e s o m e d a y . You e v e r m e t E v e a n n a ’s h u s b a n d ? D o n J a r c h o w ? Ve t e r i n a r i a n . I can’t tell you how much I think o f t h a t b o y. Ve r e , t o o . Ve r e English - the boy my girl Beverly had the good sense to settle on. If anything ever happened to me, I’m sure I could trust those fellows to take responsibility; Bonnie by herself - Bonnie wouldn’t be able to carry on an operation like this . . .” —Sí, sí —dijo el señor Clutter como para sí—. Tengo mucho que agradecer... tengo muchas cosas gratas en la vida. Documentos enmarcados que recordaban los acontecimientos importantes de su carrera lucían en las paredes revestidas de nogal de su despacho: un título universitario, un mapa de la finca River Valley, distinciones al mérito agrícola y un certificado muy adornado con las firmas de Dwight D. Eisenhower y John Foster Dulles mencionando sus servicios en la Junta Federal de Crédito Agrícola. —Los chicos. En eso sí que hemos tenido suerte. No está bien que lo diga, pero, la verdad, me siento muy orgulloso de ellos. Fíjese en Kenyon. Hoy por hoy, siente inclinación por la ingeniería o por las ciencias, pero no me dirá que el muchacho no lleva el campo en la sangre. Si Dios quiere, un día se hará cargo de todo esto. ¿Conoce al marido de Eveanna? ¿A Don Jarchow? Es veterinario. No tiene idea de cuánto estimo a ese muchacho. Y a Vere. A Vere English, el chico con quien mi hija Beverly ha tenido el buen sentido de formalizar sus relaciones. Si me ocurriese cualquier cosa, estoy seguro de que ellos sabrían hacerse cargo de las responsabilidades. Porque Bonnie sola, Bonnie no podría hacerse cargo de una finca como ésta... 50 Johnson, a veteran at listening to ruminations of this sort, knew it was time to intervene. “Why, Herb,” he said. “You’re a young man. Forty-eight. And from the 55 l o o k s o f y o u , f r o m w h a t t h e medical report tells us, we’re likely to have you around a couple of weeks more.” Johnson, veterano en escenas de esta índole, se dio cuenta de que ya había llegado el momento de intervenir. —Pero, Herb -comentó—. Usted todavía es joven. Cuarenta y ocho años. Y por el aspecto que tiene y lo que el informe médico dice, creo que aún le quedan un par de semanas más de vida. 60 Mr. Clutter straightened, reached again for his pen. “ Te l l t h e t r u t h , I f e e l p r e t t y good. And pretty optimistic. I’ve got an idea a man could 65 m a k e s o m e r e a l m o n e y a r o u n d here the next few years.” While outlining his schemes for future financial betterment, he signed the 70 c h e c k a n d p u s h e d i t a c r o s s his desk. El señor Clutter se enderezó y tomó otra vez la pluma. —La verdad es que me encuentro perfectamente y lleno de optimismo. Tengo la impresión de que en estos años que vienen, podremos hacer mucho dinero en esta región. Mientras esbozaba sus proyectos para un futuro de inmejorables auspicios financieros, firmó el talón y lo deslizó por encima de la mesa hacia el agente de seguros. The time was ten past six, and the agent was anxious to go; his 75 w i f e w o u l d b e w a i t i n g s u p p e r. “It’s been a pleasure, Herb.” Eran las seis y diez y el agente no pensaba más que en irse cuanto antes: su mujer le estaría esperando para cenar. —Ha sido un placer, Herb. clinch v. 1 tr. confirm or settle (an argument, bargain, etc.) conclusively. 2 intr. Boxing & Wrestling (of participants) become too closely engaged. 3 intr. colloq. embrace. 4 tr. secure (a nail or rivet) by driving the point sideways when through. 5 tr. Naut. fasten (a rope) with a particular half hitch. 5 — n. 1 a a clinching action. b a clinched state. 2 colloq. an (esp. amorous) embrace. 3 Boxing & Wrestling an action or state in which participants become too closely engaged. clinch I 1 (un trato) cerrar: they managed to clinch the deal after months of negotiation, consiguieron cerrar el trato tras meses de negociación 2 (una duda) resolver II abrazo apasionado LOC: that clinches it!, ¡ni una 10 palabra más! clincher n. colloq. a remark or argument that settles a matter conclusively. 15 20 25 30 35 40 45 —Lo mismo digo, amigo. “Same here, fellow.” 44 Capote’s In Cold Blood 5 tr. deFernando Rodríguez They shook hands. Then, with a merited sense of victory, Johnson picked up Mr. Clutter’s check and deposited it in his billfold. It was the first payment on a fortythousand-dollar policy that in the event of death by accidental means, paid double indemnity. Se dieron la mano. Luego, con una merecida sensación de victoria, Johnson tomó el cheque de Clutter y se lo metió en el billetero. Era el primer pago de una póliza de cuarenta mil dólares que en caso de muerte accidental daba derecho a doble indemnización. 10 15 tarry 2 1 defer coming or going. 2 linger, stay, wait. 3 be tardy. Demorarse, entretenerse, tarry 1 of or like or smeared with tar. Alquitranado 20 25 30 “And He walks with me, Y El viene conmigo, y and He talks with me, El habla conmigo, y And He tells me I am His own, El es quien me dice que suyo soy yo. And the joy we share as we tarry there, X Compartimos un goce como ______ None other has ever known...” nadie nunca jamás conoció... With the aid of his guitar, Perry had sung himself into a happier humor. He knew the lyrics of some two hundred hymns and ballads - a repertoire ranging from “The Old Rugged Cross” to Cole Porter - and, in addition to the guitar, he could play the harmonica, the accordion, the banjo, and the xylophone. In one of his favorite theatrical fantasies, his stage name was Perry O’Parsons, a star who billed himself as “The One-Man Symphony.” Con ayuda de la guitarra, Perry, cantando, se había puesto de mejor humor. Se sabía de memoria unos doscientos himnos y baladas. Su repertorio iba desde The Old Rugged Cross9 hasta Cole Porter y, además de la guitarra, sabía tocar la armónica, el acordeón, el banjo y el xilófono. En una de sus fantasías teatrales preferidas, se presentaba en las tablas con el nombre de Perry O’Parsons, estrella cuyo cartel anunciaba: «El Hombre Orquesta”. Dick said, “How about a cocktail?” —¿Qué tal un cóctel? —preguntó Dick. Personally, Perry didn’t care what he drank, for he was not much of a drinker. Dick, however, was choosy, and in bars his usual choice was an Orange Blossom. From the car’s glove compartment Perry fetched a pint bottle containing a ready-mixed compound of orange flavoring and vodka. They passed the bottle to and fro. Though dusk had established itself, Dick, doing a steady sixty miles an hour, was still driving without headlights, but then the road was straight, the country was as level as a lake, and other cars were seldom sighted. This was “out there” - or getting near it. A Perry le daba lo mismo cualquier cosa porque no era bebedor. En cambio, Dick se las daba de sibarita y pedía siempre un Orange Blossom. Del portaguantes del coche Perry sacó una botella que contenía vodka con zumo d e n a r a n j a. La botella pasó de uno a otro. Aunque la noche había caído ya, Dick conducía a cien por hora con los faros apagados; claro que la carretera era recta, el campo liso como un lago y raramente se cruzaban con otros coches. Aquello estaba «por allá» o estaba muy cerca. 35 40 45 50 glare A 1. mirada feroz o llena de odio 2. luz deslumbrante, resplandor. B 1 mirar enfurecido [at, a] staring angrily and fiercely, (fulminándole con 55 la mirada) 3. deslumbrar 1. To stare fixedly and angrily. See synonyms at gaze. 2. To shine intensely and blindingly: A hot sun glared down on the desert. 3. To be conspicuous; stand out obtrusively: The headline glared from the page. To express by staring angrily: He glared his disapproval. “Christ!” said Perry, glaring at X —¡Cristo! —exclamó Perry contemplando the landscape, flat and limitless el p a n o r a m a l l a n o e i n m e n s o under the sky’s cold, lingering b a j o e l v e r d e f r í o y p r o l o n g a green - empty and lonesome do del cielo, vacío y solitario except for the far between a no ser por las trémulas luflickerings of farmhouse lights. c e s d e a l g u n a f i n c a l e j a n a . 60 H e h a t e d i t , a s h e h a t e d t h e Odiaba aquel paisaje como odiaT e x a s p l a i n s , t h e N e v a d a ba las llanuras de Texas, el desierto d e s e r t ; s p a c e s h o r i z o n t a l a n d de Nevada. Los espacios horizontas p a r s e l y i n h a b i t e d h a d a l w a y s les escasamente poblados lo deprisparse occurring, growing, or settled at widely spaced intervals; not thick or dense. Scanty, i n d u c e d i n h i m a d e p r e s s i o n mían y le producían una sensación 1. escaso, disperso, esparcido, ralo 2. vacío, esporádico 65 a c c o m p a n i e d b y a g o r a p h o b i c de agorafobia. Los puertos de mar s e n s a t i o n s . S e a p o r t s w e r e h i s eran su delicia: atiborrados de genheart’s delight - crowded, clanging, tes, bulliciosos, con barcos anclados s h i p - c l o g g e d , s e w a g e - s c e n t e d y olor a cloaca, como Yokohama, cities, like Yokohama, where as an donde, como soldado raso del ejér70 American Army private he’d spent cito americano, había pasado un vesummer during the Korean War. rano durante la guerra de Corea. —¡Cristo! ¡Y me dijeron que no “Christ - and they told me to keep away from Kansas! Never set my me acercara por Kansas! ¡Que no pretty foot here again. Although p u s i e r a a q u í m i s l i n d o s p i e s ! 75 they were barring me from heaven. Como si me cerrasen las puertas And just look at it. Just feast your del paraíso. Mira, pues. Regocija tus ojos. eyes.” 45 9 La antigua y pesada Cruz. (N. del T.) Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez Dick handed him the bottle, the contents reduced by half. “Save the rest,” Dick said. “We may need it.” Dick le pasó la botella, su contenido reducido ya a la mitad. —Dejémoslo para después —propuso—. Puede que nos haga falta. “ R e m e m b e r, D i c k ? A l l t h a t talk about getting a boat? I was thinking - we could buy a boat in Mexico. Something cheap but sturdy. And we could go to Japan. Sail right across the Pacific, been done - thousands of people have done it. I’m not conning you, Dick - you’d go for Japan. Wonderful, gentle people, with manners like flowers. Really considerate - not just out for your dough. And the women. You’ve never met a real woman…” —¿Te acuerdas, Dick? ¿De todo aquello de conseguir un barco? Estaba pensando... que podríamos comprar un barco en México. Uno que fuera barato pero resistente. Y podríamos ir al Japón. Cruzar el Pacífico. Otros lo han hecho..., miles de personas lo han hecho. No es cuento, Dick..., te pirrarías por el Japón. Gente maravillosa, cortés, con modales delicados como flores. Verdaderamente considerados, no de los que te quieren sólo por los cuartos. ¡Qué mujeres! No has conocido a una mujer de veras... “ Ye s , I h a v e , ” s a i d D i c k , who claimed still to be in love with his honey-blond first wife though she had remarried. —¡Ya lo creo que sí! —cortó Dick, que declaraba estar todavía enamorado de su primera esposa, de cabello color miel, a pesar de que ella se hubiera vuelto a casar. “There are these baths. One place called the Dream Pool. You stretch out, and beautiful, knockout-type girls come and scrub you head to toe.” —Y hay además aquellos baños. Hay uno que se llama «La piscina del Sueño»: te tiendes en el agua y vienen unas chicas que están buenísimas y te frotan de pies a cabeza. 5 10 1 con 1 n. & v. sl. — n. a confidence trick. — v.tr. (conned, conning) swindle; deceive (conned him into thinking he had won). con man = 15 confidence man. 2 v.tr. (conned, conning) archaic (often foll. by over) study, learn by heart (conned his part well). memorize, memorise, con, learn commit to memory; learn by heart; «Have you memorized your lines for the play yet?» 3 v.tr. (US conn) (conned, conning) Naut. direct the steering of (a ship). 20 1 con 2 argot verbo transitivo A 1 estafar, timar: she conned me out of two hundred dollars, me timó doscientos dólares 2 engatusar 3 memorizar B nombre estafa, camelo — n. (usu. in pl.) a reason against. C adverbio contra: I could argue pro or con the new runway, podría argumentar a favor o en contra de la nueva pista de aterrizaje. . — prep. & 25 adv. against (cf. pro 2). con 3 n. sl. a convict. 30 —Ya me lo has contado. El tono de Dick era seco. “ Yo u t o l d m e . ” D i c k ’s t o n e was curt. 35 —¿Ah, sí? ¿Es que no puedo repetirlo? “So? Can’t I repeat myself?” 40 “Later. Let’s talk about it later. Hell, man, I’ve got plenty on my mind.” —Luego. Ya charlaremos luego. Puñeta, tengo un montón de cosas en la cabeza. 45 Dick switched on the radio; Perry switched it off. Ignoring Dick’s protest, he strummed his guitar: Dick encendió la radio. Perry la apagó. Ignorando las protestas de Dick, arañó su guitarra. “I came to the garden alone, while the dew was still on the roses, Me vine solo al jardín cuando el rocío se posaba aún en las rosas And the voice I hear, falling on my ear, y la voz que escuché en mi oído 50 revelaba al Hijo de Dios... The Son of God discloses . . .” 55 A full moon was forming at the edge of the sky. En el borde del cielo, se dibujaba la luna llena. The following Monday, while giving evidence prior to taking a lie-detector test, young Bobby Rupp described his last 65 v i s i t t o t h e C l u t t e r h o m e : “ T here was a full moon, and I thought maybe, if Nancy wanted to, we might go for a drive - drive out to McKinney Lake. Or go to 70 the movies in Garden City. But when I called her - it must have been about ten of seven - she said she’d have to ask her father. Then she came back, and said the 75 a n s w e r w a s n o - b e c a u s e w e ’ d stayed out so late the night before. But said why didn’t I come over and watch television. El lunes siguiente durante su declaración y antes de someterse a una prueba con detector de mentiras, el joven Bobby Rupp describió su última visita a casa de los Clutter: —Había luna llena y pensé que quizá, si Nancy quería, podíamos dar una vuelta en coche, llegarnos hasta el lago McKinney. O ir al cine a Garden City. Pero cuando la llamé por teléfono, serían eso de las siete menos diez, me dijo que tenía que pedirle permiso a su padre. Luego volvió diciendo que su padre había dicho que no, porque la noche anterior había llegado muy tarde. Pero me propuso que fuera a ver la televisión con ellos. He pasado muchos ratos en 60 46 Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez I’ve spent a lot of time at the Clutters’ watching television. See, Nancy’s the only girl I ever dated. I’d known her all my life; we’d gone to school together from the first grade. Always, as long as I can remember, she was pretty and popular - a person, even when she was a little kid. I mean, she just made everybody feel good about themselves. The first time I dated her was when we were in the eighth grade. Most of the boys in our class wanted to take her to the eighth-grade graduation dance, and I was surprised, I was pretty proud when she said she would go with me. We were both twelve. My dad lent me the car, and I drove her to the dance. The more I saw her, the more I liked her; the whole f a m i l y, t o o - t h e r e w a s n ’t a n y other family like them, not around here, not that I know of. Mr. Clutter may have been more strict about some things religion, and so on - but he never tried to make you feel he was right and you were wrong. casa de los Clutter viendo la televisión. ¿Saben? Nancy es la única chica con que yo he salido. La conozco de toda la vida: fuimos juntos a la escuela desde el primer grado. Siempre, que yo recuerde, ha sido muy mona y popular, una gran persona aun cuando era una niña pequeña. Quiero decir que nos daba a todos una sensación de contento interior: cuando estabas con ella te sentías una gran persona. La primera vez que salimos juntos fue el año antes de empezar bachillerato. Casi todos los chicos de la clase la querían llevar al baile de fin de curso y me quedé muy sorprendido, y a la vez lleno de orgullo, cuando me dijo que iría conmigo. Los dos teníamos entonces doce años. Mi padre me dejó el coche y la llevé al baile. Cuanto mejor la conocía, más me gustaba y lo mismo toda su familia... no hay una familia igual, al menos por aquí, que yo sepa. El señor Clutter puede que fuera un poco estricto en algunas cosas, en la religión y así, pero nunca trataba de dar la sensación de que era él quien tenía razón y los demás quienes estaban equivocados. “We live three miles west of the Clutter place. I used to walk it back and forth, but I always 35 worked summers, and last year I’d saved enough to buy my own car, a ’55 Ford. So I drove over there, got there a little after seven. I didn’t see anybody on the road or 40 on the lane that leads up to the house, or anybody outside. Just old Teddy. He barked at me. The lights were on downstairs in the living room and in Mr. Clutter’s 45 office. The second floor was dark, and I figured Mrs. Clutter must be a s l e e p - i f s h e w a s h o m e . You never knew whether she was or not, and I never asked. But I found 50 out I was right, because later in the evening Kenyon wanted to practice his horn, he played baritone horn in the school band and Nancy told him not to, 55 because he would wake up Mrs. Clutter. Anyway, when I got there they had finished supper and Nancy had cleaned up, put all the dishes in the dishwasher, and the 60 three of them - the two kids and Mr. Clutter - were in the living room. So we sat around like any other night-Nancy and I on the c o u c h , a n d M r. C l u t t e r i n h i s 65 c h a i r, t h e s t u ff e d r o c k e r. H e wasn’t watching the television so much as he was reading a book - a ‘Rover Boy,’ one of Kenyon’s books. Once he went out to the kitchen 70 and came back with two apples; he offered one to me, but I didn’t want it, so he ate them both. He had very white teeth; he said apples were why. Nancy - Nancy 75 w a s w e a r i n g s o c k s a n d s o f t slippers, blue jeans, I think a green sweater; she was wearing a gold wristwatch and an I.D. »Nosotros vivimos a cinco kilómetros al oeste de la finca de los Clutter. Yo siempre iba y venía a pie, pero como he trabajado todos los veranos, el año pasado pude comprarme un coche, un Ford del 55. Así que fui en coche y llegué allí un poco después de las siete. No vi a nadie en la carretera ni tampoco en el camino que lleva a la casa, ni siquiera un alma por allá afuera. Sólo a Teddy que me ladró. En la planta baja estaban las luces encendidas, en la sala de estar y en el despacho del señor Clutter. El piso de arriba estaba oscuro y supuse que la señora Clutter, si estaba en casa, estaría durmiendo. No se sabía nunca si estaba o no y yo nunca lo preguntaba. Pero luego me di cuenta de que había supuesto bien porque, más tarde, Kenyon quería practicar con su trompeta que era el instrumento que tocaba en la banda del colegio y Nancy le dijo que no, porque podía despertar a la señora Clutter. Bueno, pues cuando llegué habían acabado de cenar y Nancy tenía ya los platos puestos en la máquina de lavar y los tres —los dos chicos y el señor Clutter— estaban en la sala. Así que nos acomodamos como cualquier otra noche: Nancy y yo en el diván y el señor Clutter en su mecedora acolchada. No miraba mucho la televisión porque estaba leyendo un libro de K e n y o n d e la serie Rover Boy 10 . »Una vez, fue a la cocina y volvió con dos manzanas. Me ofreció una pero yo no la quise y él se comió las dos. Tenía los dientes blanquísimos y decía que era por las manzanas. Nancy..., Nancy llevaba calcetines y zapatillas, tejanos y un jersey verde, creo. Llevaba el reloj de oro en la muñeca y un brazalete de cadenilla que yo le regalé en enero cuando cumplió los dieci- 5 10 15 20 25 30 47 10 Libros que se publican para los boy scouts (niños exploradores). (N. del T.) Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez bracelet I gave her last January for her sixteenth birthday - with on one side and mine on the other and she had on a ring, some little silver thing she bought a summer ago, when she went to Colorado with the Kidwells. It wasn’t my ring - our ring. See, a couple of weeks back she got sore at me and said she was going to take off our ring for a while. When your girl does that, it means you’re on probation. I mean, sure, we had fusses - everybody does, all the k i d s t h a t g o s t e a d y. W h a t happened was I went to this friend’s wedding, the reception, and drank a beer, one bottle of beer, and Nancy got to hear about it. Some tattle told her I was r o a r i n g d r u n k . We l l , s h e w a s stone, wouldn’t say hello for a week. But lately we’d been getting on good as ever, and I believe she was about ready to wear our ring again. séis, con su nombre en un lado y el mío en el otro y también un anillo, una cosita de plata que se compró hace un verano cuando estuvo en Colorado con los Kidwell. No era mi anillo, nuestro anillo. ¿Saben?, hace un par de semanas se enfadó conmigo y me dijo que dejaría de llevar nuestro anillo por un tiempo. Cuando la chica con quien sales hace eso, quiere decir que te está poniendo a prueba. Claro, desde luego que teníamos discusiones, todos las tienen, todas las parejas que van «en serio». Lo que ocurrió fue que yo estaba en la boda de un amigo y durante la recepción tomé una cerveza. Me bebí una botella de cerveza y resulta que Nancy se enteró. Un chismoso fue y le dijo que yo estaba borracho perdido. Bueno, pues estuvo como el mármol y no me saludó durante una semana. Pero últimamente nos habíamos entendido tan bien como siempre y creo que estaba casi a punto de volver a ponerse nuestro anillo como antes. “O.K. The first show was called ‘The Man and the Challenge.’ 30 Channel 11. About some fellows in the Arctic. Then we saw a Western, and after that a spy adventure ‘Five Fingers.’ ‘Mike Hammer ’ came on at nine-thirty. Then the 35 n e w s . B u t K e n y o n d i d n ’ t l i k e anything, mostly because we wouldn’t let him pick the programs. He criticized everything and Nancy kept telling him to hush quibble a) objeción de poca monta b) hacer objecio- 40 up. They always quibbled , but nes de poca monta; to quibble over or about sth discutir por algo sin importancia actually they were very close closer than most brothers and sisters. I guess partly it was because they’d been alone together 45 so much, what with Mrs. Clutter away and Mr. Clutter gone to Wash i n g t o n , o r w h e r e v e r. I k n o w Nancy loved Kenyon very specially, but I don’t think even 50 s h e , o r a n y b o d y, e x a c t l y understood him. He seemed to be off somewhere. You never knew what he was thinking, never even knew if he was looking at you - on 55 a c c o u n t o f h e w a s s l i g h t l y cockeyed : askew, awry. cockeyed. Some people said he cock·eyed 1 : having a cockeye 2 a : ASKEW, AWRY was a genius, and maybe it was b : slightly crazy : TOPSY-TURVY <a cockeyed scheme> c : DRUNK true. He sure did read a lot. But, like I say, he was restless; he didn’t 60 want to watch the TV, he wanted to practice his horn, and when Nancy wouldn’t let him, I remember Mr. Clutter told him w h y d i d n ’t h e g o d o w n t o t h e 65 basement, the recreation room, where nobody could hear him. But he didn’t want to do that, either. »Bueno, pues la primera película que vimos, en el canal 11, fue El hombre y el desafío. Sobre la gente del Ártico. Luego vimos una del Oeste y después otra de espionaje: Cinco dedos. A las nueve y media salió Mike Hammer. A continuación, las noticias. Pero a Kenyon nada le gustaba porque no le dejábamos elegir los programas. Lo criticaba todo y Nancy no cesaba de repetirle que se callara. Se peleaban siempre, pero en realidad estaban muy unidos, más unidos que la mayoría de hermanos y hermanas. Imagino que en parte sería porque habían estado tanto tiempo ellos dos solos con la señora Clutter fuera y el señor Clutter en Washington o dondequiera que fuese. Sé que Nancy quería de veras a su hermano pero no creo que ella ni nadie fuera capaz de comprender exactamente a Kenyon. Siempre parecía estar en otra parte. Nunca se podía saber qué estaba pensando, ni siquiera si le estaba mirando a uno porque era un poco bizco. Algunos decían que era un genio y puede que lo fuera. Desde luego, leía muchísimo. Pero como dije, era un chico inquieto; no quería ver la televisión, quería hacer ejercicios con su trompeta y cuando Nancy le dijo que no lo hiciera, recuerdo que el señor Clutter le propuso que se fuera al sótano, a su leonera, donde nadie le oiría. Pero tampoco quiso. “The phone rang once. Twice? Gosh, I can’t remember. Except that once the phone rang and Mr. Clutter answered it in his office. The door was open - that sliding door between the living room and 75 the office - and I heard him say ‘Van,’ so I knew he was talking to his partner, Mr. Van Vleet, and I heard him say that he had a »El teléfono sonó una vez. ¿Dos? Caramba, no me acuerdo. Sólo sé que el teléfono llamó una vez y el señor Clutter lo cogió en su despacho. La puerta estaba abierta, la puerta corrediza que hay entre la sala de estar y el despacho. Oí que decía «Van» así que supe que estaba hablando con su socio, el señor Van Vleet y le oí decir que le dolía 5 10 15 20 25 70 48 Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez headache but that it was getting better. And said he’d see Mr. Van Vleet on Monday. When he came back - yes, the Mike Hammer was just over. Five minutes of news. T h e n t h e w e a t h e r r e p o r t . M r. Clutter always perked up when the weather report came on. It’s all he ever really waited for. Like the only thing that interested me was the sports - which came on next. After the sports ended, that was ten-thirty, and I got up to go. Nancy walked me out. We talked a while, and made a date to go to the movies Sunday night - a picture all the girls were looking forward to, Blue Denim. Then she ran back in the house, and I drove away. It was as clear as day - the moon was so bright - and cold and kind of windy; a lot of tumbleweed blowing about. But that’s all I saw. Only now when I think back, I think somebody must have been hiding there. Maybe down among the trees. Somebody just waiting for me to leave.” la cabeza pero que ya se le estaba pasando. Y dijo también que se verían el lunes. Cuando volvió..., sí, lo de Mike Hammer acababa de terminar. Cinco minutos de noticias. Luego el informe meteorológico. El señor Clutter prestaba siempre mucha atención al boletín meteorológico. Era lo único que de verdad esperaba. Igual que la única cosa que me interesaba a mí eran los deportes, que venían a continuación. Cuando terminó la crónica deportiva, eran las diez y media y me levanté para marcharme. Nancy me acompañó hasta afuera. Charlamos un poco y quedamos en ir al cine el domingo por la noche a ver una película que todas las chicas se morían por ver: Blue Denim. Luego se metió en casa corriendo y yo me marché en el coche. Tanto brillaba la luna que la noche era clara como el día. Hacía frío y un poco de viento. Los cardos volaban por doquier. Pero no vi nada más. Sólo ahora cuando lo pienso, creo que alguien debía de estar por allí escondido. Quizás abajo, entre los árboles. Alguien que estaba esperando a que yo me marchara. The travelers stopped for dinner at a restaurant in Great B e n d . P e r r y, d o w n t o h i s l a s t fifteen dollars, was ready to settle for root beer and a sandwich, but Dick said no, they needed a solid “tuck-in,” and never mind the cost, the tab was his. They ordered two steaks medium rare, baked potatoes, French fries, fried onions, succotash, side dish of macaroni and hominy, salad with Thousand Island dressing, cinnamon rolls, apple pie and ice cream, and coffee. To top it off, they visited a drugstore and selected cigars; in the same drugstore, they also bought two thick rolls of adhesive tape. Los viajeros se detuvieron a cenar en un restaurante de Great Bend. Perry, reducido a sus últimos quince dólares, iba a pedir ro o t b e e r y u n b o c a d i l l o , p e r o Dick se opuso diciendo que necesitaban llenar la tripa y que no se preocupara por la cuenta, que eso era asunto suyo. Pidieron dos filetes no muy hechos, con patatas al horno, ruedas de cebolla, patatas fritas, succotash 11 , macarrones y maíz, ensalada con mayonesa picante «Mil islas», bollitos de canela, tarta de manzana, helado y café. Y para rematarlo, entraron en una tienda a escoger puros. En la misma tienda, compraron también dos gruesos rollos de cinta adhesiva. As the black Chevrolet regained the highway and hurried on across a country side imperceptibly ascending toward the colder, cracker-dry climate of the high wheat plains, Perry closed his eyes and 60 dozed off into a food-dazed semislumber, from which he woke to hear a voice reading the eleveno’clock news. He rolled down a window and bathed his face in the 65 flood of frosty air. Dick told him they were in Finney County. “We crossed the line ten miles back,” he said. The car was going very fast. Signs, their messages 70 ignited by the car ’s headlights, flared up, flew by: “See the Polar Bears,” “Burris Motors,” “ Wo r l d ’s L a rg e s t F R E E S w i m pool,” “Wheat Lands Motel,” 75 and, finally, a bit before street lamps began, “Howdy, Stranger! We l c o m e t o G a r d e n C i t y. A Friendly Place.” Mientras el Chevrolet negro ganaba otra vez la autopista y corría a través de una campiña que ascendía imperceptiblemente hacia el clima más frío y seco de los altos trigales, Perry cerró los ojos y el sopor tras la comilona se fue apoderando de él hasta que quedó medio dormido; despertó al oír la voz que daba las noticias de las once. Bajó la ventanilla y bañó su rostro en el aire fresco. Dick le dijo que estaban en el condado de Finney. —Cruzamos la frontera hace dieciséis kilómetros —explicó. El coche iba a gran velocidad. Los carteles publicitarios, rel u m b r a b a n a l p a s a r : « Ve a n l o s osos polares», «Motores Burtis», «La mayor piscina gratuita del mundo», «Motel Los Trigales» y por último, un poco antes de que comenzara la iluminación de la calle: «Hola, forastero. Bienvenido a Garden City, la ciudad te abre sus puertas.” 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 49 11 Guiso de maíz. (N. del T.) Capote’s In Cold Blood 5 10 15 20 25 30 35 40 tr. de Fernando Rodríguez They skirted the northern rim of the town. No one was abroad at this nearly midnight hour, and nothing was open except a string of desolately brilliant service stations. Dick turned into one Kurd’s Phillips 66. A youngster appeared, and asked, “Fill her up?” Dick nodded, and Perry, getting out of the car, went inside the station, where he locked himself in the men’s room. His legs pained him, as they often did; they hurt as though his old accident had happened five minutes before. He shook three aspirins out of a bottle, chewed them slowly (for he liked the taste), and then drank water from the basin tap. He sat down on the toilet, stretched out his legs and rubbed them, massaging the almost unbendable knees. Dick had said they were almost there - “only seven miles more.” He unzippered a pocket of his windbreaker and brought out a paper sack; inside it were the recently purchased rubber gloves. They were glue-covered, sticky and thin, and as he inched them on, one tore - not a dangerous tear, just a split between the fingers, but it seemed to him an omen. Bordearon la periferia norte de la ciudad. No había nadie por allí a aquella hora, era casi medianoche. No había nada abierto a no ser una hilera de gasolineras que brillaban desoladas. Dick entró en una Hurd’s Phillips 66. Apareció un chico y preguntó: -¿Lo lleno? Dick asintió y Perry salió del coche, entró en el pequeño edificio y se encerró en el retrete. Le dolían las piernas como tantas veces, le dolían como si aquel antiguo accidente le hubiese sucedido cinco minutos antes. Tomó tres aspirinas del frasco que llevaba, las masticó lentamente (porque le gustaban) y bebió un poco de agua del grifo del lavabo. Se sentó en el retrete, estiró las piernas y se las frotó, dándose un masaje en las rodillas que casi no podía doblar. Dick había dicho que faltaba poco, «sólo once kilómetros más». Corrió la cremallera de un bolsillo de su guerrera y sacó una bolsa de papel; contenía los guantes de goma recién comprados. Eran pegajosos y delgados, recubiertos de una sustancia viscosa y, al probárselos, uno se rasgó un poco; no era una rotura grave, sólo un pequeño corte entre los dedos, pero a él le pareció de mal agüero. The doorknob turned, rattled. Dick said, “W a n t some candy? They got a candy machine out here.” El pomo de la puerta giró, con una sacudida. —¿Quieres caramelos? —le preguntó Dick—. Ahí afuera hay una máquina automática. “No.” -No. “You O.K.?” —¿Te encuentras bien? “I’m fine.” —Muy bien. “Don’t be all night.” —No tardes toda la noche. 45 Dick dropped a dime in a vending machine, pulled the lever, and picked 50 up a bag of jelly beans; munching, he wandered back to the car and lounged there watching the young attendant’s efforts to rid the windshield of Kansas dust and the slime of battered insects. 55 The attendant, whose name was James Spor, felt uneasy. Dick’s eyes and sullen expression and Perry’s strange, prolonged sojourn in the lavatory disturbed him. (The next day he 60 reported to his employer, “We had some tough customers in here last night,” but he did not think, then or for the longest while, to connect the visitors with the tragedy in Holcomb.) 65 Di c k s a i d , “ K i n d o f s l o w a r o u n d h ere.” Dick echó una moneda en una automática, tiró de la palanca y cogió una bolsita de jelly beans12 . Masticando volvió al coche y observó los esfuerzos del mozo de la gasolinera para librar el parabrisas del polvo de Kansas y de restos de insectos aplastados. El mozo, que se llamaba James Spor, se sentía nervioso. Los ojos de Dick y su hosca expresión junto con la extraña y prolongada estancia de Perry en el lavabo, le inquietaban. (Al día siguiente le contaría a su jefe: «Anoche tuvimos un par de clientes bastante groseros.» Pero ni entonces ni durante mucho tiempo, relacionaría aquellos visitantes con la tragedia de Holcomb.) Dick dijo: —Esto está un poco muerto. “Sure is,” James Spor said. “ Yo u ’ r e t h e o n l y b o d y 70 s t o p p e d h e r e s i n c e t w o h o u r s . Where you coming from?” “Kansas City.” —¡Ah, sí! —contestó James Spor— . Son ustedes los primeros que paran aquí desde hace un par de horas. ¿De dónde vienen? —Kansas City. —¿A cazar por aquí? “Here to hunt?” 75 “Just passing through. On our way to Arizona. We got jobs waiting there. Construction work. Any idea 50 —Sólo de paso. Vamos a Arizona. Tenemos allí trabajo que nos aguarda. En la construcción. ¿Tiene idea de 12 Pastillas dulces y blandas. (N. del T.) Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez the mileage between here and Tucumcari, New Mexico?” cuántos kilómetros hay hasta Tucumcari, en Nuevo México? “Can’t say I do. Three dollars six cents.” He accepted Dick’s money, made change, and said, “You’ll excuse me, sir? I’m doing a job. Putting a bumper on a truck.” —No sabría decirle. Son tres dólares seis. —Tomó el dinero de Dick, le dio el cambio y añadió—: Perdóneme, pero estoy trabajando, cambiando el parachoques de un camión. 10 Dick waited, ate some jelly beans, impatiently gunned the motor, sounded the horn. Was it possible that he had misjudged Perry’s character? That Perry, of 15 all people, was suffering a sudden case of “blood bubbles”? A year ago, when they first encountered each other, he’d thought Perry “a g o o d g u y, ” i f a b i t s t u c k o n 20 himself, “sentimental,” too much “the dreamer.” He had liked him but not considered him especially worth cultivating until, one day, Perry described a murder, telling 25 how, simply for the hell of it,” he had killed a colored man in Las Vegas - beaten him to death with a bicycle chain. The anecdote elevated Dick’s opinion of Little 30 Perry; he began to see more of him, and, like Willie-Jay, though for dissimilar reasons, gradually decided that Perry possessed u n u s u a l a n d v a l u a b l e qualities. 35 Several murderers, or men who boasted of murder or their willingness to commit it, circulated inside Lansi n g ; b u t D i c k b e c a m e convinced that Perry was that rarity, absolute es un adjetivo de moda en EEUU que no solo traduce absoluto [independiente, decisivo, ilimitado, terminante, cate- 40 “a natural killer” - absolutely sane, górico], sino otros conceptos más o menos similares, como tobut conscienceless, and capable of tal, completo, verdadero, pleno, perfecto, rotundo, incondicional, indiscutible, auténtico. El adverbio absolutely es absolutadealing, with or without motive, the mente, y sigue los pasos del adjetivo en frecuencia y en significoldest-blooded deathblows. It was cados. An absolute idiot = un perfecto idiota. Dick’s theory that such a gift could, An absolute goddess = toda una diosa. Absolute nonsense = pura tontería. 45 under his supervision, be profitably This cathedral is an absolute jewel. = Esta catedral es una verdadera joya. exploited. Having reached this The newlyweds enjoy absolute happiness. = Los recién casados conclusion, he had proceeded to gozan de completa felicidad. You can rely on my absolute support. = Cuenta con mi apoyo inwoo Perry, flatter him - pretend, condicional. He’s an absolute coward. = Es un perfecto cobarde. for example, that he believed all 50 t h e b u r i e d - t r e a s u r e s t u ff a n d beachcomber shared his yearnings and seaport longings, none of which appealed to Dick, who wanted “a regular life,” with a business 55 of his own, a house, a horse to ride, a new car, and “plenty of blond chicken. “It was important, howe v e r , t h a t Perry not suspect this - not u n t i l P e r r y, w i t h h i s g i f t , h a d 60 h e l p e d further D i c k ’s ambitions. But perhaps it was Dick who had miscalculated, been duped; if so - if it developed that Perry was, 65 a f t e r a l l , o n l y a n “ o r d i n a r y p u n k” - t h e n “ t h e p a r t y ” w a s o v e r, t h e m o n t h s o f p l a n n i n g were wasted, there was nothing to do but turn and go. It 70 m u s t n ’ t h a p p e n ; D i c k r e t u r n e d to the station. Dick se quedó esperando. Comió algunas pastillas, aceleró el motor. Hizo sonar el claxon. ¿Sería posible que se hubiera equivocado al juzgar el carácter de Perry? ¿Tendría, como tantos otros en su lugar, un súbito ataque de pánico? Hacía un año, cuando se conocieron, había considerado a Perry «todo un tío» aunque quizás un poco «engreído», «sentimental» y demasiado «soñador». Le fue simpático pero no creyó que valiera la pena cultivarlo, hasta el día en que Perry le habló de un asesinato que había cometido, describiendo con qué facilidad por «puro gusto» había matado a un hombre de color en Las Vegas, golpeándolo con una cadena de bicicleta. Aquella anécdota había elevado la opinión que a Dick le merecía el pequeño Perry. Empezó a frecuentar su compañía y, como Willie-Jay, pero por muy distintas razones, decidió gradualmente que Perry poseía condiciones muy poco corrientes y valiosas. Por Lansing circulaban varios asesinos u hombres que se jactaban de haber cometido asesinatos o de sus ganas de cometerlos; pero Dick llegó al convencimiento de que Perry era ese ejemplar único, el «asesino nato», absolutamente cuerdo pero sin conciencia y capaz de llevar a cabo, con o sin motivo, los mayores crímenes con la máxima sangre fría. Y la teoría de Dick era que tal don podía, bajo su supervisión, ser provechosamente explotado. Una vez llegado a semejante conclusión, empezó a ganarse a Perry halagándolo, fingiendo, por ejemplo, que creía en todo aquello del tesoro enterrado, y compartía sus anhelos de vagabundear por playas y puertos. Nada de eso atraía a Dick que deseaba «una vida normal», con un buen negocio propio, una casa, coche a la puerta, un caballo que montar y «montones de chicas rubias». Sin embargo, era muy importante que Perry no lo sospechara, por lo menos no hasta que Perry, con su maravilloso don, hubiera colaborado con las ambiciones de Dick. Pero quizás era Dick quien se había equivocado en sus cálculos, quizás era él el engañado; si era así, si al fin y al cabo resultaba que Perry no era más que un «vulgar malhechor», entonces «la fiesta» había acabado, los meses empleados en planearlo todo se convertían en humo y sólo podían dar media vuelta y marcharse. Pero tal cosa no debía ocurrir; Dick volvió a entrar en la gasolinera. T h e d o o r t o t h e m e n ’s r o o m was still bolted. He banged on it: 75 “For Christ sake, Perry!” La puerta del excusado seguía cerrada. La golpeó con el puño. —¡Perry, por el amor de Dios! 5 gun 1 a : to fire on b : SHOOT <gunned down by a hit man> 2 a : to open up the throttle of so as to increase speed <gun the engine> b : F I R E 3b <gunned the ball to first base> - gun for : to aim at or go after with determination or effort “In a minute.” . —Un minuto. 51 niggardli tual po bequeath sordid av hoarding conscien Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez “ W h a t ’s t h e m a t t e r ? Yo u sick?” —¿Qué te pasa? ¿Te encuentras mal? Perry gripped the edge of the wash basin and hauled himself to a standing position. His legs trembled; the pain in his knees made him perspire. He wiped his face with a paper towel. He unlocked the door and said, “O.K. Let’s go.” Perry se agarró al borde del lavabo y se puso en pie haciendo fuerza con los brazos. Las piernas le temblaban, el dolor de las rodillas lo hacía sudar. Se limpió la cara con una toalla de papel. Abrió la puerta y dijo: —Ya está. Vamos. Nancy’s bedroom was the smallest, most personal room in the house - girlish, and as frothy a s a b a l l e r i n a ’ s t u t u . Wa l l s , ceiling, and everything else except a bureau and a writing 20 desk, were pink or blue or white. The white-and-pink bed, piled with blue pillows, was dominated by a big pink-and-white Teddy bear - a shooting-gallery prize 25 that Bobby had won at the county f a i r. A c o r k b u l l e t i n b o a r d , painted pink, hung above a whiteskirted dressing table; dry gardenias, the remains of some 30 ancient corsage, were attached to it, and old valentines, newspaper recipes, and snapshots of her baby nephew and of Susan Kidwell and of Bobby Rupp, 35 Bobby caught in a dozen actions - swinging a bat, dribbling a basketball, driving a tractor, wading, in bathing trunks, at the edge of McKinney Lake (which was as far 40 as he dared go, for he had never learned to swim). And there were photographs of the two together - Nancy and Bobby. Of these, she liked best one that showed them dapple 1 tr. mark with spots or rounded patches of 45 sitting in a leaf-dappled light colour or shade. 2 intr. become marked in this way. amid picnic debris and looking at 1 a dappled effect. 2 a dappled animal, esp. a one another with expressions horse. dappled moteado that, though unsmiling, seemed mirthful and full of delight. Other 50 p i c t u r e s , o f h o r s e s , o f c a t s deceased but unforgotten - like “poor Boobs,” who had died not long ago and most mysteriously (she suspected poison) 55 encumbered her desk. El dormitorio de Nancy era la habitación más pequeña y personal de la casa, femenina y tan frívola como un tutú de bailarina. Las paredes, el techo, todo menos una cómoda y una escribanía, era de color rosa, azul o blanco. El lecho, blanco y rosa, cubierto de cojines azules, estaba presidido por un oso de peluche rosa y blanco, ganado por Bobby en el tiro al blanco en una feria del lugar. Un tablón de anuncios, de corcho, pintado en rosa, colgaba sobre el tocador de faldones blancos y en él había clavadas unas gardenias secas, que en su día llevó como adorno del vestido, tarjetas de San Valentín, recetas recortadas del periódico, instantáneas de su sobrinito, de Susan Kidwell y de Bobby Rupp. Bobby Rupp en una docena de poses: balanceando un bate de béisbol, regateando con una pelota de baloncesto, conduciendo un tractor, chapoteando en el agua en bañador a la orilla del lago McKinney (tan adentro como se atrevía, porque nunca supo nadar). Y había también fotografías de Nancy y Bobby juntos. De todas, su preferida era una en que aparecían sentados junto a los restos de una merienda campestre, a la luz que se filtraba por entre el follaje y mirándose con una expresión tal, que, a pesar de no sonreír, traslucía alegría y contento simplemente por el hecho de estar juntos. Otras fotografías, de caballos, de gatos ya muertos pero no olvidados, como el pobre Boobs que no hacía mucho que había muerto y de modo misterioso (ella sospechaba que envenenado), se amontonaban en su escritorio. Nancy was invariably the last of the family to retire; as she had once informed her friend and 60 h o m e - e c o n o m i c s t e a c h e r, M r s . Polly Stringer, the midnight hours were her “time to be selfish and vain.” It was then that she went through her beauty routine, a 65 cleansing, creaming ritual, which on Saturday nights included washing her hair. Tonight, having dried and brushed her hair and bound it in a gauzy bandanna, she 70 set out the clothes she intended to wear to church the next morning: pump 2 n. 1a plimsoll. 2 a light shoe for dancing nylons, black pumps, a red etc. 3 US a court shoe. zapatilla de balet velveteen dress - her prettiest, which she herself had made. It 75 was the dress in which she was to be buried. Nancy, según confesó una vez a su amiga y profesora de economía doméstica, la señora Polly Stringer, era invariablemente la última de la familia en acostarse, y consideraba las doce de la noche su momento de «egocentrismo y vanidad». Era el momento de entregarse al rutinario tratamiento de belleza, al rito de limpiarse el cutis y aplicarle una crema, rito que los sábados, incluía también un lavado de cabeza. Aquella noche, después de secarse el pelo, lo cepilló, lo recogió con un finísimo pañuelo y sacó del armario la indumentaria que pensaba ponerse el día siguiente para ir a la iglesia: medias, mocasines negros y un vestido de terciopelo rojo, el más bonito que tenía, confeccionado por ella misma, vestido que habría de servirle de mortaja. Before saying her prayers, Antes de rezar sus oraciones, 5 10 15 52 niggardliness that gives an appearance of actual poverty <the penurious eccentric bequeathed a fortune>. MISERLY suggests a sordid avariciousness and a morbid pleasure in hoarding <a miserly couple devoid of social conscience>. Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez she always recorded in a diary a few occurrences (“Summer h e r e . F o r e v e r, I h o p e . S u e o v e r and we rode Babe down to the r i v e r. S u e p l a y e d h e r f l u t e . Fireflies”) and an occasional outburst (“I love him, I do”). It was a five-year diary; in the four years of its existence she had never neglected to make an e n t r y, t h o u g h t h e s p l e n d o r o f s e v e r a l e v e n t s ( E v e a n n a ’s wedding, the birth of her nephew) and the drama of others (her first REAL quarrel w i t h B o bby ” - a p a g e l i t e r a l l y t e a r- s t a i n e d ) h a d c a u s e d h e r t o usurp space allotted to the f u t u r e . A d i ff e r e n t t i n t e d i n k identified each year: 1956 was green and 1957 a ribbon of red, r eplaced the following year by b r i g h t l a v e n d e r, a n d n o w, i n 1 959, she had decided upon a dignified blue. But as in every manifestation, she continued to tinker with her handwriting, slanting it to the right or to the left, shaping it roundly or steeply, loosely or st i n g i l y - a s t h o u g h s h e w e r e a s k i n g , “ I s this N a n c y ? O r that? Or that? Which is me?” (Once Mrs. Riggs, her E n g l i s h t e a c h e r, h a d r e t u r n e d a theme with a scribbled comment: “Good. But why written in three styles of s c r i p t ? ” To w h i c h N a n c y h a d replied: “Because I’m not grownup enough to be one person with one kind of signature.”) Still, she had progressed in recent months, and it was in a handwriting of emerging maturity that she wrote, “Jolene K. came over and I showed her how to make a cherry pie. Practiced with Roxie. Bobby here and we watched TV. Left at eleven.” siempre registraba en su diario algún acontecimiento del día («Ha llegado el verano. Para siempre, espero. Ha venido Sue y hemos montado en Babe hasta el río. Sue ha tocado la flauta. Luciérnagas») y algún arranque repentino («Lo amo, de verdad que lo amo»). Era un diario para cinco años. En sus cuatro años de existencia, jamás había descuidado la anotación diaria, aunque el esplendor de algunos acontecimientos (la boda de Eveanna, el nacimiento de su sobrino) o el dramatismo de otros (su «primera pelea verdadera con Bobby», una página literalmente bañada en lágrimas), le habían obligado a usurpar el espacio destinado en principio al futuro. El distinto color de la tinta identificaba los sucesivos años: en 1956 era verde, en 1957 rojo, reemplazado al año siguiente por un brillante color lavanda, y ahora, en 1959, se había decidido por un más digno azul. Pero como en cualquier otra manifestación, su caligrafía, inclinada hacia la derecha, o a la izquierda, redondeada, o picuda, apretada o espaciada, denotaba aquella preocupación suya, como si estuviera continuamente preguntándose: «¿Es Nancy así? ¿O es asá? ¿Cuál soy yo?» (En una ocasión su profesora de inglés, la señora Riggs, le devolvió un tema que le había presentado con el comentario: «Bien. Pero ¿por qué escrito en tres caligrafías distintas?» A lo que Nancy replicó: «Porque todavía no soy lo bastante mayor como para tener una sola firma») Pero sin embargo, en los últimos meses había progresado y con una caligrafía que denotaba incipiente madurez escribió: «Jolene K. vino y le enseñé a hacer una tarta de cereza. Ensayado con Roxie. Bobby estuvo aquí y vimos la televisión. Se marchó a las once.” This is it, this is it, this has to be it, there’s the school, there’s the garage, now we turn south.” To 55 Perry, it seemed as though Dick were muttering jubilant mumbo-jumbo. T h e y l e f t t h e h i g h w a y, s p e d through a deserted Holcomb, and c r o s s e d t h e S a n t a F e t r a c k s. 60 “The bank, that must be the bank, now we turn west - see the trees? This is it, this has to be it.” The headlights disclosed a lane of Chinese elms; bundles of 65 w i n d - b l o w n t h i s t l e s c u r r i e d across it. Dick doused the headlights, slowed down, and stopped until his eyes were adjusted to the moon-illuminated 70 night. Presentl y, t h e c a r c r e p t forward. —Aquí es, aquí es, tiene que ser aquí. Allí está el colegio, aquí el garaje, ahora tenemos que girar hacia el sur. A Perry le parecía que Dick estaba murmurando alborozados conjuros. Dejaron la autopista, atravesaron a toda velocidad la desierta Holcomb y cruzaron las vías del ferrocarril de Santa Fe. —La loma, ésa debe de ser la loma: ahora tenemos que volver al oeste, ¿ves los árboles? Aquí es, tiene que ser aquí. Los faros del auto descubrieron un camino bordeado de olmos de China y recorrido por matas de cardos que arrastraba el viento. Dick apagó los faros, aminoró la marcha y se detuvo hasta que sus ojos se acostumbraron a la noche iluminada por la luna. Poco después el coche avanzó cautelosamente. Holcomb is twelve miles east of the mountain time-zone border, a circumstance that causes some grumbling, for it means Holcomb se halla a veinte kilómetros al este del huso horario de la montaña, circunstancia que provoca más de una queja porque sig- 5 10 15 20 25 stingy niggardly, mean. tacaño, mezquinamente 30 1 : not generous or liberal : sparing or scant in giving or spending 2 : meanly scanty or small stingy fam 1 (persona) tacaño 2 (porción) mezquino, miserable synonyms STINGY, CLOSE, NIGGARDLY, PARSIMONIOUS, PENURIOUS, MISERLY mean being unwilling or showing unwillingness to share with others. STINGY implies a marked 35 lack of generosity <a stingy child, not given to sharing>. CLOSE suggests keeping a tight grip on one’s money and possessions <folks who are very close when charity calls>. NIGGARDLY implies giving or spending the very smallest amount possible <the niggardly amount budgeted for the town library>. PARSIMONIOUS suggests a frugality so extreme as to lead to stinginess <a parsimonious 40 life-style notably lacking in luxuries>. PENURIOUS implies niggardliness that gives an appearance of actual poverty <the penurious eccentric bequeathed a fortune>. MISERLY suggests a sordid avariciousness and a morbid pleasure in hoarding <a miserly couple devoid of social conscience>. 45 50 75 53 Capote’s In Cold Blood nifica que a las siete de la mañana —y en invierno a las ocho o incluso después— todavía está oscuro y las estrellas, si las hay, brillan aún, como ocurría aquel domingo mientras los dos hijos de Vic Irsik cumplían con su diario menester. Pero a eso de las nueve, cuando los muchachos habían terminado su trabajo, durante el cual nada anormal notaron, el sol había salido ofreciendo otra hermosa jornada de las de la perfecta estación de los faisanes. Mientras se alejaban de la finca corriendo por la avenida, saludaron con la mano a un coche que llegaba y una chica contestó a su saludo. Era una compañera de colegio de Nancy Clutter que se llamaba también Nancy, Nancy Ewalt, hija única de Clarence Ewalt, que iba al volante, hombre de mediana edad, no muy aficionado a ir a la iglesia, ni tampoco su mujer, que, sin embargo, cada domingo acompañaba a su hija a la finca River Valley para que, en compañía de la familia Clutter, asistiese al servic i o m e t o d i s t a d e G a r d e n C i t y. Ello le evitaba «hacer ida y vuelta a la ciudad». Tenía la costumbre de esperar hasta que su hija hubiera entrado en la casa. Nancy, una jovencita que se preo c u p a b a m u c h o d e l v e s t i r, c o n cuerpo de artista de cine, el porte modesto del que lleva gafas y andar tímido, cruzó el césped y llamó al timbre de la entrada principal. La casa tenía cuatro entradas y cuando, después de llamar repetidamente nadie acudió a abrir, pasó a otra, la que daba al despacho del señor Clutter. La puerta estaba entreabierta. La abrió un poco más, lo suficiente para comprobar que en el despacho no había más que sombras, pero se quedó allí diciéndose que a los Clutter no les gustaría una «intromisión». Llamó con los nudillos, llamó al timbre y al final fue hasta la parte posterior de la casa. Allí estaba el garaje y vio que los dos coches estaban dentro: dos Chevrolet sedán. Lo que quería decir que tenían que estar en casa. Después de recurrir en vano a una tercera puerta, que daba a la despensa, y a una cuarta, que daba a la cocina, se volvió donde estaba su padre, quien dijo: —Quizá duerman todavía. “ B u t t h a t ’s i m p o s s i b l e . C a n you imagine Mr. Clutter missing church? Just to sleep?” —Eso es imposible. ¿Te imaginas al señor Clutter dejando de ir a la iglesia? ¿Y sólo para dormir un poco más? “Come on, then. We’ll drive down to the Teacherage. Susan ought to know what’s happened.” —Vámonos, entonces. Iremos al Profesorado. Susan debe de saber qué ha pasado. The Teacherage, which stands opposite the up-to-date school, is an out-of-date edifice, drab and poignant. Its twenty-odd rooms are separated into grace-and-favor apartments for those La casa del Profesorado, que se halla enfrente del colegio nuevo, es una construcción antigua, pardusca y patética. Sus veintitantas habitaciones están divididas en apartamentos gratuitos destinados a los miem- 65 drab (1) 1 dull, uninteresting, insulso. 2 of a dull brownish colour, parduzco. 2 monotony. gris, mo- 70 nótono, triste, cochambroso, destartalado 1 monótono,-a, gris: it was a drab little town, era un pueblecito gris 2 (color) apagado,-a: the house was painted in drab colours, la casa estaba pintada en colores monótonos dribs (2) and drabs n. pl. colloq. small scattered amounts (did the work in dribs and drabs). a cuentagotas, calderilla, [en tonterías] 75 drab (3) n. 1 a slut; a slattern. 2 a prostitute. poignant conmovedor, patético, punzante, agudo poignant adj. 1 painfully sharp to the emotions or senses; deeply moving. 2 arousing sympathy. 3 sharp or pungent in taste or smell. 4 pleasantly piquant. tr. de Fernando Rodríguez that at seven in the morning, and in winter at eight or after, the sky is still dark and the stars, if any, are still shining - as they were 5 when the two sons of Vie Irsik arrived to do their Sundaymorning chores. But by nine, when the boys finished work during which they noticed 10 nothing amiss - the sun had risen, delivering another day of pheasant-season perfection. As they left the property and ran along the lane, they waved at an 15 incoming car, and a girl waved back. She was a classmate of Nancy Clutter ’s, and her name was also Nancy - Nancy Ewalt. She was the only child of the man 20 w h o w a s d r i v i n g t h e c a r, M r. Clarence Ewalt, a middle-aged sugar-beet farmer. Mr. Ewalt was not himself a churchgoer, nor was his wife, but every Sunday he 25 d r o p p e d h i s d a u g h t e r a t R i v e r Va l l e y F a r m i n o r d e r t h a t s h e might accompany the Clutter family to Methodist services in G a r d e n C i t y. T h e a r r a n g e m e n t 30 s a v e d h i m “ m a k i n g t w o b a c k and-forth trips to town.” It was his custom to wait until he had seen his daughter safely admitted to the house. Nancy, a clothes35 conscious girl with a film-star figure, a bespectacled c o u n t e n a n c e , a n d a c o y, t i p t o e way of walking, crossed the lawn and pressed the front-door bell. 40 T h e h o u s e h a d f o u r e n t r a n c e s , and when, after repeated knockings, there was no response at this one, she moved on to the next - that of Mr. Clutter’s office. 45 Here the door was partly open; she opened it somewhat more enough to ascertain that the office was filled only with shadow - but she did not think the 50 C l u t t e r s w o u l d a p p r e c i a t e h e r “barging right in.” She knocked, rang, and at last walked around to the back of the house. The garage was there, and she noted that 55 b o t h c a r s w e r e i n i t : t w o Chevrolet sedans. Which meant t h e y m u s t b e h o m e . H o w e v e r, having a p p l i e d u n a v a i l i n g l y a t a t h i r d d o o r, w h i c h l e d i n t o a 60 “ u t i l i t y r o o m , ” a n d a f o u r t h , t h e d o o r t o t h e k i t c h e n , she r e j o i n e d h e r f a t h e r, w h o s a i d , “Maybe they’re asleep.” 54 Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez members of the faculty unable to find, or afford, other quarters. Nevertheless, Susan Kidwell and her mother had managed to sugar the pill and install a cozy atmosphere in their apartment three rooms on the ground floor. The very small living room incredibly contained - aside from things to sit on - an organ, a piano, a garden of flowering flowerpots, and usually a darting little dog and a large, drowsy cat. Susan, on this Sunday morning, stood at the window of this room watching the street. She is a tall, languid young lady with a pallid, oval face and beautiful pale-bluegray eyes; her hands are extraordinary - long-fingered, flexible, nervously elegant. She was dressed for church, and expected momentarily to see the Clutters’ Chevrolet, for she too, always attended services chaperoned by the Clutter family. Instead, the Ewalts arrived to tell their peculiar tale. bros de la facultad que no pueden encontrar o permitirse otro alojamiento. Sin embargo, Susan y su madre habían conseguido dorar la píldora y dar ambiente íntimo y personal a su apartamento, que constaba de tres habitaciones en la planta baja. Era increíble lo que contenía aquella reducidísima sala de estar: además de los asientos, un órgano, un piano, un jardín de plantas en tiestos llenos de flores y, generalmente, un perrito muy vivaz y un enorme gato soñoliento. Aquella mañana de domingo, Susan, una alta y lánguida damita de cara pálida oval, con hermosos ojos de color gris azulado y manos extraordinarias de largos dedos flexibles y elegantes, estaba asomada a la ventana de su habitación observando la calle, vestida para ir a la iglesia y esperando de un momento a otro ver el Chevrolet de los Clutter, pues ella también iba al servicio religioso dominical acompañada por los Clutter. En lugar de los Clutter vio aparecer a los Ewalt, que le contaron la rara historia. But Susan knew no explanation, nor did her mother, who said, if there was some c h a n g e o f p l a n , w h y, I ’ m s u r e they would have telephoned. S u s a n , w h y d o n ’t y o u c a l l t h e house? They could be asleep - I suppose.” Pero Susan tampoco le supo encontrar explicación, ni su madre, que dijo: —Si hubiera algún cambio de plan, vamos, estoy segura de que hubiesen llamado. Susan, ¿por qué no les llamas tú? Puede que estén todavía durmiendo, supongo. “So I did,” said Susan, in a statement made at a later date. “I called the house and let the phone ring - at least, I had the impression it was ringing - oh, a minute or more. Nobody 45 a n s w e r e d , s o ( M r. E w a l t suggested that we go to the house and try to ‘wake them up.’ But when we got there - I didn’t want to do it. Go to the house. I was 50 frightened, and I don’t know why, because it never occurred to me well, something like that just doesn’t. But the sun was so bright, everything looked too 55 bright and quiet. And then I saw that all the cars were there, even Kenyon’s old coyote wagon. Mr. Ewalt was wearing work clothes; he had mud on his boots; he felt 60 he wasn’t properly dressed to go calling on Clutters. Especially since he never had. Been in the h o u s e , I m e a n . F i n a l l y, N a n c y said she would go with me. We 65 went around to the kitchen door, and, of course, it wasn’t locked; the only person who ever locked doors around there was Mrs. Helm, the family never did. We 70 walked in, and I saw right away t h a t t h e C l u t t e r s h a d n ’t e a t e n breakfast; there were no dishes, nothing on the stove. Then I noticed something funny: 75 Nancy’s purse. It was lying on the floor, sort of open. We passed on through the dining room, and stopped at the bottom of the —De modo que lo hice —dijo Susan en una declaración de fecha posterior—. Llamé a la casa y dejé que el teléfono sonara (o por lo menos me dio la impresión de que sonaba), oh, durante un minuto o más. No contestó nadie y entonces el señor Ewalt sugirió que volviésemos a la casa y tratáramos de «despertarles». Pero cuando llegamos allí..., yo no quería hacerlo. No quería entrar en la casa. Me daba miedo y no sé por qué, porque ni me había pasado por la cabeza. Bueno, algo así nunca se le ocurre a uno. Pero el sol era tan fuerte, todo parecía demasiado brillante y tranquilo. Y después vi que todos los coches estaban allí, incluso el viejo Vagón Coyote de Kenyon. El señor Ewalt llevaba ropa de diario y las botas llenas de barro; le pareció que no iba vestido como para hacer una visita a los Clutter. Especialmente porque nunca lo había hecho. Quiero decir que nunca había estado en la casa. Al fin, Nancy dijo que entraría conmigo. Nos fuimos hacia la puerta de la cocina y, claro, no estaba cerrada con llave, pues la única persona que cerraba puertas con llave en casa de los Clutter era la señora Helm. Nadie de la familia lo hacía. Entramos y en seguida me di cuenta de que los Clutter no habían tomado el desayuno: nada de platos, nada en el fuego. Entonces vi algo extraño: el bolso de Nancy. Estaba en el suelo, abierto. Atravesamos el comedor y nos detuvimos al 5 10 15 20 25 30 35 40 55 Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez stairs. Nancy’s room is just at the top. I called her name, and started up the stairs, and Nancy Ewalt followed. The sound of our footsteps frightened me more than anything, they were so loud and everything else was so silent. Nancy’s door was open. The curtains hadn’t been drawn, and the room was full of sunlight. I don’t remember screaming. Nancy Ewalt says I did screamed and screamed. I only r e m e m b e r N a n c y ’s Te d d y b e a r staring at me. And Nancy. And running . . .” pie de la escalera. La habitación de Nancy queda exactamente arriba. La llamé y empecé a subir los escalones, seguida de Nancy Ewalt. El ruido de nuestros pasos me asustó más que nada: sonaban tan fuertes y todo estaba tan silencioso... La puerta de la habitación de Nancy estaba abierta. Las cortinas no habían sido corridas y el cuarto estaba lleno de sol. No recuerdo haber gritado. Nancy Ewalt dice que grité sin parar. Sólo recuerdo el osito de peluche de Nancy que me miraba. Y Nancy. Y que eché a correr... In the interim, Mr. Ewalt had decided that perhaps he ought not to have allowed the girls to enter the house alone. He was getting out of the car to go after them when he heard the screams, but before he could reach the house, the girls were running toward him. His daughter shouted, “She’s dead!” and flung herself into his arms. “It’s true, Daddy! Nancy’s dead!” Mientras tanto, el señor Ewalt había decidido que quizá no debió haber dejado entrar a las chicas solas en la casa. Bajaba del coche para reunirse con ellas cuando oyó los alaridos. Pero antes de que pudiera llegar a la casa, las jóvenes corrían ya a su encuentro. Su hija gritaba: —¡Está muerta! —y refugiándose en sus brazos, añadió—: De verdad, papá. ¡Nancy está muerta! S u s a n t u r n e d o n h e r. “ N o , s h e i s n ’ t . A n d d o n ’t y o u s a y i t . D o n ’t y o u d a r e . I t ’s o n l y a nosebleed. She has them all the time, terrible nosebleed, and that’s all it is.” Susan se volvió contra ella: —No, no está muerta. Y no lo digas. No te atrevas a decirlo. Sólo es que le sale sangre de la nariz. Le ocurre muchas veces, le sangra la nariz muchísimo y no le pasa nada más. “ T h e r e ’s t o o m u c h b l o o d . There’s blood on the walls. You didn’t really look.” —Hay demasiada sangre por las paredes. No te has fijado bien. “I couldn’t make head nor t a i l s , ” M r. E w a l t s u b s e q u e n t l y testified. “I thought maybe the child was hurt. It seemed to me the first thing to do was call an ambulance. Miss Kidwell - Susan - she told me there was a telephone in the kitchen. I found it, right where she said. But the receiver was off the hook, and when I picked it up, I saw the line had been cut.” —No conseguía entender lo que d e c í a n — t e s t i m o n i ó p o s t e r i o rmente Ewalt—. Imaginé que quizá la chica estuviera herida. Se me ocurrió que había que llamar una ambulancia. La señorita Kidwell, Susan, me dijo que había un teléfono en la cocina. Lo encontré exactamente donde ella me dijo. Pero el auricular estaba descolgado, y cuando lo levanté vi que el hilo había sido cortado. Larry Hendricks, a teacher of English, aged twenty-seven, lived on the top floor of the 60 Teacherage. He wanted to write, but his apartment was not the ideal lair for a would-be author. It was smaller than the Kidwell’s, and, moreover, he shared it with 65 a wife, three active children, and a perpetually functioning television set. (“It’s the only way we can keep the kids pacified.”) Though as yet unpublished, 70 young Hendricks, a he-mannish ex-sailor from Oklahoma who smokes a pipe and has a mustache and a crop of untamed black hair, at least looks literary - in fact, 75 r e m a r k a b l y like youthful photographs of the writer he most admires, Ernest Hemingway. To supplement this teacher ’s salary, Larry Hendricks, profesor de inglés de veintisiete años, vivía en el último piso de la casa del Profesorado. Quería escribir pero su apartamento no era el refugio ideal para un aspirante a escritor, pues era más pequeño que el de las Kidwell y además lo compartía con su esposa y tres niños vivarachos, amén de una televisión siempre en marcha. («Es el único sistema de tener a los niños quietos.») Si bien hasta ahora no ha publicado nada, el joven Hendricks, ex marino muy viril, nacido en Oklahoma, que fuma en pipa, lleva bigote y posee un indomable pelo negro, tiene aspecto de literato, en realidad se parece mucho a Ernest Hemingway, el escritor que él más admira, en las fotografías de joven. Para redondear su sueldo de profesor conduce además 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 56 Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez he also drove a school bus. el autobús del colegio. “Sometimes I cover sixty mil e s a d a y, ” h e s a i d t o a n 5 a c q u a i n t a n c e . “ W h i c h d o e s n ’t leave much time for writing. E x c e p t S u n d a y s . N o w, t h a t S u n d a y, N o v e m b e r f i f t e e n t h , I was sitting up here in the 10 a p a r t m e n t g o i n g t h r o u g h t h e papers. Most of my ideas for stories, I get them out of the ne ws pa pe r s - you know? Well, the TV was on and the kids were 15 kind of lively, but even so I could hear voices. From downstairs. Down at Mrs. Kidwell’s. But I didn’t figure it was my concern, since I was new here - only came 20 to Holcomb when school began. But then Shirley - she’d been out hanging up some clothes - my wife, Shirley, rushed in and said, ‘Honey, you better go downstairs. 25 They’re all hysterical.’ The two g i r l s - n o w, t h e y r e a l l y w e r e hysterical. Susan never has got over it. Never will, ask me. And poor Mrs. Kidwell. Her health’s 30 not too good, she’s high-strung to begin with. She kept saying - but it was only later I understood what she meant - she kept saying, “Oh, Bonnie, Bonnie, what 35 happened? You were so happy, you told me it was all over, you said you’d never be sick again.’ Words to that effect. Even Mr. Ewalt, he was about as worked up 40 as a man like that ever gets. He h a d t h e s h e r i ff ’s o ff i c e o n t h e phone - the Garden City sheriff and he was telling him that there was ‘something radically wrong 45 over at the Clutter place.’ T h e sheriff promised to come straight out, and Mr. Ewalt said fine, he’d meet him on the highway. Shirley came downstairs to sit with the 50 women, try and calm them - as if anybody could. And I went with Mr. Ewalt - drove with him out to the highway to wait for Sheriff Robinson. On the way, he told me 55 w h a t h a d h a p p e n e d . W h e n h e came to the part about finding the wires cut, right then I thought, Uh-uh, and decided I’d better keep my eyes open. Make a note 60 of every detail. In case I was ever called on to testify in court. —A veces hago noventa kilómetros al día —le dijo a un conocido—. Lo cual no me deja mucho tiempo para escribir. A no ser los domingos. Pues bien, aquel domingo, 15 de noviembre, estaba yo en el apartamento leyendo los periódicos. La mayor parte de las ideas para escribir un cuento las saco de los periódicos, ¿sabe? Bueno, la televisión estaba en marcha y los niños estaban más bien bulliciosos, pero aun así, pude oír voces. Abajo. En el apartamento de la señora Kidwell. Pero pensé que no era asunto mío ya que yo era nuevo aquí, pues llegué a Holcomb a principios de curso. Pero entonces Shirley, que estaba afuera tendiendo ropa, mi esposa Shirley, entró corriendo y dijo: »—Cariño, será mejor que bajes. Están todos histéricos. »Las dos chicas, desde luego, estaban en pleno ataque de histeria. Si quiere que les diga lo que pienso, Susan nunca se recobró del todo. Ni nunca se recobrará. Ni la pobre señora Kidwell. Es de poca salud; siempre está nerviosa. No dejaba de decir, claro, yo no entendí de qué se trataba hasta mucho después, no dejaba de decir: «Oh, Bonnie, Bonnie, ¿qué ha ocurrido? Pero si estabas tan contenta, si me dijiste que todo había terminado y que no volverías a estar mala.» Y cosas así. Hasta el señor Ewalt estaba tan alterado como puede estarlo un hombre así. Hablaba por teléfono con el despacho del sheriff, el sheriff de Garden City, y le decía que sucedía «algo absolutamente impropio en casa de los Clutter». El sheriff prometió que iría inmediatamente y el señor Ewalt le contestó que iría hacia la autopista a su encuentro. Shirley bajó para quedarse con las mujeres y tratar de calmarlas, como si alguien hubiera podido. Y yo fui con Ewalt a la autopista a esperar al sheriff Robinson. Por el camino me contó lo que había sucedido. Cuando llegó a lo de haber descubierto que el hilo telefónico estaba cortado, entonces, me dije: «¡Huy! Mejor será que tengas los ojos bien abiertos y tomes nota de todos los detalles. Por si acaso has de declarar ante un tribunal.» “ T h e s h e r i ff a r r i v e d ; i t w a s nine thirty-five - I looked at my 65 watch. Mr. Ewalt waved at him to follow our car, and we drove out to the Clutters’. I’d never been there before, only seen it from a distance. Of course, I knew the 70 f a m i l y. K e n y o n w a s i n m y sophomore English class, and I’d d i r e c t e d N a n c y i n t h e ‘ To m Sawyer ’ play. But they were such unassuming adj. not pretentious or arrogant; exceptional, unassuming kids modest. Modesto, sin pretensiones. 75 you wouldn’t have known they were rich or lived in such a big house - and the trees, the lawn, everything so tended and cared »Llegó el sheriff. Eran las nueve y treinta y cinco: miré mi reloj. Ewalt le hizo señal de que siguiera su coche y nos dirigimos a casa de los Clutter. Yo nunca había estado allí, sólo la había visto de lejos. A la familia la conocía, naturalmente. Kenyon era alumno mío de inglés, segundo curso, y había dirigido a Nancy en la representación de Tom Sawyer. Pero eran unos chicos tan extraordinarios, con tan pocas pretensiones, que nunca hubiera imaginado que fuesen ricos ni que vivieran en una casa tan grande, con árboles, aquel césped y todo tan en orden y cuidado. Al llegar 57 Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez for. After we got there, and the s h e r i f f h a d h e a r d M r. E w a l t ’s story, he radioed his office and told them to send reinforcements, and an ambulance. Said, ‘There’s been some kind of accident.’ Then we went in the house, the t h r e e o f u s . We n t t h r o u g h t h e kitchen and saw a lady’s purse lying on the floor, and the phone where the wires had been cut. The sheriff was wearing a hip pistol, and when we started up the stairs, going to Nancy’s room, I noticed he kept his hand on it, ready to draw. allí, después de haber oído lo que Ewalt le contó, el sheriff se puso en contacto por radio con su despacho y pidió que le mandaran refuerzos y una ambulancia. Dijo: »—Ha ocurrido algún accidente. »Luego entramos en la casa, los tres. Atravesamos la cocina y vimos un bolso de mujer en el suelo y el teléfono con los hilos c o r t a d o s . E l s h e r i ff l l e v a b a u n a pistola al cinto y cuando empezamos a subir la escalera para ir a l a h a b i t a c i ó n d e N a n c y, m e d i cuenta que la llevaba en la mano. “Well, it was pretty bad. That wonderful girl - but you would n e v e r h a v e k n o w n h e r. S h e ’ d been shot in the back of the head with a shotgun held maybe two inches away. She was lying on her side, facing the wall, and the wall was covered with blood. The bedcovers were drawn up to her shoulders. Sheriff Robinson, he pulled them back, and we saw that she was wearing a bathrobe, pajamas, socks, and slippers like, whenever it happened, she hadn’t gone to bed yet. Her hands w e r e t i e d b e h i n d h e r, a n d h e r ankles were roped together with the kind of cord you see on Venetian blinds. Sheriff said, ‘Is this Nancy Clutter?’ - he’d never seen the child before. And I said, ‘Yes. Yes, that’s Nancy.’ »Bueno, era una cosa horrenda. Aquella maravillosa jovencita... Me hubiera sido imposible reconocerla. Le habían disparado en la nuca, con el arma a pocos centímetros. Yacía sobre un costado, cara a la pared y la pared estaba cubierta de sangre. La ropa de la cama la cubría hasta los hombros. El sheriff Robinson la destapó y vimos que llevaba puesto un albornoz, el pijama, calcetines y zapatillas, como si en el momento del hecho, no se hubiese acostado aún. Tenía las manos atadas a la espalda y los tobillos atados con una cuerda de las que se usan en las persianas venecianas. El sheriff preguntó: »—¿Es ésta Nancy Clutter? »El nunca la había visto antes. Y yo contesté: »—Sí. Sí. Es Nancy. “We stepped back into the hall, and looked around. All the other d o o r s w e r e c l o s e d . We o p e n e d one, and that turned out to be the 45 b a t h r o o m . S o m e t h i n g a b o u t i t seemed wrong. I decided it was because of the chair - a sort of d i n i n g - r o o m c h a i r, t h a t l o o k e d out of place in a bathroom. The 50 next door - we all agreed it must be Kenyon’s room. A lot of boystuff scattered around. And I r e c o g n i z e d K e n y o n ’s g l a s s e s saw them on a bookshelf beside 55 the bed. But the bed was empty, though it looked as if it had been slept in. So we walked to the end of the hall, the last door, in there, on her bed, that’s where we found 60 M r s . C l u t t e r. S h e ’ d b e e n t i e d , t o o . B u t d i ff e r e n t l y - w i t h h e r hands in front of her, in that she looked as though she were praying - and in one hand she was 65 h o l d i n g , gripping, a handkerchief. Or was it Kleenex? The cord around her wrists ran down to her ankles, which were bound together, and then ran on 70 down to the bottom of the bed, where it was tied to the footboard - a very complicated, artful piece of work. Think how long it took to do! And her lying there, scared 75 o u t o f h e r w i t s . We l l , s h e w a s wearing some jewelry, two rings - which is one of the reasons why I’ve always discounted robbery as »Salimos otra vez al corredor y miramos en derredor. Todas las demás puertas estaban cerradas. Abrimos una, era un baño. Había algo raro allí. Decidí que sería la silla, una silla del comedor que parecía muy fuera de lugar en un baño. La puerta contigua..., estuvimos todos de acuerdo en que debía de ser la habitación de Kenyon. Estaba llena de cosas propias de muchacho. Reconocí las gafas de Kenyon en un estante para libros que había junto a la cama. Pero la cama estaba vacía aunque parecía que alguien hubiera dormido en ella. Así que fuimos hasta el final del corredor y al abrir la última puerta encontramos, allí en su lecho, a la señora Clutter. La habían atado, también. Pero de otra manera, con las manos por delante, de modo que parecía estar rezando y en una mano tenía, agarraba, un pañuelo. ¿O era un kleenex? La cuerda que le rodeaba las muñecas le bajaba hasta los tobillos que tenía atados uno contra otro y de allí iba al pie de la cama, en una de cuyas patas había sido atada; un trabajo complicado y hábil. ¡Pensar el tiempo que habría requerido! Y mientras tanto la mujer allí, loca de terror... Bueno, pues llevaba puestas algunas joyas, dos anillos (y ésa es una de las razones por las que yo siempre descarté el robo como moti- 5 10 15 20 25 30 35 40 58 Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez a motive - and a robe, and a white nightgown, and white socks. Her mouth had been taped with adhesive, but she’d been shot point-blank in the side of the head, and the blast - the impact had ripped the tape loose. Her eyes were open. Wide open. As though she were still looking at the killer. Because she must have had to watch him do it - aim the gun. Nobody said anything. We were too stunned. I remember the sheriff searched around to see if h e c o u l d f i n d t h e d i s c h a rg e d cartridge. But whoever had done it was much too smart and cool to have left behind any clues like that. vo), una bata, camisón blanco y calcetines blancos. Le habían tapado la boca con cinta adhesiva pero como le dispararon a quemarropa a un lado de la cabeza, la explosión, el impacto, había desprendido violentamente la c i n t a a d h e s i v a . Te n í a l o s o j o s abiertos. De par en par. Como si todavía estuviera mirando al asesino. Porque no pudo dejar de verlo mientras apuntaba. Nadie dijo nada. Estábamos demasiado aturd i d o s . R e c u e r d o q u e e l s h e r i ff buscó por allí para ver si podía dar con el cartucho vacío. Pero quienquiera que hubiese sido, parecía demasiado listo y precavido para dejar tras de sí semejante pista. “Naturally, we were wondering w h e r e w a s M r. C l u t t e r ? A n d Kenyon? Sheriff said, ‘Let’s try downstairs.’ The first place we 25 tried was the master bedroom the room where Mr. Clutter slept. The bedcovers were drawn back, and lying there, toward the foot of the bed, was a billfold with a 30 mess of cards spilling out of it, like somebody had shuffled through them hunting something particular - a note, an I.O.U., who knows? The fact that there wasn’t 35 any money in it didn’t signify one w a y o r t h e o t h e r. I t w a s M r. Clutter ’s billfold, and he never did carry cash. Even I knew that, and I’d only been in Holcomb a 40 l i t t l e m o r e t h a n t w o m o n t h s . Another thing I knew was that neither Mr. Clutter nor Kenyon could see a darn without his g l a s s e s . A n d t h e r e w e r e M r. 45 C l u t t e r ’s g l a s s e s s i t t i n g o n a bureau. So I figured, wherever they were, they weren’t there of their own accord. We looked all over, and everything was just as 50 i t s h o u l d b e - n o s i g n o f a struggle, nothing disturbed. Except the office, where the telephone was off the hook, and the wires cut, same as in the 55 k i t c h e n . S h e r i ff R o b i n s o n , h e found some shotguns in a closet, and sniffed them to see if they had been fired recently. Said they hadn’t, and - I never saw a more 60 bewildered man - said, ‘Where t h e d e v i l c a n H e r b b e ?’ A b o u t then we heard footsteps. Coming up the stairs from the basement. ‘ W h o ’s t h a t ? ’ s a i d t h e s h e r i ff, 65 like he was ready to shoot. And a v o i c e s a i d , ‘ I t ’s m e . We n d l e . ’ Turned out to be Wendle Meier, the undersheriff. Seems he had c o m e t o t h e h o u s e a n d h a d n ’t 70 s e e n us, so he’d gone investigating down in the basement. The sheriff told him and it was sort of pitiful: ‘ Wendle, I don’t know what to 75 make of it. There’s two bodies upstairs. “Well,’ he said, Wendle did, ‘there’s another one down here.’ So we followed him down »Como es natural, nos preguntábamos dónde estarían el señor Clutter y Kenyon. El sheriff dijo: »—Miremos abajo. »La primera habitación en que entramos fue el dormitorio principal, la habitación donde dormía el s e ñ o r C l u t t e r. L a c a m a e s t a b a abierta, y allí, a los pies de la cama, había un billetero con un montón de tarjetas esparcidas, como si alguien hubiera andado en ellas buscando algo en particular, una nota, un pagaré, ¿quién sabe? El hecho de que no hubiera dinero en él, no significaba nada. Era el billetero del señor Clutter y él nunca llevaba dinero encima. Hasta yo, que sólo hacía dos meses que estaba en Holcomb, lo sabía. Otra cosa que también sabía era que ni Clutter ni Kenyon podían ver un burro sin las gafas. Y las gafas del señor Clutter estaban allí en su escritorio. De modo que imaginé que, dondequiera estuviesen, no sería por propia voluntad. Miramos por todas partes y todo parecía tal como debía estar: ningún signo de lucha, nada fuera de su sitio. Excepto en el despacho, donde el teléfono estaba descolgado y los hilos cortados como en la cocina. El sheriff Robinson encontró unas escopetas en un armario y las olfateó para ver si se habían usado recientemente. Dijo que no, y en mi vida he visto individuo más desconcertado cuando añadió: »—¿Dónde diablos puede estar Herb? Entonces fue cuando oímos pasos. Alguien que subía la escalera del sótano. »—¿Quién va? —preguntó el sheriff como dispuesto a disparar. »Y una voz contestó: »—Soy yo, Wendle. »Resultó ser Wendle Meier, el vicesheriff. Al parecer había llegado a la casa y, al no vernos, se fue a recorrer el sótano. El sheriff le dijo con una voz que daba pena: »—Wendle, no sé qué pensar. Hay dos cadáveres ahí arriba. »—Bueno —contestó Wendle—. Pues allá abajo tienes otro. »Así que lo seguimos abajo, al sótano, que se hubiera podido lla- 5 10 15 20 59 Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez to the basement. Or playroom, I guess you’d call it. It wasn’t dark - there were windows that let in plenty of light. Kenyon was over in a corner, lying on a couch. He was gagged with adhesive tape and bound hand and foot, like the mother - the same intricate process of the cord leading from the hands to the feet, and finally tied to an arm of the couch. Somehow he haunts me the most, Kenyon does. I think it’s because he was the most recognizable, the one that looked the most like himself - even though he’d been shot in the face, directly, headon. He was wearing a T-shirt and blue jeans, and he was barefoot as though he’d dressed in a hurry, just put on the first thing that came to hand. His head was propped by a couple of pillows, like they’d been stuffed under him to make an easier target. mar cuarto de estar. No estaba a oscuras, había unas ventanas que dejaban entrar la luz a raudales. Kenyon estaba en un rincón, echado sobre un diván. Le habían cerrado la boca con cinta adhesiva y estaba atado de pies y manos, como su madre: con aquel mismo complicado sistema de pasar la cuerda de las manos a los pies para terminar atado a un brazo del diván. En cierto modo es a él a quien recuerdo con mayor horror, a Kenyon. Quizá porque era el más reconocible, el que más se parecía a como era siempre, a pesar de que le hubieran disparado en la cara, de frente. Llevaba una camiseta y tejanos, iba descalzo, como si se hubiera vestido a toda prisa poniéndose lo primero que le viniera a mano. Tenía la cabeza apoyada en un par de almohadas colocadas allí como para facilitar el blanco. “Then the sheriff said, ‘ W h e r e ’s t h i s g o t o ? ’ M e a n i n g another door there in the 30 basement. Sheriff led the way, but inside you couldn’t see your hand until Mr. Ewalt found the light switch. It was a furnace room, and very warm. Around here, 35 people just install a gas furnace smack A) 1 (golpe) bofetada 2 (sonido) ruido sonoro 3 argot heroína and pump the gas smack out of B) 1 dar una bofetada a 2 familiar pegar 3 figurado to smack one’s lips, relamerse C) vi fig to smack of, tener un saborcillo a the ground. Doesn’t cost them a smack in the middle justo en el medio smack into chocar contra nickel - that’s why all the houses smack 1 — n. 1 a sharp slap or blow esp. with the palm of the hand or a flat are over-heated. Well, I took one object. 2 a hard hit at cricket etc. 3 a loud kiss (gave her a hearty smack). 4 a loud sharp sound (heard the smack as it hit the floor). — v. 1 tr. strike with the open hand etc. 2 tr. part (one’s lips) noisily in 40 look at Mr. Clutter, and it was eager anticipation or enjoyment of food or another delight. 3 tr. crack (a whip). hard to look again. I knew plain 4tr. & intr. move, hit, etc., with a smack. — adv. colloq. 1 with a smack. 2 suddenly; directly; violently (landed shooting couldn’t account for smack on my desk). 3 exactly (hit it smack in the centre). have a smack at colloq. make an attempt, attack, etc., at. a smack in the eye (or face) colloq. a rebuff; a setback. that much blood. And I wasn’t smack 2 v. & n. (foll. by of) — v.intr. 1 have a flavour of; taste of (smacked of garlic). 2 suggest wrong. He’d been shot, all right, the presence or effects of (it smacks of nepotism). — n. 1 a flavour; a taste that suggests the presence of something. 2 (in a person’s character etc.) a barely discernible quality (just a 45 the same as Kenyon - with the gun smack of superciliousness). 3 (in food etc.) a very small amount (add a smack of ginger). held right in front of his face. But smack 3 n. a single-masted sailing-boat for coasting or fishing. probably he was dead before he w a s s h o t . O r, a n y w a y, d y i n g . Because his throat had been cut, 50 t o o . H e w a s w e a r i n g s t r i p e d pajamas - nothing else. His mouth was taped; the tape had been wound plumb around his head. His ankles were tied together, but not 55 h i s h a n d s - o r, r a t h e r, h e ’ d managed, God knows how, maybe in rage or pain, to break the cord binding his hands. He was sprawled in front of the furnace. 60 O n a b i g c a r d b o a r d b o x t h a t looked as though it had been laid there specially. A mattress box. Sheriff said, ‘Look here, Wendle.’ What he was pointing at was a 65 blood-stained footprint. On the mattress box. A half-sole footprint with circles - two holes in the center like a pair of eyes. Then one of us - Mr. Ewalt? I 70 d o n ’ t r e c a l l - p o i n t e d o u t something else. A thing I can’t get out of my mind. There was a steam pipe overhead, and knotted to it, dangling from it, was a 75 piece of cord - the kind of cord the killer had used. Obviously, at some point Mr. Clutter had been tied there, strung up by his hands, »El sheriff dijo al cabo de un momento: »—¿Adonde se va por allí? —indicando otra puerta del sótano. »Entró primero el sheriff pero no veíamos nada hasta que Ewalt dio con el interruptor de la luz. Era el cuarto de la caldera, hacía mucho calor. Por aquí, la gente se limita a instalar una caldera de gas y a extraer todo el gas que quiere directamente del subsuelo. No cuesta nada, por eso todas las casas tienen demasiada calefacción. Bueno, yo di una ojeada al señor Clutter y me fue difícil mirarle por segunda vez. En seguida comprendí que simples disparos no podían justificar toda aquella sangre. Y no me equivocaba. Habían disparado contra él, desde luego, lo mismo que contra Kenyon, apuntándole el arma a la cara. Pero probablemente estaba ya muerto. O por lo menos agonizando. Porque tenía, además, la garganta abierta de un tajo. Llevaba puesto un pijama a rayas y nada más. En la boca tenía cinta adhesiva que le daba una vuelta completa a la cabeza. Tenía los tobillos atados uno contra otro pero no las manos, o quizás había podido, Dios sabe cómo, por la rabia y el dolor, cortar la cuerda que le ataba las manos. Estaba tumbado frente a la caldera. Sobre una enorme caja de cartón que parecía puesta allí adrede. Una caja de colchón. El sheriff dijo: »—Mira eso, Wendle. »Lo que señalaba era una pisada sanguinolenta. Sobre la caja del colchón. La pisada de una media suela de zapato con dos círculos: dos agujeros en el centro, como un par de ojos. Entonces uno de nosotros, ¿Ewalt?, no recuerdo, señaló otra cosa, algo que no me puedo quitar del pensamiento. Encima de nuestras cabezas, había un tubo de calefacción y atada a él, colgando de él, había un trozo de cuerda, de la cuerda que había empleado el asesino. Evidentemente, en cierto momento el señor Clutter estuvo atado allí colgado de las manos y luego cortaron 5 1 gag, muzzle restraint put into a person’s mouth to prevent speaking or shouting 2 gag joke, laugh, jest, jape a humorous anecdote or remark intended to provoke laughter; «he told a very funny joke»; «he knows a million gags»; «thanks for the laugh»; «he laughed unpleasantly at hisown jest»; «even a schoolboy’s jape is 10 supposed to have some ascertainable point» 1 gag, heave, retch make an unsuccessful effort to vomit; strain to vomit 2 gag, choke cause to retch or choke 3 gag, choke, strangle, suffocate struggle for breath; have insufficient oxygen intake; «he swallowed a fishbone and gagged» 4 gag, quip make jokes or quips; «The students were 15 gagging during dinner» 5 gag, muzzle tie a gag around someone’s mouth in order to silence them; «The burglars gagged the home owner and tied him to a chair» 6 gag, choke, fret be too tight; rub or press; «This neckband is choking the cat» 7 gag, muzzle prevent from speaking out; «The press 20 was gagged» 25 60 Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez and then cut down. But why? To torture him? I don’t guess we’ll never know. Ever know who did it, or why, or what went on in that house that night. la cuerda. Pero ¿por qué? ¿Para torturarle? No creo que lleguemos jamás a saberlo. Nunca sabremos quién fue, ni por qué, ni qué ocurrió en aquella casa aquella noche. “After a bit, the house began to fill up. Ambulances arrived, a n d t h e c o r o n e r, a n d t h e 10 M e t h o d i s t m i n i s t e r, a p o l i c e p h o t o g r a p h e r, s t a t e t r o o p e r s , fellows from the radio and the newspaper. Oh, a bunch. Most of them had been called out of 15 church, and acted as though they w e r e s t i l l t h e r e . Ve r y q u i e t . W h i s p e r y. I t w a s l i k e n o b o d y could believe it. A state trooper asked me did I have any official 20 business there, and said if not, then I’d better leave. Outside, on the lawn, I saw the undersheriff talking to a man - Alfred Stoecklein, the hired man. Seems 25 Stoecklein lived not a hundred yards from the Clutter house, with nothing between his place and theirs except a barn. But he was saying as to how he hadn’t 30 heard a sound - said, ‘I didn’t know a thing about it till five minutes ago, when one of my kids come running in and told us the sheriff was here. The Missis and 35 m e , w e d i d n ’t s l e e p t w o h o u r s last night, was up and down the whole time, on account of we got a sick baby. But the only thing we heard, about ten-thirty, quarter to 40 eleven, I heard a car drive away, and I made the remark to Missis, “There goes Bob Rupp.” ‘ I started walking home, and on the w a y, a b o u t h a l f w a y d o w n t h e 45 lane, I saw Kenyon’s old collie and that dog was scared. Stood there with its tail between its legs, didn’t bark or move. And seeing the dog - somehow that 50 made me feel again. I’d been too dazed, too numb, to feel the full vicious no es vicioso, sino feroz / fiero [perro, aniviciousness of it. The suffering. mal], bad-tempered, spiteful, furioso, de mil The horror. They were dead. A de demonios [temperamento], despiadado / w h o l e f a m i l y. G e n t l e , k i n d l y sanguinario, , con saña [criminal], virulento, people I knew fuerte [dolor], arisco [caballo], malicioso, ren- 55 p e o p l e , coroso, malsano, nocivo, atroz / horrible [crimurdered. You had to believe it, men], malintencionado, y se usa para describir because it was really true.” personas, animales o cosas. En cambio vicioso »Al poco rato, la casa empezó a llenarse de gente. Llegaron ambulancias, el juez de instrucción, el pastor metodista, un fotógrafo de la policía, la policía del estado, individuos de la radio y de la prensa. ¡Oh, un montón de gente! A la mayoría les habían avisado cuando estaban en la iglesia y se comportaban como si todavía estuvieran allí. No hacían ruido, hablaban en un susurro. Era como si nadie pudiera creerlo. Un policía del estado me preguntó si estaba allí por razones oficiales y dijo que si no era así lo mejor que podía hacer era marcharme. Afuera, en el césped, vi al vicesheriff hablando con un hombre, Alfred Stoecklein, el peón. Al parecer, Stoecklein vivía a menos de cien metros de la casa de los Clutter, y sólo hab í a u n g r a n e r o e n t r e a m b a s casas. Pero explicaba que no había oído ruido alguno, «no me he enterado de nada, hasta hace cinco minutos cuando uno de los chavales vino corriendo a decir que el sheriff a n d a b a p o r a c á . Mi mujer y yo no pegamos ojo anoche porque la cría se puso mala. Pero un coche sí lo oímos, a las diez y media o las once menos cuarto. El coche se iba y le dije a mi mujer: “Bob Rupp que se va.» «Cuando me volví a casa, a mitad de camino, encontré al viejo collie de Kenyon y el animal estaba todavía asustado. Se quedó allí quieto con el rabo entre piernas, sin ladrar ni moverse. Y ver al perro, fue algo que me hizo sentir otra vez. Estaba demasiado aturdido, demasiado atontado para sentir toda la ruindad del suceso. El sufrimiento. El horror. Estaban muertos. Una familia entera. Buenas personas, gente amable, gente que yo conocía..., asesinados. Había que creerlo porque era rigurosamente cierto. 5 solo se aplica a personas para licentious, depraved / perverted y, en tono menos serio, defective, faulty, habit-forming, spoiled [mi60 mado] y, refiriéndose a bosque o jungla, luxuriant / lush / thick [frondoso]. tackle Eight non-stop passenger trains hurry through Holcomb every twenty-four hours. Of these, two pick up and deposit 65 mail - an operation that, as the person in charge of it fervently explains, has its tricky side. “Yessir, you’ve got to keep on your toes. Them trains come 70 through here, sometimes they’re going a hundred miles an hour. T h e b r e e z e a l o n e , w h y, i t ’s enough to knock you down. And when those mail sacks come 75 flying out - sakes alive! It’s like abordar playing tackle on a football team: Wham! Wham! WHAM! Not that I’m complaining, mind you. It’s Cada veinticuatro horas, pasan por Holcomb ocho trenes de pasajeros sin detenerse. Dos de ellos recogen y entregan el correo, operación que, según describe con calor la persona encargada de ella, tiene su lado difícil: —Pues sí, señor. Hay que estar muy alerta. Que los trenes pasan por aquí a veces a ciento sesenta kilómetros por hora. Sólo la ventolera que mueven, es capaz de derribarle a uno. Y mire que cuando los sacos salen volando..., ánimas benditas, si es como jugar al rugby: ¡Hua! ¡Hua! ¡HUA! Y no es que me queje, entendámonos. Es un tra- 61 Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez honest work, government work, and it keeps me young.” Holcomb’s mail messenger, Mrs. Sadie Truitt - or Mother Truitt, as the townspeople call her - does seem younger than her years, which amount to seventy-five. A s t o c k y, w e a t h e r e d w i d o w w h o wears babushka bandannas and cowboy boots (“Most comfortable things you can put on your feet, soft as a loon f e a t h e r ” ) , M o t h e r Tr u i t t i s t h e oldest native-born Holcombite. “Time was wasn’t anybody here wasn’t my kin. Them days, we called this place Sherlock. Then along came this stranger. By the name Holcomb. A hog raiser, he was. Made money, and decided the town ought to be called after him. Soon as it was, what did he do? Sold out. Moved to California. Not us. I was born here, my children was born here. And! Here! We! Are!” One of her children is Mrs. Myrtle Clare, who happens to be the local p o s t m i s t r e s s . “ O n l y, d o n ’ t g o t h i n k i n g t h a t ’s h o w I g o t t h i s position with the government. Myrt didn’t even want me to have it. But it’s a job you bid for. Goes to whoever puts in the lowest bid. And I always do - so low a caterpillar could peek over it. Ha-ha! That sure does rile the boys. Lots of boys would like to be mail m e s s e n g e r, y e s s i r. B u t I d o n ’t know how much they’d like it when the snow’s high as old Mr. P r i m o C a m e r a , a n d t h e w i n d ’s blowing blue-hard, and those sacks come sailing - Ugh! Wham!” bajo honesto, un trabajo del gobierno y me mantiene joven. El cartero de Holcomb, la señora Sadie Truitt, o Mamá Tr u i t t , c o m o l a l l a m a n e n e l l u g a r, n o r e p r e s e n t a l a e d a d q u e tiene, setenta y cinco años. Es una viuda maciza, curtida, que lleva una manteleta en la cabeza y botas de cow-boy («Comod í s i m a s d e l l e v a r, s u a v e s c o m o p l u m a s d e a v e » ) . M a m á Tr u i t t es la más vieja de los nativos de Holcomb. —Hubo un tiempo en que no había nadie que no fuera pariente mío. Por entonces a esto lo llamábamos Sherlock. Luego llegó aquel forastero. Uno que se llamaba Holcomb. Criaba puercos. Luego hizo dinero y decidió que el lugar se llamaría como él. Apenas lo consiguió, ¿qué hizo? Venderlo todo. Largarse a California. Pero nosotros no. Yo he nacido aquí y mis hijos nacieron aquí, ¡y aquí nos quedaremos! Uno de sus hijos es la señora Myrtle Clare, encargada de la estafeta de correos. —No vayan a creer que por eso conseguí este puesto del gobierno. Myrt ni siquiera quería que fuese para mí. Pero es un puesto que se concede según solicitud. Se le da a aquel que hace la oferta más baja. Y yo siempre lo hago, tan por debajo que ni una oruga podría mirar por encima. ¡Ja, ja! Eso fastidia a los jóvenes. Hay montones de muchachos que quisieran tener este trabajo, sí, señor. Pero lo que no sé es si les gustaría tanto cuando la nieve es alta como Primo Carnera, el viento sopla con ganas y de pronto te llegan los sacos por los aires. ¡Uf! ¡Ahí va! In Mother Truitt’s profession, Sunday is a workday like any o t h e r. O n N o v e m b e r 1 5 , w h i l e 50 s h e w a s w a i t i n g f o r t h e w e s t bound ten-thirty-two, she was astonished to see two ambulances cross the railroad tracks and turn toward the Clutter property. The 55 incident provoked her into doing what she had never done before abandon her duties. Let the mail fall where it may, this was news. that Myrt must hear at once. En la profesión de Mamá Truitt, el domingo es un día tan laborable como otro cualquiera. El 15 de noviembre, mientras aguardaba el tren del oeste de las diez treinta y dos, se quedó estupefacta al ver que dos ambulancias cruzaban la vía y se dirigían hacia la finca de los Clutter. El incidente la impulsó a hacer lo que no había hecho jamás: abandonar su puesto. Que el correo caiga donde mejor le parezca. Aquéllas eran noticias que Myrt tenía que oír en seguida. 