Télécharger - e
Transcripción
Télécharger - e
UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE ÉCOLE DOCTORALE IV : CIVILISATIONS, CULTURES, LITTÉRATURES ET SOCIÉTÉS Laboratoire de recherche CLEA Civilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Age aux Lumières THÈSE pour obtenir le grade de DOCTEUR DE L’UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE Discipline/ Spécialité : ESPAGNOL Présentée et soutenue par : Philippe ROUACHED le : 07 décembre 2009 POÉSIE ET COMBAT POLITIQUE DANS L'ŒUVRE DU COMTE DE VILLAMEDIANA Sous la direction de : Madame Mercedes BLANCO Professeur des universités, Université de Paris IV JURY : Madame Annie MOLINIÉ Professeur des universités, Université Paris IV, Présidente du jury Madame Mercedes BLANCO Professeur des universités, Université Paris IV Madame Paloma BRAVO Professeur des universités, Université de Dijon Monsieur Antonio CARREIRA Docteur en philologie hispanique, Université Complutense de Madrid Monsieur Bernardo José GARCÍA GARCÍA Profesor titular, Université Complutense de Madrid -1- REMERCIEMENTS Dans l’Histoire de la littérature espagnole, ouvrage dirigé par Jean Canavaggio, Robert Jammes indique que les satires politiques « en mètres traditionnels constituent un versant encore insuffisamment étudié de l’œuvre de Villamediana » (p.654). Après réflexion, j’ai proposé à Mercedes Blanco de combler cette lacune en consacrant ma thèse à ces poèmes. Et c’est avec enthousiasme qu’elle a accepté de diriger mes recherches. Sa disponibilité et ses encouragements, les corrections répétées de mon travail et les orientations qu’elle m’a proposées, m’ont permis d’améliorer ma thèse. Je lui dois le meilleur de ces pages. Qu’elle en soit chaleureusement remerciée. Au cours de mes recherches, j’ai eu le plaisir de discuter avec des spécialistes qui m’ont beaucoup stimulé. Je remercie Antonio Carreira d’avoir accepté d’annoter un premier état de ma réflexion philologique et de mon anthologie poétique et de m’avoir fait profiter, à Villaviciosa de Odón, de son savoir immense sur les manuscrits poétiques. Je garde également le souvenir agréable d’une discussion avec Felipe Pedraza, à Almagro, sur la personnalité de Villamediana. Plus récemment, à Lille et à Bruges, Juan Matas Caballero m’a fait partager sa passion pour la poésie et les questions d’édition. À Paris, au cours d’un colloque, María Teresa Cacho m’a indiqué l’existence d’un précieux manuscrit poétique dont elle a établi le catalogue et elle a partagé ses connaissances sur les manuscrits espagnols conservés en Italie. Je remercie chacun d’eux pour ces moments inoubliables que nous avons passés et pour l’aide qu’ils m’ont apportée. Je remercie également deux chercheurs prometteurs, Samuel Fasquel et Roland Béhar qui m’ont offert leur amitié et leur aide ainsi que deux complices de longue date, Patrick Legoyat et Jean Croizat-Viallet qui ont montré de l’intérêt pour mes recherches et qui ont pris la peine de relire ma thèse. Par ailleurs, je remercie les instances de la Casa de Velázquez qui m’ont permis de mener à bien une partie de mes recherches en me nommant membre scientifique. Ma reconnaissance va également à Monique Joly qui, la première, m’a fait aimer la littérature du Siècle d’Or. -2- Enfin, il ne m’aurait pas été possible de mener à bien ces recherches sans l’aide et le soutien de ma femme, Shamila, et sans la grande patience de mes fils, Mickaël et William. Je les remercie et je leur dédie ma thèse. -3- TABLE DES MATIÈRES INTRODUCTION ................................................................................................................. - 9 PREMIÈRE PARTIE : LES SATIRES POLITIQUES ATTRIBUÉES À VILLAMEDIANA DE LA TRANSMISSION MANUSCRITE À L'ÉDITION CRITIQUE- 22 I. L’ÉDITION DE L’ŒUVRE ......................................................................................................................- 24 La poésie non satirique. .......................................................................................................................- 24 La poésie satirique ...............................................................................................................................- 26 Un travail inachevé. .............................................................................................................................- 33 II. LA TRADITION MANUSCRITE ET SES CIRCONSTANCES.............................................................- 38 À l'ombre de la censure........................................................................................................................- 39 L’élaboration des manuscrits. ..............................................................................................................- 48 1. Entre poésie et histoire......................................................................................................- 50 2. De la feuille volante au manuscrit.....................................................................................- 53 3. La corruption du texte. ......................................................................................................- 57 L'inventaire des manuscrits..................................................................................................................- 66 III. CRITIQUE TEXTUELLE DES SATIRES POLITIQUES .....................................................................- 69 Les pratiques philologiques à l'épreuve de la réalité historique ...........................................................- 69 1. La reconstruction de l'original perdu.................................................................................- 69 2. La généalogie des manuscrits ou les parentés multiples ...................................................- 71 3. La fidélité en question.......................................................................................................- 75 .Critères et présentation de notre anthologie........................................................................................- 77 1. Du vers corrompu à la variante. ........................................................................................- 77 2. Orthographe ......................................................................................................................- 79 3. Vers les représentations du texte dans le temps ................................................................- 81 Les critères d'attribution.......................................................................................................................- 83 1. De la rumeur publique aux épigraphes..............................................................................- 85 2. La pratique des éditeurs ....................................................................................................- 90 - DEUXIÈME PARTIE : LE DISCOURS SATIRIQUE DE VILLAMEDIANA. ENTRE LE TRÔNE ET L'OPINION. .............................................................................................. - 98 IV. LES POÉSIES POLITIQUES DANS LA VIE DE VILLAMEDIANA. ...............................................- 100 Une intégration manquée. ..................................................................................................................- 100 La naissance d'un opposant politique.................................................................................................- 111 Le prophète assassiné.........................................................................................................................- 115 Un crime d'État ?................................................................................................................................- 121 V. LES IDÉES POLITIQUES DE VILLAMEDIANA...............................................................................- 130 Le poète de l’empire ..........................................................................................................................- 130 1 L’éloge des rois................................................................................................................- 130 2. Le passé comme modèle politique ..................................................................................- 136 3.La défense de Philippe III ................................................................................................- 142 L’exercice du pouvoir ........................................................................................................................- 144 1.Le système du favori ........................................................................................................- 145 2. Les charges et les titres ...................................................................................................- 150 -4- 3.Le rejet des letrados.........................................................................................................- 153 4.L’aristocratie : défense d’un idéal et arme de la polémique.............................................- 157 La politique de Dieu...........................................................................................................................- 163 1. La monarchie catholique.................................................................................................- 163 2. Les formes de la corruption ............................................................................................- 168 3. la vie économique ...........................................................................................................- 172 VI. LE RÔLE DES SATIRES DANS LE JEU POLITIQUE.......................................................................- 175 La magie des mots .............................................................................................................................- 175 1. Au-delà de la vérité officielle..........................................................................................- 175 2. Une littérature d'action ....................................................................................................- 177 3.Les satires et l’opinion .....................................................................................................- 180 La contestation politique en quête de légitimité.................................................................................- 187 1. La participation du sujet..................................................................................................- 188 2. Le point de vue des lecteurs ............................................................................................- 193 3. L'éloge du poète ..............................................................................................................- 200 L'ambition de Villamediana ...............................................................................................................- 203 1. L'unité de la pensée.........................................................................................................- 204 2. Une personnalité complexe .............................................................................................- 208 3. Le déplacement du point de vue critique ........................................................................- 211 - TROISIÈME PARTIE : UNE POÉTIQUE DE LA SATIRE ........................................... - 217 VII. LA VIE POLITIQUE : ENTRE RÉALITÉ ET FICTION ...................................................................- 221 Les voix de la contestation.................................................................................................................- 221 1. Le masque du poète ........................................................................................................- 221 2. Les énonciateurs secondaires ..........................................................................................- 223 3. L'auteur et ses personnages .............................................................................................- 226 4. Les mouvements de voix.................................................................................................- 229 Les destinataires.................................................................................................................................- 230 1. Les lecteurs et l'espace public .........................................................................................- 231 2. Les stratégies inégalitaires ..............................................................................................- 232 les références littéraires et culturelles ................................................................................................- 236 1. La nature comme modèle................................................................................................- 236 2. Du personnage à l'archétype ...........................................................................................- 237 VIII. LE LANGAGE POETIQUE ..............................................................................................................- 245 Les formes poétiques et la ratiocination.............................................................................................- 245 1. L'épigramme comme forme du discours .........................................................................- 247 2. Le poème comme enchaînement d'épigrammes..............................................................- 253 3. Le poème comme fiction.................................................................................................- 256 L'art du concepto................................................................................................................................- 259 1. Jeu de mots et humour ....................................................................................................- 260 2. La variété des pointes......................................................................................................- 265 3. Plaisir de l'esprit et propagande ......................................................................................- 271 L'écriture des satires politiques ..........................................................................................................- 274 1. Le canon et ses variations ...............................................................................................- 274 2. Le mélange comme style.................................................................................................- 277 3. Les métaphores politiques...............................................................................................- 281 IX. LES SATIRES POLITIQUES DANS LA TRADITION ET DANS L'ŒUVRE DE VILLAMEDIANA- 294 Villamediana et la tradition satirique .................................................................................................- 294 1. L'attitude de l'écrivain .....................................................................................................- 296 2. La vision du monde.........................................................................................................- 300 3. Les choix esthétiques ......................................................................................................- 306 La poésie morale. ...............................................................................................................................- 313 1. Le mépris de cour en question ........................................................................................- 313 2. Rodrigo Calderón et la roue de la fortune .......................................................................- 319 La poésie satirique. ............................................................................................................................- 321 1. L'actualisation des clichés...............................................................................................- 322 -5- 2. L'invective ou le plan personnel......................................................................................- 332 3. La satire comme arme politique......................................................................................- 335 - CONCLUSION ................................................................................................................. - 341 BIBLIOGRAPHIE ............................................................................................................ - 348 ANNEXES ........................................................................................................................ - 381 LIRE LES MANUSCRITS : ÉTUDE DE DEUX CAS COMPLEXES ......................................................- 381 L’amalgame des satires......................................................................................................................- 381 La valeur testimoniale........................................................................................................................- 403 1. Le nombre et l'ordre des strophes ...................................................................................- 404 2. L'attribution des textes ....................................................................................................- 425 3. Ce que disent les satires ..................................................................................................- 427 4. Le recoupement des sources ...........................................................................................- 430 5. La démarche des biographes ...........................................................................................- 436 L'EDITION DE J.F.RUIZ CASANOVA ET LES ALTERATIONS DU TEXTE.......................................- 440 TABLEAU RECAPITULATIF DES POESIES POLITIQUES..................................................................- 442 TABLEAU RECAPITULATIF DES SATIRES NON POLITIQUES........................................................- 450 RODRIGO CALDERON ET LA ROUE DE LA FORTUNE .....................................................................- 457 CATALOGUE DES MANUSCRITS .........................................................................................................- 460 FAMILLES DE MANUSCRITS ................................................................................................................- 497 CATALOGUE DES ÉDITIONS ................................................................................................................- 502 ANTHOLOGIE CRITIQUE DES SATIRES POLITIQUES ATTTRIBUÉES AU COMTE DE VILLAMEDIANA .....................................................................................................................................- 511 1. Satires d’attribution probable a très probable ................................................................................- 512 2.Satires d’attribution possible...........................................................................................................- 717 3. Satires d’attribution improbable.....................................................................................................- 736 4. Satires apocryphes .........................................................................................................................- 812 5. Satires de la querelle ......................................................................................................................- 848 INDEX ONOMASTIQUE ..................................................................................................................................- 875 INDEX DE PREMIERS VERS............................................................................................................................- 878 - Cette thèse comporte deux volumes. -6- LISTE DES ABREVIATIONS Aut. BAE : BRAE : CSIC : Cov. DRAE i.m. ms : om. RFE : RH : Snc : Atr. V. s. atr. apoc. Diccionario de Autoridades Biblioteca de Autores Españoles Boletín de la Real Academia Española Consejo Superior de Investigaciones Científicas Tesoro de la lengua Castellana o Española Diccionario de la Lengua Española (Real Academia de la Lengua) dans la marge manuscrit omission Revista de Filología Española Revue Hispanique source non communiquée attribué à Villamediana sans attribution apocryphe -7- PRÉSENTATION DES MANUSCRITS, POÈMES, STROPHES ET VERS Chaque manuscrit est désigné par une abréviation qui figure dans le catalogue, en annexe. Lorsqu'un poème est amalgamé à un ou plusieurs poèmes dans un manuscrit, l'abréviation de ce manuscrit apparaît entre crochets : Eb, O, Rib’, Y, X’ [D, I, M, P, T, U] Les poèmes sont désignés par leur premier vers, entre guillemets s'ils sont cités dans le corps de texte ou en note de bas de page. Pour les poèmes amalgamés, nous séparons au moyen d'une barre transversale le premier vers de chaque poème : Yo me llamo cosa es llana/Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Murió el gran Don Baltasar. L'ordre des strophes d'un poème est indiqué au moyen d'un tiret qui sépare le premier vers de chaque strophe : Mediana con ronca voz-Tarsis, pues dais ocasión-Teniendo por qué callar-Tarsis con necio desveloQue a ser Conde hayáis llegado-Mas si a Dios no respetáis Dans un ensemble de poèmes amalgamés, les crochets regroupent les strophes appartenant à un même poème : [Dio bramido de león -También Perico de Tapia] [Salazarillo sucede] [Mucho a la razón desdice -Si dicen que Tapia ha hurtado- Qué dijo de Calderón- Pues sin llegar a tocar] -8- INTRODUCTION L’œuvre de Juan de Tassis, second comte de Villamediana, est exclusivement écrite en vers et embrasse toutes les formes poétiques et tous les genres, poésie amoureuse, burlesque ou satirique, fable mythologique, poésie panégyrique, funèbre et héroïque1. Écrite sur une période de vingt-trois années, de 1599 au mois d’août 1622, cette œuvre dispersée dans des manuscrits apographes commence à être éditée, sous forme d’anthologies, sept ans après la mort du poète. Noble titré, Villamediana fut un observateur souvent amusé de la société du Siècle d’Or et un censeur acerbe de la vie politique sous le règne de Philippe III et au commencement de celui de Philippe IV. Les Espagnols de l’époque sont d’autant plus diserts sur le sujet que le royaume est en crise. En témoignent les écrits politiques qui sont parvenus jusqu'à nous, soit plus de mille traités édités ou manuscrits2, des milliers de récits3 et de satires4. Les historiens ont accompli un travail important de recensement, d'étude et parfois d'édition des traités et chroniques, mais, en revanche, la majorité des satires politiques demeure encore à l’état manuscrit5. Il faut donc considérer comme une exception le fait que celles qui sont attribuées à Villamediana aient été éditées. 1 Elle se compose d'une pièce de théâtre, La gloria de Niquea, 760 poèmes environ dont quatre fables mythologiques, la Fábula de Faetón, la Fábula de Apolo y Dafne, la Fábula de la Fénix ainsi que la Fábula de Europa. Il existe plusieurs éditions modernes de l’œuvre de VILLAMEDIANA : Las fábulas mitológicas, 1999 ; Obras, 2002 ; Poesía impresa completa, 1990 ; Poesía inédita completa, 1994. 2 OLIVARI, 2004, p.36, note 49. 3 Voir GARCIA DE ENTERRIA, 1996. 4 Voir ETREROS, 1983. 5 Il existe deux anthologies de satires politiques: QUEVEDO, Sátiras políticas y literarias, 1971 ; EGIDO, Sátiras políticas de la España moderna, 1973. Une satire politique sous forme de pièce de théâtre a également été éditée : Sátira política en el siglo XVII : El engaño en la victoria, 1996. -9- Au fil du temps, le terme de « satire » puis celui de « satire politique » ont connu des fortunes diverses. Dans la partie intitulée « sonetos satíricos », de l’édition princeps conçue par un certain Hipólito de los Valles, on trouve trois poèmes moraux6. Dans les deux premiers, Villamediana, banni de Madrid, médite sur le thème de la Fortune, renonce à ses ambitions et aux fastes de la Cour. Par leur référence explicite au pouvoir politique (« el peso del gobierno murmurado » v. 10) et aux revers de fortune des courtisans avides de pouvoir, ils appartiennent à ce qu’il est convenu d’appeler la poésie politico-morale7. Dans le troisième sonnet, le poète file la métaphore nautique pour exprimer son désenchantement personnel8. Deux siècles plus tard, dans une revue costumbrista intitulée le Semanario pintoresco, Neira de Mosquera présente sept satires sous le titre suivant : « Poesías políticas inéditas del Conde de Villamediana »9. Quatre d’entre elles sont en réalité des satires plaisantes. La première vise, selon Emilio Cotarelo, l’épouse infidèle de Pedro Vergel, emblème de tous les cocus de la Cour : ¡Bien las sortijas están en las manos esmaltadas! ¡Ganáronse a cabalgadas como si fuera en Orán. (p. 307) Les satires suivantes concernent Josefa Vaca, comédienne célèbre en son temps pour ses infidélités conjugales, un certain Juan de España qui ne dîne que lorsqu’il est invité et des femmes de Sigüenza « que eran damas de los canónigos »10. Ces exemples pris dans des éditions parues à des époques distinctes 6 VILLAMEDIANA, Obras, 1986, p. 163-165. Je remercie Felipe Pedraza de m'avoir fait parvenir gracieusement un exemplaire de son édition facsimilé. Ces poèmes sont également édités par José Francisco Ruiz Casanova : VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 331-333. 7 « Los tres que incluyen en el apartado de satíricos, son en realidad morales, pues la sátira del Conde nunca fue moralista sino destructora, y por eso los verdaderos satíricos no los permitió la censura, ya que eran personales o infamatorios ». ROZAS, 1965b, p. 86. 8 Il en va de même de trois autres sonnets. « Gracias al cielo doy, que ya no quiero » ; « Hágame el tiempo cuanto mal quisiere » ; « Debe tan poco al tiempo el que ha nacido ». Hipólito de los Valles précède leur transcription de la précision suivante : « Estos tres sonetos que se siguen, aunque son satíricos, como no tocan a singulares personas, se ha permitido su estampa » : VILLAMEDIANA, Obras, 1986, p. 102-103 et VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 328-330. 9 NEIRA DE MOSQUERA, 1850, p. 307-309. Voir également en annexe le « Catalogue des éditions ». 10 « Oye, Josefa, a quien tu bien desea » ; « Jura España por su vida » « Llégué, leguas caminadas ». Ibid., p. 307. - 10 - mettent en évidence une double confusion entre, d'une part, poésie morale et poésie satirique, et d'autre part, entre satire politique et satire de mœurs qui est en général, chez Villamediana, de ton plaisant. En d'autres termes, certains éditeurs identifient mal le contenu et la finalité de certains poèmes de Villamediana. Ces approximations taxonomiques renseignent déjà sur la réception de l'œuvre, à travers les âges, et posent le problème de son interprétation11. Pourtant, la notion même de « satire politique », dont l’emploi se généralise à partir du XIXe siècle, paraît simple puisque les éditeurs jugent inutile d’en préciser le sens, à l’exception de Kenneth Scholberg qui propose de la définir comme « literatura de ataque a figuras gubernativas o acontecimientos en la vida política »12. Cette définition est correcte, mais, pour écarter les satires qui n’ont pas une finalité politique, il ne faut retenir que les attaques contre les personnes en relation avec leur activité politique telle qu’elle est définie par Littré, c'est-à-dire « qui a rapport aux affaires publiques ». Dans l’œuvre de Villamediana aujourd’hui connue, soixante-dix poèmes répondent à cette définition13. Mais l’œuvre politique de don Juan ne se limite pas aux seules satires. En effet, la poésie morale s’étend aussi au champ politique comme nous venons de le montrer avec deux sonnets de l’édition princeps. Elle permet d’aborder, de façon sérieuse, certains sujets essentiels comme dans le sonnet « César, si miras a Hércules famoso » qui dénonce en termes mesurés l’oisiveté d’un Philippe III peu soucieux de gouverner : REPREHÉNDESE EL OCIO EN LOS PRÍNCIPES 11 On trouve la même confusion chez Teófanes Egido à propos du poème moral de Quevedo intitulé « Epístola satírica y censoria contra las costumbres presentes de los castellanos » qu’il qualifie de « pieza cumbre de la sátira política universal », 1973, p.339, note 22. José Manuel Blecua inclut cette poésie dans la partie intitulée « Poemas morales », QUEVEDO, Poesía original completa, 1999, p.130. 12 SCHOLBERG, 1971, p. 228. 13 Selon les définitions que donnent les dictionnaires, la satire est « un género de verso picante, el qual reprehende los vicios y desórdenes de los hombres, y poetas satíricos los que escrivieron el tal verso, como Lucilio, Horacio, Juvenal ». Cov. « La obra en que se motejan y censuran las costumbres, u operaciones, u del público, u de algún particular. Escribese regularmente en verso ». Aut. Selon les définitions non spécialisées des dictionnaires espagnols, la politique est « la ciencia y modo de governar la ciudad y república ». Cov. - 11 - César, si miras a Hércules famoso, los inmensos trabajos que sufría lo hicieron inmortal cuando vestía de la piel de leones espantoso. Cuando cuelga después la clava ociosa y el aljaba y el arco que traía, tomó la rueca : juzga si adquiría a su verdad renombre generoso. Es el trabajo gloria a los mortales y el ser dichoso la desdicha suma, que el oro no se apura sino al fuego. Es siempre el ocio causa de sus males, Y pues que nada hay que él no consuma, César, deja la lira y el sosiego14. Injonctions au souverain pour qu’il assume son devoir dans la poésie morale et attaques contre les favoris dans la poésie satirique sont deux aspects complémentaires de cette poésie politique, de ce que Juan Manuel Rozas appelle la poésie prométhéenne de Villamediana15. À cet égard, Jean Marc Pelorson propose l’expression de « satire politico-morale »16 tandis que Juan Manuel Rozas évoque la double intention « ludique et belliqueuse »17. En réalité les trois éléments-moral, satirique et humoristique - se mêlent dans des proportions qui varient d'une satire à l'autre. Si l’on pousse plus avant la recherche d’une dimension politique dans l’œuvre de Villamediana, il est impérieux de prendre en compte également la poésie panégyrique, même si elle correspond à l’activité habituelle de tout courtisan qui veut s’élever en s’attirant les faveurs du roi et de ses proches auxquels il doit rendre hommage par des actes de déférence ou de révérence plus ou moins entachés 14 VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 445. 15 VILLAMEDIANA, Obras, 2002, p.44. 16 Jean-Marc Pelorson divise la satire politique en critique de personnages politiques, satire politicomorale et comparaisons satiriques entre pays. 1981, p. 97-107. Luis Rosales distingue la poésie politico-théorique, la poésie politico-morale et la poésie politico-satirique catégories auxquelles il convient d’ajouter la poésie politico-élogieuse, 1997, p. 149-175. 17 « Todo esto se puede reducir, por la intención, a tres grandes grupos susceptibles de connotar por medio de criterios literarios y psicológicos : -poemas introspectivos, que bien podríamos llamar, con palabra de hoy vivenciales, si bien sobre la vivencia se instala toda una tradición de tópicos y galanterías. -poemas esteticistas o gongorinos. -poemas satíricos, con la doble intención lúdica y beligerante ». ROZAS, 1965b, p. 87. - 12 - de flatterie. Car, à y regarder de près, à travers l’éloge d’un roi ou de certains gouvernants, c’est l’apologie d’une politique qui est faite. C’est précisément le cas pour le sonnet « Hace el mayor Enrique cuando lidia »18 dans lequel Villamediana célèbre les vertus guerrières du roi de France, Henri IV, en réaction à la politique extérieure de Philippe III et de son favori, faite d’accords et de traités de paix19. En effet, la figure de ce roi espagnol, considéré comme faible par ses contemporains, est un bon exemple de la cohérence de la pensée politique de Villamediana : elle est absente de la poésie panégyrique qui lui préfère ses illustres parents, Charles Quint et Philippe II, tandis qu’elle nourrit une attente dans la poésie morale qui, faute d’être satisfaite, se transforme en critique dans la poésie satirique. Mais une fois les termes précisés et le corpus délimité, les problèmes ecdotiques restent entiers. En effet, le chemin est long de la plume d'un auteur satirique aux manuscrits de conservation que les éditeurs ont utilisés. Car le texte passe de main en main et parfois de bouche en bouche, puis il subit différentes altérations avant de se retrouver, parmi d’autres textes et parfois amalgamé à eux, dans les manuscrits que nous pouvons consulter aujourd’hui. Autant d'étapes qui se prêtent à la corruption du texte. Mais faut-il parler uniquement de corruption pour décrire un phénomène collectif qui se développe dans le temps à différents niveaux, depuis la création jusqu’à la conservation, en passant par la diffusion ? C’est la notion même d’auteur qui est à repenser, sinon à préciser, lorsqu’on emploie l’étiquette de « satires politiques attribuées à Villamediana ». On pourrait croire, par ailleurs, que rien ne prédisposait ces satires politiques à survivre à l’événement qu’elles évoquent. Pourtant, au cours des siècles suivants, des scribes ont patiemment réuni des centaines de satires anonymes ou attribuées, au sein de manuscrits. Le fait remarquable est qu’ils n'ont pas transcrit mécaniquement ces textes, mais ils ont accompli, la plupart du temps, un travail philologique empirique qui résulte d'une collation de plusieurs sources. Les scribes ont donc choisi les 18 VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 275. 19 Voir GARCÍA GARCÍA, 1996; MOLINIE-BERTRAND, 2004. - 13 - satires et établi le texte en fonction de critères qui leur étaient propres pour élaborer leurs manuscrits. La conservation manuscrite des satires politiques, particulièrement celles attribuées à Villamediana, est un phénomène de grande ampleur. Appréciées pour leur ingéniosité, elles figurent en bonne place dans les manuscrits poétiques aux côtés des poésies de Quevedo, Góngora et d’autres auteurs du Siècle d’Or. Mais ces poésies contribuent également à écrire l’Histoire. C’est du moins ce qu’ont dû penser ceux qui se sont efforcés de les recopier parmi d’autres documents non poétiques à teneur historique. Pourtant, la critique moderne n’a pratiquement pas profité de ce legs constitué aux XVIIe et XVIIIe siècles20. Dès lors, la conservation de ces poésies qui n’allait pas de soi puis leur mise à l’écart justifient qu’on les regarde de près. Il nous a paru judicieux sinon commode de conduire cette étude en nous appuyant sur la manière dont les collecteurs de manuscrits les ont perçues, c’est-à-dire du double point de vue de l’Histoire et de la littérature. Le rapport de ces poèmes à l’Histoire est multiple. En effet, leur auteur présumé est lui-même un acteur de l’Histoire politique comme opposant aux favoris et pour avoir eu une relation ambiguë avec la reine Isabelle de Bourbon qui a fait naître une légende encore vivace. Son assassinat pose encore de nombreuses interrogations. Par ailleurs, les satires ont également joué un rôle dans la vie politique comme instrument de pression. Largement diffusées, elles ont entaché durablement la réputation des favoris de Philippe III et de certaines de leurs créatures au point que Philippe IV a dû marquer ostensiblement, dès le début de son règne, une rupture en écartant de la vie politique ces personnages devenus encombrants. En outre, ces satires saisissent dans leur immédiateté le regard critique porté par l’opinion commune sur les événements politiques. Car leur audience aurait été nulle si elles n’avaient exprimé une opinion partagée. Pourtant, l’unanimité qu’elles 20 Il existe quelques exceptions, par exemple Bernardo José García García (2001, p. 261-298) qui a mené une étude de la satire politique écrite contre Lerma au pouvoir. - 14 - énoncent est fictive puisqu’elles participent à un affrontement idéologique. À cet égard, elles portent l’écho des débats du moment, mais aussi de certaines notions de la philosophie politique établies dans divers traités rédigés à partir du XVIe siècle. Une lecture de ces poèmes, même rapide, impose l’évidence que leur écriture est élaborée et qu’elle répond à la nécessité de persuader. Par l’énonciation, tout d’abord. En effet, les voix de la contestation politique sont révélatrices des formes que l'auteur entend donner à ses messages au fil des poèmes. De même, la distribution de la parole et la confrontation des interlocuteurs varient la manière de faire naître la vérité politique. Sur le plan formel, le langage poétique emprunte ses moyens à la tradition de l’épigramme. Celle-ci comporte différentes formes brèves, mais elle envahit parfois, en se multipliant, certains poèmes dont chaque strophe est une épigramme. Dans l’œuvre de Villamediana, elle est la forme privilégiée de différentes variétés de conceptos qui structurent et ornementent le discours satirique. Leur abondance, parfois leur virtuosité, semblent indiquer que la satire va au-delà de la seule finalité persuasive, car elle restreint son auditoire à ceux ayant la compétence linguistique et rhétorique qui permet de les goûter. En ce sens, la satire politique mérite d’être regardée comme une œuvre poétique21. Et pour les élever à une telle catégorie, Villamediana ponctue son discours de références culturelles qui proviennent des Saintes Écritures et de la littérature antique, mêlant religion, mythe et Histoire. Ce procédé d’écriture consistant à rapprocher des éléments disparates concerne également le lexique et les métaphores politiques, affecte le rythme et les sonorités des poèmes. La critique sur l’oeuvre de Villamediana est inégale. La partie non satirique a fait l’objet d’une étude approfondie et valorative ainsi que d’une bonne édition que l’on doit à Juan Manuel Rozas. Mais l’étude de l’oeuvre satirique demeure fragmentaire, a été menée en relation avec la vie de l’auteur, de manière subjective, et a produit des points de vue tranchés et quelque peu dogmatiques, bien qu’ils s’appuient souvent sur des textes mal traités au point d’en devenir 21 Il n'existe pas d’étude littéraire qui porte sur les satires politiques de Villamediana. L'étude déjà ancienne de Mercedes Etreros (1977) est une introduction intéressante, mais très générale. - 15 - incompréhensibles. La critique s’est d’abord intéressée aux satires politiques pour leur message, les utilisant pour pimenter le discours historiographique. Ainsi, Adolfo de Castro (1846), après avoir démembré plusieurs satires, émaille sa biographie d’Olivares de fragments mis dans l’ordre qui convient à la logique du récit principal. Emilio Cotarelo (1886) agit de la même manière lorsqu’il rédige sa biographie du poète. Les premières éditions de satires que l’on trouve dans des revues ou en annexe d’ouvrages ont l’avantage de la nouveauté et le mérite de satisfaire une curiosité légitime. Mais elles sont très partielles et les éditeurs s’embarrassent peu de questions ecdotiques. Ainsi, Emilio Cotarelo établit le texte de l’anthologie annexée à son ouvrage biographique sans indiquer ses sources manuscrites ni préciser ses critères lorsqu’il s’agit d’établir l’identité de l’auteur, corriger les erreurs du texte ou encore séparer les satires amalgamées par les copistes. On s’est trop souvent fié à un texte manuscrit unique pour indiquer l’opinion de Villamediana ou faire remarquer la lourdeur de style de certaines satires, leurs erreurs formelles, voire leur vulgarité, sans s’être assuré préalablement de l’identité de l’auteur et sans avoir collationné plusieurs témoignages. Or, nous montrerons que ces prérequis philologiques permettent d’attribuer aux copistes certaines idées exprimées ainsi que la plupart des faiblesses de l’écriture et la totalité des erreurs formelles. Cette naïveté qui consiste, chez certains éditeurs, à confondre une copie de satire à son original perdu est assez curieuse quand la lecture de quelques manuscrits met en évidence le caractère variable des transcriptions manuscrites d’un même poème. Ainsi, José Manuel Blecua qui édite le Cancionero de 1628 s’étonne que « Villamediana repite muchos versos y hasta décimas enteras en distintas composiciones de tipo satírico »22. De même José Francisco Ruiz Casanova indique que « El error en la rima nos hace dudar de la 22 1945, p.47. - 16 - autoría del conde, al menos en esta décima »23. Nous verrons que c’est bien la transmission du texte, et non son auteur, qui a engendré ces particularités. Et lorsque les satires ont été éditées pour elles-mêmes, elles ont fait l’objet de jugements hâtifs sur leur valeur poétique, presque toujours négatifs. Or, il faut incriminer en premier lieu la connaissance très partielle des satires politiques dont le texte était souvent défectueux. Ensuite, les critiques, depuis le XIXe siècle ont été guidés dans leurs jugements sur l’oeuvre par des conceptions esthétiques et morales anachroniques sur la poésie du Siècle d’Or. En effet, le XIXe siècle ne goûte pas encore les conceptos d’une poésie qui se veut ingénieuse et il juge trivial le poème qui prend pour sujet les péripéties de la vie politique. De même, les lecteurs n’apprécient guère l’immoralité de poèmes qui médisent d’autrui. Certains critiques ont une conception restrictive de ce dont la poésie peut parler et de la manière de le dire. À propos de la satire « Dio bramido de león » (nº 5), Luis Rosales commente : « Es indudable que estos versos ramplones y contundentes como una nube de granizo, no tienen nada que ver con la poesía »24. Dans le cas de Villamediana, on doit les critiques les plus sévères de son oeuvre satirique aux pionniers qui se sont employés à la tirer de l’oubli. Ces critiques portent l’empreinte des mentalités d’un autre temps qui les rend caduques. La sexualité hors norme du poète a conduit Hartzenbusch, Alonso Cortés et, plus près de nous, Luis Rosales à exprimer leur écoeurement et à jeter la suspicion sur une oeuvre qui est présentée comme le fruit d’un esprit malade. Dans l’ouvrage qu’il consacre aux causes de l’assassinat de Villamediana, Alonso Cortés écrit: « Expliquen los modernos psicópatas y sexualistas, y hasta justifiquen, si ello es posible, el caso Villamediana ; busquen otros la relación que puede haber entre tales extravíos y las épocas de arte decadentista, para ver en el conde una figura representativa dentro del gongorismo […] »25. 23 Conde de Villamediana, Poesía inédita completa, p. 150. 24 Ibid., p. 363. 25 1928, p.84. - 17 - C’est donc méthodiquement et de manière dépassionnée que nous allons entreprendre l’étude des satires politiques attribuées à Villamediana. Le cheminement que nous allons suivre comporte trois étapes : philologique, historique et esthétique. Cet ordre nous a paru le plus logique puisqu’il convient, d’abord, d’établir le texte et de préciser ses circonstances de production pour être en mesure d’interpréter l’oeuvre et en étudier les procédes d’écriture. Autant de jalons nécessaires si l’on veut mettre les satires politiques à leur juste place dans l’histoire de la littérature du Siècle d’Or. Nous avons pris le parti de considérer, avant tout, chaque satire comme une oeuvre littéraire et d’accorder la même attention à l’écriture que celle portée par les éditeurs de l’oeuvre de Góngora ou de Quevedo, par exemple. Ce parti-pris et le caractère totalisant de notre approche sont nouveaux. Dans une première partie, nous retracerons le parcours éditorial de l’oeuvre poétique de Villamediana et nous reconstituerons la tradition manuscrite des satires politiques et ses circonstances. Nous distinguerons deux étapes successives, la diffusion et la conservation, marquées par le remplacement de la feuille volante par le manuscrit. Ce qui nous permettra de dresser une typologie des erreurs des copistes au fil du temps. Une fois recueillie la moisson de satires dispersées au sein des manuscrits et leurs multiples variantes, on ne peut éluder certaines questions. Par exemple, comment distinguer les erreurs des variantes ? Est-il possible de reconstruire le texte original ? Parmi les problèmes que pose la tradition manuscrite, l’attribution est l’une des plus complexes. Nous mettrons à jour la pratique des copistes afin de proposer des critères qui permettent de distinguer les satires attribuées et les apocryphes et parmi les attribuées, le degré de probabilité. Pour fixer le texte des satires de notre anthologie, nous examinerons différentes méthodes philologiques, principalment celle de Bédier et celle de Lachmann et nous nous demanderons si elles sont adaptées à la transmission complexe des satires de Villamediana. Les résultats de cette réflexion, à leur tour, nous permettront de nous pencher sur la pratique des éditeurs modernes de poésies du Siècle d’Or qui ont circulé sous forme manuscrite, à l'ombre de la censure, particulièrement l'œuvre satirique. La réalité historique de la transmission manuscrite que nous avons mise à jour pour l'œuvre satirique de Villamediana vaut également en grande partie pour celle de Quevedo ou de Góngora, pour ne citer que - 18 - les auteurs les plus connus. Elle permet de nourrir le débat permanent sur les critères d'édition de ce genre de poésie qui divisent encore les courants philologiques. Cette recherche de terrain nous a permis de présenter une anthologie appelée à devenir une édition critique. Et l’on ne s’étonnera pas que la réalité de la transmission du texte nous ait conduit à adopter une présentation qui ne correspond pas tout à fait aux pratiques éditoriales usuelles. Dans une deuxième partie, nous examinerons ces satires dans un double contexte, politique et biographique, c’est-à-dire en rapport avec l’ascension puis la chute des favoris et de ceux qui exercent le pouvoir, la succession au trône, mais également la jeunesse turbulente du poète, le bannissement de 1618 ou son assassinat sanglant, survenu le 21 août 1622. De ce que disent les satires, par-delà la caricature qu’elles font des événements, nous déduirons les idées politiques de don Juan, de sa jeunesse à sa maturité, en établissant le lien entre les poésies panégyriques et les satires afin de dégager l’unité ou les contradictions de ces idées. Le regard de Villamediana vers le passé des Habsbourg n’est pas gratuit puisqu’il offre un modèle que l’on regardera par rapport à la vie politique du moment, marquée par le pouvoir de facto du favori comme ministre principal du roi. Villamediana étend ses critiques à d’autres composantes de la société de son temps, par exemple les letrados ou la noblesse, dans un contexte d’inflation de titres et de charges. Nous examinerons également la manière dont le catholicisme, comme arrière-plan idéologique, fournit une justification commode aux satires, leur habillage moral. Comme instrument de pression, la satire politique établit un lien entre le pouvoir et l’opinion et légitime, dans l’énonciation, son rôle de contestation. Elle prétend porter les voix de l’opinion mécontente aux oreilles du roi que son entourage abuse sur les réalités du pays. Nous nous demanderons s’il s’agit d’un artifice d’écriture ou si elles représentent l’opinion publique et dans quelle proportion. L’expression du mécontentement sous forme de pamphlets ou autres memoriales ne naît pas avec Villamediana, ce qui nous amènera à mettre les satires en perspective, en les insérant dans une tradition nationale de liberté du sujet que défend, par ailleurs, la philosophie politique. Enfin, dans cet affrontement social et politique, nous nous demanderons ce qui motive Villamediana. - 19 - Dans une troisième partie, nous tenterons de définir la poétique de la satire politique. Le référent sociopolitique de cette sorte de poésie est donné comme authentique, mais il n’est que recréé par divers artifices propres à la fiction. Le premier d’entre eux est la création de ces voix qui portent la contestation à commencer par l’auteur qui façonne un masque satirique qui lui donnera autorité et supériorité sur les personnages qu’il critique. Le poète utilise également des personnages types, bergers ou marchands, ou encore des personnages mythologiques. Nous déterminerons également la fonction des références littéraires et culturelles qui abondent dans ces poèmes. Le langage poétique des satires est probablement l’élément qui a suscité le plus l’incompréhension de la critique. Nous étudierons en premier lieu la forme des satires en relation avec la ratiocination, afin d’établir le lien entre le désir de convaincre le lecteur et l’épigramme, qu’il s’agisse d’un tercet, une décima ou un sonnet. La manière remarquable d’attirer l’attention, frapper les esprits repose, pour la satire, sur l’emploi abondant et varié de conceptos que nous examinerons avec le regard de Gracián, c’est-à-dire un contemporain du poète. Après avoir établi et annoté le texte des satires politiques, étudié les procédés d’écriture, nous pourrons inscrire l’oeuvre dans l’histoire littéraire. Le poète satirique voit la vie politique par le prisme de la culture humaniste. S’agissant de la satire latine, ce ne sont pas tant les emprunts thématiques, au demeurant assez transparents, qui nous ont préoccupé le plus, mais la manière dont le poète s’approprie les œuvres qui constituent un fond commun aux auteurs du Siècle d’Or. Car les auteurs latins divergent dans leur intention, leur vision du monde ou leurs choix esthétiques. C’est donc ponctuellement que Villamediana s’inspire d’Horace, Perse, Juvénal ou encore Martial. Il n’est pas sûr d’ailleurs que les emprunts sont toujours directs dans la mesure où la jeune satire politique du XVe siècle pose un jalon dans la récupération de cet héritage antique qui a pu également inspirer Villamediana. Nous nous demanderons également si le contexte politique et social décrit comme décadent par les auteurs de satires est une coïncidence historique ou une convention du genre. Enfin, pour compléter cette approche intertextuelle nous examinerons si la satire politique diffère, dans son écriture, du reste de l’œuvre satirique de - 20 - Villamediana. À cet égard, les exemples cités plus haut, pris dans l’édition d’Hipólito de los Valles et dans celle de Neira de Mosquera, sont contradictoires. En effet, certains collecteurs de manuscrits ont séparé les satires politiques du reste de l’œuvre poétique tandis qu’un éditeur tel que Neira de Mosqueira a réuni sous une même étiquette des satires politiques et des satires de moeurs. Faut-il en déduire que certains ont identifié une écriture commune à la satire politique et à la satire générale ? À l’inverse, cette séparation des satires politiques du reste de l’œuvre poétique s’appuyait-elle uniquement sur leur contenu politique ? Autant de questions qui annoncent le caractère paradoxal de cette catégorie de poèmes qui ne semblent pas permettre une lecture qui unit simultanément la forme et le sens. - 21 - PREMIÈRE PARTIE : LES SATIRES POLITIQUES ATTRIBUÉES À VILLAMEDIANA DE LA TRANSMISSION MANUSCRITE À L'ÉDITION CRITIQUE. - 22 - Préparer l'édition d'une œuvre poétique suppose de tenir compte de l'histoire de sa transmission manuscrite et imprimée, particulièrement lorsqu'il s'agit de satires politiques. Fernando Bouza a comblé une lacune importante en étudiant la transmission de l'écriture manuscrite du point de vue de l'histoire sociale et culturelle, mettant en évidence son rôle dans la diffusion des écrits contestataires. Antonio Rodríguez Moñino a étudié la transmission manuscrite de la poésie de façon globale, c'est-à-dire la vie du texte poétique dans un ensemble de plus de vingt mille manuscrits. Il a montré que le manuscrit constituait le principal support des lecteurs de poésie au Siècle d’Or. Ce cadre général demandait à être complété par une étude de détail qui porte sur un corpus limité, environ 90 manuscrits poétiques, dans une perspective de critique textuelle. Dans la première partie du travail, nous préciserons les circonstances de cette transmission manuscrite, c'est-à-dire les formes de censure collective et individuelle ainsi que les modes de lecture que cette censure impose, en d'autres termes et en langage moderne, le schéma de communication de ces textes. Ensuite, l'étude philologique portera sur trois niveaux ; d'abord l'ensemble des manuscrits pour tenter de comprendre leurs liens généalogiques, puis chaque manuscrit pris à part pour étudier la collecte des sources et la manière d'agencer et de transcrire les textes. Outre les erreurs de transcription imputables aux copistes, ce travail éclaire à la fois sur le processus d'amalgame des textes et sur leur mode d'attribution par la disposition variée des épigraphes. Enfin, au niveau du texte, nous comparerons l'ensemble des témoignages, manuscrit par manuscrit. Les résultats de cette étude viendront nourrir une réflexion sur les pratiques philologiques existantes et sur leur pertinence pour établir les critères de présentation et d'édition des poèmes satiriques à retenir. Plus largement, ils permettront de préciser les notions d'auteur et de texte. Enfin, nous proposons, en annexe, deux cas pratiques d’utilisation des manuscrits poétiques. Le premier concerne l’amalgame, selon différentes combinaisons, de satires composées de décimas qu’il s’agit de séparer. Le second consiste en un exercice de datation, d’attribution et de croisement de sources dans le but d’utiliser ces poésies comme source historiographique et d’évaluer la pratique des biographes de Villamediana dans ce domaine. - 23 - CHAPITRE I L’ÉDITION DE L’ŒUVRE La poésie non satirique. De son vivant, Villamediana ne verra pas son œuvre imprimée à l’exception de six poèmes épidictiques26. Ce fait n’est pas exceptionnel puisque l’édition posthume des œuvres poétiques est un fait habituel au Siècle d’Or. On sait, en effet, que l’acte d’imprimer leurs propres textes ne va pas de soi pour les poètes27. Ainsi, sept ans après la mort de don Juan, le licencié Hipólito de los Valles édite la première anthologie poétique qui inclut 250 compositions, sonnets pétrarquistes et 26 Il s’agit de deux sonnets de jeunesse écrits en l’honneur d’Antonio Saavedra Guzmán « El que busca de amor y de ventura », VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 370 et de Vargas Machuca « Gloria y honor del índico Occidente », ibid., p. 371, un poème de quatre stances de huit vers en l’honneur du futur Philippe IV « Esatas armas, señor, en juveniles » (1617 ou 1618), VILLAMEDIANA, Obras, 2002, p. 194, un sonnet religieux, édité par Lope de Vega, qui obtint le premier prix du concours poétique organisé à l’occasion de la béatification de Saint Isidro (1620) « Los campos de Madrid, Isidro santo ». Ibid., p. 189, enfin un sonnet funèbre « A la muerte de D. Rodrigo Calderón » (1622), ibid., p. 378. 