aladierno 72 - Air Nostrum

Transcripción

aladierno 72 - Air Nostrum
Aladierno
N.° 106 - JUNIO 2007
No. 106 - JUNE 2007
Luis Doreste
El triunfo de un desafío
The success of a challenge
Santander
De veraneo aristocrático
a ciudad cosmopolita
Cosmopolitan city, aristocratic
holiday resort
La isla bonita
The Pretty Island
El Consejo de Europa
reconoce la Ruta del
Quijote como Itinerario
Cultural Europeo
The Council of Europe
includes the ‘Don Quixote
Route’ in its Cultural
Routes programme
EUROPEAN REGIONAL AIRLINE
OF THE YEAR 2002-2003
COMPAÑIA AEREA REGIONAL
EUROPEA DEL AÑO 2002-2003
contenido
content
Bienvenido a bordo
Carta del presidente
Nuestro mundo
El Consejo de Europa reconoce la Ruta del
Quijote como Itinerario Cultural Europeo
Luis Doreste
El triunfo de un desafío
Logotipo de la Ruta
del Quijote (portada).
5
Welcome aboard
6
Our World
The Council of Europe includes the ‘Don Quixote
Route’ in its Cultural Routes programme
Luis Doreste
8
16
President’s letter
The Don Quixote
Route logo (front page).
The success of a challenge
28
Santander
De veraneo aristocrático a ciudad cosmopolita
La isla bonita
34
The Pretty Island
Manantial de inspiración
42
Murcia
En la “pole position” europea
48
Pole position in Europe
AIR NOSTRUM cuelga en Valencia la
maqueta de avión más grande de Europa
SsangYong Rexton II
54
AIR NOSTRUM sponsors the largest
scale model aircraft in Europe
SsangYong Rexton II
Santander
Murcia
Nuevos horizontes
60
Cosmopolitan city, aristocratic holiday resort
Luis Doreste.
A spring of inspiration
New horizons
Palacete del Embarcadero,
en Santander.
The Boi Valley
Naturaleza, arte y descanso
76
Noticias
84
News
La compañía pionera de la aviación
regional española, a su servicio
86
Spain’s pioneering regional
aviation company at your service
AIR NOSTRUM recomienda
90
AIR NOSTRUM recommends
El Valle de Boí
Nature, art and relaxation
The Palacete de
El Embarcadero in Santander.
Aladierno
Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas
Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó
[email protected]
Director: Ignacio Nebot
Redacción, Producción y Publicidad
Grupo 85 Ediciones
Paseo de Aragón, 96
46120 Alboraya (Valencia)
Tel. 96 361 53 71 / Fax 96 361 22 80
e-mail: [email protected]
Director comercial: Fernando Ferrer
Delegación Baleares: Belén Alonso
COORDINADORES:
Diseño: Ibán Ramón
Maquetación: José Manuel Aragón
Fotografía: Juan José Cruz
Versión inglesa: e-mail: [email protected]
Depósito Legal: M-38.190-1995
La Palma.
Terminal del Aeropuerto
de Valencia.
The Airport Terminal
in Valencia.
Aladierno 3
BIENVENIDO A BORDO
WELCOME ABOARD
Dear Passengers,
Estimados pasajeros:
L
a Asociación de Aerolíneas Regionales Europeas (ERA, por sus siglas
en inglés), que representa a 40 aeropuertos, 14 fabricantes de aviones,
más de 100 proveedores de la industria aeronáutica y 70 aerolíneas, con
1.100 aviones y casi 80 millones de pasajeros transportados durante el año
2006, acaba de hacer público su informe del último ejercicio.
Los resultados que arroja este balance suponen para AIR NOSTRUM el
espaldarazo a todo un año de trabajo, y vienen a abonar la vocación regional
de nuestra compañía. Y es así porque las estadísticas nos sitúan como la
mayor aerolínea regional europea por número de vuelos, al haber
conquistado el logro de realizar 153.617 operaciones a lo largo del
pasado ejercicio.
Hay otra cifra que quiero compartir con ustedes por su importancia,
y es la que sitúa a la firma como la segunda compañía regional
europea por número de pasajeros transportados durante 2006.
5,2 millones de personas depositaron su confianza en AIR NOSTRUM
y nos escogieron para realizar sus desplazamientos. Yo quiero desde
aquí mostrarle a usted mi gratitud por preferirnos para volar y renovar,
al mismo tiempo, mi compromiso de mejora diaria.
Las cifras son un acicate para seguir trabajando y si hoy la compañía
se sitúa, con 167 rutas a 34 aeropuertos nacionales y 29 internacionales de ocho países de la Unión Europea y Norte de África, en la
pole position de las 70 aerolíneas regionales existentes es, sin duda,
gracias a usted.
AIR NOSTRUM no es ajena al dinamismo que viven las aerolíneas
regionales, el segmento del transporte aéreo que más rápido ha
crecido en los últimos diez años con un ritmo del 9% de incremento
anual, y no lo es, entre otras cosas, por nuestro afán de estar permanentemente situados en la vanguardia tecnológica.
De hecho, con los últimos 4 CRJ 900 recién llegados a nuestro hangar en
Valencia durante el mes de febrero de 2007, ya son 11 los aviones de este tipo
que operan en nuestra compañía; una decena larga de modernísimos reactores
regionales que AIR NOSTRUM ha incorporado en tan sólo 15 meses a su flota,
lo que viene a confirmar que, con 70 aviones y una edad media de tres años
por aeronave, la flota de AIR NOSTRUM es la más joven de Europa.
Esta operación supone un importante avance porque nos asegura la máxima
eficiencia y flexibilidad respecto a la flota y sus costes operativos, y nos ofrece
la posibilidad de mejorar su satisfacción como cliente en cuanto a comodidad.
Con la adquisición de estos nuevos aviones realizamos una destacable
apuesta tanto económica como tecnológica, y nos preparamos para hacer
frente al futuro y a la competencia.
La entrada en servicio de los nuevos CRJ 900, con capacidad para 89
pasajeros, nos permite ofertar una mayor capacidad de plazas en las rutas con
más densidad de tráfico y nos brinda la posibilidad de ofrecerle mejores
precios ante la disminución de los costes unitarios. Además, este modelo
presenta importantes avances en ingeniería de estructuras y aviónica, mejoras
en los sistemas de aire acondicionado y gestión/consumo de motores así
como las últimas novedades en el cálculo automático de potencias durante
todas las fases del vuelo. Sólo me resta emplazarle a que disfrute de estos
nuevos aviones.
T
he European Regions Airline Association (ERA), Europe’s largest airline
association, representing 40 airports, 14 aircraft manufacturers, over
100 aeronautical suppliers and 70 airlines, responsible for transporting
approximately 80 million passengers aboard 1,100 aircraft, has recently
published its 2006 Annual Report.
I am proud to say that the results included in the above-mentioned report
represent an important incentive for AIR NOSTRUM and its contribution to
the European Regional Aviation Sector thanks to the fact that we have, with a
total of 153,617 flights, be named as Europe’s leading regional airline with
regard to flight operations.
We have also been named the second leading regional airline with regard
to the transport of passengers thanks to the 5.2 million passengers who
placed, during 2006, their trust in us. In this respect, I would, as I have on
other occasions, like to take the opportunity of thanking you and the rest of
our passengers for your inestimable support.
As mentioned previously, these figures are an important incentive. In fact, I
am convinced that if AIR NOSTRUM is, today, responsible for operating 167
flight routes to 34 national and 29 international airports situated in 8 European
and North African countries, leader of 70 European regional airlines, it is thanks
to our passengers.
Aware of the dynamic situation of the Regional Aviation Sector and its
impressive annual growth of 9% over the past 10 years, we have focussed an
important amount of effort on remaining at the technological forefront of this
important sector.
I would corroborate this by confirming the delivery, last February, of 4 new
CRJ 900 regional jet aircraft to our hangar in Valencia. Over the past 15
months, we have taken delivery of an important number of these regional
jets turning our aircraft fleet, made up of 70 regional aircraft with an average
age of three years per unit, into the youngest aircraft fleet in Europe.
The incorporation of these new aircraft represents an important step in the
increase of the efficiency and flexibility of our fleet of modern regional
aircraft and its underlying operating costs permitting, amongst other
things, an important increase in flight comfort. The acquisition of these
new aircraft represents an important wager, from both an economic and
technological point of view, with regard to our future in the Regional
Aviation Sector.
These new 89-seater CRJ 900 regional jet aircraft will permit us to
increase the flight offer on our high-density flight routes whilst, at
the same time, reducing flight prices. I would mention that these new
CRJ 900 regional jets have been equipped with some of the sector’s
most up-to-date engineering and technical advances such as
improved air conditioning and fuel management and consumption
systems and the latest novelties in auto power reserve during
the different flight phases. Hopefully, you will shortly be able
to experience the magnificent advantages of this modern
regional jet for yourself, if you have not already done so!
Best wishes and bon voyage.
Un saludo y buen viaje.
Emilio Serratosa
Presidente de AIR NOSTRUM
Chairman of AIR NOSTRUM
AIR NOSTRUM SE HA SITUADO COMO LA PRIMERA AEROLÍNEA REGIONAL EUROPEA POR NÚMERO
DE VUELOS Y LA SEGUNDA POR PASAJEROS TRANSPORTADOS
AIR NOSTRUM IS EUROPE’S FIRST REGIONAL AIRLINE WITH REGARD TO FLIGHT OPERATIONS AND
SECOND WITH REGARD TO THE NUMBER OF PASSENGERS TRANSPORTED
Aladierno 5
Nuestro mundo
Aladierno 6
Our World
Aladierno 7
El Consejo de Europa
reconoce la Ruta del
Quijote como Itinerario
Cultural Europeo
The Council of Europe
includes the ‘Don Quixote
Route’ in its Cultural
Routes programme
Aladierno 8
Los países miembros de la
Unión Europea respaldaron,
por unanimidad, el valor
cultural de la Ruta así como
sus características históricas
y semánticas
The members of the European
Union have unanimously
acknowledged the cultural
value of the Don Quixote
Route and its historical and
semantic characteristics
El Consejo de Europa ha reconocido la Ruta del Quijote como Itinerario Cultural
Europeo, siendo éste el único basado en un personaje de ficción. Así quedó
patente en el Palacio de Fuensalida de Toledo, con la entrega del diploma acreditativo de este título por parte de la presidenta del Comité Consultivo de las Rutas
Culturales del Consejo de Europa, Roberta Alberotanza, al presidente de CastillaLa Mancha, José María Barreda.
P
ara Alberotanza es un gran placer entregar el diploma de Itinerario Cultural del Consejo
de Europa a la Ruta de Don Quijote, porque se ha reconocido, por unanimidad, su
importante valor cultural y sobre todo, las características históricas y semánticas que la
hacen única en el mundo.
Según indicó la responsable de las rutas culturales europeas, el viaje del “ingenioso
hidalgo” tiene un significado que va más allá de la simple narración. “Es la metáfora del
viaje existencial del hombre y tiene una función universal, unificando a los hombres de
todas las culturas en La Mancha. En este extraordinario territorio, se refleja la vida entera,
el hombre-Quijote lucha por sus deseos, sus anhelos, y sus amores y podemos decir que
sus locuras, enfrentándose con unas aventuras que no son más que los problemas de
todos los hombres de hoy”, manifestó.
En este contexto, el presidente de Castilla-La Mancha aseguró que este reconocimiento
es un gran espaldarazo internacional que pone en valor el esfuerzo que la sociedad castellano-manchega ha hecho con motivo del IV Centenario del Quijote.
Para el presidente autonómico, “que el Consejo de Europa nos haya entregado esta
consideración es un estímulo y nos implica a trabajar más si cabe entorno a la figura de
Don Quijote, en los ideales que representa y en lo que significa para nuestra tierra”.
“Hemos hecho una ruta ecoturística, que es a su vez un itinerario literario y un camino
cultural como nos reconoce Europa”, apuntó Barreda, que tuvo palabras de agradecimiento
para la consejera de Economía y Hacienda y presidenta de la Empresa Pública Don Quijote,
María Luisa Araújo.
The Council of Europe has recently included the Don Quixote Route in its
Council of Europe Cultural Routes. The presentation of this new European
cultural route took place in the beautiful Palacio de Fuensalida in Toledo
with the participation of the President of the European Institute of
Cultural Routes of the Council of Europe, Ms. Roberta Alberotanza, and
the President of the Castile-La Mancha Regional Government, Mr. Jose
Maria Barreda.
M
s. Albertotanza kindly awarded the certification of the Don Quixote Cultural
Route of the Council of Europe, considering it an important acknowledgement
of the cultural value of this exceptional cultural route and its unique historical and
semantic characteristics.
According to the President of the European Institute of Cultural Routes of the
Council of Europe, the adventures of this “ingenious nobleman” represent more
than a simple narration. Ms. Albertotanza declared that,“It is a metaphor for the
existential journey of man and has a universal function, unifying men of all
cultures and creeds in La Mancha. This extraordinary land reflects life in its
entirety, a man (Don Quixote) fighting for his dreams, fighting for love to the
point, we could say, of madness, experimenting the numerous adventures of
life, perfectly comparable to the problems man faces today”.
According to the President of the Castile-La Mancha Regional Government,
Mr. Jose Maria Barreda, “This certification is an important incentive for working
even harder, if that is possible, on the promotion of the figure of Don Quixote,
the ideals that this fictitious character represents and what this character means
to Castile-La Mancha.
“We have created a green tourism route that is, at the same time, a literary
route and, as has been acknowledged by the Council of Europe”, a cultural
route”, declared Mr. Barreda. The President of the Castile-La Mancha Regional
Government took the opportunity of thanking the Regional Minister of Economy
and President of the public enterprise, Don Quixote 2005, Ms. Maria Luisa Arujo,
assuring those present that the figure of Don Quixote had activated the entire
region. The fact is, he continued, “we identify strongly with this literary character
and the universal nature given by Cervantes”.
‘
El paisaje de Castilla-La Mancha
se caracteriza por sus extensas
llanuras.
One of the main characteristics
of the Castile-La Mancha
landscape is its large plains.
Aladierno 10
Asimismo Barreda aseguró que entorno a la figura de El Quijote se ha movilizado toda la
sociedad porque en esta Región “asumimos este personaje literario como propio, es una
seña de identidad que siendo nuestra es universal porque así lo quiso Cervantes”, añadió.
El presidente de Castilla-La Mancha, que recordó que en Castilla-La Mancha “hemos
celebrado dos cosas: un libro y una tierra que es la nuestra, no es de ficción, La Mancha es
un lugar que existe y que se puede visitar”, subrayó con satisfacción que ahora “el espíritu
y los ideales de Don Quijote forman parte de Europa”.
RECONOCIMIENTO DE LA UNIÓN EUROPEA
La entrega de este diploma, llega nueve meses después de que la consejera de
Economía y Hacienda y presidenta de la empresa pública Don Quijote 2005, María Luisa
Araújo, presentara formalmente en Estrasburgo la candidatura ante la 13ª Reunión del
Consejo de Orientación de la Comisión de Cultura del Consejo de Europa.
Mr. Barreda underlined that Castile-La Mancha was not only celebrating a
book but also a land which he described as “real, not fictitious, since La Mancha
exists and can be visited”. He added that,”The spirit and ideals of Don Quixote
form part of Europe”.
EUROPEAN UNION APPROVAL
The presentation of this Council of Europe certification took place nine
months after the Regional Minister of Economy and President of the public
enterprise, Don Quixote 2005, Ms. Maria Luisa Arujo, formally presented the
candidature at the 13th Meeting of the European Institute of Cultural Routes of
the Council of Europe in Strasbourg.
The President of the Castile-La Mancha Regional Government, Mr. Jose Maria
Barreda, announced in Campo de Criptana (Ciudad Real) that the Director of the
La Ruta del Quijote está jalonada por preciosos lugares naturales.
The Don Quixote Route is full of beautiful nature spots.
Una de las estampas más representativas de estas tierras son sus típicos molinos de viento.
One of the most typical sights here are the ancient windmills.
‘
El proyecto de la Ruta comenzó
el 5 de febrero de 2004 con
la colocación de la primera piedra
en Argamasilla de Alba (Ciudad Real).
The Don Quixote Route Project
became public on 5th February,
2004, when the first stone was
laid in Argamasilla de Alba
(Ciudad Real).
Aladierno 12
En multitud de localidades castellano-manchegas aún se respira casi intacta la atmósfera quijotesca.
Don Quixote remains alive in a multitude of Castilian-Manchego localities.
El pasado 5 de marzo el presidente Barreda anunció en Campo de Criptana (Ciudad
Real), el comunicado oficial emitido por el director general de Cultura y Patrimonio
Cultural y Natural del Consejo de Europa, Robert Palmer, que recogía el reconocimiento de
la Ruta de Don Quijote como Itinerario Cultural Europeo.
Con esta mención, el Consejo de Europa ha puesto en valor los tres pilares básicos y
esenciales de la Ruta de Don Quijote: la sostenibilidad (puesto que se inspira en la recuperación de una red histórica de caminos y se fundamenta en torno a su patrimonio natural y
el patrimonio histórico artístico); la gestión cultural del itinerario (se ha elaborado un plan
de acción para fomentar los intercambios culturales, la investigación, el desarrollo y el
turismo cultural); y la internacionalización (se ha constituido una red europea de colaboración para dinamizar la Ruta compuesta por las universidades de Messina y Palermo, el
Teatro Nacional de Rumanía y el Instituto Cervantes).
El proyecto de la Ruta comenzó el 5 de febrero de 2004 con la colocación de la primera
piedra en Argamasilla de Alba (Ciudad Real). Con un presupuesto de 40 millones de euros
procedentes de la Comunidad Autónoma, la Ruta de Don Quijote es el corredor ecoturístico
más largo de Europa con 2.500 kilómetros que recorren 148 municipios de CastillaLa Mancha.
La Ruta de Don Quijote es ya el cuarto Itinerario Cultural Europeo de España después
del Camino de Santiago, que fue el primero de todos los europeos en conseguir esta
mención (1987); el Legado de Al-Andalus (1997); y el Camino de la Lengua Castellana y
su Expansión por el Mediterráneo: las Rutas de los Sefardíes (2002).
Todos ellos forman parte de una lista integrada por 36 Itinerarios Culturales Europeos
tales como El Itinerario Mozart (1990); Los Celtas (1990); Las Rutas de los Vikingos
(1992); Las Rutas de los Fenicios (1994); El Humanismo (1994); La Vía Regia (2005); y
Las Rutas del Olivar (2005), entre otros.
Con los itinerarios culturales, el Consejo de Europa pretende ir más allá del lanzamiento
de productos culturales o turísticos y apuesta por la protección de los valores culturales
europeos; por fomentar nuevas formas de encuentros entre los jóvenes europeos; valorizar
patrimonios poco apreciados y desarrollar programas de cooperación.
Aladierno 14
Cultural and Natural Heritage Department of the Council of Europe, Mr. Robert
Palmer, had officially proclaimed the Don Quixote Route as part of the Council
of Europe Cultural Routes Programme.
During this announcement, he mentioned that it was clear that the Council
of Europe had taken into consideration the three main pillars on which the Don
Quixote Route had been constructed: Sustainability (inspired in the recovery
of an historical network of paths based on its natural and historical-artistic
patrimony), cultural route management (an action plan based on developing and
promoting cultural exchange, investigation, development and cultural tourism)
and internationalisation (a European network of collaboration has been created
to promote the route that includes the Messina and Palermo universities, the
National Theatre of Romania and the Cervantes Institute).
The Don Quixote Route Project, with a budget of 40 million euros, became
public on 5th February, 2004, when the first stone was laid in Argamasilla de
Alba (Ciudad Real). This 2,500 kilometre long cultural route is the longest green
tourism corridor in Europe and affects 148 Castile-La Mancha municipalities.
The Don Quixote Route is the fourth Spanish cultural route to be approved
by the Council of Europe following the Santiago de Compostela Pilgrim Route
(1987), (Europe’s first official cultural route), the Legacy of Al-Andalus Route
(1997) and the Route of the Castilian Language and its Expansion in the
Mediterranean: The Sephardic Routes (2002).
The above-mentioned routes form part of a total of 36 Council of Europe
Cultural Routes. Other routes include the Mozart Route (1990), the Celtic Routes
(1990), the Viking Routes (1992), the Phoenician Routes (1994), the Humanism
Route (1994), the Via Regia (2005) and the Routes of the Olive Tree (2005).
The object of the Council of Europe Cultural Routes goes far beyond a normal
tourist package. They have been designed to defend Europe’s cultural values,
promoting new ways of cultural exchange between young Europeans in order
to increase the popularity of previously underestimated cultural patrimony, and
increase the number of collaboration programmes.
Guía de Albacete
Guide to Albacete
Restaurante Nuestro Bar
Restaurante Nuestro Bar
Hotel Albamanjón***
Hotel Albamanjón***
Alcalde Conangla, 102
02002 Albacete. Tel.: 967 243 373
Restaurante pionero en la recuperación
de platos tradicionales manchegos, premiado con el Plato de Oro a la gastronomía, descubrirá en su mesa una cocina y
una bodega llena de matices con la dulzura
de sus postres y el encanto de su gente.
Ideal para comidas familiares, de empresas y eventos especiales, con sugerencias
como su menú de degustación “ Cosicas”
y su delicioso postre “popurrí” manchego,
bañados por los vinos de la tierra y la típica
Mistela.
Alcalde Conangla, 102
02002 Albacete. Tel.: 967 243 373
This restaurant is pioneer in the recovery of
traditional Manchego specialities. Winner of
the “Plato de Oro” (Gold Plate Award), guests
will discover here a menu and bodega full of
charm, mouth-watering sweets and friendly
people. Ideal for family gatherings, business
meetings and special events, it offers, amongst
other things, a sample menu, “Cosicas”
(Little Things), and a delicious potpourri of
Manchego desserts, accompanied by a wide
range of excellent regional wines including
the typical Mistela dessert wine.
Laguna de San Pedro, 16
02611 Ossa de Montiel. Albacete
Tel.: 926 699 048
Al pie de una de las Lagunas de Ruidera,
en plena naturaleza, se sitúa este hotel rural
en gran armonía con el entorno y dentro de
un paisaje bucólico que sorprenderá al viajero en una de las principales rutas del Quijote. Las habitaciones se escalonan sobre
la montaña y ofrecen unas espléndidas
vistas a la laguna de San Pedro. De estilo
manchego-andaluz ofrecen lo necesario
para hacer una estancia agradable.
Laguna de San Pedro, 16
02611 Ossa de Montiel. Albacete
Tel.: 926 699 048
Situated at the foot of one of the Ruidera
lakes, this beautiful rural hotel blends
in perfectly with its surroundings, in a
landscape that will surprise travellers
touring the Don Quixote Route. Its rooms,
built into the mountain, offer splendid
views of the San Pedro Lake. This
Manchego-Andalusian style hotel provides
everything a guest could need to make a
stay here as pleasant as possible.
www.nuestrobar.es - [email protected]
www.nuestrobar.es - [email protected]
www.albamanjon.net
[email protected]
www.albamanjon.net
[email protected]
Aladierno 16
Luis Doreste
El triunfo de un desafío
The success of a challenge
Nacido en Las Palmas de Gran Canaria, Luis Doreste es un navegante muy
competitivo que, pese a ser el director deportivo y táctico del Desafío
Español 2007, no se considera el “jefe”; todo lo contrario puesto que
Doreste destaca la labor de equipo de su profesional tripulación, ya que
para lograr el triunfo todos deben trabajar en la misma dirección.
