Proyecto de bilingüismo - CEIP DIEGO MUÑOZ

Transcripción

Proyecto de bilingüismo - CEIP DIEGO MUÑOZ
1. BREVE INTRODUCCIÓN DESCRIPTIVA DEL CONTEXTO DEL CENTRO
El CEIP Diego Muñoz-Torrero de Valdemoro es un Centro de reciente creación. Abrió sus
puertas el 12 de Septiembre de 2011 en un edificio con nueve aulas de Infantil y sala de usos
múltiples que actualmente se usa como comedor escolar, con siete cursos de Segundo Ciclo de
Ed. Infantil (cinco de tres años y dos de cuatro años). En el curso actual tenemos completos todos
los niveles del Segundo Ciclo de Infantil, contando con nueve aulas de los tres niveles. Para el
próximo curso escolar (2013-14) contaremos por primera vez con dos unidades de Primero de
Primaria. En cuanto al profesorado, todo es definitivo. Pocos meses han bastado para que la labor
que se está haciendo en el Centro suponga la mejor publicidad del mismo. Por nuestro centro se
están interesando una buena cantidad de familias, y más teniendo ya la certeza de la próxima
construcción del edificio de Primaria.
El Centro se ubica en la Parcela UD Oeste-Norte de Valdemoro, un nuevo barrio que con
motivo de la crisis económica no ha alcanzado plenamente su desarrollo. La mayor parte de las
viviendas son unifamiliares adquiridas por profesionales de servicios y autónomos y los bloques
de pisos de muy reciente construcción ocupados por familias jóvenes con un buen nivel de renta,
como se puede constatar en el uso del servicio del comedor escolar al que asiste casi un 50% del
alumnado, y un nivel sociocultural por encima de la media que les lleva a mantener un interés
constante por los temas educativos. Dentro del desarrollo cultural y lingüístico de una zona con
una población joven, sería fundamental la implantación de una educación bilingüe que colabore
en la apertura de nuevos cauces de comunicación. Quizás sea ese el motivo por el que
mayoritariamente los padres de alumnos de este colegio manifiestan su voluntad de que el
colegio sea bilingüe. Inquietud que vienen recordando desde la apertura del Centro, haciéndoles
saber que sólo podremos acceder al bilingüismo con la apertura de los cursos de Primaria
Para el profesorado del Centro, con plantilla completa definitiva en Infantil, el nacimiento
de este Colegio supone una oportunidad única para contribuir a diseñar una escuela competente
desde un punto de vista institucional y educativo que desarrolle, entre otras, estrategias para
incorporar los nuevos conocimientos, procedimientos y actitudes que exigen los cambios sociales
a los procesos de enseñanza/aprendizaje.
Es la ocasión de liderar el cambio que genere una escuela “a tono con el mundo”. Una
escuela que desde una organización, versátil, innovadora y funcional sea capaz de convertirse en
auténtico eje educativo de su comunidad, caracterizado por un discurso orientado a la acción,
basado en la ética y la participación más auténtica, dentro y fuera de ella misma.
Consideramos que la juventud de nuestro Colegio es uno de los aspectos que han de
valorarse de forma positiva en nuestra intención de solicitar el proyecto bilingüe, ya que supone
la identificación desde el principio del centro como tal, es decir, no hay “herencias” ni rutinas que
romper para implantar algo nuevo, sino que lo nuevo, el bilingüismo, se convierte en
consustancial al colegio de forma natural, como están siendo ya las Tecnologías de la Sociedad de
la Información, entre otras. Además, el hecho de no contar con plantilla definitiva de Primaria
todavía en el Centro, favorece la caracterización de éste como bilingüe , no existen definitivos no
habilitados y casi todo el profesorado que habrá de venir provendrá, entonces, de las
habilitaciones lingüísticas. Todo ello juega en favor de la consolidación del proyecto.
Por otra parte, el tamaño actual del Centro no nos permite arrancar con un mínimo de
un solo profesor habilitado, que al no disponer de definitivos en plantilla solicitamos en
Comisión de Servicio, como exponemos más adelante.
PROYECTO DE IMPLANTACIÓN DE LA ENSEÑANZA BILINGÜE
Página 1
A su vez estas hipotéticas ventajas se tornan en aspectos negativos que nos hacen sentir
discriminados ante una convocatoria que establece entre sus criterios de selección, hasta 30
puntos por número de maestros con destino definitivo y habilitados para el desempeño de
enseñanza bilingüe, diez puntos por el número de maestros especialistas de inglés con destino
definitivo que se comprometen a participar en el programa de colegios bilingües u otros 30 por,
entre otras, las características de la plantilla de profesorado (sobre todo la del profesorado
especialista en Idioma Extranjero: Inglés), los recursos disponibles en el centro, y el número de
unidades y de alumnos. Puntos a los que hasta dentro de bastantes años no podremos acceder.
Creemos que este es el momento de iniciar el programa con los primeros cursos de
Primaria para el próximo curso, evitaremos que haya grupos bilingües y no bilingües en un
futuro si se aprueba este Proyecto.
Nuestras únicas y limitadas opciones son pues el grado de aceptación de nuestra
Comunidad Escolar, comunidad que está detrás de la presentación este proyecto, aun a sabiendas
de que nuestras opciones son escasas. Y a esa aceptación añadimos, la ilusión y fuerza con que el
Claustro de profesores hemos elaborado este documento. Por todo ellos solicitamos sea tenida
en cuenta, aunque de forma excepcional, esta solicitud que a continuación argumentamos.
2. BREVE JUSTIFICACIÓN DE LA SOLICITUD DEL PROGRAMA BILINGÜE:
Los colegios son los pilares de la educación tanto en el plano académico como en el
personal, y de los alumnos que hoy eduquemos dependerá la sociedad futura. Por eso, somos
conscientes de la responsabilidad que supone la tarea educativa y que con ella contribuimos para
procurar el futuro próspero que queremos para nuestro país, y del que nos gustaría formar parte.
Teniendo en cuenta, que el objetivo principal del Tratado de Bolonia es homogeneizar el
mundo académico en la Unión Europea con el fin de aumentar la movilidad de los titulados
europeos, la enseñanza bilingüe en España se convierte en un requisito indispensable para estar a
la altura de cualquier otro país miembro.
Por lo tanto, hablar idiomas extranjeros es una exigencia evidente en el contexto actual
motivada por razones de índole educativa, cultural y social. El aprendizaje de las lenguas
extranjeras para la Consejería de Educación de la Comunidad de Madrid, constituye una prioridad,
al igual que ocurre en los países europeos más desarrollados y en el resto del mundo .
Además, según se especifica en la siguiente reseña bibliográfica, la Educación bilingüe
facilita la adquisición de una tercera lengua, siendo éste otro de los objetivos de la Comunidad
Europea en materia de Educación: “La mayoría de los estudios sobre la influencia del bilingüismo
en la adquisición de otras lenguas indican que el bilingüismo tiene una influencia positiva en la
adquisición de una tercera lengua (Cenoz & Genesee, 1998b; Muñoz, 2000).”
La competencia lingüística en un idioma extranjero es sin duda una forma de mejorar las
perspectivas laborales y constituye a la vez una fórmula para aumentar las posibilidades de
disfrutar del ocio. Nos abre las puertas a nuevos modos de expresión, contribuye a mejorar las
capacidades comunicativas, no sólo en el idioma extranjero, sino paralelamente también en
castellano. Además hablar una lengua extranjera conlleva de forma innata una mejora del
horizonte cultural, favorece una visión más rica y compleja de la realidad, propicia la apertura, el
respeto y la tolerancia hacia cualquier forma de diversidad, bien sea por la lengua, el origen social,
PROYECTO DE IMPLANTACIÓN DE LA ENSEÑANZA BILINGÜE
Página 2
raza, cultura,… y, por añadidura, contribuye de forma significativa al desarrollo de
capacidades cognitivas reflexionando sobre cómo se aprende.
las
Es inevitable en este punto hacer referencia al Informe
UNESCO “La Educación encierra un tesoro”, también conocido
como Informe Delors, donde se presentan los cuatro pilares de
la Educación para el Siglo XXI, una educación que se describe
como intercultural centrada en la diferencia y en la pluralidad:
1. Aprender a conocer, entendido como adquirir el dominio de los instrumentos del
saber para descubrir, conocer y comprender el mundo que nos rodea.
