ITALIANO pag. 13 / FRANÇAIS pag. 16 / ENGLISH page 19

Transcripción

ITALIANO pag. 13 / FRANÇAIS pag. 16 / ENGLISH page 19
CUBE
OPERATORE PER PORTE SEZIONALI E BASCULANTI
OPERATEUR POUR PORTES SECTIONELLES ET BASCULANTES
OPERATOR FOR SECTIONAL AND UP-AND-OVER DOORS
TORANTRIEB FÜR SEKTIONALTORE UND KIPPTORE
OPERADOR PARA PUERTA SECCIONAL Y BASCULANTE
Guida - Rail - Guide Schiene - Guía L=3m
H
*20 MIN
mm
BPR
H
*20 MIN
mm
BTR
Guida - Rail - Guide Schiene - Guía L=4m
BPR
H=2,4m
-
BTR
H=2,2m
H=3,2m
SEZ1
H=2,1m
H=3,1m
SEZ2
H=2,2m
H=3,2m
H = Altezza max. porta - Hauteur max. porte - Max height
of door - max. Torhöhe - Altura máxima de la puerta
H
SEZ1
H
SEZ2
BPR - Porta basculante debordante a parziale rientranza (con ACG8201).
- Porte basculante saillante à retrait partiel (avec ACG8201).
- Up and Over Garage door with partially retractable swing out (with
ACG8201).
- Schwingtor, teilweise Einbuchtung überfließende (mit ACG8201).
- Puerta basculante que oscila y queda parcialmente hacia fuera (with
ACG8201).
BTR - Porta basculante a molle, debordante a totale rientranza.
- Porte basculante à ressorts, saillante à retrait total.
- Spring balanced Up and Over Garage door with completely retractable
swing out.
- Schwingtor mit Federausgleich, vollständig Einbuchtung überfließende
- Puerta basculante con muelle que oscila sin quedarse hacia fuera (with
ACG8201).
* Massimo ingombro in altezza della porta durante il
movimento (circa a 2/3 dell’apertura)
- Volume maximal en hauteur de la porte pendant le
mouvement (environ à 2/3 de l’ouverture)
- Maximum height obstruction of the door during the
movement (about 2/3 of the opening)
- Maximum Gesamthöhe des Tores während des Torlaufs
(circa 2/3 der Öffnung) -
SEZ1 - Porta sezionale con guida singola
- Porte sectionnelle avec guide simple
- Sectional garage door with single rail.
- Sektionaltor mit einer Führungsschiene
- Puerta de garaje seccional con solo carril.
SEZ2 - Porta sezionale con guida doppia
- Porte sectionnelle avec guide double
- Sectional garage door with double rail.
- Sektionaltor mit zwei Führungsschienen
- Puerta de garaje seccional con doble carril.
ITALIANO pag. 13 / FRANÇAIS pag. 16 / ENGLISH page 19 / DEUTSCH pag. 22 / ESPAÑOL pag. 25
I
F
IMPORTANTI ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA
ATTENZIONE - PER LA SICUREZZA DELLE PERSONE È IMPORTANTE CHE VENGANO
SEGUITE TUTTE LE ISTRUZIONI
CONSERVARE CON CURA QUESTE ISTRUZIONI
1° -Se non è previsto nel quadro elettronico, installare a monte del medesimo un’interruttore di
tipo magnetotermico (onnipolare con apertura minima dei contatti pari a 3 mm) che riporti
un marchio di conformità alle normative internazionali. Tale dispositivo deve essere protetto
contro la richiusura accidentale (ad esempio installandolo dentro quadro chiuso a chiave).
2° -Per la sezione ed il tipo dei cavi la RIB consiglia di utilizzare un cavo di tipo H05RN-F con
sezione minima di 1 mm2 e comunque di attenersi alla norma IEC 364 e alle norme di
installazione vigenti nel proprio Paese.
3° -Posizionamento di un’eventuale coppia di fotocellule: il raggio delle fotocellule deve essere
ad un’altezza non superiore a 70 cm dal suolo e ad una distanza dal piano di movimento
della porta non superiore a 20 cm. Il loro corretto funzionamento deve essere verificato a fine
installazione in accordo al punto 7.2.1 della EN 12445.
4° -Per il soddisfacimento dei limiti imposti dalla EN 12453, se la forza di picco supera il limite
normativo di 400 N è necessario ricorrere alla rilevazione di presenza attiva sull’intera
altezza della porta (fino a 2,5 m max).- Le fotocellule in questo caso sono da applicare come
indicato nella norma EN 12445 punto 7.3.2.2).
5° -I cavi di collegamento non devono poter toccare parti metalliche della serranda o
altre parti che possono sfregare.
6° -Il cassonetto non deve essere in legno e deve essere chiuso e inaccessibile senza
l’uso di utensili.
N.B.: È obbligatoria la messa a terra dell’impianto
I dati descritti nel presente manuale sono puramente indicativi.
RIB si riserva di modificarli in qualsiasi momento.
Realizzare l’impianto in ottemperanza alle norme ed alle leggi vigenti.
INSTRUCTIONS IMPORTANTES POUR LA SECURITE
ATTENTION - POUR LA SECURITE DES PERSONNES, IL EST IMPORTANT DE SUIVRE
TOUTES LES INSTRUCTIONS
CONSERVER SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS
1° -Si ce n’est pas prévu dans la centrale, installer en amont de celle-ci un interrupteur de type
magnétothermique (omnipolaire avec ouverture minimum des contacts de 3 mm) qui porte
une marque de conformité aux normes internationales. Ce dispositif doit être protégé contre
la re-fermeture accidentelle (par exemple en l’installant dans un tableau fermé à clé).
2° -En ce qui concerne la section et le type des câbles, RIB conseille d’utiliser un câble de type
H05RN-F ayant une section minumum de 1 mm2 et de toute façon, s’en tenir à la norme IEC
364 et aux normes d’installation en vigueur dans le propre pays.
3° -Positionnement d’un couple éventuel de photocellules: Le rayon des photocellules doit se
situer à une hauteur qui ne doit pas être supérieure à 70 cm du sol et à une distance du plan
de mouvement de la porte qui ne doit pas être supérieure à 20 cm. Leur bon fonctionnement
doit être vérifié en fin d’installation selon le point 7.2.1 de la EN 12445.
4° -Pour satisfaire aux limites imposées par la EN 12453, si la force maximale dépasse la limite
de la norme de 400 N, il est nécessaire de recourir au relevé de présence active sur la
hauteur totale de la porte (jusqu’à 2,5 m max). - Les photocellules, dans ce cas, doivent être
appliquées selon le point 7.3.2.2 de la EN 12445
5° -Les câbles de branchement ne doivent pas toucher les parties metalliques du rideau
ou d’autres parties qui peuvent frotter.
6° -Le caisson non doit etre en bois et doit etre ferme et innaccessible sans l’utilisation
d’outils.
N.B.: La mise à la terre sur l’installation est obligatoire.
Les données décrites dans ce manuel sont purement indicatives.
RIB se réserve le droit de les modifier à tout moment.
Réaliser l’installation en conformité aux normes et aux lois en vigueur.
INSTRUCTIONS IMPORTANTES DE SECURITE POUR L’INSTALLATION
ATTENTION - UNE INSTALLATION NON CORRECTE PEUT CAUSER DE GRAVES
DOMMAGES
SUIVRE TOUTES LES INSTRUCTIONS D’INSTALLATION
1° -Ce livret d’instructions est adressé exclusivement à un personnel spécialisé qui
connaît les critères de construction et les dispositifs de protection contre les accidents
concernant les portails, les portes et les portes cochères motorisés (s’en tenir aux normes
et aux lois en vigueur).
2° -L’installateur devra délivrer à l’utilisateur final un livret d’instruction en accord à la EN
12635.
3° -L’installateur devra appliquer à proximité des commandes ou du portail, des étiquettes de
mise en garde contre le danger d’être pris dans la fermeture.
4° -Souvent contrôler l’installation, en particulier les câbles, les ressorts et les supports pour
découvrir d’éventuels deséquilibrages et signes d’usure ou dommages. L’utilisateur final ne
doit pas actionner électriquement le rideau si celui-ci a besoin d’entretien ou de réparation,
à partir du moment où une panne à l’installation ou à une porte mal équilibrée peut être
cause de blessures.
5° -L’installateur avant de procéder à l’installation, doit prévoir l’analyse des risques de la
fermeture automatisée finale et la mise en sécurité des points identifiés dangereux (en
suivant les normes EN 12453/EN 12445).
6° -L’installateur doit retirer les cordes ou les chaînes superflues et chaque câble inutile
et mettre hors de service chaque appareillage qui ne soit pas nécessaire pour le
fonctionnement motorisé, avant qu’il procède à l’installation.
7° -L’installateur, avant d’installer le moteur de mouvement, doit vérifier que le portail soit en
bonnes conditions mécaniques et qu’il s’ouvre et se ferme correctement.
8° -L’installateur devra installer l’organe pour l’exécution de la relâche manuelle à une hauteur
inférieure à 1,8 m.
9° -L’installateur devra retirer d’éventuels obstacles au mouvement motorisé du rideau (ex.
verrous, serrures, etc).
10° - L’installateur devra appliquer, de façon permanente, les étiquettes qui mettent en garde
contre l’écrasement, dans un endroit bien visible ou à proximité de éventuelles commandes
fixes.
11° - Le câblage des divers composants électriques externes à l’opérateur (par exemple
photocellules, clignotants, etc) doit être effectué selon la EN 60204-1 et les modifications
apportées à celle-ci dans le point 5.2.2 de la EN 12453.
12° - Le montage éventuel d’un tableau pour la commande manuelle du mouvement doit être fait
en positionnant le tableau de façon à ce que la personne qui l’actionne ne se trouve pas en
position de danger; de plus, il faudra faire en sorte que le risque d’actionnement accidentel
des boutons soit réduit.
13° - Tenir les commandes de l’automatisme (tableau, télécommande, etc) hors de portée des
enfants. L’organe de manoeuvre (un interrupteur tenu fermé manuellement) doit être dans
une position qui soit visible de la partie guidée mais lointaine des parties en mouvement. Il
doit être installé à une hauteur moindre de 1,5 m.
14° - Cet appareil peut être utilisé par des enfants à partir de 8 ans.Les personnes dont les
capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou qui manquent d’ experience
et de connaissances, peuvent l’utiliser seulement s’ils sont sous surveillance ou s’ils ont
été instruits à l’utilisation en toute sécurité , et s’ils sont capables de comprendre les riques
possibles.
15° - Enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil.
16° - Nettoyage et entretien utilisateur n’a pas à être effectué par des enfants sans surveillance.
17° - Ne laissez pas les enfants jouer avec les commandes fixes. Gardez la télécommande hors
de portée des enfants.
18° - L es dispositifs fixes de commande doivent être installés de sorte qu’ils soient visibles.
19° - Avant l’exécution de toute opération d’installation, de réglage, d’entretien de l’installation,
couper le courant en agissant sur l’interrupteur magnétothermique à cet effet, branché en
amont de l’installation.
20° - A la fin de l’installation, l’installateur devra s’assurer que les parties de la porte n’encombrent
pas la rue ou le trottoir public.
21° -
A la fin de l’installation, l’installateur devra s’assurer que le moteur de mouvement
prévienne ou bloque le mouvement d’ouverture quand la porte est chargée avec une masse
de 20 kg fixée au centre du bord inférieur de la porte (pour les rideaux de fer qui ont des
ouvertures de largeur supérieure à 50 mm de diamètre).
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA PER L’INSTALLAZIONE
ATTENZIONE - L’INSTALLAZIONE NON CORRETTA PUÒ CAUSARE GRAVI DANNI
SEGUIRE TUTTE LE ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE
1° -Questo libretto d’istruzioni è rivolto esclusivamente a del personale specializzato che
sia a conoscenza dei criteri costruttivi e dei dispositivi di protezione contro gli infortuni per i
cancelli, le porte e i portoni motorizzati (attenersi alle norme e alle leggi vigenti).
2° -L’installatore dovrà rilasciare all’utente finale un libretto di istruzioni in accordo alla 12635.
3° -L’installatore dovrà applicare in prossimità dei comandi o della porta delle etichette di
attenzione sui pericoli da intrappolamento.
4° -Controllare spesso l’impianto, in particolare i cavi, le molle e i supporti per scoprire eventuali
sbilanciamenti e segni di usura o danni. L’utente finale non deve azionare elettricamente la
serranda se questa necessita di manutenzione o riparazione dal momento che un guasto
all’installazione, o una porta non correttamente bilanciata, può provocare ferite.
5° -L’installatore prima di procedere con l’installazione deve prevedere l’analisi dei rischi
della chiusura automatizzata finale e la messa in sicurezza dei punti pericolosi identificati
(seguendo le norme EN 12453 / EN 12445).
6° -L’installatore prima di procedere con l’installazione deve togliere funi o catene superflue e
ogni cavo inutile e mettere fuori servizio ogni apparecchiatura che non sia necessaria per il
funzionamento motorizzato.
7° -L’installatore prima di installare il motore di movimentazione deve verificare che la porta sia
in buone condizioni meccaniche e che si apra e chiuda adeguatamente.
8° -L’installatore dovrà installare l’organo per l’attuazione del rilascio manuale ad un’altezza
inferiore a 1,8 m.
9° -
L’installatore dovrà rimuovere eventuali impedimenti al movimento motorizzato della
serranda (es. chiavistelli, catenacci, serrature ecc.)
10° -L’installatore dovrà applicare in modo permanente le etichette che mettono in guardia contro
lo schiacciamento in un punto molto visibile o in prossimità di eventuali comandi fissi.