5 10 15 20 25 30 35 rile v.tr. 1 colloq. anger, irritate. 2 US make (water) turbulent or muddy. rile fam irritar: that really riles me!, ¡esto me cabrea de verdad! rile encolerizar, sacar de quicio, reventar, sulfurar, 40 45 60 The people of Holcomb speak of their post office as “the Fed Building,” which seems rather too substantial a title to confer 65 o n a d r a f t y a n d d u s t y s h e d . T h e ceiling leaks, the floor boards wobble, the mailboxes won’t shut, the light bulbs are broken, the clock has stopped. disgrace shame, loss of honor, deshonra, ver- 70 “Yes, it’s a disgrace,” agrees the güenza, [no en infortunio, mala suerte o desgracia] caustic, some-what original, and in disgrace having lost respect or reputation; out of favour. entirely imposing lady who presides over this “But the stamps work, don’t they? Anyhow, what 75 do I care? Back here in my part is real cozy. I’ve got my rocker, and a nice wood stove, and a coffee pot, and plenty to read.” 62 La gente de Holcomb habla de su estafeta de correos llamándola Edificio Federal, lo que parece un título demasiado pomposo para designar una simple barraca expuesta al polvo y al viento. El techo tiene goteras, las tablas del suelo bailan, los buzones no cierran, las bombillas están rotas, el reloj, parado. —Sí, es un desastre —admite la cáustica dama imponente y un poco original, que preside aquel desorden—. Pero los sellos funcionan, ¿no? Y además, ¿a mí qué me importa? Aquí detrás, en mis dominios, se está muy a gusto. Tengo una mecedora, una buena estufa de leña, una cafetera y todo lo que quiero leer. Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez Mrs. Clare is a famous figure in Finney County. Her celebrity derives not from her present occupation but a previous one dance-hall hostess, an incarnation not indicated by her appearance. She is a gaunt, trouser-wearing, woolen-shirted, cowboy-booted, ginger-colored, gingery-tempered woman of u n r e v e a l e d ( “ T h a t ’s f o r m e t o k n o w, a n d y o u t o g u e s s ” ) b u t promptly revealed opinions, most of which are announced in a v o i c e r o o s t e r- c r o w a l t i t u d e and penetration. Until 1955 she and her late husband operated the Holcomb Dance Pavilion, an enterprise that owing to its uniqueness in the area, attracted from a hundred around a fast-drinking, fancystepping clientele, whose b e h a v i o r, i n t u r n , a t t r a c t e d the interest of the sheriff now and then. “We had some tough times, all right,” says Mrs. Clare, reminiscing. “Some of th ose bowlegged country boys, you give ‘em a little hooch and they’re like redskins - want to scalp everything in sight. Course, we only sold setups, never the hard stuff itself. Wouldn’t have, even if it was legal. My husband, Homer Clare, he didn’t hold with it; neither did I. One day Homer Clare - he passed on seven months and twelve days ago today, after a five-hour operation out in Oregon - he said to me, ‘ M y rt , w e ’ v e l i v e d a l l o u r l i v e s in hell, now we’re going to die in heaven.’ The next day we closed the dance hall. I’ve never regretted it. Oh, along at first I m i s s e d be i ng a ni ght owl - th e tunes, the j o l l i t y. But now that H o m e r ’s g o n e , I ’ m j u s t g l a d t o do my work here at the Federal Building. Sit a spell. Drink a c u p o f c o ff e e . ” La señora Clare es un personaje famoso en el condado de Finney. Su celebridad no es consecuencia de su actual ocupación, sino de la anterior: empresaria de una sala de baile, encarnación que su apariencia no deja adivinar. Es una mujer demacrada, que viste pantalones, camisa de lana y botas de cow-boy, de pelo tan rojo como el jengibre y genio tan fuerte como el sabor del jengibre también, de edad no revelada («cosa mía es saberla y suya adivinarla»), pero de opiniones prontamente reveladas, en su mayoría, anunciadas con el sonido agudo y penetrante del canto de un gallo. Hasta 1955, ella y su difunto marido dirigieron el Pabellón de Baile de Holcomb, empresa que, dada su singularidad en la zona, atraía en un radio de ciento cincuenta kilómetros a una clientela que se entregaba a la bebida y al acrobático movimiento de los pies y que, de vez en cuando, atraía la atención del sheriff. —Desde luego que pasábamos momentos malos —dice la señora Clare rememorando—. A esos paletos con las piernas arqueadas, les das un poquitín de licor y se convierten en pieles rojas... quieren el cuero cabelludo de todo aquel con quien se tropiezan. Naturalmente, nosotros sólo poníamos los vasos, el hielo; nunca alcohol. No hubiéramos servido ni aunque hubiera sido legal. Mi marido, Homer Clare, no podía con él; ni yo tampoco. Un día (hace hoy siete meses y doce días que dejó este mundo, a causa de una operación que le hicieron en Oregón y que duró cinco horas) me dijo: »—Myrt, hemos pasado la vida en un infierno, pero ahora vamos a morir en el cielo. »Y al día siguiente cerramos la sala de baile. No me arrepentí nunca. Oh, al principio, claro, echaba de menos la vida nocturna, la música, la alegría. Pero ahora que Homer ha muerto, estoy satisfechísima con mi trabajo aquí en el Edificio Federal. Si quiero, me siento. Si quiero, me tomo un café. In fact, on that Sunday morning Mrs. Clare had just poured herself a cup of coffee from a freshly brewed pot when Mother Truitt returned. “Myrt!” she said, but could say no more 60 until she had caught her breath. “Myrt, there’s two ambulances gone to the Clutters’. “Her daughter said, “Where’s the tenthirty-two?” “Ambulances. Gone 65 to the Clutters’ -” Precisamente cuando Mamá Truitt volvió aquel domingo por la mañana, acababa de preparar café. —¡Myrt! —gritó, pero no pudo decir más hasta que recuperó la respiración—. Myrt, dos ambulancias iban a casa de los Clutter. Su hija contestó: —¿Y dónde está el diez treinta y dos? —Ambulancias. Iban a casa de los Clutter... “Well, what about it? It’s only Bonnie. Having one of her spells. Where’s the ten-thirty-two?” —Bueno, ¿y qué? Será Bonnie. Tendrá otro de sus días. ¿Dónde está el diez treinta y dos? M o t h e r Tr u i t t s u b s i d e d ; a s u s u a l , M y r t k n e w t h e a n s w e r, was enjoying the last word. Then a thought occurred to 75 h e r. “ B u t M y r t , i f i t ’ s o n l y Bonnie, why would there be two ambulances? “A sensible question, as Mrs. Clare, an Mamá Truitt se rindió. Como siempre, Myrt sabía de qué se trataba y tenía la última palabra. De pronto se le ocurrió una idea. —Myrt, si sólo es Bonnie, ¿por qué dos ambulancias? Pregunta sensata que, siendo la señora Clare una admiradora de la lógi- 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 70 63 Capote’s In Cold Blood 5 10 15 20 25 30 35 tr. de Fernando Rodríguez admirer of logic, though a curious interpreter of it, was driven to admit. She said she would telephone Mrs. Helm. “Mabel will know,” she said. ca aunque la aplicaba de modo harto curioso, no tuvo más remedio que admitir. Dijo entonces que llamaría por teléfono a la señora Helm. —Seguro que Mabel sabrá algo. The conversation with Mrs. Helm lasted several minutes, and was most distressing to Mother Truitt, who could hear nothing of it except the noncommittal monosyllabic responses of her daughter. Worse, when the daughter hung up, she did not quench the old woman’s curiosity; instead, she placidly drank her coffee, went to her desk, and began to postmark a pile of letters. La conversación con la señora Helm duró varios minutos y fue de lo más angustiosa para M a m á Tr u i t t q u e n o p o d í a o í r más que las respuestas vagas y monosilábicas de su hija. Peor aún, cuando su hija colgó el teléfono, no satisfizo la curiosidad de su madre sino que se bebió el café, fue luego a su mesa y empezó a timbrar un montón de cartas. “ M y r t , ” M o t h e r Tr u i t t s a i d . “ F o r h e a v e n ’s s a k e . W h a t d i d Mabel say?” —Myrt —gimió Mamá Tr u i t t — . P o r e l a m o r d e D i o s , ¿qué dijo Mabel? “I’m not surprised,” Mrs. Clare said. “When you think how Herb Clutter spent his whole life in a hurry, rushing in here to get his mail with never a minute to say good-morning-and-thank-youdog, rushing around like a chicken with its head off - joining clubs, running everything, getting jobs maybe other people wanted. And now look - it’s all c a u g h t u p w i t h h i m . We l l , h e won’t be rushing any more.” —No me extraña nada —contestó la señora Clare—. No hay más que ver cómo pasó la vida Clutter, siempre obsesionado con la prisa, precipitándose a recoger su correo sin tener nunca un segundo para decir «buenos días», «gracias», corriendo de acá para allá como un gallo sin cabeza, haciéndose socio de clubes, mangoneándolo todo, acaparando puestos que quizás otros querían. Y fíjate ahora... Todo se le acabó. Bueno, ya no tendrá prisa por ir a ninguna parte. “Why, Myrt? Why won’t he?” —¿Por qué, Myrt? ¿Por qué? Mrs. Clare raised her voice. “BECAUSE HE’S DEAD. And B o n n i e , t o o . A n d N a n c y. A n d the boy. Somebody shot them.” “Myrt - don’t say things like 45 t ha t . W ho s hot t he m ? ” With o u t a pause in her postmarking activities, Mrs. Clare replied, “The man in the airplane. The one Herb sued for crashing into 50 his fruit trees. If it wasn’t him, maybe it was you. Or somebody across the street. All the neighbors are rattlesnakes. Va r m i n t s l o o k i n g f o r a c h a n c e 55 t o s l a m t h e d o o r i n y o u r f a c e . I t ’s t h e s a m e t h e w h o l e w o r l d o v e r. Yo u k n o w t h a t . ” La señora Clare levantó la voz: —Porque está muerto. Y Bonnie también. Y Nancy. Y el chico. Los han matado a tiros. —Myrt..., no digas esas cosas. ¿Quién los mató? —suplicó Mamá Truitt. Sin dejar de timbrar las cartas, la señora Clare replicó: —El tipo del avión. Aquel a quien Herb le puso el pleito porque cayó sobre sus frutales. Si no fue él, tal vez hayas sido tú. O cualquier vecino. Los vecinos son todos serpientes de cascabel, malas víboras que están esperando poder darte con la puerta en las narices. Es lo mismo en todo el mundo. Ya lo sabes. “I don’t,” said Mother Truitt, who put her hands over her ears. “ I don’t know any such thing.” —No —dijo Mamá Truitt tapándose las orejas con las manos—. Nunca supe de una cosa así. 40 60 65 “Varmints.” —Malas víboras. “I’m scared, Myrt.” —Tengo mucho miedo, Myrt. “Of what? When your time comes, it comes. And tears won’t save you.” She had observed that 70 her mother had begun to shed a few. “When Homer died, I used up all the fear I had in me, and a l l t h e g r i e f , t o o . I f t h e r e ’s somebody loose around here that 75 wants to cut my throat, I wish him luck. What difference does i t m a k e ? I t ’s a l l t h e s a m e i n eternity. Just remember: If one —¿De qué? Cuando te llega la hora, te llega. Y no te van a salvar las lágrimas —se dio cuenta de que su madre empezaba a verter algunas— Cuando murió Homer gasté todo el miedo que llevaba dentro y todo el dolor también. Si anda alguien por ahí con ganas de cortarme el cuello, le deseo mucha suerte. ¿Qué más da? En la eternidad todo es lo mismo. Porque recuerda esto: si 64 Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez bird carried every grain of sand, grain by grain, across the oce a n , by the time he got them all on the other side, that would only b e t h e b e g i n n i n g o f e t e r n i t y. So blow your nose.” un pájaro llevara la arena, grano a grano, de un l a d o a o t r o d e l océano, cuando la hubiera transportado toda, eso sólo sería el principio de la eternidad. De manera que suénate. The grim information, announced from church pulpits, distributed over telephone wires, publicized by Garden City’s radio s t a t i o n , K I U L ( “ A t r a g e d y, unbelievable and shocking beyond words, struck four members of the Herb Clutter family late Saturday night or e a r l y t o d a y. D e a t h , b r u t a l a n d without apparent motive . . .”), produced in the average recipient a reaction nearer that of Mother Truitt than that of Mrs. Clare: amazement, shading into dismay; a shallow horror sensation that cold springs of personal fear swiftly deepened. La horrible información anunciada desde los pulpitos de las iglesias, difundida por los cables telefónicos, publicada por la estación de radio de Garden City, KIUL («Increíble tragedia, indescriptible con palabras, se ha abatido sobre cuatro miembros de la familia de Herb Clutter a última hora del sábado o en la madrugada de hoy. La muerte, brutal y sin motivo aparente...») provocó en el oyente común una reacción más próxima a la de Mamá Truitt que a la de la señora Clare: estupor teñido de consternación, una sensación de vago horror que las heladas fuentes del miedo individual se encargaron rápidamente de hacer más profunda e intensa. H a r t m a n ’s Cafe, which contains four roughly made tables a n d a l u n c h c o u n t e r, c o u l d accommodate but a fraction of the frightened gossips, mostly male, who wished to gather there. 35 The owner, Mrs. Bess Hartman, a sparsely fleshed, un-foolish lady with bobbed gray-and-gold hair and bright, authoritative green eyes, is a cousin of 40 Postmistress Clare, whose style of candor Mrs. Hartman can equal, perhaps surpass. “Some people say I’m a tough old bird, but the Clutter business sure took 45 the fly out of me,” she later said to a friend. “Imagine anybody pulling a stunt like that! Time I heard it, when everybody was pouring in here talking all kinds 50 o f w i l d - e y e d s t u f f , m y f i r s t thought was Bonnie. Course, it was silly, but we didn’t know the facts, and a lot of people thought maybe - on account of her spells. 55 N o w w e d o n ’ t k n o w w h a t t o think. It must have been a gradge killing. Done by somebody who knew the house inside out. But who hated the Clutters? I never 60 heard a word against them; they were about as popular as a family can be, and if something like this could happen to them, then who’s safe, I ask you? One old man 65 sitting here that Sunday, he put his finger right on it, the reason nobody can sleep; he said, ‘All we’ve got out here are our f r i e n d s . T h e r e i s n ’t a n y t h i n g 70 else.’ In a way, that’s the worst part of the crime. What a terrible thing when neighbors can’t look at each other without kind of wondering! Yes, it’s a hard fact 75 to live with, but if they ever do find out who done it, I’m sure it’ll be a bigger surprise than the murders themselves.” El Café Hartman, que se compone de cuatro toscas mesas y una barra, podía acoger sólo a unos pocos de los chismosos (en su mayoría hombres) que querían reunirse allí, espantados. La propietaria, la señora Bess Hartman, una dama delgada nada tonta, que lleva el pelo en cortos rizos rubiogrisáceos y de vivaces y autoritarios ojos, es prima de la encargada de correos, la señora Clare, cuyo candor iguala o quizá sobrepasa. —Hay quien dirá que soy un vejestorio, pero la verdad es que lo de los Clutter me ha dejado de piedra —le decía luego a una amiga suya—. ¡Cómo imaginar que alguien pueda cometer semejante hazaña! En cuanto me enteré, porque todos venían por aquí contando cosas que te ponían los pelos de punta, lo primero que pensé fue que había sido cosa de Bonnie. Claro, era una tontería, pero no sabíamos exactamente cómo había sido la cosa y muchos pensaban que tal vez..., con eso de sus crisis y así... Ahora no sabemos qué pensar. Debe de haber sido por envidia. Hecho por alguien que conocía la casa de arriba abajo. Pero ¿quién odiaba a los Clutter? Nunca oí una palabra contra ellos, todos los querían tanto como se puede querer a una familia, y si una cosa así ha podido sucederles, precisamente a ellos, ¿quién puede estar tranquilo, me pregunto yo? Un viejo, sentado aquí aquel domingo, puso el dedo en la llaga, dio la explicación de por qué nadie puede dormir: »—Todas las personas de por aquí son nuestros amigos, no hay nadie que no lo sea. »En cierto modo, eso es lo peor de este crimen. ¡Qué cosa tan horrible no poder mirar al vecino sin recelo! Sí, es duro aceptarlo, pero estoy segura de que si encuentran al que lo hizo, tendremos una sorpresa mayor que la de los mismos asesinos. 5 10 15 20 25 30 65 Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez Mrs. Bob Johnson, the wife of t h e N e w Yo r k L i f e I n s u r a n c e agent, is an excellent cook, but the Sunday dinner she had prepared was not eaten - at least, not while it was warm - for just as her husband was plunging a knife into the roast pheasant, he received a telephone call from a friend. “And that,” he recalls, rather ruefully, “was the first I heard of what had happened in Holcomb. I didn’t believe it. I couldn’t afford to. Lord, I had C l u t t e r ’s c h e c k r i g h t h e r e i n my pocket. A piece of paper worth eighty thousand dollars. If what I’d heard was true. But I thought, It can’t be, there must be some mistake, things like that don’t happen, you d o n ’t s e l l a m a n a b i g p o l i c y o n e m i n u t e a n d h e ’s d e a d t h e next. Murdered. Meaning d o u b l e i n d e m n i t y . I didn’t know what to do. I called the manager of our office in Wichita. Told him how I had the check but hadn’t put it through, and asked what was his advice? Well, it was a delicate situation. It appeared that legally we weren’t obliged to pay. But morally - that was another matter. Naturally, we decided to do the moral thing.” La esposa de Bob Johnson, el agente de seguros de la New York Insurance, es una excelente cocinera, pero la cena del domingo que había preparado quedó por comer, por lo menos antes de que se enfriara, porque en el preciso momento en que su esposo hundía el cuchillo en el faisán asado, un amigo lo llamó por teléfono: —Y fue entonces —recuerda con tristeza— cuando me enteré de lo ocurrido en Holcomb. No lo creí. Era imposible. ¡Señor, pero si tenía el cheque de Clutter en el bolsillo! Un pedazo de papel que valía ochenta mil dólares, si lo que acababan de decirme era cierto. Pero decía para mí: «No puede ser, es una equivocación, cómo va a ocurrir semejante cosa. Eso no sucede nunca. Nadie le vende una póliza de las grandes a un hombre que se muere un minuto después. Asesinado. Lo que quiere decir doble indemnización.» No sabía qué hacer. Llamé al director de nuestra oficina de Wichita. Le dije que tenía el cheque pero que no lo había depositado y le pedí consejo. Bueno, la situación era delicada. Al parecer, legalmente no estábamos obligados a pagar. Pero moralmente era distinto. Y claro, nos decidimos por lo moral. The two persons who benefited by this honorable attitude Eveanna Jarchow and her sister B e v e r l y, s o l e h e i r s t o t h e i r 40 father ’s estate - were, within a few hours of the awful discovery, o n t h e i r w a y t o G a r d e n C i t y, Beverly traveling from Winfield, Kansas, where she had been 45 visiting her fiancé, and Eveanna from her home in Mount Carroll, Illinois. Gradually, in the course of the day, other relatives were n o t i f i e d , a m o n g t h e m M r. 50 Clutter ’s father, his two brothers, Arthur and Clarence, and his sister, Mrs. Harry Nelson, all of Larned, Kansas, and a second s i s t e r , M r s . E l a i n e S e l s o r, o f 55 P a l a t k a , F l o r i d a . A l s o , t h e p a r e n t s o f B o n n i e C l u t t e r, M r. and Mrs. Arthur B. Fox, who live in Pasadena, California, and her three brothers - Harold, of Visalia, 60 California; Howard, of Oregon, Illinois; and Glenn, of Kansas City, Kansas. Indeed, the better part of those on the Clutters’ Thanksgiving guest list were either telephoned or 65 telegraphed, and the majority set forth at once for what was to be a family reunion not around a groaning board but at the graveside of a mass burial. Las dos personas que se beneficiaron de esta digna actitud, Eveanna Jarchow y su hermana Beverly, únicas herederas de la propiedad paterna, iban, a las pocas horas del horroroso descubrimiento, camino de Garden City. B e v e r l y v e n í a d e Wi n f i e l d e n Kansas donde había sido invitada por la familia de su prometido y Eveanna de su casa de Mount Carroll en Illinois. Poco a poco, en el curso de aquel día, se les notificó también a otros parientes, al padre de Clutter, a sus dos hermanos, Arthur y Clarence, a su hermana casada con Harry Nelson, todos de Larned, Kansas, así como a su segunda hermana, Elaine Selsor de Palatka, Florida. Asimismo a los padres de Bonnie, el señor Arthur B. Fox y su esposa que vivían en Pasadena, California, y sus tres hermanos, Harold de Visalia, California, Howard de Oregón, Illinois, y Glenn de Kansas City, Kansas. En realidad, a la mayoría de los que debían reunirse el Día de Acción de Gracias en casa de los Clutter, se les telefoneó o cablegrafió y casi todos se pusieron inmediatamente en camino para aquella reunión de familia, no alrededor de una mesa dispuesta con los mejores manjares, sino ante el túmulo de un funeral múltiple. 5 10 15 20 25 30 35 70 En el Profesorado, Wilma Kidwell tenía que dominarse para procurar dominar a su hija, porque Susan, con los ojos hinchados y en plena crisis de violentas náuseas, insistía desesperadamente en querer marcharse porque debía, a toda costa, correr a la granja de Rupp que estaba a cinco kilómetros. A t t h e Te a c h e r a g e , W i l m a Kidwell was forced to control herself in order to control her daughter, for Susan, puffy-eyed, puffy 1 swollen, esp. of the face etc. 2 fat. 3 gusty. 4 short-winded; puffed out. puffy hinchado, presuntuoso, orondo, modesto, 75 sickened by spasms of nausea, poco imaginativo argued, inconsolably insisted, that she must go - must run - the three miles to the Rupp farm. 66 Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez “ D o n ’t y o u s e e , M o t h e r ? ” s h e said. “If Bobby just hears it? He loved her. We both did. I have to be the one to tell him.” —¿No lo entiendes, mamá? —decía—. ¿Y si Bobby se entera? El la quería. Nosotros dos la queríamos. Tengo que ser yo quien se lo diga. But Bobby already knew. On h i s w a y h o m e , M r. E w a l t h a d stopped at the Rupp farm and consulted with his friend Johnny 10 Rupp, a father of eight, of whom Bobby is the third. Together the two men went to the bunkhouse - a building separate from the farmhouse proper, which is too 15 s m a l l t o s h e l t e r a l l t h e R u p p children. The boys live in the bunkhouse, the girls “at home.” They found Bobby making his bed. He listened to Mr. Ewalt, 20 asked no questions, and thanked him for coming. Afterward, he stood outside in the sunshine. The Rupp property is on a rise, an exposed plateau, from which 25 h e c o u l d s e e t h e h a r v e s t e d , g l o w i n g l a n d o f R i v e r Va l l e y Farm - scenery that occupied him for perhaps an hour. Those who tried to distract him could not. 30 The dinner bell sounded, and his mother called to him to come inside - called until finally her husband said, “No. I’d leave him alone.” Larry, a younger brother, 35 a l s o refused to obey the summoning bell. He circled around Bobby, helpless to help but wanting to, even though he w a s t o l d t o “ g o a w a y. ” L a t e r, 40 when his brother stopped standing and started to walk, heading down the road and across the fields toward Holcomb, Larry p u r s u e d h i m . “ H e y, B o b b y. 45 L i s t e n . If we’re going somewhere, why don’t we go in the car?” His brother wouldn’t a n s w e r. H e w a s w a l k i n g w i t h p u r p o s e , r u n n i n g , r e a l l y, b u t 50 Larry had no difficulty keeping stride. Though only fourteen, he was the taller of the two, the deeper-chested, the longerlegged, Bobby being, for all his 55 athletic honors, rather less than medium-size - compact but slender, a finely made boy with an open, homely-handsome face. “Hey, Bobby. Listen. They won’t 60 let you see her. It won’t do any good.” Bobby turned on him, and said, “Go back. Go home.” The younger brother fell behind, then followed at a distance. Despite 65 the pumpkin-season temperature, the day’s arid glitter, both boys were sweating as they approached a barricade that state troopers had erected at the entrance to River 70 Valley Farm. Many friends of the C l u t t e r f a m i l y, a n d s t r a n g e r s from all over Finney County as well, had assembled at the site, but none was allowed past the 75 barricade, which, soon after the arrival of the Rupp brothers, was briefly lifted to permit the exit of four ambulances, the number Pero Bobby ya lo sabía. De vuelta a su casa, Ewalt pasó por la granja de los Rupp y tuvo una conversación con su amigo Johnny Rupp, padre de ocho hijos de los que Bobby era el tercero. Juntos se fueron luego a un edificio separado de la granja propiamente dicha, demasiado pequeña para albergar a todos los hijos Rupp, de manera que los niños dormían en aquel anexo y las niñas «en casa». Bobby se estaba haciendo la cama. Prestó atención a lo que le decía Ewalt, no hizo comentarios y le dio las gracias por haber ido hasta allí. Después de lo cual, salió del edificio y se quedó de pie al sol. La finca de los Rupp está en una despejada altiplanicie desde la que se pueden ver los campos segados, relucientes de sol, de la finca River Valley. Fue ese escenario lo que estuvo contemplando durante casi una hora. Nadie consiguió distraerle ni sacarle de allí. Se oyó la campana que anunciaba que la comida estaba en la mesa, la madre le decía a Bobby que entrara en la casa, repitiéndoselo una y otra vez. Hasta que por fin el padre le dijo: —No. Es mejor dejarlo solo. También Larry, el hermano menor, se negó a obedecer a la llamada de la campana. Se movía en torno a Bobby, incapaz de ayudarle, pero con ganas de hacerlo, a pesar de que se oyó decir algún que otro «lárgate». Luego, más tarde, cuando su hermano cambió de postura y echó a andar hacia la carretera, a campo traviesa camino de Holcomb, Larry se fue tras él. —¡Eh, Bobby! Escucha. Si hemos de ir a alguna parte, ¿por qué no tomamos el coche? Su hermano no le contestó. Caminaba muy decidido, en realidad corría, pero a Larry no le costaba darle alcance, pues, aunque sólo tenía catorce años, era más alto, más ancho de pecho y tenía las piernas más largas. A pesar de todos sus méritos deportivos, Bobby, era de talla algo inferior a la media, robusto pero delgado, un muchacho de buena musculatura y rostro franco, feote y atractivo. —¡Eh, Bobby! Escucha. No van a dejar que la veas. No te serviría de nada. Bobby se volvió y le dijo: —Tú vete. Vuélvete a casa. El hermano menor se detuvo un momento y luego volvió a seguirlo a distancia. A pesar de la temperatura de sequía del tiempo de las calabazas y de la árida luminosidad del día, los muchachos sudaban cuando se aproximaron a una barrera que la policía del estado había erigido a la entrada de la finca River Valley. Muchos amigos de la familia Clutter y forasteros de toda la región de Finney se habían reunido allí, pero ninguno había podido cruzar la barrera que, poco después de la llegada de los hermanos Rupp, fue brevemente alzada para permitir la salida a cuatro ambulancias, número re- 5 67 Capote’s In Cold Blood querido para el transporte de las víctimas, y de un coche atestado de hombres que colaboraban con el sheriff, hombres que ya entonces mencionaban el nombre de Bobby Rupp. Porque Bobby, como él mismo iba a saber antes de la caída de la noche, era el sospechoso número uno. From her parlor window, Susan Kidwell saw the white cortege glide past, and watched until it had rounded the corner and the paved street’s easily airborne dust had landed again. She was still contemplating the view when Bobby, shadowed by his large little brother, became a part of it, a wobbly figure headed her way. She went out on the porch to meet him. She said, “I wanted so much to tell you.” B o b b y b e g a n t o c r y. L a r r y lingered at the edge of the Teacherage yard, hunched against a tree. He couldn’t remember e v e r s e e i n g B o b b y c r y, a n d h e didn’t want to, so he lowered his eyes. Desde la ventana de su salita de estar, Susan vio deslizarse silencioso el cortejo blanco, lo siguió con la mirada hasta perderlo de vista al doblar la esquina, hasta que la polvareda de la calle sin pavimentar se hubo posado otra vez. Estaba todavía contemplando la escena cuando la figura vacilante de Bobby, que se dirigía a ella seguido de su hermano menor, pasó a integrarla. Susan salió a recibirlo a la galería. —Hubiera querido ser yo quien te lo dijera —murmuró. Bobby comenzó a sollozar. Larry se detuvo en la esquina del patio del Profesorado, encorvado junto a un árbol. No recordaba haber visto nunca llorar a Bobby ni deseaba verlo. Así que bajó los ojos. Far off, in the town of Olathe, in a hotel room where window shades darkened the midday sun. Perry lay sleeping, with a gray portable radio murmuring beside h i m . E x c e p t f o r t a k i n g o ff h i s boots, he had not troubled to undress. He had merely fallen face down across the bed, as though sleep were a weapon that had struck him from behind. The boots, black and silver-buckled, were soaking in a washbasin filled with warm, vaguely pinktinted water. Muy lejos, en Olathe, en una habitación de hotel con persianas que velaban la luz del sol de mediodía, Perry dormía mientras una radio portátil gris murmuraba a su lado. Aparte de quitarse las botas, no se había tomado la molestia de desvestirse. Sencillamente había caído boca abajo, como si el sueño fuera un arma que le hubiera herido por la espalda. Las botas, negras con rebordes plateados, recibían un baño de agua caliente jabonosa, ligeramente rosada, en el lavabo. A few miles north, in the pleasant kitchen of a modest farm-house, Dick 50 was consuming a Sunday dinner. The others at the table - his mother, his father, his younger brother - were not conscious of anything uncommon in his manner. He had arrived home at 55 noon, kissed his mother, readily replied to questions his father put concerning his supposed overnight trip to Fort Scott, and sat down to eat, seeming quite his ordinary self. When 60 the meal was over, the three male members of the family settled in the parlor to watch a televised basketball game. The broadcast had only begun when the father was startled 65 to hear Dick snoring; as he remarked to the younger boy, he never thought he’d live to see the day when Dick would rather sleep than watch basketball. But, of course, he did not 70 understand how very tired Dick was, did not know that his dozing son had, among other things, driven over eight hundred miles in the past twenty-four hours. Unos kilómetros más al norte, en la acogedora cocina de una modesta granja, Dick terminaba su cena del domingo. Los demás a la mesa (su madre, su padre, su hermano menor) no notaron nada raro en él. Había llegado a casa a mediodía, besado a su madre, contestado a todas las preguntas que le hizo su padre respecto al supuesto viaje de Fort Scott y se sentó a comer con su aire de siempre. Después de comer, los tres miembros masculinos de la familia se sentaron en la sala a ver, por televisión, un partido de baloncesto. La transmisión apenas había empezado cuando el padre se sorprendió al oír que Dick estaba roncando. Como le dijo a su hijo menor, nunca creyó vivir para ver el día en que Dick preferiría dormir a ver un partido de baloncesto. Claro está, pero no podía suponer lo cansado que estaba Dick, pues ignoraba que su hijo, allí dormido, había hecho más de mil doscientos kilómetros al volante en las últimas veinticuatro horas, entre otras cosas. 5 10 airborne 1 (avión) en vuelo, en el aire 2 Mil (tropas, etc) aerotransportado,-a wobbly 1 wobbling or tending to wobble. 2 wavy, undulating (a wobbly line). 3 unsteady; weak after illness (feeling wobbly). 4 wavering, vacillating, insecure (the economy was wobbly). temblorosa tr. de Fernando Rodríguez finally required to remove the victims, and a car filled with men from the sheriff ’s office - men who, even at that moment, were mentioning the name of Bobby Rupp. For Bobby, as he was to learn before nightfall, was their principal suspect. 15 20 25 30 35 40 45 75 68 Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez II II. PERSONS UNKNOWN PERSONAS DESCONOCIDAS That Monday, the sixteenth of November, 1959, was still another fine specimen of pheasant weather on the high wheat plains of western Kansas - a day gloriously brightskied, as glittery as mica. Often, on such days in years past, Andy Erhart had spent long pheasant-hunting afternoons at River Valley Farm, the home of his good friend Herb Clutter, and often, on these sporting expeditions, he’d been accompanied by three more of H e r b ’s c l o s e s t f r i e n d s : D r. J . D.Dale, a veterinarian; Carl Myers, a dairy owner; and Everett Ogburn, a businessman. Like Erhart, the superintendent of the Kansas State University Agricultural Experiment Station, all were prominent citizens of Garden City. Aquel lunes, el 16 de noviembre de 1959, en los altos trigales de la Kansas occidental, hizo otra magnífica jornada de la temporada del faisán —un maravilloso día de cielo claro y luminoso como la mica. En el pasado y en esta clase de días, Andy Erhart solía disfrutar de largas tardes de caza en la finca River Valley, la casa de su buen amigo Herb Clutter, y a menudo le habían acompañado en esas expediciones deportivas otros tres amigos de Herb: Dr. J. E. Dale, veterinario; Carl Myers, dueño de una finca lechera, y Everett Ogburn, comerciante. Como Erhart, superintendente del Centro Experimental Agrícola de la Universidad de Kansas, todos ellos eran prominentes ciudadanos de Garden City. To d a y t h i s q u a r t e t o f o l d hunting companions had once again gathered to make the familiar journey, but in an unfamiliar spirit and armed with odd, nonsportive equipment - mops and pails, scrubbing brushes, and a hamper heaped with rags and strong detergents. They were wearing their oldest clothes. For, feeling it their duty, a Christian task, these men had volunteered to clean certain of the fourteen rooms in the main house at River Valley Farm: rooms in which four members of the Clutter family had been murdered by, as their death certificates declared, “a person or persons unknown.” Aquel día este cuarteto de compañeros de cacería estaban otra vez reunidos para recorrer el familiar trayecto, pero con un estado de ánimo que nada tenía de familiar y provistos de un equipo raro y poco deportivo: estropajos y cubos, cepillos de fregar y una cesta llena de bayetas y enérgicos detergentes. Vestían lo más viejo que tenían. Porque, tomándolo como un deber, como conducta cristiana, aquellos hombres se habían ofrecido voluntariamente a limpiar algunas de las catorce habitaciones de la casa principal de River Valley: aquellas donde los cuatro miembros de la familia Clutter habían sido asesinados, según declaraban sus certificados de defunción, «por persona o personas desconocidas». Erhart and his partners drove in silence. One of them 50 l a t e r r e m a r k e d , “ I t j u s t s h u t you up. The strangeness of it. Going out there, where we’d always had such a welcome.” On the present occasion a 55 h i g h w a y p a t r o l m a n w e l c o m e d them. The patrolman, guardian of a barricade that the authorities had erected at the entrance to the farm, 60 w a v e d t h e m o n , a n d t h e y drove a half mile more, down the elm-shaded lane leading to the Clutter house. Alfred Stoecklein, the only 65 e m p l o y e e w h o a c t u a l l y l i v e d o n t h e p r o p e r t y, w a s w a i t i n g to admit them. Erhart y sus compañeros guardaban silencio en el coche. Uno de ellos, refiriéndose a aquel viaje, declaró tiempo después: —Te dejaba mudo lo increíble del caso. Hacer el camino hacia allá arriba, donde siempre nos recibían con una bienvenida. En esta ocasión fueron recibidos por un agente de tráfico de la autopista. El agente, guardián de la barrera que las autoridades habían levantado a la entrada de la finca, les hizo seña de que se acercaran y continuaran adelante hasta cubrir media milla más por la avenida sombreada de olmos que llevaba a la casa de los Clutter. Alfred Stoecklein, el único empleado que realmente vivía en la propiedad, les esperaba para dejarles pasar. They went first to the furnace room in the basement, where the pajama-clad Mr. Clutter had been found sprawled atop the card board mattress box. Finishing there, they moved on to the 75 playroom in which Kenyon had been shot to death. The couch, a relic that Kenyon had rescued and mended and that Nancy had slip- Fueron primero a la habitación de la caldera del sótano, donde había sido encontrado el señor Clutter en pijama tendido encima de una caja de colchón. Cuando terminaron allí, pasaron al cuarto de juegos donde Kenyon había sido asesinado de un disparo. El diván, una reliquia que Kenyon había rescatado y remendado y que Nancy había cubierto con una funda y muchos al- 5 10 15 20 25 30 hamper [+ efforts, work] dificultar; entorpecer [+ movement] 35 obstaculizar; impedir hamper cesto; canasta generalmente con tapa hamper A noun 1 a basket usually with a cover 2 shackle, bond, trammel, trammels a restraint that confines or restricts freedom (especially something used to tie down or restrain a prisoner) B verb 1 hamper, halter, cramp, strangle; dificultar, obstaculizar prevent the progress or free movement of; «He was hampered in his efforts by the bad weather»; 40 «the imperilist nation wanted to strangle the free trade between the two small countries» 2 handicap, hinder, put at a disadvantage; «The brace I have to wear is hindering my movements» 45 70 69 Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez covered and piled with mottoed pillows, was a blood-splashed ruin; like the mattress box, it would have to be burned. Gradually, as the cleaning party progressed from the basement to the second-floor bedrooms where Nancy and her mother had been murdered in their beds, they acquired additional fuel for the impending fire - blood-soiled bedclothes, mattresses, a bedside rug, a Teddy-bear doll. mohadones con un lema cada uno, estaba hecho una ruina sangrienta, de modo que, como la caja del colchón, no habría más remedio que quemarlo. A medida que el equipo de limpieza avanzaba en su tarea desde el sótano a los dormitorios del segundo piso, donde Nancy y su madre habían sido asesinadas en su propio lecho, fueron aprovisionándose con más combustible para la inminente hoguera: ropas de cama empapadas en sangre, colchones, una alfombrilla, un oso de felpa. Alfred Stoecklein, not usually a talkative man, had much to say as he fetched hot water and otherwise assisted in the cleaning-up. He wished “folks would stop yappin’ and try to understand” why he and his wife, though they lived scarcely a hundred yards from the Clutter home, had heard “nary a nothin’” - not the slightest echo of gun thunder - of the violence taking place. “Sheriff and all them fellas been out here finger printin’ and scratchin’ around, they got good sense, they understand how it was. How come we didn’t hear. For one thing, the wind. A west wind, like it was, would carry the sound t’other way. Another thing, there’s that big milo barn ‘tween this house and our ’n. That old barn ‘ud soak up a lotta racket ‘fore it reached us. And did you ever think of this? Him that done it, he must’ve knowed we wouldn’t hear. Else he wouldn’t have took the chance - shootin’ off a shotgun four times in the middle of the night! Why, he’d be crazy. Course, you might say he m u s t b e c r a z y a n y h o w. To g o doing what he did. But my opinion, him that done it had it figured out t o t h e f i n a l T. He knowed. And there’s one thing I k n o w, t o o . M e a n d t h e M i s s i s , we’ve slept our last night on this p l a c e . We ’ r e m o v i n ’ o u t t o a house alongside the highway.” Alfred Stoecklein, que solía ser poco conversador, tenía en esta ocasión mucho que decir mientras les alcanzaba agua caliente y les ayudaba en la limpieza. —Sólo quisiera yo que no anduviesen todos que si patatín que si patatám, y que me dijeran cómo pasó y qué fue. Porque él y su mujer, que vivían a menos de cien metros de la casa de los Clutter, no habían oído «nada», ni el más mínimo eco de un disparo, de las violencias que se cometieron. —El sheriff y todos esos que han andado por ahí husmeando, digo, y con lo de las huellas, ésos sí que saben lo que ha pasao. Esos, sí. Que sí entienden, digo, que no pudimos oír. Por una cosa, por el viento. El viento del oeste que sopla todo para el otro lao. Y endemás, que entre esa casa y la nuestra, está el granero grande. Y que él chupó el alboroto antes de que llegara a la casa nuestra. ¿Y sabe usté lo que le digo? ¿Se da cuenta? Ese que lo hizo, que se sabía mu bien que, haiga lo que haiga, no íbamos a oír nada. Si no que no se la juega..., pegar cuatro tiros a mitá la noche. Pues digo, que hubiera perdido la chaveta, digo. Que sí, que claro, que la chaveta la tiene perdía de todos modos. Digo, que pa hacé lo que hizo, digo. Porque a mí, saben, que a mí no, porque ése, el que lo hizo se las tenía todas pensadas, se lo sabía todo de pe a pa. ¡Que si se las sabía! Y hay algo ansina que yo me sé: que mi mujer y yo que va, que esta, digo, es la última noche que dormimos aquí. Que lo puedo jurar. Que nos vamos a la casa de la autovía, digo. The men worked from noon to dusk. When the time came to burn what they had collected, they piled it on a pickup truck with 60 St oe c kl e i n a t t he w heel, d ro v e deep into the farm’s north field, a flat place full of color, though a single color - the shimmering tawny yellow of November wheat 65 stubble. They unloaded the truck and made a pyramid of Nancy’s pillows, the bedclothes, the mattresses, the playroom couch; Stoecklein sprinkled it with ke70 rosene and struck a match. Los hombres trabajaron desde mediodía hasta que anocheció. Cuando llegó el momento de quemar lo que habían recogido, lo apilaron en una camioneta y, con Stoecklein al volante, se internaron hacia el norte de la hacienda hasta llegar a un lugar llano y pleno de un color único: el amarillo resplandeciente y leonado del rastrojo del trigo en noviembre. Allí descargaron la camioneta e hicieron una pirámide con los almohadones de Nancy, las ropas de cama, los colchones, el diván del cuarto de juegos. Stoecklein lo roció todo con petróleo y arrojó una cerilla encendida. Of those present, none had been closer to the Clutter family than Andy Erhart. Gentle, 75 genially dignified, a scholar with work-calloused hands and sunburned neck, he’d been a classmate of Herb’s at Kansas State University. “ We w e r e f r i e n d s f o r t h i r t y De los presentes, ninguno había sido tan allegado a la familia Clutter como Andy Erhart, compañero de clase de Herb en la Universidad del Estado de Kansas, nombre noble, digno, erudito de manos callosas y cuello tostado por el sol. —Fuimos amigos durante treinta 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 70 Capote’s In Cold Blood 5 10 15 20 annihilating devastador tr. deFernando Rodríguez años —dijo tiempo después. Erhart había visto cómo su amigo se convertía, desde el consejero agrícola mal pagado del condado, en uno de los más conocidos y respetados terratenientes de la región. —Todo lo que Herb tenía lo había ganado con la ayuda de Dios. Era un hombre modesto pero orgulloso, y tenía derecho a estarlo. Había creado una hermosa familia. Había hecho algo de su vida. Pero aquella vida, qué había hecho de ella. — ¿Cómo pudo suceder esto?, se preguntaba Erhart mientras veía arder la hoguera. ¿Cómo era posible que tanto esfuerzo, tanta virtud pudiera, de la noche a la mañana, haberse reducido a eso?—: humo deshaciéndose al subir y fundirse en el enorme y aniquilante cielo. years,” he said some time afterward, and during those decades Erhart had seen his friend evolve from a poorly paid County Agricultural Agent into one of the region’s most widely known and respected farm ranchers: “Everything Herb had, he earned - with the help of God. He was a modest man but a proud man as he had a right to be. He r a i s e d a f i n e f a m i l y. H e m a d e something of his life.” But that life, and what he’d made of it how could it happen, Erhart wondered as he watched the bonfire catch. How was it p o s s i b l e t h a t s u c h e ff o r t , s u c h plain virtue, could overnight be reduced to this - smoke, thinning as it rose and was received by the big, annihilating sky? 25 El Departamento de InvestigacioThe Kansas Bureau of I n v e s t i g a t i o n , a s t a t e - w i d e nes de Kansas, una amplia organizaorganization with headquarters in ción estatal con cuartel general en Topeka, had a staff of nineteen Topeka, contaba con una plantilla de 30 experienced detectives scattered diecinueve experimentados detectives t h r o u g h t h e s t a t e , a n d t h e diseminados por todo el estado, y el s e r v i c e s o f t h e s e m e n a r e servicio de estos hombres estaba a available whenever a case seems disposición siempre que un caso se beyond the competence of local viera fuera de la competencia de las 35 authorities. The Bureau’s Garden autoridades locales. El representante City representative, and the agent de Garden City, y agente responsable responsible for a sizable portion de una considerable porción del oeste of western Kansas, is a lean and de Kansas, es un hombre sobrio y h a n d s o m e f o u r t h - g e n e r a t i o n apuesto; originario de Kansas desde 40 K a n s a n o f f o r t y - s e v e n n a m e d cuatro generaciones atrás, de cuarenAlvin Adams Dewey. It was in- ta y siete años, llamado Alvin Adams evitable that Earl Robinson, the Dewey. Era inevitable que Earl sheriff of Finney County, should Robinson, sheriff de Finney County, ask Al Dewey to take charge of le encargara a Al Dewey el caso 45 the Clutter case. Inevitable, and Clutter. Inevitable y muy apropiado. appropriate. For Dewey, himself Dewey había sido sheriff de Finney a former sheriff of Finney County County anteriormente (de 1947 a (from 1947 to 1955) and, prior to 1955) y antes de ello, agente especial that, a Special Agent of the F.B.I. del FBI (entre 1940 y 1945 prestó sus 50 (between 1940 and 1945 he had servicios en Nueva Orleáns, San Anserved in New Orleans, in San tonio, Denver, Miami y San FrancisA n t o n i o , i n D e n v e r, i n M i a m i , co). Estaba, por lo tanto, a n d i n S a n F r a n c i s c o ) , w a s profesionalmente calificado para enprofessionally qualified to cope carar un caso tan falto de motivo apa55 with even as intricate an affair as rente, tan falto de indicios, como el the apparently motiveless, all but asesinato de los Clutter. Más aún, clueless Clutter m u r d e r s . como declararía después, se sentía Moreover, his attitude toward the obsesionado en descubrir al autor del crime made it, as he later said, “a delito como si se tratara de «una cues60 personal proposition.” He went tión personal». Añadiendo que él y o n t o s a y t h a t h e a n d h i s w i f e su mujer «apreciaban de veras a Herb “ w e r e r e a l f o n d o f H e r b a n d y a Bonnie», que «los veían cada doB o n n i e , ” a n d s a w t h e m e v e r y mingo en la iglesia y se hacían freSunday at church, visited a lot cuentes y recíprocas visitas», para 65 b a c k a n d f o r t h , ” a d d i n g , “ B u t acabar por decir que «aunque no los even if I hadn’t known the family, hubiera conocido ni hubiese simpaa n d l i k e d t h e m s o w e l l , I tizado con la familia entera, mi emw o u l d n ’ t f e e l a n y d i f f e r e n t . peño en descubrir al criminal sería el B e c a u s e I ’ v e s e e n s o m e b a d mismo. Porque en mi vida he visto 70 things, I sure as hell have. But muchas cosas terribles y siniestras, vicious no es vicioso, sino feroz / fiero [perro, anin o t h i n g s o v i c i o u s a s t h i s . X lo juro, pero ninguna tan depravada mal], bad-tempered, spiteful, furioso, de mil However long it takes, it maybe como ésta. Cueste lo que cueste, aunde demonios [temperamento], despiadado / sanguinario, , con saña [criminal], virulento, the rest of my life, I’m going to que tenga que dedicar a ello el resto fuerte [dolor], arisco [caballo], malicioso, renk n o w w h a t h a p p e n e d i n t h a t de mi vida, sabré lo que ocurrió en coroso, malsano, nocivo, atroz / horrible [cri75 house: the why and the who.” aquella casa: el quién y el por qué». men], malintencionado, y se usa para describir personas, animales o cosas. En cambio vicioso solo se aplica a personas para licentious, depraved / perverted y, en tono menos serio, defective, faulty, habit-forming, spoiled [mimado] y, refiriéndose a bosque o jungla, luxuriant / lush / thick [frondoso]. Dieciocho hombres en total se dedicaban exclusiva e íntegramente al caso, entre ellos tres de los me- To w a r d t h e e n d , a t o t a l o f eighteen men were assigned to the case full time, among them 71 Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez t h r e e o f t h e K . B . I . ’s a b l e s t investigators - Special Agents Harold Nye, Roy Church, and Clarence Duntz. With the arrival in Garden City of this trio, Dewey was satisfied that “a strong team” had been assembled. “Somebody better watch out,” he said. jores miembros del KBI , los agentes especiales Harold Nye, Roy Church y Clarence Duntz. Con la llegada de este trío a Garden City, Dewey dio por seguro que contaba con un «poderoso equipo». «Será mejor que cierta persona esté alerta», declaró. The sheriff ’s office is on the third floor of the Finney County courthouse, an ordinary stoneand-cement building standing in the center of an otherwise attractive tree-filled square. Nowadays, Garden City, which was once a rather raucous frontier town, is quite subdued. On the whole, the sheriff doesn’t do much business, and his office, three sparsely furnished rooms, is ordinarily a quiet place popular with courthouse idlers; Mrs. Edna Richardton, his hospitable s e c r e t a r y, u s u a l l y h a s a p o t o f coffee going and plenty of time to “chew the fat.” Or did, until, as she complained, «this C l u t t e r thing came along,” bringing with it “all these out-of-towners, all thi s n e w s p a p e r f u s s . ” T h e case, then commending headlines as far east as Chicago, a s f a r w e s t a s D e n v e r, h a d indeed lured to Garden City a c o n s i d er a ble press corps. El despacho del sheriff está en el tercer piso de la Casa de Justicia de Finney County, edificio corriente de piedra y cemento situado en el centro de una plaza, por lo demás, atractiva y con árboles. Hoy Garden City, que fue en tiempos una ciudad fronteriza bastante agitada, es un lugar tranquilo. En realidad el sheriff no tiene mucho que hacer y sus dependencias, tres habitaciones con escaso mobiliario, son un plácido lugar, frecuentado con agrado por el personal de la Audiencia que dispone de un rato de ocio. La señora Edna Richardson, su hospitalaria secretaria, tiene siempre el café a punto y tiempo de sobra para «darle a la lengua». O mejor dicho, lo tuvo hasta «que se presentó eso de los Clutter» que había traído «todos aquellos forasteros y todo aquel jaleo de periodistas». El caso, por entonces en los titulares de primera plana de todos los diarios de Chicago a Denver, había atraído ciertamente a considerable número de gente del periodismo. On Monday, at midday, Dewey held a press conference in the 40 sheriff ’s office. “I’ll talk facts but not theories,” he informed the assembled journalists. “Now, the big fact here, the thing to remember, is we’re not dealing 45 with one murder but four. And we’ don’t know which of the four was the main target. The primary victim. It could have been Nancy or Kenyon, or either of their 50 parents. Some people say, Well, i t m u s t h a v e b e e n M r. C l u t t e r. Because his throat was cut; he was the most abused. But that’s theory, not fact. It would help if 55 we knew in what order the family died, but the coroner can’t tell us that; he only knows the murders happened sometime between eleven p.m. Saturday and two a.m. 60 S u n d a y. ” T h e n , r e s p o n d i n g t o questions, he said no, neither of the women had been “sexually molested,” and no, as far as was presently known, nothing had 65 been stolen from the house, and yes, he did think it a “queer c o i n c i d e n c e ” t h a t M r. C l u t t e r should have taken out a fortythousand-dollar life-insurance 70 p o l i c y, w i t h d o u b l e i n d e m n i t y, within eight hours of his death. H o w e v e r, D e w e y w a s “ p r e t t y darn s u r e ” t h a t n o c o n n e c t i o n existed between this purchase 75 and the crime; how could there be one, when the only persons who b e n e f i t e d f i n a n c i a l l y w e r e M r. Clutter ’s two surviving children, the elder daughters, Mrs. Donald El lunes a mediodía, Dewey tuvo una rueda de prensa en el despacho del sheriff. —Referiré los hechos y no hablaré de teorías —informó a los periodistas reunidos—. De modo que el hecho más relevante y que no debemos olvidar es que no se trata de uno sino de cuatro asesinatos. Y no sabemos cuál de los cuatro era el objetivo principal. La víctima fundamental. Pudo ser Nancy o Kenyon o cualquiera de sus padres. Quizás algunos digan, bueno, debió de ser el señor Clutter. Porque, además, le cortaron el cuello y fue al que mayormente maltrataron. Pero esto es una teoría, no un hecho. Nos ayudaría mucho saber en qué orden los miembros de la familia murieron, pero el forense no puede establecerlo: sólo sabe que los asesinatos se cometieron entre las once de la noche del sábado y las dos de la madrugada del domingo. Luego, respondiendo a una pregunta, dijo que no, que ninguna de las dos mujeres había sufrido «abuso sexual» y que tampoco, por lo que se sabía hasta entonces, habían robado nada de la casa y que lo que sí era en verdad «una extraña coincidencia» es que el señor Clutter se hubiera hecho un seguro de vida de cuarenta mil dólares con doble indemnización prevista en caso de accidente o muerte violenta, precisamente ocho horas antes de que lo asesinaran. Aunque Dewey «estaba más que seguro» de que no existía relación alguna entre este hecho y el delito. ¿Cómo podía haberla cuando las únicas beneficiarias eran las dos hijas mayores de Clutter supervivientes, es decir, la esposa de 5 10 15 raucous estridente, chillón, ruidoso, escandaloso, disagreeably harsh or strident, hoarse <raucous voices>, boisterously disorderly raucous 1 strident unpleasantly loud and harsh 2 rowdy disturbing the public peace; loud and rough; «a raucous party»; «rowdy teenagers» 20 raucous 1 strident unpleasantly loud and harsh 2 rowdy disturbing the public peace; loud and rough; «a raucous party»; «rowdy teenagers» 25 30 35 72 Capote’s In Cold Blood 5 tr. deFernando Rodríguez Jarchow and Miss Beverly Clutter? And yes, he told the reporters, he did have an opinion on whether the murders were the work of one man or two, but he preferred not to disclose it. Donald Jarchow y Beverly Clutter? Y sí, les dijo a los periodistas, que sí tenía su opinión formada sobre si los asesinatos eran obra de un hombre o de dos, pero que prefería no exponerla. Actually, at this time, on this En realidad, por entonces Dewey no subject, Dewey was undecided. He estaba aún muy seguro sobre el parti10 still entertained a pair of opinions cular. A su entender cabían dos posibi- or, to use his word, “concepts” - lidades, o como él las llamaba «hipóand, in reconstructing the crime, tesis», y en la reconstrucción de los had developed both a “single-killer crímenes había enunciado las dos: «hic o n c e p t ” a n d a “ d o u b l e - k i l l e r pótesis de un solo asesino» e «hipóte15 c o n c e p t . ” I n t h e f o r m e r, t h e sis de dos asesinos». Según la primemu r d e r e r w a s t h o u g h t t o b e a ra, el criminal era un pretendido amif r i e n d o f t h e f a m i l y, o r, a t a n y go de la familia, o por lo menos un r a t e , a m a n w i t h m o r e t h a n hombre que poseía algo más que un casual knowledge of the house and X conocimiento casual de la casa y sus 20 i t s i n h a b i t a n t s - s o m e o n e w h o habitantes, alguien que sabía que las knew that the doors were seldom puertas raramente se cerraban con llalocked, that Mr. Clutter slept alone ve, que el señor Clutter dormía solo en i n t h e m a s t e r b e d r o o m o n t h e el dormitorio matrimonial de la planta ground floor, that Mrs. Clutter and baja, que la señora Clutter y los niños 25 t h e c h i l d r e n o c c u p i e d s e p a r a t e ocupaban dormitorios separados en el bedrooms on the second floor. This segundo piso. Tal persona, imaginaba p e r s o n , s o D e w e y i m a g i n e d , Dewey, se aproximó a la casa a pie, a p p r o a c h e d t h e h o u s e o n f o o t , probablemente alrededor de la mediaprobably around midnight. The noche. Las ventanas estaban oscuras, 30 windows were dark, the Clutters los Clutter durmiendo y, en cuanto a asleep, and as for Teddy, the farm’s Teddy, el perro guardián de la casa, era obsequious servile obedient, adulón, zalamew a t c h d o g - w e l l , Te d d y w a s famoso por su pánico a las armas de ro, lisonjero, adulador obsequioso polite, obliging, helpful, courteous famously gun-shy. He would have fuego. A la vista del arma del intruso cringe 1 shrink back in fear or apprehension; cower. c r i n g e d a t t h e s i g h t o f t h e hubiese agachado la cabeza y habría 2 (often foll. by to) behave obsequiously. Agacharse, encogerse, rebajarse, echarse atrás 35 intruder’s weapon, whimpered, and huido corriendo. Al entrar en la cower v. intr. 1 crouch or shrink back, esp. in crept away. On entering the house, c a s a , e l a s e s i n o c o r t ó primero fear; cringe the killer first disposed of the l a s i n s t a l a c i o n e s t e l e f ó n i c a s — dispose eliminar, librarse, desechar telephone installations - one in Mr. l a d e l d e s p a c h o d e l s e ñ o r Clutter’s office, the other in the Clutter y la de la cocina— y luecringe v. intr. 1 encogerse 2 avergonzarse: her manners make me cringe, sus modales me hago entró en el dormitorio del cen sentir vergüenza ajena 3 figurado reptar 40 kitchen - and then, after cutting the — v.intr. 1shrink back in fear or apprehension; cower. wires, he went to Mr. Clutter ’s s e ñ o r C l u t t e r p a r a d e s p e r t a r l e . 2 (often foll. by to) behave obsequiously. cringe A verb 1 flinch, squinch, funk, shrink, wince, bedroom and awakened him. Mr. E l s e ñ o r C l u t t e r, a m e r c e d d e l recoil, quail draw back, as with fear or pain; Clutter, at the mercy of the gun- a r m a d e l i n t r u s o , s e v i o o b l i g a «she flinched when they showed the slaughtering of the calf» 2 fawn, crawl, creep, cower, grovel bearing visitor, was forced to obey d o a o b e d e c e r s u s ó r d e n e s y show submission or fear acompañarle al segundo piso quail to be apprehensive or weak 45 instructions - forced to accompany with fear; estremecerse; cow, him to the second floor, where they donde despertaron al resto de la recoil : acobardarse, amedrentarse; flinch aroused the rest of the family. f a m i l i a . E n t o n c e s , c o n c u e r d a y Then, with cord and adhesive tape c i n t a a d h e s i v a s u m i n i s t r a d a s supplied by the killer, Mr. Clutter p o r e l a s e s i n o , e l s e ñ o r C l u t t e r 50 bound and gagged his wife, bound ató y amordazó a su mujer, ató a his daughter (who, inexplicably, s u h i j a ( q u i e n i n e x p l i c a b l e m e n t e had not been gagged), and roped no fue amordazada) y las amarró a them to their beds. Next, father and s u s c a m a s . A continuación, padre e son were escorted to the basement, hijo fueron escoltados hasta el sótano y 55 and there Mr. Clutter was made to Clutter forzado a taparle a su hijo la boca tape Kenyon and tie him to the con cinta adhesiva y atarlo al diván del playroom couch. Then Mr. Clutter cuarto de juegos. Después el señor Clutter was taken into the furnace room, fue llevado a la habitación de la caldera, golh i t o n t h e h e a d , g a g g e d , a n d peado en la cabeza y, a su vez, amordazado y truss 1 a : to secure tightly atar : secure with or as if 60 trussed. N o w f r e e t o d o a s h e amarrado. Entonces, libre de hacer with ropes; «tie down the prisoners»; «tie up the pleased, the murderer killed them cuanto se le antojara, el asesino los fue old newspapes and bring them to the recycling shed» ; b : tie the wings and legs of a bird one by one, each time carefully matando uno a uno, siempre con la prebefore cooking it ; to arrange for cooking by binding close the wings or legs of (a fowl) = collecting the discharged shell. caución de recoger el cartucho vacío. embroquetar tr. Sujetar con broquetas las piernas de las aves para asarlas. 2 : to support, When he had finished, he turned Cuando hubo acabado, apagó todas strengthen, or stiffen by or as if by a truss; support las luces y se marchó. structurally; «truss the roofs»; «trussed bridges» 65 out all the lights and left. 3 Brit. a bundle of old hay It might have happened that way; if was just possible . B u t D e w e y h a d d o u b t s : “ If 70 Herb had thought his f a m i l y w a s i n d a n g e r, m o r t a l d a n g e r, h e w o u l d h a v e f o u g h t l i k e a t i g e r. And Herb was no ninny - a strong guy in top condition. 75 K e n y o n t o o - b i g a s h i s d a d , b i g g e r, a b i g - s h o u l d e r e d b o y. I t ’s h a r d t o s e e h o w o n e m a n , armed or not, could have handled the two of them.” Pudo haber ocurrido así, era sólo una posibilidad, pero Dewey tenía sus dudas. —Si Herb hubiera imaginado que su familia estaba en peligro, en peligro de muerte, hubiera luchado como un tigre. Y Herb no tenía nada de mentecato. Era un hombre robusto en excelentes condiciones. Y lo mismo Kenyon, muchacho de anchas espaldas, fornido como su padre, o más. Se hacía difícil comprender cómo un solo hombre, armado o no, pudo con ellos dos. 73 casual (En) 1 accidental; due to chance. 2 not regular or permanent; temporary, occasional (casual (temporal) work; a casual affair). 3 a unconcerned, uninterested (was very casual about it). b made or done without great care or thought (a casual remark). c acting carelessly or unmethodically (a la ligera). 4 (of clothes) informal. (Distraídamente, a la ligera, relajadamente, rápidamente) casual (Es) 1. adj. Que sucede por casualidad, por accidente. 2. Der. V. condición casual. 3. Der. Ar. Aplícase a las firmas o decretos judiciales concebidos para impedir atentados. 4. Gram. Perteneciente o relativo al caso. casual ‹inspection› superficial; a casual acquaintance = un conocido, una conocida; casual sex = relaciones sexuales promiscuas (chance) ‹visit/reader› ocasional (informal) ‹chat› informal; ‹clothes› de sport, informal (unconcerned) ‹attitude/ tone› despreocupado; ‹remark› hecho al pasar (not regular) ‹employment/labor› eventual, ocasional casual 1 (encuentro) fortuito 2 (visita) ocasional 3 (persona) despreocupado, tranquilo 4 (charla) informal, intranscendente 5 (trabajo) eventual / (Agr.) casual worker, jornalero temporal 6 (ropa) (de) sport, informal Capote’s In Cold Blood 5 10 15 quirk A noun 1 a narrow groove beside a beading 2 oddity, queerness, crotchet a strange attitude or habit B verb twist or curve abruptly; “She 20 quirked her head in a peculiar way” quirk 1 (persona) rareza, peculiaridad 2 (del destino) arbitrariedad, capricho a quirk of fate, una casualidad de la vida quirk n. 1 a peculiarity of behaviour. 2 a trick of fate; a freak. 3 a flourish in writing. 4 (often attrib.) Archit. a hollow in a moulding. accroc m 1. (siete) desgarrón. 2. (incidente) con25 tratiempo; sans a. sin contratiempos 30 tr. de Fernando Rodríguez M o r e o v e r, t h e r e w a s r e a s o n t o suppose that all four had been bound by the same person: in all four instances the same type of knot, a half-hitch, was used. Además había razones para suponer que los cuatro habían sido atados por la misma persona: en los cuatro casos se había empleado la misma clase de nudo, nudo de media vuelta. Dewey - and the majority of his Dewey, así como la mayoría de sus colleagues, as well - favored the colegas, se inclinaba por la segunda hisecond hypothesis, which in many pótesis, que coincidía en muchos punessentials followed the first, the tos esenciales a la primera, con la difeimportant difference being that the rencia de que el asesino no iba solo sino killer was not alone but had an que tenía un cómplice que le había ayuaccomplice, who helped subdue dado a dominar a toda la familia, a atarthe family, tape, and tie them. Still, los y a amordazarlos. Aunque, también as a theory, this, too, had its faults. como teoría, tenía sus flaquezas. A D e w e y, f o r e x a m p l e , f o u n d i t D e w e y, p o r e j e m p l o , s e l e h a difficult to understand “how two c í a d i f í c i l e n t e n d e r « c ó m o d o s individuals could reach the same i n d i v i d u o s p o d í a n l l e g a r a l degree of rage, the kind of mismo grado de violencia, de p s y c h o p a t h i c r a g e i t t o o k t o f u r i a p s i c o p á t i c a , para cometer commit such a crime.” He went on delito semejante». Y proseguía explito explain: “Assuming murderer was cando «presumiendo que el asesino someone known to the family, a fuese alguien que la familia conocía, un member of this community; assuming miembro de esta comunidad, presumiendo that he was an ordinary man, ordinary q u e f u e r a u n h o m b r e n o r m a l , except that he had a quirk, an insane X e x c e p t o __________ _______ e n ese grudge against the Clutters, or rencor insano contra los Clutter o contra one of the Clutters - where did he uno de los Clutter, ¿dónde iba a enf i n d a p a r t n e r , s o m e o n e contrar un cómplice, alguien tan c r a z y e n o u g h t o h e l p h i m ? demencial como para ayudarle? I t d o e s n ’ t a d d u p. I t d o e s n ’t Hay algo que no cuaja. La cosa no make sense. But then, come right tiene sentido. Pero, en el fondo, si nos down to it, nothing does.” paramos a pensar, nada lo tiene». After the news conference, D e w e y r e t i r e d t o h i s o ff i c e , a room the sheriff had temporarily lent him. It contained a desk and straight chairs. The desk was 40 littered with what Dewey would some day constitute courtroom exhibits: the adhesive tape and the yards of cord removed from the victims and sealed in plastic 45 s a c k s ( a s c l u e s , n e i t h e r i t e m seemed very promising, for both were common-brand products, obtainable here in the United States), and photographs taken at 50 the scene of the crime by a police photographer - twenty blown-up g l o s s y - p r i n t p i c t u r e s o f M r. C l u t t e r ’s s h a t t e r e d s k u l l , h i s son’s demolished face, Nancy’s 55 bound hands, her mother ’s deathdulled, staring eyes, and so on. In days to come, Dewey was to spend hours examining these photographs, hoping that he 60 might suddenly see something,” that a meaningful detail would declare itself. “Like those puzzles. The ones that ask, ‘How many animals can you find in this 65 picture?’ In a way, that’s what I’m trying to do. Find the hidden animals. I feel they must be there - if only I could see them. “ As a matter of fact, one of the 70 photographs, a close-up of Mr. Clutter and the mattress box upon which he lay, already provided a valuable surprise: footprints, the dusty trackings of shoes with 75 d i a m o n d - p a t t e r n e d s o l e s . T h e prints, not noticeable to the naked eye, registered on film; indeed, the delineating glare of a flashbulb had revealed their 35 74 Terminada la conferencia de prensa, Dewey se retiró a su despacho, una habitación que el sheriff le había cedido temporalmente. No tenía más que una mesa y dos sillas de respaldo vertical. Esparcidos sobre la mesa, estaban los objetos que un día serían exhibidos en un tribunal, o así lo esperaba Dewey: la cinta adhesiva y los metros de cuerda con que habían atado a las víctimas, encerrados ahora en saquitos de plástico sellados (como indicios no parecían muy prometedores porque ambos eran productos corrientes en el mercado y podían haberse comprado en cualquier sitio de los Estados Unidos), y fotografías del escenario del crimen tomadas por un fotógrafo de la policía: veinte ampliaciones en papel satinado que mostraban el cráneo destrozado del señor Clutter, el rostro destrozado de su hijo, las manos atadas de Nancy, los ojos muertos de su madre que aún parecían ver, etc. En días sucesivos, Dewey iba a pasarse muchas horas examinando aquellas fotografías, con la esperanza de «descubrir de repente algo», el detalle significativo. «Como en esos entretenimientos: «¿Cuántos animales puede usted descubrir en este dibujo?» En cierto modo, eso es lo que estoy tratando de hacer yo. Hallar los animales escondidos. Presiento que deben estar ahí... ¡Si sólo, pudiera descubrirlos!” En realidad, una de las fotografías, un primer plano del señor Clutter tendido en la caja de colchón, había suministrado una valiosa sorpresa: huellas, trazas polvorientas de un zapato con suela a rombos. Las huellas, imperceptibles a simple vista, estaban registradas en la película. La lámpara reveladora del flash había mostrado su presen- Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez presence with superb exactness. These prints, together with another footmark found on the same cardboard cover - the bold and bloody impression of a Cat’s Paw half sole - were the only “serious clues” the investigators could claim. Not that they were claiming them; Dewey and his team had decided to keep secret the existence of this evidence. Among the other articles on D e w e y ’s d e s k w a s N a n c y Clutter’s diary. He had glanced through it, no more than that, and now he settled down to an earnest reading of the day-by-day entries, which began on her thirteenth birthday and ended some two months short of her seventeenth; the unsensational confidings of an i n t e l l i g e n t c h i l d w h o a d o r e d animals, who liked to read, cook, s e w, dance, ride h o r s e b a c k - a p o p u l a r, p r e t t y, v irginal girl who thought it “fun to flirt” but was nevertheless “only really and truly in love with B obby.” Dewey read the final entry first. It consisted of three lines written an hour or two before she died: “Jolene K. came over and I showed her how to make a cherry pie. Practiced with Roxie. Bobby here and we watched TV. Left at eleven.” cia con soberbia exactitud. Esas huellas, junto con otra hallada en la misma cubierta de la caja de cartón (clarísima marca sanguinolenta de una media suela marca Cat’s Paw) eran las únicas «evidencias serias» que los investigadores podían declarar como tales. Y no es que estuvieran «declarándolas», pues Dewey y todo su equipo habían decidido mantener en secreto su existencia. Entre otras cosas, sobre la mesa de Dewey estaba el diario de Nancy Clutter. Solamente lo había ojeado y ahora se proponía leer cuidadosamente las anotaciones hechas día a día, que comenzaban en su decimotercer cumpleañ o s p a r a t e rminar sólo dos meses antes de su decimoséptimo. Eran las confidencias, que nada tenían de sensacionales, de una niña inteligente que amaba a los animales, que le gustaba leer, guisar, coser, bailar, montar a caballo; una muchacha bonita, virginal y muy querida, que consideraba «divertido flirtear» pero que, sin embargo, «estaba real y sinceramente enamorada de Bobby». Dewey leyó primero la última anotación. Consistía en tres líneas escritas un par de horas antes de que la asesinaran: «Estuvo Jolene K. y le enseñé a hacer una tarta de cereza. Ensayado con Roxie, Bobby estuvo aquí y vimos la televisión. Se fue a las once.” Young Rupp, the last person known to have seen the family 40 alive, had already undergone one extensive interrogation, and although he’d told a straightforward story of having passed “just an ordinary evening” 45 w i t h t h e C l u t t e r s , h e w a s scheduled for a second interview, at which time he was to be given a polygraph test. The plain fact was that the police were not qui50 t e r e a d y t o d i s m i s s h i m a s a suspect. Dewey himself, did not believe the boy had “anything to do with it”; still, it was true that at this early stage of the 55 investigation, Bobby was the only person to whom a motive, however feeble, could be attributed. Here and there in the d i a r y, N a n c y r e f e r r e d t o t h e 60 s i t u a t i o n t h a t w a s s u p p o s e d t o have created the motive: her father ’s insistence that she and Bobby “break off,” stop “seeing s o m u c h o f e a c h o t h e r, ” h i s 65 objection being that the Clutters were Methodist, the Rupps Catholic - a circumstance that in his view completely canceled any hope the young couple might 70 have of one day marrying. But the diary notation that most tantalized Dewey was unrelated to the Clutter-Rupp, MethodistC a t h o l i c i m p a s s e . R a t h e r, i t 75 concerned a cat, the mysterious demise death, fallecimiento, óbito [of demise of Nancy’s favorite pet, person]; [of institution etc] desaparición, Boobs, whom, according to an disolución entry dated two weeks prior to her own death, she’d found “lying El joven Rupp, la última persona que vio a la familia con vida, había soportado ya un exhaustivo interrogatorio y, a pesar de haber declarado francamente que habían pasado «una velada común y corriente», fue citado para un segundo interrogatorio en el que iba a ser sometido a la prueba de un detector de mentiras. El hecho cierto era que la policía todavía no estaba dispuesta a descartarlo como sospechoso. Dewey no creía que el muchacho tuviera algo que ver. Sin embargo, era verdad que al comenzar la investigación, Bobby resultaba ser la única persona a quien atribuir un motivo, aunque fuera poco consistente. En su diario Nancy se refería con frecuencia a la situación que supuestamente pudo ser el motivo: la insistencia de su padre en que Bobby y ella «rompieran», dejaran de «verse tanto». Tal oposición se debía al hecho de que los Clutter fueran metodistas y los Rupp católicos, hecho que, según Clutter, eliminaba c u a l q u i e r p o s i b i l i dad de que la joven pareja, algún día, pudiera con t r a e r matrimonio. Pero la anotación del diario que más a t o r m e n t a b a a D e w e y, n o s e r e f e r í a a l p r o b l e m a C l u t t e rRupp ni tenía relación alguna con ser metodista o católico, sino con un gato, con la misteriosa desaparición del garito preferido de Nancy, Boobs, pues según constaba en el diario, dos semanas antes de su propia muerte, ella lo ha- 5 10 15 20 25 30 35 75 Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez in the barn,” the victim, or so she suspected (without saying why),of a poisoner: “Poor Boobs. I buried him in a special place.” On reading this, Dewey felt it could be “very important.” If the cat had been poisoned, might not this act have been a small, malicious prelude to the murders? He determined to find the “special place” where Nancy had buried her pet, even though it meant combing the vast whole of River Valley Farm. bía encontrado «tendido en el granero», víctima, o así lo creía (sin decir por qué) de un veneno. «Al pobre Boobs lo he enterrado en un lugar especial.» Al leerlo, Dewey pensó que podía ser «muy importante». Si el gato había sido envenenado, ¿no podía tratarse de un pequeño malévolo preludio de los asesinatos? Decidió que debía encontrar ese «lugar especial» donde Nancy había sepultado a su garito, aunque ello significase rastrear toda la vasta propiedad River Valley. While Dewey was occupying himself with the diary, his principal assistants, the Agents Church, Duntz, and Nye, were crisscrossing the countryside, talking, as Duntz said, “to anyone who could tell us anything”: the faculty of the Holcomb School, where both Nancy and Kenyon had been h o n o r- ro l l , straight-A students; the employees of River Valley Farm (a staff that in spring and summer sometimes amounted to as many as eighteen men but in the present fallow season consisted of Gerald Van Vleet and three hired men, plus Mrs. Helm); friends of the victims; their neighbors; and, very particularly, their relatives. From far and near, some twenty of the last had arrived to attend the funeral services, which were to take place Wednesday morning. Mientras Dewey estaba ocupado con el diario, sus principales ayudantes, los agentes Church, Duntz y Nye, recorrían toda aquella zona hablando, como decía Duntz, «con cualquiera que pueda decirnos algo»: con los profesores del colegio de Holcomb del que Nancy y Kenyon habían sido alumnos destacados, siempre con las máximas calificaciones; con los empleados de River Valley Farm (que en primavera y verano s u m a ban dieciocho, pero en la estación actual, de barbecho, eran solamente Gerald van Vleet y otros tres además de la señora Helm); con amigos de las víctimas; con sus vecinos y muy especialmente con sus parientes. De aquí y de allá, habían llegado una veintena de ellos para asistir al funeral, que iba a llevarse a cabo el miércoles por la mañana. The youngest of the K.B.I. group, Harold Nye, who was a peppy little man of thirty-four with restless, distrustful eyes and a sharp nose, 45 c h i n , a n d m i n d , h a d b e e n assigned what he called “the damned delicate business” of interviewing the Clutter kinfolk: “ I t ’s p a i n f u l f o r y o u a n d i t ’s 50 painful for them. When it comes t o m u r d e r , y o u c a n ’t r e s p e c t g r i e f . O r p r i v a c y. O r p e r s o n a l feelings. You’ve got to ask the questions. And some of them cut 55 deep, “But none of the persons he questioned, and none of the questions he asked (“I was exploring the emotional background. I thought the answer 60 m i g h t b e a n o t h e r w o m a n - a t r i a n g l e . We l l , c o n s i d e r : M r. Clutter was a fairly young, very healthy man, but his wife, she was a semi-invalid, she slept in a 65 separate bedroom . . .”), produced useful information; not even the two surviving daughters could suggest a cause for the crime. In brief, Nye learned only this: “Of 70 all the people in all the world, the Clutters were the least likely to be murdered.” El más joven de los agentes del KBI, Harold Nye, inquieto hombrecillo de treinta y cuatro años, de ojos inquietos y desconfiados, nariz, barbilla e inteligencia agudas, tenía la misión, que él llamaba «ese condenado y delicado asunto», de entrevistar al clan Clutter entero. —Es penoso para mí y penoso para ellos. Cuando hay en juego asesinatos, no se pueden tener muchas consideraciones con el dolor personal. Ni con la intimidad. Ni con los sentimientos personales. Hay que hacer preguntas. Y algunas hieren profundamente. Pero ninguna de aquellas personas a quienes interrogó, ninguna de las preguntas que hizo («Indagaba respecto a la cuestión afectiva. Pensé que quizá la respuesta fuera otra mujer: un triángulo. Bueno, considerando los hechos, el señor Clutter era un hombre sano, relativamente joven, pero su mujer era casi una inválida, incluso dormía en otra habitación...») le proporcionó una sola información útil. Ni siquiera las dos hijas podían sugerir el menor motivo para el crimen. En resumen, Nye sólo consiguió enterarse de esto: «De toda la gente que hay en el mundo entero, los Clutter eran quienes menos probabilidades tenían de ser asesinados.” At the end of the day, when the three agents convened in Dewey’s office, it developed that Duntz and Church had had better luck than Nye - Brother Nye, as the others called him. (Members of Al terminar el día, cuando los tres agentes se reunieron en el despacho de Dewey, se vio que Duntz y Church habían tenido mejor suerte que Nye, Hermano Nye, como le llamaban los demás. (Los miem- 5 10 15 20 25 30 35 40 peppy informal full of or characterized by energy and high spirits; lively, bouncing, bouncy, spirited, zippy, brioso, vivo, vital, marchoso, 75 76 Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez the K.B.I, are partial to nicknames; Duntz is known as Old Man - unfairly, since he is not quite fifty, a burly but lightfooted man with a broad, tomcat face, and Church, who is sixty or so, pink-skinned and professorial looking, but “tough” according to his colleagues, and “the fastest draw in Kansas,” is called Curly, because his head is partly hairless.) Both men, in the course of their inquiries, had picked up “promising leads.” bros del KBI tienen debilidad por los apodos: a Duntz le llaman Viejo, injustamente porque todavía no llega a los cincuenta, es fornido pero ágil y con una cara ancha de gato, y a Church, que tiene ya unos sesenta, es de piel rosada y aspecto profesional, aunque «duro», según sus colegas, además de «la pistola más rápida de todo Kansas», le llaman Rizos, porque es casi calvo.) Ambos, en el curso de sus investigaciones habían obtenido «prometedoras pistas». Duntz ‘s story concerned a father and son who shall here be known as John Senior and John Junior. Some years earlier John had conducted with Mr. Clutter a minor business transaction, the outcome of which angered John Senior, who felt that Clutter had thrown him “a queer ball.” Now, both John Senior and his son “boozed”; indeed, John Junior was an often incarcerated alcoholic. One unfortunate day father and son, full of whiskey courage, appeared at the Clutter home intending to “have it out with Herb.” They were denied the c h a n c e , f o r M r. C l u t t e r, a n abstainer aggressively opposed to drink and drunkards, seized a g u n a n d m a r c h e d t h e m o ff h i s p r o p e r t y. T h i s d i s c o u r t e s y t h e Johns had not forgiven; as recently as a month ago, John Senior had told an acquaintance, “Every time I think of that bastard, my hands start to twitch. I just want to choke him.” La de Duntz hacía referencia a un padre e hijo que llamaremos Juan el Viejo y Juan el Chico. Unos años atrás, Juan el Viejo había concertado con el señor Clutter una pequeña transacción comercial cuyo resultado había encolerizado a Juan el Viejo, convencido de que Clutter le había hecho una mala jugada. Tanto Juan el Viejo como Juan el Chico, eran bebedores empedernidos; es más, con frecuencia Juan el Chico daba con sus huesos en la cárcel por alcohólico. Un desafortunado día, padre e hijo, envalentonados por el whisky, aparecieron por la casa de Clutter con la intención de «vérselas con Herb». No tuvieron ocasión, porque Clutter, un abstemio decidido a combatir activamente contra la bebida y contra los borrachos, tomó un fusil y los echó de su finca. Los Juanes no habían podido perdonar nunca tal descortesía. No hacía ni un mes Juan el Viejo le había dicho a un amigo: —Cada vez que pienso en aquel bastardo, mis manos comienzan a temblar. Lo destrozaría. 45 Church’s lead was of a similar nature. He, too, had heard of someone admittedly hostile to Mr. Clutter: a certain Mr. Smith (though that is not his true name), 50 who believed that the squire of River Valley Farm had shot and k i l l e d S m i t h ’s h u n t i n g d o g . C h u r c h h a d i n s p e c t e d S m i t h ’s farm home and seen there, 55 h a n g i n g f r o m a b a r n r a f t e r, a length of rope tied with the same kind of knot that was used to bind the four Clutters. La pista de Church era parecida. También él oyó hablar de alguien que sentía declarada antipatía por el señor Clutter: cierto señor Smith (no es éste su verdadero nombre) que estaba convencido de que el señor de River Valley había matado de un tiro a su perro de caza. Church había ido a inspeccionar la granja de Smith y allí, colgando de una viga del granero, había visto una cuerda con la misma clase de nudo utilizado para atar a los Clutter. 60 —Quizás uno de ellos sea nuestro homDewey said, “One of those, maybe that’s our deal. A personal bre —dijo Dewey—. Un asunto personal..., thing - a grudge that got out of un rencor que hizo que alguien perdiera el hand.” X juicio. Se saliera de quicio. partial Los adjetivos partial y parcial comparten la idea de incompleto y, en sentido ético, injusto, prejuiciado, pero partial se usa además para aficionado, affectionate, fond, kind, attached. 5 10 15 20 25 30 aggresively tenazmente, enérgicamente, de manera beligerante 35 40 —A menos que se trate de robo — observó Nye, a pesar de que el robo como motivo se había discutido mucho ya y, poco más o menos, descartado. Los argumentos en contra eran válidos: el mayor de ellos, la legendaria resistencia que sentía el señor Clutter a poseer dinero en efectivo: no tenía caja fuerte y nunca llevaba encima una suma importante. Además, si el motivo era robo, ¿por qué el ladrón no se había llevado las joyas que llevaba puestas la señora Clutter, un aro de oro y un anillo con un brillante? Pero Nye “Unless it was robbery,” said Nye, though robbery as the motive had been much discussed and then more or less dismissed. The arguments against it were good, 70 t h e s t r o n g e s t b e i n g t h a t M r. Clutter’s aversion to cash was a county legend; he had no safe and never carried large sums of money. Also, if robbery were the 75 e x p l a n a t i o n , w h y h a d n ’ t t h e robber removed the jewelry that Mrs. Clutter was wearing - a gold wedding band and a diamond 65 77 Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez ring? Yet Nye was not convinced: “The whole setup has that robbery smell. What about Clutter ’s wallet? Someone left it open and empty on Clutter ’s bed - I don’t think it was the owner. A n d N a n c y ’s p u r s e . T h e p u r s e was lying on the kitchen floor. How did it get there? Yes, and not a dime in the house. Well - two dollars. We found two dollars in a n e n v e l o p e o n N a n c y ’s d e s k . And we know Clutter cashed a check for sixty bucks just the day before. We figure there ought to have been at least fifty of that left. So so m e s a y , ‘ N o b o d y would kill four people for f i f t y b u c k s . ’ A n d s a y, ‘Sure, maybe the killer did t a k e the money - but just to try and mislead us, make us think robbery was the reason. ‘I w o n d e r. ” no estaba convencido: —Toda la maquinación huele a robo. ¿Qué decir del portamonedas de Clutter? Alguien lo dejó vacío y abierto sobre su cama y no creo que fuese su propietario. ¿Y el bolso de Nancy? Estaba tirado por el suelo, en la cocina. ¿Cómo llegó allá? Sí, y desde luego en toda la casa no había ni un céntimo. Bueno dos dólares que tenía Nancy en su mesa, dentro de un sobre. Y sabemos que Clutter había firmado un cheque de sesenta dólares el día antes. Calculemos que le quedarían por lo menos unos cincuenta. Claro que algunos dirán: «—Nadie mata a cuatro personas por cincuenta dólares. O también: «—Claro, quizá el asesino tomó el dinero pero sólo para despistarnos, para hacernos creer que el motivo era el robo. Bueno, pero yo sigo con mis dudas —concluyó Nye. As darkness fell, Dewey interrupted the consultation to telephone his wife, Marie, at their home, and warn her that he wouldn’t be home for dinner. She said, “Yes. All right, Alvin,” but he noticed in her tone an uncharacteristic anxiety. The Deweys, parents of two young boys, had been married seventeen years, and Marie, a Louisiana-born former F.B.I, stenographer, whom he’d met while he was stationed in New Orleans, sympathized with the hardships of his profession the eccentric hours, the sudden calls summoning him to distant areas of the state. Cuando oscureció, Dewey interrumpió la consulta para llamar por teléfono a su esposa Marie y decirle que no le esperase a cenar. Ella le dijo: —Bueno. Muy bien, Alvin. Dewey notó en el tono cierta inquietud inhabitual. Los Dewey, padres de dos niños, hacía diecisiete años que estaban casados y Marie, nacida en Louisiana y antigua taquígrafa del FBI, a quien él había conocido cuando lo destinaron a Nueva Orleáns, aceptaba y comprendía los avatares de su profesión, los insólitos horarios, las inesperadas llamadas que lo llevaban de improviso de uno a otro extremo del estado. He said, “Anything the matter?” —¿Sucede algo? —le preguntó. “Not a thing,” she assured him. “Only, when you come home tonight, you’ll have to ring the bell. I’ve had all the locks changed.” —Nada —le aseguró ella—. Sólo que cuando regreses esta noche tendrás que llamar al timbre. He hecho cambiar todas las cerraduras. Now he understood, and said, “Don’t worry, honey. Just lock the doors and turn on the porch light.” El comprendió entonces y le contestó: -No te preocupes, cariño. Sólo cierra las puertas y deja encendida la luz del porche. After he’d hung up, a colleague asked, “What’s wrong? Marie scared?” Después que hubo colgado, uno de sus colegas le preguntó: —¿Qué pasa? ¿Está Marie asustada? “Hell, yes,” Dewey said. “Her, and everybody else.” —Sí, ¿y quién no lo estaría? — contestó. Not everybody. Certainly not Holcomb’s widowed postmistress, the intrepid Mrs. Myrtle Clare, who scorned her fellow townsmen as “a lilypusilánime 1. adj. Falto de ánimo y valor para tolerar 70 l i v e r e d l o t , s h a k i n g i n t h e i r las desgracias o para intentar cosas grandes. boots afraid to shut their eyes,” and said of herself, “ T h i s o l d g i r l , s h e ’s s l e e p i n g good as ever. Anybody wants to 75 play a trick on me, let ‘em t r y. ” (Eleven months later a guntote 2 v.tr. esp. US colloq. carry, convey, esp. a toting team of masked bandits took heavy load (toting a gun). tote bag a woman’s large bag for shopping etc. her at her word by invading the post tote box US a small container for goods. Había quien no lo estaba. Desde luego, la viuda encargada del correo, la intrépida Myrtle Clare, no estaba asustada. Hablaba desdeñosamente de sus conciudadanos calificándolos de «hatajo de pusilánimes que tienen miedo hasta de cerrar los ojos». Refiriéndose a sí misma declaraba: —Esta pobre vieja duerme tranquila como siempre. El que quiera jugarme una mala pasada, que lo intente y ya verá. (Once meses después, unos enmascarados armados con fusiles, tomándole la palabra, invadieron la estafeta 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 78 Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez office and relieving the lady of nine h u n d r e d a n d f i f t y d o l l a r s . ) As usual, Mrs. Clare’s notions conformed with those of very few. “Around here,” according to the proprietor of one Garden City hardware store, “locks and bolts are the fastest-going item. Folks ain’t particular what brand they buy; they just want them to hold.” Imagination, of course, can open any door - turn the key and let terror walk right in. Tuesday, at dawn, a carload of pheasant hunters from Colorado strangers, ignorant of the local disaster - were startled by what they saw as they crossed the prairies and passed through Holcomb: windows ablaze, almost every window in almost every house, and, in the brightly lit rooms, fully clothed people, even entire families, who had sat the whole night wide awake, watchful, listening. Of what were they frightened? “It might happen again.” That, with variations, was the customary response, however, o n e w o m a n , a s c h o o l t e a c h e r, observed, “Feeling wouldn’t run half so high if this had happened to anyone except the Clutters. Anyone less admired. Prosperous. Secure. But that family represented everything people hereabouts really value and respect, and that such a thing could happen to them - well, it’s like being told there is no God. It makes life seem pointless. I don’t think people are so much frightened as they are deeply depressed.” de correos y aligeraron a la dama de novecientos cincuenta dólares.) Como siempre, la opinión de la señora Clare no coincidía casi con ninguna otra. —Lo que es por acá —opinaba el dueño de una ferretería de Garden City—, lo que más se vende en estos días son cerraduras y cerrojos. A nadie le preocupa de qué marca sean, lo único que quieren es que sean resistentes. Claro que la imaginación siempre puede abrir cualquier puerta, girar la llave y dejar paso al terror. El martes al alba, unos cazadores de faisanes procedentes de Colorado, forasteros ignorantes del desastre ocurrido en el lugar, se quedaron atónitos ante el espectáculo que presentaba Holcomb desde su coche: las ventanas iluminadas, casi todas las ventanas de casi todas las casas, y en la habitaciones, inundadas de luz, se veían gentes completamente vestidas, familias enteras que se habían pasado la noche entera en estado de alerta, vigilando, escuchando. ¿De qué tenían miedo? —Puede que vuelva a ocurrir —era la usual respuesta, con algunas variaciones. N o o b s t a n t e , u n a m u j e r, u n a maestra, observó: —La impresión que nos hubiese causado el crimen no hubiera sido tan tremenda si no se hubiese tratado justamente de los Clutter. De alguien menos admirado que ellos, menos próspero y seguro. Pero es que esa familia representaba todo cuanto la gente de por acá realmente valora y respeta. Y que una cosa así les haya podido suceder precisamente a ellos..., bueno, es como si nos dijeran que no existe Dios. Hace que la vida carezca de sentido. Creo que la gente se halla más que asustada, profundamente deprimida. Another reason, the simplest, the ugliest, was that this hitherto peaceful congregation of neighbors and old friends had 50 s u d d e n l y t o e n d u r e t h e u n i q u e experience of distrusting each o t h e r ; u n d e r s t a n d a b l y, t h e y believed that the murderer was among themselves, and, to the 55 l a s t m a n , e n d o r s e d a n o p i n i o n a d v a n c e d b y A r t h u r C l u t t e r, a brother of the deceased, who, while talking to journalists in the lobby of a Garden City hotel 60 o n N o v e m b e r 1 7 , h a d s a i d , “When this is cleared up, I’ll wager whoever did it was someone within ten miles of where we now stand.” Otra razón, la más simple, la más desagradable, era que aquella tranquila comunidad de buenos vecinos y amigos de toda la vida, se vio de pronto enfrentada con la insólita experiencia de tener que desconfiar unos de otros. Razonablemente, creían que el asesino era uno de ellos y todos, hasta el último hombre, compartían la opinión que Arthur C l u t t e r, h e r m a n o d e l f i n a d o , adelantara a los periodistas reunidos en el vestíbulo de un hotel de Garden City el 17 de noviembre: -Apuesto que cuando se aclare esto, comprobaremos que lo h i z o a lguien que no está ni a diez millas de aquí. 5 10 15 20 25 30 35 40 45 65 Aproximadamente a seiscientos kilómetros al este de donde se hallaba Arthur Clutter en ese momento, dos jóvenes compartían un reservado en el Eagle Buffet, un restaurante de Kansas City. Uno de ellos, de cara alargada y con un gato azul tatuado en la mano derecha, había engullido varios emparedados de ensaladilla de pollo y ahora miraba codiciosamente lo que su compañero tenía delante: una hamburguesa intacta y Approximately four hundred miles east of where Arthur 70 C l u t t e r t h e n s t o o d , t w o y o u n g booth 1 (de votación, teléfono, etc) cabina photo men were sharing a booth in the booth, fotomatón 2 (en una verbena) caseta 3 (feria) stand,barraca, puesto 4 ticket booth, taEagle Buffet, a Kansas City diner. quilla 5 US (en el restaurante) mesa que tiene One - narrow-faced, and with a bancos corridos 6 cuarto, kiosko, sitio, compartimento, reservado, blue cat tattooed on his right 75 hand - had polished off several chicken-salad sandwiches and was now eying his companion’s meal: an untouched hamburger 79 Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez and a glass of root beer in which three aspirin were dissolving. un vaso de root beer en el que tres aspirinas se iban disolviendo. “ P e r r y, b a b y, ” D i c k s a i d , “you don’t want that b u rg e r. I ’ l l t a k e i t . ” —Chico, Perry —dijo Dick—, veo que no quieres esa hamburguesa. Me la comeré yo. Perry shoved the plate across the table. “ C h r i s t ! C an ’ t y o u l e t m e concentrate?” Perry empujó el plato al otro lado de la mesa: —¡Cristo! ¿Es que no puedes dejar que me concentre? “You don’t have to read it fifty times.” —No necesitas leerlo cincuenta veces. The reference was to a frontpage article in the November 17 edition of the Kansas City Star. Headlined Clues are few in slaying of 4 , the article, which was a follow-up of the previous day’s initial announcement of the murders, ended with a summarizing paragraph: Aludía a un artículo en prim e r a p l a n a d e l St a r d e K a n s a s City del 17 de noviembre. Bajo el título de «Hay escasos indicios en el cuádruple asesinato», el anterior, terminaba con un párrafo resumen: The investigators are left faced with a search for a killer or killers whose cunning is apparent if his (or their) motive is not. For this killer or killers: ‘Carefully cut the telephone cords of the hom e ’s t wo t e l e p h o n e s . B o u n d and gagged their victims expertly, with no evidence of a struggle with any of them. Left nothing in the house amiss, left no indication they had searched for anything with the possible exception of [Clutter ’s] billfold. ‘Shot four persons in different parts of the house, calmly picking up the expended shotgun shells. Arrived and left the home, presumably with the murder weapon, without being seen. Acted without a motive, if you care to discount an abortive robbery attempt, which the investigators are wont to do. «Los investigadores se enfrentan con la búsqueda de un asesino o asesinos cuya astucia es evidente, si bien él o los motivos no lo son. Puesto que este asesino o asesinos cortaron cuidadosamente los cables de los dos teléfonos de la casa, ataron y amordazaron a sus víctimas con gran habilidad, sin huellas de lucha con ninguna de ellas, no dejaron nada olvidado en la casa, ni elemento alguno que indique que anduvieran buscando algo, excepto el detalle del billetero, asesinaron a cuatro personas disparando sobre ellas en distintas habitaciones y recuperaron tranquilamente los cartuchos usados, llegaron y se supone que abandonaron la casa con el arma criminal, sin ser vistos, actuaron sin motivo, a no ser que se considere como tal un fracasado intento de robo, como los investigadores se inclinan a pensar.” “ ‘For this killer or killers,’” said Perry, reading aloud. “That’s incorrect. The grammar is. It ought to be ‘For this killer or 55 t h e s e k i l l e r s . ’ ” S i p p i n g h i s aspirin-spiked root beer, he went on, “Anyway, I don’t believe it. Neither do you. Own up, Dick. Be honest. You don’t believe this no 60 clue stuff? —«Puesto que este asesino o asesinos» —dijo Perry leyendo en voz alta— . No es correcto. Hay un error gramatical. Debería decir: «Puesto que este asesino o estos asesinos» —y sorbiendo su root beer con aroma de aspirina prosiguió—: Bueno, de todos modos, no me lo creo. Ni tú tampoco. Confiésalo, Dick, honestamente. Tú no te crees todo eso de la «falta de indicios», ¿verdad? Yesterday, after studying the papers, Perry had put the same question, and Dick, who thought 65 h e ’ d d i s p o s e d o f i t ( “ L o o k . I f those cowboys could make the slightest connection, we’d have heard the sound of hoofs a hundred miles off”), was bored at 70 h e a r i n g i t a g a i n . To o b o r e d t o protest when Perry once more pursued the matter: “I’ve always played my hunches. That’s why I’m alive today. You know Willie75 Jay? He said I was a natural-born ‘medium,’ and he knew about things like that, he was interested. He said I had a high degree of ‘extrasensory El día anterior, tras leer prolijamente los periódicos, Perry había planteado la misma cuestión, y a Dick, creyendo que ya había contestado de una vez por todas («Mira, si esos cow-boys pudieran establecer la mínima conexión, oiríamos resonar los cascos de sus caballos a doscientos kilómetros»), le fastidió oírla nuevamente. Le aburría demasiado contestar y se quedó callado, pero Perry insistió: —Sie m p r e m e h e g u i a d o p o r m i in t u i c i ó n, p o r e s o e s t o y v i v o t o d a v í a . ¿ S a b e s ? Wi l l i e J a y d e c í a q u e y o e r a u n mé d i u m nato y de esas cosas él entiende bastante porque le interesan m u c h o. Me dijo que yo poseía un alto grado de «percepción extrasensorial». 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 80 Capote’s In Cold Blood 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, 65 smiled toothly, unrestrained, or stupid smile. 2 tr. express by grinning ( grinned his satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja. Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona, etc.) tr. deFernando Rodríguez perception.’ Sort of like having built-in radar - you see things before you see them. The outlines of coming events. Take, like, my brother and his wife. Jimmy and his wife. They were crazy about each other, but he was jealous as hell, and he made her so miserable, being jealous and always thinking she was passing it out behind his back, that she shot herself, and the next day Jimmy put a bullet through his head. When it happened - this was 1949, and I was in Alaska with Dad up around Circle City - I told D a d , ‘ J i m m y ’s d e a d . ’ A w e e k l a t e r w e g o t t h e n e w s . L o r d ’s truth. Another time, over in Japan, I was helping load a ship, and I sat down to rest a minute. Suddenly a voice inside me said, ‘Jump!’ I jumped I guess maybe ten feet, and just then, right where I’d been sitting, a ton of stuff came crashing down. I could give you a hundred examples. I don’t care if you believe me or not. For instance, right before I had my motorcycle accident I saw the whole thing happen: saw it in my mind - the rain, the skid tracks, me lying there bleeding and my legs broken. That’s what I ’ v e g o t n o w. A p r e m o n i t i o n . Something tells me this is a trap.” He tapped the newspaper. “A lot of prevarications.” Un poco como si tuviera radar por dentro: percibes las cosas antes de verlas. Presientes lo que va a suceder. Mira por ejemplo mi hermano y su mujer, Jimmy y su mujer. Estaban locos el uno por el otro, pero él era celoso como un demonio y con sus celos la hacía tan infeliz, pensando siempre que ella le estaba engañando a sus espaldas, que al final ella se pegó un tiro y, al día siguiente, Jimmy se disparó una bala en la cabeza. Cuando sucedió, era en 1949 y yo estaba en Alaska con mi padre, por Circle City, y le dije a mi padre: «Jimmy ha muerto.» Una semana después nos llegaba la noticia. La pura verdad. Otra vez estando en el Japón, yo trabajaba descargando en un barco y me senté para descansar un minuto. De pronto una voz en mi interior me gritó: «¡Salta!» Y yo di un brinco de tres metros. En aquel mismo instante, y en el mismo lugar donde yo había estado sentado, vino a desplomarse una tonelada de mercancía. No me importa que te lo creas o no. Te podría contar cien casos así. Por ejemplo, antes de tener aquel accidente con la moto, lo vi todo, todo lo que iba a suceder. Lo vi en mi cabeza: la lluvia, la huella de las ruedas que habían patinado y yo por la carretera, tirado en el suelo, sangrando y con las piernas rotas. Eso es lo que me pasa ahora. Una premonición. Algo me dice que esto es una trampa —Golpeó el diario con el dedo—. Un montón de prevaricaciones. Dick ordered another hamburger. During the past few days he’d known a hunger that nothing - three successive steaks, a dozen Hershey bars, a pound of gumdrops - seemed to interrupt. P e r r y, o n t h e o t h e r h a n d , w a s without appetite; he subsisted on root beer, aspirin, and cigarettes. “No wonder you got leaps,” D i c k t o l d h i m . “ Aw, c o m e o n , b a b y. Get the bubbles out of your blood. We scored. It was perfect.” Dick pidió otra hamburguesa. En los últimos días venía arrastrando un hambre que nada (tres sucesivos bistecs, una docena de chocolatinas «Hershey», medio kilo de pastillas de goma) parecía satisfacer. En cambio, Perry, por su parte, no tenía apetito: se mantenía de root beer, aspirinas y cigarrillos. —No me extraña que tengas visiones —le dijo Dick—. Anda, vamos, rico. S a c ú d e t e e l c a n g u e l o . N o s s a limos con la nuestra. Ha estado perfecto. “I’m surprised to hear that, all things considered,” Perry said. The quietness of his tone italicized the malice of his reply. But Dick took it, even smiled and his smile was a skillful proposition. Here, it said, wearing a kid grin, was a very personable charac t e r, c l e a n - c u t , a ffable, a fellow any man might trust to shave him. “O.K.,” Dick said. “Maybe I had some wrong information.” —Considerando bien las cosas, me sorprende que lo digas —murmuró Perry. El tono tranquilo subrayaba la malicia que la respuesta encerraba. Pero Dick supo acusarla, hasta llegó a sonreír y su sonrisa era pura astucia. Fíjate, dec í a s u sonrisa de buen chico, fíjate qué personaje tan simpático soy, qué apuesto, un tipo por el que cualquiera se dejaría afeitar. —Muy bien —dijo Dick—. Puede que me hubieran dado una información falsa. —Aleluya. “Hallelujah.” 70 75 “But on the whole it was perfect. We hit the ball right out of park. It’s lost. And it’s gonna s t a y l o s t . T h e r e i s n ’t a s i n g l e connection.” —Yo puedo pensar en una. “I can think of one.” Perry had gone —Pero en conjunto, ha sido perfecto. No dejamos huella alguna. La han perdido. Y quedará perdida para siempre. No hay ni una sola conexión. too 81 Perry había ido demasiado lejos, Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez far. He went further: “F l o y d - i s t h a t t h e n a m e ? ” A bit below the belt, but then Dick deserved it, his confidence was like a kite that needed reeling in. Nevertheless, Perry observed with some misgiving the symptoms of fury rearranging Dick’s expression: jaw, lips, the whole face slackened; saliva bubbles appeared at the corners of his mouth. Well, if it came to it Perry could defend himself. He was short, several inches shorter than Dick, and his runty, damaged legs were unreliable, but he outweighed his friend, was t h i c k e r, h a d a r m s t h a t c o u l d squeeze the breath out of a bear. To p r o v e i t , h o w e v e r - h a v e a fight, a real falling-out - was far from desirable. Like Dick or not (and he didn’t dislike Dick, though once he’d liked him better, respected him more), it was obvious they could not now safely separate. On that point they were in accord, for Dick had said, “ If w e g e t c a u g h t , l e t ’s g e t c a u g h t t o g e t h e r. T h e n w e c a n b a c k each other up. When they start pulling the confession crap , saying you said and I said.” Moreover, if he broke with Dick, it meant the end of plans still a t t r a c t i v e t o P e r r y, a n d s t i l l , despite recent reverses, deemed possible by both - a skin-diving, treasure-hunting life lived together among islands or along coasts south of the border. pero aún fue más allá: —Floyd, ¿no es ése el nombre? Un golpe bajo, pero Dick lo merecía. Su confianza era como una cometa que necesitara de vez en cuando que le arriaran la cuerda. Sin embargo, Perry pudo observar, no sin cierta aprensión, síntomas de cólera que iban transfigurando la expresión de Dick: mandíbulas, labios, la cara entera se distendió y en las comisuras de los labios aparecieron incipientes espumarajos. Muy bien, si llegaban a pelear, Perry sabría cómo defenderse. Era bajo, algunos centímetros más bajo que Dick y no podía contar con sus piernas cortas y dañadas, pero, en cambio, le superaba en peso, era más fornido y tenía unos brazos que podían cortar el aire a un oso. Pero demostrarlo, tener una pelea, una lucha jugándose el todo por el todo, era lo menos deseable en esa ocasión. Le gustara Dick o no (y no es que ahora dejara de gustarle, si bien en otro momento le había gustado más, o por lo menos respetado más), estaba claro que, por razones de seguridad, no les convenía separarse así sin más. Sobre este punto estaban de acuerdo los dos porque Dick había dicho: —Si nos han de coger, que nos cojan juntos. Así podremos respaldarnos. Cuando empiecen a intentar tirarnos de la lengua para hacernos confesar, eso del careo de si tú dijiste y si yo dije. Además, romper con Dick significaba renunciar a aquellos planes todavía atractivos para Perry y que, a pesar de los recientes reveses, aún creía posible realizar a dúo: una vida de inmersiones submarinas a la caza de tesoros en las islas o al otro lado de la frontera del Sur. D i c k s a i d , “ M r. We l l s ! ” H e picked up a fork. “It’d be worth it. Like if I was nabbed on a che c k c h a r g e , i t ’ d b e w o r t h i t . Jus t t o g e t b a c k i n there.” The fork came down a n d s t a b b e d t h e t a b l e . “Right through the heart, honey.” —¡El señorito Wells! —exclamó Dick empuñando el tenedor—. Habría que verlo. Y habría que verme a mí si volvía allá dentro. No tengo más que hacer que me metan por falsificar un cheque. Habría que ver lo que le pasaba. —El tenedor cayó de punta sobre la mesa—. Hasta el corazón, ¿sabes? “I’m not saying he would,” s a i d P e r r y, w i l l i n g t o m a k e a c o n c e s s i o n n o w t h a t D i c k ’s 55 a n g e r h a d s o a r e d past him and struck elsewhere. “He’d be too scared.” —No creo que vaya a hacerlo —contestó Perry queriendo hacer una concesión ahora que la cólera de Dick había pasado de su persona para centrarse en otra—. Se moriría de miedo antes de hacer algo así. “Sure,” said Dick. “Sure. He’d be too scared.” A marvel, really, the ease with which Dick negotiated changes of mood; in a trice, all trace of meanness, of sullen bravura, had evaporated. 65 He said, “About that premonition stuff. Tell me this: If you were so damn sure you were gonna crack up, why didn’t you call it quits? It wouldn’t have happened if 70 y o u ’ d s t a y e d o ff y o u r b i k e right?” —Pues claro —asintió Dick—. Seguro que sí. Se moriría de miedo. Una maravilla, realmente, la facilidad con que Dick podía cambiar de humor. En un instante, toda huella de crueldad, de hostilidad se había evaporado. Añadió: —Y en cuanto a ese asunto de tus premoniciones, a ver si me aclaras algo: si estabas tan totalmente seguro de que te ibas a dar el golpe con la moto; ¿por qué no la dejaste antes?, nada te hubiera pasado si no hubieras estado montado en ella, ¿no? That was a riddle that Perry had pondered. He felt he’d solved 75 it, but the solution, while simple, was also somewhat hazy: “No. Because once a thing is set to happen, all you can do is hope it won’t. Or will - depending. As Era un enigma sobre el que Perry había hecho sus reflexiones y creía haber hallado su porqué, que era muy simple aunque también algo confuso: —No, porque cuando una cosa ha de ocurrir no se puede hacer más que esperar que no te ocurra. O que te ocu- reel 1 bobinar, devanar 2 dar un traspiés perdien- 5 do el control, trastabillar o tambalearse sin control, swing stagger or totter violently or very much out of control, balancearse como un barco en una tormenta, irse la mente, aturdirse, 10 runt n. 1 a small pig, esp. the smallest in a litter. 2 15 a weakling; an undersized person. 3 a large domestic pigeon. 4 a small ox or cow, esp. of various Scottish Highland or Welsh breeds runt n fig. pey. enano,-a, renacuajo undersized of less than the usual size 20 25 30 crap 1 coarse sl. 1 (often as int.) nonsense, rubbish (he talks crap). 2 faeces. defecate. Usage Usually considered a taboo word. crap out US 1 be unsuccessful. 2 withdraw from a game etc. 35 40 nab sl. coger, echar el guante, prender, arrestar, 1 45 arrest; catch in wrongdoing. 2 seize, grab. seize suddenly 50 60 82 Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez long as you live, there’s always something waiting, and even if it’s bad, and you know it’s bad, what can you do? You can’t stop living. Like my dream. Since I was a kid, I’ve had this same dream. Where I’m in Africa. A jungle. I’m moving through the trees toward a tree standing all alone. Jesus, it smells bad, that tree; it kind of makes me sick, the way it stinks. Only, it’s beautiful to look at - it has blue leaves and diamonds hanging everywhere. D i a m o n d s l i k e o r a n g e s . T h a t ’s why I’m there - to pick myself a bushel of diamonds. But I know the minute I try to, the minute I reach up, a snake is gonna fall on me. A snake that guards the tree. This fat son of a bitch living in the branches. I know this before h a n d , s e e ? A n d J e s u s , I d o n ’t know how to fight a snake. But I figure, Well, I’ll take my chances. What it comes down to is I want the diamonds more than I’m afraid of the snake. So I go to pick one, I have the diamond in my hand, I’m pulling at it, when the snake lands on top of me. We w r e s t l e a r o u n d , b u t h e ’s a slippery sonofabitch and I can’t get a hold, he’s crushing me, you can hear my legs cracking. Now comes the part it makes me sweat even to think about. See, he starts to swallow me. Fee t f i r s t . L i k e going down in quicksand. “Perry hesitated. He could not help noticing that Dick, busy gouging under his fingernails with a fork prong, was uninterested in his dream. Dick said, “So? The snake swallows you? Or what?” rra cuanto antes, depende. Porque mientras estás en esta vida, siempre tienes algo esperándote y aunque lo sepas y sepas, además, que es algo malo, ¿qué le vas a hacer? No puedes dejar de vivir. Como en mi sueño. Desde que era pequeño, tengo el mismo sueño. Estoy en África. En la jungla. Voy caminando entre los árboles hacia un árbol que está aislado. ¡Jesús, y qué mal huele! El árbol apesta tanto que casi me desvanezco. Pero me da gusto verlo: tiene las hojas azules y cuelgan de él montones de diamantes como naranjas. Y es ésa la razón de que yo esté allí: quiero coger una carretada de diamantes. Pero lo que yo sé es que en el preciso instante en que intente alargar la mano para cogerlos, una serpiente me caerá encima. Una serpiente que custodia el árbol. Esa gorda hija de puta vive allí en sus ramas. Lo sé de antemano, ¿sabes? Y por Cristo que no tengo idea de cómo puedo luchar contra una serpiente. Pero pienso: «Bueno, correré el riesgo». Lo que quiere decir que mi deseo de poseer los diamantes es mayor que mi miedo. Así que me acerco para coger uno, lo tengo en mi mano y en cuanto empiezo a tirar de él para arrancarlo, la serpiente se me echa encima. Empieza la lucha, pero la serpiente es una viscosa hija de puta y yo no puedo zafarme, se me enrosca, me estruja. ¡Puedo oír cómo las piernas me crujen! Y entonces viene la parte en que sólo de pensarlo me da sudores, empieza a engullirme, ¿sabes? Empezando por los pies. Como si te tragaran las arenas movedizas. Perry se interrumpió. No podía dejar de advertir que Dick, ocupado en hurgarse las uñas con el diente del tenedor, no estaba nada interesado en su sueño. —¿Y entonces? —dijo Dick—. ¿Te traga la serpiente o qué? “Never mind. I t ’s not important.” (But it was! The finale was of great importance, a source 50 of private joy. He’d once told it to h i s f r i e n d Wi l l i e - J a y ; h e h a d towering descollante, creciente, elevada, altídescribed to him the towering bird, simo, imponente, sobresaliendo, rimbombante the yellow “sort of parrot.” Of course, Willie-Jay was different 55 - - d e l i c a t e - m i n d e d , “ a s a i n t . ” He’d understood. But Dick? Dick might laugh. And that Perry could n o t a b i d e : a n y o n e ’s r i d i c u l i n g the parrot, which had first flown 60 i n t o h i s d r e a m s w h e n h e w a s seven years old, a hated, hating half-breed child living in a California orphanage run by nuns - shrouded disciplinarians who 65 whipped him for wetting his bed. It was after one of these beatings, one he could never f o rg e t ( “ S h e w o k e m e u p . S h e had a flashlight, and she hit me 70 with it. Hit me and hit me. And when the flashlight broke, she went on hitting me in the dark”),that the parrot appeared, arrived while he slept, a bird “ta75 l l e r t h a n J e s u s , y e l l o w l i k e a sunflower,” a warrior-angel who blinded nuns with its beak, fed upon their eyes, slaughtered them —¡Qué más da! No tiene importancia. ¡Claro que la tenía! El final era muy importante, lo que más íntimo placer le producía. Una vez se lo contó a su amigo Willie-Jay, le explicó cómo era el pájaro enorme, aquella «especie de papagayo amarillo». Claro que Willie-Jay era distinto, era sensible, era un «santo». El le hubiera comprendido, pero ¿Dick? Dick se hubiera reído. Y Perry no lo podía soportar: que nadie se riera de aquel papagayo que había volado por primera vez en sus sueños cuando sólo tenía siete años y no era más que un chiquillo mestizo, odiado y lleno de odio, en un orfelinato de monjas, verdugos amortajados que le azotaban porque se meaba en la cama. Fue precisamente después de una de esas palizas, una que no podría nunca olvidar («Me despertó. Tenía una linterna y empezó a darme golpes con ella. Siguió pegándome y pegándome. La linterna se le rompió, y siguió pegándome a oscuras»), cuando apareció el gran pájaro amarillo. Llegó mientras dormía, un pájaro «más alto que Cristo, amarillo como un girasol», un ángel guerrero que dejó ciegas a las monjas a picotazos, «les comió los ojos y las mató mientras le rogaban 5 10 15 20 25 30 35 40 gouge 1 a a chisel with a concave blade, used in carpentry, sculpture, and surgery. b an indentation or groove made with or as with this. Gubia 2 US colloq. a swindle. 1 tr. cut with or as with a gouge. creuser à la gouge (bois). (escarbar con gubia) 2 tr. a (foll. by out) force out (esp. an eye with the thumb) with or as with a gouge. b force out the eye of (a person). 3 45 tr. US colloq. swindle; extort money from. (US. sl.) refaire, estamper, soutirer, extorquer, se sucrer. estafar, swindle 83 Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez as they “pleaded for mercy,” then q u e t u v i e r a p i e d a d » y e n t o n so gently lifted him, enfolded him, c e s se lo llev ó a él su av em en t e , winged him away to “paradise.” X estrechándolo en sus alas, al «paraíso». As the years went by, the particular torments from which the bird delivered him altered; others - o l d e r c h i l d r e n , h i s f a t h e r, a faithless girl, a sergeant he’d known in the Army - replaced the nuns, but the parrot remained, a h o v e r i n g a v e n g e r. T h u s , t h e snake, that custodian of the diamond-bearing tree, never finished devouring him but was itself always devoured. And afterward that blessed ascent! Ascension to a paradise that in one version was merely “a f e e l i n g , ” a s e n s e o f p o w e r, o f unassailable superioritysensations that in another version were transposed into “A red place. Like out of a movie. Maybe t h a t ’s w h e r e I d i d s e e i t , remembered it from a movie. Because where else would I have s e e n a g a r d e n l i k e t h a t ? Wi t h white marble steps? Fountains? And away down below, if you go to the edge of the garden, you can s e e t h e o c e a n . Te r r i f i c ! L i k e around Carmel, California. The worst thing, though - well, it’s a l o n g , l o n g t a b l e . Yo u n e v e r imagined too much food. Oysters. Tu r k e y s . H o t d o g s . F r u i t y o u could make into a million fruit cups. And, listen - it’s every bit free. I mean, I don’t have to be afraid to touch it. I can eat as much as I want, and it won’t cost a cent. That’s how I know where I am.”) A medida que transcurrían los años, iban cambiando los particulares tormentos de que el pájaro le libraba. Otras cosas (niños mayores, su padre, una novia infiel, un sargento que conoció en el servicio militar) reemplazaban a las monjas, pero el pájaro, su vengador alado, reaparecía siempre. De modo que la serpiente, que custodiaba el árbol de los diamantes, no acababa nunca devorándolo y en cambio era ella la devorada. Y luego, ¡la maravillosa ascensión! A un paraíso que en una versión no era más que una «sensación», una sensación de poder, de superioridad inatacable, y en otras se transformaba en un «lugar verdadero», como en una película. «Quizá fuera efectivamente en una película donde lo vi, quizá sólo lo recordara de verlo en una película. Porque, ¿en qué otro lugar pude haber visto un jardín así? ¿Con escalinatas de mármol? ¿Y fuentes? Y allá lejos, abajo, yendo hasta el final del jardín, se ve el océano. ¡Fantástico! Como allá por Carmel, en California. Y lo mejor de todo aún..., bueno, pues es una mesa muy larga. ¡No puedes imaginar la cantidad de comida que hay! Ostras. Pavos. Salchichas. Fruta como para hacer un millón de macedonias. Y, oye, todo a tu disposición. Quiero decir que no hay que tener miedo de tocarlo. Puedo comer tanto como quiera y no me cuesta un céntimo. Por eso sé dónde me encuentro.” Dick said, “I’m a normal. I only dream about blond chicken. Speaking of which, you hear about the 50 n a n n y g o a t ’ s n i g h t m a r e ? ” T h a t w as Dick - always ready with a dirty joke on any subject. But he told the joke well, and P e r r y, t h o u g h h e w a s i n s o m e 55 measure a prude, could not help laughing, as always. Dick murmuró: —Yo soy una persona normal. Y sólo sueño con pollos dorados. Y hablando de pollos, ¿conoces aquello de la pesadilla de la cabra? Así era Dick, siempre con un chiste verde a punto sobre cualquier tema. Pero sabía contarlos tan bien que Perry, a pesar de que en cierta medida era un mojigato, no pudo dejar de reírse como siempre. Speaking of her friendship with Nancy Clutter, Susan K i d w e l l s a i d : “ We w e r e l i k e sisters. At least, that’s how I felt about her - as though she were my 65 sister. I couldn’t go to school not those first few days. I stayed out of school until after the funeral. So did Bobby Rupp. For a while Bobby and I were always 70 together. He’s a nice boy - he has a good heart - but nothing very terrible had ever happened to him before. Like losing anyone he’d loved. And then, on top of it, 75 having to take a lie-detector test. I don’t mean he was bitter about that; he realized the polic e w e r e doing what they had to do. Some Hablando de su amistad con Nancy Clutter, Susan Kidwell dijo: —Éramos como hermanas. Por lo menos así lo consideraba yo..., como si fuera mi hermana. No podía ni asistir a clase, por lo menos aquellos primeros días. No volví a la escuela hasta después del funeral. Y lo mismo hizo Bobby Rupp. Durante un tiempo, después de aquello, Bobby y yo estábamos juntos. Es un chico agradable, de gran corazón, pero hasta entonces nunca le había ocurrido nada muy terrible. Nada como perder a una persona querida. Y además, encima, tener que someterse al detector de mentiras. Y no digo que eso le amargara, no, ya que sabía muy bien que la policía no hacía más que cumplir con su deber. A mí ya me habían pasado algunas cosas muy duras, 5 10 15 20 25 30 35 40 45 60 84 Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez hard things, two or three, had already happened to me, but not to him, so it was a shock when he found out maybe life isn’t one l o n g b a s k e t b a l l g a m e . M o s t l y, we just drove around in his old Ford. Up and down the highway. Out to the airport and back. Or we’d go to the Cree-Mee - that’s a dr i ve - i n - a nd s i t i n th e car, order a Coke, listen to the radio. The radio was always playing; we didn’t have anything to say ourselves. Except once in a while Bobby said how much he’d loved Nancy, and how he could never care about another girl. Well, I was sure Nancy wouldn’t have wanted that, and I told him so. I remember - I think it was Monday - we drove down to the river. We parked on the bridge. You can see the home from there - the Clutter house. And part of the land - Mr. Qutter’s fruit orchard, and the wheat fields going away. Way off in one of the fields a bonfire was burning; they were burning stuff from the house. Everywhere you looked, there was something to remind you. Men with nets and poles were fishing along the banks of the river, but not fishing for fish. Bobby said they were looking for the weapons. The knife. The gun. dos o tres, pero a él no; así que fue un verdadero golpe para él, darse cuenta, de pronto, que la vida era algo más que un largo partido de basket, fue un buen golpe. Casi siempre nos íbamos a dar un paseo en su viejo Ford. Autopista arriba autopista abajo. Hasta el aeropuerto y vuelta. O nos llegábamos al Cree-Mee que es un drive-in14 , y nos quedábamos sentados en el coche tomando una CocaCola y escuchando la radio. »La radio estaba siempre encendida, nosotros no teníamos nada que decirnos. Muy de vez en cuando, Bobby me contaba cuánto había querido a Nancy, y que ya no podría nunca jamás interesarse por otra chica. Bueno, yo pensaba que Nancy no lo hubiera querido así y se lo decía a él. Recuerdo, creo que fue el lunes, que bajamos con el coche hasta el río, aparcamos en el puente. Desde allí se ve la casa, la casa de los Clutter. Y parte del campo: los frutales del señor Clutter y los trigales perdiéndose en la lejanía. Allá lejos, en uno de los campos, ardía una fogata: estaban quemando cosas de la casa. Dondequiera que fuéramos, siempre había algo que nos lo recordaba. En las márgenes del río, había hombres con redes y palos que andaban pescando. Pero no pescando por pescar, Bobby dijo que buscaban las armas. El cuchillo. La escopeta. “ N a n c y l o v e d t h e r i v e r. Summer nights we used to ride double on Nancy’s horse, Babe that old fat gray? Ride straight 40 t o t h e r i v e r a n d r i g h t i n t o t h e w a t e r. T h e n B a b e w o u l d w a d e along in the shallow part while we played our flutes and sang. Got cool. I keep wondering, 45 Gosh, what will become of her? Babe. A lady from Garden City took Kenyon’s dog. Took Teddy. He ran away - found his way back to Holcomb. But she came 50 and got him again. And I have N a n c y ’s c a t - E v i n r u d e . B u t Babe. I suppose they’ll sell her. Wo u l d n ’ t N a n c y h a t e t h a t ? Wo u l d n ’ t s h e b e f u r i o u s ? 55 Another day, the day before the funeral, Bobby and I were sitting by the railroad tracks. Watching t h e t r a i n s g o b y. R e a l s t u p i d . Like sheep in a blizzard. When 60 s u d d e n l y B o b b y w o k e u p a n d said, ‘We ought to go see Nancy. We ought to be with her.’ So we drove to Garden City - went to the Phillip V Funeral Home, 65 t h e r e o n M a i n St r e e t . I t h i n k Bobby’s kid brother was with us. Yes, I’m sure he was. Because I remember we picked him up after school. And I remember he 70 said how there wasn’t going to be any school the next day, so all the Holcomb kids could go to the funeral. And he kept telling us what the kids thought. He said 75 the kids were convinced it was t h e w o r k o f a h i r e d k i l l e r. ’ I didn’t want to hear about it. Just gossip and talk - everything »A Nancy le encantaba el río. Las noches de verano solíamos montarnos las dos a lomos de Babe, esa yegua gorda y gris de Nancy, ¿sabe? Nos íbamos directamente al río y nos metíamos en él. Luego Babe se iba al bajío mientras nosotras tocábamos la flauta y cantábamos. Hasta que nos entraba frío. Me gustaría saber qué ha sido de ella, de Babe. Una señora de Garden City se quedó con el perro de Kenyon. Se quedó con Teddy. Pero el animal se le escapó, se volvió otra vez a Holcomb. Ella vino y se lo volvió a l l e v a r. Y y o t e n g o e l g a t o d e Nancy, Evinrude. Pero Babe, imagino que la venderán. ¿No l e h u biera parecido odio s o a N a n c y ? S e h u b i e r a p u e s to f u r i o s a . Otro día, la víspera del fun e r al, Bobby y yo estuvimos sentados junto a la vía viendo pasar los trenes, realmente tonto. Como ovejas en una ventisca. De pronto, Bobby se levantó y dijo: «Tenemos que ir a ver a Nancy. Tenemos que estar con ella.» Fuimos en el coche hasta Garden City, a la casa de pompas fúnebres Phillips que está en la calle Mayor. Creo que el hermano pequeño de Bobby estaba con nosotros. Sí, seguro que estaba. Porque recuerdo que fuimos a buscarlo a la salida del colegio. Y recuerdo que él dijo que no iban a dar clases en ninguna escuela al día siguiente, así todos los niños de Holcomb podrían ir al funeral. Y estuvo diciéndonos lo que pensaban sus compañeros. Nos dijo que estaban convencidos que había sido obra de un «asesino a sueldo». Yo no quería oír ni una palabra de semejante cosa. No eran más que chismes y habladurías, dos cosas que 5 10 15 20 25 30 35 furious y furioso indican un estado mental de rabia, cólera, enojo; la discrepancia entre las dos lenguas está en que furioso pone énfasis en la pérdida de la razón, y una buena traducción es insane, out of one’s mind, mientras que furious acentúa la parte violenta que acompaña a la cólera; por eso algunas interpretaciones son furibundo,airado, febril, violento, frenético, a toda furia = con intensidad y vehemencia. 85 14 Drive-in. En este caso, restaurante para automovilistas, también puede ser un cine, banco, teatro, etc. Donde se utilizan sus servicios sin descender del coche. (N. del T.) Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez Nancy despised. Anyway, I don’t much care who did it. Somehow it seems beside the point. My friend is gone. Knowing who killed her isn’t going to bring her back. What else matters? They wouldn’t let us. At the funeral parlor, I mean. They said no one could view the family. Except the relatives. But Bobby insisted, and finally the undertaker - he knew Bobby, and, I guess, felt sorry for him - he said all right, be quiet about it, but come on in. Now I wish we hadn’t.” Nancy detestaba. De todos modos, a mí poco me importa quién lo hiciera. De alguna manera me parece como si no tuviese nada que ver. Mi mejor amiga se ha ido. Saber quién la ha matado no va a traerla de vuelta. ¿Qué importa? No querían dejarnos entrar. En la casa de pompas fúnebres, me refiero. Nos dijeron que nadie podía «ver a la familia». Excepto los parientes. Pero Bobby insistió y al final, el director de la funeraria (conocía a Bobby y supongo que le daría lástima) nos dijo que estaba bien, que entráramos, pero advirtiéndonos que no se lo dijésemos a nadie. Ahora yo preferiría que no nos hubiese dejado entrar. The four coffins, which quite filled the small, flower-crowded parlor, were to be sealed at the funeral services very understandably, for despite the care taken with the appearance of the victims, the effect achieved was disquieting. Nancy wore her dress of cherry-red velvet, her brother a bright plaid shirt; the parents were more sedately attired, Mr. Clutter in navy-blue flannel, his wife in navy-blue crepe; and - and it was this, especially, that lent the scene an awful aura - the head of each was completely encased in cotton, a swollen cocoon twice the size of an ordinary blown-up balloon, and the cotton, because it had been sprayed with a glossy substance, twinkled like Christmas-tree snow. «Los cuatro ataúdes, que ocupaban casi por completo el saloncito lleno de flores, iban a estar cerrados durante el funeral (cosa muy comprensible, porque a pesar de los cuidados tomados para mejorar la apariencia de las víctimas, el efecto que producían era inquietante). Nancy llevaba puesto su vestido de terciopelo cereza, su hermano una camisa escocesa de tonos vivos; sus padres estaban vestidos de modo más sobrio, el señor Clutter con un traje de franela azul marino y su esposa con un vestido de crepé azul marino también, y (eso era lo que daba a la escena un aire atroz) la cabeza de cada uno estaba completamente envuelta en algodón, como un abultado capullo que hacía el doble de un globo normalmente inflado, y el algodón, como lo habían rociado con una sustancia brillante, relucía como la nieve de los árboles de Navidad. Susan at once retreated. “I went outside and waited in the car,” she recalled. “Across the street a man was raking leaves. I 45 kept looking at him. Because I didn’t want to close my eyes. I thought, if I do I’ll faint. So I watched him rake leaves and burn t h e m . Wa t c h e d , w i t h o u t r e a l l y 50 seeing him. Because all I could see was the dress. I knew it so well. I helped her pick the material. It was her own design, and she sewed it herself. I remember excited y excitado conllevan la idea de alegre, en- 55 h o w e x c i t e d s h e w a s t h e f i r s t tusiasta, pero excited tiene más denotaciones, como nervioso, agitado, acalorado, emocionantime she wore it. At a party. All I te. To excite y excitar se refieren a estimular, encould see was Nancy’s red velvet. tusiasmar, pero to excite significa además emocionar / conmover, poner nervioso / agitado, proAnd Nancy in it. Dancing.” vocar [emociones], instigar [desórdenes], albo- Susan se retiró inmediatamente. —Fui afuera y esperé en el coche —recordó—. Al otro lado de la calle, un hombre barría hojas. Me quedé mirándole. Porque no quería cerrar los ojos. Pensaba: «Si los cierro me desmayo.» Lo estuve, pues, mirando cómo barría las hojas y las quemaba. Lo miraba sin ver nada. Porque todo lo que tenía ante mis ojos era su vestido. ¡Lo co n o c í a tan bien! Le ayudé a elegir la tela. El modelo fue idea suya y se lo hizo ella misma. Recuerdo lo satisfecha y contenta que estaba el día que lo estrenó. En una fiesta. Todo lo que podía ver era el vestido rojo de Nancy. Y Nancy en él. Bailando. 5 10 15 20 25 crepe: Textured silk, sometimes pebbled or crinkled. 30 The warp threads are more twisted than weft ones, which gives it a crosswise rib. Its surface is wrinkled and matt, and it can shrink. There are some types of Crepe. crespón: Del latín crispus, ensortijado, rizado. Es un tejido de seda cuya urdimbre está más retorcida que la trama, lo que le confiere un característico aspecto estriado. Su superficie es arrugada y mate, y conviene lavar antes una muestra por si encoge 35 o se arruga. Existen diferentes tipos. crepe (also crêpe) n. 1. a light, thin fabric with a wrinkled surface: [as adj.] a silk crepe blouse. 2 (Also crepe rubber) hard-wearing wrinkled rubber, used esp. for the soles of shoes. 3. black silk or imitation silk, formerly used for mourning clothes. 4. A band of such fabric formerly worn around 40 a person’s hat as a sign of mourning. 5. thin pancake. rotar [gente], y to get excited es acalorarse. A su vez, excitar se usa para to raise [dudas], arouse [curiosidad, apetito]. Excitedly significa agitada- 60 o acaloradamente. Don’t get excited = no te pongas nervioso. The Kansas City Star printed a lengthy account of the Clutter funeral, but the edition containing 65 t h e a r t i c l e w a s t w o d a y s o l d before Perry, lying abed in a hotel room, got around to reading it. Even so, he merely skimmed through, skipped about among the 70 paragraphs: “A thousand persons, the largest crowd in the five-year history of the First Methodist Church, attended services for the four victims today. . . .Several 75 c l a s s m a t e s o f N a n c y ’s f r o m Holcomb High School wept as the Reverend Leonard Cowan said: ‘God offers us courage, love and hope even though we walk 86 El Star de Kansas City publicaba una exhaustiva descripción del funeral de los Clutter, pero ya hacía dos días que había salido el diario cuando Perry, tumbado en la cama de una habitación del hotel, acertó a leerlo. Pero aun así, se limitó a echarle un vistazo, saltándose párrafos: «Unas mil personas, la mayor aglomeración registrada en la Primera Iglesia Metodista en sus cinco años de existencia, asistieron hoy a los funerales de las cuatro víctimas... Varias compañeras de Nancy del colegio de Holcomb estallaron en llanto cuando el reverendo Leonard Cowan dijo: «Dios nos ofrece valor, amor o esperanza aun a pesar de que cami- Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez through the shadows of the valley of death. I’m sure he was with them in their last hours. Jesus has never promised us we would not suffer pain or sorrow but He has always said He would be there to help us bear the sorrow and the pain.’ . . . On the unseasonably w a r m d a y, a b o u t s i x h u n d r e d persons went to the Valley View Cemetery on the north edge of t h i s c i t y. T h e r e , a t g r a v e s i d e services, they recited the Lord’s P r a y e r. T h e i r v o i c e s , m a s s e d together in a low whisper, could be heard throughout the cemetery.” nemos a través de las sombras del valle de la muerte. Estoy seguro de que El estuvo con ellos en sus últimos momentos. Nunca prometió Jesús que viviríamos sin tristeza ni dolor, lo que siempre dijo fue que El estaría con nosotros para ayudarnos a soportar la tristeza y el dolor...» En este día peculiarmente cálido para la estación, seiscientas personas llegaron hasta el cementerio de Valley View situado al norte de la ciudad. Allí, durante el servicio religioso llevado a cabo ante las tumbas, rezaron el «Padrenuestro», sus voces unidas en un grave susurro resonaban en todo el cementerio.” A thousand people! Perry was impressed. He wondered how much the funeral had cost. Money was greatly on his mind, though not as relentlessly as it had been earlier in the day - a day he’d begun “without the price of a cat’s miaow.” The situation had improved since then; thanks to Dick, he and Dick now possessed “a pretty fair stake” - enough to get them to Mexico. ¡Mil personas! Perry estaba impresionado. Se preguntaba cuánto habría costado el funeral. Tenía el dinero metido en la cabeza aunque quizá mucho menos que a primera hora del día, un día que había comenzado exactamente «sin un cobre». Pero, gracias a Dick, la situación había mejorado desde entonces. Ahora Dick y él, poseían «una bonita suma», suficiente como para llevarles a México. D i c k ! S m o o t h . S m a r t . Ye s , you had to hand it to him. Christ, it was incredible how he could 35 “con a guy.” Like the clerk in the Kansas City, Missouri, clothing store, the first of the places Dick had decided to “hit.” As f o r P e r r y, h e ’ d n e v e r t r i e d t o 40 “ p a s s a check.” He was nervous, but Dick told him, “ A ll I want you to do is stand there. Don’t laugh, and don’t be surprised at anything I say. You 45 got to play these things by ear.” For the task proposed, it seemed, Dick had perfect pitch. He breezed in, breezily introduced Perry to the clerk as “a friend of 50 mine about to get married,” and went on, “I’m his best man. Helping him kind of shop around for the clothes he’ll want. Ha-ha, what you might say his - ha-ha 55 trousseau.” The salesman “ate it up,” and soon Perry, stripped of his denim trousers, was trying on a gloomy suit that the clerk considered “ideal for an informal 60 ceremony.” After commenting on the c u s t o m e r ’s oddly proportioned figure - the oversized torso supported by the undersized legs - he added, “I’m 65 afraid we haven’t anything that would fit without alteration.” Oh, said Dick, that was O.K., there was plenty of time - the wedding w a s “ a w e e k t o m o r r o w. ” T h a t 70 s e t t l e d , t h e y t h e n s e l e c t e d a gaudy array of jackets and slacks regarded as appropriate for what was to be, according to Dick, a Florida honeymoon. “You know 75 the Eden Roc?” Dick said to the salesman. “In Miami Beach? They got reservations. A present from her folks - two weeks at f o r t y b u c k s a d a y. H o w a b o u t ¡Dick! Sagaz, listo. Sí, eso había que reconocérselo. Cristo, era increíble cómo «sabía madrugar a un tipo». Como a aquel dependiente de la tienda de confecciones de Kansas City, Missouri15 , la primera elegida por Dick para «dar un golpe». En cuanto a Perry, que era novato en eso de hacer pasar un cheque, estaba tan nervioso que Dick tuvo que decirle: —Todo lo que quiero que hagas es que te quedes a mi lado. Que no te rías ni te sorprendas de nada de lo que yo diga. Esas cosas hay que improvisarlas. Para lo que se proponían, Dick era al parecer la persona indicada. Entró con desenvoltura y con desenvoltura presentó a Perry al vendedor, como «un amigo mío que está a punto de casarse» y siguió diciendo: «Yo voy a ser testigo y le estoy ayudando a comprarse lo que le hace falta. Ja, ja, digamos, ja, ja, para su ajuar.» El vendedor «tragó el anzuelo» e inmediatamente se vio Perry quitándose los pantalones de dril para probarse un tétrico traje que el dependiente consideraba «ideal para una ceremonia informal». Después de comentar el extrañamente desproporcionado tipo de su cliente, su superdesarrollado torso sostenido por aquellas piernas cortas, añadió: —Me temo que no tenemos nada que pueda irle bien sin necesidad de un arreglo. ¡Oh!, contestó Dick, no había inconveniente. Sobraba tiempo porque la boda era «de mañana en una semana». Una vez aclarado aquello, se pusieron a elegir un equipo de chaquetas y pantalones menos sobrios, apropiados para lo que, según Dick, iba a ser una luna de miel en Florida. —¿Conoce el Eden Rock? —preguntó Dick al vendedor—. ¿El que está en Miami Beach? Pues ya tienen reservas. Es regalo de los padres de ella: dos semanas a cuarenta dólares por día. 5 10 15 20 25 30 87 15 Kansas City: es el nombre que comparten dos ciudades diferentes y que corresponden a dos estados distintos, Kansas y Missouri. (N. del T.) Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez that? A n u g l y r u n t l i k e h i m , h e ’s m a k i n g i t w i t h a h o n e y she’s not only built but loaded. While guys like you and me, good-lookin’ guys . . .” The clerk presented the bill. Dick reached in his hip pocket, f r o w n e d , s n a p p e d his fingers, and said, “ H o t damn! I forgot my w a l l e t . ” Which to his partner seemed a ploy so feeble that it couldn’t possibly “fool a d a y - o l d n i g g e r. ” T h e c l e r k , a p p a r e n t l y, w a s n o t o f t h a t opinion, for he produced a blank check, and when Dick made it out for eighty dollars more than the bill totaled, instantly paid over the difference in cash. ¿Qué me dice? Un enano feo como éste va y encuentra un bombón que no sólo es un bombón sino que además está cargada de oro. Mientras que tipos como usted y yo, con buena presencia... El vendedor presentó la cuenta. Dick se llevó la mano al bolsillo trasero del pantalón, frunció el ceño, hizo chasquear los dedos y exclamó: —¡Puñeta! Me he dejado el billetero en casa. Frase que a su compañero le pareció tan poco original que creyó que no podría engañar «ni a un tonto negro recién nacido». Pero al parecer, el vendedor lo creía porque cuando Dick sacó un cheque en blanco y lo firmó por ochenta dólares más del total de la cuenta, le entregó inmediatamente el cambio en efectivo. Outside, Dick said, “So you’re going to get married next week? We l l , y o u ’ l l n e e d a r i n g . ” Moments later, riding in Dick’s aged Chevrolet, they arrived at a store named Best Jewelry. From there, after purchasing by check a diamond engagement ring and diamond wedding band, they drove to a pawnshop to dispose of these items. Perry was sorry to see them go. He’d begun to half credit the make-believe bride, though in his conception of her, as o p p o s e d t o D i c k ’s , s h e w a s n o t r i c h , n o t b e a u t i f u l ; r a t h e r, s h e was nicely groomed, gently spoken, was conceivably “a college graduate,” in any event “a very intellectual type” - a sort of girl he’d always wanted to meet but in fact never had. Afuera Dick le dijo: —¿Así que te casas la semana que viene? Bueno, pues vas a necesitar un anillo. Poco después, en el viejo Chevrolet de Dick, llegaban a una tienda llamada Las Mejores Joyas. De allí, después de pagar con un cheque un anillo de boda y otro de brillantes, fueron a una casa de empeños ____ ____________ _____ . A Perry le dolía desprenderse de ellos. Casi había comenzado a creer en aquella pretendida novia, si bien, en su imaginación, contrariamente a la descripción de Dick, no era ni rica ni guapa sino muy bien educada, sabía hablar con corrección y probablemente poseía título universitario, «un tipo de chica muy intelectual»: la clase de muchacha que siempre había deseado encontrar y que nunca tuvo en la realidad. Unless you counted Cookie, the nurse he’d known when he was hospitalized as a result of his motorcycle accident. A swell kid, Cookie, and she had liked 50 h i m , p i t i e d h i m , b a b i e d h i m , inspired him to read “serious literature” - Gone with the Wind, This Is My Beloved. Sexual episodes of a strange and 55 stealthy nature had occurred, and love had been mentioned, and marriage, too, but eventually, when his injuries had mended, he’d told her goodbye and given her, by way 60 of explanation, a poem he pretended to have written: A menos de contar a Cookie, aquella enfermera que había conocido cuando estuvo hospitalizado como resultado del accidente de moto. Una muchacha estupenda, Cookie, le había iniciado en la «literatura seria»: Lo que el viento se llevó, This i s m y b e l o v e d 1 6 . Tu v i e r o n l u gar algunos episodios sexuales, extraños, furtivos; se llegó a hablar de amor y hasta de matrimonio, pero luego, ya repuesto de sus lesiones, le dijo adiós y a modo de explicación le dio un poema que pretendía haber escrito: There’s a race of men that don’t fit in, A race that can’t stay still; 65 So they break the hearts of kith and kin; And they roam the world at will. They range the field and they rove the flood, And they climb the mountain’s crest; 70 Theirs is the curse of the gypsy blood, And they don’t know how to rest. If they just went straight they might go far; They are strong and brave and true; But they’re always tired of the things 75 that are, And they want the strange and new. Hay una raza de hombres inadaptados una raza que no puede detenerse hombres que destrozan el corazón a quien se les acerca y vagan por el mundo a su antojo... Recorren los campos y remontan los ríos escalan las cimas más altas de las montañas; Llevan en sí la maldición de la sangre gitana y no saben cómo descansar. Si siguieran siempre en el mismo camino llegarían muy lejos; son fuertes, valientes y sinceros. Pero siempre se cansan de las cosas que ya están, y quieren lo extraño, lo nuevo, siempre. He had not seen her again, or No había vuelto a verla ni había sa- 5 10 ploy estratagema, táctica 15 20 25 30 dispose (to) y disponer significan colocar, ordenar, acomodar, pero cada voz tiene otras denotaciones: to dispose of traduce tirar, arrojar, desechar, eliminar, librarse de, despachar [asunto], resolver, emplear / ocupar [tiempo], 35 ceder [derechos], consumir / comerse, terminar / concluir, traspasar [propiedad], matar / liquidar, vencer [en pelea, boxeo], derribar [avibn]. A su vez, disponer tiene sus propios usos, como to have available, make use of [utilizar], order, command, y disponerse equivale 40 a to prepare I make ready to; disponer de sugiere to have available, own, y disponerse a traduce to prepare, get ready. El adjetivo disposable se usa para desechable, para tirar, y disposal traduce eliminación [de basura] y, 45 como adjetivo, de basura. 88 16 This is my beloved. Libro de poesías sobre la sensualidad, cuyo autor es Walter Benton. (N. del T.) Capote’s In Cold Blood 5 10 tr. deFernando Rodríguez e v e r h e a r d f r o m o r o f h e r, y e t several years later he’d had her name tattooed on his arm, and once, when Dick asked who “Cookie” was, he’d said, “ N o b o d y. A g i r l I a l m o s t married.” (That Dick had been married - married twice - and had fathered three sons was something he envied. A wife, children - those were experiences “a man ought to have,” even if, as with Dick, they didn’t “make him happy or do him any good.”) bido nada más de ella, pero algunos años más tarde se hizo tatuar su nombre en el brazo y una vez en que Dick le preguntó quien era «Cookie» contestó: —No es nadie. Una chica con la que estuve a punto de casarme. (El hecho de que Dick hubiera estado casado-casado dos veces y que tuviera tres hijos, era algo que le envidiaba. Una mujer, hijos representaban experiencias que «un hombre debía tener» aun si, como en el caso de Dick, «ni le hacían feliz ni le servían de nada».) 15 20 25 30 35 40 45 50 gloat (often foll. by on, upon, over) consider or contemplate with lust, greed, malice, triumph, etc. (gloated over his collection). 1 the act of gloating or dwell on with satisfaction 2 a look or expression of triumphant satisfaction, gaze at or think about something with great self-satisfaction, 55 gratification, or joy regodeo, goce maligno relamerse, regodearse, refocilarse, The rings were pawned for a Los anillos fueron empeñados por hundred and fifty dollars. They ciento cincuenta dólares. Visitaron v i s i t e d a n o t h e r j e w e l r y s t o r e , otra joyería, Goldman’s y salieron de Goldman’s, and sauntered out of ella con un reloj de pulsera de homt h e r e w i t h a m a n ’s g o l d bre, de oro. La parada siguiente, fue wristwatch. Next stop, an Elko en una casa de artículos fotográfiCamera Store, where they “bought” c o s E l k o y « c o m p r a r o n » u n a an elaborate motion-picture camera.” X sofisticada cámara filmadora. —Las cámaras son la mejor inCameras are your best i n v e s t m e n t , ” D i c k i n f o r m e d versión —le informó Dick a P e r r y . “ E a s i e s t t h i n g t o Perry—. Los objetos más fáciles de hock o r s e l l . C a m e r a s a n d empeñar o vender. Las cámaras y T V s e t s . ” This being the case, los aparatos de televisión. Así que decidieron conseguir varios they decided to obtain several of the latter, and, having completed de estos últimos y una vez cumplida la the mission, went on to attack a tarea, se dedicaron a asaltar algún que few more clothing emporiums - otro almacén de prendas de vestir: Sheperd & Foster’s, Rothschild’s, Sheperd and Foster’s, Rothschild’s, Shopper ’s Paradise. By sundown, Shopper’s Paradise. Al anochecer, w h e n t h e s t o r e s w e r e c l o s i n g , cuando las tiendas cerraban, tenían los t h e i r p o c k e t s w e r e f i l l e d w i t h bolsillos repletos de dinero en efecticash and the car was heaped with vo y el coche cargado de mercancía salable, pawnable w a r e s . vendible o empeñable . C o n t e m Surveying this harvest of shirts and p l a n d o t o d a a q u e l l a c o s e c h a d e cigarette lighters, expensive camisas y encendedores, caros machinery and cheap cuff links, X aparatos y ______ gemelos, P e r r y Perry felt elatedly tall - now s e s e n t í a a g r a n d a d o : a h o r a Mexico, a new chance, a “really li- M é xico, una nueva oportunidad, una vida «que v i n g ” l i f e . B u t D i c k s e e m e d realmente valiera la pena». Pero Dick paredepressed. He shrugged off Perry’s cía deprimido. Se desentendió de los elopraises (“I mean it, Dick. You were gios que le prodigaba Perry: «Te lo digo en amazing. Half the time I believed serio, Dick. Has estado asombroso. La miy o u m y s e l f ” ) . A n d P e r r y w a s tad de las veces hasta yo me lo creía.» Perry puzzled; he could not fathom why estaba desorientado, le resultaba incomDick, usually so full of himself, prensible que Dick, siempre tan pagado de s h o u l d s u d d e n l y, w h e n h e h a d sí mismo, teniendo ahora motivos para good cause to gloat, be meek, look X vanagloriarse, _____ _____ pareciera turwilted a n d s a d . P e r r y s a i d , bado, desalentado y triste. Perry le dijo: —Te invito a una copa. “I’ll stand you a drink.” Se pararon en un bar. Dick bebió tres Orange Blossom. Después del tercero preguntó bruscamente: —¿Y mi padre qué? Pienso que, ¡Jesús!, es un hombre tan bueno. Y mi madre..., bueno, ya la viste. ¿Y ellos qué? Yo estaré lejos en México. O donde sea. Pero ellos estarán aquí cuando los cheques empiecen a rebotar. Ya sé cómo es mi padre. Querrá pagarlos. Como intentó hacerlo ya otras veces. Pero no podrá, está viejo y enfermo y no tiene nada. T h e y s t o p p e d a t a b a r. D i c k drank three Orange Blossoms. After the third, he abruptly asked, “What about Dad? I feel - oh, Jesus, 60 he’s such a good old guy. And my mother - well, you saw her. What about t h e m ? M e , I ’ l l b e o ff i n Mexico. Or wherever. But they’ll be right here when those checks start 65 to bounce. I know Dad. He’ll want to make them good. Like he tried to before. And he can’t - he’s old a n d h e ’s s i c k , h e a i n ’ t g o t anything.” 70 —Te comprendo en eso —dijo Perry sinceramente. Sin ser bondadoso, era un sentimental y el afecto que tenía Dick por sus padres, su declarada solicitud para con ellos, era algo que le conmovía de veras—. Pero, puñeta, Dick. Es muy sencillo —siguió diciendo Perry—. Nosotros pa- “I sympathize with that,” s a i d P e r r y t r u t h f u l l y. Wi t h o u t being kind, he was sentimental, a n d D i c k ’s a f f e c t i o n f o r h i s 75 p a r e n t s , h i s p r o f e s s e d c o n c e r n for them, did indeed touch him. “ B u t h e l l , D i c k . I t ’s v e r y s i m p l e , ” P e r r y s a i d . “We c a n p a y 89 Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez off the checks. Once we’re in Mexico, once we get started d o w n t h e r e , w e ’ l l m a k e m o n e y. Lots of it.” garemos los cheques. En cuanto estemos en México, en cuanto hayamos empezado con lo nuestro, haremos dinero. Mucho dinero. 5 “How?” “How?” - what could Dick mean? The question dazed Perry. After all, such a rich assortment of ventures had been discussed. Prospecting for gold, skin-diving for sunken treasure - these were but two of the projects Perry had ardently proposed. And there were others. The boat, for instance. They had often talked of a deep-sea-fishing boat, which they would buy, man themselves, and rent to vacationers - this though neither had ever skippered a canoe or hooked a guppy. Then, too. there was quick money to be made chauffeuring stolen cars across S o u t h A m e r i c a n b o r d e r s . ( “ Yo u get paid five hundred bucks a trip or so Perry had read somewhere.) But of the many replies he might have made, he chose to remind Dick of the fortune awaiting them on Cocos Island, a land speck off the coast of Costa Rica. “No fooling, Dick,” Perry said. “This is authentic. I’ve got a map. I’ve g o t t h e w h o l e h i s t o r y. I t w a s buried there back in 1821 Peruvian bullion, jewelry. Sixty million dollars - that’s what they say it’s worth. Even if we didn’t find all of it, even if we found only some of it - Are you with me, Dick?” Heretofore, Dick had always encouraged him, listened attentively to his talk of maps, tales of treasure, but now - and it had not occurred to him before he wondered if all along Dick had only been pretending, just kidding him. ¿Cómo? ¿Qué querría decir Dick? Aquella pregunta dejó aturdido a Perry. Habían estado los dos discutiendo tantas y tan variadas aventuras: la búsqueda de oro, inmersiones para rescatar tesoros hundidos en el mar... Y ésos no eran más que dos de los proyectos que Perry había propuesto con más entusiasmo. Había otros más. El del barco, por ejemplo. Habían hablado a menudo de un barco de pesca de altura que comprarían, tripularían ellos mismos y alquilarían a los turistas, ello, desde luego, a pesar de que ninguno de los dos hubiera jamás guiado una canoa ni pescado un albur. Se podía hacer fácilmente dinero, también, pasando coches robados por las fronteras sudamericanas. («Te pagan quinientos dólares por viaje», al menos recordaba Perry haber leído en alguna parte.) Pero entre las muchas respuestas que pudo haberle dado, escogió recordar a Dick la fortuna que les estaba aguardando en las Islas de los Cocos, una manchita de tierra que emergía cerca de Costa Rica. —No bromeo, Dick —le contestó Perry—. De veras que existe. Tengo un mapa. Conozco toda la historia. Lo enterraron allí en mil ochocientos veintiuno: lingotes de oro peruano, joyas. Sesenta millones de dólares, eso es lo que dicen que vale. Aun si no lo encontramos todo, si solo encontramos algo de eso... ¿Me escuchas, Dick? Siempre hasta entonces Dick le había alentado, siempre había prestado atención a sus relatos de mapas, sus historias sobre tesoros, pero ahora (nunca le había pasado por la cabeza hasta ahora) empezaba a preguntarse si Dick no había estado fingiendo, simplemente, tomándole el pelo. The thought, acutely painful, passed, for Dick, with pinchazo, golpe, puñetazo a wink and a playful jab, said, 55 “ S u r e , h o n e y. I ’ m w i t h y o u . A l l t h e w a y. ” Aquel pensamiento, de lo más doloroso, se desvaneció porque Dick, con un guiño y un codazo jocoso le contestó: —Seguro, hombre. Te escucho desde el comienzo, sin perderme nada. It was three in the morning, and the telephone rang again. Not that the hour mattered. Al Dewey was wide awake anyway, and so were Marie and their sons, nine65 year-old Paul and twelve-year-old Alvin Adams Dewey, Jr. For who could sleep in a house - a modest one-story house - where all night the telephone had been sounding 70 every few minutes? As he got out of bed, Dewey promised his wife, “This time I’ll leave it off the hook.” But it was not a promise he dared keep. True, many of the 75 c a l l s c a m e f r o m n e w s - h u n t i n g journalists, or would-be humorists, or theorists (“Al? Listen, fella, I’ve got this deal figured. It’s suicide and murder. Eran las tres de la madrugada y el teléfono volvió a sonar. No es que la hora importara demasiado ya que de todos modos, Al Dewey estaba despierto y también Marie y los niños, Paul de nueve años y Alvin Adams Dewey, hijo, de doce. Porque ¿quién podría dormir en una casa (una modesta casita de una planta) si el teléfono estaba sonando cada pocos minutos durante toda la noche? Mientras se levantaba de la cama, Al Dewey le prometió a su esposa: —Esta vez lo dejaré descolgado. Pero era una promesa que no podía mantener. Desde luego, muchas de las llamadas las hacían periodistas cazadores de noticias, o bromistas o teorizantes: «¿Al? Oiga, yo lo veo así. Se trata de suicidio y asesinato. Se da el caso que yo 10 15 20 25 30 35 40 45 50 jab —¿Cómo? 60 90 Capote’s In Cold Blood 5 10 15 20 25 tr. deFernando Rodríguez I happen to know Herb was in a sé que Herb andaba financieramente b a d w a y f i n a n c i a l l y. H e w a s quebrado. Su situación era ciertaspread pretty thin. So what does mente apurada. ¿Y qué es lo que h e d o ? H e t a k e s o u t t h i s b i g hace? Suscribe esa fabulosa póliza de insurance policy, shoots Bonnie seguro, les pega un tiro a Bonnie y a and the kids, and kills himself los niños y luego se mata él mismo w i t h a b o m b . A h a n d g r e n a d e X con una bomba. Una _____ granada s t u ff e d w i t h b u c k s h o t ” ) , o r l l e n a d e p e r d i g o n e s . » O p e ranonymous persons with poison- sonas anónimas con veneno en la p e n m i n d s ( “ K n o w t h e m L s ? lengua: «¿Conoce a los L? ¿Que F o r e i g n e r s ? D o n ’t w o r k ? G i v e son extranjeros? ¿Que no trabajan? parties? Serve cocktails? Where’s ¿Y dan fiestas? ¿Y cócteles? ¿De the money come from? Wouldn’t dónde sacan el dinero? No me exsurprise me a darn if they ain’t at trañaría nada que fueran ellos la the roots of this Clutter trouble”), clave del asunto Clutter.» O neror nervous ladies alarmed by the viosas damas inquietas por alguna gossip going around, rumors that habladuría, por algo que habían knew neither ceiling nor cel l a r oído decir, por algún rumor sin ( “ A l v i n , n o w, I ’ v e k n o w n y o u pies ni cabeza: «Alvin, escucha, te since you were a boy. And I want conozco desde que eras niño. Y you to tell me straight out whether quiero que me digas francamente it’s so. I loved and respected Mr. si es cierto. Yo quería y respetaba Clutter, and I refuse to believe al señor Clutter y me niego a creer that that man, that Christian - I que ese hombre, un hombre crisrefuse to believe he was chasing tiano, me niego a creer que anduX viese tras _____ las mujeres...” after women ...”). But most of those who telephoned were responsible 30 citizens wanting to be helpful (“I wonder if you’ve interviewed Nancy’s friend, Sue Kidwell? I was talking to the child, and she said something that struck me. 35 She said the last time she ever spoke to Nancy, Nancy told her M r. C l u t t e r w a s i n a r e a l b a d mood. Had been the past three weeks. That she thought he was 40 very worried about something, so worried he’d taken to smoking cigarettes . . .”). Either that or the c a l l e r s w e r e p e o p l e o ff i c i a l l y c o n c e r n e d - l a w o ff i c e r s a n d 45 sheriffs from other parts of the state (“This may be something, may not, but a bartender here says he over heard two fellows discussing the case in terms made 50 it sound like they had a lot to do with it . . .”). And while none of these conversations had as yet done more than make extra work for the investigators, it was 55 always possible that the next one might be, as Dewey put it, “the break that brings down the curtain.” Pero la mayoría de personas que llamaban, eran ciudadanos responsables que deseaban ser útiles: «Quisiera saber si ha interrogado usted a la amiga de Nancy, a Sue Kidwell. Estuve hablando con la niña y me ha dicho algo que me ha llamado mucho la atención: que la última vez que habló con Nancy, Nancy le dijo que el señor Clutter estaba de muy mal humor. Desde hacía tres semanas. Que pensaba que estaba profundamente preocupado por algo, tan preocupado que incluso había empezado a fumar cigarrillos...» O bien, se trataba de personas oficialmente interesadas en el caso: gentes de leyes y detectives de otras partes del estado. «Quizá tenga algo que ver o quizá no, pero aquí uno que tiene un bar dice que oyó cómo dos tipos discutían el caso en tales términos que le pareció que tenían no poco que ver con el mismo...» Y si bien ninguna de esas llamadas había conseguido hasta entonces otra cosa que darles trabajo extra a los detectives, siempre cabía la posibilidad de que la próxima fuera distinta, y que, como Dewey decía, «fuera el cabo del ovillo». On answering the present call, Dewey immediately heard “I want to confess.” Al contestar a la llamada aquella, inmediatamente Dewey oyó: —Quiero hacer una confesión. H e s a i d , “ To w h o m a m I speaking, please?” —¿Con quién hablo, por favor? — preguntó. The caller, a man, repeated his original assertion, and added, “I did it. I killed them all.” El que llamaba, un hombre, repitió su primera frase y añadió: —Yo lo hice. Yo los maté a todos. “Yes,” said Dewey. “Now, if I could have your name and address . . .” —Ya —dijo Dewey—. Ahora, si me pudiera usted dar su nombre y dirección... “Oh, no, you don’t,” said the man, his voice thick with inebriated indignation. “I’m not going to tell you anything. Not till I get the reward. You send the —¡Oh, eso no!... —contestó el hombre con alterada voz de borracho—. No le diré nada. No hasta que me entregue la recompensa. Usted me envía la 60 65 70 75 91 Capote’s In Cold Blood 5 tr. de Fernando Rodríguez reward, then I’ll tell you who I am. That’s final.” recompensa y yo le digo quién s o y. O e s o o n a d a . Dewey went back to bed. “No, h o n e y, ” h e s a i d . “ N o t h i n g important. Just another drunk.” Dewey se volvió a la cama. —No, cariño. Nada importante. Otro borracho. “What did he want?” —¿Y qué quería? 15 “Wanted to confess. Provided we sent the reward first.” (Akansas paper, the Hutchinson News, had offered a thousand dollars for information leading to the solution of the crime.) —Hacer una confesión. Siempre que le enviara primero la recompensa. (Un periódico de Kansas, el News de Hutchinson, había ofrecido mil dólares a cualquier información que llevara a esclarecer el crimen.) 20 “Alvin, are you lighting a n o t h e r c i g a r e t t e ? H o n e s t l y, Alvin, can’t you at least try t o sleep?” —Alvin, ¿estás encendiendo otro cigarrillo? En serio, Alvin, ¿no puedes ni siquiera intentar dormir? He was too tense to sleep, even if the telephone could be silenced - too fretful and frustrated. None of his “leads” had led anywhere, except, perhaps, down a blind alley toward the blankest of walls. Bobby Rupp? The polygraph machine had e l i m i n a t e d B o b b y. A n d M r. Smith, the farmer who tied rope knots identical with those used by the murderer - he, too, was a discarded suspect, having established that on the night of the crime he’d been “off in Oklahoma.” Which left the Johns, father and son, but they had also submitted provable alibis. “So,” to quote Harold Nye, “it all adds up to a nice round n u m b e r. Z e r o . ” E v e n t h e h u n t f o r t h e g r a v e o f N a n c y ’s c a t had come to nothing. Demasiada tensión para dormir; aunque el teléfono no sonara más, se sentía demasiado insatisfecho y fracasado. Ninguna de las «pistas» le había conducido a otra parte que a un callejón sin salida con la más negra de las paredes al fondo. ¿Bobby Rupp? El detector de mentiras había eliminado a Bobby. Y el señor Smith, el agricultor que hacía nudos idénticos a los del asesino, también había sido eliminado de la lista de sospechosos después de demostrar que la noche del asesinato estaba allá en Oklahoma. Así sólo quedaban los Juanes, padre e hijo, pero también ellos tenían coartadas comprobables. —De modo que —como Harold Nye decía— el resultado es un bonito y redondo número: cero. Incluso la búsqueda de la tumba del gato de Nancy había dado resultado negativo. 10 fretful A adjective 1 querulous, whiney, whining(a), whiny habitually complaining; «a whining child» 2 fidgety, fretful, itchy, restless unable to relax or 25 be still; «a constant fretful stamping of hooves»; «itchy for excitement»; «a restless child» fretful adj. visibly anxious, distressed, or irritated. 30 35 40 45 No obstante, se habían descubierto Nevertheless, there had been one or two meaningful developments. dos detalles significativos. Primero: F i r s t , w h i l e s o r t i n g N a n c y ’s clasificando los trajes de Nancy, la seclothes, Mrs. Elaine Selsor, her ñora Elaine Selsor, tía suya, había entucked cuidadosamente guardado 50 aunt, had found tucked in the toe X contrado _______ en la punta de un zaof a shoe a gold wristwatch. Second, pato, un reloj de pulsera de oro. Segundo: accompanied by a K.B.I. agent, la señora Helm, acompañada de un agente M r s . H e l m h a d e x p l o r e d e v e r y del KBI, había examinado las habitacior o o m a t R i v e r Va l l e y F a r m , nes de River Valley una por una, 55 t o u r e d t h e h o u s e i n t h e había dado la vuelta a la casa entera expectation that she might notice con la esperanza de encontrar algo awry fuera de sitio, sesgado, torcido, mal puesto, something awry or absent, and fuera de sitio, algo que faltara y por fin de través, askew, amiss, al sesgo,obliquely; she had. It happened in Kenyon’s lo encontró. En la habitación de Kenyon. crookedly. obliquely r o o m . M r s . H e l m l o o k e d a n d La señora Helm miró y volvió a mirar 60 looked, paced round and round por todas partes, dio una y otra vez la t h e r o o m w i t h p u r s e d l i p s , vuelta a la habitación con los labios t o u c h i n g t h i s a n d t h a t - apretados tocando esto y aquello: el vieK e n y o n ’s o l d b a s e b a l l m i t t , jo guante de béisbol de Kenyon, las K e n y o n ’s m u d - s p a t t e r e d w o r k botas de trabajo de Kenyon sucias de barro, 65 boots, his pathetic abandoned spectacles . sus patéticas gafas abandonadas. Y A l l t h e w h i l e s h e durante todo el rato la muk e p t w h i s p e r i n g , j e r n o d e j a b a d e d e c i r: —Hay algo que no encaja. Lo sien“Something here is wrong, I feel it, I know it, but I don’t know to. Lo sé. Pero no veo lo que es. 70 w h a t i t i s . ” A n d t h e n s h e d i d Hasta que lo supo. —¡La radio! ¿Dónde está la pequeknow. “It’s the radio! Where is ña radio de Kenyon? Kenyon’s little radio?” 75 Los dos descubrimientos juntos obligaron a Dewey a considerar nuevamente la posibilidad de que el motivo fuera un «simple robo». Es verdad que el reloj de Nancy no habría caído en el fondo de su zapato acci- Ta k e n together, these discoveries forced Dewey to consider again the possibility of “plain robbery” as a motive. Surely that watch had not t u m b l e d i n t o N a n c y ’s s h o e b y 92 Capote’s In Cold Blood immoderate excesiva tr. deFernando Rodríguez dentalmente. Ella debió, tendida en la cama en la oscuridad, oír ruidos, pasos, quizá voces, que le hicieron pensar que había ladrones por la casa y creyéndolo así, debió de apresurarse a esconder su reloj, regalo de su padre, que ella consideraba un tesoro. En cuanto a la radio portátil gris, marca Zenith, sin duda alguna, había desaparecido. De todos modos, Dewey no podía aceptar la teoría de que toda una familia había sido asesinada por provecho tan mezquino «por unos pocos dólares y una radio». Aceptarla hubiera sido invalidar la imagen que se había formado del asesino, o mejor dicho, de los asesinos. El y sus colaboradores habían decidido pluralizar el término. La experta realización de los crímenes constituía una prueba suficiente de que por lo menos uno de ellos era dueño de una astucia y serenidad poco comunes y de que era, debía de ser, una persona demasiado inteligente para haberse metido en semejante aventura sin un motivo calculado. Además, Dewey había tenido en cuenta varios detalles que reforzaban su convicción de que, por lo menos, uno de los asesinos estaba emocionalmente ligado a las víctimas y que sentía por ellas, incluso aunque hubiera llegado a ocasionarles la muerte, cierta retorcida ternura. ¿Cómo explicar si no lo de la caja de colchón? accident? She must, lying there in the dark, have heard sounds footfalls, perhaps voices - that led her to suppose thieves were 5 in the house, and so believing must have hurriedly hidden the watch, a gift from her father that she treasured. As for the radio, a gray portable made by Zenith - no 10 d o u b t a b o u t i t , t h e r a d i o w a s gone. All the same, Dewey could not accept the theory that the family had been slaughtered for paltry profit - “a few dollars and 15 a r a d i o . ” To a c c e p t i t w o u l d obliterate his image of the killer - or, rather, killers. He and his associates had definitely decided to pluralize the term. The expert 20 execution of the crimes was proof enough that at least one of the pair commanded an immoderate amount of cool-headed slyness, and was - must be - a person too 25 clever to have done such a deed without calculated motive. Then, too, Dewey had become aware of several particulars that reinforced his conviction that at 30 least one of the murderers was emotionally involved with the victims, and felt for them, even as he destroyed them, a certain twisted tenderness. How else 35 explain the mattress box? El asunto de aquella caja de colThe business of the mattress box was one of the things that chón era una de las cosas que más most tantalized Dewey. Why had atormentaban a Dewey. ¿Por qué 40 the murderers taken the trouble to los asesinos se habrían tomado la move the box from the far end of molestia de trasladar la caja desde the basement room and lay it on un extremo del sótano hasta la calthe floor in front of the furnace, dera y depositarla allí en el suelo, unless the intention had been to a no ser con la intención de que el 45 m a k e M r. Clutter m o r e señor Clutter estuviera más cómoc o m f o r t a b l e - t o p r o v i d e h i m , do? ¿De hacer que tuviera, mienw h i l e h e c o n t e m p l a t e d t h e tras veía acercarse el cuchillo, un approaching knife, with a couch jergón menos duro que el frío celess rigid than cold cement? And mento? Y, observando las fotogra50 i n s t u d y i n g t h e d e a t h - s c e n e fías del escenario del crimen, photographs Dewey h a d Dewey había sabido discriminar distinguished other details that otros detalles más que parecían seemed to support his notion of a subrayar su idea de un asesino que murderer now and again moved ocasionalmente se sentía movido 55 by considerate impulses. “Or” por impulsos de consideración. —O —nunca lograba encontrar la he could never quite find the w o r d h e w a n t e d - “ s o m e t h i n g expresión exacta— por una especie de fussy. And soft. Those bedcovers. X enfermiza meticulosidad. De blandura. Now, what kind of person would Lo de los cubrecamas. Vamos, ¿qué cla60 do that - tie up two women, the se de persona hubiera hecho aquello? w a y B o n n i e a n d t h e g i r l w e r e ¿Atar dos mujeres como Bonnie y Nancy t i e d , a n d t h e n d r a w u p t h e fueron atadas, para luego cubrirlas con b e d c o v e r s , t u c k t h e m i n , l i k e la colcha, arroparlas, como diciéndoles sweet dreams and good night? Or dulces sueños y buenas noches? O lo de 65 the pillow under Kenyon’s head. la almohada bajo la cabeza de Kenyon. A t f i r s t I t h o u g h t m a y b e t h e Al principio creí que la almohada había pillow was put there to make his sido puesta allí simplemente para que su h e a d a s i m p l e r t a r g e t . N o w I cabeza fuera un blanco más fácil. Pero t h i n k , N o , i t w a s d o n e f o r t h e ahora pienso que no, fue hecho por la 70 same reason the mattress box was misma razón por la que la caja de colspread on the floor - to make the chón apareció en el suelo: para que la víctima estuviera más cómoda. victim more comfortable.” 75 Pero especulaciones como ésas, si bien tenían a Dewey obsesionado, no le satisfacían ni le producían la sensación de que «había llegado a alguna parte». Raramente un caso se resuelve gracias But speculation such as these, though they absorbed Dewey, did not gratify him or give him a sense of “getting somewhere.” A case was seldom solved by “fancy 93 Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez theories”; he put his faith in facts “sweated for and sworn to.” The quantity of facts to be sought and sifted, and the agenda planned to obtain them, promised perspiration a plenty, entailing, as it did, the tracking down, the “checking out,” of h u n d r e d s o f p e o p l e , a m o n g t h e m a l l former River Valley Farm employ e e s , f r i e n d s a n d f a m i l y, anyone with whom Mr. C l u t t e r had done business, much or little - a t o r t o i s e c r a w l into the past. For, a s Dewey had told his team, “ w e have to keep going till we know the Clutters better than they ever k n e w t h e m s e l v e s . Until we see the connection between what we found last Sunday m o r n i n g a n d s o m e t h i n g that happened maybe five years ago. The link. Got to be one. Got to.” a «bonitas teorías». El confiaba en los hechos, «sudados y maldecidos». La cantidad de hechos que investigar y comprobar así como el plan fijado para obtenerlos, aseguraban sudores a mares, ya que se trataba de seguir y controlar centenares de personas, entre ellas, todos los antiguos empleados de River Valley, todos los amigos y familiares, todos aquellos con quienes el señor Clutter había concertado negocios, grandes o pequeños..., un viaje a paso de tortuga en su pasado. Porque, como Dewey les dijo a sus compañeros: —Hay que proseguir hasta que conozcamos a los Clutter mejor de lo que ellos mismos llegaron jamás a conocerse. Hasta que veamos un punto de contacto entre lo que encontramos aquella mañana de domingo y algo que sucedió quizá cinco años atrás. La conexión. Tiene que haber una. Tiene que haberla. D e w e y ’s w i f e d o z e d , b u t s h e awakened when she felt him leave their bed, heard him once more answering the telephone, and heard, from the nearby room where her sons slept, sobs, a small boy crying. “Paul?” O r d i n a r i l y, P a u l w a s n e i t h e r troubled nor troublesome - not a w h i n e r, e v e r. H e w a s t o o busy digging tunnels in the backyard or practicing to be “the fastest runner in Finney C o u n t y. ” B u t a t b r e a k f a s t t h a t morning he’d burst into tears. His mother had not needed to ask him why; she knew that although he understood only hazily the reasons for the uproar around him, he felt endangered by it - by t h e harassing t e l e p h o n e , a n d the strangers at the door, and his father ’s worrywearied eyes. She went to comfort Paul. His brother, three years older, helped. “ P a u l , ” h e s a i d , “ y o u take it easy now, and tomorrow I’ll teach you to play poker.” La esposa de Dewey dormitaba, pero se despertó otra vez cuando él volvió a levantarse de la cama. Oyó todavía cómo contestaba de nuevo al teléfono, y de la habitación contigua donde dormían los niños, le pareció que salían sollozos. -¿Paul? Por lo general Paul no se alteraba por nada ni podía decirse que fuera un niño molesto ni que tuviera nada de llorón. Andaba demasiado ocupado cavando túneles en el patio de la casa o haciendo prácticas para llegar a ser «el corredor más veloz de Finney County». Pero aquella mañana, a la hora del desayuno, rompió a llorar. Su madre no tuvo que preguntarle por qué; sabía muy bien que, aunque el pequeño sólo captaba a medias las razones del movimiento que había a su alrededor, se sentía amenazado: por aquel teléfono obsesionante, por los desconocidos que llamaban a la puerta, por los ojos de su padre, cansados y llenos de preocupación. Ella, entonces, se dirigió a Paul para reconfortarle. Su hermano, tres años mayor, le ayudó: —Paul —le dijo—. Tranquilízate, ahora cálmate y mañana te enseñaré a jugar al póquer. Dewey was in the kitchen; Marie, searching for him, found him there, waiting for a pot of coffee to percolate and with the 60 murder-scene photographs spread before him on the kitchen table bleak stains, spoiling the table’s pretty fruit-patterned oil cloth. (Once he had offered to let her 65 l o o k a t t h e p i c t u r e s . S h e h a d declined. She had said, “I want to remember Bonnie the way Bonnie was - and all of them.”) He said, “Maybe t h e b o y s o u g h t t o s t a y 70 w i t h M o t h e r. ” H i s m o t h e r , a w i d o w, l i v e d n o t f a r o ff , i n a house she thought too spacious and silent; the grandchildren were always 75 w e l c o m e . “ F o r j u s t a f e w d a y s . Until - well, until.” Dewey estaba en la cocina. Marie, que iba en su busca, se lo encontró allí, esperando a que el café se colara y con las fotografías del escenario del delito desparramadas ante sí, como manchas macabras en la mesa de la cocina, que estropeaban el efecto de las bonitas frutas estampadas sobre el hule. (En una ocasión él le había ofrecido enseñarle las fotos y ella había rehusado diciendo: «Quiero recordar a Bonnie tal como era..., a todos ellos.») Dewey propuso: —Quizá sería mejor que los niños estuvieran con mi madre. Su madre, viuda, no vivía muy lejos, en una casa que a ella le parecía demasiado grande y silenciosa; los nietos eran siempre bien venidos. —Por unos pocos días. Hasta..., bueno..., hasta... “Alvin, do you think we’ll —Alvin, ¿crees que alguna vez vol- 5 10 15 20 25 30 35 40 45 harass v.tr. 1 trouble and annoy continually or repeatedly. 2 make repeated attacks on (an enemy or opponent). Agobiar, hostigar, presionar, acosar. Preocupado, 50 55 94 Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez ever get back to normal living?” Mrs. Dewey asked. veremos a llevar una vida normal? — preguntó la señora Dewey. Their normal life was like this: both worked, Mrs. Dewey as an office secretary, and they divided between them the household chores, taking turns at the stove and the sink. (“When Alvin was sheriff, I know some of the boys teased him. Used to say, ‘Look over yonder! Here comes Sheriff Dewey! Tough guy! Totes a sixshooter! But once he gets home, off comes the gun and on goes the apron!’”) At that time they were saving to build a home on a farm that Dewey had bought in 1951 two hundred and forty acres several miles north of Garden City. If the weather was fine, and especially when the days were hot and the wheat was high and ripe, he liked to drive out there and practice his draw - shoot crows, tin cans - or in his imagination roam through the house he hoped to have, and through the garden he meant to plant, and under trees yet to be seeded. He was very certain that some day his own oasis of oaks and elms would stand upon those shadeless plains: “Some day. God willing.” Su vida normal era ésta: los dos trabajaban, la señora Dewey como secretaria en una oficina, y se repartían los quehaceres domésticos, turnándose en la cocina y en las limpiezas. («Cuando Alvin era sheriff, me consta que algunos se burlaban de él y decían: «¡Mira, mira! ¡Ahí va el sheriff Dewey! ¡Todo un machote! Lleva una seis balas automática. ¡Pero en cuanto llega a casa, deja el arma y se pone el delantal!»») Por entonces, estaban ahorrando para construir una casa en un terreno de cerca de diez hectáreas que Dewey había comprado en 1951, varios kilómetros al norte de Garden City. Si hacía buen tiempo y especialmente cuando los días eran cálidos y el trigo estaba crecido y amarillo, le gustaba llegarse hasta allí en el coche y probar puntería (disparar a los cuervos, a latas de conserva) o vagar con la imaginación por la casa que soñaba tener, por el jardín que soñaba cultivar y bajo los árboles que aún no había plantado. Tenía la seguridad de que algún día, en aquella llanura sin sombra alguna, se alzaría su propio oasis de robles y olmos. —Algún día, si Dios quiere. A belief in God and the rituals surrounding that belief - church grace y gracia se refieren a don, favor deDios / dios, e v e r y S u n d a y, g r a c e b e f o r e buena voluntad, garbo, donaire, pero los dos términos tienen otras denotaciones: grace significa meals, prayers before bed - were finura / elegancia, esbeltez, cortesía, perdón, cualidad, armonía, bendición [de la mesa], plazo, de- 40 an important part of the Deweys’ mora [en pagos]; en Inglaterra se usa Your Grace existence. “I don’t see how como tratamiento para Su Alteza, Su Excelencia. Por otro lado, gracia se usa para charm, pardon / anyone can sit down to table clemency [indulto], graciousness, name, joke / prank [broma], wit / sense of humor, point, y el without wanting to bless it,” plural gracias traduce thanks. To grace se refiere Mrs. Dewey once said. a honrar, distinguir [con títulos], adornar, y graceful se usa para lleno de gracia, con mucho garbo, elegante, digno [retiro]. Gracefully es común para con 45 “Sometimes, when I come home dignidad, con garbo. from work - well, I’m tired. But To be funny = tener gracia. To say grace = bendecir la mesa. t h e r e ’s a l w a y s c o f f e e o n t h e To fall from grace = caer en desgracia. stove, and sometimes a steak in the icebox. The boys make a 50 f i r e t o c o o k t h e s t e a k , a n d w e talk, and tell each other our d a y, a n d b y t h e t i m e s u p p e r ’s ready I know we have good cause to be happy and grateful. So 55 I say, Thank you, Lord. Not just because I should - because I want to.” La fe en Dios y el ritual que esta fe requería (ir a la iglesia todos los domingos, rezar antes de las comidas y antes de irse a acostar) constituían una importante parte de la existencia de Dewey. —No entiendo cómo nadie puede sentarse a la mesa sin sentir deseos de bendecirla —dijo una vez la señora Dewey—. A veces, cuando vuelvo a casa después del trabajo, bueno, pues estoy cansada. Pero siempre hay café sobre el hornillo y a veces carne en el congelador. Los chicos encienden fuego para hacer la carne, charlamos, nos contamos unos a otros cómo fue nuestra jornada y cuando la cena está dispuesta, me doy cuenta de que tengo muy buenos motivos para sentirme feliz y agradecida. Y por eso digo entonces: Gracias, Señor. Y no lo digo sólo porque debo, sino porque siento necesidad de hacerlo. Now Mrs. Dewey said, “Alvin, answer me. Do you think we’ll ever have a normal life again?” H e s t a r t e d t o r e p l y, b u t t h e telephone stopped him. —Alvin, contéstame —dijo ahora la señora Dewey—. ¿Crees que alguna vez volveremos a llevar una vida normal? I b a a c o n t e s t a r, p e r o e l t e l é fono le detuvo. The old Chevrolet left Kansas City November 21, Saturday night. Luggage was lashed to the 70 fenders and roped to the roof; the trunk was so stuffed it could not be shut; inside, on the back seat, two television sets stood, one atop the other. It was a tight fit 75 f o r t h e p a s s e n g e r s : D i c k , w h o was driving, and Perry, who sat clutching the old Gibson guitar, his most beloved possession. As for Perry’s other belongings - a El viejo Chevrolet salió de Kansas City el 21 de noviembre sábado por la noche. El equipaje iba atado al guardabarros y al techo. El portaequipajes no se podía cerrar de tan cargado y atestado que iba. En el interior del coche, sobre el asiento posterior, había dos aparatos de televisión uno encima de otro. Los pasajeros viajaban estrechos: Dick, al volante, y Perry abrazado a su vieja guitarra Gibson, la más amada de sus posesiones. En cuanto a los demás bienes de Perry 5 10 tote 2 v.tr. esp. US colloq. carry (with difficulty), convey, esp. a heavy load (toting a gun). 15 20 25 30 35 60 65 95 Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez card-board suitcase, a gray Zenith portable radio, a gallon jug of root-beer syrup (he feared that his favorite beverage might not be available in Mexico), and two big boxes containing books, manuscripts, cherished memorabilia (and hadn’t Dick raised hell! Cursed, kicked the boxes, called them “five hundred pounds of pig slop!”) - these, too, we r e p a r t o f t h e c a r ’ s u n t i d y i n t e r i o r. (una maleta de cartón, una radio portátil gris, marca Zenith, un bidón de cinco litros de extracto de root beer, —temía no encontrar en México su bebida favorita—, y dos grandes cajas conteniendo libros, manuscritos y recuerdos queridos). ¡Y cómo se había puesto Dick! Había maldecido las cajas, dándoles de puntapiés, diciendo que sólo eran «doscientos kilos de asquerosa porquería». Las dos cajas formaban parte también del desorden del interior del coche. Around midnight they crossed the border into Oklahoma. Perry, glad to be out of Kansas, at last relaxed. Now it was true - they were on their way. On their way, and never coming back - without regret, as far as he was concerned, for he was leaving nothing behind, and no one who might deeply wonder into what thin air h e ’ d s p i r a l e d . T h e s a m e could not be said of Dick. There were those Dick claimed to love: three sons, a m o t h e r, a f a t h e r, a b r o t h e r pe r s o n s h e h a d n ’ t d a r e d confide his plans to, or bid goodbye, though he never expected to see them again not in this life. Hacia la medianoche, cruzaron la frontera de Oklahoma. Perry contento y feliz de haber salido de Kansas, logró por fin despreocuparse del todo. Ahora era cierto: estaban en camino. En camino para no volver jamás. Sin remordimientos por lo que a él se refería, ya que no dejaba nada atrás, nadie que se preguntara con profundo interés qué viento se lo habría llevado. No podía decirse lo mismo de Dick, porque quedaban todos aquellos que él pretendía querer: tres hijos, una madre, un padre, un hermano. Personas a quienes no se había atrevido a confiar sus planes, ni a decir adiós, a pesar de que no esperaba volver a verlos, por lo menos en esta vida. Clutter - English Vows given in Saturday ceremony: that headline, appearing on the social 40 page of the Garden City Telegram for November 23, surprised many of its readers. It seemed that B e v e r l y, t h e s e c o n d o f M r. C l u t t e r ’s s u r v i v i n g d a u g h t e r s , 45 h a d m a r r i e d M r. Ve r e E d w a r d English, the young biology student to whom she had long been engaged. Miss Clutter had worn white, and the wedding, a 50 full-scale affair (“Mrs. Leonard Cowan was soloist, and Mrs. H o w a r d B l a n c h a r d o rg a n i s t ” ) , had been “solemnized at the First Methodist Church” - the church 55 in which, three days earlier, the bride had formally mourned her p a r e n t s , h e r b r o t h e r, a n d h e r younger s i s t e r. However, a c c o r d i n g t o t h e Te l e g r a m ’ s 60 account, “Vere and Beverly had planned to be married at Christmas time. The invitations were printed and her father had reserved the church for that date. 65 Due to the unexpected tragedy and because of the many relatives being here from distant places, the young couple decided to have their wedding Saturday.” «Enlace Clutter-English celebrado el sábado.» Este titular, aparecido en la página de notas de sociedad del Telegram, de Garden City del 23 de noviembre, sorprendió a m u c h o s l e c t o r e s . A l p a r e c e r, Beverly, la segunda de las dos hijas del señor Clutter, se había casad o c o n e l s e ñ o r Ve r e E d w a r d English, el joven estudiante de biología con el que hacía tiempo estaba prometida. La señorita Clutter había lucido vestido blanco y la ceremonia se había celebrado con toda pompa («La señora de Leonard Cowan actuó de solista y la señora de Howard Blanchard, de organista»), en «la Primera Iglesia Metodista», aquella misma iglesia donde tres días antes la novia había llorado, como era de rigor, a sus padres, a su hermano y a su hermana menor. Pero, sin embargo, según el Telegram: «Vere y Beverly tenían planeado casarse por Navidades. Las participaciones estaban ya impresas y el padre de la novia había reservado la iglesia. Debido a la inesperada tragedia y dado que la mayoría de parientes se hallaban por ello reunidos, venidos de lugares distantes, la joven pareja decidió celebrar su boda el sábado.” 5 10 15 20 thin air aire menos denso, con menos presión, tenue, sutil, ligero o enrarecido (a 20Km. de altitud); a state of invisibility or non-existence (vanish into 25 thin air : evaporarse, desaparecer por completo) out of thin air por arte de magia, de la nada thin air a state of invisibility or non-existence (vanished into thin air). 30 35 70 Celebrada la boda, todos los Clutter se dispersaron. El lunes, día en que los últimos de ellos a b a n d o n a r o n G a r d e n C i t y, e l Telegram publicó en su primera plana una carta escrita por el señor Howard Fox de Oregón, Illinois, hermano de Bonnie The wedding over, the Clutter kinfolk dispersed. On Monday, the day the last of them left G a r d e n C i t y, t h e Te l e g r a m 75 featured on its front page a letter written by Mr. Howard Fox, of Oregon, Illinois, a brother of Bonnie Clutter. The letter, after 96 Capote’s In Cold Blood bereaved : destrozado, desconsolado bereave : 1 to deprive of something — usually used with of <madam, you have bereft me of all words 5 — Shakespeare> 2 : to take away (a valued or necessary possession) especially by force bereave v.tr. (esp. as bereaved adj.) (foll. by of) deprive of a relation, friend, etc., esp. by death. bereavement n. sorrow, condolencia, pérdida bereft adj. 1 bereaved, bereft, grief-stricken, grieving, mourning(a), sorrowing(a) sorrowful through loss or deprivation; «bereft of hope» 2 bereft, lovelorn, 10 unbeloved unhappy in love; suffering from unrequited love bereft adj. (foll. by of) deprived (esp. of a non-material asset) (bereft of hope). 15 20 tr. deFernando Rodríguez expressing gratitude to the townspeople for having opened their “homes and hearts” to the b e reaved family, turned into a plea. “There is much resentment in this community [that is, Garden City],” wrote Mr. Fox. “I have even heard on more than one occasion that the man, when found, should be hanged from the nearest tree. Let us not feel this way. The deed is done and taking another life cannot change it. I n s t e a d , l e t u s f o rg i v e a s G o d would have us do. It is not right that we should hold a grudge in our hearts. The doer of this act is g o i n g t o f i n d i t v e r y d i ff i c u l t indeed to live with himself. His only peace of mind will be when he goes to God for forgiveness. Let us not stand in the way but instead give prayers that he may find his peace.” Clutter. La carta después de agradecer al vecindario el haber abierto sus «casas y corazones» a la desconsolada familia, se transformaba en un ruego. «En esta comunidad (se refería a Garden City) hay muchos resentimientos. He oído decir incluso y en más de una ocasión, que cuando se encuentre al asesino ha de colgársele del árbol más cercano. No permitamos que ésos sean nuestros sentimientos. El daño está ya hecho y acabar con otra vida en nada podrá cambiarlo. Sepamos perdonar según la voluntad de Dios. No estaría bien que alimentáramos rencor en nuestros corazones. Al aut o r d e e s t e a c t o , l e s e r á m u y d i f í cil vivir con su conciencia. Sólo obtendrá la paz de espíritu cuando recurra a Dios en busca de perdón. No seamos sus obstáculos; por el contrario, roguemos para que encuentre la paz.” The car was parked on a promontory where Perry and Dick had stopped to picnic. It was noon. Dick scanned the view through a pair of binoculars. Mountains. Hawks wheeling in a white sky. A dusty road winding into and out of a white and dusty village. To d a y w a s h i s s e c o n d d a y i n M e x i c o , a n d s o far he liked it fine - even the food. (At this very moment he was eating a cold, oily tortil l a . ) T h e y h a d c r o s s e d t h e b o r d e r a t L a r e d o , Te x a s , t h e mornin g o f N o v e m b e r 2 3 , a n d spent the first night in a San Luis Potosi brothel. They were now two hundred miles north of their next destination, M e x i c o C i t y. El auto estaba aparcado en un promontorio donde Perry y Dick habían decidido hacer un alto. Era mediodía. Dick recorría el panorama con unos prismáticos. Montañas. Gavilanes revoloteando en un cielo blanco. Una polvorienta carretera que entraba y salía, serpenteando, de un polvoriento pueblecito blanco. Aquél era su segundo día en México y hasta el momento todo le había parecido magnífico, hasta la comida. (En aquel instante se estaba comiendo una tortilla fría y aceitosa.) Habían cruzado la frontera por Laredo en Texas, la mañana del 23 de noviembre, y dormido su primera noche en un prostíbulo de San Luis de Potosí. Estaban ahora a trescientos kilómetros al norte de su próximo destino, México capital. “Know what I think?” said P e r r y. “ I t h i n k t h e r e m u s t b e something wrong with us. To do what we did.”’ —¿Sabes qué estoy pensando? — preguntó Perry—. Pues que nosotros dos debemos de tener algo anormal. Para hacer lo que hicimos. 25 30 w h e e l i n g r e v o l o t e a n d o; volar haciendo torn o s o g i r o s e n po c o e s pa c i o . 35 40 45 50 “Did what?” —¿Hicimos qué? “Out there.” —Lo de por allá. 55 Dick dejó caer los prismáticos en su funda de piel, un lujoso estuche que lucía las iniciales H. W. C. Estaba harto. Harto hasta el cansancio. ¿Por qué demonios no podría tener Perry la boca cerrada? ¡Cristo Jesús! ¿De qué servía sacar a relucir aquella historia cada dos por tres? Era verdaderamente insoportable. Ahora que habían llegado a una especie de acuerdo de no mencionar el condenado asunto, más aún. Había que olvidarlo y basta. Dick dropped the binoculars into a leather case, a luxurious 60 r e c e p t a c l e i n i t i a l e d H . W. C . H e was annoyed. Annoyed as hell. Why the hell couldn’t Perry shut up? Christ Jesus, what damn good did it do, always dragging 65 t h e g o d d a m t h i n g u p ? I t r e a l l y was a n n o y i n g . E s p e c i a l l y s i n c e they’d agreed, sort of, not to talk about the goddam thing. J u s t f o rg e t i t . 70 75 “There’s got to be something wrong with somebody who’d do a thing like that,” Perry said. —La gente capaz de hacer algo así debe de tener algo anormal —insistió Perry. “Deal me out, baby,” Dick said. “I’m a normal.” And Dick meant what he said. He thought himself as balanced, as sane as —No hablarás por mí, rico —dijo Dick—. Yo soy un tipo normal. Y Dick estaba convencido de lo que decía. Se creía tan equilibrado, tan 97 Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez anyone - maybe a bit smarter than the average fellow, that’s all. But P e r r y - t h e r e w a s , i n D i c k ’s opinion, “something wrong” with Little Perry. To say the least. Last spring, when they had celled together at Kansas State Penitentiary, he’d learned most of Perry’s lesser peculiarities: Perry could be “such a kid,” always wetting his bed and crying in his sleep (“Dad, I been looking everywhere, where you been, Dad?”), and often Dick had seen him “sit for hours just sucking his thumb and poring over them phony damn treasure guides.” Which was one side; there were others. In some ways old Perry was “spooky as hell.” Take, for instance, that temper of his. He could slide into a fury “quicker than ten drunk Indians.” And yet you wouldn’t know it. “He might be ready to kill you, but you’d never know it, not to look at or listen to,” Dick once said. For however extreme the inward rage, outwardly Perry remained a cool young tough, with eyes serene and slightly sleepy. The time had been when Dick had thought he could control, could regulate the temperature of the sudden cold fevers that burned and chilled his friend, he had been mistaken, and in the aftermath of that discovery, had grown very unsure of Perry, not at all certain what to think except that he felt he ought to be afraid of him, and wondered really why he wasn’t. cuerdo como el que más. Sólo que quizás un poco más listo que la mayoría. Pero Perry... Había, al parecer de Dick, «algo anormal» en el pequeño Perry. Y se quedaba corto. En la primavera anterior, cuando compartían la misma celda en la Penitenciaría del Estado de Texas, se había familiarizado con muchas de las peculiaridades menores de Perry: con lo «tan crío» que podía ser, siempre mojando la cama y llorando en sueños («Papá, te he buscado por todas partes, ¿dónde estás, papa?») y siempre «pasándose horas sentado chupándose el pulgar y meditando frente a sus presuntas guías de tesoros». Lo que sólo era una parte, porque había otras. En ciertas cosas, Perry nada tenía de crío «le ponía a uno los pelos de punta». Por ejemplo, tenía un mal genio infernal. Podía ponerse fuera de sí «más de prisa que un indio borracho». Pero lo malo era que nadie se apercibía de ello. «Puede que estuviera a punto de matarte, pero nadie podría decirlo, ni mirándole ni escuchándolo», dijo Dick una vez. Por violenta que fuera su cólera interior, Perry no dejaba de ser exteriormente aquel hombre duro y frío de ojos serenos un poco soñolientos. Hubo un tiempo en que Dick creyó poder controlar, poder regular la temperatura de aquellas súbitas fiebres heladas que daban sudores y escalofríos a su amigo. Se había equivocado y la consecuencia del descubrimiento fue sentirse inseguro con Perry, del todo desorientado. En realidad lo natural era que le tuviera miedo y no acertaba a adivinar por qué no se lo tenía. “Deep down,” Perry continued, “way, way rock-bottom, I never thought I could do it. A thing like that.” —Muy dentro de mí —prosiguió Perry—, en lo más profundo, nunca creí que podría hacerlo. Una cosa así. “How about the nigger?” Dick said. Silence. Dick realized that Perry was staring at him. A week ago, in Kansas City, Perry had bought a pair of dark glasses fancy ones with silver-lacquered 55 rims and mirrored lenses. Dick disliked them; he’d told Perry he was ashamed to be seen with “anyone who’d wear that kind of flit / revolotear 1 move lightly, softly, or rapidly (flitted flit stuf f.” Actually, what irked from one room to another). verb 1 flutter, fleet, dart move along rapidly and lightly; skim or dart ; 60 him was the mirrored lenses; it fly lightly; make short flights, (revolotear) (flitted w a s u n p l e a s a n t h a v i n g P e r r y ’s from branch to branch). 3 Brit. colloq. leave one’s house etc. secretly to escape creditors or eyes hidden behind the privacy obligations. 4 esp. Sc. & N.Engl. change one’s home; move. of those tinted, reflecting 1an act of flitting. 