27 « Don Francisco de Quevedo, como otros muchos poetas españoles-fray Luis, Góngora, los Argensolas, Villamediana-, no publicó sus obras poéticas, y sólo conozco dos menciones muy tardías de que tenía el propósito de publicarlas ». QUEVEDO, Poesía original completa, 1999, p. IX. Par ailleurs, l’œuvre de Juan de Salinas, mort en 1643 ne fut éditée qu’en 1869 ; celle de Rioja, mort en 1659, fut éditée en 1797. A. Prieto (1984, p. 24) explique ainsi les réticences à éditer la poésie : « escrúpulos religiosos, entendimiento de la poesía como una parte natural del comportamiento cortesano (vinculado a la sprezzatura) y consideración de la lírica como algo joven reñido con el comportamiento del docto, del sabio, del humanista, que exagerará Jovellanos ». Voir également RODRÍGUEZ MOÑINO, 1976. - 24 - marinistes, poésie mythologique gongorine, poésie en mètres traditionnels d’origine médiévale qu’il veut arracher à l’oubli28 : Respétale como a póstumo de aquel singular ingenio que, si mereció cuando vivía las alabanzas que habrás oído de sus obras, hoy resucita en ellas para que, admirándolas por altas, guardes vivas las memorias de cúyas fueron29. Cette première anthologie, dont on ignore jusqu’à l’identité réelle de son éditeur, servira de référence pour l’élaboration de cinq nouvelles éditions30 et elle sera reproduite en facsimilé par Felipe Pedraza31 tandis que María Teresa Ruestes en fera l’édition critique32. Et il faudra attendre près de trois siècles, dans le mouvement de redécouverte de la poésie cultiste gongorine initié par la génération de 27, pour que des poésies inédites trouvent le chemin de l’imprimerie, grâce à la découverte de deux manuscrits qui contiennent, pour le premier, 47 poésies écrites en Italie entre le 30 juillet 1611 et décembre 161533 et, pour l’autre, les poésies de jeunesse, antérieures à ce voyage34. Juan Manuel Rozas fera paraître la première anthologie moderne qui rend compte de l’ensemble de l’œuvre de Villamediana, car elle inclut des poèmes de l'édition princeps et des éditions augmentées ainsi que des 28 Obras de D. Juan de Tarsis, Conde de Villamediana, recogidas por el licenciado Dionisio Hipólito de los Valles, Juan de Lanaja impresor, Zaragoza, 1629. 29 VILLAMEDIANA, Obras, 1986, p. VI. 30 « Zaragoza, Juan de Lanaja y Quartanet, 1629 ; Zaragoza, Juan de Lanaja y Quartanet, 1634 ; Madrid, María de Quiñones, 1635 ; Madrid, Diego Díaz de la Carrera, 1643 ; Madrid, Diego Díaz de la Carrera, 1634 (sic. Pero 1643 o 1644) ; Barcelona, Antonio Lacavallería, 1648. Las ediciones de Zaragoza y Barcelona son iguales en el contenido ; las de Madrid, además de copiar el texto de las anteriores, en el mismo orden, añaden al final bastantes composiciones ». ROZAS, 1964 b, note 1. 31 L'original est un exemplaire qui se trouve à l’Institut Cervantes du CSIC cote XV/41. 32 María Teresa Ruestes prend en compte les corrections et annotations d’un certain Arcos ainsi que de l’édition de Pellicer du Fénix, mais elle exclut La Gloria de Niquea, car elle considère que cette pièce de théâtre doit faire l’objet d’une édition séparée dont elle annonce la parution prochaine. José Francisco Ruiz Casanova pense que « Pellicer ofrece una versión más depurada, y probablemente más cercana al original, de la fábula, con cerca de cien variantes, entre correcciones y adiciones. [...] No fue tenido en cuenta en las posteriores reediciones de Obras ». 1993, p. 17. 33 Bibliothèque Brancacciana de Naples, ms. 261.II-A-12. MELE et BONILLA SANMARTÍN, 1925, p. 180-216 et p. 241. « [...] son obras escritas en Italia, y algunas-el Conde, como tantos otros españoles de su época, no sería muy celoso conservador de su poesía-sólo allí quedarían [...] ». ROZAS, 1965 a, p.42. Nous pensons, néanmoins, qu'un sonnet satirique de ce manuscrit a été écrit après janvier 1622 (voir nº 47). 34 ROZAS, 1965a. « [...] son sus obras primerizas, en general mediocres. [...] no se divulgaron demasiado por falta de calidad estética, y de interés documental sobre su leyenda y sobre la política. » P. 42. - 25 - poésies de jeunesse et de la période italienne auxquelles s'ajoutent quelques satires (1969)35. Plus récemment, l’exploration de l’œuvre de Villamediana donne lieu à une édition critique de ses fables mythologiques36 et à deux éditions facsimilé de sa production théâtrale, qui se limite à une œuvre de commande37. Dans ce panorama éditorial, le grand public n’est pas oublié puisque trois anthologies lui sont destinées38 tandis que, pour les bibliophiles, paraît un livre précieux contenant la Fable de Phaéton, illustrée par dix eaux-fortes originales de Guillermo Pérez Villalta en 198539. La poésie satirique Le XIXe siècle, avide d’interroger son histoire, de redéfinir l’identité nationale, de nommer les défenseurs de la restauration nationale et de mettre à jour le patrimoine littéraire et ses auteurs, manifeste un intérêt particulier pour le Siècle d’Or. Dans cette perspective, historique et biographique, les satires politiques commencent à être éditées40. En 1837, Sebastián Castellanos fait paraître dans la revue El Observatorio pintoresco un poème intitulé Procesión (nº 26), satire politique festive dans laquelle Villamediana fait défiler les favoris et les ministres de Philippe III qu’attend la 35 VILLAMEDIANA, Obras, 2002, p.269-295. 36 VILLAMEDIANA, Las fábulas mitológicas, 1999. Lidia Gutiérrez Arranz a également étudié cette oeuvre mythologique (GUTIÉRREZ ARRANZ, 2001). 37 VILLAMEDIANA, La Gloria de Niquea : una invención en la Corte de Felipe IV, 1990. VILLAMEDIANA. La gloria de Niquea, 1992. Voir AUBRUN, 1964, p. 423-444. 38 Poesías de Juan de Tassis, Conde de Villamediana, 1944, p.121-147 ; Obra completa, 1967 ; Sonetos, 2003. 39 VILLAMEDIANA, Faetón, 1985. L’éditeur n’indique pas la source textuelle qu’il reproduit. 40 Pour la référence complète des éditions, on se reportera au catalogue des éditions qui se trouve en annexe. - 26 - disgrâce à l’avènement du nouveau monarque. Le romantisme regarde le Siècle d’Or comme un monde à la saveur exotique et redécouvre une œuvre qui lui paraît étrange : En el pintoresco reinado de Felipe IV la poesía no huía como otras veces del Alcázar Real [...] El conde de Villamediana, cuyos amores falsos o verdaderos, nos pinta el autor de La Corte del Buen Retiro, copió a Góngora y sus versos adolecen del cultismo que empezaba a progresar. Si por lo que llevamos dicho es preciso confesar que Villamediana no fue un poeta esmerado y de buen gusto, no puede negársele una imaginación fecundísima y una sagaz crítica, que manifiesta a primera vista el carácter burlón y satírico del Juvenal de la época del protector del conde duque de Olivares. Para dar una prueba de ello hemos copiado la siguiente, mordaz y acaso calumniosa, sátira que escribió con motivo de la proclamación de Felipe IV, según y como se halla en un códice de la Biblioteca Nacional de esta Corte. p. 50 En l’absence d’étude biographique sur Villamediana, Sebastián Castellanos renvoie les lecteurs à l’œuvre du duc de Rivas qui s’inspire de la légende des amours royales41. L'homme et son reflet littéraire se confondent encore. Quelques années plus tard, dans le Semanario pintoresco, journal des publicistes, Neira de Mosquera édite quelques poèmes sous le titre « Poesías políticas inéditas del Conde de Villamediana42. Ces poésies en partie mal nommées et d’attribution incertaine43 prennent place entre un conte « de costumbres » et la seconde partie d’un conte mozarabe (Las tres feas). Enfin, dans son Cuadros viejos, livre écrit dans la veine des scènes de genre éditées dans les revues, Julio Monreal pimente son récit de la 41 « Recomendamos a los que no conociendo las poesías de Villamediana, pretendan saber algunas particularidades de este ingenio del siglo XVII, las obras del señor Duque de Rivas, en las que se habla de sus amores y da a conocer su carácter ». P. 52 42 NEIRA DE MOSQUERA, 1850, p. 307-309. Le responsable d’édition écrit : « Algunas colecciones manuscritas de estas poesías, aunque en reducido número, se conservan publicadas en su menor parte en diversos periódicos literarios de S. Castellanos y A. Neira de Mosquera, y nosotros insertamos a continuación alguna de las composiciones del malogrado Conde, con diversas notas históricas y literarias debidas a nuestro colaborador y amigo el Sr. Neira de Mosquera ». Ibid., p. 307. 43 Deux poèmes sont apocryphes : « Sacra magestad real » (nº 76), « Los ingleses, Señor, y los persianos » (nº 79). Quatre poèmes ne sont pas des satires politiques : « Bien las sortijas están » ; « Oye, Josefa, a quien tu bien desea » ; « Jura España por su vida » ; « Llégué leguas caminadas ». Il reste, dans cet ensemble, quatre satires politiques dont trois inédites : « En jaula está el ruiseñor » (nº 19) ; « El duque de Lerma » (nº 31) ; « Glosa al Ave María » (nº 57) « Es tan pernicioso el trato » (nº 42). - 27 - vie politique à la Cour en insérant quelques satires politiques inédites assez courtes, parfois tronquées, consacrées à Rodrigo Calderón44. À l'instar de certains manuscrits qui mêlent satires politiques et documents à teneur historique45, quelques auteurs modernes agrémentent leur récit historique en insérant des fragments de satires politiques. C’est le cas, par exemple, d’Adolfo de Castro qui, dans son Conde-Duque de Olivares y el rey Felipe IV46 transcrit le début d'une satire écrite dans les premiers jours du règne de Philippe IV et qui met en scène des personnages mythologiques (p.3) : El conde de Villamediana en sus obras satíricas habla con sumo desprecio de Felipe tercero : cosa rara en aquella edad en que eran mirados los reyes como Dioses. Hay en ellas un coloquio entre Pluton y Aqueronte, cuyo principio debe ser leido por lo singular de sus conceptos. PLUTÓN ¡Hola, barquero! ¡Rígido Aqueronte! ¿Cómo no me respondes? AQUERONTE ¿Quién me llama? PLUTÓN Apareja tu barca, en orden ponte ; que previene tus dichas hoy la fama. Del tercero Filipo el alma pura el mártir cuerpo deja en su real cama, y a los Eliseos campos se apresura. Bien es que para rey tan soberano 44 Le prologue au lecteur, traduit assez bien la curiosité et le goût du pittoresque déjà évoqués : « [...] heme propuesto averiguar los usos y costumbres de nuestros mayores en el siglo XVII, royendo los zancajos a nuestros abuelos, aunque a sus olvidados huesos se les dé una higa de mi curiosidad, allá en el fondo de sus sepulcros. [...] El fausto de aquellos cortesanos desvanecidos por privados, como Lerma, Sieteiglesias y Olivares ; el lenguaje hiperbólico de aquellas gentes, aleccionadas en los escritos de Góngora, Quevedo y Calderón ; aquellos ricos mayorazgos y fastuosos señores, que si no tenían el poderío de la Edad Media, conservaban el orgullo y vanidad de otros tiempos ; aquellos aventureros que corrían al Nuevo Mundo, no a conquistar imperios, sino a sangrar sus tesoros ; aquellas mujeres recatadas y a la par bajo el manto desenvueltas ; tanto valiente de embeleco, tanto soldado de Flandes, tanto estudiante de Salamanca, tanta señora del tusón, doctores, consejeros, alcaldes, oficiales, comediantes, frailes, rufianes, lacayos, pordioseros, tomajonas, tales gentes, en fin, como allí se arremolinaban y bullían, daban a la sociedad de aquel tiempo fisonomía singular, y motivo sobrado de estudio para el curioso que se complace en meditar sobre las cosas que fueron ». MONREAL, 1878, p. VIII-X. 45 Par exemple le ms. 9087 de la BNE: Papeles varios ou le ms. Cs : Resoluciones y acuerdos de Felipe III y Avisos de Corte de 1618 a 1621. 46 1846. - 28 - determines limpiar barca y figura47. [....] La démarche d’Adolfo de Castro est significative de la manière d’éditer les satires politiques. En effet, il s’appuie sur une source unique, un manuscrit unitaire qui figure dans une bibliothèque privée48 et il ne se pose pas la question de la fiabilité de l’attribution du collecteur49. De la même manière, un siècle plus tard, dans un nouvel ouvrage consacré au comte-duc d’Olivares, Gregorio Marañón cite deux satires politiques, une pièce courte inédite et une poésie tronquée pour laquelle il indique la source manuscrite50 tandis qu’Antonio Pérez Gómez inclut quelques pièces dans son Romancero de Don Rodrigo Calderón (1955). Enfin, en 1973, Teófanes Egido fait paraître une anthologie de satires politiques de l’Espagne moderne, dans une perspective historique. Sous le titre “Felipe III. Ciclo de 47 « ¡Hola, barquero! ¡Rígido Aqueronte! », (n°37), v. 1-22. Puis il copie deux strophes d'un Memorial adressé à Philippe III (p. 7) transcrites dans un ordre inversé et séparées par un court commentaire « Abra Vuestra Majestad », (nº 10), v. 61-70 puis v. 51-60. Puis, quelques pages plus loin, il étoffe son discours historique en citant les quatre premiers vers de la seconde strophe d'une satire écrite au commencement du règne de Philippe IV (page 12) ainsi qu’un poème complet de trente-deux vers écrit à la même période (pages 13-14) « El duque de Lerma » (nº 31). Dans une autre partie de son ouvrage, l'auteur transcrit une satire complète qui se compose de vingt vers (page 34) ainsi que la réponse, prétendument écrite par le roi, deux pages plus bas (page 36) : « Contra los privados del ya difunto rey, dieron a Felipe IV un memorial cerrado al entrar en las Descalzas reales, el cual decía así : Veinte borregos lanudos tiene Vuestra Majestad que trasquilar para mayo, bien tiene que trasquilar ; [...] (n°29). El rey, que era entendido y poeta, y a quien atribuyen algunas de las comedias que se publicaron como de un ingenio de esta corte, respondió lo siguiente : El servicio os agradezco que él es muy para estimar. Tijeras tengo amoladas que sabrán muy bien cortar. [...] » Enfin, Adolfo de Castro transcrit deux fragments relativement longs (vingt-trois et quarante et un vers) d'un poème qui en compte cent cinquante-six, écrit sous Philippe IV et dont l'attribution à Villamediana pose problème (p. 50-52) « Pascual : ¡qué casos tan duros » (n°65), v. 13-36 et 101-152. 48 « Obras satíricas de don Juan de Tarsis conde de Villamediana, a los prelados y ministros del rey Felipe tercero y su confesor. M. S. que para en la librería del señor don Joaquín Rubio ». Nous ne sommes pas parvenu à localiser ce manuscrit. 49 Adolfo de Castro attribue à Villamediana une satire probablement apocryphe « Villamediana, pues ya » (nº 92), p. 56. Cette satire a été écrite pour soutenir Villamediana par un auteur dont le nom n’est pas précisé dans les nombreux manuscrits qui la transcrivent. Quelques années plus tard, cet érudit fera paraître huit compositions inédites. CASTRO, 1857 et 1875, p. 155-163. 50 MARAÑÓN, 1945. - 29 - Villamediana” il réunit treize satires dont une probablement apocryphe51 et une inédite tronquée52, en s’appuyant sur quelques manuscrits de la Bibliothèque Nationale d’Espagne53. De nos jours, de nombreux ouvrages historiques continuent à pimenter leur récit en citant ponctuellement des fragments de satires politiques, parfois sans indiquer l’attribution à Villamediana54. En complément de l’intérêt pour l’époque et pour l’œuvre, certains chercheurs vont centrer leur étude sur l’auteur dont la vie, il est vrai, se prête bien au récit haut en couleur. Ainsi, Juan Eugenio Hartzenbusch, à l’occasion d’une étude biographique, transcrit quelques poésies de Villamediana parmi lesquelles quelques satires politiques inédites, souvent incomplètes ou morcelées et il ne prend la peine de citer que deux manuscrits (1861). Luis Fernández-Guerra fait figurer quelques compositions dans son D. Juan Ruiz de Alarcón y Mendoza (1871). Les poésies politiques sont tronquées et l’une d’elles est apocryphe. À l’heure du changement de règne, il décrit un Villamediana à la muse dévoyée et enragée : Y era tan llegada la hora de la crueldad que ávida de sangre y feroz se adelantaba la plebe a los deseos del Conde, capitaneada por la ébria y prostituida musa de Villamediana. Por aquellos días santísimos de nuestra redención, en que la mano del Príncipe deshace y borra las sentencias de muerte, así clamoreaba a guisa de memorial el populacho : Anda, niño, anda ; que Dios te lo manda. Veinte borregos lanudos tiene Vuestra Majestad que trasquilar para mayo, bien tiene que trasquilar ; [...] (p.346) Cette dernière citation de vers est un amalgame de deux poèmes de mètres différents. Dans la même veine que Luis Fernández-Guerra auquel il rend hommage, Emilio Cotarelo écrit la première biographie moderne du comte de 51 P.26 : « Villamediana, pues ya » (nº 92). 52 P.27 : « El Caco de las Españas » (nº 14), v. 1-10. 53 « No existe una edición de la obra de Villamediana, y por ello hemos transcrito todas las piezas de nuestra antología de los códices de la Biblioteca Nacional de Madrid, anotando a su tiempo las apócrifas » PÉREZ GÓMEZ p.335, n.9. 54 FEROS, 2002, p. 331 : « Don Rodrigo Calderó- », sans attribution (nº 11) ; LINDE, 2005, p.232 : « En jaula está el ruiseñor », attribué à Villamediana (nº 19). - 30 - Villamediana (1886) et qui demeure la plus complète à ce jour55, après avoir consulté les ouvrages existants ainsi que de nombreux manuscrits inédits de la Bibliothèque Nationale d’Espagne56 auxquels il fait parfois allusion57. Mais, malheureusement, il ne cite que quatre fois ses sources manuscrites58. Après son étude biographique richement documentée, Emilio Cotarelo propose en appendice une anthologie de satires classées par thème : « La marquesa del Valle », « Poesías a Pedro Vergel », « Poesías á diversos asuntos », « Poesías a Da Justa Sánchez », « Poesías políticas », « Versos a Calderón », ainsi qu’une rubrique consacrée aux poèmes apocryphes « VIII. Versos atribuídos falsamente a Villamediana ». Au XIXe siècle, les bibliophiles redécouvrent les manuscrits disséminés dans des bibliothèques privées et publiques, établissent des catalogues, décrivent leur contenu et les éditent parfois. Ils exhument, à cette occasion, des satires politiques inédites attribuées à Villamediana. C’est le cas de l’hispaniste allemand Hermann Knust qui édite des manuscrits de la bibliothèque de l’Escurial (1869), de Bartolomé José Gallardo dans son Ensayo de una biblioteca española de libros raros 55 « Este trabajo no lleva la pretensión de esclarecer por completo la verdad en la materia, pero al menos presenta reunido casi todo lo que sabemos hoy del Conde », COTARELO, 1886, p.9. 56 Il publie, par exemple, une lettre jusque-là inconnue que Villamediana adressa à l’ambassadeur de Florence à Rome, dans laquelle il se plaint de l’accueil que lui a réservé le duc Cosme II : « Halláse en el cód. X-157 de la Bib. nac. y en el Cc. -88 ». « Copia de la carta que DON JUAN DE TASSIS, segundo CONDE DE VILLAMEDIANA Correo mayor de S.M.,escribió a un embajador de Florencia dándole quejas del Gran Duque por no haber usado con él la cortesía que se le debía cuando allá estuvo », COTARELO, 1886, p. 43 n.1. 57 « En los varios códices que de las poesías satíricas del Conde existen, hay un soneto [...]». p.23 ; « [...] las dos décimas siguentes, que copiamos porque no se hallan ni en sus obras impresas ni en la mayor parte de los códices de las inéditas ». p. 48-49. « Algunos escritores atribuyen esta copla al desgraciado poeta Alonso Álvarez de Soria.Como de VILLAMEDIANA la traen varios códices de poesías. La cuestión es dudosa ». p. 69, note 1. « Como de Quevedo se publicó este soneto en el tomo III de sus obras en la Bib. Rivadeneyra ; ninguna razón hay para atribuírselo ; pues además de hallarse como del CONDE en todos los códices que hemos visto, no sabemos que el autor del Buscón estuviese en Córdoba, ni llamara discreto a Góngora », COTARELO, 1886, p. 83, n. 2 58 « En la Biblioteca Nacional existe un códice con la nota M-308, y en él un romance (que también está impreso en sus obras), que se dice dirigido a la reina doña Isabel de Borbón ». p. 173 ; « En un códice de la Biblioteca Nacional (X-87) que lleva el título de Satiricón del Conde de Villamediana, se lee lo siguiente [...] » p. 183, n. 1 ; « Poesías varias. MS. Bb-180,en 4°, letra del siglo XVII ». p. 218, n. 1 ; « Obras del CONDE DE VILLAMEDIANA que no se han impreso. Ms.de la época, propiedad del autor » COTARELO, 1886, p. 54, n. 1. Dans sa thèse, Mercedes Etreros (1983, p. 38) avance l'hypothèse qu’Emilio Cotarelo prend comme base, pour les transcriptions des œuvres de Villamediana, le manuscrit 3919 (Parnaso español, 8) de la Bibliothèque Nationale d’Espagne qui regroupe le plus grand nombre de compositions de l’auteur ou qui lui sont attribuées - 31 - y curiosos (1889) et de Domingo García Péres dans son Catálogo razonado biográfico y bibliográfico de los autores portugueses que escribieron en castellano (1890). Pour ce dernier, les satires font exception dans ce qui est, d’après lui, la médiocrité de la poésie de Villamediana : Como poeta no vale mucho ; creemos que a no ser por sus poesías satíricas, inéditas la mayor parte hasta nuestros días (y de las que hemos visto contenidas en el tomo 2° que citan Barboza y Barreda como existente en la librería del Duque de Lafoes), figuraría apenas entre los de segunda clase del Parnaso castellano59. Au XXe siècle, José Manuel Blecua, édite partiellement un manuscrit collectif de la bibliothèque universitaire de Saragosse sous le titre Cancionero de 162860. Constitué six ans après la mort de Villamediana, ce manuscrit réunit les satires politiques qui célèbrent la chute des ministres de Philippe III. À ce stade, ce parcours éditorial en pointillé est caractérisé par la dispersion des satires politiques de Villamediana et leur mise à l’écart des anthologies poétiques. Ainsi, Juan Manuel Rozas ne retient que quatorze satires dont quatre sont politiques. Plus près de nous, José Francisco Ruiz Casanova réunit, en deux volumes, la quasi-totalité de l’œuvre du poète, soit 599 poèmes édités (1990)61 puis, quelques années plus tard, 174 poèmes inédits (1994). Même si cette ultime édition n'est pas tout à fait complète62 et même si certains poèmes ne sont pas inédits63, ce travail constitue la seule édition des œuvres complètes. 59 GARCÍA PERES, 1890, p. 573. 60 « Muchas poesías de Góngora, nada menos que composiciones inéditas de D. Diego Hurtado de Mendoza, Aldana, los Argensola, Lope y Quevedo se dan a conocer hoy por primera vez. Sin contar con poemas anónimos cuya importancia lírica es considerable ». Cancionero de 1628, 1945, p.25. 61 Il manque quelques satires politiques : H. Knust : « Las voces de un pregonero » ; E. Cotarelo : « Regidores de esta villa », p. 103 ; « Blas yace aquí sepultado », p.249 ; E. Cotarelo, « Un pastor de Fuencarral » ; L. Rosales : « Un rey conde, un conde rey jurado », p. 143 ; T. Egido : p. 85 : « Uceda : Esconde la mano y tira la piedra ». 62 « Cierto que es buen señor el almirante » (C, f. 59v-60r, 17666,f. 538) ; « Si no olvida quien bien ama » (3879, fol.278r., J.M.Rozas, 1965, p.16) ; « Riberas del Danubio a mediodía » (3888 fol. 291v ; 17719) ; « Risa del monte, de las aves lira » (20620 p.7) ; « ¡Oh cargas de un prelado religioso ! » (DE LA CAMPA, 1991, p. 63 : “dudosa atribución” ms. E, fol. 121v. , atr. V. ? ; 3795, fol.213, s. atr.). Il ne s’agit pas de satires politiques. 63 « El Caco de las Españas », « Un pilar han derribado », « Aquí yace Calderón », « Un pastor de Fuencarral », « A la ciudad del Sol, fundó el egipcio », « Mucho me pesa Don Rodrigo, hermano », - 32 - Dans ce panorama éditorial, il convient de mentionner le travail philologique remarquable effectué par Mariano de la Campa sur les sonnets satiriques du comte de Villamediana qui figurent dans 19 manuscrits unitaires et dans 40 manuscrits collectifs de la Bibliothèque Nationale d’Espagne. Bien que limité à l’édition de 3 sonnets sur un ensemble de 53 qui constitue le catalogue établi, ce travail philologique est un modèle du genre par la qualité du texte fixé, l’abondance des variantes qui l’accompagnent et la richesse des notes qui explicitent le référent politico-historique. Il pose ainsi un premier jalon en vue de l’édition critique de l’œuvre satirique de Villamediana64. Un travail inachevé Quatre siècles séparent l’impression des poésies inédites des sonnets épidictiques édités du vivant de Villamediana. En 1965, Juan Manuel Rozas faisait le bilan suivant de l'édition de l'œuvre de Villamediana : Con este balance tenemos : perfectamente autorizados los poemas mayores y La Gloria de Niquea ; editados los versos no satíricos en casi su totalidad, y una lista de los que ofrecen dudas o son apócrifos65 […]. Mais qu'en est-il de la qualité du texte ? L’édition d’Eugenio Mele et Adolfo Bonilla Sanmartín (1925) et celle de Juan Manuel Rozas (1963) sont une transcription fidèle de deux manuscrits connus. En revanche, on ignore tout de la démarche philologique d'Hipólito de los Valles éditeur de la princeps (1629). De quels manuscrits a-t-il copié ses textes, les a-t-il corrigés et selon quels critères ? De l'avis de tous, cette première édition posthume de poésie non satirique pose de nombreux problèmes textuels : il s’agit d’une anthologie dont les poèmes choisis « Don Rodrigo Calderó- », « ¡Voto a diez!que ha desterrado », « Aquel monstruo del poder », « Veinte borregos lanudos », « Fuerza mayor a la fatal ruïna ». 64 « Un estudio textual de las variantes composición por composición puede dar mucha luz a este tipo de estudio. Espero en un futuro poder dedicarme a ello ». DE LA CAMPA, 1991, p. 54, note 32. 65 ROZAS, 1965 b, p. 71. - 33 - présentent parfois des vers corrompus par une tradition accidentée. Certains poèmes sont apocryphes et d’autres sont attribués, dans plusieurs manuscrits, à Góngora, l’abbé Maluenda ou encore les Argensola66. Les éditions qui suivirent au cours du XVIIe siècle ne sont guère meilleures. Dès lors, la démarche des éditeurs modernes est déconcertante, car, après trois siècles de silence, Juan Manuel Rozas (1969), Felipe Pedraza (1986), José Francisco Ruiz Casanova (1990), María Teresa Ruestes (1992)67 et Lidia Gutiérrez Arranz (1999) ont réédité un nombre important de textes qui figurent dans les éditions antérieures, sans aucun recours à la tradition directe, c'est-à-dire aux nombreuses leçons manuscrites existantes, à la semi-exception de Lidia Gutiérrez Arranz68. Et c'est le paradoxe de l'histoire éditoriale de la poésie de Villamediana qui se tient à une distance prudente des nombreux manuscrits disponibles. Dans son anthologie, Juan Manuel Rozas présente ainsi le texte de la fable de Phaéton : Esta larga, compleja y difícil fábula no se ha vuelto a editar desde el siglo XVII, y entonces, por esos tres adjetivos que acabo de darle, se editó con más incorrecciones que el resto de la poesía de Villamediana. Es decir, pésimamente. Quiero pedir comprensión al lector para mi texto que se mueve entre el propósito de no utilizar ahora-fragmentaria y perentoriamente-los manuscritos y el deseo de que forme parte de esta antología 66 RUESTES, 1992, p. XXV. 67 Dans son édition critique de l’édition princeps, María Teresa Ruestes a commis des erreurs de transcription regrettables. En comparant les dix-neuf premiers poèmes de l’édition de Juan Manuel Rozas à leur transcription de María Teresa Ruestes, nous avons relevé trois erreurs après vérification dans l’édition princeps : « de quien no da placer sin desengaño » au lieu de « desengaños » (p. 140, nº XXIII, v. 11), « milagro humano es simbolo divino » au lieu de « en simbolo divino » (p.143, n°XXIX, v. 5), « avisos con escrúpulos admitidos » au lieu de « escrúpulo » (p. 149, nº XLII, v. 14). 68 Lidia Gutiérrez a étudié les six manuscrits encore disponibles puisque deux manuscrits recensés sont aujourd'hui manquants, mais elle retient pour chaque fable une leçon éditée comme texte de base qu'elle corrige parfois avec un manuscrit. Il s'agit donc d'une édition qui s'appuie sur une tradition indirecte. Malheureusement, son édition est antérieure à l'acquisition par la Bibliothèque d'Espagne en 2000 d'un manuscrit capital, le 23035 : Obras de Villamediana. Ce manuscrit du XVIIe siècle ne contient que des poésies attribuées à Villamediana, tant satiriques que non satiriques et, de surcroît, c'est le seul manuscrit qui réunisse les quatre fables mythologiques. Rappelons qu'avant l'acquisition de ce manuscrit il n'existait aucun témoignage manuscrit connu de la fable du Phénix. Il est probable que ce manuscrit, par sa caractéristique de compilation totalisante de l’œuvre d'un seul poète, soit antérieur à l'édition princeps de 1629. La collation permettra de dire si l'édition princeps s'est inspirée de ce manuscrit, l'ordre des fables est identique et tant le manuscrit que l'édition s'ouvrent sur la Gloria de Niquea : f. 1r-64r : Comedia de la gloria de Niquea ; f. 65r-103r : Fabula de Faetón ; f. 104r-123v : Fabula de Apolo y Dafne ; f. 124r-134r : Fénix ; f. 135r-152r : Fabula de Europa (“A don Fernando de Toledo duque de Alba”) ; f. 153r-231v : 236 sonnets numérotés suivis de nombreuses satires. - 34 - general, como pieza muy importante. Me limito, pues, a intentar entender los errores de la primera edición, y a dar un texto suficientemente legible.69 Mais pourquoi se « limiter » à un objectif aussi modeste lorsque les manuscrits sont nombreux et facilement accessibles ? Qu'est-ce qui a pu conduire les éditeurs successifs, à ne pas reprendre l'étude des manuscrits, puisqu'ils reconnaissent que le texte établi par Hipólito de los Valles pose problème ? C'est probablement qu'ils ont voulu éviter un double labyrinthe ; d'abord celui des manuscrits qui recèlent une quantité de variantes exceptionnellement abondante, ensuite celui des pratiques philologiques complexes et contradictoires. De fait, les éditions critiques qui s'appuient sur les témoignages directs, c'est-à-dire les manuscrits, sont récentes et limitées à un corpus réduit, voire très réduit. Il s'agit de l'édition de M. de la Campa (1991) et de celle de José Francisco Ruiz Casanova (1994). Le parcours éditorial tardif des satires n'est guère plus satisfaisant puisque les éditeurs de ces poèmes n'ont pas hésité à corriger le texte pour satisfaire leur goût ou à les amputer pour les subordonner au récit principal. À l’exception d’Emilio Cotarelo et, dans une moindre mesure de Teófanes Egido, les éditeurs n’ont pas effectué la collation des manuscrits. C'est cet ensemble mal édité de poésie satirique et non satirique que José Francisco Ruiz Casanova réunit dans son édition de 1990, sans se poser, par ailleurs, la question de l’attribution70. Il accroît le nombre d’erreurs déjà existantes par une mauvaise transcription des poèmes71, ce qui a pour effet de rendre parfois 69 VILLAMEDIANA, Obras, 2002, p.205. Dans leur édition, Lía Schwartz et Ignacio Arellano écrivent : « La gran mayoría de los textos que presentamos proceden, pues, de El Parnaso español de 1648. Otro número menor de composiciones tomamos de Las tres Musas, colección menos cuidada que la primera. Sólo en contadas ocasiones hemos acudido a otras fuentes, como el "cancionero de 1628" (para los poemas 15, 30, 31...) , las Lágrimas de Hieremías castellanas (núm.19), o la versión publicada por Hill del romance número 282, sobre la base de distintos manuscritos ». QUEVEDO, Un Heráclito cristiano, canta sola a Lisi y otros poemas, 1988, p. LXXIX. 70 « El que un poema esté editado no quiere decir que sea más auténtico ». ROZAS, 1965b, p. 67. 71 C’est également le point de vue de Felipe Pedraza (2008, p.175, note 1). María Carmen Pinillos (1995, p. 29-46) conclut en ces termes son article sur l'édition de 1990 : « En fin... Quien intente el repaso sistemático de la poesía impresa de Villamediana sobre todo si maneja esta edición de Cátedra —que parece destinada, por su misma envergadura material y por la asequibilidad de la colección en - 35 - incompréhensibles certains poèmes et d’entraîner souvent un défaut métrique ou de rime72. Dans son édition des fables mythologiques, Lidia Gutiérrez constate pour la fable de Faetón que « También Ruiz Casanova ofrece lecciones individuales, normalmente independientes, sin seguir ninguna tradición, ni manuscrita ni impresa »73. Le recueil des inédits pose également problème dans la mesure où il ne concerne qu'un nombre limité de satires politiques, il n’inclut pas les variantes et les corrections du texte ne sont pas signalées. Quant à l’édition fiable de Mariano de la Campa de trois sonnets satiriques, elle doit être enrichie par la consultation de manuscrits unitaires importants qui ne se trouvent pas à la Bibliothèque Nationale d’Espagne. Une évidence s'impose : les éditeurs à venir doivent rompre avec les pratiques des pionniers qui ont fait connaître l'œuvre, car l'enjeu est aujourd'hui d'améliorer le texte74. Pour les satires politiques, nous avons décidé de faire table la que ha aparecido, a ser el referente más usado— habrá de elaborar un conjunto de escolios mucho más completo y extenso que esta muestra que aquí presento y que no tiene más objeto que apuntar una serie de dificultades, problemas, obstáculos de lectura y también sugerir que una edición de la poesía de Villamediana no es cosa baladí, ni es posible hacerla satisfactoriamente si no hay más cuidado en el editor científico y en la corrección de pruebas. Por el momento, la conclusión que se puede sacar es que en una poesía tan difícil como la incluida en este volumen, la excesiva cantidad de erratas quita a una edición gran parte de su valor. Hay en este volumen de Cátedra erratas en cada página, bastantes muy importantes, palabras que faltan, otras cambiadas ; la puntuación es muy precaria también, sin duda por la muy incompleta comprensión del texto... Ruiz Casanova da un juicio negativo sobre algunas ediciones anteriores de la poesía del Conde (p. 14) ; sin embargo, ésta que he comentado no puede considerarse en términos generales un avance en el panorama de la edición de Villamediana. Es lástima ; en los últimos tiempos el trabajo de edición está conquistando un estatuto científico relevante en el hispanismo : Villamediana todavía espera el momento de ver impresa, con criterios modernos científicos y rigurosos, su poesía ». 72 Nous reproduisons en annexe sous le titre « L'édition de José Francisco Ruiz Casanova et les altérations du texte » une liste non exhaustive de ces erreurs, puisqu’elle se limite aux satires politiques que nous avons réunies dans notre anthologie de thèse. 73 VILLAMEDIANA, Las fábulas mitológicas, 1999, p.125. Sachant que l'édition de Ruiz Casanova est une édition qui se veut fidèle aux éditions qu’elle copie, il est surprenant que Lidia Gutiérrez distingue "lecciones individuales", lectiones faciliores et "erratas evidentes". 74 Dans sa thèse de doctorat (1993, p. 93), José Francisco Ruiz Casanova fait un résumé optimiste du travail accompli sur l’œuvre de Villamediana : « De los cuatro trabajos que Rozas proponía allá por 1964 (« una edición cuidada, un estudio estilístico y valorativo de su obra [...], una biografía, lo más escueta posible, para evitar pasadas culpas ; y una interpretación de su leyenda, que estudie también a Villamediana como personaje de la novela, la lírica y el teatro »), podría decirse que al menos tres de ellos ya se han llevado a cabo. Leyenda y biografía, desarrolladas en las obras de Hartzenbusch - 36 - rase du passé éditorial et de reprendre le travail ecdotique en confrontant les manuscrits existants comme le préconisait Juan Manuel Rozas en 1965 : [...] y la firme convicción de que las sátiras han de editarse de nuevo como si nada se hubiera hecho y mientras tanto, no estudiarlas a fondo y citarlas con gran escepticismo75. Les poésies écrites au Siècle d’Or ont une vie riche et multiple avant leur édition. On ne saurait insister assez sur la nécessité de puiser à la source de la poésie, c'est-à-dire les manuscrits. Notre démarche philologique porte sur un nombre limité de textes et elle s’appuie sur un nombre significatif de manuscrits afin de mener à bien un projet réaliste dans le cadre d’une thèse. Ce travail doit être poursuivi pour le reste de l’œuvre satirique de Villamediana comme pour l'œuvre non satirique si l’on veut parvenir à l’édition de son œuvre complète. (1861), Cotarelo (1886), Alonso Cortés (1928), Marañón (1940) y Rosales (1969) han tenido un tratamiento que, por ahora, es más que suficiente. En cuanto a la edición de los textos, a los trabajos de conjunto de Rosales (1944), Rozas (1963, 1967 y 1968 (1980), Pedraza (1986), Ruiz Casanova (1990) y Ruestes (1992) viene ahora a sumarse esta edición de textos inéditos y atribuidos. Entre mis dos trabajos, la poesía impresa, con 600 textos, y éste, que recoge un total de 200 textos entre inéditos, atribuidos y excluidos, podemos afirmar sin temor a dudas que Villamediana es uno de los grandes líricos de nuestro siglo XVII. Queda, pues, para el futuro el estudio estilístico global que ha de sentar las bases de la investigación sobre la obra del conde ». 75 ROZAS, 1965b, p. 71. C’est aussi le point de vue d’Alberto Blecua (1983, p. 43) pour qui « una edición rigurosamente crítica exige la colación personal de todos los testimonios aunque existan numerosas ediciones críticas anteriores ». - 37 - CHAPITRE II LA TRADITION MANUSCRITE ET SES CIRCONSTANCES Si le patrimoine poétique du Siècle d’Or est de nos jours mieux connu et apprécié des lecteurs, l’histoire de sa tradition reste à écrire. Ce trou noir dans l’histoire de la poésie espagnole s’explique en partie parce que l’examen systématique de tous les manuscrits existants n’est pas à la portée d’un seul chercheur, en raison de leur nombre et de leur dispersion76. Si la tâche est titanesque, elle n’en est pas moins fondamentale, car une bonne connaissance de la tradition manuscrite permettra de mieux appréhender les problèmes textuels qui en découlent et d’entamer une réflexion collective et transversale en amont du travail ecdotique au cas par cas. Car la question de l’attribution et celle de l’exploitation des variantes peuvent être élargies à plusieurs auteurs dont l’œuvre et sa tradition présentent des similitudes. Reconstituer la tradition manuscrite de l’œuvre satirique de Villamediana est une pierre apportée à l’édifice à construire. 76 « Son muchos los obstáculos que encuentran los investigadores a la hora de realizar este tipo de trabajo. En los casos de catalogación de fondos, los riquísimos que atesoran algunos centros como la Biblioteca Nacional de Madrid impiden que la empresa sea posible a un solo investigador ; en otros casos los problemas de transmisión textual paralizan durante años la labor de edición. Sirvan de ejemplo las siguientes palabras de Rodríguez–Moñino : “Riquísima es la Biblioteca Nacional de Madrid, pero imposible para un solo estudioso [...] revisar los 30 000 manuscritos que contiene, a la búsqueda de lo que puede haber de un poeta ». DE LA CAMPA, 1991, p. 49. Voir aussi RODRÍGUEZ-MOÑINO, 1968, p. 29 et BLECUA, A. 1983. - 38 - À l'ombre de la censure Le goût pour les manuscrits est bien connu chez les lecteurs du Siècle d’Or qui les préfèrent parfois aux livres imprimés. En effet, il n’est pas rare de trouver des poèmes lyriques qui connaissent une tradition à la fois manuscrite et imprimée. Ainsi Faria y Sousa écrivait en 1646 : Góngora y Villamediana, que después de impressos huvo quien no los quiso por ocho 77 reales, aviendo andado con tentación de pagar dozientos por los manuscritos . Néanmoins, les manuscrits ne sont pas à la portée de tous, car leur élaboration est lente et coûteuse. L’intérêt qui leur est porté n’est pas qu’une affaire de goût, mais aussi, et probablement davantage, une affaire de contenu, car la majorité des poèmes manuscrits sont inédits comme le précise souvent le titre qui figure sur la reliure ou dans les premières pages. Ceux-ci vont devenir pour longtemps l’espace unique des poésies que la censure ne permettait pas d’imprimer, essentiellement la poésie érotique, satirique ou burlesque, de caractère personnel ou politique. Cet espace n’est pas celui du bibliophile « exquis et raffiné » dont parle Alberto Blecua dans son Manual de crítica textual, car on ne connaît aucun manuscrit des poésies de Villamediana richement relié, enluminé ou contenant des miniatures. Au contraire, l’écriture est rarement soignée et on trouve de nombreuses ratures et abréviations voire la transcription de nombres en chiffres : « y en trasquilando estos 20/otros 20 quedarán » (n°29, v. 5-678). Antonio Carreira a parfaitement situé ces manuscrits par rapport aux éditions comme étant : […] la picaresca de la lírica, zona de sombra donde todos los gatos son pardos, es decir, en la que predomina el anonimato79. Ils deviennent ainsi le support de tout ce qui est exclu du livre imprimé et, en premier lieu, ce qui porte atteinte à la réputation des personnes. Le témoignage 77 Faria y Sousa, Fuente de Aganipe, Madrid, Carlos Sánchez Bravo, 1646, tome 1, fol. 11r. s. n. Cité par Juan Manuel Rozas, José Francisco Ruiz Casanova et Alberto Blecua. 78 [BNE], ms. 2311, f. 246v. 79 CARREIRA, 1994, p. 18. - 39 - précieux du licencié Luis de Tapia y Paredes, chargé d’une enquête secrète qui avait pour objet d’établir la paternité de deux satires écrites lors de la chute du duc de Lerma en octobre 1618 et que la rumeur publique attribuait à Villamediana, montre le lien étroit entre la satire et la médisance : En md oy día de la fecha ques siete de nobiembre de mill y seitos y diez y ocho el sor presidente de Castilla me mandó que verbalmente me informase y averiguase sin escribir quien había hecho unas Coplas en que parece que a modo de satira se escribe mal del marqués de siete yglesias Pedro de Tapia y su mujer Bonal y la suya Jorje de Tovar y Tomás de Angulo y que pidiese al dicho Jorje de Tovar una memoria de personas que el decían que lo sabían80. Luis de Tapia rapporte les propos d’un témoin qui ne juge pas nécessaire d’expliciter ce lien entre satire et médisance : Este dia examiné a Grm° de Curbes librero de quien se dio memoria y dixo que en su tienda entra mucha gente a negociar y que a algunas personas a oído decir de las dichas Coplas y culpar a quien las ubiese hecho porque eran como sátira pero que no a oído decir nada de quien sea el autor81. Pour empêcher ces atteintes à la réputation, les censeurs agissent. Dès 1629, le premier éditeur de l’œuvre du poète, le licencié Hipólito de los Valles, évoque cette censure82 : Ni busques en él las sátiras, ni murmuraciones, que faltan algunos papeles, que lo primero no se ha permitido, y para lo segundo ha sido poca la mayor diligencia83. Hipólito de los Valles associe de façon significative « sátira » et « murmuraciones » puisqu’elles constituent toutes deux un aparté : aparté de lecture par le biais du manuscrit pour l’une et un aparté de conversation, à voix basse, pour l’autre. Les satires politiques de Villamediana sont si sulfureuses pour l'époque 80 MUÑOZ DE SAN PEDRO, 1946, p. 379-386. 81 Ibid., p. 379-386. 82 « sistemáticamente se excluyeron sus obras satíricas y no dieron con todas las poesías no satíricas ». ROZAS, 1965a, p. 44. 83 VILLAMEDIANA, Obras, 1986, p. VI. - 40 - qu’aucun libraire ne s’est risqué à sortir une édition pirate qui passe outre la censure84. C’est bien là le paradoxe des satires contre des personnes qui sont écrites dans l’anonymat, lues et récitées en privé et réprouvées publiquement. Cette pratique individuelle condamnée à l’échelle collective est une constante de l’histoire des sociétés antiques païennes puis chrétiennes. Ainsi, parmi le premier corpus de lois écrites à Rome par la commission des décemvirs et gravées entre 451 et 449 av. J.-C., on trouve une disposition contre les satires personnelles rapportée par Cicéron : VIII.1.b – Nos XII Tables, alors que bien peu de méfaits étaient jugés par elles dignes de la peine de mort, estimèrent devoir l’appliquer au moins à un cas : celui où l’on avait blessé quelqu’un par des chansons satiriques ou composé des vers l’atteignant dans sa dignité85. La crainte est exprimée clairement chez les chroniqueurs de l’époque qui hésitaient, dans leur correspondance adressée à ceux qui vivaient éloignés de la Cour, à commenter ce qui touchait au favori et à son entourage : En materias de privanzas no escribo a V. Md nada porque no hay seguridad humana86. Les postes royales subissent de fréquents contrôles, car elles acheminent les lettres et satires qui prennent pour thème la vie politique : Yo señor, soy temeroso desde que abrieron en un ordinario todos los pliegos. Agudamente se dice mal y acá anda la murmuración tan fina, que todo el día no se hace otra cosa sino juntas a puto el postre, a quien unas sabe del otro, y hoy se ha dado más ocasión que otras veces, porque los ministros se hacen estimar muy poco, y con los desacuerdos que se hacen se glosa lindamente, y se descubren grandes cosas87. 84 Nous n'excluons pas tout à fait la possibilité que quelques satires de Villamediana aient pu être imprimées. Antonio Castillo Gómez (2006, p.236) rapporte l'exemple intéressant d'impression clandestine d'un libelle écrit par le presbitérien Juan de Ahumada à l'occasion de la destitution d'Olivares et intitulé Nicandro ou Antídoto, « del que llegaron a imprimir 400 copias distribuidas de mano en mano ». Par ailleurs, Fernando Bouza (2002, p. 130), signale qu'en dépit de la censure, beaucoup de compositions infamantes ont été imprimées. 85 ARNAUD-LINDET, 2001, p. 47. 86 Ms. Cs, f. 14v. 87 Ms. Cs, f. 79r-v, lettre datée du 8 juillet 1619. - 41 - Combien de ces supports compromettants ont été détruits aussitôt lus ? : Este capítulo es perjudicial ; V. Md lo lea y rompa luego88. Car le danger de posséder des satires politiques reste réel, y compris plusieurs années après les événements dont il est question. Ainsi, Fernando Bouza rapporte l'exemple de Manuel de Moura Corte Real, marquis de Castel Rodrigo, qui fut accusé par son secrétaire Faria e Sousa, en 1634, de « guardar sátiras que salían contra acción o gobierno real i ministros grandes », particulièrement celles de Villamediana « tan mordaz y satírico caballero, [...] quien vino por la posta y por ella se acabó89 ». C'est ainsi que les idées politiques du Siècle d’Or survivent dans les manuscrits pour les satires politiques et dans les bibliothèques pour les traités politiques espagnols (Castillo de Bobadilla, Quevedo, Solórzano, Caja de Leruela, etc.), entre les mains de ceux que le devenir politique de l'Espagne préoccupe au fil des siècles. À cette censure sociale et externe, il faut ajouter une censure intériorisée qui correspond à la morale individuelle. En effet, deux conceptions cohabitent au Siècle d’Or ; la première qui considère la satire comme une censure des vices à des fins moralisatrices et la seconde qui la considère comme une médisance odieuse qu'il vaut mieux éviter, car elle porte atteinte à la réputation des personnes. C'est précisément l'opinion de Cervantes qui recommande dans son Don Quichotte, par la voix de son héros, au chevalier « del Verde Gabán » (II, 16) : Riña vuesa merced a su hijo si hiciere sátiras que perjudiquen honras ajenas [...] Cette atteinte à la réputation entraîne un désordre social et elle plonge dans le malheur celui qui en est l’auteur. Ainsi, dans le Viaje del Parnaso, Cervantès fait le commentaire suivant (IV, v. 34-36) : Nunca voló la pluma humilde mía por la región satírica, bajeza que a infames premios y desgracias guía90. 88 Ms. Cs, f. 140v, lettre datée du 16 juin 1620. 89 BOUZA, 2002, p.128. 90 Ces exemples sont cités par Pérez Lasheras, 1995, p.19. - 42 - C'est le même Cervantès que convoque, deux siècles plus tard, Juan Eugenio Hartzenbusch lorsqu'il s'apprête à parler des satires de Villamediana91. Il commence ainsi son discours lu devant les membres de la Real Academia Española : Dijo Cervantes que a grandes ingenios estaba reservado el mérito de excitar noblemente la risa ; por grandes y legítimos deben tenerse los privilegios de la chanza ingeniosa ; con todo, si al prójimo ha de ofender, tilde poniendo en su fama, sólo es bueno el epigrama que se queda por hacer92. Le mot « offenser » dit clairement ce qu'a lu une partie des lecteurs de satires. Mais qu'ont lu les autres lecteurs et qu'a voulu dire l'auteur de satires politiques ? Sans anticiper l’interprétation de l’œuvre, que nous réservons pour la seconde partie du travail, retenons, pour le moment, qu'il existe une censure institutionnelle et une censure individuelle qui relèguent la satire (politique) hors de l'imprimerie. Le manuscrit devient donc le moyen de contourner massivement un interdit très enraciné dans la société. Dès lors, on ignore presque tout sur la diffusion des satires politiques du vivant de Villamediana, puisqu’elle est avant tout clandestine et anonyme. La ville de Madrid est connue comme étant son centre principal de diffusion, particulièrement le Palais-Royal, véritable fourmilière de courtisans. C'est d’abord depuis Naples que Villamediana écrit ses premières satires puis à Madrid, ensuite à Alcalá de Henares lorsqu'il est banni en novembre 1618, enfin de nouveau à Madrid à l'avènement de Philippe IV. La transmission des satires connaît des circuits aussi variés qu'il y a de manières de lire. La transmission écrite, tout d'abord, peut consister en une feuille volante remise au destinataire en main propre par un tiers. C'est le cas d'une satire donnée au roi par une femme au visage caché : « Décimas que dio una tapada al rey al pasar por los corredores a la Capilla » : 91 Voir CACHO CASAL, 2004, p. 61–72 et 2006, p. 299–321. 