Born in Las Palmas de Gran Canaria, Luis Doreste is a successful,
highly competitive navigator. As Sports Director of the Desafio
Español, he does not dwell on being the “boss”. On the contrary,
Luis Doreste is more interested in the professionalism of his crew
considering that good teamwork is one of the greatest keys to
success.
L
icenciado en Informática y profesor de
Arquitectura de Computadores en la
Facultad de Informática de la Universidad de
Las Palmas de Gran Canaria, Luis Doreste
posee un palmarés excepcional en el que no
falta haber disputado cuatro Juegos Olímpicos y logrado dos oros, en Los Ángeles '84
y Barcelona '92. Familiar y cercano, Luis
Doreste es tan consciente de la importancia
que tiene para ganar regatas la tecnología,
como el buen ambiente que debe reinar a
bordo del barco.
¿Está cumpliendo Valencia con las
expectativas que de ella se esperaban como ciudad sede de la Copa
América?
Aladierno 18
H
older of a computer science
degree and professor of computer
architecture in the Computer Science
Department of the Las Palmas de
Gran Canaria University, Luis Doreste
has won a large number of important
sailing events. He has competed in no
less than four editions of the Olympic
Games and is holder of two gold
medals achieved in the 1984 Olympic
Games in Los Angeles and the 1992
Olympic Games in Barcelona. An open,
friendly person, he is aware of the
importance of technology and the
rapport between crew members when
competing.
Con toda su vida ligada al mundo de la vela,
Doreste considera la tecnología como una de
las claves esenciales para lograr el triunfo.
With years of sailing experience under
his belt, Luis Doreste considers technology
an important key to success.
Claro que sí. Valencia ha sufrido una remodelación muy importante. Para lo concerniente a nuestro deporte posee unas
condiciones climatológicas muy constantes, si bien al principio de las regatas éstas
variaban un poco, ahora se han estabilizado teniendo el típico viento de Valencia.
La gente está muy contenta, la organización es perfecta y el público se está volcando cada día más.
¿Crees que si ganara otra vez el
Alinghi volvería a elegir Valencia
para la próxima edición?
En sus últimas declaraciones dijeron que
sí y yo confío en sus palabras.
¿Opinas que la celebración de la
Copa América en Valencia aumentará el interés por el deporte de la
vela en España?
Creo que esto es una cosa puntual. Ahora
mismo se están televisando las regatas, se
está interesando mucho la prensa y esto,
lógicamente, acerca la vela al público en
general. Otras veces se han ganado Olimpiadas y Mundiales pero, con el tiempo,
todo vuelve a su cauce, el fútbol, y la vela
se olvida un poco más. Lo trascendente es
Is Valencia living up to what is
expected from a host to the famous
America’s Cup sailing event?
Of course. Valencia has undergone an
important restructuring process. As
far as we are concerned, the climatic
stability is excellent although, to be
fair, the winds at the beginning of the
regattas were not what we expected.
They have, however, picked up and we
are now enjoying excellent winds. We
are happy, the organisation is perfect
and the participation of the public is on
the increase.
Do you think if Alinghi managed to
repeat its victory, it would choose
Valencia again to host the America’s
Cup?
They said they would and I trust them
to keep their word.
Do you think that the hosting of
the America’s Cup in Valencia will
increase the popularity of this sport
in Spain?
I think that this is a one off thing. At
present, the regattas are being televised
and the media is taking a lot of interest
‘
Valencia ha sufrido una
remodelación muy importante...
La gente está muy contenta,
la organización es perfecta
y el público se está volcando
cada día más.
Valencia has undergone an
important restructuring
process. We are very happy,
the organisation is perfect
and the participation of the
public is on the increase.
Momento de la eliminatoria de semifinales de la Louis Vuitton Cup entre el barco del Desafío Español y el New Zealand.
The Desafio Español eliminates the New Zealand in the race for the Louis Vuitton Cup semifinals.
Aladierno 20
Aladierno 22
“Sería imposible mantener un equipo durante tres años trabajando de sol a sol si no hubiera un buen equipo humano”, opina con rotundidad Luis Doreste.
“It would be impossible to maintain a crew together for three years, working from dawn to dusk, without a solid team spirit”, insists Luis Doreste.
que la gente conozca la vela, sepa que estamos rodeados de mar y de buen clima y
que existe la posibilidad de navegar. Sería
relevante que los ayuntamientos planteasen escuelas municipales para que los ciudadanos pudieran navegar.
¿Cuál es la cualidad qué destacarías
del barco del Desafío Español?
La mejor es la tripulación y el buen
ambiente. Sería imposible mantener un
equipo durante tres años trabajando de sol
a sol si no hubiera un buen equipo humano.
¿Qué importancia tiene en la regata
realizar una buena salida?
Actualmente en semifinales un 80%. Lo que
se ha visto hasta ahora es que la distancia
cogida en la salida resulta muy complicado
bajarla. Si hay diferencia de velocidad podría
ser, pero en semifinales la igualdad es tal
que una buena salida es básica.
¿Cuáles son los puestos más relevantes de la tripulación?
Todos lo son. Un fallo de cualquiera puede
hacerte perder la regata: el patrón para realizar una buena salida, el táctico para decidir o dar las órdenes durante la regata, el
estratega para informar sobre el lado del
campo de regatas que debemos proteger,
Aladierno 24
which is being passed on to the
public in general. Although we have,
in the past, managed to win the
Olympic Games and World Sailing
Championships, after a short while
things generally go back to normal,
football comes to the forefront and
sailing becomes lost in time. The
important thing is for the public to get
to know this sport, understand that
we live in a country surrounded by
water and that our climate is perfect
for navigating. Maybe it would help if
the local authorities contemplated the
possibility of creating municipal sailing
schools for those people interested in
learning to sail.
What do you like most about the
Desafio Español yacht?
The crew and the great atmosphere on
board. It would be impossible to keep a
crew together for three years, working
from dawn to dusk, without a solid
team spirit.
How important is a good start when
competing in a regatta?
In the present semifinals, I would
say it is at least 80%. It would seem,
‘
La mejor cualidad que destacaría del barco del Desafío Español es la tripulación
y el buen ambiente.
The best part of the Desafio Español is its crew and the great atmosphere
on board.
Aladierno 25
Para Doreste absolutamente todos
los puestos de la tripulación son
igualmente relevantes.
Luis Doreste considers that all crew
positions are equally relevant.
los “trimmers” para mantener la velocidad
de barco, los “grinders” para realizar buenas maniobras en cada boya. Es muy complicado, pero la unión de todos hace lograr
la victoria.
Has disputado cuatro Juegos Olímpicos y conseguido dos oros, en
Los Ángeles '84 y Barcelona '92,
eres Licenciado en Informática y
profesor de Arquitectura de Computadores en la Facultad de Informática de la Universidad de Las Palmas
de Gran Canaria. Una vida muy ajetreada ¿no?
Pues sí, la verdad es que sí. Cuando navegaba y competía en JJ.OO. no se podía
vivir de la vela, tenías que hacer una vida
normal y disfrutar de ella como deporte.
Ahora han entrado patrocinadores y se ha
profesionalizado.
¿Cómo se lleva ser director deportivo y a la vez tripulante? ¿El resto
del equipo le trata como “jefe”?
No, no (risas). Una cosa son las reuniones
y otra es el día a día. Tenemos que trabajar
todos conjuntamente para tirar esto adelante. Si falla alguno se rompe la cadena y
esto se va al garete. Todos trabajamos en
la misma dirección.
Si tuvieras la oportunidad de seguir
en el equipo español para la próxima
edición de la Copa América, ¿continuarías?
Hoy por hoy no. No solamente está mi
sacrificio, sino también el de toda mi familia, que tiene que desplazarse a Valencia, y
no es lo mismo tener 20 años que tener
Aladierno 26
judging from the way things are going,
to be difficult to catch up lost distance
once the race has begun. It would not
matter so much if it was just a question
of speed. A good start is fundamental
when competing in a semifinal.
Which, in your opinion, is the most
important crew position?
All the crew positions are important.
It only takes one mistake to lose a
race. The skipper in charge of a good
start, the tactician in charge of making
decisions and giving orders during
the race, the strategist in charge of
informing the crew members which
side to protect, the trimmers in charge
of maintaining the speed, the grinders
in charge of manoeuvring around the
buoys etc. Things are never easy; a
united team is an essential part of any
victory.
You have taken part in four Olympic
Games and won two gold medals, in
Los Angeles in 1984 and Barcelona
in 1992, have a degree in Computer
Science and are a Computer
Architecture professor in the Las
Palmas de Gran Canaria University.
You lead a very busy life, don’t you?
Well yes, the truth is I do. When I began
competing in the Olympic Games, it
was impossible to make a living from
this sport. You had to live a normal life
and treat sailing as a hobby. Today
sailing is a professional sport with
the support of a variety of important
sponsors.
46 como ahora, y mi familia también lo
“sufre” bastante.
¿En qué medida la tecnología e innovación de los barcos influye sobre el
resultado de las regatas?
Mucho, se compara un poco con la Fórmula 1. Si no tienes un buen coche nunca
podrás ganar una carrera, pues aquí si no
tienes un buen barco tampoco podrás
ganar una regata. El hecho de tener más
dinero te permite investigar más, lo que te
permite poseer un mejor barco. Esto no
quiere decir que vayas a conseguirlo, no
existe una relación directa, pero sí que te
proporciona más posibilidades de éxito.
¿Qué supone haber llegado a las
semifinales de la Louis Vuitton Cup?
¿Esperabais llegar tan lejos?
Nosotros nos planteamos unos objetivos
ambiciosos, entrar en semifinales. Teníamos que competir con equipos que ya
lo habían hecho en una edición anterior,
con la estructura ya montada y que tenían
prácticamente el mismo presupuesto que
nosotros. Sabíamos que sería complicado
pero, afortunadamente, pudo conseguirse.
Para nosotros es una gran alegría. Es la primera vez que España llega a semifinales en
esta competición, por lo que supone una
satisfacción enorme.
Vuelas frecuentemente con AIR
NOSTRUM, ¿qué aspectos destacarías de la compañía?
Principalmente, su buen servicio, que
también despunta por su amabilidad. Otra
cosa que destacaría es la comodidad de los
aviones.
What is it like to be Sports Director
and a member of the crew? Does the
rest of the team see you as the boss?
No, no (laughter). Work meetings are
one thing and daily slog is another. We
have to work together to progress. It
only takes one weak link in the chain
for everything to go out of the window.
We work as a team.
Would you form part of the Spanish
Team if you were given the opportunity
in the next America’s Cup?
If I had to decide right now, I would say
no. It takes a lot of personal and family
sacrifice. The upheaval of moving to
Valencia, things are not as easy at 46
years as they are at 20 years. My family
also “suffers”.
How much does innovation and
technology affect the results of a
regatta?
A lot. You could compare it to Formula
1 racing. If you don’t have a good car,
you’ll never win a race. It is the same
in sailing, if you don’t have a good
boat; you’ll never win a regatta. Money
permits innovation, a better equipped
vessel. This is not an infallible method
of victory, there is no direct relation
between this and winning, but it does
help.
How does its feel to have reached the
semifinals of the Louis Vuitton Cup?
Did you expect to get this far?
We had aimed to reach the semifinals.
We knew we were competing against
the same teams as before, with the
same organization and more or less
the same type of budget. We knew
it was going to be complicated but,
fortunately, we have managed to fulfil
our expectations. We are very happy.
It is also great to know that this is the
first time Spain has managed to get
through to these semifinals.
As a frequent flyer with AIR NOSTRUM,
what do you like most about our
airline?
Its fantastic service and the friendly
flight staff above all.
Aladierno 28
Santander
De veraneo aristocrático
a ciudad cosmopolita
Cosmopolitan city,
aristocratic holiday resort
El 29 de junio de 2005, Santander celebró el 250 aniversario de la
concesión del título de ciudad. En esa fecha, la capital de Cantabria tenía
cerca de 183.000 habitantes de derecho, enamorados de su “tierruca” que,
sin duda, es de una particular belleza, hasta el punto de haberse dicho y
escrito de ella cientos de piropos en todas las lenguas, incluyendo el de
considerarla poseedora de la más hermosa bahía del mundo. En 1755,
Fernando VI dio a Santander el título y, a partir de ese momento, y sobre
todo ya entrado el siglo XIX, Santander comenzó a desarrollar su vocación
cosmopolita, siempre muy ligada al mar, llegando a ser uno de los puertos
peninsulares de más tráfico con los americanos. Hasta entrado el siglo XX,
la importancia que va alcanzando se relaciona con el comercio creciente con
las colonias españolas, llegando a ser el gran puerto de salida de Castilla.
On 29th June, 2005, the Spanish city of Santander celebrated the
250th anniversary of its town charter. At that time, the capital of
the region of Cantabria had a population of 183,000 inhabitants,
inhabitants deeply in love with a land that not only stands out for
its extraordinary beauty but also for the countless accolades it
has received. Many consider it to have the most beautiful bay in
the world. HRH King Fernando VI signed the above-mentioned
town charter in 1755. Not long after, Santander became known as
an important up-and-coming cosmopolitan city. Closely linked to
the sea, it was, at one point, one of Spain’s busiest ports with a
significant amount of trade with America. In fact, it was considered,
until well into the 20th century, an important link with the Spanish
American colonies becoming known as an important Castilian
gateway.
Texto/Text: Miguel Ángel García Brera.
Aladierno 29
Los hermosos Jardines de Piquío resultan un magnífico escenario para contemplar románticos atardeceres o amaneceres.
The beautiful Piquio Gardens provide the perfect scenario for contemplating a romantic sunrise or sunset.
S
ANTANDER, MUY LIGADA AL MUNDO COLONIAL
En la relación santanderino-americana no puede olvidarse la figura del indiano,
emigrante cántabro, también de otras regiones como Asturias o Galicia, cuyo talento y
trabajo le permitía triunfar en América y cuya ética y amor al terruño le llevaba, cuando
regresaba cargado de dinero, a emplearlo, en parte, para mejorar sus ciudades de origen o
crear Fundaciones educativas o culturales. El Marqués de Valdecilla, creador de un Centro
Hospitalario de primera categoría en Santander, o el de Comillas, fundador de la Compañía
Trasatlántica y valedor de Gaudí en su monumental palacio de El Capricho, en Comillas,
son ejemplo de estos mecenas que contribuyeron al desarrollo de la capital y de otras
villas cántabras.
La aparición de un nuevo modo de considerar la diversión, la vacación y el viaje
asociándolo a la salud fomentó en Europa, durante el siglo XIX y principios del XX, un
auge de los establecimientos de tratamiento y “tomas de agua”, que se recuerdan con
nombres míticos como los de Baden Baden o Karlovy Vary, tan visitados por emperadores,
reyes, literatos, músicos y personalidades de todo tipo. En España también se abrieron
muchos y en Cantabria llegó a haber, entonces y después, varios como Solares, Las
Caldas, Puente Viesgo, Liérganes, Alceda, Fontibre o Cóbreces. Pero en Santander se
produjo una cierta innovación al promover el factor terapéutico del agua del mar y las
olas como estímulo de la salud. Y es que, si la burguesía resultante de las relaciones de
comercio con América edificó mercados, como el del Este, iniciado en 1839, hoy reconstruido con funciones culturales y comerciales, también aprovechando el impacto mimético
de las estaciones balnearias europeas, los santanderinos se aprestaron a comercializar sus
recursos hídricos completando su oferta con hoteles y restaurantes en una región donde la
gastronomía ha sido siempre de cinco estrellas. Ya implantado el turismo aristocrático, el
Modernismo dejaría su sello en otro mercado, el de La Esperanza (1904), de los arquitectos Eduardo Reynals y Juan Moya.
Aladierno 30
S
ANTANDER, CLOSELY RELATED TO THE COLONIES
One of the central figures of this important relationship between Santander and
the American colonies is, without a doubt, the Cantabrian emigrants together with
others from Asturias and Galicia, known as “Indianos”. These emigrants, who
became rich in America thanks to their talent and a lot of hard work, returned home
laden with riches, part of which was used to improve their home towns or create
educational and cultural foundations. The Marquis of Valdecilla, founder of a hospital
in Santandar, or the Marquis of Comillas, founder of a transatlantic company, admirer
of the famous Spanish architect, Antonio Gaudi, and responsible for commissioning
the construction of the “El Capricho” monumental palace in Comillas, are just two
examples of these rich patrons who contributed to the growth of Santander and other
Cantabrian towns.
During the 19th century, a new fashion was created associating holiday and leisure
trips with healthcare. As a result, a large number of healthcare establishments were
created for “taking the waters” as this healthcare practise was then known. Mythical
names such as Baden Baden or Karlovy Vary visited regularly by emperors, kings,
writers and poets, musicians and all types of popular personalities come to mind.
This fashion soon became popular in Spain and a large number of establishments
were opened in different parts of Spain and Cantabria with names such as Solares,
Las Caldas, Puente Viesgo, Lierganes, Alceda, Fontibre and Cobreces standing out
amongst others. Santander went a little further by introducing a new concept. This
new concept was none other than the therapeutic use of sea water. In fact, the
previously mentioned ‘nouveau riche’ not only decided to invest their money in
building town markets such as the Mercado del Este, initiated in 1839 and, after a
number of reconstruction works, today converted into a magnificent cultural and
commercial centre, but also to imitate the European spas by commercialising the
La playa de El Sardinero es uno de los sitios más carismáticos y conocidos de Santander.
The El Sardinero Beach is one of Santander’s most emblematic sights.
NUEVA IMAGEN: LOS BAÑOS DE OLA
La nueva imagen veraniega de la urbe llegó hasta la reina María Cristina, que impulsó la
construcción del bellísimo y afamado Hotel Real, desde cuyas habitaciones se divisa un
paisaje marítimo fascinante. En relación con esta época de posicionamiento aristocrático,
es ya célebre en el mundo del turismo y de la publicidad el anuncio aparecido en la Gaceta
de Madrid, cuyo conocimiento fue recuperado por el periodista Benjamín Martín Pelayo,
en el que se convocaba a los lectores a disfrutar de los benéficos “baños de ola” en
El Sardinero santanderino. El anuncio de estos baños, por vez primera en el año 1856,
corre parejo a la creación de la ciudad-balneario de El Sardinero, donde los hoteles fueron
surgiendo en un marco de espléndidos jardines y chalets, en cuyo casco urbano destaca
el Casino, edificio que compite con cualquier otro de las más afamadas localidades
balnearias checas o alemanas. Todavía hoy, Santander celebra, cada verano, varios días de
fiesta en recuerdo de aquellos baños de época.
UNA UNIVERSIDAD Y UN FESTIVAL INTERNACIONALES
En ese tiempo creció mucho la permanente vocación cosmopolita de Santander, que fue
visitada a lo largo de un siglo por la Familia Real, junto a numerosas personalidades.
Durante el reinado de Alfonso XIII, se convirtió en el lugar de veraneo favorito de la Corte y
en 1908, mediante suscripción popular, se construyó y se regaló al monarca el Palacio de
la Magdalena, de estilo inglés, luego sede de la Universidad Internacional “Menéndez
Pelayo”, centro académico que ha atraído durante numerosos cursos de todas las especialidades a conferenciantes, autores y estudiantes de todo el mundo. El palacio fue
recuperado, posteriormente, por Don Juan de Borbón, quien lo vendió al Ayuntamiento. En
El Sardinero se abren dos hermosísimas playas (Primera y Segunda) y en la Península de
la Magdalena, la del mismo nombre, la del Camello y la Internacional o de los bikinis, al
pie del mismo palacio.
El reputado Festival Internacional de Santander, con 56 años de antigüedad, ha consolidado este sentido cosmopolita, no sólo por los intérpretes, de música, ópera, ballet o
teatro, más universales de cada momento que congrega, sino también por su acogida entre
el público mundial. Y es que Santander ha sido siempre pionera no sólo en la promoción
turística de calidad, sino también en las manifestaciones culturales internacionales, entre
las que no puede dejarse sin citar el Premio Internacional “Paloma O´Shea” para intérpretes de piano.
Aladierno 32
area’s water resources, as well as constructing a variety of hotels and restaurants in
a region famous for its excellent gastronomy. As a result of the implantation of this
important aristocratic tourism sector, Modernist style architects began to play an
important role here constructing other town market buildings such as the Mercado
de la Esperanza built in 1904 by the Spanish architects, Eduardo Reynals and Juan
Moya.
NEW FASHION: SEA BATHING
HRH Queen Maria Cristina was attracted by Santander’s growing image as a
fashionable sea resort and decided to construct the beautiful, present-day, Hotel Real
here with its fascinating sea views. This growing fame led to an advertisement
being published in Madrid’s famous “Gaceta” newpaper, recovered by the journalist,
Benjamin Martin Pelayo, inviting readers to enjoy the benefits of sea bathing in the
El Sardinero Beach in Santander. The advertisement appeared for the first time in
1856 at the same time as the construction of the El Sardinero Spa along with a
number of landscaped hotels and magnificent town mansions in an area that, today,
stands out for, amongst other things, its Grand Casino. The magnificent El Sardinero
Spa compares favourably to Europe’s most famous spas. A number of events take
place here each year to commemorate the introduction of seabathing.
A UNIVERSITY AND INTERNATIONAL FESTIVAL
Santander gradually became more and more cosmopolitan, receiving regular visits
from the Spanish Royal Family and a number of other important personalities. During
the reign of HRH King Alfonso XIII, Santander became the Royal Court’s favour
summer resort. In 1908, the English style Magdalena Palace was built as a present to
the Royal Family. This ancient royal summer residence today houses the headquarters
of the famous “Menendez Pelayo” University, home of numerous international
summer courses with the participation of speakers, authors and students from all
over the world thanks to the father of the present-day King of Spain who sold this
spectacular palace back to the Santander town hall authorities. Here visitors will find
a number of beaches that include the El Sardinero, Magdalena and Camello beaches
amongst others.
The famous 56-year-old Santander International Festival is considered one of Spain’s
most cosmopolitan festivals, not only for the quality of its national and international
artists and musical, opera, ballet and theatre performances, but also for its numerous
international visitors. Santander has not only stood out for its contribution to creating
high-quality tourism, but also for its role in promoting international cultural events such
as the famous Paloma O’Shea International Piano Competition.
Datos de interés:
VUELOS Y DESTINOS: Iberia Regional AIR NOSTRUM conecta Santander, en
rueglo regular directo, con Madrid, Barcelona, Sevilla, Málaga, Alicante, Valencia, Mallorca, Tenerife, Gran Canaria, Amsterdam y París.