2 (also moonlight flit_ mudarse a la chita callando) a secret change of surfaces. —Y aquel negro, ¿qué? —comentó Dick. Silencio. Dick se dio cuenta de que Perry se había quedado mirándole-. Hacía una semana que, en Kansas City, Perry se había comprado unas gafas oscuras de última moda con varillas plateadas y cristales espejados. A Dick no le gustaban. Le había dicho a Perry que le daba vergüenza que le vieran «con alguien que llevaba semejante pijotería». En realidad, lo que le irritaba eran los cristales espejados: no resultaba muy tranquilizador tener los ojos de Perry escondidos tras el misterio de aquellas superficies coloreadas y reflectoras. “ B u t a n i g g e r , ” s a i d P e r r y. “That’s different.” The comment, the reluctance with which it was pronounced, made 70 D i c k a s k , “ O r d i d y o u ? K i l l him like you said?” It was a significant question, for his o r i g i n a l i n t e r e s t i n P e r r y, h i s assessment of Perry’s 75 c h a r a c t e r a n d p o t e n t i a l i t i e s , was founded on the story Perry had once told him of how he had beaten a colored man to —Pero con un negro —respondió Perry— es distinto. Aquel comentario, la reluctancia con que había sido pronunciado, hizo que Dick preguntara: —¿O es que no lo mataste? ¿O no fue como me dijiste? Era una pregunta importante porque su interés en Perry, su valoración de las características y posibilidades de Perry, tuvieron origen en esa historia que un día le contó de cómo se cargó a un negro, dándole golpes has- 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 abode in order to escape creditors etc. flit 1 a secret move (to avoid paying debts); “they did 65 a moonlight flit” 2 dart a sudden quick movement sl. homosexual, afeminado revolotear: the butterflies flitted around the flowers, las mariposas revoloteaban alrededor de las flores 98 Capote’s In Cold Blood 5 10 15 20 25 30 35 gun 1 a : to fire on b : SHOOT <gunned down by a hit man> 2 a : to open up the throttle of so as to increase speed <gun the engine> b : F I R E 3b <gunned the ball to first base> - gun for : to aim at or go after with determination or effort 40 tr. deFernando Rodríguez death. ta dejarlo tieso. “Sure I did. Only - a nigger. It’s not the same.” Then Perry said, “Know what it is that really bugs me? About the other thing? It’s just I don’t believe it - that anyone can get away with a thing like that. Because I don’t see how it’s possible. To do what we did. And just one hundred percent get away with it. I mean, that’s what bugs me - I can’t get it out of my h e a d t h a t s o m e t h i n g ’s g o t t o happen.” —Pues claro que lo maté. Sólo que... un negro no es lo mismo. — Luego añadió—: ¿Sabes lo que me roe el cerebro? ¿De lo otro? Que no me lo creo..., que no creo que nadie pueda salirse con tanta facilidad de una cosa así. Porque no veo cómo puede ser. Hacer lo que hicimos. Y tener la seguridad cien por cien de que no va a pasarnos nada. Eso es lo que me pudre la sangre..., que no me puedo quitar de la cabeza que va a pasarnos algo. Though as a child he had Aunque de niño había frecuentaattended church, Dick had never do la iglesia, Dick no se había incli“come near” a belief in God; nor nado nunca a creer en Dios ni se dewas he troubled by superstitions. jaba turbar por supersticiones. A diU n l i k e P e r r y, h e w a s n o t ferencia de Perry, no tenía la certeza convinced that a broken mirror de que un espejo roto significara siemeant seven years’ misfortune, or te años de mala suerte, ni que conthat a young moon if glimpsed templar la luna nueva a través de un through glass portended evil. But cristal presagiara desgracias. Pero Perry, with his sharp and scratchy Perry, con sus agudas e irritantes inintuitions, had hit upon Dick’s tuiciones, había dado de lleno en una o n e a b i d i n g doubt. Dick, too, de las recurrentes dudas de Dick. suff e r e d m o m e n t s w h e n t h a t También Dick pasaba por momentos question circled inside his head: Was en que aquella pregunta le daba it possible - were the two of them vueltas por la cabeza: ¿Será posi“honest to God going to get away ble..., serían ellos dos capaces «ante with do i n g a t h i n g l i k e t h a t ” ? Dios, de salir con bien de una cosa S u d d e n l y, h e s a i d t o P e r r y , como ésa»? De pronto le dijo a Perry: —Y ahora basta. Cállate. “ N o w, j u s t s h u t u p ! ” T h e n I n m e d i a t a m e n t e puso el motor he gunned the motor and backed the car off t h e X e n m a r c h a y s a c ó e l coche del p r o m o n t o r y. A h e a d o f h i m , promontorio dando marcha atrás. o n t h e d u s t y r o a d , h e s a w a Frente a él, en la polvorienta d o g t r o t t i n g a l o n g i n t h e carretera, vio un perro que trotaba bajo el cálido sol. warm sunshine. Mountains. Hawks. Wheeling in a white sky. Montañas. Gavilanes revoloteando en un cielo blanco. When Perry asked Dick, “Know what I think?” he knew he 50 w a s b e g i n n i n g a c o n v e r s a t i o n that would displease Dick, and o n e t h a t , f o r t h a t m a t t e r, h e himself would just as soon avoid. He agreed with Dick: Why go on 55 talking about it? But he could not always stop himself. Spells of helplessness occurred, moments when he “remembered things” blue light exploding in a black 60 room, the glass eyes of a big toy bear - and when voices, a partinag I verbo transitivo fastidiar, dar la lata a: he kept cular few words, started nagging nagging at me to give him money, no dejaba de darme la lata para que le diera dinero his mind: “Oh, no! Oh, please! II verbo intransitivo quejarse III 1 (persona) gruñón,-ona 2 (caballo) jamelgo No! No! No! No! Don’t! Oh, 65 please don’t, please!” And certain sounds returned - a silver dollar rolling across a floor, boot steps on hardwood stairs, and the sounds of breathing, the gasps, 70 t h e h y s t e r i c a l i n h a l a t i o n s o f a man with a severed windpipe. Cuando Perry le preguntó a Dick: «¿Sabes qué estoy pensando?», sabía que iniciaba una conversación que a Dick iba a gustarle muy poco y que por esa razón él mismo hubiera preferido evitar. Estaba de acuerdo con Dick: ¿Por qué seguir hablando de ello? Pero no siempre lograba r e p r i m i r s e . Te n í a l a p sus de debilidad, momentos e n q u e « r e c o r d a b a c o s as» (una luz azulada que explotaba en una habitación oscura, los ojos de cristal de un oso de peluche), en que unas voces, ciertas palabras empezaban a darle vueltas por la cabeza («¡Oh, no! ¡Oh, se lo ruego! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No lo haga! ¡Oh, se lo ruego, no lo haga, se lo ruego!»), volvía a oír ciertos ruidos (un dólar de plata rodando por el suelo, el pisar de unas botas en una escalera de madera y el sonido de las respiraciones, el jadeo, las frenéticas aspiraciones de aire de un hombre con la tráquea partida). When Perry said, “I think there must be something wrong with 75 us,” he was making an admission he “hated to make.” After all, it was “painful” to imagine that one might be “not just right” particularly if whatever was Cuando Perry dijo: «Pienso que nosotros dos debemos de tener algo anormal», estaba admitiendo algo que a él mismo «no le gustaba admitir». Después de todo, era «doloroso» imaginar que uno podía ser «un anormal», especialmente si de ser anormal uno 45 99 Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez wrong was not your own fault but “maybe a thing you were born with.” Look at his family! Look at what had happened there! His mother, an alcoholic, had strangled to death on her own vomit. Of her children, two sons and two daughters, only the younger girl, Barbara, had entered ordinary life, married, begun raising a family. Fern, the other daughter, jumped out of a window of a San Francisco hotel. (Perry had ever since “tried to believe she slipped,” for he’d loved Fern. She was “such a sweet person,” so “artistic,” a “terrific” dancer, and she could sing, too. “If she’d ever had any luck at all, with her looks and all, she could have got somewhere, been somebody” It was sad to think of her climbing over a window sill and falling fifteen floors.) And there was Jimmy, the older boy - Jimmy, who had one day driven his wife to suicide and killed himself the next. no tenía la culpa sino que era «algo con lo que ya se nació». No había más que fijarse en su propia familia. En lo que había venido a parar. La madre, una alcohólica que murió ahogada en uno de sus vómitos. De sus hijos, dos muchachos y dos niñas, sólo la hija menor, Bárbara, se había asentado en una vida regular, se había casado y había empezado a crear una familia. Fern, la otra hija, se tiró ventana abajo de un hotel de San Francisco. (Perry «trató siempre de creer que había resbalado» porque a Fern, él la había querido mucho. Era una «persona tan estupenda», con tanto sentido «artístico», una «formidable» bailarina y además sabía cantar bien. «Sólo que hubiera tenido una pizca de suerte, en el físico suyo y todo lo demás, hubiera podido hacer carrera, llegar a ser alguien.» Era triste pensar que se había subido a la cornisa de una ventana para arrojarse desde un decimoquinto piso.) Y luego Jimmy, el hijo mayor, Jimmy que al fin había impulsado a su mujer al suicidio para el día siguiente suicidarse también él. Then he heard Dick say, “Deal m e o u t , b a b y. I ’ m a n o r m a l . ” Wasn’t that a horse’s laugh? But never mind, let it pass. “Deep down,” Perry continued, “way, 35 way rock-bottom, I never thought I could do it. A thing like that.” And at once he recognized his error: Dick would, of course, answer by asking, “How about 40 the nigger?” When he’d told Dick that story, it was because he’d w a n t e d D i c k ’s f r i e n d s h i p , wanted Dick to “respect” him, think him “hard,” as much “the 45 m a s c u l i n e t y p e ” a s h e h a d considered Dick to be. And so one day after they had both read and were discussing a Reader’s Digest article entitled “How 50 Good a Character Detective Are Yo u ? ” ( “ A s y o u w a i t i n a dentist’s office or a railway station, try studying the giveaway signs in people around you. 55 Wa t c h t h e w a y t h e y w a l k , f o r example. A stiff-legged gait can reveal a rigid, unbending shamble walk or run with a shuffling or awkward personality; a shambling walk a gait. walking unsteadily as if unable to lift the lack of determination”), Perry feet properly, andar arrastando los pies n. a shambling gait. shambles matanza, carnicería, caos, confusión , 60 h a d s a i d “ I ’ v e a l w a y s b e e n a n ruina, follón, desastre outstanding character detective, in shambles haciéndose añicos otherwise I’d be dead today. Like if I couldn’t judge when to trust somebody. You never can much. 65 But I’ve come to trust you, Dick. Yo u ’ l l s e e I d o , b e c a u s e I ’ m going to put myself in your p o w e r. I ’ m g o i n g t o t e l l y o u something I never told anybody. 70 Not even Willie-Jay. About the time I fixed a guy.” And Perry s a w, a s h e w e n t o n , t h a t D i c k was interested; he was really listening. “It was a couple of 75 s u m m e r s a g o . O u t i n Ve g a s . I was living in this old boarding house - it used to be a fancy cathouse. But all the fancy was gone. It was a place they should Después oyó cómo Dick decía: «No hablarás por mí, rico. Yo soy un tipo normal.» ¿No sería aquella respuesta un sarcasmo? Pero no importaba, mejor pasarlo por alto. «Muy dentro de mí —había proseguido Perry—, en lo más profundo, nunca creí que podría llegar a hacerlo. Una cosa así.” E inmediatamente cayó en cuenta de su error: Dick iba naturalmente a contestarle con una pregunta. «Y aquel negro, ¿qué?” Cuando le contó a Dick aquel cuento fue porque ansiaba la amistad de Dick, ansiaba que Dick le «respetara», que le considerara tan «duro», tan «masculino» como él a su vez consideraba a Dick. Y fue así como un día, comentando un artículo que ambos habían leído en el Reader’s Digest, titulado «¿Qué tal detective es usted?» («Cuando tenga que esperar en el dentista o en una estación de ferrocarril, trate de estudiar los signos reveladores de la gente que le rodee. Observe cómo anda, por ejemplo. Andar con las piernas rígidas puede revelar una personalidad igualmente rígida, inflexible; andar bamboleándose, falta de decisión»), Perry había dicho: —Yo he sido siempre un formidable detective para apreciar el carácter de las personas; si no fuera así, hoy estaría ya muerto. Lo mismo que si no pudiera distinguir de quién puedo fiarme. Nunca se puede estar totalmente seguro. Pero he llegado a la conclusión de que de ti puedo fiarme, Dick. Y lo verás porque ahora mismo me voy a poner en tus manos. Te voy a decir algo que nunca conté a nadie. Ni siquiera a Willie-Jay. Que una vez me cargué a un tío —y entonces Perry vio a medida que proseguía, que el interés de Dick crecía y que realmente le escuchaba— Fue hace un par de veranos. Allí en Las Vegas. Yo vivía en aquella vieja pensión... que había sido en otros tiempos un burdel de lujo. Pero del lujo no quedaba nada. Era una casa que debieron 5 10 15 20 25 30 100 Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez have torn down ten years back; a n y w a y, i t w a s s o r t o f c o m i n g down by itself. The cheapest rooms were in the attic, and I lived up there. So did this nigger. His name was King; he w a s a t r a n s i e n t . We w e r e t h e only two up there - us and a million cucarachas. King, he wasn’t too young, but he’d done roadwork and other outdoor stuff - he had a good build. He wore glasses, and he read a lot. He n e v e r s h u t h i s d o o r, t i m e I passed by, he was always lying there buck-naked, was out of work, and said he’d saved a few dollars from his job, said he wanted to stay in bed awhile, read and fan himself and drink beer. The stuff he read, it was just junk - comic books and cowboy junk. He was O.K. Sometimes we’d have a beer together, and once he lent me ten dollars. I had no cause to hurt him. But one night we were sitting in the attic, it was so hot y o u c o u l d n ’t s l e e p , s o I s a i d , ‘Come on, King, let’s g o f o r a d r i v e . ’ I had an old car I’d stripped and souped and painted silver the Silver Ghost, I called it. We w e n t f o r a l o n g d r i v e . Drove way out in the desert. O u t t h e r e i t w a s c o o l . We parked and drank a few more b e e r s . K i n g g o t o u t o f t h e c a r, and I followed after him. He didn’t see I’d picked up this chain. A bicycle chain I kept u n d e r t h e s e a t . A c t u a l l y, I h a d no real idea to do it till I did it. I hit him across the face. Broke his glasses. I kept right on. Afterward, I didn’t feel a thing. I left him there, and never heard a word about it. Maybe nobody ever found him. Just buzzards.” derribar diez años atrás, de todos modos, ya se estaba cayendo a pedazos por sí sola. Las habitaciones más baratas eran las del ático que era donde estaba la mía. Y la de aquel negro también. Se llamaba King y estaba de paso. Estábamos allá arriba los dos solos..., 17 solos más un millón de cucarachas . King ya no era joven precisamente, pero como había trabajado en carreteras y en otras cosas así, al aire libre, tenía un físico respetable. Llevaba gafas y leía todo el tiempo. Nunca cerraba su puerta. Cada vez que yo tenía que pasar por allí lo veía siempre tendido y en cueros. Estaba sin empleo y decía que tenía unos ahorros del último que tuvo y que ahora quería quedarse todo el día tumbado en la cama leyendo, abanicándose y bebiendo cerveza. Leía tebeos e historietas del Oeste: nada, pura basura. Era un buen tipo. Algunas veces bebíamos una cerveza juntos y un día hasta me prestó diez dólares. No tenía motivo alguno para hacerle ningún daño. Pero una noche, que estábamos sentados allá arriba en el ático y hacía tanto calor que no se podía dormir, le dije: »—Anda, King, vamos a dar una vuelta por ahí en el coche. »Yo tenía por entonces un viejo coche que había desmontado, le había trucado el motor y lo había pintado de color plata..., lo llamaba «Espectro de Plata». Fuimos a dar una vuelta muy larga. Llegamos hasta el desierto. Por allá hacía fresco. Paramos el coche y nos bebimos algunas cervezas más. King salió del coche y yo le seguí. No se dio cuenta de que yo había cogido la cadena aquella, una cadena de bicicleta que siempre tenía debajo de mi asiento. Lo cierto es que no tenía ninguna intención de hacerlo hasta que lo hice. Le di en la cara. Las gafas se le rompieron. Seguí dándole. Después no sentí nada especial. Lo dejé allí y nunca oí una palabra sobre eso. Puede que nadie lo haya encontrado. Sólo los buitres. There was some truth in the story. Perry had known, under the 55 c i r c u m s t a n c e s s t a t e d , a N e g r o named King. But if the man was dead today it was none of Perry’s doing; he’d never raised a hand a g a i n s t h i m . F o r a l l h e k n e w, 60 King might still be lying a bed some-where, fanning himself and sipping beer. Había algo de verdad en aquello, Perry, efectivamente, había conocido en las circunstancias descritas a un negro llamado King. Pero si el hombre estaba por entonces muerto, no era por obra de Perry: él nunca alzó la mano contra él. Si fuera por el, King estaría todavía tumbado en algún lugar, abanicándose y consumiendo cerveza. “Or did you? Kill him like you said?” Dick asked. —¿O es que no lo mataste? ¿O es que no fue como me dijiste? —había preguntado entonces Dick. P e r r y w a s n o t a g i f t e d l i a r, o r a p r o l i f i c o n e ; h o w e v e r, 70 o n c e h e h a d t o l d a f i c t i o n h e usually stuck by it. “Sure I d i d . O n l y - a n i g g e r. I t ’s n o t t h e s a m e . ” P r e s e n t l y, h e s a i d , “Know what it is that really 75 b u g s m e ? A b o u t t h a t o t h e r t h i n g ? I t ’s j u s t I d o n ’ t b e l i e v e it - that anyone can get away with a thing like that.” And he suspected that Dick Perry, como mentiroso, dejaba mucho que desear: no era ni astuto ni fecundo. Pero cuando contaba un cuento, generalmente sabía mantenerlo, por lo cual comentó: —Pues claro que lo maté... Sólo que... un negro no es lo mismo. —Y luego había agregado—: ¿Sabes lo que me roe el cerebro? ¿De lo otro? Que no me lo creo..., que no creo que nadie pueda salirse así, con tanta facilidad, de una cosa como ésa. Y sospechaba que Dick tampo- 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 65 101 17 En español en el original. (N. del T.) Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez d i d n ’ t , e i t h e r. F o r D i c k w a s at least partly inhabited by Perry’s mystical-moral a p p r e h e n s i o n s . T h u s : “ N o w, just shut up!” co. Porque Dick estaba también cargado de ciertas aprensiones místico-morales de Perry. Por lo menos en gran parte. Así que dijo: —Y ahora basta. Cállate. The car was moving. A hundred feet ahead, a dog trotted along the side of the road. Dick swerved toward it. It was an old half-dead mongrel, brittle-boned and mangy, and t h e i m p a c t , a s i t m e t t h e c a r, was little more than what a bird might make. But Dick was s a t i s f i e d . “Boy!” he said - and it w a s what he always said after running down a dog, which was something he did when ever the opportunity arose. “ Boy! We sure splattered him!” El coche se puso en marcha. Delante, a una treintena de metros, un perro trotaba a un lado de la carretera. Dick tomó de pronto aquella dirección. Era un vulgar perro viejo, sarnoso y de huesos frágiles. El encontronazo cuando el coche lo embistió no fue mucho mayor que el que hubiera producido un pájaro. Pero Dick se sintió satisfecho: —¡Bravo! —exclamó. Eso era lo que decía siempre después de haber atropellado a un perro, cosa que no dejaba nunca de hacer si se le presentaba la ocasión. —¡Bravo! ¡Le dimos de pleno! Thanksgiving passed, and the pheasant season came to a halt, but not the beautiful Indian summer, with its flow of clear, pure days. The last of the out-oftown newsmen, convinced that the case was never going to be solved, left Garden City. But the case was by no means closed for the people of Finney County, and least of all for those who p a t r o n i z e d H o l c o m b ’s f a v o r i t e meeting place, Hartman’s Cafe. Pasó la fiesta de Acción de Gracias y la temporada del faisán llegó a su fin pero no llegaba a desvanecerse el soleado veranillo con su serie de días límpidos y claros. El último de los periodistas forasteros, convencido de que el caso no iba a resolverse nunca, se fue de Garden City. Pero la gente de Finney County, o por lo menos los parroquianos asiduos del mejor punto de reunión de Holcom, el Café Hartman, no lo consideraba de ningún modo cerrado. “Since the trouble started, we’ve been doing all the business we can handle,” Mrs. Hartman said, gazing around her snug domain, every scrap of which was being sat or stood or 45 leaned upon by tobacco-scented, c o ff e e - d r i n k i n g f a r m e r s , f a r m helpers, and ranch hands. “ J u st a b u n c h o f o l d w o m e n , ” a d d e d M r s . H a r t m a n ’s c o u s i n , 50 P o s t m i s t r e s s Clare, who happened to be on the premises. “If it was spring and work to be done, they wouldn’t be here. But wheat’s winter ’s on the way, they 55 got nothing to do but sit around and scare each other. You know Bill Brown, down to the Telegram? See the editorial he wrote? That one he called it 60 ‘ A n o t h e r C r i m e ’ ? S a i d , ‘ I t ’s time for everyone to stop wagging loose tongues.’ Because that’s a crime, too - telling plainout lies. But what can you dash — v. 1 intr. rush hastily or forcefully (dashed 65 e x p e c t ? Look around you. up the stairs). 2 tr. strike or fling with great force, esp. so as to shatter (dashed it to the ground; the Rattlesnakes. Varmints. Rumorcup was dashed from my hand). 3 tr. frustrate, mongers. See anything else? Ha! daunt, dispirit (dashed their hopes). 4 tr. colloq. (esp. dash it or dash it all) = damn v. 1.— n. 1 a Like dash you do.” rush or onset; a sudden advance (made a dash —Desde la desgracia, hemos trabajado todo cuanto podíamos — ccomentó la señora Hartman, paseando la mirada en torno de sus bien aparejados dominios, cuyos huecos enteramente estaban ocupados por granjeros, braceros y mozos de campo con olor a tabaco que se bebían su café, de pie o recostados. —No son más que un hatajo de viejas —añadió Clare, la prima de la señora Hartman y encargada de la estafeta, que casualmente estaba allí—. Si fuera primavera y tuviesen trabajo que hacer, no andarían por acá. Pero el grano ya se ha recogido, el invierno está en camino y el único quehacer que tienen es sentarse aquí y espantarse los unos a los otros. ¿Conoce a Bill Brown, el del Telegram? ¿Vio qué artículo de fondo escribió? ¿Ese que tituló «otro delito»? Decía: «Ya es tiempo de que cada cual sepa contener su lengua.» Porque ése es también un crimen..., eso de contar mentiras puras. Pero ¿qué cosa quiere esperar? Mire a su alrededor. Serpientes de cas c a b e l . Sabandijas. Traficantes de c h ismes. ¿Acaso ve algo más? ¡Ja, ja! ¡Y un cuerno! for shelter). 2 a horizontal stroke in writing or printing to mark a pause or break in sense or to represent omitted letters or words. 3 impetuous 70 vigour or the capacity for this. 4 showy appearance or behaviour. 5 US a sprinting-race. dash I n 1 (precipitado) carrera: he made a dash for the front door, se escapó por la puerta principal 2 Dep US (carrera) esprint 3 (pequeña cantidad) poquito, pizca, gota: add a dash of pepper and a dash of lemon juice, añade una pizca de pimienta y una gota de limón 4 Tip guión 5 estilo: she has more dash than cash, 75 tiene más estilo que dinero II vt 1 (tirar) arrojar 2 (romper) estrellar dash into entrar estrepitosamente dash into entrar precipitadamente dash off salir escopetado dash off salir pitando dashing adj (apariencia) gallardo,-a, elegante Uno de los rumores originados en el Café Hartman se refería a Taylor Jones, el granjero cuya propiedad limitaba con la hacienda de River Valley. Según opinión de buena parte de la clientela del café, Jones y su familia, y no los Clutter, eran las víctimas que el asesino en realidad buscaba. —Sena más lógico —argumentaba 5 10 15 20 splatter salpicar splatter 1 splash esp. with a continuous noisy action. 2 US spatter. Slapicar, despanzurrar, — n. a noisy splashing sound. 25 30 35 40 One rumor originating in Hartman’s Cafe involved Taylor Jones, a rancher whose property a d j o i n s R i v e r Va l l e y F a r m . I n the opinion of a good part of the c a f e ’s c l i e n t e l e , M r. J o n e s a n d h i s f a m i l y, n o t t h e C l u t t e r s , w e r e t h e m u r d e r e r ’s i n t e n d e d victims. “It makes harder sense,” argued one of those who 102 Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez h e l d t h i s v i e w. ” Ta y l o r J o n e s , h e ’s a r i c h e r m a n t h a n H e r b Clutter ever was. Now, pretend t h e f e l l o w w h o d o n e i t w a s n ’t anyone from here-abouts. Pretend he’d been maybe hired to kill, and all he had was instructions on how to get to the h o u s e . We l l , i t w o u l d b e m i g h t y e a s y t o m a ke a m i s t a ke - tak e a wrong turn - and end up at Herb’s place ‘stead of Taylor ’s.” The “Jones Theory” was much repeated - especially to the Joneses, a dignified and sensible family, who r e f u s e d t o b e f l u s t e red . uno de los que sostenían tal punto de vista—. Taylor Jones es un hombre mucho más rico de lo que Clutter nunca fue. Ahora bien, supongamos que el tipo que lo hizo no era nadie de la zona. Supongamos que fuera un asesino a sueldo y que sólo le dieran instrucciones de cómo llegar a la casa. Bueno, pues podrían ser muy fácil que cometiera un error (que tomara una carretera por otra) y que viniera a parar a casa de Herb en vez de a casa de los Taylor. La «Teo r í a J o n e s » f u e e n o rmemente difundida..., especialmente a los Jones, familia digna y sensata que no se dejó perturbar lo más mínimo por ella. A lunch counter, a few tables, an alcove harboring a hot grill, and an icebox and a radio - that’s all there is to Hartman’s Cafe. “But our customers like it,” says the proprietress. “Got to. 25 N o w h e r e e l s e f o r t h e m t o g o . ‘Less they drive seven miles one d i r e c t i o n o r f i f t e e n t h e o t h e r. Anyway, we run a friendly place, a n d t h e c o f f e e ’s g o o d s i n c e 30 M a b l e c a m e t o w o r k ” - M a b e l being Mrs. Helm. “After the tragedy, I said, ‘Mabel, now that you’re out of a job, why don’t you come give me a hand at the cafe? 35 Cook a little. Wait counter.’ How it turned out - the only bad feature is, everybody comes in here, they pester v.tr. trouble or annoy, esp. with frequent or pester her with questions. About persistent requests. the tragedy. But Mabel’s not like 40 Cousin Myrt. Or me. She’s shy. Besides, she doesn’t know anything special. No more than anybody else.” Bu t b y a n d l a rg e t h e H a r t m a n congregation continued to 45 s u s p e c t t h a t M a b e l H e l m k n e w a thing or two that she was holding back. And, of course, she did. Dewey had had several conversations with her 50 a n d had requested that everything they said be kept s e c r e t . P a r t i c u l a r l y, s h e w a s not to mention the missing radio or the watch found in 55 N a n c y ’s s h o e . W h i c h i s w h y she said to Mrs. Archibald W i l l i a m Wa r r e n - B r o w n e , “Anybody reads the papers knows as much as I do. More. 60 Because I don’t read them.” Una barra de snach para comidas, unas pocas mesas, una especie de trastienda que albergaba las parrillas, una nevera y una radio. No había más en el café Hartman. -Pero a nuestros clientes les gusta —aseguraba la propietaria—. Por fuerza. No tienen otro sitio adonde ir. A menos que viajen quince kilómetros en una dirección o veinticinco en la otra. También hay que reconocerlo, éste es un lugar simpático y el café muy bueno desde que Mabel vino a trabajar aquí —Mabel era la señora Helm— Porque después de la tragedia yo le dije: «Mabel, ahora que te has quedado sin trabajo, ¿por qué no te vienes y me echas una mano en el café? Me ayudas a preparar comidas, a servir en el bar.» Así es como fue.... lo único malo es que el que entra aquí no deja de molestarla con sus preguntas. Sobre la tragedia. Pero Mabel no es como mi prima Myrt. Es tímida. Y además no sabe nada especial. Nada que ya todo el mundo no sepa. Pero, en general, la congregación seguía sospechando que Mabel Helm sabía un par de cosas que no decía. Y desde luego, que era así. Dewey había tenido varias conversaciones con ella y le hizo prometer que sobre cuanto hablaran había de mantener total silencio. Especialmente, tenía que guardarse muy mucho de mencionar que había echado de menos la radio y que habían encontrado el reloj de Nancy en el zapato de la niña. Y por eso le contestó a la esposa de Archibald William Warren-Browne: —Cualquiera que lea los diarios sabe tanto como yo. Más, porque yo no los leo ni me queda tiempo para leerlos. Square, squat, in the earlier forties, an English woman fitted out with an accent almost 65 i n c o h e r e n t l y u p p e r- c l a s s , M r s . A r c h i b a l d W i l l i a m Wa r r e n Browne did not at all resemble the cafe’s other frequenters, and seemed, within that setting, like 70 a p e a c o c k t r a p p e d i n a t u r k e y pen. Once, explaining to an acquaintance why she and her husband had abandoned “family estates in the North of England,” 75 exchanging the hereditary home - “the jolliest, oh, the prettiest old priory” - for an old and highly un-jolly farm-house on Cuadrada, rechoncha, en sus cuarenta, una inglesa con una jerga tan de la alta sociedad que su inglés resultaba poco menos que incomprensible, la esposa de Archibald William WarrenBrowne no se parecía en nada a los demás parroquianos del café, de modo que en aquel ambiente ella era como un pavo real en un corral de patos. En cierta ocasión, explicándole a un conocido por qué ella y su esposo habían abandonado «las posesiones de familia en el norte de Inglaterra», cambiando su morada hereditaria («el más encantadoor, el más remoníísimo de los prioratos de solera») por una vieja granja que nada tenía de «remonísima», 5 10 15 fluster turbar, aturullar, azorar 1 tr. & intr. make or become nervous or confused; flurry (was flustered by the noise; he flusters easily). 2 tr. confuse with drink; half-intoxicate. 3 intr. bustle. — n. a confused or agitated state. 20 103 sensible se refiere a cuerdo, razonable, acertado [gusto, idea, plan], sensato, módico [precio], prudente, lógico, consciente, práctico / cómodo [ropa, calzado], mientras que el español sensible traduce sensitive, feeling, sentient, regrettable, noticeable / marked, sizable, deplorable, tender, sore [adolorido]. Sensibility es sensibilidad, en el sentido de habilidad de sentir, receptividad, en el mundo personal, y además precisión, en el mundo mecánico; el plural sensibilities se usa para susceptibilidad, sentimientos delicados, delicadeza; a su vez, sensibilidad traduce sensitivity, como percepción por los sentidos, radio, TV, foto. Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez the plains of western Kansas, M r s . Wa r r e n - B r o w n e s a i d : “Taxes, my dear. Death duties. Enormous, criminal death duties. 5 T h a t ’s w h a t d r o v e u s o u t o f England. Yes, we left a year ago. Without regrets. None. We love it here, Just adore it. Though, of course, it’s very different from 10 o u r o t h e r l i f e . T h e l i f e w e ’ v e always known. Paris and Rome. Monte. London. I do occasionally - t h i n k of London. Oh, I don’t really 15 m i s s i t - t h e f r e n z y , a n d never a cab, and always worrying how one looks. P o s i t i v e l y n o t . We l o v e i t here. I suppose some 20 p e o p l e - t h o s e a w a r e o f o u r past, the life we’ve led wonder aren’t we the tiniest bit lonely, out there in the wheat fields. Out 25 W e s t i s w h e r e w e m e a n t t o s e t t l e . Wy o m i n g o r N e v e d a - la vraie chose. We hoped when we got there s o m e o i l m i g h t s t i c k t o u s. 30 B u t o n o u r w a y w e s t o p p e d t o visit friends in Garden City f r i e n d s o f f r i e n d s , a c t u a l l y. But they couldn’t have been k i n d e r. I n s i s t e d w e l i n g e r o n . 35 A n d w e t h o u g h t , We l l , w h y not? Why not hire a bit of land and start ranching? Or farming. Which is a decision we still haven’t come to 40 w h e t h e r t o r a n c h o r f a r m . D r. Austin asked if we didn’t find i t p e r h a p s t o o q u i e t . A c t u a l l y, n o . A c t u a l l y, I ’ v e n e v e r k n o w n bedlam n. 1 a scene of uproar and confusion s u c h b e d l a m . I t ’s n o i s i e r t h a n (the traffic was bedlam). 2 archaic a madhouse; an asylum. 45 a b o m b r a i d . Tr a i n w h i s t l e s . Coyotes. Monsters howling the bloody night long. A horrid racket. And since the murders it seems to bother me 50 m o r e . S o m a n y t h i n g s d o . O u r h o use - what an old creaker it is! Mark you, I’m not c o m p l a i n i n g . R e a l l y, i t ’s q u i te a serviceable house - has all 55 t h e m o d . c o n s . - b u t , o h , h o w it coughs and grunts! And after dark, when the wind commences, that hateful prairie wind, one hears the 60 m o s t a p p a l l i n g m o a n s . I m e a n , i f o n e ’s a b i t n e r v y, o n e c a n ’ t help imagining - silly things. Dear God! That poor family! No, we never met them. I saw 65 M r. C l u t t e r o n c e . I n t h e F e d e ral Building.” allá por las llanuras de la Kansas occidental, la señora Warren-Browne dijo: —Por el fisco, amiga mía. Los impuestos de las herencias. Enoormes, criminales. El fisco nos sacó de Inglaterra. Sí, hará un año que salimos de Inglaterra. Sin lamentaciones. Ni una. Nos encanta esto. Lo adoramos. Aunque, claro, es muy diferente de nuestra otra vida de allá. La clase de vida que siempre conocimos. París y Roma. Monte. Londres. Ocasionalmente me acuerdo de Londres. ¡Oh, pero no es que lo eche de menos! Aquella prisa de siempre, sin un taaxi libre en toda la ciudad, pendiente a toda hora de cómo uno viste, de la elegancia. No, positivamente no. Nos encanta esto. Supongo que ciertas personas, las que conocieron nuestro pasado y la clase de vida que fue la nuestra, lo que alternábamos, se preguntarán si no nos sentimos un poquitín solos, por aquí, rodeados de trigales. Era en el Oeste donde pensábamos instalarnos. En Wyoming o en Nevada: la vraie chose18 . Esperábamos que una vez allá, también a nosotros nos tocara un poco de petróleo. »Pero cuando íbamos de viaje, nos detuvimos en Garden City a visitar a unos amigos, amigos de unos amigos. Y en realidad no pudieron ser más amables. Insistieron en que nos quedáramos. Y nosotros pensamos. Bueno, ¿y por qué no? ¿Por qué no arrendar un pedacito de tierra y poner un rancho de caballos? ¿O una granja agrícola? Todavía no hemos decidido si nos dedicaremos a los animales o a la agricultura. El doctor Austin nos preguntó si el lugar no nos resultaba demasiado tranquilo, quizá. De ninguna manera. A decir verdad, nunca me había visto en un bullicio por el estilo. Con más ruido que un bombardeo aéreo. Silbido de trenes. Coyootes. Monstruos que aúúllan toda la santa noche. Un alboroto infernal. Y desde la historia de los asesinatos estoy que no vivo. Como tantas otras cosas que me tienen en vilo. Nuestra casa... es una vieja caja de ruidos. Pero le aclaro, no es que me queje de nada. En realidad es una casa con toda clase de comodidades, toodo lo que se requiere en la vida moderna. Pero..., ¡Oh..., cómo toóse y cómo gruuñe! Cuando oscurece, cuando comienza ese viento, ese odiooso viento de la pradera, se oyen los gemidos más aterradores, quiero decir, si una es un poco impresionable, no puede menos que imaginar... bobadas. ¡Santo Dios! ¡Esa pobre familia! No, no habíamos sido present a d o s . Yo v i u n a v e z a l s e ñ o r Clutter, en el Edificio Federal. Early in December, in the course of a single afternoon, 70 t w o o f t h e c a f e ’ s s t e a d i e s t customers announced plans to pack up and leave not merely Finney County but the state. The first was a tenant farmer 75 w h o w o r k e d f o r L e s t e r M c C o y, a well-known western-Kansas landowner and businessman. He said, “I had my-self a talk with M r. M c C o y. Tr i e d t o l e t h i m A principios de diciembre, en el transcurso de una misma tarde, dos de los parroquianos más asiduos del café, anunciaron que habían decidido marcharse de allí para cambiar no sólo de lugar sino de estado. El primero fue un aparcero que trabajaba para Lester McCoy, conocido terrateniente y hombre de negocios de Kansas. —He ido a hablar con el señor McCoy —dijo—. He intentado expli- 104 18 En francés en el original. (N. del T.) Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez k n o w w h a t ’s g o i n g o n o u t h e r e in Holcomb and here abouts. How a body can’t sleep. My w i f e c a n ’t s l e e p , a n d s h e w o n ’t a l l o w m e . S o I t o l d M r. M c C o y I like his place fine but he better hunt up another man. carle lo que pasa por acá. Que no hay persona que duerma en Holcomb. Mi mujer no consigue dormir y no me deja dormir a mí. Así que le dije al señor McCoy que el puesto me agrada, pero con todo esto será mejor que empiece a buscar otro hombre. ‘Count if we’re movin’ on. Down to east Colorado. Maybe then I’ll get some rest.” Contando con que nosotros nos mudamos. Allá para el este del estado de Colorado. Quizá entonces pueda descansar. The second announcement was made by Mrs. Hideo Ashida, who stopped by the cafe” with three of her four redcheeked children. She lined them up at the counter and told Mrs. Hartman, “Give Bruce a box of Cracker Jack. Bobby w a n t s a C o k e . B o n n i e J e a n ? We know how you feel, Bonnie Jean, but come on, have a treat.” Bonnie Jean shook her head, and Mrs. Ashida said, “Bonnie Jean’s sort o f b l u e . S h e d o n ’t w a n t t o l e a v e here. The school here. And all he r f r i e nds . ” El segundo en anunciar que se iba fue la mujer de Hideo Ashida que pasó por el café con tres de sus cuatro hijos de sonrosadas mejillas. Los puso en fila frente a la barra del bar y le dijo a la señora Hartman: —Déle a Bruce una bolsa de rosetas. Bobby quiere una CocaCola. ¿Y Bonnie Jean? Ya sabemos cómo te sientes Bonnie Jean, pero anda, toma tú también algo. Bonnie Jean negó con la cabeza y la señora Ashida dijo: —Bonnie Jean está un poco triste. No quiere marcharse de aquí. Dejar este colegio y todos sus amigos. “ W h y, s a y, ” s a i d M r s . Hartman, smiling at Bonnie Jean. “That’s nothing to be sad over. Tr a n s f e r r i n g f r o m H o l c o m b t o Garden City High. Lots more boys -” —Anda, vamos —le dijo sonriendo la señora Hartman a Bonnie Jean— . No tienes por qué estar triste, hijita. Después de todo, pasar de Holcomb a Garden City es mejorar, allí hay más niños... Bonnie Jean said, “You don’t u n d e r s t a n d . D a d d y ’s t a k i n g u s away. To Nebraska.” —Es que usted no comprende — dijo Bonnie Jean—. Es que mi papá nos lleva lejos. A Nebraska. Bess Hartman looked at the m o t h e r, a s i f e x p e c t i n g h e r t o deny the daughter ’s allegation. “ I t ’s t r u e , B e s s , ” M r s . A s h i d a said. Bess Hartman se quedó mirando a la madre como esperando que negara lo que había dicho la niña. —Es cierto, Bess —dijo la señora Ashida. “ I d o n ’t k n o w w h a t t o s a y, ” said Mrs. Hartman, her voice indignantly astonished, and also 50 despairing. T h e A s h i d a s w e r e a part of the Holcomb community everyone appreciated - a family likably high-spirited, yet hardworking and neighborly and 55 g e n e r o u s , though they didn’t have much to be generous with. —No sé qué decir —contestó la señora Hartman en un tono que quería ser indignado, atónito y desesperado a la vez. Los Ashida formaban parte de la comunidad de Holcomb y todos los apreciaban porque eran una familia simpática y alegre aunque no por eso menos trabajadora y llena de amabilidad y generosidades para con todo el mundo, a pesar de que no tenían muchos medios con qué serlo. Mrs. Ashida said, “ We ’ v e b e e n t a l k i n g o n it a long time. Hideo, he thinks we can do better somewhere else.” “When you plan to go?” —Hace mucho tiempo que veníamos hablando sobre eso —añadió la señora Ashida—. Hideo cree que nos puede ir mejor en otra parte. —¿Y para cuándo piensan marcharse? —comentó la señora Hartman. “Soon as we sell up. But anyway not before Christmas. On account of a deal we’ve worked out with t h e d e n t i s t . A b o u t H i d e o ’s 70 Christmas present. Me and the kids, we’re giving him three gold teeth. For Christmas.” —En cuanto lo hayamos vendido todo. Aunque, de todos modos, no será antes de Navidades. Porque nos hemos puesto de acuerdo con el dentista para lo del regalo de Navidad de Hideo. Yo y los niños pensamos regalarle tres dientes de oro para Navidad. Mrs. Hartman sighed. “I don’t know what to say. Except I wish you wouldn’t. Just up and leave us.” She sighed again. “Seems like we’re losing everybody. One La señora Hartman suspiró: —No sé qué decir. Sólo que quisiera que no se fueran de aquí. Así, dejándonos —volvió a suspirar—. Es como si nos fuéramos a quedar sin nadie. De 5 10 15 20 treat a meal, entertainment, etc., provided by one person for the enjoyment of another or others. 25 30 35 40 45 60 65 75 105 Capote’s In Cold Blood 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 tr. de Fernando Rodríguez way and another.” una manera o de otra. “Gosh, you think I want to leave?” Mrs. Ashida said. “Far as people go, this is the nicest place we ever lived. But H i d e o , h e ’s t h e m a n , a n d h e says we can get a better farm in Nebraska. And I’ll tell you something, Bess.” Mrs. Ashida attempted a frown, but her plump, round, smooth face c o u l d n o t q u i t e m a n a g e I t . “ We used to argue about it. Then one night I said, ‘O.K., you’re t h e b o s s , l e t ’s g o . ’ A f t e r w h a t happened to Herb and his f a m i l y, I f e l t s o m e t h i n g a r o u n d here had come to an end. I m e a n p e r s o n a l l y. F o r m e . A n d so I quit arguing. I said O.K.” S h e d i p p e d a h a n d i n t o B r u c e ’s box of Cracker Jack. “Gosh, I c a n ’ t g e t o v e r i t . I c a n ’t g e t i t off my mind. I liked Herb. Did you know I was one of the last to see him alive? Uh-huh. Me a n d t h e k i d s . We b e e n t o t h e 4 H meeting in Garden City and he gave us a ride home. The last thing I said to Herb, I told h i m h o w I c o u l d n ’t i m a g i n e h i s ever being afraid. That no matter what the situation was, he could talk his way out of it.” Thoughtfully she nibbled a kernel of Cracker Jack, took a s w i g o f B o b b y ’s C o k e , t h e n s a i d , “ F u n n y, b u t y o u k n o w, Bess, I’ll bet he wasn’t afraid. I mean, however it happened, I’ll bet right up to the last he didn’t believe it would. Because it couldn’t. Not to him.” —Pero ¿es que se cree usted que yo quiero marcharme? —exclamó la señora Ashida—. Por lo que respecta a la gente éste es el mejor lugar en que hemos vivido. Pero Hideo, él es el hombre y dice que en Nebraska tendremos una granja mejor. Y voy a decirle a usted una cosa, Bess —la señora Ashida intentó fruncir el ceño, pero su rostro regordete, redondo y liso, no se lo permitió—: Hemos tenido más de una discusión por ese motivo hasta que una noche fui y dije: «Muy bien. Tú eres quien manda, vayámonos.» Después de lo que les sucedió a Herb y a su familia me da la impresión de que aquí todo se ha acabado. Personalmente, hablo. Para mí. Así que dejé de discutir y le dije: Está bien. —Metió y sacó la mano en la bolsa de rosetas de Bruce—. Caramba, que no puedo borrármelo de la cabeza. Yo apreciaba mucho a Herb. ¿Sabía usted que yo fui una de las últimas personas que les vio con vida? ¡Ah, ja! Los niños y yo. Estuvimos en una reunión del club 4-H en Garden City y al terminar él nos llevó a casa en el coche. La última cosa que le dije a Herb fue que no podía imaginármelo nunca asustado. Que cualquiera que fuera la circunstancia en que se viera, creía que siempre sabría salir con éxito. Pensativa, mordisqueó una roseta, tomó un sorbo de la Coca-Cola de Bobby y añadió: —Es extraño, pero yo apostaría a que no tuvo miedo. Como quiera que fuese, yo apostaría que hasta el último momento él no creyó que pudiera estarle ocurriendo de veras. Porque una cosa así no podía suceder. Y menos a él. The sun was blazing. A small boat was riding at anchor in a mild sea: the Estrellita, with four persons aboard - Dick, Perry, a young Mexican, and Otto, a rich middle-aged German. El sol estaba quemando. Una pequeña embarcación estaba anclada en un mar tranquilo. Era el Estrellita con cuatro personas a bordo: Dick, Perry, un joven mexicano y Otto, un acaudalado alemán de mediana edad. “Please. Again,” said Otto, and Perry, strumming his guitar, sang in a husky sweet voice a Smoky Mountains song: —Otra vez, por favor —pidió Otto. Y Perry, rasgueando su guitarra, cantó con voz ronca un poco velada, una canción de las Montañas Smoky: “In this world today while we’re living En este mundo; boy, mientras estamos vivos Some folks say the worst of us they can, algunos dicen de nosotros lo peor que pueden decir But when we’re dead and in our caskets, pero cuando estemos muertos y dentro de nuestras cajas They always slip some lilies in our hand. vendrán a deslizar flores en nuestra mano. Wo n ’t y o u g i v e m e f l o w e r s while I’m living . . .” Querrías tú darme flores ahora, mientras aún estoy viviendo... A week in Mexico City, and then he and Dick had driven s o u t h - C u e r n a v a c a , Ta x c o , Una semana en Ciudad de México y después él y Dick habían continuado hacia el sur: Cuernavaca, Taxco, 55 60 65 70 75 106 Capote’s In Cold Blood 5 10 15 tr. deFernando Rodríguez Acapulco. And it was in Acapulco, in a “jukebox honkytonk,” that they had met the hairy-legged and hearty Otto. Dick had “picked him up.” But the gentleman, a vacationing Hamburg lawyer, “already had a friend” - a young native Acapulcan who called himself the C o w b o y. * “ H e p r o v e d t o b e a trustworthy person,” Perry once s a i d o f t h e C o w b o y. “ M e a n a s Judas, some ways, but oh, man, a f u n n y b o y, a r e a l f a s t j o c k e y. Dick liked him, too. We got on great.” Acapulco. Y fue en Acapulco, en una tasca con tocadiscos automático, donde conocieron al velludo y simpático Otto. Dick lo había «abordado». Pero el caballero, un abogado de Hamburgo, que estaba de vacaciones, «ya tenía un amigo», un muchacho de Acapulco que se llamaba a sí mismo el Cowboy. —Demostró ser un tipo de fiar declaró Perry una vez refiriéndose al Cow-boy—. Pérfido como Judas, de algún modo, pero ¡oh, caramba, un tipo divertido! Un pillo de siete suelas. A Dick le gustaba también. Nos entendíamos maravillosamente. The Cowboy found for the El Cow-boy encontró para los tatattooed drifters a room in the tuados viajeros a la deriva, habitación 20 house of an uncle, undertook to en casa de un tío suyo, se empeñó en i m p r o v e P e r r y ’s S p a n i s h , a n d mejorar el español de Perry y comshared the benefits of his liaison partió con ellos los beneficios de su w i t h t h e h o l i d a y m a k e r f r o m relación con el turista de Hamburgo, Hamburg, in whose company and en cuya compañía y a cuyas expen25 at whose expense they drank and sas bebían, comían y se pagaban muate and bought women. The host jeres. Parecía que el anfitrión sentía seemed to think his pesos well bien empleados sus pesos aunque spent, if only because he relished sólo fuera en saborear los chistes de Dick’s jokes. Each day Otto hired Dick. Cada día, Otto alquilaba el Es30 the Estrellita, a deep-sea-fishing trellita, una embarcación de pesca de craft, and the four friends went alta mar y los cuatro amigos recorrían t r o l l i n g a l o n g t h e c o a s t . T h e la costa con anzuelos. El Cowboy Cowboy skippered the boat; Otto capitaneaba el barco, Otto dibujaba sketched and fished; Perry baited y pescaba, Perry preparaba los anzue35 h o o k s , d a y d r e a m e d , s a n g , a n d los, soñaba, cantaba y, a veces, tamsometimes fished; Dick did nothing bién pescaba. Dick no hacía nada... - only moaned, complained of the sólo gemir, indiferente a todo, quemotion, lay about sun-d r u g g e d jarse del balanceo, drogándose de sol, and listless, like a lizard at sies- X siempre tumbado como una lagartilistless adj. lacking energy or enthusiasm; disinclined for exertion. Apático, indiferente, des40 t a . B u t P e r r y s a i d , “ T h i s i s ja a la hora de la siesta. ganado, lánguido finally it. The way it ought to —Esto sí que es vida. La clase de b e . ” S t i l l , h e k n e w t h a t i t vida como debe ser. couldn’t continue - that it was, Perry hablaba así, pero sabía que in fact, destined to stop that very aquello no podía continuar y que es45 d a y. T h e n e x t d a y O t t o w a s taba destinado a concluir precisamenr e t u r n i n g t o G e r m a n y , a n d te aquel mismo día. Al día siguiente, P e r r y a n d D i c k w e r e d r i v i n g Otto se volvía a Alemania y Perry y b a c k t o M e x i c o C i t y - a t Dick se irían en su coche a Ciudad de D i c k ’ s i n s i s t e n c e . “ S u r e , México... A instancias de Dick. 50 b a b y , ” h e ’ d s a i d when they —Claro que sí, rico —había dicho were debating the matter. “It’s cuando debatían sobre el asunto—. Es nice and all. With the sun on your estupendo y todo eso. Con el sol sobre b a c k . B u t t h e d o u g h ’s g o i n g - tu espalda. Pero la pasta se nos va vogoing-gone. And after we’ve sold lando. Y cuando nos hayamos vendi55 the car, what have we got left?” do el coche, ¿qué nos quedará? The answer was that they had very little, for they had by now mostly disposed of the stuff 60 a c q u i r e d t h e d a y o f t h e K a n s a s C i t y c h e c k - p a s s i n g spre e - the c a m e r a , t h e c u ff l i n k s , t h e television sets. Also, they had sold, to a Mexico City 65 policeman with whom Dick had got acquainted, a pair of binoculars and a gray Zenith portable radio. “What we’ll do is, we’ll go back to Mex, sell 70 t h e c a r, a n d m a y b e I c a n g e t a garage job. Anyway, it’s a better deal up there. Better opportunities. Christ, I sure could use some more of that 75 Inez.” Inez was a prostitute who had accosted Dick on the steps of the Palace of Fine Arts in Mexico City (the visit was part La contestación era que muy poco, porque por entonces ya se habían gastado casi toda la suma adquirida el día de Kansas City, con la efervescencia de los cheques sin fondos. Se habían vendido la cámara, los gemelos, los aparatos de televisión. También le habían vendido a un policía de Ciudad de México, con el que Dick había hecho amistad, unos prismáticos y una radio portátil gris marca Zenith. —Lo que vamos a hacer es regresar a Ciudad de México, vender el coche y yo quizás encuentre allí empleo en algún garaje. De cualquier modo, es mejor irnos para allá. Más oportunidades. Cristo, y seguro que podría echar mano de aquella Inés. Inés era una prostituta que había abordado a Dick en los escalones del Palacio de Bellas Artes de Ciudad de México (la visita 107 Capote’s In Cold Blood 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 tr. de Fernando Rodríguez of a sightseeing tour taken to please Perry). She was eighteen, and Dick had p r o m i s e d t o m a r r y h e r. B u t h e had also promised to marry M a r i a , a w o m a n o f f i f t y, w h o was the widow of a “very p r o m i n e n t M e x i c a n b a n k e r. ” T h e y h a d m e t i n a b a r, a n d t h e next morning she had paid him the equivalent of seven dollars. “So how about it?” Dick said to P e r r y. “ We ’ l l s e l l t h e w a g o n . Find a job. Save our dough. And see what happens.” As t h o u g h P e r r y c o u l d n ’t p r e d i c t precisely what would happen. formaba parte de un recorrido turístico para complacer a Perry). Tenía dieciocho años y Dick le había prometido casarse con ella. Claro que también se lo había prometido a María, una cincuentona viuda de un «banquero mexicano muy prominente». La había encontrado en un bar y a la mañana siguiente ella le había pagado el equivalente a siete dólares. —Entonces, ¿qué dices? —le preguntó a P e r r y — . Ve n d e m o s e l auto, buscamos trabajo y nos guardamos la pasta. Y vemos qué pasa. Suppose they got two or three hundred for the old Chevrolet. Dick, if he knew Dick, and he did now he did - would spend it right away on vodka and women. Como si Perry no pudiera predecir exactamente lo que iba a pasar. Por el viejo Chevrolet les darían dos o trescientos dólares. Dick, si lo conocía bien y ahora sí que lo conocía, se lo gastaría inmediatamente en vodka y mujeres. While Perry sang, Otto sketched him in a sketchbook. It was a passable likeness, and the artist perceived one not very o b v i o u s a s p e c t o f t h e s i t t e r ’s countenance - its mischief, an amused, babyish malice that suggested some unkind cupid aiming envenomed arrows. He was naked to the waist. (Perry was “ashamed” to take off his trousers, “ashamed” to wear swimming trunks, for he was afraid that the sight of his injured legs would “disgust people,” and so, despite his underwater reveries, all the talk about skin-diving, he hadn’t once gone into the water.) Otto reproduced a number of the tattoos ornamenting the subject’s over muscled chest, arms, and small and calloused but girlish hands. The sketch-book, which Otto gave Perry as a parting gift, contained several drawings of Dick - “nude studies.” Mientras Perry cantaba, Otto trazó un rápido bosquejo en su cuaderno de dibujo. La semejanza no era desdeñable y el artista había captado una expresión no demasiado frecuente del semblante de su modelo: aquella cierta malicia, una divertida malicia pueril que remitía a la imagen de un pervertido cupido que llevara las flechas envenenadas. Estaba desnudo hasta la cintura. (A Perry le daba «vergüenza» quitarse los pantalones, le daba «vergüenza» ponerse el traje de baño porque temía que la vista de sus piernas lisiadas diera aprensión a la gente, así que, a pesar de sus fantasías de vida submarina, y toda su charla sobre inmersiones, no se había metido en el agua ni una sola vez. Otto reprodujo unos cuantos tatuajes que adornaban el supermusculoso pecho, los brazos y las pequeñas manos algo femeninas aunque callosas del modelo. El cuaderno de dibujo que Otto le dio a Perry como regalo de despedida, contenía varios «estudios de desnudo» de Dick.) Otto shut his sketchbook, Perry put down his guitar, and the Cowboy raised anchor, started the engine. It was time to go. They were ten miles out, and the water was darkening. Otto cerró el cuaderno, Perry dejó su guitarra y el Cow-boy levó anclas y puso el motor en marcha. Era la hora de regresar. Estaban a quince kilómetros de la costa y el agua empezaba a ponerse oscura. Perry urged Dick to fish. “We may never have another chance,” he said. Perry insistió en que Dick se pusiera a pescar: —Puede que no tenga otra oportunidad —dijo. 60 65 “Chance?” —¿Qué oportunidad? “To catch a big one.” —De atrapar uno de los gordos. “Jesus, I’ve got the bastard kind,” Dick said. “I ’ m s i c k . ” D i c k o f t e n h a d h ea d a c h e s o f m i g r a i n e intensity - “the bastard 75 k i n d . “ H e t h o u g h t t h e y were the result of his automobile accident. “Please, baby. Let’s be v e r y, v e r y q u i e t . ” 70 —Jesús, me viene uno de esos puñeteros ahora —contestó Dick—. Me encuentro mal. Dick sufría con frecuencia fuertes dolores de cabeza, intensos como jaquecas («uno de esos puñeteros»). Suponía que eran consecuencia de su accidente de coche. —Por favor, rico. Procura estar muy, muy quieto. 108 Capote’s In Cold Blood 5 soaring encumbrándose, remontándose 10 15 reel 1 bobinar 2 dar un traspiés perdiendo el control, trastabillar o tambalearse sin control, swing stagger or totter violently or very much out of control tr. deFernando Rodríguez Moments later Dick had Momentos después, Dick olvif o r g o t t e n h i s p a i n . H e w a s dó sus dolores. Se puso de pie grio n h i s f e e t , s h o u t i n g w i t h tando excitadísimo. También Otto e x c i t e m e n t . O t t o a n d t h e y el Cow-boy gritaban. Perry haC o w b o y w e r e s h o u t i n g , t o o . bía pescado uno de los «gordos». P e r r y h a d h o o k e d “ a b i g Una aguja de mar de tres metros o n e . ” T e n f e e t o f s o a r i n g , X que brincaba por el aire, volvía a caer en p l u n g i n g s a i l f i s h , i t l e a p e d , el mar, se arqueaba como el arco iris, a r c h e d l i k e a r a i n b o w , se hundía, descendía a las profundidad i v e d , s a n k d e e p , t u g g e d t h e des dando grandes sacudidas a la caña l i n e t a u t , r o s e , f l e w , f e l l , d e p e s c a r, s e d e b a t í a , v o l a b a , c a í a , r o s e . A n h o u r p a s s e d , a n d e m e rg í a . U n a h o r a y p a r t e d e o t r a p a r t o f a n o t h e r, b e f o r e t h e transcurrió antes de que los cuatro sweat-soaked s p o r t s m a n hombres, bañados en sudor, consiguieran, reeled it in. X haciendo girar el carrete, introducirla en la barca. There is an old man with an ancient wooden box camera who hangs around the harbor in Acapulco, and when the Estrellita docked, Otto commissioned him to do six portraits of Perry posed beside his catch. Technically, the old man’s work turned out badly - brown and streaked. Still, they were remarkable photographs, and what made them so was Perry’s expression, his look of unflawed fulfillment, of beatitude, as though at last, and as in one of his dreams, a tall yellow bird had hauled him to heaven. Hay un viejo, con una antigua cámara fotográfica de madera que anda siempre por el puerto de Acapulco y cuando el Estrellita ancló, Otto le encargó seis fotografías de P e r r y posando junto a su presa. Desde el punto de vista técnico, el trabajo del viejo fotógrafo resultó más bien deficiente: copias oscuras y con rayas de luz. No obstante eran fotografías buenas, más que nada por la expresión de Perry, su gesto de absoluta sat i s f a c c i ó n , d e beatitud como si por fin, y como en uno de sus sueños, un gran pájaro amarillo lo hubiera transportado al paraíso. One December afternoon Paul Helm was pruning the patch of odds and ends (bits and pieces) trozos, pedaf l o ral odds and ends that had citos; [of food] restos, sobras. 40 entitled Bonnie Clutter to membership in the Garden City Garden Club. It was a melancholy task, for he was reminded of another afternoon when he’d done the same 45 chore. Kenyon had helped him that day, and it was the last time he’d seen Kenyon alive, or Nancy, or any of them. The weeks between had b e e n hard on Mr. Helm. He 50 w a s “ in poor health” ( p o o r e r than he knew; he had less than four months to live), and he was worried about a lot of things. His job, for one. He doubted he 55 w o u l d h a v e i t m u c h l o n g e r. Nobody seemed really to know, but he understood that “the girls,” Beverly and Eveanna, intended to sell the property 60 though, as he’d heard one of the b o y s a t t h e c a f e r e m a r k , “ a i n ’t nobody gonna buy that spread, long as the mystery lasts.” It “ d i d n ’t d o ” t o t h i n k a b o u t 65 strangers here, harvesting “our” l a n d . M r. H e l m m i n d e d - h e m i n d e d f o r H e r b ’s s a k e . T h i s was a place, he said, that “ought t o b e k e p t i n a m a n ’s f a m i l y. ” 70 Onc e He r b ha d s a i d t o h im , “I hope there’ll always be a Clutter here, and a Helm, too.” It was only a year ago Herb had said 75 t h a t . L o r d , w h a t w a s h e to do if the farm got sold? He felt “too old to fit in somewhere d i f f e r e nt.” Una tarde de diciembre Paul Helm podaba aquel recuadro de miscelánea floral que había dado a Bonnie Clutter derecho a ser socia del Círculo de Plantas y Jardines de Garden City. Era una melancólica tarea porque le recordaba otra tarde en que había hecho lo mismo. Aquel día en que Kenyon fue a ayudarle y resultó ser la última vez que lo vio con vida. A Kenyon, a Nancy y a todos. Las semanas transcurridas desde entonces no habían sido fáciles para Helm. Andaba «mal de salud» (peor de lo que pensaba, ya que le quedaban cuatro meses de vida) y estaba preocupado por muchas cosas a la vez. Su trabajo, por nombrar una. Se preguntaba si el empleo le duraría mucho. Nadie parecía saberlo con certeza pero tenía entendido que las «niñas», Beverly y Eveanna, tenían intención de vender la propiedad..., aunque había oído que uno de los parroquianos decía en el café: —Nadie va a comprarles la finca, por lo menos hasta que el misterio se aclare. No «hacía ningún bien» pensarlo..., imaginar allí extraños cultivando «nuestra tierra». A Helm le dolía, sufría por la memoria de Herb. El solía decir que aquel lugar «siempre debía ser para un hombre de su familia». En cierta ocasión, Herb le había dicho: —Espero que aquí habrá siempre un Clutter y también un Helm. Sólo había transcurrido un año desde que Herb había pronunciado aquella frase. ¿Y qué iba a hacer ahora él, Señor, si la propiedad se vendía? Se sentía «demasiado viejo para tratar de encajar en un lugar diferente». 20 25 30 35 109 pose 1 1 intr. assume a certain attitude of body, esp. when being photographed or being painted for a portrait. 2 intr. (foll. by as) set oneself up as or pretend to be (another person etc.) (posing as a celebrity). 3 intr. behave affectedly in order to impress others. 4 tr. put forward or present (a question etc.). 5 tr. place (an artist’s model etc.) in a certain attitude or position. pose 2 v.tr. puzzle (a person) with a question or problem. Plantear Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez St i l l , h e m u s t w o r k , a n d h e w a n t e d t o . H e w a s n ’t , h e s a i d , the kind to kick off his shoes 5 and sit by the stove. And yet it was true that the farm nowadays made him uneasy: the l o c k e d h o u s e , N a n c y ’s h o r s e forlornly waiting in a field, the 10 o d o r o f w i n d f a l l a p p l e s r o t t i n g under the apple trees, and the absence of voices - Kenyon calling Nancy to the telephone, He rb whistling, his glad 15 “ Good morning, Paul.” He and Herb had “got along grand” n e v e r a cross word between them. Why, then, did the men from the sheriff ’s office continue to question 20 him? Unless they thought he had “something to hide”? Maybe he ought never to have mentioned the Mexicans. He had informed Al Dewey that at approximately four 25 o’clock on Saturday, November 14, the day of the murders, a pair of Mexica n s , o n e m u s t a c h i o e d a n d the other pockmarked, a p p e a r e d a t R i v e r Va l l e y F a r m . 30 M r. H e l m h a d s e e n t h e m k n o c k on the door of “the office,” seen Herb step outside and talk to them on the lawn, and, possibly ten minutes later, 35 w a t c h e d t h e s t r a n g e r s w a l k a w a y, “ l o o k i n g s u l k y . ” M r . Helm figured that they had come asking for work and had been told there was none. 40 U n f o r t u n a t e l y , t h o u g h h e ’ d been called upon to recount his version of that day’s events many times, he had not spoken of the incident until two weeks 45 a f t e r t h e crime, because, as he e x p l a i n e d t o D e w e y, “ I j u s t suddenly recalled it.” But Dewey, and some of the other investigators, seemed not to 50 c r e d i t h i s s t o r y, a n d b e h a v e d a s though it were a tale he’d invented to mislead them. They preferred to believe Bob Johnson, the insurance 55 s a l e s m a n , w h o h a d s p e n t a l l o f Saturday afternoon conferring w i t h M r. C l u t t e r i n t h e l a t t e r ’s absolute es un adjetivo de moda en EEUU que no solo traduce office, and who was absoluto [independiente, decisivo, ilimitado, terminante, categórico], sino otros conceptos más o menos similares, como to“absolutely positive” that from tal, completo, verdadero, pleno, perfecto, rotundo, incondicional, indiscutible, auténtico. El adverbio absolutely es absoluta- 60 t w o t o t e n p a s t six he had been mente, y sigue los pasos del adjetivo en frecuencia y en signifiHerb’s sole visitor. Mr. Helm was cados. An absolute idiot = un perfecto idiota. equally definite: Mexicans, a An absolute goddess = toda una diosa. Absolute nonsense = pura tontería. mustache, pockmarks, four This cathedral is an absolute jewel. = Esta catedral es una verdadera joya. o’clock. Herb would have told The newlyweds enjoy absolute happiness. = Los recién casados 65 t h e m t h a t h e w a s s p e a k i n g t h e gozan de completa felicidad. You can rely on my absolute support. = Cuenta con mi apoyo intruth, convinced them that he, condicional. He’s an absolute coward. = Es un perfecto cobarde. Paul Helm, was a man who “said his prayers and earned his bread.” But Herb was gone. Pero aún necesitaba trabajar y, además, quería hacerlo. No era de la clase de personas que se quitan los zapatos y se quedan acurrucados junto a la estufa. También era cierto que ahora estarse en la finca le tenía intranquilo: la casa cerrada, el caballo de Nancy que vagaba perdido por los campos, el dulzón aroma de las manzanas que, desprendidas, iban pudriéndose bajo los manzanos y la ausencia casi total de ruidos... Kenyon que llamaba a Nancy al teléfono, el silbido de Herb, su alegre «Buenos días, Paul». El y Herb se «entendían maravillosamente»... nunca se cruzó una palabra brusca entre ellos. ¿Por qué, entonces, los hombres del sheriff seguían interrogándole? ¿Es que pensaban que tenía algo que ocultar? Quizá no debió mencionar nunca a aquellos mexicanos. Le había referido a Al Dewey que, a eso de las cuatro del sábado 14 de noviembre, el día de los asesinatos, un par de mexicanos, uno con bigote y el otro con marcas de viruela, se habían presentado en la finca River Valley. El señor Helm los había visto llamar a la puerta «del despacho», luego vio salir a Herb y hablar con ellos en el prado del césped y, aproximadamente diez minutos después, observó que los forasteros «enfurruñados» se alejaban. El señor Helm supuso que habrían venido en busca de trabajo y que les habían dicho que no lo había. Desgraciadamente, aunque le hicieron repetir muchas veces su versión de los acontecimientos de aquel día, no habló del incidente hasta dos semanas después porque, según le explicó a Dewey, simplemente, acababa de recordarlo. Pero Dewey y alguno de los otros investigadores p a r e c í a n n o c r e e r su versión y se comporta ban como si fuera una historia que se había inventado para conf u n d i r les. Preferían creer a Bob Johnson, el agente de seguros, que se pasó toda la tarde del sá bado hablando con el señor Clutter en el despacho de éste y que decía estar «positivamente seguro» de que desde las dos hasta las seis y diez, él había sido la única visita de Herb. El señor Helm se mostraba igualmente rotundo: mexicanos, un bigote, marcas de viruela, las cuatro de la tarde. Herb les hubiera dicho que él decía la verdad, les hubiese convencido de que él, Paul Helm, era un hombre que «rezaba sus oraciones y se ganaba su pan». Pero Herb se había ido para siempre. 70 Gone. And Bonnie, too. Her bedroom window overlooked the garden, and now and then, usually when she was “having a 75 bad spell,” Mr. Helm had seen her stand long hours gazing into the garden, as though what she saw bewitched her. (“When I was a girl,” she had once told a friend, Para siempre. Y Bonnie también. La ventana de su habitación daba al jardín y a veces, generalmente cuando «pasaba por un mal momento», el señor Helm la había visto allí, durante largas horas, contemplando el jardín, como si lo que viese le encantara. («Cuando era niña —le dijo una vez a una amiga— creía firme- 110 Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez “I was terribly sure trees and flowers were the same as birds or people. That they thought things, and talked among themselves. And we could hear them if we really tried. It was just a matter of emptying your head of all other sounds. Being very quiet and listening very hard. Sometimes I still believe that. But one can never get quiet enough . . .”) mente que los árboles y las flores eran como los pájaros o las personas. Que pensaban cosas y hablaban entre sí. Y que nosotros podíamos oírlos si lo intentábamos realmente. Sólo había que dejar la cabeza vacía de todos los demás ruidos. Quedarse muy quieto y escuchar intensamente. A veces, todavía ahora lo sigo creyendo. Lo que ocurre es que nunca se consigue estar lo suficientemente quieto...») Remembering Bonnie at the w i n d o w, M r. H e l m l o o k e d u p , as though he expected to see h e r, a g h o s t b e h i n d t h e g l a s s . I f he had, it could not have amazed him more than what he 20 d i d i n f a c t d i s c e r n - a h a n d h o l ding back a curtain, and eyes. “But,” as he subsequently described it, “the sun was h i t t i n g t h a t side of the house” 25 it made the window glass waver, shimmeringly twisted what hung beyond it - and by the time Mr. Helm had shielded his eyes, then looked again, the curtains had 30 swung closed, the window was vacant. “My eyes aren’t too good, and I wondered if they had played me a trick,” he recalled. “But I was pretty darn certain that they 35 h a d n ’t . A n d I w a s p r e t t y darn certain it wasn’t any spook. Because I don’t believe in spooks. So who could it be? Sneaking around in there. Where 40 nobody’s got a right to go, except the law. And how did they get in? With everything locked up like the radio was advertising tornadoes. That’s what I 45 wondered. But I wasn’t expecting to find out - not by myself. I dropped what I was doing, and cut across the fields to Holcomb. Soon as I got there, I phoned 50 Sheriff Robinson. Explained that t h e r e w a s s o m e b o d y, prowling around inside the Clutter house. Well, they came raring right on out. State troopers. The sheriff 55 a n d h i s b u n c h . T h e K . B . I . fellows. Al Dewey. Just as they were stringing themselves around the place, sort of getting ready for action, the front door 60 opened.” Out walked a person no one present had ever seen before - a man in his middle thirties, dull- e y e d , w i l d - h a i r e d , a n d wearing a hip holster stocked 65 w i t h a . 3 8 - c a l i p e r p i s t o l . “ I guess all of us there had the identical idea - this was him, the one who came and killed t h e m , ” M r. H e l m c o n t i n u e d . 70 “He didn’t make a move. Stood quiet. Kind of blinking. They took the gun away, and started asking questions.” Recordando a Bonnie en la ventana, Helm alzó la vista como esperando verla, su espíritu tras los cristales. Si efectivamente la hubiese visto, no se hubiera quedado tan estupefacto como viendo lo que vio: una mano descorriendo la cortina y unos ojos escrutadores que le miraban. —Pero —según contó después—, el sol pegaba en aquel lado de la casa. Y hacía ondular los cristales de las ventanas, alterando con el reflejo lo que había detrás y en el tiempo que tardaba el señor Helm en llevarse la mano a los ojos, usándola de pantalla, las cortinas volvían a estar corridas, la ventana desierta. —Mis ojos ya no ven muy bien y me pregunto si no me habrían jugado una mala pasada —recordaba después— Pero no. Tenía la seguridad de que no. Tenía la seguridad de que no se trataba de un fantasma. Porque yo no creo en fantasmas. Entonces, ¿quién podía ser? Husmeando por allá dentro, donde nadie está autorizado a entrar más que la policía... ¿Y cómo había conseguido entrar? Con todo cerrado a cal y canto como si la radio hubiese anunciado tornado. Eso es lo que me intrigaba. Pero no tenía ganas de descubrirlo, por lo menos no por mi cuenta. Interrumpí lo que estaba haciendo y me fui campo atraviesa hasta Holcomb. En cuanto llegué, telefoneé al sheriff Robinson. Le dije que alguien andaba dando vueltas por la casa de los C l u t t e r. B u e n o , l l e g a r o n e n u n santiamén. Policía del estado. E l s h e r i ff y l o s s u y o s . L o s d e l K B I . Al Dewey. Y j u s t o c u a n do estaban rodeando la casa, como preparándose para la acción, se abrió la puerta principal. Por ella salió una persona que ninguno de los presentes había visto jamás, un hombre de unos treinta y cinco años, de ojos apagados, pelo alborotado, que llevaba una pistolera con una pistola de calibre 38. —Supongo que todos los que allí estábamos tuvimos la misma idea: éste era él, el que había llegado y quien los había matado —continuó el señor Helm—. No hizo movimiento alguno. Se quedó quieto. Parpadeando. Le quitaron el arma y empezaron a hacerle preguntas. The man’s name was Adrian Jonathan Daniel Adrian. He was on his way to New Mexico, and at present had no fixed address. El hombre se llamaba Adrian, Jonathan Daniel Adrian. Iba de camino hacia Nuevo México y en el presente no tenía dirección al- 5 10 15 75 111 Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez For what purpose had he broken into the Clutter house, and how, incidentally, had he managed it? He showed them how. (He had lifted a lid off a water well and crawled through a pipe tunnel that led into the basement.) As for why, he had read about the case and was curious, just wanted to see what the place looked like. “ A n d t h e n , ” a c c o r d i n g t o M r. Helm’s memory of the episode, “somebody asked him was he a hitchhiker? Hitchhiking his way to New Mexico? No, he said, he was driving his own car. And it was parked down the lane a piece. So everybody went to look at the car. When they found what was inside it, one of the men - maybe it was Al Dewey - said to him, told this Jonathan Daniel Adrian, ‘Well, mister, seems like we’ve got something to discuss.’ B e c a u s e , i n s i d e t h e c a r, w h a t they’d found was a .12-gauge shotgun. And a hunting knife.” guna. ¿Con qué intenciones se había introducido en casa de los Clutter y, además, cómo lo había hecho? Les explicó cómo. (Había levantado la tapa de un pozo y se había deslizado por la tubería que daba al sótano.) En cuanto al porqué, había leído lo ocurrido allí y sintió curiosidad por ver qué aspecto tenía aquello. —Y entonces —según recordaba el señor Helm el episodio— alguien le preguntó si viajaba haciendo auto-stop. «¿Hacer autostop hasta Nuevo México? No», contestó. Tenía coche. Y estaba aparcado en la avenida, un poco más allá. Así que todos fueron para ver el coche. Cuando encontraron lo que llevaba en él, uno de los hombres, quizás Al Dewey, le dijo, a ese Jonathan Daniel Adrian: «Muy bien, señor, parece que tenemos algunas cosas de que hablar.» Porque dentro del coche lo que encontraron era un fusil calibre 12. Y un cuchillo de caza. A room in a hotel in Mexico C i t y. I n t h e r o o m w a s a n u g l y modern bureau with a lavendertinted mirror, and tucked into a corner of the mirror was a printed warning from the Management: Una habitación de hotel en la Ciudad de México. En la habitación, una horrible cómoda moderna con un espejo de color lavanda que tenía insertado en una esquina un aviso impreso de la Dirección: Su dia termina a las 2 p.m. Your day ends at 2 p.m. Su día termina a las 2 de la tarde Guests, in other words, must vacate the room by the stated hour or expect to be charged another day’s rent - a luxury that the present occupants were not contemplating. They wondered 45 only whether they could settle the sum already owed. For everything had evolved as Perry had prophesied: Dick had sold the car, and three days later the 50 m o n e y, s l i g h t l y l e s s t h a n t w o hundred dollars, had largely vanished. On the fourth day Dick had gone out hunting honest work, and that night he had 55 announced to Perry, “Nuts! You know what they pay? What the wages are? For an expert m e c h a n i c ? Tw o b u c k s a d a y. Mexico! Honey, I’ve had it. We 60 got to make it out of here. Back to the States. No, now, I’m not going to listen. Diamonds. Buried t r e a s u r e . Wa k e u p , l i t t l e b o y. There ain’t no caskets of gold. No 65 sunken ship. And even if there was - hell, you can’t even swim.” A n d t h e n e x t d a y, h a v i n g borrowed money from the richer of his two fiancés, the banker ’s 70 widow, Dick bought bus tickets that would take them, via San D i e g o , a s f a r a s B a r s t o w, California. “After that,” he said, “we walk.” En otras palabras, los huéspedes tenían que desalojar la habitación a la hora fijada o pagar un día más de alojamiento, lujo que los actuales ocupantes no estaban dispuestos a considerar. Les hubiese gustado saber más bien cómo conseguir la suma que ya debían. Pues todo había sucedido como Perry había pronosticado: Dick había vendido el coche y, al cabo de tres días, el dinero (algo menos de doscientos dólares) se había esfumado. Al cuarto día, Dick partió en busca de un trabajo honrado y esa noche le anunció a Perry: —¡Maldita sea! ¿Sabes cuál es la paga? ¿Qué salario dan? ¿A un mecánico especialista? Dos dólares al día. ¡México! Ya tengo bastante, rico. Hay que largarse de aquí. Volver a los Estados Unidos. No, esta vez no voy a escuchar nada. Ni brillantes, ni tesoros enterrados. Anda, despierta, enano. Los cofres de oro no existen. Ni los barcos hundidos. Y aún si los hubiera... demonios, ni siquiera sabes nadar. Y al día siguiente, pidiéndole dinero prestado a la más rica de sus dos novias, la viuda del banquero, Dick compró dos billetes de autobús de modo que, pasando por San Diego, conseguirían llegar hasta Barstow, California. —Desde allí —declaró—, caminaremos. 5 10 15 20 25 30 35 40 75 Of course, Perry could have struck out on his own, stayed in Mexico, let Dick go where he Perry hubiera podido decidir, por supuesto, quedarse él solo en México dejando que Dick se mar- 112 Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez damn well wanted. Why not? Hadn’t he always been “a loner,” and without any “real friends” (except the gray-haired, grayeyed, and “brilliant” Willie-Jay)? But he was afraid to leave Dick; merely to consider it made him feel “sort of sick,” as though he were trying to make up his mind to “jump off a train going ninetynine miles an hour.” The basis of his fear, or so he himself seemed to believe, was a newly grown superstitious certainty that “whatever had to happen won’t happen” as long as he and Dick “stick together.” Then, too, the s e v e r i t y o f D i c k ’s “ w a k e - u p ” speech, the belligerence with which he proclaimed his theretofore concealed opinion of Perry’s dreams and hopes - all this, perversity being what it is, a p p e a l e d t o P e r r y, h u r t a n d shocked him but charmed him, almost revived his former faith in the tough, the “totally masculine,” the pragmatic, the decisive Dick he’d once allowed to boss him. And so, since a sunrise hour on a chilly Mexico City morning in early December, Perry had been prowling about the unheated hotel room assembling and packing his possessions - stealthily, lest he waken the two sleeping shapes lying on one of the room’s twin beds: Dick, and the younger of his betrotheds, Inez. chara a donde diablos quisiera. ¿Por qué no? ¿No había sido siempre un «solitario», sin ningún «amigo de verdad» (exceptuando el «inteligente» Willie-Jay de ojos y cabellos grises)? Pero le daba pánico separarse de Dick. Sólo pensarlo y se sentía enfermar como si tuviera que «saltar de un tren que va a ciento cincuenta por hora». La raíz de su temor, o eso es lo que él parecía creer, era una nueva y supersticiosa convicción de que «lo que tuviera que suceder» no sucedería en tanto que él y Dick «permanecieran juntos». Y luego, además, la severidad de aquel «despierta» de Dick, la agresividad con que Dick había expuesto su parecer, hasta entonces ocultado, sobre los sueños y esperanzas de Perry. Aquella perversidad clara y franca, había fascinado a Perry y aunque también le había dolido y decepcionado consiguió reavivar aquella primitiva confianza suya en Dick, en el duro, en el «absolutamente masculino», en el activo, el pragmático y el decidido Dick por el que estaba dispuesto a dejarse dominar. Y así, desde el alba de una fría mañana de primeros de diciembre en la capital de México, Perry deambulaba por aquella habitación de hotel sin calefacción, reuniendo y embalando sus pertenencias, para no despertar a las dos siluetas dormidas en una de las dos camas gemelas de la habitación: Dick y la más joven de sus novias, Inés. There was one belonging of his that need no longer concern him. On their last night in Acapulco, 45 a t h i e f h a d s t o l e n t h e G i b s o n guitar - absconded with it from a waterfront cafe” where he, Otto, Dick, and the Cowboy had been bidding one another a highly 50 a l c o h o l i c g o o d b y e . A n d P e r r y was bitter about it. He felt, he later said, “real mean and low,” explaining, “You have a guitar long enough, like I had that one, 55 wax and shine it, fit your voice to it, treat it like it was a girl you really had some use for - well, it g e t s t o b e k i n d o f h o l y. ” B u t while the purloined guitar 60 presented no ownership problem, his remaining property did. As he and Dick would now be traveling by foot or thumb, they clearly could not carry with them more 65 than a few shirts and socks. The rest of their clothing would have to be shipped - and, indeed, Perry had already filled a cardboard carton (putting into it - along with 70 some bits of unlaundered laundry - two pairs of boots, one pair with soles that left a Cat’s Paw print, the other pair with diamond-pattern soles) and addressed it to himself, 75 care of General Delivery, Las Vegas, Nevada. Por una de sus pertenencias ya no tenía que preocuparse. En la última noche pasada en Acapulco, un ladrón le robó su guitarra Gibson desapareciendo con ella de un café del puerto donde él, Otto, Dick y el Cowboy se estaban dando un adiós altamente alcohólico. A Perry le había amargado mucho perder su guitarra. Se sentía, según dijo posteriormente, «verdaderamente amargado y deprimido»: —Cuando se tiene una guitarra tanto tiempo, como yo, a la que has encerado y sacado brillo, a la que has adaptado tu voz, a la que has tratado como a la chica con la que vas en serio... bueno, pasa a ser algo sagrado. Pero si la guitarra robada había dejado así de ser una pertenencia, lo demás no. Como ahora él y Dick viajarían a pie o en autostop, era evidente que no podían llevar consigo más que alguna camisa y algún par de calcetines. El resto de sus ropas tendría que ser enviado y, en realidad, Perry había llenado ya una caja de cartón (con, además de varias prendas sucias, dos pares de botas, uno con suelas que dejaban la huella de unas Cat’s Paw y el otro con unas suelas a rombos) y lo dirigió a su nombre, Lista de Correos, Las Vegas, Nevada. Por no tener una «dirección fija». But the big question, and source of heartache, was what to Pero el problema mayor, causa de dolores de cabeza, era qué hacer 5 10 15 20 25 30 35 40 113 Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez do with his much-loved memorabilia - the two huge boxes heavy with books and maps, yellowing letters, song lyrics, poems, and unusual souvenirs (suspenders and a belt fabricated from the skins of Nevada rattlers he himself had slain; an erotic netsuke bought in Kyoto; a petrified dwarf tree, also from Japan; the foot of an Alaskan bear). Probably the best solution - at least, the best Perry could devise - was to leave the stuff with “Jesus.” The “Jesus” he had in mind tended bar in a cafe across the street from the hotel, and was, Perry thought, muy simpatico, definitely someone he could trust to return the boxes on demand. (He intended to send for them as soon as he had a “fixed address.”) con sus adorados recuerdos, las dos cajas de zapatos llenas de libros, mapas, cartas amarillentas, canciones líricas, poesías y los más insólitos souvenirs (tirantes y cinturón de piel de serpiente de cascabel de Nevada que él mismo había matado, un netsuke 19 con un dibujo erótico comprado en Kyoto, un árbol enano petrificado, también del Japón, la zarpa de un oso de Alaska). Probablemente la mejor solución, por lo menos la mejor que podía divisar Perry, era dejárselo todo a «Jesús». El «Jesús» a que se refería servía en el bar al otro lado de la calle, frente al hotel, que era, según Perry, muy simpático20 y sin duda una persona que le enviaría las cajas en cuanto se le dijera que lo hiciera. (Pensaba pedirlas, en cuanto contara con una «dirección fija».) Still, there were some things too precious to chance losing, and while the lovers drowsed and time dawdled on toward 2:00 p.m., Perry looked through old letters, photographs, clippings, and selected from them those mementos he meant to take with him. Among them was a badly typed composition entitled “A History of My Boy’s Life.” The author of this manuscript was Perry’s father, who in an effort to help his son obtain a parole from K a n s a s S t a t e P e n i t e n t i a r y, h a d written it the previous December and mailed it to the Kansas State Parole Board. It was a document that Perry had read at least a hundred times, never with indifference: Además, había algunas cosas demasiado preciosas como para correr el riesgo de perderlas; mientras los amantes pasaban el tiempo dormitando y faltaba un tiempo para las dos de la tarde, Perry ojeaba cartas, fotografías, recortes de periódico seleccionando entre ellos los recuerdos que portaría consigo. Entre ellos, había una composición deficientemente escrita a máquina titulada Historia de la vida de mi hijo. El autor del manuscrito era el padre de Perry quien, para ayudar a su hijo a obtener la libertad bajo palabra en la Penitenciaría del Estado de Kansas, la escribió el mes de diciembre del año anterior y la envió por correo al Parole Board del Estado de Kansas. Era un documento que Perry había leído cientos de veces y nunca con indiferencia. Childhood - Be glad to tell you, as I see it, both good and bad. Yes, Perry birth was normal. Healthy - yes. Yea, I was able to 50 care for him properly until my wife turned out to be a disgrace 1 the loss of reputation; shame; ignominy disgraceful drunkard when my (brought disgrace on his family). 2 a dishonourable, children were at school age. inefficient, or shameful person, thing, state of affairs, etc.(the bus service is a disgrace).1 bring Happy disposition - yes and no, shame or discredit on; be a disgrace to. 2 degrade from a position of honour; dismiss from favour. 55 v e r y s e r i o u s i f m i s t r e a t e d h e Deshonra, verguenza, oprobio, ignominia, in disgrace having lost respect or reputation; out of n e v e r f o rg e t s . I a l s o k e e p m y favour. promises and make him do so. disgrace y desgracia son dos mundos diferentes, porque disgrace se ha degradado para tomar My wife was different. We lived un matiz moral negativo de deshonra, vergüenza [shame], ignominia, caída [downfall], mienin the country. We are all truly tras que desgracia ha mantenido el sentido original de misfortune [infortunio], tragedy, blow / 60 o u t d o o r p e o p l e . I t a u g h t m y setback [mala suerte], mishap [percance]; la children the Golden Rule. Live expresión desgracias personales es casualty. De igual modo, disgraced significa desacreditado, & let live and in many cases my deshonrado, mientras que desgraciado es unfortunate, unlucky, unhappy, pero a veces children would tell on each other toma un matiz mis negativo, como wretched, poor, y en algunas partes de América es un when doing wrong and the guilty insulto serio, bastard [cabrón]. To disgrace traduce deshonrar, avergonzar, desacreditar, 65 o n e w o u l d a l w a y s a d m i t , a n d mientras que desgraciar es to damage, spoil, come forward, willing for a cripple [lisiarse]. disgraceful shameful, deshonrosa spanking. And promise to be good, and always done their work quickly and willing so they 70 c o u l d b e f r e e t o p l a y. A l w a y s wash themselves first thing in the morning, dress in clean clothes, I was very strict about that, and wrong doings to others, 75 and if wrong was done to them by other kids I made them quit playing with them. Our children were no trouble to us as long as we were together. It all started Infancia. Conténtame decir que, a mi ver, fue a la misma vez buena y mala. Sí, el nacimiento de Perry fue normal. Sano sí. Y pude cuidar de él como Dios manda hasta que resultó que mi mujer era una borracha perdida cuando mis hijos estaban en edad de ir a la escuela. De natural alegre, sí y no, muy serio. Si se le maltrata, nunca lo olvida. Yo cumplo siempre mi promesa y le enseñé a hacer lo propio. Mi mujer era distinto. Vivíamos en el campo. Todos nosotros somos gente de vida al aire libre. Les enseñé a mis hijos la regla de oro: Vive y deja vivir, y muchas veces mis hijos iban y uno le decía a otro que algo estaba mal hecho y el culpable lo confesaba siempre y se adelantaba a recibir una paliza. Y prometía que hora sería bueno y que haría su deber rápidamente y de buena voluntad para poder irse a jugar. Siempre se lavaban ellos mismos, lo primero que hacían en la mañana, se ponían ropa limpia, yo era muy estricto en esto y en lo del hacer maldades al prójimo y si alguno de los otros niños se comportaba mal con ellos, yo no les dejaba volver a jugar juntos. Mientras estuvimos todos unidos, mis hijos fueron como una seda. Todo empe- 5 10 15 20 25 dawdle to move in a leisurely or aimless manner, remolonear, entretenerse dawdle verb 1 lag, fall back, fall behind hang (back) or fall (behind) in movement, progress, development, etc. 2 dally, dawdle waste time; «Get busy—don’t dally!» 3 linger, dawdle take one’s time; proceed slowly 4 vi fam perder el 30 tiempo: come on! don’t dawdle!, ¡venga, no te entretengas! dawdler cachazudo, loitering, parsimonioso 35 40 45 114 19 20 Broche o hebilla de marfil, madera o metal. (N. del T.) En español en el original. (N. del T.) Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez when my wife wanted to go to the City and live a wild life - and ran away to do so. I let her go and said goodbye as she took the car and left me behind (this was during depression). My children all cryed at the top of their voices. She only cussed them saying they would run away to come to me later. She got mad and then said she would turn the children to hate me, which she did, all but Perry. For the love of my children after several months I went to find them, located them in San Francisco, my wife not knowing. I tryed to see them in school. My wife had given orders to the teacher not to l e t m e s e e t h e m . H o w e v e r, I managed to see them while playing in the school yard and was surprised when they told me, “Mama told us not to talk to y o u . ” A l l b u t P e r r y. H e w a s different. He put his arms around me and wanted to run away with me rite then. I told him No. But rite after school was out, he ran away to my lawyers office Mr. Rinso Turco. I took my boy back to his mother and left the City. Perry later told me, his mother told him to find a new home. While my children were with her they run around as they pleased, I understand Perry got into trouble. I wanted her to ask for divorce, which she did after about a year or so. Her drinkin and stepin out, living with a young man. I contested the divorce and was granted full custody of the children. I took Perry to my home to live with me. The other children were put in homes as I could not manage to take them all in my home and them being part indian blood and welfare took care of them as I requested. zó cuando mi mujer quiso marcharse a la ciudad y hacer una vida de perdida y se fue de casa. Yo la dejé marchar y le dije adiós cuando fue y cogió el coche y me dejó allí plantado (esto fue durante la depresión). Mis hijos lloraban a voz en cuello. Ella no hacía más que maldecirlos en diciendo que encima luego se fugarían para reunirse conmigo. Estaba como loca y me dijo que haría que los chavales me odiaran, cosa que consiguió, menos de Perry. Por amor a mis hijos yo fui luego, al cabo de varios meses y sin saberlo mi mujer, a buscarlos y los encontré en San Francisco. Traté de verlos en la escuela. Mi mujer había dado orden a la maestra de que no me dejara verlos. Pero me las arreglé para ver cómo jugaban en el patio del colegio y me quedé estupefacto cuando oí que me decían: «Mamá nos ha dicho que no te hablemos.» Todos menos Perry. El era distinto. Me echó los brazos al cuello y quería irse conmigo en ese mismo momento. Yo le dije No. Pero al terminar la clase, se fue derecho a casa de mi abogado Rinso Turco. Le volví a llevar el chaval a su madre y me fui de la ciudad. Perry me dijo luego que su madre le dijo que se buscara dónde estar. Estando mis hijos con ella, andaban sueltos por cualquier lado y tengo entendido que Perry se metió en un lío. Yo quería que ella pidiera el divorcio, cosa que hizo después de un año o así. Ella bebía, andaba de juerga y vivía con un jovenzuelo. Yo i m pu g n é e l d i v o r c i o y m e fue concedida la custodia de los hijos. Me llevé a Perry a casa a vivir conmigo. A los demás los interné en asilo porque no podía tenerlos a todos y como tienen sangre india, la Asistencia Social se hizo cargo de ellos como pedí. This was during depression time. I was working on W.P.A. 55 very small wages. I owned some property and small home at the time. Perry and I lived together peacefully. My heart was hurt, as I still loved my other children 60 a l s o . S o I t o o k t o r o a m i n g t o forget it all. I made a livin for us both. I sold my property and we lived in a “house car.” Perry went to school often as possible. He 65 didn’t like school very well. He learns quick and never got into trouble with the other kids. Only when the Bully Kid picked on him. He was short and stocky a 70 new kid in school they tried to mistreat him. They found him willing to fight for his rights. That was the way I raised my kids. I always told them dont start 75 a fight, if you do, I’ll give you a beaten when I find out. But if the other kids start a fight, do your best. One time a kid twice his age at school, run up and hit him, to Todo eso era durante la depresión. Yo trabajaba en el WPA21 y el salario era muy pequeño. Yo tenía entonces un poco de tierra y una casita. Perry y yo vivíamos en paz los dos juntos. Me dolía no estar con mis otros hijos porque a ellos los quería también. Por eso empecé a deambular de acá para allá, para olvidarlo todo. Ganaba para nosotros dos. Me vendí la casita y nos pusimos a vivir en una «casa rodante». Perry iba a la escuela cuando podía. No le gustaba mucho, la verdad. Pero él aprende en seguida y nunca tiene cuestiones con los demás. Sólo cuando a aquel Abusón le dio por meterse con él. Era pequeño, achaparrado y nuevo en el colegio, así empezaron a hacerle la vida imposible. Vieron que estaba dispuesto a luchar por sus derechos. Porque así es como yo he educado a mis hijos. Les dije siempre, no empezar una pelea porque si lo hacéis en cuanto me entere os doy fuerte. Pero si son los otros quienes empiezan, haced lo que podáis. Un día, un chaval más mayor que 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 115 21 Works progress administration. Proyecto del New Deal (Nuevo Trato) para reducir el impacto del paro, promovido por Franklin D. Roosevelt. (N. del T.) Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez his surprise Perry got him down and give him a good beating. I had given him some advice in wrestling. As I once used to Box & Wrestle. The lady principal of the school and all the kids watched this fight. The lady principal loved the big kid. To see him get whipped by my little boy Perry was more than she could take. After that Perry was King of the Kids at school. If any big kid tried to mistreat a small one, Perry would settle that rite now. Even the Big Bully was afraid of Perry now, and had to be good. But that hurt the lady principal so she came to me complaining about Perry fighting in school. I told her I knew all about it and that I didnt intend to let my boy get beat up by kids twice his size. I also asked her why they let that Bully Kid beat up on other kids. I told her that Perry had a rite to defend himself. Perry never started the trouble and that I would t ake a hand in this affair myself. I told her my son was well liked by all the neighbors, and their kids. I also told her I was going to take Perry out of her school real soon, move away to another state. Which I did. Perry is no angel he has done wrong many times same as so many other kids. Rite is Rite and wrong is wrong. I dont stick up for his wrong doings. He must pay the Hardioay when he does wrong, law is Boss he knows that by now. él, en la escuela, fue corriendo y le pegó, y ante su sorpresa, Perry lo tiró al suelo y le dio una buena tunda. Yo le había enseñado un poco de lucha. En tiempos yo hice boxeo y lucha. La directora del colegio y los demás chavales vieron la pelea. La directora tenía debilidad por el Abusón aquel. Ver cómo mi pequeño Perry le daba una paliza, era más de lo que ella podía soportar. Después de aquello, Perry se hizo el amo de la escuela, el jefe de los chavales. Si alguno molestaba a otro más pequeño, Perry zanjaba la cuestión en un instante, hasta aquel Abusón le tenía miedo a Perry y había de portarse bien. Pero todo aquello le molestó a la directora y me vino con quejas, de que si Perry se peleaba en el colegio. Le dije que ya estaba al tanto de todo y que no pensaba permitir que a mi hijo le dieran palizas chavales el doble de mayores. Y también le pregunté cómo era que permitía que el Abusón les pegara a los otros. Le dije que a Perry le correspondía defenderse, que él nunca había empezado una sola riña y que yo iba a meterme en el asunto. Le dije que a mi hijo le querían todos los vecinos y los chavales. Y también que iba a llevarme a mi hijo del colegio cuanto antes y que nos iríamos a vivir a otro estado. Lo cual hice. Perry no es un ángel y se ha comportado de mala manera más de una vez, tantas como cualquier otro chaval. Lo que está bien, bien está y lo que está mal, está mal. Yo no le defiendo por lo que ha hecho de malo. Si hizo mal que lo pague, porque quien manda es la ley y él ahora ya lo sabe. Yo u t h - P e r r y j o i n e d t h e merchant Marines in second war. 45 I went to Alaska, he came later and joined me there. I trapped furs and Perry worked with the Alaska Road Commission the first winter then he got work on 50 the railroad for a short while. He couldn’t get the work he liked to do. Yes - he give me $ now and then when he had it. He also sent me $30.00 a month while in 55 K o r e a w a r w h i l e h e w a s t h e r e from beginning until the end and w a s d i s c h a r d i n S e a t t l e , Wa s h . Honorable as far as I know. He is mechanically inclined. 