92 HARTZENBUSCH, 1871, p. 93. - 43 - 93 Mais rapidement, le premier cercle de lecteurs s'empare de la satire qu'on lui tend et commence à la faire circuler de bouche à oreille, de main en main ; puis la correspondance privée les emporte hors de Madrid. Ainsi, de nombreuses satires sont ajoutées dans les lettres, souvent à la fin, comme c’est le cas pour celles réunies dans le manuscrit Cs. Villamediana lui-même, Correo Mayor, fut accusé par ses ennemis d'utiliser les postes dont il avait la charge pour diffuser ses satires : Tarsis con necio desvelo solicitáis nuestra mengua y en todo os sirve de lengua el cuerno de vuestro abuelo. (n°85, v. 31-34) La corne est ici l’instrument qu’utilise le postillon pour se frayer un chemin. La lecture devient collective lorsque la satire politique s’affiche dans les lieux publics94. Néanmoins, les témoignages que nous avons trouvés dans les 93 [HSA] : ABI, f. 223 : « El tiempo inconstante y vario ». 94 Voir CASTILLO GÓMEZ, 2006. - 44 - manuscrits ne concernent pas les satires attribuées à Villamediana95. Probablement parce que ces placards se conservent très mal96, mais peut-être également parce que l’écriture ingénieuse de Villamediana se prête mal à la lecture furtive que suppose ce mode de diffusion. À l’appui de cette hypothèse, les épigraphes des satires attribuées à Villamediana ne contiennent ni le mot libelo ni le mot pasquín dont la définition précise qu’il s’agit souvent d’écrits qui s’affichent dans les lieux publics97. À une époque où l’on avait coutume de citer de mémoire, la transmission orale n'était pas rare, au moins pour les poèmes courts comme le montre cette lettre d’un témoin anonyme de l’époque : Y pues están publicadas las décimas de Villamediana y ya allá las sabrán, con todo no quiero dejar de obedecer a V. Md., a quien suplico que se acuerde del recato con que se deben leer estas cosas, y lo que importa si no fuere a los amigos, aunque acá fuera de lo que es no cantarlas los muchachos por las calles, todo lo demás no hay quien no las diga, aunque todos con recato98. Ce témoignage donne un bel exemple du passage de l'écrit à l'oral par le chant. Le même témoin anonyme affirme transcrire de mémoire une satire : 95 « A las puertas de Palacio amaneció puesta esta Coplilla » : [HSA] : ABI, f. 222v. Après la chute de Lerma, deux pasquins anonymes sont placardés sur la maison de Rodrigo Calderón : « Unas pasquinadas le han puesto en su casa ; no es por agudeza ; una es pesada y no para escrita » lettre d’un chroniqueur anonyme, datée du 24 octobre 1618 ; [BNE], ms. 17858, f. 12v-13r ; « Al cardenal Zapata. Décima que le fijaron a su puerta en Nápoles ». Éditions : Conde de Villamediana, Poesía inédita completa, éd. cit., p. 152. Dans le manuscrit 17666, f. 528-529, le poème est transcrit sans attribution. 96 « Les mazarinades en placards ne sont que rarement parvenues jusqu’à nous : une trentaine à peine a été conservée. C’est infime par rapport aux milliers de libelles, mais c’est encore beaucoup si l’on considère que de telles pièces, par leur nature même et par l’usage auquel elles étaient destinées, ne pouvant qu’exceptionnellement être conservées : à la différence des libelles, tout exemplaire utilisé à l’époque, c'est-à-dire affiché, était de ce fait même matériellement perdu, si bien que beaucoup de placards-plus de la moitié de la soixantaine dont on peut faire état avec certitude-ne nous sont connus que par les témoignages des contemporains ». CARRIER, 1989, vol. 1, p. 344-345. 97 Libelo « En nuestro vulgar romance vale escritos infamatorios, que sin autor se publican o fixándolos en colunas y esquinas de lugares públicos, o esparciéndolos por las calles y lugares públicos. Este crimen es muy grave, y assí se castiga con mucha severidad ». Covarrubias. Pasquín : « La sátira breve con algún dicho agudo, que regularmente se fija en las esquinas o cantones, para hacerla pública ». Diccionario de Autoridades. Une satire écrite au début du règne de Charles Quint porte l’épigraphe suivante : « Libelo de difamación clavado en los portales de las iglesias, en Valladolid, que contenía varias maldiciones ». Pour lire le poème, voir EGIDO, 1973, p. 64. 98 . Ms. Cs, f. 18v. Lettre datée du 7 novembre 1618. Cité par Luis Rosales, 1997, p. 372. Voir FRENK, 1997, p.57 et suiv. ; BOUZA, 2001, p. 42-44. - 45 - No escribo porque ya es cansada la materia de esta no me acuerdo bien no diré sino las palabras que se me acuerdan... Salazarillo sucede en oficio a Calderón porque no falte un ladrón que las privanzas herede. Decir puede que fue primero, como su padre, pechero, y a San Andrés ha dejado por Santiago comprado metiéndose caballero99. (n°6) Plus précis sont les témoignages recueillis par le Licencié Luis de Tapia au sujet de la satire « Dio bramido de león » (nº 5), car ils montrent une diffusion orale qui peut se limiter à une évocation du contenu, à une lecture de la satire ou à une récitation de mémoire. Les témoins emploient les expressions « oír », « oír decir » ou « oír leer » : Este mismo dia examiné con juramento a don pedro mexia de chaves paje del rrei haviendo prometido como cavallero y con juramento decir verdad me rrespondió que aunque avia oydo tratar de las dichas coplas no las avia leydo ni oydo leer ni decir y que no savía quien las ubiese hecho. En honce deste mes tube noticias de que el Ido salas capellan de la carcel de Corte avía rreferido estas coplas llamele y examinele y dixo que las avia oido decir Este dia el licendo Sauco dixo que avia oido las primeras Coplas a unos clerigos y que públicamente se decía que las avia hecho el Conde de villamediana. La transmission orale est tenue pour marginale par Alberto Blecua ou Antonio Rodríguez Moñino100. Il existe, pourtant, des indices de son existence, par exemple la fidélité à l’idée plus qu’au mot et donc au style. Cette mémoire approximative expliquerait le nombre important, dans les variantes, de synonymes, d’inversions de l’ordre des mots, de fluctuations dans l’emploi des temps ou dans l’interlocution. Le fait que les collecteurs de manuscrits ne corrigent pas ces irrégularités et fluctuations est peut-être une manière de reconnaître tacitement la part d’oralité dans la transmission des textes. 99 Ms. Cs, lettre datée du 20 novembre 1618. 100 BLECUA, 1983, p.208. - 46 - Le temps de diffusion des satires est variable. Elles entretiennent la rumeur lorsqu’elles précèdent l’événement (nº 7) et elles peuvent également circuler plus d’un mois et demi après leur première diffusion ; c’est le cas de « Dio bramido de león » (nº 5), satire transcrite dans une lettre datée du 7 octobre 1618 (ms. Cs) et envoyée dans une autre lettre d’après l’épigraphe suivante : « Coplas que se enviaron de Madrid con la estafeta de 27. de 9bre de 1618 » : [HSA] : LXIX. Le nombre de témoignages qui sont parvenus jusqu'à nous pour chaque satire varie également, allant d'un témoignage unique à plus de trente. Leur diffusion dépend en premier lieu de l’ampleur de l’événement commenté et de la personne visée. Ainsi, les satires écrites contre Rodrigo Calderón ou écrites à l’occasion de la chute d’un favori ou du changement de roi ont connu une diffusion plus large que certaines satires non référentielles ou anecdotiques. La chute de - 47 - Lerma, par exemple, donne lieu à une inflation de libelles aux dires de certains chroniqueurs : Hanse tomado libertad con esto para los libelos de estos días. Yo no he querido tocar en ellos como dije al principio, porque son materias tan peligrosas que aun pensadas ofenden101. Par ailleurs, la transmission d’une satire suppose souvent que ceux qui la transcrivent sont en accord avec son contenu, ce qui les amène parfois à ne pas copier une satire écrite contre un ami : Han salido grandes sátiras contra Zapata, pero no es razón decirlas, que es amigo. Un cardenal tras otro, azotes son sin duda102. Une satire peut, par ailleurs, connaître une diffusion très limitée dans la mesure où son auteur ne la destine pas à l'opinion publique. C’est le cas d’un sonnet satirique dont il n’existe que trois leçons et qui s’adresse probablement exclusivement aux trois juges chargés d’instruire le procès de Rodrigo Calderón afin de les inciter à la fermeté (nº 53). Ce qui explique peut-être la forme choisie, le sonnet, moins populaire que le romance103. L’élaboration des manuscrits Plusieurs années après la mort de Villamediana, les premiers collecteurs de manuscrits entreprennent un travail d’envergure en réunissant les textes épars qu’ils trouvent104. C'est le passage de la diffusion de l'œuvre à sa conservation. L’assassinat sauvage de Villamediana au milieu d’un triple scandale - les satires 101 102 Ms. Cs, f. 17v. Lettre datée du 7 novembre 1618. Ms, Cs, f. 173r, lettre datée du 15 septembre 1620. 103 Comme l'indique Teófanes Egido (1990, p.343), les satires qui survivent ne sont pas forcément celles qui ont eu le plus d'impact, car la transmission écrite ne rend pas forcément compte de l'intensité du moment. 104 La norme adoptée pour présenter les poèmes, strophes et vers, est donnée au début de la thèse à la rubrique « Presentation des manuscrits, poèmes, strophes et vers ». - 48 - politiques virulentes, le comportement pour le moins ambigu et provocateur envers la reine Isabelle de Bourbon et l’accusation de sodomie qui donnera lieu à une enquête posthume - va déplacer l’intérêt des lecteurs de satires. Au goût pour l’ingéniosité et la médisance vont s’ajouter un intérêt biographique et historique puisque la rumeur de l’époque attribue à Philippe IV et à son favori, le comte d’Olivares la responsabilité de cet assassinat 105. Une première distinction s’impose entre deux sortes de manuscrits : les unitaires et les collectifs. Les manuscrits unitaires regroupent dans un espace délimité, à son commencement, par une épigraphe globale106, un nombre significatif de poésies de Villamediana, mais aussi des poésies apocryphes, les épitaphes à sa mort et, parfois, la réponse en mètre identique des personnes visées107. Enfin, certains copistes indiquent dans la marge l’identité d’une cible ou explicitent une allusion du poème108. La plupart de ces codex contiennent aussi, en des parties distinctes, des poèmes d’autres auteurs ou des textes en prose109. Les manuscrits collectifs se composent de poésies de différents auteurs, mélangées ou regroupées par auteur, mais en petit nombre. La différence entre ces deux catégories de manuscrits est surtout quantitative. 105 « Así se fueron formando cancioneros de sus obras, curiosamente copiados, con frecuencia por portugueses. Muchas, muchísimas veces se debieron de copiar en el XVII y XVIII, cuando tantas copias nos han quedado. Sólo en la Biblioteca Nacional de Madrid conozco medio centenar de manuscritos suyos, la mayoría de sus sátiras ». ROZAS, 1965b, p. 67. 106 À l’exception des mss. B et G. 107 Mariano de la Campa (1991, p. 47-88) décrit ainsi les manuscrits unitaires : « Presentan estos manuscritos en su conjunto una serie de características : a) en todos aparecen las composiciones atribuidas a Villamediana (siempre al principio del cancionero y no vuelve a repetirse la atribución, con lo que en algunos casos se plantean serios problemas) ; b) excepto en tres mss. (N, I, E-sólo en una de las dos copias que reúne-) se incluyen los epitafios hechos por diversos ingenios a la muerte de Villamediana ; c) creo que ninguno es próximo a la muerte del conde y la primera fecha entre los del siglo XVII es 1657 (más de treinta años después de la muerte del poeta) ; d) son copias de la segunda mitad del siglo XVII y del siglo XVIII ». Pour José Francisco Ruiz Casanova (VILLAMEDIANA, Poesía inédita completa, 1994, p. 22), les unitaires « dedican toda su extensión a la poesía del Conde, o bien una parte limitada encabezada normalmente por epígrafes como « Obras satíricas de Villamediana ». 108 Certains éditeurs confondent parfois ces notes des scribes avec les vers du poème. Par exemple, pour le poème « el duque de Lerma » (nº 31) aux v. 13-14 des mss. E et G sur une même ligne dans la marge de gauche : « el marq[ues] » puis à côté : "Si hurtó o no, no lo sé" ; Teófanes Egido (1973, p. 85) réunit l’ensemble : « EL MARQUES : Si hurtó o no ». 109 À l’exception des mss. C, E, F, G, H, M, AA, Rib. - 49 - 1. Entre poésie et histoire Les titres qui figurent sur la reliure ou à l’intérieur des manuscrits unitaires permettent d’apprécier le point de vue des collecteurs sur cette œuvre. Pour certains d’entre eux, il s’agit de poésie110, plus précisément de satires111, qu’ils transcrivent souvent au sein de manuscrits qui contiennent des poésies satiriques d’autres auteurs, par exemple Góngora ou Quevedo112. Quelques collecteurs s’attachent à réunir, dans leur manuscrit, exclusivement l’œuvre de Villamediana113. D’autres collecteurs mettent en avant le contenu des satires politiques114 qu’ils n’hésitent pas à transcrire au sein de manuscrits à teneur politico-historique115. En ce qui concerne les manuscrits collectifs, les titres qui figurent sur la reliure ou à l’intérieur des codex informent le lecteur du contenu de l'ouvrage en mettant en valeur ce qui constitue l'attrait du manuscrit, à savoir, le plus souvent, la diversité des auteurs réunis116, l'excellence de ces auteurs117, certains étant nommément cités118. Certains 110 « Poesías inéditas de Villamediana » R, f. 1-95 ; Parnaso Español. 8 B ; « Obras poéticas del Conde de Villamediana » M. 111 Las obras satíricas de Villamediana- E ; « Obras satyricas de Tasis Conde de Villamediana Correo Mayor de España. » E f. 1-122r ; « Obras satíricas del conde de Villamediana » O, f. 354r-382v ; Obras satíricas del conde de Villamediana que no están ympresas H ; Satírico del Conde de Villamediana J ; Juan de Tassis y Peralta. Obras satíricas C ; Villamediana satírico F ; « Versos satíricos de Don Juan de Tasis Conde de Villamediana » A, f. 218 ; « Las obras satíricas de Juan de Taxis, conde de Villamediana » I, f. 294r-327r ; Obras satíricas del Conde de Villamediana Z. 112 « obras satíricas de Góngora » (numérotés de 126 à 159) B, f. 84v, puis Quevedo (la querelle) et d’autres auteurs ; J, f. 14-78 : autres auteurs. La liste n’est pas exhaustive. 113 Z, AA, E, Rib. 114 Salvatierra y otros. Poesías varias D (daté de 1648) ; « Lo satírico de D. Juan de Tassis Conde de Villamediana a los privados y ministros de Phelipe Terzero » f. 487-698. 115 I ; Memrs. del Conde-Duque y de Vars. sujetos de su tiempo. A ; « Papel que dio Don Manuel de Lira alos estados generales de las Provincias unidas del País Gayo el tiempo de salir del Haya para volver a España el año 1629 (1679?) sobre la entrega de Massigne (?) » R, f. 1-15v. 116 Poesías diversas 3700 ; Poesías varias 3657, 3884, 3890, 4044, 4100, 4271 ; Versos varios [BJMR] ; Jardín de las Potencias 3943 ; Poesías de diversos autores [BCS] ; Versos de diversos autores a distinguidos assumptos 83-4-39. 117 Varias poesías curiosas de los mejores autores de España 17666. 118 Obras de Quevedo y Garcilaso 3940 ; : Chistes sueltos del Conde/de Villamediana, que no es-/tan en lo impresso [HSA], ABI ; Quevedo. Varias obras en prosa y verso 7370. - 50 - titres indiquent le caractère national et contemporain des poèmes réunis119, renseignent sur la forme des textes120 ou précisent qu'il s'agit de poèmes manuscrits121. Un nombre important de titres indique la teneur politico-historique du manuscrit122. La précision du genre satirique de ces poésies n’apparaît que dans les manuscrits dont le titre annonce un contenu politique. Quelques titres assez vagues annoncent un pot-pourri de textes en vers et en prose123. Unitaires ou collectifs, ces manuscrits montrent déjà cette double appartenance des satires politiques à la littérature et à l’Histoire qui se confirme, à partir du XIXe siècle, dans les éditions. Mais Villamediana demeure un cas exceptionnel en raison de son assassinat spectaculaire et mystérieux dont le parfum s’exhale des manuscrits. Car chaque collecteur a son idée sur ce mystère, pour ne pas dire sa certitude, et entraîne le lecteur éventuel dans un jeu de pistes par des épigraphes suggestives124. L’un d’entre eux, pourtant, exprime la vérité sans fard : 119 Poesías varias principalmente de la segunda mitad del siglo XVII 4052 ; Cancionero de poesías escogidas de nuestros poetas del siglo XVII 200 ; Mendes de Britto. Poesías 17719 ; Poesía Espanhola 18405 ; Poesías castellanas. Recopilación de loas de diversas obras teatrales Parnaso español. 2. 6. 13.14 1585 ; 3913, 3917, 3921, 3922. 120 Sonetos recogidos aquí de diferentes autores assí de manuscriptos como de algunos impresos20355 ; Bailes 17683. 121 Poesías manuescritas. 12. 3 3795, 3796, 3797. 122 Papeles de diferentes materias políticas y de buen Gobierno de la Real Librería de la Octava Maravilla de San Lorenzo de El Escorial 290 ; Miguel Soria. Libro de las cosas memorables que (h)an sucedido desde el año de mil y quinientos noventa y nueve. Escritas por mano de Miguel Soria, en Madrid 9856 ; Papeles varios, en prosa y verso, políticos y satíricos sobre acontecimientos y personajes del reinado de Felipe IV, principalmente. 4147 ; Nacimiento, vida, prisión y muerte de Dn Rodrigo Calderón, Marqués de Siete Iglesias. Ordenada por D. Jerónimo Gascón de Torquemada 2304 ; Escritos relativos a Don Gaspar de Guzman, Conde de Olivares 2311 ; Papeles varios de materia política 5972 ; Poesías satyricas contra el govierno de España en los Reynados de Phelipe IV y Carlos II 4081 ; Resoluciones y acuerdos de Felipe III y Avisos de Corte de 1618 a 1621 Cs ; Versos de diferentes ingenios a Don Rodrigo Calderón. [BRAH] : Est. 27. Gr. 2.a Letra E. 32. 123 Papeles Curiosos Manuscritos [HSA], LXVII ; Papeles varios impresos y manuscritos en castellano, francés, inglés y latín ; prosa y verso Cp ; Papeles varios 3991 ; Libro de varios papeles 4051 ; Papeles del siglo XVII Co ; Varios Papeles Manuscritos [BRAH] : 9/5134 ; Papéis vários [BNL], 8571 ; Obras diversas en verso y prosa 4096 ; Obras de diferentes 4124 ; Varios impresos y manuscritos.Bellas Letras 18182 ; Juan Vélez de León. Mamotreto o índice para la memoria y uso de Juan Vélez de León o Manuscrito (de) diversa materia 7526 ; Dos discursos del Mundo al revés y claro desengaño de su vanidad y locura, embustes y mentiras 3895. 124 « Hallaronse en la faltriquera del conde de Villamediana el día que le mataron » D, f. 645 ; « A la reina Isabel doña Isabel de Borbón » : ¿Para qué es, Amor tirano, C, f. 57v ; « Redondillas que escribió el Conde pocos días antes que le matasen » ; E, f. 97v ; « Tercetos que fueron causa de la - 51 - Décimas al suceso siguiente : Quando mataron en Madrid al Conde de Villamediana, y se dijo y tubo por mui çierto que fue por orden del Rey, por çiertos zelos que tubo de una dama que entrambos pretendían, y por otras causas que entonçes se supieron en Madrid, Don Luys de Góngora, que a la saçon estaba en la corte, compuso a su muerte las tres déçimas siguientes, que son mui agudas, y fueron mui celebradas de todos125. L’ordre même des poèmes dans les manuscrits suggère un lien causal puisque souvent, les copistes transcrivent les satires auxquelles ils ajoutent les poésies amoureuses supposées destinées à la reine et, pour clore le manuscrit, les épitaphes écrites à l’occasion de l’assassinat du poète. À partir du XIXe siècle, quelques chercheurs étudieront ces manuscrits, entre-temps oubliés dans les bibliothèques particulières ou publiques, ils se passionneront pour cette énigme et tenteront de l’élucider, laissant parfois l’œuvre au second plan. Le contenu des satires, la vie scandaleuse puis la mort tragique et mystérieuse de leur auteur expliquent que le grand nombre de témoignages soit l’élément marquant de cette tradition manuscrite126. Mais celle-ci reste relative comparée au tirage d’un livre imprimé : mille à deux mille exemplaires en moyenne au XVIIe siècle. L’organisation interne des collections de poésies dans les manuscrits unitaires montre des différences. À l’instar des recueils imprimés, certains collecteurs organisent leur manuscrit par formes poétiques127 tandis que d’autres optent pour une organisation thématique. Dans la plupart des codex les satires ne sont classées ni par forme ni en fonction de leur contenu, leur objet étant de réunir l’œuvre satirique dispersée, sans exclusive128. Dans les manuscrits collectifs, les muerte del Conde » ; E,f. 150v ; « Romance que hizo el Conde a Doña Francisca de Tabara y Leiba cantando la noche que le mataron con D.Luis de Haro » E,f. 151r. 125 BBM : ms.403, f. 120r-121v. Cité par Antonio Carreira, 1994, p. 329. 126 « La temprana leyenda, amorosa y política, con que vistieron su biografía, aumentó el interés por sus versos. Así nos encontramos que, en los manuscritos de la Biblioteca Nacional de Madrid, es su nombre-junto con los de Quevedo, los Argensola, Góngora y Lope-uno de los más repetidos ». ROZAS, 1964a, p. 66. « En todas las bibliotecas hay manuscritos de los siglos XVII y XVIII, aún de finales de éste ; cuadernos con versos satíricos de ambos autores [Quevedo y Villamediana]. Pero, en general, incluye muy poca o ninguna poesía puramente Lírica ; sí lo clandestino, la apetitosa para leer a escondidas, la terrible sátira personal o política ». RODRÍGUEZMOÑINO, 1968, p. 35. 127 « Redondillas sueltas a diferentes asuntos » C, f. 13v ; « Sonetos a diferentes asuntos » f. 21r ; « Dasse fin a este género de poesía en décimas. Comienzan los sonetos » F, f. 19r ; « Dasse fin a los sonetos » f. 28v ; « Dasse fin a los romances » f. 78v. 128 E, F, G, I, M, O - 52 - satires politiques servent à illustrer des faits et servir de source historiographique. Par exemple, la vie des personnages historiques se termine par un florilège de satires politiques dont l’attribution a peu d’importance aux yeux du collecteur129. Certains manuscrits collectifs ne sont qu’un pêle-mêle de papiers manuscrits et imprimés d’origine, de taille et de mains différentes dont la teneur est extrêmement variée-partition musicale, poésie satirique ou amoureuse, chroniques en prose - et qui n’ont en commun que d’être regroupés par une même reliure130 2. De la feuille volante au manuscrit Pour élaborer leurs manuscrits, les collecteurs réunissent, au fil du temps, les textes épars parmi lesquels figurent exceptionnellement des poèmes autographes aujourd’hui perdus. Ainsi, le mécène portugais Mendes Britto recopie de sa main les poésies de jeunesse de Villamediana131 et le copiste d’un manuscrit qui contient essentiellement des poésies amoureuses132. Un examen attentif de l’ordre des poèmes dans les manuscrits unitaires montre qu’en réalité il faudrait parler plutôt de groupes de textes épars puisque, dès le vivant de Villamediana, certains amateurs de satires ont recopié dans des cahiers celles qui leur plaisaient. À leur tour, ces cahiers manuscrits sont réunis, à partir du milieu du XVIIe siècle, à d’autres groupes de poèmes d’autres auteurs pour former les manuscrits collectifs ou bien ils sont accolés à d’autres groupes de poèmes de Villamediana pour constituer les manuscrits unitaires. Par exemple le ms. AA de Londres et le ms. R de Madrid, malgré leurs différences, ont en commun un 129 Nacimiento, vida, prisión y muerte de Dn Rodrigo Calderón, Marqués de Siete Iglesias. Ordenada por D. Jerónimo Gascón de Torquemada 2304 ; Vida del Conde duque de Olivares 2311. 130 Ms. 3657. 131 « de f. 165-130 he todo del Conde de Villa Medeana, Correyo Mayor, y se tresladô de un Libro de su letra toda » F, f. 164-229. Il date son manuscrit du 23 février 1623, soit six mois après la mort du poète. « Con respecto al Conde, el manuscrito se divide en dos partes claramente diferenciadas. El mismo Britto puso buen cuidado en distinguirlas : Los poemas que van desde el fol. 164 hasta el 229v. (165 y 230v. para Britto). El resto de los poemas, desparramados a través de los folios que van antes del 164 y después del 229, mezclados con los de los otros poetas ». ROZAS, 1965a. 132 « Sacada de su primitivo original para el Exmo. Sor M. D. S. J. Año de 1762 ». [BNE], ms. 4136. - 53 - amalgame de poèmes dont l’ordre des strophes est identique, ce qui exclut toute coïncidence. Dans l'exemple suivant, il s'agit de trois satires qui se composent chacune de décimas espinelas : La piedra angular cayó/Del confesor se imagina/Murió Felipe tercero : R, AA, W : [Desfrutados pretendientes,- El encanto dio en el suelo] [Murió Felipe tercero] [La piedra angular cayó-Uceda que fue cogista-Sancho Panza el Confesor-El duque ya cardenal] [El maripablo, a mi ver- Del confesor se imagina- El burgalés y el buldero- Del saber de Dios las minas] [Que Uceda sienta su muerte- Mas no fíe de la fortuna-¿Qué sentirá Calderón- No hay burlas con el que reina-¿En qué pensaba el de Osuna- Anímese don Bonal- Al fin se escapó Tovar, - Cayó la tapia, y en ella] La durée de vie des satires manuscrites isolées et des premiers noyaux de poèmes est courte, car le travail des collecteurs a entraîné la disparition des feuilles volantes et des cahiers133. Et l’on peut considérer les manuscrits comme un assemblage complexe de satires provenant de sources multiples. Par exemple, le manuscrit E se compose de deux parties séparées par quelques pages blanches et, au début de chaque partie, figure une épigraphe globale. Dans ces deux parties, les textes qui se répètent ne sont pas identiques et leur disposition est différente ; dans la première partie figurent des annotations du scribe et le texte se présente en une colonne, tandis que, dans la seconde, les annotations disparaissent et le texte se présente en deux colonnes. À son tour, la première partie du manuscrit semble être l’addition de deux sources puisque le feuillet 98v commence par une épigraphe globale : « Obras de Villamediana que no llegaron a imprimirse ». Le manuscrit E a donc été élaboré à partir d'au moins trois sources distinctes. On peut concevoir également le manuscrit E comme un assemblage de trois cancioneros indépendants, 133 Alberto Blecua (1983, p. 186, note 52) donne l’exemple suivant d’un poème imprimé : « No ha llegado, por ejemplo, ninguno de los 12000 pliegos – ocho ediciones en un año- que se imprimieron de un poema de Juan López de Ubeda ». - 54 - élaborés par trois copistes à différents moments134. Par ailleurs, la position en fin de manuscrit des épitaphes écrites à la mort de Villamediana135 est un autre indice de l'utilisation de sources multiples. Le manuscrit 99 de la Bibliothèque Menéndez y Pelayo de Santander place ces épitaphes en milieu de manuscrit136 ; il s’agit en réalité de la limite fréquente entre deux sources distinctes, ce qui est confirmé par la répétition de 25 poèmes et par l’examen des variantes : f. 1v : Murió el gran don Baltasar f. 1v : Vato diz que ha desterrado f. 2r : El caco de las Españas f. 3r : Montanchez un herrero fanfarrón f. 8r : Aquí yace el patriarca f. 8v : Aquí yace un patricofre f. 21v : Don Juan con tus mismas mozas f. 26v : Un ladrón y otro perverso f. 26v : Al de Salazar ayer f. 27v : Tiene Inés por su apetito f. 29r : Una picaza de estrado f.45r : Del confesor se imagina f. 58v : La carne sangre y favor f.62r : El roto arnés y la invencible espada f. 63r : Si el señor almirante es un rocín f.64r : Oh tú por causas mil digno de imperio f.66r : Fiestas de toros y cañas f. 69r : Guardo el decoro Vergel f.69v : Niño rey privado rey f.69v : El asistente Caifas f. 71r : Anda niño anda f.75v : Siete virtudes que el cielo f.76r : Aquel monstruo del poder f. 76v : Aquí de un hombre el poder f.77v : Quieres saber pasajero ff.90v-96v : Épitaphes à la mort de Villamediana f. 100v : El Caco de las Españas f. 101v : Del confesor se imagina f.106r : Don Juan con tus mismas mozas f. 106v : Tiene Inés por su apetito f. 106v : Montanchez un herrero fanfarrón f. 119v : Guardo el decoro Vergel f. 120v : Fiestas de toros y cañas f. 124r : Aquí yace el patriarca 134 Les auteurs de l’Inventario general de manuscritos de la Biblioteca Nacional indiquent l’élaboration du manuscrit par trois mains mais ne décèlent que deux cancioneros : « Tres manos : f. 1-120 (s. XVIII), f. 121-2 (s.XVIII), f. 128-57 (s.XVII). [...] El volumen incluye dos cancioneros de las obras satíricas de Villamediana ». Vol. III, p. 1786. 135 A l’exception du ms. L qui place les épitaphes au début et séparées des satires par quelques pages blanches. 136 C’est aussi le cas du ms. 13441. - 55 - f. 124v : Aquí yace un patricofre f. 125r : Un ladrón y otro perverso f. 125r : Al de Salazar ayer f. 125v : Una picaza de estrado f. 131r : Si el señor almirante es bruto y ruin f. 132v : Murió el gran don Baltasar f. 133r : Vato diz que ha desterrado f. 133v : Niño rey privado rey f. 134r : El asistente Caifas f. 135r : Anda niño anda f.136v : Siete virtudes que el cielo f.137r : Aquel monstruo del poder f. 137v : Aquí de un hombre el poder f. 138r : Quieres saber pasajero f. 138v : La carne sangre y favor f. 139r : Oh tú por causas mil digno de Imperio f. 139v : El roto arnés y invencible espada f. 156v-163v : Épitaphes à la mort de Villamediana La présentation polyoptique d’une satire (nº 6), transcrite en trois endroits du manuscrit E, permet de mesurer la complexité du phénomène de répétition de textes : Ya Salazarillo sucede en oficio a Calderón porque no falte ladrón que estas privanzas herede ; pues el villano no puede negaros que fue primero como su padre pechero, y que por mudar de estado un sanbenito ha tomado por meterse a caballero. f.50r-v Sólo Carillo sucede en oficio a Calderón, porque no falte ladrón que sus oficios herede ; por lo villano no puede negarnos que fue primero como su padre pechero, aunque como ya es privado el sanbenito ha encerrado con meterse a caballero. f.129r +1 strophe amalgamée Salazarillo sucede en oficio a Calderón, por que no falte ladrón que sus oficios herede ; pues el villano no puede negarnos que fue primero como su padre pechero, y que por mudar de estado un sambenito se ha cebado con meterse a caballero. f.143v La transmission manuscrite des satires connaît donc plusieurs étapes : feuilles volantes et, dans une moindre mesure, transmission orale, cahiers ensuite, - 56 - puis manuscrits constitués par la collecte des cahiers et par la collecte d'autres manuscrits, distribués pêle-mêle ou ordonnés par forme ou par unités thématiques. C’est donc un état tardif du texte dont disposent les philologues d’aujourd’hui pour établir une édition. 3. La corruption du texte Au fil de cette transmission exceptionnellement abondante, on l'imagine sans peine, les textes subissent une corruption inévitable. Au niveau des textes tout d'abord lorsqu'ils sont amalgamés, parfois assez tôt, dès les premiers cahiers, pour, ensuite, être transcrits en l’état, par les collecteurs de manuscrits. L’absence de délimitation nette des satires, par le biais d’épigraphes ou de pieds de mouche favorise cet amalgame. Par exemple, dans le manuscrit M, la satire « Jorge : pues que preso estáis » composée d’une strophe unique est amalgamée à la suite de « La reverenda ambición » décima espinela écrite contre Plácido Tosantos (1562-1624), bénédictin, évêque de Guadix puis d’Oviedo qui doit ses nominations à l’influence de Jorge de Tovar, secrétaire d’État de Philippe III137. Il s’agit d’une erreur du copiste qui, au XVIIIe siècle, regroupe deux textes indépendants et qui se suivent dans le manuscrit du XVIIe siècle qu’il copie probablement : La reverenda ambición D, f. 594 Jorge : pues que preso estáis f. 595 La reverenda ambición/Jorge : pues que preso estáis M, ff. 64v-65r Les manuscrits D, I et M sont inexploitables et constituent un cas limite, car ils réunissent partiellement, dans le désordre et en un seul poème 53 et 60 strophes, issues de différents poèmes, tous politiques, qui couvrent plusieurs périodes de gouvernement et deux règnes138. À l’inverse, il arrive que le copiste présente comme 137 VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 964. 138 Yo me llamo cosa es llana/Celestial fue la armonía/Villamediana pues ya/Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Mucho a lo razón desdice/La piedra angular cayó/Que en Italia anden barbados/Abra vuestra majestad/Una estrella que jamás/De las venturas presentes D. Nous transcrivons néanmoins les variantes. - 57 - des poèmes indépendants les strophes d’un même poème, comme c’est le cas, par exemple, pour « Mediana con ronca voz » (nº 85) fragmenté en trois textes, en deux endroits du manuscrit H : Mediana con ronca voz-Tarsis, pues dais ocasión-Teniendo por qué callar-Tarsis con necio desveloQue a ser Conde hayáis llegado-Mas si a Dios no respetáis B, F, N Mediana con ronca voz/« otra » : Tarsis, pues dais ocasión H/« Otra » Tarsis con necio desvelo-Que a ser Conde hayáis llegado- Mas si a Dios no respetáis H’ Plus curieuse est la coupure opérée par le copiste du manuscrit O du romance « Un pastor de Fuencarral » (n°28) en deux poèmes distincts (1-72 ; 73116) séparés par l’épigraphe « otra ». Quant au copiste du ms. Cw, il intercale quelques vers inédits après le vers 104 de ce même poème. La tradition manuscrite d’un poème, « El Caco de las Españas” (nº 14), combine à elle seule tous les cas problématiques de délimitation des satires : El Caco de las Españas- De su paño se ha vestido- Esto de querer privar- El que por largas edades H, A, B, F, D, M, Inversion : El Caco de las Españas- De su paño se ha vestido- El que por largas edades- Esto de querer privar E, G Séparation : El Caco de las Españas-De su paño se ha vestido- Esto de querer privar- El que por largas edades N (1+3), C, Eb, G’(3+1), X (2+1+1+3 vers amalgamés : El mayor ladrón del mundo) Suppression : El Caco de las Españas- De su paño se ha vestido- Esto de querer privar O El Caco de las Españas- De su paño se ha vestido X’ Amalgame : El Caco de las Españas- De su paño se ha vestido- Esto de querer privar- El que por largas edades/Que en Italia anden barbados R, W Yo me llamo cosa es llana/Celestial fue la armonía/Villamediana pues ya/Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Mucho a lo razón desdice/La piedra angular cayó/Que en Italia anden barbados/Abra vuestra majestad/Una estrella que jamás/De las venturas presentes/Murió Felipe tercero I, M - 58 - Tant au XVIIe siècle qu’au XVIIIe siècle, les collecteurs commettent des erreurs lorsqu’ils élaborent leurs manuscrits. Mais, ils accomplissent également un travail philologique empirique. Par exemple, le collecteur du manuscrit E a modifié l'ordre des strophes de certains poèmes qu'il copie dans la seconde partie du manuscrit, en prenant soin d'indiquer la pagination originale : fol.56.B-fol.55-55B-fol.51 y sig[uien]tes-fol.62B+ fol. 57B- fol. 59- fol. 57- fol. 58, etc. Le collecteur a donc créé un texte hybride qui provient de deux sources, une pour le texte et une autre pour l'ordre des strophes. Autre exemple, le collecteur attentif de G qui copie E, dans un souci de clarification, n’a pas transcrit le texte qui contient un mélange de strophes de différents textes (ff. 130v-131r). Il n’a pas reproduit non plus les strophes isolées139. Par contre, il copie « Tarsis todo es opinión » qui ne figure que dans la deuxième partie de E. La qualité de la transcription peut varier considérablement d’un copiste à l’autre. Selon Alberto Blecua, les statistiques font état d’une erreur par page140. Il énonce quatre types d’erreurs qu’un copiste peut commettre, en reprenant les catégories établies par Aristote puis reprises par Quintilien et les humanistes ; il s’agit de l’addition, l’omission, l’altération de l’ordre et la substitution141. La conséquence de ces erreurs sur le texte est variable. Parfois, l’addition ou l’omission ne changent ni le sens ni la forme poétique : Para los lobos y Fray Juan hay redes, y perros para todos de su Alteza en concebir alta esperanza tardo ; S (nº 4, v. 9-11) en concebir alta esperanza es tardo B ou encore : Dio bramido de león disimulado cordero, E (n°6, v. 1-2) disimulado el c O, Y 139 Voir en annexe, « Familles de manuscrits ». 140 BLECUA, A., 1983, p.19. 141 Ibid., p. 20-30. - 59 - Dans ces exemples, chaque leçon est acceptable. L’altération de l’ordre des mots est fréquente, particulièrement lors d’une énumération : Lerma, Uceda, Osunilla, Calderón, Tapia, Bonal, Ciriza, Angulo, el Buldero, Confesor y San Germán, Gamboa, Heredia y Mejía, Soria, Tejada y Tovar, (n°29, v. 9-14) Osuna, Lerma y Uceda I, M ; lerma uceda y Osuna A, C, D, Eb, V, X ; uceda lerma,Osuna B ; lerma uceda y Osunilla H, O, Z, Y ; lerma Osuna Calderon F ; lerma uceda osuna R, W ; lerma y uceda y osuna AA ; uceda lerma y osuna K En revanche, ces changements qui peuvent sembler mineurs entraînent parfois une altération formelle, hypermétrie ou défaut de rime dont le copiste n’a pas toujours conscience : Si es que la guardia le han dado, no le hallo otra razón sino que el Rey ha ordenado que siga al mayor ladrón en oficio el más probado. E (nº 7) yo no le hallo otra razón R L’altération est plus grave lorsque l’addition ou l’omission - qu’il s’agisse d’une lettre, une syllabe, un mot, une phrase ou une strophe— induit un contresens : El que miras magnífico edificio de un non jurisprudente, aunque togado, menos patente que desvergonzado, de quién rige los tiempos es indicio. E de un jurisprudente, aunque togado F ou encore : ¡Oh tú, por causas mil digno de imperio, fija constantemente en la memoria que una acción no dejada da real gloria y una mal proseguida, vituperio! Y (nº 9, v. 1-4) que una acción dejada da real gloria X’ Au fil des copies, il arrive qu’un scribe se rende compte qu’il manque un vers dans le texte qu’il transcrit et c’est par un espace blanc dans la strophe qu’il - 60 - signale parfois cet oubli, comme c’est le cas, par exemple, pour le ms. E, f.66r au vers 106 du poème « Murió Felipe tercero » (nº 36). L’altération de l’ordre affecte plus ou moins le sens du texte. Il peut concerner des phonèmes : Don Fadrique, señor, barbas, no es nada ; Don Pedro de Padilla, ¡niñería! ver no más y Pedro dello tenía necesidad de ver : ¡Cosa excusada! (n°78, v. 5-8) ver monas y podré dallo tenía D L’un des phénomènes courants de la substitution est la substitution d’un mot par attraction d’un autre mot qui se trouve dans son environnement immédiat : Abra Vuestra Majestad los ojos de la razón, y verá cuán sin pasión le cuento toda verdad. (nº 10, v. 1-4) y verá cuan sin razón A, O Plusieurs cas de substitution sont à considérer. D’abord la substitution par synonymie qui n’altère pas le sens d’un vers : Los regidores, señor, tan conocidos ladrones ; A, Cb, B, C, D tan conocidos hurtones ; E, G Au contraire, la substitution par antonymie crée des leçons contradictoires : El que por largas edades toda bolsa deja enferma háse retirado a Lerma por no oír decir verdades. Deja hechas las maldades a que las tape su hijo, (n°14, v. 31-36) que no ha de tapar su hijo A, B, C, D, G’, F, H, M, N, R, Z, AA, Y, W, X que no ha de tapar su oficio Eb La substitution d’un mot par un autre de graphie proche, est assez répandue : La piedra angular cayó y llevó tras sí una tapia ; tomó el diablo a Doña Rapia porque ya el tomar perdió : (nº 39, v. 1-4) pero ya el temor perdió ; B - 61 - La substitution en raison d’une mauvaise coupure syntactique ou erreur paléographique peut entraîner la perte d’un concepto : En jaula está el ruiseñor con pihuelas que le hieren ; y sus amigos le quieren antes mudo que cantor. (nº 19) en jaula está el ruin Señor ; A en jaula está el mi Señor ; B, N De façon générale, les copistes hésitent dans l’emploi des temps dans un même poème : No será sin gran concierto viendo hurtar tan excesivo, remedie Felipe el vivo lo que no remedió el muerto. (n°26, v. 1-4) no ha sido sin gran concierto A, B, C, D, E, Eb, G, H, K, O, R, AA, Y, W, L À cette corruption traditionnelle du texte, s'ajoute une catégorie de variantes spécifiques à la satire politique et qui résultent d’une manipulation consciente du texte. Par exemple, la satire « Dio bramido de león » (nº 5) a fait l’objet d’une enquête secrète confiée au licencié Luis de Tapia afin d’en établir la paternité. Puis la satire a été présentée au roi dans une leçon différente de celle qui a circulé en Espagne et qui gomme ou du moins voile le nom de l’instigateur de cette enquête, Jorge de Tovar (v. 7), accusé dans la satire de corruption aux côtés d’Antonio Bonal (v. 13) : Dio bramido de león disimulado cordero, y al son del bramido fiero se asustó todo ladrón El primero es Calderón, que dicen que ha de volar con Josapha de Tovar rabí, por las uñas Caco, y otro no menor bellaco, compañero en el hurtar. (n°5, v. 1-10) con don Jucaf de tomar ; archives de Luis de Tapia142 También Perico de Tapia, que de miedo huele mal, 142 « con don Jocef de Tomar » dans le ms. Cp. Il s’agit peut-être d’une erreur de transcription de ces archives par Miguel Muñoz de San Pedro (1946). - 62 - y el señor doctor Bonal con su mujer Doña Rapia. Toda garduña prosapia Teme calabozo y grillos ; de medrosos, amarillos andan ladrones a pares ; que de tan nuevos solares se menean los ladrillos. (ibid., v. 11-20) y el señor don vanal archives de Luis de Tapia Les satires politiques de Villamediana présentent des leçons plus ou moins offensives qui sont l’œuvre des copistes. Certains d’entre eux ne copient pas certains vers particulièrement offensifs : RIBATO y si al fin las santas leyes no las trocaran los dos, no queriendo el rey ser Dios ni los ministros ser reyes ; (nº 65, v. 145-148) v. 147 : om. H ; v. 148 : om. H ; En tout état de cause, les altérations du texte sont imputables à la tradition manuscrite. La réécriture d’une satire par son auteur est possible, mais limitée, car cette poésie est éphémère. Un témoignage intéressant de cette réécriture a été recueilli par le licencié Luis de Tapia au cours de son enquête secrète : El mismo dia examine a Don Juan de bera el qual me dijo que la publica voz era de que las primeras Coplas las avia hecho el Conde de villamediana y que en el estilo parecian suyas y que estubieron hechas de otra manera en el segundo verso conviene a saber : “el inocente cordero” y que lo borro y en su lugar puso : “disimulado cordero” y esto ultimo me dixo un padre de la Compañia143. Si ce témoignage est exact, la leçon initiale a disparu rapidement, car elle ne figure dans aucun manuscrit consulté. Les copistes sont parfois perplexes devant les leçons d’une même satire et il leur arrive d’indiquer une variante ou de barrer un vers qu’ils viennent de copier et de le remplacer par une variante dans la marge. Par exemple, la satire « El Caco de las Españas » (nº 14) écrite contre le duc de Lerma, peu après sa chute, présente un exemple caractéristique au dernier vers de la dernière strophe ; dans les manuscrits, - 63 - on retrouve deux leçons principales, une avec « regocijo » et l’autre avec « crucifijo » : El que por largas edades toda bolsa deja enferma háse retirado a Lerma por no oír decir verdades. Deja hechas las maldades a que las tape su hijo, y en estando en lugar fijo, se viste de colorado para gozar de lo hurtado con más grande regocijo. E, G con extraño regocijo Eb, G’, Y, X con extraño artificio Z a sombra de un crucifijo, D a sombra de crucifijo, N con cumplido regocijo A, B, C, F, K, R, M, AA, W, L Les copistes de deux manuscrits hésitent face à deux leçons pour finalement indiquer dans la marge la seconde leçon à côté de la première, ce qui confirme que ces manuscrits ont été élaborés à partir d’au moins deux sources : con extraño regocijo - i.m. : a sombra del crucifijo144 ; H a sombra del crucifijo,- i.m. : otra : con cumplido regocijo ; F Le collecteur du ms. X, au feuillet 2v, ajoute une variante au dessus d’un vers : ce qui correspond aux différentes leçons manuscrites : donde con grifantes mañas E, G, M, donde con rapantes mañas D, H, O, Z, Y de girfo tiene las manãs Eb, G’ y en sus secretas entrañas A, B, C, F, K, R, N, AA, W, L 143 MUÑOZ DE SAN PEDRO, 1946, p. 379-386. 144 Voir aussi dans le ms. H, la strophe ajoutée dans la marge des vers 11 à 14 de « El caco de las Españas » (n°14). - 64 - Dans le manuscrit B, au vers 7 du sonnet « Montánchez, un herrero fanfarrón » (n°16) le copiste barre « incluso » qu’il remplace par « intruso » : perdió la cabellera la ocasión por más que se acogió a la Casa Real, y al lego (“incluso” barré) intruso en fuero clerical le ha valido la iglesia por ladrón. B v. 4-8 ce qui correspond aux deux leçons de ce vers qui sont reproduites dans les manuscrits : ya llegó intruso en fuero clerical E, G ya el lego incluso en fuero clerical M y al lego intruso en fuero clerical R, W, X y al que se acoge al fuero clerical O y al tenso entreceso en fuero el clerical Cy Cette contamination d’un manuscrit par un autre manuscrit engendre parfois un texte hybride très différent de l’original145. Au vers 7 de la satire « Murió Felipe tercero » (nº 36), on trouve un cas similaire de correction dans la marge du copiste du ms. F : Murió Felipe tercero, mas un consuelo nos queda ; que murió Pablos de Uceda, el Confesor y el Buldero. Uno y otro majadero se consuelen, que han tenido a un rey y un reino perdido D un rey y reino perdido X’ un rey y un reino perdido, B, E, E’, G, A, C, I, M, N,O, AA, Y, W un rey y un reino (“perdido” barré) oprimido F Le mot « perdido » est barré par le copiste et le mot « oprimido » est ajouté dans la marge. Cette leçon unique est peut-être une invention du copiste. 145 Dans le cas des éditions, il existe le même cas de contamination d’un éditeur qui s’appuie sur deux éditions mais aussi une autre forme d’hybridation que la contamination lachmaniènne : la conflatio due à la pratique des imprimeurs : « En efecto, en los talleres de tipografía era frecuente dividir el original en varias partes y confiarlas a sendos equipos de operarios, entre cuyos miembros, como fuera, se imponía mantener el ajuste más estricto : en general, dos componedores se coordinaban para presentar sincrónica y complementariamente las diversas planas de cada forma, las formas de cada pliego o los pliegos de cada cuaderno, y los prensistas (tirador y batidor) imprimían una forma al mismo ritmo en que se componían otra. Ese modo de producción por segmentos muy cercanos entre sí exigía desencuadernar el manuscrito y repartirlo entre los varios componedores, o, todavía mejor, tratándose de impresos, trabajar con diversos ejemplares. Pero tales ejemplares, desde luego, no tenían por qué ser de la misma tirada : si no convenían a plana renglón, bastaba marcar en unos las páginas correspondientes en los otros ». RICO, 2001, p.226-227. - 65 - La satire clandestine subit souvent une corruption immédiate, car elle échappe à son auteur, passant par des mains plus attentives au message qu'à la forme. On imagine assez le désarroi des collecteurs de manuscrits devant des vers corrompus qu’ils doivent copier en l’état ou qu’ils corrigent par conjecture en ayant conscience qu’ils altèrent davantage l’œuvre de Villamediana. Plusieurs questions doivent assaillir leur esprit. Comment agencer ces textes amassés dans ces liasses de papiers d’origines diverses ? Que faire des textes qui se répètent sans être pourtant identiques ? Que faire lorsque l'ordre des strophes d'un même texte diffère d'une source à l’autre ? L'examen des manuscrits montre que les collecteurs ne travaillent pas de façon mécanique. Ils se trompent, amalgament des satires de forme strophique et métrique identiques, oublient des mots ou des vers, mais aussi changent volontairement l'ordre des strophes, créent un texte hybride en remplaçant le vers d'un témoignage par le vers d'un autre témoignage qu'ils jugent meilleur. L'inventaire des manuscrits À partir de 1869, les bibliophiles commencent à recenser les manuscrits qu'ils découvrent dans les bibliothèques et les collections privées. Ces pionniers passionnés décrivent et éditent parfois ces manuscrits, c'est le début de la philologie espagnole moderne146. Un siècle plus tard, Juan Manuel Rozas établit le premier catalogue de manuscrits qui contiennent des poésies de Villamediana147. À sa suite, Teófanes Egido recense un nouveau manuscrit (1973)148, Mariano de la Campa exploite 24 nouveaux manuscrits qui contiennent des sonnets satiriques attribués à 146 Voir en annexe le « Catalogue des éditions ». 147 Ce catalogue recense 71 manuscrits unitaires et collectifs. ROZAS, 1964a, p. 10. Manuscrits qui contiennent des satires politiques : unitaires : [BNE] : mss. A, B, C, D, E, 4136, F, G, J, K, L, M, N, P, Q, R, [BE] : ms.T[BMP] : ms. 99 ; [BNF] : ms. 605 ; [MBL] : ms.Lands. 735. Collectifs : [BNE] : mss. 2244, 2304, 3657, 3700, 3795, 3796, 3797, 3879, 3888, 3890, 3907, 3913, 3917, 3991, 4051, 4100, 4124, 4140, 17666, 17719, 17683, 18405, 19321, 20355, 20620. [BUV] : ms.48, [BJMR] : ms. Versos varios. Tejuelo : Poesías de Fonseca. [BUC] : ms. 1429[BRAH] : ms. Est. 27. Gr. 2.a Letra E. 32, [BUZ] : ms. 250-2, [BMP] : mss. 152, 153, [BS] : ms. Catálogo : I, núm. 200, [BBN] : ms. II-A12, [BPE] : ms. CIII-2-14. Op. cit., p. 15-27. 148 [BNE] : ms. Co. - 66 - Villamediana (1991)149. Dans son édition des poésies inédites de Villamediana, José Francisco Ruiz Casanova indique 16 nouveaux manuscrits (1994)150. Au cours de nos recherches, nous avons recensé 16 manuscrits qui avaient jusqu’à présent échappé à tous les éditeurs de Villamediana151. La recensio est l’étape la plus avancée et la plus satisfaisante vers l’édition critique de l’œuvre satirique de Villamediana. Néanmoins, chaque édition a ses spécificités, car elle dépend des manuscrits utilisés152. Les bibliophiles découvrent de nouveaux manuscrits dans les collections privées, les bibliothèques publiques enrichissent leur fond par de nouvelles acquisitions tandis que des manuscrits unitaires d’un grand intérêt qui ont été consultés par certains éditeurs du XIXe 149 Mss unitaires : [BNE] : mss. H, I, O. Mss collectifs : [BNE] : mss. 290, 1932, 3211, 3661, 3746, 3811, 3884, 3895, 3921, 3922, 4052, 4096, 4147, 7377, 7526, 9856, 17477, Cs (XIXe siècle), 18182, 18495, [HSA] : ms. LXVII. 150 Unitaires : [HSA] : ms.AB et AC ; [BBM] : ms.U ; [BC] : ms.V ; [BRAEH] : ms. S ; [BCS] : ms.83-3-37. Collectifs : [BNE] : mss. 2311, 3940, 3943, 4044, 5972, 7370, [HSA] : mss. LXIX, ABI, [BC] : ms. 1585, [BCS] : ms. 83-4-39. 151 Manuscrits unitaires : British library de Londres : AA : Obras y papeles latinos y castellanos. Bibliothèque Nationale d’Espagne : 23035 : Obras de Villamediana ; 10584 : Obras poéticas del conde de Villamediana correo mayor de Madrid ; [FBM] Fondation Bartolomé Marche : 617 (20/5/9), f. 83-91v : Satíricón del conde de Villamediana, Correo Mayor de España a los privados y ministros del rey Felipe 4°. Manuscrits collectifs : British library de Londres : Add. 14015 : Papeles de Hacienda (1613-1619) ; Bibliothèque de la Real Academia Española de Historia : 9/5134 : Varios Papeles Manuscritos ; Bibliothèque Nationale de Lisbonne : 8571 : Papeis varios ; Bibliothèque centrale de Rome : 86-1 “16” ; Bibliothèque Nationale d’Espagne : 4081 : Poesías satyricas contra el govierno de España en los Reynados de Phelipe IV y Carlos II ; [BPR] : Bibliothèque du Palais Royal : dv=II/2423 : Papeles varios. Je remercie Antonio Carreira de m'avoir indiqué l'existence des manuscrits suivants : [BNL] Bibliothèque Nationale de Lisbonne : 3200 ; [BPA] : Bibliothèque du Palais d’Ajuda (Lisboa, Portugal) : sign antig : 51-11(ou 12?)