2. Aprender a hacer, en el sentido de dar importancia a la competencia personal e
incrementar los niveles de calidad.
3. Aprender a vivir juntos, significando habilitar al individuo para vivir en contexto de
igualdad tomando consciencia de las semejanzas y de la interdependencia entre los
seres humanos.
4. Aprender a ser, como desarrollo global de la persona.
Todos ellos elementos enormemente potenciados por la
educación bilingüe, especialmente “aprender a ser” y “aprender a
vivir juntos”, ya que en la aldea global en que vivimos hoy
necesitamos aprender a convivir de la manera más creativa y
enriquecedora entre personas y grupos diferentes, a través de un
entendimiento que se logra mediante un lenguaje de comunicación
común, que por circunstancias históricas es el inglés.
La finalidad central de nuestra solicitud, se relaciona con el uso instrumental de la
lengua, o lo que es lo mismo, el uso del inglés como instrumento de acceso al conocimiento, y
por lo tanto, a otras sociedades y culturas, a través de la adquisición de la competencia
comunicativa (Communicative Competence Approach). y es, en resumen, que nuestros alumnos
aprendan a comunicarse en inglés a la vez que desarrollen el placer y el interés por hacerlo,
entendiendo a través de la experiencia en contextos
reales, la utilidad que supone el dominio de esta
lengua en todos sus aspectos: el tipo de lenguaje que
se utiliza dependiendo de la situación y el lugar de
contexto en la que uno se encuentre, de la persona a
la que se dirija y de la intención comunicativa. Todos
elementos esenciales a tener en cuenta y a dominar
para que la interacción sea efectiva. No hay que
olvidar la importancia del componente sociocultural
para que la comunicación sea completa y falta de
malos entendidos o interpretaciones erróneas.
De hecho, son cinco las características que David Nunan (1996), lingïsta de renombre mundial,
describe como rasgos que los alumnos desarrollarán a través del Método Comunicativo, que será
base sin duda del planteamiento docente de este proyecto bilingüe:
1. Pone énfasis en la comunicación en la lengua extranjera a través de la interacción.
PROYECTO DE IMPLANTACIÓN DE LA ENSEÑANZA BILINGÜE
Página 3
2. Introduce textos reales en la situación de aprendizaje.
3. Ofrece a los alumnos oportunidades para pensar en el proceso de aprendizaje y no sólo en
la lengua.
4. Da importancia a las experiencias personales de los alumnos como elementos que
contribuyen al aprendizaje del aula.
5. Intenta relacionar la lengua aprendida en el aula con actividades realizadas fuera de ella.
Somos muy conscientes de la importancia de los idiomas extranjeros en la actualidad y de
que, por este motivo, la sociedad demanda su inicio en edades tempranas. Existen por otra parte,
desde un punto de vista pedagógico, razones de tipo cognitivo, lingüístico, afectivo y social que
justifican su inclusión ya desde el Primer Ciclo Primaria y la recomendación de hacerlo cuanto
antes en Educación Infantil.
La creencia generalizada entre la
población de que los niños pequeños
adquieren segundas o terceras lenguas con
mayor facilidad que los mayores han sido
probadas y corroboradas en estudios
realizados en distintos contextos (Horwitz,
1987, 1988; Torras, Tragant & García, 1997).
Y es que de esta manera, se facilita una
adquisición de la segunda lengua (L2), más
que un aprendizaje de la misma, siendo la
adquisición, de acuerdo con la Teoría del
mundialmente reconocido lingüista Rod Ellis,
un proceso inconsciente y que requiere de
menor esfuerzo que el aprendizaje, que es
consciente y supone un mayor esfuerzo. De
hecho, la adquisición es el proceso por el que
desarrollamos la competencia en nuestra
lengua materna (L1).
Igualmente conscientes somos también de que en
ese primer momento es necesario un cuidado especial en
el modo de enfocar el proceso de enseñanza-aprendizaje
de las lenguas. Es más que deseable garantizar la
motivación para seguir estudiando la lengua a lo largo del
periodo de escolaridad e incluso en momentos posteriores
en los que, según el Consejo de Europa, los alumnos y las
alumnas deben ir alcanzando progresivamente diferentes
grados de competencia lingüística.
La mayor potencialidad reside en los niveles
inferiores. Razón más que suficiente para pedir nuestra
incorporación al programa bilingüe y para que en nuestra
jerarquía de intereses se primen las destrezas orales en el segundo ciclo de Educación Infantil y el
primer ciclo de la Educación Primaria, dejando para el final de éste, la lectura y escritura de textos
muy sencillos.
PROYECTO DE IMPLANTACIÓN DE LA ENSEÑANZA BILINGÜE
Página 4
No olvidaremos la importancia del trabajo de las destrezas productivas en los ciclos
posteriores. De esta manera aplicamos la Teoría de la Integración Progresiva Funcional de las
Habilidades de la Lengua, conocida como “The Focal Skills Approach” de Hastings (1995), basada
en las Hipótesis de Krashen, y que consiste en integrar estas habilidades siguiendo un esquema
específico y efectivo: se explotan ciertas habilidades como herramientas para desarrollar las otras.
Se trabajará primero el desarrollo de las habilidades orales y posteriormente el de las escritas,
atendiendo al siguiente orden: Escucha-comprensiva (Listening)- Discurso e Interacción
(Speaking)- Lectura-comprensiva (Reading)- Composición escrita (Writing). Esta línea de
presentación se aplicará tanto al aprendizaje de la propia Lengua Inglesa (L2), como al
correspondiente a los contenidos de las materias impartidas en esta L2. , (Science, Art, Music,
P.E…)
Lo cierto es que en los cursos
de menos edad hay áreas
denotativas que ofrecen una
comunicación en contexto gracias a
imágenes, mapas o gráficos y, que
por tanto, se prestan de forma
especial a ser impartidas en la
segunda lengua (L2), aun cuando el
nivel de competencia lingüística del
alumnado sea muy básico. El
Conocimiento del Medio Natural,
Social y Cultural es un claro ejemplo
de materia que se presta a este tipo
de enseñanza en sus inicios, siendo la
Taxonomía de Bloom un práctico
ejemplo para formular objetivos
reales y significativos para el
desarrollo de las competencias en
esta área impartida en inglés.
Además, dado que ya se empieza a entrar en contacto con el Inglés durante los 3 cursos
del segundo ciclo de Educación Infantil, cuando los alumnos llegan a 1º de primaria, aunque el
área de Science se imparta en Inglés, se trata de un lenguaje
ahora familiar, y a pesar de que el nivel del lenguaje
correspondiente a este área sea mayor que aquél del que
parten los alumnos, de acuerdo a la zona de desarrollo
próximo de Vigotsky (ZDP), que se basa en la relación entre
habilidades actuales del niño y su potencial, gracias al
“andamiaje” que proporciona el profesor y que junto con la
Hipótesis del Input Comprensible de Krashen, especifica la
necesidad de proporcionar por parte del profesor un caudal
lingüístico (input) que contenga elementos o estructuras
PROYECTO DE IMPLANTACIÓN DE LA ENSEÑANZA BILINGÜE
Página 5
lingüísticas ligeramente superiores al nivel de competencia actual del alumno, para que el proceso
de adquisición de esa segunda lengua (L2) tenga lugar.
El formar parte del Programa Bilingüe nos permitirá
aplicar la metodología AICOLE (CLIL- Content and Language
Integrated Learning), basada en el aprendizaje de contenidos en
una segunda lengua (L2). Esta dualidad supone el seguimiento
del currículo de dos asignaturas al mismo tiempo, ya que
consiste en enseñar los contenidos usando una segunda lengua
(L2) y enseñar una segunda lengua a través de los contenidos
(en contexto), lo cual constituye un desarrollo natural del la
competencia comunicativa en dicha lengua (L2), que es sin duda uno de los objetivos principales.