60 Bulldozers, draglines, shovels, heavy duty trucks of all type is his desire. For the experience he has had he is real good. Somewhat reckless and speed 65 crazy with motorcycles and light cars. But since he has had a good taste of what speed will do, and his both legs Broke & hip injury he now has slowed down on that 70 I’m sure. Juventud. En la segunda guerra, Perry se enroló en la Marina Mercante. Yo me fui a Alaska y más tarde, nos reunimos allí. Yo cazaba pieles y Perry trabajaba con la Comisión de Carreteras de Alaska el primer año y después encontró empleo en ferrocarriles por un tiempo. No lograba encontrar el trabajo que a él le hubiera gustado hacer. Sí, me entregaba algunos dólares de vez en cuando, siempre que los tenía. También un mes, cuando estaba en la guerra de Corea, me envió 30 dólares. Allí se tiró toda la guerra y al final vino con permiso a Seattle, Washington. Con menciones, que yo sepa. Tiene facilidad para la mecánica. Tractores, niveladores, grúas, tractores-pala, tractores de todas clases son su ideal. Por la experiencia que tiene los sabe manejar bien. Un poco imprudente, corre como un loco con las motos y los autos. Pero desde que ha comprobado los peligros que la velocidad trae y se rompió las piernas y se lesionó la cadera, ya no corre tanto, seguro que no. Recreation - interests. Yes he had several girl friends, soon as he found a girl to mistreat him 75 or trifle, he would quit her. He never was married as far as I k n o w. M y t r o u b l e s w i t h h i s mother made him afraid of marriage somewhat. Im a Sober Diversiones-Aficiones. Sí ha salido con varias chicas, pero cuando veía que una le hacía algo o se burlaba, la dejaba. Nunca se ha casado, nunca, que yo sepa. Mis problemas con su madre han hecho que desconfiara y le asustara el matrimonio, quizá. Yo soy 5 10 15 20 25 30 35 40 116 Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez man and as far as I know Perry is also a person that dont like drunks. Perry is like myself a great deal. He likes company of 5 decent type - outdoors people, he like myself, likes to be by himself also he likes best to work for himself. As I do. I’m a jack of all trades, so to speak, 10 master of few and so is Perry. I showed him how to make a living working for himself as a fur t r a p p e r, p r o s p e c t o r, c a r p e n t e r, woodsman, horses, etc. I know 15 how to cook and so does he, not a professional cook just plane cooking for himself. Bake bread, etc. hunt, and fish, trap, do most anything else. As I said before, 20 Perry likes to be his own Boss & if he is given a chance to work at a job he likes, tell him how you want it done, then leave him alone, he will take great pride in 25 d o i n g h i s w o r k . I f h e s e e s t h e Boss appreciates his work he will go out of his way for him. But dont get tuff with him. Tell him in a pleasant way how you 30 want to have it done. He is very touchy, his feeling is very easily hurt, and so are mine. I have quit several jobs & so has Perry on account of Bully Bosses. Perry 35 does not have much schooling I d o n t e i t h e r, I o n l y h a d s e c o n d r e a d e r. B u t d o n t l e t t h a t m a k e you think we are not sharp. Im a self taught man & so is Perry. A 40 White Colar job is not for Perry or me. But outdoors jobs we can master & if we cant, show him or me how its done & in just a couple of days we can master a 45 job or machine. Books are out. Actual experience we both catch on rite now, if we like to work at it. First of all we must like the job. But now hes a cripple and almost 50 middle-aged man. Perry knows he is not wanted now by Contractors, cripples can’t get jobs on heavy equiptment, unless you are well k n o w t o t h e C o n t r a c t e r. H e i s 55 beginning to realize that, he is beginning to think of a more easier way of supporting himself in line with my life. Im sure Im correct. I also think speed is no 60 longer his desire. I notice all that now in his letters to me. He says “be careful Dad. Don’t drive if you feel sleepy, better stop & rest by the road side.” These are the 65 same words I used to tell him. Now he’s telling me. He’s learned a lesson. un hombre sobrio y por lo que sé a Perry tampoco le gustaba beber. Perry se parece mucho a mí. Le gusta la compañía de la gente decente, la que vive fuera de la ciudad, le gusto yo, estar solo y prefiere trabajar por su cuenta. Igual que yo. Yo sé hacer de todo un poco y lo mismo Perry. Le enseñé a ganarse la vida trabajando por su cuenta. Yo sé guisar y lo mismo él, sólo guisar para uno mismo. Cocer pan, etc..., cazar, pescar, poner trampas y muchas cosas más. Como ya he dicho, a Perry le gusta trabajar solo y si tiene la suerte de hacerlo en algo que le guste, que le digan cómo quieren que lo haga y ya lo pueden dejar solo: pone todo su orgullo en llevar a cabo su tarea. Si el jefe valora su trabajo, se desvivirá por él. Pero cuidado con hacerse el matón con él. Hay que decirle a las buenas cómo se quiere que haga las cosas. Es muy quisquilloso, se le ofende muy pronto, igual como a mí. Yo he dejado unos cuantos empleos y Perry lo mismo, por culpa de jefes que me trataban mal. Perry no tiene una gran instrucción ni tampoco yo, que sólo he hecho el segundo libro. Pero no crean por esto que no somos listos. Yo he aprendido por mi cuenta y lo mismo él. Trabajo de cuello duro no nos va ni a Perry ni a mí. Pero para trabajos de exterior, nos pintamos solos y si se presenta algo que no sepamos hacer, en diciéndonos cómo, en un par de días lo aprendemos, un trabajo o cómo funciona una máquina. De libros nada... pero de cosas que se aprenden con la experiencia, los dos las aprendemos en seguida si queremos. Primero tiene que gustarnos, claro. Pero ahora él es un inválido y casi de mediana edad. Perry sabe que ahora los contratadores de trabajo no lo quieren, los tullidos no pueden trabajar con máquinas pesadas. Se da cuenta ahora, empieza a pensar en un modo de trabajar siguiendo mi camino. Estoy seguro de que es cierto. Creo que la velocidad ya no le atrae. Me doy cuenta por las cartas que me esc r i b e . E s c r i b e : « Te n c u i d a d o , papá. No conduzcas si tienes sueño, es mejor parar y descansar al lado de la carretera un rato.» Son las mismas palabras que antes le decía yo. Ahora me las dice él a mí. Ha aprendido la lección. As I see it - Perry has learned a l e s s o n h e w i l l n e v e r f o rg e t . Freedom means everything to him you will never get him behind bars again. Im quite sure Im rite. I notice a big change in the way 75 he talks. He deeply regrets his mistake he told me. I also know he feels ashamed to meet people he knows he will not tell them he was behind bars. He asked me not A mi parecer, Perry ha aprendido una lección que nunca olvidará. La libertad es todo para él y no le volverán a ver entre rejas nuevamente. Estoy seguro de que será así. He notado grandes cambios en su modo de hablar. Me dijo que lamentaba de veras lo que había hecho. También sé que le da vergüenza de que los que le conocen sepan que ha estado entre rejas y no lo dirá. Me pidió que 70 117 Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez to mention where he is to his friends. When he wrote & told me he was behind bars, I told him let that be a lesson - that I was glad that it happened that way when it could have been worse. Someone could have shot him. I also told him to take his term behind bars with a smile U done it yourself. U know better. I didn’t raise you to steal from others, so dont complain to me how tuff it is in prison. Be a good boy in prison. & he promised that he would. I hope he is a good prisoner. Im sure no no les dijera a sus amigos en dónde estaba. Cuando me escribió y me dijo que estaba entre rejas, le contesté que te sirva de lección, que me alegraba de que hubiera sido así, ya que podía haberle ido todavía peor, que podían haberle pegado un tiro. Le dije también que se tomara la estancia entre rejas sin pesar. Tú te lo has buscado. Tenías que saber lo que te hacías. Nunca te he enseñado a robar a los demás, así que no me protestes por lo mal que lo pasas en la cárcel. Pórtate bien, y me prometió que lo haría. Supongo y deseo que sea un buen preso. one will talk him into stealing anymore. The law is boss, he knows that. He loves his Freedom. De verdad que pienso que ninguno le convencerá de que robe otra vez. La ley manda, eso lo sabe. El ama su libertad. How well I know that Perry is good hearted if you treat him rite. Treat him mean & you got a buzz saw to fight. You can trust him with any amount of $ if your his friend. He will do as you say he wont steal a cent from a friend or anyone else. Before this happened. And I sincerely hope he will live the rest of his life a honest man. He did steal something in Company with others when he was a little kid. Just ask Perry if I was a good father to him ask him if his mother was good to him in Frisco. Perry knows whats good for him. U got him whipped f o r e v e r. H e k n o w s w h e n h e ’s beat. He’s not a dunce. He knows life is too short to sweet to spend behind bars ever again. Yo sé muy bien que Perry tiene buen corazón si es bien tratado. Pero si se le prata mal, es como ir contra una sierra circular. Un amigo suyo puede confiarle cualquier cantidad de dinero. Hará lo que el amigo le diga, no le robaría a un amigo un céntimo. Antes de que esto sucediera no le había robado nunca nada a nadie. Y sinceramente deseo que viva el resto de su vida como un hombre honesto. Sí, robó junto con otros siendo chaval. Pregúntenle no más si yo fui un buen padre para él y qué tal madre fue la suya cuando estaba en San Francisco. Perry sabe lo que le conviene. Lo entiende muy bien cuando le castigan. No es ningún tonto. Sabe muy bien que la vida es demasiado corta y demasiado agradable para pasársela en la sombra. relatives. One sister Bobo married, and me his father is all that is living of Perry. Bobo & her husband are self-supporting. Own 50 their own home & I’m able & active to take care of myself also. I sold my lodge in Alaska two years ago. I intend to have another small place of my own 55 next year. I located several mineral claims & hope to get something out of them. Besides that I have not given up prospecting. I am also asked to 60 w r i t e a b o o k o n a r t i s t i c w o o d carving, and the famous Trappers Den Lodge I build in Alaska once my homestead known by all tourists that travel by car to 65 Anchorage and maybe I will. I’ll s h a r e a l l I h a v e w i t h P e r r y. Anytime Ieat he eats. As long as Im alive & when I die Ive got life insurance that will be paid to him 70 so he can start life Anew when he gets free again. In case Im not alive then. Parientes. Una hermana Bobo casada y yo su padre, somos los únicos familiares vivos de Perry. Bobo y su marido se ganan la vida solos. Tienen su casa y yo también me arreglo solo. Hace dos años me vendí mi casa de Alaska y espero que el año próximo volveré a tener otra. He denunciado la localización de varias minas y espero sacar alguna cosa. Además, no he dejado de buscar oro. También me han pedido que escriba un libro artístico sobre la talla de la madera y sobre el famoso «Trapper’s Den Lodge» que construí en Alaska, y que todos los turistas que iban en coche para Anchorage conocían, cosa que quizás haga. Compartiré todo lo que tengo con Perry. Si yo tengo comida, él también la tendrá. Mientras esté vivo. Y cuando muera, tengo un seguro de vida que le dará dinero, así que podrá empezar una nueva VIDA cuando esté libre. Para en caso de que yo esté muerto entonces. This biography always set racing a stable of emotions self-pity in the lead, love and hate running evenly at first, the latter ultimately pulling ahead. Esta biografía lograba siempre despertar en él una serie de emociones: autocompasión la primera, amor y odio juntos al principio, pero con aumento del segundo al final. La 5 10 15 20 25 30 35 40 45 75 118 Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez And most of the memories it released were unwanted, though not all. In fact, the first part of his life that Perry could remember was treasurable - a fragment composed of applause, glamour. He was perhaps three, and he was seated with his sisters and his older brother in the grandstand at an open-air rodeo; in the ring, a lean Cherokee girl rode a wild horse, a “bucking bronc,” and her loosened hair whipped back and forth, flew about like a flamenco dancer ’s. Her name was Flo Buckskin, and she was a professional rodeo performer, a “champion broncrider.” So was her husband, Tex John Smith; it was while touring the Western rodeo circuit that the handsome Indian girl and the homely-handsome Irish cowboy had met, married, and had the four children sitting in the grandstand. (And Perry could remember many another rodeo spectacle - see again his father skipping about inside a circle of spinning lassos, or his mother, with silver and turquoise bangles jangling on her wrists, trickriding at a desperado speed that thrilled her youngest child and caused crowds in towns from Texas to Oregon to “stand up and clap.”) mayor parte de los recuerdos que afloraban lo hacían sin proponérselo él, aunque no todos en realidad, aquella primera parte de su vida que Perry podía recordar era un tesoro precioso, un período compuesto de aplauso y esplendor. Tenía quizás entonces tres años y se veía, con sus hermanas y su hermano mayor, sentado en la tribuna de un rodeo. En el ruedo una esbelta joven, india cherokee, montaba un caballo salvaje, un «indómito potro» y sus cabellos ondulaban al viento como los de una bailarina de flamenco. Se llamaba Flo Buckskin y era artista profesional del rodeo, «la campeona del caballo salvaje». Y su marido Tex John Smith también: en ocasión de una gira de rodeo por el oeste del país, aquella espléndida india y el apuesto cowboy irlandés se conocieron. Se casaron y tuvieron aquellos cuatro hijos que ahora están sentados en la tribuna. (Y Perry podía recordar muchos otros espectáculos del rodeo, podía ver a su padre haciendo piruetas en un círculo de lazos que giraban veloces y a su madre con ajorcas de plata incrustadas de turquesas tintineando en sus muñecas cabalgando a desesperada velocidad en arriesgadas evoluciones que estremecían a su hijo menor y ponían en pie al público de todas las ciudades desde Texas a Oregón que aplaudía con frenético entusiasmo.) Until Perry was five, the t e a m o f “ Te x & F l o ” continued to work the rodeo circuit. As a way of life, it wasn’t “any gallon o f i c e c r e a m , ” P e r ry once 45 recalled: “Six of us riding in an old truck, sleeping in it, too, sometimes, living off mush and Hershey kisses and condensed milk. Hawks Brand condensed 50 milk it was called, which is what weakened my kidneys - the sugar content - which is why I was always wetting the bed.” Yet it was not an unhappy existence, 55 especially for a little boy proud of his parents, admiring of their showmanship and courage - a happier life, certainly, than what replaced it. For Tex and Flo, both 60 forced by ailments to retire from their occupation, settled near Reno, Nevada. They fought, and Flo “took to whiskey,” and then, when Perry was six, she departed 65 f o r S a n F r a n c i s c o , t a k i n g t h e children with her. It was exactly as the old man had written: “I let her go and said goodby as she took the car and left me behind 70 (this was during depression). My children all cryed at the top of their voices. She only cursed them saying they would run away t o c o m e t o m e l a t e r. ” A n d , 75 i n d e e d , o v e r t h e c o u r s e o f t h e next three years Perry had on several occasions run off, set out to find his lost father, for he had lost his mother as well, learned Hasta que Perry cumplió cinco años, la compañía «Tex y Flo» continuó exhibiendo su espectáculo de rodeo. Como forma de vida no puede decirse que fuera «un lecho de rosas» contaba una vez Perry: —Nosotros seis metidos en un camión viejo, viajábamos, dormíamos en él, a veces, vivíamos de gachas, chocolatinas y leche condensada. Hawks era la marca de la leche condensada que fue lo que me enfermó de los riñones, el azúcar que contenía, por eso siempre mojaba la cama. Pero no es que fuera tampoco una existencia totalmente desdichada, especialmente para los chiquillos, orgullosos de sus padres de quienes admiraban su espectacularidad y valentía... sin duda una existencia más feliz que la que luego siguió. Porque Tex y Flo, obligados ambos por sus achaques a abandonar aquel ritmo de vida, se establecieron en Reno, Nevada. Se peleaban siempre y Flo empezó a «darse al whisky» y luego, cuando Perry tenía seis años, se fue a San Francisco llevándose consigo a los hijos. Fue exactamente como el padre lo había escrito: «Yo la dejé marchar cuando se fue y cogió el coche y me dejó allí plantado (esto fue durante la depresión). Mis hijos lloraban a voz en cuello. Ella no hacía más que maldecirlos en diciendo que encima luego se fugarían para reunirse conmigo.» Y en verdad, durante el curso de los tres años siguientes, Perry se escapó en varias oportunidades dispuesto a encontrar al padre que había perdido, aprendiendo a 5 10 15 20 25 30 35 40 119 Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez to “despise” her; liquor had blurred the face, swollen the figure of the once sinewy, limber Cherokee girl, had “ soured her soul,” honed her tongue to the wickedest point, so dissolved her self-respect that generally she did not bother to ask the names of the stevedores and trolley-car conductors and such persons who accepted what she offered without charge (except that she insisted they drink with her first, and dance to the tunes of a wind-up Victrola). «despreciarla». El licor le había tornado la cara fofa, había hinchado el cuerpo de la que fue ágil y flexible muchacha cherokee, le había «agriado el alma», afilado la lengua hasta la perfidia y disuelto hasta tal punto la dignidad que ni siquiera le importaba preguntar el nombre de los ocasionales estibadores, conductores de tranvía y otros tipos por el estilo que aceptaban lo que ella podía ofrecerles sin cargo (lo único que pedía era que primero bebieran con ella y bailaran al son de un fonógrafo de manivela). C o n s e q u e n t l y, as Perry recalled, “I was always thinking about Dad, hoping he could come 20 take me away, and I remember, like as second ago, the time I saw him again. Standing in the schoolyard. It was like when the ball hits the bat really solid. Di 25 Maggio. Only Dad wouldn’t help m e . To l d m e t o b e g o o d a n d hugged me and went away. It was not long afterward my mother put me to stay in a Catholic 30 o r p h a n a g e . T h e o n e w h e r e t h e Black Widows were always at me. Hitting me. Because of wetting the bed. Which is one reason I have an aversion to nuns. And 35 God. And religion. But later on I found there are people even more evil. Because, after a couple of months, they tossed me out of the orphanage, and she [his 40 mother] put me some place worse. A children’s shelter operated by the Salvation Army. They hated me, too. For wetting the bed. And being half-Indian. There was this 45 one nurse, she used to call me ‘nigger ’ and say there wasn’t any difference between niggers and Indians. Oh, Jesus, was she an Evil Bastard! Incarnate. What she used 50 to do, she’d fill a tub with ice-cold water, put me in it, and hold me under till I was blue. Nearly drowned. But she got found out, the bitch. Because I caught 55 pneumonia. I a l m o s t c o n k e d . I was in the hospital two months. It was while I was so sick that Dad came back. When I got well, he took me away.” Por consiguiente, como recordaba Perry: —Siempre pensaba en papá, deseando que apareciera y me rescatara y me acuerdo como si fuera ahora del día en que volví a verle. En el patio del colegio. Fue como cuando la maza de béisbol pega de lleno en la pelota. Como Di Maggio. Sólo que papá no quiso ayudarme. Me dijo que me portara bien, me abrazó y se fue. Poco después mi madre me puso en un orfelinato católico. Aquel en que las Viudas Negras me estaban siempre encima. Me pegaban. Porque mojaba la cama. Esta es una de las razones por las que detesto a las monjas. Y a Dios. Y a la religión. Pero luego descubrí que había gente más cruel. Porque un par de meses después, me echaron del orfelinato y ella (su madre) me puso en un sitio peor: un asilo de niños de la Salvation Army. También allí me odiaban por mojar la cama. Y por ser medio indio. Había una asistente que me llamaba «negro» y decía que no existía diferencia alguna entre negros e indios. ¡Oh, Jesús! El mismo diablo encarnado. Lo que solía hacer era meterme en una bañera con agua helada, me metía y me tenía agarrado hasta que me ponía azul, casi ahogad o . Pero d es cu b riero n a la m u y bruja, porque enfermé de pulm o n í a . P o r p o c o no lo cuento. Estuve hospitalizado dos meses. Fue cuando estaba tan enfermo que papá volvió. Y cuando me recuperé me llevó con él. limber 1 1 lithe, agile, nimble. 2 flexible. sinew 1 tough fibrous tissue uniting muscle to bone; 5 a tendon. 2 (in pl.) muscles; bodily strength; wiriness. 3 (in pl.) that which forms the strength or framework of a plan, city, organization, etc. 10 15 60 For almost a year father and son lived together in the house near Reno, and Perry went to schoo l . “ I finished the third grade,” Perry 65 recalled. “Which was the finish. I never went back. Because that summer Dad built a primitive sort of trailer, what he called a ‘house car.’ It had two bunks and 70 a little cooking galley. The stove w a s g o o d . Yo u c o u l d c o o k anything on it. Baked our own bread. I used to put up preserves - pi c k l e d a p p l e s , c r a b - a p p l e 75 j e l l y. A n y w a y , f o r t h e n e x t six years we shifted around t h e c o u n t r y. N e v e r s t a y e d nowhere too long. When we stayed some place too Durante casi un año, padre e hijo vivieron juntos en la casa que tenían cerca de Reno y Perry iba a la escuela. —Terminé el tercer grado — contaba Perry—, y fue el último. No volví nunca más. Porque aquel verano papá construyó una especie de rudimentaria roulotte que la llamamos «casa coche». Tenía dos literas y un espacio para la cocina. La cocina funcionaba bien, se podía guisar todo. Nos cocíamos el pan. Yo preparaba conservas: manzanas en compota, mermelada de manzanas silvestres. Así que durante los seis años que siguieron fuimos deambulando por todo el país, sin nunca establecernos en ninguna parte por mucho tiempo. Si nos quedábamos de- 120 Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez long, people would begin to look at Dad, act like he was a character, and I hated that, it hurt me. Because I loved Dad then. Even though he could be rough on me. Bossy as h e l l . B u t I l o v e d D a d then. So I was always glad when we moved on.” Moved on - to Wy o m i n g , I d a h o , O r e g o n , eventually Alaska. In Alaska, Te x t a u g h t h i s s o n t o d r e a m of gold, to hunt for it in the sandy beds of snow-water streams, and there, too, Perry learned to use a gun, s k i n a b e a r, t r a c k w o l v e s a n d d e e r. masiado tiempo en algún lugar, la gente empezaba a mirar a papá como a un bicho raro y yo no lo podía soportar, me destrozaba verlo. Porque entonces yo adoraba a mi padre. A pesar de que a veces era muy duro conmigo. Tiránico como el diablo. Pero entonces lo quería mucho. Así que siempre estaba contento cuando nos volvíamos a poner en marcha. E s t u v i e r o n r e c o r r i e n d o Wyoming, Idaho, Oregón y hasta Alaska. En Alaska, Tex le enseñó a su hijo a soñar con el oro, a buscarlo en los arenosos lechos de los riachuelos de aguanieve y también fue allí, donde Perry aprendió a usar el fusil, a desollar un oso, a seguir las huellas de los lobos y los ciervos. “Christ, it was cold,” Perry remembered. “Dad and I slept h u g g e d t o g e t h e r, r o l l e d u p i n blankets and bearskins. Morning, 25 b e f o r e d a y l i g h t , I ’ d h u s t l e o u r breakfast, biscuits and syrup, fried meat, and off we went to scratch a living. It would have been O.K. if only I hadn’t grown 30 up; the older I got, the less I was able to appreciate Dad. He knew e v e r y t h i n g , o n e w a y, b u t h e d i d n ’t k n o w a n y t h i n g , a n o t h e r way. Whole sections of me Dad 35 w a s ignorant of. Didn’t understand an iota of. Like I could play a harmonica first time I picked one up. Guitar, too. I had this great natural musical ability. 40 Which Dad didn’t recognize. Or care about. I liked to read, too. Improve my vocabulary. Make up songs. And I could draw. But I never got any encouragement 45 from him or anybody else. Nights I used to lie awake - trying to control my bladder, partly, and p a r t l y b e c a u s e I c o u l d n ’t s t o p thinking. Always, when it was too 50 cold hardly to breathe, I’d think about Hawaii. About a movie I’d s e e n . Wi t h D o r o t h y L a m o u r. I wanted to go there. Where the sun was. And all you wore was grass 55 and flowers.” —¡Cristo, hacía frío! —podía recordar Perry—. Papá y yo dormíamos pegados uno a otro, envueltos en mantas y pieles de oso. Por la mañana, antes del alba, yo preparaba el desayuno a toda marcha, galletas, jarabe, carne frita y nos poníamos en marcha para ganarnos la jornada. Todo hubiera sido perfecto si yo no hubiese crecido: cuanto mayor me hacía, menos admiraba a mi padre. En algunas cosas, lo sabía todo; en otras no sabía nada. Materias enteras de las que casi ignoraba su existencia. De las que no entendía una letra. Como que yo supiera tocar la armónica la primera vez que se me venía una a la mano. Y también la guitarra. Esa gran facilidad musical innata que yo tenía, papá no podía reconocerla. Ni le importaba. Me gustaba también leer. Mejorar mi vocabulario. Quería componer canciones. Dibujar. Pero nunca tuve ningún aliento de él ni de nadie. Muchas noches, en la cama, me quedaba despierto, en parte tratando de controlar mi vejiga y en parte porque no podía dejar de pensar. Y cuando hacía tanto frío que casi no podía respirar, pensaba en las Hawaii. En una película que había visto. De Dorothy Lamour. Quería irme allí. Allí donde estaba el sol, donde todo lo que se llevaba encima eran hierbas y flores. We a r i n g c o n s i d e r a b l y m o r e , Perry, one balmy evening in wartime 1945, found himself inside 60 a Honolulu tattoo parlor having a snake-and-dagger design applied to his left forearm. He had got there by the following route: a row with his father, a 65 h i t c h h i k e journey from Anchorage to Seattle, a visit to the recruiting offices of the Merchant Marine. “But I never would have joined if I’d known 70 w h a t I w a s g o i n g u p a g a i n s t , ” Perry once said. “I never minded the work, and I liked being a sailor - seaports, and all that. But the queens on ship wouldn’t leave 75 me alone. A sixteen-year-old kid, and a small kid. I could handle myself, sure. But a lot of queens a r e n ’t e f f e m i n a t e , y o u k n o w. Hell, I’ve known queens could Llevando encima muchas cosas más, Perry, una suave noche de 1945, durante la guerra, se hallaba en el estudio de un tatuador de Honolulu, haciéndose dibujar en su antebrazo izquierdo una serpiente y un puñal. Había llegado allí por el siguiente camino; una riña con su padre, un viaje en auto-stop desde Anchorage hasta Seattle, una visita a las oficinas de reclutamiento de la Marina Mercante. —Pero nunca lo hubiera hecho de haber sabido lo que me esperaba —comentó Perry una vez—. No me ha importado nunca trabajar y estaba contento de ser m arin ero , v er p u erto s y as í. Pero los maricas del barco no me dejaban en paz. Tenía diec iséis años y era pequeño. Sabía arreglármelas, claro. Pero muchos maricas no son afeminados, s a b e . C a r a y, h e c o n o c i d o m a r i c a s c a - 5 10 15 20 121 Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez toss a pool table out the window. And the piano after it. Those kind of girls, they can give you an evil time, especially when there’s a couple of them, they get together and gang up on you, and you’re just a kid. It can make you practically want to kill yourself. Years later, when I went into the Army - when I was stationed in Korea - the same problem came up. I had a good record in the A r m y, g o o d a s a n y b o d y ; t h e y gave me the Bronze Star. But I never got promoted. After four years, and fighting through the whole goddam Korean war, I ought at least to have made corporal. But I never did. Know w h y ? B e c a u s e t h e s e rg e a n t w e had was tough. Because I wouldn’t roll over. Jesus, I hate that stuff. I can’t stand it. Though - I don’t know. Some queers I’ve really liked. As long as they d i d n ’t t r y a n y t h i n g . T h e m o s t worth-while friend I ever had, really sensitive and intelligent, he turned out to be queer.” paces de tirar por la ventana una m e s a d e b i l l a r. Y u n p i a n o d e trás. Esa clase de chicas te la pueden hacer pasar morada, sobre todo si se junta una pareja dispuesta a meterse contigo y tú no eres más que un chaval. Hast a p u e d e d a r t e g a n a s d e m a t a rte. Años después, cuando hice el servicio y me destinaron a Corea, tuve el mismo problema. Tu v e u n b u e n h i s t o r i a l , m e j o r que nadie: me dieron Estrella de Bronce. Pero nunca ascendí. Después de cuatro años de luchar en toda aquella cochina g u erra d e Co rea, p o r lo m en o s tenían que haberme hecho cabo. Pero n o , ¿sab e p o r q u é? Po rq u e el sargento que teníamos era una bestia de marica. Y yo no me dejaba. Jesús, no puedo con eso. No puedo soportarlo. Pero..., yo no sé. Por otra parte, con otros maricas me he entendido muy bien. Y en realidad, el mejor amigo que he tenido, sensible e inteligente, resultó que era marica. In the interval between quitting the Merchant Marine and e n t e r i n g t h e A r m y, P e r r y h a d made peace with his father, who, 35 w h e n h i s s o n l e f t h i m , d r i f t e d down to Nevada, then back to Alaska. In 1952, the year Perry completed his military service, the old man was in the midst of 40 p l a n s m e a n t t o e n d h i s t r a v e l s f o r e v e r. “ D a d w a s i n a f e v e r, ” Perry recalled. “Wrote me he had bought some land on the highway outside Anchorage. Said he was 45 going to have a hunting lodge, a place for tourists. ‘Trapper ’s Den Lodge’ - that was to be the name. And asked me to hurry on up there and help him build it. He 50 was sure we’d make a fortune. We l l , w h i l e I w a s s t i l l i n t h e Army, stationed at Fort Lewis, Wa s h i n g t o n , I ’ d b o u g h t a motorcycle (murdercycles, they 55 ought to call them), and as soon as I got discharged I headed for Alaska. Got as far as Bellingham. Up there on the border. It was raining. My bike went into a 60 skid.” En el lapso transcurrido entre el abandono de la Marina Mercante y la entrada en filas, Perry había hecho las paces con su padre que, cuando su hijo le dejó, se mudó a Nevada y luego a Alaska nuevamente. En 1952, el año en que Perry terminaba su servicio militar, el padre se hallaba totalmente dedicado a los planes que le llevarían a terminar sus viajes de un sitio a otro para siempre. —A papá le había entrado la fiebre —contaba Perry—. Me escribió que se había comprado una tierra en la autopista, a la salida de Anchorage. Quería hacer un parador de caza para turistas. «Trapper ’s Den Lodge», se iba a llamar. Y me pidió que me fuera para allá cuanto antes para ayudarle a construirlo. Estaba convencido de que íbamos a hacer una fortuna. Bueno, estando todavía en el servicio, destinado en Fort Lewis, me compré una motocicleta (muertecicletas tendrían que llamarlas) y en cuanto me licenciaron me fui a Alaska. No llegué más allá que a Bellingham, justo en la frontera del estado. Llovía. La moto patinó. The skid delayed for a year the reunion with his father. Surgery and hospitalization account for 65 s i x m o n t h s o f t h a t y e a r ; t h e remainder he spent recuperating in the forest home, near Bellingham, of a young Indian logger and fisherman. “Joe 70 J a m e s . He and his wife befriended me. The difference in our age was only two or three years, but they took me into their home and treated me like I was 75 one of their kids. Which was O.K. Because they took trouble with their kids and liked them. At the time they had four; the number finally went to seven. They were El patinazo aplazó un año la reunión de padre e hijo. Operación quirúrgica y recuperación requirieron seis meses de aquel año y el resto lo ocupó convaleciendo en la casa que un indio joven, leñador y pescador, tenía en el bosque cerca de Bellingham. —Joe James. El y su mujer me tomaron cariño. Si bien casi no había diferencia de edades (era sólo de dos o tres años) me tuvieron en su casa y me trataron como si fuera uno de sus hijos. Lo que en este caso era estupendo porque cuidaban muy bien de los chicos y los adoraban. Tenían cuatro entonces y con el tiempo serían siete. Fueron muy 5 10 15 20 25 30 122 Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez very good to me, Joe and his family. I was on crutches, I was pretty helpless. Just had to sit around. So to give me something to do, try to make myself useful, I started what became a sort of s c h o o l . T h e p u p i l s w e r e J o e ’s kids, along with some of their friends, and we held classes in t h e p a r l o r. I w a s t e a c h i n g harmonica and guitar. Drawing. And penmanship. Everybody always remarks what a beautiful handwriting I have. I do, and it’s because once I bought a book on the subject and practiced till I could write same as in the book. Also, we used to read stories - the kids did, each one in turn, and I’d correct them as we went along. It was fun. I like kids. Little kids. And that was a nice time. But then the spring came. It hurt me to walk, but I could walk. And Dad was still waiting for me.” Waiting, but not idly. By the time Perry arrived at the site of the proposed hunting lodge, his f a t h e r, w o r k i n g a l o n e , h a d finished the hardest chores - had cleared the ground, logged the n e c e s s a r y t i m b e r, c r a c k e d a n d carted wagonloads of native rock. “But he didn’t commence to build t i l l I g o t t h e r e . We d i d e v e r y damn piece of it ourselves. With once in a while an Indian helper. Dad was like a maniac. It didn’t matter what was happening snowstorms, rainstorms, winds that could split a tree - we kept right at it. The day the roof was finished, Dad danced all over it, shouting and laughing, doing a regular jig. Well, it turned out quite an exceptional place. That could sleep twenty people. Had a big fireplace in the dining room. And there was a cocktail lounge. The Totem Pole Cocktail Lounge. Where I was to entertain the customers. Singing and so forth. We opened for business end of I953-” buenos conmigo Joe y su familia. Yo caminaba con muletas y no podía hacer casi nada. Nada más que estarme sentado. Así fue que para ocuparme en algo y también ser útil, comencé aquello que se convirtió en una especie de escuela. Los alumnos eran los hijos de Joe y algunos de sus amigos y dábamos clase en la sala. Les enseñaba a tocar la armónica y la guitarra. A dibujar. Y a escribir. Todos dicen siempre que yo tengo una caligrafía muy bonita. Es verdad y es porque una vez compré un libro que decía cómo había que escribir y estuve practicando hasta que conseguí escribir como en el libro. Además leíamos cuentos y los chiquillos leían por turno y yo les corregía. Era divertido. A mí me encantan los críos. Los niños pequeños. Pero llegó la primavera. Me hacía daño andar pero ya podía hacerlo. Y papá todavía me estaba esperando. Esperaba pero no ociosamente. Cuando Perry llegó al lugar donde se habría de construir el parador de caza, su padre, trabajando él solo, había dado ya fin a la tarea más pesada: había allanado el terreno, cortado los troncos necesarios, tallado y transportado vagones enteros de roca del país. —El parador no se empezó a construir hasta que llegué yo. Lo hicimos todo nosotros solos, piedra a piedra. Solamente y muy de vez en cuando, venía un indio que nos ayudaba. Papá se comportaba como un maníaco. Pasara lo que pasase, con tempestad de nieve, temporales, viento que partiera los árboles en dos, nosotros seguíamos firmes allí. El día que terminamos el techo, papá bailó encima, gritando y riendo, una auténtica fiesta de fin de obra. Bueno, quedó algo extraordinario. Con capacidad para alojar a veinte personas. En el comedor había una gran chimenea. Y había un bar: el «Totem Pole Cocktail Lounge», donde yo divertiría a los clientes. Cantando y así. Lo inauguramos en los finales del año 1953. But the expected huntsmen did not materialize, and though ordinary trickle 1 intr. & tr. flow or cause to flow in drops or tourists - the few that trickle along a small stream (water trickled through the crack). 2 tr. come or go slowly or gradually the highway - now and again (information trickles out). gotear, leak slowly 60 p a u s e d to photograph the out, fall in small drops — n. a trickling flow. reguero beyond-belief rusticity of Tr a p p e r ’s D e n L o d g e , t h e y seldom stopped overnight. “For awhile we fooled ourselves. Kept 65 thinking it would catch on. Dad tried to trick up the place. Made a Garden of Memories. With a Wishing Well. Put painted signs up and down the highway. But 70 none of it meant a nickel more. When Dad realized that - saw it wasn’t any use, all we’d done was waste ourselves and all our money - he began to take it out on me. 75 Boss me around. Be spiteful. Say I didn’t do my proper share of the w o r k . I t w a s n ’t h i s f a u l t , a n y more than it was mine. A situation like that, with no money Pero los esperados cazadores no llegaron y los turistas, los pocos que pasaban de vez en cuando por la autopista, se paraban a fotografiar la increíble rusticidad del «Trapper’s Den Lodge», pero rara vez a pasar la noche. —Por un tiempo quisimos engañarnos, pensando que el parador se impondría. Papá intentó poner algo más como atracción. Hizo un «Jardín de los Recuerdos» con un «Pozo de los Deseos». Llenó la autopista con carteles indicadores. Pero nada de todo aquello nos trajo un centavo. Cuando papá reconoció el hecho, cuando vio que no servía para nada, que no habíamos hecho sino malgastar trabajo y dinero, empezó a tomarla contra mí. A maltratarme. Con rencor. Decía que yo no había cumplido la parte que me correspondía del trabajo. No era culpa suya como tampoco mía. En una situación como aquélla, sin dinero y 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 123 Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez a n d t h e g r u b g e t t i n g l o w, w e couldn’t help but be on each other ’s nerves. The point came w e w e r e d o w n r i g h t h u n g r y. Which is what we fell out over. O s t e n s i b l y. A b i s c u i t . D a d snatched a biscuit out of my hand, and said I ate too much, what a greedy, selfish bastard I was, and why didn’t I get out, he didn’t want me there no more. He carried on like that till I couldn’t stand it. My hands got hold of his throat. My hands - but I couldn’t control them. They wanted to choke him to death. Dad, though, he’s slippery, a smart wrestler. He tore loose and ran to get his gun. Came back pointing it at me. He said, ‘Look at me, Perry. I’m the last thing living you’re e ve r gonna s e e . ’ I j us t sto o d m y ground. But then he realized the g u n w a s n ’t e v e n l o a d e d , a n d h e s t a r t e d t o c r y. S a t d o w n a n d bawled like a kid. Then I guess I wasn’t mad at him any more. I was sorry for him. For both of u s . B u t i t w a s n ’t a b i t o f u s e t h e r e w a s n ’t a n y t h i n g I c o u l d s a y. I w e n t o u t f o r a w a l k . T h i s was April, but the woods were s t i l l d e e p i n s n o w. I w a l k e d t i l l it was almost night. When I got back, the lodge was dark, and a l l t h e d o o r s w e r e l o c k e d . And everything I owned was lying o u t t h e r e i n t h e s n o w. W h e r e Dad had thrown it. Books. Clothes. Everything. I just let it lie. Except my guitar. I picked up my guitar and started on d o w n t h e h i g h w a y. N o t a d o l l a r in my pocket. Around midnight a truck stopped to give me a lift. The driver asked where I was going. I told him, ‘Wherever you’re headed, that’s where I’m going.’ “ con poca comida, no podíamos hacer más que atacarnos los nervios el uno al otro. Llegó un momento en que nos moríamos de hambre. Por eso todo se vino abajo. Por una galleta. Aparentemente. Papá me arrancó una galleta de la mano y dijo que yo comía demasiado, que era un codicioso y egoísta de mierda y que lo mejor que podía hacer era largarme porque él no quería saber nada más de mí. Siguió repitiéndolo hasta que no pude más. Mis manos lo cogieron por la garganta. Mis manos... eran mis manos, pero no yo quien las controlaba. Querían despedazarlo. Pero papá sabe escabullirse, es un buen luchador. Así que se desprendió de mí y corrió a buscar su fusil. Regresó apuntándome y dijo: «—Mírame bien, Perry, porque ésta es la última cosa viva que vas a ver. »Yo me quedé donde estaba y él tiro del gatillo. Y volvió a tirar. Y cuando se dio cuenta de que el fusil ni siquiera estaba cargado empezó a llorar. Se sentó en el suelo lloriqueando como una criatura. Entonces vi que ya no estaba furioso contra él. Lo sentía por él. Por nosotros dos. Pero no servía de nada, no había nada que yo pudiera decir. Salí a caminar un rato. Era en abril, pero el bosque todavía estaba lleno de nieve. Caminé hasta que casi fue de noche. De regreso, encontré el parador a oscuras y todas las puertas cerradas con llave. Y todas mis cosas estaban allí afuera, tiradas sobre la nieve. Donde papá las había arrojado. Libros. Ropa. Todo. Lo dejé allí. Excepto mi guitarra. Cogí mi guitarra y me fui hacia la autopista. Sin un dólar en el bolsillo. A eso de medianoche, un camión se detuvo para recogerme y llevarme. El conductor me preguntó adonde iba y yo le contesté: «Dónde vaya usted, voy yo.» Several weeks later, after again sheltering with the James family, Perry decided on a definite destination 55 - Worcester, Massachusetts, the home town of an “Army buddy” he thought might welcome him and help him find “a good-paying job.” Various detours prolonged 60 the eastward journey; he washed dishes in an Omaha restaurant, pumped gas at an Oklahoma garage, worked a month on a ranch in Texas. By July of 1955 he had 65 reached, on the trek to Worcester, a small Kansas town, Phillipsburg, and there “fate,” in the form of “bad c o m p a n y, ” a s s e r t e d i t s e l f . 70 “ H i s n a m e w a s Smith,” Perry said. “Same as me. I don’t even recall his first name. He was just somebody I’d picked up with somewhere, and he had a car, and 75 he said he’d give me a ride as far a s C h i c a g o . A n y w a y, d r i v i n g through Kansas we came to this little Phillipsburg place and stopped to look at a map. Seems to me like Después de pasarse varias semanas refugiado en casa de la familia James, Perry se decidió por un destino: Worcester, Massachussetts, ciudad natal de un «compinche del ejército», porque pensó que él le recibiría bien y le ayudaría a encontrar «un empleo bien retribuido». Diferentes desvíos prolongaron aquel viaje al este: lavó platos en un restaurante de Omaha, vendió gasolina en un garaje de Oklahoma, trabajó un mes en un rancho de Texas. En julio de 1955, había llegado en su marcha de emigración hacia Worcester, a Phillipsburg, una pequeña ciudad de Kansas y allí el «hado» bajo la forma de una «mala compañía», se interpuso en su camino. —Se llamaba Smith igual que yo. Ni siquiera recuerdo su nombre de pila. Alguien que me encontré en alguna parte, que tenía coche y que me dijo que podía llevarme hasta Chicago. Así que cuando atravesáb a m o s Te x a s , l l e g a m o s a e s e Phillipsburg y paramos el coche para mirar el mapa. Creo que era domingo. Las tiendas estaban cerra- 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 124 Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez i t w a s a S u n d a y. S t o r e s shut. Streets quiet. My friend there, bless his heart, he looked around and made a suggestion.” The suggestion was that they burglarize a nearby building, the Chandler Sales Company. Perry agreed, and they broke into the deserted premises and removed a quantity of office equipment (typewriters, adding machines). That might have been that if only, some days afterward, the thieves hadn’t ignored a traffic signal in the city o f S a i n t J o s e p h , Missouri. “The junk was still in the car. The cop that stopped us wanted to know where we got it. A little checking was done, and, as they say, we were ‘returned’ to Phillipsburg, Kansas. Where the folks have a real cute jail. If you l i k e j a i l s . ” Wi t h i n f o r t y - e i g h t hours Perry and his companion had di s c o v e r e d a n o p e n w i n dow, climbed out of it, stolen a car, a n d d r i v e n n o r t hw e s t to McCook, Nebraska. “Pretty soon we broke up, me a n d M r. S m i t h . I d o n ’ t k n o w w h a t e v e r b e c a m e o f h i m . We b o t h m a d e t h e F. B . I . ’s Wa n t e d list. But far as I know, they never caught up with him.” das. Las calles desiertas. Mi amigo, mi bendito amigo, mira alrededor y va y se le ocurre una idea. La idea era robo con escalo de un edificio vecino, la «Chandler Sales Company». A Perry le pareció bien. Entraron en el local desierto y se llevaron varios objetos de la oficina (máquinas de escribir, de calcular). La cosa no hubiera trascendido si unos días después los ladrone s no se hubieran pasado una luz roja en la pequeña ciudad de Saint Joseph, Missouri. —Los trastos estaban todavía en el coche y el policía que nos hizo parar preguntó de dónde los habíamos cogido. Hizo una breve comprobación y, como dijeron, nos «devolvieron» a Phillipsburg, Kansas. Donde tienen una cárcel de verdad bonita. Para el que le gusten las cárceles, claro. En veinticuatro horas, Perry y su amigo habían encontrado una ventana abierta, huido por ella, robado un coche y se dirigían en dirección noroeste hacia McCook, Nebraska. —Poco después el señor Smith y yo nos separábamos. No sé qué se ha hecho de él. Los dos figurábamos en la lista de malhechores reclamados por el FBI. Pero, que yo sepa, a él nunca lo pescaron. One wet afternoon the following November, a Greyhound bus deposited Perry in Wo r c e s t e r, a M a s s a c h u s e t t s factory town of steep, up-anddown streets that even in the best 40 of weathers seem cheerless and hostile. “I found the house where my friend was supposed to live. My Army friend from Korea. But the people there said he’d left six 45 months back and they had no idea where he’d gone. Too bad, big disappointment, end of the world, all that So I found a liquor store and bought a half gallon of red 50 wop a n d w e n t b a c k t o t h e b u s depot and sat there drinking my wine and getting a little warmer. I was really enjoying myself till a man came along and arrested me for vagrancy.” 55 The police booked him as “Bob Tu r n e r ” - a n a m e h e ’ d a d o p t e d because of being listed by the F.B.I. He spent fourteen days in jail, was fined t e n d o l l a r s , 60 a n d departed from Wo r c e s t e r o n a n o t h e r w e t N o v e m b e r a f t e r no o n . “I went down to New York and took a room in a hotel on Eighth 65 Avenue,” Perry said. “Near Fortysecond Street. Finally, I got a night job. Doing odd jobs around a penny arcade. Right there on Forty-second Street, next to an 70 Automat. Which is where I ate when I ate. In over three months I practically never left the Broadway area. For one thing, I didn’t have the right clothes. Just Western 75 clothes - jeans and b o o t s . B u t there on Forty-second Street nobody cares, it all rides anything. My whole life, I never Una húmeda tarde del siguiente noviembre, un autobús depositaba a Perry en Worcester, pequeña ciudad industrial de Massachussets, de empinadas calles, que tan pronto suben como bajan y que en el mejor de los días parecen inhóspitas y hostiles. —Encontré la casa donde debía de vivir mi amigo. Mi compañero de armas en Corea. Pero los demás inquilinos me dijeron que había marchado hacía seis meses y que no tenían ni idea de dónde estaba viviendo. Una gran desilusión, el fin del mundo y todo eso. Vi una tienda de vinos y licores y entré y me compré un par de litros de vino tinto. Volví a la estación de autobuses y me senté a beberme el vino y a calentarme un poco. Lo estaba pasando muy bien hasta que vino un tipo y me arrestó por vagancia. La policía lo inscribió como «Bob Turner», nombre que adoptó porque el suyo figuraba en las listas del FBI. Se pasó catorce días en la cárcel, le cobraron diez dólares de multa y s e f u e d e Wo r c e s t e r o t r a h ú m e da tarde de noviembre. —Me fui a Nueva York y tomé una habitación en un hotel de la Octava Avenida —dijo Perry—. Cerca de la calle cuarenta y dos. Por fin encontré un empleo nocturno. Para hacer de todo un poco en un local de trastos tragaperras. Allí mismo en la Cuarenta y dos, junto a un autoservicio. Que era donde iba a comer cuando comía. En tres meses que viví allí no salí prácticamente nunca de Broadway. Por una razón, porque no tenía la ropa apropiada. Sólo tenía aquellas ropas del Oeste: tejanos y botas. Pero en la Cuarenta y dos a nadie le importa, allí todo cae bien, sea lo que fuera. En toda mi vida junta no he conocido tantos 5 10 ignore 1 refuse to take notice of or accept. 2 intentionally disregard. Ignore no hacer caso, pasar por alto, hacer caso omiso, prescindir, no tener en cuenta, dejar sin contestar, desairar, desatender, descuidar, desairar, ofender, insultar, 15 desdeñar, dar de lado, menospreciar, [Ignore no tiene nada que ver con to know. Sin embargo, ignorar es lo contrario de conocer.] ignorar 1. tr. No saber algo, o no tener noticia de ello. No tener conocimiento de, no ser consciente de. 20 25 30 35 125 Capote’s In Cold Blood 5 10 15 20 25 30 35 tr. de Fernando Rodríguez met so many freaks.” fenómenos humanos como allí. He lived out the winter in that ugly, neon-lit neighborhood, with its air full of the scent of popcorn, simmering hot dogs, and orange drink. But then, one bright March morning on the edge of spring, as he remembered it, “two F.B.I, bastards woke me up. Arrested me at the hotel. Bang! - I w a s e x t r a d i t e d b a c k t o K a n s a s . To P h i l l i p s b u rg . T h a t same cute jail. They nailed me to the cross - larceny, jailbreak, car theft. I got five to ten years in Lansing. After I’d been there awhile, I wrote Dad. Let him know the news. And wrote B a r b a r a , m y s i s t e r. B y n o w, over the years, that was all I had left me. Jimmy a suicide. F e r n o u t t h e w i n d o w. M y mother dead. Been dead eight years. Everybody gone but Dad and Barbara.” Pasó todo el invierno en aquel horrible barrio de neón, respirando aire con olor a rosetas, a fritura de perros calientes y a naranjada. Pero luego, una espléndida mañana de marzo, al filo de la primavera, «dos del FBI de mierda me despertaron. Me arrestaron en el hotel. ¡Púa! Me mandaron de extradición. Otra vez a Kansas. A Phillipsburg. A la misma bonita prisión». —«Me ataron bien a la cruz: hurto, fuga de la cárcel, robo de coche. Me colgaron de cinco a diez años. En Lansing. Cuando hacía un tiempo que estaba allí, escribí a mi padre. Dándole la noticia. Y escribí a Bárbara, mi hermana. Ahora, con los años son los últimos que me quedan. Jimmy, un suicida. Fern, desde una ventana. Mi madre, muerta. Hacía ocho años que estaba muerta. Todos muertos menos papá y Bárbara. A letter from Barbara was among the sheaf of selected matter that Perry preferred not to leave behind in the Mexico City hotel room. The letter, written in a pleasingly legible script, was dated April 28, 1958, at which time the recipient had been imprisoned for approximately two years: Una carta de Bárbara se encontraba entre el hatillo de material seleccionado que Perry prefirió llevar consigo en lugar de dejarlo en la capital de México. La carta, escrita con una letra de muy fácil lectura, estaba fechada el 28 de abril de 1958, época en que hacía dos años que Perry estaba en la cárcel: Dearest Bro. Perry, Queridísimo hermano: 40 We g o t y o u r 2 n d l e t t e r t o d a y & forgive me for not writing s o o n e r. O u r w e a t h e r h e r e , a s yours is, is turning warmer & maybe I am getting spring fever 45 b u t I a m g o i n g t o t r y a n d d o better. Your first letter was very disturbing, as I’m sure you must have suspected but that was not t h e r e a s o n I h a v e n ’t w r i t t e n 50 it’s true the children do keep me b u s y & i t ’s h a r d t o f i n d t i m e t o sit and concentrate on a letter as I have wanted to write you for some time. Donnie has learned 55 t o ope n t he - door s a nd clim b o n the chairs & other furniture & he worries me constantly about falling. Hoy hemos recibido tu segunda carta y perdona que no te haya escrito antes. El tiempo aquí, igual que ahí, va poniéndose más caluroso y tengo esa pereza que da la primavera, pero voy a ver de sacudírmela y hacer lo que pueda. Tu primera carta me preocupó mucho, como puedes imaginarte pero no es ésa la razón de que tarde tanto en contestarte. La verdad es que los niños ni me dejan tiempo para nada y nunca puedo encontrar el momento de sentarme, concentrarme en una carta como algunas veces hubiera querido hacer. Donnie ha aprendido a abrir las puertas, a subirse en las sillas y en los demás muebles de modo que siempre estoy pendiente de que no se me caiga. I have been able to let the children play in the yard now &then - but I always have to go out with them as they can hurt themselves if I don’t pay attention. 65 But nothing is forever & I know I will be sorry when they start running the block and I don’t know where they’re at. Here are some statistics if you’re interested - De vez en cuando puedo dejar a los niños jugando en el patio, pero siempre acabo yendo con ellos por temor de que se hagan daño si no los vigilo. Pero no hay nada que siempre dure y sé que voy a sentir que llegue el momento de que empiecen a correr por la calle sin saber dónde paran. Te envío unos datos por si te interesan: 60 70 Height Weight Shoe Size Freddie 36-1/2" 26-1/2 Ibs. 7-1/2 narrow Baby 29-1/2 Ibs. 8 narrow 26 Ibs. 6-1/2 wide 37-1/2" 75 Donnie 34" Yo u c a n s e e t h a t D o n n i e i s a pretty big boy for 15 months with his 16 teeth and his Peso Número Freddie 92,5 cm Baby 95 cm Donnie 86 cm Altura de pie 12kg 13,25 kg 11,70 kg 21 22 18 Puedes darte cuenta de que Donnie es un niño muy grandote para los quince meses que tiene. Tiene ya dieciséis 126 Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez sparkling personality - people j u s t c a n ’t h e l p l o v i n g h i m . H e wears the same size clothes as Baby and Freddie but the pants are too long as yet. dientes y un carácter muy alegre: no hay quien no esté fascinado con él. Viste la misma talla que Baby y Freddie, sólo que los pantalones todavía le resultan demasiado largos. I am going to try & make this letter a long one so it will probably have a lot of interruptions such as right now it’s time for Donnie’s bath - Baby & Freddie had theirs this a.m. as it’s quite cold today & I have had them inside. Be back soon - Voy a escribir una carta muy larga, así que posiblemente tendré que hacer muchas interrupciones como la de ahora que es la hora del baño de Donnie (Baby y Freddie se bañaron hoy por la mañana porque hace más bien frío y los he tenido en casa. En seguida vuelvo...). About my typing - First - I cannot tell a lie! I am not a typist, I use from 1 to 5 fingers & although I can manage & do help Big Fred with his business affairs, what it takes me 1 hr. to do would probably take someone with the Know How - 15 minutes - Seriously, I do not have the time nor the will to learn professionally. But I think it is wonderful how you have stuck with it and become such an excellent typist. I do believe we all were very adaptable (Jimmy, Fern, you and myse l f ) & w e h a d all been blessed with a basic flair for the artistic - among other things. Even Mother & Dad were artistic. De mi escribir a máquina, no voy a mentir. No soy ninguna mecanógrafa. Empleo de uno a cinco dedos y aunque me las arreglo, cuando ayudo a Fred en sus asuntos, lo que me lleva a mí una hora, a otra persona le llevaría sólo quince minutos. En serio, no tengo ni el tiempo ni la voluntad de aprender como un profesional. Pero me parece magnífico ver que tú no lo has dejado y eres ahora un buen mecanógrafo. No me cabe duda de que todos nosotros teníamos gran facilidad para las cosas (Jimmy, Fern, tú y yo) y que e s t á bamos dotados de una innata tendencia artística, entre otras cosas. Hasta papá y mamá eran artistas. I truthfully feel none of us have anyone to blame for whatever we have done with our 40 own personal lives. It has been proven that at the age of 7 most of us have reached the age of reason - which means we do, at this age, understand & know the 45 d i f f e r e n c e b e t w e e n r i g h t & wrong. Of course - environment plays an awfully important part in our lives such as the Convent in mine & in my case I am grateful 50 f o r t h a t i n f l u e n c e . I n J i m m y ’s case - he was the strongest of us all. I remember how he worked & went to school when there was no one to tell him & it was his own 55 W I L L t o m a k e s o m e t h i n g o f himself. We will never know the reasons for what eventually happened, why he did what he did, but I still hurt thinking of it. 60 It was such a waste. But we have very little control over our human weaknesses, & this applies also to Fern & the hundreds of thousands of other people 65 including ourselves - for we all have weaknesses. In your case - I don’t know what your weakness is but I do feel - IT IS NO S H A M E T O H AV E A D I RT Y 70 FA C E - T H E S H A M E C O M E S WHEN YOU KEEP IT DIRTY. Honestamente creo que ninguno de nosotros puede echarle la culpa a nadie de lo que hayamos hecho con nuestras vidas particulares. Está comprobado que a los siete años cada uno de nosotros ha alcanzado la edad de la razón, lo que quiere decir que a esa edad comprendemos y sabemos distinguir la diferencia entre lo bueno y lo malo. Desde luego el ambiente juega un papel importante en nuestras vidas como el convento en la mía, y yo estoy contenta de esa influencia que tuve. En el caso de Jimmy, él era el más fuerte de todos nosotros. Recuerdo cómo trabajaba y además iba a la escuela cuando nadie le obligaba a hacerlo y por su propia VOLUNTAD decidió hacerse alguien. Nosotros nunca sabremos las razones de lo que sucedió después, por qué hizo lo que hizo, pero aún me causa dolor pensarlo. Fue una lástima tan grande... Tenemos muy poca fuerza sobre la debilidad de nuestra humana naturaleza y eso vale también para Fern y para centenares de individuos, incluidos nosotros, porque todos nosotros tenemos debilidades. En tu caso no sé cuál será tu debilidad, pero sí sé que NO ES NINGUNA VERGÜENZA TENER LA CARA SUCIA, LA VERGÜENZA ES NO LAVÁRSELA NUNCA. In all truthfulness & with love for you Perry, for you are my only 75 living brother and the uncle of my children, I cannot say or feel your attitude towards our father or your imprisonment just or healthy. If you are getting your Con toda sinceridad y por todo el afecto que te tengo Perry, ahora mi único hermano y el tío de mis hijos, no puedo decir ni pensar que tu actitud para con nuestro padre y tu encarcelamiento sean buenos ni positivos. Si te enoja que lo diga, será me- 5 10 15 20 25 30 flair talent, ability 1 don, facilidad, dote a flair for languages, un don para los idiomas 2 estilo: her plain dress had no flair, su soso vestido no era nada atractivo 35 127 Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez back up - better simmer down as I realize there are none of us who take criticism cheerfully & it is natural to feel a certain amount of resentment towards the one giving this criticism so I am prepared for one or two things a) Not to hear from you at all, or b) a letter telling me exactly what you think of me. jor que no lo haga ya que me he dado cuenta que ninguno de nosotros sabe aceptar las críticas y es natural experimentar cierto resentimiento hacia aquel que nos censura algo, por lo cual estoy preparada a que ocurra una de las dos cosas: a) no tener más noticias tuyas, o b) recibir una carta en la que me digas exactamente qué piensas de mí. I hope I’m wrong & I sincerely hope you will give this letter a lot of thought & try to see - how someone else feels. Please understand I know I am not an authority & I do not boast great intelligence or education but I do believe I am a normal individual with basic reasoning powers & the will to live my life according to the laws of God & Man. It is also true that I have “fallen” at times, as is normal - for as I said I am human & therefore I too have human weaknesses but the point is, again, There is no shame - having a dirty face - the shame comes when you keep it dirty. No one is more aware of my shortcomings and mistakes than myself so I won’t bore you further. Espero equivocarme y deseo de corazón que reflexiones sobre lo que te digo en esta carta y que trates de comprender cómo piensan los demás. Comprende, por favor, que no soy una autoridad ni me jacto de gran inteligencia o cultura, sino que creo ser una persona normal con capacidad de razonar y voluntad de vivir mi vida según las leyes de Dios y de los hombres. También yo he «caído» a veces, como es normal, porque, como dije, soy humana y tengo también debilidades humanas, pero lo importante es, repito que NO ES NINGUNA VERGÜENZA TENER LA CARA SUCIA, LA VERGÜENZA ES NO LAVÁRSELA NUNCA. Nadie se da tanta cuenta de mis propios defectos y errores como yo misma, así que no te aburro más con ello. 35 Now, first, & most important Dad is not responsible for your wrong doings or your good deeds. What you have done, whether right or wrong, is your own 40 d o i n g . F r o m w h a t I p e r s o n a l l y know, you have lived your life exactly as you pleased without regard to circumstances or persons who loved you - who 45 m i g h t b e h u r t . W h e t h e r y o u realize it or not - your present confinement is embarrassing to me well as Dad - not because of what you did but the fact that you 50 don’t show me any signs of SINCERE regret and seem to show no respect for any laws, people or anything. Your letter implies that the blame of all your problems is 55 that of someone else, but never you. I do admit that you are intelligent and your vocabulary is excellent & I do feel you can do anything you decide to do & do 60 it well but what exactly do you want to do & are you willing to work & make an honest effort to attain whatever it is you choose to do? Nothing good comes easy 65 and I’m sure you’ve heard this many times but once more won’t hurt. Pero lo más importante de todo esto es que papá no es responsable de tus malas ni de tus buenas acciones. Lo que tú hayas hecho, bueno o malo, es cosa tuya. Por lo que yo personalmente sé, has vivido tu vida tal cual como has querido, sin preocuparte de las circunstancias ni de las personas que te querían, y podías hacer sufrir. Tanto si te das cuenta como si no, tu encarcelamiento presente es embarazoso para mí así como para papá, no por lo que hiciste, sino porque no has dado muestras de ningún SINCERO ar repentimiento ni pareces demostrar respeto alguno por la ley, por las personas ni por nada. Tu carta sostiene que la culpa de todos tus problemas la tiene otro pero nunca tú. Admito sin reservas que eres inteligente, que tu vocabulario es excelente y creo que puedes hacer lo que te propongas y hacerlo bien. Pero, ¿estás dispuesto a trabajar y a realizar un esfuerzo honrado para alcanzar lo que deseas? Ninguna cosa importante se obtiene con facilidad. Estoy segura de que esto ya lo has oído otras muchas veces, pero oírlo una más no te hará mal. In case you want the truth about Dad - his heart is broken because of you. He would give anything to get you out so he can have his son back - but I am afraid you would only hurt him 75 worse if you could. He is not well and is getting older &, as the saying goes, he cannot “Cut the Mustard” as in the old days. He has been wrong at times & he Si quieres que te diga la verdad de papá, tiene el corazón destrozado por culpa tuya. Daría cualquier cosa por sacarte de ahí y poder tener otra vez a su hijo..., pero yo me temo que con esto sólo conseguiría que tú le hicieses aún más daño si pudieras. No se encuentra bien, está envejeciendo y, como él dice, ya no está para saltar a la comba. Se ha 5 10 15 20 25 30 shortcoming deficiencia, limitación 70 128 Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez realizes this but whatever he had and wherever he went he shared his life & belongings with you when he wouldn’t do this for anyone else. Now I don’t say you owe him undying gratitude or your life but you do owe him RESPECT and COMMON D E C E N C Y. I , p e r s o n a l l y, a m proud of Dad. I love him & Respect him as my Dad & I am only sorry he chose to be the L o n e Wo l f w i t h h i s s o n , o r h e might be living with us and share our love instead of alone in his little trailer & longing & waiting & lonesome for you, his son. I worry for him & when I say I, I mean my husband too for my husband respects our Dad. Because he is a MAN. It’s true that Dad did not have a great extensive education but in school we only learn to recognize the words and to spell but the application of these words to real life is another thing that only LIFE & LIVING can give us. Dad has lived & you show ignorance in calling him uneducated and unable to understand “the scientific meaning etc” of life’s problems. A mother is still the only one who can kiss a boo-boo and make it all well - explain that scientifically. equivocado algunas veces y lo rec o n o c e . P e ro s e a c o m o f u e s e compartió su vida y cuanto poseía contigo, cosa que no haría con nadie más. Y no es que yo diga que le debes gratitud eterna ni que le debes la vida pero sí que le debes RESPETO y DECORO. Personalmente, yo me siento orgullosa de papá. Le quiero, le respeto por ser mi padre y sólo lamento que haya preferido ser un lobo solitario en compañía de su hijo y que ahora en lugar de vivir con nosotros y compartir nuestro cariño, esté por ahí viviendo solo en una roulotte, suspirando, ansiando que vuelvas tú, su hijo. Estoy preocupada por él y cuando digo yo, quiero decir también mi marido porque mi marido respeta a nuestro padre. Porque es un HOMBRE. Verdad es que papá no ha tenido una educación muy extensa, pero en el colegio sólo aprendemos a reconocer las palabras y a escribirlas; pero la aplicación de esas palabras a la vida real es algo que sólo la VIDA y la EXPERIENCIA nos pueden enseñar. Papá ha vivido y tú demuestras ignorancia llamándole inculto e incapaz de entender «el significado científico, etc.» de los problemas de la vida. Una madre es la única que puede curar la pupa de su nene con un beso, explica esto científicamente. I’m sorry to let you have it so strong but I feel I must speak my piece. I am sorry that this must be censored [by the prison authorities], & I sincerely hope this letter is not detrimental towards your eventual release but I feel you should know & realize what terrible hurt you have done. Dad is the important one as I am dedicated to my family but you are the only one Dad loves - in short, his “family.” He knows I love him, of course, but the closeness is n o t t h e r e , a s y o u k n o w. Siento decirte estas cosas tan rudamente, pero creo que es mi deber decirte lo que pienso. Lamento que esta carta tenga que ser censurada (por las autoridades de la cárcel) y sinceramente espero que esta carta no te perjudique en tu posible libertad, pero creo que debes saber y hacerte responsable del terrible daño que has hecho. Papá es ahora la persona más importante, puesto que yo tengo mi familia, pero tú eres el único a quien papá quiere, es decir «su familia». El sabe que yo le quiero, por supuesto, pero no existe una gran unión entre nosotros dos, como ya sabes. 55 Your confinement is nothing to be proud of and you will have to live with it & try & live it down & it can be done but not with your attitude of feeling everyone is 60 s t u p i d & u n e d u c a t e d & u n understanding. You are a human being with a free will. Which puts you above the animal level. But if you live your life without 65 feeling and compassion for your fellowman - you are as an animal - “an eye for an eye, a tooth for a tooth” & happiness & peace of mind is not attained by living 70 thus. De tu reclusión no hay por qué estar orgulloso y deberás aceptarla o soportarla, pero no con tu actitud de tomar a todos los demás como estúpidos, ignorantes e incapaces de comprender. Tú eres un ser humano con una voluntad libre. Lo cual te coloca en otro nivel con respecto a los animales. Pero si vives tu vida sin respeto ni compasión por tus semejantes, serás como un animal: «ojo por ojo y diente por diente». La felicidad y la tranquilidad de conciencia no se obtienen viviendo así. As far as responsibility goes, no one really wants it - but all of seed 1 a a flowering plant’s unit of reproduction us are responsible to the (esp. in the form of grain) capable of developing into another such plant. b seeds collectively, esp. 75 community we live in & its laws. as collected for sowing (is full of seed; to be kept When the time comes to assume for seed). 2 a semen. b milt. 3(foll. by of) prime cause, beginning, germ (seeds of doubt). 4 the responsibility of a home and archaic offspring, progeny, descendants (the seed of Abraham). 5 Sport a seeded player. 6 a children or business, this is the small seedlike container for the application of radium etc. 7 a seed crystal. seeding of the boys from the Men En cuanto a la responsabilidad, nadie realmente la desea, pero todos somos responsables de la comunidad en que vivimos y de sus leyes. Cuando llega el momento de asumir la responsabilidad de un hogar, de unos hijos, de un negocio, entonces se establece la diferencia entre niños y 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 129 Capote’s In Cold Blood 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 tr. de Fernando Rodríguez - for surely you can realize what a mess the world would be if everyone in it said, “I w ant to be an individual, without responsibilities, & be able to speak my mind freely &do as I alone will.” We are all free to speak & do as we individually will - providing this “freedom” of Speech & Deed are not injurious to our fellow-man. hombres. Seguro que te podrás imaginar la confusión que reinaría en el mundo si todos dijeran: «Quiero ser un individuo sin responsabilidades, poder expresar lo que pienso libremente y hacer lo que yo quiera». Somos libres de hacer y decir lo que individualmente queremos, siempre que esta libertad de palabra y acción no perjudique al prójimo. Think about it, Perry. You are above average in intelligence, but somehow your reasoning is o f f t h e b e a m . M a y b e i t ’s t h e strain of your confinement. Whatever it is - remember - you & only you are responsible and it is up to you and you alone to overcome this part of your life. Hoping to hear from you soon. With Love & Prayers, Your sister & Bro. in Law Barbara & Frederic & Family Piensa en todo esto, Perry. Posees una inteligencia superior a lo normal, pero tu modo de razonar es un poco torcido. Quizá sea producto de la cárcel. Sea como fuere, recuerda que tú y solamente tú eres el responsable. Y que eres tú y solamente tú quien ha de superar este período de tu vida. Esperando tener pronto noticias tuyas, con afecto y plegarias, tu hermana y tu cuñado. In preserving this letter, and including it in his collection of particular treasures, Perry was not moved by affection. Far from it. He “loathed” Barbara, and just the other day he had told Dick, “The only real regret I have - I wish the hell my sister h i d b e e n i n t h a t h o u s e.” (Dick had laughed, and confessed t o a similar yearning: “I keep thi n k i n g w h a t f u n i f m y second wife had been there. H e r, a n d a l l h e r g o d d a m f a m i l y. ” ) N o , h e v a lued the letter merel y b e c a u se his p r i s o n f r i e n d , t h e “super-intelligent” Willie-Jay, had written for him a “very sensitive” analysis of it, occupying two single-spaced typewritten pages, with the title “Impressions I Garnered from the Letter” at the top: Al conservar esta carta entre su colección particular de tesoros, a Perry no le movía el afecto. Ni mucho menos. «Despreciaba» a Bárbara y precisamente le estuvo diciendo a Dick: «Lo único que de veras lamento es que la mierda de mi hermana no hubiera estado también en la casa aquella.» (Dick se había reído y confesó u n resentimiento análogo: «No me quito de la cabeza qué divertido si mi segunda mujer hubiera estado allí también. Ella y toda la mierda de su familia.») No; valoraba la carta sólo porque su amigo de cárcel el superinteligente Willie-Jay había escrito para él un «muy sentido» análisis que ocupaba dos páginas escritas a máquina a un espacio, con el título «Impresiones que yo saqué de la carta» en la parte superior. Impressions I Garnered from the Letter CARTA : 1.) When she began this letter, she intended that it should be a demonstrative efusivo, expresivo, demostrativo compassionate demonstration of 1 given to or marked by the open expression of Christian principles. That is to say emotion; «an affectionate and demonstrative family» 2 (usu. foll. by of) logically conclusive; that in return for your letter to her, giving proof (the work is demonstrative of their skill). 3 a serving to point out or exhibit. b 60 which apparently annoyed her, she involving esp. scientific demonstration meant to turn the other cheek hoping (demonstrative technique). 4 Gram. (of an adjective or pronoun) indicating the person or in this way to incite regret for your thing referred to (e.g. this, that, those). previous letter and to place you on demonstrate expresar, manifestar, demostrar demonstration manifestación, expresión, dethe defensive in your next. 55 mostración Bárbara, Frederic y familia. IMPRESIONES QUE YO SAQUE DE LA 1) Al empezar la carta, ella había decidido que debía ser una piadosa demostración de los principios cristianos. Es decir, que en contestación a tu carta que, al parecer, le resultó irritante, quería presentar la otra mejilla esperando así despertar tu remordimiento por la carta anterior y ponerte a la defensiva para la próxima. 65 However few people can successfully demonstrate a principle in common ethics when their deliberation is festered with emotionalism. Your 70 sister substantiates this failing for as her letter progresses her judgment gives way to temper - her thoughts are good, lucid the products of intelligence, but it is not now an 75 unbiased, impersonal intelligence. It is a mind propelled by emotional response to memory and frustration; consequently, however wise her admonishments might be, they fail Sin embargo, pocas personas son capaces de demostrar un principio de ética común cuando su deliberación está envenenada de emociones. Tu hermana demuestra su fracaso porque a medida que la carta avanza, la razón deja paso al impulso. Los conceptos son correctos productos lúcidos de la inteligencia, pero no de una inteligencia imparcial, impersonal. Es una mente impulsada emotivamente por el recuerdo y la frustración; por consiguiente, por muy sabias que sus amonestaciones sean, fracasan en su pro- 130 Capote’s In Cold Blood 5 tr. deFernando Rodríguez to inspire resolve, unless it would be the resolve to r e t a l i a t e b y hurting her in you r n e x t l e t t e r. T h u s c o m m e n c i n g a cycle that can only culminate i n f u r t h e r a n g e r a n d d i s t r e ss. pósito de inspirar una decisión, a no ser la decisión de devolverle la jugada zahiriéndola tú a tu vez en la próxima carta. Dando así comienzo a un ciclo que sólo puede culminar en una cólera y una angustia aún mayores. 2.) It is a foolish letter, but born of human failing. 2) Es una carta tonta, producto del error humano. Your letter to her, and this, her answer to you, failed in their objectives. Your letter was an attempt to explain your outlook on life, as you are necessarily affected by it. It was destined to be misunderstood, or taken too literally because your ideas are opposed to conventionalism. What could be more conventional than a housewife with three children, who is “dedicated” to her family???? What could be more unnatural than that she would resent an unconventional person Ni la carta que tú le escribiste ni esta contestación de ella logran su objetivo. Tu carta era un intento de explicar tu forma de considerar la vida y por la cual estás necesariamente influido. Estaba fatalmente destinada a no ser comprendida o a ser tomada textualmente porque tus ideas son opuestas al convencionalismo. ¿Y qué puede haber más convencional que un ama de casa con tres hijos, que vive «entregada» a su familia? Nada más natural que no pueda aceptar a una persona anticonvencional. There is considerable hypocrisy in conventionalism. Any thinking person is aware of this paradox; but in dealing with conventional people it is advantageous to treat them as though they were not hypocrites. It isn’t a question of faithfulness to your own concepts; it is a matter of compromise so that you can remain an individual without the constant threat of conventional pressures. Her letter failed because she couldn’t conceive of the profundity of your problem - she couldn’t fathom the pressures brought to bear upon you because of environment, intellectual frustration and a growing tendency toward isolationism. Hay, en el convencionalismo, una dosis considerable de hipocresía. Toda persona que piense, se da cuenta de esta paradoja, pero cuando hay que tratar con gentes convencionales se sale con ventaja tratándolas como si no fueran hipócritas. No es cuestión de fidelidad a los propios conceptos, es cuestión de compromiso para poder seguir siendo un individuo sin la constante amenaza de las presiones convencionales. Su carta falla porque tu hermana no logró concebir la profundidad de tu problema, no podía intuir las presiones ejercidas sobre ti por el ambiente, la frustración intelectual y una creciente tendencia al aislacionismo. 10 15 20 25 30 35 40 45 3.) She feels that: 3) Ella siente que: a) You are leaning too heavily towards self-pity. 50 a) Tú tiendes demasiado a la autoconmiseración. b) That you are too calculating. b) Eres demasiado calculador. c) That you are really undeserving of an 8 page letter written in between motherly duties. c) No te mereces una carta de ocho páginas, que escribió interrumpiendo sus deberes de madre. 4.) On page 3 she writes: “I truthfully feel none of us has anyone to blame etc.” Thus vindicating those who bore 60 influence in her formative years. But is this the whole truth? She is a wife and m o t h e r. Respectable and more or less secure. It is easy to ignore the 65 rain if you have a raincoat. But how would she feel if she were compelled to hustle her living on the streets? Would she still be all-forgiving about the people in absolute es un adjetivo de moda en EEUU que no solo traduce 70 h e r past? Absolutely not. absoluto [independiente, decisivo, ilimitado, terminante, categórico], sino otros conceptos más o menos similares, como toNothing is more usual than to tal, completo, verdadero, pleno, perfecto, rotundo, incondiciofeel that others have shared in nal, indiscutible, auténtico. El adverbio absolutely es absolutamente, y sigue los pasos del adjetivo en frecuencia y en signifiour failures, just as it is an cados. An absolute idiot = un perfecto idiota. ordinary reaction to forget those An absolute goddess = toda una diosa. Absolute nonsense = pura tontería. 75 w h o have shared in our This cathedral is an absolute jewel. = Esta catedral es una verdaachievements. dera joya. 4) En la página tercera escribe: «Sinceramente sostengo que ninguno de nosotros puede echar la culpa a nadie, etc.», reivindicando así a aquellos que tuvieron influencia sobre ella en los años formativos. Pero, ¿es ésa toda la verdad? Es mujer y madre. Respetable y con una posición más o menos segura. Es fácil no hacer caso de la lluvia si se posee un impermeable. Pero, ¿qué pasaría si en vez de esto tuviera que ganarse la vida fuera de su casa? ¡Tendría tantas ganas de ser indulgente para con las personas de su pasado? Desde luego que no. Nada es tan común como creer que los demás tienen parte de culpa de nuestros fracasos, del mismo modo que es también una reacción corriente olvidarnos de aquellos que han tenido algo que ver en nuestros éxitos. 55 The newlyweds enjoy absolute happiness. = Los recién casados gozan de completa felicidad. You can rely on my absolute support. = Cuenta con mi apoyo incondicional. He’s an absolute coward. = Es un perfecto cobarde. 5.) Your sister respects your Dad. 131 5) Tu hermana respeta a tu Capote’s In Cold Blood 5 10 15 20 25 30 tr. de Fernando Rodríguez She also resents the fact that you have been preferred. Her jealousy takes a subtle form in this letter. Between the lines she is registering a question: “I love Dad and have tried to live so he could be proud to own me as his daughter. But I have had to content myself with the crumbs of his affection. Because it is you he loves, and why should it be so?” padre. También le duele el hecho de que te prefiera a ti. Sus celos toman una forma sutil en la carta. Entre líneas se lee una pre gunta: «Quiero a papá y he tratado de vivir de modo que él pud i e r a s e n t i r s e o rg u l l o s o d e s u hija. Pero he tenido que contentarme con las migajas de su cariño: es a ti a quien él quiere , ¿por qué?” Obviously over the years your Dad has taken advantage o f y o u r s i s t e r ’s e m o t i o n a l nature via the mails. Painting a picture that justifies her opinion of him - an underdog cursed with an ungrateful son upon whom he has showered love and concern, only to be infamously treated by that son in return. Está claro que con el paso de los años la figura de tu padre ha sido grandemente mejorada a los ojos de tu hermana, gracias a la correspondencia y a la naturaleza emotiva de tu hermana. Perfilando una imagen que justifica la opinión que tiene de él: un pobre diablo con la cruz de un hijo ingrato a cuestas sobre el que él ha derramado afectos y cuidados para ser, a cambio, tratado de modo infame por ese hijo. On page 7 she says she is sorry that her letter must be censored. But she is really not sorry at all. She is glad it passes through a censor. Subconsciously she has written it with the censor in mind, hoping to convey the idea that the Smith family is really a well-ordered unit: “Please do not judge all by Perry? En la página 7 dice que lamenta que la carta haya de pasar por censura. Pero honestamente, no lamenta nada. Le encanta que pase por las manos de un censor. Inconscientemente la ha escrito con el censor en la cabeza, esperando convencerle de la idea de que la familia Smith es una familia de bien: «Por favor, no nos juzgue a todos por Perry.” About the mother kissing away her child’s boo-boo. This was a woman’s form of sarcasm. En cuanto a la madre que cura de un beso la pupa de su nene es una forma femenina de sarcasmo. 35 40 45 6.) You write to her because: 6) Tú le escribiste porque: a) You love her after a fashion. a) A tu manera la aprecias. b ) Yo u f e e l a n e e d f o r t h i s contact with the outside world. b) Sentiste necesidad de este contacto con el mundo exterior. c) You can use her. c) Te puede ser útil. Prognosis: Correspondence between you and your sister cannot serve anything but a purely social function. Keep the theme of your letters within the scope of her understanding. Do 55 n o t u n b u r d e n y o u r p r i v a t e conclusions. Do not put her on the defensive and do not permit her to put you on the defensive. Respect her limitations to 60 comprehend your objectives, and remember that she is touchy towards criticism of your Dad. Be consistent in your attitude towards her and do not add 65 anything to the impression she has that you are weak, not because you need her good-will but because you can expect more letters like this, and they can 70 o n l y s e r v e t o i n c r e a s e y o u r already dangerous anti-social instincts. finish Prognosis: La cor respondencia entra tu hermana y tú no puede servir para nada más que para cumplir una mera función social. Mantén la temática de tus c a r t a s d e n t ro d e l r a d i o d e s u c o m p re n s i ó n . N o l e d e s c u b r a s tus conclusiones personales. No la pongas a la defensiva ni permitas que ella te ponga a la defensiva a ti. Respeta las limitaciones que le impiden comprender tus objetivos y recuerda que es sensible a las críticas contra tu padre. Sé consecuente en tu actitud hacia ella y no hagas nada que pueda aumentar su impresión de que tú eres débil, no porque necesites su buena disposición sino porque podrías recibir otras cartas como ésta que sólo pueden servir para aumentar tus ya peligrosos instintos antisociales. As Perry continued to sort and choose, the pile of material he thought too dear to part with, e v e n t e m p o r a r i l y, a s s u m e d a tottering height. But what was he A medida que Perry continuaba sacando y escogiendo el montón de material que consideraba demasiado querido para separarse de él, éste se iba haciendo más alto y vacilante. 50 75 132 Capote’s In Cold Blood 5 10 15 20 25 30 35 sympathy no es simpatía, sino pésame, condolencia, comprensión, compasión, afinidad, lástima, acuerdo, apoyo, mientras que simpatía traduce charm, affection, liking, 40 attraction, friendliness / warmth [ambiente], fondness. De igual modo, sympathetic sugiere compasivo, dispuesto, favorable, comprensivo; en cambio simpático se usa para likeable, nice, friendly, pleasant. El inglés tomó la voz simpático del español con el significado original, pero la palabra cayó pronto en desuso. To sympathize equivale a comprender, compartir, compadecerse, condolerse, dar 45 el pésame, apoyar; en cambio simpatizar significa to like, be friendly, hit it off [congeniar]. 50 tr. deFernando Rodríguez to d o ? H e c o u l d n ’t r i s k l o s i n g Pero, ¿qué podía hacer? No podía t h e B r o n z e M e d a l e a r n e d i n arriesgarse a perder la medalla de K o r e a , o r h i s h i g h - s c h o o l d i - bronce ganada en la guerra de Corea ploma (issued by t h e ni su título de bachiller (concedido por L e a v e n w o r t h C o u nty Board of la Junta de Educación de Leavenworth E d u c a t i o n a s a r e s u l t o f h i s County como resultado de haber terhaving, while in prison, resumed minado en prisión sus estudios, tanto h i s l ong-recessed studies). Nor tiempo abandonados). Tampoco did he care to chance the loss of a quería correr el riesgo de perder un manila envelope fat with photo- X sobre amarillento hinchado de fographs - primarily of himself, and tografías: principalmente de él r a n g i n g i n t i m e f r o m a p r e t t y - mismo, que iban desde el retrato little-boy portrait made when he de un guapo muchachito de cuanwas in the Merchant Marine (and do estaba en la Marina Mercante o n t h e b a c k o f w h i c h h e h a d (y en cuyo dorso había escrito «16 scribbled, “16 yrs. old. Young, años. Joven, despreocupado, irreshappy-go-lucky & Innocent”) to ponsable e inocente») hasta las rethe recent Acapulco pictures. And cientes fotos de Acapulco. Y había, there were half a hundred other además, medio centenar de otras items he had decided he must take menudencias que tenía decidido with him, among them his treasure llevarse consigo, entre ellas sus maps, Otto’s sketchbook, and two mapas de tesoros, el cuaderno de thick notebooks, the thicker of dibujo de Otto y dos cuadernos w h i c h c o n s t i t u t e d h i s p e r s o n a l más, el más grueso de los cuales dictionary, a non-alphabetically era su diccionario personal, una l i s t e d m i s c e l l a n y o f w o r d s h e miscelánea de palabras sin orden believed “beautiful” or “useful,” alfabético que a él le parecían «bonitas» or at least “worth memorizing.” o «útiles» o por lo menos «dignas de re( S a m p l e p a g e : “ T h a n a t o i d = cordar». (Página de ejemplo: Tanotoico deathlike; Omnilingual =versed in = parecido a la muerte. Eutanasia = languages; Amerce = punishment, muerte sin dolor. Políglota = que sabe amount fixed by court; Nescient = muchos idiomas. Punición = castigo. ignorance; Facinorous = Nesciencia = ignorancia. Facineatrociously wicked; Hagiophobia r o s o = p e r v e r s o . H a g i o f o b i a = = a morbid fear of holy places & temor m o r b o s o de las cosas y lut h i n g s ; L a p i d i c o l o u s = l i v i n g gares santos. Lapidícolo = que vive u n d e r s t o n e s , a s c e r t a i n b l i n d debajo de las piedras, como ciertos b e e t l e s ; D y s p a t h y = l a c k o f insectos ciegos. Dispatía = carencia de s y m p a t h y , f e l l o w f e e l i n g ; s i mpatía, de calor humano. P s i l o p h e r = a f e l l o w w h o f a i n Pseudofilósofo = persona que quiew o u l d p a s s a s a p h i l o s o p h e r ; re hacerse pasar por filósofo. AnOmophagia = eating raw flesh, the tropofagia = comer carne cruda, r i t e o f s o m e s a v a g e t r i b e s ; rito de ciertas tribus salvajes. DeDepredate = to pillage, rob, and predar = pillar, saquear, hacer preprey upon; Aphrodisiac = a drug sa de. Afrodisíaco = droga o simior the like which excites sexual lar que excita el deseo sexual. d e s i r e ; M e g a l o d a C i t y l o u s = Megalodáctilo = que tiene dedos having abnormally large fingers; a n o r m a l m e n t e grandes. Myrtophobia =fear of night and Nictofobia = miedo de la noche y darkness.”) de la oscuridad.) Oil the cover of the second notebook, the handwriting of which he was so proud, a script abounding 55 i n c u r l y, f e m i n i n e f l o u r i s h e s , proclaimed the contents to be “The Private Diary of Perry Edward Smith” - an inaccurate description, for it was not in the least a diary but, 60 r a t h e r, a f o r m o f a n t h o l o g y consisting of obscure facts (“Every fifteen years Mars gets closer. 1958 is a close year”), poems and literary quotations (“No man is an island, 65 Entire of itself), and passages for newspapers and books paraphrased or quoted. For example: En la cubierta del segundo cuaderno, aquella caligrafía de que tan orgulloso estaba, rica en rizos y adornos femeninos, anunciaba su contenido: «Diario Intimo de Perry Edward Smith.» Título impropio, pues no se trataba de un diario, sino más bien de una antología que recogía hechos oscuros («Cada quince años Marte se acerca un poco más. El 1958 es un año cercano»), poesías y citas literarias («Nadie es una isla que se baste a sí mismo») y pasajes de diarios y libros, parafraseados o copiados. Ejemplo: M y a c q u a i n t a n c e s a r e m a n y, my friends are few; those who really know me fewer still. Mis conocidos son muchos, mis amigos pocos. Los que realmente me conocen, menos aún. Heard about a new rat poison on the market. Extremely potent, 75 odorless, tasteless, is so completely absorbed once swallowed that no trace could ever be found in a dead body. Oído en la publicidad de un nuevo veneno para las ratas a la venta. «Extremadamente eficaz, inodoro, insípido, absorbido por completo por el organismo y del que no se puede hallar trazas en el cadáver.” 70 133 morbid no es mórbido, sino morboso, enfermizo [de mente]: (Med ) mórbido, patológico, malsano, unhealthy; a morbid scene, un espectáculo morboso; morbid curiosity (macabre or obsessive interest in sth) curiosidad morbosa], pesimista, deprimido, mientras que mórbido se refiere a escenas o historias que son gruesome [horrendo], grisly [horripilante], aunque en literatura es más positivo, como soft, delicate, tender. mórbido 1 que padece enfermedad 2 blando, suave, delicado My daughter has a morbid interest in death. = Mi hija tiene un interés enfermizo en la muerte. / His morbid attitude won’t help him to recover. = Su actitud pesimista no le ayudaría a recuperarse. / Do you like Dracula’s grisly scenes? = ¿Te gustan los escenas mórbidos (horripilantes) de Drácula? Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez If called upon to make a speech: “I can’t remember what I was going to say for the life of me - I don’t think that ever before in my life have so many people been so directly responsible for my being so very, very glad. It’s a wonderful moment and a rare one and I’m certainly indebted. Thank you!” Si te llaman a hacer un discurso: «No me acuerdo de lo que iba a decir ni que me maten... No creo que nunca jamás en mi vida haya habido tantas personas responsables de que yo esté tan, tan contento. Es un momento único y maravilloso por el que me siento en deuda. ¡Gracias! » 10 Read interesting article Feb. issue of Man to Mtn: “ I K n i f e d M y Wa y t o a Diamond Pit.” Leído interesante artículo en el número de febrero del De hombre a hombre: «Me abrí camino a navajazos hasta un abismo de diamantes.” 15 “It is almost impossible for a man who enjoys freedom with all its prerogatives, to realize what it means to be deprived of that freedom.” - Said by Erie Stanley Gardner. Es casi imposible que un hombre que goce de libertad con todas sus prerrogativas, se haga cargo de lo que significa estar privado de ella. Palabras de Erle Stanley Gardner. “What is life? It is the flash of a firefly in the night. It is breath of a buffalo in the wintertime. It is as the little shadow that runs across the grass and loses itself in the sunset.” - Said by Chief Crowfoot, Blackfoot Indian Chief. ¿Qué es la vida? Es el brillo de una luciérnaga en la noche. Es el hálito de un búfalo en invierno. Es la breve sombra que atraviesa la hierba y se pierde en el ocaso. Dicho por Jefe Pata-de-gallo, jefe indio de los Blackfoot. This last entry was written in red ink and decorated with a border of green-ink stars; the anthologist wished to emphasize its “personal significance.” “A breath of a buffalo in the wintertime” - that exactly evoked his view of life. Why worry? What was thereto “sweat about”? Man was nothing, a mist, a shadow absorbed by shadows. La última anotación estaba escrita en tinta roja y decorada por una orla de estrellas de tinta verde. El antologista quiso subrayar su «significado íntimo». «Un hálito de búfalo en invierno» expresaba exactamente su concepto de la vida. ¿Por qué preocuparse? ¿Es que había algo, acaso, por lo que valiera la pena sudar? El nombre no era nada, una niebla, una sombra absorbida por las sombras. B u t , d a m n i t , y o u d o w o r r y, scheme, fret over your finger nails and the warnings of hotel managements: “Su dia termina a las 2 p.m.” Pero diablos, no hay más remedio que preocuparse, maquinar, comerse las uñas frente a los avisos de l a s p e n siones: Su día termina a las 2 de la tarde. “Dick? You hear me?” Perry said. “It’s almost one o’clock.” Dick was awake. He was rather 50 more than that; he and Inez were making love. As though reciting a r o s a r y, D i c k i n c e s s a n t l y whispered: “Is it good, baby? Is it good?” But Inez, smoking a 55 cigarette, remained silent. T h e previous midnight, when Dick had brought her to the room and told Perry that she was going to s l e e p t h e r e , P e r r y, t h o u g h 60 d i s a p p r o v i n g , h a d a c q u i e s c e d , but if they imagined that their conduct stimulated him, or seemed to him anything other than a “nuisance,” they were 65 wrong. Nevertheless, Perry felt sorry for Inez. She was such a “stupid kid” - she really believed that Dick meant to marry her, and had no idea he was planning to 70 leave Mexico that very afternoon. “Is it good, baby? Is it good?” —¿Dick? ¿Me oyes? —dijo Perry—. Es casi la una. Dick estaba despierto. Algo más que despierto. Inés y él estaban haciendo el amor. Dick, como recitando un rosario, susurraba sin cesar: —¿Te gusta, pequeña? ¿Te gusta? Pero Inés, sin dejar de fumar su cigarrillo, seguía callada. La n o c h e a n t e r i o r, a e s o d e l a m e dianoche, cuando Dick la llevó a la habitación y le dijo a Perry que iba a dormir allí, Perry, aunque desaprobándolo, había consentido. Pero si imaginaban que su conducta resultaba excitante para él o algo más que «molesta», estaban en un error. Sin embargo, Perry lo sentía por Inés. E r a « t a n b o b a » . . . C r e í a d e v e rdad que Dick quería casarse con ella y no tenía ni idea de que pensaba marcharse de México aquella misma tarde. —¿Te gusta, pequeña? ¿Te gusta? Perry said: “For Christsake, Dick. Hurry it up, will you? Our 75 day ends at two p.m.” —Por el amor de Dios, Dick — soltó Perry—. Apúrate, ¿quieres? Nuestro día termina a las dos. 5 20 25 30 35 40 fret 1 1 intr. a be greatly and visibly worried or distressed. b be irritated or resentful. 2 tr. a cause anxiety or distress to. b irritate, annoy. 3 tr. wear or consume by gnawing or rubbing. 4 tr. form (a channel or passage) by wearing away. 5 intr. (of running water) flow or rise in little 45 waves. 134 Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez It was Saturday, Christmas was near, and the traffic crept along M a i n St r e e t . D e w e y , c a u g h t in the traffic, looked up at t h e h o l l y g a r l a n d s that hung above the street - swags of gala greenery trimmed with scarlet paper bells - and was reminded that he had not yet bought a single gift for his wife or his sons. His mind automatically rejected problems not concerned with the Clutter case. Marie and many of their friends had begun to wonder at the completeness of his fixation. Era sábado. Se acercaba Navidad y el tráfico avanzaba pesadamente por la calle Mayor. Dewey, atrapado en su coche levantó la vista para mirar las guirnaldas de acebo que colgaban cruzando la calle, gala de colgaduras de verdor con campanitas de papel escarlata de adorno, y entonces recordó que no había comprado ningún regalo para su mujer ni para sus hijos. Automáticamente, su cerebro rechazaba todo lo que no estuviera relacionado con el caso Clutter. Marie y muchos de sus amigos empezaban a preocuparse por su total obsesión. One close friend, the young lawyer Clifford R. H o p e , J r. , h a d s p o k e n p l a i n l y : “Do you know what’s happening to you, Al? Do you realize you never talk about anything else?” “ We l l , ” D e w e y h a d r e p l i e d , “ t h a t ’s a l l I t h i n k a b o u t . A n d t h e r e ’s t h e c h a n c e t h a t j u s t while talking the thing over, I’ll h i t o n s o m e t h i n g I h a v e n ’t thought of before. Some new angle. Or maybe you will. Damn i t , C l i ff , w h a t d o y o u s u p p o s e my life will be if this thing stays i n t h e O p e n F i l e ? Ye a r s f r o m n o w I ’ l l s t i l l b e running down t i p s , a n d e v e r y t i m e t h e r e ’s a m u r d e r, a c a s e a n y w h e r e i n t h e c o u n t r y e v e n r e m o t e l y s i m i l a r, I’ll have to horn right in, check, see if there could be any possible connection. But it isn’t only that. The real thing is I’ve come to feel I know Herb and the family better than they ever knew themselves. I’m haunted by them. I guess I always will be. Until I know what happened.” Un íntimo amigo suyo, el joven abogado Clifford R. Hope hijo, le había dicho claramente: —¿Te das cuenta de lo que te ocurre, Al? ¿Te das cuenta de que no hablas de otra cosa? —Claro —había contestado Dewey—. Es que no pienso en otra cosa. Y puede que, comentando una y otra vez lo mismo, se me ocurra algo que antes no se me había ocurrido. Verlo desde distinto ángulo. O quizá seas tú quien lo vea. Mira, Cliff, ¿te imaginas lo que puede resultar de mi vida, si este asunto queda entre los «casos no resueltos»? Irán pasando los años y yo iré siguiendo una y otra pista y cada vez que, en cualquier parte del país, se cometa un delito que tenga algún punto en común con éste, alguna similitud, tendré que volcarme en él para comprobar si existe alguna conexión. Pero no es sólo eso. La verdad es que he llegado a conocer a Herb y a su familia mejor de lo que nunca se conocieron ellos. Su memoria me persigue. Y diría que ya no dejará de ser así. Hasta que sepa lo que sucedió. D e w e y ’s d e d i c a t i o n t o t h e puzzle had resulted in an uncharacteristic absent50 mindedness. Only that morning Marie had asked him please, would he please, please, not forget to ... But he couldn’t remember, or didn’t, until, free of 55 t h e s h o p p i n g d a y t r a ff i c a n d racing along Route 50 toward H o l c o m b , h e p a s s e d D r. I . E . D a l e ’s v e t e r i n a r i a n e s t a b l i s h ment. Of course. His wife had 60 asked him to be sure and collect the family cat, Courthouse Pete. Pete, a tiger striped torn striped adj. marked with stripes (also in comb.: red-striped). Rayado, a rayas, con barras weighing fifteen pounds, is a (bandera), well-known character around strip 1 (stripped, stripping) 1 tr. (often foll. by of) remove the clothes or covering from (a 65 G a r d e n C i t y, f a m o u s f o r h i s person or thing). 2 intr. (often foll. by off) pugnacity, which was the cause undress oneself. 3 tr. (often foll. by of) deprive (a person) of property or titles. Despojar of his current hospitalization; a stripe n. streak, tira, cinta, franja battle lost to a boxer dog had left him with wounds necessitating 70 b o t h s t i t c h e s a n d a n t i b i o t i c s . Released by Dr. Dale, Pete settled down on the front seat of his owner ’s automobile and purred all the way to Holcomb. La total dedicación de Dewey a aquel rompecabezas la había convertido en una persona de lo más distraída. Aquella misma mañana, Marie le había pedido por favor, por favor, sí... por favor, que no olvidara... Pero no podía recordar de qué se trataba, o mejor dicho, ni se acordó hasta que, librándose del tráfico de una jornada de compras y yendo por la carretera 50 hacia Holcomb a toda velocidad, pasó por delante del establecimiento veterinario del doctor I. E. Dale. Pues claro. Su mujer le había pedido que sobre todo no se olvidara de recoger a Pete, el gato. Pete era un gato macho atigra d o , de más de siete kilos, personaje famoso en la fauna de G a r d e n C i t y, p o p u l a r p o r combatividad, causa de su actual hospitalización: había perdido la batalla contra un bóxer, con heridas que requerían puntos y a n t i b i ó t i c o s . Dado de alta por el doctor Dale, Pete se instaló en el asiento delantero del coche de su dueño y no dejó de ronronear en todo el camino hasta llegar a Holcomb. 5 10 15 20 25 30 35 40 45 75 T h e d e t e c t i v e ’s d e s t i n a t i o n w a s R i v e r Va l l e y F a r m , b u t wanting something warm - a cup of hot coffee - he stopped off at El destino del detective era a q u e l d í a R i v e r Va l l e y, p e r o antes quiso tomar algo caliente, un café, y paró en el Café 135 Capote’s In Cold Blood 5 tr. de Fernando Rodríguez Hartman’s Cafe. Hartman. “Hello, handsome,” said Mrs. Hartman. “What can I do for you?” —¡Hola, mozo!, ¿qué puedo servirle? —dijo la señora Hartman. “Just coffee, ma’am.” 10 15 20 —Un café solo. She poured a cup. “Am I wrong? Or have you lost a lot of weight?” “Some.” In fact, during the past three weeks Dewey had dropped twenty pounds. His suits fitted as though he had borrowed them from a stout friend, and his face, seldom suggestive of his profession, was now not at all so; it could have been that of an ascetic absorbed in occult pursuits. “How do you feel?” Le sirvió una taza, y le preguntó: —¿Me equivoco? ¿O ha perdido usted mucho peso? —Algo. La verdad era que en las últimas tres semanas, Dewey había perdido diez kilos. Parecía como si un amigo entrado en carnes le hubiese prestado la ropa. La cara, que no solía traicionar su profesión, ahora la traicionaba menos que nunca: diríase la de un asceta absorto en profundas meditaciones espirituales. —¿Cómo se encuentra? “Mighty fine.” —Pues bien. “You look awful.” —Es que tiene usted un aspecto terrible. 25 Unarguably. But no worse than the other members of the K..B.I. entourage - Agents Duntz, Church, and Nye. Certainly he was in better shape than Harold Nye, who, though full of flu and f e v e r, k e p t r e p o r t i n g f o r d u t y. Among them, the four tired men had “checked out” some seven hundred tips and rumors. Dewey, for example, had spent two wearying and wasted days trying to trace that phantom pair, the Mexicans sworn by Paul Helm to have visited Mr. Clutter on the eve of the murders. “Another cup, Alvin?” Indiscutiblemente. Pero no peor que el de los demás miembros del KBI, los agentes Duntz, Church y Nye. Desde luego, estaba él todavía en mejor forma que Harold Nye quien, a pesar de la gripe y la fiebre, no dejaba de prestar servicio. Entre otras cosas, estos cuatro hombres agotados habían tenido que «comprobar» algo así como setecientos soplos y rumores. Por ejemplo, Dewey, había pasado dos largas y postradoras jornadas tratando de seguir las huellas de aquel par de fantasmas mexicanos que Paul Helm juraba que habían visitado a Clutter la tarde de su asesinato. —¿Quiere otra taza, Alvin? “Don’t guess I will. Thank you, ma’am.” —Creo cias. But she had already fetched the pot. “It’s on the house, Sheriff. How you look, you need it.” Pero la mujer tenía ya la cafetera en la mano: —Obsequio de la casa, sheriff. Por la cara, parece que lo necesita. At a corner table two whiskery ranch hands were playing 55 checkers. One of them got up and came over to the counter where Dewey was seated. He said, “Is it true what we heard?” En una mesa de rincón, dos braceros bigotudos jugaban a las damas. Uno se levantó y se acercó a la barra donde Dewey estaba sentado. Le dijo: —¿Es verdad lo que me han dicho? 