SITUACIÓN: Capital de la provincia del mismo nombre y de la Comunidad Autónoma de Cantabria, emplazada a orillas del Cantábrico.
CLIMA: Atlántico.
MONEDA: Euro.
LENGUA: Español.
GASTRONOMÍA: Cocidos montañés y lebaniego, alubias rojas estofadas, ensalada
de alubias, callos a la montañesa, solomillo al queso de Tresviso, calamares en
su tinta, fritos (rabas) o encebollados, pudín de cabracho, marmita de bonito,
merluza en salsa verde, almejas a la marinera, angulas a la cazuela, quesos
con D.O. Cantabria y Liébana (Quesuco, Ahumado y Picón)... De los postres y
dulces subrayar quesadas, hojaldres, frisuelos y los exquisitos sobaos pasiegos.
El orujo de Potes y los excelentes vinos blancos sobresalen entre las bebidas.
Guía de Santander
Guide to Santander
Hotel Albatros***
Hotel Albatros***
c/ Madrid, 20. 39340 Suances (Cantabria)
Tel.: +34 942 84 41 40
Fax. +34 942 84 41 12
Situado en un entorno privilegiado, está
rodeado de tres de las mejores playas del
Cantábrico (500 m.) bajo bellos acantilados,
a 10 minutos de la villa medieval de Santillana del Mar y de la Cueva de Altamira.
42 habitaciones decoradas, salones para
reuniones y celebraciones y confortables
instalaciones: pub, terrazas, piscina climatizada (2008). Sus servicios le convierten en
un hotel excepcional: servicio de transporte
de clientes, zona wifi, spa con jacuzzi,
hamman, sauna, solarium, gimnasio, servicio de masajes… y en anexo, pista de tenis,
paddle y piscina olímpica. Campo de golf a
20 minutos. Admite animales de compañía.
c/ Madrid, 20. 39340 Suances (Cantabria)
Tel.: +34 942 84 41 40
Fax.: +34 942 84 41 12
Situated in a privileged area, surrounded by
three of the best Cantabrian beaches (500 m),
this excellent hotel can be located just 10 min.
from the medieval town of Santillana del Mar
and the famous Altamira Cave.It comprises 42
well-decorated rooms and a number of banquet
facilities together with a pub, terraces, heated
swimming pool (2008) etc. This exceptional
hotel also offers guests a variety of services
such as a guest transport service, a Wifi area,
a spa with Jacuzzi, Hamman, sauna, solarium,
gymnasium, a massage service and an annex
equipped with a tennis court, paddle court and
Olympic size swimming pool. It accepts pets and
is just 20 min. from the nearest golf course.
www.hotelalbatros-suances.com
[email protected]
www.hotelalbatros-suances.com
[email protected]
Hotel y Restaurante
Juan de la Cosa****
Hotel y Restaurante
Juan de la Cosa****
Playa de Berria, 14
39740 Santoña (Cantabria)
Tel.: (34) 942 661 238
Fax: (34) 942 661 632
El hotel-restaurante Juan de la Cosa está
situado a 10 min. de la autovía SantanderBilbao, salida 182, junto al mar y en la playa
de Berria
Restaurante a la carta con viveros propios
de mariscos y pescados frescos del puerto
de Santoña, cocina tradicional con salones
de banquetes con capacidad para más de
500 comensales y habitaciones con vistas
al mar o a la reserva natural de Santoña.
Playa de Berria, 14
39740 Santoña (Cantabria)
Tel.: (34) 942 661 238
Fax: (34) 942 661 632
The Hotel-Restaurant Juan de la Cosa,
situated next to the Berria Beach, stands
just 10 minutes from the Santander-Bilbao
motorway.
Its magnificent a la carte restaurant includes
a fish tank with fresh fish and seafood from
the Santoña Fishing Port, traditional cuisine
and banquet facilities offering seating for
over 500 guests as well as rooms with sea
views or views of the Santoña Nature Reserve.
www.hoteljuandelacosa.com
www.hoteljuandelacosa.com
LUGARES PARA VISITAR: Ayuntamiento, Catedral, Palacio de Festivales, Gran
Casino, Paseo y Jardines de Pereda, Palacio Real y Parque de la Magdalena, Palacete del Embarcadero, puerto deportivo, playa de El Sardinero, Plaza de Alfonso
XIII, Mercado de la Esperanza, Planetario y los museos Municipal de Bellas Artes,
Marítimo del Cantábrico, de Prehistoria y la Casa Museo Biblioteca Menéndez y
Pelayo.
PUNTO DE INFORMACIÓN DE IBERIA: Aeropuerto de Santander. Carretera del
Aeropuerto, s/n. 39600 Maliaño (Cantabria). Tels.: 902 400 500 - 942 20 21 39.
Fax: 942 25 47 43.
OFICINA MUNICIPAL DE TURISMO DE SANTANDER: Jardines de Pereda, s/n.
39004 Santander. Tel.: 942 21 61 20. Fax: 942 36 20 78.
Interesting facts:
FLIGHTS AND DESTINATIONS: Iberia Regional AIR NOSTRUM offers direct
national and international flights from Santander to Madrid, Barcelona, Seville,
Malaga, Alicante, Valencia, Majorca, Tenerife, Gran Canaria, Amsterdam and
Paris.
LOCATION: Capital of the province of the same name and the Autonomous
Region of Cantabria, Santander is situated on the shores of the Bay of Biscay.
CLIMATE: Atlantic.
CURRENCY: Euro.
LANGUAGE: Spanish.
CUISINE: Its specialities include Lebaniego and country stews, red bean
casserole, bean salad, tripe a la montañesa, beef fillet steak with Tresviso cheese
sauce, squid casserole, fried squid, scorpion fish pudding, tuna fish casserole,
hake in green sauce, clams a la marinera, eel casserole, D.O. cheeses: Cantabria
and Liebana (Quesuco, Ahumado and Picón) etc. Its delicious sweets and
desserts include “quesadas”, “hojaldres”, “frisuelos” and the exquisite “sobaos
pasiegos”. Worth a special mention are its Orujo de Potes (schnapps) and wide
range of white wines.
PLACES OF INTEREST: The Town Hall, the Cathedral, the Festival Palace, the
Grand Casino, the Pereda Avenue and Gardens and the Magdalena Park, the
Palacete del Embarcadero, the Yacht Club, the El Sardinero Beach, the Alfonso
XIII Town Square, the Esperanza Market, the Planetarium and the Municipal Fine
Arts, Cantabrian Maritime, Prehistoric and Menendez y Pelayo museums.
IBERIA INFORMATION OFFICE: Cantabria Airport. Carretera del Aeropuerto, s/n.
39600 Maliaño (Cantabria). Tels.: 902 400 500 - 942 20 21 39. Fax: 942 25 47 43.
SANTANDER TOURISM OFFICE: Jardines de Pereda, s/n. 39004 Santander.
Tel.: 942 21 61 20. Fax: 942 36 20 78.
Aladierno 33
La isla bonita
La Palma, primera isla canaria
en contar con un espacio declarado
Reserva Mundial de la Biosfera
The Pretty Island
La Palma, the first Carnary
Island to house a World
Biosphere Reserve
Aladierno 34
En pleno océano Atlántico se sitúa la isla de La Palma, la más occidental del
Archipiélago Canario, que con sus 85.000 habitantes se alza como una joven
belleza extremadamente activa. Sus 706 kilómetros cuadrados son aptos tanto
para los amantes de deportes de riesgo, como para los que deseen disfrutar de la
tranquilidad y el sosiego del entorno natural más especial de Canarias.
N
o es casualidad que a La Palma se la conozca con el sobrenombre de “la isla bonita”,
o “la perla verde”, ya que un 55% de la geografía insular está cubierta de bosques, y el
35% del territorio es espacio natural protegido. Fue, de hecho, La Palma, primera isla
canaria en contar con un espacio declarado Reserva Mundial de la Biosfera de Canarias, y
en 1954 la Caldera de Taburiente se declaró Parque Nacional. Posee la Reserva Marina
más joven y más profunda de las nueve que existen en España.
Pero La Palma es aún mucho más. Descubrirla supone toda una aventura, especialmente para los amantes de la naturaleza y el mar. Estamos ante un destino caracterizado
por la pureza de sus cielos, sus aguas y sus paisajes, así como por un celoso cuidado y
conservación de sus costumbres, y de su cultura. Por eso, el Patronato de Turismo de La
Palma ha apostado por una renovación de su identidad, en la que no se pierde el logotipo
que la distingue desde hace ya más de dos décadas, aunque se ha adaptado a la
vanguardia. La imagen renovada ha sido obra del artista palmero Facundo Fierro.
Pero la apuesta de avance de la isla pasa además por una serie de proyectos emblemáticos que la convertirán en un destino único y diferente. Una línea gráfica modernizada, y
una página web actualizada hasta en el más mínimo detalle, www.lapalmaturismo.com,
vienen a dar un soplo de aire fresco y renovador a la imagen de la isla –cada vez más
considerada y reconocida, dentro y fuera de nuestras fronteras.
La declaración de los cielos de La Palma como Reserva Mundial de la Biosfera, ubicará
a la isla, sin duda, como reserva astronómica única, ya que posee uno de los tres cielos
más limpios del mundo –junto con Hawai y Chile–. La calidad de los cielos se define por
la limpieza y transparencia de los mismos y el número de horas de observación útil en el
complejo astrofísico internacional más importante del Hemisferio Norte, ubicado en el
Roque de los Muchachos, el punto más alto de la isla.
Muévete con Hertz
en Canarias
En mayo y junio su coche
una semana por 99,95 euros y
el fin de semana por 22 euros/día
Reservas en Canarias:
902 107 707
Situated in the Atlantic Ocean, the La Palma Island, one of Spain’s famous
Canary Islands, has a total of 85,000 inhabitants. With a surface area of
706 square kilometres, it offers an excellent variety of adventure sports
as well as a selection of gentler activities.
T
he La Palma Island, also known as the “Pretty Island” (Isla Bonita) or “Green
Pearl” (Perla Verde), is home of a large variety of lush vegetation. In fact, some
55% of its territory is made up of forest mass with 35% dedicated to protected nature
areas such as the Caldera de Taburiente National Park, declared a national park in
1954. It is also home of a famous world biosphere reserve and the youngest and
deepest marine reserve of the nine marine reserves that exist in Spain.
La Palma is, however, much, much more. Visitors will find that discovering the La
Palma Island will become, in itself, a fascinating adventure, especially for nature lovers
and marine enthusiasts. Famous for its clear blue skies, transparent waters and
impressive landscapes, the La Palma Island also stands out for the meticulous
conservation of ancient customs and culture. In this respect, the La Palma Tourist
Board recently decided to renovate its image by updating the design of its famous
logo. We would mention that its present logo was designed by the local artist,
Facundo Fierro.
In order to maintain the La Palma Island at the forefront of the tourism sector, the
regional authorities have given the go ahead on a number of emblematic projects
designed to increase the Island’s already excellent reputation as one of the world’s most
unique holiday resorts. An updated version of its web page (www.lapalmaturismo.com)
is also available. Here visitors will find an outstanding variety of information with regard
to this beautiful island and its extraordinary tourist offer.
The skies of the La Palma Island and their future inclusion in the La Palma World
Biosphere Reserve will position the island as one of the world’s most unique
astronomy reserves. The La Palma Island is considered to have, together with Hawaii
and Chile, one of the clearest skies in the world. The quality of its skies is defined by
the levels of transparency and total number of successful observation hours in what
is considered one of the Northern Hemisphere’s most important international
Tarifa Semana y Fin de Semana válida solamente a través de la Central de Reservas de Canarias y para Grupo A. Precio sin IGIC.
Hertz garantiza el grupo de coche reservado
Su situación, alejada de las tormentas tropicales, y el emplazamiento del observatorio
astronómico por encima de los 2.400 metros sobre el nivel del mar son algunos de los
baluartes para el reconocimiento de los cielos de La Palma; protegidos desde 1988 por la
Ley del Cielo, Reserva Mundial de la Biosfera y Legado Común de la Humanidad.
Un centro de visitantes junto al observatorio del Roque de los Muchachos con espacios
lúdico-divulgativos, permitirá conocer de primera mano los estudios que los astrónomos
realizan con sus telescopios a cielo abierto.
La Palma también ofrece la posibilidad de disfrutar de sus cielos con el vuelo en
parapente, gracias a las especiales condiciones climatológicas y a una orografía ideal. No en
vano, es la isla más alta del mundo en relación a su superficie, lo que la sitúa como uno de
los mejores lugares, con más días de vuelo aprovechables, para la práctica de este deporte.
Otra gran ventaja es el régimen de alisios, habitual de las capas inferiores, lo que
permite vuelos suaves junto al océano, y el aprovechamiento de las corrientes térmicas en
las montañas. La capa superior, habitualmente estabilizada por el anticiclón de las Azores,
ofrece magníficas condiciones de visibilidad y constancia en los vientos, que permiten
disfrutar del vuelo de montaña sin los riesgos inherentes asociados a estas alturas en otras
zonas.
astrophysics observatories, namely, the Roque de los Muchachos Astrophysics
Observatory located at an altitude of 2,400 meters on the highest point of the island.
The remoteness of the La Palma Island and its lack of urban development are
responsible for it becoming one of the best places in the world for an astrophysics
observatory, thanks to the low levels of artificial light pollution. The quality of its skies
has been ensured since 1988 by the so called “Ley del Cielo” (Sky Law). The Roque
de los Muchachos Astrophysics Observatory also enjoys, thanks to its mountain top
location, all-year-round atmospheric stability.
We would also mention the nearby Roque de los Muchachos Astrophysics
Observatory Information Centre, home of a number of recreational-promotional areas
that provide visitors with first-hand information regarding the work carried out by its
teams of national and international astronomers.
The skies of the La Palma Island are also excellent for the practise of a number of
adventure sports such as paragliding thanks, amongst other things, to the Island’s
excellent meteorological conditions and unique orography. In this respect, we would
mention that the La Palma Island is the world’s highest island in relation to its total
surface area, turning it into one of the best places to practise this popular sport.
Its prevailing trade winds are excellent for gliding close to the coastline as well
as for enjoying the thermal air currents in the mountains. The higher areas, dominated
Aladierno 36
‘
Su situación, alejada de las tormentas
tropicales, y el emplazamiento del
observatorio astronómico por encima de
los 2.400 metros sobre el nivel del mar
son algunos de los baluartes para
el reconocimiento de los cielos
de La Palma; protegidos desde 1988
por la Ley del Cielo, Reserva Mundial
de la Biosfera y Legado Común
de la Humanidad.
Its location, away from the dangers
of tropical storms, and the
Astronomic Observatory situated
some 2,400 meters above sea level,
are some of the pillars used to
support the acknowledgement of
the skies of La Palma; protected
since 1988 by the Sky Law,
World Biosphere Reserve
and World Heritage Site.
Aladierno 38
Restaurante
Xeroma
‘
Sus 706 kilómetros cuadrados
son aptos tanto para los amantes
de deportes de riesgo, como
para los que deseen disfrutar
de la tranquilidad y el sosiego
del entorno natural más especial
de Canarias.
With a surface area of
706 square kilometres, it offers
an excellent variety of adventure
sports as well as a selection
of gentler activities.
Plaza Mayor 11
Port Saplaya
Alboraya, Valencia
Reservas: 963560087
[email protected]
www.xeroma.com
restaura n t e
Cocina con encanto,
en un lugar con
encanto.
El restaurante está situado en la marina veneciana de Port Saplaya, Alboraya, a tan sólo 5 kms.
del centro de Valencia. Podrá disfrutar de la mejor
cocina mediterránea actualizada en un entorno
inigualable. Desgustará nuestros mejores platos:
crema de patata gallega con pulpo a la parrilla,
croquetas de Jamón Ibérico y boletus, raviolis
de merluza con berberechos e ibéricos, cigalas
salteadas con ajos tiernos y pasas, entrecot de
buey, bacalao, arroces, etc.
Lalola Restaurante
‘
C/ Subida del Toledano, 8. 46001 Valencia
Tel.: 96 391 80 45 - Fax: 96 391 24 36
www.lalolarestaurante.com
No es casualidad que a La Palma
se la conozca con el sobrenombre
de “la isla bonita”, o “la perla verde”,
ya que un 55% de la geografía
insular está cubierta de bosques,
y el 35% del territorio es espacio
natural protegido.
The La Palma Island, also known as
the “Pretty Island” (Isla Bonita) or
“Green Pearl” (Perla Verde), is home
of a large variety of lush vegetation.
In fact, some 55% of its territory is
made up of forest mass with 35%
dedicated to protected nature areas.
Local moderno y vanguardista de decoración minimalista situado junto a la catedral en el centro histórico
de Valencia. Nueva cocina mediterránea y creativa
con productos de mercado. Ofrece también menú de
mediodía y especialidad de arroces a la carta y por
encargo. Jueves y viernes cenas con flamenco en vivo
y sábados cenas con Dj’s. Lalola se convierte en local
de copas después de las cenas.
Modern and avant-garde space located next to the
cathedral of Valencia, in the historic centre. Offers
mediterrnean creative fresh market cuisine. It makes
also menu of the day and speciality of paella. Thursdays
and Fridays suppers with flamenco live spectacle, and
Saturdays suppers with Djs. music. Lalola becomes a
pub after suppers.
Horario/Timetable: de 14:00 - 16:30 h. y/and 21:00 - 2:30 h.
Cierra domingos noche/Closed Sunday night.
¿Y el mar? Ofrece todo tipo de posibilidades y, por ello, el turismo náutico será otro de
los productos estrella de esta nueva etapa. El Atlántico palmero posee los fondos más
jóvenes de España, impresos en las profundidades de la costa de Fuencaliente en 1971 por
el volcán Teneguía. La limpieza y temperatura de las aguas son idóneas para la práctica
de actividades subacuáticas durante todo el año. Y a ello se suma la riqueza del paisaje
submarino, que ofrece un escenario excelente y donde está garantizada la existencia de
especies subtropicales, propias de estas latitudes: como las anémonas.
La recuperación de la Fuente Santa, uno de los manantiales termales más importantes
de España, que manaba al pie de un acantilado junto al mar en el municipio de Fuencaliente, tiene su parte de protagonismo en la isla. En 1677 el volcán de San Antonio
sepultó el manantial tras su erupción. Más de 300 años después, la Fuente Santa vuelve a
la vida de los palmeros. Este balneario fue visitado desde el siglo XVI por personas de todo
el mundo debido a la fama que tenían sus aguas curativas. Desde entonces, y al ver las
curaciones espectaculares que se realizaban, comenzaron a llamarla Fuente Santa. Ahora
ésta vuelve a alumbrar, según un estudio científico, las mejores aguas de España, y se
convertirá en un auténtico balneario natural que se unirá al gran proyecto de convertir a
La Palma en un destino único y diferenciado por su calidad y pureza. Un lugar donde tiene
cabida toda la familia.
Aladierno 40
by the Los Azores high pressure area, offer magnificent visibility and stable winds
that permit mountain flights without the risks involved in other less favourable areas.
The La Palma Island also, as mentioned previously, offers a variety of nautical
activities, having one of the youngest sea beds in Spain, thanks to the eruption in
1971 of the Teneguia Volcano on the Fuencaliente Coast. The temperature and
transparency of the waters are highly suitable for the practise of all-year-round
scuba-diving. Its rich marine life includes a variety of spectacular subtropical species
including the beautiful sea anemone.
The project designed for the recovery of the Fuente Santa (Holy Fountain),
considered one of Spain’s most important thermal springs, situated at the foot of a
sea cliff in the municipality of Fuencaliente, is also worth mentioning. This thermal
spring disappeared in 1677 under the volcanic flow of the San Antonio Volcano.
Rediscovered in the 1990’s, work has begun on a tunnel for the recovery of the spring.
Records show that the waters from this spring were used during the 16th century to
cure a wide variety of illnesses. It received the name of ‘Holy Fountain’ thanks to the
extraordinary healing properties of its waters. According to recent scientific studies,
this natural spa provides some of the best medicinal waters in Spain. This will,
without a doubt, only add to La Palma’s reputation as one of the world’s highest
quality holiday destinations and perfect all-year-round family holiday resort.
Aladierno 42
Murcia
Manantial de inspiración
A spring of inspiration
Capital de la Comunidad Autónoma homónima, Murcia es una moderna
ciudad, estratégicamente emplazada a orillas del río Segura, poseedora
de un singular patrimonio monumental y artístico. Bañada por el sol la
mayor parte del año y con un recetario gastronómico sencillamente
exquisito, Murcia brinda además a sus visitantes, hasta el 31 de julio, la
magnífica oportunidad de poder admirar la interesante exposición
“Salzillo, testigo de un siglo”.
Murcia, capital of the Spanish autonomous region of the same
name, is a modern city, strategically located on the banks of
the River Segura, home of a unique monumental and artistic
patrimony. Bathed in the sun during the main part of the year, and
proud home of a variety of exquisite gastronomic specialities,
Murcia will host, up to 31st July, 2007, the magnificent “Salzillo,
testigo de un siglo” Exhibition.
Aladierno 43
‘
La capital conmemora el tercer
centenario del nacimiento
de Francisco Salzillo y Alcaraz,
facilitando vincular al gran autor
murciano y a sus creaciones al
escenario que las posibilitó,
la ciudad y el Reino de Murcia.
E
The capital commemorates
the III centenary of the birth
of Francisco Salzillo y Alcaraz
vinculating this great Murcian
artist and his works to the
scenario that made them
possible, the city and
the Kingdom of Murcia.
“SALZILLO, TESTIGO DE UN SIGLO”
Mediante esta completa muestra, compuesta por más de 300 obras meticulosamente
seleccionadas, la capital conmemora el tercer centenario del nacimiento de Francisco
Salzillo y Alcaraz, facilitando vincular al gran autor murciano y a sus creaciones al escenario
que las posibilitó, la ciudad y el Reino de Murcia, integrándolo entre los avances y las
conquistas del siglo XVIII.
Estructurada en tres secciones, denominadas “De Castillos y Leones Ceñida”, “La Sabia
imitadora de los Dioses” y “Belleza del Cuerpo, ‘Deleite’ del Alma”, la exhibición “Salzillo,
testigo de un siglo” incluye también trabajos de, entre otros, Bernini, Zurbarán, Durero,
Luis Salvador Carmona o Luis Meléndez.
Entre las piezas más relevantes que pueden admirarse citar “Santa Ana y la Virgen
Niña”, expuesta en contadas ocasiones; el único dibujo existente firmado por Salzillo, que
representa a la Virgen del Patrocinio; una custodia de plata, diseñada por él en 1737 o un
Crucificado fechado en 1769, por el que fue calificado de “Aplaudido maestro de España”.
l excepcional conjunto artístico-monumental al que anteriormente hacíamos referencia
tiene uno de sus puntos culminantes en la espléndida Catedral de Santa María. Situada
en el entrañable Casco Antiguo, en el ecléctico templo se dan cita estilos tan dispares
como el gótico, el renacentista, el rococó y el barroco, perteneciendo a este último una de
sus joyas preferentes, la fachada principal. Subrayar también dos capillas, la renacentista
de Junterones, y la gótico flamígera de los Vélez, en cuyo altar mayor, según la leyenda,
se encuentran las entrañas y el corazón de Alfonso X el Sabio, tal y como lo dispuso el
monarca en su testamento, demostrando así su amor a Murcia y agradeciendo la fidelidad
que siempre le demostró la urbe.