En el CEIP Diego Muñoz-Torrero somos
conscientes de que el desarrollo individual del
aprendizaje implica el trabajo de distintas maneras de
procesar la información y de aprender, de acuerdo
con la Teoría de las Inteligencias Múltiples de Gardner
y la adquisición de
diferentes capacidades a
lo largo del proceso,
relacionadas con las 8 competencias básicas recogidas en la LOE y
desarrolladas en el Decreto 22/2007 que establece el Currículo de
Educación Primaria para la Comunidad de Madrid, que a su vez
desarrolla el RD 1513/2006 sobre Enseñanzas Mínimas de la
Educación Primaria.
El grado de madurez de los alumnos y los diferentes casos de necesidades especiales o de
dificultades en el aprendizaje son otros de los grandes referentes
El proceso de enseñanza-aprendizaje de idiomas extranjeros se presta a potenciar la
dimensión lúdica del mismo, en concordancia con el papel esencial que juega lo lúdico en la
asimilación según Piaget, y la recreación de la cultura del entorno a través de la utilización no sólo
de los libros de texto, que servirán más bien de apoyo y orientación, sino de juegos, literatura,
canciones, películas, material real (realia), etc. , con el fin de realizar una inmersión gradual y
placentera. De hecho, esta metodología que proponemos con los libros de texto como soporte
relativo se fundamentaría en la formación del profesorado responsable de la misma, a través del
contacto con centros bilingües que actualmente sigan una metodología por proyectos, como es el
exitoso caso del Colegio Maestro Rodrigo de Aranjuez.
Y todo ello encuentra su máxima expresión en la aplicación en la vida real, cuanto más
mejor, por tanto es fundamental buscar toda clase de oportunidades para poner en práctica
fuera de la clase los conocimientos adquiridos, comprobar cómo la segunda lengua es una
herramienta al servicio del descubrimiento del mundo. Según David Nunan, “Hoy en día, los
idiomas son vistos como herramientas para la comunicación, en lugar de temas que se deberían
memorizar”
Potenciar estas dimensiones ayudará a que el alumnado aprenda en un contexto familiar
y motivador. La clave es suscitar en el alumno el nivel de motivación necesario para el aprendizaje y proporcionarle no sólo el input más adecuado, sino contexto real donde aplicarlo.
PROYECTO DE IMPLANTACIÓN DE LA ENSEÑANZA BILINGÜE
Página 6
Por otro lado, se fomentará el uso de
cuentos de literatura infantil de países de habla
inglesa como parte del programa, a modo de
presentación de temas y/o conceptos, o como
resumen de los mismos, trabajando con ellos de
diferentes maneras y aprovechando así al máximo la
versatilidad que estos recursos proporcionan. Sin
olvidar la promoción del uso de las Nuevas
Tecnologías, tanto por parte del profesorado como
por parte del alumnado, para el desarrollo de los
temas a tratar dentro de todas las áreas.
Con la impartición de la enseñanza bilingüe en nuestro Centro pretendemos integrarnos
en un sistema educativo DINÁMICO que adapta la enseñanza a las demandas de la vida real
promocionando un APRENDIZAJE SIGNIFICATIVO Y COOPERATIVO Asumimos que resulta
prioritario compaginar el incremento en las COMPETENCIAS COMUNICATIVAS de los alumnos en
lengua inglesa, sin que ello suponga un perjuicio en el óptimo aprendizaje y la adquisición de los
contenidos básicos de la educación en nuestro idioma. Somos conscientes de que la puesta en
marcha de este Proyecto de enseñanza bilingüe va a suponer un sobreesfuerzo a nuestro
alumnado y al profesorado, pero apostamos por una oferta educativa de Calidad que deseamos y
buscamos repercuta directamente en la formación de nuestros alumnos, orientado a satisfacer las
necesidades educativas de la sociedad multiétnica, pluricultural y multilingüe en la que vivimos.
Se le dará un enfoque holístico, propiciando por un lado, el desarrollo de una formación
desde las múltiples dimensiones de la vida, la interacción y el dinamismo y por otro, el
aprendizaje cíclico e interdependiente, basado en el constructivismo de Piaget,
En este sentido, y desde el ÁMBITO DE LOS ALUMNOS, tendremos en cuenta las
capacidades individuales y la atención a la diversidad, entendiendo que algunos alumnos
necesitarán ayuda para conseguir los objetivos.
En el ÁMBITO DEL PROFESORADO, se asume una nueva forma de trabajo con un ajuste
de la metodología a las necesidades, seguimiento y evaluación del Proyecto, además de una
formación permanente relacionada con el Bilingüismo y cómo potenciar su efectividad. En este
sentido, desde la perspectiva docente, enseñar con un Proyecto bilingüe supone:
1. Aplicar una metodología adecuada basada en un PROYECTO LINGÜÍSTICO DE CENTRO desde el
cual el alumno utilice los contenidos del área curricular para el desarrollo de las destrezas
lingüísticas.
2. Utilizar el segundo idioma para el aprendizaje de CONTENIDOS CURRICULARES.
3. Crear un contexto de aprendizaje significativo y motivador para el alumno.
4. Desplegar en los alumnos las CAPACIDADES GENERALES PARA APRENDER y un refuerzo de la
comunicación lingüística desde la exposición continuada a dos códigos lingüísticos.
5. Un refuerzo de las competencias comunicativas del segundo idioma.
PROYECTO DE IMPLANTACIÓN DE LA ENSEÑANZA BILINGÜE
Página 7
6. El uso regular de otras lenguas hace que nuestros alumnos se formen en la
cultura europea y crezcan en valores arraigados en nuestro Ideario como la
convivencia entre los pueblos, la aceptación del otro, la tolerancia, la
concordia, el respeto a la vida, la solidaridad, la paz, etc
En cuanto a las FAMILIAS se refiere, recibirán información,
asesoramiento y apoyo para que formen parte del proceso de enseñanzaaprendizaje de sus hijos dentro de este proyecto bilingüe, que para su éxito,
requiere re de la implicación de toda la comunidad educativa.
Por otro lado, somos conscientes de la inminente reforma educativa y
de la nueva Ley de Educación que entrará en vigor, la LOMCE, por lo que se harán los ajustes
necesarios para cumplir los requisitos que la misma exija.
Así pues, el CEIP Diego Muñoz-Torrero se plantea de manera categórica el reto educativo
del conocimiento de una segunda lengua en el marco de un mundo global, como instrumento
fundamental, para asegurar las posibilidades de éxito y de compartir un futuro mejor. Se
compromete con la defensa de un modelo educativo bilingüe e intercultural donde los ciudadanos
se expresen en diferentes idiomas, conozcan otras culturas para aceptar sus diferencias y
establezcan relaciones constructivas con los demás
A ello sumamos la demanda de nuestra comunidad educativa de una apuesta global y
decidida por el segundo idioma que represente un mayor esfuerzo en la enseñanza del inglés a
edades tempranas. Y el resultado es que nos sentirnos fuertemente respaldados y con el
suficiente fundamento para acudir a la presente convocatoria
3. MODELO ORGANIZATIVO PREVISTO: ÁREAS, GRUPOS, COORDINACIÓN Y MAESTROS, SEGÚN
LA ORDEN 5958/2010, DE 7 DE DICIEMBRE POR LA QUE SE REGULAN LOS COLEGIOS PÚBLICOS
BILINGÜES DE LA COMUNIDAD DE MADRID.
La organización del Centro pasa por la previsión de grupos para el curso 2013-2014, que a
fecha de hoy será la siguiente, pudiendo aumentar en 3 años por motivos de escolarización en la
localidad:
EDUCACION INFANTIL
3 años
3 grupos o más
4 años
2 grupos
5 años
5 grupos
EDUCACION PRIMARIA
1º Curso
2 grupos
Una de las formas de alcanzar estos objetivos y de que, por tanto, el idioma extranjero se
convierta para los estudiantes en un verdadero medio de comunicación, consiste en impartir
docencia de diversas materias curriculares utilizando la lengua extranjera.
La convocatoria deja claro que en Primaria, al menos habrá que impartir un tercio del
horario lectivo semanal en inglés. Nuestra propuesta para el curso 2013-2014 queda así:
EDUCACIÓN INFANTIL:
PROYECTO DE IMPLANTACIÓN DE LA ENSEÑANZA BILINGÜE
Página 8
Aumentar en 3 sesiones semanales de 45 minutos en Infantil de 3 y 4 años y 4 sesiones de igual
duración en 5 años, dependiendo de la dotación humana con que nos dote la Administración.