11° -Il cablaggio dei vari componenti elettrici esterni all’operatore (ad esempio fotocellule,
lampeggianti, ecc.) deve essere effettuato secondo la EN 60204-1 e le modifiche a questa
apportate dal punto 5.2.2 della EN 12453.
12° -L’eventuale montaggio di una pulsantiera per il comando manuale del movimento deve
essere fatto posizionando la pulsantiera in modo che chi la aziona non si trovi in posizione
pericolosa; inoltre si dovrà fare in modo che sia ridotto il rischio di azionamento accidentale
dei pulsanti.
13° -
Tenete i comandi dell’automatismo (pulsantiera, telecomando etc.) fuori
dalla portata dei bambini. L’organo di manovra (un interruttore tenuto
chiuso manualmente) deve essere in una posizione che sia visibile dalla parte guidata ma
lontana dalle parti in movimento. Deve essere installato a un’altezza minima di 1,5 m.
14° -Questo apparecchio può essere utilizzato da bambini di età compresa dagli 8 anni e al
di sopra e le persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali, o mancanza di
esperienza e conoscenza se sono stati controllati o istruiti all’uso dell’apparecchio in modo
sicuro e a capire i rischi connessi.
15° -I bambini non devono giocare con l’apparecchio.
16° -Pulizia e manutenzione utente non deve essere fatta da bambini senza supervisione.
17° -Non permettere ai bambini di giocare con i comandi fissi. Tenere i telecomandi lontano dai
bambini.
18° -I dispositivi di comando fissi devono essere installati in modo che siano visibili.
19° -
Prima di eseguire qualsiasi operazione di installazione, regolazione, manutenzione
dell’impianto, togliere la tensione agendo sull’apposito interruttore magnetotermico
collegato a monte dello stesso.
20° -A fine installazione l’installatore dovrà assicurarsi che le parti della porta non ingombrino
strade o marciapiedi pubblici.
21° -A fine installazione l’installatore dovrà assicurarsi che il motore di movimentazione
prevenga o blocchi il movimento di apertura quando la porta è caricata con una
massa di 20 kg, fissata al centro del bordo inferiore della porta (per serrande che
hanno aperture di larghezza superiore a 50 mm di diametro)
LA DITTA RIB NON ACCETTA NESSUNA RESPONSABILITÀ per eventuali danni provocati
dalla mancata osservanza nell’installazione delle norme di sicurezza e delle leggi
attualmente in vigore.
LA SOCIETE RIB N’ACCEPTE AUCUNE RESPONSABILITE pour d’éventuels dommages
provoqués par la non-observation dans l’installation, des normes de sécurité et des
lois actuellement en vigueur.
2
G
B
D
IMPORTANT INSTRUCTIONS FOR THE SAFETY
WICHTIGE SICHERHEITS ANLEITUNGEN FÜR DIE
INSTALLATIONEN
ATTENTION - FOR THE SAFETY OF PEOPLE IT IS IMPORTANT TO FOLLOW ALL THE
INSTRUCTIONS
KEEP THESE INSTRUCTIONS WITH CARE
1° - If it is not forecast in the electric gearcase, install a switch of magneto thermic type
upstream, (omni polar with minimum opening of the contacts of 3 mm) with a check of
conformity to the international standards. Such device must be protected against the
accidental lockup (for example by installing inside a locked board).
2° - For the section and the type of the cables RIB advices to use a cable of H05RN-F type
with 1 sqmm minimum section and, however, to keep to the IEC 364 and installation
standards in force in your country.
3° - Positioning of a possible couple of photoelectric cells: the radius of the photoelectric
cells must be at a height of no more than 70 cm from the ground and at a distance
not superior to 20 cm from the motion plane of the door. Their correct working must be
verified at the end of the installation in accordance with the point 7.2.1 of the EN 12445
4° - To fulfill the limits set by EN 12453, and in case the peak force exceeds the normative
limit of 400 N it is necessary to have recourse to the active presence survey on the
whole height of the door (up to max 2,5 m) - The photoelectric cells, in this case, must
be applied in accordance with the point 7.3.2.2 of the EN 12445
5° -The connection cables should not come into contact with any metallic parts of
the shutter.
6° -The casing into which the operator is placed must not be in wood and must be
closed and not be accessible unless with tools.
N.B.: The earthing of the system is obligatory.
The data described in this handbook are purely a guide.
RIB reserves the right to change them in any moment.
Carry out the system in the respect of the standards and laws in force.
ACHTUNG - FÜR DIE SICHERHEIT DER PERSONEN IST ES WICHTIG, DASS ALLE ANWEISUNGEN
GENAU AUSGEFÜHRT WERDEN
INSTALLATIONSVORSCHRIFTEN BEACHTET WERDEN
1° - Wenn nicht bereits an der elektrischen Steuerung vorgesehen, muss vor der Steuerung ein
thermomagnetischer Schalter installiert werden (omnipolar, mit einer minimalen Kontaktöffnung von
3 mm), der ein von den internationalen Normen anerkanntes Konformitätszeichen besitzt. Solch ein
Geraet muss vor Vandalismus geschuetzt werden (z.B.mit Installation inneren Schluesselkatsten).
2° - RIB empfiehlt den Kabeltyp H05RN-F mit einem minimalen Querschnitt von 1 mm2 generell sollten
die Normative IEC 364 und alle anderen geltenden Montagenormen des Bestimmungslandes
eingehalten werden.
3° - Position des ersten Paar Fotozellen: Der sollten nicht hoeher als 70 cm vom Boden sein, und sollte
nicht mehr als 20 cm entfernt von der Achse des Tores sitzen (das gilt fuer Schiebe und Drehtore).
In Übereinstimmung mit dem Punkt 7.2.1 der EN 12445 Norm, ihr korrektes Funktionieren muß
einmal überprüft werden.
4° - In Einklang mit der Norm EN12453, ist es bei Toren notwendig eine komplette Sicherheitslieiste zu
installieren, bei denen mehr als 400 N Kraft aufgewand werden muessen, um das Tor zum anhalten
zu bringen (Maximum von 2,5 m anwenden) - Die Fotozellen müssen in diesem Fall sein beantragen
außen zwischen EN 12445 Punkt 7.3.2.2).
5° -5. der Anschlusskabel müssen keine Metallteile des Dämpfers berühren; oder andere Teile,
die reiben kann.
6° -Das Gehäuse, in dem die Steuerung platziert ist, nicht in Holz muss sein. Das Gehäuse
geschlossen werden muss, und nicht, es sei denn mit Werkzeugen zugänglich sein.
ANMERKUNG: Die Erdung der Anlage ist obligatorisch
Die in diesem Handbuch aufgeführten Daten sind ausschließlich empfohlene Werte.
RIB behält sich das Recht vor, das Produkt zu jedem Zeitpunkt zu modifizieren.
Die Anlage muss in Übereinstimmung mit den gültigen Normen und Gesetzen montiert werden.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLATION
ATTENTION - THE INCORRECT INSTALLATION CAN CAUSE SERIOUS DAMAGES
FOLLOW ALL INSTALLATION INSTRUCTIONS
1° -This handbook is exclusively addressed to the specialized personnel who knows
the constructive criteria and the protection devices against accidents for motorized
gates, doors and main doors (follow the standards and the laws in force).
2° -The installer will have to issue a handbook to the final user in accordance with the
12635.
3° -The installer will have to put the tags warning against entrapping dangers near the
controls and the door.
4° -Check frequently the system, in particular cables, springs and supports to find out
possible unbalances, wear signs or damages. The final user must not operate
electrically the rolling gate in case this needs maintenance or repair, since a failure in
the installation or a non correctly balanced barrier can provoke wounds.
5° -Before proceeding with the installation, the installer must forecast the risks analysis
of the final automatized closing and the safety of the identified dangerous points
(Following the standards EN 12453/EN 12445).
6° -Before installing operator, please make sure to disconnect cabling, chains and any
other devices not necessary for automatic working with Jolly operator.
7° -Before installing the motion motor, the installer must verify that the door is in good
mechanical conditions and that it adequately opens and closes.
8° -The installer must install the member for the manual release at a height inferior to 1,8
m.
9° -The installer will have to remove possible impediments to the motorized motion of the
rolling gate (eg. door bolts, sliding bolts, door locks etc.)
10° -The installer will permanently have to put the tags warning against the deflection on a
very visible point or near possible fixed controls.
11° -The wiring harness of the different electric components external to the operator (for
example photoelectric cells, flashlights etc.) must be carried out according to the EN
60204-1 and the modifications to it done in the point 5.2.2 of the EN 12453.
12° -The possible assembly of a keyboard for the manual control of the movement must be
done by positioning the keyboard so that the person operating it does not find himself
in a dangerous position; moreover, the risk of accidental activation of the buttons must
be reduced.
13° -Keep the automatism controls (push-button panel, remote control etc.) out of the
children way. Command device for operating the motor (a switch manually closed)
should be placed in area visible from the guided site and far from moving parts. It
should be placed at least at 1,5 m height.
14° -this appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with
reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge
if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a
safe way and understand the hazards involved
15° -children shall not play with the appliance
16° -cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision
17° -do not allow children to play with fixed controls. Keep remote controls away from
children
18° -Fixed command devices should be installed in a well visible way.
19° -Before carrying out any installation, regulation or maintenance operation of the
system, take off the voltage by operating on the special magneto thermic switch
connected upstream.
20° -At the end of the installation, the installer will have to make sure that the parts of the
door do not encumber streets or public sidewalks.
21° -At the end of the installation, the installer will have to make sure that the
motion motor prevents or blocks the opening motion when the door is loaded
with a weight of 20 kg, fixed in the middle of the inferior edge of the door (for
doors with openings of width superior to 50 mm diameter).
WICHTIGE SICHERHEITS ANLEITUNGEN FÜR DIE INSTALLATIONEN
WARNUNG - UNSACHGEMÄSSE INSTALLATION KANN ZU SCHWEREN VERLETZUNGEN
ALLE INSTALLATIONSANLEITUNGEN BEFOLGEN
1° - Diese Betriebsanleitung dient ausschließlich dem Fachpersonal, welche die Konstruktionskriterien
und die Sicherheits-Vorschriften gegen Unfälle für Tore, Türen und automatische Tore kennt
(geltende Normen und Gesetze beachten und befolgen).
2° - D
er installateur muss dem Endkunde eine Betriebsanleitung in Übereinkunft der EN12635
überreichen.
3° -Der Installateur, in der Nähe der Steuerung oder Tür, muss die Tags Warnung vor den Gefahren
einschließende anwenden.
4° -Kontrollieren oft die Anlage, insbesondere Kabel, Federn und Stütze, den Verlust der Balance und
Anzeichen von Abnutzung oder Beschädigung zu erkennen. Der Endbenutzer muss nicht das Rolltor
elektrisch betreiben, falls diese Wartung oder Reparatur muss, da ein Fehler in der Anlage oder eine
Tür mit richtig ausgewogen kann Verletzungen verursachen.
5° - Der Installateur, bevor mit der Installation fortfahren, muss vor der Installierung muss für die
automatische Schließung und zur Sicherheitsgewährung der identifizierten kritischen Punkte,
eine Risiko Analyse vorgenommen werden mit der entsprechenden Behebung der identifizierten,
gefährlichen Punkte. (die Normen EN 12453/EN 12445 befolgend).
6° -Der Installateur, bevor mit der Installation fortfahren, müssen überflüssige Kabel oder Ketten
und unnötige Kabel entfernen und alle Geräte zu trennen, die nicht für den motorisierten Betrieb
erforderlich ist.
7° -Vor den Bewegungsmotor zu installieren, ist es nötig die mechanischen Zustande von der Gittertür
(Öffnung, Schluss, u.s.w.) zu prüfen.
8° -Das Element für den manuellen Schiebebetrieb muss bei einer geringeren Höhe von 1,80 Metern
installiert sein.
9° -
Der Installateur muss mögliche Verhinderungen an der Gittertürbewegung (wie z.B. Riegeln,
Schlossen, Verriegelung u.s.w.) abnehmen.
10° -Der Installateur muss ständige Etiketten, gegen die Zerdrücken Gefahr, auf einen sehr sichtbaren
Punkt oder in der nähe von stationären Steuerungen anbringen.
11° -
Die Verkabelung der verschiedenen externen elektrischen Komponenten zum Operator (z.B.
Fotozellen, Blinker u.s.w.) muss nach EN 60204-1 ausgeführt werden, Änderungen davon nach
Punkt 5.2.2 der EN 12453.
12° -
Die eventuelle Montage einer Schalttafel für den manuellen Bewegungsbefehl muss so
angebracht werden, dass der Benutzer sich nicht in einer Gefahrenzone befindet, und dass, das
Risiko einer zufälligen nicht gewollten Aktivierung von Schaltern gering ist.
13° - Alle Steuerungselemente (Schalttafel, Fernbedienung etc.) gehören nicht in Reichweite von
Kindern. Das Schalten Element (einen Schalter dass manuell geschlossen ist) muss sichtbar aus
dem angetriebenen Teil sein, und muss entfernt aus dem beweglichen Teil sein. Dies Element
muss bei einer Höhe von wenigsten 1,50 Metern installiert sein.
14° - Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und oben und Personen mit eingeschränkten
physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen im
Alter verwendet werden, wenn sie Aufsicht Unterrichts Benutzung des Gerätes in einem sicheren
Weg gegeben wurden, über und um die Gefahren zu verstehen beteiligt
15° -Die Kinder muss mit diesem Gerät nicht spielen.
16° -Die Kinder muss die Reinigung und die Wartung von diesem Gerät, ohne Aufsicht, nicht machen.
17° -Die Kinder muss mit den Steuerungen und mit den Fernsteuerungen nicht spielen.
18° -Die fixe Steuerungen muss sichtbare nach der Installation sein.