30 35 40 45 50 60 que no, gra- —Depende de lo que sea. “Depends.” “About that fellow you caught? Prowling in the Clutter house? He’s the one responsible. That’s 65 what we heard.” —¿De ese tipo que pescaron? ¿El que andaba rondando por la casa de los Clutter? Que fue él quien lo hizo. Eso es lo que me han dicho. “I think you heard wrong, old man. Yes, sir, I do.” Although the past life of Jonathan Daniel 70 Adrian, who was then being held in the county jail on a charge of carrying a concealed weapon, included a period of confinement a s a m e n t a l p a t i e n t i n To p e k a 75 S t a t e Hospital, the data assembled by the investigators indicated that in relation to the Clutter case he was guilty only of —Creo que le han dicho mal, hombre. Sí, eso creo. Si bien el pasado de Jonathan Daniel Adrian, que estaba en la cárcel por tenencia ilícita de armas, contaba con un período de tiempo de internación en el hospital psiquiátrico del estado en Topeka, los datos recogidos por los detectives indicaban que, en relación con el caso Clutter, él sólo era culpable de una inopor- 136 13 Kansas Bureau of Investigation. Departamento de Investigación de Kansas. (N. del T.) Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez an unhappy curiosity. tuna curiosidad. “ Well, if he’s the wrong un, why the hell don’t you find the right un? I got a houseful of women won’t go to the bathroom alone.” —Y si no lo es, ¿por qué diablos no prenden al culpable? Te n g o l a c a s a l l e n a d e m u j e r e s que no se atreven a ir al retrete solas. Dewey had become accustomed to this brand of abuse; it was a routine part of his existence. He swallowed the second cup of coffee, sighed, smiled. Dewey estaba acostumbrado ya a esta clase de insultos, era una rutina que formaba parte de su vida. Se bebió la segunda taza de café, suspiró y sonrió. 15 “Hell, I’m not cracking jokes. I mean it. Why don’t you arrest s o m e b o d y ? T h a t ’s w h a t y o u ’ r e paid for.” —Carajo, que no le veo la gracia, ¿sabe? De veras, ¿por qué no arrestan a alguno? Para eso le pagan. 20 “Hush your meanness,” said Mrs. Hartman. “We’re all in the same boat. Alvin’s doing good as he can.” —Refrena tu lengua —dijo la señora Hartman—. Navegamos todos en el mismo bote. Alvin hace más de lo que puede. 25 Dewey winked at her. “You tell him, ma’am. And much obliged for the coffee.” Dewey le guiño el ojo. —Y usted que lo diga. Y muchas gracias por el café. The ranch hand waited until his quarry had reached the door, then fired a farewell volley: “If you ever run for sheriff again, just forget my vote. ‘Cause you ain’t gonna get it.” El bracero aguardó hasta que su presa hubiera llegado a la puerta, entonces disparó a modo de despedida la siguiente descarga: —Si alguna vez se le ocurre volver a presentarse para que lo elijamos sheriff, olvídese de mi voto. Porque no va a tenerlo. “Hush your meanness,” said Mrs. Hartman. —Refrena tu lengua —repitió la señora Hartman. A mile separates River Va l l e y F a r m f r o m H a r t m a n ’s Cafe. Dewey decided to walk it. He enjoyed hiking across wheat 45 f i e l d s . N o r m a l l y, o n c e o r t w i c e a week he went for long walks on his own land, the well-loved piece of prairie where he had always hoped to build a house, 50 plant trees, eventually entertain great-grandchildren. That was the dream, but it was one his wife had lately warned him she no longer shared; she had told 55 h i m t h a t n e v e r n o w w o u l d s h e consider living all alone “way o u t t h e r e i n t h e c o u n t r y. ” Dewey knew that even if he were to snare the murderers the 60 n e x t d a y, M a r i e w o u l d n o t change her mind - for once an befall, happen, occur, or be the case in the awful fate had befallen friends course of events or by chance who lived in a lonely country house. E n t r e R i v e r Va l l e y y e l C a f é Hartman había dos kilómetros y Dewey decidió hacerlos a pie. Le agradaba caminar por los trigales. Un par de veces a la semana, acostumbraba a dar un largo paseo por su terreno, aquel adorado trozo de pradera donde siempre había deseado construirse una casa, plant a r á r b o l e s y, c o n e l t i e m p o , recibir a sus tataranietos. Ese era el sueño del que últimamente su mujer se había despedido. Le había dicho que ella ya no quería irse a vivir sola «allá lejos en el campo». Dewey sabía que aunque atrapara a los asesinos al día siguiente, Marie ya no cambiaría de opinión, porque una vez un horrible destino se había abatido sobre unos amigos suyos que vivían en el campo en una casa solitaria. 5 10 30 35 40 65 Of course, the Clutter family were not the first persons ever murdered in Finney County, or even in Holcomb. Senior 70 members of that small community can recall “a wild goings-on” of more than forty years ago - the Hefner Slaying. Mrs. Sadie Tr u i t t , the h a m l e t ’s 75 septuagenarian mail messenger, who is the mother of Postmistress Clare, is expert on this fabled affair: “August, it was. 1920. Hot Desde luego, los Clutter no eran las primeras personas asesinadas en Finney County ni siquiera en Holcomb. Los más antiguos miembros de aquella reducida comunidad podían recordar cierto «hecho salvaje» acaecido unos cuarenta años atrás: el asesinato Hefner. La señora Sadie Truitt, la septuagenaria cartera de la vecindad, madre de la actual encargada de correos, Clare, era la más ducha en relatar este acontecimiento. —Fue en agosto de 1920. Hacía 137 Capote’s In Cold Blood AWOL abbr. colloq. absent without leave. 5 10 15 20 25 30 foul a ADJ (compar fouler; superl foulest) 1 (= disgusting) [place] asqueroso; [smell] pestilente, fétido; [taste] repugnante, asqueroso 2 (*) (= nasty) [weather] de perros*, malísimo; he was in a foul mood estaba de un humor de perros*; she has a foul temper tiene muy malas pulgas*, tiene un genio de mil demonios* 3 (= obscene) ordinario, grosero; to use foul language decir groserías F IDIOM to have a foul mouth* ser mal hablado 4 (= base, immoral) [lie, calumny, crime] vil, terrible 5 (Sport) [shot, ball] nulo; [blow, tackle] sucio; [kick] antirreglamentario 6 (in phrases) someone is sure to cry foul es seguro que alguien dice que no hemos jugado limpio; to fall foul of the law (esp Brit) enfrentarse con la justicia, vérselas con la ley* b N (Sport) falta f (on contra) c VT 1 (= pollute) [+ air] viciar, contaminar; [+ water] contaminar; [dog] ensuciar 2 (Sport) [+ opponent] cometer una falta contra 3 (= entangle) [+ fishing line, net, rope] enredar; something had fouled the propellers algo se había enredado en las hélices; the boat had fouled her anchor el ancla del barco se había atascado d CPD ä foul play N (Sport) jugada f antirreglamentaria, juego m sucio; the police suspect foul play (Jur) la policía sospecha que se trata de un crimen ä foul up* VT + ADV [+ activity, event, plans] dar al traste con, echar a perder; he has fouled up his exams los exámenes le han ido mal, ha metido la pata en los exámenes* tr. de Fernando Rodríguez as Hades. A fellow called Tunif was working on the Finnup ranch. Walter Tunif. He had a car, turned out to be stolen. Turned out he was a soldier AWOL from Fort Bliss, over there in Texas. He was a rascal, sure enough, and a lot of people suspected him. So one evening the sheriff - them days that was Orlie Hefner, such a fine singer, don’t you know he’s part of the Heavenly Choir? - one evening he rode out to the Finnup ranch to ask Tunif a few straight forward questions. Third of August. Hot as Hades. Outcome of it was, Walter Tunif shot the sheriff right through the heart. Poor Orlie was gone ‘fore he hit the ground. The devil who done it, he lit out of there on one of the Finnup horses, rode east along the river. Word spread, and men for miles around made up a posse. Along about the next morning, they caught up with him; old Walter Tunif. He didn’t get the chance to say how d’you do? On account of the boys were pretty irate. They just let the buckshot fly.” un calor infernal. Un tipo llamado Tunif trabajaba en el rancho de Finnup. Walter Tunif. Tenía un coche que resultó ser robado. Y se descubrió que era un prófugo de Fort Bliss, de allí de Texas. Era un bribón, sin duda, y mucha gente sospechaba de él. Así que una noche el sheriff, entonces era sheriff Orlie Hefner. Un cantante de primera. ¿No sabe que ahora es miembro del Coro Celestial? Una noche va y toma el caballo y se llega al rancho de Finnup para hacerle a Tunif unas cuantas preguntas directas. El tres de agosto. Un calor infernal. El resultado fue que Walter Tunif le disparó directo al corazón. El pobrecillo Orlie estaba muerto antes de tocar el suelo. El diablo que lo había hecho, se largó de allí con uno de los caballos de Finnup y se fue hacia el este a lo largo del río. Corrió el rumor y todos los hombres de los contornos se juntaron, armados. A la mañana siguiente lo cogieron, a ese Walter Tunif. No tuvo tiempo de decir ni «¡Hola!» Porque los hombres estaban un poco iracundos. Hicieron fuego y basta. D e w e y ’s o w n i n i t i a l c o n t a c t El primer contacto de Dewey con with foul play in Finney County el crimen en Finney County tuvo lu35 occurred in 1947. The incident is gar en 1947. El incidente consta en n o t e d i n h i s f i l e s a s f o l l o w s : los archivos como sigue: «John “ J o h n C a r l y l e P o l k , a C r e e k Carlyle Polk, indio creek, de 32 años, Indian, 32 years of age, resident residente en Muskogee, Oklahoma, M u s k o g e e , O k l a . , k i l l e d M a r y mató a la mujer blanca Mary Kay 40 K a y F i n l e y, w h i t e f e m a l e , 4 0 Finley, de cuarenta años de edad, cayears of age, a waitress residing marera, con residencia en Garden in Garden City. Polk stabbed her City. Polk la golpeó hasta matarla con with the jagged neck of a beer la cuello de una botella de cerveza bottle in a room in the Copeland X rota, en una habitación del hotel 45 Hotel, Garden City, Kansas, 5-9Copeladn de Garden City, Kansas, el 47.” A cut-and-dried description 9-5-47.» La escueta descripción de un o f a n o p e n - a n d - s h u t c a s e . O f caso resuelto inmediatamente. De los three other murders Dewey had otros tres asesinatos cuya investigas i n c e i n v e s t i g a t e d , t w o w e r e ción había llevado Dewey, dos eran 50 e q u a l l y o b v i o u s ( a p a i r o f igualmente claros (un par de obreros r a i l r o a d w o r k e r s r o b b e d a n d que trabajaban en las vías habían rokilled an elderly farmer, 11-1-52; bado y dado muerte a un granjero el a d r u n k e n h u s b a n d b e a t a n d 11-1-52; un marido borracho había kicked his wife to death, 6-17- golpeado a su esposa hasta matarla, 55 56), but the third case, as it was el 17-6-56), pero el tercer caso, como once conversationally narrated by lo describió Dewey en cierta converDewey, was not without several sación, no dejó de tener algunos tooriginal touches: “It all started ques originales: — To d o e m p e z ó e n S t e v e n s out at Stevens Park. Where they 60 have a bandstand, and under the Park. Donde hay una plataforma bandstand a men’s room. Well, para la banda y bajo la plataforma t h i s m a n n a m e d M o o n e y w a s un retrete de hombres. Bien, este walking around the park. He was tipo, Mooney, estaba dando un pafrom North Carolina somewhere, seo por el parque. Venía de algún 65 just a stranger passing through lugar de Carolina del Norte, sólo town. Anyway, he went to the rest un forastero que pasaba por la ciur o o m , a n d s o m e b o d y f o l l o w e d dad. Pues bien, fue al excusado h i m i n s i d e - a b o y f r o m h e r e público y alguien le siguió, un mua b o u t s , Wi l m e r L e e St e b b i n s , chacho de por aquí, Wilmer Lee 70 t w e n t y y e a r s o l d . A f t e r w a r d , Stebbins de veinte años. Luego, Wilmer Lee always claimed Mr. Wilmer Lee declaró siempre que el Mooney made him an unnatural señor Mooney le había hecho una suggestion. And that was why he proposición contra natura y que robbed Mr. Mooney, and knocked p o r e s o f u e q u e r o b ó a l s e ñ o r 75 him down, and banged his head Mooney, lo derribó y le golpeó la o n t h e c e m e n t f l o o r, a n d w h y, cabeza contra el suelo de cemenwhen that didn’t finish him, he to. Pero para la conducta que sis t u c k M r. M o o n e y ’s h e a d i n a guió a continuación no había extoilet bowl and kept on flushing plicación posible. Primero enterró 138 jagged irregular, serrado, mellado; (rock, cliffs) recortado, con picos; dentado, indented, with sharp points Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez till he drowned him. Maybe so. But nothing can explain the rest of Wilmer Lee’s behavior. First off, he buried the body a couple of miles northeast of Garden City. Next day he dug it up and put it down fourteen miles the other direction. Well, it went on like that, burying and reburying. Wilmer Lee was like a dog with a bone - he just wouldn’t let Mr. Mooney rest in peace. Finally, he dug one grave too many; somebody saw him.” Prior to the Clutter mystery, the four cases cited were the sum of Dewey’s e x p e r i e n c e w i t h m u r d e r, a n d measured against the case confronting him, were as squalls preceding a hurricane. el cadáver a unos tres kilómetros al noroeste de Garden City. Al día siguiente lo desenterró y lo volvió a enterrar a veinte kilómetros en la dirección opuesta. Y bien, siguió así desenterrándolo y enterrándolo sin cansarse. Wilmer Lee era como un perro con un hueso, sin querer dejar descansar en paz el cadáver del pobre señor Mooney. Finalmente cavó una fosa de más: alguien le vio. A n t e s d e l c a s o C l u t t e r, l o s cuatro citados constituían el caudal de experiencias de Dewey en materia de asesin a t o y, p a r a n g o n a d o s c o n e l que ahora se enfrentaba, eran como el chubasco que precede al huracán. Dewey fitted a key into the front door of the Clutter house. Inside, the house was warm, for the heat had not been turned off, and the shiny-floored rooms, smelling of a lemon-scented polish, seemed only temporarily untenanted; it was as though today were Sunday and the family might at any moment return from church. The heirs, Mrs. English and Mrs. Jarchow, had removed a van load of clothing and furniture, yet the atmosphere of a house still humanly inhabited had not thereby been diminished. In the p a r l o r, a s h e e t o f m u s i c , “Comin’ Thro’ the Rye,” stood open on the piano rack. In the hall, a sweat-stained gray Stetson hat - Herb’s - hung on a h a t p e g . U p s t a i r s i n K e n y o n ’s r oom , on a s he l f a bove h is b ed , t h e l e n s e s o f t h e d e a d b o y ’s spectacles gleamed with reflected light. Dewey metió la llave en la cerradura de la puerta principal de la casa de los Clutter. El interior de la casa estaba caluroso porque no se había ventilado y las habitaciones de piso reluciente, con olor de cera perfumada de limón, parecían sólo temporalmente deshabitadas, como si fuera domingo y la familia fuese a regresar de un momento a otro de la iglesia. Las herederas, la señora English y la señora de Jarchow, se habían llevado un camión de mudanzas lleno de muebles y ropas; no obstante, aquella atmósfera de casa habitada no se había perdido aún. En la sala, la partitura de Comin’ thro’ the rye se veía en el atril del piano abierto. En el recibidor un sombrero tejano g r i s m a n c h a d o d e s u d o r, e l d e Herb, colgaba del perchero. Arriba en la habitación de Kenyon, en el estante que había sobre la cama, los cristales de las gafas del muchacho muerto brillaban al reflejo de la luz. The detective moved from room to room. He had toured the house many times; indeed, he 55 went out there almost every day, and, in one sense, could be said to find these visits pleasurable, for the place, unlike his own h o m e , o r t h e s h e r i ff ’s o ff i c e , 60 w i t h its h u l l a b a l o o , w a s peaceful. The telephones, their wires still severed, were silent. The great quiet of the prairies surrounded him. He could sit in 65 Herb’s parlor rocking chair, and rock and think. A few of his conclusions were unshakable: he believed that the death of Herb Clutter had been the criminals’ 70 m a i n o b j e c t i v e . T h e m o t i v e being a psychopathic hatred, or possibly a combination of hatred a n d t h i e v e r y, a n d h e b e l i e v e d that the commission of the leisurely 1 lento, pausado; at a ~ pace sin prisas 2 relajado: let’s take a leisurely stroll, 75 murders had been a leisurely lademos un paseo sin prisas 3 adv. tranquilabor, with perhaps two or more mente hours elapsing between the entrance of the killers and their e x i t . ( T h e c o r o n e r, D r. R o b e r t El detective pasó de una habita c i ó n a o t r a . M u c h a s v e c e s había recorrido aquella casa, a decir verdad casi a diario, y en cierto sentido, podría decirse que visitar aquella casa le complacía porque, en contrast e con el bullicio de la suya y del despacho del sheriff, era un lugar lleno de paz. Los teléfonos todavía con los cables cortados, permanecían silenciosos. La inmensa quietud de la pradera lo envolvía. Alvin se sentaba en la mecedora de Herb y mientras se mecía, pensaba. Algunas de sus conclusiones eran inamovibles: creía que la muerte de Herb Clutter había sido el principal objetivo del criminal, el motivo una especie de odio psicópata o posiblemente una combinación de odio y latrocinio. Creía también que los crímenes se habían come tido con toda tranquilidad en el l a p s o d e d o s h o r a s entre la entrada de los asesinos en la casa y su s a l i d a . ( E l m é d i c o forense, 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 139 Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez Fenton, reported an appreciable difference in the body temperatures of the victims, and, on this basis, theorized that the order of execution had been: M r s . C l u t t e r, N a n c y, K e n y o n , and Mr. Clutter.) Attendant upon these beliefs was his conviction that the family had known very well the persons who destroyed them. d o c tor Robert Fenton, había observado una notable diferencia entre las temperaturas de los cuerpos de las víctimas y, basándose en ello, tenía la teoría de que el orden de los asesinatos era: la señora Clutter, Nancy, Kenyon y el señor Clutter.) En esta suposición se basaba su convicción de que los Clutter conocían perfectamente a aquel que los había asesinado. During this visit Dewey paused at an upstairs window, his attention 15 caught by something seen in the near distance - a scare-crow amid the wheat stubble. The scarecrow wore a man’s hunting-cap and a dress of weather-faded flowered 20 ca l i c o . ( S u r e l y a n o l d d r e s s o f B o n n i e C l u t t e r ’s ? ) Wi n d f rolicked the skirt and made the scarecrow sway - made it seem a creature forlornly dancing in the 25 cold December field. And Dewey was somehow reminded of Marie’s dream. One recent morning she bungled it mismanaged, metedura de pata had served him a bungled breakfast of sugared eggs a n d 30 s a l t e d c o f f e e , t h e n b l a m e d i t all on “a silly dream” - but a d r ea m t h e p o w e r o f d a y l i g h t had not dispersed. “It was so real, Alvin,” she said. “As 35 r e a l a s t h i s k i t c h e n . T h a t ’ s where I was. Here in the k i t c h e n . I w a s c o o k i n g s u p per, and suddenly Bonnie walked through the door. She was wearing 40 a blue angora sweater, and she looked so sweet and pretty. And I said, ‘Oh, Bonnie . . . Bonnie, dear ... I haven’t seen you since that terrible thing happened.’ But she 45 didn’t answer, only looked at me in that shy way of hers, and I didn’t know how to go on. Under the circumstances. So I said, ‘ H o n e y, c o m e s e e w h a t I ’ m 50 making Alvin for his supper. A pot of gumbo. With shrimp and fresh es fresco con varias denotaciones, como nuefresh crabs. It’s just about ready. vo, reciente, puro, sano, lozano ( saludable, altivo, vigoroso). Como todos los adjetivos ordinaCome on, honey, have a taste.’ rios, las combinaciones de estas voces con nombres son distintas: fresh se usa para dulce [agua], But she wouldn’t. She stayed by inexperto [persona], nuevo / otro [delante del nombre], recién [llegado, salido, etc.], puro [aire], tier- 55 the door looking at me. And then no / del día [panadería], limpio [ropa], natural [fru- I don’t know how to tell you ta, vegetales], descansado [rested person], en blanco [página] y, en sentido familiar, bebido, exactly, but she shut her eyes, she chispo, achispado, medio borracho; a veces degrada su connotación a descarado, atrevido, inbegan to shake her head, very solente. A su vez fresco tiene matices propios como slowly, and wring her hands, very cool / cold [clima], light / cool [ropa], calm / cool [sereno] y, en sentido negativo, shameless 60 s l o w l y, a n d t o w h i m p e r, o r [desvergonzado]. Fresco como sustantivo signiw h i s p e r. I c o u l d n ’t u n d e r s t a n d fica fresh air, y fresco se usa en las dos lenguas para el tipo de pintura sobre yeso fresco, tan powhat she was saying. But it broke pular en el Renacimiento. As fresh as a daisy = tan fresco como una lemy heart, I never felt so sorry for chuga. anyone, and I hugged her. I said, What nerve! = ¡qué fresco! 65 ‘ P l e a s e , B o n n i e ! O h , d o n ’ t , darling, don’t! If ever anyone was prepared to go to God, it was you, Bonnie.’ But I couldn’t comfort h e r. S h e s h o o k h e r h e a d , a n d 70 wrung her hands, and then I heard what she was saying. She was saying, ‘To be murdered. To be m u r d e r e d . N o . N o . T h e r e ’s nothing worse. Nothing worse 75 than that. Nothing.” Durante su visita Dewey se detuvo ante una ventana del piso superior. Algo a poca distancia le llamó la atención: un espantapájaros en medio del rastrojo de trigo. El espantapájaros llevaba una gorra de caza de hombre y un vestido de cretona floreada, descolorido por el sol. (¿Un vestido viejo de Bonnie?) El viento jugueteaba con la falda y hacía oscilar el espantapájaros, como una criatura solitaria bailando en el frío campo de diciembre. Y a Dewey aquello le recordó el sueño de Marie. Una de aquellas mañanas su mujer le había servido un chapucero desayuno a base de huevos con azúcar y café con sal, diciendo que la culpa de todo la tenía «un estúpido sueño», pero un sueño que la luz del día no había logrado disipar. —Era tan real, Alvin —le dijo—, tan real como esta cocina. Yo e s t a b a a q u í . A q u í e n l a cocina. Estaba haciendo la cena y de pronto Bonnie entró por la puerta. Llevaba un jersey de angora azul y estaba deliciosa y encantadora y yo le decía: «Oh, Bonnie... querida Bonnie... ¡No te había visto desde que ocurrió aquella cosa terrible!» Pero ella no contestaba, sólo me miraba de aquel modo suyo y yo no sabía qué más decir. Dadas las circ u n s t a n c i a s . A l f i n d i j e: «Querida, ven a ver la cena que le preparo a Alvin: sopa de quingombó. Con gambas y cangrejos. La tengo ya casi a punto. Anda, ven, querida, pruébala.» Pero no quiso. Se quedó en la puerta mirándome. Y luego... no sé cómo contártelo exactamente. Bueno... cerró los ojos, comenzó a mover la cabeza, muy lentamente, y a retorcerse las manos, muy lentamente, y a gemir o susurrar algo. No podía entender lo que decía. Pero se me partía el corazón. Nunca he tenido tanta lástima de nadie y la abracé, diciéndole: «Por favor, Bonnie, no hagas eso, querida. Por favor, no lo hagas. Si alguien estaba preparado para presentarse ante Dios eras tú, Bonnie.» Pero no la podía consolar. Movía la cabeza, se retorcía las manos y entonces entendí lo que decía. Decía: «Morir asesinado. Morir asesinado. No. No. No hay nada peor. Nada peor que eso. Nada.” It was midday deep in the Era pleno mediodía en el desier- 5 10 140 Capote’s In Cold Blood to Mojave. Perry, sentado en una maleta de paja, tocaba la armónica. Dick, de pie al borde de la negra superficie de la autopista, la carretera 66, tenía los ojos fijos en la inmaculada vacuidad como si creyera que el fervor de su mirada podía hacer que los automovilistas se materializasen. Pocos lo hacían y ninguno se paraba a recoger a los auto-stopistas. Un conductor de camión que se dirigía a Needles, California, se ofreció a llevarles, pero Dick declinó la oferta. No era la clase de «carruaje» que él y Perry querían. Lo que esperaban era algún solitario viajero con un coche decente y el billetero repleto: un desconocido que robar, estrangular y abandonar en el desierto. In the desert, sound often precedes sight. Dick heard the dim vibrations of an oncoming, 25 n o t y e t v i s i b l e c a r. P e r r y h e a r d it, too; he put the harmonica in his pocket, picked up the straw suitcase (this, their only luggage, bulged and sagged 30 w i t h t h e w e i g h t o f P e r r y ’s souvenirs, plus three shirts, five pairs of white socks, a box of aspirin, a bottle of tequila, s c i s s o r s , a s a f e t y r a z o r, a n d a 35 f i n g e r- n a i l f i l e ; a l l t h e i r o t h e r belongings had either been pawned or been left with the Mexican bartender or been s h i p p e d t o L a s Ve g a s ) , a n d 40 j o i n e d D i c k a t t h e s i d e o f t h e road. They watched. Now the car appeared, and grew until it became a blue Dodge sedan w i t h a s i n g l e p a s s e n g e r, a b a l d , 45 s k i n n y m a n . P e r f e c t . D i c k raised his hand and waved. The Dodge slowed down, and Dick gave the man a sumptuous smile. The car almost, but not 50 q u i t e , c a m e t o a s t o p , a n d t h e d r i v e r l e a n e d o u t t h e w i n d o w, looking them up and down. The impression they made was evidently alarming (after 55 a f i f t y - h o u r b u s r i d e f r o m M e x i c o C i t y t o B a r s t o w, California, and half a day of trekking across the Mojave, both hikers were bea r d e d , 60 s t a r k , d u s t y f i g u r e s . ) Th e c a r l e a p e d f o r w a r d and sped on. Dick cupped his hands around his mouth and called out, 65 “ Y o u ’ r e a l u c k y b a s t a r d ! ” T h e n he laughed and hoisted the suitc a s e t o h i s s h o u l d e r. N o t h i n g c o u l d g e t h i m r e a l l y a n g r y, 70 b e c a u s e , a s h e l a t e r r e c a l l e d , h e was “too glad to be back in the g o o d o l U . S . A . ” A n y w a y, another man in another car would come along. En el desierto el sonido suele preceder a la visión. Dick oyó las débiles vibraciones de un auto que se avecinaba, todavía invisible. Perry lo oyó también: se metió la armónica en el bolsillo, tomó la maleta de paja (ésta, su único equipaje, se combaba cediendo a la presión de los souvenirs de Perry a los que se habían sumado tres camisas, cinco pares de calcetines blancos, una caja de aspirinas, una botella de tequila, un par de tijeras, una máquina de afeitar y una lima para las uñas, el resto de sus efectos personales habían sido dejados o prestados al camarero mexicano o expedidos a Las Vegas), y se fue junto a Dick al borde de la carretera. Se quedaron observando. Por fin apareció el coche y fue creciendo de tamaño hasta convertirse en un Dodge sedán azul con un solo pasajero, y hombre calvo y descarnado. Perfecto. Dick alzó la mano y le hizo seña. El Dodge redujo velocidad y Dick obsequió al ocupante con una amplia sonrisa. El coche casi llegó a pararse pero no paró del todo. El conductor se asomó a la ventanilla y los miró de arriba a abajo. Evidentemente le produjeron una impresión alarmante. (Después de un viaje de cincuenta horas en autobús desde la Ciudad de México hasta Barstow, en California, además de medio día atravesando el Mojave, los dos auto-stopistas se habían convertido en dos polvorientos barbudos.) El coche aceleró la marcha y continuó a gran velocidad. Dick se llevó las manos a la boca en forma de altavoz y gritó tan fuerte como pudo: —¡Has tenido una suerte de mierda, puerco! Luego rió y se puso la maleta al hombro. Nada podía encolerizarle en aquellos momentos porque como más tarde mencionó «se sentía demasiado feliz de verse otra vez en su vieja y querida USA». De todos modos, otro hombre en otro coche aparecería por allí. 5 10 15 decent es uno de esos adjetivos muy usados, tal vez abusados, en inglés moderno; se usa para satisfactorio / pasable, adecuado [salario, alimento], módico [precio], simpático / amable, presentable / ‘visible’ [en ropa, aseo]. A su vez, decente parece enfatizar la idea moral de honradez en las personas, como honest, honorable, respectable, y también la idea de limpieza en las cosas como clean, tidy, neat [aseado]. tr. deFernando Rodríguez Mojave Desert. Perry, sitting on a st r a w s u i t c a s e , w a s p l a y i n g a harmonica. Dick was standing at the side of a black-surfaced h i g h - w a y, R o u t e 6 6 , h i s e y e s fixed upon the immaculate e m pt i ne s s a s t hough t he ferv o r of his gaze could force motorists to materialize. Few did, and none of those stopped for the hitchhikers. One truck driver, bound for Needles, California, had offered a lift, but Dick had declined. That was not the sort of “setup” he and Perry wanted. They were waiting for some solitary traveler in a decent car and with money i n his billfold - a stranger to rob, strangle, discard on the desert. 20 75 Perry produced his harmonica ( h i s s i n c e y e s t e r d a y, w h e n h e stole it from a Barstow variety store) and played the opening Perry volvió a sacar su armónica (suya desde el día anterior en que la había robado en una tienda de Barstow) e hizo sonar las primeras 141 Capote’s In Cold Blood 5 10 15 tr. de Fernando Rodríguez bars of what had come to be their “marching music”; the song was one of Perry’s favorites, and he had taught Dick all five stanzas. In step, and side by side, they s w u n g a l o n g t h e h i g h w a y, singing, “Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord; He is trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored.” Through the silence of the desert, their hard, young voices rang: “Glory! Glory! Hallelujah! Glory! Glory! Hallelujah!” notas de lo que se había convertido en su «música de marcha», una de las canciones favoritas de Perry que le había enseñado a Dick con sus cinco estrofas. Marcando el paso, uno al lado de otro, se balanceaban por la autopista cantando: «Mis ojos han visto la gloria del Dios que ha de venir; estaba destruyendo la vendimia de las uvas de la ira.” En el silencio del desierto, se lanzaban sus voces duras y jóvenes: —¡Gloria! ¡Gloria! ¡Aleluya! ¡Gloria! ¡Gloria! ¡Aleluya!. 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 142 Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez III III. ANSWER RESPUESTA The young mans name was Floyd Wells, and he was short and nearly chinless. He had attempted several c a r e e r s , a s s o l d i e r, r a n c h h a n d , mechanic, thief, the last of which had earned him a sentence of three to five years in Kansas State Penitentiary. On the evening of Tuesday, November 17, 1959, he was lying in his cell with a pair of radio earphones clamped to his head. He was listening to a news broad-cast, but the announcer ’s voice and the d r a b n e s s o f t h e d a y ’s e v e n t s (“Chancellor Konrad Adenauer arrived in London today for talks with Prime Minister Harold Macmillan. . . . President Eisenhower put in seventy minutes going over space problems and the budget for space e x p l o r a t i o n w i t h D r. T. K e i t h Glennan”) were luring him toward sleep. His drowsiness instantly vanished when he heard, “Officers investigating the tragic s l a y i n g o f f o u r me mbers of t h e H e r b e r t W. C l u t t e r f a m i l y have appealed to the public for any information which might aid in solving this baffling crime. Clutter, his wife, and their two teen-age children were found murdered in their farm home near Garden City early last Sunday morning. Each had been bound, gagged, and shot through the head with a .12-gauge shotgun. Investigating officials admit they can discover no motive for the crime, termed by Logan Sanford, Director of the Kansas Bureau of Investigation, as the most vicious in the history of K a n s a s . C l u t t e r, a p r o m i n e n t wheat grower and former Eisenhower appointee to the Federal Farm Credit Board . . .” El joven se llamaba Floyd Wells, era bajo y casi no tenía barbilla. Había intentado seguir varias carreras: soldado, bracero, mecánico y ladrón. Esta última le había valido una sentencia de tres a cinco años en la Penitenciaria del Estado de Kansas. La noche del martes 17 de noviembre de 1959 estaba tumbado en su celda con un par de auriculares de radio pegados a las orejas. Escuchaba las noticias, pero la voz del locutor y la falta de interés de los acontecimientos de aquel día («El canciller Konrad Adenauer llegó a Londres ayer para entrevistarse con el primer ministro Harold McMillan... El presidente Eisenhower ha tenido una conferencia que ha durando setenta minutos, sobre problemas espaciales y el presupuesto financiero de los mismos con el doctor T. Keith Gennan»), le estaban provocando sueño. Su somnolencia se desvaneció al instante cuando de pronto oyó: «Los funcionarios encargados de la investigación del trágico asesinato de los cuatro miembros de la familia Herbert Clutter han dirigido al público la petición de que facilite cualquier información que pueda contribuir al esclarecimiento del desconcertante crimen. Clutter, su mujer y sus dos hijos adolescentes fueron hallados asesinados en su finca cerca de Garden City, el pasado domingo por la mañana. Cada uno de ellos apareció atado, amordazado y con un tiro en la cabeza disparado con una escopeta del calibre 12. Los investigadores admiten que les es imposible dar con el motivo del crimen, definido por Logan Sanford, director de la Oficina de Investigación de Kansas, como el más atroz de la historia de Kansas. Clutter, un destacado hacendado, delegado electo de Eisenhower en la Comisión Federal de Crédito Agrícola.” Wells was stunned. As he was eventually to describe his reaction, he “didn’t hardly believe it.” Yet he had good reason to, for not only had he known the murdered family, he knew very well who had murdered them. Wells se quedó atónito. Con el tiempo describiría su reacción diciendo que «no podía creerlo». Sin embargo, tenía buenas razones para creerlo porque no sólo conocía perfectamente a la familia asesinada, sino también a quien había cometido el crimen. It had begun a long time ago - eleven years ago, in the autumn of 1948, when We l l s w a s n i n e t e e n . H e w a s “sort of drifting around the c o u n t r y, t a k i n g j o b s a s t h e y 70 c a m e , ” a s h e r e c a l l e d i t . “ One way and another, I found myself out there in western Kansas. Near the Colorado border. I was hunting work, and 75 asking round, I heard maybe they could use a hand over to River Va l l e y F a r m - t h a t ’s h o w h e called his place, Mr. Clutter did. El comienzo había que buscarlo mucho tiempo atrás, once años atrás, en aquel otoño de 1948 cuando Wells tenía diecinueve años. Por entonces, como decía, «iba de un lado a otro del país cogiendo los empleos que le salían al paso». —Sea como fuere, fui a parar allá a Kansas occidental. Muy cerca de la frontera con Colorado. Iba en busca de trabajo y oí decir que en la hacienda River Valley, nombre que puso a su finca el señor Clutter, necesitaban un bracero. Y efectivamente, me 5 10 15 drab (1) 1 dull, uninteresting. 2 of a dull brownish colour. 2 monotony. gris, monóto20 no, triste, cochambroso dribs (2) and drabs n. pl. colloq. small scattered amounts (did the work in dribs and drabs). drab (3) n. 1 a slut; a slattern. 2 a prostitute. 25 30 35 40 45 vicious no es vicioso, sino feroz / fiero [perro, ani- 50 mal], bad-tempered, spiteful, furioso, de mil de demonios [temperamento], despiadado / sanguinario, , con saña [criminal], virulento, fuerte [dolor], arisco [caballo], malicioso, rencoroso, malsano, nocivo, atroz / horrible [crimen], malintencionado, y se usa para describir 55 personas, animales o cosas. En cambio vicioso solo se aplica a personas para licentious, depraved / perverted y, en tono menos serio, defective, faulty, habit-forming, spoiled [mimado] y, refiriéndose a bosque o jungla, luxuriant / lush / thick [frondoso]. 60 65 143 Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez Sure enough, he put me on. I stayed there I guess a year - all that winter, anyway - and when I left it was just ‘cause I was feeling kind of footy. Wanted to move on. Not account of any q u a r r e l w i t h M r. C l u t t e r. H e treated me fine, same as he treated everybody that worked for him; like, if you was a little short before payday, he’d always hand you a ten or a five. He paid good wages, and if you deserved it he was quick to give you a bonus. The fact is, I liked Mr. Clutter much as any man I ever met. The whole family. Mrs. Clutter and the four kids. When I knew them, the youngest two, the ones that got killed - Nancy and the little boy what wore glasses - they were only babies, maybe five or six years old. The other two - one was called Beverly, the other girl I don’t remember her name - they were already in high school. A n i c e f a m i l y, r e a l n i c e . I n e v e r forgot them. When I left there, it was sometime in 1949. I got married, I got divorced, the Army took me, other stuff happened, time went by, you might say, and in 1959 - June,1959, ten years since I last seen Mr. Clutter - I got sent to Lansing. Because of breaking into this appliance store. Electrical appliances. What I had in mind was, I wanted to get hold of some electrical lawn mowers. Not to sell. I was going to start a lawn-mower rental service. That way, see, I’d have had my own permanent little business. Course nothing come of it - ‘cept I drew a three-to-five. If I hadn’t, then I never would h a v e m e t D i c k , a n d m a y b e M r. Clutter wouldn’t be in his grave. But there you are. There it is. I come to meet Dick. aceptó. Trabajé allí cosa de un año, por lo menos todo el invierno, y me fui sólo porque no podía tener quietos los pies en ninguna parte. Necesitaba moverme. No es que tuviera nada contra el s e ñ o r C l u t t e r. M e t r a t a b a m u y bien, como trataba a todos los que trabajaban para él. Por ejemplo, si andabas corto un poco antes del día de pago te soltaba siempre cinco o diez dólares. Pagaba buenos salarios, y si te lo merecías te daba una prima. De veras, de todas las personas que he conocido, me quedo con Clutter. Con toda la familia. La señora Clutter y los cuatro hijos. Cuando los conocí, los dos eran pequeños, los que han matado. Nancy y el chaval que llevaba gafas tendrían cinco o seis años. Las otras dos hijas, una se llamaba Beverly y la otra no recuerdo. Iban ya a bachillerato. Buena familia, buena de verdad. Me marché de allá por el 49. Luego me casé, me divorcié, después me llamaron a filas, pasaron los años, como se dice, y en junio del 59, diez años después de haber visto al señor Clutter por última vez, me mandaron a Lansing. Por forzar aquella tienda de aparatos. De aparatos eléctricos. Lo que yo pretendía era... pues quería hacerme con alguna que otra cortacésped eléctrica. No para venderlas. Iba a organizar un servicio de alquiler de cortacésped eléctricas. Así, ¿sabe?, podría tener un pequeño negocio propio. Claro, que no conseguí nada... nada más que una condena de tres a cinco años. De no ser así nunca hubiera conocido a Dick y quizás entonces el señor Clutter no estaría en la tumba. Pero así fue. Así es. En Lansing conocí a Dick. “He was the first fellow I celled with. We celled together I guess a month. June and part of 55 J u l y. H e w a s j u s t f i n i s h i n g a three-to-five - due for parole in August. He talked a lot about what he planned to do when he got out. Said he thought he might 60 g o t o N e v a d a , o n e o f t h e m missile-base towns, buy hisself a uniform, and pass hisself off as a Air Force officer. So he could hang out a regular washline of 65 hot paper. That was one idea he told me. (Never thought much of it myself. He was smart, I don’t deny, but he didn’t look the part like no Air Force officer.) Other 70 times, he mentioned this friend o f h i s . P e r r y. A h a l f - I n d i a n fellow he used to cell with. And the big deals him and Perry might pull when they got 75 together again. I never met him - P e r r y. N e v e r s a w h i m . H e ’ d already left Lansing, was out on parole. But Dick always said if the chance of a real big score »Fue mi primer compañero d e c e l d a . Estuvimos en la misma celda creo que un mes. Junio y parte de julio. El, por entonces, acababa su condena de tres a cinco años, pues lo iban a soltar bajo palabra en agosto. Siempre estaba hablando de lo que planeaba hacer cuando lo soltaran. Decía que pensaba irse a Nevada, a una de las bases de lanzamiento de proyectiles, que se compraría un uniforme y que se haría pasar por oficial de la fuerza aérea. Así podría despachar una buena sarta de papel mojado. Este era uno de los proyectos que me contó. (A mí él, personalmente, nunca me pareció gran cosa. Era listo, no lo niego, pero el papel no le iba. No se parecía en nada a un oficial de la fuerza aérea.) En otras ocasiones mencionaba a un amigo suyo, Perry. Un tipo indio, con quien compartió celda. Y de los grandes golpes que él y Perry darían cuando se juntaran otra vez. Yo no conocí nunca a Perry. Nunca le he visto. Ya lo habían soltado de Lansing, libertad bajo palabra. Pero Dick repetía siempre que si se presentaba la oportunidad de un golpe grande, 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 144 Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez came up, he could rely on Perry Smith to go partners. sabía que podía contar con Perry Smith verdaderamente. “ I d o n ’t e x a c t l y r e c a l l h o w M r. Clutter first got mentioned. It must have been when we were discussing jobs, different kinds of work we’d done. Dick, he was a trained car mechanic, and 10 mostly that was the work he’d done. Only, once he’d had a job driving a hospital ambulance. He was full of brag about that. About nurses, and all what he’d 15 done with them in the back of the ambulance. Anyway, I informed him how I’d worked a year on a considerable wheat spread in western Kansas. For Mr. Clutter. 20 He wanted to know if Mr. Clutter was a wealthy man. Yes, I said. Yes, he was. In fact, I said, Mr. Clutter had once told me that he got rid often thousand dollars in 25 o n e w e e k . I m e a n , s a i d i t sometimes cost him ten thousand dollars a week to run his operation. After that, Dick never stopped asking me about 30 the family. How many was they? What ages would the kids be now? Exactly how did you get to the house? How was it laid out? Did Mr. Clutter keep a safe? I 35 won’t deny it - I told him he did. Because I seemed to remember a sort of cabinet, or safe, or something, right behind the desk in the room Mr. Clutter used as 40 a n o ff i c e . N e x t t h i n g I k n e w, Dick was talking about killing M r. Clutter. Said him and Perry was gonna go out there and rob the place, and they was gonna 45 kill all witnesses - the Clutters, and anybody else that happened to be around. He described to me a dozen times how he was gonna do it, how him and Perry was 50 g o n n a t i e t h e m p e o p l e u p a n d gun them down. I told him, ‘Dick, you’ll never get by with i t . ’ B u t I c a n ’t h o n e s t l y s a y I tried to persuade him different. 55 B e c a u s e I n e v e r f o r a m i n u t e believed he meant to carry it out. I thought it was just talk. Like you hear plenty of in Lansing. T h a t ’s a b o u t a l l y o u d o h e a r : 60 what a fellow’s gonna do when he gets out - the holdups and r o b b e r i e s a n d s o f o r t h . I t ’s n o t h i n g b u t b r a g , m o s t l y. Nobody takes it serious. That’s 65 why, w h e n I h e a r d w h a t I h e a r d on the earphones - well, I didn’t h a r d l y b e l i e v e i t . St i l l a n d a l l , it happened. Just like Dick said it would.” »No puedo recordar exactamente cómo fue que hablamos sobre el señor Clutter. Debió de ser cuando recordamos los empleos, los distintos trabajos que habíamos hecho. Dick era un experimentado mecánico de coches y casi siempre había trabajado como tal. Sólo una vez tuvo un empleo diferente, como conductor de ambulancia. En un hospital. Se ponía muy petulante hablando de aquello. De las enfermeras, de todo lo que hacía con ellas dentro de la ambulancia. Bueno, al grano. Le conté que yo había trabajado durante un año en un importante campo triguero, en el oeste de Kansas. Para el señor Clutter. Quiso saber si el señor Clutter era un hombre muy rico. Le dije que sí. Que sí lo era. El mismo señor Clutter, le dije yo, me confesó una vez que se le iban diez mil dólares a la semana. Es decir, a veces le costaba diez mil dólares semanales mantener la hacienda en marcha. Y desde entonces nunca jamás dejó Dick de preguntarme cosas de aquella familia. (Cuántos eran? ¿Qué edad tendrían los niños ahora? ¿Cómo se llegaba a la casa exactamente? ¿Cómo estaban dispuestas las habitaciones? ¿Tenía el señor Clutter caja fuerte? No voy a negarlo, le dije que sí que la tenía. Porque me parecía recordar que tenía una especie de armarito o caja fuerte o algo así, detrás de la mesa del cuarto que le servía de despacho. Y a partir de entonces, Dick empezó a hablarme de matar al señor Clutter. Decía que él y Perry se irían para allá a robar y matarían a todos los testigos, a los Clutter y a quien quiera que anduviera por allá. Me describió docenas de veces cómo iban a hacerlo, cómo él y Perry iban a atarlos y después a pegarl e s u n t i r o . Yo l e d i j e : «Dick, no conseguirás una cosa así sin que te descubran.» Pero no puedo, sin faltar a la verdad, decir que traté de persuadirle de que no lo hiciera. Porque nunca, ni por un instante, creí que fuera a hacer semejante cosa. Imaginé que serían sólo palabras, como tantas de las que se oyen en Lansing. Prácticamente no se habla de otra cosa: lo que uno hará cuando salga, los atracos, los robos y vaya a usted a saber. Casi siempre no son más que fanfarronadas. Nad ie se lo to m a en s erio . Po r eso, cuando yo oí lo que oí en m is au ricu lares... b u en o ... p u es no podía creerlo. Pero aun así, había ocurrido. Ta l como lo había dicho Dick. 5 70 T h a t w a s F l o y d We l l s ’ s t o r y, t h o u g h a s y e t h e w a s far from telling it. He was afraid to, for if the other 75 p r i s o n e r s heard of his bearing tales to the warden, then his life, as he put it, “wouldn’t be worth a dead co y o t e.” Esta era la historia de Floyd Wells, si bien, por el momento estaba muy lejos de contarla. Tenía miedo de hacerlo porque si los demás presos se enteraban de que le llevaba el soplo al alcaide, según sus mismas palabras, «su vida tendría menos valor que un coyote muerto». 145 Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez A week passed. He monitored the radio, he followed the newspaper accounts - and in one of them read t h a t a K a n s a s p a p e r, t h e Hutchinson News, was offering a reward of one thousand dollars for any information leading to the capture and conviction of the person or persons guilty of the Clutter murders. An interesting item; it almost inspired Wells to speak. But he was still too much afraid, and his fear was not solely of the other prisoners. There was also the chance that the authorities might charge him with being an accessory to the crime. After all, it was he who had guided Dick to the Clutters’ door; certainly it could be claimed that he had been aware of Dick’s intentions. However one viewed it, his situation was curious, his excuses questionable. So he said nothing, and ten more days went by. December replaced November, and those investigating the case remained, according to increasingly brief newspaper reports (radio newscasters had ceased to mention the subject), as bewildered, as virtually clueless, as they had been the morning of the tragic discovery. Tr a n s c u r r i ó u n a s e m a n a . Vi v í a pendiente de la radio, de las noticias del periódico y así se enteró de que un diario de Kansas, el News de Hutchinson, ofrecía una recompensa de mil dólares por cualquier información que ayudara a la captura y condena del culpable o culpables del asesinato de los Clutter. Noticia interesante que casi impulsó a Wells a hablar. Pero tenía demasiado miedo aún y no sólo de los demás presos. Había, además, el peligro de que la autoridad lo acusara de complicidad en el delito. Al fin y al cabo, era él quien había guiado a Dick hasta la puerta de los Clutter. Se podía afirmar que él estaba perfectamente al corriente de las intenciones de Dick. Según romo se mirase, su situación era ambigua, sus excusas y justificaciones discutibles. Así que no abrió la boca y transcurrieron otros diez días más. Diciembre sucedió a noviembre y los que indagaron el caso seguían, según los artículos de la prensa cada vez más breves (las estaciones de radio habían dejado de mencionar el suceso), tan perplejos, tan faltos de indicios como aquella mañana del trágico descubrimiento. B u t h e k n e w. P r e s e n t l y, tortured by a need to “tell s o m e b o d y, ” h e c o n f i d e d i n another prisoner. “A particular friend. A Catholic. Kind of very 40 religious. He asked me, ‘Well, what are you gonna do, Floyd?’ I said, Well, I didn’t rightly know - what did he think I ought to do? Well, he was all for me going to 45 the proper people. Said he didn’t think I ought to live with something like on my mind. And he said I could do it without anybody inside guessing I was 50 the one told. Said he’d fix it. So the next day he got word to the deputy warden - told him I wanted to be ‘called out.” Told the deputy if he called me to his 55 office on some pretext or other, maybe I could tell him who killed the Clutters. Sure enough, the deputy sent for me. I was s c a r e d , b u t I r e m e m b e r e d M r. 60 Clutter, and how he’d never done me no harm, how at Christmas he’d give me a little purse with fifty dollars in it. I talked to the deputy. Then I told the warden 65 h i s s e l f . A n d w h i l e I w a s s t i l l sitting there, right there in W a r d e n H a n d ’s o f f i c e , h e picked up the telephone -” Pero él lo sabía. Al cabo de unos días, torturado por la necesidad de «decirlo a alguien», se confió a otro preso. A un amigo íntimo. Un católico. De esos tan religiosos. El me preguntó: «Bueno, ¿y qué piensas hacer, Floyd?» Y yo le contesté que bueno, que no sabía exactamente si... ¿Qué le parecía a él que yo tenía que hacer? Bueno, pues él estaba en todo conmigo en que debía contárselo a la persona indicada. Dijo que no veía por qué tenía yo que vivir con una cosa así en el alma. Y me dijo que podía hacerlo sin que nadie de allá dentro sospechara que había sido yo quien había hablado. Dijo que él lo arreglaría. Así, al día siguiente, le habló al teniente alcaide... Le dijo que yo quería «que me mandara llamar». Le dijo que si me llamaba con cualquier pretexto, quizá yo podría decirle quién había matado a los Clutter. Por supuesto, el teniente alcaide me mandó llamar. Yo me moría de miedo pero me acordé del señor Clutter, de que no me había hecho nunca ningún daño y de que por Navidades me había regalado una pequeña bolsa con cincuenta dólares dentro. Hablé con el teniente. Luego se lo conté todo al alcaide en persona. Y aún estaba yo allí mismo en el despacho del alcaide Hand, cuando tomó el teléfono y... 5 10 15 20 25 30 35 70 The person to whom Warden Hand telephoned was Logan Sanford. Sanford listened, hung up, 75 issued several orders, then placed a call of his own to Alvin Dewey. That evening, when Dewey left h i s o ff i c e i n t h e c o u r t h o u s e a t Garden City, he took home with La persona a quien el alcaide Hand llamó por teléfono era Logan Sanford. Sanford prestó atención, colgó, dio varias órdenes. Luego él a su vez llamó a Alvin Dewey. Aquella noche, cuando Dewey salió de su despacho de la Casa de Justicia de Garden City, se llevaba a casa 146 Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez him a manila envelope. un sobre amarillento. When Dewey got home, Marie was in the kitchen preparing supper. The moment he appeared, she launched into an account of household upsets. The family cat had attacked the cocker spaniel that lived across the street, and now it seemed as if one of the spaniel’s eyes might be seriously damaged. And Paul, their nineyear-old, had fallen out of a tree. It was a wonder he was alive. And then their twelve-year-old, D e w e y ’s n a m e s a k e , h a d g o n e into the yard to burn rubbish and started a blaze that had threatened the neighborhood. Someone - she didn’t know who - had actually called the Fire Department. Cuando llegó a casa, Marie estaba en la cocina preparando la cena. En cuanto le vio, se lanzó a relatarle una sarta de desgracias familiares. El gato había atacado a un cocker spaniel que vivía al otro lado de la calle y ahora resultaba que el perro estaba a punto de perder uno de los ojos. Y además, Paul, el que tenía nueve años, se había caído de un árbol. Era un milagro que no se hubiera matado. Y para colmo, el que tenía doce y se llamaba como Dewey, se fue al patio a quemar unas basuras y provocó una hoguera que había alarmado a la vecindad. Algui e n , l a verdad es no se sabía quién, incluso había llamado a los bomberos para que apagaran el fuego. While his wife described these unhappy episodes, Dewey poured t w o c u p s o f c o ff e e . S u d d e n l y, Marie stopped in the middle of a sentence and stared at him. His face was flushed, and she could tell that he was elated. She said, “ A l v i n . O h , h o n e y. I s i t g o o d n e w s ? ” Wi t h o u t c o m m e n t , h e gave her the manila envelope. Her hands were wet; she dried them, sat down at the kitchen table, sipped her coffee, opened the envelope, and took out photographs of a blond young man and a dark-haired, darkskinned young man - police-made “ m u g s h o t s. ” A p a i r o f s e m i coded dossiers accompanied the photographs. The one for the fairheaded man read: Mientras su esposa le describía todos aquellos infaustos episodios, Dewey sirvió dos tazas de café. De repente, Marie se interrumpió en medio de una frase y se le quedó mirando. Tenía el rostro rebosante y ella pudo ver que rezumaba contento. —¡Alvin! —exclamó— ¡Cariño mío! ¿Es que tienes buenas noticias? Sin hacer ningún comentario, le entregó el sobre de papel amarillo. Marie tenía las manos húmedas, se las secó, se sentó a la mesa de la cocina, bebió un sorbo de café, abrió el sobre y sa c ó l a s f o t o g r a fías de un muchacho rubio y de otro de pelo y piel morenos: fotos de archivo de la policía. Dos fichas, escritas en clave, acompañaban a las fotografías. La del muchacho rubio decía: Hickock, Richard Eugene (WM) 28. KBI 97 093; FBI 859 273A. Address: Edgerton, Kansas. Birthdate 6-6-31. 50 Birthplace: K.C., Kans. Height: 5-10. Weight: 175. Hair: Blond. Eyes: Blue. Build: Stout. Comp: R u d d y. O c c u p : C a r P a i n t e r. C r i m e : C h e a t & D e f r. & B a d 55 C h e c k s . P a r o l e d : 8 - 1 3 - 5 9 . B y : So. K.C.K. Hickock, Richard Eugene (WM) 28. KBI 97 093; FBI 859 273 A. Domicilio: Edgerton, Kansas. Fecha de nacimiento: 6-6-31. Lugar de nacimiento: KC., Kans. Altura: 175. Peso: 87. Pelo: rubio. Ojos: azules. Complexión: robusta. Color de la piel: blanca. Profesión: pintor de coches. Delito: Timo y Fraude y Cheques sin fondos. En libertad bajo palabra: 138-59. Por So. K.C.K. 5 10 15 20 actually totalmente, realmente, de veras, en realidad, verdadero, de hecho, en serio actual adjetivo real, verdadero, efectivo, concreto, auténtico, mismo (very): give me an actual example, dame un ejemplo concreto he has no actual job, no tiene trabajo propiamente dicho Actual subraya el hecho de que algo es real 25 o genuino y solo se puede colocar delante de un sustantivo: Everybody believed I would win but the actual result was very different. Todos pensaban que iba a ganar pero el resultado final (real) fue muy distinto. actual (En) 1 existing in fact; real (often as distinct from ideal). 2 existing now; current. Usage Redundant use, as in tell me the ac- 30 tual facts, is disp., but common. En Castellano ACTUAL se traduce por present o current: The current economic crisis will cause us many problems. La actual crisis económica nos causará muchos problemas 35 40 45 La segunda descripción decía: The second description read: 60 Smith, Perry Edward (WM) 27-59. Birthplace: Nev a d a . H e i g h t : 5 - 4 . We i g h t : 156. Hair: D. Brn. Crime: B&E. Arrested:(blank). By: 65 ( b l a n k ) . D i s p o s i t i o n : S e n t KSP 3-13-56 from Phil-lips Co. 5-10 yrs. Rec. 3-14-56. Paroled: 7-6-59. Smith, Perry Edward (WM) 27-59. Lugar de nacimiento: Nevada. Altura: 160. Peso: 77. Pelo: negro. Delito: Robo con escalo. Arrestado: (en blanco). Por: (en blanco). A disposición: Enviado a Penitenciaria Estado de Kansas 13-3-56 desde Phillips Co. 510 años. Ingresado: 14-3-56. En libertad bajo palabra: 6-7-59. Marie examined the front-view and profile photographs of Smith: an arrogant face, tough, yet not entirely, for there was about it a peculiar refinement; the lips and 75 nose seemed nicely made, and she thought the eyes, with their moist, dreamy expression, rather pretty - rather, in an actorish way, sensitive. Sensitive, and Marie examinó las fotos de frente y de perfil de Smith: una cara arrogante, dura, pero no del todo, porque dejaba adivinar una singular delicadeza. Los labios y la nariz parecían finamente dibujados y consideró aquellos ojos con su apariencia húmeda y soñadora, más bien bonitos, con algo de esa sensibilidad propia de actor. Sensibilidad y algo 70 147 Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez something more: “mean.” Though not as mean, as forbiddingly “criminal,” as the eyes of Hickock, Richard Eugene. Marie, transfixed by Hickock’s eyes, was reminded of a childhood incident - of a bobcat she’d once seen c a u g h t i n a t r a p , a n d o f h o w, though she’d wanted to release it, the cat’s eyes, radiant with pain and hatred, had drained her of pity and filled her with terror. “Who are they?” Marie asked. más: «malignos». Pero no tan malignos, tan sobriamente «criminales» como los ojos de Hickock, Richard Eugene. A Marie, fascinada por los ojos de Hickock, le vino a la memoria un incidente de su infancia: un gato salvaje que vio una vez cogido en una trampa. Ella hubiera querido liberarlo, pero los ojos del animal, llenos de odio y dolor, pusieron fin a la piedad que le había inspirado y la colmaron de terror. —¿Quiénes son? —preguntó Marie. Dewey told her Floyd Wells’ s t o r y, a n d a t t h e e n d h e s a i d , “ F u n n y. T h e p a s t t h r e e w e e k s , t h a t ’s t h e a n g l e w e ’ v e concentrated on. Tracking down every man who ever worked on the Clutter place. N o w, t h e w a y i t ’s t u r n e d o u t , it just seems like a piece of luck. But a few days more and we would’ve hit this We l l s . F o u n d h e w a s i n p r i s o n . We w o u l d ’ v e g o t t h e truth then. Hell, yes.” Dewey le contó la historia de Floyd Wells y terminó diciendo: —Tiene gracia. Hace tres semanas que nos concentramos en esa posibilidad. Que investigamos a fondo sobre todos los hombres que en algún momento trabajaron en la hacienda de Clutter. Ahora, por la forma en que se dieron las cosas, parece obra de la suerte. Pero unos pocos días más y hubiéramos llegado a ese Wells. Habríamos descubierto que estaba en la cárcel. Y entonces hubiéramos sabido la verdad. Claro que sí. “Maybe it isn’t the truth,” Marie said. Dewey and the eighteen men assisting him had pursued hundreds of leads to barren destinations, and she hoped to warn him against another disappointment, for she was worried about his health. His state of mind was bad; he was emaciated; and he was smoking s i x t y c i g a r e t t e s a d a y. “ N o . Maybe not,” Dewey said. “But I have a hunch.” His tone impressed her; she looked again at the faces on the kitchen table. “Think of him,” she said, placing a finger against the front-view portrait of the blond young man. “Think of those eyes. Coming toward you.” Then she pushed the pictures back into their envelope. “I wish you hadn’t shown me.” —Quizá no sea la verdad —observó Marie. Dewey y los dieciocho hombres que con él colaboraban habían seguido centenares de pistas que llevaban a callejones sin salida y ella quería prevenirlo contra otra posible desilusión, porque su salud le tenía preocupadísima. Su moral era de lo más baja, había enflaquecido y fumaba sesenta cigarrillos al día. —No. Quizá no —murmuró Dewey—. Pero tengo una corazonada. El tono en que lo dijo, le impresionó. Volvió a mirar los rostros que tenía sobre la mesa de la cocina. -Fíjate en él —dijo poniendo un dedo sobre el retrato del muchacho rubio—. Fíjate en estos ojos. Que se te vienen encima. —Volvió a poner las fotografías en el sobre y añadió—: Preferiría no haberlas visto. Later that same evening, another woman, in another kitchen, put aside a sock she was darning, removed a pair of plastic-rimmed spectacles, and 60 leveling them at a visitor, said, “I hope you find him, Mr. Nye. For his own sake. We have two sons, and he’s one of them, our firstborn. We love him. But . . . Oh, I 65 realized. I realized he wouldn’t have packed up. Run off. Wi t h o u t a w o r d t o a n y b o d y his daddy or his brother. Unless he was in trouble 70 a g a i n . W h a t m a k e s h i m d o it? Why?” She glanced across the small, stovewarmed room at a gaunt fig u r e hunched in a rocking chair 75 - Walter Hickock, her husband and the father of Richard Eugene. He was a man with faded, defeated eyes and rough hands; when he spoke, his voice sounded as if it Aquella misma tarde, un poco después, otra mujer en otra cocina, dejó a un lado el calcetín que estaba zurciendo, se quitó las gafas de la montura de plástico y alzándolas hacia sus visitantes les dijo: —Espero que dé con él, señor Nye. Por su propio bien. Tenemos dos hijos y él es el mayor. Lo queremos mucho, pero... Oh, lo comprendí. Comprendí que no hubiera hecho las maletas. Se largó sin decir una palabra a nadie... ni a su papá ni a su hermano. A no ser que estuviera otra vez en un lío. ¿Qué le hace actuar así? ¿Por qué? Echó una ojeada a la otra punta de aquella habitación, que tenía por toda calefacción un estufa, hacia una figura descarnada que se balanceaba en una mecedora: Walter Hickock, su marido y padre de Richard Eugene. Era un hombre de ojos desvaídos, derrotados y de manos callosas. Cuando hablaba, su voz sonaba como si se sirviera muy pocas veces de ella. 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 148 Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez were seldom used. “Was nothing wrong with my boy, Mr. Nye,” M r. Hickock said. “An outstanding athlete - always on the first team at school. Basketball! Baseball! Football! Dick w a s a l w a y s t h e s t a r p l a y e r. A pretty good student, too, with A marks in several subjects. H i s t o r y. M e c h a n i c a l d r a w i n g . After he graduated from high school June, 1949 - he wanted to go on to college. Study to be an engineer. But we couldn’t do it. P l a i n d i d n ’t h a v e t h e m o n e y. Never have had any money. Our f a r m h e r e , i t ’s o n l y f o r t y - f o u r acres - we hardly can scratch a living. I guess Dick resented it, not getting to college. The first job he had was with Santa Fe Railways, in Kansas City. Made seventy-five dollars a week. He figured that was enough to get married on, so him and Carol got married. She wasn’t but sixteen; he wasn’t but nineteen hisself. I never thought nothing good would come of it. Didn’t, neither.” —Mi hijo no tenía nada anormal, señor Nye —dijo Hickock— . Un atleta magnífico, siempre formando parte del mejor equipo de la escuela. ¡Basket! ¡Baseball! ¡Rugby! Siempre Dick era la estrella. Y también un muy buen estudiante, con dieces en varias materias: historia, dibujo técnico. Al terminar la segunda enseñanza en 1949, quería continuar, pasar a la universidad. Estudiar para ingeniero. Pero nosotros no podíamos. No teníamos medios, francamente. Nunca tuvimos dinero. Esta granja nuestra tiene solamente veinte hectáreas y apenas nos da para ir viviendo. Imagino que a Dick le dolió no poder ir a la universidad. El primer empleo que tuvo fue en el ferrocarril de Santa Fe, en Kansas City. Ganaba setenta y cinco dólares a la semana. Le pareció que tenía bastante para casarse, así que él y Carol se casaron. Ella tenía dieciséis años y él sólo diecinueve. Nunca creí que saldría bien. Ni que saldría nada. Mrs. Hickock, a plump woman with a soft, round face un-marred by a lifetime of dawn-to-dark e n d e a v o r, reproached him. “Three precious little boys, our grandchildren - there, that’s what came of it. And Carol is a lovely girl. She’s not to blame.” La señora Hickock, una mujer regordeta con cara redonda y afable, que toda una vida de fatiga y esfuerzo de la mañana a la noche no había logrado desfigurar, le reprochó: —Tres maravillosos pequeñuelos, nuestros nietos. Eso es lo que salió. Y Carol es una persona estupenda. No se la puede culpar. Mr. Hickock continued, “Him and Carol rented a good-size house, bought a fancy car - they 45 w a s i n d e b t a l l t h e t i m e . E v e n though pretty soon Dick was making better money driving a hospital ambulance. Later on, t h e M a r k B u i c k C o m p a n y, a b i g 50 outfit there in Kansas City, they hired him. As a mechanic and c a r p a i n t e r. B u t h i m a n d C a r o l lived too high, kept buying stuff they couldn’t no how afford, and 55 D i c k g o t t o w r i t i n g c h e c k s . I still think the reason he started doing stunts such as that was connected with the smash-up. Concussed his head in a car 60 smash-up. After that, he wasn’t the same boy. Gambling, writing bad checks. I never knew him to do them things before. And it was along about then he took up 65 w i t h t h i s o t h e r g a l . T h e o n e h e d i v o r c e d C a r o l f o r, a n d w a s h i s second wife.” El señor Hickock prosiguió: —El y Carol alquilaron una casa bastante grande, se compraron un coche de lujo y estaban siempre hasta el cuello de deudas. A pesar de que, poco después, Dick ganaba más dinero conduciendo una ambulancia del hospital. Y luego, la Markl Buick Company, una gran empresa de allí de Kansas City, le dio empleo como mecánico y pintor de coches. Pero él y Carol vivían a lo grande y seguían comprando más de lo que podían pagar. Entonces Dick empezó a firmar cheques. Yo continúo creyendo que la razón por la que se dedicó a hacer maniobras de ese género, tiene relación con el accidente. Sufrió una conmoción cerebral en un accidente de coche. Desde entonces no volvió a ser el mismo. Jugaba, firmaba talones sin fondos. Esas cosas no las hacía antes, que yo sepa. Y fue por entonces también cuando empezó a enredarse con aquella otra. Aquella por la que se divorció de Carol y fue su segunda mujer. Mrs. Hickock said, “Dick couldn’t help that. You remember how Margaret Edna was attracted to him.” La señora Hickock intervino: —Dick no pudo evitarlo. Recuerda cómo Margaret Edna le iba detrás. “ ‘Cause a woman likes you, does that mean you got to get c a u g h t ? ” M r. H i c k o c k s a i d . “ We l l , M r. N y e , I e x p e c t y o u know as much about it as we do. —¿Es que porque una mujer te vaya detrás vas tú a dejarte atrapar? —replicó Hickock—. Pues bien, señor Nye. Supongo que usted lo sabe tan bien como nosotros. 5 10 15 20 25 30 35 40 70 75 149 Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez Why our boy was sent to prison. Locked away seventeen months, and all he done was borrow a hunting rifle. From the house of a neighbor here. He had no idea t o s t e a l i t , I d o n ’t g i v e a d a m n what nobody says. And that was the ruination of him. When he came out of Lansing, he was a p l a i n s t r a n g e r t o m e . Yo u couldn’t talk to him. The whole world was against Dick H i c k o c k - t h a t ’s h o w h e figured. Even the second wife, s h e l e f t him - filed for divorce while he was in prison. Just the same, lately there, he seemed to be settling down. Working for the Bob Sands Body Shop, over in Olathe. Living here at home with u s , g e t t i n g t o b e d e a r l y, n o t violating his parole any shape or fashion. I’ll tell you, Mr. Nye, I’ve not got long, I’m with cancer, and Dick knowed that - least ways, he knowed I’m sickly - and not a month ago, right before he took off, he told me, ‘Dad, you’ve been a pretty good old dad to me. I’m not ever gonna do nothing more to hurt you.’ He meant it, too. That boy has plenty of good inside him. If ever you seen him on a football field, if ever you seen him play with his children, you wouldn’t doubt me. Lord, I wish the Lord could tell me, because I don’t know what happened.” His wife said, “I do,” resumed her darning, and was forced by tears to stop. “That friend of his. T h a t ’s w h a t h a p p e n e d . ” El porqué estuvo nuestro hijo en la cárcel. Encerrado diecisiete meses, y todo lo que había hecho fue tomar prestada una escopeta de caza. De casa de un vecino nuestro. No tenía intención de robarla y me importa un carajo lo que digan los demás. Y fue eso lo que le perdió. Cuando salió de Lansing, me encontré frente a un extraño. No se le podía hablar. El mundo entero se había confabulado contra Dick Hickock. Eso es lo que se figuraba él. Hasta su segunda mujer le plantó: había pedido el divorcio mientras él estaba allá dentro. A pesar de todo, últimamente parecía estar más asentado. Trabajaba en Garaje y Carrocerías Bob Sands allá en Olathe. Vivía aquí con nosotros, se acostaba temprano, sin violar su palabra en ningún sentido. Y voy a decirle una cosa, señor Nye, yo no voy a durar mucho. Tengo un cáncer y Dick lo sabía o al menos sabía que yo estaba malo... Y no hace ni un mes, justo antes de que se largara, me dijo: «Papá has sido un padre muy bueno para mí. Nunca más voy a hacer nada que te pueda disgustar.» Y era sincero. Ese muchacho tiene mucho de bueno dentro. Si usted lo viera en un campo de rugby, si lo viera usted jugar con sus hijos, no dudaría de lo que le digo. ¡Señor, señor! Yo quisiera que el Señor me lo explicase, porque lo que es yo no puedo comprender lo que le ha pasado. Su mujer dijo: —Pues yo sí lo sé. —Volvió a coger lo que estaba zurciendo, pero las lágrimas se lo hicieron dejar—. Fue ese amigo suyo. Eso es lo que ha pasado. T h e v i s i t o r, K . B . I . A g e n t Harold Nye, busied himself scribbling in a shorthand 50 n o t e b o o k - a n o t e b o o k a l r e a d y well filled with the results of a long day spent probing the accusations of Floyd Wells. Thus far the facts ascertained 55 corroborated Wells’ story most persuasively. On November 20 the suspect Richard Eugene Hickock had gone on a Kansas City shopping spree during which he 60 had passed not fewer than “seven p i e c e s o f h o t p a p e r. ” N y e h a d called on all the reported victims - salesmen of cameras and of radio and television equipment, the 65 proprietor of a jewelry shop, a clerk in a clothing store - and when in each instance the witness was shown photographs of Hickock and Perry Edward Smith, 70 he had identified the former as the author of the spurious checks, the latter as his “silent” accomplice. (One deceived salesman said, “He [Hickock] did the work. A very 75 smooth talker, very convincing. The other one - I thought he might be a foreigner, a Mexican maybe - he never opened his mouth.”) El visitante, el agente del KBI, Harold Nye, se puso a escribir en un cuadernito taquigráfico, cuaderno ya casi lleno con los resultados de una larga jornada dedicada a verificar las acusaciones de Floyd Wells. Hasta el momento, todos los hechos corroboraban del modo más contundente la versión de Wells. El 20 de noviembre, el presunto Richard Eugene Hickock había ido de compras en Kansas City pasando nada menos que «siete cheques sin fondos». Nye se había puesto en contacto con todas las víctimas que habían presentado denuncia, vendedores de máquinas fotográficas, radios, aparatos de televisión, el propietario de una joyería, el dependiente de una casa de confecciones y en cada caso, cuando el testigo veía las fotografías de Hickock y Perry Edward Smith, identificaba inmediatamente al primero como el autor de la firma de los cheques y al segundo como a su «silencioso» cómplice. Uno de los vendedores timados declaró: —El (Hickock) hacía el trabajo. Un charlatán de primera, muy convincente. El otro, que pensé que quizás fuera un forastero, un mexicano, nunca abrió la boca. 5 10 15 20 25 30 35 40 45 150 Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez Nye had next driven to the suburban village of Olathe, where h e i n t e r v i e w e d H i c k o c k ’s l a s t employer, the owner of the Bob S a n d s B o d y S h o p . “ Ye s , h e w o r k e d h e r e , ” s a i d M r. S a n d s . “ F r o m A u g u s t u n t i l - We l l , I never saw him after the n i n e t e e n t h o f N o v e m b e r, o r maybe it was the twentieth. He left without giving me any notice whatever. Just took off - I don’t know where to, and neither does h i s d a d . S u r p r i s e d ? We l l , y e s . Yes, I was. We were on a fairly friendly basis. Dick kind of has a way with him, you know. He can be very likable. Once in a while he used to come to our house. Fact is, a week before he left, we had some people over, a little party, and Dick brought this friend he had visiting him, a boy from Nevada - Perry Smith was his name. He could play the guitar real nice. He played the guitar and sang some songs, and him and Dick entertained everybody with a weight-lifting a c t . P e r r y S m i t h , h e ’s a l i t t l e fellow, not much over five feet high, but he could just about pick up a horse. No, they didn’t seem nervous, neither one. I’d say they were enjoying themselves. The exact date? Sure I remember. It w a s t h e t h i r t e e n t h . F r i d a y, t h e thirteenth of November.” A continuación Nye se dirigió al suburbio de Olathe, donde habló con el último de los patrones de Hickock, el propietario del Garaje y Carrocerías Bob Sands. —Sí, trabajó aquí —dijo Sands—. Desde agosto hasta... bueno, no le volví a ver más desde el diecinueve de noviembre o quizás fuera el veinte. Se marchó sin avisarme. Simplemente se largó... yo no sé adonde ni tampoco lo sabe su padre. ¿Si me sorprendió? Bien, pues sí. Sí que me sorprendió. Estábamos en muy buenas relaciones amistosas. Dick tiene un modo muy suyo de actuar. Sabe hacerse muy simpático. De vez en cuando solía venir por casa. Precisamente una semana antes de que se marchara, tuvimos gente en casa, una pequeña fiesta, y Dick nos trajo a un amigo suyo recién llegado de Nevada, se llamaba Perry Smith. Tocaba la guitarra de veras bien. Tocaba la guitarra y cantaba algunas canciones y luego, junto con Dick, hicieron algo así como una demostración de levantamiento de pesos. Ese Perry Smith es un tipo pequeño, no pasará del metro cincuenta, pero es capaz de levantar un caballo. No, no parecían nerviosos, ni el uno ni el otro. Yo diría que se estaban divirtiendo. ¿La fecha exacta? Claro que la recuerdo. Era trece. Viernes trece de noviembre. 40 From there, Nye steered his car northward along raw country roads. As he neared the Hickock farm, he stopped at several neighboring homesteads, 45 o s t e n s i b l y t o a s k d i r e c t i o n s , actually to make inquiries concerning the suspect. One f a r m e r ’s w i f e s a i d , “ D i c k Hickock! Don’t talk to me about 50 Dick Hickock! If ever I met the devil! Steal? Steal the weights off a dead man’s eyes! His mother, t h o u g h , E u n i c e , s h e ’s a f i n e woman. Heart big as a barn. His 55 daddy, too. Both of them plain, honest people. Dick would’ve gone to jail more times than you can count, except nobody around here ever wanted to prosecute. 60 Out of respect for his folks.” De allí, Nye se fue en su coche rumbo al norte, siguiendo malas carreteras de campaña. Cuando estuvo cerca de la granja de los Hickock, fue parando en otras granjas, con el pretexto de preguntar el camino, pero en realidad para inquirir sobre el sospechoso. La mujer de un granjero exclamó: —¡Dick Hickock! ¡No me hable de Dick Hickock! Si he conocido al diablo, es él. ¿Robar? ¡Sería capaz de robarle los ojos a un muerto! Pero su madre, en cambio, Eunice, es una bellísima persona. Un corazón grande como una casa. Y su padre lo mismo. Los dos gente sencilla y buena. Dick hubiera ido a la cárcel infinidad de veces pero nadie de por acá quería denunciarlo. Por respeto a los suyos. Dusk had fallen when Nye k n o c k e d a t t h e d o o r o f Wa l t e r Hickock’s weather-grayed four65 room farmhouse. It was as though some such visit had been expected. Mr. Hickock invited the detective into the kitchen, and Mrs. Hickock offered him coffee. 70 Perhaps if they had known the true meaning of the caller’s presence, the reception tendered him would have been less gracious, more guarded. But they did not know, 75 and during the hours the three sat conversing, the name Clutter was never mentioned, or the word m u r d e r. T h e p a r e n t s a c c e p t e d what Nye implied - that parole Había oscurecido cuando Nye llamó a la puerta de la casa de Walter Hickock, una casa de cuatro habitaciones, descolorida por el sol y la lluvia. Parecía como si estuvieran esperando una visita de aquella índole. El señor Hickock invitó al detective a pasar a la cocina y la señora Hickock le ofreció un café. Quizá si hubieran sabido el verdadero significado de su presencia allí, el recibimiento hubiera sido menos afable, más reservado. Pero no lo sabían y durante las horas que los tres pasaron charlando, el nombre de Clutter no se mencionó nunca ni tampoco la palabra asesinato. Los padres admitían lo que la pre- 5 10 15 20 25 30 35 151 Capote’s In Cold Blood 5 10 15 20 25 tr. de Fernando Rodríguez violation and financial fraud were all that motivated his pursuit of their son. sencia de Nye implicaba: que reclamaban a su hijo por violación de la palabra dada y fraude. “Dick brought him [Perry] hom e one e ve ni ng, a nd to ld u s h e w a s a f r i e n d j u s t o ff a b u s f r om L a s Ve ga s , a nd h e wan ted to know couldn’t he sleep here, stay here awhile,” Mrs. Hickock s a i d . “ N o , s i r, I w o u l d n ’t h a v e hi m i n t he hous e . O ne lo o k an d I saw what he was. With his perf um e . A nd hi s oi l y ha i r. It was clear as day where Dick had met him. According to the conditions of his parole, he wasn’t supposed to associate with anybody he’d met up there [Lansing]. I warned Dick, but he wouldn’t listen. He found a room for his friend at the Hotel Olathe, in Olathe, and after that Di c k wa s w i t h hi m e v ery s p are minute. Once they went off on a weekend trip. Mr. Nye, certain as I’m sitting here, Perry Smith was the one put him up to writing them checks.” —Dick lo trajo aquí una noche (Perry) y nos dijo que era un amigo suyo que acababa de llegar en el autobús de Las Vegas, y que si podía quedarse a dormir en casa, a pasar aquí unos días —contó la señora Hickock— . No, señor. Yo no lo quise en casa. No había más que mirarle para saber qué clase de tipo era. Con aquel perfume. Y el pelo gomoso de brillantina. Era claro como el día dónde lo había conocido Dick. Según las condiciones de su libertad bajo palabra, no podía frecuentar la compañía de ningún individuo que hubiera estado con él allí (Lansing). Se lo advertí a Dick, pero no me quiso escuchar. Le encontró habitación a su amigo en el Hotel Olathe, de Olathe, y desde entonces, Dick pasaba con él todos los momentos que tenía libres. Una vez se fueron de viaje, un fin de semana. Señor Nye, tan cierto como que estoy aquí sentada, de que fue Perry Smith quien le hizo firmar los cheques. Nye shut his notebook and put his pen in his pocket, and both his hands as well, for his hands were shaking from excitement. “ N o w, o n t h i s w e e k e n d t r i p . Where did they go?” Nye cerró su cuaderno, se metió la pluma en el bolsillo y también las dos manos porque le temblaban de emoción. —Y en ese viaje de fin de semana, ¿adonde fueron? “Fort Scott,” Mr. Hickock said, naming a Kansas town with a m i l i t a r y h i s t o r y. “ T h e w a y I understood it, Perry Smith has a sister lives in Fort Scott. She was supposed to be holding a piece of money belonged to him. Fifteen hundred dollars was the sum mentioned. That was the main reason he’d come to Kansas, to collect this money his sister was holding. So Dick drove him down there to get it. It was only a overnight trip. He was back home a little before noon Sunday. Time for Sunday dinner.” —A Fort Scott —contestó Hickock, aludiendo a la ciudad de Kansas de glorioso pasado militar—. Según tengo entendido, Perry tiene una hermana que vive en Fort Scott y al parecer ella le guardaba cierta suma de dinero. Mil quinientos dólares fue la suma mencionada. Por esa razón se había venido hasta Kansas, por el dinero que su hermana le guardaba. Y Dick le llevó en coche hasta allí a recogerlo. Pasaron sólo una noche fuera. El domingo ya estaban en casa un poco antes del mediodía. A tiempo para comer. “I see,” said Nye. “An overnight trip. Which means they left here sometime Saturday. That w o u l d b e S a t u r d a y, N o v e m b e r fourteenth?” — Ya — d i j o N y e — . U n a n o che de viaje. Eso quiere decir que se fueron de aquí el sábado. ¿El sábado catorce de noviembre? 30 35 40 45 50 55 60 The old man agreed. “And returned November fifteenth?” El anciano asintió: S u n d a y, —¿Y de regreso el domingo, quince de noviembre? 65 —El domingo a mediodía. “Sunday noon.” Nye pondered the mathematics involved, and was encouraged by 70 the conclusion he came to: that span A 1 (de las alas) envergadura (de la mano) within a time span of twenty or palmo 2 (de tiempo) lapso, espacio 3 Arquit twenty-four hours, the suspects (de un puente, etc) the bridge has a span of 100 metres, el puente tiene 100 metros de largo could have made a round-trip 4 Arquit arco a bridge with four spans, un puente con cuatro ojos journey of rather more than eight B 1 (un arco, puente, etc) cruzar 2 (en el tiempo) abarcar 75 h u n d r e d m i l e s , a n d , i n t h e process, murder four people. Nye calculó matemáticamente con sumo cuidado y la conclusión a que llegó no era desalentadora: en aquellas veinte o veinticuatro horas, los sospechosos podían haber hecho un viaje de ida y vuelta de cerca de mil doscientos kilómetros y en su transcurso haber asesinado a cuatro personas. “Now, Mr. Hickock,” Nye said. —Dígame, señor Hickock —pro- 152 Capote’s In Cold Blood 5 10 15 tr. deFernando Rodríguez “On Sunday, when your son came home, was he alone? Or was Perry Smith with him?” siguió Nye—. El domingo, cuando su hijo volvió, ¿volvió sólo? ¿O venía Perry con él? “No, he was alone. He said he’d left Perry off at the Hotel Olathe.” — N o . Ve n í a s o l o . D i j o q u e había dejado a Perry en el Hotel Olathe. Nye, whose normal voice is cuttingly nasal and naturally intimidating, was attempting a subdued timbre, a disarming, t h rowaway style . “And do you remember - did anything in his manner strike you as unusual? D i ff e r e n t ? ” Nye, cuya voz normal es marcadamente nasal e intimidadora por naturaleza, se esforzaba en adoptar un timbre más suave, que desarmara, que pareciera casual. —¿Y recuerda usted... hubo algo en sus maneras que le sorprendiera a usted como desacostumbrado? ¿Diferente? “Who?” —¿En quién? “Your son.” —En su hijo. “When?” —¿Cuándo? “When he returned from Fort Scott.” —Cuando regresó de Fort Scott. 20 25 30 35 Mr. Hickock ruminated. Then he said, “He seemed the same as ever. Soon as he came in, we sat down to dinner. He was mighty hungry. Started piling his plate before I’d finished the blessing. I remarked on it, said, ‘Dick, you’re shoveling it in as fast as you can work your elbow. Don’t you mean to leave nothing for the rest of us?’ Course, he’s always been a big eater. Pickles. He can eat a whole tub of pickles.” Hickock se quedó rumiando. Luego dijo: —Tenía el aspecto de siempre. Tan pronto como llegó, nos sentamos a comer, estaba muy hambriento. Empezó a llenarse el plato antes de que yo acabara de bendecir la mesa. Se lo hice notar diciéndole: «Dick, vas tan aprisa como tu brazo puede, ¿es que no piensas dejar nada para los demás?» Desde luego, ha sido siempre un comilón. Pepinillos. Sería capaz de comerse un barril de pepinillos. 40 —Y después de comer, ¿qué hizo? “And after dinner what did he do?” “Fell asleep,” said Mr. Hickock, and appeared to be moderately 45 taken aback by his own reply. “Fell fast asleep. And I guess you could s a y t h a t w a s u n u s u a l . We ’ d gathered round to watch a basketball game. On the TV. Me and 50 Dick and our other boy, David. Pretty soon Dick was snoring like a b u z z s a w, a n d I s a i d t o h i s brother, ‘Lord, I never thought I’d live to see the day Dick would go 55 to sleep at a basketball game.’ Did, though. Slept straight through it. Only woke up long enough to eat some cold supper, and right after went off to bed.” —Caerse dormido —respondió Hickock y pareció sorprendido de su propia respuesta—. Caerse dormido. Y eso sí que no era lo normal. Estábamos viendo un partido de basket. En la tele. Yo, Dick y nuestro hijo David. Casi en seguida, Dick roncaba como una sierra circular y yo le dije a su hermano: «Señor, nunca creí que viviría para ver a Dick dormido en un partido de basket.» De veras que dormía. Se p as ó to d o el rato d u rm ien d o . Sólo se desveló un poco para comer algo de cena fría y se fue directo a la cama. 60 Mrs. Hickock rethreaded her darning needle; her husband rocked his rocker and sucked on a n u n l i t p i p e . T h e d e t e c t i v e ’s 65 t r a i n e d eyes roamed the scrubbed and humble room. In a c o r n e r, a g u n s t o o d p r o p p e d against the wall; he had noticed it before. Rising, reaching for it, 70 he said, “You do much hunting, Mr. Hickock?” La señora Hickock enhebró otra aguja de zurcir. Su marido se mecía en la mecedora y daba chupadas a la pipa apagada. Los duchos ojos del detective examinaron la estancia humilde y limpísima. En un rincón, una escopeta seguía apoyada contra la pared. Ya la había visto antes. Se levantó y fue a cogerla diciendo: —¿Va usted mucho de caza, señor Hickock? “That’s his gun. Dick’s. Him and David go out once in a while. 75 After rabbits, mostly.” —Ese fusil es suyo. El y David van a cazar de vez en cuando. Conejos, más que otra cosa. It was a .12-gauge Savage shotgun, Model 300; a delicately Era un «Savage» calibre 12, modelo 300. En la culata había un 153 Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez etched scene of pheasants in flight ornamented the handle. “How long has Dick had it?” adorno: una escena de faisanes volando, delicadamente grabada. —¿Cuánto tiempo hace que Dick lo tiene? The question aroused Mrs. Hickock. “That gun cost me over a hundred dollars. Dick bought it on credit, and now the store won’t have it back, even though it’s not hardly a month old and only been used the one time - the start of November, when him and David went to Grinnell on a pheasant shoot. He used ours names to buy it - his daddy let him - so here we are, liable for the payments, and when you think of Walter, sick as he is, and all the things we need, all we do without . . .” She held her breath, as though trying to halt an attack of hiccups. “Are you sure you won’t have a cup of coffee, Mr. Nye? It’s no trouble.” La pregunta provocó una gran reacción en la señora Hickock. —Ese fusil vale más de cien dólares. Dick lo compró a plazos y ahora la tienda no quiere quedárselo, a pesar de que no hará ni un mes que lo compró y sólo se usó una vez, a principios de noviembre cuando él y David se fueron a cazar faisanes a Grinnell. Lo compró a nuestro nombre, su papá le dio permiso y así, aquí estamos nosotros, responsables de los pagos, y cuando pienso en Walter, enfermo como está y en todas las cosas que necesitamos, todo lo que hicimos sin... —contuvo la respiración impidiendo que la dominaran los sollozos—. ¿De veras que no quiere una taza de café, señor Nye? No es molestia alguna. The detective leaned the gun against the wall, relinquishing it, although he felt certain it was the weapon that had killed the Clutter family. “Thank you, but it’s late, and I have to drive to Topeka,” he said, and then, consulting his notebook, “Now, I’ll just run through this, see if I have it straight. Perry Smith arrived in Kansas Thursday, the twelfth of November. Your son claimed this person came here to collect a sum of money from a sister residing in Fort Scott. That Saturday the two drove to Fort Scott, where they remained overnight - I assume in the home of the sister?” El detective apoyó el arma contra la pared renunciando a ella a pesar de estar convencido de que se trataba del arma que había causado la muerte a la familia Clutter. —Gracias, pero se me hace tarde porque tengo que llegarme hasta Topeka —contestó y consultando el cuaderno añadió—: Voy a leer mi resumen para ver si comprendí bien. Perry Smith llegó a Kansas el jueves doce de noviembre. El hijo de ustedes anunció que vino a recoger cierta cantidad de dinero que su hermana de Fort Scott le guardaba. Aquel sábado los dos se fueron en coche a Fort Scott donde pasaron la noche, entiendo que en casa de la hermana, ¿verdad? Mr. Hickock said, “No. They never could find her. Seems like she’d moved.” —No —contestó Hickock—. No pudieron dar con ella. Parece que se había mudado. Nye sonrío: — P e r o , s i n e m b a rg o , p a s a r o n la noche fuera de casa. Y la semana siguiente, es decir, del quince al veintiuno, Dick siguió viendo a su amigo Perry Smith pero, por lo demás, por lo que ustedes saben, mantuvo la rutina normal: siguió viviendo en esta casa y acudiendo al trabajo cada día. El veintiuno desapareció y también Perry Smith. Y desde entonces, ¿han sabido ustedes algo de él? ¿No les ha escrito? 5 10 15 liable responsable; to be ~ FOR sth ser responsable de algo (likely): I’m ~ to forget es probable que me olvide; the earlier model was ~ to overheat el modelo anterior tenía tendencia a recalentarse liable 1 responsable 20 to be liable for, ser responsable de to hold sb liable, responsabilizar a alguien [for, de] 2 (cosa) hotels are liable to 16% VAT, los hoteles están sujetos al 16% del IVA 3 propenso,-a [to, a] 4 probable: it’s liable to rain, es probable que llueva Compound Forms: 25 be liable ser responsable be liable for ser responsable de make jointly liable obligar solidariamente 30 35 40 45 50 Nye smiled. “Nevertheless, they stayed away overnight. And during the week that followed that is, from the fifteenth to the 55 twenty-first - Dick continued to see his friend Perry Smith, but otherwise, or as far as you know, he maintained a normal routine, lived at home and reported to 60 work every day. On the twentyfirst he disappeared, and so did Perry Smith. And since then you’ve not heard from him? He hasn’t written you?” 65 “ H e ’s a f r a i d t o , ” s a i d Mrs. Hickock. “Ashamed and afraid.” 70 —Le da miedo hacerlo -dijo la señora Hickock—. Tiene miedo y vergüenza. —¿Vergüenza? “Ashamed?” “ O f w h a t h e ’s d o n e . O f h o w h e ’s h u r t u s a g a i n . A n d a f r a i d because he thinks we won’t 75 f o r g i v e h i m . L i k e w e a l w a y s h a v e . I A n d w i l l . Yo u h a v e c h i l d r e n , M r. N y e ? ” —De lo que ha hecho. De habernos causado un nuevo disgusto. Y tiene miedo porque cree que esta vez no vamos a perdonarle. Como siempre hemos venido haciendo. Y como haremos. ¿Tiene usted hijos, señor Nye? 154 Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez He nodded. Afirmó con la cabeza. “Then you know how it is.” —Entonces ya sabe lo que es eso. “One thing more. Have you any idea, any at all, where your son might have gone?” -Otra cosa. ¿Tiene alguna idea, aunque sea remota, de dónde puede estar su hijo ahora? “ O p e n a m a p , ” s a i d M r. Hickock, “Point your finger maybe that’s it.” —Abra el mapa —contestó Hickock—. Señale un punto con el dedo: puede que ahí sea. It was late afternoon, and the driver of the car, a middle-aged traveling salesman who shall here be known as Mr. Bell, was tired. He longed to stop for a short nap. However, he was only a hundred miles from his destination Omaha; Nebraska, the headquarters of the large meat packing company for which he worked. A company rule forbade its salesmen to pick up hitchhikers, but Mr. Bell often disobeyed it, particularly if he was bored and drowsy, so when he saw the two young men standing by the side of the road, he immediately braked his car. La tarde tocaba a su fin y el conductor del coche, un viajante de comercio de mediana edad que aquí llamaremos señor Bell, estaba cansado. Suspiraba por poder pararse y hacer una siesta. Pero sólo le faltaban unos ciento sesenta kilómetros para llegar a destino: Omaha, Nebraska, sede de la gran industria de conservas de carne para la que trabajaba. El reglamento de la empresa prohibía a los viajantes llevar en el coche a autostopistas, pero Bell muchas veces no lo tenía en cuenta, sobre todo si estaba aburrido y le entraba sueño. Así que cuando vio a los dos muchachos que aguardaban al borde de la carretera, frenó inmediatamente. They looked to him like “O.K. boys.” The taller of the two, a wiry type with dirty-blond, crewcut hair, had an engaging grin a n d a p o l i t e m a n n e r, a n d h i s partner, the “runty” one, holding a harmonica in his right hand and, in his left, a swollen straw suitcase, seemed “nice enough,” shy but amiable. In any event, Mr. Bell, entirely unaware of his guests’ intentions, which included throttling him with a belt and leaving him, robbed of his car, his money, and his life, concealed in a prairie grave, was glad to have company, somebody to talk to and keep him awake until he arrived at Omaha. Parecían buenos chicos. El más alto, un tipo delgado pero fuerte, de pelo rubio pardusco, cortado a cepillo, tenía una sonrisa atractiva y muy buenos modales. Su compañero, el «enano», que llevaba en la mano derecha una armónica y con la izquierda sostenía una maleta de paja llena hasta reventar, parecía «bastante simpático», tímido pero agradable. El señor Bell, totalmente ignorante de las intenciones de sus invitados (que incluían estrangularlo con un cinturón y abandonarlo, tras robarle coche y dinero, en la inmensa fosa de la pradera), se alegraba de tener compañía, alguien con quien hablar y que le mantuviera despierto hasta llegar a Omaha. He introduced himself, then asked them their names. The a ff a b l e y o u n g m a n w i t h w h o m he was sharing the front seat said his name was Dick. “And t h a t ’s Perry, ” h e s a i d , w i n k i n g 60 a t P e r r y , w h o w a s s e a t e d d i r e c t l y b e h i n d t h e d r i v e r. “ I can ride you boys as far as Omaha.” En seguida se presentó él mismo y luego les preguntó sus nombres. El afable joven con el que compartía el asiento delantero le dijo que se llamaba Dick: —Y éste es Perry —añadió guiñándole un ojo al que iba sentado inmediatamente detrás del conductor. —Chicos, yo os podré llevar hasta Omaha. 65 Dick said, “Thank you, s i r. O m a h a ’ s w h e r e w e w e r e headed. Hoped we might find some work.” —Muchas gracias, señor —contestó Dick—. Precisamente es a Omaha adonde nos dirigimos. Esperamos encontrar trabajo allí. 70 What kind of work were they hunting? The salesman thought perhaps he could help. ¿Qué clase de trabajo andaban buscando? El viajante de comercio pensó que quizás él pudiera ayudarles. Dick le dijo: —Soy pintor de coches de primera. Y mecánico además. Estoy acostumbrado a ganar dinero a lo grande. Mi amigo y yo hemos estado por allá, por México. Llevábamos la idea de que- 5 10 15 20 25 30 35 grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, 40 smiled toothly, unrestrained, or stupid smile. 2 tr. express by grinning ( grinned his satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja. Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona, etc.) 45 50 55 75 Dick said, “I’m a first-class car painter. Mechanic, too. I’m used to making real money. My buddy and me, we just been down in old Mexico. Our idea was, we wanted 155 Capote’s In Cold Blood 5 tr. de Fernando Rodríguez to live there. But hell, they won’t pa y a n y w a g e s . N o t h i n g a white man could live off. “Ah, M e x i c o . M r. B e l l e x p l a i n e d that he had honeymooned in C u e r n a v a c a . “ We a l w a y s w a n t e d t o g o b a c k . B u t i t ’s hard to move around when you’ve got five kids.” darnos a vivir allí. Pero, carajo, no se gana nada. No se ganan sueldos que le permitan a un blanco salir adelante. ¡Ah, México! El señor Bell dijo que había pasado su luna de miel en Cuernavaca: —Siempre hemos querido volver, pero es muy difícil hacer un viaje cuando se tienen cinco críos. 