Consideramos que la E. Infantil debe suponer un período de sensibilización progresiva. Debemos
cuidar con esmero este primer contacto como garantía de un acercamiento positivo y de un buen
aprendizaje. Entendemos, pues, que la mejor manera de llevarlo a cabo pasa por la posibilidad de
llevar acabo desdobles, dividiendo a los alumnos de todos los grupos entre dos profesoras y
contando con el Auxiliar, que aseguren una actuación docente plenamente centrada en el
alumno.
Debido a la importancia del desarrollo del interés hacia la lectura, se establecerá un
sistema de préstamo quincenal en el que los alumnos de 5 años podrán disfrutar durante dos
semanas de un cuento en inglés adaptado a su nivel (primeros phonics), con la intención de
familiarizarse con conceptos clave trabajados en clase, que podrán relacionar gracias a las
imágenes. La implicación de las familias a la hora de compartir estos momentos de acercamiento
a la lectura con sus hijos en un ambiente de cálido y relajado, es un elemento clave para que
resulte un éxito y se convierta en una rutina placentera para el alumno, con los beneficios que ello
supone para el mismo.
EDUCACIÓN PRIMARIA:
Conocimiento del Medio: ......................... 2,5 h. ................... En inglés
Lengua Castellana: ........................................ 5 h. ................... En castellano
Matemáticas ................................................. 4 h. ................... En castellano
Ed. Artística ................................................ 1,5 h. ................... Plástica en inglés
Ed. Física ....................................................... 2 h. ................... En castellano
Inglés ............................................................. 5 h. ................... En inglés
Libre asignación (a Conocimiento del Medio)1h. .................. En inglés
Religión/Alternativa .................................... 1,5 h ................... En castellano
Horas de recreo ......................................... 2,5 h.
Se impartirán en inglés las áreas de: Lengua Inglesa, Conocimiento del Medio y Educación
Plástica, que serán impartidas en su totalidad en dicha lengua (en inglés), haciendo un total de
nueve hora y media semanales. Repartidas de la siguiente manera:
Área de inglés: 5 horas semanales
Área de conocimiento del medio: 2,5 horas semanales
Área de artística (asignatura de Plástica): una hora semanal
Horas de libre asignación (sumada a Conocimiento del Medio): una hora semanal
Nuestra intención es que la E.F. y la Música (dentro del Área de Ed. Artística) se
conviertan también en áreas a impartir en inglés, pensamos en una auténtica inmersión
PROYECTO DE IMPLANTACIÓN DE LA ENSEÑANZA BILINGÜE
Página 9
lingüística, pero entendemos que por el tamaño del Centro, siendo la previsión de dos primeros
como totalidad de cursos de Primaria, quizás encontremos dificultades administrativas para
contar con estos especialistas habilitados.
Todos los alumnos, según lo expuesto, tendrán una carga horaria mínima de 9,5 horas, un
38% (que puede llegar hasta 11 horas, contando la posibilidad de impartir EF, un 44% y que
llegaríamos a un 48% si incluimos el área de Música) ) de su horario lectivo en inglés.
Al finalizar el Primer Ciclo, los niños deberán ser capaces de mantener una sencilla
conversación en inglés y se iniciarán en el aprendizaje de la lectura y la escritura, que reforzarán a
lo largo del Segundo Ciclo. En los dos últimos cursos de Educación Primaria, correspondientes al
tercer ciclo, seguirán desarrollando y perfeccionarán todas las destrezas comunicativas, llegando
a ser capaces de usar de forma competente la lengua inglesa, al igual que la española, aplicada a
diferentes áreas del Currículo y a situaciones cotidianas de la vida.
A modo orientativo hemos incluido los contenidos generales a desarrollar en el primer
ciclo de primaria de las áreas que proponemos impartir en inglés ahora o en un futuro próximo
según la dotación de profesorado, basados en los contenidos recogidos en el Decreto 22/2007
sobre el Currículo de Educación Primaria en la Comunidad de Madrid: Science, Arts and Craft,
Music y Physical Education.
Los contenidos del área de inglés no han sido especificados porque ya están recogidos en
la Orden 5958/2010 de Colegios Bilingües de la Comunidad de Madrid.
PROYECTO DE IMPLANTACIÓN DE LA ENSEÑANZA BILINGÜE
Página 10
CONTENIDOS DE LAS ÁREAS O MATERIAS QUE SE IMPARTIRÁN EN INGLÉS
CONOCIMIENTO DEL MEDIO Curso: 1º EDUC. PRIMARIA
SOCIAL & NATURAL SCIENCES 1st Year PRIMARY EDUC.
El entorno y su conservación
The world around us and its conservation
- El medio físico en relación con el sol. La luna, las estrellas, el sol, el día y la
noche. Amanecer y atardecer.
- Living things and the Sun: the Earth, the Sun, the Moon, the stars; day and
night; sunset and sunrise.
- El aire y el agua. El ciclo del agua. Uso responsable del agua en la vida - Air and water. The water cycle. Saving water. Air pollution.
cotidiana. Contaminación del aire.
- Land and water ecosystems
-Ecosistemas acuáticos y terrestres.
- The landscape: natural and man-made elements. Inland and seaside
- El paisaje. Elementos naturales y humanos del entorno. Localidades de
villages.
interior y costa.
- The four seasons. Related atmospheric phenomena.
- Las estaciones del año. Fenómenos atmosféricos relacionados con ellas.
La diversidad de los seres vivos
- Seres vivos e inertes.
- Animales y plantas. Rasgos físicos y pautas de comportamiento en el
entorno. Tipos de plantas. Partes de la planta. Reproducción de la planta.
- Relaciones entre seres humanos, plantas y animales.
- Respeto hacia los seres vivos.
PROYECTO DE IMPLANTACIÓN DE LA ENSEÑANZA BILINGÜE
Diversity of living things
- Living things and non-living things.
- Animals and plants. Physical features and habits. Types of plants. Parts of a
plant. Plant reproduction.
- Interaction among living things.
- Respect for living things.
Página 11
La salud y el desarrollo personal
Health, growing and personal development
- Partes del cuerpo humano. Articulaciones. Aceptación del propio cuerpo y
del de los demás con sus limitaciones y posibilidades.
- La respiración como función vital.
- The parts of the body. Muscles, bones and joints. Awareness of one’s own
body and limitations.
- Alimentos diarios necesarios.
- Breathing: a vital function.
- La higiene personal, el descanso y tiempo libre.
- Food and health. The daily meals. Basic daily food.
- Identificación de emociones y sentimientos propios.
- Healthy habits: hygiene, sleep and free time.
- Emotions and feelings.
Personas, culturas y organización social
- La familia. Relaciones entre sus miembros. Tareas y responsabilidades.
People, cultures and social organization
- Las profesiones.
- E l colegio. Personas que trabajan en él. Tareas y responsabilidades.
- The family. Family relationships. Tasks and responsibilities.
- Instituciones locales
- Jobs and services.
- Desplazamientos y medios de transporte por tierra, mar y aire. Normas
- The school. People who work at school. Tasks and responsibilities.
PROYECTO DE IMPLANTACIÓN DE LA ENSEÑANZA BILINGÜE
Página 12
básicas como peatones.
Cambios en el tiempo
- Nociones básicas de tiempo: antes-después, pasado-presente-futuro,
duración, día, semana, mes y año
- Reconstrucción del pasado a través de fuentes familiares, objetos y
recuerdos.
- Local institutions.
- Air, land and sea transport. Differences between means of transport. Basic
rules for pedestrians.
Changes in time
- Basic time and measure notions: before-after, past-present-future,
duration, day, moth and year.
- Reconstruction of the past through family testimonies, objects and
memories.
Materia y energía
Matter and energy
- La diversidad de materiales. Clasificación según el estado de agregación,
textura, color, forma, plasticidad, etc.
- Aplicación de una fuerza. Fuerzas en la misma dirección. Fuerzas de
contacto y a distancia.
- Percepción del sonido. La transmisión del sonido. El ruido y la
contaminación acústica.