-1 actuelle (52-9-27) ; Instituto dos Arquivos Nacionais – Torre do Tombo (Lisboa, Portugal) : Las sátiras del cond[e de] Villamediana y Correio maior de su Magd” 177fols.k ; Academia da ciencias da Lisboa : 250 vermello : Poesías de..... ;[BCR] Bibliothèque centrale de Rome : 8-1+9 (4) “15 : 16”, f. 118-191 ; Biblioteca Trivulziana di Milano : ms.1001”. Je remercie également María Teresa Cacho de m’avoir indiqué l’existence d’un manuscrit de la bibliothèque Estense Universitaria de Modène : [Fondo Pío Falcó] Epsilon. 32. 3. 9 (Est. 201) EM/12 Poesías varias. f. 58r.-249r. [Título] f. 58r Manoescritos de Villa Mediana. 152 Il manque dans l’étude de Mariano de la Campa le manuscrit unitaire 4136 et les manuscrits collectifs suivants : [BNE] : mss : 3700, 3879, 3940, 3943, 4044, 4271, 5972, 7320, 18405, 19321. Il n’utilise pas 41 mss. collectifs mais 40 (Le ms. 3657 apparaît deux fois dans sa liste). Dans l’édition de José Francisco Ruiz Casanova, il manque : [BNE] : mss : 1932, 2244, 3211, 3661, 3746, 3907, 4140, 4271, 7377, 18495, [BUV] : ms.48, [BJMR] : ms. Versos varios. Tejuelo : Poesías de Fonseca, [BUZ] : ms. 250-2, [BMP] : mss. 152, 153, [BS] : ms. Catálogo : I, núm. 200, [BBN] : ms. II-A-12. Par ailleurs, Ruiz Casanova n'a pas étudié les manuscrits de la HSA de New York ni celui de Londres qu'il recense. - 67 - siècle sont aujourd’hui perdus ou n’ont pu être localisés par les éditeurs contemporains parce qu’ils faisaient partie de bibliothèques particulières aujourd’hui dispersées, parfois dans des circonstances douloureuses153. Notre anthologie de thèse s’appuie sur l’étude de soixante et onze manuscrits de poésie satirique, soit trente-deux manuscrits unitaires et trente-neuf manuscrits collectifs. 153 Pour le pillage de la bibliothèque de Bartolomé Gallardo voir RODRÍGUEZ-MOÑINO, 1965. - 68 - CHAPITRE III CRITIQUE TEXTUELLE DES SATIRES POLITIQUES Les pratiques philologiques à l'épreuve de la réalité historique 1. La reconstruction de l'original perdu. Sur le plan philologique, la pratique des éditeurs actuels est placée aujourd’hui sous le signe de la diversité. Certains d'entre eux agissent de façon pragmatique, selon ce qui leur semble meilleur. D'autres appliquent une méthode philologique de façon mécanique, sans se demander vraiment si elle est adaptée à la tradition du texte à éditer. L’évolution de la philologie romane, lachmaniennebédiériste-néolachmanienne, etc.- est marquée par des points de vue théoriques irréconciliables qui cohabitent. Certaines écoles classent les manuscrits par familles et établissent leur stemme pour remonter à un état le plus pur possible du texte, c’est-à-dire le plus proche de l’original de l’auteur tandis que d’autres écoles s’appuient sur un témoignage unique. Les bonnes éditions qui perdurent sont celles qui prennent en compte la transmission manuscrite du texte. Au XIXe siècle, L’allemand Karl Lachmann (1793-1851), helléniste, latiniste et germaniste, appliqua, pour l’édition d’auteurs antiques comme Horace, - 69 - Properce ou Ésope, la méthode de reconstruction de l'archétype, après avoir dressé un arbre généalogique des manuscrits à partir des fautes communes. Puis, il commença à éditer des textes médiévaux, par exemple l’œuvre lyrique de Walther von der Vogelweide, en suivant la même méthode154. Or, Lachmann, qu’on prend abusivement comme l’inventeur de la méthode prise absolument, ignorait que seuls les textes antiques disposent d’une transmission manuscrite en ligne droite155. Près d'un siècle plus tard, à l'opposé de cette conception néoplatonicienne du texte idéal, Joseph Bédier privilégie la fidélité à un témoignage unique156. La méthode de Lachmann et celle de Bédier, aujourd'hui modernisées, continuent à diviser les philologues157. En Espagne, au XIXe siècle, les philologues et bibliophiles qui font l’acquisition d’un manuscrit n’hésitent pas à le corriger et à l’annoter. C’est le cas par exemple de Pascual Gayangos158, ou Emilio Cotarelo. Ce dernier procède à une correction systématique du manuscrit de Villamediana qu’il possède, aujourd’hui à la Real Academia de la Lengua, barrant des vers ou ajoutant des variantes et 154 Die Gedichte Walthers von der Vogelweide, 1827. Karl Lachmann expose sa méthode dans la préface de son édition du Nouveau Testament grec (1842) et dans son édition de Lucrèce parue en 1850. 155 « Dans l'antiquité, la tradition des textes avait été assez linéaire : le manuscrit Z, par exemple était une copie à peu près directe du manuscrit X, et ainsi de suite. Au Moyen Âge, en revanche, la tradition manuscrite est beaucoup plus complexe. Loin d'être linéaire, elle est souvent contaminée. Ainsi, le texte d'un manuscrit A peut mêler plusieurs versions précédentes, par exemple B, C, D, etc... ». BEIN, 2006, p. 26. 156 Frédéric Duval résume ainsi la méthode de Bédier qu’il cite par bribes : « Constatant la prolifération des stemmas bifides, qui rendent inopérante la méthode mécanique de reconstitution du manuscrit original d'après la méthode de Lachmann, Bédier se propose de choisir un manuscrit de "base", qui ne sera pas nécessairement "le plus voisin de l'original", mais celui "qui présente le moins souvent des leçons individuelles, celui par conséquent qu'on est le moins souvent tenté de corriger". Joseph Bédier poursuit par une phrase que l'on retrouve encore aujourd'hui presque sous la même forme dans la plupart des éditions réalisées par des Français : L'ayant une fois choisi, nous avons pris le parti d'en respecter autant que possible les leçons". Le choix des corrections est alors "remis, en chaque cas douteux, au jugement, au tact, à la prudence de l'éditeur, et pour dire le vrai mot, à son goût" ». DUVAL, 2006, p.116-117 et BÉDIER, 1928, p. 161-196 et 321-356. 157 Pour la confrontation des méthodes de ces deux courants de la philologie, voir DUVAL, 2006. 158 Dans le ms 17522 qui a appartenu à Gayangos on peut lire de la plume de ce dernier en haut du f. 130 : « Tengo entre mis papeles otras dos copias de estas poesías más correctas y mejores que en esto » suivi de sa signature. - 70 - rendant parfois illisible la leçon du copiste159. Leur travail d’édition a consisté à choisir une leçon et à la corriger, le cas échéant, sans indiquer le fait même de leur correction et encore moins le raisonnement qui les avait portés à corriger, ce que les lecteurs, d’ailleurs, ne leur demandaient pas encore. Le mérite de ces pionniers reste d’avoir ouvert ces manuscrits oubliés et d’avoir édité l’œuvre méconnue de tant d’auteurs. De nos jours, les théories lachmaniennes restent vivaces. Exposées par Alberto Blecua dans son Manual de crítica textual, elles ont influencé de nombreux éditeurs contemporains de poésie du Siècle d’Or. C'est le cas, pour l'œuvre de Villamediana, de José Francisco Ruiz Casanova et Lidia Gutiérrez Arranz qui effectuent un classement des manuscrits ou des éditions par familles et établissent un stemme. Le choix du codex optimus par l'élaboration du stemme reste en vigueur dans plusieurs éditions récentes, parfois de façon convaincante lorsqu'il s'agit non pas d'une série de textes, mais d'un seul texte dont la tradition n'excède pas une dizaine de témoignages160. D'autres éditeurs ont renoncé à constituer des familles et à établir le stemme des manuscrits étudiés. C'est le cas de Robert Jammes pour son édition des Letrillas de Góngora ainsi que d’Antonio Carreira pour son édition de Romances de Góngora161. 2. La généalogie des manuscrits ou les parentés multiples. Pour la poésie satirique de Villamediana et dans la continuité des éditions lachmaniennes en général, Mariano de la Campa et José Francisco Ruiz Casanova ont regroupé les manuscrits de leur catalogue par familles, étape préalable à la constitution d'un 159 R.M.7.273 : Obras do Conde de Villamediana que no se han impresso. (vers 1650). Leg de A. Rodríguez Moñino ; anciènnement propriété d’Emilio Cotarelo « adquirido en 25 de octubre de 1881 ». 160 Sátira política en el siglo XVII : El engaño en la victoria, 1996 ; Juan de Jáuregui, Antídoto contra la pestilente poesía de las soledades, 2002. 161 GONGORA, Letrillas, 1980, p. 22-23. - 71 - stemme. Mariano de la Campa s’appuie sur l’étude des épitaphes, le nombre et l’ordre des compositions. Bien qu’il ne le précise pas, il s’agit des épitaphes écrites à la mort de Villamediana par d’autres poètes. Mariano de la Campa ne précise pas non plus ses critères. José Francisco Ruiz Casanova n’a pas effectué une étude textuelle de détail, mais il reprend les étapes éditoriales lachmaniennes décrites par Alberto Blecua dans son Manual de crítica textual qu’il présente comme des critères : Ordenación cronológica de los manuscritos. Número de textos publicados. Cotejar el orden de publicación de los textos. Determinar el arquetipo y sus copias y/o derivaciones162. Afin de vérifier la validité de ces regroupements par familles de manuscrits, nous avons effectué un classement des manuscrits par familles, mais à partir d'une étude réduite à deux échantillons des manuscrits. Le premier échantillon est une série de six textes souvent amalgamés, de forme métrique identique (un ensemble de décimas espinelas) et qui célèbrent la chute des ministres à l'avènement de Philippe IV et l'autre échantillon se compose de neuf textes tous composés de décimas espinelas qui correspondent à une querelle entre Villamediana et Jorge de Tovar, secrétaire d'État durant le règne de Philippe III163. Après réflexion, nous avons regroupé les manuscrits selon l'ordre des strophes dans les poèmes. Les regroupements par familles que nous avons effectués contredisent ponctuellement les résultats de Mariano de la Campa et ceux de José Francisco 162 BLECUA, A., 1983, p. 22. 163 Première série : Dio bramido de león/La piedra angular cayó/Celestial fue la armonía/De las venturas presentes/Yo me llamo, cosa es llana/Murió Felipe tercero. Deuxième série : Mediana con ronca voz/Respondo por indiviso/Señor Correo Mayor/En fin, que Tomás Ladrón/Mucho a la razón desdice/Tarsis todo es opinión/Tapia, Bonal, calderon/Por Dios, que me has contentado/Villamediana, pues ya. Ces résultats sont présentés sous forme de tableaux en annexe dans la partie « familles de manuscrits ». - 72 - Ruiz Casanova qui se contredisent aussi164. Par exemple, Mariano de la Campa et José Francisco Ruiz Casanova réunissent dans une même famille R et E, le premier étant d’après eux une copie partielle du second. Or il n’y a pas de concordance entre l’ordre et le nombre des strophes dans les poèmes communs à R et E. L’analyse des vers et des strophes manquants ne montre pas de concordance. En revanche, les points communs sont très nombreux avec C et A. Dans le sonnet « Montánchez, un herrero fanfarrón » (nº 16), tous les manuscrits contiennent la même leçon des trois premiers vers : Montánchez, un herrero fanfarrón, por sólo parecer buen oficial, de los hierros que hizo un cardenal formar quiso de nuevo un Calderón. R présente une leçon qui ne se trouve dans aucun autre manuscrit consulté : Montánchez, un herrero fanfarrón, de los hierros que hizo un cardenal no habiéndose arrepentido de obrar mal formar quiso de nuevo un Calderón. O présente certaines similitudes avec H mais certains textes sont semblables à ceux de E. Ce manuscrit est autonome, car l’étude des variantes montre des différences spécifiques. La démarche de José Francisco Ruiz Casanova a pour objet de déterminer l’archétype d’un texte. Aussi propose-t-il pour la famille 3 un stemme : 164 Le tableau comparatif se trouve en annexe dans la partie « Familles de manuscrits ». - 73 - X C (3987) A (947) K (9636) F (4144) B (3919) U (MARCH) ? I (7182) N (10917) Q (17536) Quelques exemples suffisent à montrer que ce stemme qu'il élabore n'est pas fiable. Par exemple, F n’est pas une copie de C : A, C, L, R, AA, W, Mab : [Yo me llamo cosa es llana- Dícese del Patriarca - Que al Burgalés inocente-Al confesor que en privanza -Uceda su vida ordena- Si hasta aquí se hizo de manga -A Osuna el castigo dan-Ser fraile Lerma intentó] [Dio bramido de león -También Perico de Tapia] [Salazarillo sucede] [Murió el gran don Baltasar] B, F, K, N, Q : [Yo me llamo cosa es llana- Dícese del Patriarca - Que al Burgalés inocente-Al confesor que en privanza -Uceda su vida ordena-Si hasta aquí se hizo de manga -A Osuna el castigo dan-Ser fraile Lerma intentó] [La piedra angular cayó] [Desfrutados pretendientes- El encanto dio en el suelo- Del saber de Dios las minas] [Villamediana pues ya] F est souvent proche de B quant à l'ordre des strophes dans les poèmes. Sur le stemme, F apparaît comme une copie de C : C, A, AA, Mab, W, L : [Por Dios, que me has contentado] [Villamediana, pues ya] [Mucho a la razón desdice -Si dicen que Tapia ha hurtado- Qué dijo de Calderón- Pues sin llegar a tocar] B, F, K, N , Q : [Dio bramido de león -También Perico de Tapia] [Salazarillo sucede] [Mucho a la razón desdice -Si dicen que Tapia ha hurtado- Qué dijo de Calderón- Pues sin llegar a tocar] - 74 - F concorde souvent avec B, N et parfois K, Q. En réalité, C est de la même famille que A et L. La lecture des classements des données textuelles que nous avons effectués pour deux séries de textes permet de prolonger à souhait les comparaisons qui invalident ce stemme165. En réalité, celui-ci est bâti à partir des erreurs communes166 ; or ces erreurs communes concernent un texte, parfois un ensemble de textes, mais jamais un manuscrit entier, car ce dernier subit des changements dans les rapports de parenté167. Telle une famille recomposée, le manuscrit, qui réunit des enfants de plusieurs lits, est une somme de texte d’origines différentes. Dès lors, tant le regroupement par familles que l’élaboration d'un stemme n'a de sens qu'au niveau du poème voire à celui d'un amalgame de poèmes168. À cet égard, il est significatif que ni Mariano de la Campa ni José Francisco Ruiz Casanova ne choisissent une leçon manuscrite en fonction des classements par familles qu'ils ont établis169. 3. La fidélité en question La transmission manuscrite des satires attribuées à Villamediana se caractérise par de nombreuses altérations des textes, erreurs de transcription, réécriture (variantes et imitation), amalgame de satires et modification du nombre et 165 Lidia Gutiérrez Arranz propose un stemme de la tradition directe et indirecte de chaque fable mythologique, c'est-à-dire un stemme qui se compose à la fois des manuscrits et des éditions. Pour chaque fable, elle ne retient qu'un témoignage indirect qu'elle qualifie de codex optimus. VILLAMEDIANA, Las fábulas mitológicas, 1999, p.11p.170. 166 « En tradiciones complejas, como ya se ha indicado, no siempre-o mejor, rara vez-resulta posible hallar errores comunes en todas las ramas ». BLECUA A., 1983, p. 103. 167 Pour cette raison, nous avons séparé le manuscrit E en deux parties Ea (f. 1-121v) et Eb (f. 128r155r) afin d'affiner le regroupement par familles. 168 C’est le cas également pour la tradition manuscrite de Perceval qui ne permet pas d’établir un stemma fiable en raison des changements de parenté à différents endroits du texte. Voir VAN MULKEN, 1994, p.43-53. 169 Pour les trois sonnets qu'il édite, Mariano de la Campa utilise le manuscrit 10293 et deux fois le manuscrit 4101 sans expliquer son choix. José Francisco Ruiz Casanova ne tient pas compte du stemme qu'il a établi puisqu'il édite "Bien el himno repartisteis" (p.66) du manuscrit 947 qui apparaît sur le stemme comme une copie du ms 3987. Or, il aurait fallu éliminer le manuscrit 947 (eliminatio codicum descriptorum). - 75 - de l’ordre des strophes, contamination par le croisement de plusieurs sources170. L'original qui a jailli de la plume de Villamediana est perdu à jamais, il ne peut être reconstitué (Lachmann) et aucun manuscrit existant n'est assez pur pour être transcrit tel quel (Bédier) 171. La fidélité au texte original, on l’aura compris, est une utopie172. Dès lors, nous nous sommes concentré sur la transcription et l’étude des variantes des manuscrits afin de proposer un état du texte, une hypothèse plausible173, conscient qu'il existe un processus de création collective, car Villamediana, comme auteur principal, se trouve au commencement d'une chaîne que prolongent des co-auteurs anonymes, au fil de la transmission des textes174. Là encore, cette démarche entre de plain-pied dans les débats qui ont remis en question les catégories traditionnelles du discours sur la littérature, surtout celles de l’auteur 170 Il n’est pas inutile d’insister sur ce point que nous pensons avoir démontré, car il est parfois encore nié de nos jours : « Un estema que sostiene que un testimonio del siglo XVII está derivado de dos, tres, cuatro o más testimonios diferentes, carece de sentido para mí, por la sencilla razón de que me es imposible aceptar que un copista, cajista o editor del siglo XVII se tomara la molestia o tuviera la oportunidad de conseguir, cotejar y combinar varios testimonios para producir un texto ecléctico ». RUANO DE LA HAZA, 2000, p.13. Cité par Francisco Rico, 2001, p.227, note 8. 171 Juan Manuel Rozas, ayant pleinement conscience de ces difficultés, a préféré ne pas s’occuper de la poésie satirique de don Juan : « Esta profusión, y la fama que tenía de mordaz, maleó su cancionero satírico de forma seguramente irreparable para los modernos editores. Todo lo que no tenía autor y era satírico se atribuía a Góngora, a Quevedo o a Villamediana. Así, tenemos poemas con tal cantidad de variantes, que presentan los mismos problemas que los romances conservados por tradición oral. Copistas y lectores han cambiado el orden de las estrofas, han cortado por los lugares más interesantes y han mezclado dos composiciones en una ». ROZAS, 1965b, p. 67. 172 Appliquer cette notion de fidélité à l’édition de textes, c’est, par ailleurs, insister sur l’analogie entre le travail de l’éditeur et celui du traducteur : « La problématique de l’édition de textes se résume en termes antonymiques, de même que celle de la traduction. On oppose les traductions ad litteram et ad sensum, suivant la lettre et suivant l’esprit, comme on le fait des éditions conservatrices ou interventionnistes, diplomatiques ou interprétatives. D’ordinaire, ceux qui critiquent une traduction reprochent au traducteur de s’être écarté du texte original, de même que les « nouveaux philologues » ont reproché aux “philologues traditionnels“ de fournir des reproductions trop éloignées des manuscrits, comme si les exercices de traduction et d’édition ne s’accompagnaient pas fatalement d’une certaine déperdition d’informations. Les partisans de la “nouvelle philologie“ ne se sont pas rendu compte qu’ils se précipitaient, plus encore que les dinosaures qu’ils entendaient stigmatiser, dans l’utopie “ sourcière “ et que l’on peut renvoyer dos à dos ceux qui prétendent reproduire tous les états du texte et ceux qui croient possible de reconstituer en tous points un archétype ». DUVAL, 2006, p.8-9. 173 Peter Dembowski (1994, p. 98) écrit : « Ces débats nous ont pourtant révélé un des principes de la critique textuelle qui me semble essentiel, à savoir, chaque époque, chaque tradition linguistique, chaque tradition littéraire, chaque genre et, finalement, chaque texte présente ses spécificités propres, lesquelles sont pertinentes à l’art et à la science de la critique textuelle. Donc, l’essentiel de nos jours dans cette critique appliquée aux textes français du Moyen-Âge, c’est de reconnaître le caractère spécifique de chaque texte et d’adapter les exigences du traitement scientifique (= systématique) à la spécificité du texte ». 174 Teófanes Egido (1990, p.362) parle de « paternité collective ». - 76 - et de l’œuvre avec les travaux de Roland Barthes, Jacques Derrida ou Michel Foucault175. La tradition manuscrite retient désormais davantage l’attention que les mots de l’auteur176. Critères et présentation de notre anthologie 1. Du vers corrompu à la variante. Une fois encore, chez les éditeurs, les pratiques sont parfois diamétralement opposées, allant d’une reconstruction de l'archétype à une sacralisation d’un manuscrit qui voudrait qu’on s’interdise d’en corriger les vers corrompus, en passant par une correction par conjecture au nom de la fidélité au texte supposé de l’auteur177. Cette idée de J. Bédier était pourtant séduisante, formulée par l’archéologue Didron qu’il cite : « Il faut conserver le plus possible, réparer le moins possible, ne restaurer à aucun prix »178. Cette posture bédiériste s’est parfois radicalisée ces dernières années par exemple avec Bernard Cerquiglini qui rejette l’intérêt du texte source, celui de l'auteur, pour faire l'éloge de ses variantes, au fil de la tradition179. Laisser des vers et des rimes incorrects, incompréhensibles de surcroît, c’est trahir à coup sûr un poète dont on connaît le talent de versificateur et les qualités artistiques. 175 BARTHES, 1984 ; FOUCAULT, 1994. 176 Voir BEIN, 2006, p.28. 177 Ainsi, Joseph Bédier, dans son édition de la Chanson de Roland, préfère laisser en l’état les vers du manuscrit d’Oxford dont il vante les mérites : « En fait, je ne sais guère, dans tout le manuscrit d’Oxford, qu’une cinquantaine de vers qui soient inintelligibles ou obscurs et qu’on puisse être tenté de raccommoder, vaille que vaille, par recours aux autres textes. Est-ce la peine ? Et ne vaut-il pas mieux proposer ça et là au lecteur, en l’avertissant, un vers altéré qu’un vers restauré, tout battant neuf, et que l’on aura soi-même fabriqué ? ». Chanson de Roland, 1937, p. VII. 178 Ibid., p.IX-X. 179 « La filología es un pensamiento burgués, paternalista e higienista de la familia, que ama la filiación, persigue el adulterio, se espanta de la contaminación. Pensamiento de la falta (la variante es - 77 - En l’absence de manuscrit autographe ou de codex optimus, il n’est pas possible d’isoler la leçon exacte au sein de cette tradition complexe. Dès lors, corriger ces textes s’avère délicat. Les altérations des copistes, volontaires ou inconscientes, qui n’exigent pas une correction deviennent des variantes textuelles ayant toutes une valeur de leçon adiaphore180. Parmi ces états du texte, une distinction s’impose entre les leçons correctes et les leçons fautives, c'est-à-dire celles qui posent un problème formel ou de sens. Pour chaque poème, nous nous sommes attaché à examiner au mieux les centaines de leçons manuscrites et les milliers de variantes que renferment les manuscrits recensés pour retenir la leçon qui ne contient pas de fautes formelles, mètre et rime, et qui ne contient pas de vers manifestement corrompus qui rendent le texte incompréhensible. Lorsqu’un témoignage de cette qualité n’existe pas, nous avons retenu celui qui est le moins corrompu et nous avons procédé à une correction des erreurs manifestes en nous appuyant sur un autre témoignage. Le domaine de correction ainsi délimité, nous avons fondé cette correction sur trois critères énoncés par la philologie : la res metrica, la lectio dificilior, la conformatio textus. Ce mode opératoire est courant ces dernières années181. Par exemple, Robert Jammes s’éloigne fréquemment du texte du manuscrit Chacón lorsqu’un autre témoignage offre un texte qu’il juge meilleur182. Pour les satires politiques de ce corpus, nous avons eu à intervenir à deux niveaux : tout d’abord à un niveau d’ensemble afin de séparer les textes amalgamés et établir le nombre et l’ordre des strophes et, ensuite, au niveau des vers afin de corriger les erreurs formelles, rendre le texte compréhensible et conforme au una conducta desviante), que funda una metodología positiva ». CERQUIGLINI, 1989. Cité par ORDUNA, 2000, p. 68, note 10. 180 « Si tras el examen-basado, sobre todo, en el usus scribendi-no se pudiera seleccionar una de las lecciones y descartar las restantes, todas ellas podrían ser correctas, auténticas o legítimas y en ese caso pasarían a ser de equipolentes en la recensio a lecciones adiáforas en la constitutio textus ». BLECUA, A. 1983, p. 87. adiáfora : « Variante textual cuya fidelidad o desviación respecto al original no puede establecerse o bien no altera sustancialmente el sentido ». DRAE 181 Pour faire le point sur la situation éditoriale de l’Espagne, voir BIZZARRI, 2005, p. 296-218. 182 GÓNGORA, Letrillas, 1980, p. 23. - 78 - contexte politico-historique. En vérité, la lecture des manuscrits nous permet de ne pas avoir recours à l’émendation par conjecture à laquelle sont souvent réduits Juan Manuel Rozas et María Teresa Ruestes. 2. Orthographe Malgré le formatage imposé par les maisons d’édition commerciales, la question du maintien de l’orthographe du manuscrit ou de sa modernisation se pose. Il faut considérer à part le cas des auteurs qui ont laissé un manuscrit autographe ou les manuscrits apographes fiables de l'œuvre d'un auteur qui a donné un sens particulier à l’orthographe, par exemple Juan de Valdés ou Fernando de Herrera183. Antonio Carreira, dans son édition, adopte une solution mixte en modernisant l’orthographe des Romances authentiques et en maintenant l’orthographe des manuscrits pour les romances attribués184. Les éditeurs de Castalia modernisent l’orthographe des poèmes de Góngora avec quelques nuances. Face à l’irrégularité orthographique du manuscrit Chacón, par exemple « fragrante » et « fragante », Robert Jammes opte pour leur maintien dans la mesure où l’on ignore l’orthographe de Góngora, tandis que Biruté Ciplijauskaité opte pour le gommage de ces « inconstances » en unifiant l’orthographe. Dans le cas de l’œuvre manuscrite de Villamediana, la fidélité à l’original ne peut être établie donc reconstruite185. Né à Valladolid et élevé à la Cour, on ne 183 BLECUA, A., 1983, p. 142. 184 « Tras mucho vacilar, hemos adoptado pautas contrarias en la ortografía de esta edición : moderna en los romances auténticos, antigua en los atribuidos. Como se ha explicado más arriba, al establecer el texto de los 94 romances gongorinos se han seguido distintas tradiciones, cada una de las cuales agrupa testimonios de ortografía específica. Teniendo, además, en cuenta que la transcripción de Ch por Foulché-Delbosc así como sus concordancias existen en el mercado, y que incluso se ha reproducido en facsímil el manuscrito mismo, cuya ortografía, anárquica y arcaizante, no representa en absoluto los usos del poeta, tal decisión pareció la más razonable. Al menos, no lo hubiera sido tanto dar ortografías diversas a romances del mismo autor, ni uniformarlas formando un pastiche ajeno a la realidad gráfica de algunos de ellos ». CARREIRA, 1998, p. 32-33. 185 « Un problema verdaderamente penoso, si no insoluble, será cuando se haga la edición crítica del Conde, el de su ortografía. No tenemos ningún autógrafo y sí un aluvión de más de medio centenar de copias manuscritas de distintas épocas, y la mejor en cuanto a autoría (Mendes Britto) está plagada de - 79 - connaît pas de dialectalisme ni de « seseo » dans la langue de Villamediana. Pour notre part, nous avons fait le choix de la transposition réglée186. En effet, être fidèle à l'orthographe d'un manuscrit apographe, irrégulière au sein même du manuscrit et par rapport aux autres manuscrits n’aurait pas grand sens187. En revanche, la modernisation de l’orthographe permet de rendre le texte aussi naturel au lecteur contemporain qu’il pouvait l’être à celui du Siècle d’Or. Ce gain entraîne une perte puisque la modernisation comporte l’inconvénient de gommer certains cultismes lexicaux peut-être voulus par Villamediana comme « presumpción », « sancto », « philósopho ». Par ailleurs, indiquer toutes les variantes graphiques d’un même phonème contenues dans les nombreux manuscrits aurait rendu illisible l’appareil critique par la surabondance d’informations. Elle aurait rendu compte de la variété des pratiques orthographiques des scribes et non pas de celle de Villamediana. Nous avons simplifié les géminées ff, ss, rr et les graphies cultistes « qua(tro) », « quo(mo) », « trasumpto », « sancto ». Nous avons uniformisé les variantes graphiques d’un même phonème : z et ç, u et v pour la voyelle u pour la consonne v. , ainsi que certains noms comme « Felipe ». La plupart du temps, nous complétons entre crochets les abréviations des manuscrits. Nous avons maintenu les contractions, par exemple dalle, pour des raisons de rime ainsi que les apocopes désuètes pour des raisons de mètre : « lugar do enseñan crianza » (nº 38, v. 14). Enfin, nous avons modernisé les métathèses, par exemple « chupaldas » et « volvelde ». lusismos en la grafía. Sus ediciones son póstumas y más descuidadas de lo que fue corriente en la época ». VILLAMEDIANA, Obras, 2002, p. 71. 186 Sur la question de la fidélité graphique, voir LAUFER, 1972, p.64-72. 187 « Donner à lire un texte suppose de s’éloigner du fac-similé, négation de l’édition de textes, et implique une "translation" de la matérialité du texte et sa mise en page : translation du parchemin au papier, de l’initiale au caractère d’imprimerie, modification du système de ponctuation et de structuration du texte ». DUVAL, 2006, p.9. - 80 - 3. Vers les représentations du texte dans le temps L’appareil critique comprend, outre les variantes textuelles, des notes qui aident à la compréhension littérale du texte par une mise à plat des vers de compréhension malaisée et par des indications lexicales, des renvois à d’autres vers de Villamediana et d’autres auteurs dans une perspective intertextuelle et, enfin, des notes qui clarifient les références historiques et politiques. Ce metatexte vise à rendre accessible au lecteur la compréhension du texte qu’il accompagne. La disposition des variantes, souvent adoptée par les éditions commerciales, en fin de poème et dans une police plus petite, a le mérite de la clarté, mais elle favorise l’illusion visuelle d’une hiérarchie qualitative qui peut inciter le lecteur à ne pas tenir compte de ce que l’éditeur a relégué. À l’inverse, nous avons voulu mettre en évidence le fait qu’il n’existe pas de texte canonique puisque les satires politiques sont des poésies qui, comme la lyrique chantée, « vivent dans leurs variantes »188 et nous avons donc voulu renforcer le mouvement dynamique qui va du texte retenu à ses différents états tels qu’ils apparaissent dans les variantes, en plaçant ces dernières en dessous de chaque strophe. Nous avons favorisé également la comparaison entre le texte retenu et les variantes, de vers à vers ou de strophe à strophe, en reprenant la première lettre de chaque mot commun à la leçon retenue ainsi que le mot substitué ou ajouté pour chaque vers qui figure dans la liste des variantes. Par exemple, la seconde strophe du sonnet « Montánchez, un herrero fanfarrón » (nº 16) présente des variantes qu’il est intéressant d’examiner au niveau de la strophe : Perdió la cabellera la ocasión por más que se acogió a la Casa Real, y al lego incluso en fuero clerical le ha valido la iglesia por ladrón. v. 5 : quitole el copete l o Eb ; Quitoles del copete l o B, F, K, N ; Quitoles el copete l o A, C, D, H, M, Z, Y, W, X’ ; nególe su copete l o O ; quitoles el capote l o R ; v. 6 : p m q s a en l c r F ; p m q a a l c r Z ; v. 7 : ya llegó intruso e f c E, G ; ya el lego incluso e f c M ; y al que se acoge al f c O ; y a l intruso al f c (incluso corrigé en intruso) B ; y al lego intruso e f c R, W, X ; y al tenso entreceso en fuero el 188 FRENK, 1997, p.58. - 81 - clerical Cy ; v. 8 : l h v l i aunque es l A, B, C, D, Eb F, H, K, M, N, O,R, Z, W, X’ ; l h v l i aunque l Y ; y l valió l i p l X ; Cette disposition aide à reconstituer mentalement la strophe telle qu’elle figure dans un manuscrit. À l’inverse, l’opération est plus complexe à effectuer à partir de la disposition fragmentée adoptée selon la norme de l’appareil négatif, en vigueur dans la plupart des éditions critiques189 : v. 5 : perdió la cabellera] quitole el copete Eb ; quitoles del copete B, F, K, N ; Quitoles el copete A, C, D, H, M, Z, Y, W, X’ ; nególe su copete O ; quitoles el capote R ; v. 6 : a] en F ; se] om. Z ; v. 7 : y al lego intruso] ya llegó intruso E, G ; ya el lego incluso M ; y al que se acoge O ; incluso corrigé en intruso B ; y al lego intruso R, W, X ; y al tenso entreceso Cy ; en fuero clerical] al fuero clerical O, B ; en fuero el clerical Cy ; v. 8 : le ha valido] y le valió X ; por ladrón] aunque es ladrón A, B, C, D, Eb F, H, K, M, N, O,R, Z, W, X’ ; aunque ladrón Y ; La disposition fragmentée et alourdie, car elle inclut les variantes orthographiques, adoptée par Mariano de la Campa ne facilite pas non plus une comparaison rapide (p.71) : Quítole el copete la ocassión, por más que se acogió a la Cassa Rreal, y al lego yncluso en fuero clerical le ha balido la iglesia aunque es ladrón. v. 5 : quitóle (perdió : L LL o ag ; quitóles : M E N o G J ; nególes : I) el copete ( del c. : M E N ; el capote : D ; su c. : I ; la cabellera : L LL o ; el cauallero : ag) la o. ; v. 6 : p. m. q. se a. (se mostró : o) a la (en la : o) C. (casca [sic] : L) R. ; v. 7 : y al lego (y a el lego : B C ; ya el lego : Q ; y alegó : K D ; y allegó : ag L L’ ; ya llegó : LL ; y al que : I ; y al : o) incluso (yntinso : ag ; intruso : D L LL’ ; se acoge : I ; yntrusso : o) en fol. c. (al fol. c. : I ; en el fieltro c. : o) ; La présentation que nous adoptons est celle qui nous semble favoriser le mieux la lecture critique des satires. À cet égard, nous pensons que les limites de l’édition imprimée et statique peuvent être dépassées par le recours à l’informatique. En effet, une édition interactive sur cd-rom permettrait de restituer la dimension du « texte dans le temps », selon l’expression de Cesare Segre, par une présentation simultanée sur l’écran de l’ordinateur de plusieurs leçons que le lecteur pourrait changer autant de fois qu’il existe de leçons manuscrites. Cette présentation polyoptique et modifiable n’est pas une fin en-soi, mais un moyen à la disposition des lecteurs ou des philologues pour réaliser leur propre édition du texte. Cette expérience éditoriale, pertinente dans le cas des satires politiques 189 BLECUA, A. , 1983, p. 147-148. - 82 - attribuées à Villamediana, dépasse, par son ampleur, le cadre de cette thèse. Il convient de préciser, néanmoins, qu'il ne s’agit pas ici d’envisager l’usage de l’informatique comme moyen d’automatiser la critique textuelle en laissant le programme établir le texte à partir de procédés de type statistique, mais comme simple moyen visuel efficace au service du lecteur à qui il revient de découvrir les états du texte. Les critères d'attribution Parmi les problèmes philologiques que pose la poésie du Siècle d’Or, l’attribution est l’un des plus complexes, mais le degré de complexité varie selon la tradition de l’œuvre poétique d’un auteur. Il faut en effet distinguer les auteurs, peu nombreux, qui ont édité leur œuvre190, et ceux qui l’ont laissée inédite191. Parmi ces derniers, la tâche se complique lorsqu’il n’existe pas de manuscrit autographe, car les éditeurs modernes doivent se contenter des éditions posthumes, El parnaso español (1648) et Las tres musas (1670) pour Quevedo ou des manuscrits apographes, Chacón pour Góngora. La poésie satirique est souvent diffusée séparément du reste de l’œuvre, en partie pour Quevedo192, en majorité pour Góngora193, et en totalité pour Villamediana. L’éditeur actuel qui consulte les manuscrits constate à quel point Góngora, Villamediana et Quevedo se voient attribuer abusivement des poèmes, en raison de leur réputation de satiristes194. Par exemple, dans les manuscrits qui contiennent les 190 Par exemple Lope de Vega, Ledesma, Jáuregui, Villegas, Bocángel, Soto de Rojas, Trillo ou Cáncer. 191 Par exemple Alcázar, les Argensola, Cetina, Espinosa, Francisco de Figueroa, Garcilaso, Góngora, Hurtado de Mendoza, San Juan de la Cruz, Fray Luis de León, Diego Laynez, Liñán, Medrano, Paravicino, Quevedo, Rioja, le Dr. Salinas ou Villamediana. 192 QUEVEDO, Un Heráclito cristiano, canta sola a Lisi y otros poemas, 1998, p. XXXI. 193 GÓNGORA, Sonetos completos, 1985, p.49. 194 « Todo lo que no tenía autor y era satírico se atribuía a Góngora, a Quevedo o a Villamediana ». ROZAS, 1965b, p. 67. L'attribution que j'appelle "de réputation" se produit aussi pour l'oeuvre non - 83 - satires de Villamediana, figure fréquemment une glose du Notre Père « Filipo que el mundo aclama » attribuée tour à tour à Quevedo, Góngora et Villamediana195. Une lettre datée du 2 juillet 1619 montre que Villamediana a servi de prête-nom commode pour éviter un châtiment à l'auteur réel et pour susciter la curiosité des lecteurs : De Lisboa escriben cosas donosas de los portugueses. Mejor las sabrá V. Md allá. Todas consisten en arrogancias suyas. Algunas sátiras han enviado ; ya las tendrá V Md allá que no me atrevo a fiarlas. Este año ha sido muy abundantísimo de coplas en fe de las que está padeciendo Villamediana, y así todos se atreven196. Villamediana lui-même se plaint d’être le prête-nom des mécontents : Que por no ver sobre mis hombros puesto el peso del gobierno murmurado del vario discurrir de los quejosos, escojo por seguro presupuesto un fin de pretensiones olvidado y ajeno de designios ambiciosos197. Juan Manuel Rozas recense dans son catalogue bibliographique la plupart des satires de Villamediana. Dans son anthologie, publiée en 1969, il n’inclut que quatorze satires dont à peine quatre sont politiques198 et il s’en remet à Emilio satirique : « El Ms. 247 (183 M/247-250) de la Biblioteca Universitaria de Zaragoza (Ms. 250-2), fechado en 1628, contiene La Europa dedicada al Infante de Castilla don Fernando de Austria e igual que hace el 4.271 de la Biblioteca Nacional atribuye a Villamediana los fragmentos del Adonis de Soto de Rojas. No se trata de un fenómeno aislado, pues también copia la Fábula de Mirra atribuyéndola al Conde, tachando luego este nombre y poniendo el de su verdadero autor, Valentín de Céspedes, nuevo índice de la notoria fama que como autor de fábulas mitológicas había alcanzado Tasis ». VILLAMEDIANA, Las fábulas mitológicas, 1999, p.11. 195 Manuscrits : F, f. 29r-35r ; H, f. 24v-27v : "de Góngora" ; O, f. 380vb381v ; E, f. 90v-94r, atr. Quevedo (ajouté d’une autre main) E, G : “El Padre Nuestro hecho a Phelipe cuarto cuando heredó. Don Francisco de Quevedo » ; Rib, f. 347ra-347vb ; 196 Cs, f. 79r 197 VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 331, v. 9-14. On trouve également dans la littérature politique la métaphore du poids sur les épaules, par exemple chez Martir Rizo dans son Norte de Príncipes qui préconise que le roi ait un ami sur qui “librar en sus hombros parte del peso del gobierno”. Cité par Francisco Tomás y Valiente, 1990, p.134. 198 p. 272 : « Éste es el sólo de este tiempo digno » ; p. 281 : « Escucha, Osuna, a un amigo » ; p. 283284 : « Dio bramido de león » ; p. 292-295 : « No será sin gran concierto ». - 84 - Cotarelo pour l’attribution199. Il exprime, par ailleurs, son scepticisme quant à une édition des œuvres complètes de Villamediana200. 1. De la rumeur publique aux épigraphes Pour mieux comprendre le processus d’attribution, il faut revenir à la source c'est-à-dire à l’opinion publique. Bien avant les manuscrits, c’est la rumeur qui désigne l’auteur d’une satire anonyme dès qu’elle commence à être diffusée. Sur ce point, les témoignages recueillis par Luis de Tapia sont éclairants puisqu’ils montrent que l’attribution ne s’appuie que sur le ouï-dire et que, paradoxalement, les avis sont la plupart du temps concordants201. L’une des personnes interrogées montre les limites de son témoignage en opposant la rumeur à une preuve tangible : [...] no dicen mas que de publica voz y fama contra el dicho conde pero probança concluyente no save ninguna de que las hiciese el dicho conde202. La conclusion de Luis de Tapia qui permettra d’obtenir le bannissement de Villamediana s’appuie donc uniquement sur la rumeur publique203. Ceci renforce d’ailleurs notre hypothèse que les satires étaient diffusées sans épigraphes. L'auteur anonyme d'une lettre datée du 24 octobre 1618 témoigne de cette attribution par la rumeur : 199 « Cotarelo empleó un criterio que es el único viable, pero sólo se puede aplicar a un grupo de poemas. Comprobar los datos biográficos y los hechos históricos de las personas y sucesos que se citan en las obras del Conde y eliminar lo que se refiere a años posteriores a su muerte ». ROZAS, 1964a. p. 68. 200 « Es éste el grave problema que presenta la edición completa de sus obras : separar, dentro de las satíricas, las apócrifas. Es algo que no se podrá hacer nunca satisfactoriamente y que dudo merezca la pena intentarse ». ROZAS,1964a, p. 66. L’année suivante, il modère toutefois ce scepticisme dans sa thèse (1965b) : « Una labor erudita sobre los textos puede ser muy fecunda todavía ». 201 Voir n° 5. « [...] le dixeron que las avia hecho el Conde de villamediana por que asi lo avian oydo decir publicamente pero sin otra rraçon de sus dichos [...] las segundas dixo que no las sabia ni las avia oido decir. [...] publicamente se decia que las avia hecho el Conde de villamediana pero con particular certeza de que fuese el no lo avia oido decir y que oyo decir a un Capellan del dicho Conde que por ay se decia que su amo lo avia hecho pero que no lo afirmo por tal el dicho Conde ». MUÑOZ DE SAN PEDRO, 1946, p. 379-386. 202 Ibid., p.380. 203 « La publica voz y fama es que las hiço el dicho Conde de villamediana ». Ibid., p.381. - 85 - Aquí han salido sobre los visitadores unas décimas pesadísimas sobre manera ; achácanselas a Villamediana ; prometo a V. Md que es bellaquería204. Ce n’est qu’au retour à la Cour, à l’avènement de Philippe IV et donc à l’abri de tout châtiment, que Villamediana confirme la rumeur publique et assume, rétrospectivement, la paternité de cette chronique satirique : Yo me llamo, cosa es llana, correo, que nuevas doy ; y si correo no soy, el mayor Villamediana. (nº 38, v. 1-4) ou par la voix d’un berger : Desterró a Villamediana vuestro padre por poeta, volvedle a vuestro servicio, pues ha salido profeta. (nº 28, v. 101-104) Un demi-siècle plus tard, rétrospectivement, les collecteurs de manuscrits cherchent à expliciter le référent politico-historique des satires qui s’obscurcit avec le temps et ils précisent leur attribution à partir de ce qu’il reste de la rumeur publique par une indication globale sur la reliure ou à l’intérieur du manuscrit ou par une indication pour chaque texte sous forme d’épigraphe. Il n’est pas étonnant que ce lent processus d’attribution conduise à des contradictions et à des erreurs. Malheureusement, il n’existe pas d’attribution directe, c'est-à-dire par Villamediana lui-même, orale ou écrite, ni indirecte, c'est-à-dire par plusieurs témoins. À ce jour, il n’existe aucun moyen de démontrer l’identité des textes attribués à Villamediana. À cet égard, chaque satire représente un cas particulier et doit être étudiée séparément. Quelques cas sont simples à résoudre, par exemple la satire « Mediana con ronca voz » (nº 85) écrite contre Villamediana par Jorge de Tovar et Tomás de Angulo entre le 4 octobre et le 17 novembre 1618 et qui figure dans la plupart des manuscrits unitaires ; face aux épigraphes concordantes, le collecteur du manuscrit E, dans la seconde partie du manuscrit insère l’épigraphe suivante qui prête à sourire : « El conde contra sí propio ». Mais le problème des épigraphes 204 Cs, f. 13r. - 86 - contradictoires se complique lorsqu’une satire n’est pas référentielle. Dans la satire « La parte de Cayphas ya está premiada » (nº 78), le satiriste crypte volontairement le nom des personnes visées. Emilio Cotarelo suppose qu'il s'agit d’un dialogue entre le duc de Lerma et Rodrigo Calderón. José Francisco Ruiz Casanova classe ce sonnet parmi les textes apocryphes, à la lecture de l’épigraphe d’un manuscrit collectif du XVIIe siècle : A LOS VEINTICUATRO DE SEVILLA QUE VOTARON EL SERV[ICIO] DE LOS SESENTA MILLONES EL AÑO 1624 POR QUE SE LES HICIERA MERCED. HECHO POR GASPARILLO EL GRACIOSO (nom barré et remplacé par une autre main) EL CONDE DE VILLAMEDIANA D.JU[AN] DE TARSIS. Cette classification parmi les apocryphes était risquée dans la mesure où aucun élément interne ne permettait de trancher la question puisque José Francisco Ruiz Casanova ne disposait que de cette épigraphe tardive ajoutée par le collecteur d’un manuscrit collectif en 1661 face aux 16 autres leçons toutes attribuées à Villamediana205. Dans ce cas, le choix de l’éditeur est heureux puisque nous avons trouvé une donnée externe concordante, il s’agit de l’épigraphe d’une satire « A lo mismo » qui suit la satire « el asistente Caifás » (nº 77) qui vise précisément l’assistant Fernando Ramírez Fariñas qui joua un rôle important dans l’accord que donna le conseil municipal de Séville, réuni le 13 mars 1624, à la politique fiscale d’Olivares. À cela il faut ajouter la variante du premier vers « la parte de Cayphas ya está premiada » (ms.3921). La concordance de deux données externes et d'une donnée interne légitime, à présent, la classification de la satire parmi les apocryphes. Pour les manuscrits dans lesquels se succèdent des séries de poèmes écrits par différents auteurs, le copiste a souvent tendance à indiquer le nom de l’auteur uniquement dans l’épigraphe du premier poème de la série puis d’indiquer, pour les 205 A l’inverse, le consensus des épigraphes ne constitue pas forcément une preuve. Antonio Carreira (1998, p. 417-418 et note 4) donne l’exemple d’un épithalame burlesque bien dans le style de Quevedo, copié par l’un de ses secrétaires et édité par José Manuel Blecua (n° 625) avec le commentaire suivant : « El poema parece muy auténtico a juzgar por el tema y por el estilo. Incluso lleva al margen acotaciones semejantes a las que pone alguna vez Gónzalez de Salas ». En réalité, cet épithalame a été trouvé en 1984 par José Lara Garrido imprimé dans un pliego suelto sous le nom de son véritable auteur, Rodrigo Fernández de Ribera. - 87 - poèmes suivants, la mention « otra » ou « del mismo », ce qui est source d’erreur en cas de perte du feuillet qui contient le premier poème d’une autre série, car les poèmes sont alors attribués à l’auteur précédent. À l’erreur d’attribution des épigraphes rétrospectives, s’ajoutent des erreurs sur le référent politico-historique. Par exemple, pour la satire qui commence par le vers « Murió el gran Don Baltasar », les épigraphes se contredisent dans l’identification du personnage : A don Baltasar de Zúñiga B Contra Don Baltasar de Ribera. Del mismo conde N A D. Baltasar. Décima D Contra Don Baltasar de Ribera F Contra don Baltasar de Zúñiga E’, G’ cuando murió D. Baltasar de Zúñiga. Décima H A la muerte del Presidente M Ces problèmes liés aux épigraphes obligent l’éditeur actuel, une fois de plus, à collationner les manuscrits. Le premier élément à prendre en compte est qu’aucun manuscrit unitaire n’est complet. Le second élément à retenir est que tous les manuscrits contiennent des textes apocryphes. Sur les 13 satires politiques apocryphes réunies dans notre anthologie (n°s 71 à 84), deux sont transcrites dans vingt-trois manuscrits, une dans vingt-deux manuscrits, une dans dix-sept manuscrits, une dans treize manuscrits, une dans six manuscrits, trois dans trois manuscrits, une dans un manuscrit. L’attribution se pose aussi ponctuellement pour une ou plusieurs strophes d’un poème d’attribution probable. En effet, lorsqu’il existe deux leçons d’une satire qui n’ont pas le même nombre de strophes ou de vers, il n’est pas toujours aisé de déterminer s’il s’agit d’un oubli d’un copiste ou de la prolongation d’une leçon primitive par l’auteur lui-même ou par un imitateur zélé. Par exemple, la satire « Dio bramido de león » (n°5) contient, dans la leçon qui a fait l’objet de l’enquête secrète de Luis de Tapia, une strophe ajoutée que nous n’avons trouvée dans aucun des manuscrits étudiés. Autre exemple identique, en 1890, Domingo García Peres édite la satire « Yo me llamo, cosa es llana » (nº 38) et la fait commencer par une strophe qui n’est transcrite dans aucun manuscrit consulté. Dès lors, au sein des textes d’attribution sûre, certaines strophes qui n’apparaissent que dans un ou deux témoignages de la tradition manuscrite posent un problème d’attribution. - 88 - La transformation des manuscrits, au fil du temps, modifie parfois l’attribution des textes. Par exemple, le manuscrit connu sous l’ancienne cote M308 portait selon Emilio Cotarelo le titre suivant : Juan de Tassis y Peralta. Obras satíricas. Sous sa nouvelle cote (C), le titre du manuscrit a disparu, probablement suite à un changement de reliure. Il ne subsiste donc aujourd’hui qu’un témoignage indirect d’attribution. Il en va de même du ms. G dont le titre du manuscrit qui figure dans le volume XI de l’Inventario general de manuscritos (p.53) n’existe plus, probablement suite au changement de reliure du manuscrit : Juan de Tassis y Peralta. Conde de Villamediana : Poesías satíricas. Le point de vue des scribes tient parfois lieu d’attribution. Par exemple, le copiste du manuscrit G copie le manuscrit E mais il modifie parfois l’attribution ; c’est le cas pour « Prudente Rey, a quien aman » (n°56) puisqu’il ne mentionne pas l’attribution à Quevedo qui est indiquée dans le manuscrit source. Autre cas intéressant d’attribution indirecte et tardive est celle de certains propriétaires qui n’hésitent pas à annoter leur manuscrit. Par exemple le manuscrit R.M.7273 intitulé Obras do Conde de Villamediana que no se han impresso acquis par Emilio Cotarelo le 25 octobre 1881. Fort de sa bonne connaissance d’autres manuscrits poétiques, Emilio Cotarelo indique dans la marge des variantes, explicite quelques références historiques ou le nom de certaines personnes visées, sépare d’un trait les strophes de différents poèmes amalgamés et porte la mention « de Villamediana » pour « Tuvo fin la monarquía » glose d’une strophe latine206. Nous n’avons pas tenu compte de la mention ajoutée par Emilio Cotarelo et nous n’avons pas inclus dans notre anthologie cette satire qui se trouve, par ailleurs, dans la partie du manuscrit qui mélange vers et prose de différents auteurs207. 206 VILLAMEDIANA, Poesía inédita completa, 1994, p. 340-341. 207 José Francisco Ruiz Casanova inclut également « Quejarse de la Fortuna » parmi les authentiques alors qu’il n’y a aucune attribution à Villamediana ou à un autre auteur dans le ms. 17666 (f. 528529). (VILLAMEDIANA, Poesía inédita completa, 1994, p. 152). - 89 - 2. La pratique des éditeurs Les poèmes de notre anthologie présentent une unité thématique puisqu’ils sont tous des satires politiques. Celles-ci sont attribuées à Villamediana, mais leur fiabilité est variable, allant d’une attribution sûre à une attribution improbable. Pour tenir compte de cette réalité, nous avons distingué, parmi les attribuées, trois groupes : les « satires d’attribution probable à très probable », les « satires d’attribution possible » et les « satires d’attribution improbable ». Le premier groupe est composé de quarante-sept satires dont le nombre de leçons manuscrites est supérieur à deux, réparties dans au moins deux manuscrits unitaires, en conformité avec le référent politico-historique, la pensée et l’écriture de Villamediana. Le second groupe est composé de sept satires qui sont souvent des leçons uniques (principalement de la famille 1 ou de manuscrits collectifs), dans un style qui ignore les procédés récurrents de Villamediana (souvent des gloses), et qui présentent des points de vue contraires à la pensée de Villamediana, par exemple le rejet de l'option militaire pour régler les révoltes ou encore le soutien aux letrados. Entre les satires d'attribution possible et les satires d'attribution probable, la séparation est ténue. Néanmoins, nous avons limité notre étude de la pensée et de l’écriture des satires au premier groupe de notre anthologie. Enfin, comme Emilio Cotarelo, nous avons consacré une partie aux satires apocryphes dont le nombre s’élève à quatorze, en nous appuyant exclusivement sur le critère chronologique208. Nous les avons classées dans l’ordre chronologique. Ce travail représente un progrès par rapport aux éditions de Luis Rosales209, Teófanes Egido et José 208 « Entre las poesías del Conde de Villamediana que se conservan manuscritas, hay algunas que conocidamente no son suyas ; ya porque hacen referencia a sucesos ocurridos después de su muerte o por otros motivos. En este artículo trasladaremos algunas, casi todas inéditas, como la mayor parte de las que hasta aquí llevamos trascritas ». COTARELO, 2002, p. 300-307. Nous nous sommes limité, la plupart du temps, à transcrire les leçons que nous avons trouvées dans les manuscrits unitaires et collectifs qui contiennent des satires attribuées à Villamediana. 