Otras edificaciones representativas y lugares emblemáticos que salen al encuentro
de los viandantes son, entre otros, la Glorieta, tradicional centro de la localidad, el
Ayuntamiento, las plazas Cardenal Belluga, de las Flores, de Santa Catalina y de Santo
Domingo, los palacios Episcopal y de San Esteban, el Casino, el Teatro Romea... sin
olvidar amplias zonas verdes como La Seda o Floridablanca, primer jardín público de
nuestro país.
Fachada de la histórica Iglesia de Santo Domingo.
The façade of the ancient Church of Santo Domingo.
Aladierno 44
O
ne of the most important monuments of Murcia’s monumental and artistic
patrimony is, without a doubt, the splendid Santa Maria Cathedral. Situated
in its charming Old Town, this eclectic cathedral offers a variety of Gothic,
Renaissance, Rococo and Baroque style architecture. The cathedral’s beautiful
façade is one of its most outstanding features along with the Renaissance style
Junterones and the Gothic style Velez chapels, home, according to legend, of the
entrails and heart of King Alonso X el Sabio, following the instructions he left in
his last will and testament as a sign of the love and gratitude he felt towards this
ancient city and its loyal inhabitants.
Other historical monuments and emblematic buildings worth mentioning are
the Glorieta, Murcia’s traditional city centre, the Town Hall, the Cardenal Belluga,
Flores, Santa Catalina and Santo Domingo town squares, the Episcopal and
San Esteban palaces, the Casino and the Romea Theatre. Murcia is also home
of a number of beautiful public parks and gardens such as the La Seda and
Floridablanca, considered Spain’s first public gardens.
“SALZILLO, TESTIGO DE UN SIGLO”
The magnificent “Salzillo, testigo de un siglo” (Salzillo, witness of a century”)
Exhibition comprises over 300 meticulously selected works of art. It forms part
of the events organised to commemorate the III centennial of the birth of
Francisco Salzillo y Alcaraz.
The exhibition, divided into three parts: “De Castillos y Leones Ceñida”, “La
Sabia imitadora de los Dioses” and “Belleza del Cuerpo, ‘Deleite’ del Alma”, is
on show in three different settings: the Salzillo Museum and the ancient churches
of Jesus and San Andres. This magnificent exhibition also includes works by
other ancient artists such as Bernini, Zurbaran, Durero, Luis Salvador Carmona
and Luis Meléndez.
Amongst the most relevant of the works on show, we would mention “Santa
Ana y la Virgen Niña”, the only existing drawing signed by Salzillo; a silver
tabernacle designed by Salzillo in 1737 and a Crucifixion dated 1796 for which
Salzillo received the title, “Aplaudido maestro de España” (Applauded master of
Spain).
El Salón de Baile del Casino destaca por su suntuosa ornamentación.
The Casino ballroom stands out for its sumptuous decoration.
El pimentón murciano despunta por su dulzura, penetrante aroma y su gran poder
colorante, graso y sabroso.
Murcian paprika stands out for its sweetness, pungent aroma and excellent food
colouring properties.
Los arroces de la D.O. Calasparra tienen un sabor y un prestigio incuestionables.
The D.O. Calasparra rice is famous for its flavour and unquestionable prestige.
Aladierno 46
GASTRONOMÍA: UN PARAÍSO PARA EL PALADAR
Pero si Murcia sobresale por su parcela artístico-monumental, tampoco se queda atrás
su amplio recetario culinario elaborado con productos de primerísima calidad, destacando
sus frutas y hortalizas por lo que tradicionalmente la Región de Murcia es denominada “La
Huerta de Europa”, con las conservas y encurtidos que de ellas se derivan, así como un
variado surtido de productos de pesca y acuicultura, sus salazones y los procedentes de
una extensa cabaña ganadera destacando el cerdo, el cabrito y la ternera murcianos. Gran
parte de estos productos poseen Denominaciones de Calidad. Entre éstos se cuentan los
de la D.O. Calasparra, coto situado en un área muy montañosa y soleada cuyos arroces
poseen un sabor y un prestigio incuestionables; los de las D.O. Queso de Murcia y Queso
de Murcia al Vino hechos a partir de la leche entera de la cabra de raza MurcianoGranadina, o los de la D.O. Pera de Jumilla, fruta de la variedad ‘Ercolini’, de pulpa blanca
y jugosa, sabor muy dulce y azucarado, ligeramente perfumada y con un excelente sabor.
Añadir a este listado el aceite de oliva virgen extra, un queso de cabra curado a la
almendra y un agua mineral natural etiquetados con el distintivo de la Marca de Garantía
“Calidad Agroalimentaria”, y la Especialidad Tradicional Garantizada (E.T.G.) Jamón
Serrano, denominación creada por la Unión Europea, para garantizar, mediante la certificación de un organismo externo, una composición del producto y un método de elaboración tradicionales; todo ello sin dejar de citar la D.O. Pimentón de Murcia, especie
resultante de la molienda de pimientos rojos de la variedad “bola”, recolectados maduros,
sanos, limpios y secos, que despunta por su dulzura, penetrante aroma y su gran poder
colorante, graso y sabroso.
No podemos dejar de mencionar los acreditados vinos de la Región, muy recomendables para acompañar cualquiera de las deliciosas especialidades gastronómicas que
pueblan las mesas murcianas. Les recomendamos que no dejen de catar los de la D.O.
Jumilla, que han alcanzado un alto nivel de reconocimiento dentro del panorama vinícola
de nuestro país, en los que la variedad predominante es Monastrell, para los tintos, y
Airen, Macabeo y Pedro Ximénez para los blancos; los de D.O. Yecla, fundamentalmente
jóvenes, afrutados y con carácter propio; de carácter alegre y mediterráneo y los de la D.O.
Bullas, elaborados con uvas procedentes de viñedos situados en los términos municipales
de Bullas, Cehegín, Mula, Pliego y Ricote y en parte de los términos de Calasparra,
Caravaca, Lorca y Moratalla; y los pertenecientes a la Indicación Geográfica Vinos de la
Tierra Campo de Cartagena.
Como apreciamos, Murcia aglutina un sinfín de razones para ser visitada en cualquier
época del año, invitando a quienes tengan la suerte de pasar por estas históricas tierras a
disfrutar de monumentos singulares y a degustar unos platos que no dejarán a ningún
paladar indiferente.
GASTRONOMY: A PARADISE FOR THE PALATE
Murcia is also well-known for its rich and varied gastronomy comprising a
wide variety of excellent specialities made with first class local produce. An
important number of these local products have been awarded European Union
Denomination of Origin labels.
These include the D.O. Calasparra label, referring to Murcia’s world-famous
Calasparra rice, the D.O. Queso de Murcia and Queso de Murcia al Vino label
referring to the homemade cheeses made with Murciana-Granadina goat’s milk
and the D.O. Pera de Jumilla label referring to the sweet, juicy ‘Ercolini’ type pear.
We would also mention Murcia’s delicious virgin olive oil with its “Calidad
Agroalimentaria” label and the “Especialidad Tradicional Garantizada - Jamon
Serrano” (“Traditional Specialities Guaranteed - Iberian Ham”) created by the
European Union to guarantee, thanks to the above-mentioned certification, the
traditional composition and elaboration methods of the product in question.
Another of its famous Denomination of Origin labels is the D.O. Pimenton de
Murcia label referring to the delicious paprika made from local dried red peppers.
This famous paprika is famous for its extraordinary pungent aroma and excellent
colouring properties.
This list of D.O. products would not, however, be complete without mentioning
the excellent local D.O. wine. Amongst these wine labels, we would mention the
D.O. Jumilla wine label referring to one of Spain’s increasingly popular wines
made with the Monastrell grape variety in the case of red wine and the Airen,
Macabeo and Pedro Ximenez varieties in the case of the production of Murcia’s
delicious local white wines. The D.O. Yecla wine label refers to a range of mainly
young, fruity wines with a Mediterranean character made with grapes from
vineyards situated in the municipalities of Bullas, Cehegin, Mula, Pliego and
Ricote and in part, Calasparra, Caravaca, Lorca and Moratalla. Finally, we would
mention the “Indicacion Geografica Vinos de la Terra Campo de Cartagena” label
covering a total 88 hectares of vineyards.
There are all kinds of reasons why a visit to Murcia is worthwhile whatever
time of the year. Its unique historical monuments and mouth watering local
cuisine are just a sample of what this land, full of numerous opportunities for
taking that well-deserved break from the hustle and bustle of everyday life, has
to offer.
La ministra de Fomento, Magdalena Álvarez; la alcaldesa de Quart de Poblet, Carmen Martínez; el presidente de la Generalitat, Francisco Camps; la alcaldesa de Valencia, Rita Barberá;
el presidente del Gobierno, José Luis Rodríguez Zapatero, y el director del Aeropuerto de Valencia, Iván Tejada, recorren la planta baja del edificio tras su llegada.
The Minister of Economic Development, Ms. Magdalena Alvarez, the Mayoress of Quart de Poblet, Ms. Carmen Martinez, the President of the Generalitat, Mr. Francisco Camps,
the Mayoress of Valencia, Ms. Rita Barbera, the President of the Spanish Government, Mr. Jose Luis Rodriguez Zapatero and the Director of the Manises Airport, Mr. Ivan Tejada during
a tour of the ground floor of the terminal.
En la “pole
position” europea
AIR NOSTRUM conecta Valencia
con 16 destinos regulares desde
la nueva y vanguardista terminal
regional del aeropuerto
Pole position
in Europe
AIR NOSTRUM operates a total
of 16 regular flight destinations from
the new, vanguard Manises Airport
Regional Aviation Terminal in Valencia
Aladierno 48
Valencia está de moda. El evento náutico por excelencia –la Copa América–, junto
con los atractivos de la Ciudad de las Artes y las Ciencias, entre otros, han sido
los principales catalizadores de los nuevos aires que se respiran en la ciudad.
Una importante transformación que ha discurrido en paralelo a la ampliación
del Aeropuerto de Manises, y al incremento de destinos puesto en marcha por
AIR NOSTRUM; que permiten que Valencia esté conectada hoy con 16 destinos
regulares de 8 países de la Unión Europea y del Norte de África.
E
l pasado 25 de marzo se inauguró la nueva terminal de aviación regional, destinada
fundamentalmente a acoger los vuelos operados por AIR NOSTRUM. La puesta en
marcha de esta infraestructura constituye un impulso a uno de los elementos vitales para
el crecimiento económico de la ciudad. AIR NOSTRUM ha sabido recoger el guante y
ha respondido con un aumento de su oferta para, así, mejorar la conectividad aérea de
Valencia en un momento estratégico para su desarrollo. La ciudad queda de esta forma
dotada de las condiciones óptimas para afrontar los retos de futuro, y convertirse en el
referente del transporte aéreo en el Mediterráneo.
La puesta en marcha del moderno recinto ha venido a coincidir en el tiempo, además,
con la publicación del informe de la Asociación de Aerolíneas Regionales Europeas (ERA,
por sus siglas en inglés), que representa a 40 aeropuertos, 14 fabricantes de aviones, más
de 100 proveedores de la industria aeronáutica y 70 aerolíneas.
Los resultados que arroja el estudio aupan a AIR NOSTRUM y sitúan la aerolínea como
líder en Europa por número de vuelos, al haber realizado 153.617 operaciones a lo largo
del pasado ejercicio. Asimismo, AIR NOSTRUM es la segunda aerolínea europea por
número de pasajeros transportados. 5,2 millones de personas volaron con la compañía en
2006. Una cifra significativa.
Como lo son las que han dado arranque a la nueva terminal regional del Aeropuerto
de Valencia, que ve incrementadada su capacidad de 5 a 9 millones de pasajeros con un
aumento del 80%. Asimismo el número de operaciones por hora ha crecido de 30 a 36,
con posibilidad de alcanzar 40 movimientos por hora.
Valencia has become one of the world’s most fashionable capital
cities. The famous America’s Cup sailing event and the large variety
of tourist attractions, such as the Valencia Arts & Science Centre, are
an important part of this rising fame. Amongst the numerous town
planning works being carried out at present, we would mention
the recent construction of a new airport regional aviation passenger
terminal. This recently inaugurated airport terminal is the new home of
the flight operations of AIR NOSTRUM, responsible for the operation
of 16 regular flight destinations to 8 European and North African cities.
T
he above-mentioned inauguration of this spectacular terminal took place on
25th March, 2007 with AIR NOSTRUM standing out as its main resident airline
operator. The construction of this new airport terminal represents an important
step in the increasing economic growth of what is considered one of Spain’s
most important capitals. In response to this important economic growth, AIR
NOSTRUM has decided to increase its regional flight offer thanks to the fact
that the above-mentioned city planning works will not only provide Valencia with
sufficient installations for future market demands, but will also turn it, we are sure,
into one of the Mediterranean’s most important air transport reference points.
The recent inauguration of the new Manises Airport Regional Aviation Terminal
took place at the same time as the publication of the Annual Report of the
European Regions Airline Association (ERA), Europe’s largest airline association
with members that include 40 airports, 14 aircraft manufacturers, over 100
aeronautical suppliers and 70 airlines.
The ERA Annual Report has positioned AIR NOSTRUM as Europe’s leading
regional aviation company as far as flight operations are concerned thanks
to the 153, 617 flight operations it carried out during 2006 and runner up
with regard to the number of passengers transported, thanks to the 5.2 million
passengers who chose to fly with AIR NOSTRUM during the same period.
These figures are expected, however, to increase significantly. Since the
inauguration of the new Manises Airport Regional Aviation Terminal, for example,
passenger capacity has risen from 5 to 9 million representing an increase of
80%, whilst hourly flight operations have increased from 30 to 36 with a forecast
for the efficient handling of a total 40 hourly flight operations.
Javier Serratosa, vicepresidente
de AIR NOSTRUM, en animada conversación
con el director del Aeropuerto de Valencia,
Iván Tejada.
Mr. Javier Serratosa, Vice-president of
AIR NOSTRUM conversing with the Director
of the Airport, Mr. Ivan Tejada.
El presidente de la Generalitat, Francisco Camps, durante su intervención.
The President of the Generalitat, Mr. Francisco Camps, during his speech.
Aladierno 50
Gonzalo Serratosa, consejero de AIR NOSTRUM –en el centro con corbata roja–, charla con
el presidente de la Confederación Empresarial Valenciana (CEV), José Vicente González, y
otro grupo de empresarios de la Comunitat Valenciana.
Mr. Gonzalo Serratosa, Board Member of AIR NOSTRUM - with the red tie - chatting with
the President of the Confederacion Empresarial Valenciana (CEV), Mr. Jose Vicente
Gonzalez and a group of businessmen from the Region of Valencia.
La ministra de Fomento, Magdalena Álvarez, y el consejero delegado de AIR NOSTRUM,
Carlos Bertomeu, conversan bajo la atenta mirada del presidente del Gobierno,
José Luis Rodríguez Zapatero, tras el acto oficial de inauguración de la nueva terminal.
The Minister of Economic Development, Ms. Magdalena Alvarez, and the Chief Executive
Officer of AIR NOSTRUM, Mr. Carlos Bertomeu, conversing under the intent gaze of the
President of the Spanish Government, Mr. Jose Luis Rodriguez Zapatero following the
official inauguration of the new airport terminal.
Un grupo de pasajeros embarca en uno de los aviones de AIR NOSTRUM, estacionado a las puertas de la nueva terminal.
A group of passengers boarding one of the AIR NOSTRUM aircraft parked in front of the new terminal.
La nueva terminal de Valencia, dedicada a aviones de menos de 100 pasajeros, dispone de 10 puertas de embarque en superficie y 11.000 metros cuadrados distribuidos en cuatro plantas.
The new Regional Aviation Airport Terminal in Valencia, designed for aircraft of less than 100 passengers, has been equipped with 10 boarding gates and offers a total surface area
of 11,000 square meters divided into four floors.
Aladierno 52
La nueva terminal de Valencia, dedicada a aviones de menos de 100 pasajeros, dispone
de diez puertas de embarque en superficie y 11.000 metros cuadrados distribuidos en
cuatro plantas. Entre sus principales ventajas destaca la conexión con el metro –que
comenzó a funcionar el pasado 18 de abril–, cuya estación se encuentra ubicada en el
sótano del edificio. Un hecho que sitúa a esta terminal a la cabeza de las mejor conectadas
del mundo, dado que la distancia del tren al nuevo edificio no supera los 100 metros, y
hasta el avión, los 175 metros. De hecho, los viajeros realizarán el desplazamiento entre el
Puerto y el Aeropuerto de Valencia en tan sólo 30 minutos.
Para mayor comodidad, el nuevo edificio para la aviación regional está conectado con
el actual, lo que permite el tránsito entre ambas, y dispone de acceso directo desde el exterior.
Es por ello que los usuarios que viajen en aviones operados por AIR NOSTRUM podrán
realizar todos los trámites desde la nueva Terminal. De este modo, la facturación se efectúa en
la planta superior; se baja a la zona de embarque por medio de las escaleras mecánicas
adyacentes a los mismos mostradores de facturación; y desde ahí ya se puede acceder al
avión, que en la mayor parte de los casos se encontrará estacionado a pocos metros.
Entre las actuaciones llevadas a cabo por AENA en esta primera fase de las obras a
ejecutar, en las que ha invertido un total de 122 millones de euros, se incluye la ampliación
de la plataforma de estacionamiento de aeronaves, que ha duplicado su superficie. Ahora
dispone de dos zonas de estacionamiento con una capacidad total para 14 aviones, cinco
de los cuales se sitúan a pie de la terminal. La segunda parte de la ampliación, en la que se
invertirán un total de 135 millones de euros, comenzará a finales de este año y acabará en
2011. Una vez finalizada, Manises incrementará el número de viajeros anuales, hasta
alcanzar la cifra de los 15 millones.
Desde la nueva terminal, AIR NOSTRUM opera de manera regular a 16 destinos: Bolonia
(el próximo 3 de septiembre), Málaga, Barcelona, Bilbao, Casablanca, Ibiza, Lisboa,
Madrid, Menorca, Asturias, Palma de Mallorca, Santiago de Compostela, Santander,
Sevilla, Tenerife y Vigo; a los que se suman dos destinos que se pondrán en marcha
de forma adicional durante el periodo especial de agosto (20 julio al 2 de septiembre):
Gran Canaria y Venecia.
Todas estas novedades sitúan al Aeropuerto de Valencia, y por extensión a AIR NOSTRUM,
como referente del transporte aéreo del Mediterráneo y a la vanguardia de los nuevos
tiempos que se respiran en la capital del Turia. Aunque los verdaderos protagonistas de
esta nueva etapa son los pasajeros, que pueden volar a o desde Valencia hasta un mayor
número de destinos; con más frecuencias; y, sobre todo, con mayor rapidez y una mejor
atención. AIR NOSTRUM y Valencia, están en la “pole position”.
This new regional aviation passenger terminal, designed to handle flights with
less than 100 passengers, has been equipped with ten boarding gates and
covers a total surface area of 11,000 square meters, distributed over four floors.
One of the major advantages of this new airport terminal is, without a doubt, the
newly constructed Underground station, inaugurated on 18th April, 2007 and
situated in the basement of the airport terminal building. The entrance to the
station stands just 100 meters from the new passenger terminal and some 175
meters from the aircraft departure gates, turning it into one of the world’s most
accessible airport terminals. We would mention that passengers will be able to
travel from the airport to the city port and beach area in just 30 minutes.
This new passenger terminal, although connected to the main airport building,
also has its own independent entrance. Passengers flying with AIR NOSTRUM
will find everything they need in the new terminal. The flight check-in facilities are
located on the upper floor next to the escalators and stairways that lead down to
the boarding area where the aircraft, in most cases, stand just a few meters away.
The airport authorities, AENA, have during this first phase of the new airport
installation works invested a total of 122 million euros. This phase included, in
addition to the new regional aviation terminal building, an increase in aircraft
parking areas, an increase designed to provide sufficient parking for 14 aircraft.
Five of these parking areas stand at the foot of the terminal building. The second
phase of the airport works, with a total budget of 135 million euros, will begin
at the end of this year and are expected to be completed by 2011. Once this
second phase has been successfully completed, the Manises Airport will be fully
equipped to handle an impressive 15 million passengers per year.
As mentioned previously, AIR NOSTRUM is, at present, responsible for
operating 16 flight destinations. It offers regular flight services to Bologna (as
of 3rd September), Malaga, Barcelona, Bilbao, Casablanca, Ibiza, Lisbon, Madrid,
Minorca, Asturias, Palma de Mallorca, Santiago de Compostela, Santander, Seville,
Tenerife and Vigo with two further destinations, namely, Gran Canaria and Venice,
in the pipeline for the summer holiday period (20th July to 2nd September).
The Manises Airport in Valencia, together with AIR NOSTRUM, is fast
becoming, as mentioned previousl, one of the Mediterranean’s most important
air transport reference points. Thanks to the vanguard position held by
AIR NOSTRUM in the up-and-coming city of Valencia, the benefits of this new
passenger terminal will be reaped, above all, by our passengers who not only
have an increased number of destinations at their disposition but also improved
flight frequencies and new faster and more efficient flights. There is no doubt
about it, AIR NOSTRUM and Valencia hold the pole position.
Aladierno 54
AIR NOSTRUM
cuelga en Valencia
la maqueta de avión
más grande de Europa
Además de disponer de una terminal moderna y eficaz, el Aeropuerto de
Valencia cuenta desde su inauguración con la mayor reproducción a escala
de un avión comercial que existe en toda la red de aeropuertos europea. Se
trata del CRJ900 de Bombardier, el último de los modelos incorporados a la
flota de AIR NOSTRUM. La compañía dispone actualmente de 11 unidades de
este reactor de 89 plazas que se ha convertido en el emblema de la aerolínea
regional.
AIR NOSTRUM
sponsors the largest
scale model aircraft
in Europe
In addition to the inauguration of its modern regional aviation aircraft
terminal, the Manises Airport in Valencia is now the proud owner of
the largest scale model of a commercial aircraft in Europe. This scale
model of the famous CRJ900 regional jet manufactured by Bombardier,
one of the world’s most important aircraft manufacturers, stands out as
an important tourist attraction. The CRJ900 regional jet is the last of
a number of regional jet aircraft incorporated by AIR NOSTRUM in its
modern aircraft fleet. In fact, Air Nostrum has, up to date, incorporated
11 of these emblematic 89-seater regional aircraft.
Aladierno 55
El complejo proceso de montaje en la terminal regional involucró a un equipo de más
de 30 personas durante toda una noche de trabajo.
The complex installation of the scale model required the work of a team of over
30 members during a whole night.
En la construcción de la maqueta se han utilizado materiales ligeros y resistentes como
la fibra de carbono y la fibra de vidrio, empleados habitualmente en la construcción
de los aviones comerciales.