- Desarrollo de actitudes de conservación del medioambiente.
PROYECTO DE IMPLANTACIÓN DE LA ENSEÑANZA BILINGÜE
- Different materials. Classification according to: addition, texture, colour,
form, plasticity, etc.
- Application of forces. Forces in the same direction. Contact forces and
distance forces.
- Perception of sound. Sound transmission. Noise and acoustic
contamination.
Página 13
- Reducción, reutilización y reciclaje de objetos y sustancias.
- Enhance attitudes towards environmental care.
- Reduction, reuse and recycling of objects and substances.
Objetos, máquinas y tecnologías
- Diversidad de máquinas a nuestro alrededor.
Objects, machines and technology
- Montaje y desmontaje de objetos
- Funcionamiento de objetos y máquinas. Identificación de situaciones de
riesgo.
- Uso cuidadoso de materiales, sustancias y herramientas.
- Adopción de comportamientos asociados a la seguridad personal y el
ahorro de energía.
- Identificación de los componentes básicos de un ordenador. Iniciación en
su uso. Cuidado de los recursos informáticos.
PROYECTO DE IMPLANTACIÓN DE LA ENSEÑANZA BILINGÜE
- Different machines around us.
- Assemble and dismantle of gadgets.
- How gadgets and machines work. Identification of risky situations.
- Awareness of personal security and energy saving.
- Careful use of materials, substances and tools.
- The computer: basic components, use. Careful use of computer devices.
Página 14
PHYSICAL EDUACTION- 1ST CYCLE
EDUCACIÓN FÍSICA - 1ER CICLO
El cuerpo : Imagen y percepción
The body: Image and perception
- Posibilidades sensoriales. Exploración y discriminación de las sensaciones
- Sensorial possibilities. Exploration and discrimination of sensations
- El cuerpo en relación con la tensión, la relajación y la respiración.
- Awareness of the own body in relation to tension, relax and breathing.
- Experimentación de posturas corporales diferentes.
- Experimentation of different corporal positions.
- Afirmación de la lateralidad
- Affirmation of the lateralidad
- Situaciones de equilibrio y desequilibrio
- Situations of balance and imbalance
- Percepción espacio-temporal
- Time-space perception
- Aceptación de la propia realidad corporal
- Acceptance of the own corporal reality
Habilidades motrices
Motor Abilities
- Formas y posibilidades del movimiento. Habilidades motrices básicas.
- Forms and possibilities of movement. Basic motor abilities.
- Resolución de problemas motores sencillos.
- Resolution of simple motor problems.
- Disposición favorable a participar en actividades diversas
- Positive disposition to participate in diverse activities
PROYECTO DE IMPLANTACIÓN DE LA ENSEÑANZA BILINGÜE
Página 15
Actividades físicas artístico-expresivas
Artistic physical Activities
- Posibilidades expresivas del cuerpo y del movimiento.
- Expressive possibilities of the body and movement.
- Sincronización del movimiento. Estructuras rítmicas sencillas.
- Synchronization of movement. Simple rhythmic structures.
- Exteriorización de expresiones y sentimientos.
- Expressions and feelings.
- Imitación de personajes, objetos y situaciones.
- Representation of characters, objects and situations.
- Posibilidades expresivas con objetos y materiales.
- Expressive possibilities with objects and materials.
- Respeto por las diferencias en el modo de expresarse.
- Respect for the differences in the way to express oneself.
Actividad física y salud
Physical Activity and health
- Adquisición de hábitos básicos de higiene corporal, alimentarios y
posturales relacionados con la actividad física.
- Relación de la actividad física con el bienestar.
- Acquisition of basic corporal hygiene, nourishment and postural habits
related to physical activity.
- Movilidad corporal orientada a la salud.
- Relation between physical activity and well-being.
- Respeto de las normas de uso de materiales y espacios en la práctica de la
- Body movement related to health.
PROYECTO DE IMPLANTACIÓN DE LA ENSEÑANZA BILINGÜE
Página 16
actividad física.
- Respect the norms of use of materials and spaces in the physical activity.
Games and sport activities
Juegos y actividades deportivas
- El juego como actividad común a todas las culturas. Juegos libres y
organizados.
- The game as a common activity to all the cultures. Free and organized
games.
- Cooperation and opposition with relation to the game rules. Acceptance of
different rolls in the game.
- Cooperación y oposición con relación a las reglas de juego. Aceptación de
distintos roles en el juego.
- Respect for the people who participate in the game.
- Respeto hacia las personas que participan en el juego.
- Understanding and observance of the game rules.
- Comprensión y cumplimiento de las normas de juego.
- Awareness of the own possibilities and personal effort in games.
- Confianza en las propias posibilidades y esfuerzo personal en los juegos.
- The game as a means of enjoyment and relationship with others.
- Valoración del juego como medio de disfrute y de relación con los demás.
PROYECTO DE IMPLANTACIÓN DE LA ENSEÑANZA BILINGÜE
Página 17
EDUCACIÓN ARTÍSTICA – Primer ciclo
Observación plástica
-
Exploración sensorial de los elementos naturales, artificiales y
artísticos que les rodean.
Descripción verbal de sensaciones y observaciones.
Descripción de las obras presentes en el entorno y en exposiciones y
museos.
Curiosidad por las posibilidades artísticas que ofrece el entorno.
Comportamiento en las exposiciones.
Descripción de imágenes.
Relación del espacio con distancias, recorridos, situaciones de
objetos y personas,…
Maneras distintas de representar el espacio.
Expresión y creación plástica
-
Calco e intensificación de los contornos de las figuras.
Mezcla de colores y manchas con diferentes tipos de pintura.
Uso de texturas naturales y artificiales.
Realización de dibujos, pinturas, collages,…
Utilización de objetos diferentes para transformarlos.
Composiciones plásticas utilizando fotografías.
Disfrute en el uso de materiales diferentes.
Uso de vocabulario apropiado.
Interpretación creativa de situaciones diarias asociadas a la fantasía:
la noche, sueños,…
PROYECTO DE IMPLANTACIÓN DE LA ENSEÑANZA BILINGÜE
ARTS – First cycle
Plastic observation
-
Sensorial exploration of the natural, artificial and artistic elements
that surround them.
Verbal description of sensations and observations.
Description of the present works in the environment and in
exhibitions and museums.
Curiosity for the artistic possibilities that the environment offers.
Behaviour in exhibitions.
Images description.
Space relationship with distances, routes, objects and people
situations,…
Different ways to represent the space.
Plastic arts expression and creation
-
Tracing and enhancing the outlines of figures.
Mixing colours and splodges different types of paints.
Using natural and artificial textures.
Execute drawings, paintings, collages,…
Using different objects to transform them.
Plastic compositions using photographs.
Pleasure for using different materials.
Using appropriate vocabulary.
Creative interpretation of everyday situations associated with
fantasy: the night, dreams,…
Página 18
MÚSICA - Primer ciclo
MUSIC - First cycle
Escucha
Listening
- Identificación y representación corporal de las cualidades de sonidos del
entorno natural y social.
- Exploring sounds: duration, timbre, pitch and intensity. Exploring sound
sources.
- Audición activa de una selección de piezas instrumentales y vocales breves
de distintos estilos y culturas.
- Interactive Audition. Identify how structures can make it easier for the
listener to both, make sense of what is heard and remember musical
material.
- Reconocimiento visual y auditivo de algunos instrumentos musicales e
identificación de voces femeninas, masculinas e infantiles.
- Identificación de la repetición (AA) y el contraste (AB) en canciones y obras
musicales.
- Curiosidad por descubrir sonidos del entorno y disfrute con la audición de
obras musicales de distintos estilos y culturas.
- Conocimiento y observancia de las normas de comportamiento en
audiciones y otras representaciones.
PROYECTO DE IMPLANTACIÓN DE LA ENSEÑANZA BILINGÜE
- Exploring instruments. Identify different groups of instruments. Exploring
pitch.
- Identify repeated patterns used in a variety of music. Identify song
structures.
- Enjoy auditioning. Recognise how lyrics and melodies often have cultural,
historical and social meaning.
- Learn how to behave in public. Demonstrate proper behaviour skills while
at a concert or any other performance. Display effective listening skills.