19° -Vor jeglichem Eingriff, sei es Installation, Regulation oder Wartung der Anlage, muss vorher die
Stromzufuhr unterbrochen werden, den dafür bestimmten Magnetthermo-Schalter drücken, der
am Eingang der Anlage installiert ist.
20° -Nach der Installation ist es nötig zu prüfen dass Teile von der Gittertür keinen Hindernis auf Straße
oder Bürgersteige verursachen.
21° -am Ende der Installation muss der Installateur sicherstellen, dass die Bewegung Motor
verhindert oder blockiert die Öffnungsbewegung , wenn die Tür mit einer Masse von 20
kg belastet wird, in die Mitte der unteren Kante der Rolladen befestigt (für Türen, die
Öffnungen mit einer Breite haben mehr als 50 mm Durchmesser).
THE RIB COMPANY DOES NOT ACCEPT ANY RESPONSIBILITY for possible damages
caused by the non observance during the installation of the safety standards and
of the laws in force at present.
DIE FIRMA RIB ÜBERNIMMT KEINE VERANTWORTUNG für eventuelle Schäden, die entstehen
können, wenn die Installierungsvorschriften die den gültigen Sicherheitsnormen entsprechen,
nicht eingehalten werden.
3
E
S
IMPORTANTES INSTRUCCIONES PARA LA SECURIDAD
ATENCIÓN PARA LA SEGURIDAD DE LAS PERSONAS ES IMPORTANTE QUE SE OBSERVEN
TODAS LAS INSTRUCCIONES
CONSERVAR CUIDADOSAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES
1° -En el caso de que no sea previsto en la central eléctrica, instalar antes de la misma, un
interruptor de tipo magnetotérmico (omnipolar con una apertura mínima de los contactos de
3 mm) que dé un sello de conformidad con las normas internacionales. Este dispositivo tiene
que estar protegido contro cierres accidentales (por ejemplo instalándolo dentro de un panel
cerrado a llave).
2° -Para la sección y el tipo de los cables, RIB aconseja utilizar cables de tipo H05RN-F con
sección mínima de 1 mm2 e igualmente atenerse a la norma IEC 364 y a las normas de
instalación del propio país.
3° -Posicionamiento eventual de un par de fotocélulas. El rayo de las fotocélulas no debe estar
a más de 70 cm de altura desde el suelo y a una distancia de la superficie de movimiento de
la puerta, no superior a 20 cm. El correcto funcionamiento tiene que ser controlado al final
de la instalación de acuerdo con el punto 7.2.1 de la EN 12445.
4° -Para lograr satisfascer los límites impuestos por la EN 12453, si la fuerza de punta supera
el límite normativo de 400 N, es necesario recurrir al control de presencia activa en toda la
altura de la puerta (hasta a 2,5m max). - Las fotocélulas en este caso se deben colocar como
indicado en la EN 12445 punto 7.3.2.2.
5° -Tienda los cables de conexión de modo tal que no toquen ninguna parte metálica de
la puerta ni sufran rozamientos.
6° -El cajón no debe ser de madera, ha de estar cerrado y ser accesible sólo con ayuda
de herramientas.
PS.: Es obligatorio la puesta a tierra del sistema.
Los datos descritos en el presente manual son sólamente indicativos.
RIB se reserva de modificarlos en cualquier momento.
Realizar el sistema respetando las normas y las leyes vigentes.
IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD PARA LA INSTALACIÓN
CUIDADO: UNA INCORRECTA INSTALACIÓN PUEDE CAUSAR GRAVES DAÑOS
SEGUIR TODAS LAS INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN
1° -Este manual de instrucciones está exclusivamente dirigido a personal especializado
que conozca los criterios de construcción y de los dispositivos de protección contra
accidentes con cancelas, puertas y portales motorizados (atenerse a las normas y a las leyes
vigentes).
2° -El instalador tendrá que dar al utilizador final un manual de instrucciones de acuerdo con
la 12635.
3° -El instalador tendrá que colocar en la cercanía de los mandos o de la cancela, rótulos de
aviso sobre los peligros de quedar atrapados.
4° -Controlar a menudo el sistema de instalación, en particular los cables, los resortes y los
soportes para descubrir eventuales desequilibrios o muestras de desgaste o daños. El
usuario final no debe accionar eléctricamente la puerta si ésta necesita de mantenimiento
o reparación dado que una avería en el sistema o una puerta no correctamente equilibrada
puede herir a alguien.
5° -El instalador antes de proceder con la instalación tiene que hacer un analisis de los riesgos
del cierre automatizado final y la puesta en seguridad de los puntos identificados como
peligrosos (siguiendo las normas EN 12453 / EN 12445).
6° -El instalador, antes que proceder con la instalaciòn, tiene que eliminar cuerdas o cadenas
superfluas y cada cable inùtil, tiene que poner fuera de servicio cada sistema no necesario
para el funcionamiento motorizado.
7° -El instalador antes de instalar el motor de desplazamiento tiene que controlar que la cancela
esté en buenas condiciones mecánicas y que se abra y se cierre en forma adecuada.
8° -El instalador tendrá que instalar el órgano para el desenganche manual a una altura inferior
a 1,8 m.
9° -El instalador tendrá que quitar eventuales impedimentos para el movimiento motorizado de
la cancela (ej. pistillos, cerraduras, cerrojos, etc.).
10° - El instalador tendrá que colocar de modo permanente rótulos que adviertan de la posibildad
de aplastamiento, en un punto bastante visible o en las cercanías de eventuales mandos
fijos.
11° - El cablaje de los varios componentes eléctricos externos al operador (por ejemplo
fotocélulas, los intermitentes, etc) tiene que ser efectuado según la EN 60204-1 y a las
modificas sucesivas aportadas por el punto 5.2.2 della EN 12453.
12° - El eventual montaje de un panel de mandos para la gestión del movimiento manual tiene
que ser efectuado posicionando el panel en modo de que quien lo accione no se encuentre
en una posición peligrosa; además se tiene que hacer en modo que sea mínimo el riesgo
de accionamiento accidental de los pulsadores.
13° - Tener los mandos del automatismo (panel de mandos, mando a distancia, etc.) lejos del
alcance de los niños. El òrgano de maniobra (un interruptor cerrado manualmente) tiene
que estar en una posiciòn visible desde la parte de maniobra, pero lejana de las piezas en
movimiento. Tiene que ser instalado en una altura mìn. de 1,5 metros.
14° - Esta unidad puede ser utilizado por niños de 8 años o más y las personas con capacidades
físicas, sensoriales o mentales reducidas, o falta de experiencia y conocimientos que
hayan recibido supervisión o instrucciones relativas al uso de ‘equipo de manera segura y
comprender los riesgos que implica.
15° - Los niños no deben jugar con el aparato.
16° - Limpieza y mantenimiento de usuarios no tiene que ser hecho por los niños sin supervisión.
17° - No permita que los niños jueguen con los controles fijos. Mantenga los controles remotos
alejados de los niños.
18° - Los mecanismos de mando fijos tienen que ser instalados de manera visible.
19° - Antes de ejecutar cualquier operación de instalación, ajuste o mantenimiento del sistema,
quitar la corriente accionando el respectivo interruptor magnetotérmico conectado antes
del mismo.
20° - Al final de la instalación, el instalador tendrá que asegurarse de que las partes de la puerta
no estorben calles o aceras públicas.
21° - Al final de la instalación el instalador tendrá que asegurarse de que el motor de
desplazamiento prevenga o bloquee el movimiento de abertura cuando la puerta
está cargada con una massa de 20 kg, fijada en el centro del borde inferior de
la puerta (para cancelas que tienen una apertura de ancho superior a 50 mm de
diámetro).
LA EMPRESA RIB NO SE RESPONSABILIZA por eventuales daños provocados por la
falta de respeto de las normas de seguridad, durante la instalación y de las leyes
actualmente vigentes.
4
200
1
31.5
72
119
190
2
2
3
1
o
8
7
5
6
4
5
3
=
=
=
=
=
=
=
110 mm
4
MOTOR
~ 600 mm
5
6
=
6
7
min. 10 mm
7
8
9
10
11
12
13
115 / 230 V.a.c. 50/60Hz
8
L
N
14
F2= FUSE 8AT
F1= FUSE 1.6AT
F1
1.6A
ON
1
2
DIP SWITCH
3
4
5
6
7
F2
8A
8
OFF
OPEN
FOTO
STOP
COM
-24 V
LAMP
+24 V LAMP
SIG.
ANT.
LED POWER
NC
NC
Max
3W
OPEN
COMMAND
PROG.
P1
MEMO RX
P2
min.
max.
IMPACT
SENSITIVITY
TRIMMER
NO
15
9
16
~ 45°
~ 45°
1 cm
Ø3mm
3,5x16mm
10
17
Fissare il braccio sul filo superiore della porta.
Fixer le bras sur l’arête supérieure de la porte.
Fix the arm to the top edge of the door.
Arm an der oberen Kante des Tores befestigen
Fijar el brazo en la arista superior de la puerta.
Guida traino
Rail de guidage
Drive Guide
Schiene
Guía de tracción
Regolare
Régler
Adjust
Regulieren
Regulación
Mettere a piombo il braccio.
Mettre à plomb le bras.
Level the arm.
Arm lotrecht stellen.
Aplomar bien el brazo.
Vite M8X45
Vis M8X45
Screw M8X45
Schraube M8X45
Tornillo M8X45
ACG8201
Braccio per porte basculanti a contrappesi
Portes basculantes à contrepoids: bras spécial
Overhead doors with balanceweights: special arm
Kipptor mit Gegengewichten: Sonderarm
Brazo para puerta de contrapesos
A porta chiusa lasciare 2 ÷ 3 cm.
Il faut lasser 2 ÷ 3 cm quand la porte est ouverte.
Keep a distance of 2 ÷ 3 cm when the door is closed.
Wenn die Tür geschlossen ist, lassen 2 ÷ 3 cm.
Cuando la puerta ésta cerrada, hay que haber 2 ÷ 3 cm.
11
+
12
- BAT
+ BAT
-
18
NOTIZIE GENERALI
L’automatismo è concepito per motorizzare porte sezionali; per essere applicato su porte basculanti necessita di uno speciale braccio di attacco (cod.
ACG8201).
In ogni caso dovranno essere assolte le seguenti condizioni:
- la distanza tra il punto più alto della porta ed il soffitto deve essere almeno 40mm;
- la porta deve potersi aprire e chiudere tirando e spingendo orizzontalmente il suo bordo superiore;
- le manovre manuali devono risultare dolci e regolari.
DIMENSIONI
In figura 1 sono indicate le dimensioni espresse in millimetri
INSTALLAZIONE TIPO
In figura 2 è rappresentata una tipica installazione.
Rif.
Codice
Articolo
Descrizione
1
AA40826
AA40827
CUBE 7
CUBE 10
Automazione 700 N porte sezionali e basculanti
Automazione 1000 N porte sezionali e basculanti
2
ACG8214
ACG8215
ACG8216
Guida traino
L = 3 m intera
L = 3 m sezionata
L = 4 m intera
3
ACG9630
Set 2 batterie
Consente il movimento della porta in caso di black-out
4
AD00913
SET NO TOUCH
Fotocellule senza fili - utili per prevenire ogni contatto con la
porta in fase di discesa
ACG6052
SUN 2CH
Telecomando 433MHz
5
6
Profilo in gomma
7
8
Sblocco di sicurezza
ACG7069
Lampeggiatore
ATTENZIONE: Il collegamento alla rete deve essere eseguito su canale indipendente e separato dai dispositivi di comando e sicurezza.
INSTALLAZIONE DELL’AUTOMAZIONE
Eseguire 2 fori perfettamente centrati sulla mezzeria della porta, come indicato in figura 3.
Fissare provvisoriamente la guida traino alla parete utilizzando due tasselli con relative viti, come indicato in figura 4.
La guida traino deve essere libera di muoversi verso il soffitto.
In caso si stia utilizzando la guida traino sezionata è necessario assemblarla utilizzando l’apposito giunto.
Il giunto viene fornito pre-inserito in uno dei due pezzi. È sufficiente allineare il binario e far scorrere il giunto sulla guida di traino come indicato in figura 6.
Con riferimento alla figura 5, applicare la piastrina di sostegno alla guida traino alla distanza di circa 60 cm dal motore, quindi piegare le due staffe per il
fissaggio a soffitto (tenendo conto della distanza tra guida traino e parete) e applicarle alla piastrina di sostegno.
Sollevare la guida traino come indicato in figura 6 e fissare le staffe a soffitto facendo riferimento al disegno di figura 7.
La guida traino deve essere perfettamente orizzontale.
Fissare la guida traino alla parete e la staffa di traino al bordo superiore della porta.
Tra il profilo superiore della porta e la guida traino deve risultare una distanza minima di 10mm.
Aprire la copertura (figura 8) e rimuovere le due viti evidenziate in figura 9, quindi sfilare la piastra di blocco (figura 10).
Applicare il motore al binario (figura 11). Reinserire la piastra di blocco e riavvitare le due viti (figura 12).
Portare l’anta in posizione di completa apertura e fissare il fermo meccanico a circa 1 cm di distanza, come indicato in Figura 16.
Bloccare in modo definitivo il fermo meccanico effettuando 2 forature sulla guida di traino e avvitando poi le due viti da 3,5 mm autofilettanti.
È ora possibile procedere con il collegamento elettrico utilizzando il cavo precablato alla centrale di comando (figura13).
È obbligatorio effettuare il collegamento di terra (GND) nel rispetto delle normative vigenti.
IMPORTANTE
A porta completamente chiusa, la staffa di trascinamento deve trovarsi a circa 45° rispetto alla guida traino come indicato in Figura 16.
A tal fine è possibile accorciare la staffa ed utilizzare le altre forature.