10 P e r r y, a s h e l a t e r r e c a l l e d , Perry, como comentó más tart h o u g h t , F i v e k i d s - w e l l , t o o de, pensó: «Cinco hijos ¡Bueno, b a d . A n d l i s t e n i n g t o D i c k ’s mala suerte!» Y mientras escuchaconceited chatter, hearing him ba la pedante cháchara de Dick 15 s t a r t t o d e s c r i b e h i s M e x i c a n que comenzaba a describir sus amorous relating sexual love, apasionado, sensual, “ amorous c o n q u e s t s , ” h e X « c o n q u i s t a s mexicanas » p e n s ó amatorio, enamoradizo, mujeriego, philandering t h o u g h t h o w “ q u e e r ” i t w a s , también que era un «botarate», un womanizing, having amorous affair amorous adj. 1 showing, feeling, or inclined to sexual “ e g o m a n i a c a l . ” I m a g i n e g o i n g «ególatra». No había más que ver, love. 2 of or relating to sexual love. Mujeriego, enamoradizo, apasionado, sensual, excitado. a l l o u t t o i m p r e s s a m a n y o u tomarse tanto empeño en imprecariñoso es loving, gentle, tierno 20 were going to kill, a man who sionar al tipo que vas a matar, un w o u l d n ’t b e a l i v e t e n m i n u t e s hombre que no va a estar con vida from now - not if the plan he and ni diez minutos más, por lo meDick had devised went smoothly. nos, si el plan que habían dispuesAnd why shouldn’t it? The setup to él y Dick no tenía tropiezos. ¿Y 25 was ideal - exactly what they had por qué iba a tenerlos? Las condibeen looking for during the three ciones eran ideales, exactamente d a y s i t h a d t a k e n t h e m t o lo que los tres días que tardaron hitchhike from California to Ne- en ir de California a Nevada, atrav a d a a n d a c r o s s N e v a d a a n d vesando Nevada y el Wyoming, 30 Wy o m i n g i n t o N e b r a s k a . U n t i l hasta Nebraska en auto-stop, busnow, however, a suitable victim caban. Sin embargo, hasta entonhad eluded them. Mr. Bell was ces no habían logrado dar con la víctit h e f i r s t p r o s p e r o u s - s e e m i n g ma apropiada. El señor Bell era el prisolitary traveler to offer them a mer viajero solitario de aspecto próspe35 lift. Their other hosts had been ro que se había ofrecido a llevarlos. either truck drivers or soldiers - Los demás habían sido o conductores de and, once, a pair of Negro prize camión o soldados, amén de un par de f i g h t e r s d r i v i n g a l a v e n d e r boxeadores profesionales negros que llevaC a d i l l a c . B u t M r . B e l l w a s ban un Cadillac color malva. Pero el señor 40 p e r f e c t . P e r r y f e l t i n s i d e a Bell era perfecto. P e r r y h u rg ó _ pocket of the l e a t h e r X ______ en un abultado b o l s i l l o w i n d b r e a k e r h e w a s w e a r i n g . X d e s u g u e r r e r a d e p i e l _______ The pocket bulged with a bottle has t a p a l p a r u n t u b o d e a s p i of Bayer aspirin and with a r i n a B a y e r y u n a p i e d r a jagged irregular, serrado, mellado; (rock, cliffs) re- 45 jagged, fist-size rock wrapped in a f i l a d a del tamaño de un puño, cortado, con picos; dentado, indented, with sharp a y e l l o w c o t t o n c o w b o y h a n d - e nvuelta en un pañuelo amarillo de points kerchief. He unfastened his belt, cow-boy. Se aflojó el cinturón, un a Navajo belt, silver-buckled and cinturón navajo de hebilla de plata studded tachonado, cuajado s t u d d e d w i t h t u r q u o i s e b e a d s ; y adornos de turquesa . Se lo sacó, 50 he took it off, flexed it, placed lo dobló y se lo puso sobre las it across his knees. He waited. rodillas. Aguardaba. Observaba He watched the Nebraska prairie la pradera de Nebraska, que parolling by, and fooled with his saba velozmente. Hizo sonar la harmonica - made up a tune and armónica: empezó una melodía y 55 played it and waited for Dick to siguió tocándola mientras espep r o n o u n c e t h e a g r e e d - u p o n raba a que Dick pronunciara la s i g n a l : “ H e y, P e r r y, p a s s m e a señal acordada: «Eh, Perry pásam a t c h . ” W h e r e u p o n D i c k w a s me una cerilla.» A ella, Dick des u p p o s e d t o s e i z e t h e s t e e r i n g bía hacerse con el volante mien60 wheel, while Perry, wielding his tras Perry, con la piedra envuelhand-kerchief-wrapped rock, ta en el pañuelo, golpearía la belabored the salesman’s head - cabeza del viajante de comercio “ o p e n e d i t u p . ” L a t e r, a l o n g hasta «abrírsela». Más tarde, en some quiet side road, use would cualquier carretera solitaria, el 65 be made of the belt with the skycinturón de las cuentas azules entraría en juego. blue beads. Meanwhile, Dick and the condemned man were trading 70 d i r t y j o k e s . T h e i r l a u g h t e r irritated Perry; he especially d i s l i k e d M r. B e l l ’s o u t b u r s t s hearty barks that sounded very m u c h l i k e t h e l a u g h t e r o f Te x 75 John Smith, Perry’s father. The memory of his father ’s laughter increased his tension; his head hurt, his knees ached. He chewed three aspirin and swallowed them Mientras tanto, Dick y el condenado se contaban chistes sucios. Su risa irritaba a Perry. Le repugnaban especialmente las carcajadas del señor Bell, aquellas risotadas que le recordaban otras, las de Tex John Smith, su padre. El recuerdo de la risa de su padre aumentó su nerviosismo: le dolía la cabeza, las rodillas le daban punzadas. Masticó tres aspirinas y se las tragó en seco. ¡Jesús! Creyó 156 Capote’s In Cold Blood 5 10 15 20 tr. deFernando Rodríguez dry. Jesus! He thought he might vomit, or faint; he felt certain he would if Dick delayed “the party” m u c h l o n g e r. T h e l i g h t w a s dimming, the road was straight, with neither house nor human being in view - nothing but land winter-stripped and as somber as sheet iron. Now was the time, now. He stared at Dick, as though to communicate this realization, and a few small signs - a twitching eyelid, a mustache of sweat drops - told him that Dick had already reached the same conclusion. que iba a vomitar o a desmayarse. Estaba seguro de que iba a ser así si Dick prolongaba mucho más «la fiesta». Estaba oscureciendo, la carretera seguía recta, sin una sola casa ni un solo ser humano a la vista, nada más que tierra desnuda de invierno y sombría como una plancha de hierro. Ahora era el momento: ahora. Se quedó mirando a Dick, como para transmitirle el pensamiento y ciertos signos (cierto parpadeo, una especie de bigote que el sudor formaba sobre su labio) le dijeron que Dick había llegado a la misma conclusión. And yet when Dick next spoke, it was only to launch another joke. “Here’s a riddle. The riddle is: What’s the similarity between a trip to the bathroom and a trip to the cemetery?” He grinned. “Give up?” Sin embargo, cuando Dick abrió la boca, fue para soltar otro chiste. —Un acertijo. Fíjese: ¿En qué se parecen ir al retrete e ir al cementerio? —hizo un guiño—. ¿Se da por vencido? 25 “Give up.” —Me doy. “When you gotta go, you gotta go!” —En que cuando tienes que ir, tienes que ir. 30 Mr. Bell barked. Bell soltó una ruidosa carcajada. “Hey, Perry, pass me a match.” —¡Eh, Perry! Pásame una cerilla. But just as Perry raised his hand, and the rock was on the verge of descent, something extraordinary occurred - what Perry later called “a goddam miracle.” The miracle was the sudden appearance of a third hitchhiker, a Negro soldier, for whom the charitable salesman stopped. “Say, that’s pretty cute,” he said as his savior ran toward the car. “When you gotta go, you gotta go!” Pero en el instante en que Perry alzaba la mano y la piedra i b a a c a e r, a l g o e x t r a o r d i n a r i o ocurrió, lo que Perry más tarde calificaría de «puñetero milagro». El milagro consistió en la súbita aparición de un tercer auto-stopista, un soldado negro, por quien el caritativo viajante se detuvo. —Sí, es muy bueno —dijo mientras su salvador subía al c o c h e — . C u a n d o t i e n e s q u e i r, t i e n e s q u e i r. December 16, 1959, Las Ve gas, Nevada. Age and weather had removed the first letter and the last - an R and an S - thereby 55 c o i n i n g a s o m e w h a t o m i n o u s word: OOM. The word, faintly present upon a sun-warped sign, seemed appropriate to the place it publicized, which was, as 60 Harold Nye wrote in his official K . B . I . r e p o r t , “r u n - d o w n a n d shabby, the lowest type of hotel or rooming house.” The report continued: “Until a few years ago 65 ( a c c o r d i n g to information s u p p l i e d b y t h e L a s Ve g a s police), it was one of the biggest cathouses in the West. Then fire destroyed the main building, and 70 t h e r e m a i n i n g p o r t i o n w a s converted into a cheap-rent rooming house.” The “lobby” was unfurnished, except for a cactus plant six feet tall and a make shift 75 r e c e p t i o n d e s k ; i t w a s a l s o uninhabited. The detective clapped his hands. Eventually, a voice, female, but not very feminine, shouted, “I’m coming,” Día 16 de diciembre de 1959. Las Vegas, Nevada. Tiempo e intemperie habían borrado la primera y la última letra (una R y una S), convirtiendo la palabra en un agorero OOM, apenas visible en el letrero descolorido por el sol. El letrero parecía muy apropiado para el lugar que anunciaba, que era, según escribió Harold Nye en su informe oficial para el KBI, «miserable y destartalado, un albergue o pensión de ínfimo orden». El informe proseguía: «Hasta hace u n o s p o c o s a ñ o s ( s e g ú n i n f o rmes suministrados por la policía de Las Vegas) era uno de los mayores burdeles de todo el Oeste. Pero el fuego destruyó el edificio central y el resto quedó convertido en una pensión de baratillo». El «vestíbulo» no tenía mobiliario, sólo un cacto de metro ochenta y una mesa que hacía las veces de recepc i ó n d e s i e r t a . El detective dio una palmada. Al cabo de un rato, una voz de mujer muy poco femenina, gritó: -¡Ya va! 35 40 45 50 157 24 OOM lo que quedaba de la palabra «Rooms», Habitaciones. (N. del T.) Capote’s In Cold Blood 5 10 15 20 25 tr. de Fernando Rodríguez but it was five minutes before the woman appeared. She wore a soiled housecoat and high-heeled gold leather sandals. Curlers pinioned her thinning yellowish hair. Her face was broad, muscular, rouged, powdered. She was carrying a can of Miller High Life beer; she smelled of beer and tobacco and recently applied nail varnish. She was seventy-four years old, but in Nye’s opinion, “looked younger - maybe ten minutes younger.” She stared at him, his trim brown suit, his brown snapbrim hat. When he displayed his badge, she was amused; her lips parted, and Nye glimpsed two rows of fake teeth. “Uh-huh. That’s what I figured,” she said. “O.K. Let’s hear Pero transcurrieron otros cinco minutos antes de que la mujer apareciese. Llevaba una bata llena de lamparones, y sandalias de tacón alto, doradas. Unos cuantos rulos aprisionaban su ralo pelo amarillo. Tenía la cara ancha, maciza, llena de colorete y labios muy pintados. Llevaba en la mano una lata de cerveza Miller High Life. Olía a cervez a , a t a b a c o , y a e s m a l te de uñas recién aplicado. Tenía setenta y cuatro años, pero opinión de Nye, «parecía más joven... quizás diez minutos má s j o ven». Se quedó mirando su impecable traje pardo, su sombrero pardo de ala corta. Cuando Nye le mostró el distintivo, la mujer pareció divertida, sus labios se abrieron y Nye descubrió dos hileras de dientes postizos. —¡Uh-jú! Es lo que me figuraba —dijo—. Muy bien. Veamos. it. “He handed her a photograph of Richard Hickock. “Know him?” Le alargó una fotografía de Richard Hickock: —¿Le conoce? A negative grunt. Un gruñido negativo. “Or him?” —¿Y a éste? 30 She said, “Uh-huh. He’s stayed here a coupla times. But he’s not h e r e n o w. C h e c k e d o u t o v e r a month ago. You wanna see the register?” —¡Uh-jú! Se quedó aquí un par de veces. Pero ahora no está. Se largó hará un mes. ¿Quiere ver el registro? Nye leaned against the desk and watched the landlady’s long and lacquered fingernails search 40 a page of pencil-scribbled names. Las Vegas was the first of three places that his employers wished him to visit. Each had been chosen because of its connection 45 with the history of Perry Smith. The two others were Reno, where it was thought that Smith’s father lived, and San Francisco, the home of Smith’s sister, who shall 50 here be known as Mrs. Frederic Johnson. Though Nye planned to interview these relatives, and anyone else who might have k n o w l e d g e o f t h e s u s p e c t ’s 55 where-abouts, his main objective was to obtain the aid of the local law agencies. On arriving in Las Ve g a s , f o r e x a m p l e , h e h a d discussed the Clutter case with 60 Lieutenant B. J. Handlon, Chief of the Detective Division of the L a s Ve g a s P o l i c e D e p a r t m e n t . The lieutenant had then written a memorandum ordering all police 65 personnel to be on the alert for Hickock and Smith: “Wanted in Kansas for parole violation, and said to be driving a 1949 Chevrolet bearing Kansas license 70 J O - 5 8 2 6 9 . These men are probably armed and should be considered dangerous.” Also, Handlon had assigned a detective to help Nye “case the 75 pawnbrokers”; as he said, there was “always a pack of them in any gambling town.” Together, Nye and the Las Vegas detective had checked every pawn ticket Nye se apoyó en la mesa y observó cómo las largas y lacadas uñas de la propietaria buscaban en una página llena de nombres escritos a lápiz. Las Vegas era la primera localidad que sus superiores le indicaron visitase. Cada una de ellas había sido elegida por la relación que tenía con la de Perry Smith. Las otras dos eran Reno, donde se creía que vivía el padre de Smith y San Francisco, residencia de la hermana de Smith que llamaremos aquí señora de Frederic Johnson. Si bien Nye tenía planeado entrevistarse con ambos familiares, y con cualquiera que pudiera tener conocimiento de las idas y venidas del sospechoso, su objetivo principal era obtener la colaboración de la policía local. Al llegar a Las Vegas, por ejemplo, discutió el caso Clutter con el teniente B. J. Handlon, jefe de la Oficina de Investigación del Departamento de Policía de Las Vegas. El teniente redactó un aviso en el que se pedía a todo el personal de policía que tuviera los ojos bien abiertos en caso de que se tropezaran con Hickock y Smith: «Reclamados en Kansas por violación de palabra y se les supone en posesión de un Chevrolet 1949 con matrícula de Kansas JO-58269. Van probablemente armados y se consideran peligrosos.» Además, Handlon había destacado un agente para acompañar a Nye a «investigar prestamistas» porque como dijo, «hay siempre un enjambre de ellos en todas las ciudades de juego». Juntos, el detective de Las Ve- 35 158 Capote’s In Cold Blood 5 10 15 20 25 30 tr. deFernando Rodríguez issued during the past month. Specifically, Nye hoped to find a Zenith portable radio believed to have been stolen from the Clutter house on the night of the crime, but he had no luck with that. One b r o k e r, t h o u g h , r e m e m b e r e d Smith (“He’s been in and out of here going on a good ten years”), and was able to produce a ticket for a bearskin rug pawned during the first week in November. It was from this ticket that Nye had obtained the address of the rooming house. gas y Nye, verificaron todas las papeletas de empeños libradas durante el mes anterior. Nye esperaba, concretamente, encontrar una radio portátil de marca Zenith que se suponía robada de la casa de Clutter la noche del crimen, pero en esto no tuvo suerte. Uno de los prestamistas se acordaba de Smith («Hace sus buenos diez años que entra y sale de aquí») y pudo mostrarles el resguardo de una piel de oso, empeñada en la primera semana de noviembre. De este resguardo sacó Nye la dirección de la pensión. “Registered October thirtieth,” the landlady said. “Pulled out November eleventh.” Nye glanced at Smith’s signature. The ornateness of it, the mannered swoops and swirls, surprised him - a reaction that the landlady apparently divined, for she said, “Uh-huh. And you oughta hear him talk. Big, long words coming at you in this kinda lispy, whispery voice. Quite a personality. What you got against him - a nice little punk like that?” —Llegado el trece de octubre —dijo la patrona—. Salido el once de noviembre. Nye contempló la firma de Smith. Las fiorituras, lo rebuscado del trazo, le llamaron la atención, cosa que al parecer la patrona adivinó porque exclamó: —¡Uh-jú! ¡Y tendría que o í r l o h a b l a r ! P a l a b r a s i m p o rtantes, ampulosas, viniendo de esa especie de sibilante c u c h i c h e o . To d o u n p e r s o n a je. ¿Qué tienen contra él? Contra ese granujilla... “Parole violation.” —Violación de palabra. “Uh-huh. Came all the way from Kansas on a parole case. Well, I’m just a dizzy blonde. I believe you. But I wouldn’t tell that tale to any brunettes.” She raised the beer can, emptied it, then thoughtfully rolled the empty can between her veined and freckled hands. “Whatever it is, it ain’t nothing big-big. Couldn’t be. I never saw the man yet I couldn’t gauge his shoe size. This one, be only a punk. Little punk tried to sweet-talk me out of paying rent the last week he was here.” She chuckled, presumably at the absurdity of such an ambition. —¡Uh-jú! Venir desde Kansas por una cosilla así. Bueno, yo sólo soy una rubia un poco estúpida y le creo. Pero no le vaya con ese cuento a ninguna morena —alzó el bote de cerveza y bebió de un trago hasta dejarlo vacío; luego, pensativa, lo hizo girar entre las manos pecosas y de venas abultadas— . Sea lo que fuese, no será nada gordo. No puede serlo. Todavía ha de nacer el hombre del que yo no sepa decir de qué pie cojea. Ese no es más que un granujilla. Un granujilla que estuvo intentando camelarme para no pagar la última semana. Soltó una risita ahogada, por lo absurdo de la ambición, seguramente. The detective asked how m u c h S m i t h ’s r o o m h a d c o s t . 55 “ R e g u l a r r a t e . N i n e b u c k s a week. Plus a fifty-cent key deposit. Strictly cash. St r i c t l y in advance.” El detective preguntó cuánto había pagado Smith por su habitación. —Tarifa normal. Nueve dólares a la semana. Más medio dólar como depósito por la llave. Rigurosamente al contado. Rigurosamente por anticipado. “While he was here, what did he do with himself? Does he have any friends?” Nye asked. —Mientras vivía aquí ¿qué solía hacer? —preguntó Nye—. ¿Tiene algún amigo? “ Yo u t h i n k I k e e p a n e y e on every crawly that comes in here?” the landlady retorted. “Bums. Punks. I’m not interested. I got a daughter married big-big.” Then she said, “No, he doesn’t have 70 a n y f r i e n d s . L e a s t , I n e v e r noticed him run around with anybody special. This last time he was here, he spent most every day t i n k e r i n g w i t h h i s c a r. H a d i t 75 p a r k e d o u t f r o n t t h e r e . A n o l d Ford. Looked like it was made before he was born. He gave it a paint job. Painted the top part black and the rest silver. Then he —¿Es que se cree que tengo los ojos puestos en todas las buenas piezas que vienen por aquí? —replicó la patraña—. Vagabundos. Granujas. No me interesan. Tengo una hija muy bien casada. —Luego añadió—: No, no tiene amigos. Por lo menos yo nunca le vi andar con nadie en especial. Esta última vez que estuvo aquí, se pasaba el tiempo hurgando en su coche. Lo tenía aparcado ahí afuera. Un Ford viejo. Parecía de cuando él todavía no había nacido. Le dio una mano de pintura. La parte de arriba negra y el resto plateado. Luego escribió, 35 40 45 50 60 65 159 Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez wrote ‘For Sale’ on the w indshield. One day I heard a sucker stop and offer him forty bucks - that’s forty more tha n i t w a s w o r t h . B u t h e allowed he couldn’t take less than ninety. Said he needed the money for a bus ticket. Just before he left I heard some colored man bought it.” «En venta» en el parabrisas. Un día oí que un primo se paró y le ofreció cuarenta dólares, cuarenta más que lo que valía. Pero él le contestó que no podía venderlo por menos de noventa. Le dijo que necesitaba el dinero para un billete de autobús. Poco antes de que se fuera me enteré que un tipo negro se lo había comprado. “He said he needed the money for a bus ticket. But you don’t know where it was he wanted to go?” —Dijo que lo quería para un billete de autobús, ¿no sabe adonde quería ir? She pursed her lips, hung a cigarette between them, but her eyes stayed on Nye. “Play f a i r. A n y m o n e y o n t h e t a b l e ? A reward?” She waited for an answer; when none arrived, she seemed to weigh the probabilities and decide in favor of proceeding. “Because I got the impression wherever he was going he didn’t mean to stay long. That he meant to cut back here. Sorta been expecting him to turn up any day.” She nodded toward the interior of the establishment. “Come along, and I’ll show you why.” Frunció los labios, dejó colgar el cigarrillo de ellos y se quedó mirando fijamente a Nye: —Hablemos claro. ¿Hay dinero de por medio? ¿Alguna recompensa? Quedó esperando contestación. Como no obtuvo ninguna, pareció sospechar todas las posibilidades y decidirse por la de hablar: —Porque me dio la impresión de que allí, dondequiera que planeara irse, no pensaba quedarse mucho tiempo. Que tenía intención de volverse. En cierto modo espero verle aparecer por acá el día menos pensado —indicó con la cabeza el interior de la pensión—. Venga y le enseño por qué. Stairs. Gray halls. Nye sniffed the odors, separating one from another: lavatory disinfectant, alcohol, dead cigars. Beyond one d o o r, a d r u n k e n t e n a n t w a i l e d and sang in the firm grip o f either gladness or grief. “ B oil down, Dutch! Turn it off or out you go!” the woman yelled. “Here,” she said to Nye, leading him into a darkened storage room. She switched on a light. “Over there. That box. He asked would I keep it till he came back.” Escaleras. Corredores grises. Nye captó los olores, distinguiéndolos unos de otros: desinfectante de retretes, alcohol, colillas. Dentro de una de las habitaciones, un inquilino borracho gemía y cantaba en esa confusión de alegría y dolor. —¡Amaina, holandés! Acaba ya o te echo a la calle —le gritó la mujer— . Ahí —le dijo a Nye, precediéndole en una especie de cuarto oscurecido de almacenaje. Encendió la luz—. Eso, esa caja. Me dijo que se la guardara hasta que estuviera de vuelta. It was a cardboard box, unwrapped but tied with cord. A declaration, a warning somewhat in the spirit of an Egyptian curse, was crayoned across the top: 55 “ B e w a r e ! P r o p e r t y o f P e r r y E . Smith! Beware!” Nye undid the cord; the knot, he was unhappy to see, was not the same as the half hitch that the killers had used 60 when binding the Clutter family. He parted the flaps. A cockroach emerged, and the landlady stepped on it, squashing it under the heel of her gold leather sandal. “Hey!” 65 she said as he carefully extracted a n d s l o w l y e x a m i n e d S m i t h ’s possessions. “The sneak. That’s m y t o w e l . ” In a d d i t i o n t o t h e towel, the meticulous Nye listed 70 i n h i s n o t e b o o k : “ O n e d i r t y pillow, ‘Souvenir of Honolulu’; one pink baby blanket; one pair khaki trousers; one aluminum pan w i t h p a n c a k e t u r n e r. ” O t h e r 75 oddments included a scrapbook thick with photographs clipped from physical-culture magazines (sweaty studies of weight-lifting Se trataba de una caja de cartón, sin envolver pero atada con un cordel. Una advertencia, un aviso que tenía algo de maldición egipcia, estaba escrito a lápiz sobre la cubierta: ¡Cuidado! Propiedad de Perry E. Smith. ¡Cuidado! Nye desató la cuerda. Tuvo la triste ocasión de comprobar que el nudo no era de media vuelta como el que los asesinos usaran p a r a a t a r a l a f a m i l i a C l u t t e r. Levantó las solapas de la caja. Salió una cucaracha y la patrona la pisó, aplastándola con el tacón de su sandalia dorada. —¡Eh! —exclamó mientras Nye sacaba y examinaba detenidamente las posesiones de Perry—. ¡El ratero! ¡Esa toalla es mía! Además de la toalla el meticuloso Nye anotó en su cuaderno: «Un cojín sucio «Souvenir de Honolulu», una manta rosa de niño, un par de pantalones caqui, un cazo de aluminio con espátula para fritos.» Entre otras curiosidades había un álbum de recortes lleno de fotografías sacadas de revistas de cultura física (estudios de levantadores 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 160 Capote’s In Cold Blood de pesas relucientes de sudor) y, dentro de una caja de zapatos, una colección de medicamentos: enjuagues y polvos para combatir las infecciones bucales y también una cantidad increíble de aspirinas (por lo menos una docena de frascos, varios de ellos vacíos). —Porquería —dijo la patrona— . Sólo basura. Cierto. Carecía de valor incluso para un detective hambriento de indicios. De todos modos, Nye estaba contento de haberlo visto. Cada uno de aquellos detalles, los calmantes para las encías infectadas, el grasiento cojín de Honolulu, le daba una imagen clara de su propietario y de su vida solitaria y mezquina. The next day in Reno, preparing his official notes, Nye wrote: “At 9:00 a.m. the r e p o r t i n g a g e n t c o n t a c t e d M r. 25 B i l l D r i s c o l l , c h i e f c r i m i n a l i n v e s t i g a t o r, S h e r i ff ’s O ff i c e , Washoe County, Reno, Nevada. After being briefed on the circumstances of this case, Mr. 30 D r i s c o l l w a s s u p p l i e d w i t h photographs, fingerprints and warrants for Hickock and Smith. Stops were placed in the files on both these individuals as well as 35 the automobile. At 10:30a.m. the reporting agent contacted Sgt. Abe Feroah, Detective Division, Police Department, Reno, Nevada. Sgt. Feroah and the reporting 40 agent checked the police files. Neither the name of Smith or Hickock was reflected in the felon registration file. A check of the pawnshop-ticket files failed 45 to reflect any information about the missing radio. A permanent stop was placed in these files in the event the radio is pawned in Reno. The detective handling the 50 p a w n s h o p detail took photographs of Smith and Hickock to each of the pawnshops in town and also made a personal check of each 55 s h o p f o r t h e r a d i o . T h e s e pawnshops made an identification of Smith as being familiar, but were unable to furnish any further information.” Al día siguiente, en Reno, preparando su informe oficial escribió: «A las 9 de la mañana, el agente que informa se puso en contacto con Bill Discroll, jefe de investigación criminal de la Oficina del sheriff de Washoe County, Nevada. Después de ser brevemente informado de las circunstancias del caso, a Driscoll se le entregaron fotografías, huellas digitales y órdenes de detención de Hickock y Smith. Fueron puestos avisos en las fichas de ambos individuos y también en las de los automóviles. A las 10.30, el agente que informa se puso en contacto con el sargento Abe Feroah, División Investigadora, Departamento de Policía, Reno, Nevada. El sargento Feroah y el agente que informa estuvieron revisando los ficheros de la policía. Ni el nombre de Hickock ni el de Smith figuraban en los archivos criminales. La verificación de las papeletas de las casas de empeños, no dio como resultado información alguna sobre la radio que se buscaba. Se ha puesto una señal permanente en esos archivos para el caso de que la radio sea empeñada en Reno. El detective encargado de recorrer las casas de empeños ha mostrado las fotografías de Smith y Hickock a todos los prestamistas de la ciudad y ha hecho verificaciones en todas las casas de préstamos, buscando la radio. Los prestamistas han identificado a Smith como una fisonomía familiar, pero no han podido suministrar ulteriores datos.” 5 mystifying baffling, desconcertante, bewildering, puzzling, extraño mystify 1 bewilder, confuse. 2 hoax, take advantage of the credulity of. 3 wrap up in mystery Dejar perplejo, desorientar, desconcertar, despistar mistificar engañar, cheat, trick, hoax, falsify tr. deFernando Rodríguez weight-lifters) and, inside a shoebox, a collection of medicines: rinses and powders employed to combat trench mouth, and also a mystifying amount of aspirin at least a dozen containers, s e v e r a l o f t h e m e m p t y. “Junk,” the landlady said . “Nothing but trash.” Tr u e , i t w a s v a l u e l e s s s t u f f even to a clue-hungry detect i v e . St i l l , N y e w a s g l a d t o have seen it; each item - the palliatives for sore gums, the greasy Honolulu pillow gave him a clearer impression of the owner and h i s l o n e l y, m e a n l i f e . 10 15 20 60 Thus the morning. That afternoon Nye set forth in search of Tex John Smith. But at his first stop, the post office, a clerk at a 65 G e n e r a l D e l i v e r y w i n d o w t o l d him he need look no farther not in Nevada - for “the individual” had left there the previous August and now lived in the vicinity of Circle 70 City, Alaska. That, anyway, was where his mail was being forwarded. Eso por la mañana. Por la tarde Nye partió en busca de Tex John Smith. Pero, en el primer lugar, Correos, el empleado de la ventanilla de entregas le dijo que no siguiera buscando, por lo menos en Nevada, porque el «individuo en cuestión» se había marchado el pasado agosto y vivía ahora en Circle City, Alaska. Allí, por lo menos, era donde le enviaba la correspondencia. “ G o s h ! N o w, t h e r e ’s a t a l l order,” said the clerk in response to Nye’s request for a description of the elder Smith. “The guy’s out of a book. He calls himself the —¡Caramba! No sabe lo que me pide -dijo el empleado en respuesta a la petición de Nye de que le describiera al mayor de los Smith—. Es un tipo que ni sacado de un libro. Se tall order mucho pedir, no sabe lo que me pide 75 161 Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez Lone Wolf. A lot of his mail comes addressed that way - the Lone Wolf. He doesn’t receive many letters, no, but bales of catalogues and advertising p a m p h l e t s . Yo u ’ d b e s u r p r i s e d the number of people send away for that stuff - just to get some mail, must be. How old? I’d say sixty. Dresses Western - cowboy boots and a big ten-gallon hat. He told me he used to be with the rodeo. I’ve talked to him quite a bit. He’s been in here almost every day the last few years. Once in a while he’d disappear, stay away a month or so - always claimed he’d been off prospecting. One day last August a young man came here to the window. He said he was looking for his father, Tex John Smith, and did I know where he could find him. He didn’t look much like his dad; the Wolf is so thin-lipped and Irish, and this boy looked almost pure Indian - hair black as boot po l i s h , w i t h e y e s t o m a t c h . B u t n e x t m o r n i ng in walks the Wolf and confirms it; he told me his son had just got out of the Army and that they were going to Alaska. He’s an old Alaska hand. I think he once owned a hotel there, or some kind of hunting lodge. He said he expected to be gone about two years. Nope, never seen him since, him or his boy.” hace llamar él mismo el Lobo Solitario. Gran parte de su correo viene dirigido así. No recibe muchas cartas, no. Pero sí montones de catálogos y folletos de propaganda. Le sorprendería ver la cantidad de personas que piden que les envíen esa clase de cosas. Para recibir correspondencia, será. ¿Edad? Yo diría que tendrá unos setenta. Se viste a la moda Far West: botas de cow-boy y un sombrero enorme. Me contó que en otro tiempo anduvo metido en el rodeo. He charlado no poco con él. En los últimos años ha estado viniendo aquí casi todos los días. De vez en cuando desaparecía, no venía en un mes y luego decía que había estado buscando oro. Un día, el pasado agosto, se me presentó aquí un joven. Andaba buscando a su padre Tex John Smith y me preguntó si yo sabría dónde podría encontrarlo. No se parecía mucho a su padre. El Lobo tiene los labios muy delgados, irlandeses. Y aquel muchacho parecía indio puro, pelo negro, brillante como las botas, con los ojos igual. Pero al día siguiente, va y viene el Lobo y lo confirma: me dijo que su hijo había acabado el servicio militar y que se iban los dos a Alaska. El viejo es un entusiasta de Alaska. Hasta creo que una vez fue dueño allí de un hotel o algo así, o un albergue de caza. Me dijo que pensaba ir a pasarse allí unos dos años. No, no le he vuelto a ver, ni a él ni a su hijo. The Johnson family were recent arrivals in their San Francisco community - a middle-class, middle45 income real-estate development high in the hills north of the city. On the afternoon of December 18, 1959, young Mrs. Johnson was expecting guests; three women of the 50 neighborhood were coming by for coffee and cake and perhaps a game of cards. The hostess was tense; it would be the first time she had entertained in her new home. Now, 55 while she was listening for the doorbell, she made a final tour, dispose (to) y disponer significan colocar, or- pausing to dispose of a speck of lint denar, acomodar, pero cada voz tiene otras or alter an arrangement of Christmas denotaciones: to dispose of traduce tirar, arro- poinsettias. The house, like the jar, desechar, eliminar, librarse de, despachar 60 o t h er s o n t h e s l a n t i n g h i l l s i d e [asunto], resolver, emplear / ocupar [tiempo], ceder [derechos], consumir / comerse, termi- s t r e e t , w a s a c o n v e n t i o n a l nar / concluir, traspasar [propiedad], matar / s u b u r b a n r a n c h h o u s e , p l e a s a n t liquidar, vencer [en pelea, boxeo], derribar a n d c o m m o n p l a c e . M r s . [avibn]. A su vez, disponer tiene sus propios J o h n s o n l o v e d i t ; s h e w a s i n usos, como to have available, make use of [uti- 65 l o v e with the redwood lizar], order, command, y disponerse equivale p a n e l i n g , t h e w a l l - t o - w a l l a to prepare I make ready to; disponer de suc a r p e t i n g , t h e p i c t u r e w i n d o ws giere to have available, own, y disponerse a traduce to prepare, get ready. El adjetivo f o re a n d a f t, t h e v i e w t h a t t h e disposable se usa para desechable, para tirar, r e a r w i n d o w p r o v i d e d - h i l l s , a y disposal traduce eliminación [de basura] y, 70 v a l l e y, t h e n s k y a n d o c e a n . And como adjetivo, de basura. s he wa s pr oud of t he s mall b ack garden; her husband - by profession an insurance salesman, by inclination a 75 c a r p e n t e r - h a d b u i l t a r o u n d i t a white picket fence, and inside it a house for the family dog, and a sand-box and swings for the La familia Johnson acababa de llegar e instalarse en el barrio aquel de San Francisco, un barrio moderno de clase media, de ingresos medios, allí en lo alto de las colinas del norte de la ciudad. En la tarde del 18 de diciembre, la joven señora Johnson esperaba invitados: tres señoras de la vecindad irían a tomar café con pastelillos y quizás a jugar una partida a cartas. La anfitriona estaba nerviosa, era la primera vez que recibía en su nuevo hogar. Mientras esperaba oír el timbre de un momento a otro, dio una vuelta por la casa deteniéndose a coger un hilo que pendía o a modificar la posición de alguna de las poinsetias del ramo de Navidad. La casa, como las otras de aquella calle en la ladera de la colina, era un convencional chalet, suburbano, agradable y corriente. A la señora Johnson le encantaba. Estaba encantada con el artesonado de sacoya, el alfombrado de pared a pared, las ventanas como de película a ambos lados de la casa, la vista que ofrecía la ventana posterior: las colinas, el valle, el cielo y el océano. Y se sentía orgullosa del pequeño jardín del fondo. Su marido, agente de seguros por profesión, carpintero por vocación, había construido una cerca de estacas blancas y dentro de ella una caseta para el perro de la familia y un hoyo de arena y columpios para los ni- 5 10 15 20 25 30 35 40 162 Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez children. At the moment, all four - dog, two little boys, and a girl - were playing there under a mild sky; she hoped they would be happy in the garden until the guests had gone. When the doorbell sounded and Mrs. J o h n s o n w e n t t o t h e d o o r, s h e was wearing what she considered her most becoming dress, a yellow knit that hugged her figure and heightened the pale-tea shine of her Cherokee coloring and the blackness of h e r f e a t h e r - b o b b e d h a i r. S h e o p e n e d t h e d o o r, p r e p a r e d t o admit three neighbors; instead, she discovered two strangers men who tipped their hats and flipped open badge-studded billfolds. “Mrs. Johnson?” one of them said. “My name is Nye. Th i s i s I n s p e c t o r G u t h r i e . We ’ r e attached to the San Francisco police, and we’ve just received an inquiry from Kansas c o n c e r n i n g y o u r b r o t h e r, Perry Edward Smith. It seems h e h a s n ’t b e e n r e p o r t i n g t o h i s p a r o l e o ff i c e r, a n d w e wondered if you could tell us anything of his present whereabouts.” ños. En aquel momento, los cuatro (perro, dos niños pequeños y una niña) jugaban allí bajo un plácido cielo. Ella esperaba que estuvieran contentos hasta que sus invitadas se hu b i e r a n m a rc h a d o. Cuando sonó el timbre y la señora Johnson fue a abrir, llevaba puesto el que a sus ojos era el vestido que le sentaba mejor: un vestido de punto amarillo que le marcaba el tipo y hacía resaltar el espléndido color té claro de su tez, de cherokee, y la negrura de su pelo corto. Abrió la puerta dispuesta a r e c i b i r a s u s t r e s v e c i n a s pero se encontró, en cambio, con dos desconocidos: dos hombres que se llevaron la mano al sombrero y le mostraron, abiertas, sendas carteras de bolsillo con un distintivo. —¿La señora Johnson? —preguntó uno de ellos—. Me llamo Nye. Le presento al inspector Guthrie. Pertenecemos a la policía de San Francisco y acabamos de recibir orden de Kansas de abrir una investigación sobre el hermano de usted. Perry Edward Smith. Al parecer, ha dejado de presentarse al oficial correspondiente como se comprometió en su solicitud de libertad bajo palabra y quisiéramos saber si usted puede decirnos algo sobre su paradero. Mrs. Johnson was not distressed - and definitely not surprised to learn that the police were once more interested in her b r o t h e r ’s a c t i v i t i e s . W h a t d i d upset her was the prospect of having guests arrive to find her being questioned by detectives. She said, “No. Nothing. I haven’t seen Perry in four years.” La señora Johnson no pareció turbada y, desde luego, en absoluto sorprendida, al ver que la policía se preocupaba de las andanzas de su hermano. Lo que la inquietaba era la perspectiva de que sus invitadas la encontraran allí contestando a las preguntas de dos policías. —No. Yo no sé nada. Hace cuatro años que no veo a mi hermano Perry. “This is a serious matter, Mrs. Johnson,” Nye said. “We’d like to talk it over.” —Se trata de algo serio, señora Johnson —insistió Nye—. Nos gustaría hablar sobre ello. Having surrendered, having asked them in and offered them coffee (which was accepted), M r s . J o h n s o n s a i d , “ I h a v e n ’t seen Perry in four years. Or heard 55 from him since he was paroled. Last summer, when he came out of prison, he visited my father in Reno. In a letter, my father told me he was returning to Atlanta 60 and taking Perry with him. Then he wrote again, I think in S e p t e m b e r, a n d h e w a s v e r y angry. He and Perry had quarreled and separated before they reached 65 the border. Perry turned back, my father went on to Alaska alone.” La señora Johnson no tuvo más remedio que ceder, hacer entrar a los policías y ofrecerles café (que aceptaron). —Hace cuatro años que yo no veo a Perry. Ni he sabido nada de él desde que le concedieron la libertad bajo palabra. El verano pasado, cuando salió de la cárcel fue a ver a mi padre que estaba en Reno. En una carta, mi padre me decía que pensaba volverse a Alaska y que Perry se iba con él. Luego volvió a escribirme, creo que en septiembre. Estaba furioso. El y Perry se habían peleado y se separaron antes de cruzar la frontera. Perry se volvió atrás y mi padre se fue a Alaska solo. “ A n d h e h a s n ’t w r i t t e n y o u since?” —¿Desde entonces no le ha vuelto a escribir? 5 10 15 tipped inclinaron tocando ligeramente flip 1.a) tirar, aventar; we'll flip a coin to decide; 20 vamos a echarlo a cara o cruz b) dar la vuelta 2. llevar a cabo alguna actividad rayana a lo ilegal en lo mobiliario, lo político, lo económico, inversiones, etc. flip one's lid (sl) poner el grito en el cielo (fam) flip (out) (sl) (lose self-control) perder la chaveta. Flipar: Sorprenderse mucho por algo; no hacerle ninguna gracia. Fliparse: Emocionarse dema- 25 siado y creerse que algo es más de lo que es en realidad, lo que se conocería como «paja mental». Estar flipado: Estar colocado, drogado, etc. flip over darle la vuelta a (tortilla, elecciones, etc.) flip through v + prep + o hojear flip 1 — v. (flipped, flipping) 1 tr. a flick or toss (a coin, 30 pellet, etc.) with a quick movement so that it spins in the air. b remove (a small object) from a surface with a flick of the fingers. 2 tr. a strike or flick (a person’s ear, cheek, etc.) lightly or smartly. b move (a fan, whip, etc.) with a sudden jerk. 3 tr. turn (a small object) over. 4intr. a make a fillip or flicking noise with the fingers. b (foll. by at) strike smartly at. 5 intr. move about with sudden jerks. 6 intr. sl. become suddenly excited or enthusiastic. 35 — n. 1 a smart light blow; a flick. 2 colloq. a a short pleasure flight in an aircraft. b a quick tour etc. 3 an act of flipping over (gave the stone a flip). — adj. colloq. glib; flippant. 40 45 50 70 -No. “No.” “ T h e n i t ’s p o s s i b l e y o u r brother may have joined him 75 recently, within the last month.” —Entonces ¿cree usted posible que últimamente su hermano haya vuelto con él? ¿En este último mes? —No lo sé. Ni me importa. “I don’t know. I don’t care.” 163 Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez “On bad terms?” —¿Están ustedes en malas relaciones? “With Perry? Yes. I’m afraid of him.” —¿Yo con Perry? Sí, le tengo miedo. “But while he was in Lansing you wrote him f r e q u e n t l y. O r s o t h e K a n s a s a u t h o r i t i e s t e l l u s , ” N ye said. The second man, Inspector Guthrie seemed content to occupy the sidelines. —Sin embargo, mientras estaba en Lansing usted le escribía con frecuencia o por lo menos eso es lo que nos han dicho las autoridades de Kansas —dijo Nye. El otro hombre, el inspector Guthrie, parecía concentrado en su papel secundario. “I wanted to help him. I hoped I might change a few of his ideas. Now I know better. The rights of other people mean nothing to Perry. He has no respect for anyone.” —Yo pretendía ayudarle. Esperaba poder hacer que cambiar algunas de sus ideas. Ahora lo conozco mejor. Los derechos del prójimo no significan nada para Perry. No respeta a nadie. “About friends. Do you know of any with whom he might be staying?” —Y de sus amigos. ¿Conoce alguno con quien pudiera estar ahora? “Joe James,” she said, and explained that James was a young Indian logger and fisherman who lived in the forest near Bellingham, Washington. No, she was not personally acquainted with him, but she understood that he and his family were generous people who had often been kind to Perry in the past. The only friend of Perry’s she had ever met was a young lady who had appeared on the Johnsons’ doorstep in June, 1955, bringing with her a letter from Perry in which he introduced her as his wife. —Joe James —contestó. Y explicó que era un leñador y pescador indio que vivía en el bosque cerca de Bellingham, Washington. No, ella no le conocía pero tenía entendido que él y su familia eran personas generosas que habían dado albergue a Perry en más de una ocasión. La única amistad que ella le conocía era una joven que se había presentado a la puerta de los Johnson, en junio de 1955, con una carta de Perry en la que él la presentaba como su mujer. “He said he was in trouble, and asked if I would take care of his wife until he could send for her. The girl looked twenty; it turned out she was fourteen. And of course she wasn’t anyone’s wife. But at the time I was taken in. I felt sorry for her, and asked her to stay with us. She did, though not for long. Less than a week. And when she left, she took our suitcases and everything they could hold - most of my clothes and most of my husband’s, the silver, even the kitchen clock.” —Decía en la carta que estaba en un aprieto y que si podía ocuparme de su mujer hasta que él pudiera mandar por ella. La chica aparentaba tener veinte años. Resultó que tenía catorce y, desde luego, no era la mujer de nadie. Pero en aquella época, me dejé cazar. Tuve lástima de ella y le dije que podía quedarse con nosotros. Se quedó, pero no por mucho tiempo. Menos de una semana. Y cuando se marchó, se llevó nuestras maletas y todo lo que pudo meter dentro: casi todas mis ropas y las de mi marido, la plata y hasta el reloj de la cocina. “When this happened, where were you living?” —Cuando ocurrió, ¿dónde vivían ustedes? 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 “Denver.” —En Denver. “Have you ever lived in Fort Scott, Kansas?” —¿Han vivido alguna vez en Fort Scott, Kansas? “ N e v e r. I ’ v e n e v e r b e e n t o Kansas.” —Nunca. No he estado nunca en Kansas. “Have you a sister who lives in Fort Scott?” —¿Tiene alguna hermana que viva en Fort Scott? “My sister is dead. My only sister. ” —Mi hermana ha muerto. Mi única hermana. Nye smiled. He said, “ Yo u understand, Mrs. J o h n s o n , w e ’ r e w o r k i n g on 75 the assumption that your brother w i l l c o n t a c t y o u . Wr i t e o r call. Or come to see you.” Nye sonrió. —Comprenda, señora Johnson -le dijo—. Nos basamos en el supuesto de que su hermano se pondrá en contacto con usted. Por correo o por teléfono. O que venga a verla. 60 65 70 164 Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez “I hope not. As a matter of fact, he doesn’t know we’ve moved. He thinks I’m still in Denver. Please, if you do find him, don’t give him my address. I’m afraid.” —Espero que no. La verdad es que él no sabe que nos hemos mudado. Todavía cree que vivimos en Denver. Por favor, si lo encuentran, no le den mi domicilio. Le tengo miedo. “When you say that, is it because you think he might harm you? Hurt you physically?” —Cuando dice eso, ¿es porque teme que pueda hacerle algún daño? ¿Algún daño físico? She considered, and unable to d e c i d e , s a i d s h e d i d n ’t k n o w. “But I’m afraid of him. I always have been. He can seem so warmhearted and sympathetic. Gentle. H e c r i e s s o e a s i l y. S o m e t i m e s music sets him off, and when he was a little boy he used to cry because he thought a sunset was beautiful. Or the moon. Oh, he can fool you. He can make you feel so sorry for him -” Sopesó la pregunta con incertidumbre e incapaz de definirse dijo que no lo sabía. —Pero le tengo miedo. Siempre se lo he tenido. ¡Puede parecer tan simpático y afectuoso cuando quiere! Amable. Llora con tanta facilidad. A veces la música lo conmueve y de niño solía llorar simplemente porque el ocaso le parecía hermoso. O la luna. ¡Oh, engañaría a cualquiera! Sabe muy bien cómo componérselas para que le compadezcan... The doorbell rang. Mrs. Johnson’s reluctance to answer conveyed her dilemma, and Nye (who later wrote of her, “Throughout the interview she remained composed and most gracious. A person of exceptional character”) reached for his brown snap-brim. “Sorry to have troubled you, Mrs. Johnson. But if you hear from Perry, we hope you’ll have the good sense to call us. Ask for Inspector Guthrie.” El timbre sonó. La renuncia a abrir la puerta transmitió su dilema y Nye (que escribiría de ella «Durante toda la entrevista guardó su compostura y se mostró extremadamente cortés. Persona de excepcional carácter») tomó su sombrero ______ pardo. —Sentimos haberla molestado, señora Johnson. Pero si sabe algo de Perry, le ruego tenga el buen sentido de llamarnos. Pregunte por el inspector Guthrie. After the departure of the detectives, the composure that had 40 impressed Nye faltered; a familiar despair impended. She fought it, delayed its full impact until the party was done and the guests had gone, until she’d fed the 45 c h i l d r e n a n d b a t h e d t h e m a n d heard their prayers. Then the mood, like the evening ocean fog now clouding the street lamps, closed round her. She had said 50 she was afraid of Perry, and she was, but was it simply Perry she feared, or was it a configuration of which he was part - the terrible destinies that seemed 55 p r o m i s e d t h e f o u r c h i l d r e n o f Florence Buckskin and Tex John Smith? The eldest, the brother she loved, had shot himself; Fern had fallen out of a window, or 60 jumped; and Perry was committed to violence, a criminal. So, in a sense, she was the only survivor; and what tormented her was the thought that in time she, too, 65 would be overwhelmed: go mad, or contract an incurable illness, or in a fire lose all she valued home, husband, children. Tras la partida de los inspectores, la compostura que tanto había admirado Nye, se derrumbó. Una familiar desesperación pendía sobre ella. Luchó contra ella, retrasó su impacto hasta que la reunión hubo acabado y sus invitadas se marcharon, hasta después de alimentar a los niños y luego bañarlos y ayudarles a rezar sus oraciones. Pero después, como la niebla del océano que por la noche empaña los faroles de la calle, le envolvió el más profundo desaliento. Había dicho que tenía miedo a Perry, pero ¿era solamente a Perry? ¿O tenía además miedo de un destino del que ella también formaba parte? ¿De un terrible destino que parecía aguardar a los cuatro hijos de Florence Buckskin y Tex John Smith? El mayor, el hermano que ella adoraba, se había pegado un tiro. Fern había caído de una ventana o saltado por ella y Perry se había entregado a la violencia y convertido en un criminal. De modo que, en cierto sentido, era ella el único superviviente. Y lo que la atormentaba era el pensamiento de que con el tiempo también ella podía verse arrollada: volverse loca, o contraer una enfermedad incurable, o perder en un incendio todo lo que más quería, hogar, esposo, hijos. Her husband was away on a business trip, and when she was alone, she never thought of having a drink. But tonight she fixed a strong one, then lay down on the living-room 75 couch, a picture album propped against her knees. Su marido estaba ausente, en viaje de negocios, y estando sola, nunca se le ocurría beber nada. Pero aquella noche se sirvió algo fuerte y se echó en el diván del cuarto de estar, con un álbum de fotografías________ en las rodillas. A photograph of her father Una fotografía de su padre domina- 5 10 15 20 25 30 35 70 165 Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez dominated the first page - a studio portrait taken in 1922, the year of his marriage to the young Indian rodeo rider Miss Florence Buckskin. It was a photograph that invariably transfixed Mrs. Johnson. Because of it, she could understand why, when essentially they were so mismatched, her mother had married her father. The young man in the picture exuded virile allure. Everything the cocky tilt of his ginger-haired head, the squint in his left eye (as though he were sighting a target), the tiny cowboy scarf knotted round his throat - was abundantly attractive. On the whole, Mrs. J o h n s o n ’s a t t i t u d e t o w a r d h e r father was ambivalent, but one aspect of him she had always respected - his fortitude. She well knew how eccentric he seemed to others; he seemed so to her, for that matter. All the same, he was “a real man.” He did things, did them easily. He could make a tree fall precisely where he wished. He could skin a bear, repair a watch, build a house, bake a cake, darn a sock, or catch a trout with a bent pin and a piece of string. Once he had survived a winter alone in the Alaskan wilderness. ba la primera página, una foto de estudio hecha en 1922, el año de su boda con la joven india, amazona del rodeo, señorita Florence Buckskin. Era una foto que invariablemente conmovía a la señora Johnson. Porque gracias a ella podía comprender por qué, a pesar de ser tan poco el uno para el otro, su madre pudo casarse con su padre. El joven de la fotografía rebosaba viril fascinación. Todo en él, la gallarda altivez de su cabeza pelirroja, el guiño del ojo izquierdo (como si estuviera apuntando a un blanco), el diminuto pañuelo de cow-boy alrededor del cuello, era enormemente atractivo. En conjunto, la actitud de la señora Johnson para su padre era ambivalente. Pero un aspecto de él había contado siempre con una admiración suya sin reservas: su valor. Sabía muy bien cuan excéntrico resultaba para muchos y en algún aspecto también para ella. Pero era «un verdadero hombre». Sabía hacer muchas cosas y las hacía sin darse importancia, con facilidad. Sabía hacer caer un árbol, precisamente donde él quería. Sabía despellejar a un oso, reparar un reloj, construir una casa, hacer un pastel, zurcir un calcetín o pescar una trucha con una aguja retorcida y un pedazo de cuerda. En una ocasión, se había pasado un invierno solo en la desolada Alaska. A l o n e : i n M r s . J o h n s o n ’s opinion, that was how such men should live. Wives, children, a timid life are not for them. She 40 t u r n e d o v e r s o m e p a g e s o f childhood snapshots - pictures ma d e i n U t a h a n d N e v a d a a n d Idaho and Oregon. The rodeo c a r e e r s o f “ Te x & F l o ” w e r e 45 finished, and the family, living in an old truck, roamed the country hunting work, a hard thing to find in 1933. “Tex John Smith Family picking berries in Oregon,1933” 50 was the caption under a snapshot of four barefooted children cranky fractious, irritable, nettlesome, peevish, wearing overalls and cranky, peckish, pettish, petulant, testy, tetchy, techy easily irritated or annoyed; «an incorrigibly uniformly fatigued expressions. fractious young man»; «not the least nettlesome Berries or stale bread soaked in of his countrymen» 1. Having a bad disposition; peevish. 2. Having eccentric ways; odd. 3. Full of bends and turns; 55 sweet condensed milk was often crooked: a cranky mountain road. 4. Working all they had to eat. Barbara unpredictably; erratic: a cranky old truck. 5. Rickety; loose. Johnson remembered that once 1 a : given to fretful fussiness : readily angered when opposed : the family had lived for days on CROTCHETY <our long wait...left us a tad cranky — Connecticut> b : marked by eccentricity <his bizarre and cranky mix of ideas rotten bananas, and that, as a and beliefs — R. J. Evans> 2 : full of twists and turns : TORTUOUS <a cranky road> 3 : working erratically : UNPREDICTABLE <a 60 result, Perry had got colic; he had cranky old tractor> 4 dialect : CRAZY, IMBECILE crank 1 manivela 2 excéntrico 3 chiflado, crackpot, screamed all night, while Bobo, crank, nut, nut case, nutcase, fruitcake, as Barbara was called, wept for screwballa whimsically eccentric person, chiflado 4 chistes divertidos, quip, excentricidades fear he was dying. Of, being, or produced by an eccentric person: a Solo. Según la señora Johnson, los hombres igual que él tenían que vivir solos. Una mujer, unos hijos, no eran para ellos. Pasó algunas páginas de instantáneas de su infancia, fotos tomadas en Utah, en Nevada, en Idaho, en Oregón. La carrera de «Tex y Flo» en el rodeo había terminado y la familia, alojada en un camión viejo, recorría el país a la caza de empleo, algo muy difícil de conseguir en 1933. «La familia de Tex John Smith recolectando fresas en Oregón, 1933» se leía al pie de una foto de cuatro chiquillos descalzos, todos sin otra ropa que un pantalón y todos con la misma expresión hosca y fatigada. Fresas y pan duro untado con leche condensada dulce era todo lo que tenían para comer. Bárbara Johnson recordaba que, en una ocasión, toda la familia se había pasado varios días alimentándose a base de plátanos podridos y, como consecuencia, Perry pilló un cólico. Pasó toda la noche gritando mientras ella, Bobo, como la llamaban, lloraba de miedo de que se estuviera muriendo. 5 allure (Fr.) paso vivo, marcha, aspecto, aire, semblante, 10 (En) attractiveness, personal charm, fascination; encanto, cocky 1 overly self-confident or self-assertive; engreído, chulo; saucy, impudent, engreído, gallardo 2 conceited, arrogant. 15 impudent no es impudente (desvergonzado, sin pudor) sino atrevido, descarado, insolente, mientras que impudente es immodest, shameless, desvengorzado 20 25 30 35 crank letter; a crank phone call crank girar la manivela, rotate Bobo was three years older than Perry, and she adored him; petulant malhumorado,irritable, de mal genio, enojadizo cahe was her only toy, a doll she prichoso, quisquilloso scrubbed and combed and kissed petulante arrogante, insolente, presumido, smug smug engreído, pagado de sí mismo, petulante. Exhibiting and sometimes spanked. Here or feeling great or offensive satisfaction with oneself or with one’s situation; self-righteously complacent: “the smug 70 was a picture of the two together look of a toad breakfasting on fat marsh flies” (William bathing naked in a diamondPearson). watered Colorado creek, the smugly con aires de suficiencia brother, a pot-bellied, sunblackened cupid, clutching his giggling reírse nerviosamente, con disimulo; soltar una risita tonta, ahogada o entre dientes; twist laughingly, 75 s i s t e r ’s h a n d a n d g i g g l i n g , a s laugh in silly manner though the tumbling stream titter : to laugh in a nervous, affected, or partly suppressed manner or in a furtive or restrained way contained ghostly tickling fingers. In another snapshot 65 Bobo tenía tres años más que Perry y le adoraba. Era su único juguete, la muñeca que lavaba, peinaba, besaba y, a veces, daba de cachetes. Había una foto de los dos juntos, bañándose desnudos en un arroyuelo del Colorado de agua diamantina: el hermanito, un cupido barrigudo, negro del sol, agarrado a la mano de la hermana y riéndose como si aquellas aguas contuvieran dedos que le hicieran cosquillas. En otra instantánea 166 Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez (Mrs. Johnson was unsure, but she thought probably it was taken at a remote Nevada ranch where the family was staying when a final battle between the parents, a terrifying contest in which horsewhips and scalding water and kerosene lamps were used as weapons, had brought the marriage to a stop), she and Perry are astride a pony, their heads are together, their cheeks touch; beyond them dry mountains burn. (la señora Johnson no estaba segura, pero creía que había sido tomada en un lejano rancho de Nevada, donde la familia estaba viviendo cuando la batalla última de los padres, un encuentro aterrador en el que látigos, agua hirviendo y lámparas de petróleo se habían usado como armas, había puesto fin al matrimonio), ella y Perry montaban u n p o n ey y al fo n d o las m o n tañas áridas. 15 Later, when the children and their mother had gone to live in San Francisco, Bobo’s love for the little boy weakened until it went quite away. He wasn’t her baby any more 20 but a wild thing, a thief, a robber. His first recorded arrest was on October 27, 1936 - his eighth birthday. Ultimately, after several confinements in institutions and 25 children’s detention centers, he was returned to the custody of his father, and it was many years before Bobo saw him again, except in p h o t o g r a p h s t h a t Te x J o h n 30 occasionally sent his other children - pictures that, pasted above whiteink captions, were part of the album’s contents. There was “Perry, Dad, and their Husky Dog,” “Perry 35 and Dad Panning for Gold,” “Perry Bear-Hunting in Alaska.” In this last, he was a fur-capped boy of fifteen standing on snowshoes among snow-weighted trees, a rifle 40 hooked under his arm; the face was drawn and the eyes were sad and very tired, and Mrs. Johnson, looking at the picture, was reminded of a “scene” that Perry 45 had made once when he had visited her in Denver. Indeed, it was the last time she had ever seen him the spring of 1955. They were discussing his childhood with Tex 50 John, and suddenly Perry, who had too much drink inside him, pushed her against a wall and held her there. “I was his nigger,” Perry said. “That’s all. Somebody he could 55 work their guts out and never have to pay them one hot dime. No, Bobo, I’m talking. Shut up, or I’ll throw you in the river. Like once when I was walking across a brid60 ge in Japan, and a guy was standing there, I never saw him before, I just picked him up and threw him in the river. Más tarde, cuando la madre con sus hijos se trasladó a vivir a San Francisco, el amor de Bobo por el pequeño disminuyó hasta desaparecer del todo. Ya no era su pequeño, sino que se había convertido en un salvaje, en un golfillo y un ladrón. Su primer arresto registrado databa del 27 de octubre de 1936, el día en que cumplía exactamente ocho años. A partir de entonces, después de estar encerrado en diversas instituciones y reformatorios infantiles, le fue entregado a su padre en custodia y habían de transcurrir muchos años antes de que Bobo volviera a verlos, a no ser en las fotografías que de vez en c u a n d o Te x l e s e n v i a b a a s u s otros hijos, fotografías que, pegadas encima de sus respectivos epígrafes escritos con tinta blanca, formaban parte del contenido de aquel álbum. Allí figuraban: «Perry, papá y su perro Husky.» «Perry y papá buscando oro.» «Perry cazando osos en Alaska.» En esta última se veía un muchacho de quince años, con gorro de piel y raquetas de nieve en los pies, entre árboles cargados de nieve, con un fusil bajo el brazo. Tenía las cejas fruncidas y ojos tristes y cansados. La señora Johnson, al verla recordó una «escena» que Perry le hizo una vez que fue a visitarla en Denver. — Yo e r a s u e s c l a v o — g r i t ó Perry—. Y basta. Alguien a quien podía sacar las entrañas trabajando sin tener que pagarle un céntimo. No, Bobo, soy yo quien va a hablar. Cállate o te tiro de cabeza al río. Como una vez en el Japón. En un puente había un tipo. Era la primera vez que lo veía. Lo cogí y lo eché al río sin más. “Pl e a s e , B o b o . P l e a s e l i s t e n . Yo u t h i n k I l i k e m y s e l f ? O h , the man I could have been! But that bastard never gave me a c h a n c e . H e w o u l d n ’t l e t m e g o 70 t o s c h o o l . O . K . O . K . I w a s a b a d k i d . B u t the time came I begged to go to school. I happen to have a brilliant mind. In case you don’t know. A brilliant mind 75 a n d talent plus. But no education, because he didn’t w a n t m e to learn anything, only tote 2 v.tr. esp. US colloq. carry, convey, esp. a heavy load (toting a gun). how to tote and carry for him. Dumb. tote bag a woman’s large bag for shopping etc. That’s the way he wanted me to tote box US a small container for goods. »Por favor, Bobo. Escúchame, por favor. ¿Crees que me gusta ser como soy? ¡Lo que yo habría podido ser! Pero el mal nacido aquel nunca me dio oportunidad. No me dejaba ir a la escuela. Ya lo sé. Ya lo sé. Yo era un niño malo, díscolo. Pero hubo un tiempo en que le supliqué que me dejase ir a la escuela. Tengo buena inteligencia. Por si no lo sabes. Inteligencia y talento. Pero nada de cultura porque no me dejó aprender nada, no quiso que aprendiera más que a correr y trotar con él. Obtuso. Ignorante. Así es como él me que- 5 10 65 167 Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez be. So that I could never escape him. But you, Bobo. You went to school. You and Jimmy and Fern. Every damn one of you got an education. Everybody but me. And I hate you, all of you - Dad and everybody.” ría. Para que nunca pudiera escapar de él. Pero tú, Bobo. Tú fuiste a la escuela. Y Jimmy y Fern también. Todos los mierdas de vosotros tuvisteis vuestra educación. Todos menos yo. Y yo os odio. A todos. A ti y a papá... a todos. As though for his brother and sisters life had been a bed of roses! Maybe so, if that meant c l e a n i n g u p M a m a ’s d r u n k e n vomit, if it meant never anything nice to wear or enough to eat. Still, it was true, all three had finished high school. Jimmy, in fact, had graduated at the top of his class - an honor he owed entirely to his own will power. That, Barbara Johnson felt, was what made his suicide so ominous. Strong character, high courage, hard work - -it seemed that none of these were determining facto in the fates of Tex John’s children. They shared a doom against which virtue was no defense. Not that Perry was virtuous, or Fern. When Fern was fourteen, she changed her name, and for the rest of her short life she tried to justify the r e p l a c e m e n t : J o y. S h e w a s a n e a s y g o i n g g i r l , “ e v e r y b o d y ’s sweetheart” - rather too much everybody’s, for she was partial to men, though somehow she hadn’t much luck with them. Somehow, the kind of man she liked always let her down. Her mother had died in an alcoholic coma, and she was afraid of drink - yet she drank. Before she was twenty, Fern-Joy was beginning t h e d a y w i t h a b o t t l e o f b e e r. Then, one summer night, she fell from the window of a hotel room. Falling she struck a theater marquee, bounced off it, and rolled under the wheels of a taxi. Above, in the vacated room, police found her shoes, a moneyless purse, an empty whiskey bottle. ¡Como si para sus hermanas y su hermano la vida hubiera sido un lecho de rosas! Quizás sí, si eso era tener que limpiar los vómitos de la madre borracha, si creía que lo era no tener nada bonito que ponerse ni bastante que comer. Sin embargo, era cierto, los tres habían cursado la segunda enseñanza. Jimmy terminó como el primero del curso, honor que debía única y exclusivamente a su fuerza de voluntad. Esto era, en opinión de Bárbara, lo que hacía tan siniestro su suicidio. Gran carácter, enorme valor, trabajador incansable, parecía como si ninguno de esos rasgos pudiera influir de modo decisivo en el destino de los hijos de Tex John. Compartían un destino común contra el que la virtud no era defensa. No es que Perry fuera virtuoso, ni Fern. A los catorce años, Fern se cambió de nombre y, durante el resto de su corta vida, trató de justificar el cambio: Joy 22 . Era una chica fácil «amiga de todos», demasiado de todos, porque sentía debilidad por todos los hombres, a pesar de que no tenía mucha suerte con ellos. La clase de hombres que a ella le gustaban, siempre la dejaban plantada. Su madre había muerto de coma alcohólico y a ella le daba miedo beber, pero bebía. Antes de cumplir los veinte, Fern John empezaba el día con una botella de cerveza. Y una noche de verano se cayó de la ventana de una habitación de hotel. Al caer, dio contra la marquesina de un teatro y de allí fue a parar bajo las ruedas de un taxi. Arriba, en la habitación vacía, la policía encontró zapatos, un monedero sin dinero y una botella de whisky vacía. One could understand Fern and f o r g i v e h e r, b u t J i m m y w a s a d i ff e r e n t m a t t e r. M r s . J o h n s o n was looking at a picture of him 60 i n w h i c h h e w a s d r e s s e d a s a sailor; during the war he had served in the Navy. Slender, a pale young seafarer with an elongated duro, inflexible, hosco; severe, stern, or face of sl i g h t l y d o u r s a i n t l i n e s s , sullenly obstinate in manner or appearance. 65 h e stood with an arm around the waist of the girl he had married and, in Mrs. J o h n s o n ’s estimation, ought not to have, for they had nothing in common - the 70 serious Jimmy and this teen-age San Diego fleet-follower whose glass beads reflected a now longfaded sun. And yet what Jimmy had felt for her was beyond nor75 m a l l o v e ; i t w a s p a s s i o n - a passion that was in part pathological. As for the girl, she must have loved him, and loved him completely, or she would not Era posible comprender a Fern y perdonarla. Pero Jimmy era distinto. La señora Johnson contemplaba una fotografía suya vestido con uniforme de m a r i n o . D u r a n t e l a g u e r r a , s i rvió en la Marina. Un esbelto y pálido marinero de cara alargad a , un poco ascética y austera, que pasaba el brazo alrededor de la cintura de la chica con la que se había casado y con la que, en opinión de la señora Johnson, nunca debió casarse porque nada tenían en común el serio Jimmy y aquella adolescente de San Diego, metida siempre entre marineros, cuyos abalorios de cristal reflejaban un sol que se había puesto hacía tiempo. Y el amor que le había inspirado a Jimmy era un amor fuera de lo normal. Una pasión en parte patológica. En cuanto a la muchacha, tuvo que haberlo amado. Amarlo 5 10 15 20 25 30 35 partial Los adjetivos partial y parcial comparten la idea de incompleto y, en sentido ético, injusto, prejuiciado, pero partial se usa además para aficionado, affectionate, fond, kind, attached. 40 45 50 55 dour 168 22 Alegría.» (N. del T.) Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez have done as she did. If only Jimmy had believed that! Or been capable of believing it. But jealousy imprisoned him. He was mortified by thoughts of the men she had slept with before their marriage; he was convinced, m o r e o v e r, t h a t s h e r e m a i n e d promiscuous - that every time he went to sea, or even left her alone for the day, she betrayed him with a multitude of lovers, whose existence he unendingly demanded that she admit. Then she aimed a shotgun at a point between her eyes and pressed the trigger with her toe. When Jimmy f o u n d h e r, h e d i d n ’ t c a l l t h e police. He picked her up and put her on the bed and lay down b e s i d e h e r. S o m e t i m e a r o u n d dawn of the next day, he reloaded the gun and killed himself. mucho para hacer lo que hizo. ¡Si Jimmy se lo hubiera creído! ¡Si hubiera podido creerlo! Pero los celos se apoderaron de él. Le mortificaba pensar en los hombres que se habían acostado con ella antes de que se casaran. Estaba convencido, además, de que seguía llevando aquella vida promiscua, de que cada vez que él tenía que embarcar, o aunque sólo fuera dejarla sola durante el día, ella le traicionaba con un montón de amantes cuya existencia le pedía continuamente a ella que confesara. Al final, ella se colocó la boca de un fusil entre los ojos y apretó el gatillo con el dedo del pie. Cuando Jimmy la encontró, no llamó a la policía. La cogió y la acostó en la cama. Se echó junto a ella. Al amanecer del día siguiente, cargó otra vez el fusil y se mató. 25 Opposite the picture of Jimmy and his wife was a photograph of Perry in uniform. It had been clipped from a newspaper, and was accompanied by a paragraph 30 o f t e x t : “ H e a d q u a r t e r s , U n i t e d States Army, Alaska. Pvt. Perry E. Smith, 23, first Army Korean combat veteran to return to the Anchorage, Alaska, area, greeted 35 b y Captain Mason, Public Information Officer, upon arrival at Elmendorf Air Force Base. Smith served 15 months with the 24th Division as a combat 40 engineer. His trip from Seattle to Anchorage was a gift from Pacific Northern Airlines. Miss Ly n n M a r q u i s , a i r l i n e h o s t e s s , smiles approval at welcome. 45 ( O ff i c i a l U . S . A r m y P h o t o ) . ” Captain Mason, with hand extended, is looking at Private Smith, but Private Smith is looking at the camera, in his expression 50 Mrs. Johnson saw, or imagined s h e s a w, n o t g r a t i t u d e b u t arrogance, and, in place of pride, immense conceit, it wasn’t incredible that he had met a man 55 on a bridge and thrown him off it. Of course he had. She had never doubted it. Junto a la fotografía de Jimmy y su mujer, había una de Perry en uniforme. Había sido recortada de un periódico y la acompañaba un texto: «Cuartel General, Ejército de los Estados Unidos. Alaska. El soldado Perry Smith, de 23 años, veterano combatiente del ejército en Corea, de vuelta a Anchorage, Alaska, es recibido por el capitán Mason, oficial de información pública, a su llegada a la base aérea de Elmendorf. Smith prestó servicio durante quina ce meses en la 24 División, como mecánico de combate. Su viaje de Seattle a Anchorage ha sido obsequio de la compañía aérea Pacific Northern. La señorita Lynn Marquis, azafata de la compañía, sonríe dándole la bienvenida (foto oficial del ejército de los EE.UU.).» El capitán Mason, con la mano en alto, mira al soldado Smith, pero el soldado Smith mira a la cámara. En su expresión, la señora Johnson veía o imaginaba ver no gratitud sino arrogancia y, en lu g ar d e o rg u llo , in m en s o engreimiento. No era inverosímil que hubiera encontrado un hombre en un puente y que lo hubiera arrojado al río. Naturalmente que lo había hecho. Nunca lo había dudado. She shut the album and switched on the television, bur it did not console her. Suppose he did come? The detectives had found her; why shouldn’t Perry? He need not expect her to help 65 him, she wouldn’t even let him in. The front door was locked, but not the door to the garden. The garden was white with sea-fog; It might have been an assembly of 70 s p i r i t s : M a m a a n d J i m m y a n d Fern. When Mrs. Johnson bolted t h e d o o r, s h e h a d i n m i n d t h e dead as well as the living. Cerró el álbum y encendió la televisión. Pero no le sirvió. ¿Y si efectivamente aparecía por allí? Los detectives bien habían dado con ella, ¿por qué no lo haría Perry? Inútil que esperase ayuda de ella, no pensaba ni abrirle la puerta. La puerta delantera estaba cerrada con llave pero no la del jardín. El jardín estaba blanco de neblina del mar, quizás entonces tuviera lugar allí una reunión de fantasmas: mamá, Jimmy y Fern. Cuando la señora Johnson corrió el cerrojo de la puerta, pensaba tanto en los vivos como en los muertos. 5 10 15 20 60 75 A cloudburst. Rain. Buckets of it. Dick ran. Perry ran too, but he could not run as fast; his legs Un nubarrón. Lluvia. A cántaros. Dick corría. Perry corría también, pero no podía correr tanto como él. Tenía 169 Capote’s In Cold Blood 5 10 15 20 25 30 35 tr. de Fernando Rodríguez were shorter, and he was lugging the suitcase. Dick reached shelter - a barn near the highway - long before him. On leaving Omaha, after a night spent in a Salvation Army dormitory, a truck driver had given them a ride across the Nebraska border into Iowa. The past several hours, however, had found them afoot. The rain came when they were sixteen miles north of an Iowa settlement called Tenville Junction. las piernas más cortas y además acarreaba la maleta. Dick llegó al refugio, un granero cercano a la autopista, mucho antes que él. Saliendo de Omaha, después de pasar la noche en un dormitorio de la Salvation Army, un conductor de camión les llevó a través de la frontera de Nebraska hasta Iowa. Pero las últimas horas las habían hecho a pie. Había empezado a llover cuando se hallaban a unos veinticinco kilómetros de un caserío de Iowa llamado Tenville Junction. The barn was dark. El granero estaba a oscuras. “Dick?” Perry said. —¿Dick? —llamó Perry. “Over here,” Dick said. He was sprawled on a bed of hay. P e r r y, drenched and shaking, dropped beside him. “I’m so cold,” he said, b u r r o w i n g i n t h e h a y, “ I ’ m s o cold I wouldn’t give a damn if this caught fire and burned me a l i v e . ” H e w a s h u n g r y, t o o . Starved. Last night they had dined on bowls of Salvation Army soup, and today the only nourishment they’d had was some chocolate bars and chewing gum that Dick had stolen from a drugstore candy c o u n t e r. “ A n y m o r e H e r s h e y ? ” Perry asked. —¡Presente! —contestó. Se había tumbado en un montón de heno. Perry, calado hasta los huesos y tiritando, se dejó caer a su lado. —Tengo mucho frío —dijo, refugiándose en el heno—. Tengo tanto frío que me importaría un cuerno que se prendiera fuego y me quemara vivo. Tenía hambre, además. Hambre de lobo. La noche anterior habían cenado sendos cazos de sopa de la Salvation Army y aquel día habían ingerido por todo alimento unos chocolatines y goma de mascar que Dick había robado del mostrador de una tienda de golosinas. —¿Quedan chocolatinas? —preguntó Perry. No, but there was still a pack of No, pero todavía quedaba goma chewing gum. They divided it, then de mascar. Se la repartieron y se settled down to chewing it, each pusieron a mascar dos barritas y champ 1 1 tr. & intr. munch or chew noisily. 2 tr. (of chomping on two and a half sticks X media cada uno, ________ con aroa horse etc.) work (the bit) noisily between the teeth. 3 intr. fret with impatience (is champing to of Doublemint, Dick’s favorite ma de menta, el favorito de Dick. be away). f l a v o r ( P e r r y p r e f e r r e d J u i c y (Perry lo prefería con aroma a fru45 Fruit). Money was the problem. tas.) El problema era el dinero. Su Their utter lack of it had led Dick total carencia había impulsado a t o d e c i d e t h a t t h e i r n e x t m o v e Dick a decidir que el próximo paso should be what Perry considered iba a ser lo que a Perry se le anto“a crazy-man stunt” - a return to jó «peor que locura»: volver a 50 Kansas City. When Dick had first Kansas City. La primera vez que urged the return, Perry said, “You Dick habló de ello, Perry dijo: o u g h t t o s e e a d o c t o r. ” N o w, —Tienes que ir al médico. huddled together in the cold Ahora, allá, acurrucados y jundarkness, listening to the dark, tos en la fría oscuridad, oyendo «resumed» in other edition, «remember» 55 c o l d r a i n , t h e y r e s u m e d t h e caer la fría y oscura lluvia, volvieargument, Perry once more listing ron a la discusión. Perry enumeranthe dangers of such a move, for do otra vez los peligros de tal mas u r e l y b y t h i s t i m e D i c k w a s niobra porque sin duda ya estarían wanted for parole violation - “if buscando a Dick por violación de 60 nothing more.” But Dick was not palabra, «si no por algo más». Pero to be dissuaded. Kansas City, he Dick no se dejó disuadir. Kansas again insisted, was the one place City, argüía, era el único lugar donh e w a s c e r t a i n h e c o u l d de él se veía capaz de «pasar unos successfully “hang a lot of hot cuantos papeles». 65 paper. Hell, I know we’ve got to —Claro que tenemos que andarnos be careful. I know they’ve got a con cuidado. Ya sé que tendrán orden de warrant out. Because of the paper arrestarnos. Por los cheques que les colwe hung before. But we’ll move gamos entonces. Pero lo haremos rápif a s t . O n e d a y - t h a t ’ l l d o i t . I f do. Un día bastará. Si conseguimos sufi70 w e g r a b e n o u g h , m a y b e w e ciente, quizás podamos largarnos a Floo u g h t t o t r y F l o r i d a . S p e n d rida. Y pasar las Navidades en Miami... C h r i s t m a s i n M i a m i - s t a y t h e o todo el invierno si nos gusta. Pero Perry se limitaba a mascar su winter if it looks good.” But P e r r y c h e w e d h i s g u m a n d goma, a temblar y a ensombrecerse. 75 s h i v e r e d a n d s u l k e d . D i c k s a i d , —Pero ¿qué te pasa, rico? —le dijo “ W h a t i s i t , h o n e y ? T h a t o t h e r Dick—. ¿Es por aquello? ¿Por qué d e a l ? W h y t h e h e l l c a n ’t y o u puñeta no puedes olvidarlo? Nunca nos for g e t i t ? T h e y n e v e r m a d e a n y relacionarán con aquello. Nunca logra40 170 Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez connection. They never will.” rán establecer la más mínima relación. P e r r y s a i d , “ Yo u c o u l d b e wrong. And if you are, it means T h e C o r n e r. ” N e i t h e r o n e h a d ever before referred to the ultimate penalty in the State of Kansas - the gallows, or death in T h e C o r n e r, a s t h e i n m a t e s o f Kansas State Penitentiary have named the fad that houses the equipment required to hang a man. Perry contestó: —Puedes equivocarte. Y si te equivocas, quiere decir El Rincón. Ninguno de los dos se había referido hasta entonces a la pena máxima del estado de Kansas, la horca o muerte en El Rincón, como los presos de la Penitenciaria del Estado de Kansas llamaban al barracón que contiene lo necesario para ahorcar a un hombre. Dick said, “The c o m e d i a n . You kill me.” He struck a match, intending to smoke a cigarette, but something seen by the light of the flaring match brought him to his feet and carried him across the barn to a cow stall. A car was parked inside the stall, a black-and-white twodoor 1956 Chevrolet. The key was in the ignition. Dick le dijo: —Ya nos salió el dramático. Con tu actitud, me matas. Encendió una cerilla con intención de fumarse un cigarrillo pero algo que la llama iluminó, le puso de pie y, de un brinco, atravesó el granero hasta un establo de vacas. Dentro del establo había un coche, un Chevrolet modelo 1956, blanco y negro de dos puertas. Con la llave puesta. Dewey was determined to conceal from “the civilian population” any knowledge of a major break in the Clutter case so determined that he decided to take into his confidence Garden C i t y ’s t w o p r o f e s s i o n a l t o w n criers: Bill Brown, editor of the Garden City Telegram, and Rob Wells, manager of the local radio station. KlUL. In outlining the situation, Dewey emphasized his reasons for considering secrecy of the first importance: “Remember, there’s a possibility these men are innocent.” Dewey estaba decidido a ocultar a la «población civil» todo detalle sobre aquel descubrimiento relacionado con el c a s o C l u t t e r. Ta n d e c i d i d o q u e determinó confiarse a los dos más importantes voceros de Garden City. Bill Brown, redact o r j e f e d e l Telegram y Robert Wells, director de la estación de radio KIUL. Al describir la situación, Dewey enfatizó sus razones para considerarlo un secreto de suma importancia: —Recuerden, existe la posibilidad de que esos hombres sean inocentes. It was a possibility too valid to d i s m i s s . T h e i n f o r m e r, F l o y d Wells, might easily have invented his story; such tale-telling was 50 not infrequently undertaken by prisoners who hoped to win favor or attract official notice. But even if the man’s every word was gospel, Dewey and his colleagues 55 had not yet unearthed one bit of solid supporting evidence “courtroom evidence.” What had they discovered that could not be interpreted as plausible, though 60 e x c e p t i o n a l , c o i n c i d e n c e ? J u s t because Smith had traveled to Kansas to visit his friend Hickock, and just because Hickock possessed a gun of the 65 caliber used to commit the crime, and just because the suspects had arranged a false alibi to account for their whereabouts the night of November 14, they were not 70 necessarily mass murderers. “But we’re pretty sure this is it. We all think so. If we didn’t, we wouldn’t have set up a seventeenstate alarm, from Arkansas to 75 O r e g o n . B u t k e e p i n m i n d : I t could be years before we catch them. They may have separated. O r l e f t t h e c o u n t r y. T h e r e ’s a chance they’ve gone to Alaska - Era una posibilidad demasiado válida para no tenerla en cuenta. El que había facilitado los datos, Floyd Wells, podía haber inventado la historia. Inventar cuentos por el estilo era cosa bastante frecuente entre los presos que esperaban con ello ganar favores o traer la atención de la autoridad. Pero aunque cada palabra de aquel hombre no fuera más que la sacrosanta verdad, Dewey y sus colegas todavía no habían conseguido la mínima evidencia, «evidencia para una corte». ¿Qué habían descubierto que no pudiera ser interpretado como posible, aunque extraordinaria, coincidencia? Sólo porque Smith se hubiera dirigido a Kansas para visitar a su amigo Hickock, sólo porque Hickock estuviera en posesión de una escopeta del mismo calibre que aquel con que se cometió el crimen, y sólo porque los presuntos asesinos hubieran presentado una coartada falsa para justificar dónde habían pasado la noche del 14 de noviembre, no eran necesariamente asesinos. —Pero estamos casi seguros de que es así. Todos lo creemos así. Si no, no hubiéramos dado la alarma en diecisiete estados, desde Arkansas a Oregón. Pero ténganlo presente: pueden pasar años antes de que logremos atraparlos. Puede que se separen. Que se marchen del país. Hay también la posibilidad de que estén en Alaska... 5 10 15 20 25 30 35 40 45 171 Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez not hard to get lost in Alaska. The longer they’re free, the less of a c a s e w e ’ l l h a v e . F r a n k l y, a s matters stand, we don’t have m u c h o f a c a s e a n y h o w. We could nab those sonsabitches tomorrow, and never be able to prove spit.” No es difícil perder a un hombre en Alaska. Cuanto más tiempo anden libres, más difícil nos será probar los cargos. Francamente, tal como están las cosas, no tenemos mucho que probar en contra. Podemos prenderles mañana y no poder nunca probar ni tanto así. Dewey did not exaggerate. Except for two sets of boot prints, one bearing a diamond pattern and the other a Cat’s Paw design, the slayers had left not a single clue. Since they seemed to take such care, they had undoubtedly got rid of the boots long ago. And the radio, too - assuming that it was they who had stolen it, which was something Dewey still hesitated to do, for it appeared to him “ludicrously inconsistent” with the magnitude of the crime and the manifest cunning of the criminals , a n d “ i n c o n c e i v a b l e ” that these men had entered a house expecting to find a money-filled safe, and then, not finding it, had thought it expedient to slaughter the family for perhaps a few dollars and a small portable radio. “ Wi t h o u t a c o n f e s s i o n , w e ’ l l never get a conviction,” he said. “That’s my opinion. And that’s w h y w e c a n ’t b e t o o c a u t i o u s . They think they’ve got away w i t h i t . We l l , w e d o n ’ t w a n t them to know any different. The safer they feel, the sooner we’ll grab them.” Dewey no exageraba. Excepto dos tipos de suelas de bota, uno con un dibujo de rombos, otro con una marca de Cat’s Paw, los asesinos no habían dejado ni una prueba. Ya que daban muestras de tanta cautela, debieron de deshacerse de las botas mucho tiempo atrás. Y de la radio también, suponiendo que fueran ellos quienes la robaran, algo que Dewey ponía en duda porque le parecía «ridículo e inconsistente», dada la magnitud del crimen y la manifiesta astucia de los criminales. Le parecía «inconcebible» que aquellos hombres hubieran entrado en la casa esperando encontrar una caja fuerte llena de dinero y que, al no encontrarla, hubiesen creído oportuno asesinar a la familia entera por unos pocos dólares y una pequeña radio portátil. —Sin una confesión, no lograremos que los condenen —dijo—. Yo así lo creo. Y por esa razón nunca seremos lo bastante cautos. Ellos están convencidos que se han salido con la suya. Bien, no nos interesa que cambien de opinión. Cuanto más seguros y a salvo se sientan, antes lograremos cogerlos. But secrets are an unusual commodity in a town the size 45 o f G a r d e n C i t y. A n y o n e v i s i t i n g t h e s h e r i ff ’s o ff i c e , three under-furnished, overcrowded r o o m s o n t h e t h i r d floor of the county courthouse, 50 c o u l d d e t e c t a n o d d , a l m o s t sinister atmosphere. The h u r r y - s c u r r y , the angry hum of recent weeks had departed; a quivering stillness now permeated 55 the premises. Mrs. Richardson, the office secretary and a very down-to-earth person, had acquired overnight a dainty lot of w h i s p e r y, t i p t o e m a n n e r i s m s , 60 a n d t h e m e n s h e s e r v e d , t h e sheriff and his staff, Dewey and the imported team of K.B.I. agents, crept about conversing in hushed tones. It was as though, 65 like huntsmen hiding in a forest, they were afraid that any abrupt sound or movement would warn away approaching beasts. Pero los secretos son una mercancía poco corriente en una ciudad de la extensión de Garden City. Todos cuantos visitaban el despacho del sheriff, tres estancias con escaso mobiliario, pero atestadas de gente del tercer piso de la Casa de Justicia, podían advertir un cambio insólito, un ambiente casi siniestro. El precipitado ir y venir, la agitada actividad de las últimas semanas, había desaparecido. Ahora una tensa inmovilidad reinaba en el local. La señora Richardson, la secretaria, persona muy abierta y práctica, había adoptado de un día para otro maneras sigilosas y andares de puntillas y los hombres para quienes trabajaba, el sheriff y sus colaboradores, Dewey y el equipo de agentes importados del KBI, se movían sin hacer ruido, hablando en voz baja. Eran como cazadores escondidos en el bosque temiendo que cualquier ruido o movimiento ahuyentara sus cercanas presas. People talked. The Trail Room o f t h e Wa r r e n H o t e l , a c o f f e e shop that Garden City businessmen treat as though it were a private club, was a 75 murmuring cave of speculation and rumor. An eminent citizen, so one heard, was on the point of arrest. Or it was known that the crime was the work of killers La gente hablaba. El Trail Room del Hotel Warren, un café de Garden City que los comerciantes de Garden City consideraban su club particular, era un antro de conjeturas y rumores a media voz. Un ciudadano de los más destacados y eminentes, se decía, estaba a punto de ser arrestado. O bien alguien contaba que el crimen había sido obra de sicarios pagados por los 5 nab sl. 1 arrest; catch in wrongdoing. 2 seize, grab. echarles el guante, coger, atrapar, prender 10 15 20 25 30 35 40 70 172 Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez hired by enemies of the Kansas Wheat Growers’ Association, a progressive organization in which Mr. Clutter had played a large role. Of the many stories circulating, the most nearly accurate was contributed by a prominent car dealer (who refused to disclose his source): “Seems there was a man who worked for Herb way back yonder around ’47 or ’48. Ordinary ranch hand. Seem he went to prison, state prison, and while he was there he got to thinking what a rich man Herb was. So about a month ago, when they let him loose, the first thing he did was come on out here to rob and kill those people.” enemigos de la Asociación de Cultivadores de Trigo de Kansas, progresiva organización en la que el señor Clutter había representado un papel importante. Una de las historias que circulaban, la más cercana a la verdad, se debía a un conocido comerciante de automóviles (que se negaba a decir de dónde la había sacado): —Parece que se trata de un hombre que trabajaba para Herb allá por el año cuarenta y siete o cuarenta y ocho. Un bracero de tantos. Parece que lo metieron en la cárcel, en la cárcel del estado y que mientras estaba allí le dio por recordar lo rico que era Herb. Así que cuando lo soltaron, hará cosa de un mes, lo primero que hizo fue venirse para acá, robar y matarlos a todos. But seven miles westward, in the village of Holcomb, not a hint was heard of impending 25 sensations, one reason being that for some while the Clutter tragedy had been a banned topic at both of the community’s principal gossip-dispensaries - the 30 post office and Hartman’s Cafe. “Myself, I d o n ’ t w a n t t o h e a r another word,” said Mrs. H a r t m a n . “ I t o l d t h e m , We can’t go on like this. 35 D i s t r u s t i n g e v e r y b o d y, s c a r i n g each other to death. What I say is, if you want to talk about it, stay out of my place.” Myrt C l a r e took quite as strong a s t a n d . 40 “ F o l k s c o m e i n h e r e t o b u y a n i c k e l ’s w o r t h o f p o s t a g e a n d think they can spend the next three hours and thirty-three minutes turning the Clutters 45 inside out. Pickin’ the wings off other people. Rattlesnakes, that’s all they are. I don’t have the time to listen. I’m in business - I’m a representative of the government 50 o f t h e U n i t e d St a t e s . A n y w a y, it’s morbid. Al Dewey and those hot-shot cops from Topeka and Kansas City - supposed to be sharp as turpentine. But I don’t 55 k n o w a s o u l w h o s t i l l t h i n k s t h e y ’ v e g o t h e l l ’s c h a n c e o f catching the one done it. So I say the sane thing to do is shut up. Yo u l i v e u n t i l y o u d i e , a n d i t 60 doesn’t matter how you go; dead’s dead. So why carry on like a sackful of sick cats just because Herb Clutter got his throat cut? A n y w a y, i t ’s m o r b i d . P o l l y 65 Stringer, from over at the schoolhouse? Polly Stringer was in here this morning. She said it’s only now, after over a month, only now those kids are beginning to quiet 70 d o w n . W h i c h m a d e m e t h i n k : What if they do arrest somebody? I f t h e y d o , i t ’s b o u n d t o b e somebody everybody knows. And that would fan the fire for sure, 75 get the pot boiling just when it had started to cool off. Ask me, we’ve had enough excitement.” Pero once kilómetros al oeste, en el pueblo de Holcomb, no se oía ni una alusión a la sensacional noticia, por la razón de que de un tiempo a esta parte, la tragedia Clutter se había convertido en tópico prohibido en los dos principales centros de chismorreos: la estafeta de correos y el Café Hartman. —Me niego a escuchar una sola palabra más —decía la señora Hartman— . Se lo dije. No podíamos seguir así. Desconfiando los unos de los otros, todos con un miedo mortal. Lo que tengo decidido es que el que quiera hablar de eso, que salga de mi casa. Myrt Clare, tomó un resolución igualmente dura: —Los que vienen por aquí creyendo que comprando cuatro sellos pueden pasarse tres horas y treinta y tres minutos volviendo a los Clutter del revés como si fueran un guante, arrancándole la piel a tiras al prójimo, son serpientes de cascabel. Eso es lo que son. No tengo tiempo de escucharles. Yo estoy aquí para trabajar: represento al gobierno de los Estados Unidos. Y además es pura morbosidad. Al Dewey y todos esos certeros tiradores de Topeka y Kansas City, creíamos que eran centellas. Pero ahora estoy segura de que no queda un alma que crea que tiene la más puñetera probabilidad de pescar al que lo hizo. Así que pienso que lo más sensato que pueden hacer es callarse. Vives hasta que te mueres y poco importa cómo te mueres. Los muertos, muertos están. ¿Para qué seguir como una partida de buitres sólo porque a Herb Clutter le cortaron el pescuezo? Es pura morbosidad. Polly Stringer, esa del colegio... Polly Stringer estuvo aquí esta mañana. Me dijo que sólo ahora, después de más de un mes, sólo ahora, esos chicos han comenzado a tranquilizarse. Lo que me hace pensar: Y si arrestan a alguno ¿qué? Si lo hacen va a ser alguien que todos conocemos muy bien. Y será echar leña al fuego, para que el caldero vuelva a hervir cuando empezaba a enfriarse. Que no me digan, que emociones ya hemos tenido de sobra. 5 10 15 20 173 Capote’s In Cold Blood wad 1 a lump or bundle of soft material used esp. to keep things apart or in place or to stuff up an opening. 2 a disc of felt etc. keeping powder or shot in place in a gun. 3 a number of banknotes or documents placed together. 4 Brit. sl. a bun, sandwich, etc. 5 (in sing. or pl.) a large quantity 5 esp. of money. wad 1 (de algodón) bolita, copo 2 (de papeles) fajo: he stuffed a wad of notes into his pocket, se metió un fajo de billetes en el bolsillo rebujo 1. m. Embozo usado por las mujeres para no ser conocidas. 2. m. Envoltorio que con desaliño y sin orden se hace de papel, trapos u otras cosas. 10 tr. de Fernando Rodríguez It was early, not yet nine, and Perry was the first customer at t h e Wa s h a t e r i a , a s e l f - s e r v i c e laundry. He opened his fat straw suitcase, extracted a wad of briefs and socks and shirts (some his, some Dick’s), tossed them into a washer, and fed the machine a lead slug - one of many bought in Mexico. Era temprano, todavía no habían dado las nueve, y Perry era el primer cliente de la Washateria, lavandería automática. Abrió su abultada maleta de paja, sacó un lío de calzoncillos, calcetines y camisas (unos de él, otros de Dick) los echó dentro de una lavadora y puso en la máquina una ficha de plomo, una de las tantas compradas en México. Perry was well acquainted with the workings of such emporiums, having often p a t r o n i z e d t h e m , a n d h a p p i l y, since usually he found it “so relaxing” to sit quietly and watch clothes get clean. Not t o d a y. He was too apprehensive. Despite his wa r ni ngs, Dick had w o n o u t . Here they were, back in Kansas City - d e a d b r o k e , to boot, and driving a stolen car! All night they had raced the Iowa Chevrolet through thick r a i n , s t o p p i n g t wice to siphon gas, both times from vehicles parked on the empty s t r e e t s of s m a l l s l e e pi n g to wn s . (This was Perry’s job, one at which he judged himself “absolutely tops. Just a short piece of rubber hose, t h a t ’s m y c r o s s-c o u n t r y c r e d i t card.”) On reaching Kansas City at sunrise, the travelers had gone first to the airport, where in the men’s lavatory they washed and shaved and brushed their teeth; two hours later, after a nap in the airport lounge, they returned to the city. It was then that Dick had dropped his partner at the Washateria, promising to come back for him within the hour. Perry estaba familiarizado con el funcionamiento de tales establecimientos, pues era parroquiano frecuente y ardiente partidario, ya que encontraba «reposante» quedarse sentado con toda tranquilidad, contemplando cómo las ropas se lavaban solas. Pero no hoy. Tenía demasiada aprensión. A pesar de todas sus recomendaciones y advertencias, Dick se había salido con la suya. Allí estaban los dos otra vez en Kansas City, sin un centavo y además, por si fuera poco, al volante de un coche robado. Durante toda la noche rodaron a toda velocidad en el Chevrolet matrícula de Iowa, a p e s a r d e l a e s p e s a lluvia, parándose dos veces a poner gasolina, tomándola ambas veces de vehículos aparcados en calles desiertas de pequeñas ciudades dormidas. (Ello era asunto de Perry, tarea en la que él mismo se consideraba un as. «Basta un pedazo de tubo de goma. Es mi tarjeta de crédito, con validez en todo el país.») Al amanecer, en cuanto llegaron a Kansas City, lo primero que hicieron fue irse al aeropuerto y lavarse, afeitarse y cepillarse los dientes en el excusado de hombres. Dos horas después tras echar una siesta en la sala de espera del aeropuerto, se volvieron a la ciudad. Dick había dejado a Perry en la lavandería, prometiéndole que estaría de vuelta al cabo de una hora. When the laundry was clean and dry, Perry repacked the suit-case. It was past ten. Dick, supposedly off somewhere “hanging paper,” was overdue. He sat down to wait, choosing a bench on which, an arm’s length away, a woman’s 55 purse rested - tempting him to snake his hand around inside it. But the appearance of its owner, the burliest of several women now employing the establishment’s facilities, deterred him. 60 Once, when he was a running-wild child in San Francisco, he and a “Chink kid” (Tommy Chan? Tommy Lee?) had worked together as a “purs e snatching team.” It amused Perry 65 - cheered him up - to rem e m b e r some of their escapades. “Like one time we sneaked u p o n a n o l d l a d y, r e a l l y o l d , a n d To m m y g r a b b e d 70 h e r handbag, but she wouldn’t let go, she was a regular tiger. The harder he tugged one way, the h a r d e r s h e t u g g e d t h e o t h e r. 75 T h e n s h e s a w m e , a n d s a i d , ‘Help me! Help me!’ and I s a i d , ‘ H e l l , l a d y, I ’ m h e l p i n g him? - and I bopped her good. Put her on the pavement. Cuando tuvo la ropa lavada y seca, Perry volvió a hacer la maleta. Eran más de las diez. Dick, probablemente tratando de pasar cheques falsos, se retrasaba. Se sentó a esperarle, eligiendo un banco donde, al alcance de la mano, tenía un bolso de mujer tentándolo a meter la mano dentro. Pero el aspecto de su dueña, la más fornida de las distintas mujeres que estaban haciendo uso del establecimiento, le disuadió. Cuando no era sino un chiquillo de la calle, él y un crío chink23 (¿Tommy Chan? ¿Tommy Lee?) andaban trabajando juntos dedicados «al tirón» de bolsos de señora. A Perry le divertía, le subía la moral, recordar algunas andanzas de entonces. —Como aquella vez que disimuladamente le dimos «el tirón» al bolso de una vieja, una vieja de las viejas. Tommy le agarró el bolso, pero ella no lo quería soltar, era un verdadero tigre aquel vejestorio. Cuanto más tiraba él por un lado, más tiraba ella por el otro. Al final, ella me vio y me gritó: «¡Socorro, socorro!» Y yo le contesté: «¡Al cuerno, señora, que al que socorro es a él!» Y le soplé una que la dejé tendida en la acera tan larga 15 20 25 30 absolute es un adjetivo de moda en EEUU que no solo traduce 35 absoluto [independiente, decisivo, ilimitado, terminante, categórico], sino otros conceptos más o menos similares, como total, completo, verdadero, pleno, perfecto, rotundo, incondicional, indiscutible, auténtico. El adverbio absolutely es absolutamente, y sigue los pasos del adjetivo en frecuencia y en significados. An absolute idiot = un perfecto idiota. An absolute goddess = toda una diosa. 40 Absolute nonsense = pura tontería. This cathedral is an absolute jewel. = Esta catedral es una verdadera joya. The newlyweds enjoy absolute happiness. = Los recién casados gozan de completa felicidad. You can rely on my absolute support. = Cuenta con mi apoyo incondicional. He’s an absolute coward. = Es un perfecto cobarde. 45 50 174 23 Despectivo, «chino». (N. del T.) Capote’s In Cold Blood como era. Todo lo que obtuvimos fueron noventa centavos, lo recuerdo exactamente. Nos fuimos a un restaurante chino y comimos hasta caer bajo la mesa. Things hadn’t changed much. Perry was twenty-odd years older and a hundred pounds heavier, and yet his material situation had improved not at all. He was still (and wasn’t it incredible, a person of his intelligence, his talents?) an urchin dependent, so to say, on stolen coins. Las cosas no habían cambiado mucho. Perry tenía veinte años y pico más y también unos cuantos kilos más, pero sin embargo, su situación material no había mejorado en nada. Seguía siendo (¿y no era increíble en una persona de su inteligencia y su talento?) un golfillo que vivía y dependía, por así decirlo, de monedas robadas. A clock on the wall kept catching his eye. At half past ten he began to worry; by eleven his legs were pulsing with pain, which was always, with him, a sign of approaching panic “bubbles in my blood.” He ate an aspirin, and tried to blot out blur, at least - the brilliantly vivid cavalcade gliding across his mind, a procession of dire visions: Dick in the hands of the l a w, p e r h a p s a r r e s t e d w h i l e writing a phony check, or for committing a minor traffic violation (and found to be driving a “hot” car). Very likely, at this very instant Dick sat trapped inside a circle of red-necked detectives. And they weren’t discussing trivialities - bad checks or stolen automobiles. Murder, that was the topic, for somehow the connection that Dick had been so certain no one could make had been made. And right now a carload of Kansas City police were on their way to the Washateria. Tenía los ojos pendientes del reloj de la pared. A las diez y media, empezó a preocuparse. A las once las piernas le latían de dolor, lo que en él siempre quería decir pánico: «el canguelo». Se tomó una aspirina y trató de borrar, por lo menos de empañar, la vivida y reluciente cabalgata que cruzaba por su cerebro, una procesión de horrendas visiones: Dick en manos de la ley, arrestado tal vez cuando firmaba un cheque falso o por cometer una insignificante infracción de tráfico (descubriéndose entonces que conducía un coche «birlado»). Muy posiblemente en aquel preciso instante Dick se hallaba dentro de un círculo de detectives de cuello colorado. Y no discutían trivialidades, ni hablaban de cheques sin fondos, ni de coches robados. Sino de asesinato, porque la conexión que Dick estaba seguro que nadie podría establecer, la habían establecido. Y en aquel momento, un coche lleno de policías de Kansas City, se dirigía a la Washateria. But, no, he was imagining too much. Dick would never do that - “spill his guts.” Think of how 50 often he had heard him say, “They can beat me blind, I’ll never tell them anything.” Of course, Dick was a “blowhard”; his toughness, a s P e r r y h a d c o m e t o k n o w, control 55 existed solely in situations where h e u n a rg u a b l y h a d t h e u p p e r h a n d. S u d d e n l y, g r a t e f u l l y, h e thought of a less desperate reason f o r D i c k ’s p r o l o n g e d a b s e n c e . 