Página 19
Interpretación y creación musical
Performing and creating music
- Exploración de las posibilidades sonoras de la voz, el cuerpo y los objetos.
- Explore, select and combine a range of different sounds. Identify different
sound sources. Find their singing voice and understand how mouth shapes
can affect voice sounds.
- Interpretación y memorización de retahílas y canciones al unísono.
- Utilización de la voz, la percusión corporal y los instrumentos como
recursos para el acompañamiento de textos recitados, canciones y danzas.
- Práctica de técnicas básicas del movimiento y juegos motores
acompañados de secuencias sonoras, e interpretación de danzas sencillas.
- Lectura de partituras sencillas con grafías no convencionales.
- Learn a new song quickly and sing it confidently from memory.
- Identify different ways sounds are used to accompany a song. Accompany
a chant, a dance or a song by clapping or playing the pulse or rhythm.
- Perform and create dances that reflect musical features.
- Disfrute con la expresión vocal, instrumental y corporal.
- Make connections between symbols and sounds showing understanding of
how sounds go higher and lower
- Improvisación de esquemas rítmicos y melódicos a cuatro tiempos.
- Enjoy singing, dancing and playing.
- Improvisación de movimientos como respuesta a diferentes estímulos
sonoros.
- Exploring pulse and rhythm .Keep a steady pulse and improvise rhythmic
and melodic patterns
- Selección de sonidos vocales, objetos e instrumentos para la sonorización
de situaciones, relatos breves.
- Create sequences of sound in response to the movements and sequences
of movements in response to sounds
- Confianza en las propias posibilidades de producción musical.
- Make and select sounds to reflect the mood of a song. Select sounds and
sound sources carefully in response to a story.
- Build confidence in the performing of music.
PROYECTO DE IMPLANTACIÓN DE LA ENSEÑANZA BILINGÜE
Página 20
Como apoyo global planteamos de forma transversal:
UN AUXILIAR DE CONVERSACIÓN (que nos ayudará a comenzar en Infantil y apoyará
con su trabajo la Primaria)
BIBLIOTECA DE AULA Creación de bibliotecas de aula con materiales en diversos
soportes en inglés (infantil y primaria)
BIBLIOTECA DEL CENTRO Introducción en la biblioteca del centro de libros, películas,
dibujos animados… y materiales multimedia en inglés compartiendo estanterías y
clasificación con los materiales en español como forma también de normalizar su
uso.
ACTIVIDADES YA ASENTADAS EN EL COLEGIO: Incluir a la modalidad bilingüe en
actividades ya asentadas en el centro (revista escolar, semana cultural…) La
introducción en la revista del colegio de páginas en inglés (unas elaboradas por los
alumnos y otras ocasiones por profesores) sin que exista su correspondiente
traducción al castellano en otra página
BLOG DEL CENTRO: Igual que en el apartado anterior, el blog del colegio como
fórmula de recopilación y divulgación de las actividades realizadas
EXPOSICIONES TEMÁTICAS: Organizar exposiciones temáticas sobre aspectos
socioculturales de las lenguas implicadas y ofrecerlas al resto de la comunidad
escolar.
RECURSOS: Ofrecidos desde la página web del colegio o Aula virtual moodle en
inglés, por ejemplo Free clipart pictures, Make Toys. Recortables e imprimibles en
pdf: Christmas crafts, halloween crafts, paperdolls, crafts for kids, free patterns,
coloring pages, christmas clipart, greeting cards, valentine's day, Santa Claus,
Christmas decorations, christmas trees, christmas ornaments, Paper toys, free toys,
Toymaker, valentines, bunnies, etc.. Paper sculptures. Puzzles & Games
TWINING: Aprovechar las posibilidades del Twinned School:
–Correspondencia en papel, mail y videoconferencia escolar
– Visitas, intercambios de alumnos y de profesores
– Comenius, etc
“AMBIENTALIZACIÓN BILINGÜE” Cartelería del centro en inglés, carnets del
alumno…
CELEBRACIONES: Algunas fechas se prestan especialmente como centros de interés
tales como por ejemplo:
§ 26 septiembre: Día Europeo de las Lenguas
§ 24 octubre: Día de la Biblioteca
§ 31 octubre: Halloween
§ 4º jueves de noviembre: Acción de Gracias
§ 30 enero Peace day
§ 24 marzo: Día Internacional del Teatro
§ 23 abril: Día Internacional del Libro
Pero esta inmersión no resultaría completa si como hemos señalado antes no somos
capaces de proporcionar las oportunidades para poner en práctica fuera de la clase los
conocimientos adquiridos, comprobar cómo la segunda lengua es una herramienta al servicio del
descubrimiento del mundo. Para ello nos proponemos:
TALLERES EXTRAESCOLARES “EN FAMILIA”: Se trata de realizar las actividades
acompañados de padres o madres, esto permite que cierto “contagio” de la
inmersión se pueda trasladar a la propia casa, la entonación de una frase, la
PROYECTO DE IMPLANTACIÓN DE LA ENSEÑANZA BILINGÜE
Página 21
§
§
§
§
pronunciación de una canción, estructuras utilizadas en un sketch… Estarán
orientadas principalmente a desarrollar la expresión oral. Por ejemplo:
Teatro representaciones de obritas teatrales fáciles sketch,
Canciones, infantiles
Videos de Dibujos animados, anuncios
Trabajos manuales
Se pueden ofertar 2 horas semanales con un auxiliar nativo gestionado por el AMPA o la
empresa que lleva las actividades extraescolares.
CAMPAMENTOS URBANOS EN INGLES., que habitualmente se desarrollan en los
periodos vacacionales. Puede ser muy interesante coordinarlo con los otros centros
bilingües de la localidad.
ESTANCIAS EN EL EXTRANJERO: Fomentar la estancia del alumnado de la modalidad
en el extranjero a través de los distintos programas que ofrecen las autoridades
educativas.
INTERCAMBIOS INTERCENTROS: Fomentar los contactos e intercambios de
experiencias intercentros.
PROFESORADO
El profesorado de Infantil Participa de esta experiencia ya que con su colaboración
podemos permitirnos efectuar los desdobles en los distintos cursos, desdobles que significan que
mientras el profesor de inglés trabaja con la mitad de la clase, estos maestros junto con el auxiliar
trabajan con la otra mitad.
Actualmente no contamos con ningún profesor en Primara puesto que no tenemos
unidades. La profesora de Inglés, definitiva en el Centro, no habilitada para el bilingüismo, figura
como coordinadora en este Proyecto y ha trabajado activamente en Centros bilingües, contamos
con su disposición y experiencia esperando sea nombrado un profesor habilitado (por Concurso
de Traslados o Comisión) para llevar a cabo esta coordinación.
FAMILIAS
El equipo docente informará y asesorará a
las familias para que entre todos podamos
contribuir a que los alumnos logren conseguir
con éxito los objetivos que implica este Proyecto
Bilingüe. Es un trabajo en equipo en el que
todos los elementos que lo componen son
esenciales para llegar a buen puerto, siendo la
familia un apoyo clave para el alumno.
GRUPOS
Las tutorías de los grupos de Educación Primaria serán asignadas de manera que haya
tutorías compartidas para que los alumnos y alumnas de cada nivel tengan dos referentes:
- Uno español, el profesor tutor de un grupo de cada nivel, que impartirá clase de Lengua
castellana y Matemáticas en los dos grupos de cada nivel
PROYECTO DE IMPLANTACIÓN DE LA ENSEÑANZA BILINGÜE
Página 22
- Y otro inglés, el profesor tutor del otro grupo del mismo nivel, que impartirá clase de Lengua
inglesa, Conocimiento del Medio y Plástica en la lengua extranjera en los dos grupos de cada
nivel.