13
I
I
COLLEGAMENTI ELETTRICI (FIGURA 14)
Descrizione delle morsettiere
Ingresso
Descrizione
OPEN-COM
Ingresso pulsante OPEN (N.O.) per il comando dell’automazione, configurabile tramite il DIP1
FOTO-COM
Ingresso contatto (N.C.) per dispositvi di sicurezza (Fotocellula)
STOP-COM
Ingresso contatto (N.C.) per pulsante di arresto di emergenza (STOP)
ANT-COM
Ingresso per antenna del radioricevitore incorporato con frequenza 433,92MHz (Ant: segnale - COM:Calza)
LAMP/LAMP+24
Uscita 24Vdc per collegamento lampeggiante di segnalazione
COM/LAMP+24
Uscita 24Vdc per alimentazione fotocellule (100mA max)
In figura 15 sono evidenziate le numerose predisposizioni da aprire secondo le necessità per il passaggio dei cavi di collegamento.
DESCRIZIONE DEI DIP-SWITCH DI CONFIGURAZIONE (Tutti impostati su OFF in fabbrica)
Nota: Le modifiche alle impostazioni dei DIP-SWITCH vanno effettuate a porta completamente chiusa o, in alternativa, è necessario togliere e ripristinare
l’alimentazione di rete per rendere effettive le modifiche.
DIP1: Seleziona la modalità di funzionamento del ”Pulsante P.P.” e del trasmettitore.
ON: Funzionamento: APRE > STOP > CHIUDE > STOP >
OFF: Funzionamento: APRE > CHIUDE > APRE >
DIP2: Abilita o disabilita la chiusura automatica
ON: Richiusura automatica abilitata
OFF: Richiusura automatica disabilitata
DIP3: Selezione velocità in fase di rallentamento
ON: velocità in rallentamento bassa
OFF: velocità in rallentamento alta
DIP4: Abilita o disabilita la funzione condominiale.
ON: Funzione condominiale abilitata. L’impulso P.P. o del trasmettitore non ha effetto durante la fase di apertura.
OFF: Funzione condominiale disabilitata.
DIP5: Tempo inversione in chiusura per tensionamento cinghia
ON: Tempo minimo
OFF: Tempo massimo
DIP6: Inversione in chiusura per tensionamento cinghia
ON: Inversione non attiva
OFF: Inversione attiva
DIP7: Inizio fase rallentata in chiusura
ON: dopo l’80% della corsa
OFF: dopo il 90% della corsa
Nota: In apertura la fase rallentata inizia dopo l’85% della corsa
DIP8: Configurazione ingresso FOTO
ON: Ingresso FOTO attivo in apertura e chiusura
OFF: Ingresso FOTO attivo solo in chiusura
TRIMMER (IMPACT SENSITIVITY TRIMMER)
Il trimmer presente sulla centrale regola la sensibilità del sensore antischiacciamento.
Ruotandolo in senso antiorario aumenta la sensibilità, viceversa diminuisce.
Al primo intervento del sensore, la porta riapre totalmente.
Successivamente (se DIP2=ON) la porta tenta una nuova manovra di chiusura.
In caso di nuovo intervento, la porta riapre per 3s e si ferma in stato di STOP.
MANOVRA MANUALE
In caso di interruzione dell’energia elettrica, è possibile manovrare manualmente la porta tirando il cordino con la manopola rossa verso il basso, in direzione
della porta, come indicato in figura 16.
Al ritorno dell’alimentazione di rete, la prima manovra riaggancia automaticamente lo sblocco.
AUTOAPPRENDIMENTO
La centrale elettronica è progettata per autoprogrammarsi ed essere pronta all’uso appena collegata alla tensione di rete.
ATTENZIONE: la procedura di autoapprendimento necessita il collegamento di tutte le sicurezze; qualora una o più sicurezze non fossero usate, ponticellare
il relativo ingresso al morsetto COM -24 V.
- Premere il pulsante PROG. (P1). Si accende la luce di cortesia.
- Premere il pulsante OPEN (COMMAND). Automaticamente la porta eseguirà una manovra fino a chiusura completa. Trascorsi 2 secondi, la porta eseguirà
una manovra fino alla massima apertura desiderata. Premere il tasto OPEN (COMMAND) per determinare l’apertura desiderata.
Da questo momento, (se Dip 2 ON = chiusura automatica abilitata) inizia il conteggio in secondi per la chiusura automatica.
14
Trascorso il tempo desiderato, premere il pulsante OPEN (COMMAND).
La porta partirà in chiusura uscendo automaticamente dalla programmazione (calcolando velocità e rallentamenti da effettuare durante la manovra).
N.B. Il tempo chiusura automatica viene conteggiato dall’operatore e va da 0 a 90 secondi.
L’intera procedura di acquisizione delle battute viene eseguita a bassa velocità.
Con il Dip 2 OFF = chiusura automatica disabilitata. L’apertura, la chiusura e lo stop vengono effettuate tramite radiocomando e/o pulsante.
In caso di errore durante la procedura di autoapprendimento, o di successivo spostamento del fermo meccanico di apertura, rieseguire la
procedura. La nuova procedura deve essere eseguita solo a porta totalmente chiusa elettricamente.
MEMORIZZAZIONE TRASMETTITORE
A porta chiusa, mantenere premuto il pulsante MEMO RX (P2) e entro 5 secondi premere il tasto desiderato del telecomando.
La luce di cortesia lampeggia per confermare l’avvenuta memorizzazione.
Ripetere l’operazione per ogni trasmettitore (MAX 60 codici diversi).
CANCELLAZIONE DI UN TELECOMANDO: mantenere premuto il pulsante MEMO RX (P2) fino all’accensione della luce di cortesia.
Premere il pulsante del telecomando.
Seguiranno 3 “LAMPEGGI” di conferma cancellazione. Rilasciare il pulsante MEMO RX (P2)
CANCELLAZIONE DI TUTTI I TELECOMANDI: Mantenere premuto il pulsante MEMO RX (P2) fino allo spegnimento della “LUCE DI CORTESIA”.
Seguiranno 9 “LAMPEGGI” per confermare la cancellazione di tutti i telecomandi. Rilasciare il pulsante MEMO RX (P2).
INDICAZIONI DELLA LUCE DI CORTESIA
nessun “LAMPEGGIO” = trasmettitore da memorizzare.
1 “LAMPEGGIO” = trasmettitore memorizzato.
2 “LAMPEGGI” = se si ripete la memorizzazione di un trasmettitore già memorizzato.
3 “LAMPEGGI” = dopo l’annullamento di un trasmettitore.
4 “LAMPEGGI” = in modalità “annullamento” trasmettitore non memorizzato.
5 “LAMPEGGI” = memoria scheda esaurita.
9 “LAMPEGGI” = annullamento di tutti i codici in memoria.
ACCESSORI OPZIONALI
Adattatore per Porte basculanti
È possibile installare l’automazione CUBE anche su porte basculanti.
In questo caso è necessario l’apposito adattatore ACG8201 da installare sulla porta come indicato in figura 17.
Per collegare il braccio curvo del CUBE al braccio dritto fornito con ACG8201 è necessario tagliare il braccio curvo come indicato in Figura 17, quindi unire
i due bracci (viti non fornite).
Kit batterie di emergenza
È disponibile il kit batterie di emergenza (cod. ACG9630) che consente il funzionamento dell’automazione anche in caso di mancanza di alimentazione di rete.
Inserire le batterie negli appositi vani e collegarle alla centrale come indicato in Figura 18.
DATI TECNICI
CUBE 7
Alimentazione
115 ÷ 230 Vac 50/60 Hz
Alimentazione motore
Assorbimento
24Vdc
1A
1,5 A
1 W senza accessori
3 W con accessori
Assorbimento in Stand-by
Forza Trazione/Spinta
CUBE 10
700 N
Corsa massima
1000 N
2700 mm
Alimentazione accessori
24 Vdc - 0.5A max
Velocità apertura
0,12 ÷ 0,20 m/s
Velocità chiusura
0,12 ÷ 0,20 m/s
Portata massima
9 mq
12 mq
Intermittenza lavoro
Uso Intensivo
Temp. funzionamento
-20 ÷ +50 °C
Grado di protezione
IP 10
Rumorosità
Peso
>60 dB
1,6 kg
15
1,85 kg
I
F
NOTICE GÉNÉRALES
L’automatisme est conçu pour motoriser des portes sectionnelles; pour pouvoir l’appliquer sur des portes basculantes il nécessite d’un bras de fixation
spécial (art. ACG8201).
Dans tous les cas, les conditions suivantes devront être prises:
- la distance entre le point le plus haut de la porte et le plafond devra être au minimum de 40mm.
- la porte devra pouvoir être ouverte et fermée en tirant et en poussant horizontalement sur son bord supérieur.
- les opérations manuelles doivent résulter douces et règulières.
DIMENSIONS
La Fig. 1 présente les dimensions en millimètres.
INSTALLATION TYPE
La Fig. 2 présente une installation type.
Réf.
Cod.
Article
Description
1
AA40826
AA40827
CUBE 7
CUBE 10
Automatisme 700N portes sectionnelles et basculantes
Automatisme 1000N portes sectionnelles et basculantes
2
ACG8214
ACG8215
ACG8216
Rail de guidage
L = 3 m entier
L = 3 m sectionnée
L = 4 m entier
3
ACG9630
Kit 2 batteries
Permet le mouvement de la porte en cas de panne d’électricité
4
AD00913
SET NO TOUCH
Photocellules sans fils - utiles pour prevenir le contact avec la
porte en phase de descente
5
6
Profil en caoutchouc
ACG6052
SUN 2CH
7
8
Télécommande 433MHz
Déblocage de sécurité
ACG7069
Clignotant
ATTENTION : le raccordement électrique doit être effectué sur un canal distinct et séparé des dispositifs de commande et de sécurité.
INSTALLATION DE L’AUTOMATISME
Percer deux trous parfaitement centrés sur la partie médiane de la porte, conformément à la Fig. 3.
Fixer provisoirement la Rail de guidage au mur à l’aide des chevilles et des vis prévues à cet effet, conformément à la Fig. 4.
La Rail de guidage doit pouvoir se déplacer vers le plafond.
Dans le cas on utilise le Rail de guidage partagé en 2 pièces il est nécessaire de l’assembler en l’utilisant le joint prévu.
Le joint vient fourni pré-introduit dedans un de deux pièces ; il est suffisant d’aligner le Rail de guidage et faire glisser le joint sur le Rail de guidage comme indiqué en figure 6.
Sur la base de la Fig. 5, placer le support sur la Rail de guidage à une distance de 60 cm environ du moteur.
Plier les deux supports de fixation au plafond (en tenant compte de la distance entre la Rail de guidage et le mur) et les fixer au support.
Soulever la Rail de guidage conformément à la Fig. 6 et consulter la Fig. 7 pour fixer les supports au plafond.
La Rail de guidage doit être parfaitement horizontal.
Fixer la Rail de guidage au mur et le support de Rail de guidage au bord supérieur de la porte.
Le profil supérieur et la Rail de guidage doivent être séparés de 10 mm au moins.
Ouvrir le capot (Fig. 8) et enlever les deux vis indiquées dans la Fig. 9 donc déposer ensuite la plaque de blocage (Fig. 10).
Placer le moteur sur le Rail de guidage (Fig. 11).
Réinsérer la plaque de blocage et revisser les deux vis (Fig. 12).
Positionner la porte en position de complète ouverture et fixer le arrêt mécanique à environ 1 cm de distance, comme indiqué en Figure 16.
Bloquer l’arrêt mécanique en effectuant 2 trous sur le Rail de guidage en vissant les deux vis de 3,5 mm autofileteuse.
Procéder à présent au raccordement électrique à l’aide du câble précâblé à la centrale de commande (Fig. 13).
Le raccordement à la terre est obligatoire (GND) conformément aux normes en vigueur.
IMPORTANT
Si la porte est totalement fermée, le support coulissant doit être incliné à 45° par rapport a la Rail de guidage, conformément à la Fig. 16.
Pour ce faire, la fixation peut être raccourcie ou les autres trous utilisés.
16
RACCORDEMENTS ELECTRIQUES (FIG. 14)
Description des borniers
Entrée
Description
OPEN-COM
Entrée bouton OPEN (N.O.) pour la commande de l’automatisme, à configurer à l’aide de DIP1
FOTO-COM
Entrée contact (N.F.) pour les dispositifs de sécurité (cellule)
STOP-COM
Entrée contact (N.C.) pour bouton d’arrêt d’urgence (STOP)
ANT-COM
Entrée pour antenne du récepteur radio intégré avec fréquence 433,92MHz (Ant : signale - COM : blindage)
LAMP/LAMP+24
Sortie 24V pour l’alimentation du clignotant
COM/LAMP+24
Sortie 24Vdc pour l’alimentation des photocellules (100mA max)
La Fig. 15 présente les passages prévus pour les câbles de raccordement.
DESCRIPTION DES DIP-SWITCH DE CONFIGURATION (Tout réglé sur OFF dans l’usine)
Note : les modifications apportées aux réglages des DIP-SWITCH sont effectuées lorsque la porte est complètement fermée.
Dans le cas contraire, il faudra rétablir le courant pour activer les modifications.
DIP1 : Sélectionne le mode de fonctionnement de la “Touche P.P.” et de l’émetteur
ON: Fonctionnement: OUVERTURE > STOP > FERMETURE > STOP >
OFF: Fonctionnement: OUVERTURE > FERMETURE > OUVERTURE >
DIP2 : Active ou désactive la fermeture automatique
ON : Refermeture automatique activée
OFF : Refermeture automatique désactivée
DIP3 : Sélection de la vitesse en phase de ralentissement
ON : vitesse de ralentissement faible
OFF : vitesse de ralentissement élevée
DIP4 : Active ou désactive le fonctionnement collectif
ON: fonctionnement collectif activé. L’impulsion P.P. ou de l’émetteur n’a pas d’effet durant la phase d’ouverture.