209 « La edición que ofrecemos ahora, de su obra lírica, a pesar de su carácter antológico, es más completa y depurada que todas las anteriormente publicadas. Incluímos, en ella, el grupo de composiciones atribuidas indistintamente al autor y a los poetas Góngora, Quevedo, Salinas o el Abad Antonio Maluenda, sin que ello implique posición personal alguna sobre el problema de su atribución ». ROSALES, 1944. - 90 - Francisco Ruiz Casanova (1990) qui se préoccupent peu de la question de l’attribution. Peut-on aller plus loin ? Nous ne pensons pas que le stade ultime proposé par Mariano de la Campa soit possible, c'est-à-dire distinguer textes authentiques et textes attribués210. Ce chemin suivi par José Francisco Ruiz Casanova ne donne pas de résultats satisfaisants. Dans son édition des poèmes inédits parue en 1994, il classe les textes selon l’attribution : « Poemas inéditos del conde de Villamediana », « Poemas atribuidos únicamente al conde de Villamediana », « Poemas atribuidos a Villamediana y a otro u otros autores », « Poemas atribuidos a Villamediana sin ser suyos ». Cette distinction entre authentiques et attribués n’est pas convaincante, car cet éditeur n’apporte aucun élément décisif qui ait valeur de preuve211. Par exemple, le manuscrit J contient dans les dix premiers feuillets des inédits attribués à Villamediana et qui ne figurent dans aucun autre manuscrit unitaire ou collectif, ce qui doit inciter tout éditeur à la prudence. Or José Francisco Ruiz Casanova classe indifféremment ces textes dans la partie « Poemas inéditos del Conde de Villamediana »212 et dans la partie « Poemas atribuidos 210 « A mi modo de ver, el catálogo de los poemas satíricos del conde, en principio, debe incluir todas las composiciones atribuidas a Villamediana, y sobre esta base ir estableciendo, en cada caso, la autenticidad de tal atribución. En cualquier caso, dicho catálogo no será más que el punto de partida de un trabajo que concluirá con la edición crítica de las obras satíricas de Villamediana. En esa futura edición se deben distinguir varias secciones, colocando primero las composiciones que podemos considerar con seguridad como suyas ; a continuación, como otro apartado, aquéllas que son de atribución dudosa ; y finalmente las que sabemos que él nunca pudo escribir ». DE LA CAMPA, 1991, p. 54. 211 « He llamado”poemas inéditos” a los que con toda seguridad son del conde y no han sido editados de forma impresa. Normalmente, estos poemas se repiten en varios manuscritos, en muchos casos en los manuscritos unitarios, y forman un corpus de 97 composiciones, de las cuales casi el ochenta por ciento son poemas de tema satírico. Todos ellos constan en el catálogo de Rozas, aunque en muchos casos la fuente consultada por éste no es la más antigua ni la más acreditada. […] La mayor parte de los poemas se copian en la familia de manuscritos compuesta por los mss. 4101 y 5913 de la Biblioteca Nacional de Madrid y el manuscrito C-46-7273 de la biblioteca particular de don Antonio Rodríguez Moñino y doña María Brey Mariño [c'est à dire la famille 1]. Por tanto, casi la mitad de la totalidad de los textos posee tres lecciones manuscritas, mientras que el resto van desde los poemas con una sola versión hasta las treinta y una lecturas que posee uno ». VILLAMEDIANA, Poesía inédita completa, 1994, p. 43-44. 212 f. 5rb : « Celia hermosa, la destreza » ; f. 6ra : « De Roma apartarse tanto » ; f. 4ra-va : « Deseos de un imposible » ; f. 9rb-vb : « Tú, que guardada de enanos » ; f. 12rb-12vb : « Pues la soledad me obliga » - 91 - únicamente al Conde de Villamediana »213. Il n’hésite pas non plus à inclure dans les inédits, la leçon unique d’un manuscrit collectif214 ou dans les « Poemas atribuidos únicamente al Conde de Villamediana » un sonnet déjà édité et pour lequel il n'a trouvé aucune leçon manuscrite ou encore la leçon unique d'une satire sans attribution215. Il va jusqu’à l’incohérence lorsqu’il inclut parmi les authentiques « Nombraron a Antón Pintado » (nº 23) tout en doutant de son authenticité en raison d’une erreur de rime216. José Francisco Ruiz Casanova présente comme authentiques des textes qu'il faut, en réalité, classer dans les textes attribués, jusqu’à preuve du contraire. Antonio Carreira explique ce qui différencie ces deux catégories : La obra de un poeta inédito en vida, según nos llega, se clasifica en tres grupos : auténtica, atribuida y apócrifa. La auténtica se considera por tal por razones sólidas, es decir, porque su autor la menciona como propia, o porque se conserva autógrafa-aunque esto es menos seguro-, o impresa bajo su nombre. La obra apócrifa es la que, habiéndosele atribuido, la rechaza él o se sabe a quién pertenece. Y la atribuida es, como su nombre indica, aquella de la que hay indicios, internos o externos, de que puede ser suya, aunque a veces se atribuye a más de uno217. À cet égard, l’attitude des éditeurs modernes de Góngora et de Quevedo varie et leurs résultats sont contradictoires sur certains points délicats. Par exemple, Robert Jammes inclut parmi les letrillas authentiques de Góngora « Arroyo, ¿en qué ha de parar » selon des critères qui ne correspondent pas à ceux énoncés par 213 f. 10vb-11ra : « Sin color anda la niña » ; f. 4vb : « Fabio ni te lamento desdichado » ; f. 5rab : « Fabio habiendo leído este cuidado » ; f. 5vb : « En viva nieve delicada y pura » ; f. 9vb : « Divina boca de dulzores llena » ; f. 1r-v : « Oh tú ladrón cornífero de Europa ». 214 « Rodriguillo, juro cierto », p. 676-677. À cet égard, Robert Jammes s’étonne que personne ne remette en cause l’authenticité d’une série de satires attribuées et écrites contre le Polifemo et les Soledades de Góngora parce qu’elles ne reposent que sur un seul manuscrit. GÓNGORA, Soledades, 1994. 215 Respectivement « Hijo soy de una selva que florido », p.311 et « Aqueste sepulcro guarda », p. 273. 216 « El error en la rima nos hace dudar de la autoría del conde, al menos en esta décima », p. 150. Il en va de même du manuscrit L qui contient la leçon unique de quelques satires, par exemple « Si dijere con primor » qu’il fait figurer parmi les authentiques (p.127-131) en précisant que « La copia está plagada de incorrecciones y, además dudo mucho que el texto pertenezca a Villamediana ». 217 CARREIRA, 1998, p. 423. - 92 - Antonio Carreira.218 L’attribution est probablement exacte, mais il manque le témoignage de l’auteur ou une leçon autographe pour qu’elle soit définitivement authentifiée. À l’inverse, Robert Jammes inclut sur le critère stylistique et idéologique parmi les letrillas attribuées « Algunos hombres de bien » qui répond à peu près aux mêmes critères que « Arroyo, ¿en qué ha de parar »219. Force est de constater la part importante pour ne pas dire exorbitante des éditeurs dans l’attribution des satires. Ces derniers s’appuient souvent sur des critères subjectifs comme le style pour inclure ou exclure un texte de leur édition220. José Manuel Blecua, s’appuyant sur le critère stylistique, mais aussi sur le contenu idéologique, exclut de son édition les satires politiques attribuées à Quevedo221. En revanche, José Hesse inclut les poésies attribuées selon le critère stylistique222. Les lecteurs du Siècle d’Or se contredisaient déjà lorsqu’ils se fiaient au style. En effet, Luis de Tapia, au cours de son enquête secrète, « recueille les témoignages suivants : La publica voz era de que las primeras Coplas las avia hecho el Conde de villamediana y que en el estilo parecian suyas. 218 « Aunque no figura en CH, de donde fue excluida sin duda por el carácter satírico personal que le atribuyeron todos, es indiscutiblemente de Góngora : en esto concuerdan la mayoría de los mss, el autor del Escrutinio, Salcedo Coronel, etc. ». GÓNGORA, Letrillas, 1980, p. 102. 219 « Atribuida por AA, AP, CC, E, Y, R, rcd, VIT. Falta en las ediciones antiguas. Admitida por A. de Castro (quien la toma de rcd ) y por Foulché-Delbosc (seguido por Millé), pero las estrofas no coinciden. [...] Muy sospechosa. Algunas expresiones hacen pensar en Góngora, y es posible que reflejen su influencia [...] Pero estas semejanzas huelen más bien a imitación y, en fin de cuentas, abogan contra la atribución a Góngora. Hay además, algunos trozos que se podrían difícilmente considerar como auténticos : la quinta estrofa, por ejemplo, cuyo antisemitismo no tiene nada de gongorino, o la sexta, que refleja un conformismo religioso muy alejado de su pensamiento ». GÓNGORA, Letrillas, 1980, p. 191. 220 « Los criterios basados en motivos internos, como el estilo, son, por lo general, poco sólidos y el editor debe acudir a todos aquellos datos externos que tenga a su alcance. En materia de atribuciones la prudencia debe ser la mejor guía crítica ». BLECUA, A., 1983, p. 205. 221 « Pero además esos poemas no responden ni por el contenido ni por el estilo a lo que pudiera haber escrito Quevedo puesto a satirizar a los políticos de su tiempo. Basta compararlos con los que dirige a don Luis de Góngora, Pacheco de Nárvaez, Pérez de Montalbán y otros”. QUEVEDO, Poesía original completa, 1999, introduction p. XXIV. L’éditeur affirme également que « si se repasa atentamente la obra poética de Quevedo, una de las cosas que no dejarán de llamar la atención es precisamente la ausencia de este género de poesía », p. CXVI. 222 « [...] en ellas aparece claramente patente el espíritu virilmente senequista del hombre que encabezó su Epístola censoria contra las costumbres de los castellanos [...] Por nuestra parte incluimos estas composiciones dentro del estro de sátira política que presentamos, y como representativas de composiciones satíricas de calidad literaria, igual que muchas otras que también son, sin duda, « quevedescas ». QUEVEDO, Sátiras políticas y literarias, 1971. - 93 - Dixeron que en el estilo no les parecen las coplas del conde de villamediana223. La question de l’attribution d’une œuvre diffusée anonymement et clandestinement est délicate. Dans un souci d’objectivité et en l’absence de preuve, nous ne sommes pas allé au-delà de l’attribution très probable pour les satires que nous considérons comme authentiques et de l’attribution improbable pour les satires que nous considérons comme apocryphes. Nous avons jugé ces limites acceptables pour l'interprétation et l'étude stylistique de l’œuvre de Villamediana224. 223 MUÑOZ DE SAN PEDRO, 1946, p.379-386. 224 Il n’est pas possible, en effet, d’adopter, pour l’oeuvre satirique de Villamediana, le point de vue limite de Robert Jammes qui relègue sur un même plan les letrillas de Góngora attribuées et les apocryphes lorsqu’il s’agit de leur étude : « Lo más importante es que el lector no se equivoque sobre la significación exacta de los calificativos « atribuido » y « apócrifo », y que no vaya a imaginarse que las letrillas atribuidas pueden ser un poco más gongorinas que las apócrifas : considérense todas, tanto las atribuidas como las apócrifas, como otras letrillas de la misma época, anónimas todas (salvo las tres que son de Quevedo), y estúdiense para conocer mejor la poesía satírico-burlesca del Siglo de oro, pero no se confundan nunca con las 59 auténticas, que solas pueden servir de base para estudiar el pensamiento y el arte de Góngora ». GÓNGORA, Letrillas, 1980, p. 35. - 94 - Le parcours éditorial des satires politiques montre d'abord leur éparpillement dans des supports variés. On les exhibe dans les revues par curiosité, celle des lecteurs et celle des satires elles-mêmes « que desordenadamente desea[n] saber las cosas que no le[s] pertenecen »225 (Aut). Elles ne sont, souvent, qu’un assaisonnement du texte principal, historique ou biographique. On en compte quelques-unes dans les manuscrits collectifs que les bibliophiles commencent à éditer. Réunies dans le gros volume de José Francisco Ruiz Casanova (1990), leur lisibilité n'est guère meilleure puisqu'elles sont mélangées au reste de l'œuvre de Villamediana en fonction de leur forme poétique. À l'éparpillement des supports, il faut ajouter le mélange des genres. Elles sont parfois placées parmi des poèmes moraux ou encore des poèmes burlesques. Elles sont réduites aussi parfois à des invectives détestables parce qu'elles portent atteinte à l'honneur des personnes. Le message explicite a primé sur la forme poétique et l’écriture dont il n'est pratiquement jamais question si ce n'est par quelques remarques superficielles. Il n'est pas étonnant que la question de l'authenticité et de la pureté du texte ait été négligée. Il fallait donc les réunir, les ordonner selon une chronologie sûre et purifier le texte de ses scories : en un mot les éditer à nouveau, différemment. Mais, au fil de la transmission de ces textes, Villamediana, auteur tout puissant, s'est dilué dans une chaîne de coauteurs anonymes qui ont remanié le texte à souhait, à force d'erreurs, d'hybridation, de réécriture, d'imitation, etc.226 À ce stade de la transmission, il est trop tard pour reconstruire un texte qui a échappé au contrôle de son auteur dès le début, ni même pour déterminer, parmi les états du texte, la leçon la plus pure. Autrement dit, aucune méthode philologique n'est applicable, car seul Villamediana aurait pu indiquer à un de ses amis l'authenticité des textes, tel Góngora à la fin de sa vie avec Chacón, mais sa mort prématurée ne l'a pas permis. 225 Le titre fréquent de "papeles curiosos" pour les manuscrits qui contiennent des satires est à prendre dans les différents sens donnés par les dictionnaires. 226 « En esto, la copia manuscrita se revela como una forma de transmisión en la que es posible reconocer varias manos y, por tanto, más de un autor ». BOUZA, 2001, p. 21. - 95 - D'ailleurs, aurait-il souhaité éditer ces satires comme on édite la poésie, c'est-à-dire figer cette littérature d'action et de combat ? Cette philologie de terrain que nous avons pratiquée, artisanale à bien des égards, présente l'avantage de la lisibilité de la démarche, de la tradition à l'édition. L’état du texte retenu doit toujours être considéré par le lecteur comme une hypothèse parmi d’autres possibilités, ce qui n'exclut pas des différences qualitatives. À cet égard, l'œuvre satirique de Villamediana doit faire l'objet d'une édition critique non commerciale incluant les variantes et la tradition des textes, se présentant comme une hypothèse et encourageant un comportement de lecture, celui d'un lecteur critique qui considère les problèmes du texte comme faisant partie intégrante des études littéraires. Il fallait tirer les enseignements de la tradition manuscrite pour éditer et lire différemment cette œuvre poétique, en mettant l'éditeur et le lecteur sur un même plan devant le texte. Ainsi, le choix d'une leçon susceptible de ne pas être corrigée, c'est-à-dire retouchée davantage, s'impose à l'éditeur, mais pas au point de reléguer les variantes dans un appareil critique qui se détache trop nettement du texte fixé et qui laisserait entendre au lecteur qu'il existe une hiérarchie dans l’authenticité. Nous avons voulu, en effet, refléter une réalité historique qui induit un autre mode de lecture : devant la vie si riche d'un texte qui se déploie en se transformant dans les manuscrits, à travers les âges, il faut renoncer à présenter un texte figé qui se prête à une lecture « immobile ». Outre le choix d'une leçon de qualité, il revient à l'éditeur de mettre en valeur les variantes comme cotexte et non plus métatexte. Certes, la présentation retenue n'est qu'un pas timide vers ce que pourrait être une révolution dans la manière d'éditer et de lire la poésie satirique. Nous voulons parler d'une édition sur cédérom, c'est à dire dématérialisée, qui permettrait cette mobilité de lecture. Ces considérations sur l'œuvre satirique de Villamediana à leur tour incitent à réfléchir également sur l'édition de l'œuvre satirique d'autres auteurs du Siècle d’Or. Les belles éditions, et elles sont nombreuses, ont satisfait l'appétit des lecteurs de poésie, mais la réussite de l'éditeur n'est pas nécessairement la vérité de l'œuvre et ne correspond pas forcément à sa réalité manuscrite. Ainsi, de nombreuses éditions récentes continuent à s'appuyer sur une tradition uniquement indirecte. À - 96 - cet égard, le contentement des lecteurs et des éditeurs étonne lorsqu'il s'agit de textes qui n'ont pas été étudiés dans leur source manuscrite depuis plusieurs siècles. La question de l'inclusion d'un texte parmi les authentiques ou de son exclusion mériterait également d'être discutée. Face à l'énormité du chantier qui attend les éditeurs de terrain qui reviennent à la source manuscrite de la poésie, il convient de se demander s'il n'est pas devenu archaïque de perpétuer les démarches individuelles d’édition. Ne faut-il pas comme c'est le cas dans d'autres disciplines, par exemple l'archéologie, constituer des équipes tant pour réfléchir aux méthodes philologiques que pour éditer les œuvres ? À ce jour en Espagne, trois congrès ont réuni les éditeurs de poésie du Siècle d’Or pour comparer leurs pratiques227. C’est une étape qui doit aboutir à des éditions collectives. 227 ARELLANO, 1987 ; JAURALDE, NOGUERA, REY 1990 ; ARELLANO, 1991 - 97 - DEUXIÈME PARTIE : LE DISCOURS SATIRIQUE DE VILLAMEDIANA. ENTRE LE TRÔNE ET L'OPINION. - 98 - Pour comprendre le discours satirique, il faut le replacer dans ses circonstances, c'est-à-dire la vie de Villamediana, le contexte historique et les débats politiques autour de l’apparition d’une nouvelle figure : le favori. Ce qui impose de lire, avant tout, les satires dans l'ordre chronologique afin d'observer le rythme de rédaction et l’évolution du contenu critique. Et c’est le meilleur moyen de mettre en lumière leur rapport à l’événement historique et politique et le degré d’implication de leur auteur que l’on peut situer sur plusieurs plans, entre éloignement et proximité, silence et réprobation, indifférence et passion. On lira donc, dans les satires, le parcours personnel de Villamediana, de la Cour à l’exil et du retour en grâce à l’assassinat, cet acte horrible qui pose avec acuité la question de la liberté d’expression de l’individu face au pouvoir politique. Pris dans son ensemble, le corpus politique distille une pensée dont il faut examiner la cohérence ou les contradictions, en se demandant si l’œuvre de jeunesse, particulièrement la poésie héroïque et épidictique, ne contient pas, en germe, les idées qui seront martelées dans les satires. Y a-t-il continuité de pensée d’une modalité à l’autre, c'est-à-dire de l’éloge à la censure, ou d’un plan à l’autre, c'est-à-dire, de l’idéal au réel, du passé à l’actualité brûlante ? L’exercice du pouvoir, avec la pérennité du système du favori, a suscité un débat philosophique et religieux au sein duquel il faudra également placer l’œuvre politique de Villamediana. Enfin, après avoir regardé les satires par rapport à leur double origine, l’auteur et l’événement, on en scrutera les effets sur le public qui les accueille, à travers les témoignages contradictoires des contemporains. Pour mieux comprendre leur fonctionnement dans le jeu politique, on se demandera qui parle, au nom de qui et de quel droit. Sur quoi repose la légitimité de la voix contestataire face aux voix autorisées du pouvoir ? Cette légitimité est-elle réelle ou fictive ? De quelle manière est-elle inscrite dans le texte ? Car le pouvoir des mots n’est-il pas avant tout symbolique ? - 99 - CHAPITRE IV LES POÉSIES POLITIQUES DANS LA VIE DE VILLAMEDIANA Inclure les poésies politiques dans leur contexte biographique et historique c'est répéter à coup sûr des faits connus. Néanmoins, cette mise en perspective de l'œuvre politique est l'occasion, au passage, de brosser un portrait de Villamediana sous un angle nouveau, libéré des interprétations des biographes, d'abord légendaires puis psychologisantes, souvent inspirées de l'œuvre non politique. Une intégration manquée Fils de Philippe de II et de sa quatrième femme, Anne d’Autriche, le futur Philippe III naît le 14 avril 1578 et il devient l’héritier du trône, à la mort de l’infant, Diego, en 1582. C’est cette même année que naît à Lisbonne Juan de Tassis y Peralta. Il est issu d’une famille noble d’origine italienne qui n’a cessé de prospérer depuis le Moyen-Âge grâce au contrôle des postes dans divers pays228. Son père, Juan Bautista Tassis, est un fidèle allié du duc de Lerma depuis la fin du règne de Philippe II. À la mort de ce dernier, en 1598, le poète a seize ans et il compose, pour l’occasion, quelques sonnets funèbres229. L’année suivante, il commence sa vie de courtisan lorsqu’il accompagne Philippe III, venu accueillir 228 Sur les origines de la famille Tassis, voir Chifflet, Jules, Les marques d’honneur de la maison de Tassis, Anvers, imprimerie plantinienne de Balthasar Moretus, 1645. La troisième partie est consacrée à la branche espagnole. - 100 - Marguerite d’Autriche, sa future épouse. Le roi le nomme alors gentilhomme de sa Maison à Valence. À cette période, le père du poète hérite de la charge de Correo Mayor et, aux côtés de Lerma, le roi lui confie une mission diplomatique qui consiste à préparer la paix avec l’Angleterre. En 1601, année au cours de laquelle la Cour s’installe à Valladolid, lieu de résidence de la famille Tassis, Don Juan épouse doña Ana de Mendoza sans dot, après avoir essuyé plusieurs refus de dames de la Cour. Désormais, il ne manque plus qu'un titre nobiliaire pour assurer le prestige de la famille. Ce sera chose faite en 1603, grâce au rachat, au marquis de Poza alors très endetté, de son domaine seigneurial de Villamediana, mis en vente depuis 1599 et qui n’avait pas trouvé preneur230. Homme de confiance de Lerma, le nouveau comte de Villamediana sera envoyé par Philippe III en France pour occuper un poste exclusivement dévolu aux grandes familles de l'aristocratie, celui d’ambassadeur. En 1604, année où la paix est conclue par le connétable de Castille, le jeune poète suit les traces de son père puisqu'il devient Chevalier de l’Ordre de Saint-Jacques. Après une ascension, jugée rapide par certains courtisans, la famille Tassis est alors à son apogée. Durant cette période d’apprentissage poétique et courtisan, Juan de Tassis y Peralta chante la grandeur des Habsbourg dans ses poésies héroïques, véritable galerie de portraits des rois, Ferdinand d’Aragon231, Charles Quint232 ainsi que le futur Philippe IV, dès sa naissance le 8 avril 1605233. Il écrit également une série de 229 «Yace aquí el gran Felipe, al claro nombre», « No consagréis a la inmortal memoria », VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 410-411. 230 DOMÍNGUEZ ORTIZ, 1990, p.576. Luis Cabrera de Córdoba mentionne, dans une lettre datée du 17 mai 1603, l’acquisition du titre nobiliaire en ces termes : « Estáse aprestando el Correo Mayor para ir a Flandes a tomar orden de sus Altezas para pasar a visitar al nuevo rey de Inglaterra, y dicen que le dan título de marqués de Villamediana, cierto lugar que ha comprado, y promesa que S.M. se acordará de su hermano el Comisario General de la Cruzada en la primera provisión que hiciere de obispados ». Relaciones de las cosas sucedidas en España desde 1599 hasta 1614, p.177. 231 « Aquí descansan del mayor Fernando », VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 413. 232 « César, después que a la francesa gente » ibid., p. 334, « El Quinto y primer Carlos concluida », ibid., 1990, p.420. 233 « Crece, oh pimpollo tierno, entre leales », ibid., p. 298, « Émulo al sol saldrá del cielo hesperio », ibid., p. 274, « Para dar ley al mundo, al mundo venga », ibid., p. 276 ; « Templa lira feliz, sacro - 101 - sonnets à la louange de l’infant Carlos, frère de Philippe IV234, de l’archevêque de Tolède, Francisco Xavier de Cisneros235 et de quelques illustres sujets de la noblesse, les ducs de la maison d’Albe236, Fernando, ou encore du Marquis de Santa Cruz tué à Lisbonne en 1588, lors de la campagne contre les Anglais237. Malheureusement, certains poèmes héroïques de cette époque ne permettent plus d’identifier le destinataire, au sein de la maison d’Autriche238. La vie politique et les intrigues de cour constituent, pour le jeune Tassis, une histoire immédiate qu'il observe en silence ou presque. Dès les premiers jours du règne de Philippe III, deux clans s’affrontent pour gouverner le royaume. Quelques anciens ministres de Philippe II, Cristóbal de Moura, Juan de Idiáquez ou le marquis de Velada, s’opposent à Francisco Gómez de Sandoval y Rojas, marquis de Denia et duc de Lerma. C’est ce dernier qui devient le favori du roi et qui dirigera la vie politique pendant vingt ans au cours desquels il n’aura de cesse d’imposer et de défendre son homme de confiance, Rodrigo Calderón (nº 1)239. C'est à l'ombre de Lerma, au sein du clan Sandoval, que la famille Tassis a prospéré. Vers 1604, don Juan écrit un sonnet d’hommage aulique à Lerma, arbitre du bien et du mal, tout de compassion envers ceux qui s’égarent : Y a tu grandeza y obras semejante, mancebo ». Peut-être aussi : « A virtudes más alta ascendiente », ibid. p.343 ; « Estas armas, Señor, en juveniles », v. 1-8, ibid., p. 480. Egalement : « Deste que con las ondas del cabello », ibid., p. 295. 234 « Crece, planta feliz, ¡ay esperanza », ibid., p. 294 ; « Gloriosa cuna al bien nacido infante », ibid., p. 297. José Francisco Ruiz Casanova pense que ce sonnet s’adresse à Philippe IV. Néammoins ce dernier est appelé dans les épigraphes « Príncipe de España » puisqu’il est l’héritier de la Couronne, p. 276, 295 et 480. 235 « Tú, que con mancha ilustre en clara espada », ibid., p. 293. Une autre épigraphe attribue ce sonnet « Al almirante de Aragón, retirado, escribiendo el árbol de Nuestra señora ». 236 « Son tus claras virtudes gran Fernando », ibid., p. 283, « El que más digno sucesor del claro », ibid., p. 300. 237 « Aquí donde el valor del nombre ibero », ibid., p.404 ; et d’après l’épigraphe du ms. de la bibliothèque Brancacciana de Naples « No de extinguible luz comunes cera ». Les éditions du XVIIe siècle portent l’épigraphe suivante : « A la muerte del Rey nuestro señor Felipe segundo », ibid., p.406. 238 « Ya que la monarquía alta de España », ibid., p. 369 ; « Este milagro, que el poder y el cielo », ibid., p. 339. 239 Au sujet du gouvernement de Lerma, nous nous sommes largement inspiré de la monographie d’Antonio Feros (2002), sans la citer de façon systématique. - 102 - nunca del cielo la piedad divides, con que ayudas al bien y al mal impides 240 compasivo al que erró, grato al constante . Si le destinataire est vraiment Lerma, le lecteur contemporain devait penser à la protection exagérée accordée par le favori à des personnages réputés corrompus tels les ministres Franqueza et Ramírez de Prado ou son secrétaire Rodrigo Calderón. Durant le gouvernement de Lerma, c'est par sa vie privée que Juan de Tassis se fait remarquer. En effet, il est contraint de s’absenter plusieurs fois de la Cour à la suite de deux événements qui sont à l'origine de sa mauvaise réputation. À vingttrois ans, il poursuit de ses assiduités la marquise del Valle qu'il couvre de bijoux entre autres démonstrations généreuses de sa passion. Or, cette femme mariée qui est devenue sa maîtresse, organise une rencontre galante avec le duc de Cea lors d'une représentation théâtrale, à l'insu du poète qui venait de lui offrir un collier de perles, l'après-midi même qui précéda ce rendez-vous secret. Lorsque Juan de Tassis eut connaissance de la duperie, il n'eut de cesse de chercher à voir celle qu'il aimait, ce qui se produisit sur la promenade du Prado, dans le carrosse de la marquise. Lorsque celle-ci passa aux aveux, Juan de Tassis entra dans une rage violente qui provoqua un scandale. Pinheiro da Veiga raconte l’esclandre en ces termes : Entonces don Juan, saltando dentro del coche, y echándole mano a la gargantilla, la dijo : "¿Es posible, infame, que lo confieses y ni aun engañarme quieras? Juro a Dios que vale más la zapatilla de Hierónima que toda tu bellaquería ". Dicho lo cual, le dio doscientas patadas y bofetadas, dejándola medio ahogada y dentro del coche, y arrancándole además la gargantilla, de tal manera que hubieron de sangrarla tres veces en tres días y quedó llena de cardenales. Hízose, además, el lance público, por la mucha gente que a sus gritos acudió241. La violence de la scène, peut-être exagérée par Pinheiro da Veiga, est à la mesure de l'humiliation subie et de la profondeur de la blessure d'amour et d’orgueil. Cet épisode inspirera à Villamediana un poème écrit contre la marquise 240 « En los hombros de Alcides puso Atlante », v. 5-8. ibid., p. 279. 241 PINHEIRO DA VEIGA, 1916. - 103 - del Valle qui actualise, en le personnalisant, un poème de Garcilaso écrit contre l'amour (sonnet VII) : A LA MARQUESA DEL VALLE LE QUITÓ UNAS JOYAS Y PUSO LAS MANOS. No pierda más quien ha perdido tanto, quiero cobrar de vos lo que pudiere, pues ahora la fortuna darme quiere aun del pasado mal presente llanto. Lástima, confusión, pena y espanto, vergüenza, aunque de vos ya no la espere, tendréis si mi callar no lo dijere, que ya de amor Amor no puede tanto. Vos de vos hoy pudiérades vengarme, si el agravio inhumano tan humano jamás igual venganza hallar pudiera. Ayúdanme las piedras a quejarme ; la sinrazón dé lenguas a la mano para escribir lo que callar quisiera242. Inscrire l’expérience personnelle dans la tradition poétique est précisément ce qui donne à l’œuvre de Villamediana cette vigueur singulière243. Ce scandale a pour conséquence immédiate de précipiter le départ de Juan de Tassis pour les Flandres, peut-être à Naples, probablement entre juillet 1605 et septembre 1607 (entre janvier 1608 et juillet 1611 selon Juan Manuel Rozas)244. À moins qu’il ne s’agisse de deux voyages différents. On ignore si ce départ est volontaire ou s’il est la conséquence d’un bannissement245. Juan de Tassis traverse une France en proie 242 VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p.264. 243 Le changement de l'ordre des mots du premier vers du « dulcísimo » Garcilaso modifie le lien sémantique de la rime (perdido/querido) qui porte, chez Villamediana, sur l'intensité du sentiment douloureux (tanto/llanto). 244 Un doute existe sur la destination de ce voyage. Pinheiro da Veiga (1916) affirme qu’il s’agit des Flandres. Tallemant des Reaux (1834-35) propose Naples. Narciso Alonso Cortés (1928) ne se prononce pas. S’appuyant sur les poésies de Villamediana à teneur autobiographique contenues dans le manuscrit Mendez de Britto ([BNE], ms. 17719) qu’il édite, Juan Manuel Rozas donne raison à Pinheiro da Veiga. Narciso Alonso Cortés, comme Pinheiro da Veiga et Tallemant des Réaux, pense que la date de ce voyage est 1605. Juan Manuel Rozas (1965a, p. 37-40) pense qu’il s’agit plutôt de 1608. 245 Comme le fait remarquer Juan Manuel Rozas (1965a, p. 37-40), un poème du ms. Mendes de Britto fait référence au voyage en France ; Villamediana y mentionne un bannissement : Francia me recibió con pestilencia ; como madrastra, España me destierra ; en Flandes vi lo que llamamos guerra, - 104 - aux conflits religieux et c’est probablement au cours de ce voyage qu’il fait l’éloge d’Henri IV246. En 1606-1607, commencent les premiers conflits entre Lerma et son fils Uceda, notamment en raison de la préférence du favori pour Lemos, son neveu et gendre, aux dépens de son propre fils. C'est le début des carrières politiques fulgurantes ; Pedro Manso passe en moins de deux ans d’alcade à président du Conseil de Castille (nº 48). En 1608, Juan de Tassis y Peralta, devenu le second comte de Villamediana depuis la mort de son père survenue un an auparavant, est banni de la Cour, en raison de son goût immodéré pour le jeu. D’après Cabrera de Córdoba, il a joué des sommes considérables : Por haber tenido algunos caballeros grande esceso en el juego, han mandado salir de la corte al conde de Villamediana y a don Rodrigo de Herrera, porque el conde le había ganado más de 30 000 ducados, y don Rodrigo perdido más de 20 000, y el marqués de las Navas dicen que ha perdido otro tanto247. Trois ans après la scène violente avec la marquise del Valle, c'est le second événement qui fonde la mauvaise réputation de Villamediana. Après ce bannissement dont on ignore la durée, le poète revient à la Cour. En courtisan zélé, il continue à célébrer les personnages et les événements importants du royaume. Il compose des sonnets funèbres, lors de l’assassinat du roi de France le 14 mai 1610248 et l’année suivante, lors du décès de la reine Marguerite d’Autriche249. Bien que ses excès de jeunesse soient oubliés et bien qu'il occupe sa nouvelle charge de Correo Mayor, héritée de son père, Villamediana quitte Madrid le 30 juillet 1611 et parecióme menor que la de ausencia. (v. 5-8) Pour le poème complet : VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 358. 246 « Hace el mayor Enrique cuando lidia », VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 275. 247 CABRERA DE CÓRDOBA, Relaciones de las cosas sucedidas en España desde 1599 hasta 1614, p. 324. 248 « Cuando el furor del iracundo Marte », VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p.426 ; « El roto arnés y la invencible espada », ibid., p.427 ; « Éste que con las armas de su acero », ibid., p. 403. 249 « Deste eclipsado velo, en tomo oscuro », ibid., p.407 ; « Del cuerpo despojado el sutil velo », ibid., p. 409 ; « De pululante flor fragante vuelo », ibid., p.417. - 105 - se rend en Italie où il demeure jusqu’en décembre 1615250. À la différence de son père, plus concentré sur son ascension de courtisan, Villamediana a soif d'expériences et de connaissances nouvelles, au-delà de la Cour madrilène. Et c'est à Naples, aux côtés du comte de Lemos, ami des arts et mécène de Cervantès251, que Villamediana brille parmi la noblesse, jouant un rôle actif et apprécié dans la vie artistique napolitaine : […] por sus letras, esplendor y magnificencia, fue de todos admirado en aquella provincia [Nápoles], y en particular de los filósofos y poetas ingeniosos, y profundo della (sic), que en aprobación de su eminencia en ambas profesiones, le hicieron altos sonetos, y célebres epigramas, y diversas obras que han llegado a mis manos, que algún día saldrán con las del mismo Conde a luz, en emulación de los antiguos, y en honra de la patria, y de nuestro tiempo, sin que el estudio, y uso de las letras, le haya divertido de los ejercicios y artes de caballero, siendo en todas ellas no menos eminente, y con exquisito primor, armado, y desarmado en los torneos, y con los toros, y de todo género de fiestas señaladísimo252. C’est à cette période que remonte l’amitié entre Lemos, alors vice-roi, et Villamediana. Durant ce séjour, celui-ci commence à manifester son intérêt pour la vie à la Cour d’Espagne, particulièrement pour les nominations ou l’obtention de titres et privilèges. Ainsi, il participe aux campagnes d’opinion lorsque, par anticipation, il tourne en dérision l’ambition que l’on prête dans les milieux de cour à Rodrigo Calderón, secrétaire particulier du favori, de devenir grand d’Espagne (nº 1), ou l’aspiration de Jorge de Tovar, secrétaire d’État, à entrer dans l’ordre de Saint-Jacques, dernière étape sur la voie de l’acquisition d’un titre de noblesse (nº 2). Pendant ce temps, l’influence de Lerma n’a cessé de grandir. Pragmatique, le favori mène une politique extérieure non belliqueuse, principalement en raison de l’état déplorable des finances du royaume et il s’entoure de collaborateurs fidèles 250 Juan Manuel Rozas (VILLAMEDIANA, Obras, 2002, p.12) a émis l’hypothèse que Villamediana s’est rendu en Italie en partie par manque de succès courtisan et politique. 251 Cervantès caressa un temps l’espoir d’accompagner à Naples le comte de Lemos nommé vice-roi. Il lui dédiera les Novelas ejemplares, les Ocho comedias y ocho entremeses, la seconde partie de l’Ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha ainsi que les Trabajos de Persiles y Sigismunda. 252 López de Haro, Alonso, Nobiliario genealógico de los reyes y títulos de España, Madrid, 1622, p.29. Voir aussi CROCE, 1911, p.145 et suiv., 155 et suiv. - 106 - qui partagent son point de vue253. En décembre 1608, Luis de Aliaga, confesseur et allié de Lerma, devient confesseur du roi avec le titre de conseiller d’État. Membre de la Junta de Hacienda, il aura un regard direct sur les questions financières254. L’influence des confesseurs royaux se poursuivra sous Philippe IV et atteindra un sommet avec le Père Nithard, confesseur de Marianne d’Autriche, qui assistait aux réunions du Conseil d’État durant la régence de la reine mère255. En 1609 est signée la Trêve de douze ans, deux ans après l’armistice de la guerre des Flandres. L’année suivante, l’alliance entre Aliaga et Uceda marque la naissance de l’opposition à Lerma. Le 21 janvier 1611, celui-ci est nommé mayordomo mayor du futur Philippe IV. En juin de la même année, il obtient la nomination d’Hurtado de Mendoza, marquis de San Germán, comme gouverneur de Milan dont la mission est d’obtenir pacifiquement l’arrêt du conflit déclenché par la maison de Savoie. En 1615, Villamediana quitte l’Italie et rentre à la Cour en proie aux rivalités de clans256. Il est criblé de dettes et faute de soutien après une longue absence, il ne parvient pas à éviter les procès de ses créanciers. En effet, depuis le décès de son père, Villamediana reste à la périphérie des zones de pouvoir et d’influence, à savoir la Maison du roi et ses appartements privés, mais sans jamais pouvoir y pénétrer257. Le bénéfice de ce séjour à Naples est artistique puisque Villamediana a fait la rencontre de poètes italiens et il a découvert les œuvres majeures de Góngora qui l’ont inspiré aussitôt258. Peu après son retour à la Cour, le 253 Voir GARCÍA GARCÍA, 1991, p. 207-222; MOLINIE-BERTRAND, 2004. 254 Sur l’influence du confesseur Aliaga voir POUTRIN, 1997, p. 253 - 270. 255 TOMÁS Y VALIENTE, 1990, p.71. 256 Emilio Cotarelo (2003. p.57) écrit sans se justifier qu’il s’agit de la fin de l’année 1617. Si l’on s’appuie sur les témoignages historiques, le doute n’est pas permis. On peut d’ailleurs penser à une coquille de l’imprimeur tant la date de décembre 1615 fait l’unanimité des biographes. Narciso Alonso Cortés (1928. p. 60, note 2), à l’appui de cette date, cite l’ouvrage de Pérez Pastor, Bibliografía Madrileña, t. III, p. 48. Voir aussi VILLAMEDIANA, Obras, 2002, p. 13. Néanmoins, Teófanes Egido (1973, p. 332, note 9) et José Francisco Ruiz Casanova (VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 19 et VILLAMEDIANA, Poesía inédita completa, 1994, p. 44) reprennent l’erreur de Cotarelo. 257 « Desde el comienzo del reinado [de Felipe tercero] todos tenían muy claro que la diferencia entre los in y los out no era título, oficio, o beneficio sino acceso a los cuarteles privados del rey ». FEROS, 2002, p. 180. - 107 - poète effectue un court voyage à Tolède, à l’époque de la rédaction de son Faetón. C'est à partir du retour à Madrid en 1615 que commence réellement la rédaction des satires politiques. Les luttes de clans se traduisent par une accélération dans le rythme des nouvelles nominations. Comme tant d’autres courtisans, Villamediana sera le témoin de l’ascension d’Uceda. Loin d’imaginer le danger, Lerma le place dans le cercle rapproché du roi. À l’approche des noces du prince avec Isabelle de Bourbon, le roi nomme Uceda sumiller de corps259, et le comte de Saldaña, fidèle à Lerma, caballerizo mayor. Philippe III cherche à équilibrer et donc à neutraliser partiellement les clans en nommant gentilshommes de la chambre du prince les comtes d’Olivares (nº 4) et Lumiares, alliés d’Uceda, le comte de Santisteban et Fernando de Borja, alliés de Lerma. Par ailleurs, l’opposition à la paix d’Asti, considérée comme une humiliation par les « proconsuls » espagnols en Italie et vécue comme un traumatisme à Madrid260, a permis à Uceda et à Aliaga de diviser la Cour en deux factions et de renforcer leur influence auprès du roi, tandis qu’une troisième faction, conduite par le prince Philibert de Savoie et soutenue par Fray Juan de Santa María, entre dans la lutte pour le pouvoir (nº 4). À la mort d’Acuña, le 29 décembre 1615, le roi nomme Fernando de Acevedo, un proche d’Uceda, président du Conseil de Castille, contre l’avis de Lerma qui soutenait la candidature de Gabriel de Trejo y Paniagua. Cette nomination marque le déclin de l’influence du favori. Opposé à la solution politique privilégiée par Lerma, Villamediana défend l’option militaire en appelant le roi, dans ses poésies morales, à prendre les armes261. En 1616, Lemos rentre à Madrid après ses années passées à Naples et le 258 « En Italia conoce personalmente a Marino, Manso y otros poetas, interviene en fiestas literarias y en la Academia de los Ociosos, y manda una valiente y patriótica y orgullosa carta al Estado de Florencia. Allí leyó y tradujo a Marino, y allí sin duda, conoció el Polifemo y las Soledades gongorinas, pues hubo tiempo de sobra para que llegasen a Nápoles antes de su regreso en 1615 ». ROZAS, 2002, p.13. 259 « Empleo honorífico, a cuyo cargo está la asistencia al Rey en su retrete para vestirle y desnudarlo». Aut. 260 HUGON, 2004, p. 75. 261 « Tiempo es, señor, que el tiempo no limites », VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p.312. - 108 - roi le nomme président du conseil d’Italie. Uceda et Aliaga convainquent alors le roi de nommer le duc d’Osuna, vice-roi de Sicile depuis 1611, à la succession de Lemos (nº 4)262. Mais c’est par son soutien inconditionnel à un Calderón devenu très impopulaire que Lerma met en péril le clan Sandoval tout entier. La suite est une affaire de famille. Uceda, son propre fils, s’allie à Fray Luis de Aliaga, ennemi implacable de Calderón, pour le faire chuter. Fort du soutien de l’autre fils de Lerma, le comte de Saldaña, caballerizo du prince, Uceda n’hésite pas à sacrifier son père pour assurer la survie politique du clan. Lerma, quant à lui, s’appuie sur Lemos ainsi que sur son cousin, Fernando de Borja, gentilhomme de la chambre du prince, pour contrecarrer les desseins de son fils. De 1615 à 1617, les deux factions se neutralisent par l’équilibre des nominations aux postes politiques. Néanmoins, à partir de 1616, les observateurs courtisans annoncent l’imminence de la chute de Lerma. Dans cette lutte pour le pouvoir, les nominations stratégiques se poursuivent. Uceda est nommé ministre chargé des relations entre le roi, les institutions de gouvernement à la Cour et les officiers royaux à Naples, « en lo que parece un claro intento de cortocircuitar a Lemos »263. Dès lors, ce dernier reporte ses espoirs sur l’héritier du trône, mais Aliaga obtient de Philippe III qu’il l’écarte de l’entourage du prince. Fernando de Borja, comme d’autres gentilshommes de la chambre du prince, doit remettre ses clefs et il est nommé vice-roi d’Aragon : c’est la « révolution des clefs » de 1618, défavorable au duc de Lerma qui abandonne le pouvoir le 4 octobre. Villamediana salue le sursaut du roi par la métaphore de l’agneau devenu lion et annonce l’heure des comptes pour les collaborateurs de Lerma, c'est-à-dire Rodrigo Calderón, Jorge de Tovar, Pedro de Tapia, le docteur Bonal et sa femme doña Ana (nº 5). Le changement de favori entraîne de nouvelles 262 Les liens du duc d’Osuna avec le clan Sandoval sont anciens. En effet, les ducs d’Osuna et d’Uceda avaient signé en 1608 un accord pour marier l’héritier d’Osuna, le marquis de Peñafiel, avec une fille d’Uceda. La noce fut célébrée en 1617, et, entre 1608 et cette date, le marquis de Peñafiel vécut dans la maison d’Uceda. Voir FEROS, 2002, p. 427. 263 FEROS, 2002, p. 427. - 109 - nominations. Villamediana vise alors Juan de Salazar, devenu le secrétaire d’Uceda et Jorge de Tovar dont la rumeur indique qu’il pourrait être nommé capitaine de la garde tudesque (n°s 6 et 7). Entre 1606 et novembre 1618, environ sept satires politiques sont attribuées à Villamediana, ce qui est quantitativement peu, même si l’on envisage que quelques textes n’aient pas survécu. Comme certains nobles de sa génération, Villamediana mise sur le prince héritier pour bâtir son avenir de courtisan, ses poésies panégyriques en témoignent. Dans la bataille engagée pour remplacer Lerma, Villamediana se borne à évoquer, avec une pointe d’ironie, l’ascension d’Uceda. Il ne mentionne pas davantage le fidèle allié d’Uceda et ancien confesseur de Lerma, Fray Luis de Aliaga, si actif dans les intrigues du palais. Dans le même temps, Villamediana invective la faction rivale, conduite par le prince Philibert de Savoie et Fray Juan de Santamaría, qui tenta d’écarter Lerma pour prendre le pouvoir264. C’est en dehors de l’aristocratie qu’il faut chercher les cibles de Villamediana, principalement chez les letrados qui représentent la cheville ouvrière de la vie politique : Jorge de Tovar, secrétaire d’État, Pedro de Tapia, successivement conseiller de Castille, auditeur du Conseil Royal et consulteur du Saint-Office265, le docteur Antonio Bonal, auditeur au Conseil de Castille. Tous sont accusés de vénalité, car ils ne s’interdisent pas de faire paraître aux yeux de tous leur rapide enrichissement en bâtissant des demeures somptueuses (n°s 2 et 3). En défenseur de son camp, c'est-à-dire la noblesse titrée, Villamediana pointe du doigt un Rodrigo Calderón devenu par favoritisme marquis de Sieteiglesias et comte d’Oliva. Ainsi, témoigne-t-il de la rancœur d’une partie de la noblesse, souvent endettée et qui peine parfois à maintenir son train de vie, à l’égard de ces 264 Il faudrait peut-être lier la tentative de Fray Juan de Santamaría à la rédaction de son traité intitulé Tratado de Republica y politica christiana. Para Reyes y Principes y para los que en el gobierno tienen sus veces, Valencia, Pedro Patricio Mey, 1619 (première édition à Madrid, 1615). Dans ce traité, l’auteur s’oppose au système des favoris. 265 Consultores del Santo Oficio : « Ciertos ministros que este Santo Tribunal tiene elegidos y señalados, para consultar con ellos las cosas tocantes a la Fe ». Aut. - 110 - nouveaux riches de la politique que sont les letrados issus de l’université. Tenue à l’écart du pouvoir politique depuis Charles Quint, l’aristocratie effectue son retour au pouvoir sous Philippe III, et c’est cette situation nouvelle qui aiguise la concurrence avec les letrados. Villamediana ne tardera pas à découvrir, à ses dépens, l’étendue de leur pouvoir. Profitant de la chute de Lerma, ami et protecteur du père du poète, Fernando de Acevedo, probablement avec l’assentiment d’Uceda, obtient de Philippe III le bannissement de Villamediana, qui sera effectif le 17 novembre 1618266. À cette occasion, le poète perd l’administration personnelle de ses biens. Son isolement redouble avec la mort de sa femme qui survient peu de temps après celle de ses enfants. À ce stade, le parcours de Villamediana est marqué par plusieurs scandales, deux ou trois bannissements et l’hostilité de plusieurs personnes influentes à la Cour. En d’autres termes, le poète a perdu les acquis de son père, courtisan habile et discret qui a su s’élever en devenant l’homme de confiance du duc de Lerma. Par ailleurs, Villamediana s’est fait remarquer comme adepte de la nouvelle poésie gongorine et comme satiriste ingénieux. À trente-six ans, loin de la Cour, Villamediana méditera sur cette intégration manquée et rêvera de revanche. La naissance d'un opposant politique Le gouvernement d’Uceda constitue une période complexe, car, tandis que l’influence de Lerma reste réelle, le prince Philibert de Savoie n’a pas dit son dernier mot, et une nouvelle équipe, le clan d’Olivares, entre en lutte pour la conquête du pouvoir. L’attentisme du roi ne fait qu’attiser les querelles tandis que la reconduite du système de favori relance le débat sur le devenir du royaume, notamment par le biais de l’expression satirique. Un proche de Lerma décrit ainsi la 266 Pour les coulisses de ce bannissement, voir en annexe « La valeur testimoniale ». - 111 - situation nouvelle dans une lettre inédite non signée, datée du 27 novembre 1618, et adressée au marquis de San Germán, ancien gouverneur de Milan : La parte del padre confesor [Aliaga] está desvalida porque, habiendo ido a tomar unas recetas para salud que le sobra, S.M. llamó a Fray Juan de Santa María para confesarse. Con esto volvió en el aire y todo es contradecir sus acciones. (Hay bravos monipodios y Juntas : Fray Juan de Santa María me ha dicho a mí estos días muchas veces que ellos compiten con quien no quiere nada, ni tiene que le quiten ; con esto lo dice todo). A su Majestad le dijo (y esto guárdelo V. Md para sí solo, Señor) : “V. Md considere que es gran lástima que como hombres por reinar se han ido al infierno, V. M. se vaya por no reinar”. Esto es sin duda que lo dijo así. Otros quieren que S.M. se ayude del de Uceda, haga una Junta a quien remita y comunique cosas, y de esta sea el duque de Saboya ; pero yo tengo a S.M. por más cuerdo, porque se vieron los inconvenientes en tiempo de S.M. que está en el cielo, y esto la verdad es, Señor, que en medio de estos conflictos y dudas de unos y ansias de otros ni comen ni beben con quietud ni reposo, viendo o buscando como echar al otro, y S.M. mira el juego y calla. Todo es empreñar los discursos y parir coplones que es lástima lo que pasa, y si se hubiera de referir todo lo que pasa haríale a V. Md. asombro. Téngalos Dios de su mano y no nos olvide a nosotros ; [...] Hanse hecho descargo a todas las coplas que han salido estos días ; de las que pudiere acordarme diré abajo [...]267. Victime de ses ennemis, à la faveur des bouleversements politiques, Villamediana écrit sur les rives du fleuve Henares à Alcalá. Il continue de composer des poésies panégyriques, par exemple, à Ferdinand d’Autriche (1609-1641), fils de Philippe III, cardinal et archevêque de Tolède268. Il exprime, également, un désenchantement de surface en variant les lieux communs du mépris de cour, dans ses poésies morales, mais, selon l'expression d'Angelina Costa, « le poids littéraire surpasse ce qui est réellement ressenti »269. Car, plus que jamais, Villamediana investit l’espace public par ses satires, ce qui montre que l’adversité l’a rendu plus pugnace. Et c’est là un trait singulier de sa personnalité que n’ont pas prévu ceux qui souhaitaient le faire taire. Ainsi, poursuit-il ses attaques contre les letrados, Jorge de Tovar, Pedro de Tapia et Antonio Bonal, tous restés en poste. Il s’adresse également au roi, directement, pour lui demander de ne pas s’arrêter en chemin, mais de poursuivre l’action entreprise, en exigeant la restitution des biens volés et le châtiment des coupables, car il les juge responsables de la pauvreté de l’Espagne 267 Ms.Cs, f. 28r-29v. 268 « Hoy que la sacra púrpura ascendiente » VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p.301, « Limita hoy sacra púrpura un infante » ibid., p.365. 