EL COORDINADOR
La ORDEN 5958/2010, de 7 de diciembre, por la que se regulan los colegios públicos
bilingües de la Comunidad de Madrid señala que el coordinador de las enseñanzas en inglés será
designado por el Director del centro entre los maestros adscritos a la especialidad de inglés que
estén en posesión de la habilitación lingüística para el desempeño de puestos bilingües, salvo en
casos excepcionales, que deberán ser justificados y expresamente autorizados por la Dirección
General competente
Ya hemos señalado la excepcionalidad de nuestro Centro y es por ello que la
coordinadora del Programa (y actual Proyecto) será la maestra especialista en lengua extranjera
del centro hasta que la Administración nombre un profesor habilitado, con su consentimiento
proponemos a Doña Eva López Mirasierras , maestra de inglés en posesión de la habilitación
lingüística para el desempeño de puestos bilingües, actualmente propietaria provisional en el CEIP
Nuestra Señora del Rosario de Valdemoro por su contrastada experiencia y efectivo desempeño
de su profesión en colegios bilingües como se puede contrastar en una breve reseña profesional
que figura en el punto 7.2. del presente Proyecto. Queremos hacer constar que esta profesora ha
participado en el Concurso de Traslados solicitando ya nuestro Centro como primera opción.
Será la responsable de impulsar la participación del Centro en las actividades propias de
un colegio bilingüe y de coordinar a los profesores del centro que impartan su docencia en inglés.
Por ello, la coordinadora y los demás profesores implicados en el Programa harán coincidir una de
sus horas semanales/quincenales de permanencia en el centro para dedicarla a reuniones de
coordinación.
Y es así porque pensamos que la persona encargada de la coordinación de la
modalidad bilingüe tiene importancia capital como referente de esta modalidad educativa para
coordinar actuaciones, fomentar la participación, difundir el plan, contactar con otros centros,
gestionar recursos, asesorar metodológicamente, replantear ciertos aspectos organizativos y
metodológicos o dinamizar procesos. La tarea de coordinación es más ardua e intensa en las fases
iniciales de implantación de la modalidad. Con posterioridad, el trabajo se simplifica y se centra
en actualizar, modificar, ampliar o profundizar el proyecto en marcha.
Desde la coordinación habrá de trabajar de forma conjunta con el equipo directivo.
Así en ocasiones, y por delegación, EL COORDINADOR deben asumir funciones y actuaciones
importantes, entre las que destacamos las siguientes, incluidas entre las recogidas en la ORDEN
5958/ 2010, de 7 de diciembre, de colegios públicos bilingües de la Comunidad de Madrid, en su
disposición 5 punto 2:
Convocar reuniones
Ayudar en las actividades relacionadas con el tránsito a una nueva etapa
educativa
Informar y asesorar a las familias del alumnado.
Por tanto es necesario asegurar momentos de coordinación con el profesorado que de
una forma directa imparten su docencia en Inglés y con aquellos que de manera indirecta
PROYECTO DE IMPLANTACIÓN DE LA ENSEÑANZA BILINGÜE
Página 23
colaboran con proyecto También con el resto del Centro o coordinadores (ciclo, TIC, …), lo que se
asegura con su presencia en la CCP.
Tareas específicas
La principal misión del profesorado que lleve la coordinación de la modalidad
bilingüe es velar por la correcta implantación de este nuevo modelo metodológico, curricular y
organizativo. Este amplio cometido puede concretarse más específicamente en las siguientes
tareas:
De coordinación: Se deberán convocar las reuniones del equipo docente
necesarias para coordinar aspectos previos como la elaboración del Currículo o la
secuenciación de contenidos en Lengua extranjera.
De comunicación e interlocución: La persona encargada de la coordinación deberá
estar en continuo contacto con distintos agentes tanto dentro como fuera del centro
educativo. La difusión de información se erige como una de las mayores
De gestión de recursos: Es necesario contemplar las necesidades técnicas y
materiales que vayan surgiendo y dar coherencia a la adquisición de materiales y
recursos con el desarrollo y las prioridades del plan en cada curso académico.
De gestión de los auxiliares de conversación: La llegada de uno o varios auxiliares
al centro escolar supone muchas ventajas para la modalidad bilingüe pues se trata de
un recurso muy útil que debe ser tenido muy en cuenta. Es importante planificar una
buena acogida, confeccionar el horario de los auxiliares, maximizar su participación e
integrarlo para que sea de mayor aprovechamiento y beneficio para el proyecto
bilingüe
De planificación: Es inevitable la acumulación de tareas y actividades de interés,
fechas importantes, plazos de solicitud determinados, a tener en cuenta a lo largo del
curso, por lo que ayuda a planificar el curso escolar teniendo en cuenta estas
cuestiones.
LOS AUXILIARES DE CONVERSACIÓN
Su misión consiste en apoyar al profesorado en labor docente allá donde el inglés se
esté empleado como lengua vehicular. Los Auxiliares no tienen plena competencia docente, ni
deben ser responsables de la evaluación, la disciplina o la supervisión de los alumnos.
Entre sus funciones, quedan definidas con claridad en la Comunidad de Madrid:
· Ayudar a los profesores en las clases de lengua y cultura durante 14 horas
semanales como hablantes nativos y expertos sobre temas de sus respectivos países,
con el objetivo de estimular el interés de sus alumnos en estas áreas. También podrán
hacer presentaciones en clases de música, arte, historia, etc.
· Los Auxiliares podrán trabajar con grupos reducidos de alumnos para desarrollar
habilidades de comunicación oral y escrita y promover el entendimiento cultural.
· Los Auxiliares pueden aportar folletos, mapas, libros, periódicos, revistas, postales,
ilustraciones, sellos de correos u otra material para ayudar durante las clases. Los
materiales sobre las escuelas y localidades de origen pueden ser de interés para los
alumnos.
· El Coordinador/a del proyecto dentro del CEIP, de acuerdo con el equipo directivo,
decidirá en qué actividades participará el Auxiliar, incluyendo la asistencia a
PROYECTO DE IMPLANTACIÓN DE LA ENSEÑANZA BILINGÜE
Página 24
reuniones de profesores, hacer presentaciones en clase y la participación en
actividades extraescolares.
· Con carácter general, los Auxiliares podrán igualmente impartir dos horas de clase
de conversación semanal destinadas a los maestros especialistas en inglés y otros
docentes del propio CEIP con conocimientos de inglés e involucrados en el proyecto
bilingüe. La finalidad de estas dos horas complementarias será practicar el inglés
como lengua vehicular de las clases y facilitar la elaboración de materiales didácticos
para su aplicación en el aula. La organización y coordinación de estas horas correrán
a cargo del Director/a y del Coordinador/a del Centro, quienes deberán certificar
mensualmente su realización
4. EXPERIENCIA EDUCATIVA
Evidentemente con un centro abierto en septiembre de 2011, donde ese primer año
con la plantilla interina y este segundo año, con toda la plantilla nueva y definitiva, no podemos
presentar actividades de formación permanente, e-twinning, portfolios o proyectos europeos, ni
relacionadas con los idiomas, ni con otros aspectos educativos. Sin embargo, sí bosquejar algunos
rasgos que evidencien un perfil de profesionales sensibilizados con la enseñanza y la formación
en general. El curso pasado con el trabajo de iniciar toda la puesta en marcha del Centro se realizó
un curso de formación para el uso de la PDI, en el curso actual se ha iniciado y establecido el
Trabajo por Proyectos en todos los niveles de Infantil y se está realizando un Curso de Formación
en el Centro para el uso de las nuevas tecnologías aplicadas a la educación. Nos consideramos un
claustro joven, muy motivado con ganas de sentar unas bases sólidas para una educación pública
de calidad.
No obstante, hacer constar, que la maestra anteriormente mencionada, Eva López
Mirasierras, ha realizado durante los últimos cinco años actividades de formación permanente
relacionadas con el bilingüismo tales como: la asistencia a los dos primeros Congresos
Internacionales de Bilingüismo celebrados en 2011 y 2012 en la Universidad Rey Juan Carlos de
Madrid, así como su participación en 2009 en un Seminario para Profesores de Inglés celebrado
durante dos semanas en la Universidad de Oxford, Inglaterra, sobre cómo aplicar la enseñanza
de los phonics y el uso de la literatura infantil al currículo bilingüe, sobre metodología CLIL y sobre
métodos y enfoques actuales de la enseñanza del inglés.