A variety of light, highly resistant materials were used in the construction of the scale
model such as carbon fibre and fibreglass, materials used in the general construction of
commercial aircraft.
L
a construcción de esta maqueta de 12 metros de longitud y 300 kilos de peso total se ha
realizado íntegramente en Valencia, en el taller del artista Pablo Jesús Ovejero Galindo.
Bajo su dirección, un equipo de más de 20 personas se ha encargado de dar forma en un
tiempo récord a la reproducción del CRJ900 a escala 1:3 que hoy contemplan los pasajeros
del Aeropuerto de Valencia. Este trabajo ha sido posible gracias a la coordinación entre
Bombardier, AIR NOSTRUM, el Aeropuerto de Valencia y el artista Pablo Ovejero.
Los materiales empleados en su construcción combinan resistencia, ligereza y durabilidad a partes iguales. La estructura interna de la maqueta, compuesta por una torre
en celosía a lo largo del fuselaje, está fabricada totalmente en acero de 6 milímetros de
grosor. De esta forma, el cuerpo central de la obra, de casi un metro de diámetro y doce de
longitud, cuenta con la solidez necesaria para soportar el peso del avión. El exterior del
modelo, en cambio, está elaborado principalmente en fibra de carbono revestida con resina
ignífuga, aunque también se ha utilizado la fibra de vidrio en elementos técnicos. La resistencia y ligereza de estos materiales son sus principales características, y hace que sean
utilizados también de forma habitual en la fabricación de aviones comerciales.
Debido al gran tamaño del avión, en el montaje de la maqueta participaron más de 30
personas durante toda una noche de trabajo. Para sustentar la obra, se colocaron cuatro
puntos de anclaje de acero inoxidable en la bóveda de la terminal, fijados mediante un
procedimiento químico-mecánico para lograr la máxima adherencia al hormigón armado
de la cúpula del edificio. Su capacidad es tal que cada uno de estos puntos podría aguantar
por sí solo el peso total de la maqueta.
Una vez ensambladas las alas al fuselaje del avión –proceso realizado en la propia
terminal debido a su complejidad–, se inició el proceso de izado de forma coordinada para
ubicar la maqueta en su posición definitiva, a más de 10 metros del suelo. Tras esta delicada
operación se sustituyeron los polipastos auxiliares usados en el izado por el cable de acero
de 6 milímetros de diámetro que sustenta en la actualidad el avión a cada punto de anclaje.
El CRJ900 de AIR NOSTRUM no sólo es el referente aéreo de la compañía, sino también
el principal atractivo de la nueva terminal regional del Aeropuerto de Valencia.
Aladierno 56
Para fabricar cada pieza se crearon reproducciones en moldes parar lograr la máxima
definición en los detalles. En la imagen, el molde de uno de los motores.
Moulds were used to reproduce each element of the scale model in order to achieve
the finest details. A view of one of the engine moulds.
T
he above-mentioned 12 meter long scale model, with a total weight of
300 kilos, was built entirely in Valencia in the workshop of the famous artist,
Pablo Jesus Ovejero Galindo. This extraordinary reproduction, built in record
time on a scale of 1:3 by a team of 20 workers, was constructed under the careful
supervision of the above-mentioned artist. This project is the result of an
exceptional coordination operation carried out by Bombardier, AIR NOSTRUM,
the Manises Airport Authorities and the artist, Pablo Ovejero.
A variety of light, resistant and hard-wearing materials were used in the
construction of this aircraft scale model. In order to provide the central part, with
its approximately one meter diameter and 12 meter length, with enough capacity
to support the weight of the rest of the structure, the interior was constructed
with 6 milometer thick steel. Light, fire-proof fibre carbon material and fibreglass
were used to construct the exterior. We would mention that these are the
materials generally used in the construction of commercial aircraft.
It took a team of 30 workers a whole night to install this impressive scale
model. Four stainless steel anchorage points were installed in the armed concrete
ceiling of the terminal using up-to-date chemical-mechanical mechanisms as an
important safety measure. In fact, any one of these four anchorage points is
capable of sustaining individually the full weight of this spectacular aircraft model.
The process of attaching the aircraft wings to the fuselage was carried out in
the terminal itself due to the complexity of the operation. Once completed, the
scale model was gently hauled up to its definite position, some 10 meters above
the ground, and the auxiliary cables substituted by four 6 milometer thick steel
cables designed to support the weight of the scale model.
The CRJ900 regional jet scale model installed by AIR NOSTRUM has, since its
installation, not only become an important reference point for Spain’s leading
regional aviation company but also one of the main attractions of the new
Manises Airport Regional Aviation Terminal.
La exposición permanente “Salvador Dalí Escultor” del Real
Círculo Artístico de Barcelona cuenta con una reconstrucción
de la maqueta del proyecto fallero daliniano de 1954,
creada por Pablo Jesús Ovejero.
The permanent exhibition “Salvador Dali Escultor” in the
Royal Art Circle of Barcelona includes a reconstruction of
the Dali Fallero Project created by the artist, Pablo Jesus
Ovejero, in 1954.
Pablo Jesús Ovejero realizó la pintura escenográfica de los decorados de la película
“Náufragos”, de la directora María Lidón “Luna”.
Pablo Jesus Ovejero was responsible for painting the sets of the film, Stranded,
directed by Maria Lidon “Luna”.
The artist: Pablo Jesus Ovejero
Portal de entrada al recinto INFECAR del Carnaval de la ciudad de Las Palmas de
Gran Canaria 2006, obra del artista valenciano.
The entrance gate of the INFECAR carnival ground in the city of Las Palmas de
Gran Canaria 2006 designed by this famous Valencian artist.
El artista: Pablo Jesús Ovejero
Pablo Jesús Ovejero Galindo ha sido Maestro Mayor del Gremio Artesano de Artistas
Falleros de Valencia y Presidente fundador de la Federación de Gremios de Artistas
Falleros y Foguerers de la Comunidad Valenciana durante los últimos veinte años. Es,
además, miembro destacado del Real Círculo Artístico de Barcelona.
Este polifacético artista posee obra pictórica en el Fondo de Arte Contemporáneo de la
Universidad Politécnica de Valencia y ha representado a España en la Exposición de Arte
Mundial de los Juegos Olímpicos de Atlanta de 1996. También ha realizado trabajos en la
Ciudad de las Artes y las Ciencias de Valencia y el teatro de la Zarzuela de Madrid.
Su labor como escenográfo se ha desarrollado en diversos campos artísticos. Ha
realizado obras en los parques temáticos Terra Mítica de Benidorm (1999) y Warner
de Madrid (2001) y ha trabajado en Rávena (Italia) con la empresa Action Park en la
construcción de diversos complejos de ocio. También se ha encargado de crear los
escenarios de la película “Náufragos”.
A lo largo de los últimos años ha viajado en diversas ocasiones a los Kern Studios, en
EEUU, teniendo contacto con la gerencia de la empresa de escenografías temáticas más
importante del Carnaval de Nueva Orleans, y es desde hace 10 años el escenógrafo oficial
del Carnaval de la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria, cuyo escenario es el más grande
que se construye en Europa.
En la actualidad es responsable de dirigir artísticamente el Palacio Pignateli, sede del
Real Círculo Artístico de Barcelona, donde tiene el privilegio de exponer una obra daliniana
propia, parte de la colección de obras de arte “Dalí-Escultor”.
Recientemente ha recibido el “Premio Ciudadano” por la Federación de Asociaciones de
Vecinos de Valencia y la Medalla de Oro del Ayuntamiento de Valencia como miembro del
Gremio Artesano de Artistas Falleros, del que es su octavo Maestro Mayor.
Si desea ampliar información sobre el artista, visite la página web
www.themingartovejero.com
Aladierno 58
Pablo Jesus Ovejero Galindo has held the position of Maestro Mayor del
Gremio Artesano de Artistas Falleros de Valencia (Grand Master of the ‘Fallero’
Artist Association of Valencia) and Founder and President of the Federacion de
Gremios de Artistas Falleros y Foguerers de la Comunidad Valenciana (Regional
‘Fallero’ and ‘Foguerer’ Artist Federation) for the past twenty years. He is also an
outstanding member of the Real Circulo Artistico de Barcelona (Royal Art Circle
of Barcelona).
This versatile artist has managed to include his work in the Contemporary Art
Collection of the Polytechnic University of Valencia and was responsible for
representing Spain in the 1996 Atlanta Olympic Games World Art Exhibition. He
has also worked in the Valencia Arts & Science Centre and the Zarzuela Theatre
in Madrid.
Pablo Ovejero has carried out his work as a scenographer in a number of
artistic fields having worked on theme parks such as Terra Mitica in Benidorm
(1999) and the Warner Bros. Park in Madrid (2001). He has also worked on the
Ravena Park in Italy with the company, Action Park, and on the construction of a
number of leisure centres. Finally, he was responsible for designing the film sets
in the film “Stranded”.
He has travelled over the past few years on various occasions to the Kern
Studios in the United States of America, dealing with the management of one
of the New Orleans Carnival’s most important theme scenographic companies.
He has also, over the past ten years, acted as the official scenographer for the
Las Palmas de Gran Canaria Carnival in what is considered the construction of
the largest stage in Europe.
This magnificent artist is, at present, responsible for the Palacio Pignateli
Headquarters of the above-mentioned Royal Art Circle of Barcelona where he has
been given the privilege of exhibiting his own ‘Daliana’ work of art, part of the
“Dali-Escultor” (Dali-Sculptor) Art Collection.
Finally, Pablo Ovejero has recently been awarded the “Premio Ciudadano”
(Citizen Award) by the Valencia Neighbourhood Association and the Valencia
Town Hall Gold Medal for his work in the ‘Fallero’ Artist Association of Valencia as
the eighth Grand Master.
For further information with regard to this outstanding artist, we would recommend
visiting the following web page: www.themingartovejero.com
Aladierno 60
SsangYong
Rexton II
Nuevos horizontes
New horizons
El mercado de los todo terreno tiene en SsangYong toda una referencia. Una
posición de privilegio en la que esta firma de origen oriental se ha ganado el
respeto del sector gracias a una amplia gama de modelos, en la que el renovado
Rexton se posiciona como su buque insignia.
S
sangYong tiene en el Rexton, al principal responsable de su plena introducción en el
mercado del automóvil español. Partía de un diseño del prestigioso diseñador italiano
Giugiaro y en sucesivas puestas al día ha alcanzado un alto grado de competitividad, en un
mercado éste de los SUV de gran tamaño, en el que concurren auténticos pesos pesados.
La última generación de este modelo ha salido a la venta con el apellido II y se ofrece
con dos mecánicas basadas en un mismo bloque de 2,7 litros; una básica de 165 CV
con cambio manual de 5 marchas, y otra de 186 CV que en realidad es la misma pero con
turbo de geometría variable y que sale de serie con un cambio automático de 5 relaciones
que dispone de accionamiento manual.
Por otro lado, los SsangYong Rexton II automáticos se ofrecen ahora con un nuevo
sistema de tracción total permanente AWD, con un reparto 40/60 (delantera/trasera). Este
sistema sustituye al anterior TOD (Torque On Demand) que seguirán montando las
versiones manuales. Continuando con las mejoras introducidas en las versiones automáticas, los nuevos Rexton II incorporan un nuevo esquema de suspensiones en su tren
posterior siendo ahora independiente y con ocho puntos de anclaje. Este esquema de
suspensiones permite disfrutar del comportamiento de un turismo cuando se circula por
carretera y la solidez y agilidad del mejor todo terreno cuando se sale al campo.
The Rexton II is, today, an important reference point in the SUV market.
The SsangYong car manufacturer has gained a lot of respect thanks to
its wide range of models with the new version of the Rexton taking over
as its flagship.
T
his fantastic new model with its stunning good looks is responsible for
SsangYong’s success in the Spanish market. Originally designed by the Italian
car designer, Giugiaro, it has, thanks to a number of renovations, reached a high
grade of competitiveness in the larger SUV model market, home of the authentic
SUV heavyweights. The latest generation of this model has been baptised the
Rexton II and is available in two versions, both with the same 2.7 litre block; a
basic 165 CV model with 5-speed manual transmission and the 186 CV with a
5-speed automatic transmission with a Thumbs Up manual shift feature.
The SsangYong Rexton II automatic model offers a new full-time all-wheel drive,
AWD, that distributes power to all four tyres (40% to the front and 60% to the
rear). This system substitutes the anterior TOD (Torque On Demand) available in
the manual versions. Other improvements include improved suspension with
Aladierno 61
Hay otra diferencia entre ambas versiones que va más allá del tipo de cambio y también
afecta a la transmisión; se trata del sistema de tracción integral, puesto que en el modelo
de 165 CV, en condiciones normales, el dispositivo actúa con un 97 por ciento de la fuerza
en el eje trasero, pero puede llegar a repartir el par al 50 por ciento entre ambos ejes si las
dificultades de la marcha lo exigen. Además, cuenta con el auxilio de una caja reductora,
para abordar obstáculos de cierta entidad por fuera del asfalto. Asimismo dispone de
un poderoso equipo de frenado, que garantiza una excepcional respuesta ante cualquier
emergencia y una gran resistencia al fading. Las ruedas delanteras montan discos autoventilados, siendo macizos los traseros. Tanto el sistema antibloqueo de los frenos –ABS–,
dotado del sistema de la distribución de la fuerza de la frenada entre ejes –EBD–, como
el sistema de asistencia en frenadas de emergencia, BAS, son parte del completísimo
equipamiento de serie de toda la gama. A todo lo anterior el Rexton II incorpora otros
elementos de seguridad como son el sistema activo antivuelco (ARP), y el control de
descenso de pendientes (HDC), que asume las funciones de los frenos y mantiene un
ritmo lento y constante al bajar por pendientes con una inclinación del 10% o superior. De
esta forma el conductor puede concentrarse en la dirección.
El Rexton II es un modelo de tamaño grande, pero con un precio más próximo a la
categoría de los SUV compactos. Es una de sus grandes bazas y creemos que la clave de
su éxito en el mercado español. Mide 4,72 m. de longitud y 1,87 m. de anchura, con una
distancia entre ejes de 2,82 m. Resulta muy amplio en todas las plazas, si bien puede
escogerse entre una configuración interior de cinco asientos, o bien de siete en tres filas.
En versión de cinco plazas el maletero ofrece una capacidad de 678 litros hasta la bandeja,
lo cual es una cifra sobresaliente. Por lo que respecta al equipamiento de serie desde el
modelo básico, es muy completo e incorpora airbag frontales y laterales delanteros, control
de descenso de pendientes, control activo antivuelco, control de estabilidad y de tracción,
así como climatizador automático o volante multifunción
El aspecto del habitáculo está muy bien cuidado. Resulta moderno y funcional, y cuenta
con unas amplias guanteras, y multitud de huecos portaobjetos y rejillas para guardar
revistas, mapas y todo tipo de pequeños objetos que constituyen un peligro si se dejan
sueltos en el habitáculo. Incluso dispone de un soporte especial para el móvil. La gama
está compuesta por las dos motorizacoines mencionadas, las cuales pueden ir equipadas
con dos nieveles de terminación denominados Premium y Limited, con precios que van
desde los 34.260 eruos hasta los 41.910 euros.
El modelo básico 270Xdi Premium tiene un precio de 34.260 euros, aunque durante
estos días se beneficia de un descuento promocional de 2.000 euros. Cuenta en su
dotación de serie con airbag frontales y laterales delanteros, control de descenso de
pendientes, control activo antivuelco, control de estabilidad y de tracción, así como climatizador automático o volante multifunción. Una excelente propuesta básica.
Aladierno 62
Rexton's proven five-link suspension with coil springs and the all-new 8-link
independent suspension system. Here each link performs a specific wheel-locating
task to ensure constant steering stability and superior handling amid changing
road conditions. Moreover, the wheels move independently of one another,
reducing chassis movement on rough surfaces and maintaining optimal wheel
control at all times.
Another of the differences between the two versions is the integral traction
system since the 165CV model, under normal conditions, uses a total 97% of
the force of the rear axle, although it can distribute its force between both front
and rear axles if required. It also reduces speed for coping with off-road obstacles.
It is equipped with a powerful braking system that guarantees an exceptional
response to any type of emergency. The front wheels are mounted on self
ventilating disks whilst ABS anti-blocking and EBD together with BAS systems
form part of the general specifications. It also has a number of active safety
systems to anticipate dangerous systems. These include the ARP, active rollover
protection, and HDC, descent control, systems. The electronic stability
programme monitors road conditions and vehicular status constantly, adjusting
engine output and braking whenever the driver is about to lose control.
Although the Rexton II belongs to the larger SUV market, its price is closer
to those of the compact SUV categories. This is one of its greatest advantages
and an important key to its success on the Spanish market. The Rexton II is 4.72
meters long, 1.87 meters wide and the distance between its axles is 2.82 meters.
Its spacious interior includes either five or seven seats. In the five-seat model,
the boot offers an extraordinary capacity of 678 litres. A spacious cargo bay and
seating flexibility boost Rexton II's versatility as a people mover, a business
automobile and a leisure vehicle. Also designed to withstand impacts and disperse
impact force most effectively, the front-row seats are protected by frontal airbags
and supplemental side-impact air-bags.
Its modern and functional interior includes a large number of compartments
and pockets for magazines, maps and all types of other small objects that may
create dangerous situations if left loose. It even has a special compartment for
mobile telephones. The two versions are divided into two further categories,
Premium and Limited, with prices ranging from 34,260 euros to 41,910 euros.
Although the basic 270Xdi Premium model costs 34,260 euros, SsangYong
is, at present, offering a 2,000 euro discount. This model is fitted with frontal
and supplemental side-impact air-bags, ARP systems, stability and traction
controls together with automatic cooling systems and multifunction steering
wheels. An excellent basic proposal.
Hotel Mangalan
U
bicado en el centro de la Manga del Mar Menor, en el hotel Mangalan uno de los puntos
fuertes y más cuidados es el gastronómico. Cuenta con un restaurante climatizado, con
cocina en directo, en el que pueden degustarse multitud de especialidades internacionales
y regionales, caracterizadas por estar elaboradas con la mejor materia prima y con el mimo
y esmero necesarios para que saborear cada plato resulte una experiencia única para el
paladar.
Si desea también hospedarse o disfrutar del resto de servicios del hotel, debe saber que
el Hotel Mangalan cuenta con nuevas instalaciones de Spa, donde experimentará las últimas
técnicas de relajación y mantenimiento corporal.
S
ituated in the centre of the Manga del Mar Menor, one of the strongest points
of the magnificent Mangalan Hotel is its gastronomy. Its excellent airconditioned restaurant offers a wide selection of international and regional
specialities prepared with first-class local produce and the pampering and care
necessary to turn each plate into a unique experience for the palate.
For those interested in reserving accommodation at this beautiful Mediterranean
hotel and in its wide variety of services, we would mention its modern Spa where
guests are offered the latest techniques in body maintenance and relaxation.
INFORMACIÓN/HOTEL RESERVATIONS:
Gran Vía, km. 6,5
30380 La Manga del Mar Menor (Murcia)
Tel.: 968 33 70 00 - Fax: 968 33 70 02
www.hotelmangalan.com
[email protected]
Aladierno 64
Caldero de
arroz murciano
Murcia
Rice Stew
RECETA
• Se empieza friendo las ñoras en un recipiente para que vayan dejando su
aroma, se reservan, y en el mismo aceite se fríen las cabezas del
pescado. A continuación, se añade el tomate, y las ñoras.
• En un mortero se machacan los ajos, perejil y las ñoras ya fritas y,
paralelamente en una olla, se hierve la morralla.
• Hervida la morralla, se le agregan los ingredientes machacados en el
mortero y se deja hervir media hora.
• A continuación se cuela el caldo de la morralla y en este caldo se hierve
el pescado limpio durante 15 minutos. Reservamos este pescado en una
fuente para servir después.
• En el caldo se pone arroz hasta darle el punto de dureza y estará listo
para servir.
• El pescado se sirve después del arroz que se suele acompañar con salsa
ajoaceite.
RECIPE:
E
l Hotel Mangalán nos presenta una típica receta de la región de Murcia, muy
concretamente del Mar Menor. Se trata de un arroz de pescado que se realiza en un
recipiente parecido a un caldero, de ahí la procedencia de su nombre. El modo de
servirlo es en dos “vuelcos”, el primero con el arroz sólo acompañado de salsa
ajoaceite, y posteriormente el pescado limpio utilizado para su elaboración.
Hay varios “trucos” culinarios que conseguirán que el arroz esté completo y con
un sabor especial. El primero es el pescado de morralla que se utiliza para hacer “el
fondo”. Normalmente se utilizan pescados como el mújol y la gallineta, a los que se
añaden rape, almejas o marisco. El pescado se hierve limpio y entero. Una vez hervidos
se quitan las cabezas y se pican mucho con un poco de ajo y con las ñoras, clásico
pimiento murciano pequeño y redondo, seco y un poco picante. El resultado se pasa
por un colador fino y el caldo que resulta es con el que se hace el arroz y le da un sabor
inigualable al caldero. El segundo truco es el uso de agua de mar para este caldo, pero
si tenemos la posibilidad de realizarlo así deberemos cuidar el punto de sal.
• Fry the ñoras and remove. Use the same oil to fry the fish heads. Add the
tomato sauce and the fried ñoras.
• Crush the garlic cloves, parsley and fried ñoras.
• Once the fish stock has boiled, add the paste obtained from crushing the
garlic etc. and boil for another half-an-hour.
• Use the strained fish stock to boil the fish to be served for 15 minutes.
Reserve in a casserole dish for later.
• Boil the rice in the remaining fish stock until fully cooked.
• Serve the rice first with the region’s famous “ajoaceite” sauce (mayonnaise
style sauce made with garlic and olive oil) followed by the casseroled fish.
T
he Hotel Mangalan menu offers one of Murcia’s typical regional dishes,
from the Mar Menor area to be more exact. We are referring to a fish
and rice stew made in what looks like a small caldron, hence its name in
Spanish, “Caldero de arroz murciano”. This dish is divided into two separate
portions. First of all, the rice is served with a garlic and oil type mayonnaise
followed by the fish boiled in the same fish stock.
In order to flavour the rice, a number of “tricks” are used such as using
first class ingredients for the fish stock. This is normally made by boiling up
grey mullet and Norway haddock with monkfish, clams and a variety of
seafood. These are normally boiled in one piece and, once boiled, the heads
removed and the flesh is mashed together with a small amount of garlic, ñora
(sweet, mild chilli) and Murcia’s intensely pungent paprika. Once strained,
the stock is used to cook the rice. Another trick is to use seawater for this
dish. If this is the case, the salt content should be controlled.
Aladierno 65
Cinco son las causas, según algunos historiadores, que incitan al ser humano a
disfrutar del vino: “La llegada del amigo al que se quiere festejar, la sed del
momento que se confía saciar, la sed futura que se pretende evitar, la bondad
del vino que se aspira a ensalzar o cualquier otro motivo no previsto entre los
anteriores”.