269 COSTA, 1993, p. 249. Voir dans cette thèse « Le mépris de cour en question ». - 112 - (n°s 9 et 10)270. Tout aussi politique, mais moins spectaculaire est le reproche de gaspillage et de détournement de l’argent destiné à l’organisation des célébrations de la béatification d’Isidro, fait au corregidor Francisco de Villacís et aux regidores de la ville de Madrid en novembre 1619 (nº 17). Jamais poésie satirique et poésie morale n'ont été aussi liées dans l'œuvre de Villamediana. À la différence des satires antérieures, le poète élargit sa cible au favori et à certains membres de l’aristocratie qui ont exercé le pouvoir à des postes élevés. Ainsi, critique-t-il les gens tombés en disgrâce, comme Lerma qui coule des jours paisibles dans son palais ducal, à l’abri d’éventuelles sanctions grâce à l’obtention d’un titre de cardinal ou bien encore Osuna, vice-roi de Naples, et qui semble pouvoir bénéficier de la clémence du roi (n°s 23 et 24). Il fustige, également, le favori en exercice, Uceda (n°s 10, v. 101-110 ; 15 ; 25) et les nouveaux venus, le marquis de Caldereita nommé vice-roi de la Nouvelle Espagne, le marquis de Guadalcázar, nommé vice-roi du Pérou et le cardinal Antonio de Zapata nommé vice-roi de Naples (n° 25). Comme pour mieux souligner la continuité d’un système de favoritisme qu’il lie à la corruption, c’est seul contre tous que Villamediana englobe, dans une même critique le clan des Sandoval, les hommes du passé et ceux du présent, ainsi que le clan du prince Philibert de Savoie, demandant au roi lui-même de restaurer son autorité et de remettre en ordre un monde renversé. La vie politique inspire sa plume, lors d’événements d’importance variable, anecdotiques ou plus spectaculaires, comme l’arrestation de Rodrigo Calderón le 20 février 1619, qui sera suivie d’un procès que le public trouve insupportablement long et dont Villamediana doute qu’il n’aboutisse jamais. Un an et demi après cette arrestation, Villamediana écrit ces vers : Las casas de Calderón hanse quedado en bosquejos, sólo descubren los lejos 270 Une autre satire (n° 20) mentionne les noms suivants, une fois chacun : Fray Luis de Aliaga, confesseur du roi, resté au pouvoir et qui a soutenu activement Uceda, Diego de Guzmán, archevêque de Séville, Fernando Verdugo, lieutenant de la garde, Bernabé de Vivanco, aide de camp de Philippe III, et Fernando de Acevedo, président du conseil de Castille. Une autre satire « Nuestro padre y nuestro caco » (n°54) vise probablement Aliaga. - 113 - de una incierta ejecución. Aténgome a su zurrón, que por lo demás mañana torcerá el juez la caña de la justicia oprimida, y quedará con la vida quien la quitó al Sol de España. (nº 23, v. 81-90) De fait, il trouvera son issue tragique sous Philippe IV. Villamediana participe à la campagne d’opinion favorable à un jugement impitoyable des « crimes » de l’ancien secrétaire de Lerma, dans une proportion difficile à mesurer, tant il est difficile d’établir l’identité de l’auteur des satires qui lui sont attribuées (n°s 11, 12, 16, 19). En effet, à la chute de son protecteur, les langues se délient et se déchaînent contre le bouc émissaire de cette période comme l’écrit Almansa y Mendoza dans une lettre datée du 22 octobre 1621 : Con ocasión del retiro del duque de Lerma a su casa se publicaron de nuevo sus demasías, atreviéndose la voz común a adjudicarle gravísimos delitos : muertes, falsedades, hechicerías y cohechos271. Il est probable que cette série de satires ait entraîné une seconde enquête, peut-être menée par Fernando Carrillo (nº 18), qui a conduit Villamediana à s’expliquer pendant deux jours devant le conseil de Castille en août 1619272. À la fin du règne de Philippe III, les luttes de factions s’intensifient et le prince Philibert de Savoie, tente, sans succès, d'évincer Uceda pour devenir le nouveau favori (nº 23). Le poète se fait également l’écho de quelques événements internationaux, comme la mise à sac par les Turcs, en 1620, de la ville italienne de Manfredonia située près de la mer Adriatique (nº 23). Le 31 mars 1621, Philippe III s’éteint sans que le sursaut tant attendu ne se soit jamais produit. Durant cette période d’exil forcé, Villamediana a composé plus de satires (dix-huit au lieu de sept avant le bannissement), la cible s’est élargie et la force des attaques a redoublé. À l'aube d'un nouveau règne, Villamediana est devenu une figure de l'opposition politique au système des favoris et il pourra mesurer bientôt combien son combat l’a rendu populaire. 271 ALMANSA Y MENDOZA, Obra periodística, p. 215. 272 C’est ce qu’un témoin affirme dans une lettre non signée datée du 27 août 1619. Ms. Cs, f. 88r-v. - 114 - Le prophète assassiné Le jeune Philippe IV, âgé de 16 ans, veut se démarquer de son père dès le début de son règne273. Il met fin au bannissement du marquis de Velada, Pedro de Toledo, Fray Gregorio de Pedrosa et Villamediana dont les amis célèbrent le retour à la Cour comme une victoire : ¡ Por Dios, que me ha contentado, conde de Villamediana ! Volverte han acá mañana porque muy bien has cantado. No importa estar desterrado, que a los cielos te levantas con esas verdades santas ; y cree que el León te mira blando, süave y sin ira y gusta de lo que cantas. (n°91) Le poète retrouve sa charge de Correo Mayor et il est nommé gentilhomme de la Maison de la Reine. Désormais, Villamediana vivra dans l’intimité du roi. La direction conjointe du gouvernement de Zúñiga et d’Olivares commence. Ce qui n’a pas été accompli au cours des quinze dernières années se réalise, à présent, en l’espace de quelques jours ou quelques semaines tout au plus : Desfrutados pretendientes, mirando estas novedades, piensan que han pasado edades, como los siete durmientes. (nº 35, vv21-24) En effet, une avalanche de révocations s’abat sur l’ancienne équipe dirigeante. Les docteurs Pedro de Tapia et Antonio Bonal, conseillers de Castille, sont contraints de se retirer dès les premiers jours du nouveau règne. Jorge de Tovar sera démis et brièvement emprisonné. Les observateurs ne manquent pas de souligner la réalisation exacte des prédictions de Villamediana, ses satires devenant parole d’évangile : Todo esto y más obran y obrarán las epístolas de Villamediana que se han pasado al lado del Evangelio pues dentro de cuatro horas que S. M. murió llamó el rey al presidente y le 273 Voir STRADLING, 2007. - 115 - dio dos papeles y dijo por este mando al señor Tapia y a el Dr Bonal se estén en sus casas a su voluntad274. Le 7 avril 1621, à l’instigation de Zúñiga et d’Olivares, Osuna est emprisonné pour avoir fait un commentaire immodéré et insultant sur la gratitude des rois. Le jour suivant, paraît le décret royal qui ordonne la création de la nouvelle junta de reformación y censura car, soucieux de ne pas déplaire, Olivares ordonne, dans un premier temps, que soit dressé l’inventaire des biens possédés par les ministres de Philippe III en vue d’une restitution éventuelle des richesses détournées. Uceda tombe en disgrâce ; arrêté et détenu à Torrejón de Velasco y Arévalo, il est banni le 24 avril pour une durée de huit ans, à 20 lieues de la Cour. Aliaga reçoit l’ordre de se retirer au couvent de Huete puis il renoncera à sa charge d’Inquisiteur général. À leur suite survient la chute de Tomás de Angulo, secrétaire royal, du comte de Saldaña, caballerizo mayor, du comte d’Altamira, caballerizo mayor de la reine Isabelle (nº 36). Acevedo reste président du conseil de Castille jusqu’en septembre, en raison de son lien de parenté avec Zúñiga et Olivares, puis il se retire à Burgos dans son palais archiépiscopal. Il refusera de participer à l’enquête diligentée sur l’origine des biens de Lerma et d’Uceda275. Diego de Guzmán, patriarche des Indes, ne reçut aucune sanction, Ciriza perdit de son influence, mais il resta à son poste de secrétaire royal. Le 14 janvier 1622, le roi ordonne que tous ceux qui sont entrés à son service depuis 1592 établissent l’inventaire de leurs biens ainsi que leur mode d’acquisition276. Dans le même temps, Olivares assure sa mainmise sur l’État en faisant nommer ses proches à de nombreux postes importants. C’est ainsi que Francisco de Contreras remplace Acevedo tandis que Pedro de Contreras devient secrétaire au Trésor, en remplacement de Tomás de Angulo, et que Pedro de Huerta hérite de sa charge de responsable des bois. C’est le début d’un pouvoir exclusif d’Olivares qui durera jusqu’en 1643. Le comte de Monterrey, beau-frère d’Olivares, accumule honneurs, charges et richesses. Francisco de Mendoza, amiral d’Aragon, jadis 274 Ms. Cs, f. 236v-237r, lettre datée du 7(?) avril 1621. 275 ELLIOT, 1998, p. 133. 276 ALMANSA Y MENDOZA, Obra periodística, p. 231-232. - 116 - emprisonné pour avoir fait parvenir un mémoire à Fray Luis de Aliaga, dans lequel il énumérait les « crimes » de Calderón, devient évêque de Sigüenza, à la fin janvier 1622277. À la lecture des satires écrites sous Philippe III, il est aisé d’imaginer le sentiment qu’a dû éprouver Villamediana au cours de ces soubresauts politiques. Dans un élan d’enthousiasme, il croit assister à ces moments qui changent le cours de l’Histoire. Ce n’est plus en opposant, mais en vainqueur, puisque ses prédictions se sont réalisées, qu’il salue ces changements politiques par une débauche de satires, vingt satires en moins d’un an et demi, c'est-à-dire presque autant qu’au cours des quinze années précédentes. Villamediana ne se contente pas d’approuver la destitution des hommes politiques qui ont exercé leurs fonctions sous le gouvernement des Sandoval, puisqu’il réclame, avec insistance, le châtiment des coupables et la restitution des biens volés. Ainsi fournit-il au roi, par le biais d’un memorial, une liste de vingt brebis à « tondre », nobles, ecclésiastiques et letrados déjà nommés dans ses satires ou nouvellement cités comme Ciriza, Gamboa, Heredia, Mejía, Soria, Tejada, le cardinal Trejo, Octavio d’Aragon (nº 26). À ces noms s’ajoutent, dans d’autres satires celui de Saldaña (nº 36). Le nouveau monarque, malgré son jeune âge, est considéré comme un homme fort et, comme dans les poésies héroïques, Villamediana le compare à son grand-père tandis qu’il pointe du doigt la faiblesse de Philippe III et son refus de gouverner comme étant l’origine de la gangrène de la vie politique qui, à son tour, a entraîné l’affaiblissement économique et militaire de l’Espagne (nº 43). Le cas de Calderón, souvent dénoncé par Villamediana, car emblématique de la corruption sous Philippe III, marque, dans son évolution, le basculement de l’opinion publique. Dès les premiers jours du nouveau règne, Calderón apparaît comme l’exemple idéal de la fermeté du souverain. Le 3 avril 1621, ce dernier organise une réunion avec les juges de ce détenu encombrant afin de relancer et 277 Ibid., p. 232. - 117 - d’accélérer son procès. Olivares jouera de tout son poids afin qu’il arrive à son terme et condamne l’accusé. Après ce long procès controversé, l’ancien secrétaire de Lerma sera finalement exécuté le 21 octobre 1621278. Olivares obtient le contraire de l’effet escompté puisque l’attitude stoïque du condamné impressionna la foule279. Les attaques de Villamediana laissent la place à un éloge posthume empreint de la gravité propre à la poésie morale : EPITAFIO A D[O]N RODRIGO CALDERÓN. DEL DICHO CONDE 280 . Aquí yace Calderón : pasajero, el paso ten ; que en hurtar y morir bien se parece al buen ladrón, y de fortuna el desdén dio aquí una muerte inmortal a quien el bien le hizo mal, y a quien el mal le hizo bien. Aquí de un hombre el peor yace mejorado en suerte ; perdió el ser y fue su muerte tal que cobró mayor ser. Caminante donde vas no estén de su nombre ajenos si fue más para ser menos fue menos para ser más. Le temps d’un poème, le climat politique a changé. L’état de grâce est alors terminé pour Olivares et il aura fallu quelques mois à Villamediana pour 278 « En el proceso que se celebró contra don Rodrigo, acusado de una gran variedad de delitos que iban desde el asesinato al desfalco, uno de los magistrados, don Diego de Corral, tuvo el valor de resistirse a las presiones que se le hicieron. De los tres jueces encargados del caso, don Francisco de Contreras votó por la pena de muerte y don Luis de Salcedo se abstuvo de votar hasta escuchar la decisión de don Diego de Corral. Éste alegó que Calderón ya había padecido bastante en su persona, bienes y honor, por lo que se negó a sumar su voto al de Contreras. Finalmente, Salcedo sucumbió a las presiones del gobierno, pero Calderón apeló y se nombraron nuevos jueces. Éstos confirmaron la sentencia de muerte, que Corral rechazó hasta el final ». ELLIOTT, 1998, p. 136-137. 279 « Calderón se enteró de la noticia en su celda, el 14 de julio, y dedicó sus últimas semanas a prepararse para morir. Privado de sus títulos, cargos y posesiones, fue llevado al cadalso instalado en la Plaza Mayor el 21 de octubre y ejecutado en presencia de una enorme multitud. Su orgullosa actitud ante el verdugo lo redimió en el último momento de la reputación de toda una vida. En vez del aplauso que esperaba, esta muerte ritual, planeada por el nuevo régimen como un símbolo de limpieza y de regeneración, obtuvo sólo una condena masiva ». Ibid., p. 137. 280 Épigraphes : Epitafio al mismo A ; Al mismo. Redondillas D ; Epitafios a D. Rodrigo Calderón F ; Epitafio a Don Rodrigo Calderón N ; Al mismo Don Rodrigo. Epitafio R ; Manuscrits : [BNE] : A, f. - 118 - comprendre que changer les hommes ne signifie pas forcément changer les pratiques politiques. L’opinion commence à voir, chez Olivares, une application partiale de la justice, car il épargne de nombreuses personnes et la restitution des biens prétendument volés se fait attendre. Un mémorialiste anonyme écrit : Notan que la materia de los inventarios no ha servido más que para difamar generalmente a los ministros, perder sus voluntades, trocándolas de propicias en adversas [...]281. Comme par le passé, Villamediana commente la vie à la Cour. Ainsi, s’en prend-il à nouveau au regidor de Madrid, Juan Fernández, à qui il reproche les dépenses effectuées pour l’aménagement de la ville (N°s 41, 42). En 1622, peutêtre avant, Villamediana commence à exprimer sa déception relativement à une situation politique qui perpétue la domination d’un clan unique et le favoritisme qui en découle. Ainsi, les dernières satires politiques de Villamediana visent Zúñiga et, surtout, Olivares (n°s 45-47). Dans ce nouvel espace politique déjà verrouillé par Olivares et son clan, Villamediana participe aux activités du roi avec un brio que les chroniqueurs ne manquent pas de consigner : Su majestad antes de entrar este año, fue al Pardo dos veces y al Escorial y quiso hacer la vuelta a la posta con muchas galas, ocasiones en que lució bastantemente la liberalidad y gallardía del conde de Villamediana, correo mayor282. Présent également dans la vie secrète du monarque, il sert d'entremetteur entre Philippe IV et une dame du palais, Francisca de Tabora. Cependant, il n’accède pas encore à de nouvelles fonctions. C’est à nouveau dans la vie artistique qu’il occupe une place de choix. Ainsi, compose-t-il des poésies d’hommage aulique283 et, pour célébrer l’anniversaire du roi, la reine lui commande La Gloria 226v-227r, atr.V. ; 3919 (B), f. 56v-57r, atr.V. ; C, f. 14v, atr.V. ; D : f. 537, atr.V. ; D’, f. 615-616, atr.V. ; Ck, atr.V. ; F, f. 70r-v, atr.V. ; N, f. 93v, atr.V. ; R, f. 74, atr.V. 281 BN, ms. 7968, fol. 17. Cité par Luis Rosales, 1997, p. 385, note 47. 282 ALMANSA Y MENDOZA, Obra periodística, p. 228-229. 283 « Esta cuna feliz de tus abuelos » VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p.319, « Hoy que el monarca de la ibera gente » ibid., p.366. - 119 - de Niquea : c’est la première grande fête théâtrale qui se déroule à la Cour. Nous sommes à la mi-mai 1622 et, sur la scène, Villamediana, courrier de Philippe IV, représente la figure de Mercure, le courrier des dieux, et celle de Mars. Grisé par le succès retrouvé, son audace, dans les satires comme dans la vie, n'a plus de frein. Il n'hésite plus à signer ses satires : Yo me llamo, cosa es llana, Correo, que nuevas doy ; y si correo no soy, el mayor Villamediana. (nº 38, v. 1-10) Il attaque ouvertement le nouveau pouvoir politique et il défie le roi, par son comportement envers la reine Isabelle. Comme au début de sa vie de courtisan, c'est à l'ombre du succès que croît sa mauvaise réputation. Un sonnet contre Olivares et ses proches (nº 47) ainsi qu'une devise ingénieuse « son mis amores reales » arrêteront cette course folle. Le 21 août 1622, Villamediana est poignardé dans son carrosse, sur la Calle Mayor alors que l’accompagne Luis de Haro, le neveu d’Olivares. Cette période politique où se sont succédé les favoris est marquée par la violence et l’oppression : Osuna et Uceda sont morts en prison, Calderón et Villamediana dans la rue. Dans un sonnet, Lope de Vega s’exclame : Con un tiro fatal, mas esforzado, una villa-mediana destruida se mira : ¡Oh tiempo duro !, ¡oh dura suerte !284 Au cours de la décennie qui suivit la mort de Villamediana, la vie politique fut pimentée de satires dont certaines lui sont attribuées dans les manuscrits. Elles surgissent au fil des événements politiques et se propagent à la Cour avant de dormir pêle-mêle dans les manuscrits. En octobre 1622, Baltazar de Zúñiga meurt, laissant le pouvoir à Olivares. Celui-ci diffuse, le 10 février 1623, ses Artículos de Reformación dans lesquels il exprime le souhait de créer un système bancaire national ainsi que la création des monts de piété (nº 71). En mars 1623, la pragmatique « de los cuellos » est promulguée (n°s 72, 73) tandis que le Prince de Galles arrive à Madrid avec l’intention d’épouser l’Infante Doña María, ce qui suscite l’opposition farouche de certains milieux (n°s 74, 75). L’année suivante, le 284 « Al que sobró de buen entendimiento » publié par Juan Eugenio Hartzenbusch et par Emilio Cotarelo. Cité par Luis Rosales, 1997, p. 316. - 120 - roi fit un voyage à Séville afin d’obtenir l’accord des Cortès pour voter de nouveaux impôts (n°s 76, 77, 78). Uceda meurt à Alcalá de Henares le 31 mai 1624 et Lerma à Valladolid le 17 mai 1625, année au cours de laquelle le protestantisme avance et l’Empire est harcelé en différents endroits-le détroit d’Ormouz, le Brésil, les Philippines-par ses ennemis : les Anglais, les Hollandais, les Perses, les Turcs (n°s 79, 80). En juin 1629, Olivares s’assure le contrôle du Conseil d’État et en septembre Lemos, octogénaire désabusé, se retire et se fait bénédictin. Un crime d'État ? Près de quatre siècles après la mort de Villamediana, le mystère de sa disparition tragique reste entier. Trois hypothèses sont avancées pour expliquer les causes de cet assassinat : la sodomie, les amours royales et les satires. Au terme d’un siècle de réflexion sur les causes de la mort de Villamediana, Luis Rosales récapitule ce qui lui paraît démontré : Los amores de Villamediana con doña Francisca de Tabora carecen de toda clase de fundamento. Los amores de Felipe IV y doña Francisca de Tabora tienen carácter histórico, y nosotros hemos podido demostrarlo con la opinión de Pellicer. Villamediana ayudó eficazmente a la realización de estos amores. Por lo tanto, su relación indudable con la Tabora es una relación de tercería. La inclinación de Villamediana por la reina Isabel de Borbón y las temerarias demostraciones públicas que hizo por ella fueron la causa determinante de su muerte. A ella deben sumarse los escritos satíricos que escribió contra el conde duque. Ante el tribunal de sus contemporáneos, aparece Olivares como el instigador de este asesinato. La ambición política de Villamediana le hizo intervenir, hacia el fin de sus días, en las disputas por la privanza. De aquí procede su rivalidad con el conde duque. Villamediana, después de muerto, fue procesado por sodomía285. 285 ROSALES, 1997, p. 402. - 121 - L’accusation de sodomie repose sur plusieurs documents286. L’homosexualité ou la bisexualité de Villamediana est plausible et elle a suffi à présenter le poète comme un psychopathe287. Mais comment Juan Eugenio Hartzenbusch et Narciso Alonso Cortés ont-ils pu lier la sexualité de Villamediana et son assassinat sans en expliquer le fondement ? Faire assassiner un aristocrate prétendument sodomite pour effectuer, ensuite, une enquête qui établisse la véracité de cette accusation n’a aucun sens. Nous pensons, avec Luis Rosales, que ceci est un leurre pour diffamer la mémoire de Villamediana et brouiller les pistes. Plusieurs épitaphes de l’époque présentent cette accusation comme une diffamation : Aquí una mano violenta, más segura que atrevida, atajó el paso a una vida y abrió camino a una afrenta288. Il faut abandonner cette piste qui ne repose sur rien pour examiner les deux hypothèses étayées par des témoignages de l'époque. La légende d’une vengeance du roi, rival de Villamediana en amours, s’est propagée pendant deux siècles avant d’être examinée sérieusement comme hypothèse historique par divers biographes. Cette légende part d’une rumeur selon laquelle Villamediana a fait brûler la scène lors de la représentation de sa Gloria de Niquea pour pouvoir prendre la reine dans ses bras, sous prétexte de la sauver des 286 Tout d’abord, une satire écrite contre Villamediana par des personnes que celui-ci a prises pour cible (n°85) et quelques épitaphes écrites à la mort du poète. Ensuite, une lettre d’un témoin de la crémation publique pour sodomie, quatre mois après l’assassinat de Villamediana, de cinq personnes dont deux jeunes gens qui travaillaient à son service (HARTZENBUSCH, 1861). Enfin, deux lettres qui se trouvent dans les archives de Simancas et signées par Silvestre Nata Adorno, correo de a caballo du roi dans le royaume de Naples et par Fernando Ramírez Fariñas, lettré du Conseil de Castille alors asistente, nom donné dans la ville de Séville au correridor. Ces lettres s’adressent au secrétaire du Conseil, Pedro de Contreras. Ils portent une date postérieure d’un an à la mort de Villamediana et ils révèlent l’existence d’un procès secret pour sodomie qui a conclu à sa culpabilité. (ALONSO CORTÉS, 1928). 287 « Expliquen los modernos psicópatas y sexualistas, y hasta justifiquen, si ello es posible, el caso Villamediana ; busquen otros la relación que puede haber entre tales extravíos y las épocas de arte decadentista, para ver en el conde una figura representativa dentro del gongorismo : siempre resultará que la trágica muerte que hasta ahora pareció la de un nuevo Macías, estuvo acompañada, por el contrario, de las más bajas y odiosas circunstancias ». ALONSO CORTÉS, 1928, p.84. 288 ROSALES, 1997, p. 334. - 122 - flammes et elle s’appuie sur une devise ingénieuse, « son mis amores reales », qui accompagnait un vêtement brodé de pièces de monnaie (reales), porté par Villamediana lors d’une fête sur la Plaza Mayor, en guise de défi au roi289. Les manuscrits abondent d'informations, épigraphes ou notes des copistes, sur les amours royales de Villamediana. Ainsi, pour le poème « Para qué es amor divino », un scribe indique l’épigraphe suivante : « A la reina Doña Isabel de Borbón »290. Un autre poème, « ¿Quien le concederá a mi fantasía », plus fréquemment transcrit dans les manuscrits, est souvent précédé de l’épigraphe suivante : « Tercetos que fueron causa de la muerte del Conde »291. Ce poème fait partie d’une série de poèmes d’amour aux épigraphes suggestives292. L’hypothèse du penchant de Villamediana pour la reine est affirmée, infirmée puis relancée au gré des études biographiques qui n’ont cessé d’interpréter ces poèmes d’amour. Les témoignages contradictoires de l’époque de Villamediana compliquent la recherche de la vérité puisque, dans certains d’entre eux, la rivalité entre le roi et Don Juan ne concerne pas la reine, mais Francisca de Tabora293. 289 TALLEMANT DES REAUX, dans ses Historiettes dont la rédaction ne dépasse pas l’année 1659 (vol.1, p.187-188) raconte ainsi l’anecdote : « On a une piece imprimée qui s’appelle la Gloria di Niquea (sic). Elle est de la façon du comte de Villa-Mediana, mais d’un style qu’ils appellent parlar culto, c’est-à-dire phebus. On dit que le Comte la fit joûer à ses despens à l’Aranjuez. La Reyne et les principales dames de la Cour la representerent. Le Comte en estoit amoureux, ou du moins par vanité il vouloit qu’on le crust, et, par une galanterie bien espagnole, il fit mettre le feu à la machine où estoit la Reyne, afin de pouvoir l’embrasser impunément. En la sauvant, comme il la tenoit entre ses bras, il luy declara sa passion et l’invention qu’il avoit trouvée pour cela ». 290 Ms.3987, f. 77v-79r. 291 Mss. 4101, f. 150v et 5913, f. 112r-113v. 292 Señora cuyo valor/Sépase, pues ya no puedo (édités séparément dans la princeps), VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 700-709) : « Obras de Villamediana que no llegaron a imprimirse Redondillas que escribió el Conde pocos días antes que le matasen. » ; 4101, f. 97v-119r : 5913 : Arder corazón arder « Romance que hizo el Conde a Doña Francisca de Tabara y Leiba cantando la noche que le mataron con D.Luis de Haro » : 4101, f. 154r-155r : 5913, f. 118r119v ; Pesares ya que no puedo : « Hallaronse en la faltriquera del conde de Villamediana el día que le mataron » : 4049, f. 645-658 : « Romance que se halló en la faltriquera del Conde la noche que le mataron » 4101, f. 151r-154r : 5913, f. 113v-118r : « Estas redondillas se hallaron en la faltriquera del conde de Villamediana el día que le mataron » 7182 : « Redondillas que se hallaron en el bolsillo de Villamediana el día que le mataron »10573 f. 76r-83v Traigo conmigo un cuidado ; 7182 f. 326r327r : « Estas redondillas se hallaron en la faltriquera del conde de Villamediana el día que le mataron » ; 5913 : « Obras de Villamediana que no llegaron a imprimirse. Redondillas que hizo el conde pocos días antes que le matasen » ; f. 73r-74r : Las tres auroras que el Tajo ; f. 74r-75v : Francelisa la más bella ; f. 75v-78r : Más de una ley tiene amor. 293 Voir Infra le témoignage de François Bertaut, p.127. Nous transcrivons le récit savoureux de Tallement des Réaux (p.186-187) : « Le Comte revint après la mort de Philippe III, et, toujours fou en - 123 - Il semble que Góngora, lui-même, se soit prêté au jeu des indices dans son œuvre294. Dans le sonnet qu’il consacra à la mort de ses trois amis (1622), on peut lire : DE LAS MUERTES DE DON RODRIGO CALDERÓN, DEL CONDE DE VILLAMEDIANA Y CONDE DE LEMUS Al tronco descansaba de una encina que invidia de los bosques fue, lozana, cuando segur legal una mañana alto horror me dejó con su rüina. Laurel que de sus ramas hizo dina mi lira, ruda sí, mas castellana, hierro luego fatal su pompa vana (culpa tuya, Calíope) fulmina. En verdes hojas cano el de Minerva árbol culto, del sol yace abrasado, aljófar, sus cenizas, de la hierba. ¡Cuánta esperanza miente a un desdichado! ¿A qué más desengaños me reserva, a qué escarmientos me vincula el hado?295 Dans la deuxième strophe consacrée à la mort de Villamediana, l’emploi du verbe « fulmina » pourrait contenir l’explication. En effet, depuis l’Antiquité amour, se mit à galantizer une dame que le jeune Roy aimoit, et estoit bien mieux avec elle que le Roy mesme. Un jour qu’elle avoit esté saignée, le Roy luy envoya une escharpre violette avec des aiguillettes de diamans, qui pouvoient bien valoir quatre mille escus. C’est la galanterie d’Espagne : le comte connut aussystot, à la richesse de l’escharpe, qu’elle ne pouvoit venir que du Roy, et en ayant témoigné de la jalousie, la Dame luy dit qu’elle la luy donnoit de tout son cœur. « Je la prens », respondit le Comte, « et je la porteray chez le Roy en cet equipage. Le Roy conclut par lá que le Comte avoit les dernieres faveurs de cette belle, et afin de s’en esclaircir, y alla travesty pour l’y surprendre. Le Comte y estoit effectivement, qui le reconnut et qui le frotta, quoyqu’il fust vestû en personne de condition ; mesme, pour se pouvoir vanter d’avoir eu du sang d’Autriche, il luy donna un coup de poignard, mais ce ne fut qu’en effleurant la peau vers les reins. Le Roy, le lendemain, sans se vanter d’avoir esté blessé, luy envoya ordre de se retirer. Au lieu de suivre l’ordre du Roy, le Comte va au palais avec une enseigne à son chapeau, où il y avoit un diable dans les flammes avec ce mot, qui se rapportoit à luy Mas penado, menos arrepentido. Le Roy, irrité de cela, le fit tuer dans le Prade d’un coup de mousquet qu’on luy tira dans son carrosse, et puis on cria : Es por mandamiento del Rey. On conte sa mort diversement : d’autres disent que le Roy, en passant devant la maison d’un grand seigneur de la Cour qui avoit fait assassiner le galant de sa femme, dit au comte de Villa-Mediana, qui estoit dans le carrosse de Sa Majesté : « Escarmentar, conde, » et que le comte luy ayant respondu : « Sagradíssima maesta (sic), en amor no ay escarmiento, » le Roy, le voyant si obstiné, avoit résolu de s’en desfaire. Historiettes, vol. 1, p.186-187. 294 Ce qui suit nous a été suggéré par Juan Matas Caballero, au cours d’une conversation amicale à Lille. 295 GÓNGORA, Sonetos completos, 1985, p.229. - 124 - classique jusqu’au Siècle d’Or, ce verbe s’est appliqué à Jupiter, dont l’une des caractéristiques est de foudroyer de ses traits ses victimes. Góngora l’a utilisé dans son sonnet, de 1619, lorsqu’il reprochait à Jupiter la mort de don Miguel de Guzmán, cinquième fils du duc de Medina Sidonia : A JÚPITER Tonante monseñor, ¿de cuándo acá fulminas jovenetos? Yo no sé cuánta pluma ensillaste para el que sirviéndote la copa aun hoy está296. (vv.1-4) Dans un autre sonnet écrit en 1617, le poète compose un sonnet dans lequel Villamediana est qualifié de « Mercurio del Júpiter de España » : AL CONDE DE VILLAMEDIANA, DE SU FAETÓN En vez de las Helíades, ahora coronan las Pïérides el Pado, y tronco la más culta, levantado, suda electro en los números que llora. Plumas vestido, ya las aguas mora Apolo, en vez del pájaro nevado que a la fatal del joven fulminado alta rüina voz debe canora. ¿Quien, pues, verdes cortezas, blanca pluma les dio? ¿Quién de Faetón el ardimiento, a cuantos dora el sol, a cuantos baña términos del océano la espuma, dulce fía? Tu métrico instrumento, oh Mercurio del Júpiter de España297. Ainsi, Mercure, courrier des dieux désigne Villamediana, correo mayor du Jupiter espagnol, c’est-à-dire du roi. Cette identification du roi d’Espagne à Jupiter était très fréquente dans la poésie du Siècle d’Or. Seul Jupiter avait la faculté de « foudroyer» et, mutatis mutandis, seuls Philippe III ou Philippe IV ont cette même faculté de « foudroyer ». C’est précisément ce verbe qu’emploie Góngora dans le quatrain consacré à la mort de son ami Villamediana. D’où l’interprétation 296 Ibid., p.243. 297 Ibid., p.99. - 125 - plausible que Góngora désigne le roi pour expliquer la cause de la mort de Villamediana . La troisième hypothèse avancée pour expliquer la cause de cet assassinat est la diffusion des satires contre les favoris. Luis Rosales affirme que l’implication d’Olivares dans l’assassinat du poète est aujourd’hui admise par les historiens comme elle le fut jadis par les contemporains du poète. Au cours des quelques années que nous avons consacrées à étudier les manuscrits qui contiennent l’œuvre satirique de Villamediana nous avons été amené à réfléchir au rôle des satires dans la mécanique implacable de l'assassinat. Pour aller du simple au complexe, nous avons inversé l'ordre des questions que se posent les biographes, en nous demandant d'abord qui est responsable de l'assassinat, pour nous interroger ensuite sur les causes. Ainsi, l’enterrement à la hâte de Villamediana dans sa chapelle, à Valladolid, le corps mis dans un cercueil de supplicié, l’impunité des coupables, le silence des courtisans et l’absence d’enquête sont autant d’éléments qui font penser à une responsabilité au plus haut niveau de l’État. Ce qui expliquerait, par ailleurs, que le confesseur de Zúñiga, alors au pouvoir aux côtés d’Olivares, ait eu vent du projet d’assassinat et ait prévenu Villamediana de l’imminence du péril298. Dans La Cueva de Meliso, mago, libelle écrit contre le comte-duc d'Olivares après sa chute et attribué à Quevedo on peut lire cette réplique de Meliso : Conde Duque te llama, título que ha de darte eterna fama, Si hay poëta tan grande que contra ti y los tuyos se desmande, el desacato advierte y con rigor atroz dale la muerte, porque su fin violento sirva a los inferiores de escarmiento299. Dans le manuscrit 7370 de la Bibliothèque Nationale d’Espagne, le copiste ajoute dans la marge la précision suivante : « Contra Dn Juan de Tassis, conde de 298 Dans ses Grandes anales de quince días, Quevedo écrit : « Habiendo el confesor de don Baltasar de Zúñiga, como intérprete del ángel de la guarda del conde de Villamediana, don Juan de Tasis, advertídole que mirase por sí, que tenía peligro su vida, le respondió la obstinación del conde [...] ». BAE, tome XXIII, p. 214. Cité par Luis Rosales. 299 Ms. 7370 : Quevedo. Varias obras en prosa y verso, f. 185v. - 126 - Villamediana : y en premio hicieron guarda mayor de los reales bosques al que le mató ». Ce témoignage troublant, ignoré des biographes, montre que l’assassin était connu de quelques-uns, qu’il jouissait d’une immunité et qu’il a été gratifié d’une charge. À cela il faut ajouter un autre témoignage de l’époque, connu, mais peu commenté, le Journal de François Bertaut qui circulait à la Cour au XVIIe siècle et dans lequel on peut lire le point de vue suivant : Hay gentes que afirman que todo eso es falso, tanto como la galantería del conde de Villamediana, que, según todo el mundo me ha dicho, era pequeño, mal hecho, y con el rostro sumamente colorado ; que la Francelinda que aparece en su libro era una marquesa llamada doña Francisca de Tavara que se burlaba con él del amor que el rey tenía por ella, y que ella le dio aquella toquilla que el rey le había dado, y de la que tanto han hablado ; que era por ella y no por la reina doña Isabel por la que él habíase puesto las monedas de [a] ocho, con el lema Mis amores son reales, y que fue muerto por un soneto en el que se burlaba de todos aquellos que habían sido hechos gentileshombres de Cámara, entre los que estaba el almirante de Castilla300. Ce témoignage considéré par Luis Rosales comme peu fiable en raison du portrait physique grotesque qui est fait du poète contient pourtant une description précise d’un sonnet attribué à Villamediana qui vise, précisément, la nouvelle équipe en place, Olivares et ses proches, y compris l'amiral de Castille : A LOS GENTILESHOMBRES DE CÁMARA. DEL D[IC]HO CONDE. Si el señor Almirante es un rocín, merece que la llave se la den. Dénsela a Portalegre, que también iguala a su excelencia en cola y clin. Diéronsela a don Jaime por ruin mas de su hermosa hermana vino el bien del Carpio vino el otro palafrén, con que se hizo cuatralvo el camarín. Grande celo se ve en Conchillo atún, y en Príapo Acevedo barbadón ; pues tales camaristas al Rey dan. Estos son redención del bien común, mas aunque fuera el Rey un Salomón, cercándole de bestias, ¿qué le harán? Remediándolo van, con poner Alcañices junto al Rey, ladrón, rufián, bufón, sin Dios ni ley. (n°47) 300 François Bertaut, « Diario del viaje de España », Viajes de extranjeros por España y Portugal, Madrid, Aguilar, p.636. Cité par Luis Rosales avec quelques variantes, 1997, p. 255. - 127 - Ces événements ont été racontés par divers témoins. Ainsi, deux documents manuscrits d’un grand intérêt qu’a publiés Mariano De la Campa méritent d’être cités (nous indiquons entre parenthèses les vers du poème qui correspondent au texte) : f. 4v [porte la mention « Julio Año de 1621”] : A 15 hizo el rey grande de España al conde de Monterrey (v. 10) y al marqués de Castel-Rodrigo, gentilhombres de la cámara del rey : el duque del Infantado don Balthasar de Zúñiga, el marqués del Carpio (v. 7), conde de Montealegre, don Jayme de Cárdenas hermano del duque de Maqueda (v. 5), el conde de Peñaranda, con asistencia al Infante don Carlos, como ayo suyo. Este día se dieron llaves sin ejercicio al marqués de Villar, hijo del conde de Benavente, al marqués de Caracena, presidente de órdenes, conde de Fuensalido y marqués de Cañete [...] 301 Le second manuscrit relate les faits de la même période : fol. 16v : Extraordinario de Madrid que llego a seis de julio de 1621. La era que aquí corre es la privanza de el conde de Olivares tratando solo de asistir a su amo, y su tío don Balthasar de Zúñiga a los papeles y audiencias con el señor Antonio de Arostegui y no haciendo nada los dos sin que el conde de Olivares lo sepa (v. 9) ; el rey ha estado malo estos días, muy bueno queda, y muy buenas esperanzas da de sí ; lo que el tiempo hará Dios lo sabe. Olivares es muy amigo de el señor don Balthazar, entre ellos deben conferir todo lo que es resolución de consultas, y entre Olivares y su tío lo que es provisiones de cargos y mercedes. Hasta ahora han salido pocas, pero aguárdase muchas de mandar cubrir, como es al conde de Monterrey (v. 10)//fol. 17 : y a Castel Rodrigo. Dicen que a otros muchos debe de querer su majestad hacer grandes como su padre ; títulos aguárdanse, gentiles hombres de la Cámara, en que debe de haber mucho que pensar, que como una vez echos no les pueden quitar la entrada ni la oreja ni el comercio con el rey, han de mirar lo que eligen. Séralo dicen Monterrey y que cubierto pasará a besar el pie a su Santidad y desde allí a Nápoles, aunque estos días ha andado la voz muy valida por el duque de Alba, la jornada de Roma decían que ofrecía hacer el de Cañete [...] El de Alcañizas (v. 16) como es cuñado de Olivares, dicen que será de la Cámara, pero Villa Mediana ha hecho un agudo pensamiento diciendo que tienen mucho que mirar en esta elección porque si le meten allá pueden temer que empeñe un infante, como él ha vivido con tantas trampas y enredos [...]302. Ce sonnet relate donc des faits qui se sont déroulés peu avant l’assassinat du poète, un mois tout au plus. Comme le précisent les épigraphes, les personnes mentionnées sont des caméristes de Philippe IV qui ont été nommés presque en même temps et qui appartiennent à la famille d’Olivares. Le témoignage de François Bertaut est donc de première importance puisqu'il dit vrai en ce qui concerne l'entremise de Villamediana dans la relation 301 [BNE], ms. 2513 : Noticias de Madrid 1621 a 1627. 302 Ms. 290, f. 16v-18r : Papeles de diferentes materias políticas y de buen Gobierno sacadas de la Real Librería de la Octava Maravilla de San Lorenzo el Real de El Escorial - 128 - entre Philippe IV et Francisca de Tabora ainsi que pour l'existence du sonnet satirique écrit contre Olivares et ses proches. Et peu importe si la description physique est une caricature grossière, car tous les voyageurs français du XVIIe siècle la pratiquaient lorsqu’ils décrivaient les Espagnols303. Ce témoignage confirme le commentaire écrit par le copiste de la Cueva de Meliso dans le manuscrit déjà évoqué. À la question qui a tué Villamediana, il faut répondre : Olivares sûrement, Philippe IV peut-être. En tout cas, le sommet de l'exécutif politique, car Olivares savait que la tendance à l'opposition politique est d'autant plus libre et virulente qu'elle émane de la noblesse de haut rang304. En ce sens, Villamediana a été victime de ce que l'on qualifierait aujourd'hui de crime d'État. La responsabilité confirmée, il apparaît naturel d'affirmer que les satires politiques sont la cause principale de l’assassinat de Villamediana, sans exclure tout à fait que l'honneur bafoué du roi, comme mari ou comme amant, ait pu jouer un rôle. Une palette de sentiments personnels a pu favoriser la décision de tuer comme la colère, l'envie, la haine ou la rancœur. En tous les cas, la liste est longue de ceux qui avaient intérêt, parmi les victimes des satires, à ce que Villamediana soit réduit au silence, ne serait-ce que par vengeance. Ses contemporains se souviennent des menaces de mort qui ont accompagné Villamediana lorsqu’il écrivait ses satires. Cette mort inspire à Lope de Vega, ou Quevedo selon les éditions, ces quelques vers : su fin, sus hechos lo han pronosticado : su vida fue amenaza de su muerte y su muerte amenaza de su vida305. 303 Voir SCHAUB, 2003, p.197-198. 304 « […] la pertenencia a un linaje ilustre no sólo no constituía en sí una garantía absoluta de fidelidad y competencia en el servicio de la monarquía, sino que, por el contrario, le parecía a Olivares un peligroso indicio de excesiva autonomía y de tendencial oposición a las directrices del gobierno ». BENIGNO, 1994, p.153. 305 « Al que sobró de buen entendimiento » publié par Juan Eugenio Hartzenbusch et par Emilio Cotarelo. Cité par Luis Rosales, 1997 p. 316. - 129 - CHAPITRE V LES IDÉES POLITIQUES DE VILLAMEDIANA Le poète de l’empire 1. L’éloge des rois Dans sa thèse, Juan Manuel Rozas a qualifié Villamediana de « poète impérial »306. À juste titre, car Juan de Tassis est un fervent défenseur de la monarchie catholique et de l’empire hispanique dont les épisodes glorieux inspirent sa plume héroïque. Le portrait des rois et leurs victoires militaires passées et à venir se déploient dans environ dix-neuf sonnets307. Signalons toutefois que ce corpus n’est pas de bonne fiabilité, car l’attribution des poèmes n’est pas toujours sûre et certains vers corrompus rendent la compréhension de plusieurs strophes malaisée. En outre, dans cinq sonnets, il n’est pas possible d'identifier le monarque évoqué. Dans les sonnets funèbres, le poète médite devant la tombe des rois, Ferdinand le Catholique (« Aquí descansan del mayor Fernando ») ou Philippe II (« Yace aquí el gran Felipe, al claro nombre »). Dans cet espace concret de la 306 ROZAS, 1965b, p. 440. 307 Ces poèmes sont transcrits en annexe dans le « Tableau recapitulatif des poesies politiques ». J'ai rétabli le texte de l'édition princeps, sans le préciser, chaque fois que José Francisco Ruiz Casanova s'en écarte. - 130 - tombe, Villamediana met en scène l'Espagne pleurant son roi bien aimé, ici le « católico rey don Fernando » : Ni pudo España interrumpir, llorando sobre la sorda piedra, en voz turbada, las voces de la fama que, animada, sus triunfos para siempre está cantando308. Ces voix de la renommée permettent de dépasser ce qui est circonstanciel, l'humble espace de la tombe et les pleurs des sujets. À l'évidence, Villamediana entend contribuer, par ses vers, à la renommée posthume du roi dans la mémoire des hommes. Ainsi, si l'on veut bien suivre la chronologie historique, c'est la fondation de l’Empire qu’évoque le poète avec la figure de Charles Quint qui repousse les frontières, grâce à la victoire contre les Français jusqu'alors invaincus et contre les armées d’Orient, et qui consolide ses états par l'écrasement des rébellions309 : César, después que a la francesa gente quebrantó la cerviz nunca domada, y de la gran Germania rebelada vitorioso triunfó gloriosamente ; y después que las armas del Oriente deshizo como el sol niebla cerrada, el sacro cetro y la invencible espada entregó al hijo con serena frente310. Après l'apogée de l'empire, c'est sa partition qu'évoque Villamediana, lors de l’abdication de l’empereur, au profit de son frère, Ferdinand 1er, et de son fils, Philippe II : El cetro de Germania da a Fernando, Austria, Bohemia y cuanto al trace fiero bárbaro dilatar confín impide. A Felipe, de Italia el freno blando y el dominio extendido del ibero : bien que amor no apartó lo que él divide311. 308 VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p.413, v. 5-8. 309 Voir KOHLER, 2000. Egalement BELENGUER, 2002. 310 « César, después que a la francesa gente », VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 334, v. 1-8. 311 « El Quinto y primer Carlos concluida », v. 9-14, ibid., p. 420. Mercedes Blanco nous a suggéré de corriger “con fin” et “trance” qui figurent dans la princeps, expliquant que « El trace fiero » (trace, - 131 - La comparaison à César est un lieu commun qui inscrit l'Espagne impériale dans l'histoire des empires de l'Antiquité. Sous la plume de Villamediana, Philippe II est hissé à la hauteur des souverains de Rome et de la Grèce : Yace aquí el gran Felipe, al claro nombre incline el pecho el corazón más fiero, España triste ofrezca el don postrero a la sacra deidad de su renombre. Comience a venerar el mortal hombre la virtud inmortal, y el verdadero valor, virtud de un ánimo severo, y al son de Roma y Grecia no se asombre312 […] C'est cette belle réussite que contemple Villamediana dans un sonnet dont le destinataire est indéterminé et qui présente l’étendue planétaire de l’Empire : AL REY NUESTRO SEÑOR, EN LAS DOS FORTUNAS QUE LOGRÓ EL REINO Ya que a la monarquía alta de España la esfera, rey ibérico, destina una fortuna en todo peregrina, una vez forastera y dos extraña ; ya que cuanto el sol gira, el Ponto baña, de una frente en el círculo se inclina, y el cielo en mayor rueda determina ceñir sin margen una y otra hazaña ; de África, Septentrión, Asia y Oriente dueño os dejaron libremente fieros héroes que al sol borraron sus pendones ; mandad al Asia, Sur, Norte, Occidente, y pues al oro vencen los aceros, los pechos convertid en corazones313. Le poète évoque également le Panthéon royal édifié à l’Escurial par le même Philippe II : thrace en français, est un cultisme souvent employé pour désigner les Turcs, avec synecdoque du nombre (le Turc pour les Turcs). En effet, les Turcs occupaient le territoire de l’ancienne Thrace. Les vers doivent se lire : « y cuanto al trace fiero / bárbaro dilatar confin impide » (et tous les territoires qui empêchent les Turcs d’étendre leurs frontières barbares, autrement dit tous les territoires d’Europe centrale qui servent à contenir l’avancée turque en Europe). 312 VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p.410, v. 1-8. - 132 - Esta cuna feliz de tus abuelos, si en edad muertos, vivos por memoria, no consta sólo de caduca gloria afectada en simétricos modelos. Porque sus piedras dan envidia y celos al esplendor de la latina historia, hechos tanto blasón, tanta victoria, templos de Marte y de la fama cielos314. Villamediana connaît aussi bien cette « latina historia » des empereurs (vers 6) que l'histoire des héros mythiques315. Ainsi, le discours est empreint de pathétisme, car le sang des ennemis est abondamment répandu. Ferdinand le Catholique teinte la mer de sang (« Hizo correr al mar de sangre el Reno ») tandis que Charles Quint brise les corps (« quebrantó la cerviz nunca domada ») ; son épée est tachée de sang (« en sangre y en honor la bien teñida/sudada espada al templo soberano ») et les territoires conquis sont ensanglantés : donde con sangre viven trasladados reinos gloriosamente defendidos, reinos gloriosamente conquistados316. C'est la fréquence des comparaisons mythologiques qui transpose le roi, personnage historique en héros. Par exemple, Philippe II est comparé à l’Atlante : […] que ya bien verde edad, maduro seso, templanza en el poder, igual semblante en los varios sucesos de la suerte ; sostener de dos mundos en un peso, émulo y vencedor del viejo Atlante, domar la envidia y despreciar la muerte317. 313 « Ya que la monarquía alta de España », v. 9-14, Edité par en 1944, Luis Rosales ne cite pas sa source manuscrite. Il est transcrit dans le ms. E, f. 121v-122r avec une variante au vers 12 : « Mandad la alba, sur, norte, Occidente ». VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 369. 314 Ibid., p. 319, v. 1-8. 315 Dans sa thèse (1965b, p. 247), Juan Manuel Rozas explique que « El Conde además de escribir un poema latino, nos ha dejado una carta que es documentación precisa de su cultura clásica. Es la que figura como prólogo al libro de Vargas Machuca, Teórica y ejercicios de la gineta. Cita aquí a Homero, Cleómedes, Estacio, Propercio, Virgilio, etc. y nos demuestra estar familiarizado con la historia greco-romana. ». 316 VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 319, v. 12-14. 317 Ibid., p. 410, v. 9-14. - 133 - En bonne logique, le futur Philippe IV a hérité des qualités de ses glorieux ancêtres qui se font jour de manière éclatante, dès sa jeunesse. Ainsi, Villamediana exalte ces qualités militaires tant attendues, probablement à l'occasion d'un tournoi qui s'est déroulé le 22 avril 1618 : Estas armas, Señor, en juveniles años de fe y valor alimentadas, para afrenta de Alcides y de Aquiles, hoy el cielo las tiene reservadas, Atlas descanso espera en las viriles fuerzas que, contra el Asia ejercitadas, cuando el acero fulminante vibres, 318 las aguas del Jordán nos hará libres . La comparaison avec Alcide, Achille ou la prophétie de la libération de la Terre sainte (v. 7-8), font partie des lieux communs dans l’éloge d’un jeune prince également qualifié d'« Alejandro español, César cristiano » (vers 16). Assurément, Villamediana veut plaire au futur roi en flattant la conscience de sa gloire et en stimulant, sur un plan purement émotionnel, la conscience de sa haute responsabilité. Les références au christianisme sont peu nombreuses dans ces poèmes, ce qui renforce leur filiation avec la littérature antique. Villamediana, en une vingtaine de sonnets, donne une dimension mythique à l'histoire de l'empire moderne des Habsbourg. Ses rois sont des héros qui triomphent de leurs ennemis et les poètes les immortalisent par leurs chants dans la mémoire du peuple. Assurément, il faut inscrire ces poèmes dans une chaîne intertextuelle complexe qui remonte à la littérature antique et qu’actualise Villamediana. Ces héros que le poète évoque sont également pris pour modèles, par exemple, dans les œuvres de la Renaissance qui traitent de la vie de cour, à commencer par Baldassar Castiglione. Dans son Livre du Courtisan, l’auteur brosse un portrait de Charles Quint : 318 « Estas armas, Señor, en juveniles », v. 1-8, ibid., p. 480. Egalement : « Deste que con las ondas del cabello », ibid., p. 295. - 134 - « Don Carlos, prince d’Espagne », dit alors messire Bernardo Bibbiena, « donne aussi de bien grandes espérances, car, alors qu’il n’a pas encore atteint l’âge de dix ans, il montre déjà tant d’esprit, et des signes si certains de bonté, de prudence, de magnanimité et de toutes les vertus, que si l’empire de la Chrétienté tombe un jour, comme on le pense, entre ses mains, on peut croire qu’il obscurcira le nom de beaucoup d’anciens empereurs, et qu’il se rendra l’égal en renommée des plus fameux qui furent jamais au monde »319. Aucun des stéréotypes qui apparaissent dans ces lignes ne manque dans les poèmes héroïques de Villamediana320. Sans compter les thèmes abordés par Castiglione liés au pouvoir politique et qui nourrissent les satires politiques de Villamediana321. Dans leur anthologie intitulée Poesía heroica del Imperio, Luis Rosales et Luis Felipe Vivanco réunissent de nombreux poèmes semblables à ceux de Villamediana par l’emploi d’un langage hyperbolique, de stéréotypes du héros et de comparaisons historiques et mythologiques322. Mais c’est avec la figure d’Henri IV que l’empreinte littéraire est évidente. En ces temps difficiles pour cette Espagne qui a à sa tête un roi jugé faible, peu désireux de gouverner, c’est chez l’ennemi que Villamediana, parmi d’autres poètes, semble trouver le modèle du roi fort qui défend son royaume les armes à la main323 : Castiga rebelados, perdonando el esfuerzo benigno que previene de ánimo nuevo imperio sin segundo. El templo de la paz cierra, y bajando del cielo Astrea, su valor mantiene con freno a Francia, y con la fama al mundo324. 319 Baldassar CASTIGLIONE, Le livre du courtisan, 1991, p.364-365. 