OFF: fonctionnement collectif désactivé.
DIP5 : délai d’inversion en fermeture pour tension courroie
ON : délai minimal
OFF : délai maximal
DIP6 : inversion en fermeture pour tension courroie
ON : inversion inactive
OFF : inversion active
DIP7 : début phase de ralentissement en fermeture
ON : depuis de l’80 % de la course
OFF : depuis du 90 % de la course
Note: En ouverture le début du ralentissement commence depuis l’85% de la course
DIP8 : Configuration entrée CELLULE
ON : entrée CELLULE active en ouverture et fermeture
OFF : entrée CELLULE active uniquement en fermeture
TRIMMER (IMPACT SENSITIVITY TRIMMER)
Le trimmer de la centrale règle la sensibilité du capteur anti-écrasement.
Tourner dans le sens antihoraire pour augmenter la sensibilité et dans le sens contraire pour la diminuer.
Lors de la première intervention du capteur, la porte rouvre totalement.
Ensuite (si DIP2=ON), la porte tente une nouvelle manœuvre de fermeture.
En cas de nouvelle intervention, la porte rouvre pendant 3 s et se met en mode STOP.
MANOEUVRE MANUELLE
En cas de coupure de courant, il est possible de manœuvrer le battant manuellement en tirant sur la corde au niveau de la poignée rouge, vers le bas dans
la direction de la porte, conformément à la Fig. 16.
Une fois le courant rétabli, la première manœuvre raccroche automatiquement le déblocage.
APPRENTISSAGE AUTOMATIQUE
La centrale électronique est conçue pour être programmée automatiquement et être prête à l’usage une fois raccordée électriquement.
ATTENTION : la procédure d’apprentissage automatique nécessite un branchement de toutes les sécurités. Si au moins une n’est pas utilisée, ponter
l’entrée sur la borne COM-24V.
- Appuyer sur le bouton PROG. (P1). Le témoin s’allume.
- Appuyer sur le bouton OPEN (COMMAND). La porte effectue automatiquement une manœuvre jusqu’à la fermeture complète. Après 2 secondes, la porte
effectue une manœuvre jusqu’à l’ouverture maximale désirée. Appuyer sur la touche OPEN (COMMAND) pour définir l’ouverture souhaitée.
A cet instant, (si Dip 2 sur ON : fermeture automatique activée) le décompte en secondes s’active pour la fermeture automatique.
17
F
F
Au terme du temps imparti, appuyer sur le bouton OPEN (COMMAND).
La porte se ferme et quitte automatiquement le programme pour calculer la vitesse et le ralentissement nécessaires à la manœuvre.
N.B.: Le délai de fermeture automatique est comptabilisé par l’opérateur. Il est compris entre 0 et 90 secondes.
L’intégralité de la procédure d’acquisition des mouvements est réalisée à faible vitesse.
Si Dip 2 sur OFF = fermeture automatique désactivée. L’ouverture, la fermeture et l’arrêt sont effectués à l’aide de la télécommande et/ou du bouton.
Si une erreur se produit au cours de la procédure d’apprentissage, ou depois d’ultérieur déplacement de la butée mécanique d’ouverture,
répétez la procédure. La nouvelle procédure doit être effectuée soulement avec la porte complètement fermée électriquement.
MEMORISATION DE L’EMETTEUR
Une fois la porte fermée, appuyer sur le bouton MEMO RX (P2) et, dans les 5 sec, appuyer sur la touche souhaitée de l’émetteur.
Le témoin clignote pour confirmer que la mémorisation a été effectuée.
Répéter l’opération pour chaque émetteur (MAX 60 codes différents).
ANNULATION D’UN EMETTEUR : maintenir le bouton MEMO RX (P2) enfoncé jusqu’à l’allumage du témoin.
Appuyer sur le bouton de l’émetteur.
3 clignotements confirment l’annulation. Relâcher le bouton MEMO RX (P2).
ANNULATION DE TOUT LES EMETTEURS : Maintenir le bouton MEMO RX (P2) enfoncé jusqu’à l’extinction du témoin.
9 clignotements confirment l’annulation de tout les émetteurs. Relâcher le bouton MEMO RX (P2).
INDICATIONS DU TEMOIN
aucun CLIGNOTEMENT = émetteur à mémoriser.
1 CLIGNOTEMENT = émetteur mémorisé.
2 CLIGNOTEMENTS = en cas de répétition de la mémorisation d’un émetteur déjà mémorisé.
3 CLIGNOTEMENTS = après l’annulation d’un émetteur.
4 CLIGNOTEMENTS = en mode Annulation ; émetteur non mémorisé.
5 CLIGNOTEMENTS = mémoire de la carte saturée.
9 CLIGNOTEMENTS = annulation de tous les codes en mémoire.
ACCESSOIRES EN OPTION
Portes basculantes
L’automatisme peut aussi être installé sur des portes basculantes. Le cas échéant, l’adapteur ACG8201 devra être installé sur la porte conformément à la Fig. 17.
Pour réunir le bras courbe du CUBE au bras droit fourni avec l’article ACG8201 est nécessaire de couper le bras courbe comme indiqué en Figure 17, donc unir les deux
bras (vis non fournies).
Kit batteries de secours
Un kit de batteries de secours est disponible (réf. ACG9630).
Il permet le fonctionnement de l’automatisme même en cas de coupure de courant.
Insérer les batteries dans les emplacements prévus à cet effet et les brancher sur la centrale conformément à la Fig. 18.
DONNEES TECHNIQUES
CUBE 7
Alimentation
115 ÷ 230 Vca 50/60 Hz
Alimentation moteur
Absorption
24 Vcc
1A
1,5 A
1 W sans accessoire
3 W avec accessoire
Absorption en veille
Force de traction/poussée
CUBE 10
700 N
Course maximale
1000 N
2700 mm
Alimentation accessoires
24 Vcc - 0.5A max
Vitesse d’ouverture
0,12 ÷ 0,20 m/s
Vitesse de fermeture
0,12 ÷ 0,20 m/s
Portée maximale
9m²
12m²
Intervalle de fonctionnement
Usage intensif
Temp. fonctionnement
-20 ÷ +50 °C
Indice de protection
IP 10
Niveau sonore
Poids
>60 dB
1,6 kg
18
1,85 kg
GENERAL INFORMATION
The system has been studied to motorize sectional doors.
To be applied onto balancing doors, a special fitting arm is required (cod. ACG8201).
In any case, following conditions will have to be observed:
- the distance between the door highest point and the ceiling must be at least 40mm.
- it has to be possible to open and close the door by pulling and pushing horizontally its top edge.
- manual moves must be smooth and regular.
DIMENSIONS
Figure 1 shows the dimensions, in mm
TYPICAL INSTALLATION
Figure 2 illustrates a typical installation.
Ref.
Code
Item
Description
1
AA40826
AA40827
CUBE 7
CUBE 10
700N automation for sectional and tilt-up doors
1000N automation for sectional and tilt-up doors
2
ACG8214
ACG8215
ACG8216
Drive guide
L = 3 m full
L = 3 m sectioned
L = 4 m full
3
ACG9630
Set 2 batteries
Allows movement of the door in case of blackout
4
AD00913
SET NO TOUCH
Photocells without cables - helpful to prevent any
contact with door in closure.
5
6
Rubber profile
ACG6052
SUN 2CH
7
8
433MHz Remote control
Safety release
ACG7069
Blinker
CAUTION: The mains connection must be made using a separate channel, independent of the control and safety equipment.
INSTALLING THE AUTOMATION
Drill 2 holes at the exact centre of the door, as shown in figure 3.
Provisionally mount the drive guide to the wall with two anchor bolts, as shown in figure 4.
The drive guide must be free to move towards the ceiling.
If the drive guide divided in 2 parts is used, it is necessary to assemble it by using a special joint.
The joint is provided inside one of the 2 parts of the drive guide and it is sufficient to align the drive guide and to slide the joint on the drive guide as shown
in picture number 6.
As shown in figure 5, fit the mounting plate to the drive guide at about 60 cm from the motor, then fold the two ceiling brackets (paying attention to the
distance between the drive guide and the wall) and secure them to the mounting plate.
Raise the drive guide as shown in figure 6 and secure the brackets to the ceiling (see figure 7).
The drive guide must be perfectly horizontal.
Secure the drive guide to the wall and the drive bracket to the top edge of the door.
There must be a gap of at least 10 mm between the top edge of the door and the drive guide.
Open the cover (figure 8) and remove the two bolts indicated in figure 9, then extract the lock plate (figure 10).
Fit the motor to the Rail de guidage (figure 11). Restore the lock plate and screw the two bolts in again (figure 12).
Bring the door in fully open position and fix the mechanical stop at 1 cm in distance as shown in picture number 16.
Block permanently the mechanical stop by drilling 2 holes on the drive guide and screwing the two 3,5 mm self-threading screws.
You can now make the electrical connection; use the cable already wired to the control unit (figure 13).
The system must be grounded (GND) as required by established regulations.
IMPORTANT
When the door is fully closed, the drive bracket must be at an angle of about 45° to the drive guide, see Figure 16.
If necessary, shorten the bracket and use the other mounting holes.
19
G
B
G
B
ELECTRICAL CONNECTIONS (FIGURE 14)
Terminal blocks
Input
Description
OPEN-COM
N.O. OPEN button input for automation control, can be set with DIP1
FOTO-COM
N.C. contact input for safety equipment (photocell)
STOP-COM
N.C. contact input for emergency stop button (STOP)
ANT-COM
Input for integrated RF receiver antenna, frequency 433.92 MHz (Ant: signal - COM: shield)
LAMP/LAMP+24
24Vdc output for warning Blinker
COM/LAMP+24
24Vdc output for photocells (100mA max)
Figure 15 shows the holes which can be opened for routing the cables, as required.
DIP-SWITCH CONFIGURATION (All factory-set to OFF)
Note: Only change the dip switch settings with the door completely closed; alternatively, shut off/restore power to apply the changed settings.
DIP1: Selects the operating mode of the ”Step by step button” and of the transmitter.
ON: Operation: OPEN > STOP > CLOSE > STOP >
OFF: Operation: OPEN > CLOSE > OPEN >
DIP2: Enables or disables automatic closing
ON: Auto close enabled
OFF: Auto close disabled
DIP3: Ramp down speed
ON: Low ramp down speed
OFF: High ramp down speed
DIP4: Enables or disables condominium function.
ON: condominium function enabled. The step-by-step impulse or transmitter impulse has no effect during the opening phase.
OFF: condominium function disabled.
DIP5: Reverse time when closing to tension belt
ON: Minimum time
OFF: Maximum time
DIP6: Reverse when closing to tension belt
ON: Reverse disabled
OFF: Reverse enabled
DIP7: Begin of low speed in closure
ON: after 80% of the race
OFF: after 90% of the race
Note: In opening, low speed phase starts after 85% of the race.
DIP8: FOTO input
ON: FOTO input enabled when opening and closing
OFF: FOTO input enabled only when closing
TRIMMER (IMPACT SENSITIVITY TRIMMER)
The trimmer on the control unit adjusts the sensitivity of the anticrushing sensor.
By turning it counterclockwise, the sensitivity of the sensor is increased and when the trimmer is turned clockwise the sensitivity decreases.
After the first sensor intervention the door fully opens; afterwards (if DIP2=ON) the door attempts another closing maneuver.
In case of sensor intervention during this phase, the door opens for 3 s and than stops.
MANUAL CONTROL
If main power fails, the door can be operated manually pulling downwards, in the direction of the door, the rope with the red handle shown in figure 16.
When power is restored, the first command automatically hangs up the release.
SELF TEACH
The electronic control unit is designed to program itself and be ready for use as soon as mains power is available.
CAUTION: the self teach procedure requires all safety equipment to be hooked up; if any such equipment is not installed and hooked up, fit a jumper to
the COM -24 V input terminal.
- Press PROG. (P1). The courtesy light turns ON.
- Press OPEN (COMMAND); the door will close completely. After 2 seconds, door will open to the fully open position desired. Press OPEN (COMMAND) to
set the fully open position.
Now (if Dip 2 in ON position = auto close enabled) the auto close delay starts; wait for a suitable amount of time to pass then press OPEN (COMMAND).
The door will close. Programming mode quit and electronic control unit calculates the speeds and decelerations (ramp down) used during its cycle.
N.B.: the auto close delay is set by the operator in a range of 0 ÷ 90 seconds.
The entire programming procedure is performed at low speed.
20
With Dip 2 OFF = auto close disabled. The open, close and stop commands are sent with the remote control or button.
If an error occurs during the teach-in procedure, or subsequent to a displacement of the mechanical opening stopper, repeat the procedure.
The new procedure should only be performed with door electrically completely closed.
MEMORIZING TRANSMITTERS
With the door closed, hold down MEMO RX (P2) and press the desired transmitter button within 5 sec.; the courtesy lamp will flash to confirm memorization.
Repeat for each separate transmitter.
Up to 60 different codes can be stored in this way.
TO DELETE A REMOTE: Hold down MEMO RX (P2) until the courtesy light turns on, then press the transmitter button.
The courtesy light flashes 3 times to confirm the deletion. Now release the MEMO RX (P2) button.
TO DELETE ALL REMOTES: Hold down MEMO RX (P2) until the courtesy light goes out.
The courtesy light flashes 9 times to confirm that the memory has been deleted. Now release the MEMO RX (P2) button.
COURTESY LIGHT SIGNALS
no FLASH = transmitter to memorize.