Siguiendo esa línea, y también debido a la estratégica posición geográfica y bondad
climatológica de la que gozamos, España posee multitud de Denominaciones de
Origen vinícolas mundialmente reconocidas por sus sublimes e incuestionables
niveles de calidad.
Las D.O. españolas se caracterizan también por respetar la historia, el folclore, las
costumbres, las leyendas y el buen hacer de las gentes que han producido los
caldos de sus respectivas zonas.
Destacan la D.O. La Mancha, privilegiadamente situada en el centro de la Península,
dando vida a sorprendentes vinos que complacerán a los paladares más refinados; y
la D.O. Penedés, ubicada entre las provincias de Barcelona y Tarragona, subdividida
en tres zonas denominadas Penedés Superior, Penedés Central y Bajo Penedés.
There are, according to some historians, five reasons that rouse a human being to
enjoy a glass of wine: “The celebration of an encounter with a friend, the celebration
of an event, the celebration of a future event, the celebration of the virtues of a wine
and any other reasons for celebrating not included in the above.
Along these lines and thanks to its excellent geographical position and climate, Spain
has been awarded a multitude of world famous Denomination of Origin wine labels
recognised for their sublime and unquestionable levels of quality.
Spain’s D.O. wines are also characterised for the respect they show for the history,
folklore, customs, legends and work of their large numbers of regional winegrowers.
Amongst its most famous D.O. wines are those cultivated in the La Mancha region
situated in the centre of the Spanish peninsula and the Penedes region situated in
the provinces of Barcelona and Tarragona and known as Upper Penedes, Central
Penedes and Lower Penedes.
Denominación de
Origen “LA MANCHA”
Denomination of
Origin “LA MANCHA”
Situada al sur de la Meseta Castellana, a unos 60 km. de distancia de Madrid,
La Mancha es la región natural de mayor extensión de España, ocupando una
superficie de 30.700 Km2, lo que supone la mitad del total de las cuatro provincias
que la conforman. El Reglamento de la Denominación de Origen “LA MANCHA”
da cabida a un total de 182 términos municipales: 12 en la provincia de Albacete,
58 en Ciudad Real, 66 en Cuenca y 46 en Toledo.
P
arece ser que el nombre MANCHA debe su origen a la palabra árabe “Mantxa”,
tierra seca, aunque otros estudiosos del idioma y de la región opinan que viene de la
contracción de la frase “La más ancha”. Tengan razón los unos o los otros, lo cierto es que
las dos explicaciones se ajustan a la realidad manchega.
La región tiene una acusada vocación vitícola derivada de un conjunto de características
que le son intrínsecas y naturales para la producción de uva y, como consecuencia, de
unos vinos con peculiaridades definidas. Se podría decir que La Mancha es una zona ideal
para el cultivo de la vid porque, aunque el rendimiento por hectárea de viñedo no es muy
elevado, la calidad de sus frutos, el ciclo de maduración de los mismos y la salud de sus
vides son extraordinarias.
Atrás ha quedado ya esa imagen que asociaba a La Mancha con una inmensa planicie
de tierra árida en la que se producía mucho vino, pero sin prestar atención a la calidad de
éste. Hoy día, los vinos manchegos no tienen nada que envidiar a los vinos más prestigiosos del mundo, entre los que sin duda alguna se encuentran.
Las variedades acogidas son principalmente de blancas Airén, Viura o Macabeo,
Sauvignon Blanc, Chardonnay, Verdoncho y Verdejo; y en uvas tintas, Tempranillo,
Garnacha, Moravia, Cabernet Sauvignon y Syrah.
Es además, la región vitivinícola más extensa del mundo, con cientos de miles de
hectáreas de viñedo, de las que unas 190.000 están acogidas a la Denominación de Origen
“LA MANCHA”, una cifra verdaderamente impresionante que posibilita que en la Zona de
Situated on the southern part of the plateau of Castile some 60 kilometres
from Madrid, La Mancha has a total surface area of 30,700 square
kilometres, half of the total surface area of the four provinces that
made up this famous region. The “La Mancha” Denomination of Origin
Regulatory Board is responsible for a total 182 municipalities: 12 in the
province of Albacete, 58 in Ciudad Real, 66 in Cuenca and 46 in Toledo.
T
he name “La Mancha” comes from the Arab word “Mantxa” (dry land)
although other experts in language and this region consider it to come from
the contraction of the phrase “La mas ancha” (the widest). Irrespective of who
is right or wrong, both are plausible considering the characteristics of the
La Mancha region.
This marvellous region has a long history of winemaking thanks to the
excellent characteristics of its soil and climatic conditions where a large number
of wines with a peculiar character of their own are produced. It could be said
that La Mancha is ideal for producing wine thanks to its low yield per hectare,
the quality of its grapes, the grape maturation process and the extraordinary
resistance of its vines.
The previous image of La Mancha of an immense plain of arid land producing
large quantities of wine without taking into consideration the possible quality of
its wine production has now been replaced with the image of a wine producing
area comparable to the world’s most famous wine areas.
Its white wines are elaborated with Vieura or Macabeo, Sauvignon Blanc,
Chardonnay, Verdoncho and Verdejo grapes. Its red wines, on the other hand,
Aladierno 67
Las viñas de Castilla-La Mancha, y en el horizonte los molinos de viento, tan característicos de este paisaje, evocan historia y fantasía gracias a que fueron inspiración de Cervantes
en su obra “Don Quijote de La Mancha”.
The Castile-La Mancha vineyards with the region’s characteristic windmills in the background evoke history and fantasy thanks to the fact that these are two of the main elements
that inspired Cervantes to write his novel, “Don Quixote”.
El vino reposa y descansa en barricas en un entorno de temperatura y luminosidad
idóneas.
The wine ferments in oak barrels in controlled atmospheric conditions.
Aladierno 68
Cata final del Concurso a la Calidad
de Vinos de la D.O. “LA MANCHA”.
The final wine-tasting event in the
D.O. La Mancha Wine Contest.
Producción “LA MANCHA” se produzca gran parte de todo el vino elaborado en España.
Una buena muestra de la acogida de los vinos con D.O. “LA MANCHA” es que sus ventas
rondaron los 90 millones de botellas en 2006 y que supone un incremento próximo al 4 %
con respecto a 2005.
Actualmente, las exportaciones son mucho más importantes que el mercado nacional,
puesto que los vinos manchegos que se comercializaron en el extranjero suponen más del
61 % del total, mientras que las ventas en España fueron del 39 % del conjunto, aunque el
crecimiento con respecto a 2005 ha sido de un 6,17 %.
Por países, Alemania, Francia, Gran Bretaña, Holanda y Estados Unidos siguen a la
cabeza de una lista de importadores que ya llega hasta los 81 países.
CLIMA Y PRECIPITACIONES
La Mancha, con una altura media que ronda los 700 metros sobre el nivel del mar, sufre
un clima continental extremado, en el que gélidos inviernos dan paso, casi sin transición a
tórridos estíos. En verano se llegan a alcanzar los 45º C, mientras que en invierno el termómetro puede descender hasta –12/15º C.
La pluviometría es bastantes escasa, de 300 a 400 mm. por año, y las sequías, a veces
prolongadas, castigan sus tierras. Esta circunstancia es todavía más determinante si
tenemos en cuenta que la gran mayoría del viñedo manchego es de secano. Además, hay
más de 3.000 horas de cielos despejados al año, lo que dificulta enormemente la aparición
de enfermedades en la uva ocasionadas por la humedad que sí son habituales en otras
regiones vitivinícolas europeas, además de facilitar la maduración y la presencia de
azúcares naturales en la uva, lo que hace completamente innecesario técnicas como la
chaptalización (adicción de azúcar exógeno –normalmente procedente de remolacha– al
mosto antes de la fermentación).
LA MODERNIZACIÓN DE LAS BODEGAS MANCHEGAS
La Denominación de Origen “LA MANCHA” agrupa a 21.100 viticultores y en ella hay
inscritas un total de 304 bodegas y cooperativas, todo un emporio del vino difícilmente
igualable que supone uno de los principales motores económicos de la economía castellano-manchega, además de ser clave desde el punto de vista social y medioambiental, ya
que en una tierra de las características de la llanura manchega no es fácil encontrar un
cultivo alternativo que genere tanto empleo y por tanto cree riqueza en muchas familias, a
la par que evita la deforestación.
De las bodegas inscritas en la Denominación de Origen, merece la pena resaltar que
205 embotellan vino y 130 realizan ventas fuera de nuestro país. Además, 128 bodegas de
la Denominación de Origen se dedican a la elaboración de vinos de crianza.
En los últimos 10 años la inversión realizada en reestructurar el viñedo manchego y
mejorar las infraestructuras de las bodegas ha sido de cientos de millones de euros,
pero éste es un proceso que sigue en continua evolución de modo que muchas de estas
bodegas y cooperativas siguen inmersas en un constante proceso de modernización.
Los vinos manchegos se exportan a multitud de países de los cinco continentes y reciben
infinidad de galardones, tanto nacionales como internacionales, que avalan su prestigio.
EL CONSEJO REGULADOR
El viñedo en La Mancha se remonta a tiempos de Roma y los vinos de esta tierra se
bebieron en la corte durante los siglos XVI, XVII y XVIII.
A lo largo de su historia, las funciones básicas de este Consejo Regulador han sido
el control, la garantía y la promoción de los vinos de la Denominación de Origen
“LA MANCHA”. Desde que se cortan las uvas de la cepa, el viñedo tiene que estar acogido
a la D.O. y cumplir con una serie de requisitos de producción y hasta que llega al consumidor, tiene que pasar por rigurosos controles de calidad.
Muestra de su trabajo es que este mismo año 2007 el Ministerio de Agricultura ha
concedido al Consejo Regulador de la Denominación de Origen “LA MANCHA” el primer
premio Alimentos de España en la categoría de Mejor Acción Promocional, fruto del gran
trabajo y esfuerzo del conjunto de bodegas y viticultores.
Aladierno 70
are elaborated with Tempranillo, Garnacha, Moravia, Cabernet Sauvignon and
Syrah grapes.
La Mancha is, with its thousands of hectares of vineyards, the world’s large
winegrowing area. Some 190,000 hectares of these vineyards come under the
control of the “La Mancha” Denomintion of Origin Regulatory Board, turning it
into Spain’s largest D.O. wine producing area. During 2006, the D.O. La Mancha
wine label sold some 90 million bottles of wine, an approximate increase of 4%
on the sales recorded during 2005.
At present, the sales abroad of this excellent wine exceed the home sales
thanks to the fact that it exports a total 61% of its production. The remaining
39% corresponds to its national sales figure although, we should mention that
this figure represents a 6.17% compared to 2005.
Germany, France, Great Britain, Holland and the United States of America stand
at the top of a list of up to 81 wine importing countries.
CLIMATE AND RAINFALL
The La Mancha region, with its average height of 700 meters above sea level,
has an extreme continental climate with freezing winters and scorching summers.
Its temperatures oscillate between a maximum of 45ºC during the summer
months and minus 12 to 15ºC during the winter months.
Its scarce rainfall produces an annual average of 300 to 400 mm and its
frequent droughts, at times prolonged, play a key role in its harsh climate. The
majority of its vineyards are situated in what are known as dry land areas. Its
3,000 hours of cloudless skies play an important part in avoiding a number of
typical plagues produced by humidity, as is the case in other winegrowing areas,
whilst, at the same time, favouring the maturation process and the presence of
natural sugars in the grape thus avoiding its “chaptalisation”, or in other words,
having to add sugar to the must in the early stages of fermentation to increase the
alcohol content of the wine.
THE MODERNISATION OF THE LA MANCHA BODEGAS
The La Mancha Denomination of Origin label includes a total 21,000
winegrowers that include 304 bodegas and cooperatives, an authentic wine
emporium considered one of the main economic motors of the Castile-La Mancha
economy as well as an important key factor from a social and environmental
point of view since it is not easy to find an alternative crop that offers such high
levels of employment.
With regard the previously mentioned Denomination of Origin bodegas, we
would mentions that 205 of these are responsible for bottling wine, 130 for its
exportation and 128 specialising in the production of vintage wines.
Over the past 10 years, hundreds of millions of euros have been invested in
restructuring La Mancha’s vineyards and the improvement of the infrastructures
of the bodegas. This is an ongoing process and a large number of La Mancha
bodegas and cooperatives continue immerse in different types of modernisation
processes.
As mentioned previously, La Mancha wines are exported to a wide variety of
countries all over the world whilst receiving and infinity of national and
international awards.
THE REGULATING BODY
The La Mancha vineyards date back to Roman times, its wines forming part of
the Spanish royal courts from the 16th century through to the present day.
The basic function of the Denomination of Origin Regulating Board is the
control, guarantee and promotion of the La Mancha Denomination of Origin
wines. These types of wines undergo strict quality controls carried out by the
Regulating Board from the initiation of the production process through to its final
stages.
The important work carried out by the above-mentioned La Mancha
Denomination of Origin Regulating Body has been recognised this year by the
Spanish Ministry of Agriculture who have awarded it with the first prize in the
“Alimentos de España” (Food of Spain) Awards in the category, “Mejor Accion
Promocional” (Best Promotion), thanks to the excellent work carried out by its
members.
Denominación de
Origen Penedés
Denomination of
Origin “Penedes”
El Penedés da su nombre a 27.000 hectáreas de viñedo que crecen entre las
provincias de Barcelona y Tarragona. Entre la sierra prelitoral catalana y las
pequeñas llanuras de la costa mediterránea, justo en el núcleo de la depresión
central, nace y madura la viña del Penedés. Una superficie de 1.557 kilómetros
cuadrados divididos en tres zonas: el Penedés Superior, el Penedés Central y el
Bajo Penedés.
N
os hallamos ante tierras profundas, ni muy arenosas ni bastante arcillosas, son
permeables y retienen el agua de la lluvia. Como suele pasar en las tierras vinícolas de
calidad, en el Penedés el suelo es pobre en materia orgánica, calcárea y poco fértil.
Predominan las explotaciones pequeñas y medianas, y destaca otra característica identificativa del Penedés, la mayor parte de bodegas elaboran sus vinos a partir de sus propias
viñas, siendo responsables del producto desde el principio hasta el final, con un cuidado y
seguimiento personalizado que los vinicultores hacen de sus propios vinos.
En el Penedés se cultivan las cepas blancas Macabeo, Chardonnay, Subirat Parent,
Xarel-lo y Parellada y las tintas Mazuela, Garnacha, Samsó, Ull de Llebre, Monastrell y
Cabernet Sauvignon. Las variedades tintas más cultivadas son el Tempranillo, la Garnacha,
la Cariñena y el Monastrell.
GASTRONOMÍA
Saborear un buen plato y un excelente vino del Penedés supone el prólogo a unos
momentos repletos de sensaciones, que hacen más agradable la vida. Explorar la gastronomía del Penedés es recorrer un camino que ofrece degustar desde los platos más tradicionales y artesanos de la cocina de siempre, hasta la cocina de autor.
Este recorrido culinario se tiene que hacer a conciencia, así iremos a través del Gran
Penedés, que abarca desde la cocina marítima de Sitges, el Vendrell y Vilanova y la Geltrú,
Penedes gives its name to 27,000 hectares of vineyards situated between
the provinces of Barcelona and Tarragona. The Penedes area lies between
the Catalonian pre-littoral sierra and the small plains of the Mediterranean
coastline, in the middle of the central hollow and cover a total surface
area of 1,557 square kilometres divided into three areas: the Penedes
Superior (Upper Penedes), Penedes Central (Central Penedes) and Bajo
Penedes (Lower Penedes).
S
oils in all three areas are similar: rich in phosphorus, low in potassium and
with an average of 20% limestone throughout the area. In the lowlands the
majority of soils are sandy. On higher ground, the limestone surfaces as chalk. In
the higher areas clay predominates.
The majority of the exploitations here are small and middle-sized with most
of the bodegas elaborating their wine from their own grapes, taking full
responsibility for the production of their wine from the first to the last stages.
The white wines here are made with Macabeo, Chardonnay, Subirat, Parent,
Xarel.lo and Parellada grape varieties whilst red wines are made with Mazuela,
Garnacha, Samso, Ull de Llebre, Monastrell and Cabernet Sauvignon. The most
popular red varieties are Tempranillo, Garnacha, Cariñena and Monastrell.
GASTRONOMY
Enjoying a delicious meal with an excellent glass of Penedes wine represents the
prologue to the sensational moments that make life much more pleasant. The
delicious Penedes gastronomy ranges from mouth-watering traditional homemade
specialities to magnificent dishes prepared by elite chefs.
For those interested in discovering the best of this area’s culinary delights, we
would suggest they try the delicious specialities of Sitges, Vendrell and Vilanova
Aladierno 71
Vista panorámica del Penedés, cuyo clima de influencia mediterránea, con el mar y el sol como protagonistas, hace que tenga unas condiciones privilegiadas que le permiten producir
una amplia gama de vinos de gran finura y calidad.
A panoramic view of the Penedes area where the Mediterranean climate, together with the sea and sun, play an important role in providing the ideal conditions for the production of a wide
selection of high quality wines.
Xarel·lo es una de las variedades tradicionales, propia de la zona del Bajo y del Penedés
Medio, que forma parte del “assemblage” del cava tradicional.
Xarel.lo is one of the native grape varieties found in the Central and Lower Penedes areas
that form part of the “assemblage” of the traditional sparkling white wine known as cava.
La variedad Cabernet Sauvignon, cultivada en el Penedés Central y Superior, produce
vinos de color intenso, demostrando un carácter distintivo y clase entre el resto
de variedades tintas.
The Cabernet Sauvignon grape variety, grown in Central and Upper Penedes is responsible
for producing intense red wines, demonstrating its distinct character and class compared
to other red wine varieties.
pasando por el Penedés Central y las especialidades de Sant Martí Sarroca o Sant Sadurní
d’Anoia, haciendo parada obligatoria en Vilafranca del Penedés.
y la Geltru. From here, visitors might like to carry on to Sant Marti Sarroca and
Sant Sadurni d’Anoia and, finally, Vilafranca del Penedes.
TURISMO
A lo largo de los siglos el Penedès ha sido tierra de paso. Distintos pueblos y civilizaciones han dejado su huella, que hoy constituye un patrimonio cultural y parte importante
de su historia. Asimismo, la particular situación geográfica del Penedés, del mar a la
montaña, da como resultado un paisaje cálido y armonioso, lleno de luminosidad mediterránea y muy acogedor.
El Penedés invita a recorrer esta tierra privilegiada y disfrutar de su paisaje de sus
gentes, sus excelentes vinos y de la cultura que les rodea. Entre Barcelona y Tarragona se
extienden las suaves colinas de esta comarca con el hermoso paisaje de viñedos que
gozan de la influencia de la brisa mediterránea y de las sierras prelitoral y litoral que las
enmarcan.
Existen unas rutas del vino que proponen conocer bodegas y cavas, restaurantes,
tiendas especializadas, alojamientos, hoteles y centros divulgativos cuidadosamente seleccionados.
Un entorno idóneo para descubrir y disfrutar de su paisaje, de la cultura, de las gentes, de
su historia y su patrimonio, de sus vinos y sus cavas y, por supuesto, de la gastronomía.
TOURISM
Penedes has, over the centuries, been visited by numerous civilisations making
an important mark on this beautiful land, forming an important part of its history
and providing it with a rich cultural patrimony. The extraordinary geographical
situation of the Penedes area, from the sea to the mountains, offers an inviting,
harmonious landscape full of Mediterranean luminosity.
The Penedes area is full of magnificent landscapes, friendly inhabitants,
excellent wine and all types of rich cultural events. Its rolling countryside
extends between Barcelona and Tarragona, an endless landscape of beautiful
vineyards caressed by a gentle Mediterranean breeze and views of its beautiful
coastline.
A number of Wine Routes can be found here offering tours of bodegas,
restaurants, specialised shops, accommodation and a number of carefully selected
wine information centres.
This spectacular area is perfect for enjoying nature, culture, history and
patrimony, wines and cavas and, of course, the local gastronomy.
CLIMA
Uno de los factores que hacen que el Penedés produzca vinos de excelente calidad es el
clima. La zona de la Denominación de Origen Penedés dispone de una gran diversidad de
microclimas.
CLIMATE
One of the main factors contributing to the excellence of the Penedes wines
is, without a doubt, its favourable climate. The Denomination of Origin Penedes
area includes a wide diversity of microclimates.
Aladierno 72
Propio de las tierras vinícolas de calidad, el suelo del Penedés es pobre en materia
orgánica, calcárea y poco fértil.
Las ideas y el trabajo constante en busca de la perfección son las claves seguidas
para elaborar los vinos.
As in the case of other excellent wine producing areas, the soil in Penedes is poor
in organic material, calcareous and not very rich.
Innovation and the search for perfection are an important part of elaborating
a good wine.
El clima de influencia mediterránea, con el mar y el sol como característica principal,
hace que el Penedés tenga unas condiciones privilegiadas, que le permiten producir una
amplia gama de vinos de gran finura y calidad. En el Penedés Central o Penedés Medio las
temperaturas son más bajas. En sus pendientes también se cultiva Xarel-lo y Macabeo,
que en buena parte se destinan a la elaboración de cava. En los últimos años y fruto de la
constante innovación y experimentación que llevan a cabo los vinicultores de la zona, se
han introducido y aclimatado con éxito variedades foráneas como el Cabernet Sauvignon y
el Chardonnay principalmente, así como el Cabernet Franco, el pinot Noir, el Sauvignon o
el Merlot.
La zona más interior y protegida es el Penedés Superior con altitudes que llegan a los
800 metros sobre el nivel del mar. Dicen los expertos que estas viñas son posiblemente las
más altas de Europa. Ésta es la zona donde históricamente se cultiva la Parellada, variedad
blanca tradicional del Penedés, pero en los últimos años se ha extendido la plantación de
otras variedades blancas provenientes de Francia y Alemania, el Moscatel de Alejandría, el
Riesling, el Gewürstraminer y el Chenin Blanco.
A causa de su configuración orográfica, el Penedés queda protegido de los vientos fríos
pero la comarca está abierta al Mistral y a los vientos de poniente, y en verano predominan
las marinadas.
The Mediterranean climate, with the sea and the sun as its main characteristic,
provide the Penedes area with a privileged climate that permits the production of
a wide variety of high quality wines and cavas. The temperatures in Central
Penedes are lower than the temperatures of Upper and Lower Penedes. This area
is famous for its Xarelo and Macabeo grape varieties, most of which are used to
produce the Penedes sparkling cava wines. Over the past few years, and thanks to
the constant innovation of the winegrowers, a number of other grape varieties,
mainly the Cabernet Sauvignon and Chardonnay together with the Cabernet Franco,
Pinot Noir, Sauvignon and Merlot, have been successfully introduced to this area.
Upper Penedes is the most protected area being situated some 800 meters
above sea level. According to wine experts, these are probably the highest
vineyards in Europe. This area is home of the Parellada, the traditional Penedes
white grape and, over the last few years, other French and German white grape
varieties. These include Moscatel from Alejandria, Riesling, Gewürstraminer and
Chenin Blanco.