320 Le Grand Capitaine fait l’objet d’un portrait (ibid., p.186, 189, 196 et 290) qui rappelle ceux que fait Villamediana de certains nobles « […]plus fier de cela que de toutes ses fameuses victoires et de ses actions brillantes et courageuses qui l’ont rendu en temps de paix comme en temps de guerre si célèbre et illustre que si la renommée n’est pas fort ingrate, elle publiera toujours dans le monde ses louanges immortelles et témoignera qu’à notre époque nous avons eu peu de rois ou de grands princes qui n’aient été dépassés par lui en magnanimité, en savoir et en toute vertu ». 321 Par exemple le Choix du gouvernement (p. 343-344), le mauvais gouvernement (p.345, 348-49, 359), la stabilité du pouvoir (p.359, 360), la liberté du sujet (p.358, 360, 376) ou encore l’éducation du prince par le courtisan (p. 328, 331, 332, 343, 350, 372). 322 ROSALES, VIVANCO, 1940-1944. 323 On trouve pas moins de cinq poèmes funebres écrits par Quevedo. PEDRAZA, 2008, p.178. 324 « Hace el mayor Enrique cuando lidia », v. 9-14. VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 275. - 135 - Luis Rosales, probablement déconcerté, y voit le signe du désenchantement de la poésie héroïque à l’époque baroque325. Car comment expliquer autrement que le poète espagnol fasse l’éloge d’un roi ennemi qui a, de surcroît, pactisé avec les huguenots pour mettre un terme aux guerres de religion ? En oubliant l’histoire et en se replongeant dans la littérature de l’époque, qui a exercé sur Villamediana un attrait plus fort que les considérations idéologiques. Ainsi, ce n’est pas l’homme qui intéresse tant Villamediana que son double littéraire qui est associé à un retour à l’âge d’or : Ce thème triompha, notamment, avec la figure d’Astrée, fille de Zeus et de Thémis, qui fit régner la paix, la justice et l’abondance, avant que la méchanceté des hommes ne la contraigne à remonter au ciel où elle devint la constellation de la Vierge. Ce symbole fut étroitement associé à Henri IV dans l’Astrée, le roman le plus célèbre du début du XVIIe siècle-ses quatre premiers livres parurent an 1607, 1610, 1619 et 1627326. Ce poème consacré au roi de France montre que Villamediana, comme ses contemporains, a puisé son inspiration dans un fond commun trop étendu pour qu’il soit permis d’identifier à coup sûr les emprunts327. Mais faut-il pour autant considérer uniquement ces portraits des rois du passé et à venir comme une activité d’écriture, une relecture et une imitation des auteurs classiques, ou bien encore comme l’activité d’un courtisan zélé qui veut se faire apprécier en flattant le monarque et sa dynastie ? 2. Le passé comme modèle politique Pour répondre à cette question, il faut d'abord considérer ce corpus poétique de façon globale pour observer que, dans cette monarchie héréditaire, la chaîne des héros se brise après Philippe II. En effet, Villamediana n’évoque pas la figure de 325 « El desengaño hizo que dentro del ámbito español la estimación del enemigo comenzara a convertirse en acatamiento ». ROSALES, 1997, p. 229. Pour Felipe Pedraza (2008, p.178) « No se trata solo de sumarse al luto oficial y a la obligada execración del magnicidio, sino de expresar una actitud política en oposición al pacifismo de Lerma y Felipe III ». 326 CORNETTE, 1994, p.116. 327 Voir l’épitaphe « En la muerte de Enrique IV, rey de Francia », Luis de Góngora, Sonetos completos, 1985, p.211. - 136 - Philippe III, faute d’action héroïque. Au contraire, il incitera ce dernier à exercer la réalité du pouvoir : REPREHÉNDESE EL OCIO EN LOS PRÍNCIPES César, si miras a Hércules famoso, los inmensos trabajos que sufría lo hicieron inmortal cuando vestía de la piel de leones espantoso. Cuando cuelga después la clava ociosa y el aljaba y el arco que traía, tomó la rueca : juzga si adquiría a su verdad renombre generoso. Es el trabajo gloria a los mortales y el ser dichoso la desdicha suma, que el oro no se apura sino al fuego. Es siempre el ocio causa de sus males, Y pues que nada hay que él no consuma, César, deja la lira y el sosiego328. On retrouve chez Quevedo la même idée exprimée dans la Política de Dios y gobierno de Cristo ainsi que dans les ouvrages sur l’éducation du prince329. Le vide que constitue l'absence de héros dans la vie politique espagnole sera comblé par la naissance de Philippe IV dans l'œuvre politique du poète. Cet Atlante, béni des dieux, est le berger qu'attendent les sujets du royaume : AL NACIMIENTO DEL PRÍNCIPE DE ESPAÑA Para dar ley al mundo, al mundo venga el Atlante gentil, cuya corona ceñirá todo el orbe como zona cuando una grey y un solo pastor tenga. Y así porque repare, y que detenga la máquina eminente, a su persona asistan las tres Gracias, y Belona más de honor que de leche le mantenga330. Dans les tercets, Philippe III est absent de l'évocation du lignage du prince comme pour mieux souligner le vide évoqué : 328 VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 445. 329 « Muy poderoso y muy alto y muy excelente Señor : los monarcas sois jornaleros, tanto merecéis como trabajáis : el ocio es pérdida de salario ». BAE, tome XXIII, p.69. 330 Ibid., p. 276, v. 1-8. - 137 - Que con estos presagios su fortuna saldrá de sí, añadiendo y conquistando el poco mundo que le queda ajeno. Y de tan ricas esperanzas lleno, como sangre de Carlos y Fernando, más que culebras vencerá en la cuna. Certes, la mention du glorieux lignage du prince relève de la flatterie, mais elle permet également de présenter un modèle331. Ainsi, à regarder de près le corpus des poésies héroïques, c’est bien d’une histoire politique qu’il s’agit, par exemple avec l’évocation de Ferdinand d’Aragon. En effet, après avoir établi les frontières par des guerres intérieures et extérieures, celui-ci fixe les lois en temps de paix : […] dio leyes a la paz, venció al olvido, no vio nación y no pisó terreno que no quedase a su valor rendido332. Cette manière de concéder au roi la liberté de faire des lois, exprimée par Jean Bodin par la formule legibus solutus puis par Hobbes, ne se rencontre pas chez les auteurs espagnols du XVIIe siècle333. Par le biais d’une figure du passé, Villamediana, réaffirme l’autorité du monarque présent, dans un contexte marqué par l’influence du courant papiste tout en s’inscrivant dans une tradition334. Et c’est peut-être pour cette raison que la figure du monarque, comme modèle de construction politique, s’exporte au-delà des frontières espagnoles. Dans son ouvrage intitulé La Politique de Ferdinand le catholique roy d’Espagne (Amsterdam, Pierre Brunel, 1688) et destiné à Louis XIV, Antoine Varillas décerne 331 « La venida al mundo del futuro Felipe IV dio pie a Villamediana para expresar, en medio de la hojarasca de la lisonja, una serie de conceptos que-más que ideas o principios-se convirtieron en obsesión para el conde y una parte de las élites intelectuales de su generación, entre las que cuenta Quevedo. Le cuesta disimular el desdén que siente hacia Felipe III y su abúlico irenismo ». PEDRAZA, 2008, p.176. 332 VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p.413, v. 12-14 333 Voir MARAVALL, 1955, p.160-161. 334 A propos de Rome, Marie-Pierre Arnaud-Lindet (2001, p.8) rappelle l’importance du passé idéalisé dans la consolidation du pouvoir : « La mémoire du passé est utilisée pour exalter le rôle des grandes familles au pouvoir et le destin triomphant de l’Etat romain : ainsi se crée le genre historique, d’abord sur un mode d’expression épique qui convient bien à son sujet ». Par ailleurs, évoquer la figure de Ferdinand le Catholique pour rappeler la construction politique de l'Espagne comme État n’est pas nouveau. Ainsi, Diego de Valera, chroniqueur contemporain, salue les Rois Catholiques venus pour « restaurar estos reynos e sacarlos de la tiránica governación en que tan lenguamente han estado ». Cité par John Elliott, 1998, p. 87. Voir également DOMÍNGUEZ ORTIZ, 2006, p.11. - 138 - au souverain « le titre de Premier Politique de son siècle »335. En fait, le roi révèle la loi naturelle et divine qui est en lui, il en est la vivante incarnation, par exemple le jeune Philippe IV au début de son règne336 : Vos y Dios en esta queja cumplís lo que la ley manda. (nº 33, v. 14-15) Dans ses poèmes, Villamediana illustre, avec le portrait des rois, la définition que donne Covarrubias du mot « État », c'est-à-dire la conservation, la défense et le développement d'un héritage337. Par ailleurs, donner comme modèle les héros du passé relève d’une pédagogie courante dans les traités destinés à l’éducation du prince au XVIIe siècle et que suit Villamediana338. Les rois du passé, immortalisés dans la poésie héroïque, sont autant de modèles à partir desquels il devient possible d’exposer des théories politiques339. C’est ainsi que ces éloges, s’ils sont intéressés, n’excluent nullement une dimension politique si l’on veut bien les placer dans leurs circonstances de production. Lorsqu’il accède au pouvoir, Lerma donne une orientation nouvelle à la politique extérieure de l’Espagne340. Parmi ses proches, le comte de Miranda, Juan de Idiáquez et Spínola, pensent que la paix avec les rebelles hollandais permettra à la monarchie de sortir de la crise financière. Ainsi, s’enchaînent les trêves ou accords de paix signés avec l’Angleterre (1604, 1607), la République de Hollande (1609). Le traité de paix d’Asti (1615) marque la naissance d’un groupe de pression plus agressif-Osuna, Uceda, Zúñiga-qui obtiendra la chute de Lerma en octobre 335 Cité par Jean-Frédéric Schaub, 2003, p.236. 336 COSANDEY et DESCIMON, 2002, p.30. 337 « Gobierno de la persona real y de su reino para su conservación, reputación y aumento ». Cov. 338 « C’est ainsi qu’un grand nombre de livres, à l’époque qui nous intéresse placent leur enseignement sous le couvert d’un nom glorieux du passé, voire sous celui d’un nom funeste, pour mieux illustrer l’erreur à éviter ». MARAVALL, 1955, p.36. Par ailleurs, Felipe Pedraza (2008, p. 177) affirme que ces poème écrits à la naissance de Philippe IV ont fait leur œuvre en conditionnant « (para mal, según demostró el devenir histórico) la actitud, el comportamiento y la política de Felipe IV ». 339 Par exemple BLAZQUEZ MAYORALGO, Juan, Perfecta razón de Estado, deducida de los hechos del Señor Rey Don Fernando el Catolico, quinto de este nombre en Castilla y segundo en Aragón. Contra los políticos ateístas, México, Francisco Robledo, 1646 ; Saavedra Fajardo, Diego, Introducciones a la Politica y Razon de Estado Del Rey catolico Don Fernando. 340 Voir GARCÍA GARCÍA, 1996. - 139 - 1618, juste après l’approbation par le roi des mesures proposées par Zúñiga au Conseil d’État relatives à la politique que devait suivre la monarchie espagnole face à la rébellion de Bohème et qui marquera le début de la Guerre de Trente Ans341. Les théoriciens de la monarchie absolue, selon lesquels il n’est pas possible de reconnaître aux sujets du royaume le droit à se révolter ni laisser le roi perdre son autorité militaire et religieuse, fournissent une justification idéologique aux opposants à une trêve permanente aux Pays-Bas, les ministres Diego de Ibarra (en poste aux Pays-Bas), le conseiller d’État Juan Fernández de Velasco (connétable de Castille et duc de Frías), le duc d’Osuna et le comte de Fuentes (neveu du ducd'Albe et gouverneur de Milan)342. Un argument plus pragmatique donne également du poids aux détracteurs de la trêve : la ruine du commerce à Anvers et les attaques hollandaises dans les possessions d’Outremer, particulièrement celles qui dépendaient du Portugal, du Brésil, de l’Inde, du Japon ou de la Chine343. À ce courant idéologique et pragmatique, il est permis de penser que Villamediana apporte son soutien, par sa poésie héroïque, en défendant l’idée que le roi doit combattre par l’épée le mal en la figure de l’hérésie : Si ya glorïosísimo estandarte vuestro gran padre desplegare al viento, el Reno de cadáveres crüento en sangre inundará de parte en parte ; donde la industria militar, el arte claro promete fin a claro intento, si es ya prenda el valor, prenda el talento, del juïcio incertísimo de Marte. Salga del uno y otro suelo hesperio el belicoso honor, encomendado a quien da vida a muertos, muerte a vivos, contra el leño gigante rebelado, bronces ya fulminando vengativos, 341 Voir ALLEN, 2001; MOLINIE-BERTRAND, 2004. 342 « Firmar la paz con las Provincias Unidas, en otras palabras, era reconocer de forma explícita el derecho de los súbditos a rebelarse contra la autoridad de sus señores. Segundo, la firma de una tregua o paz implicaba renunciar a uno de los deberes básicos del monarca hispano : la defensa a ultranza de la iglesia y la fe católicas ». FEROS, 2002, p. 210. 343 Voir ESTEBAN, 2002. - 140 - defensor de la Iglesia y del Imperio344. Dans les quatrains, il semble que le poète augure une issue favorable pour une campagne militaire dans la région rhénane en s’appuyant sur l’idée que le savoir-faire et la technique, la valeur et le talent, malgré l’incertitude des armes, restent des gages du succès. Mais comme l’étendard qui va être éventuellement déployé au vent, desplegare est au futur du subjonctif, est celui de « vuestro gran padre », cela implique que le père en question est toujours vivant et agissant. Cela ne peut se comprendre que si le texte est destiné au prince, futur Philippe IV, parlant de Philippe III sous l’expression « vuestro gran padre ». Il pourrait s’agir par conséquent des interventions espagnoles au début de la guerre de Trente Ans. Il s’agit de mettre à la tête de l’entreprise quelqu’un d’une grande famille (v. 10-11), peut-être un italien (tercets) ou en tout cas quelqu’un qui serait à la tête d’une armée composée d’italiens et d’espagnols, peut-être de vétérans, le tout contre la nef de l’hérésie opposée à la nef de l’Église345. Par cette défense d’une politique impériale guerrière de l'ordre médiéval de la Christianitas, Villamediana a-t-il eu l’intuition qu’un ordre nouveau était sur le point de naître ? Car, à partir de 1648, date du traité de Westphalie, l’idéologie impériale s’effondre. Dans ces poèmes, l'Histoire apparaît comme un cycle perpétuel de retour au passé qui correspond à l’espace achronique propre aux mythes. Et peut-être, d’une certaine manière, un écho de l’idée que « le roi ne meurt jamais » actualisée par Jean Bodin par la formule « la puissance absolue et perpétuelle »346. Le mythe de Villamediana est celui de l’âge d’or, et c’est la différence entre poésie et philosophie puisque les auteurs politiques admettent l’idée que les Républiques connaissent toutes un déclin qui les mène inéluctablement à leur ruine347. 344 VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 307. VILLAMEDIANA, Obras, 1986, p. 89-90 : v. 4 : de parte a parte ; v. 13 : bronces ya fiel minando vengativos. 345 Cette interprétation du sonnet que nous a proposée Mercedes Blanco, est éclairante. 346 COSANDEY et DESCIMON, 2002, p.78. 347 MARAVALL, 1955, p.64. Pour Machiavel, « A peine peut-on penser que le début de toute organisation politique est nécessairement monarchique ; mais à partir de ce point initial, tous les États ont parcouru un cycle périodique de révolutions dans lesquelles les trois formes monarchique, - 141 - 3. La défense de Philippe III Cette vision idéale de la monarchie de droit divin exposée dans les sonnets héroïques est cohérente. Elle repose sur la vertu individuelle des sujets et sur la promptitude du roi bien guidé à corriger tout écart de ceux-ci, sous le regard de Dieu qui préserve le royaume. Mais en pratique, avec Philippe III, Villamediana se trouve dans le cas d'un roi qui n'exerce pas directement le pouvoir politique et qui n'écrase pas les rébellions. Dès lors, comment poursuivre l’éloge de la monarchie hispanique lorsque le roi n’est plus exemplaire ? Pour défendre le système monarchique, Villamediana reporte la responsabilité des difficultés politiques sur l’entourage du roi. Car, si celui-ci se détourne du pouvoir et laisse gouverner les favoris, c’est sous l’emprise de la sorcellerie. C’est ce que dit Villamediana au jeune Philippe IV, par la voix d'un berger : Si el mayoral vuestro padre, que el cielo su alma posea, hizo mercedes abondo dando títulos y rentas, fue por haberle hechizado unos brutos, malas bestias, que de la vida le privan en quitándole la hacienda. (nº 28, v. 13-20) Ces bêtes et ces brutes ensorceleuses semblent tirées de la littérature médiévale et désigneront régulièrement les favoris, particulièrement Olivares348. La magie a bon dos pour justifier ce qui est ressenti comme une défaillance cruciale du pouvoir par Villamediana et la majorité de ses contemporains, car rien n’est pire aristocratique et populaire se succèdent régulièrement et constituent un cercle sans fin, les périodes d’anarchie correspondant aux modes corrompus ramenant nécessairement la forme suivante ». MESNARD, 1952, p.54. Pour Jean Bodin, « […] les plus hautes Republiques bien souvent viennent à tomber tout à coup de leur pesanteur, les autres par violence des ennemies sont alors ruinées qu’elles se pensent plus asseurees, les autres vieillissent à la longue, et de leurs maladies intérieures viennent à prendre fin ». Ibid., p.521-522. 348 « La configuración del Conde Duque como Lucifer, Satanás, Luzbel, en proceso acumulativo a medida que va arreciando la ofensiva final, es un recurso normal en la sátira, con su peculiar significación cuando al valido se refiere. En primer lugar, porque transmite el rumor aceptado de recursos demoníacos para lograr y conservar el valimiento ; en segundo, porque en los pactos se ventilaban la enajenación y suplantación de la voluntad real. El mago Meliso, otra vez, le aconseja que era común opinión : « Y no temas al diablo,/Que es tu amigo, y en nombre de él te hablo ». EGIDO, T, 1990, p.356. - 142 - qu’un roi qui se détourne de ses obligations et, pour les écrivains politiques, par exemple Quevedo, tout ce qui concourt à distraire le roi, à l’endormir, entraîne la ruine du royaume349. C'est cette idée répandue que Villamediana particularise par la bouche de Charon qui dépeint Philippe III comme un roi trompé par ses conseillers : PLUTÓN ¡Válgame Proserpina! ¡ Caso extraño! ¿Qué de esa suerte nuestro Rey vivía en tan profundos términos de engaño? AQUERONTE Sí, Plutón ; que esta gente le traía con astucia notable embelesado, sin dejarle gozar lo que tenía ; (nº 37, v. 67-72) Ces voix de la sagesse, populaire ou savante, dénoncent un crime de lèsemajesté chez ceux qui dévient ainsi le roi de ses obligations. Et l’alternative à la révolte qui pourrait conduire à la remise en cause du système monarchique350, consiste, pour le sujet mécontent, à s’en remettre à Dieu pour que s’opère un changement politique. C’est ce que fait Villamediana, vers le mois d'août 1620, faute d'être écouté de Philippe III : Esto es lo más esencial de cuanto puedo escribir, sino lo es más el pedir al cielo santo algún medio, que si ha de venir remedio, de allá sólo ha de venir. (nº 23, v. 95-100) S’en remettre à Dieu c’est patienter en attendant le remède aux maux du royaume. Dans le cas de l’Espagne, après avoir éprouvé les fidèles, Dieu envoie un nouveau roi comme remède : No será sin gran concierto, viendo hurtar tan excesivo, remedie Felipe el vivo 349 « Reinar es velar. Quien duerme no reina. Rey que cierra los ojos, da la guarda de sus ovejas a los lobos, y el Ministro que guarda el sueño a su rey, le entierra, no le sirve ; le infama, no le descansa ; guárdale el sueño y piérdele la conciencia y la honra ; y estas cosas traen apresurada su penitencia en la ruina y desolación de los reinos. Rey que duerme, gobierna entre sueños ; y, cuando mejor le va, sueña que gobierna ». Política de Dios y gobierno de Cristo, BAE, tome XXIII, p.23. 350 C’est le cas pour le courant hérétique médiéval qui a inspiré au XVIIe siècle « certaines conceptions démocratiques spiritualistes, écloses au temps de la Réforme dans certains pays de l’Europe centrale et qui ont provoqué de graves troubles révolutionnaires ». MARAVALL, 1955, p.104. - 143 - lo que no remedió el muerto. (nº 26, v. 1-4) Dès lors, le règne d’un mauvais roi n’est plus qu’un avatar malheureux dans la chaîne monarchique. Cette brèche dans l’ordre divin n’est qu’une épreuve temporaire pour les chrétiens. L’idée a déjà été exprimée par Luther pour qui, selon Pierre Mesnard, « le gouvernement temporel est un ordre divin et extérieur voulu de Dieu et par conséquent respectable »351. La défense de l’autorité supérieure et exclusive du roi, face aux ultramontains et aux politiques qui transigent avec les rebelles du royaume, constitue l’arrière-plan idéologique des poèmes héroïques et celle-ci sera réaffirmée dans les satires politiques, de manière offensive. L’exercice du pouvoir Les acteurs de la vie politique, ceux qui prennent une part active à la gestion des affaires publiques, constituent une mosaïque humaine352. Villamediana, dans ses satires politiques, s’attaque à un groupe de pouvoir restreint, facilement identifiable, car il gravite dans l'entourage du roi. Il s'agit du valido comme ministre principal et des privados, c'est-à-dire les ministres et les letrados les plus proches du roi353. 351 MESNARD, 1952, p.224. « Il y a donc dans toute insurrection un cas de lèse-majesté divine, un attentat à la souveraineté de Dieu, une confusion entre le droit et la sanction du droit, la justice et l’administration de la justice ». Ibid., p.225. 352 « Bastaría preguntarse de quién se componía este conjunto para encontrarse inevitablemente ante un amplio elenco de figuras de lo más heterogéneo : no podría sino suscitar dificultades ver incluidos en una única agregación a grandes de España y corregidores, a ministros de los consejos y obispos, a letrados de los tribunales y señores jurisdiccionales, profesores universitarios y poderosos hombres de negocios. La riqueza, las jerarquías sociales y mentales, el poder efectivo ejercido, los niveles y los tipos de cultura someten una lista semejante al peso de diferencias tales que hipotecan su mantenimiento ». OLIVARI, 2004, p.51. 353 La traduction française de « favori » ne rend pas compte de la différence entre celui qui est proche, intime du roi et celui qui est préféré et qui jouit d’un pouvoir exclusif. « Según creemos, privado es aquella persona que tiene acceso al monarca y disfruta de su amistad y confianza, y que como consecuencia de ello controla determinados resortes del gobierno y del poder. Consecuentemente puede haber uno o varios privados. En cambio, la calificación de Valido suele hacer referencia al exclusivismo de esa amistad y confianza, y por ende al exclusivismo también en el poder y el mando. Podríamos así convenir, haciéndonos eco de los textos de la época, que cuando el Privado es uno, ese - 144 - 1. Le système du favori Si Charles Quint a fondé un empire, c’est à Philippe II qu’il revient de gérer sa part d’héritage. Ce roi bureaucrate passait quatorze heures par jour à traiter ses dossiers354. C'est de cette difficulté à gouverner seul un vaste royaume qu'est née une conception alternative de l’exercice du pouvoir : le gouvernement mixte, formule qui donne aux conseillers royaux un rôle de premier plan dans l’administration, même si Philippe II ne reconnut jamais publiquement qu’il dépendait du conseil de ses favoris pour gouverner le royaume355. En rupture avec ce système de gouvernement, Philippe III reconnaît officiellement un favori unique, Lerma puis Uceda, comme intermédiaire entre le monarque et ses ministres. En 1612, le roi délègue par cédule sa signature à Lerma, ce qui ne manque pas de choquer Quevedo ou Saavedra Fajardo, car « el reconocimiento de la plenipotencia del valido y su equiparación al Rey, entraña algo que en su misma esencia contradice a la monarquía absoluta »356. En effet, la souveraineté se conçoit comme indivisible et « en tant que telle, elle ne saurait normalement être répartie entre plusieurs mains »357. Pourtant, l'idée n'est pas nouvelle, car dès la fin du XVIe siècle, cette idée de partage du pouvoir royal est exprimée par Fray Juan de Pineda358. Dès lors, le débat s’ouvre entre ceux qui entérinent cette nouvelle réalité et ceux qui la rejettent au nom d’une conception absolue du pouvoir monarchique. Interprété comme un affaiblissement du pouvoir royal par certains, le système du favori unique trouve aussi ses défenseurs, par exemple Jerónimo de Cabanillas, Privado es tenido por Valido, o, por lo mismo, que un monarca puede tener simultáneamente varios privados pero no puede tener varios validos ». ESCUDERO, 2004, p.18. 354 Voir ESCUDERO, 2002. 355 Voir RUIZ MARTÍN, 2003. 356 Ibid., p.81. 357 COSANDEY et DESCIMON, 2002, p.42. 358 Fray Juan de Pineda, Los treinta libros de la monarquía eclesiástica, o Historia universal del mundo, Barcelone, 5 vols., 1594, vol. 1, Prólogo. Cité par Antonio Feros, 2002, p. 33, note 1. - 145 - Juan Pablo Mártir Rizo, Malvezzi, Pedro Maldonado, José Laínez359, Vicente Mut. Ces derniers voient, au contraire, un renforcement du pouvoir royal puisque les critiques se reportent sur le valido360. C’est en moraliste, dans la tradition des penseurs chrétiens, que Fray Gregorio Pedrosa rédigea un traité à l’intention du comte-duc d’Olivares devenu le favori de Philippe IV361. Sur le modèle de l’éducation du prince, le prélat entend combler une lacune en instruisant le favori : Consumadísimos varones han hecho varios volúmenes de consejos y aforismos regulares, para dar a los Reyes alguna forma que le sirva de norte [...] ; los que desto escriben ponen la fuerza de su cuidado en amontonar doctrinas para los mismos Príncipes, tratando ligeramente (como accesoria) la instrucción y preceptos que tocan a privados, consejeros y ministros ; a esta causa, muchos que llegan a serlo solicitan cartas o apuntamientos prudentes y destrezas para hacer compatibles la industria y fidelidad en las obras de su cargo, y uniéndolas conservar la gracia y buena reputación que deben procurar sobre cuantos intereses pueden ofrecerse362. Fray Gregorio Pedrosa, banni un temps par Philippe III, a appris à ses dépens l'inefficacité de critiquer ouvertement le favori Uceda (N°s 21, 22) et c'est donc par l'éducation qu'il entend prémunir le royaume d'une figure scélérate. Mais le débat sur le favori est d’entrée entaché de subjectivité. Ainsi, Matías de Novoa montre la différence, pour l’opinion, entre favori et ministre : […] quieren al Primer Ministro, mas no le quieren Privado, sino un criado que ayude, templado y modesto, al despacho de los pretendientes, que no sea el árbitro y dispensador de las mercedes, el que presuma de hacer lo todo363. 359 El Privado Christiano, deducido de las vidas de Joseph y Daniel, que fueron balanzas de los Validos en el fiel contraste del pueblo de Dios, Madrid, Juan de Noorts, 1641. 360 «...al menos en teoría este estilo de gobierno estaba diseñado no para “destronar” al rey, sino para protegerle del criticismo de sus súbditos al transformar al valido en su escudero protector ». FEROS, 2002, p. 26. On lira également deux ouvrages collectifs consacrés à la question des favoris : ELLIOTT, BROCKLISS (coord.), 1999 ; ESCUDERO (éd.), 2004. 361 Serrano de Silva, Diego ; Pedrosa, Gregorio, Idea del libro de gobierno de estado y de guerra de Geronimo Fraqueta, con los discursos suyos, el uno cerca de la razón de estado, y el otro cerca de la razón de guerra (h. 84-129). Discurso sobre los estatutos de limpieza [de sangre], por D. Diego Serrano de Silva, que aviendo sido provisor e inquisidor de Cuenca..., varón muy docto y de mucha inteligencia, murió a 5 de octubre de 1630 (h. 131-150v). Papel fundado en razón de estado, que escribió Fr.Gregorio de Pedrosa al Conde de Olivares, para conservarse en la privanza con el Rey Ntro. Sr., y gobernar acertadamente esta Monarquía. Ms. 10431, f. 151-167 (S.XVII-XVIII). 362 f. 151v-152r. Cité par Francisco Tomás y Valiente, 1990, p. 126. 363 Ibid., p.108. - 146 - Par ailleurs, comme le fait remarquer Francisco Tomás y Valiente, cette instance humaine de pouvoir, non sacralisée, favorise l’expression de critiques et de mécontentements, difficile à envisager lorsqu’il s’agit du monarque364. Villamediana est l’opposant le plus célèbre et le plus virulent aux favoris de Philippe III, Lerma et Uceda. Mais il convient de se demander si les satires politiques de Villamediana visent à abattre les personnes ou si, de manière plus idéologique, elles condamnent le système de gouvernement mixte. Le point de vue de Francisco Tomás y Valiente est tranché : [...] los ataques contenidos en esa literatura satírica contra los validos, sean anónimos o procedan de hombres como Villamediana o Quevedo, se deben no tanto a la actitud colectiva de una aristocracia que siente que el dominio político huye de sus manos, sino a una crítica personalista, más llena de recelos que de generosidad, motivada por los abusos de Lerma o por los desaciertos políticos de Olivares, pero no derivada de una radical censura contra la institución del valimiento. Por ello, los versos de Villamediana no fustigan la institución del valido, sino la codicia y los vicios de Lerma y sus secuaces […]365. En d’autres termes, la critique de Villamediana serait plus morale que politique. Ce point de vue mérite d’être examiné à nouveau en partant des poésies héroïques. La conception absolue de la monarchie qu’elles exposent avec le portrait des rois place l’œuvre sur un terrain résolument politique et annonce le contenu des satires politiques qui utiliseront à nouveau les souverains du passé comme modèle de gouvernement à suivre pour les rois en exercice. Ainsi, le remplacement de Lerma par son fils, c'est-à-dire la pérennisation du nouveau système de pouvoir mixte, offre à Villamediana l'opportunité de rappeler à Philippe III la mise à distance des favoris par son père : Cuando Vuestra Majestad, príncipe fue de estos reinos desde sus años más tiernos debe acordarse en verdad : [...] ¿Hubo quien privase tanto con Rey tan santo y sin vicios? (nº 10, v. 71-80) En effet, Philippe II comme l'autre branche de la maison d’Autriche, Maximilien II et Rodolphe II, ne laissa jamais le pouvoir exécutif aux mains d'une 364 Ibid., p.66. 365 Ibid., p. 119-120, note 6. - 147 - seule faction, conformément à la mise en garde de son père366. En bonne logique, si le roi ne gouverne pas directement, son substitut est, de fait, un usurpateur, ici Pablo de Uceda : Pablo, feneció el encanto, con que, tan soberbio y loco, por mandar el Rey tan poco te desmandaste tú tanto. De su buen juicio me espanto que pudiese consentillo ; mas por ser torpe el cuchillo, tan poco le respetaste que la corona gozaste cual si fueras reyecillo. (nº 43, v. 11-20) Villamediana ne laisse aucune place à un pouvoir partagé, car il oppose le roi au favori, le pouvoir de l’un excluant celui de l’autre. Et c’est par les symboles du pouvoir, palais et richesses, que le poète entend démontrer que le favori se hisse à une hauteur inacceptable, surpassant le roi : Sacra Maj[esta]d, pues ves excesos tan desiguales, remedia tan grandes males, que ministros ¿cuándo hicieron alcázares que excedieron a los Palacios Reales? (nº 10, v. 165-170) Une seule famille confisque le pouvoir, Lerma et Uceda, puis Zuñiga, Olivares et Haro. Et par le biais du favori, c’est la noblesse qui monopolise le pouvoir et contrôle l’État. Dans cet ordre inversé, le roi est pauvre et certains sujets très riches367 : […] que hoy hace Felipe Cuarto, viéndose así sin un cuarto, y otros con casa y torreón. (nº 26, v. 8-10) Villamediana fait preuve d’habileté en apportant la preuve de ce qu’il avance, au moins au plan symbolique, en montrant du doigt les palais des ministres. À la différence du roi qui gouverne pour le bien de tous, le favori n’a d’autre intérêt 366 « […] ni agora, ni en ningún tiempo, ni de ningún otro, antes tratad los negocios con muchos, y no os ateys ni obligueis a uno solo ; porque aunque es más descansado, no os conviene…porque luego dirán que sois gobernado […] ». « Instrucción secreta de 6 de mayo de 1543 » ESCUDERO, 2004, p.19. 367 Voir RUIZ MARTÍN, 1990. - 148 - que le sien propre, c'est du moins l'opinion de Villamediana et de nombreux contemporains368. L’enjeu est de taille puisqu’un roi qui ne fait pas assez preuve d’autorité risque d’aiguiser l’appétit de ceux qui rêvent de toujours plus de pouvoir. Dans la même veine, reprenant une rumeur assez répandue, Villamediana accuse Osuna, non sans mauvaise foi, d’avoir voulu se proclamer roi de Naples : […] fue tan humilde que el Rey le dio oficio de virrey, y aspiró a dos letras menos. (nº 43, v. 28-30) Le cheminement de la pensée exprimée par Villamediana est parfaitement cohérent puisque la substitution politique du roi par le favori équivaut à une mort politique qui, dans son ultime prolongement, peut aboutir à la mort physique du roi. Jouant sur l’émotion, Villamediana accuse à plusieurs reprises, Rodrigo Calderón d’avoir fait empoisonner la reine Marguerite, épouse de Philippe III : […] para quedar a todos preferido, quebró la margarita luminosa que ilustraba su reino y su marido[…] (nº 37, v. 91-93) Dès lors, le pouvoir du favori et de son clan est marqué par la démesure : Murió Felipe tercero, mas un consuelo nos queda ; que murió Pablos de Uceda, el Confesor y el Buldero. Uno y otro majadero se consuelen, que han tenido un rey y un reino perdido, y mejor diré robados, que el poder de estos privados tan exorbitante ha sido. (nº 36, v. 1-10) Avec le favori, la hiérarchie de l'exécutif politique se brouille, l'ordre immuable que Villamediana défend se fissure, car la position politique du roi s'est abaissée. Ainsi, dans la monarchie chrétienne, le tyran, c'est-à-dire le favori qui usurpe le pouvoir du roi, est fatalement défait par Dieu qui rétablit cet ordre 368 Le devoir d’obéissance des sujets se justifie dès lors que le souverain œuvre au bien de ceux-ci, ce qui corrobore la distinction entre la domination et l’empire : « Car, alors que la première procure à qui la possède la jouissance, pour son bien personnel, de ce qui est dominé, le second aspire à un but tellement supérieur, au profit de celui qui gouverne, en tant qu’individu, qu’il va jusqu’à exclure totalement et même à s’opposer à tout ce qui pourrait lui convenir, pour ne laisser place à d’autre considération que celle de l’utilité et du bien des gouvernés ». MARAVALL, 1955, p. 257. - 149 - immuable. C'est de cette manière qu’invariablement Villamediana interprète la chute des favoris, Uceda dans l'exemple suivant : Ya se deshizo la rueda de su vana presunción ; ya su tirana ambición se acabó con su poder ; de Dios llegó la merced a hacer nuestra redención. (nº 26, v. 25-30) Ainsi donc, si le favori est la cause des malheurs de la République, c’est l’avènement d’un nouveau roi qui amène le remède et la rédemption. A l’évidence, la pensée de Villamediana est verrouillée sur la question du favori puisque le système de référence que le poète oppose est immuable, car venant de Dieu luimême. Si, comme l’affirme Francisco Tomás y Valiente, en général, la noblesse ne s’est pas opposée au favori comme institution, mais à ceux qui se sont hissés à ce poste élevé et envié369, il faut placer la poésie politique de Villamediana du côté des traités qui, s’inspirant de modèles concrets et d’exemples vivants, défendent une théorie politique. 2. Les charges et les titres En théorie, tous les sujets peuvent prétendre occuper des postes, obtenir honneurs et récompenses, chacun selon ses mérites. Ceux qui sont pauvres et roturiers sont encouragés par l’espoir d’être anoblis et d’aller de l’avant, et, stimulés par les honneurs et les récompenses, « ils font merveille au service de la République »370. L’idée d’une promotion sociale se profile en filigrane. Mais, pour que la distribution des charges et autres récompenses soit reconnue comme juste, il faut qu’elle ne dépende que du roi. Rivadeneyra en 1595, posait déjà une condition et une mise en garde au prince pour qu’il « accorde ses faveurs de telle façon que les bénéficiaires en rendent grâce à lui et non à ses ministres ou à ses 369 TOMÁS Y VALIENTE, 1990, p.117. 370 RIVADENEYRA, Pedro de, Tratado de la Religion y virtudes que debe tener el principe cristiano para gobernar y conservar sus Estados. Contra lo que Nicolas de Machiavelo y los politicos de su tiempo enseñan, Madrid, P.Madrigal, 1595.tome II, chap. VI et suivants. Cité par José Antonio Maravall, 1955, p. 264. - 150 - familiers, et que tous sachent que le Prince en est le seul détenteur et distributeur et qu’il les répartit à sa guise »371. Dans les faits, à partir de Philippe III, le roi laisse son favori nommer ses clients : Nombraron a Antón Pintado de Nápoles por virrey, que ya sólo va la ley adonde quiere el privado. (nº 23, v. 1-4) Dès lors, le système de nominations au mérite dont le roi est le garant, en théorie du moins, devient, avec le favori, Lerma-Uceda-Olivares, un système injuste qui amène au pouvoir des êtres sans mérite et parfois sans noblesse, à l’encontre de ce que les traités politiques préconisent372. C'est du moins ce qu'affirme Villamediana pour qui le système des favoris repose sur les intérêts privés au détriment du bien commun373. Exploitant un sentiment largement répandu dans l’opinion, le poète demande à Philippe IV de rejeter clairement le favoritisme : Ya nada tiene de darse ni por favor ni interés, por no hacer al ambicioso mayor como alguno fue. (nº 40, v. 85-88) Contre ce système mis en place par les favoris, Villamediana réclame au nouveau roi la restauration des nominations au mérite que préconisent les traités : […] y oí por cosa muy cierta, que quitabais mil oficios, dadlos a quien los merezca, y no a bellacos hurtones, que son casos de conciencia. 371 (nº 28, v. 32-36) Cité par José Antonio Maravall, 1955, p.214. 372 Sur le terrain politique, la noblesse demeure précieuse, voire indispensable dans le cas du prince à qui il est recommandé de « prendre pour collaborateurs, aux postes capitaux du gouvernement, ses sujets immédiats et principaux ». MARAVALL, 1955. p. 273. 373 Avec le souci de se démarquer des théories de Machiavel, les penseurs s’interrogent sur les fondements de la monarchie et ils affirment que le roi chrétien s’oppose au tyran parce que son pouvoir est désintéressé et qu’il recherche le bien de ses sujets : « Au dire de tous nos écrivains, le titre de Roi est une charge plus qu’une dignité. Le Roi est un commis de plus dans son royaume, quoique le premier de tous et possédant le plus important service ; Santa María l’appelle : « commis général ». MARAVALL, 1955, p. 256. - 151 - Comme à son habitude, Villamediana cherche dans le passé un modèle politique à imiter ; la personne de Philippe II permet de dénoncer l’innovation : Cuando Vuestra Majestad, príncipe fue de estos reinos desde sus años más tiernos debe acordarse en verdad : ¿Hubo quien con libertad repartiese y diese oficios ? (nº 10, v. 71-76) Ce glissement du roi vers le favori est, chez Villamediana, synonyme de déséquilibre et d’injustice. Ainsi, Olivares, à la suite de Lerma et d’Uceda, nomme les membres de sa famille, ce que dénonce Villamediana dans les dernières satires politiques : La carne, sangre y favor se llevan las provisiones ; (nº 45, v. 1-2) Villamediana, par ses satires, a peut-être contribué à la réforme du système d’attribution des charges et titres. En effet, sous le gouvernement d’Uceda, c’est désormais le roi qui signe de sa main les nominations et charges avec rente374 et après la phase initiale d’attribution des postes clefs à ses proches, Olivares manifestera sa répugnance à s’occuper, au quotidien, de la répartition des charges et récompenses, préférant être appelé « fidèle ministre » que favori375. Ce n’est qu’avec Luis de Haro puis Valenzuela que le glissement s’opère du titre de favori à celui de premier ministre376. 374 TOMÁS Y VALIENTE, 1990, p.8. 375 Ibid., p. 83, 95 et 106. 376 Francisco Tomás y Valiente (1990, p.113) résume parfaitement l’évolution institutionnelle du favori de Philippe III à Charles II : « Desde Lerma que fue valido sin ser ministro, pasando por Uceda, que no adoptó una posición clara ; y por Olivares, que ejerció muchos ministerios u oficios dilatándolos para apoyarse en ellos, con clara intención de respetar lo oficial y de separarse de la mera condición de favorito o privado ; y por Haro, a quien el Rey llegó a llamar su primer y principal ministro ; y tras el caso de Nithard, que vuelve a apoyarse en otros títulos y oficios de modo análogo a Olivares, pero por necesidad derivada del testamento de Felipe IV, llegamos a Valenzuela, que comienza por ser el amigo o favorito de la reina madre y del príncipe Carlos, y a quien éste, poco después de comenzar a reinar, nombra su primer ministro ». - 152 - 3. Le rejet des letrados Les letrados issus de l’université constituent la cheville ouvrière du pouvoir politique depuis l’époque des Rois Catholiques. Ils sont bacheliers, licenciés ou docteurs, diplômés en droit le plus souvent. Leur pouvoir politique est réel, car ils siègent dans les différents conseils377. Diego Hurtado de Mendoza dans sa Guerra de Granada les définit ainsi : Pusieron los reyes católicos el gobierno de la justicia y cosas públicas en manos de letrados, gente media entre los grandes y pequeños, sin ofensa de los unos ni de los otros...Esta manera de gobierno...se ha ido extendiendo por la cristiandad378. C'est précisément pour éviter la mainmise de quelques-uns sur le pouvoir politique que, sous les Rois Catholiques, le Conseil Royal accueillait parmi ses membres huit ou neuf letrados fidèles au roi379. Depuis Philippe II, la noblesse y revient en nombre ; les secrétaires des rois espagnols appartiennent souvent à la petite noblesse380 tandis que la politique extérieure, la diplomatie et les affaires militaires, les alter ego du roi c'est-à-dire les vice-rois qui agissent par délégation du pouvoir, sont l’apanage de la noblesse titrée. À partir de Philippe III, le système politique évolue ; parmi la noblesse, les Grands prennent progressivement le contrôle des conseils381 et la « classe politique » des letrados s’enrichit considérablement, dépassant même, parfois, le train de vie des nobles. À la chute de Lerma, ceux-ci luttent pour se maintenir et ils y parviennent382. C'est dans ce contexte de concurrence des élites au sein de l'exécutif politique qu'il faut placer 377 A l’exception du Conseil d’Etat, la plus haute instance de pouvoir fondée par Charles Quint où ne siège que la haute noblesse. Voir FAYARD, 1979 et PELORSON, 1980. 378 Cité par Bartolomé Bennasar, 2001, p. 41. 379 ELLIOTT, 1980, p. 92. 380 Voir ESCUDERO, 1969. 381 Ibid., p. 328. 382 Ceux qui publient des essais sur l’étude de la décadence sont tous des lettrés. C’est le cas, par exemple, de Sancho de Moncada, auteur d’un traité intitulé Restauración política de España (1616). Voir VILAR, 1973. - 153 - tant les satires écrites contre les letrados que les traités383. Évidemment, il ne faut pas opposer absolument nobles et letrados puisque ces derniers, choisis pour leur mérite parmi les familles pauvres sous Charles Quint, appartenaient souvent à la moyenne noblesse sous Philippe III. Néanmoins, par les postes qu’ils occupent, les letrados entrent en concurrence avec une noblesse d'un nouveau genre, celle qui délaisse les champs de bataille pour investir le domaine politique384. Dans cet espace concurrentiel et après avoir fait un sort au système de gouvernement mixte, le parti-pris de Villamediana n’étonne pas. Ainsi, le poète accuse-t-il les letrados d’être le maillon central de la corruption, tels ces deux secrétaires (« plumas ») du Conseil des Indes, Soria et Gamboa385 : En Indias habéis hallado los minerales sin cuenta, que dos plumas sustentaban sin temor de sus conciencias. Digo a Soria y a Gamboa y otros que decir pudiera, de quien tenéis más noticia, y no yo que estó en mi aldea. (nº 28, v. 89-96) Les letrados les plus en vue parmi ceux qui ont exercé des charges sous le règne de Philippe III sont fréquemment nommés dans les satires de Villamediana, Pedro de Tapia qui fut successivement conseiller de Castille, auditeur du Conseil Royal et consulteur du Saint-Office, le docteur Antonio Bonal, auditeur au Conseil de Castille ou encore Pedro Mejía, conseiller aux Finances. Plus proches encore du pouvoir royal, les secrétaires de Philippe III ne sont pas oubliés : Jorge de Tovar qui occupa successivement des fonctions de secrétaire du Real Patronato386, de 383 Olivares, un grand d'Espagne, reflètera cette rivalité en dénonçant, au début de son gouvernement, l'incompétence des lettrés « ambiciosos de oficios ajenos y profesión que no es suya, especialmente la militar…amigos en particular de traer por todo como superiores su autoridad y apurarla a veces hasta grandes inconvenientes ». PÉREZ, 2006, p.223. 384 « Por una parte son cada vez más numerosos los nobles que envían a sus hijos a la Universidad, con el fin de buscarles luego un puesto civil en el gobierno del Estado […] ». TOMÁS Y VALIENTE, 1990, p.60. 385 Voir SCHAFER, 2003. 386 Patronato real : « El derecho que el Rey tiene como Rey, fundador, erector, o protector, de algunas iglesias, monasterios, hospitales u de otras obras pías, y el que la Sede Apostólica le ha concedido, por los servicios que la Corona ha hecho a la iglesia católica. Tiene más privilegios y exenciones que los demás patronatos » Aut. - 154 - membre du Conseil royal et de secrétaire d’État, Tomás de Angulo ou Heredia, et, sous Philippe IV, Fernando Ruiz de Contreras, secrétaire d'État, membre du Conseil de Guerre ainsi que secrétaire de la Junta de Ejecución. Villamediana critique d’autant plus ces letrados que l’absence de Philippe III aux conseils de gouvernement a renforcé leur pouvoir au sein de ces conseils387. Les critiquer est une manière de prolonger le combat contre les favoris puisqu’avec Lerma ou Olivares, les secrétaires passent sous leur contrôle388. Il est, en effet, habile d’associer au favori les secrétaires que la rumeur publique juge corrompus. Francisco Tomás y Valiente donne un exemple intéressant de cette collaboration étroite entre Lerma et le secrétaire Tomás de Angulo, ce dernier étant chargé de rédiger un brouillon des propositions discutées aux Cortès de 1611 et de 1617, plusieurs fois annoté par Lerma, après s’être entretenu avec le roi389. Dans l’organigramme du pouvoir, les auditeurs occupaient des charges de premier plan, ce qui en fait des cibles de choix. Un auteur anonyme, peut-être Villamediana, réclame, non sans humour, leur mise à l’écart : Haz oidores sin oídos para ofertas, por tu vida, que anda la justicia huida y ellos nunca condolidos de lágrimas. (Nº 55, v. 61-65) À un niveau légèrement inférieur, on compte les corregidores représentant le roi dans les provinces et dotés de pouvoirs d’administration, de justice et de finances. Selon un procédé éprouvé, Villamediana exprime ses critiques de manière nominative et lors d'un événement précis. C'est le cas, par exemple du corregidor Francisco de Villacís et des regidores de Madrid chargés d’organiser les fêtes de la ville et que Villamediana accuse de détourner une partie des fonds : Cierto que es gran maravilla, 387 A l'avènement de Philippe IV, un auteur anonyme demande au roi de diriger les conseils : Llega a tus Consejos ; da tu parecer ; que es lástima ver oidores viejos. (n°58, v. 55-58) 388 TOMÁS Y VALIENTE, 1990, p.53. 389 Ibid., p.76. - 155 - Hurtado de Villacís, que las fiestas que elegís os hagan andar a hurtadilla. Regidores de esta villa, agarradores del trato gozad todos del barato de la tramoya del coso poned por armas un gato. (nº 17, v. 21-30) Les regidores jouissent de nombreux avantages qui permettent aisément de compenser une rémunération médiocre390. Dès la mort de Philippe III, Villamediana met dans la bouche d’un personnage proche d’Uceda des propos censés montrer la chaîne de corruption puisque celui-ci réclame sa part du butin dérobé par ces letrados avant de proposer au favori leur mise à l’écart : […] Ea, Pablos, el sábado ha llegado ; secretarios, oidores, contadores, nos contribuyan con lo que han hurtado. Tapia, Angulo y Bonal son los mejores ; Soria, Gamboa vengan luego a cuenta y no se nos levanten a mayores. Venga Ruiz de Contreras, el que intenta aquello de las Indias. ¡Linda hazaña! Ése ha de hacer famosa nuestra renta. Ea, venga Tovar, démonos maña. ¿Hay quien quiera obispar? Vengan ducados, que así obispan los asnos en España. Jubilemos a todos los letrados ; no entiendan nuestras trampas e invenciones ; […] (nº 37, v. 46-59) Cette condamnation généralisée et grossière de la cheville ouvrière de l’État, réduite à une bande de voleurs, a un accent plébéien qui a dû trouver un public assez large. Elle se limite souvent à un rejet global sans exposer plus avant comment et avec qui combler un des rouages de l’État sur lequel s’appuie l’autorité du roi, face aux pouvoirs locaux. Pourtant, ce n’est pas sans fond de vérité que Villamediana met en cause certains letrados comme Antonio Bonal. Et c’est ce fond de vérité qui fait sa force et son crédit391. Ce mode de gouvernement basé sur 390 « Las regidurías no eran muy remunerativas en sí mismas (varios miles de maravedíes anuales), pero sus titulares obtenían ventajas indirectas muy jugosas, por no hablar del prestigio que daba el cargo. Disponían casi a su antojo de los terrenos comunales (praderas, bosques), explotaban a los abastecedores como otros exprimían a los indios, fijaban los precios de los artículos de primera necesidad, decidían las adjudicaciones, repartían entre los habitantes el importe de los impuestos, etc. ». PEREZ, 2006, p.218. 391 « One of the worst offenders was Lic[enciado] Antonio Bonal, who had a reputation for being "very prejudiced" and for "having received many presents and gifts from litigants." The visitor to the chancillería [of Valladolid] in 1589 reported that "I am certain that his annual ordinary expenses alone - 156 - les « lettres », c'est-à-dire sur un savoir universitaire tel qu'il est défendu par certains théoriciens qui s’intéressent à l’organisation et au fonctionnement de l’État, est critiqué par un secteur de la noblesse de cape et d'épée, Villamediana par exemple. Dans la même veine de discrédit, Gracián dira des letrados que « de ordinario discurren del revés »392. À nouveau, il est permis de se demander si Villamediana exprime davantage son rejet de la corruption que celui de la machine de l’État moderne qui se développe et dont le fonctionnement fait l’objet de nombreux traités qui tendent à le rationaliser393. On l’a vu, dénoncer la corruption de ceux qui sont considérés comme les hommes du favori procède d’une stratégie générale d’opposition politique. Une fois le système du favori abattu à force de discrédit, le modèle de la monarchie exprimé dans les poèmes héroïques peut être restauré, plus pur que jamais, avec un roi de droit divin qui gouverne seul, mais entouré de l’aristocratie qui le sert. 4. L’aristocratie : défense d’un idéal et arme de la polémique La noblesse que Villamediana défend est celle qui transmet, par le lignage, un héritage de vertu et de courage, c'est-à-dire une noblesse de réputation et de sang. Et c’est une fois de plus, vers le passé que Villamediana cherche ses modèles, cannot be met by salary because these are very great and excessive as a result of the many dinners, banquets, and comedies he hosts and other expenditures on his house and servants."http://libro.uca.edu/lawsuits/law5.htm - N_90_#N_90_ Bonal was subsequently summoned to Madrid, reprimanded personally by Philip, and then transferred to the chancillería of Granada with the warning that unless he mended his ways, he would be permanently dismissed from the king's service. Bonal was possibly an exception ; the record of most of his colleagues on the chancillería was not nearly so corrupt ». Richard L. Kagan, Lawsuits and Litigants in Castile 1500-1700, the library of iberian resources online. http ://libro.uca.edu/lawsuits/law5.htm. 392 Olivares souhaitait réconcilier les armes et les lettres. « Eran las escuelas de administración que Olivares pensaba poner en marcha para formar a los funcionarios, unas escuelas que responderían al ideal de Castillo de Bobadilla : reconciliar las armas y las letras, aliar la nobleza y la eficacia, hacer que los nobles fueran letrados ». PÉREZ, 2006, p.225. 