60 He’d gone to visit his parents. A risky thing to do, but Dick was “d e v o t e d ” t o t h e m , o r c l a i m e d t o b e, a n d l a s t n i g h t during the long rainy ride he 65 h a d t o l d P e r r y , “ I ’ d s u r e l i k e t o s e e my f o l k s . T h e y w ouldn’t mention it. I m e a n , t h e y w o u l d n ’t t e l l t h e parole officer - do anything 70 t o g e t u s into trouble. O n l y I ’ m a s h a med to. I’m afraid of what my mother would s a y. About the checks. And going off like 75 w e d i d . B u t I w i s h I c o u l d call them, hear how they a r e . ” However, that was not possible, for the Hickock home was without a telephone; otherwise, Pero no, su imaginación iba demasiado lejos. Dick nunca haría aquello de «cantar de plano». No había más que recordar las veces que le había oído decir: «Pueden pegarme hasta dejarme ciego, que yo nunca diré nada.» Desde luego, Dick era un «bravucón». Su «dureza», como Perry había llegado a descubrir, existía únicamente en situaciones en que indiscutiblemente él llevaba ventaja. De pronto, con alivio, pensó en otra posible razón menos desesperada de la prolongada ausencia de Dick: habría ido a hacerles una visita a sus padres. Cosa arriesgada; pero Dick sentía «veneración» por sus padres, o eso pretendía, pues la noche anterior, durante el largo viaje en coche bajo la lluvia, le había dicho a Perry: —Claro, me gustaría ver a mis padres. Ellos no dirían nada. Quiero decir que no irían a decírselo al de la Oficina de Libertad bajo Palabra, que no harían nada que pudiera perjudicarnos. Sólo que me da vergüenza. Que tengo miedo de lo que mi madre me pueda decir. Por lo de los cheques. Y de que nos largáramos como hicimos. Pero me gustaría poder llamarles por teléfono, ver cómo andan. Pero eso no era posible, porque la casa de los Hickock no tenía teléfono. Si no, Perry hubiera lla- 5 10 15 20 25 30 35 40 45 get the upper hand tr. deFernando Rodríguez Ninety cents was all we got - I r e m e m b e r e x a c t l y. We went to a Chink restaurant and ate ourselves under the table.” 175 Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez Perry would have rung up to see if Dick was there. mado entonces para ver si Dick estaba allí. Another few minutes, and he was again convinced that Dick was under arrest. His leg pains flared up, flashed through his body, and the laundry odors, the steamy stench, all at once sickened him, picked him up and propelled him out the door. He stood at the curb retching like “a drunk with the dry heaves.” Kansas City! Hadn’t he known Kansas City was bad luck, and begged Dick to keep away? Now, maybe now, Dick was sorry he hadn’t listened. And he wondered: But what about me, “with a dime or two and a bunch of lead slugs in my pocket”? Where could he go? Who would help him? Bobo? Fat chance! But her husband might. If Fred Johnson had followed his own inclination, he would have guaranteed employment for Perry after he left prison, thus helping him obtain a parole. But Bobo wouldn’t permit it; she had said it would only lead to trouble, and p o s s i b l y d a n g e r. T h e n s h e h a d written to Perry to tell him precisely that. One fine day he’d pay her back, have a little fun talk to her, advertise his abilities, spell out in detail the things he was capable of doing to people like her, respectable people, safe and smug people, exactly like Bobo. Yes, let her know just how dangerous he could be, and watch her eyes. Surely that was worth a trip to Denver? Which was what he’d do - go to Denver and visit the Johnsons. Fred Johnson would stake him to a new start in life; he’d have to, if he wanted ever to be rid of him. Pocos minutos después, volvía a estar convencido de que a Dick lo habían arrestado. El dolor de sus piernas era como una llamarada que le subía por el cuerpo y, los olores de la lavandería, el hedor a vapor de agua, de pronto le dio náuseas, le obligó a levantarse y a salir por la puerta. Se quedó allí, en el borde de la acera como «un borracho que no puede vomitar». ¡Kansas City! ¿No sabía él acaso que Kansas City traía mala suerte, no había suplicado a Dick que no volviera? Ahora sí, quizás ahora Dick lamentaba no haberle hecho caso. Y se preguntó: «¿Y yo qué? ¡Con un par de monedas y un montón de fichas de plomo en el bolsillo!» ¿Adonde podía ir? ¿Quién podría ayudarle? ¿Bobo? ¡Ni hablar! Aunque su marido sí. Si F r e d Johnson hubiera podido seguir su inclinación y no la de su esposa, le hubiera garantizado un empleo a Perry al salir de la cárcel, para ayudarle a obtener la libertad bajo palabra. Pero Bobo no lo permitió, dijo que se metería en líos y hasta quizá corrieran peligro. Y entonces le escribió a Perry explicándoselo exactamente así. Un buen día, se lo haría pagar, se divertiría, le hablaría, le haría propaganda de sus habilidades, le explicaría con todo detalle las cosas que él era capaz de hacerles a las personas como ella, a la gente respetable, segura y farisaica, exactamente como Bobo. Sí, le haría saber lo peligroso que él podía resultar, mirándola fijamente a los ojos. Desde luego ello bien valía un viaje hasta Denver. Que era precisamente lo que iba a hacer, largarse a Denver y hacerles una visita a los Johnson. Fred Johnson le ofrecería la posibilidad de comenzar una nueva vida: no tendría más remedio que hacerlo si quería librarse de él. Then Dick came up to him at the curb. “Hey, Perry,” he said. “You sick?” Al llegar a aquel punto, Dick apareció en el borde de la acera, allí a su lado: —¡Eh, Perry! —dijo—. ¿Te sientes mal? The sound of Dick’s voice was like an injection of some potent narcotic, a drug that, invading his veins, produced a delirium of colliding sensations: tension and 60 r e l i e f , f u r y a n d a ff e c t i o n . H e advanced toward Dick with clenched fists. “ Yo u sonofabitch,” he said. El sonido de la voz de Dick fue como una fuerte inyección de narcótico, como el efecto de una droga que, penetrándole en las venas, le produjera un delirio de encontradas sensaciones: tensión y alivio, rabia y afecto. Avanzó hacia él con los puños cerrados: —Tú, hijo de puta. Dick grinned, and said, “Come on. We’re eating again.” Dick sonrió y dijo: —Vamos, no te enfades. Ya no pasaremos más hambre. But explanations were in order - apologies, too - and over a bowl of chili at the Kansas City hash house that Dick liked best, the Eagle Buffet, Dick supplied them. “I’m sorry, honey. I knew 75 you’d get the bends. Think I’d tangled with a bull. But I was having such a run of luck it seemed like I ought to let it ride.” He explained that after leaving Y por parte de Dick no faltaron explicaciones, ni excusas tampoco, frente a un cuenco de chili en su local preferido, el Eagle Buffet: —Lo siento, ricura. Ya sabía yo que te vendrían bascas. Que pensarías que me había liado con un poli. Pero es que tenía tal racha de suerte que no me la quería dejar perder. Le contó que después de dejar- 5 stench, hedor, fetidez, hediondez, pestilencia a distinctive odor that is offensively unpleasant, malodor, malodour, stink, reek, fetor, foetor, 10 mephitis 15 20 25 30 35 smug engreído, pagado de sí mismo, petulante. Exhibiting or feeling great or offensive 40 satisfaction with oneself or with one’s situation; self-righteously complacent: “the smug look of a toad breakfasting on fat marsh flies” (William Pearson). smugly con aires de suficiencia 45 50 55 grin 1 a facial expression characterized by turning 65 up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled toothly, unrestrained, or stupid smile. 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear to ear, el pequeño son- 70 reía de oreja a oreja. Sonreir con algún tipo de una mueca desdeñosa, burlona, etc. 176 Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez Perry he had gone to the Markl Buick Company, the firm that had once employed him, hoping to find a set of license plates to substitute for the hazardous Iowa plates on the abducted Chevrolet. “No b o d y s a w m e c o m e o r g o . Markl used to do a considerable wrecked-car trade. Sure enough, out back there was a smashedup De Soto with Kansas tags.” And where were they now? “On o u r b u g g y, p a l . ” H a v i n g m a d e the switch, Dick had dropped the Iowa plates in a Municipal r e s e r v o i r. T h e n h e ’ d s t o p p e d a t a filling station where a friend worked, a former high-school c l a s s m a t e n a m e d St e v e , a n d persuaded Steve to cash a check for fifty dollars, which was something he’d not done before - “ r o b a b u d d y. ” We l l , h e ’ d n e v e r s e e St e v e a g a i n . H e w a s “cutting out” of Kansas City tonight, this is really forever. So why not fleece a few old friends? With that in mind, he’d called on another ex-classmate, a drugstore clerk. The take was thereby increased to seventyfive dollars. N o w, this afternoon, we’ll roll that up to a couple hundred. I’ve made a list of places to hit. Six or seven, starting right here,” he s a i d , m e a n i n g t h e E a g l e B u ff e t , where everybody - the bartender and waiters - knew and liked him, and called him Pickles (in honor of his favorite food). “Then Florida, here we come. H o w ’ a b o u t i t , h o n e y ? D i d n ’t I promise you we’d spend Christmas in Miami? Just like all the millionaires?” le se había ido a la Markl Buick Company, la empresa donde había trabajado para ver si encontraba un par de matrículas con que sustituir las peligrosas de Iowa que llevaba el Chevrolet robado. —Nadie me vio entrar ni salir. Por entonces, la Markl tenía una sección de compra-venta de coches inservibles. Y no ha fallado, he encontrado un De Soto destrozado con matrícula de Kansas, y ¡adivina dónde está la matrícula ahora!... ¡En nuestro cachivache, chaval! Habiendo hecho el cambio, Dick había arrojado las matrículas de Iowa en un depósito de aguas municipal. Luego se dirigió a una estación de servicio donde trabajaba un amigo suyo, antiguo compañero de colegio, Steve, y logró convencerle de que aceptara un cheque de cincuenta dólares, cosa que no había hecho nunca hasta entonces, «robar a un compañero». Bueno ¡qué se le iba a hacer! A Steve no volvería a verle la cara. Iba a «cortar» definitivamente con Kansas City aquella misma noche y esta vez para siempre. Entonces ¿por qué no pelar a unos cuantos viejos amigos? Con esta idea fue a ver a otro antiguo compañero dependiente de un drugstore. Con ello su capital se elevó a setenta y cinco dólares. —Así que esta tarde no tenemos más que hacer que lleguen a doscientos. Tengo la lista de los lugares que hemos de visitar. Seis o siete, empezando por éste —dijo refiriéndose al Eagle Buffet, donde todo el mundo, barmen y camareros, lo conocían, le tenían simpatía y lo llamaban Pickles (en honor a su manjar preferido, los pepinillos)—. Y luego Florida, a eso vamos. ¿Qué te parece, rico? ¿No te prometí que pasaríamos las Navidades en Miami? ¿Igual que los millonarios? Dewey and his colleague K.B.I. Agent Clarence Duntz stood waiting for a free table in the Trail Room. Looking around at the customary exhibit of lun55 c h - h o u r f a c e s - s o f t - f l e s h e d businessmen and ranchers with sun-branded, coarse complexions - Dewey acknowledg e d p a r t i c u lar acquaintances: the county 60 coroner, Dr. Fenton; the manag e r o f t h e Wa r r e n , To m M a h a r ; Harrison Smith, who had run for county attorney last year and lost the election to Duane West; 65 a n d a l s o H e r b e r t W. C l u t t e r, t h e owner of River Valley Farm and a m e m b e r o f D e w e y ’s S u n d a y S c h o o l c l a s s . Wa i t a m i n u t e ! Wa s n ’t H e r b C l u t t e r d e a d ? And 70 hadn’t Dewey attended his funer a l ? Ye t t h e r e h e w a s , s i t t i n g i n the Trail Room’s circular corner booth, his lively brown eyes, his square-jawed, genial good looks 75 u n c h a n g e d b y d e a t h . B u t H e r b was not alone. Sharing the table were two young men, and D e w e y, r e c o g n i z i n g t h e m , nudged Agent Duntz. Dewey y su colega del KBI, el agente Clarence Duntz, esperaban de pie a que quedara una mesa libre en el Trail Room. Contemplando la galería de caras de los clientes en el acto de engullir la comida del mediodía (hombres de negocio de carne fofa y gente del campo de complexión ruda y piel bronceada por el sol), Dewey vio a algunos conocidos: al forense del distrito, doctor Fenton, al gerente del Warren, a Tom Maham, a Harrison Smith, que se había presentado el año anterior a las elecciones para procurador del distrito y había sido derrotado por Duane West, y también a Herbert W. Clutter, propietario de la finca River Valley y alumno de la clase dominical de Dewey. ¡Un momento! ¿Pero Herb Clutter no estaba muerto? Pero ¿no había Dewey asistido a su funeral? Sin embargo, allí estaba, sentado a la mesa redonda en un rincón del Trail Room, con aquellos ojos pardos suyos llenos de vida, su mandíbula cuadrada y su saludable aspecto de siempre, en nada alterado por la muerte. Pero Herb no estaba solo. Con él compartían la mesa dos jovenzuelos y Dewey, al reconocerlos, dio un codazo al agente Duntz: 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 177 Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez “Look.” —¡Mira! “Where?” -¿Dónde? “The corner.” —En aquel rincón. “I’ll be damned.” —¡Que me aspen! 5 Hickock and Smith! But the moment of recognition was mutual. Those boys smelled danger. Feet first, they crashed through t h e T r a i l R o o m ’s p l a t e - g l a s s 15 w i n d o w, a n d w i t h D u n t z a n d Dewey leaping after them, sped along Main Street, past Palmer J e w e l r y, N o r r i s D r u g s , t h e Garden Cafe, then around the 20 corner and down to the depot and in and out, hide-and-seek, among a congregation of white grainstorage towers. Dewey drew a pistol, and so did Duntz, but as 25 they took aim, the supernatural intervened. A b r u p t l y, mysteriously (it was like a dream!), everyone was swimming - the pursued, the pursuers 30 stroking the awesome width of water that the Garden City Chamber of Commerce claims is t h e “ Wo r l d ’s L a r g e s t F R E E Swim-pool.” As the detectives 35 drew abreast of their quarry, why, once more (How did it happen? Could he be dreaming?) the scene faded out, and faded in upon another landscape: Valley View 40 C e m e t e r y, t h a t g r a y - a n d - g r e e n island of tombs and trees and flowered paths a restful, leafy, whispering oasis lying like a cool piece of cloud shade on the 45 luminous wheat plains north of town. But now Duntz had disappeared, and Dewey was alone with the hunted men. Though he could not see them, he 50 w a s c e r t a i n t h e y w e r e h i d i n g among the dead, crouching there behind a headstone, perhaps the headstone of his own father: “Alvin Adams Dewey, September 55 6, 1879 - January 26, 1948.” Gun drawn, he crept along the solemn lanes until, hearing laughter and tracing its sound, he saw that Hickock and Smith were not 60 hiding at all but standing astride the as yet unmarked mass grave of Herb and Bonnie and Nancy and Ken - standing legs apart, hands on hips, heads flung back, 65 laughing. Dewey fired . . . and again . . . and again . . . Neither man fell, though each had been shot through the heart three times; they simply rather slowly 70 t u r n e d t r a n s p a r e n t , b y d e g r e e s grew invisible, evaporated, though the loud laughter expanded until Dewey bowed before it, ran from it, filled with 75 a despair so mournfully intense that it awakened him. ¡Hickock y Smith! Pero el reconocimiento, el encontronazo de las miradas fue mutuo. Los jovenzuelos olieron el peligro. Con los pies por delante se lanzaron contra el escaparate de cristal del Trail Room, y a través de él, con Duntz y Dewey brincando detrás, se lanzaron a toda velocidad a lo largo de la calle Mayor, pasando por delante de la Joyería Palmer, de la Droguería Morris, del Café Garden. Luego dieron la vuelta a la esquina precipitándose hacia la estación y dedicándose a un frenético juego de escondite, entrando y saliendo por entre un bosque de torres de grano blancas. Dewey sacó la pistola y Duntz le imitó, pero cuando apuntaban, intervino lo sobrenatural. Brusca, misteriosa, incomprensiblemente (¡era como un sueño!) todos nadaban: perseguidos y perseguidores daban brazadas allí en la espantosa extensión de agua que la Cámara de Comercio de Garden City proclama como «La mayor piscina gratuita del mundo». Mientras los detectives avanzaban hacia su presa, una vez más (¿cómo pudo suceder?, ¿podría estar soñando?), la escena se desvaneció y reapareció en otro paisaje: aquella isla gris verdosa de tumbas y árboles y senderos de flores, oasis tranquilo, frondoso, lleno de murmullos, que se extiende como fresca nube sombreando los luminosos trigales, al norte de la ciudad. Pero ahora Duntz había desaparecido y Dewey estaba solo con los hombres perseguidos. A pesar de que no podía verlos, tenía la certeza de que se escondían entre los muertos, allí, acurrucados tras una lápida, quizá tras la lápida de su propio padre: «Alvin Adams Dewey, 6 setiembre 1879 - 26 junio 1948.» Pistola en mano, avanzó por entre las solemnes avenidas, oyendo risas y dejándose guiar por ellas, hasta darse cuenta de que ni Hickock ni Smith se escondían, sino que montaban a horcajadas sobre la fosa todavía sin lápida de Herb y Bonnie y Nancy y Kenyon, con las piernas separadas, las manos en la cadera, las cabezas echadas atrás, riéndose a carcajadas. Dewey disparó... y disparó... y disparó... Ninguno de los dos caía a pesar de que a cada uno le había dado tres veces en el corazón. Sino que, poco a poco, se fueron haciendo transparentes, gradualmente invisibles, hasta evaporarse. Pero las carcajadas seguían oyéndose y Dewey no tuvo más remedio que someterse, ceder, huir de ellas, lleno de una desesperación intensa, que le despertó. When he awoke, it was as though he were a feverish, Al despertar del sueño parecía un niño de diez años, febril y aterrado. 10 178 Capote’s In Cold Blood 5 10 15 20 tr. deFernando Rodríguez frightened ten-year-old; his hair was wet, his shirt cold-damp and clinging. The room - a room in the sheriff ’s office, into which he’d locked himself before falling asleep at a desk - was dull with near-darkness. Listening, he c o u l d h e a r M r s . R i c h a r d s o n ’s telephone ringing in the adjacent office. But she was not there to answer it; the office was closed. On his way out he walked past the ringing phone with determined indifference, and then hesitated. It might be Marie, calling to ask if he was still working and should she wait dinner. Tenía el pelo húmedo, la camisa empapada, fría y pegada al cuerpo. La estancia, una de las habitaciones del despacho del sheriff donde se había encerrado con llave antes de caer dormido en la mesa, estaba a oscuras. Si escuchaba con atención, podía oír el teléfono de la señora Richardson que sonaba en la habitación contigua. Pero ella no se encontraba allí para contestar, la oficina estaba ya cerrada. Cuando iba a salir, pasó con decidida indiferencia junto al teléfono que seguía sonando, pero luego dudó. Podía ser Marie para preguntarle si todavía estaba trabajando y si tenía que esperarle a cenar. “ M r. A . A . D e w e y, p l e a s e . Kansas City calling.” —El señor A. A. Dewey, tenga la bondad. Le llaman de Kansas City. “This is Mr. Dewey.” 25 —Soy yo. “Go ahead, Kansas City. Your party is on the line.” — H a b l e , K a n s a s C i t y. A l aparato. “Al? Brother Nye.” —¿Al? Aquí hermano Nye. “Yes, Brother.” —Dime, hermano. 30 “Get ready for some very big news.” —Prepárate a oír una noticia bomba. “I’m ready.” —Preparado. 35 “Our friends are here. Right here in Kansas City.” —Nuestros amigos están aquí. Aquí mismo, en Kansas City. “How do you know?” —¿Cómo lo sabes? 40 45 50 55 “ We l l , t h e y a r e n ’ t e x a c t l y k e e p i n g i t a s e c r e t . H i c k o c k ’s written checks from one side of town to the other. Using his own name.” —No es que guarden el secreto, precisamente. Hickock anda firmando cheques de una punta a otra de la ciudad. Con su propio nombre. “His own name. That must m e a n h e d o e s n ’t p l a n t o h a n g around long - either that or he’s feeling awful damn sure of h i m s e l f . S o S m i t h ’s s t i l l w i t h him?” —Con su nombre. Eso quier e d e c i r q u e n o p i e n s a q u e d a rse mucho tiempo... o bien que se siente tan seguro como si nada. ¿Y Smith está con él todavía? “Oh, they’re together O.K. But driving a different car. A 1956 Chevy black-and-white two-door job.” —Oh, sí, van juntos. Pero tienen otro coche. Un Chevy de mil novecientos cincuenta y seis, negro y blanco de dos puertas. “Kansas tags?” —¿Matrícula de Kansas? 60 “Kansas tags. And listen, Al are we lucky! They bought a television set, see? Hickock gave the salesman a check. Just as they 65 were driving off, the guy had the sense to write down the license number. Jot it on the back of the check. Johnson County License16212.” —Matrícula de Kansas. Y oye bien. Al, ¡hemos tenido suerte! Compraron un aparato de televisión, ¿sabes?, y Hickock le pagó al dependiente con un cheque. Pero cuando se marchaban, el dependiente tuvo el buen sentido de tomar el número de la matrícula. Lo anotó detrás del cheque. Matrícula de Johnson County 16212. 70 75 “Checked the registration?” —¿Comprobada la matrícula? “Guess what?” —¿Adivina qué? “It’s a stolen car.” —Es un coche robado. “ U n d o u b t e d l y. B u t t h e t a g s were definitely lifted. Our friends took them off a wrecked De Soto —Eso desde luego. Pero la matrícula ha sido sustituida. Nuestro amigos la tomaron de un De Soto hecho 179 Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez in a K.C. garage.” trizas en un garaje de Kansas City. “Know when?” —¿Sabes cuándo? 5 “Yesterday morning. The boss [Logan Sanford] sent out an alert with the new license number and a description of the car.” —Ayer por la mañana. El jefe (Logan Sanford) envió una alerta con el número de la matrícula y una descripción del coche. 10 “How about the Hickock farm? If they’re still in the area, it seems to me sooner or later they’ll go there.” —¿Y qué hay de la casa de Hickock? Si están todavía en la zona, seguro que tarde o temprano se llegarán por allí. 15 “Don’t worry. We’re watching it. Al -” —No te preocupes, Al. La tenemos vigilada. Oye Al... “I’m here.” 20 —Dime. “ T h a t ’s w h a t I w a n t f o r Christmas. All I want. To wrap this up. Wrap it up and sleep till New Year’s. Wouldn’t that be one hell of a present?” —Ese es el regalo de Navidad que quiero. Sólo ése. Liquidar este caso y dormir de un tirón hasta Año Nuevo. ¿No te parece que sería un regalo de maravilla? 25 “Well, I hope you get it.” —Bueno, pues te deseo que lo tengas. “Well, I hope we both do.” —Deseo que lo tengamos los dos. Afterward, as he crossed the darkening courthouse square, pensively scuffing through dry mounds of un-raked leaves, Dewey wondered at his lack of elation. Why, when he now knew that the suspects were not forever lost in Alaska or Mexico or Timbuctoo, when the next second an arrest might be made - why was it he felt none of the excitement he ought to feel? The dream was at fault, for the treadmill mood of it had lingered, making him question N y e ’s a s s e r t i o n s - i n a s e n s e , disbelieve them. He did not believe that Hickock and Smith would be caught in Kansas City. They were invulnerable. Luego, mientras atravesaba la oscurecida plaza del Palacio de Justicia, pensativo, arrastrando los pies por entre montones de hojas secas, Dewey se admiraba ante su propia falta de entusiasmo. ¿Por qué cuando ahora sabía que los sospechosos no estaban ni para siempre perdidos en Alaska, ni en México, ni en Tombuctú, cuando de un momento a otro podían arrestarlos no experimentaba ninguna excitación, ni el contento que era de suponer? La culpa la tenía el sueño, aquella atmósfera lúgubre que lo había dominado todo hacía que cuestionara las afirmaciones de Nye... en cierto sentido, que se negara a creerlas. No creía que a Hickock y a Smith pudieran atraparles en Kansas City. Hickock y Smith eran invulnerables. In Miami Beach, 335 Ocean Drive is the address of the 55 Somerset Hotel, a small, square building painted more or less white, with many lavender touches, among them a lavender s i g n t h a t r e a d s , “ VA C A N C Y - 335 Ocean Drive Miami Beach, es la dirección del Hotel Somerset, un pequeño edificio cuadrado, pintado más o menos de blanco con varios toques de azul, entre ellos un cartel que decía: «Habitaciones libres. Precios muy módicos. Artículos de playa. Brisa de mar constante.» Se trataba de uno de los muchos hotelitos de estuco y cemento que bordean, uno al lado de otro, una calle blanca y melancólica. En diciembre de 1959, los «artículos de playa» consistían en dos parasoles clavados en una franja de arena en la parte trasera del hotel. Uno de los parasoles, rosa, tenía e s c r i t o : « Te n e m o s h e l a d o s Valentine». El día de Navidad, a mediodía, había un cuarteto de mujeres tumbadas debajo de él y alrededor de un transistor que les daba la serenata. El segundo parasol, azul y con la orden «Use Coppertone», daba cobijo a Dick y a Perry que hacía cinco días que se hospedaban en el Somerset, en una 30 35 40 45 50 60 LOWEST RATES - BEACH FACILITIES - ALWAYS A SEABREEZE .” It is one of a row of little stuccoand-cement hotels lining a white, melancholy street. In December, 65 1959, the Somerset’s “beach facilities” consisted of two beach umbrellas stuck in a strip of sand at the rear of-the hotel. One umbrella, pink, had written upon 70 i t , “ We S e r v e Va l e n t i n e I c e Cream.” At noon on Christmas D a y, a q u a r t e t o f w o m e n l a y under and around it, a transistor radio serenading them. The 75 s e c o n d u m b r e l l a , b l u e a n d bearing the command “Tan with Coppertone,” sheltered Dick and Perry, who for five days had been living at the Somerset, in a 180 Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez double room renting for eighteen dollars weekly. 5 10 15 20 25 30 35 40 45 Perry said, “You never wished me a Merry Christmas.” doble de dieciocho dólares a la semana. Perry dijo: — To d a v í a n o m e h a s d i c h o Feliz Navidad. “Merry Christmas, honey. And a Happy New Year.” Dick wore bathing trunks, but Perry, as in Acapulco, refused to expose his injured legs - he feared the sight might “offend” other beach-goers - and therefore sat fully clothed, wearing even socks and shoes. Still, he was comparatively content, and when Dick stood up and started performing exercises - handstands, meant to impress the ladies beneath the pink umbrella - he occupied himself with the Miami Herald. Presently h e c a m e a c r o s s a n i n n e r- p a g e story that won his entire attention. It concerned murder, the slaying of a Florida family, a M r. a n d M r s . C l i ff o r d Wa l k e r, their four-year-old son, and their two-year-old daughter. Each of the victims, though not bound or gagged, had been shot through the head with a .22 weapon. The crime, clueless and apparently motiveless, had taken place Saturday night, December19, at t h e Wa l k e r h o m e , o n a c a t t l e raising ranch not far from Tallahassee. —Feliz Navidad, rico. Y próspero Año Nuevo. Dick iba en traje de baño, pero Perry, como en Acapulco, se negó a enseñar las piernas lisiadas (temía que el espectáculo pudiera «ofender» a los demás bañistas), por tanto, estaba vestido de arriba abajo, hasta con calcetines y zapatos. No obstante se sentía relativamente satisfecho y cuando Dick se levantó y empezó a exhibirse (haciendo la vertical para impresionar a las damas del parasol rosa), se dedicó de lleno al Herald de Miami. Al poco rato, en una página interior encontró un artículo que centró por entero su atención, se refería a un asesinato, el de toda una familia de Florida: Clifford Walker, su esposa y sus hijos, un niño de cuatro años y una niña de dos. Cada una de las víctimas, si bien ni atadas ni amordazadas, habían muerto de un disparo en la cabeza con un proyectil calibre 22. El crimen, del que no había ninguna pista y aparentemente tampoco motivo, tuvo efecto el sábado 19 de diciembre por la noche, en el domicilio de los Walker, un rancho ganadero vecino de Tallahassee. Perry interrupted Dick’s athletics to read the story aloud, and said, “W h e r e w e r e w e l a s t S a t u r d a y night?” Perry interrumpió las demostraciones atléticas de Dick para leerle la historia en voz alta y terminó: —¿Dónde estábamos el sábado por la noche? “Tallahassee?” —¿En Tallahassee? “I’m asking you.” —Eso te pregunto. Dick concentrated. On Thursday night, taking turns at the wheel, they had driven out of Kansas and through Missouri into Arkansas and over the Ozarks, “up” to Louisiana, where a 55 b u r n e d - o u t g e n e r a t o r s t o p p e d them early Friday morning. (A second-hand replacement, bought in Shreveport, cost twenty-two f i f t y. ) T h a t n i g h t t h e y ’ d s l e p t 60 parked by the side of the road somewhere near the AlabamaF l or i da bor de r. T he ne x t d ay ’s journey was an un-hurried affair, had included several touristic 65 diversions - visits to an alligator farm and a rattlesnake ranch, a ride in a glass-bottomed boat over a silvery-clear swamp lake, a late and long and costly broiled70 l o b s t e r l u n c h a t a r o a d s i d e seafood restaurant. Delightful day! But both were exhausted when they arrived at Tallahassee, and decided to spend the night 75 there. “Yes, Tallahassee,” Dick said. Dick se concentró. El jueves por la noche, turnándose al volante, salieron de Kansas City. Cruzaron Missouri y Arkansas y a través de los Ozarks, «subieron» a Louisiana, donde tuvieron que parar el viernes por la mañana, porque se les quemó la dinamo (una de segunda mano que compraron en Shreveport, les costó veintidós dólares cincuenta). Aquella noche, durmieron en el coche aparcado junto a la carretera, cerca de la frontera entre Alabama y Florida. La jornada siguiente transcurrió sin prisas, incluyendo varios desvíos turísticos: visita a un vivero de caimanes y a otro de serpientes de cascabel, un paseo en un bote de quilla de cristal por un pantano argentino, una tardía comida abundante y costosa a base de langosta en un restaurante turístico, especialidad mariscos. ¡Maravilloso día! Pero los dos estaban rendidos cuando llegaron a Tallahassee y decidieron pasar la noche allí. —Sí, en Tallahassee —confirmó Dick. “Amazing!” Perry glanced through the article again. “Know —¡Increíble! —Perry releyó el artículo—. ¿Sabes lo que no 50 181 Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez what I wouldn’t be surprised? If t h i s w a s n ’t d o n e b y a l u n a t i c . Some nut that read about what happened out in Kansas.” me extrañaría? Que lo hubiese hecho un lunático. Un maniático que hubiera leído lo de Kansas. Dick, because he didn’t care to hear Perry “get going on that subject,” shrugged and grinned and trotted down to the ocean’s edge, where he ambled awhile over the surf-drenched sand, here and there stooping to collect a seashell. As a boy he’d so envied the son of a neighbor who had gone to the Gulf Coast on holiday and returned with a box full of shells - so hated him - that he’d stolen the shells and one by one crushed them with a h a m m e r. E n v y w a s c o n s t a n t l y with him; the Enemy was anyone who was someone he wanted to be or who had anything he wanted to have. Como a Dick no le entusiasmaba la idea de oir a Perry «machacar sobre el tema», se encogió de hombros, sonrió y se fue a buen paso hasta la orilla del océano, donde empezó a pasearse con toda calma por la arena mojada, agachándose de vez en cuando a coger una concha. De niño, había envidiado tanto al hijo de unos vecinos que fue de vacaciones al golfo de México y volvió con una caja llena de conchas, había llegado a odiarle tanto que se la robó y las fue aplastando una a una con un martillo. La envidia era una constante en su personalidad. Enemigo suyo era todo aquel que fuese lo que él hubiera querido ser o que tuviese algo que él hubiese querido hacer. For instance, the man he had seen by the pool at the Fontaineb l e a u . M i l e s a w a y, shrouded in a summery veil of heat-haze 30 a n d s e a - s p a r k l e , h e c o u l d s e e the towers of the pale, expensive hotels - the Fontaine bleau, the Eden Roc, the Roney Plaza. On their second day in 35 Miami he had suggested to Perry that they invade these plea s u r e domes. “Maybe pick up a coupla rich women,” he had s aid. Perry had been most 40 r e l u c t a n t ; h e f e l t p e o p l e w o u l d stare at them because of their k h a k i t r o u s e r s a n d T- s h i r t s . A c t u a l l y, t h e i r t o u r, o f t h e Fontainebleau’s gaudy premises 45 w e n t u n n o t i c e d , a m i d t h e m e n striped adj. marked with stripes (also in comb.: striding about in Bermuda shorts red-striped). Rayado, a rayas, con barras (bandera), of candy-striped raw silk, and the women wearing bathing suits and strip 1 (stripped, stripping) 1 tr. (often foll. by of) remove the clothes or covering from (a mink simultaneously. The trespassers person or thing). 2 intr. (often foll. by off) undress oneself. 3 tr. (often foll. by of) deprive 50 had loitered in the lobby, in the (a person) of property or titles. Despojar stripe n. streak, tira, cinta, franja garden, lounged by the swimming pool. It was there that Dick saw the man, who was his own age - twentyeight or thirty. He could have been 55 a “gambler or lawyer or maybe a gangster from Chicago.” Whatever he was, he looked as though he knew the glories of money and power. A blonde who resembled knead v.tr. 1 a work (a yeast mixture, clay, etc.) 60 Marilyn Monroe wa s k n e a d i n g into dough, paste, etc. by pummelling. b make (bread, pottery, etc.) in this way. 2 blend him with suntan oil, and his lazy, or weld together (kneaded them into a unified beringed hand reached for a group). 3 massage (muscles etc.) as if kneading. Amasar, masajear tumbler of i c e d o r a n g e j u i c e . All that belonged to him, Dick, 65 b u t h e w o u l d n e v e r h a v e i t . Why should that sonofabitch have everything, while he had nothing? Why should that “big-shot bastard” have all the 70 l u c k ? Wi t h a k n i f e i n h i s h a n d , h e , D i c k , h a d p o w e r. B i g - s h o t bastards like that had better be careful or he might “open them up and let a little of their hick 75 s p i l l o n t h e f l o o r “ B u t D i c k ’s day was ruined. The beautiful blonde rubbing on the suntan oil had ruined it. He’d said to P e r r y, “ L e t ’s p u l l t h e h e l l o u t Por ejemplo, aquel hombre que había visto en el Fontainebleau. Allá a kilómetros de distancia, envueltos en el velo estival de la calina y la espuma del mar, podía ver las torres de los pálidos hoteles de lujo: el Fontainebleau, el Edén Roc, el Roney Plaza. Al segundo día de estar en Miami, le sugirió a Perry hacer una incursión por aquellas catedrales del placer. —A ver si pescamos un par de ricachonas —había dicho Dick. Perry tenía muy pocas ganas, imaginando que la gente se les quedaría mirando por los pantalones caqui y las camisetas. Pero en realidad, su excursión por las lujosas dependencias del Fontainebleau, pasó inadvertida entre los hombres que se paseaban desenfadadamente en calzones de seda cruda a rayas y mujeres en traje de baño y colorida estola de visón simultáneamente. Los intrusos deambularon por el vestíbulo, salieron al jardín, pasaron a la piscina. Y fue allí donde Dick vio a aquel hombre que tendría más o menos su misma edad, veintiocho o treinta. Podía ser un «jugador, un abogado o quizás un gángster de Chicago». Fuera lo que fuese tenía aire de conocer las glorias del dinero y el poder. Una rubia que se parecía a Marilyn Monroe, masajeándole, le untaba aceite solar y la perezosa mano del hombre provista del correspondiente anillo, se alargó hasta un vaso de naranja helada. Todo aquello le correspondía de derecho también a él, a Dick, pero él no lo tendría jamás. ¿Por qué aquel hijo de puta había de tenerlo todo y él nada? ¿Por qué había de tener toda la suerte aquel «puñetero de mierda» y él ninguna? Sólo con un cuchillo en la mano, él, Dick, tenía poder. A los puñeteros de mierda como aquél más les valdría cuidarse, porque él podía «abrirlos en canal para que soltaran un poco de aquella suerte». A Dick le habían estropeado el día. La espléndida rubia que le ponía aceite solar a aquel tipo, se lo había arruinado. Se limitó a decirle a Perry: 5 grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure 10 or amusement 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled toothly, unrestrained, or stupid smile. 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear to ear, el pequeño son15 reía de oreja a oreja. Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona, etc.) 20 25 182 Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez of here.” —¡Larguémonos de aquí, puñeta! Now a young girl, probably twelve, was drawing figures in the sand, carving out big, crude faces with a piece of driftwood. Dick, pausing to admire her art, offered the shells he had gathered. “They make good eyes,” he said. The child accepted the gift, where upon Dick smiled and winked at her, He was sorry he felt as he did about her, for his sexual interest in female children was a failing of which he was “sincerely ashamed” - a secret he’d not confessed to anyone and hoped no one suspected (though he was aware that Perry had reason to), because other people might not think it “normal.” That, to be sure, was something he was certain he was - “a normal.” Seducing pubescent girls, as he had done “eight or nine” times in the last several years, did not disprove it, for if the truth were known, most real men had the same desires he had. He took the child’s hand and said, “You’re my baby girl. My little sweetheart.” But she objected. Her hand, held by his, twitched like a fish on a hook, and he recognized the astounded expression in her eyes from earlier incidents in his career. He let go, laughed lightly, and said, “Just a game. Don’t you like games?” Ahora, allí junto a la orilla, una niña de unos doce años hacía dibujos en la arena, grababa grandes rostros rudimentarios con un palito de los que el mar suele traer a la arena. Dick, haciendo ver que se interesaba por los dibujos, le ofreció las conchas que había recogido, y le dijo: —Van muy bien para hacerles los ojos. La niña las aceptó, en vista de lo cual, Dick sonrió y le guiñó un ojo. Lamentaba sentir lo que sentía por la niña aquella, porque su interés sexual por las niñas era una flaqueza de la que «sinceramente se avergonzaba», un secreto que jamás había confesado a nadie y que deseaba que nadie sospechara (aunque se daba cuenta de que Perry tenía ya sus buenas razones para hacerlo), porque entonces los demás podrían pensar que él no era «normal». Seducir a niñas púberes, como había hecho unas «ocho o nueve» veces en los últimos años, no demostraba lo contrario; aunque lo ocultaban celosamente, la verdad era que muchos hombres verdaderos sentían los mismos deseos que él. Tomó la mano de la niña y dijo: —Ven, amorcito. Mi novia chiquitina. Pero ella le rechazó. La mano que él tenía cogida se escurrió como el pez del anzuelo y él supo reconocer aquella expresión de asombro de los ojos, vista en anteriores incidentes de su carrera. La soltó, se rió un poco y dijo: —Sólo es un juego. ¿No te gustan los juegos? Perry, still reclining under the blue umbrella, had observed the s c e n e a n d r e a l i z e d D i c k ’s purpose at once, and despised 45 him for it; he had “no respect for people who can’t control themselves sexually,” especially when the lack of control involved what he called “pervertiness” 50 “bothering kids,” “queer stuff,” rape. And he thought he had made his views obvious to Dick; indeed, hadn’t they almost had a fist fight when quite recently he 55 had prevented Dick from raping a terrified young girl? However, he wouldn’t care to repeat that particular test of strength. He was relieved when he saw the child 60 walk away from Dick. Perry, reclinado aún bajo el parasol azul, había observado la escena e intuido inmediatamente los propósitos de Dick, despreciándolo por aquel acto, ya que «no sentía respeto alguno por las personas incapaces de controlar sus tendencias sexuales», especialmente cuando la falta de control atañe lo que él llamaba «perversión», «molestar a críos», «asuntos de maricas», violación. Y creía que Dick conocía de sobra sus puntos de vista. Es más, ¿no habían llegado casi a las manos cuando, muy recientemente, él impidió que Dick violara a una aterrada muchacha? Pero de todos modos, aunque no tenía inconveniente en repetir la hazaña, le alivió ver que la niña se alejaba de Dick. Christmas carols were in the air; they issued from the radio of the four women and mixed 65 strangely with Miami’s sunshine and the cries of the querulous, never thoroughly silent seagulls. “Oh, come let us adore Him, Oh, come let us adore Him” : a 70 cathedral choir, an exalted music that moved Perry to tears - which refused to stop, even after the music did. And as was not uncommon when he was thus 75 a f f l i c t e d , h e d w e l t u p o n a possibility that had for him “tremendous fascination” : suicide. As a child he had often thought of killing himself, but Flotaban villancicos en el aire. Procedían de la radio de las cuatro mujeres y se fundían extrañamente con el sol de Miami y los gritos de las quejumbrosas gaviotas, nunca completamente silenciosas. Venite adoremus, venite adoremus, el coro de una catedral, una música exaltada que conmovió a Perry hasta saltarle las lágrimas, lágrimas que no cesaron ni aun acabada la música. Y como le ocurría con frecuencia cuando se encontraba en semejante estado de congoja, empezó a darle vueltas por la cabeza aquella idea que ejercía sobre él una «fascinación tremenda»: el suicidio. De niño había pensado con mucha frecuencia en suicidarse, pero entonces no se tra- 5 10 15 20 25 30 35 40 183 Capote’s In Cold Blood 5 10 15 20 25 30 35 40 wade vadear con dificultad 45 wade v. 1 intr. walk through water or some impeding medium e.g. snow, mud, or sand. 2 intr. make one’s way with difficulty or by force. 3 intr. (foll. by through) read (a book etc.) in spite of its dullness etc. 4 intr. (foll. by into) colloq. attack (a person or task) vigorously. 5 tr. ford (a stream etc.) on foot. tr. de Fernando Rodríguez those were sentimental reveries born of a wish to punish his father and mother and other enemies. From young manhood onward, however, the prospect of ending his life had more and more lost its fantastic quality. That, he m u s t r e m e m b e r, w a s J i m m y ’s “solution,” and Fern’s, too. And lately it had come to seem not just an alternative but the specific death awaiting him. taba más que de fantasías sentimentales, nacidas del deseo de castigar de su padre, a su madre y a otros enemigos más. Sin embargo, desde que se hizo hombre, la perspectiva de quitarse la vida fue perdiendo aquella naturaleza fantasiosa. No podía olvidar que aquélla había sido la solución de Jimmy, y la de Fern también y últimamente, había comenzado a considerarla no sólo una alternativa posible, sino como la clase de muerte que le esperaba. Anyway, he couldn’t see that he had “a lot to live for.” Hot islands and buried gold, diving deep in fire-blue seas toward sunken treasure - such dreams were gone. Gone, too, was “Perry O’Parsons,” the name invented for the singing sensation of stage and screen that he’d halfseriously hoped some day to be. Perry O’Parsons had died without having ever lived. What was there to look forward to? He and Dick were “running a race without a finish line” - that was how it struck him. And now, after not quite a week in Miami, the long ride was to resume. Dick, who had worked one day at the ABC auto-service company for sixtyfive cents an hour, had told him, “ M i a m i ’s w o r s e t h a n M e x i c o . Sixty-five cents! Not me. I ’ m w h i t e . ” S o t o m o r r o w, with only twenty-seven dollars left of the money r a i s e d i n K a n s a s C i t y, t h e y were heading west again, to Te x a s , to Nevada “nowhere definite.” No lograba ver que le quedaran ya «muchas cosas por las que valiera la pena vivir». Cálidas islas, oro enterrado, inmersiones en mares de fogoso azul tras tesoros enterrados, esos sueños ya no existían. Tampoco existía Perry O’Parsons, el nombre inventado para quien sería sensacional revelación de la escena y la pantalla que más o menos seriamente pretendía realizar. Perry O’Parsons había muerto sin ni siquiera haber conocido la vida. ¿Qué otras aspiraciones podían quedarle? El y Dick estaban «corriendo una carrera sin fin», así lo veía él. Ahora, cuando todavía no hacía una semana que estaban en Miami la marcha sin tregua iba a recomenzar. Dick, que había trabajado un día en la estación de servicio ABC a sesenta y cinco centavos la hora, había dicho: —Miami es peor que México. ¡A sesenta y cinco! No es para mí. Yo soy un blanco. Así que, al día siguiente, con sólo los veintisiete dólares que les quedaban de los obtenidos en Kansas City, se dirigirían otra vez hacia el oeste, a Texas, a Nevada, a ningún sitio en concreto. Dick, who had waded into the surf, returned. He fell, wet and breathless, face down on the sticky sand. “ How was the water?” Dick, que había chapoteado en la marejada, volvió a su lado. Se dejó caer, mojado y sin aliento, boca abajo sobre la pegajosa arena. —¿Cómo estaba el agua? 50 “Wonderful.” —Maravillosa. The closeness of Christmas to Nancy Clutter ’s birthday, which was right after New Year ’s, had always created problems for her boy friend, Bobby Rupp. It had 60 strained his imagination to think of two suitable gifts in such quick succession. But each year, with money made working summers on his father ’s sugar-beet farm, he 65 had done the best he could, and on Christmas morning he had always hurried to the Clutter house carrying a package that his sisters had helped him wrap and 70 t h a t h e h o p e d w o u l d s u r p r i s e Nancy and delight her. Last year he had given her a small heartshaped gold locket. This year, as f o r e h a n d e d a s e v e r, h e ’ d b e e n 75 wavering between the imported perfumes on sale at Norris Drugs and a pair of riding boots. But then Nancy had died. 55 La proximidad entre Navidad y el cumpleaños de Nancy, que era inmediatamente después de Año Nuevo, siempre le había creado problemas a su novio Bobby Rupp. Necesitaba buen esfuerzo de imaginación para pensar en dos regalos apropiados en tan rápida sucesión. Pero cada año, con el dinero que había ganado en verano trabajando en la hacienda de remolacha azucarera de su padre, hacía todo lo posible, y el día de Navidad por la mañana, siempre se había presentado en la de los Clutter con un paquete que sus hermanas le habían ayudado a hacer y que esperaba sería una sorpresa deliciosa para Nancy. El año anterior le había regalado un pequeño medallón de oro en forma de corazón. Este año, con la anticipación de costumbre, estuvo dudando entre los perfumes de importación que vendían en Norris y un par de botas de montar. Pero Nancy había muerto. 184 Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez On Christmas morning, instead o f r a c i n g o ff t o R i v e r Va l l e y Farm, he remained at home, and later in the day he shared with his family the splendid dinner his mother had been a week preparing. Everybody - his parents and every one of his seven brothers and sisters - had treated him gently since the tragedy. All the same, at meal times he was told again and again that he must please eat. No one comprehended that really he was ill, that grief had made him so, that grief had drawn a circle around him he could not escape from and others could not enter except possibly Sue. Until N a n c y ’s d e a t h h e h a d n o t appreciated Sue, never felt altogether comfortable with her. She was too different - took seriously things that even girls ought not to take very seriously: paintings, poems, the music she played on the piano. And, of course, he was jealous of her; her p o s i t i o n i n N a n c y ’s e s t e e m , though of another order, had been at least equal to his. But that was why she was able to understand his loss. Without Sue, without her almost constant presence, how could he have withstood such an avalanche of shocks - the crime i t s e l f , h i s i n t e r v i e w s w i t h M r. D e w e y, t h e p a t h e t i c i r o n y o f being for a while the principal suspect? El día de Navidad por la mañana, en lugar de dirigirse a la finca River Valley, se quedó en casa y luego compartió con el resto de la familia la espléndida comilona que su madre llevaba una semana preparando. Todo el mundo, sus padres y cada uno de sus siete hermanos, le habían tratado con mucho cariño desde la tragedia. Aun así, a las horas de comer, tenían que repetirle una y otra vez que por favor tratara de comer algo. Nadie se hacía cargo que, en realidad, estaba enfermo, enfermo de pena, que el dolor formaba un cerco a su alrededor del que no podía escapar y en el que los demás no podían entrar, con excepción quizá de Sue. Hasta la muerte de Nancy, no había sabido apreciar a Sue ni se había sentido jamás a gusto con ella. Era demasiado diferente. Se tomaba demasiado en serio cosas que las chicas no tenían por qué: pintura, poesía, la música que interpretaba al piano. Y, naturalmente, estaba celoso de ella, por aquella estima que le profesaba Nancy que, si bien de distinto orden, era por lo menos igual a la que le profesaba a él. Pero por esta razón, podía ella ahora comprender su pérdida. Sin Sue, sin su presencia casi constante, ¿cómo hubiera podido hacer frente a semejante alud de golpes dolorosos: el crimen, los interrogatorios de Dewey, la patética ironía de verse convertido al principio en el sospechoso número uno? Then, after about a month, the friendship waned. Bobby went less frequently to sit in the 45 K i d w e l l s ’ t i n y, c o z y p a r l o r, a n d when he did go, Sue seemed not as welcoming. The trouble was that they were forcing each other to mourn and remember 50 w h a t i n f a c t t h e y w a n t e d t o forget. Sometimes Bobby could: when he was playing basketball or driving his car over country r o a d s a t e i g h t y m i l e s a n h o u r, 55 o r w h e n , a s p a r t o f a s e l f imposed athletic program (his ambition was to be a highschool gymnastics instructor), he took long-distance jog-trots 60 a c r o s s f l a t y e l l o w f i e l d s . A n d n o w, a f t e r h e l p i n g c l e a r t h e dining table of all its holiday dishes, that was what he decided to do - put on a 65 s w e a t s h i r t a n d g o f o r a r u n . Pero luego, al cabo de un mes, la amistad se empañó. Bobby empezó a ir con menos frecuencia a la diminuta y acogedora sala de estar de las Kidwell y, cuando iba, Sue no parecía ya tan encantada de su visita. El problema era que se impelían mutuamente a acongojarse y recordar lo que en realidad ambos deseaban olvidar. A veces Bobby lo conseguía: cuando jugaba a basket o cuando iba al volante de su coche por carreteras de campo, a ciento veinte por hora, o cuando, como parte de un programa de entrenamiento atlético que se había impuesto (su ambición era ser profesor de educación física en un colegio de segunda enseñanza), hacía largos recorridos a medio trote, a través de los llanos campos amarillos. Hoy también, después de ayudar a quitar la mesa, puesta con la mejor vajilla de fiesta, eso fue lo que decidió hacer: se puso su suéter de atletismo y salió a correr un poco. The weather was remarkable. Even for western Kansas, renowned for the longevity of its 70 I n d i a n s u m m e r s , t h e c u r r e n t sample seemed far-fetched - dry a i r, b o l d s u n , a z u r e s k y. Optimistic ranchers were predicting an “open winter” - a 75 season so bland that cattle could graze during the whole of it. Such winters are rare, but Bobby could remember one - the year he had El tiempo era espléndido. Hasta para la Kansas del oeste famosa por sus interminables veranillos fuera de estación, aquel día parecía de otro clima: aire seco, sol radiante, cielo azul. Los granjeros, optimistas, pronosticaban un «invierno despejado» tan benigno que el ganado podría apacentar sin interrupción. Esos inviernos son raros, pero Bobby recordaba uno, el del año que empezó a cortejar a 5 10 15 20 25 30 35 40 185 Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez started to court Nancy. They were both twelve, and after school he used to carry her book satchel the mile separating the Holcomb school-house from her father ’s farm ranch. Often, if the day was warm and sun-kindled, they stopped along the way and sat by the river, a snaky, slow-moving, brown piece of the Arkansas. Nancy. Los dos tenían entonces doce años y al salir del colegio, él solía llevarle los libros todo el trayecto desde el colegio de Holcomb hasta la finca del padre de ella. Muchas veces, si el día era caluroso y el sol quemaba, se detenían por el camino y se sentaban junto al río, un trozo del Arkansas, pardusco, lento y serpenteante. Once Nancy had said to him, “One summer, when we were in Colorado, I saw where the Arkansas b e g i n s . T h e e x a c t p l a c e . Yo u wouldn’t believe it, though. That it was our river. It’s not the same color. But pure as drinking water. And fast. And full of rocks. Whirlpools. Daddy caught a trout.” It had stayed with Bobby, her memory of the river’s source, and since her death. . . Well, he couldn’t explain it, but whenever he looked at the Arkansas, it was for an instant transformed, and what he saw was not a muddy stream meandering across the Kansas plains, but what Nancy had described - a Colorado torrent, a chilly, crystal trout river speeding down a mountain valley. That was how Nancy had been: like young water - energetic, joyous. Un día Nancy le dijo: —Un verano que estuvimos en Colorado, vi dónde nace el Arkansas. El lugar exacto. Nadie hubiera dicho que aquél era nuestro río. No tiene el mismo color. Sino que es claro como el agua de beber. Y lleno de rocas. De remolinos. Papá pescó una trucha. Aquel recuerdo del lugar donde nacía el río se le había grabado a Bobby en la memoria y desde su muerte... Bueno, no podía explicárselo, pero siempre que miraba al Arkansas, por un momento no veía la sucia corriente siguiendo los meandros a través de las llanuras de Kansas sino lo que Nancy había descrito: un torrente allá en el estado de Colorado, un riachuelo fresco y cristalino lleno de truchas que descendía rápido monte abajo. Así había sido Nancy también: un agua joven, enérgica, alegre. U s u a l l y, t h o u g h , w e s t e r n Kansas winters are imprisoning, and usually frost on the fields and razory winds have altered the climate before Christmas. 40 Some years back snow had fallen on Christmas Eve and continued falling, and when Bobby set out the next morning for the Clutter property, a three-mile walk, he 45 h a d h a d t o f i g h t t h r o u g h d e e p drifts. It was worth it, for though he was numbed and scarlet, the welcome he got thawed him thoroughly. Nancy was amazed 50 and proud, and her mother, often so timid and distant, had hugged and kissed him, insisting that he wrap up in a quilt and sit close to the parlor fire. While the 55 women worked in the kitchen, he and Kenyon and Mr. Clutter had sat around the fire cracking w a l n u t s a n d p e c a n s , a n d M r. Clutter said he was 60 r e m i n d e d of another Christmas, when he was K e n y o n ’ s a g e : “ T here were seven of us. Mother, my father, the two girls, and us three boys. 65 We lived on a farm a good ways from town. For that reason it was the custom to do our Christmas buying in a bunch make the trip once and do it all 70 together. The year I’m thinking of, the morning we were supposed to go, the snow was h i g h a s t o d a y, h i g h e r, a n d s t i l l coming down - flakes like 75 saucers. Looked like we were in for a snowbound Christmas with no presents under the tree. Mother and the girls were heartbroken. Then I had an idea.” He Pero normalmente, los inviernos de la Kansas del oeste son duros y por lo general la helada en los campos y los cortantes vientos han cambiado el clima antes de que llegue la Navidad. Unos años atrás, la nieve empezó a caer la víspera de Navidad y siguió cayendo. Cuando Bobby se dirigía a la mañana siguiente a casa de los Clutter que estaba a unos cinco kilómetros de distancia, tuvo que luchar contra montones de nieve. Valió la pena porque a pesar de que llegó aterido y rojo de frío, el recibimiento que le hicieron le desentumeció completamente. Nancy estaba admirada y orgullosa y su madre, casi siempre tan tímida y distante, lo abrazó, lo besó y le instó a que se envolviera en un edredón y se sentara junto a la chimenea de la sala. Mientras las mujeres trajinaban en la cocina, él, Kenyon y el señor Clutter se quedaron sentados alrededor del fuego, cascando nueces y pacanas. Clutter dijo que le venía a la memoria otra Navidad cuando él tenía la edad de Kenyon: —Éramos siete. Mi madre, mi padre, mis dos hermanas y los tres chicos. Vivíamos en una granja muy apartada de la ciudad. Por esa razón teníamos la costumbre de hacer de una sola vez nuestras compras de Navidad. Hacíamos un solo viaje y lo comprábamos todo. Aquel año, la mañana destinada a las compras, la nieve estaba tan alta como hoy, o quizá más, y además seguía nevando: copos como platillos, íbamos a tener unas Navidades sin regalos, allí aislados por la nieve. Mi madre y mis hermanas estaban desconsoladas. Entonces se me ocurrió una idea. Ensilló el caballo de tiro más 5 kindle glow, light, encender, encandecer, arouse, inspire, despertar 10 15 20 25 30 35 186 Capote’s In Cold Blood 5 tarpaulin:wateproof canvas, 1. heavy-duty waterproof cloth esp. of tarred canvas, used 10 for covering hatches, ships’ boats, 2 : a piece of material (as durable plastic) used for protecting exposed objects or areas lona impermeable o impermiabilizada con brea, 3. a) a sailor’s tarred or oilskin hat. b) archaic or slang for sailors jaunty 1 (persona) garboso, desenfadado 2 (músi15 ca) alegre 3 col. slightly askew (ladeado) jaunty adj. 1 cheerful and self-confident. 2 sprightly. garboso, airoso, alegre, confiado, satisfecho 3 ligeramente ladeado o inclinado jaunty adj. 1 cheerful and self-confident. 2 sprightly. garboso, airoso, alegre, confiado, satisfecho jauntily 1 archaic a : GENTEEL b : STYLISH 2 : sprightly in manner or appearance : LIVELY jaunt a short excursion or outing for enjoyment. tr. deFernando Rodríguez would saddle their huskiest plow horse, ride into town, and shop for eve r y b o d y. T h e f a m i l y a g r e e d . All of them gave him their Christmas savings and a list of the things they wished him to buy: four yards of calico, a foot-ball, a pincushion, shotgun shells - an assortment of orders that took until nightfall to fill. Heading homeward, t h e pu r c h a s e s s e c u r e i n s i d e a tarpaulin sack, he was grateful that his father had forced him to carry a lantern, a n d g l a d , t o o , that the horse’s harness was strung with bells, for both their jaunty racket and the careening light of the kerosene lantern were a comfort to him. fuerte que tenían, se fue con él a la ciudad para hacer las compras de todos. La familia celebró la idea. Cada cual entregó a Clutter sus ahorros y la lista de lo que quería; cuatro metros de batista, un balón de fútbol, una almohadilla para alfileres, cartuchos de fusil, tal cantidad de encargos que no terminó hasta la noche. De vuelta a casa, con las compras seguras dentro de una bolsa impermeable, no pudo menos que agradecer a su padre que le hubiera obligado a llevarse una lámpara y que los arreos del caballo estuvieran provistos de campanillas porque ambas cosas, el airoso tintineo y la oscilante luz de la lámpara de petróleo, le hacían compañía. “The ride in, that was easy, a piece of cake. But now the road was gone, and every landmark.” Earth and air - all was snow. The horse, up to his haunches in it, slipped sidewise. “I dropped our lamp. We were lost in the night. It was just a question of time before we fell asleep and froze. Yes, I was afraid. But I prayed. And I felt God’s presence . . .” Dogs howled. He followed the noise until he saw the windows of a neighboring farmhouse. “I ought to have stopped there. But I thought of the family - imagined my mother in tears, Dad and the boys getting up a search party, and I pushed on. So, naturally, I wasn’t too happy when finally I reached home and found the house dark. Doors locked. Found everybody had gone to bed and plain forgot me. None of them could understand why I was so put out. Dad said, ‘We were sure you’d stay the night in town. Good grief, boy! Who’d have thought you hadn’t better sense than to start home in a perfect blizzard?’” —El viaje de ida fue fácil: coser y cantar. Pero a la vuelta, la carretera había desaparecido con todas sus indicaciones. Cielo y tierra, todo era nieve. El caballo, metido en ella hasta las ancas, resbaló de lado. —Dejé caer la lámpara. Estábamos perdidos en la noche. Era sólo cuestión de tiempo hasta que nos durmiéramos y muriéramos de frío. Sí, pasé miedo. Pero recé. Y sentí la presencia de Dios... Unos perros aullaban. Anduvo en dirección a los aullidos hasta que logró ver las ventanas de una granja vecina. —Debí quedarme allí. Pero pensé en la familia, imaginé que mi madre estaría llorando, que papá y los chicos saldrían a dar una batida y seguí adelante. Así que, naturalmente, no me complació mucho cuando por fin llegué a casa y vi que estaba completamente a oscuras. Las puertas cerradas. Me encontré con que todos se habían acostado y se habían olvidado de mí. Nadie comprendía por qué estaba deprimido. Mi padre dijo: —Estábamos convencidos de que pasarías la noche en la ciudad. ¡Por todos los santos, muchacho! ¿Quién iba a pensar que harías la locura de volver a casa con una tempestad como ésta? 20 careen sway, tilt, pitch dangerously to one side, wobble, shift, move sideways or in an unsteady way: “The ship careened out of control”: stagger, lurch, reel, «The drunken man staggered tinto the room.» 1 tr. turn (a ship) on one side for cleaning, caulking, or repair. 2 a intr. tilt; lean over. b tr. 25 cause to do this. 3 intr. US swerve about; career. carenar, inclinarse, escorar carenar. 1. tr. Mar. Reparar o componer el casco de la nave. 2. Añadir accesorios ornamentales o aerodinámicos a una motocicleta o a un bólido. carenar de firme. 1. fr. Mar. Reparar completamente el barco. 30 35 40 45 50 The cider-tart odor of spoiling X El olor ____ a sidra de las mana p p l e s . A p p l e t r e e s a n d p e a r zanas podridas. Manzanos y pet r e e s , p e a c h a n d c h e r r y : M r. rales, melocotoneros y cerezos: Clutter ’s orchard, the treasured e l h u e r t o d e á r b o l e s f r u t a l e s , a s s e m b l y o f f r u i t t r e e s h e h a d aquel tesoro que había plantado 60 p l a n t e d . B o b b y, r u n n i n g el señor Clutter. Bobby, en su cam i n d l e s s l y, h a d n o t m e a n t t o rrera sin rumbo, no se había procome here, or to any other part of puesto llegar allí ni a ninguna River Valley Farm. It was inex- otra parte de River Valley. Era plicable, and he turned to leave, inexplicable y se dio la vuelta 65 but he turned again and wandered para marcharse pero volvió sobre t o w a r d t h e h o u s e - w h i t e a n d sus pasos y se dirigió a la casa, s o l i d a n d s p a c i o u s . H e h a d blanca, sólida y espaciosa. Siemalways been impressed by it, and pre le había impresionado aquep l e a s e d t o t h i n k t h a t h i s g i r l lla casa y le gustaba pensar que 70 friend lived there. But now that su novia vivía allí. Pero ahora que i t w a s d e p r i v e d o f t h e l a t e estaba falta de los esmerados cuidaowner’s dedicated attention, the dos de quien había sido su dueño, las first threads of decay’s cobweb primeras telarañas del abandono se were being spun. A gravel rake empezaban a tejer. Un rastrillo 75 l ay r u s t i n g i n t h e d r i v e w a y ; estaba tirado en mitad del camino, t h e l a w n w a s p a r c h e d a n d el césped agostado y descuidado. s h a b b y. T h a t f a t e f u l S u n d a y, Aquel fatal domingo, cuando el w h e n t h e s h e r i f f s u m m o n e d sheriff pidió que enviaran ambulana m b u l a n c e s t o r e m o v e t h e cias para sacar de allí a la familia tart 1 (Culin) (large) tarta; (individual) tartaleta 55 (promiscuous woman) (colloq) fulana f (fam), puta (vulg) tart 2 adjetivo ‹taste/apple› ácido, agrio ‹remark› cortante, áspero, irascible, acerbo, desabrido 187 Capote’s In Cold Blood 5 10 15 swishing rustling, hissing, zumbido, chasquido, sibilante swish 1 tr. swing (a scythe or stick etc.) audibly through the air, grass, etc. 2 intr. move with or make a swishing sound. 3 tr. (foll. by off) cut (a flower etc.) in this way. dapple 1 tr. mark with spots or rounded patches of 20 colour or shade. 2 intr. become marked in this way. 1 a dappled effect. 2 a dappled animal, esp. a horse. dappled moteado 25 30 35 tr. de Fernando Rodríguez murdered f a m i l y, the ambulances had driven across the grass straight to the front d o o r, a n d t h e t i r e t r a c k s w e r e still visible. asesinada, las ambulancias atravesaron el prado de césped para dirigirse derecho a la puerta y las marcas de los neumáticos todavía se notaban. T h e h i r e d m a n ’s h o u s e w a s También la casa del aparcero ese m p t y, t o o ; h e h a d f o u n d n e w taba vacía. Había encontrado nueq u a r t e r s f o r h i s f a m i l y n e a r e r vo alojamiento para su familia, más Holcomb - to no one’s surprise, cerca de Holcomb, y a nadie le exfor nowadays, though the weather trañó porque ahora, por espléndido was glittering, the Clutter place que fuese el tiempo, la finca Clutter seemed shadowed, and hushed, parecía sombría, silenciosa y sin a n d m o t i o n l e s s . B u t a s B o b b y vida. Pero cuando Bobby pasó junpassed a storage barn and, beyond to al granero tras el que había un that, a livestock corral, he heard c o r r a l p a r a e l g a n a d o , o y ó e l a h o r s e ’s t a i l s w i s h . I t w a s X chasquido de la cola de un cabaN a n c y ’ s B a b e , t h e o b e d i e n t llo. Era la Babe de Nancy, la obeo l d d a p p l e d m a r e w i t h diente yegua manchada, d e c r i n f l a x e n m a n e a n d d a r k - p u r p l e pajiza y ojos púrpura, oscuros e y e s l i k e m a g n i f i c e n t p a n s y X c o m o d o s m a g n í f i c o s _______ blossoms . Clutching her mane, pensamientos. Agarrándola por el B o b b y r u b b e d h i s c h e e k a l o n g crin, Bobby frotó su mejilla conB a b e ’s n e c k - s o m e t h i n g N a n c y tra el cuello de Babe, cosa que used to do. And Babe whinnied. Nancy solía hacer. Y Babe relinL a s t S u n d a y, t h e l a s t t i m e h e chó. Precisamente el domingo pah a d v i s i t e d t h e K i d w e l l s , S u e ’s sado, la última vez que estuvo a m o t h e r h a d m e n t i o n e d B a b e . ver a los Kidwell, la madre de Mrs. Kidwell, a fanciful woman, Sue había mencionado a Babe. La h a d b e e n s t a n d i n g a t a w i n d o w señora Kidwell, mujer fantasiosa, watching dusk tint the outdoors, había estado en la ventana, contemt h e s p r a w l i n g p r a i r i e . A n d o u t plando el crepúsculo que teñía la o f t h e b l u e s h e h a d s a i d , pradera, e, inesperadamente, dijo: “S u s a n ? Y o u k n o w w h a t —¿Susan? ¿Sabes qué tengo I k e e p s e e i n g ? N a n c y . siempre delante de los ojos? A O n B a b e . C o m i n g t h i s Nancy. Montada en Babe. Que viene way. ” hacia aquí. Perry noticed them first hitch-hikers, a boy and an old man, both carrying homemade knap-sacks, and despite the gritty adj 1 arenoso,-a: we all felt quite gritty after blowy weather, a gritty and bitter leaving the beach, al irnos de la playa teníamos Te x a s w i n d , w e a r i n g o n l y la sensación de tener arena por todas partes 2 valiente 3 descarnado, desapacible, duro grit 1 particles of stone or sand, esp. as causing 45 overalls and a thin denim shirt. discomfort, clogging machinery, etc. 2 coarse “Let’s give them a lift,” Perry sandstone. 3 colloq. pluck, endurance; strength of character. 4. Resolute spirit, uncompromising. said. Dick was reluctant; he had 1tr. spread grit on (icy roads etc.). 2 tr. clench (the no objection to assisting teeth). 3 intr. make or move with a grating sound. gritty arenoso, crudo, real, raw, descarnado, hitchhikers, provided they looked 50 as if they could pay their way at least “chip in a couple of gallons of gas.” But Perry, little old big-hearted Perry, was always pestering Dick to pick up the 55 d a m n e d e s t , sorriest-looking people. Finally Dick agreed, and stopped the car. Perry fue el primero en ver los dos auto-stopistas, un chico y un viejo, ambos con mochila de confección casera y, a pesar del viento de Texas arenoso y frío, sin más abrigo que tejanos y delgadas camisas de algodón. —Déjalos que suban -dijo Perry. Dick no parecía muy dispuesto. No tenía nada en contra de recoger auto-stopistas, siempre y cuando tuvieran aspecto de poderse pagar el viaje por lo menos, de «contribuir con diez litros de gasolina». Pero Perry, el pequeño Perry de gran corazón, fastidiaba continuamente a Dick pidiéndole que recogiera a la gente más miserable. Al fin Dick cedió y paró el coche. The boy - a stocky, sharp-eyed, t a l k a t i v e t o w -h e a d o f a b o u t twelve - was exuberantly grateful, but the old man, whose f a c e w a s s e a m e d a n d y e l l o w, feebly cra w l e d i n t o t h e b a c k seat and slumped there s i l e n t l y. T h e b o y s a i d , “ W e s u r e d o a p preciate this. Johnny was ready to drop. We ain’t had a ride since Galveston.” El chico, que tendría doce años y era r u b i o , rechoncho, de ojos vivos y charlatán, se deshizo en agradecimientos, pero el viejo, que tenía la cara amarilla y surcada de profundas arrugas, se arrastró casi sin fuerzas hasta el asiento de atrás y se desplomó silenciosamente en él. El dijo: —Se lo agradecemos mucho. Johnny ya no podía más. No nos ha parado un coche desde Galveston. Perry and Dick had left that port city an hour earlier, having spent a morning there applying at various shipping offices for jobs as able-bodied seamen. One company offered them immediate work on a tanker bound for Brazil, and, indeed, the two would now have been at sea if Hacía una hora que Perry y Dick habían salido de aquel puerto, después de haber pasado la mañana ofreciéndose en varias oficinas de embarque como marineros. Una compañía les ofreció trabajo inmediato en un carguero que se dirigía a Brasil y por cierto, los dos se hubieran hecho a la 40 towhead 1 : a low alluvial island or shoal in a river 60 : SANDBAR 2 : a head of hair resembling tow especially in being flaxen or tousled; also : a person having such a head of hair tow-head tow-coloured or unkempt hair, pelo de estopa. tow-coloured (of hair) very light. tow 2 n. 1 the coarse and broken part of flax or hemp prepared for spinning. 2 a loose bunch of 65 rayon etc. strands. tow 3 1 : a rope or chain for towing 2 a : the act or an instance of towing b : the fact or state of being towed 3 a : something towed (as a boat or car) b : a group of barges lashed together and usually pushed 4 a : something (as a tugboat) that tows b : SKI TOW - in tow 1 : under guidance or protection <taken in tow by a friendly native> 2 : in the position of 70 a dependent or devoted follower or admire slump 1 (de la economía) profunda depresión 2 (en las ventas) bajón verbo intransitivo 1 (las ventas) caer en picado (los precios) desplomarse 2 (los ánimos, la 75 economía) decaer 3 (una persona) caer, desplomarse: she slumped to the ground, se desplomó en el suelo 188 Capote’s In Cold Blood 5 10 tr. deFernando Rodríguez their prospective employer had not discovered that neither man possessed union papers or a p a s s p o r t . S t r a n g e l y, D i c k ’s disappointment exceeded Perry’s: “ B r a z i l ! T h a t ’s w h e r e t h e y ’ r e building a whole new capital city. Right from scratch. Imagine getting in on the ground floor of something like that! Any fool could make a fortune.” mar si su futuro patrón no hubiese descubierto que ninguno de los dos estaba sindicado ni tenía pasaporte. Cosa rara, la contrariedad de Dick fue mayor que la de Perry: —¡Brasil! Allí es donde están construyendo una capital nueva. De la n ad a. ¡Im ag ín ate m eters e de los primeros en una cosa así! Cualquier idiota puede hacer una fortuna. “Where you headed?” Perry asked the boy. —¿Adonde vais? —preguntó Perry al niño. 15 20 25 30 35 40 45 “Sweetwater.” —A Sweetwater. “Where’s Sweetwater?” —¿Dónde está Sweetwater? “ We l l , i t ’s a l o n g i n t h i s d i r e c t i o n s o m e w h e r e . I t ’s s o m e w h e r e i n Te x a s . J o h n n y, here, he’s my gramp. And he’s got a s i s t e r l i v e s i n S w e e t w a t e r. Least, I sure Jesus hope she does. We thought she lived in Jasper, Texas. But when we got to Jasper, folks told us her and her people moved to Galveston. But she wasn’t in Galveston - lady there said she was gone to Sweetwater. I s u r e J e s u s h o p e w e f i n d h e r. Johnny,” he said, rubbing the old man’s hands, as if to thaw them, “ y o u h e a r m e , J o h n n y ? We ’ r e riding in a nice warm Chevrolet - ’56 model.” —Bueno, pues en esta dirección, en alguna parte. Por allí, en Texas. Johnny es mi abuelo. Y tiene a su hermana que vive en Sweetwater. ¡Jesús! Por lo menos espero que viva allí. Creíamos que vivía en Jasper, Texas. Pero cuando llegamos a Texas, van y nos dicen que ella y su familia se fueron a Galveston. Pero tampoco estaba en Galveston. Una señora nos dijo que se marchó a Sweetwater. Espero, ¡Jesús!, que acabemos por encontrarla. Johnny —dijo frotando las manos del viejo como para calentarlas—. ¿Me oyes, Johnny? Vamos en un Chevrolet modelo 56 calentito y estupendo. The old man coughed, rolled h i s h e a d s l i g h t l y, o p e n e d a n d closed his eyes, and coughed again. El viejo tosió, movió ligeramente la cabeza, abrió y cerró los ojos y volvió a t o s e r. Dick said, “Hey, listen. What’s wrong with him?” “It’s the change,” the boy said. “ A n d t h e w a l k i n g . We b e e n walking since before Christmas. 50 S e e m s t o m e w e c o v e r e d t h e better part of Texas.” In the most matter-of-fact voice, and while continuing to massage the old man’s hands, the boy told them 55 that up to the start of the present journey he and his grandfather and an aunt had lived alone on a farm near Shreveport, Louisiana. Not long ago the aunt had died. 60 “Johnny’s been poorly about a year, and Auntie had all the work to do. With only me to help. We were chopping firewood. Chopping up a stump. Right in 65 the middle of it, Auntie said she was wore out. Ever seen a horse just lay down and never get up? I have. And that’s like what Auntie did.” A few days before 70 Christmas the man from whom his grandfather rented the farm “turned us off the place,” the boy continued. “That’s how come we started out for Texas. Looking to 75 find Mrs. Jackson. I never seen her, but she’s Johnny’s own blood s i s t e r. A n d s o m e b o d y ’s g o t t o take us in. Least ways, him. He Dick dijo: —¡Eh, oye! ¿Qué le pasa? —Es el cambio —dijo el c h a v a l — . Y t a n t o a n d a r. Ve n i mos andando desde antes de Navidad. Me parece que hemos r e c o r r i d o c a s i t o d o Te x a s . Con la máxima naturalidad y sin dejar de masajear las manos del viejo, el chico les contó que antes de empezar aquel viaje, él, su abuelo y una tía vivían solos en una granja, cerca de Shreveport, Louisiana. Hacía poco, la tía había muerto. —Hace un año que no está bien y la tía lo tenía que hacer todo. Sin más ayuda que la mía. Estábamos cortando leña. Cortando un tocón. A la mitad, la tía va y me dice que no podía más. ¿Has visto alguna vez a un caballo que se echa al suelo y no se levanta más? Yo sí. Eso hizo mi tía. Unos días antes de la Navidad, el hombre que le había alquilado la granja al viejo nos echó a la calle. —Por eso decidimos venir a Te x a s . B u s c a n d o a l a s e ñ o r a J a c k s o n . Yo n o l a c o n o z c o p e r o es la hermana de sangre del ab u elo . Y alg u ien tien e q u e cargar con nosotros. Por lo menos con él. No puede seguir mucho 189 Capote’s In Cold Blood 5 10 15 20 25 30 35 40 tr. de Fernando Rodríguez can’t go a lot more. Last night it rained on us.” más. Esta noche la hemos pasado bajo la lluvia. The car stopped. Perry asked Dick why he had stopped it El coche se detuvo. Perry le preguntó a Dick por qué había parado. “That man’s very sick,” Dick said. —Ese hombre está muy enfermo — dijo Dick. “Well? What do you want to do? Put him out?” —¿Y bueno? ¿Qué quieres hacer? ¿Echarlo? “Use your head. Just for once.” —Piensa con la cabeza. Aunque sea una vez. “You really are a mean bastard.” —Eres un podrido de mierda. “Suppose he dies?” —Imagínate que se muere. The boy said, “He won’t d i e . We ’ v e g o t t h i s f a r, h e ’ l l w a i t n o w. ” —No se morirá —intervino el chico—. Si hemos llegado hasta aquí, aguantará. Dick persisted. “Suppose he dies? Think of what could happen. The questions.” Dick insistió: —¿Y si se muere? Piensa en lo que puede ocurrir. Las preguntas. “Frankly, I don’t give a damn. You want to put them out? Then by all means.” Perry looked at the invalid, still somnolent, dazed, deaf, and he looked at the boy, who returned his gaze calmly, not begging, not “asking for anything,” and Perry remembered himself at that age, his ow n wanderings with an old man. “ Go ahead. Put them out. But I’ll be getting out, too.” —Francamente, me importa un comino. ¿Quieres dejarlos en la carretera? Perry miró al viejo enfermo, aún soñoliento, aturdido, sordo y miró al chico que le devolvió la mirada tranquilo, sin suplicar, sin «pedir nada» y Perry se acordó de sí mismo, cuando tenía esa edad, de sus vagabundeos con un viejo. —Adelante. Échalos. Pero yo me bajo también. “O.K. O.K. O.K. Only don’t f o r g e t , ” s a i d D i c k . “ I t ’s y o u r damn fault.” —Muy bien, muy bien. Pero, recuerda, será culpa tuya. Dick shifted gears. Suddenly, as the car began to move again, 45 t h e b o y h o l l e r e d , “ H o l d i t ! ” Hopping out, he hurried along the edge of the road, stopped, stooped, picked up one, two, three, four empty Coca-Cola bottles, ran back, 50 and hopped in, happy and grinning. “ T h e r e ’s p l e n t y o f m o n e y i n bottles,” he said to Dick. “Why, mister, if you was to drive kind of slow, I guarantee you we can pick 55 us up a big piece of change. That’s what me and Johnny been eating off. Refund money.” Dick puso el coche en marcha. De pronto, cuando el coche empezaba a andar, el chico gritó: -¡Pare! Saltó del coche, corrió por el arcén de la carretera, se detuvo, se agachó, recogió una, dos, tres, cuatro botellas vacías de Coca-Cola, volvió corriendo y saltó dentro del coche, feliz y sonriente: —Se hace un montón de dinero con las botellas —le dijo a Dick—. Oiga, si pudiera conducir así, despacio, le garantizo que nos sacaríamos unos buenos cuartos. De eso venimos comiendo el abuelo y yo. De los cuartos de los cascos. Dick was amused, but he was also interested, and when next the boy commanded him to halt, he at once obeyed. The commands came so frequently that it took them an hour to travel five miles, 65 but it was worth it. The kid had an “honest-to-God genius” for spotting, amid the roadside rocks and grassy rubble, and the brown glow of thrown-away beer 70 bottles, the emerald daubs that had once held 7-Up and Canada D r y. P e r r y s o o n d e v e l o p e d h i s own personal gift for spying out bottles. At first he merely 75 i n d i c a t e d to the boy the whereabouts of his finds; he thought it too undignified to scurry about collecting them himself. It was all “pretty silly,” A Dick le pareció divertido y además le interesó: cuando el chaval le volvió a decir que parase, obedeció en seguida. Le hacía parar con tanta frecuencia, que les llevó una hora recorrer ocho kilómetros pero valió la pena. El chaval era un «genio como Dios es Dios», para descubrir, entre las piedras del borde de la carretera, las basuras cubiertas de hierba y el brillo pardusco de botellas de cerveza inaprovechables, las manchas esmeralda de las que habían contenido 7-Up y Canada Dry. Muy pronto, Perry desarrolló un don natural para descubrir botellas. En un principio se limitaba a indicar al chaval dónde veía alguna. Le parecía poco digno precipitarse a cogerlas él mismo. Era todo «muy 60 190 Capote’s In Cold Blood 5 10 15 20 25 sure-fire colloq. certain to succeed. 30 tr. deFernando Rodríguez just “ k i d s t u ff . ” N e v e r t h e l e s s , the game generated a treasure-hunt excitement, and presently he, too, succumbed to the fun, the fervor of this quest for refundable empties. Dick, too, but Dick was in dead earnest. Screwy as it seemed, m a y b e this was a way to make som e m o n e y - o r , a t a n y r a t e , a f e w b u cks. Lord knows, he and Perry could use them; their combined finances amounted at the moment to less than five dollars. tonto», «cosa de críos». Pero el juego hizo nacer en él poco a poco la excitación de la caza del tes o ro y acab ó p o r s u cu m b ir y p a r t i c i p a r e n l a d i v e r sión, en el fervor de aquella búsqueda de botellas con reembolso. Hasta Dick participó, pero Dick lo hacía muy en serio. Por muy raro que pareciera, aquél era un sistema para hacer dinero, o por lo menos para reunir unos cuántos dólares. Sabe Dios que buena falta les hacían a él y a Perry: sus fondos reunidos no llegaban a cinco dólares. Now all three - Dick and the boy and Ahora los tres, Dick, el chico y Perry - were piling out of the car and Perry, salían a empellones del coshamelessly, though amiably, competing che sin vergüenza y competían with one another. Once Dick located a amistosamente. Una vez Dick descache of wine and whiskey bottles at the cubrió un escondrijo de botellas de bottom of a ditch, and was chagrined vino y whisky y sufrió la desilusión to learn that his discovery was valueless. X de saber q u e n o v a l í a n . “They don’t give no refund on liquor —No pagan las botellas de vino y empties,” the boy informed him. “Even licor vacías —le informó el chico—. some of the beers ain’t no good. I don’t Hay muchas de cerveza que tampoco mess with them usually. Just stick with valen. Yo no doy un paso por ellas. Me the sure-fire things. Dr. Pepper. Pepsi. quedo con lo seguro: Dr. Pepper, Coke. White Rock. Nehi.” Pepsi, Coca-Cola, White Rock, Nehi. Dick le preguntó: Dick said, “What’s your name?” —¿Cómo te llamas? “Bill,” the boy said. regular permanente, cabal 35 40 45 50 —Bill —contestó el chico. “Well, Bill. You’re a regular education.” —Pues contigo se hace uno una cultura, Bill. Nightfall came, and forced the hunters to quit - that, and lack of space, for they had amassed as many bottles as the car could contain. The trunk was filled, the back seat seemed a glittering dump heap; unnoticed, unmentioned by even his grandson, the ailing old man was all but hidden under the shifting, dangerously chiming cargo. Cayó la noche y ello obligó a los cazadores a abandonar la partida; eso y la falta de espacio, pues el coche ya llevaba cuantas botellas podía contener. El portaequipajes estaba repleto, el asiento de atrás parecía un reluciente montón de basuras. Inadvertido, ignorado hasta por su nieto, el anciano enfermo quedaba oculto por la carga oscilante, de peligroso tintineo. Dick said, “Be funny if we had a smash-up.” Dick dijo: —Estaría bueno que chocáramos. A bunch of lights publicized the New Motel, which proved to be, as the travelers neared it, an compound 2 n. 1 a large open enclosure for housing workers etc., esp. miners in S. Afri- 55 impressive compound consisting of ca. 2 an enclosure, esp. in India, China, etc., bungalows, a garage, a restaurant, in which a factory or a house stands (cf. kampong). 3 a large enclosed space in a a n d a c o c k t a i l l o u n g e . Ta k i n g prison or prison camp. charge, the boy said to Dick, “Pull in there. Maybe we can make a deal. 60 Only let me talk. I’ve had the experience. Sometimes they try to cheat.” Perry could not imagine “anyone smart enough to cheat that kid,” he said 65 l a t e r . “It didn’t shame him a bit there with all those bottles. Me, I never could’ve. I’d have felt so ashamed. But the people at the motel were nice about it; they 70 j u s t l a u g h e d . T u r n e d o u t t h e bottles were worth twelve dollars and sixty cents.” Un puñado de carteles luminosos era el reclamo del New Motel; resultó ser, a medida que los viajeros se acercaron a él, un impresionante complejo consistente en varios bungalows, garaje, restaurante y bar. Asumiendo el mando, el chico dijo: —Pare aquí. Quizá podamos hacer negocio. Pero déjenme hablar a mí. Estoy acostumbrado. A veces, intentan timarte. Perry no podía imaginar que existiera nadie «lo suficientemente listo como para timar a aquel chaval», dijo más tarde hablando de él. —No le daba ningún apuro meterse allá dentro con todas aquellas botellas. Yo no hubiera podido nunca, por la vergüenza. Pero la gente del motel lo trató estupendamente, sólo que rieron. Resultó que las botellas valían doce dólares sesenta. The boy divided the money evenly, giving half to himself, the rest to his partners, and said, “Know what? I’m gonna blow me and Johnny to a good feed. Ain’t you fellows hungry?” El chico dividió el dinero equitativamente, quedándose con la mitad y dando la otra a sus socios y dijo: —¿Sabéis qué? Nos vamos a zampar, el viejo y yo, algo que valga la pena, ¿es que no tenéis hambre? 75 191 Capote’s In Cold Blood tr. de Fernando Rodríguez As always, Dick was. And after so much activity, even Perry felt starved. As he later told about it, “We carted the old man into the restaurant and propped him up at a table. He looked exactly the same thanatoid. And he never said one word. But you should have seen him shovel it in. The kid ordered him pancakes; he said that was what Johnny liked best. I swear he ate something like thirty pancakes. With maybe two pounds of butter, and a quart of syrup. The kid could put it down himself. Potato chips and ice cream, that was all he wanted, but he sure ate a lot of them. I wonder it didn’t make him sick.” Como siempre, Dick tenía. Y después de tanta actividad, hasta Perry estaba famélico. Y como contaría más tarde: —Acarreamos al viejo hasta el restaurante y lo apuntalamos en una mesa. Seguía teniendo el mismo aspecto de muerto. Y no dijo palabra. Pero había que verle atracándose. El chico pidió tortitas que dijo era lo que más le gustaba a Johnny. Puedo jurar que se comió por lo menos treinta. Con un kilo de mantequilla por lo menos y un litro de jarabe. Y el chico tampoco era manco. Patatas fritas y helado, no comió otra cosa, pero desde luego, se hinchó. No sé si le haría daño. During the dinner party, Dick, who had consulted a map, announced that Sweetwater was a hundred or more miles west of the route he was driving - the route that would take him across New Mexico and Arizona to Nevada - to Las Vegas. Though this was true, it was clear to Perry that Dick simply wanted to rid himself of the boy and the old man. Dick’s purpose was obvious to the boy, top, but he was polite and said, “Oh, don’t you worry about us. Plenty of traffic must stop here. We’ll get a ride.” Durante el festín, Dick, que había consultado un mapa, anunció que Sweetwater estaba a unos ciento cincuenta kilómetros al oeste de la ruta que él llevaba, la ruta que debía conducirles atravesando Nuevo México, Arizona y Nevada, hasta Las Vegas. Aunque era verdad. Perry comprendió que Dick intentaba simplemente deshacerse del chico y el viejo. El niño comprendió también las intenciones de Dick, pero dijo cortésmente: —No se preocupe por nosotros. Seguro que paran muchos coches. Alguien nos llevará. The boy walked with them to the car, leaving the old man to devour a fresh stack of pancakes. He shook hands with Dick and with Perry, wished them a Happy New Year, and waved them away into the dark. El chico los acompañó hasta el coche, dejando que el viejo devorara a gusto un nuevo montón de tortitas. Les dio la mano a Dick y a Perry, les deseó un Feliz Año Nuevo y los saludó con la mano en la oscuridad. T h e e v e n i n g o f We d n e s d a y, December 30, was a memorable one in the household of Agent A. A. 50 Dewey. Remembering it later, his wife said, “Alvin was singing in the bath. ‘The Yellow Rose of Texas.’ The kids were watching TV. And I was setting the dining-room table. 55 For a buffet. I’m from New Orleans; I love to cook and entertain, and my mother had just sent us a crate of avocados and black-eyed peas, and - oh, a heap of real nice things. So 60 I decided: We’re going to have a buffet, invite some friends over the Murrays, and Cliff and Dodie Hope. Alvin didn’t want to, but I was determined. My goodness! The 65 case could go on forever, and he hadn’t taken hardly a minute off since it began. Well, I was setting the table, so when I heard the phone I asked one of the boys to answer it 70 - Paul. Paul said it was for Daddy, and I said, ‘You tell them he’s in the bath,’ but Paul said he wondered if he ought to do that, because it w a s M r. S a n f o r d c a l l i n g f r o m 75 Topeka. Alvin’s boss. Alvin took the call with just a towel around him. Made me so mad - dripping puddles everywhere. But when I went to get a mop I saw something La noche del miércoles 30 de diciembre fue memorable en casa del agente A. A. Dewey. Su mujer recordándola tiempo después dijo: —Alvin cantaba en el baño La rosa amarilla de Texas. Los niños miraban la televisión y yo preparaba la mesa. Para una cena fría. Yo soy de Nueva Orleáns y me encanta guisar y tener invitados. Mi madre acababa de enviarnos, precisamente, un cajón de aguacates, habichuelas y... ¡Oh, un montón de cosas orgánicas! Por eso decidí organizar una cena fría, invitar a algunos amigos, a los Murray, a Cliff y a Dodie Hope. Alvin no quería, pero yo estaba decidida. ¡Por todos los santos! Aquel caso podía durar eternamente y él no se había tomado ni un minuto libre desde que empezó. Bueno, pues estaba poniendo la mesa cuando oí el teléfono y le dije a uno de los niños, a Paul, que contestara. Paul dijo que era para papá y yo le apunté: «Diles que está en el baño.» Pero Paul no se atrevió a hacerlo porque era el señor Sandford, que llamaba desde Topeka. El jefe de Alvin. Alvin contestó al teléfono con una toalla atada a la cintura. ¡Me puso furiosa... dejando charcos de agua por todas partes! Pero cuando fui por una bayeta, vi 5 10 15 20 25 30 35 40 45 192 Capote’s In Cold Blood tr. deFernando Rodríguez worse - that cat, that fool Pete, up o n t h e k i t c h e n t a b l e g o rg i n g crabmeat salad. My avocado stuffing. algo peor: el gato, el idiota de Pete estaba comiéndose la ensalada de cangrejo. ¡El relleno de mis aguacates! 5 10 15 20 excited y excitado conllevan la idea de alegre, entusiasta, pero excited tiene más denotaciones, como nervioso, agitado, acalorado, emocionante. To excite y excitar se refieren a estimular, entusiasmar, pero to excite significa además emocionar / conmover, poner nervioso / agitado, pro- 25 vocar [emociones], instigar [desórdenes], alborotar [gente], y to get excited es acalorarse. A su vez, excitar se usa para to raise [dudas], arouse [curiosidad, apetito]. Excitedly significa agitadao acaloradamente. Don’t get excited = no te pongas nervioso. 30 35 “The next thing was, suddenly »Y entonces súbitamente Alvin A l v i n h a d h o l d o f m e , h e w a s me cogió, me abrazó: «Alvin Dewey, hugging me, and I said, ‘Alvin ¿te has vuelto loco?», dije. La aleDewey, have you lost your mind?’ gría es la alegría pero el hombre esFun’s fun, but the man was wet as taba empapado y me ponía el vestia pond, he was ruining my dress, do perdido. Porque yo me había arrea n d I w a s a l r e a d y d r e s s e d f o r glado ya para recibir a nuestros inc o m p a n y. O f c o u r s e , w h e n I vitados. Claro que cuando entendí understood why he was hugging me por qué me abrazaba así, me puse a I hugged him right back. You can abrazarle yo también. ¡Imagínese lo imagine what it meant to Alvin to que representaba para Alvin saber know those men had been arrested. que aquellos hombres habían sido Out in Las Vegas. He said he had to detenidos! Allá en Las Vegas. Me leave for Las Vegas straightaway, dijo que se iba inmediatamente a Las and I asked him hadn’t he ought to Vegas. Le pregunté si no sería meput on some clothes first, and Alvin, jor que antes se pusiera algo de ropa he was so excited, he said, ‘Gosh, X y Alvin, excitadísimo, me dijo: «Cahoney, I guess I’ve spoiled your ramba, cariño, siento estropear tu party!’ I couldn’t think of a happier fiesta.» Y a mí no se me hubiera ocuway of having it spoiled - not if this rrido una forma mejor de estropearmeant that maybe one day soon la si eso significaba que pronto volwe’d be back living an ordinary veríamos a llevar una vida normal. life. Alvin laughed - it was just Alvin se echó a reír. Era maravillobeautiful to hear him. I mean, the so oírlo. Porque las dos últimas sepast two weeks had been the worst manas habían sido las peores: la seof all. Because the week before mana antes de Navidad, aquellos Christmas those men turned up in hombres fueron vistos en Kansas K a n s a s C i t y - c a m e a n d w e n t City, llegaron y se fueron sin dewithout getting caught - and I never jarse atrapar. No había visto nunsaw Alvin more depressed, except ca tan deprimido a Alvin desde que once when young Alvin was in the tuvimos al pequeño Alvin en el h o s p i t a l , h a d e n c e p h a l i t i s , w e hospital con encefalitis y creíamos thought we might lose him. But I que se moría. Pero no hablemos de eso ahora. don’t want to talk about that. 40 “Anyway, I made coffee for him and took it to the bedroom, where he was supposed to be getting dressed. But he wasn’t. He was 45 sitting on the edge of our bed holding his head, as if he had a headache. Hadn’t put on even a sock. So I said, ‘What do you want to do, get pneumonia?’ And he 50 looked at me and said, ‘Marie, listen, it’s got to be these guys, has to, that’s the only logical solution.’ Alvin’s funny. Like the first time he ran for Finney County Sheriff. 55 Election Night, when practically every vote had been counted and it was plain as plain he’d won, he said - I could have strangled him - said over and over, ‘Well, we won’t 60 know till the last return.’ »Hice café y se lo llevé al dormitorio donde suponía que estaría vistiéndose. Pero no se vestía. Estaba sentado en el borde de la cama con la cabeza entre las manos, como si le doliera. No se había puesto ni un calcetín. «¿Qué quieres, pillar una pulmonía?», le dije. Se quedó mirándome: «Marie, oye, tienen que haber sido ellos, forzosamente, es la única explicación lógica.» Alvin tiene cada cosa. Como cuando se presentó por primera vez para sheriff del condado de Finney. La noche de las elecciones, cuando se había hecho ya prácticamente el recuento de votos y estaba claro como el agua que él había ganado, empezó a decir, era como para matarlo, a decir y repetir: «Bueno, no lo sabremos hasta el final.» “I told him, ‘Now, Alvin, don’t start that. Of course they did it.’ He said, ‘Where’s our proof? We can’t 65 prove either of them ever set foot inside the Clutter house!’ But that seemed to me exactly what he could p r o v e : f o o t p r i n t s - w e r e n ’t footprints the one thing those 70 animals left behind? Alvin said, ‘Yes, and a big lot of good they are - unless those boys still happen to be wearing the boots that made them. Just footprints by themselves 75 aren’t worth a Dixie dollar.’ I said, ‘All right, honey, drink your coffee and I’ll help you pack.’ Sometimes you can’t reason with Alvin. The »Le dije entonces: «Por favor, Alvin, no empieces. Claro que fueron ellos.» «¿Qué pruebas tienes? — me preguntó—. ¿Cómo podemos probar siquiera que pusieron los pies en la casa de los Clutter?» Pero a mí me parecía que precisamente eso le podía probar: había huellas. ¿No eran las marcas de las suelas lo único que los animales aquellos habían dejado? Alvin contestó: «Sí, y serían definitivas... con tal que todavía lleven las mismas botas. Las marcas de las huellas solas, no valen un céntimo.» Yo le contesté: «Muy bien, cariño. Anda, tómate el café, te ayudaré a hacer la maleta.» A veces no se puede discu- 193 Capote’s In Cold Blood 5 10 15 tr. de Fernando Rodríguez way he kept on, he had me almost convinced Hickock and Smith were innocent, and if they weren’t innocent they would never confess, and if they didn’t confess they could never be convicted - the evidence was too circumstantial. What bothered him most, though he was afraid that the story would leak, that the men would learn the truth before the K.B.I, could question them. As it was, they thought they’d been picked up for parole violation. Passing bad checks. And Alvin felt it was very important they keep thinking that. He said, ‘The name Clutter has to hit them like a hammer, a blow they never knew was coming.’ tir con Alvin. Del modo que hablaba, casi me convenció de que Hickock y Smith eran inocentes y que si no lo eran, no confesarían jamás y si no confesaban, nunca podrían ser condenados... porque las pruebas eran demasiado vagas. Pero lo que más le preocupaba era... que el asunto se les fuera de las manos, que los dos hombres se enterasen de cómo estaban las cosas antes de que el KBI pudiera interrogarles. Por ahora creían que los habían cogido por violación de palabra. Por pasar cheques falsos. Y a Alvin le parecía muy importante que siguieran creyéndolo. Decía: «El nombre de Clutter tiene que ser un martillazo, un golpe que no sepan de dónde les ha caído.» 20 25 30 35 40 “Paul - I’d sent him out to the »Paul... lo había mandado washline for some of Alvin’s socks X _______ por unos calcetines de Alvin. - Paul came back and stood around Cuando los trajo, se quedó contemwatching me pack. He wanted to plando cómo hacía la maleta. Pregunknow where Alvin was going. Alvin tó dónde iba Alvin. Alvin lo alzó en lifted him up in his arms. He said, brazos, diciéndole: «¿Eres capaz de ‘Can you keep a secret, Pauly?’ Not guardar un secreto, Paul?» No hacía that he needed to ask. Both boys falta que lo preguntara, pues los dos k n o w t h e y m u s t n ’t t a l k a b o u t niños saben que no deben hablar del Alvin’s work - the bits and pieces trabajo de su padre, de los comentathey hear around the house. So he rios que pueden oír en casa. Así que said, ‘Pauly, you remember those le dijo: «Pauly, ¿recuerdas esos homtwo fellows we’ve been looking bres que estamos buscando? Bueno, for? Well, now we know where they los hemos encontrado y papá se va are, and Daddy’s going to go get ahora por ellos, para traerlos aquí a them and bring them here to Garden Garden City.» Pero Paul le suplicó: City.’ But Paul begged him, ‘Don’t «Por favor, papá, no los traigas. Que do that, Daddy, don’t bring them no vengan por aquí.» Estaba aterrahere.’ He was frightened - any nine- do, como era lógico en un niño de y e a r- o l d m i g h t ’ v e b e e n . A l v i n nueve años. Alvin lo besó diciendo: kissed him. He said, ‘Now that’s «No te preocupes, Pauly, no dejareO.K., Pauly, we won’t let them hurt mos que hagan daño a nadie. No anybody. They’re not going to hurt volverán a hacer daño a nadie nunanybody ever again.’ “ ca más.» 45 At five that afternoon, some twenty minutes after the stolen 50 Chevrolet rolled off the Nevada desert into Las Vegas, the long ride came to an end. But not before Perry had visited the Las Vegas post office, where he claimed a package 55 addressed to himself in care of General Delivery - the large cardboard box he had mailed from Mexico, and had insured for a hundred dollars, a sum exceeding to an 60 impertinent extent the value of the content