5. RECURSOS MATERIALES CON QUE CUENTA EL CENTRO PARA LA ENSEÑANZA DE IDIOMAS
Contamos con recursos materiales en cantidad y calidad, ya que se trata de la dotación de
los centros de nueva creación, moderna y adaptada, aun así la apertura del segundo edificio, el
de Primaria, ha de suponer una mejora aun más importante en este aspecto.
Destacamos la existencia de ordenadores en red en todas las aulas, cuatro pizarras
digitales, televisor de plasma, reproductores de vídeo DVDs y CDs, …
Mucho menos importante son todavía los recursos bibliográficos, por eso hemos
manifestado entre nuestras intenciones la de crear bibliotecas de aula y del colegio donde la
presencia de materiales de inglés s en todos los soportes (papel y digital) sea muy relevante.
PROYECTO DE IMPLANTACIÓN DE LA ENSEÑANZA BILINGÜE
Página 25
6. PROCEDIMIENTO PARA LA EVALUACION INTERNA DEL PROGRAMA BILINGÜE
Es fundamental revisar de modo permanente el desarrollo del propio proyecto haciendo
cuantas modificaciones sean necesarias para avanzar y mejora el mismo. Desde este punto de
vista el Proyecto, representa un marco de trabajo concreto pero dotado de la suficiente
flexibilidad tanto para reorientar los aspectos no deseados, como para implementar aquellos
otros valorados de forma positiva
Igual que el hecho de rendir cuentas a la comunidad educativa que nos ha hecho
depositarios de esta responsabilidad supone un acto de capital importancia.
Proponemos
A. Una revisión trimestral llevada a cabo por todo el equipo implicado en el Proyecto, donde
se tendrán en cuenta:
A.1 CRITERIOS:
·
·
·
Grado de consecución de los objetivos planteados a nivel lingüístico, cultural
y cognitivo.
Grado de satisfacción entre el profesorado involucrado en el proyecto.
Grado de aceptación entre el profesorado no involucrado, así como las
propuestas de ser incluidas en el plan en un futuro. Igualmente, se valorará la
participación en cursos de perfeccionamiento relacionados con el tema, por
parte del Claustro en general.
A.2 PROCESO
·
·
·
·
Valoración del grado de consecución de objetivos y actividades
Análisis de logros y de dificultades
Estudio de factores que de una manera clara hayan influido en el desarrollo del
mismo
Valoración final y confección de informe resumen
A.3 DESARROLLO
·
o
·
o
o
o
o
o
·
o
o
o
ÁMBITOS DE SEGUIMIENTO
Confección de unidades didácticas y programación de objetivos y actividades
a realizar en periodos concretos de tiempo
Revisión y acomodación de sesiones horarias
Puesta en común de problemas surgidos en el desarrollo del Proyecto
Consecuencias derivadas en el alumnado, profesorado y familias
MOMENTOS
Reuniones semanales de especialistas /tutores implicados
Confección de actas con resumen de acuerdos y decisiones tomados en las
mismas
PROCEDIMIENTOS
Exposición de experiencias
Intercambio de ideas
Análisis de situaciones
PROYECTO DE IMPLANTACIÓN DE LA ENSEÑANZA BILINGÜE
Página 26
·
·
·
·
·
·
FUENTES E INSTRUMENTOS UTILIZADOS
o Observación diaria de la experiencia
o Informe valorativo de especialistas y tutores
o Informe de alumnado y familias (Elaboración y cumplimentación de
cuestionarios).
DATOS RELEVANTES
o Recogida de hechos y situaciones que puedan repercutir de forma clara en el
desarrollo del Proyecto
LOGROS EXPERIMENTADOS
o Puesta en común
o Análisis de los mismos
DIFICULTADES ENCONTRADAS
o Puesta en común
o Análisis de las mismas
PROPUESTAS DE MEJORA
o Análisis y comentario de las mismas
CAMBIOS Y COMPROMISOS A NIVEL DE CENTRO
o Modificación del PCC
o Realización de una Memoria
o Participación en cursos, grupos de trabajo y proyectos de innovación
o Modificaciones en las Programaciones de Ciclo y de Aula
o Planificación de visitas y actividades extraescolares basadas en la enseñanza
del inglés
B. COMISIÓN DEL CONSEJO Los informes de esta revisión pasarán a manos de una comisión
de seguimiento surgida del Consejo Escolar, formada por el Director, Jefe de Estudios, el
coordinador, un padre ( el representante del AMPA en el Consejo) y el representante
municipal. Esta Comisión recabará otras informaciones complementarias como el grado
de satisfacción de las familias, etc. y elevará un informe final al Consejo para que
formando parte de la Memoria del centro sirva como un elemento de mejora constante
de los procesos implicados en el Proyecto.
7. CUALQUIER INFORMACIÓN RELEVANTE QUE PUDIERA SER VALORADA PARA LA SELECCIÓN
7.1. LA ATENCIÓN A LA DIVERSIDAD
La necesidad de una atención individualizada al alumnado de Infantil y Primaria ha de
contemplarse en la metodología de nuestro Proyecto. No todos los alumnos/as aprenden de la
misma forma; muy al contrario, cada uno lleva un ritmo de aprendizaje diferente que dependerá
de sus características y su estilo cognitivo.
En nuestro proyecto pretendemos abordar un tratamiento metodológico que nos permita
atender los distintos ritmos de aprendizajes.
Para atender a la diversidad se tendrán en cuenta los siguientes aspectos:
·
Flexibilidad en la realización de las actividades: las actividades individuales proporcionan
a los niños/as la oportunidad de trabajar solos a su propio ritmo aunque eso pueda
implicar que no todos las niñas/os finalicen la actividad
PROYECTO DE IMPLANTACIÓN DE LA ENSEÑANZA BILINGÜE
Página 27
·
·
Ofrecer pautas para que el profesor permita a cada alumno/a utilizar los procedimientos
más adecuados para aprender: un alumno/a puede demostrar que ha entendido una
actividad de comprensión oral o un juego dando una respuesta física como señalar o
escoger una tarjeta determinada, mientras que otro/a puede responder de forma verbal
diciendo el color, el nombre del objeto o el número adecuado en inglés
Las actividades de ampliación y sobredotación: se deben tener en cuenta ideas para que
el profesor/a pueda atender a las necesidades de comunicación individuales de los
alumnos.
Lo que podemos concretar en adaptaciones respecto a:
Alumnos con pequeños problemas de aprendizaje y/o conducta
·
·
·
·
Tiempo y ritmo de aprendizaje
Metodología más personalizada
Reforzar las técnicas de aprendizaje
Mejorar los procedimientos, hábitos y actitudes
Alumnos con dificultades graves de aprendizaje
·
·
Para los mejor dotados, se facilitarán contenidos y material de ampliación
Para los peor dotados, se priorizarán los contenidos de procedimientos y actitudes,
buscando la integración social, ante la imposibilidad de lograr un progreso suficiente en
contenidos conceptuales. Hay que insistir en los contenidos instrumentales o de material
considerados como tales. Estas adaptaciones serán significativas (supondrán eliminación
de contenidos, objetivos y los consiguientes criterios de evaluación referidos a
aprendizajes que pueden considerarse básicos o nucleares). Este/a alumno/a seguiría
teniendo en todo momento como referencia los objetivos generales
7.2.COMPROMISOS:
El Proyecto Educativo Bilingüe que se pretende llevar a cabo en este centro, constituye el
instrumento marco de referencia para la elaboración de los documentos de planificación,
organización y actuación del colegio, implica un compromiso colectivo de toda y con toda la
Comunidad Educativa, y será, por tanto, de aplicación a los actuales miembros y a cuantos a él
accedan. El centro, por tanto, asume decididamente los compromisos que la Convocatoria hace
explícitos:
§ Asegurar el correcto desarrollo del programa.
§ Participar en las actividades de formación que la Consejería de Educación pueda
establecer para el desarrollo del programa.
§ Participar y colaborar en el desarrollo de los procesos de evaluación dirigidos a los
centros y a los alumnos que determine la Administración educativa.
En Valdemoro a 23 de enero de 2013
Fdo: Alfonso Rodrigo Lozano
DIRECTOR DEL CEIP DIEGO MUÑOZ-TORRERO
PROYECTO DE IMPLANTACIÓN DE LA ENSEÑANZA BILINGÜE
Página 28

Documentos relacionados