1 FLASH = transmitter memorized.
2 FLASHES = a previously memorized transmitter is being re-memorized.
3 FLASHES = a transmitter has been deleted.
4 FLASHES = in delete mode, transmitter not memorized.
5 FLASHES = memory full.
9 FLASHES = all memorized codes deleted.
OPTIONAL ACCESSORIES
Tilt-up doors
CUBE can also be installed to tilt-up doors; in this case you must install the ACG8201 adapter to the door as shown in figure 17.
In order to join the bent arm of the CUBE to the straight arm provided with the accessory ACG8201 it is necessary to cut the bent drive as shown in pict.17
so join the 2 arms (the screws are not provided).
Emergency battery kit
An emergency battery kit is available (code ACG9630) to allow the automation to work even during mains power failures.
Fit the batteries in their compartments and hook them up as shown in Figure 18.
TECHNICAL DATA
CUBE 7
Power
115 ÷ 230 Vac 50/60 Hz
Motor feed
Power draw
24 Vdc
1A
Standby power draw
Traction/thrust
CUBE 10
1,5 A
1 W without accessories
3 W with accessories
700 N
1000 N
Maximum stroke
2700 mm
Accessory power
24 Vdc - 0,5 A max
Opening speed
0,12 ÷ 0,20 m/s
Closing speed
0,12 ÷ 0,20 m/s
Maximum load
9 sqm
12 sqm
Intermittency
Intensive Use
Operating temperature
-20 ÷ +50 °C
Protection rating
IP 10
Noise level
Weight
>60 dB
1.6 kg
21
1.6 kg
G
B
D
ALLGEMEINE INFORMATION
Die Automatik bedient über einen Motor sektionale Türen; um an Schwenktüren installiert zu werden, muss ein spezieller Arm angeschlossen werden
(code ACG8201).
Jedenfalls müssen folgende Bedingungen erfüllt werden:
- Der Abstand zwischen der höchsten Stelle des Tores und der Decke muß wenigstens 40mm sein.
- das Tor muß zu öffnen und zu schließen sein, indem man es an seinem Oberrand zieht und schiebt.
- Die Handgriffe müssen sanft und regelmäßig sein.
ABMESSUNGEN
In Abbildung 1 sind die Abmessungen in Millimetern angegeben.
TYPISCHE INSTALLATION
In Abbildung 2 ist eine typische Installation dargestellt.
Bez.
Kode
Artikel
Beschreibung
1
AA40826
AA40827
CUBE 7
CUBE 10
Automatikantrieb 700N Sektional- und Schwingtore
Automatikantrieb 1000N Sektional- und Schwingtore
2
ACG8214
ACG8215
ACG8216
Schiene
L=3000 mm voll
L=3000 mm geschnittene
L=4000 mm voll
3
ACG9630
2 Notfallbatterie-Kit
Ermöglicht die Bewegung der Tür bei Stromausfall
4
AD00913
SET NO TOUCH
Fotozellen ohne Kabel - nützlich während des Abstiegs
jeden Kontakt mit der Tür zu verhindern
5
6
Gummiprofil
ACG6052
SUN 2CH
7
8
Fernbedienung SUN 433MHz
Sicherheitsentriegelung
ACG7069
Blinker
ACHTUNG:Der Netzanschluss muss auf einem eigenen und von den Steuer- und Sicherheitsvorrichtungen getrennten Kanal ausgeführt werden.
INSTALLATION DES AUTOMATIKANTRIEBS
Zwei perfekt zentrierte Löcher auf der Mittellinie des Tors bohren, wie in Abbildung 3 gezeigt.
Die Schiene provisorisch mit zwei Dübeln und passenden Schrauben an der Wand befestigen, wie in Abbildung 4 gezeigt.
Die Schiene muss sich frei in Richtung Decke bewegen lassen.
Bei Verwendung der teilig-geschnittenen Schiene, ist es nötig, sie mit der Kupplung zu montieren.
Die Kupplung ist in einem von den zwei Teilen schon eingesteckt worden.
Es ist ausreichend, die Schiene in der Reihe aufzustellen und die Kupplung auf den Schienen laufen zu lassen, wie in Abbildung 6 gezeigt.
Wie in Abbildung 5 die Befestigungsplatte an der Schiene mit einem Abstand von zirka 60 cm vom Motor anbringen, dann (unter Berücksichtigung des
Abstands zwischen Schiene und Wand) die beiden Bügel zur Deckenbefestigung zurechtbiegen und an der Befestigungsplatte anbringen.
Die Schiene wie in Abbildung 6 anheben und die Bügel wie in der Zeichnung von Abb. 7 an der Decke befestigen.
Die Schiene muss perfekt horizontal sein. Die Schiene an der Wand festschrauben und den Zugbügel am oberen Rand des Tors befestigen.
Zwischen dem oberen Profil des Tors und der Schiene muss ein Mindestabstand von 10 mm bestehen.
Die Abdeckung (Abb. 8) öffnen und die zwei in der Abb. 9 markierten Schrauben entfernen, dann das Blockierblech herausziehen (Abb. 10).
Den Motor an der Schiene anbringen (Abb. 11), das Blockierblech wieder einschieben und die beiden Schrauben wieder festziehen (Abb. 12).
Den Flügel komplett öffnen und die mechanische Haltevorrichtung 1 zm. weit fixieren, laut dem Bild Nummer 16.
Die Haltevorrichtung mit 2 Reifenpannen auf der Schiene stark blockieren, und die zwei 3,5 mm Blechschrauben müssen eingeschraubt werden.
Jetzt können die elektrischen Anschlüsse ausgeführt werden, indem das bereits mit der Steuerzentrale verbundene Kabel verwendet wird (Abb. 13).
Es ist zwingend notwendig, den Erdanschluss (GND) gemäß den geltenden Vorschriften auszuführen.
WICHTIG
Bei vollständig geschlossenem Tor muss der Schleppbügel in einem Winkel von zirka 45° zu der Schiene stehen, siehe Abb. 16. Zu diesem Zweck kann
der Bügel verkürzt und andere Löcher benutzt werden.
22
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE (ABB. 14)
Beschreibung der Klemmleisten
Eingang
Beschreibung
OPEN-COM
Eingang OPEN-Taster (N.O.) für die Steuerung des Automatikantriebs, konfigurierbar mittels DIP1
FOTO-COM
Eingang Kontakt (N.C.) für Sicherheitsvorrichtung (Fotozelle)
STOP-COM
Eingang Kontakt (N.C.) für Nothalt-Taster (STOP)
ANT-COM
Eingang für Antenne des eingebauten Funkempfängers mit Frequenz 433,92 MHz (Ant: Signal - COM: Masse)
LAMP/LAMP+24
24V-Ausgang zum Blinkleuchten-Anschluss
COM/LAMP+24
24V-Ausgang zum Fotozellen-Versorgung (100mA max)
In Abb. 15 sind die verschiedenen vorgestanzten Löcher hervorgehoben, durch die je nach Bedarf die Anschlussleitungen verlegt werden können.
BESCHREIBUNG DER KONFIGURATIONS-DIP-SCHALTER (Alle Set auf OFF in der Fabrik)
Hinweis: Die Änderungen an den Einstellungen der DIP-SCHALTER werden bei komplett geschlossenem Tor vorgenommen, alternativ kann der Netzstrom getrennt und wieder eingeschaltet werden, um die Änderungen zu übernehmen.
DIP1: Selektiert den Funktionsmodus ”BEDIENUNGSSCHALTER P.P.” und des Senders.
ON: Funktion: ÖFFNEN > STOPP > SCHLIESSEN > STOPP >
OFF: Funktion: ÖFFNEN > SCHLIESSEN > ÖFFNEN >
DIP2: Aktiviert oder deaktiviert das automatische Schließen
ON: Automatisches Schließen aktiviert
OFF: Automatisches Schließen deaktiviert
DIP3: Auswahl Geschwindigkeit in der Abbremsphase
ON: niedrige Abbremsgeschwindigkeit
OFF: hohe Abbremsgeschwindigkeit
DIP4: Aktiviert oder deaktiviert die Mehrbenutzerfunktion.
ON: Mehrbenutzerfunktion aktiviert. Der Impuls „BEDIENUNGSSCHALTER P.P.“ oder des Senders hat während des Öffnens keine Auswirkung.
OFF: Mehrbenutzerfunktion deaktiviert.
DIP5: Zeit Umkehrung beim Schließen zur Kettenspannung
ON: Mindestzeit
OFF: Maximalzeit
DIP6: Umkehrung beim Schließen zur Kettenspannung
ON: Umkehrung nicht aktiv
OFF: Umkehrung aktiv
DIP7: Beginnen von der Verlangsamung in Schließung
ON: nach 80% des Rennens
OFF: nach 90% des Rennens
Hinweis: Beim Öffnen, Phase niedriger Geschwindigkeit beginnt, nachdem 85% des Rennens.
DIP8: Konfiguration Eingang Fotozellen
ON: Eingang FOTO aktiv beim Öffnen und Schließen
OFF: Eingang FOTO nur beim Öffnen aktiv
TRIMMER (IMPACT SENSITIVITY TRIMMER)
Der Trimmer in der Steuerzentrale regelt die Sensibilität des Klemmschutzsensors.
Durch Drehen im gegen den Uhrzeigersinn erhöht sich die Sensibilität, durch Drehen Uhrzeigersinn verringert sie sich.
Beim ersten Einsetzen des Sensors öffnet die Tor komplett; anschließend (wenn DIP2=ON) Tor unternimmt sie einen zweiten Schließversuch.
Bei einem neuen Einsatz öffnet sie wieder für 3 Sek und schaltet in den STOP-Zustand.
MANUELLE BEDIENUNG
Bei Stromausfall ist es möglich, die Tür manuell zu arbeiten, indem sie das Kabel mit dem roten Knopf nach unten ziehen, in Richtung der Tür, wie in
Abbildung 16 dargestellt.
Bei der Rückkehr des Netzstroms sorgt die erste Bewegung automatisch für die Entriegelung.
SELBSTLERNEN
Die elektronische Steuerzentrale ist so beschaffen, dass sie sich selbst programmiert und gebrauchsfertig ist, wenn sie an die Netzspannung angeschlossen
wird.
ACHTUNG: Für den Selbstlernprozess müssen alle Sicherheiten angeschlossen sein; falls eine oder mehr nicht verwendet werden, den entsprechenden
Eingang zur Klemme COM -24 V mit einem Jumper überbrücken.
- Die Taste PROG drücken. Die Hilfsbeleuchtung schaltet sich ein.
- Die Taste OPEN/COMMAND drücken. Das Tor führt automatisch eine Bewegung bis zum vollständigen Schließen durch. Nach 2 Sekunden führt das Tor
eine Bewegung bis zur maximalen gewünschten Öffnung aus. Sie OPEN/COMMAND-Taste drücken bis zur gewünschten Öffnung.
Ab diesem Zeitpunkt (Dip 2 ON = automatisches Schließen aktiviert) beginnt die Zählung der Sekunden für die automatische Schließung.
Nach Ablauf der gewünschten Zeit die OPEN/COMMAND-Taste drücken, das Tor schließt sich, dabei verlässt es automatisch die Programmierung und
23
D
D
berechnet die während der Bewegung notwendige Geschwindigkeit und Abbremsung.
Hinweis Die Zeit der automatischen Schließung wird vom Installateur gezählt und reicht von 0 bis 90 Sekunden.
Die gesamte Prozedur zur Erfassung der Endstellungen wird bei niedriger Geschwindigkeit ausgeführt.
Mit dem Dip 2 OFF = automatische Schließung deaktiviert. Werden die Öffnung, die Schließung und der Stopp mittels Funkbedienung und/oder Taste
ausgeführt.
Wenn ein Fehler auftritt, während der Selbstlernprozedur oder spätere Verschiebung der mechanischen Endschalter, wiederholen Sie den
Vorgang. Das neue Vorgang sollte nur bei vollständig elektrisch geschlossener Tür durchgeführt werden.
SENDER-SPEICHERUNG
Bei geschlossenem Tor die Taste MEMO RX (P2) gedrückt halten und die gewünschte Taste des Senders 5 Sekunden lang drücken.
Die Hilfsbeleuchtung blinkt bei erfolgter Speicherung.
Den Vorgang für jeden Sender wiederholen. MAX 60 verschiedene Codes.
LÖSCHUNG EINES FERNBEDIENUNG: Die Taste MEMO RX (P2) gedrückt halten bis sich die „HILFSBELEUCHTUNG“ einschaltet.
Die Taste des Senders drücken.
Es folgt ein 3-faches „BLINKEN“ zur Bestätigung der Löschung.
Die Taste MEMO RX (P2) loslassen
LÖSCHUNG ALLE FERNBEDIENUNGEN : Die Taste MEMO RX (P2) gedrückt halten bis zum Erlöschen der „HILFSBELEUCHTUNG“.
Es folgt ein 9-faches „BLINKEN“ zur Bestätigung der Löschung aller Fernbedienungen.
Die Taste MEMO RX (P2) loslassen.
SIGNALE DER HILFSBELEUCHTUNG
kein „BLINKEN“ = zu speichernder Sender.
1-faches „BLINKEN“ = Sender gespeichert.
2-faches „BLINKEN“ = wenn die Speicherung eines bereits gespeicherten Senders ausgeführt wird.
3-faches „BLINKEN“ = nach dem Löschen eines Senders.
4-faches „BLINKEN“ = im Löschmodus Sender nicht gespeichert.
5-faches „BLINKEN“ = Speicherplatine voll.
9-faches „BLINKEN“ = Löschen aller gespeicherten Codes.
OPTIONALES ZUBEHÖR
Adapter für Kipptore
Der Automatikantrieb kann auch auf Schwingtoren installiert werden, in diesem Fall muss der entsprechende Adapter ACG8201 wie in Abb. 17 auf dem
Tor angebracht werden.