This part of the Penedes area remains, thanks to its orography, protected from
cold northern winds whilst being prone to the local Mestral and Poniente winds
with sea winds predominating during the summer months.
EXCELENCIA Y TRADICIÓN
Las ideas y el trabajo constante en busca de la perfección son las claves seguidas por
los vinicultores para elaborar los vinos. Un sentimiento arraigado a la tierra que se ha de
vivir para entender la intensidad con la que el vinicultor vive el proceso de vinificación y
crianza de los vinos.
La mayoría de productores del Penedés son empresas familiares, en las que de padres a
hijos se han ido transmitiendo la técnica y la sabiduría necesarias para conseguir vinos de
óptimas cualidades.
De los métodos tradicionales utilizados por sus antecesores en la elaboración del vino,
tal y como la entendemos en la actualidad, hasta los nuevos recursos utilizados y las
nuevas tecnologías, el Penedés ha sido testigo y se ha unido al progreso. La mayoría de
las empresas del Penedés trabajan con los medios tecnológicos más avanzados, con los
equipos técnicos más adecuados, en instalaciones perfectamente diseñadas y acondicionadas, pero tanto para el más grande empresario como para la más humilde bodega, el
valor más preciado es el amor a la tierra, a la vid y al vino.
EXCELLENCE AND TRADITION
Innovation and the search for perfection are the main objectives of the local
winemakers. It is necessary to experience a deep connection with this land in
order to be able to understand the intensity of the different wine processes
experienced by the local winegrowers and winemakers.
The majority of wine producers in the Penedes area are family producers where
fathers have handed down to their sons the techniques and wisdom necessary to
produce high quality wines.
Penedes has long been associated with innovative vineyards and wineries. In
the 1970’s, it became the first area in Spain to use stainless steel equipment and
cold fermentation. Since then the Penedes wine producers have been making
excellent modern wines blending native with French varieties. More recently
there has been extensive research work on recovering native varieties, on the
development of integrated and organic cultivation techniques, and on experiments
with further new varieties and densities of planting.
FICHA:
Superficie de viñedo: 25.135 ha.
Variedades autorizadas:
Blancas: Chardonnay, Xarel-lo, Malvasia de Sitges, Parellada, Riesling, Gewürstraminer,
Macabeo y Moscatell d´Alexandria.
Tintas: Garnacha, Syrah, Monastrell Merlot, Pinot Noir, Cabernet Sauvignon, Samsó y Ull
de Llebre.
Viticultores: 4.150.
Bodegas embotelladoras: 153.
Nº botellas: 44.000.000.
DATA:
Suface area: 25.135 ha.
Authorised varieties:
White grapes: Chardonnay, Xarel-lo, Malvasia de Sitges, Parellada, Riesling,
Gewürstraminer, Macabeo and Moscatell d´Alexandria.
Red grapes: Garnacha, Syrah, Monastrell Merlot, Pinot Noir, Cabernet Sauvignon,
Samsó and Ull de Llebre.
Winegrowers: 4.150.
Bottling companies: 153.
No. of bottles: 44.000.000.
Aladierno 74
El Valle de Boí
Naturaleza, arte y descanso
The Boi Valley
Nature, art and relaxation
El Valle de Boí es un municipio formado por ocho pequeños núcleos de población,
conocidos por su importante patrimonio natural y cultural. El Parque Nacional de
Aigüestortes y Estany de Sant Maurici, o las pistas de esquí de Boí Taüll Resort
son, junto a las iglesias románicas declaradas Patrimonio de la Humanidad por la
UNESCO, sus principales atractivos turísticos.
The Boi Valley municipality comprises eight small villages. It is famous
for, amongst other things, its important natural and cultural heritage. The
Aigüestortes i Estany de Sant Maurici National Park and the Boi Taüll
Holiday Resort are, together with a group of Romanesque churches,
declared world heritage sites by the UNESCO, its main tourist attractions.
Aladierno 77
E
l Parque Nacional de Aigüestortes y
Estany de Sant Maurici es uno de los
catorce parques nacionales del Estado
español y el único de toda Cataluña.
Situado en el corazón de los Pirineos constituye, junto con los parques de Ordesa y
Monte Perdido, y el de los Pirineos franceses, una excelente representación de los
ecosistemas más relevantes que podemos
descubrir en alta montaña. Cimas que
superan los tres mil metros de altura, ríos,
barrancos, cascadas o más de 200 estanques de formas y colores diversos, hacen
sentirnos como si fuera, verdaderamente, el
país del agua; todo ello sin olvidar la gran
diversidad de especies animales y vegetales que dan vida a este espacio natural protegido único. Durante las cuatro estaciones
ofrece un programa de actividades que
incluyen itinerarios con servicio de guía
Aladierno 78
T
he Aigüestortes i Estany de Sant
Maurici National Park is one of
Spain’s 14 national parks and the only
national park to be found in the Spanish
region of Catalonia. This magnificent
nature area, situated in the heart of
the Pyrenees, constitutes, together
with the Ordesa and Monte Perdido
National Parks and the park located in
the French Pyrenees, an extraordinary
example of a typical high mountain
ecosystem. Mountain peaks over three
thousand meters high, rivers, ravines,
waterfalls and some 200 lakes and
ponds of different shapes, sizes and
colours, give the sensation of being in
a genuine water paradise, a paradise
with all types of animal and plant
species bringing this unique protected
nature area to life. It offers an all-year-
intérpretes, salidas con raquetas de nieve
en la época invernal, jornadas naturalistas,
exposiciones... que tienen como objetivo
principal dar a conocer sus valores naturales esenciales para así mejorar su protección y conservación.
Construidas bajo la influencia del románico lombardo, las iglesias del Valle de Boí
son magníficas edificaciones, de una o tres
naves, emplazadas entre pequeñas calles.
Cabe subrayar el conjunto de ocho templos
y una ermita declaradas Patrimonio Mundial de la Humanidad por la UNESCO
desde el año 2000: “Sant Climent” y “Santa
Maria” de Taüll, “Sant Joan” de Boí, “Santa
Eulalia” de Erill la Vall, “Sant Feliu” de
Barruera, “Nativitat de la Mare de Déu” y
“Sant Quirze” de Durro, “Assumpció” de
Coll y “Santa Maria” de Cardet.
Mención especial debe hacerse de los
campanarios, esbeltas torres de planta cua-
Aladierno 80
round programme of activities that
include different tourist routes, snow
racket excursions during the winter
months, nature workshops and
exhibitions, amongst other things, all
designed to promote environmental
awareness.
Built under the influence of the
Lombard Romanesque style, the
churches situated in the Boi Valley
stand out as buildings with one or
three naves often being located in
small, narrow streets. We would
mention, amongst others, the group of
eight churches and the hermitage
declared World Heritage Sites by the
UNESCO. The churches in question
are the “Sant Climent” and “Santa
Maria” in Taüll, “Sant Joan” in Boí,
“Santa Eulalia” in Erill la Vall, “Sant
Feliu” in Barruera, “Nativitat de la Mare
drada que cumplían funciones de comunicación y vigilancia del territorio. Frisos de
diente de sierra, bandas lombardas y arcos
ciegos decoran rítmicamente los exteriores
de los ábsides y los campanarios. En el
interior, los conjuntos de pintura mural, las
tallas y los frontales de los altares cubren
los espacios de imágenes destinadas a
revelar los valores espirituales de la sociedad medieval.
La extraordinaria distribución geográfica
del Valle de Boí permite practicar múltiples
deportes durante todo el año: en la temporada blanca, destacan el esquí de montaña,
la escalada en hielo, las raquetas de nieve,
los trineos con perros o las motos de nieve.
Durante los meses de primavera, verano y
otoño adquieren protagonismo la escalada
en roca, con un gran número de vías abiertas de diferentes dificultades, ascensiones,
excursiones o senderismo.
de Déu” and “Sant Quirze” in Durro,
“Assumpció” in Coll and “Santa Maria”
in Cardet.
These Lombard Romanesque style
churches stand out, amongst other
things, for their bell towers, elegant
square-shaped towers that were
also once used as communication
and watchtowers. Sawtooth friezes,
Lombard bands and blind arches
decorate the exterior of the apses of
the above-mentioned bell towers. The
church interiors house magnificent
wall murals, carvings and altarpieces
that reveal the spiritual values of the
ancient Medieval society.
The extraordinary geographical
characteristics of the Boi Valley make
it perfect for practising sports such
as mountain skiing, ice climbing, snow
racket trekking, dog sledding and
Una apasionante manera de descubrir el
Valle de Boí, uniendo naturaleza, cultura
e historia, consiste en recorrer a pie los más
de 40 Km. señalizados de caminos tradicionales que unen todos sus pueblos. Caminos
empedrados, pacientemente cimentados,
nos darán una visión distinta de la vida en
este lugar tiempo atrás, siempre disfrutando
de unos espectaculares paisajes, y de la
estupenda flora y fauna que habita en estas
tierras.
El Valle de Boí conserva fiestas populares muy antiguas y tradiciones milenarias
como “Las Fallas”. Esta fiesta, que conmemora el solsticio de verano, consiste en
bajar al atardecer, con unas antorchas elaboradas con madera resinosa de pino que
arde con mucha facilidad, desde la cima de
la montaña hasta el pueblo, donde sigue la
fiesta hasta altas horas de la madrugada.
Durante los meses de junio y julio, distintos pueblos del valle celebran este rito, que
según la tradición ayuda a ahuyentar los
malos espíritus.
El broche de oro lo pone la gastronomía,
típica de montaña, entre la que se distinguen las exquisitas carnes a la brasa o a la
piedra, en muchos casos ecológicas, criadas en las mismas explotaciones del valle.
Productos de temporada, como los boletus, y la perfecta combinación de la cocina
más tradicional con los platos de nueva
creación conforman el panorama culinario
del Valle de Boí.
snowbiking or bobsleighing in the
winter and different rock climbing
activities, excursions, trekking etc.
during the rest of the year.
The ancient tracks used for centuries
for travelling from one village to
another, spread over an area of some
40 kilometres, are a fantastic way of
getting to know the Boi Valley, offering
a superb combination of nature, culture
and history. Carefully laid stony paths
offer a historical view of this beautiful
valley with its marvellous landscapes
and magnificent flora and fauna.
According to tradition, the beginning
of the summer solstice is celebrated
here with the descent of the “fallas”,
torches elaborated with pine resin. In
the Boi Valley, this festivity with its
descent from the highest point of
the villages of El Faro down to the
villages where the celebrations begin,
is celebrated from 16th June through
to the third Friday of July.
One of the highlights of this celebration
is the local gastronomy, typical plain
mountain cuisine standing out for its
exquisite barbecued and grilled local
meat. Seasonal ingredients such as the
famous local wild mushrooms and the
combination of traditional specialities
with ‘nouveau cuisine’ specialities
represent the present-day culinary
panorama of the Boi Valley.
BOÍ TAÜLL RESORT:
“VACACIONES PARA TODOS”
Siempre repleto de vida, Boí Taüll Resort
cambia de la misma manera que lo hacen
los ciclos de la naturaleza: una opción
invernal para practicar deportes de nieve,
que se transforma en un lugar relajado,
donde poder descubrir los atractivos de la
montaña, en las estaciones más cálidas.
Boí Taüll Resort cuenta con 1.200 plazas
de alojamiento, excelentes restaurantes,
como “La Perdiu”, restaurante gastronómico asesorado por un prestigioso chef
nacional, tiendas, salas de baile... además
de un fenomenal y exclusivo Spa de 1.200
metros cuadrados.
Desde Boí Taüll Resort se organizan visitas guiadas al Parque Nacional de Aigüestortes así como a las iglesias románicas
del Valle. Los amantes del senderismo
tienen a su disposición un autocar que
Aladierno 82
THE BOI TAÜLL HOLIDAY RESORT:
FUN FOR EVERYONE
Full of activity no matter what time of
the year, the Boi Taüll Holiday Resort
adapts to each season. It becomes,
during the winter months a popular ski
resort and, during the warmer months,
the perfect place for discovering the
charm of the valley and its mountain
areas. The Boi Taüll Holiday Resort
offers accommodation for 1,200
guests, excellent restaurants such as
“La Perdiz”, with the assessment of a
chef of national prestige, shops, dance
halls etc. along with an excellent Spa
of 1,200 square meters.
Guided tours, with transport, are
organised from here to the Aigüestortes
i Estany de Sant Maurici National Park
for trekking enthusiasts. The Boi Taüll
Holiday Resort also offers its guests
les acercará al inicio de las diferentes
rutas. También se ofrece la posibilidad de
practicar escalada, barranquismo, hípica,
rafting… Dentro del Resort se proponen
infinidad de actividades de animación para
grandes y pequeños, guardería infantil
gratuita, piscinas, bicicletas… Boí Taüll
Resort dispone de guardería y de un servicio de animación donde los niños hasta
doce años realizan excursiones, talleres de
naturaleza y sesiones de cine.
Para relajarse, el centro de wellness,
de 1.200 metros cuadrados, cuenta con
13 cabinas individuales para realizar tratamientos, como Ayurveda o Chocolaterapia.
Además, integra un centro de belleza con
peluquería y todo tipo de tratamientos estéticos. Desde la imponente piscina climatizada del Spa podrá contemplar el atardecer
en el valle culminando de la mejor manera
una jornada de actividad al aire libre.
other types of activities such a BTT
circuit with bicycle hire, swimming
pools etc. along with the possibility of
practising rock climbing, canyoning,
horse riding, rafting and quad riding
amongst other things.
Its Spa or Wellness Centre is equipped
with 13 individual treatment rooms
offering different types of Ayurvedic
and Chocolate therapies. It also has a
hairdressing and beauty saloon. A dip
in the Spa’s heated swimming pool
whilst contemplating the valley through
its panoramic windows could be the
perfect end to a perfect day out in the
country. The Boi Taüll Holiday Resort is
also equipped with a nursery as well as
a children’s entertainment service with
excursions, nature workshops and
cinema sessions for children up to 12
years old.
AIR NOSTRUM reinforces its flight operations to Italy with
the inauguration of two new flight routes that will link
Valencia and Madrid with Bologna and Genoa respectively
AIR NOSTRUM refuerza su operación con Italia a través de la puesta en
marcha de dos nuevas rutas que unirán Valencia y Madrid con Bolonia y
Génova respectivamente. En el primer caso –Valencia-Bolonia– la conexión
comenzará a funcionar el próximo 3 de septiembre. Estos vuelos, que dispondrán de cuatro frecuencias semanales, darán respuesta a una histórica
demanda formulada por el tejido empresarial valenciano. Además, los horarios también facilitarán los desplazamientos de fin de semana en las dos direcciones. Así los viajeros podrán salir el viernes por la tarde y regresar el
domingo a última hora.
Por su parte, la ruta Madrid-Génova empezará a operar el 28 de octubre.
Para facilitar la salida desde Génova a primera hora de la mañana, un avión de
la compañía pernoctará en el aeropuerto de la ciudad italiana. De este modo,
los pasajeros disponen de la posibilidad de ir y volver a Madrid en el día. A su
vez los viajeros que lo deseen podrán también conectar en el Aeropuerto de
Barajas con un elevado número de destinos internacionales, así como otros
tantos nacionales, gracias a la conectividad que ofrece el Grupo Iberia y la
Alianza Oneworld.
En la actualidad AIR NOSTRUM ya enlaza en vuelo regular Madrid con
Bolonia, Nápoles, Pisa y Turín. Además, durante la subtemporada especial de
agosto también conectará la capital española con Cagliari, Catania, Olbia y
Palermo. En el caso de Barcelona, la aerolínea ofrece vuelos regulares a Bolonia y Turín, junto con Cagliari y Olbia durante el mes de agosto. En Valencia,
a los vuelos a Bolonia anteriormente mencionados, se sumarán los que
funcionarán del 20 de julio al 2 de septiembre entre la ciudad valenciana y
Venecia. La compañía es, en estos momentos, el operador español con mayor
número de enlaces entre España e Italia y Francia.
AIR NOSTRUM reinforces its flight operations to Italy with the
inauguration of two new flight routes that will link Valencia and Madrid
with Bologna and Genoa respectively. The first of these, ValenciaBologna, will come into service on 3rd September. This flight service will
provide four weekly flights especially designed to meet the demands of
the Valencian business sector. It will also provide in and out weekend
flights with Friday afternoon departures and late Sunday evening arrivals.
The Madrid-Genoa flight route will come into service on 28th October
providing early morning flights from this famous Italian city to Madrid
allowing business passengers the possibility of a one day early morning
departure and late evening return. It will also provide passengers with
access to the large number of national and international flights available
to and from Madrid, one of Spain’s most important, together with
Barcelona, hub airports, thanks to the impressive Oneworld Alliance and
Iberia Group flight networks.
At present, AIR NOSTRUM provides a regular flight service between
Madrid and Bologna, Naples, Pisa and Turin as well as a number of
seasonal (during the month of August) flight services to Cagliari,
Catania, Olbia and Palermo. It also provides a regular flight service from
Barcelona to Bologna and Turin together with an August flight service
to Cagliari and Olbia. As mentioned previously, AIR NOSTRUM will be
introducing a new regular flight service from Valencia to Bologna as a
back up to its summer flight route (20th July to 2nd September)
between Valencia and Venice. AIR NOSTRUM, Spain’s leading regional
aviation company, is, at present, leader with regard to flights connecting
Spain with Italy and France respectively.
Castilla-La Mancha presenta el proyecto
de ‘Ventas de la Ruta de Don Quijote’
Castile-La Mancha presents the ‘Don Quixote Inns’ Project
El presidente de Castilla-La Mancha, José María Barreda, ha presentado
en Belmonte (Cuenca) el proyecto de ‘Ventas de la Ruta de Don Quijote’, una
iniciativa con la que el Gobierno regional se propone impulsar la industria
hostelera ligada al corredor ecoturístico y cultural que recrea las aventuras de
Don Quijote y su fiel escudero.
Durante el acto, al que también acudió María Luisa Araújo, Consejera de
Economía y representante de la Empresa Pública Don Quijote de la Mancha,
el presidente Barreda dio cuenta del proyecto de la primera venta de la Ruta de
Don Quijote que se ubicará en el antiguo Palacio del Infante Don Juan Manuel
en Belmonte. El emplazamiento de las ventas irá asociado a los pueblos y
aparcamientos-descansaderos repartidos a lo largo de los 2.500 kilómetros de
la Ruta que reúnan, entre otras condiciones, la de ser un lugar emblemático
quijotesco, disponer de un valor histórico-artístico de importancia, estar ubicadas en lugares con alto interés medioambiental, tener buena conexión con
la red de carreteras, así como tener gran potencial para atender la demanda
turística. El diseño y la construcción de las ventas será el de alojamientos
hoteleros de alto nivel, con 40 habitaciones, servicios, spa y previsión de las
infraestructuras necesarias para el desarrollo de actividades deportivas (equitación, cicloturismo, visitas guiadas, senderismo...).
The President of the Castile-La Mancha Regional Government, Mr. Jose
Maria Barreda, has recently presented in Belmonte (Cuenca) the
‘Don Quixote Inns’ Project, a business initiative designed to promote the
regional hotel industry and the fascinating European Don Quixote Route,
a cultural tourist route based on the famous literary character of
Don Quixote and his faithful squire, Pancho.
During this act, and in the presence of Ms. Maria Luisa Arujo, the
Regional Minister of Economy and President of the public enterprise,
Don Quixote 2005, Mr. Barreda explained that the first Don Quixote Inn
will be located in the ancient Palacio del Infante Don Juan Manuel in
Belmonte. This future chain of inns will be located along the 2,500
kilometre Don Quixote Route in areas that not only stand out for their
relevance in the adventures of this famous literary character, but also
in areas of historical-artistic and environmental interest with first-rate
communications and sufficient infrastructure potential for future tourist
demands. The Don Quixote Inns will be constructed using high quality
materials and designed to comprise some 40 fully-equipped rooms,
together with a variety of services, spa facilities and infrastructures for
the development of sporting activities such as horse riding, bicycle tourism,
guided tours, trekking etc.
© Pino Fontelos
NEWS
NOTICIAS
Aladierno 84
AIR NOSTRUM refuerza su operación en Italia con la
inauguración de dos nuevas rutas que unirán Valencia y
Madrid con Bolonia y Génova
De izquierda a derecha: la alcaldesa de Belmonte,
María Angustías Alcázar; el presidente de Castilla-La Mancha,
José María Barreda, y Javier Soto en representación
de la familia Peñaranda-Montijo.
From left to right: the Mayoress of Belmonte,
Ms. Maria Angustias Alcazar, the President of the Castile-La Mancha
Autonomous Government, Mr. Jose Maria Barreda and Mr. Javier Soto
representative of the Peñaranda-Montijo family.
Todas las personas interesadas en recibir información sobre alguna de nuestras
ofertas o en adquirir algún billete de Iberia Regional AIR NOSTRUM pueden hacerlo
llamando al teléfono de Serviberia 902 400 500, así como en la web del Grupo Iberia
(www.iberia.com).
For further information with regard to the above-mentioned special offers
and full flight reservation information, passengers should contact Serviberia
(902 400 500), the Iberia Group web page (www.iberia.com) or their local
travel agents.
selección:
selection:
Los mejores arroces
y pescados de la
Comunidad Valenciana
l’Estany de Cullera
Tel.: 96 172 01 36 - Fax: 96 173 22 48
46400 CULLERA (Valencia)
Conde Altea, 22. 46005 Valencia
Información y reservas: 96 335 53 47
CONCEPTO
OLORES
SABORES
TEXTURAS
ENTORNO
RESTAURANTE
COCTELERÍA
DEGUSTACIÓN
CATA
L A PERDIU
R E S TA U R A N T
Sensaciones
Sensacions
Abierto de 13:30 a 15:30
y de 20:30 a 22:30
excepto miércoles.
Reservas tel. 973 696 074
Boí Taüll Resort
c/ St. Quirze, s/n.
Pla de l’Ermita - Taüll
25528 Lleida
Emociones
Emocions
Placeres
Plaers
Restaurante a la carta abierto a diario. Salones para pequeñas y grandes celebraciones
Ctra. Real de Madrid, s/n. • 46470 ALBAL (Valencia) • Tels. 96 126 32 99 - 96 127 49 01
[email protected] • www.restaurantemediterraneo.com
Viajar con Iberia Regional AIR NOSTRUM
Travelling with Iberia Regional AIR NOSTRUM
La compañía pionera de la aviación regional española, a su servicio
La mejora constante de la calidad es el objetivo prioritario de Iberia Regional AIR NOSTRUM; ofreciendo a todos
sus pasajeros aquellos detalles que hacen de sus vuelos una experiencia diferente y satisfactoria. Casi 2.000
profesionales se esfuerzan por prestar el mejor servicio en los más de 400 vuelos diarios que realiza la compañía con
destino a 34 ciudades españolas y 24 extranjeras. Estamos presentes en 9 países europeos.
Spain’s pioneering regional aviation company at your service
The main object of Iberia Regional AIR NOSTRUM is to provide passengers with a first-class service. In order to achieve
this object, Spain’s leading regional aviation company offers its passengers a variety of elements designed to turn
its flights into a unique and highly satisfying experience. Some 2,000 highly trained professionals do their utmost to
provide passengers with a service second to none on the Company’s 400 daily flights to 34 national and 24 international
destinations. We operate in 9 european countries.