Um den Kurvenarm von CUBE mit dem Geradearm von ACG8201 zu verbinden, ist es nötig, den Kurvenarm laut dem Bild Nummer 17 zu schneiden, und
dann die zwei Arme verbinden (die Schrauben werden nicht geliefert).
Notfallbatterie-Kit
Es ist ein Notfallbatterie-Kit erhältlich (Cod. ACG9630), das den Betrieb des Automatikantriebs auch bei Stromausfall ermöglicht.
Die Batterien in die dafür vorgesehene Fächer einlegen und mit der Steuerzentrale wie in Abb. 18 verbinden.
TECHNISCHE DATEN
CUBE 7
Stromversorgung
115 ÷ 230 Vac 50/60 Hz
Motorspeisung
Leistungsaufnahme
24 Vdc
1A
1,5 A
1 W ohne Zubehör
3 W ohne Zubehör
Leistungsaufnahme Stand-by
Zug-/Schubkraft
CUBE 10
700 N
Maximaler Weg
1000 N
2700 mm
Stromversorgung Zubehör
24 Vdc - 0,5 A max
Öffnungsgeschwindigkeit
0,12 ÷ 0,20 m/s
Schließgeschwindigkeit
0,12 ÷ 0,20 m/s
Maximale Tragfähigkeit
9 qm
Arbeitsintervall
Intensive Nutzung
Betriebstemperatur
-20 ÷ +50 °C
Schutzklasse
IP 10
Lärm
Gewicht
12 qm
>60 dB
1,6 kg
1,85 kg
24
NOTICIAS GENERALES
El automatismo está diseñado para motorizar puertas plegables; para aplicarlo en puertas basculantes requiere un brazo especial de conexión (art. ACG8201).
En cualquier caso deberán tenerse en cuenta las condiciones siguientes:
- la distancia entre el punto más alto de la puerta y el techo debe ser de al menos 40mm.
- la puerta deberá poder abrir o cerrarse tirando o empujando horizontalmente sobre el borde superior.
- las maniobras manuales deben resultar suaves y regulares.
MEDIDAS
En la figura 1 se indican las medidas en milímetros.
INSTALACIÓN TIPO
La figura 2 ilustra una instalación típica.
Ref.
Codigo
Artículo
Descripción
1
AA40826
AA40827
CUBE 7
CUBE 10
Automatización 700 N puertas seccionales y basculantes
Automatización 1000 N puertas seccionales y basculantes
2
ACG8214
ACG8215
ACG8216
Guía de tracción
L = 3 m completa
L = 3 m seccionada
L = 4 m completa
3
ACG9630
Set 2 baterías
Permiten el movimiento de la puerta en caso de apagón
4
AD00913
SET NO TOUCH
Fotocélulas sin cables - útil para evitar cualquier contacto
con la puerta durante su bajada
5
6
Perfil de goma
ACG6052
SUN 2CH
7
8
Emisor 433 MHz
Desbloqueo de seguridad
ACG7069
Intermitente
ATENCIÓN: La conexión a la red debe realizarse en un canal independiente y separado de los dispositivos de mando y seguridad.
INSTALACIÓN DE LA AUTOMATIZACIÓN
Realizar 2 orificios perfectamente centrados en el punto medio de la puerta como indica la figura 3.
Fijar provisionalmente la guía de tracción a la pared utilizando dos tacos con tornillos como indica la figura 4.
La guía de tracción debe estar libre de moverse hacia el techo.
Si se utiliza la guía de tracción dividida en 2 partes, hay que ensemblarlo a través de su propia junta.
La junta se encuentra ya insertada en una de las dos piezas: es suficiente alinear la guía de tracción y hacer correr la junta por la guía de tracción, según
indicado en figura 6.
Tomando como referencia la figura 5, aplicar la placa de sostén al riel a una distancia de aproximadamente 60 cm del motor; teniendo en cuenta la distancia
entre la guía de tracción y la pared, plegar los dos soportes para la fijación en el techo y aplicarlos a la placa de sostén.
Levantar la guía de tracción como indica la figura 6 y tomando como referencia el dibujo de la figura 7 fijar los soportes en el techo.
La guía de tracción debe estar perfectamente horizontal.
Fijar la guía de tracción a la pared y el soporte de tracción al borde superior de la puerta.
Entre el perfil superior de la puerta y la guía de tracción debe haber una distancia mínima de 10mm.
Abrir la cubierta (figura 8), sacar los dos tornillos indicados en la figura 9 y extraer la placa de bloqueo (figura 10).
Aplicar el motor a la guía (figura 11), colocar la placa de bloqueo y enroscar los dos tornillos (figura 12).
Ahora es posible realizar la conexión eléctrica utilizando el cable precableado a la central de mando (figura13).
Abrir completamente la puerta y fijar el tope mecánico aproximadamente a 1 cm de distancia, según indicado en figura 16.
Bloquear de manera definitiva el tope mecánico, haciendo 2 perforaciones en la guía de tracción y atornillando los dos tornillos autorroscantes de 3,5 mm.
Es obligatorio efectuar la conexión de tierra (GND) respetando las normas vigentes.
IMPORTANTE
Con la puerta totalmente cerrada, el soporte de tracción debe encontrarse a aproximadamente 45° respecto de la guía de tracción, como indica la figura 16.
Para tal fin es posible acortar el soporte y utilizar los otros orificios.
25
E
S
E
S
CONEXIONES ELÉCTRICAS (FIGURA 14)
Descripción de las regletas de bornes
Entrada
Descripción
OPEN-COM
Entrada tecla OPEN (N.O.) para el mando de la automatización, configurable mediante el DIP1
FOTO-COM
Entrada contacto (N.C.) para dispositivos de seguridad (Fotocélula)
STOP-COM
Entrada contacto (N.C.) para tecla de parada de emergencia (STOP)
ANT-COM
Entrada para la antena del radiorreceptor incorporado con frecuencia 433,92 MHz (Ant: señal - COM: precinta)
LAMP/LAMP+24
Salida 24V para conexión intermitente de señalización
COM/LAMP+24
Salida 24V para conexión fotocelulas (100mA max)
En la figura 15 se muestran las numerosas predisposiciones que se pueden abrir para hacer pasar los cables de conexión según las necesidades.
DESCRIPCIÓN DE LOS MICROINTERRUPTORES DE CONFIGURACIÓN (Todo está conjunto en OFF de la fábrica)
Nota: Los ajustes de los microinterruptores deben efectuarse con la puerta totalmente cerrada; si no, es necesario desconectar y restablecer la alimentación
de red para hacer efectivos los ajustes.
DIP1: Selecciona la modalidad de funcionamiento del ”Pulsador P.P.” y del transmisor
ON: Funcionamiento: ABRE > STOP > CIERRA > STOP >
OFF: Funcionamiento: ABRE > CIERRA > ABRE >
DIP2: Habilita o deshabilita el cierre automático
ON: Cierre automático habilitado
OFF: Cierre automático inhabilitado
DIP3: Selección de la velocidad durante la ralentización
ON: velocidad en ralentización baja
OFF: velocidad en ralentización alta
DIP4: Habilita o deshabilita la función de comunidad
ON: función de comunidad habilitada. El impulso P.P. o del transmisor no tiene efecto durante la fase de apertura.
OFF: función de comunidad deshabilitada.
DIP5: Tiempo de inversión en cierre para el tensado de la correa
ON: tiempo mínimo
OFF: tiempo máximo
DIP6: Inversión en cierre para el tensado de la correa
ON: Inversión no activa
OFF: Inversión activa
DIP7: Principio phase de cierre lento
ON: después de 80% de la carrera
OFF: después de 90% de la carrera
Nota: En apertura la phase lenta comienza después de 85% de la carrera.
DIP8: Configuración entrada FOTO
ON: entrada FOTO activa en apertura y cierre
OFF: entrada FOTO activa sólo en cierre
TRIMMER (IMPACT SENSITIVITY TRIMMER)
El trimmer de la central regula la sensibilidad del sensor antiaplastamiento.
Al girarlo en sentido antihorario, aumenta la sensibilidad; en sentido contrario, disminuye.
A la primera intervención del sensor, la puerta reabre totalmente.
Luego (si DIP2=ON) la puerta intenta una nueva maniobra de cierre.
En caso de nueva intervención, la puerta reabre 3s y se pone en estado STOP.
MANIOBRA MANUAL
En caso de corte de suministro de energía eléctrica, es posible maniobrar la hoja manualmente tirando del cordón hacia abajo, en la dirección de la puerta,
con el dispositivo rojo, como indica la figura 16.
Al regresar la alimentación de red, la primera maniobra cuelga automáticamente el desbloqueo.
AUTOAPRENDIZAJE
La central electrónica está protegida para autoprogramarse y estar lista para el uso en cuanto se conecta a la tensión de red.
ATENCIÓN: el procedimiento de autoaprendizaje requiere la conexión de todas las protecciones; si una o varias no se utilizan, hay que puentear la entrada
al borne COM -24 V.
- Pulsar la tecla PROG. (P1) (se enciende la luz de cortesía).
- Pulsar la tecla OPEN (COMMAND). Automáticamente la puerta ejecutará una maniobra hasta el cierre completo. Transcurridos 2 segundos, la puerta
ejecutará una maniobra hasta la máxima apertura deseada. Pulsar la tecla OPEN (COMMAND) para determinar la apertura deseada).
Desde este momento (Dip 2 ON = cierre automático habilitado) comienza el recuento en segundos para el cierre automático.
26
Transcurrido el tiempo deseado, pulsar la tecla OPEN (COMMAND).
La puerta se pondrá en cierre saliendo automáticamente de la programación (calculando velocidades y ralentizaciones a efectuar durante la maniobra).
Nota: E l tiempo de cierre automático es contado por el operador y va de 0 a 90 segundos.
El procedimiento de adquisición de los topes ven ejecutado a baja velocidad.
Con Dip 2 OFF = cierre automático inhabilitado. La apertura, el cierre y la parada se efectúan por radiomando y/o tecla.
MEMORIZACIÓN DE L’EMISOR
Con la puerta cerrada, mantener pulsada la tecla MEMO RX (P2), pulsar la tecla deseada de l’emisor en un plazo de 5 s; la luz de cortesía parpadea una
vez efectuada la memorización.
Repetir la operación con cada transmisor. MÁX. 60 códigos diferentes.
ANULACIÓN DE UN EMISOR: mantener pulsada la tecla MEMO RX (P2) hasta el encendido de la luz de cortesía y pulsar la tecla de l’emisor; siguen 3
“PARPADEOS” de confirmación de la anulación; soltar la tecla MEMO RX (P2)
RESET DE TARJETA DE ADQUISICIÓN DE CÓDIGOS: restablece la memoria anulando todos los códigos memorizados; mantener pulsada la tecla MEMO
RX (P2) hasta el apagado de la “LUZ DE CORTESÍA”
- siguen 9 “PARPADEOS” de confirmación de reset total; soltar la tecla MEMO RX (P2).
INDICACIONES DE LA LUZ DE CORTESÍA
ningún “PARPADEO” = transmisor a memorizar.
1 “PARPADEO” = transmisor memorizado.
2 “PARPADEOS” = si se repite la memorización de un transmisor ya memorizado.
3 “PARPADEOS” = después de la anulación de un transmisor.
4 “PARPADEOS” = en modo “anulación” transmisor no memorizado.
5 “PARPADEOS” = memoria agotada en la tarjeta.
9 “PARPADEOS” = anulación de todos los códigos en la memoria.
ACCESORIOS OPCIONALES
Puertas basculantes
Es posible instalar la automatización CUBE también en las puertas basculantes; en este caso, es necesario el adaptador ACG8201, que se debe instalar
en la puerta como indica la figura 17.
Para conectar el brazo curvo del CUBE con el brazo recto suministrado con el ACG8201, hay que cortar el brazo curvo según indicado en figura 17. Unir
entonces los dos brazos (tornillos no incluidos).
Kit baterías de emergencia
Está disponible el kit de baterías de emergencia (cód. ACG9630), que permite el funcionamiento de la automatización en caso de falta de alimentación de red.
Introducir las baterías en sus alojamientos y conectarlas a la central como indica la figura 18.
DATOS TÉCNICOS
CUBE 7
Alimentación
115 ÷ 230 Vca 50/60 Hz
Alimentación motor
Absorción
24 Vcc
1A
1,5 A
1 W sin accesorios
3 W con accesorios
Absorción en stand-by
Fuerza tracción/empuje
CUBE 10
700 N
Carrera máxima
1000 N
2700 mm
Alimentación accesorios
24 Vcc - 0,5A máx.
Velocidad apertura
0,12 ÷ 0,20 m/s
Velocidad cierre
0,12 ÷ 0,20 m/s
Capacidad máxima
9 mq
12 mq
Intermitencia trabajo
Uso intensivo
Temp. funcionamiento
-20 ÷ +50 °C
Grado de protección
IP 10
Nivel de ruido
Peso
>60 dB
1,6 kg
27
1,85 kg
E
S
®
automatismi per cancelli
automatic entry systems
R.I.B. S.r.l.