Aladierno 86
Iberia Regional
AIR NOSTRUM
dispone de una flota
compuesta por
aviones de última
generación
equipados con la
más alta tecnología.
Iberia Regional AIR
NOSTRUM boasts a
fleet comprised of
the latest generation
of aircraft equipped
with state-of-the-art
technology.
Nuestros pasajeros cada vez pueden volar a más
destinos obteniendo mayores ventajas por viajar con
el Grupo Iberia.
More and more our passengers are flying to a greater
number of destinations and obtaining increased
advantages from travelling with the Iberia Group.
Iberia Regional AIR
NOSTRUM en todos
sus vuelos les
ofrece diferentes
menús o aperitivos
en función de las
características del
viaje.
Iberia Regional AIR
NOSTRUM offers its
passengers a
variety of snacks
and meals
depending on the
type of flight.
Flota del
Siglo XXI
A 21st century
aircraft fleet
Esta aerolínea dispone de una flota que
combina reactores y turbohélices, situándose
en la vanguardia de la aviación regional
europea. Estas aeronaves han sido seleccionadas por resultar éstos los modelos idóneos para ofrecer el servicio apropiado en
todas sus rutas, caracterizadas por ser de
tamaño medio y corto recorrido. Todas ellas
están dotadas con tecnología de última
generación, siendo consideradas como las
más modernas, confortables, silenciosas…
en su categoría.
El principal aval que justifica la elección
de estos aviones, es su presencia en numerosas compañías aéreas de la European
Regions Airline Association (ERA), la
asociación más importante del mundo de
aviación regional.
Iberia Regional AIR NOSTRUM’s
magnificent regional jet and turboprop
aircraft fleet places this important regional
aviation company at the head of Europe’s
regional aviation sector. These magnificent
aircraft have been carefully selected for
their design and are characterised, above
all, for their excellent results on short and
middle-range flight routes. They are fully
equipped with a wide variety of up-to-date
technology and are considered amongst
the most comfortable and soundless
regional aviation aircraft on the market.
These modern, up-to-date regional
aviation aircraft form part of the aircraft
fleets of numerous members of the
European Regions Airline Association
(ERA), the world’s most important regional
aviation association.
Compra de
billetes
Ticket
purchase
Los acuerdos vigentes que posee esta
aerolínea permiten a todas aquellas personas
interesadas, adquirir sus billetes de la forma
más sencilla posible:
• A través de la Central de Información y
Reservas de Serviberia (902 400 500).
• Mediante la compra directa en agencias de viaje.
• Directamente en las oficinas de venta
de billetes en los aeropuertos.
• Por último, la página web de esta
compañía (www.airnostrum.es),
mediante su conexión directa a la del
Grupo Iberia (www.iberia.es) también
facilita esta gestión. Incluidas en estas
páginas existen secciones promocionales que ofrecerán en cada momento las
mejores ofertas para viajar.
Passengers may purchase their flight
tickets in a number of simple and efficient
ways. Full information can be obtained
from the following:
• The Iberia Information and
Reservation Centre (902 400 500).
• Local travel agents.
• The Iberia Flight Reservation Airport
Offices.
• The Company’s web page (www.
airnostrum.es) or the Iberia Group’s
web page (www.iberia.es). These
web pages also provide passengers
with a large amount of useful
information with regard to special
flight offers.
Servicio a
Bordo
On-board
Service
Iberia Regional AIR NOSTRUM, ofrece en
todos sus vuelos, mediante diversos servicios programados a lo largo del día, una cuidada selección de los productos típicos de
cada una de las regiones donde desarrolla
su actividad.
En función de las diferentes características de cada ruta y de la flota de aviones, los
procedimientos para ofrecer el servicio a
bordo son diferentes. Asimismo, durante los
vuelos internacionales, el menú ofrecido
difiere respecto al de los nacionales por la
propia duración del trayecto y por la flota de
aviones que presta el servicio; respetando
Iberia Regional AIR NOSTRUM offers
its passengers a number of specially
designed menus elaborated with a wide
selection of fresh regional products.
The type of on-board service offered
depends, in the majority of cases, on the
type of aircraft and, of course, the flight
route. The menus on the Company’s
international flights may differ from the
menus on its national flights. The type of
aircraft also plays an important role in
the type of menus offered. The common
denominator with regard to its menus,
however, is their excellent quality.
Aladierno 87
Viajar con Iberia Regional AIR NOSTRUM
Flying with Iberia Regional AIR NOSTRUM
en todos los casos la calidad que presta esta
compañía en todos sus vuelos.
Si por algo se distingue Iberia Regional
AIR NOSTRUM es por proporcionar en todo
momento a sus pasajeros un trato personalizado, haciendo que éstos se sientan los verdaderos protagonistas del viaje. Además,
durante todo el vuelo hay un servicio de bar
disponible para todos aquellos pasajeros
que lo soliciten, pudiendo consumir una
variada selección de zumos, refrescos, así
como cualquier tipo de bebida; acompañándose por frutos secos de la categoría de las
Nueces de Macadamia de Hawaii, Anacardos
de la India, Almendras Marcona del
Mediterráneo y Avellanas de Reus.
Determinados vuelos de corta duración, por
cuestiones de seguridad, no permiten el despliegue de todos los servicios diseñados
por Iberia Regional AIR NOSTRUM; por lo que
para respetar la normativa vigente, esta compañía se ha visto obligada a reducirlos.
Iberia Regional AIR NOSTRUM stands
out, amongst other things, for the
special attention it gives to its passengers
transforming these into the real
protagonists of its flights. Its on-board
service includes a free bar service that
offers passengers all types of fruit
juice, soft drinks as well as a wide range
of alcoholic drinks. This drink service is
accompanied by a magnificent choice of
nuts that include Macadamia nuts from
Hawaii, cashew nuts from India, Marcona
almonds from the Mediterranean and
hazelnuts from Reus.
It is worth noting that Iberia Regional
AIR NOSTRUM has, for security reasons,
had to reduce part of its On-board
Service on a number of short-range
flights in accordance with present-day
flight regulations.
Servicios
complementarios
Complementary
Services
Para que el servicio ofrecido cumpla exactamente con lo que esperan los pasajeros
de esta compañía, el catering se sirve en
vajillas de porcelana, así como en vasos y
copas de cristal. Además, todos los tentempiés y aperitivos se presentan en bandejas
cuidadosamente preparadas, dando a cada
pasajero la posibilidad de elegir el menú
hasta el final de las existencias.
Otra de las atenciones que Iberia Regional
AIR NOSTRUM tiene con sus viajeros es
ofrecerles una variada selección de periódicos, destacando las principales cabeceras locales, nacionales, económicas y
deportivas. Por otra parte, el pasajero puede
informarse de cuanto acontece en esta compañía y en el resto del Grupo Iberia, mediante
la lectura de la revista Aladierno y Ronda
Iberia, respectivamente.
Además, durante todos los vuelos, los
Tripulantes de Cabina de Pasajeros de Iberia
Regional AIR NOSTRUM repartirán a los más
pequeños juegos de entretenimiento. Las
opciones son múltiples -Pegatinario, juegos
de pasatiempos, un block de dibujo y un
puzzle…–, donde podrán plasmar todas
sus fantasías.
As part of its efforts to provide
passengers with a first-class service,
Iberia Regional AIR NOSTRUM has
introduced the use of chinaware, stainless
steel cutlery and glassware when serving
meals and drinks. At the same time, it has
introduced a number of snacks served on
specially prepared trays that enable
passengers to choose from a wide range
of delicious nibbles.
Iberia Regional AIR NOSTRUM also
offers it passengers a variety of press
that includes daily national, international,
financial and sporting newspapers. In
addition to this excellent variety of daily
newspapers, passengers are offered
a wide variety of interesting articles
and full information on the Company’s
activities in its flight magazine, Aladierno
and the Iberia Group’s magazine, Ronda
Iberia.
Finally, Iberia Regional AIR NOSTRUM
offers its younger passengers a variety
of puzzles and pastimes designed to
stimulate their imagination. These include
a sticker album, a block of pastimes and
puzzles, a drawing book and a puzzle.
Porcelana: algunos de los
materiales que forman
nuestra vajilla.
Chinaware form an integral
part of our meal service.
Aladierno 88
Una variada
colección de
periódicos se pone
a disposición
de los viajeros.
Passengers are
provided with a
choice of
newspapers.
Nuestros vuelos
disponen de divertidas
figuras de
papel/papiroflexia,
puzzle de cartón y
cuadernos de dibujo
mágico, que harán las
delicias de los más
pequeños.
Our flights now carry
a variety of paper
figures/Origami,
cardboard puzzle and
magic picture books for
the amusement of our
younger passengers.
Vuelos especiales
Charter Flights
Puesto que el reto de esta aerolínea es
satisfacer plenamente a todos sus clientes,
esta compañía ofrece Vuelos Especiales,
como complemento a sus operaciones regulares. Se trata de un servicio totalmente personalizado y adaptado a los requerimientos
de sus clientes en los que serán éstos los
que detallen las características del vuelo
-fechas, horarios, destinos, servicios a
bordo…-, según sus necesidades. La
contratación de un vuelo de estas características se realiza directamente a través del
departamento de Ventas, sección Vuelos
Especiales de AIR NOSTRUM o contactando con agencias de viajes.
La dirección de contacto es la siguiente:
Av. Comarques del País Valencià, 2
46930 Quart de Poblet (Valencia)
(Acceso por N-III, salida 345)
T. 96-196 02 61/62
F. 96-196 02 86
[email protected]
www.airnostrum.es
Sita: VLCCHYW
Iberia Regional AIR NOSTRUM offers,
in addition to its regular flight service, a
charter flight service. This service has
been designed to meet the individual
requirements of the charter client. In
this respect, it is the client who decides
the date, time and destination of the
flight as well as the type of on-board
service required. Passengers interested
in this charter flight service should
contact the Iberia Regional AIR
NOSTRUM Sales Department or their
local travel agent.
Information with regard to the abovementioned charter flight service can be
obtained at the following address:
Av. Comarques del País Valencià, 2
46930 Quart de Poblet (Valencia)
(Acceso por N-III, salida 345)
T. 96-196 02 61/62
F. 96-196 02 86
[email protected]
www.airnostrum.es
Sita: VLCCHYW
NOTA: Los servicios mencionados anteriormente pueden verse alterados o anulados debido
a problemas meteorológicos, duración del vuelo u otras causas ajenas a la compañía.
NB:We would mention that the above-mentioned services might be affected by adverse
weather conditions, schedule problems or unforeseen circumstances beyond our control.
Guía del Pasajero
Pasajero:
Passenger’s Guide
VALENCIA
RESTAURANT
HOSTAL**
• Primera línea de playa.
• Habitaciones con aire acondicionado y T.V.
• Cocina valenciana y de pescado.
Avda. Neptuno, 32 • 46011 VALENCIA
Tels. 96 371 51 42 • 96 371 00 53
www.petitmiramar.com
Salud y gracias por su atención
Le invitamos a un reencuentro con la más rica cocina
tradicional española. De siempre. Recetas que recuperan todo
el sabor de nuestros productos para usted. Venga a disfrutarlos.
Reservas: 96 351 20 77
C/. En Sala, 3 (Entrando por la calle de la Paz, la 5.ª a la izquierda)
46002 VALENCIA
COORD. GPS. - LONGITUD: W00º 22’ 25’’ - LATITUD: N39º 28’ 24’’
ESPECIALIDAD EN CARNE
A LA PIEDRA Y MEDALLONES
DE CIERVO EN SALSA BOLETUS Y TRUFA.
PESCADO FRESCO.
ENTRANTES SELECTOS.
BODEGA DESTACABLE
Avda. Pío XII, n.º 1 (Valencia) - Teléfono: 96 349 38 86
www.restmontero.com
MADRID
C/. Pez Volador, 1 (Esq. Dr. Esquerdo, 117)
28007 Madrid - Tel. 91 400 99 00 - Fax: 91 573 08 09
En las proximidades del “Paseo del Arte”, al lado del Parque del
Retiro, en una de las zonas mejor comunicadas de Madrid. Con
359 habitaciones incluidas 11 Junior Suites, todas insonorizadas,
con minibar, TV interactiva, antena parabólica, caja fuerte gratuita,
aire acondicionado, teléfono automático, hilo musical, servicio
de habitaciones y todas las comodidades. También dispone de
14 salones, de 10 a 450 personas, dotados de los más avanzados
equipos audiovisuales. Completan su instalación un jardín privado
de más de 1.000 m2.
recomienda
recommends
FERIA DE BARCELONA
Tel.: 93 233 20 00
BCN Bridal Week-Novia
españa: Del 1 al 3 de junio.
SIL: Del 5 al 8 de junio. 9. Salón
Internacional de la Logística y de
la Manutención.
34. Salón Internacional del
Automóvil: Del 9 al 17 de junio.
Sonar: Del 15 al 16 de junio.
FERIA DE MADRID
Tel.: 91 722 50 00
Puerta de Europa, Encuentro
Internacional de Moda Nupcial: Del 2 al 4 de junio. Encuentro
Profesional de Moda Nupcial,
Fiesta, Comunión y sus Complementos.
Zow Madrid: Del 12 al 15 de
junio. Salón de Componentes,
Semielaborados y Accesorios
para la Industria del Mueble.
Salón del Vehículo de Ocasión: Del 15 al 24 de junio.
FERIA DE ZARAGOZA
Tel.: 976 76 47 00
Matic: Del 5 al 7 de junio. Feria
Internacional de Automatización
Industrial.
Expomoldes: Del 5 al 7 de junio.
9.ª Exposición de Máquinas,
Equipos y Materiales para la
Fabricación de Moldes.
MARQ
(Museo Arqueológico
Provincial de Alicante)
Tel.: 965 149 000
Galardonado en 2004 con el prestigioso Premio al Museo Europeo
del Año, el MARQ atesora multitud
de piezas que efectúan un entretenido recorrido por la Prehistoria,
la Edad Media y por las culturas
ibérica, romana, moderna y contemporánea. Varias salas temáticas,
otras dedicadas a la Arqueología y
a las Ciencias y sus exposiciones
temporales completan algunos de
sus aspectos más interesantes.
Aladierno 90
MAHE
(Museo Arqueológico y
de Historia de Elche)
Tel.: 96 545 36 03
El Museo Arqueológico y de Historia de Elche es una infraestructura cultural de primer orden que
exhibe cerca de un millar de piezas que abarcan los 2.500 años
de historia de esta polifacética
localidad alicantina, que tiene el
honor de haber recibido de la
UNESCO la declaración como
Patrimonio de la Humanidad de
dos de sus elementos más reveladores de su identidad cultural:
el Palmeral y el “Misteri d'Elx”.
MIRAMÓN.
KUTXAESPACIO
DE LA CIENCIA
(Donostia-San Sebastián)
Tel.: 943 012 478
El completo y moderno espacio
museístico dispone de más de
160 experimentos interactivos
para aprender, de un modo divertido, conceptos sobre la ciencia.
Horario: martes a sábados de
10 a 19 h. y domingos y festivos
de 11 a 19 h. Lunes cerrado.
MUSEO NACIONAL
DEL PRADO
INSTITUTO VALENCIANO
DE ARTE MODERNO
(IVAM)
BARCELONA TRADE
FAIR CENTRE
Tel.: 96 386 30 00
BCN Bridal Week–Noviaespaña:
From 1st to 3rd June. Nuptial
Trade Fair.
SIL: From 5th to 8th June. 9th
International Logistics Saloon.
34. Salón Internacional del
Automóvil: From 9th to 17th
June. 34th International Car
Saloon.
Sonar: From 15th to 16th June.
Music festival.
Ignacio Pinazo. El retrato
infantil: Durante todo el mes de
junio. A través de una selección
de sesenta lienzos, tablas y dibujos sobre papel, que recogen
momentos de la vida popular,
escenas del entorno familiar y
retratos de su mujer e hijos en
situaciones habituales, se ilustran los complejos asuntos y
procedimientos que definieron la
obra más personal de Pinazo y
su relación con la pintura. Esta
muestra, que culmina el ciclo
dedicado al genio valenciano
durante 2006, año en que se
celebró el 90 aniversario de su
fallecimiento, dedica al dibujo un
apartado especial, exhibiéndose
estudios preparatorios sobre
papeles de distintos formatos, en
ocasiones, utilizados por ambas
partes.
MUSEO DE BELLAS
ARTES DE A CORUÑA
Tel.: 981 22 37 23
Realizado por el arquitecto Manuel
Gallego Gorrero y galardonado en
1997 con el Premio Nacional de
Arquitectura, en el funcional espacio museístico, cuyos fondos
superan las 5.000 obras, se dan
cita múltiples disciplinas artísticas, principalmente escultura,
pintura, grabado, cerámica, mobiliario, artes decorativas y numismática.
MADRID TRADE
FAIR CENTRE
Tel.: 91 722 50 00
Puerta de Europa, Encuentro
Internacional de Moda Nupcial:
From 2nd to 4th June. Wedding
Dress, Banquet, First Communion
and Accessories International
Saloon.
Zow Madrid: From 12th to
15th June. Furniture Industry
Components and Accessories
Saloon.
Salón del Vehículo de Ocasión:
From 15th to 24th June. Secondhand Car Saloon.
Tel.: 952 12 00 55
La colección Pierre y MariaGaetana Matisse en The
Metropolitan Museum of Art,
Nueva York: Hasta el 24 de
junio. Matisse, Balthus, Chagall,
Dubuffet, Giacometti, Magritte y
Miró son algunos de los maestros
del siglo XX presentes en la exposición, que cuenta con numerosas
pinturas, esculturas y dibujos cuidadosamente seleccionados, procedentes de la colección del
marchante de arte Pierre Matisse,
hijo del célebre Henri Matisse, y
su esposa, Maria-Gaetana von
Spreti.
VALENCIA
CONTEMPORARY ART
MUSEUM (IVAM)
Tel.: 96 545 36 03
Tel.: 96 386 30 00
The Archaeological and History
Museum of Elche is home of
approximately one thousand
exhibits covering a period of
2,500 years. Its permanent
exhibitions provide a magnificent
summary of the local history of
this magnificent Alicante town.
Elche is home of two important
UNESCO World Heritage projects,
namely, the Palmeral and the
“Misteri d’Elx”.
Ignacio Pinazo. El retrato
infantil: During the month of
June. This collection of works
comprises a selection of 60
paintings, panels, drawings etc.
depicting the everyday life of this
famous artist. This impressive
collection of works includes an
important number of portraits
of his wife and children offering
a more intimate view of Pinazo
and his artistic trajectory.
The “Ignacio Pinazo. El retrato
infantil” Exhibition closes a cycle
of exhibitions dedicated to
this brilliant Valencian artist
during 2006 as part of the
events organised to celebrate
the 90th anniversary of his
death. Visitors will find here a
special section dedicated to the
studies the artist carried out on
paper prior to creating his works
of art.
MIRAMÓN SCIENCE
MUSEUM
(Donostia-San Sebastián)
Tel.: 943 012 478
This modern science museum
comprises over 160 interactive
exhibits designed to demonstrate,
in an entertaining way, a wide
variety of scientific concepts.
Opening hours: Tuesday to
Friday from 10.00 to 19.00
hours and Sundays & Bank
Holidays from 11.00 to 19.00
hours. Closed on Mondays.
Tel.: 976 76 47 00
Matic: From 5th to 7th June.
International Industrial Automation
Trade Fair.
Expomoldes: From 5th to 7th
June. Moulding Machinery,
Equipment and Materials
Exhibition.
Tel.: 965 149 000
CAC MÁLAGA
MAHE
(Elche Archeological
and History Museum)
ZARAGOZA TRADE
FAIR CENTRE
MARQ
(Alicante Provincial
Archaeological Museum)
Tel.: 91 330 28 00
Doce artistas en el Museo
del Prado: Durante todo el mes
de junio. La exposición reúne 24
trabajos realizados por una serie
de autoras indispensables en la
creación contemporánea, pertenecientes a distintas generaciones
y estilos, como son Isabel Baquedano, Carmen Calvo, Naia del
Castillo, Cristina García Rodero,
Cristina Iglesias, Carmen Laffón,
Ouka Leele, Eva Lootz, Blanca
Muñoz, Isabel Quintanilla, Soledad
Sevilla y Susana Solano. Cada
una aporta dos piezas, seriadasaguafuertes, litografías, serigrafías
o fotografías, teniendo como
fuente de inspiración directa al
Museo del Prado. El objetivo fundamental es incentivar la reflexión
sobre el patente diálogo establecido entre el arte del pasado y el
presente, enseñando al público la
enorme presencia de los maestros
antiguos en la producción artística actual.
Tel.: 93 233 20 00
Exposiciones - Ferias
Expositions - Fairs
Winner of the prestigious 2004
European Museum of the Year
Award, the MARQ houses a
multitude of exhibits that offer an
interesting tour of the Prehistoric
and Middle Ages as well as
the Iberian, Roman and Modern
cultures. A number of theme
rooms, others dedicated to
archaeology, the Sciences and
temporary exhibitions complete
some of this museum’s most
interesting aspects.
PRADO NATIONAL
ART MUSEUM
Tel.: 91 330 28 00
Doce artistas en el Museo de
Prado: During the month of June.
This interesting exhibition is
made up of 24 works by twelve
important female contemporary
artists belonging to different
generations and using different
styles. The artists in question
are Isabel Baquedano, Carmen
Calvo, Naia del Castillo, Cristina
García Rodero, Cristina Iglesias,
Carmen Laffón, Ouka Leele, Eva
Lootz, Blanca Muñoz, Isabel
Quintanilla, Soledad Sevilla and
Susana Solano. Each artist has
donated two pieces of work.
These include serial etchings,
lithographs, serigraphs and
photographs inspired in the
Prado National Art Museum. The
main objective of this exhibition
is to produce a reflection with
regard to the dialogue established
between past and present works
of art, showing how the influence
of the ancient masters continues
to have an effect on the work of
present-day artists.
A CORUÑA FINE
ARTS MUSEUM
Tel.: 981 22 37 23
This excellent Fine Arts Museum,
built by the architect, Manuel
Gallego Gorrero, is holder of
the 1997 National Architecture
Award. Its functional installations
house over 5,000 important
works of art made up of a
magnificent variety of sculptures,
paintings, engravings, ceramics,
furniture, decorative items and
coin collections.
CAC MALAGA
Tel.: 952 12 00 55
La colección Pierre y MariaGaetana Matisse en The
Metropolitan Museum of Art,
Nueva York: Up to 24th June.
Matisse, Balthus, Chagall,
Dubuffet, Giacometti, Magritte
and Miro are some of the 20th
century artists on show in this
magnificent exhibition comprising
numerous paintings, sculptures
and carefully selected drawings
from the collection of the art
merchant, Pierre Matisse, son
of the famous Henri Matisse and
Maria-Gaetana von Spreti.

Documentos relacionados