25014 Castenedolo - Brescia - Italy
Via Matteotti, 162
Tel. ++39.030.2135811
Fax ++39.030.21358279 - 21358278
www.ribind.it - [email protected]
AZIENDA CON SISTEMA
DI QUALITÀ CERTIFICATO
DA DNV
COMPANY WITH QUALITY
SYSTEM CERTIFIED
BY DNV
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ - DECLARATION OF COMPLIANCE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ - ÜBEREINSTIMMNUGSERKLÄRUNG
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che l’operatore CUBE è conforme alle seguenti norme e Direttive:
L’opérateur CUBE se conforme aux normes suivantes:
We declare under our responsibility that CUBE operator is conform to the following standards:
Wir erklaeren das der CUBE den folgenden EN-Normen entspricht:
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que los operators CUBE es conforme a la siguientes normas y disposiciones:
EN 301 489-1
2011 EN 55014-2
2009 EN 61000-3-3
2014
EN 301 489-3
2013 EN 60335-1
2014 EN 61000-6-1
2007
EN 300 220-1
2012 EN 60335-2-95
2015 EN 61000-6-2
2006
EN 300 220-3
2010 EN 60335-2-103
2010 EN 61000-6-3
2013
EN 55014-1
2012 EN 61000-3-2
2011 EN 61000-6-4
2013
Inoltre permette un’installazione a Norme - Permit, en plus, une installation selon les normes suivants
You can also install according to the following rules - Desweiteren genehmigt es eine Installation der folgenden Normen:
Además permite una instalación según las Normas:
EN 12453
2002
EN 12445
2002
EN 13241-1
2011
Come richiesto dalle seguenti Direttive - Conformément aux Directives
As is provided by the following Directives - Wie es die folgenden Richtlinien verfügen
Tal y como requerido por las siguientes Disposiciones:
2006/95/CE
2004/108/CE
Il presente prodotto non può funzionare in modo indipendente ed è destinato ad essere incorporato in un impianto costituito da ulteriori elementi. Rientra perciò nell’Art. 6 paragrafo 2 della
Direttiva 42/2006/CE (Macchine) e successive modifiche, per cui segnaliamo il divieto di messa in servizio prima che l’impianto sia stato dichiarato conforme alle disposizioni della Direttiva.
Le présent dispositif ne peut fonctionner de manière indépendante, étant prévu pour être intégré à une installation constituée d’autres éléments. Aussi rentre-t-il dans le champ d’application
de l’art. 6, paragraphe 2 de la Directive machines 42/2006/CEE et de ses modifications successives. Sa mise en service est interdite avant que l’installation ait été déclarée conforme aux
dispositions prévues par la Directive.
This product can not work alone and was designed to be fitted into a system made up of various other elements. Hence, it falls within Article 6, Paragraph 2 of the EC-Directive 42/2006
(Machines) and following modifications, to which respect we point out the ban on its putting into service before being found compliant with what is provided by the Directive.
Dieses Produkt kann nicht allein funktionieren und wurde konstruiert, um in einen von anderen Bestandteilen zusammengesetzten System eingebaut zu werden. Das Produkt fällt deswegen
unter Artikel 6, Paragraph 2 der EWG-Richtlinie 42/2006 (Maschinen) und folgenden.
Este producto no puede funcionar de manera independiente y se tiene que incorporar en una instalación compuesta por otros elementos. Está incluido por lo tanto en el Art. 6 párrafo 2 de la
Disposición 42/2006/CEE (Maquinaria) y sus siguientes modificaciones, por lo cual destacamos que está prohibido poner la instalación en marcha antes de que esté declarada conforme
a la citada Disposición.
Legal Representative
(Rasconi Antonio)
28
ISTRUZIONI PER L’UTILIZZATORE
•
•
•
MANUEL D’INSTRUCTIONS
POUR L’UTILISATEUR
NORME DI SICUREZZA
Non sostare nella zona di movimento delle ante.
Non lasciare che i bambini giochino con i comandi o in prossimità
delle ante.
In caso di anomalie di funzionamento non tentare di riparare il guasto
ma avvertire un tecnico specializzato.
MANOVRA MANUALE
In caso di interruzione dell’energia elettrica, è possibile manovrare
manualmente l’anta tirando il cordino con la manopola rossa verso il basso,
in direzione della porta, come indicato in figura.
Al ritorno dell’alimentazione di rete, la prima manovra ripristina
automaticamente lo sblocco.
•
•
•
MANUTENZIONE
Controllare periodicamente l’efficienza dello sblocco manuale di
emergenza.
Astenersi assolutamente dal tentativo di effettuare riparazioni, potreste
incorrere in incidenti; per queste operazioni contattare un tecnico
specializzato.
Verificare periodicamente l’efficienza dei dispositivi di sicurezza e le altre
parti dell’impianto che potrebbero creare pericoli in seguito ad usura.
•
•
•
NORMES DE SÉCURITÉ
Ne vous arrêtez jamais dans la zone de mouvement des portes.
Ne laissez pas les enfants jouer avec les commandes ou à proximité
des portes.
En cas d’anomalies de fonctionnement, n’essayez pas de réparer la
panne mais contactez un technicien spécialisé.
MANOEUVRE MANUELLE
En cas de coupure de courant, il est possible de manœuvrer le battant
manuellement en tirant sur la corde avec la poignée rouge vers le bas, dans
la direction de la porte, conformément à la figure.
Une fois le courant rétabli, la première manœuvre réactive automatiquement
le déblocage.
•
•
•
MAINTENANCE
Contrôler tous les mois le bon état du déverrouilleur manuel d’urgence.
S’abstenir impérativement de toute tentative d’effectuer des
maintenances extraordinaires ou des réparations, sous risque
d’accident. Contactez un technicien spécialisé pour ces opérations.
Vérifier périodiquement l’efficacité des dispositifs de sécurité et les
autres parties de l’installation qui pourraient représenter un risque en
cas d’usure.
SMALTIMENTO
Qualora il prodotto venga posto fuori servizio, è necessario seguire
le disposizioni legislative in vigore al momento per quanto riguarda lo
smaltimento differenziato ed il riciclaggio dei vari componenti (metalli,
plastiche, cavi elettrici, ecc.); è consigliabile contattare il vostro installatore
o una ditta specializzata ed abilitata allo scopo.
DÉMOLITION
Au cas où le produit serait mis hors service, il est impératif de se conformer
aux lois en vigueur pour ce qui concerne l’élimination différenciée et le
recyclage des différents composants (métaux, matières plastiques câbles
électriques, etc...) contactez votre installateur ou une firme spécialisée
autorisée à cet effet.
ATTENZIONE
Tutti i prodotti RIB sono coperti da polizza assicurativa che risponde di
eventuali danni a cose o persone causati da difetti di fabbricazione, richiede
però la marcatura CE della ”macchina” e l’utilizzo di componenti originali RIB.
ATTENTION
Tous les produits RIB sont couverts par une police d’assurance qui répond
d’éventuels préjudices corporels ou matériels provoqués à cause de défauts
de fabrication, mais qui requiert toutefois le marquage CE de la “machine”
et l’utilisation de pièces de rechange d’origine RIB.
29
HANDBUCH FÜR DEN VERBRAUCHER
USER’S HANDBOOK
SAFETY RULES
Do not stand in the movement area of the gate.
Do not let children play with controls and near the gate.
Should operating faults occur, do not attempt to repair the fault but
call a qualified technician.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Nicht im Öffnungsbereich verweilen.
Kinder nicht mit den Steuerungen oder in der Nähe des Tores spielen lassen.
Bei Funktionsausfällen nicht versuchen, den Schaden selber zu beheben,
sondern den Techniker rufen.
MANUAL CONTROL
If mains power fails, the door can be operated manually pulling the red handle
down, in the door direction, as shown in figure.
When power is restored, the first command automatically resets the release.
MANUELLE BEDIENUNG
Im Falle eines Stromausfalls kann das Tor per Hand bewegt werden, indem
die Kordel mit dem roten Knauf wie in Abb. nach unten, in Richtung der
Tore gezogen wird.
Bei der Rückkehr des Netzstroms sorgt die erste Bewegung automatisch
für die Entriegelung.
•
•
•
•
•
•
MAINTENANCE
Every month check the good operation of the emergency manual release.
It is mandatory not to carry out extraordinary maintenance or repairs
as accidents may be caused. These operations must be carried out by
qualified personnel only.
Periodically check safety components and any other parts of the system
that may become hazardous if worn.
•
•
•
WASTE DISPOSAL
If the product must be dismantled, it must be disposed according to
regulations in force regarding the differentiated waste disposal and the
recycling of components (metals, plastics, electric cables, etc..). For this
operation it is advisable to call your installer or a specialised company.
WARNING
All RIB products are covered by insurance policy for any possible damages
to objects and persons caused by construction faults under condition that
the entire system be marked CE and only RIB parts be used.
WARTUNG
Monatliche Kontrolle der manuellen Notentriegelung
Es ist absolut untersagt, selbstständig Sonderwartung oder Reparaturen
vorzunehmen, da Unfälle die Folge sein können; wenden Sie sich an
den Techniker.
Regelmäßig die Wirksamkeit der Sicherheitsvorrichtungen und der
anderen, bei Verschleiß potentiell gefährlichen Anlagenteile kontrollieren.
ENTSORGUNG
Wird das Gerät außer Betrieb geset z t, müssen die gültigen
Gesetzesvorschriften zur differenzierten Entsorgung und Wiederverwendung
der Einzelkomponenten, wie Metall, Plastik, Elektrokabel, usw., beachtet
werden. Rufen Sie Ihren Installateur oder eine Entsorgungsfirma.
ACHTUNG
Alle Produkte RIB wurden mit einem Versicherungsschein versehen, der
alle eventuellen Schäden an Dingen oder Personen abdeckt, die durch
Herstellungsdefekte hervorgerufen wurden, vorausgesetzt, das Gerät besitzt
die Kennzeichnung CE und es wurden original RIB Einzelkomponenten
verwendet.
30
LIBRO DE INSTRUCCIONES
PARA EL USUARIO
•
•
•
NORMAS DE SEGURIDAD
No pararse en la zona de movimiento de las hojas.
No dejar que los niños jueguen con los mando o en proximidad de
las hojas.
En caso de anomalías de funcionamiento no intentar reparar la avería
sino que avisar a un técnico especializado.
MANIOBRA MANUAL
En caso de falta de coriente, es posible desbloquear la puerta tirando la
cuerda con la maniglia roja hacia abajo, en direccion de la puerta, como
indica el diseño.
Al regresar la alimentación de red, la primera maniobra restablece
automáticamente el desbloqueo.
•
•
•
MANTENIMIENTO
Controlar periódicamente la eficiencia del desbloqueo manual de
emergencia.
Abstenerse absolutamente de intentar efectuar reparaciones, podrían
incurrir en accidentes; para estas operaciones contactar con un técnico
especializado.
Comprobar periódicamente la eficiencia tanto de los dispositivos de
seguridad como de las otras partes de la instalación, que podrían crear
peligros al desgastarse.
ELIMINACIÓN
Cada vez que el producto esté fuera de servicio, es necesario seguir las
disposiciones legislativas en vigor en ese momento en cuanto concierne a
la eliminación de suciedad y al reciclaje de varios componentes (metales,
plásticos, cables eléctricos, etc.), es aconsejable contactar con su instalador
o con una empresa especializada y habilitada para tal fin.
ATENCIÓN
Todos los productos RIB están cubiertos por una póliza de seguros que
responde de eventuales daños a personas o cosas, causados por defectos
de fabricación, requiere sin embargo la marca CE de la ”máquina” y la
utilización de componentes originales RIB.
31
CUBE
SET NO TOUCH 868MHz - EN12978 - EN13849-2 - Cod. AD00316
MASTER
NO TOUCH 868
NO TOUCH 868 è la prima fotocellula al mondo completamente via radio, dove sia il
trasmettitore che il ricevitore funzionano a batterie, applicabile direttamente alla struttura
mobile di porte sezionali e serrande avvolgibili. Non è necessario quindi nessun collegamento
filare alla centrale.
Portata segnale infrarosso
Portata segnale radio
Grado di protezione
5 m / 10 m
20 m
IP54
NO TOUCH 868 est la première photocellule au monde complètement via radio, où l›émetteur
et le récepteur fonctionnent à batteries, directement applicable à la structure mobile des
portes sectionnelles et des volets roulants. Aucun raccordement par câble n›est donc
nécessaire.
Portée signal infrarouge
Portée signal radio
Degré de protection
5 m / 10 m
20 m
IP54
NO TOUCH 868 is the first photocell of the world operating completely by radio where both the
transmitter and receiver operate with batteries, fittable directly on the mobile part of sectional
garage doors and rolling shutters. For this reason It is not necessary any connection to the
control board.
Infrared signal range
Radio signal range
Degree of protection
5 m / 10 m
20 m
IP54
NO TOUCH 868 ist die erste Fotozelle der Welt komplett per Funk bei denen sowohl der
Sender und Empfänger arbeiten mit Batterien. Aus diesem Grund ist es nicht notwendig eine
Verbindung zur Steuerung Bord.
Reichweite Infrarot-Signal
Reichweite Sender
Schutzgrad 5 m / 10 m
20 m
IP54
NO TOUCH 868 es la primera fotocélula en el mundo completamente vía radio, donde tanto el
transmisor como el receptor operan con baterías, aplicable directamente a la estructura móvil
de puertas de secciones y cierres enrollables. No es necesario por ende, ninguna conexión
alámbrica a la central.
Alcance señal infrarroja
Alcance de señal de radio
Grado de protección
5 m / 10 m
20 m
IP54
Questo prodotto è stato completamente progettato e costruito in Italia · Ce produit a été complètement développé et fabriqué en Italie · This product has been completely
developed and built in Italy · Dieses Produkt wurde komplett in Italien entwickelt und hergestellt · Artìculo totalmente proyectado y producido en Italia
®
automatismi per cancelli
automatic entry systems
25014 CASTENEDOLO (BS) - ITALY
Via Matteotti, 162
Tel. +39.030.2135811
Fax +39.030.21358279
www.ribind.it - [email protected]
Cod. CVA2420 - 01042016 - Rev. 00
Patent EP10711742 - EP2347398 - EP1722059 - EP10706772 - EP2345019

Documentos relacionados