393 Par exemple, Castillo de Bobadilla dans sa Política para corregidores y señores vasallos, en tiempo de paz y de guerra, y para perlados en lo espiritual y temporal, entre legos, jueces de comisión, regidores, abogados y otros oficiales publicos, 1597, Barcelona, Cormellas, 1624. - 157 - parmi la noblesse des armes et des lettres qui a contribué à la défense et à l’expansion de la monarchie hispanique. Par exemple, Pedro Enríquez, fils du comte d’Albe de Liste, et comte de Fuentes qui s’est distingué comme général en Flandre et comme gouverneur de Milan : Provisiones tan divinas, en varones tan prudentes, señales son evidentes de que en espadas y plumas regirán a España Numas, y a Italia, condes de Fuentes. (nº 35, v. 55-60) La dimension héroïque du comte de Fuentes est ici accentuée par la mention de Numa Pompilius, roi mythique lié à la fondation de Rome. Déjà, dans un poème héroïque, Villamediana avait célébré les ducs de l’illustre maison d’Albe394, Fernando, opposé au prince d’Eboli, et qui plaida auprès de Philippe III pour l’écrasement de la rébellion aux Pays-Bas. La comparaison avec ces héros tirés du passé permet d’avilir davantage certains nobles d’aujourd’hui que Villamediana prend pour cible, tel le vice-roi Osuna, accusé d’avoir contribué à la mise à sac du royaume de Naples : ¿En qué pensaba el de Osuna cuando el reino destruyó que el Gran Capitán ganó? (nº 36, v. 51-53) C’est encore de façon manichéenne que Villamediana évoque la noblesse en opposant les bâtisseurs du passé aux destructeurs du présent. L’héroïsme du chrétien enrichi du butin pris aux ennemis de la foi par l’épée a laissé la place à la corruption du politique, aux dépens du roi : […] esconde inmensos tesoros, no ganados de los moros como bueno peleando, mas Rey y reino robando, causa de penas y lloros. (nº 14, v. 6-10) Villamediana décrit un ordre renversé puisqu’avec Calderón ou Jorge de Tovar c’est la politique qui mène à l’anoblissement alors qu’en principe un 394 « Son tus claras virtudes gran Fernando », VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 283, « El que más digno sucesor del claro », ibid., p. 300. - 158 - minimum de noblesse devrait être requis pour exercer des fonctions politiques395. Cette réaction de la noblesse face à l’anoblissement de parvenus a parfois abouti à l’union sacrée, par exemple lors du soulèvement de Juan José de Austria qui mena à la chute de Fernando Valenzuela, cet intrigant roturier devenu favori de Charles II et élevé au titre de grand d’Espagne, ce que la noblesse réunie autour de Juan José de Austria considéra comme une offense. C’est, au fond, une vision sombre de la vie politique de son temps que présente Villamediana et, lorsqu’il noircit le trait, il est difficile de distinguer le pessimisme de l’auteur de l’exagération propre à la satire politique. La plume qui oppose ainsi les divers tenants de la noblesse est celle d’un membre d’une famille de vieille noblesse qui s’est illustrée auprès des Habsbourg depuis l’Empereur Maximilien et qui a exercé la charge des postes comme le montre l’arbre généalogique établi par López de Haro : 395 D'après Jean-Marc Pelorson (1980), l’anoblissement des lettrés est resté exceptionnel, réservé à quelques docteurs des grandes universités et aux lettrés qui ont occupé une charge élevée. - 159 - 396 Par son ascendance noble, Villamediana est en position de force, du moins le croit-il. Car, Tomás de Angulo n’a pas manqué d’accuser Villamediana d’avoir obtenu un peu vite et sans mérite un titre de comte acheté par son père à un noble désargenté : Que a ser Conde hayáis llegado, tan apriesa y tan sin costa, no es mucho pues por la posta 396 LÓPEZ DE HARO, Alonso, Nobiliario genealógico de los reyes y títulos de España, Madrid, 1622, p.29. - 160 - habéis Conde caminado. (nº 85) Comme il est d’usage dans les polémiques de cet ordre, Villamediana, après avoir retourné le compliment à Angulo, défend fièrement son lignage : Ni subí, como insolente, del arado a la corona, como alguno que blasona de nobleza por sentencia. Tarsis soy, cuya ascendencia lo mejor de España abona. (nº 86, v. 15-20) Villamediana lance rarement une polémique qui exploite l’arme du lignage pour nourrir une querelle personnelle dont les causes sont probablement peu glorieuses. Le cas qui ne fait aucun doute est celui de Jorge de Tovar, secrétaire du roi descendant de juifs, et que Villamediana n’a de cesse d’accuser d’être nouveau chrétien et crypto juif. Ainsi, lorsque celui-ci entend devenir chevalier de l’ordre de Saint Jacques, Villamediana l’invective : ¡Oh judío con regla desreglado! ¿Qué mucho que te nieguen lo que pides, si tú pides la cruz que estás negando? (nº 2, v. 9-11) En ces temps où l’infamie s’étend à toutes les hérésies, cristallisée par la naissance d’un orgueil national397, Villamediana jette le discrédit sur Juan de Salazar, secrétaire du duc d’Uceda, en l’accusant de manipulations visant à faire disparaître les traces de celui qui a eu maille à partir avec l’inquisition : […] pues el villano no puede negarnos que fue primero como su padre pechero, y que por mudar de estado un sambenito ha borrado por meterse a caballero. (nº 6, v. 6-10) Chez Villamediana, la mauvaise conduite est souvent associée à l’hérésie comme si ces hommes qu’il accuse de péché ne pouvaient être de vrais chrétiens, tel le crypto juif Jorge de Tovar ou encore le protestant Osuna : Traidor me dicen que has sido yo no lo puedo creer ; mas, ¿qué duda puede haber si a Dios pusiste en olvido? Todo el mundo está ofendido 397 KAMEN, 1985, p. 169. - 161 - de ver tan gran caballero que con capa de guerrero en todo imita a Martín... Pero supieron al fin que ese Martín es Lutero. (nº 24, v. 11-20) Il est d’autant plus recommandé d’exclure les hérétiques qu’ils représentent « une rupture irréparable de la communauté politique qui menace son unité »398. À l’inverse, avec Rodrigo Calderón, Villamediana reste sur un terrain résolument politique lorsqu’il fustige un système de favoritisme qui entraîne des conséquences aberrantes. En effet, l’ascension fulgurante d’un personnage assez grossier, devenu en quelques années comte d’Oliva et marquis de Sieteiglesias, qui a conduit, de surcroit, la politique de la monarchie, a provoqué une aversion quasi générale dont Villamediana s’est fait l’écho, mais également d’autres poètes comme Góngora par exemple399. Dans ce nouvel espace concurrentiel marqué par l'affrontement des élites, Villamediana plaide, dans ses satires, pour la reconnaissance de la valeur morale des individus. Et c’est au cas par cas qu’il faut établir ce qui relève d’une dénonciation de type moral et ce qui relève d’une attaque gratuite. C’est à la première catégorie qu’appartiennent la majorité des satires politiques. Ainsi, à aucun moment Villamediana ne met en cause le lignage des favoris, Lerma, Uceda ou Olivares, tous issus de familles de vieille noblesse. Et c'est en instrumentalisant le catholicisme que Villamediana critique la vie politique de son temps. 398 MARAVALL, 1955, p.97. 399 Il s’agit de la letrilla allégorique « Arroyo, ¿en qué ha de parar? ».GÓNGORA, Letrillas, 1980, p. 102-104. - 162 - La politique de Dieu 1. La monarchie catholique Dans la poésie héroïque, Ferdinand d’Aragon, Charles Quint et Philippe II ne sont pas tout à fait comme les empereurs païens de l’Antiquité, car leur légitimité ne repose pas sur leur seule force, mais sur le catholicisme dont l’universalité permet l’unification idéologique de l’Espagne, du moins en apparence. À la suite de Pedro de Ribadaneyra qui s’est attaché, à la fin du XVIe siècle, à réaffirmer la tradition scolastique, selon laquelle tout pouvoir vient de Dieu et doit se conformer à la loi naturelle gravée dans le cœur des hommes400, Villamediana défend le pouvoir laïque d’origine divine. Ainsi, Dieu lui-même guide les pas du jeune Philippe IV dans le chemin de la perfection : Anda, niño, pues es cierto que Dios mismo os da la mano, que el que os hizo rey cristiano os hará también perfecto. (nº 33, v. 3-6) La cause religieuse et la cause monarchique se mêlent donc, chez Villamediana, au point de se confondre puisque lutter contre la nef de l’hérésie dans la région rhénane, au début de la guerre de Trente Ans, revient à servir la cause des Habsbourg : Salga del uno y otro suelo hesperio el belicoso honor encomendado, a quien da vida a muertos, muerte a vivos, contra el leño gigante rebelado, bronces ya fulminando vengativos, defensor de la Iglesia y del Imperio401. 400 Saint-Paul Romains, XIII, 1 et Pierre, II, 13. RIVADENEYRA, Pedro de, Tratado de la Religion y virtudes que debe tener el principe cristiano para gobernar y conservar sus Estados. Contra lo que Nicolas de Machiavelo y los politicos de su tiempo enseñan, Madrid, P.Madrigal, 1595. A l’inverse, les défenseurs de la théocratie affirment que « seule est d’origine divine la puissance papale, et la puissance civile découle de celle-ci si son instauration est juste ». MARAVALL, 1955, p.119. 401 VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 307. VILLAMEDIANA, Obras, 1986, p. 89-90 : v. 9-14. - 163 - Dans la même veine, Villamediana félicite le cardinal Cisneros de son expédition guerrière en Afrique du Nord contre les barbares402 : Tú, que con mancha ilustre en clara espada, campeón de Cristo y de la patria fuiste, cuando en bárbara sangre la teñiste de gente al rey y al cielo rebelada403 ; À l'inverse, le pouvoir qui est assumé par une autre autorité que celle du roi, en l'occurrence le favori, se réduit à un pouvoir tyrannique. Le tyran « par absence de titre » gouverne contre la volonté des sujets et brise l’harmonie de la communauté404. Ainsi, sous Philippe III, le partage du pouvoir entraîne cette perte de légitimité religieuse : Uceda, Lerma y el Rey, que procede de los dos, trinidad, mas no de Dios, antes de diversa ley ; (nº 15, v. 1-4) Le système des favoris est assimilé à l’ancienne loi mosaïque, face à la nouvelle loi chrétienne incarnée par le roi, ici le jeune Philippe IV : El encanto dio en el suelo de los de la antigua ley : esperaban niño rey y han hallado rey abuelo. Conviértanse, que recelo que viene el juicio final. (nº 35, v. 35-36) Dans ces vers, Villamediana se réjouit de la fin de l’emprise des nonchrétiens sur le roi, c'est-à-dire principalement Jorge de Tovar à qui il demande de se convertir. En définitive, il n’y a que le roi qui soit en mesure de modérer les appétits des sujets qui exercent des fonctions politiques, c'est-à-dire de réguler la vie publique, conformément à la volonté divine : 402 Il est également l'artisan de la conversion forcée des musulmans qui entraîna leur soulèvement en 1501 et qui mit un terme à la période de tolérance initiée par son prédécesseur, l’archevêque Fray Hernando de Talavera. Voir ELLIOTT, 1980, p. 48. 403 « Tú, que con mancha ilustre en clara espada », v. 1-4, VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 293. 404 Dans la philosophie politique du XVIIe siècle, le concept aristotélicien d’ « autarcie » est sans cesse affirmé. Il faut ajouter la notion de « juste gouvernement ». Pour Castillo de Bobadilla, la cité « est une réunion parfaite de plusieurs villages ou d’un grand nombre de citoyens auxquels rien ne manque du nécessaire à la vie ». Pour Ramírez de Prado, la république « est un corps et une - 164 - En todo se ponga tasa porque Dios así lo manda. (nº 33, v. 56-57) Et en ultime recours, c’est Dieu qui protège le roi abusé puis dépouillé, en mettant une limite au pouvoir des favoris : Gracias a San Jesucristo que no han puesto en su cabeza la deseada corona, aunque su intención fue buena. (nº 28, v. 21-25) À cet égard, le titre du discours de Quevedo, Política de Dios y gobierno de Cristo, écrit au cours de l’été 1617 depuis la prison de la Torre de Juan Abad, pourrait s’appliquer aux poésies politiques de Villamediana en ce qu’elles cherchent à montrer au monarque, conçu comme le bras séculier de l’Église, l’exemple à suivre du Rédempteur du monde405. Dans cette logique, ce sont les péchés qui entraînent la chute d’un homme : Cayó la tapia, y en ella no pensaron mil culpados, que el peso de sus pecados los trajo al suelo con ella. (nº 36, v. 81-84) La conduite des sujets, en politique comme dans la vie privée, doit être une application de l’évangile, car, dans le cas contraire, le royaume devient païen et c’est la loi du plus fort, énoncée par Machiavel, qui domine406 : […] porque ni tiene ni sigue más ley que viva quien vence. (nº 18, v. 19-20) Ainsi, le rejet explicite de Machiavel, chez Villamediana, s’appuie sur un « évangélisme politique » pour reprendre l’expression de Pierre Mesnard qui qualifie ainsi la pensée politique d’Érasme407. En effet, le poète semble traduire de manière offensive, à s’y méprendre, les théories du philosophe de Rotterdam, à ceci près que le pacifisme d’Érasme et la remise en cause des prétendus droits des congrégation de plusieurs familles en communauté de vie, soumises au juste gouvernement d’un chef souverain ». MARAVALL, 1955, p.90-91. 405 C’est également l’intention de Bossuet dans son traité intitulé Politique tirée des propres paroles de l’Écriture sainte, 1967. 406 Voir POCOCK, 2002. 407 « Sans aucun doute, tous ceux qui se réclameront à sa suite d’une subordination quelconque de la Politique à la Morale sont peu ou prou ses disciples, car tous ont lu ses ouvrages, réimprimés sans arrêt jusqu’au XVIIIe siècle ». MESNARD, 1952, p.139. - 165 - princes ne trouvent aucun écho chez Villamediana partisan du pouvoir absolu du roi408. Le satiriste, à l’instar de nombreux auteurs du Siècle d’Or, ne distingue pas « délit », désobéissance aux lois en vigueur dans un État, et « péché », désobéissance aux lois divines. Par exemple, dans la Procession des favoris déchus (nº 26), se mêlent les « énormes délits » (v. 21), la traîtrise (v. 15) et le meurtre (v. 105) aux diverses manifestations de l’avarice et de la convoitise (v. 16), essentiellement le vol409, l’ambition tyrannique (v. 31) et l’orgueil (v. 30). Cette morale individuelle appliquée au champ politique entraîne, chez Villamediana, un type de satires centré sur des personnes410. Ainsi, les bons sujets font la bonne politique et les mauvais sujets la mauvaise politique. Il n’existe que deux chemins opposés, Dieu ou le diable : Todo el real patrimonio dicen está de suspenso, no como quiere Dios, pienso, mas como quiere el demonio. (nº 23, v. 61-64) Cette vision manichéenne qui n’est pas une nouveauté411 se prolonge dans l’évocation du châtiment, car ne pas gouverner en chrétien équivaut à être châtié sur la terre par le biais de calamités : Mirad que de aquesta plaga 408 « Son action politique tendra donc à réformer l’Europe par le retour à l’évangile : pour cela il entend convertir tout d’abord les princes, c'est-à-dire leur apprendre à exercer chrétiennement leur ministère : dans la paix et l’harmonie qui s’ensuivront, l’évangélisation des peuples déjà bien amorcée dans son ensemble ne relèvera plus que de la religion personnelle et d’une opinion rectifiée. Comme on le voit, dès son principe, la Politique d’Erasme est pénétrée d’un idéal éthique et religieux. Elle est en quelque sorte l’application de cet idéal au gouvernement des hommes, par le truchement des princes ». Ibid., p.91. 409 « hurtar » (v. 2, 39, 59), « ha robado » (v. 43), « roba » (v. 105) « tahúr » (v. 45) « ladrón » (v. 8, 19, 26, 45, 55, 83, 86, 98), la dérivation de « rapar », pris dans son acception familière de hurtar, « rapia » (v. 49), « rapagón » (v. 53), « rapante » (v. 64), « rapaces » (v. 77) « pillar » (v. 67). 410 A cet égard, la distinction faite par Juan Manuel Rozas entre les satires écrites contre des hommes politiques et celles résolument politiques n'est pas pertinente. « Tenemos que distinguir entre sátiras personales por motivos de diversión [...], sátiras personales por motivos personales [...], sátiras personales contra políticos, y sátiras decididamente políticas ». VILLAMEDIANA, Obras, 2002, p. 42. 411 Par exemple Erasme pour qui « Tout autant que le bon Prince est l’image de Dieu, le tyran incarne sur terre l’image du diable, chez qui la plus noire malice marche de pair avec la suprême puissance ». MESNARD, 1952, p. 97. - 166 - nos procedió la langosta412 ; […] (nº 33, v. 108-109) Et au ciel, c’est l’enfer qui attend les pécheurs : ¡ Oh costoso partido ! ¡ Oh ciego engaño ! Ya por lo temporal trocó lo eterno el que tiene por ley el no guardarla. (nº 3, v. 12-14) Pour le châtiment des fautes sur la terre, Villamediana distingue deux juridictions, le pouvoir du roi et celui de l'Inquisition : […] y aunque ambos ladrones son, son de diferente ley ; que al uno castiga el Rey y al otro la Inquisición. (nº 26, v. 77-80) La faiblesse de Philippe III ne signifie donc pas une immunité définitive, car ceux qui ont gouverné selon une autre loi que celle de l’Évangile devront répondre de leurs actes devant le tribunal de l’Inquisition. Ainsi, s’adressant au duc d’Osuna, Villamediana le met en garde : […] aunque des al Rey disculpa, no te librarás de culpa en la Santa Inquisición. (nº 24, v. 38-40) Dans la monarchie catholique, l’Inquisition est avant tout, pour Villamediana, une institution spirituelle chargée d’éradiquer les hérésies413 : […] que en quien guardó poca fe no está bien la Inquisición. (nº 35, v. 9-10) La lutte politique que mène Villamediana repose sur la diabolisation de l’adversaire, procédé commun pour le discréditer, de la même manière et en vertu de mécanismes très semblables de ceux qui faisaient honnir un homme taxé d’hérésie. L’arrière-plan idéologique de ces querelles est exprimé par des écrivains comme Arias Montano, le jésuite Pedro de Ribadaneyra et d’autres encore. Mais 412 La langouste, selon le Diccionario de Autoridades, est une plaie « con que castiga Dios los pecados de los hombres, y regularmente dura siete años ». 413 « En torno a la jurisdicción inquisitorial se vienen produciendo distintas tomas de posición por parte de los estudiosos. A un extremo están las posturas maximalistas de un Benassar, que considera a la Inquisición algo así como un órgano al servicio del poder del Estado, mientras que otros autores, al otro extremo, acentúan la caracterización espiritual de esa jurisdicción, a la vista del fin primordial que cumpliera la institución : la eradicación de las herejías y el velar por la pureza de la fe católica. Y no faltan posturas intermedias, hasta poder hablar de una jurisdicción “mixta”, a la vez temporal y espiritual, como es el caso de un Tomás y Valiente ». BERMEJO CABRERO, 2005, p.198. - 167 - alors que les traités de philosophie opposent le prince chrétien au prince païen, la vraie raison d’État à la fausse raison d’État, le pouvoir légitime au pouvoir tyrannique414, Villamediana particularise habilement le débat en opposant le prince chrétien au favori païen, le prince légitime au favori tyrannique. Dès lors, le tyrannicide qui concerne le prince dans les traités change de cible, avec Villamediana, pour désigner le favori dont le pouvoir est toujours illégitime415. D’une certaine manière, le poète instrumentalise les traités théoriques qui alimentent les débats, au fur et à mesure que l’État moderne se construit, en les transposant en poésie d’action, propre à infléchir l’opinion publique c'est-à-dire en appliquant les exposés théoriques à des situations concrètes qui mettent en scène des protagonistes réels. 2. Les formes de la corruption Dans la pensée de Villamediana, les causes de la corruption de l'Espagne sont clairement identifiées puisqu'elles proviennent du déplacement du pouvoir exclusif du roi au pouvoir de son favori, lui-même assisté par des letrados. La conception idéale de service désintéressé au roi et au royaume laisse la place à la conception moderne d’activité professionnelle rentable. Depuis la fin du XVIe siècle, la vocation guerrière de la noblesse se transforme en vocation politique. À rebours de cette évolution, Villamediana dénonce l'exercice d'une activité politique dans un but lucratif : Con la sed y la ambición que de riquezas tenían su respeto interponían en cualquiera pretensión ; (nº 30, v. 21-22) Procéder aux nominations devient très rentable pour le favori puisqu'il vend les charges à son profit : 414 A l’époque de Villamediana, la pensée politique distingue deux sortes de tyrans ; le premier a pris illégitimement le pouvoir et le second exerce le pouvoir avec injustice. Saavedra Fajardo décrit ces deux types de tyrannie « par l’absence de titre ou par l’exercice ». MARAVALL, 1955, p.315-316. - 168 - […] cada día están vendiendo cien mil oficios, señor ; (nº 10, v. 55-56) Uceda est accusé de nommer les vice-rois contre toutes sortes de cadeaux : Una estrella que jamás se vio, por injustas leyes, trajo a Uceda, no tres Reyes, mas tres virreyes, que es más. Ofreciéronle a compás cada cual de su tesoro, y guardándole el decoro, le dieron con gusto inmenso ninguno mirra ni incienso, que todos tres dieron oro. (nº 25, v. 1-10) Les nominations des ecclésiastiques se font également contre de l’argent : ¿Hay quien quiera obispar? Vengan ducados, que así obispan los asnos en España. (nº 37, v. 56-57) En raison des rémunérations parfois épisodiques qui ne permettent pas toujours au serviteur de l’État, grand ou petit, de maintenir son train de vie, la tentation est grande de compléter ces gains insuffisants en monnayant des services qui dépendent des charges416 : Ciriza va en mejor puesto, mas Tovar no fue tardón ; todos tres rapantes son, los mejores de Castilla, que no han hecho cedulilla sin pillar lindo doblón. (nº 26, v. 55-60) Le fait est connu de tous et admis tacitement par le roi, car il est vrai que les contemporains de Philippe III ont une conception assez vague de ce qu’est la corruption. Cette notion pourrait même paraître anachronique tant l’idée d'une protection accordée par le roi à ceux qui exercent des emplois publics, héritée de la 415 Par exemple, le père Mariana dans son De Rege dont le privilège royal est daté du 15 janvier 1599 réaffirme qu’il est noble de tuer le tyran même si celui-ci est légitime. MESNARD, 1952, p.558. 416 « La edad y una cierta limitación en la formación no eran, sin embargo, los mayores defectos de los Consejos. Se oían constantemente quejas de la venalidad y corrupción imperante entre los funcionarios reales y no menos entre los consejos. La inspección de las actividades de los funcionarios por medio de visitas o residencias ponían un cierto dique a la corrupción, pero las oportunidades de lucro eran considerables y las tentaciones casi irresistibles. Cobos, de quien Carlos V creía que no aceptaba sobornos de consideración, empezó su vida sin un céntimo y la acabó con una renta anual de unos 60.000 ducados, que le situaba a la altura de los más ricos aristócratas castellanos. » ELLIOTT, 1980, p. 189. - 169 - monarchie médiévale, est encore vivace417. Dès lors qu'une personne exerce un pouvoir politique illégitime, l'enrichissement matériel ne peut être qu'illégal. Dans les satires, ces hommes politiques sont tous qualifiés de voleurs, vocable très employé par Villamediana qui illustre néanmoins cette accusation générale et répétitive par des cas concrets ayant une valeur exemplaire, appliquant la méthode éprouvée dans la littérature emblématique ainsi que les livres éthico-politiques du XVIIe siècle418. Le poète accuse tout d'abord le favori et les letrados d'un enrichissement qui peut être mesuré puisqu’il s’agit des somptueuses demeures visibles par tous. Villamediana en précise parfois le prix, cent mille ducats dans le cas de Pedro de Tapia : Derribasteis una tapia que un gran palacio sustenta, mina de cien mil ducados que, aunque no es muy grande, es buena. (nº 28, v. 77-80) Les autres exemples relèvent de l’accusation difficile à vérifier. Et pour marquer les esprits, il convient d’annoncer des sommes importantes. Ainsi, Uceda est accusé d'une dépense exorbitante pour l'achat de pierres précieuses : A Uceda apartad de vos y embargadle su palacio, que es obra que va despacio, y ha enfadado al mismo Dios gastar un millón o dos en traer piedras de Irlanda. (nº 33, v. 59-64) Selon Villamediana, certains sont si riches et l’origine de cette richesse est si peu avouable et déclarée qu’il faut qu’on suppose qu’ils ont chez eux des mines qui regorgent de richesse. Peut-être le duc de Lerme expliquait-il son train de vie par les revenus de son duché : il faut, lui rétorque le poète, qu’il y ait donc à Lerma une grande mine qui rend des perles et des diamants : 417 Ibid., p. 191. 418 « Les cas concrets présentés à l’appui d’une thèse ont aux yeux des contemporains une force persuasive immense et presque insurmontable ; et cette croyance commande la méthode propre à tous nos auteurs, qui n’affirment jamais une opinion sans étaler pour sa défense une longue série d’exemples ». MARAVALL, 1955, p.54-55. - 170 - También me han dicho que tienen unas minas en su tierra de muchísimos diamantes, oro, plata, finas perlas. Una muy grande y copiosa he sabido que hay en Lerma que tiene muchos millones, ¡por san que es grande riqueza! (nº 28, v. 37-43) Ces richesses détournées par le favori et ses clients proviennent également du Nouveau Monde, or et argent419, de la vente de charges et proviennent de la collecte d’impôts : Las Indias le están rindiendo el oro y plata a montones, y España con sus millones, aunque la van destruyendo, cada día están vendiendo cien mil oficios, señor ; (nº 10, v. 51-56) Les conséquences de cette corruption, longuement détaillée dans les satires, rejaillissent sur tout le corps social à commencer par le roi. À peine banni de la Cour, Villamediana s'adresse à Philippe III en ces termes : Considere su pobreza, mire su necesidad ; su grandeza y majestad metida en tanta estrecheza ; […] (nº 10, vv41-50) Ce détournement des richesses rompt l’équilibre social précaire en plongeant les pauvres dans la misère : […] pues sus solares se alzaron con la hacienda que robaron a pobres que están perdidos. (nº 30, v. 18-20) Dès lors, c’est l’équilibre du royaume tout entier qui est en péril. Cette corruption matérielle est la première étape d’une corruption morale généralisée de la société ; ce monde inversé est le royaume païen du tyran où règnent le mensonge, l’injustice, la cruauté : Todo el real patrimonio dicen está de suspenso, no como quiere Dios, pienso, mas como quiere el demonio. Reina el falso testimonio, 419 Voir BERNAL, 2005, p.269-334. Egalement BERNSTEIN, 2002. - 171 - la adulación, la mentira, la justicia se retira, florece la crüeldad, y sólo dice verdad el que a decirla no aspira. (nº 23, v. 61-70) Dès lors, la justice qui fait défaut entraîne une perte de légitimité du royaume dont elle était le fondement, tel que l’expose le courant scolastique aux XVIe et XVIIe siècles420. L'identification des causes de la pauvreté matérielle et morale de l'Espagne est précise dans le discours satirique de Villamediana. Elle induit une opposition aux collectes d’impôts par ceux-là mêmes qui sont accusés de ruiner le pays. 3. la vie économique La politique fiscale sous Philippe III est marquée par une augmentation des impôts421. Et ce sera le thème central des satires politiques anonymes, écrites depuis Charles Quint jusqu’à Charles II, puisque les impôts mécontentent, de manière récurrente, l’opinion publique. Dès lors, il est de bonne stratégie, pour Villamediana, de s’opposer à l’augmentation ou à la création de nouveaux impôts, prétextant qu’ils n’ont pour but que d’enrichir ceux qui les réclament : Murió, cual Jesucristo, entre ladrones, que le vieron reinar por alimentos y aprender el oficio en los millones. Ésos le trastornaron sus intentos, y también le negaban lo que vía, construyéndole así los pensamientos. (nº 37, v. 22-27) La politique de guerre d'Olivares fera naître une série de satires contre l'accroissement de la pression fiscale, écrites dans la même veine que celles de Villamediana, par exemple cette satire apocryphe, écrite après le 1er mars 1624 : A LA JORNADA QUE HIZO EL REY A SEVILLA. DECIMA Sacra real Majestad : ¿a qué venís ¿ ¿Cómo o a dónde? Dígalo el privado conde, 420 MARAVALL, 1955, p.98. 421 Voir ANDRÉS UCENDO, 1999. - 172 - si el que priva habla verdad. ¿A ver la primer ciudad del mundo por mil razones? No ; ni a ver sus escuadrones, ni sus fiestas ; pues ¿ a qué? -Escuchad y os lo diré : a setenta y dos millones. (nº 76) Mais Villamediana va plus loin. Et pour élargir l’audience de ses satires, il demande que l’argent dont a tant besoin le royaume soit pris là où il se trouve en abondance, c'est-à-dire chez ceux qu’il accuse d’avoir détourné les richesses : Sospechan que los millones se han de fundar y poner en los bienes usurpados con que estará el reino en pie. (nº 40, v. 69-72) Le redressement du royaume ne repose donc que sur la restitution des trésors amassés de façon illicite : En Osuna hay muchas minas de tan grandiosas riquezas, que si las cogéis par diobre vuestro estado desempeñan. Deshaced un Calderón, que aunque es de cobre, las piezas de su engaste valen mucho, aunque la hechura se pierda. (nº 28, v. 61-68) Il est possible que le poète s'inspire sans le nommer d'un événement survenu en 1607 : la chute de Pedro Franqueza422. Deux théories économiques cohabitent à l’époque de Villamediana : celle qui incrimine l’état des finances royales et la mauvaise politique monétaire en vigueur sous Philippe III et sous Philippe IV pour expliquer cette sensation d’appauvrissement et celle qui affirme que, si l’État manque de moyens, c’est que le pays est pauvre423. Les satires politiques illustrent la première théorie puisque, non content d’accuser les favoris et leur équipe d’avoir ruiné le pays, Villamediana 422 « Encargado de reformar las finanzas reales, consiguió el título de conde de Villalonga y una cuantiosa fortuna antes de que sus pecados fueran descubiertos. Cayó del poder en 1607, tan espectacularmente como había ascendido, arrestado por malversación de fondos, torturado y obligado a devolver aproximadamente un millón y medio de ducados (cerca de la quinta parte del presupuesto anual de la Corona) ». ELLIOTT, 1980, p. 329. 423 Ibid., p.241. - 173 - disqualifie toute mesure fiscale prise par l’État. Par exemple, la question de la monnaie artificiellement surévaluée et qui entraîne une inflation des prix, dénoncée par le père Mariana dans son traité sur l’altération de la monnaie, relève, chez Villamediana, d’une spéculation hasardeuse pour le seul profit du favori et de ses proches : La moneda que subieron, causa de pena y de lloro, el subir también el oro con tan poco fundamento, arbitrio al fin de avariento para aumentar su tesoro424. (nº 10, v. 65-70) Aux mesures monétaires et fiscales nécessaires au fonctionnement de l’État, Villamediana oppose invariablement la morale religieuse qui épargne le petit peuple425. Et lorsqu’il met en scène des sujets soumis à l’impôt, tel ce berger de Foncarral, la compassion est perceptible envers celui qu’une telle situation accable : Aquí en Foncarral estoy, pagando mi pobre hacienda vuestros pechos y alcabalas, sin meterme en más quimeras. (nº 28, v. 113-116) 424 Le terme d’ « arbitrio » est donné ici dans son sens péjoratif. « […] y el día de oy ase estrechado a significar una cosa bien perjudicial que es dar traças como sacar dineros y destruyr el Reyno ». Cov. Pour les différents sens du mot « arbitrio », voir VILAR, 1973, p.23-48. 425 « Que ton fisc épargne le peuple » recommendait déjà Erasme au prince. Cité par Pierre Mesnard, 1952, p.95 et p.134. - 174 - CHAPITRE VI LE RÔLE DES SATIRES DANS LE JEU POLITIQUE La magie des mots Dans la monarchie catholique des Habsbourg, l’organisation du pouvoir politique et son fonctionnement, tant les hommes que les charges ou les organismes de décision, sont aujourd’hui bien connus puisqu’ils ont concentré l’attention des historiens. Mais la vie politique ne se limite pas au pouvoir politique, théorique ou réel, puisqu’elle intéresse aussi les sujets du royaume. Qu’ils appartiennent à la noblesse ou au peuple, les sujets portent un regard sur l’action politique menée et chacun a son opinion, qu’elle s’exprime dans la sphère limitée de la vie privée ou qu’elle s’étende à la sphère publique. C'est par rapport à ce vaste ensemble d'opinions qu'il faut situer les satires politiques attribuées à Villamediana. 1. Au-delà de la vérité officielle Parallèlement aux chroniques chargées de graver l’Histoire officielle et apologétique dans le marbre, par exemple celle de Gonzalo Céspedes y Meneses sous Philippe II ou Matías de Novoa sous Philippe III et sous Philippe IV, fleurissent, par le biais de la correspondance privée, des chroniques de la vie politique, répondant ainsi à une demande d’informations qui vient des quatre coins - 175 - du royaume426. Les chroniqueurs les plus assidus rédigent, au fil des jours, une véritable histoire immédiate de la Cour qui constitue une source de premier plan pour l’historiographie contemporaine ; C’est le cas, par exemple, d’Andrés de Almansa y Mendoza, le précurseur du journalisme427. Même si ces chroniqueurs ne sont pas neutres, ils restent prudents et pratiquent souvent l’autocensure. Certains d'entre eux cherchent à atteindre la vérité historique et, guidés par la raison, croisent leurs sources et recherchent un consensus. C’est du moins ce qu’exprime, en préambule, l’auteur anonyme d’une chronique brève inédite, intitulée Resoluciones y acuerdos de Felipe III y Avisos de Corte de 1618 a 1621 : La salida del cardenal duque del sitio de San Lorenzo para Lerma ha ocasionado varios juicios con que los más aventajados formaban suspensión entre certidumbres y contradicciones. Preferiré el hecho en que todas concuerdan ; luego lo que se asienta por sucedido y últimamente las ocasiones de tan gran resolución, según lo que de varios pareceres y discursos ha podido juntarse más conforme a razón428. La correspondance privée, par l’ampleur de sa diffusion attestée par de nombreuses copies manuscrites, témoigne de ce bouillonnement d’informations et de commentaires que suscite l’exercice du pouvoir429. C’est donc, en premier lieu, à ce bouillonnement que participe Villamediana lorsque, dans ses satires, il informe ses lecteurs de la situation du royaume : Esto es lo más esencial de cuanto puedo escribir, sino lo es más el pedir al cielo santo algún medio, que si ha de venir remedio, de allá sólo ha de venir. (nº 23, v. 95-100) À cet égard, le verbe « escribir » établit peut-être un lien, dans l’esprit de Villamediana, entre les satires et les lettres des chroniqueurs. Et pour renforcer ce lien formel et thématique, le poète présente certaines satires comme une correspondance, une chronique de l'actualité censée informer un interlocuteur nommé, créant alors l'illusion de l'objectivité. C’est de cette manière que certains 426 Voir GARCÍA DE ENTERRÍA, 1996. Dans le ms. Cs, f. 10v, on peut lire l'en-tête suivant : "Por carta de 16 de octubre de 1618 avisan de Madrid lo siguiente". 427 ALMANSA Y MENDOZA, Obra periodística, 2001. 428 (ms.Cs, f. 1r). 429 Pour la forme de cette littérature politique voir ETIENVRE, 1996, p.111-121. - 176 - lecteurs ont lu les satires de Villamediana, par exemple tel correspondant anonyme qui les désigne comme étant des lettres430. Par ailleurs, la lettre, qu’elle soit une satire, une épigramme, un discours moral, une chanson, un sonnet, etc., est l’héritière du sermo horacien431. Dans ce contexte friand d’informations sur la vie politique, les bouffons de cour contribuent à la circulation de l’information et de la critique432. Mais, à la différence des chroniques de correspondance privée, les récits politiques écrits en vers sont destinés à un public plus large. Et l’on ne s’étonnera pas qu’ils aient en commun avec les satires politiques une vision manichéenne des faits réélaborés433. C’est cette extension de la parole au-delà des sphères du pouvoir qui marque le bouleversement de la vie politique de l’époque. La vérité officielle fait l'objet d'un contrepoint officieux que ne contrôlent plus ceux qui gouvernent. L'autorité de l'exécutif politique se fissure et les voix de l'opinion se multiplient. 2. Une littérature d'action S’il informe l’opinion en apparence, Villamediana entend influencer ceux qui l'écoutent. Ce qui revient à dire que cette langue performative prétend être suivie d'effet. Lorsque nous avons cherché à déduire de nos observations une théorie qui explique le fonctionnement des satires comme instrument politique, nous avons découvert, après coup, que ce que nous tentions de formuler 430 « Todo esto y más obran y obrarán las epístolas de Villamediana que se han pasado al lado del Evangelio pues dentro de cuatro horas que S. M. murió llamó el rey al presidente y le dio dos papeles y dijo por este mando al señor Tapia y a el Dr Bonal se estén en sus casas a su voluntad ». ms. Cs, f. 236v-237r, lettre datée du 7(?) avril 1621. 431 CLAUDIO GUILLEN, 1972, p.223. 432 « Ainsi, les nuevas de corte se sont converties en une littérature de reportage, dont étaient avides ceux qui connaissaient l’ambiance dans laquelle baignait le pouvoir. Dans ces lettres, comme dans la Crónica [de Francesillo de Zuñiga] le bouffon ne fait pas de l’histoire, mais plutôt du journalisme : quelque chose de nouveau et de moderne. […] La folie signifiait liberté et indépendance de jugement moral ; aussi présida-t-elle à la naissance de l’opinion publique en tant que nouveau pouvoir ». MÁRQUEZ VILLANUEVA, 1979, p. 242. 433 « Recordemos, con Ettinghaussen, que esta "prensa popular", es decir, versificada y descendiente de la literatura tradicional y del romancero, por su metro, por su técnica narrativa y, sobre todo, por su moral maniquea, aun dando noticia de hechos reales y poco poéticos, reelabora, condensando y sintetizando en arquetipos ficticios y míticos, los hechos narrados y de la ideología transmitida ». CAMPO, 1996, p. 19-32. - 177 - correspondait aux théories de Pierre Bourdieu sur « l'économie des échanges linguistiques » selon lesquelles étudier le fonctionnement des satires suppose de réunir l'instrument linguistique et « ses conditions sociales de production et d'utilisation »434. Ainsi, peut-on dire du discours satirique ce que Pierre Bourdieu dit du discours juridique, c’est-à-dire : […] une parole créatrice qui fait exister ce qu'elle énonce. Elle est la limite vers laquelle prétendent tous les énoncés performatifs, bénédictions, malédictions, ordres, souhaits ou insultes : c'est-à-dire la parole divine, de droit divin, qui, comme l'intuitus originarius que Kant prêtait à Dieu, fait surgir à l'existence ce qu'elle énonce, à l'opposé de tous les énoncés dérivés, constatifs, simples enregistrements d'un donné préexistant435. Pour Pierre Bourdieu l'insulte comme la nomination « appartient à la classe des actes d'institution et de destitution plus ou moins fondés socialement »436. Ainsi, Lerma se voit symboliquement destitué, car décrédibilisé lorsqu'il est désigné par le nom du dieu des voleurs, pour avoir ruiné le royaume : El Caco de las Españas, Mercurio dios de ladrones, don Julián de las traiciones, se retiró a las montañas ; y en sus secretas entrañas esconde inmensos tesoros, no ganados de los moros como bueno peleando, mas Rey y reino robando, causa de penas y lloros. (nº 14, v. 1-10) Cette parole créatrice entend agir tout d'abord sur le prince, dans la droite ligne de la poésie morale, par exemple, lorsqu’au lendemain du renvoi de Lerma, Villamediana demande à Philippe III de poursuivre son action en révoquant et en punissant les proches du favori : ¡Oh tú, por causas mil digno de imperio, fija constantemente en la memoria que una acción no dejada da real gloria y una mal proseguida, vituperio! (nº 9, v. 1-4) Les satires peuvent être considérées comme une littérature d’action dès lors qu’elles font pression sur le roi pour qu’il châtie les personnes nommées. Les 434 BOURDIEU, 1982, p.9. 435 Ibid., p. 21. 436 Ibid., p.100. - 178 - châtiments demandés sont ceux de la justice civile comme le bannissement et la confiscation des biens volés (« destierro y privación » v. 20), ou encore les galères (« estar remando en galeras » v. 94). Villamediana n’est pas avare non plus de peine capitale : Si en aquesta ley matáis niño, nunca os perderéis ; derecho al cielo os iréis, pues como niño allá estáis. Si el castigo ejecutáis, cumplís con lo que él os manda. (nº 33, v. 21-26) Cette intransigeance est celle des traités, par exemple celui de Saavedra Fajardo qui prône la fermeté contre les conspirateurs et autres usurpateurs. Quevedo « déclare que pardonner à qui sait mériter le châtiment suprême est une faute funeste, car l’État ne pourra jamais compter sur lui »437. Érasme approuve la maxime de Sénèque « qui demande qu’on le pende avec les voleurs et les pirates »438. En outre, elle permet d’affermir le pouvoir du roi. Et pour faire bonne mesure, Villamediana dresse des listes de coupables à châtier : Lerma, Uceda, Osunilla, Calderón, Tapia, Bonal, Ciriza, Angulo, el Buldero, Confesor y San Germán, Gamboa, Heredia y Mejía, Soria, Tejada y Tovar, el arzobispo de Burgos Trejo aunque es cardenal, don Octavio de Aragón, que todos juntos darán lo que a su corona deben ¡Viva Vuestra Majestad! (nº 29, v. 9-20) On le voit, le changement de règne inspire Villamediana. C'est que le moment est propice à l'action. Dans ce sens, les satires sont un instrument politique dans la mesure où elles ont pour objet de peser sur les décisions à venir, le choix des hommes et des politiques à mener439. On se souviendra de l'opinion d'Antonio Maravall sur les pièces de théâtre de Lope de Vega, Vélez de Guevara, Calderón, 437 MARAVALL, 1955, p. 212. 438 MESNARD, 1952, p.125. 439 Il en va de même des traités politiques du XVIIe siècle : « Ce qui importe c’est l’action, et par conséquent il faut frapper les conscientes par des vues tendant à l’action. Il ne s’agit pas d’imaginer une politique si parfaite qu’elle n’ait aucune utilité pratique » ; Ibid., p.33. - 179 - « rebosantes de ideología política y religiosa, buscan determinados efectos sobre los comportamientos sociales »440. Ainsi, le discours satirique fait pré-exister le changement politique en le mettant en scène et, au-delà du prince, pour mieux agir sur celui-ci, il est destiné à l'opinion dont il espère la connivence lorsqu'il censure, avec férocité parfois, les hommes qui gouvernent dans l'entourage du roi, particulièrement le favori. 3. Les satires et l’opinion Étudier la place des satires dans la vie politique c'est établir le lien qu'elles entretiennent avec l'opinion publique. Mais lorsque les historiens invoquent cette opinion publique, les sources directes qui fondent habituellement leur discours viennent à manquer. Ce qui n'est pas fondamental par ailleurs, puisqu'à l'époque considérée elle n'est pas encore l'opinion du peuple. Ainsi, par opinion publique, nous entendons cette pluralité d'opinions privées qui s'expriment dans un espace public qui échappe au contrôle du pouvoir politique et qui se différencie et concurrence l'espace public officiel441. Il ne faut donc pas chercher avec Michele Olivari un « interlocuteur collectif », mais des porte-parole442. Ce qui relance l'intérêt des satires politiques de Villamediana lorsque l'on veut étudier l'opinion publique. En effet, considérer avec Teófanes Egido que cette opinion prétendument publique exprimée dans les satires politiques est, en réalité, une opinion privée qui émane d’un groupe de pression déterminé (l’aristocratie) c'est adopter une vision anachronique de l'opinion publique au XVIIe siècle comme étant l'opinion du peuple443. C’est également en s'appuyant sur cette distinction anachronique que Michele Olivari exclut de ses sources les satires politiques lorsqu’il étudie l’opinion 440 MARAVALL, 1975, p.453-498. 441 Ce n'est pas l'avis d'Antonio Maravall (1955, p. 278) pour qui l'opinion publique est, au XVIIe siècle, « l’opinion du peuple entier et anonyme, et même, plus exactement, de la plèbe, prise comme l’ensemble des roturiers ». Pour Jürgen Habermas (1993, p.38), « La sphère publique bourgeoise peut être tout d'abord comprise comme étant la sphère des personnes privées rassemblées en un public ». 442 OLIVARI, 2004, p.31. 443 Francisco Tomás y Valiente (1990, p.119, note 6) pense également que les satires émanent du secteur de l’aristocratie. - 180 - publique dans la vie politique aux XVIe et XVIIe siècles, tout en reconnaissant qu'il est difficile d’obtenir d’autres sources qu’indirectes, notamment par le biais de la littérature. Bien sûr, nous ne disons pas que le peuple n'a pas d'opinion politique, mais nous disons avec Roger Chartier que le peuple n'a pas encore cette compétence linguistique qui lui permette de diffuser sa pensée dans la sphère publique444. On ne s'étonnera pas que nous nous appuyions, une fois encore, sur une réalité historique que nous considérons avérée, c'est-à-dire la transmission des satires politiques de Villamediana, pour étudier la place des satires dans cet espace public qui échappe au pouvoir. Ainsi, les satires circulent selon un schéma de communication complexe puisqu'un auteur diffuse de façon anonyme un message qui connaît une transmission autonome assurée par les récepteurs eux-mêmes qui deviennent coauteurs lorsqu'ils modifient volontairement le texte. Les rôles se confondent assez rapidement puisque, de façon inédite, le récepteur devient agent à son tour lorsqu'il diffuse (retransmet) le message. Cette chaîne de communication concerne un groupe d'individus au nombre indéterminé et variable selon les satires. Dans le cas de Villamediana, il s'agit d'un groupe opposé au clan des Sandoval. Mais l'audience des satires s'arrête-t-elle à ce premier cercle ? Jean-Marc Pelorson a fait remarquer justement qu’il ne faudrait pas « réduire à la classe dominante un mécontentement qui pouvait être beaucoup plus large, et déborder les griefs propres à l’aristocratie »445. Le circuit de l'opinion s'autoalimente puisqu'il part de la rumeur, de ce qui se dit couramment, que prétend reproduire Villamediana et qui, à son tour, se diffuse à la Cour sous forme de satires et donc, d'une certaine manière, retourne à l'opinion publique. En effet, le succès des satires s’explique en grande partie par leur contexte, c'est-à-dire une époque friande d’information, de contestation et 444 « Entre le peuple et le public, la césure est bien marquée et, de Malesherbes à Kant, identifiée par la frontière tracée entre ceux qui peuvent lire et produire l'écrit et ceux qui ne le peuvent pas ». CHARTIER, 2000, p. 60. 445 PELORSON, 1981, p. 107. - 181 - même de scandale, qui s'approprie et diffuse ces textes à teneur politique. Mais cette appropriation vaut-elle adhésion au contenu ? Y a-t-il concordance ou nonconcordance de l'opinion exprimée par un groupe restreint, auteur-lecteurs-coauteurs-lecteurs, etc., à un groupe plus large, ce qui revient à se demander si Villamediana est un porte-parole ? À l'évidence, c'est ce que pensaient les chroniqueurs du Siècle d’Or ainsi que les historiens depuis le XIXe siècle jusqu’à nos jours lorsqu'ils citaient abondamment les satires de Villamediana, parfois sans en mentionner l’auteur, comme vecteur de l’opinion publique de l’époque. C'est au cas par cas qu'il faut d'abord penser la question. Prenons l'exemple de la politique extérieure de Philippe III qui fait débat. La noblesse est divisée sur la question des conflits territoriaux et des rébellions ; certains privilégient une solution politique tandis que d'autres sont favorables à une réponse militaire, en d'autres termes une politique réaliste qui tient compte des difficultés financières du royaume s'oppose à une politique idéologique de conservation et de réputation du royaume. Au-delà de la noblesse, le peuple, particulièrement en Castille, se plaint de contribuer à l'effort de guerre par une fiscalité toujours plus lourde. Dans ce cas précis, l'opinion du peuple, numériquement supérieur, ne correspond pas à l'opinion de ceux parmi les nobles qui sont favorables à la guerre et dont fait partie Villamediana. En revanche, le mécontentement exprimé par le poète contre le favori est une opinion partagée par un nombre assez grand d'individus. Dans ce dernier cas, Villamediana reflète autant l’opinion générale du peuple enclin à désigner le favori comme étant le responsable des misères du temps, que celle, plus limitée à la Cour, des opposants au clan Sandoval, par exemple, Fray Juan de Santa María pour qui les coupables sont Luis de Aliaga, pour avoir trompé le roi sur tout, Diego de Guzmán, Fernando de Acevedo, pour avoir accommodé la justice à son intérêt personnel, Juan de Ciriza et même le duc d’Uceda446 : Todos ellos fueron los instrumentos de todo el mal, y los que con su opresión y tiranía no dieron lugar a que el rey se recuperase después que echó de sí al duque de Lerma, antes le pusieron en nuevas confusiones y dificultades447. 446 ELLIOT, 1998, p.131. 447 FEROS, 2002, p. 455. - 182 - Ainsi, la concordance des opinions est ponctuelle, parfois difficile à établir. Tout l'intérêt de la campagne d'opinion de certaines factions de la Cour est de se dissimuler derrière le peuple. C'est finalement au prix d'une confusion entre l'émetteur du message et le message lui-même que certains historiens ont opéré la distinction entre opinion publique et opinion privée. Mais c'est dans son ensemble qu'il faut considérer également le fonctionnement des satires politiques dans la société espagnole. Et pour ne pas se laisser enfermer dans un débat sur l'opinion publique qui n'est pas toujours fertile, c'est à l'économie des échanges linguistiques qu'il faut revenir. Là encore, la question de la voix trouve une réponse plus pertinente sous l'angle sociologique, en déplaçant le problème du pouvoir réel des mots à leur pouvoir symbolique, à leur « efficace magique » selon l'expression de Pierre Bourdieu : La question des énoncés performatifs s'éclaire si l'on y voit un cas particulier des effets de domination symbolique dont tout échange linguistique est le lieu. Le rapport de forces linguistique n'est jamais défini par la seule relation entre les compétences linguistiques en présence. Et le poids des différents agents dépend de leur capital symbolique, c'est-àdire de la reconnaissance, institutionnalisée ou non, qu'ils reçoivent d'un groupe : l'imposition symbolique, cette sorte d'efficace magique que l'ordre ou le mot d’ordre, mais aussi le discours rituel ou la simple injonction, ou encore la menace ou l'insulte, prétendent exercer, ne peut fonctionner que pour autant que sont réunies des conditions sociales qui sont tout à fait extérieures à la logique proprement linguistique du discours448. Car de quelle légitimité peut se prévaloir celui qui s'oppose à la voix autorisée du favori, ministre et ami du roi449, sinon de celle du peuple mécontent pour le bien duquel le roi doit œuvrer ? Le capital symbolique dont dispose Villamediana pour imposer sa voix à un groupe est celui du porte-parole du peuple qu'il veut massif450. Au pouvoir réel, les satires opposent un pouvoir symbolique qui finit par marquer les esprits et par jeter le trouble. Une lutte s'est engagée pour 448 BOURDIEU, 1982, p.68. 449 TOMÁS Y VALIENTE, 1990, p.32. 450 « […] l'espace public nouveau [au XVIIIe siècle] définit une modalité alternative de la représentation qui détache le concept de toute inscription institutionnelle (qu'elle soit monarchique, parlementaire ou administrative) et qui postule l'évidence d'une unanimité, désignée par la catégorie d'opinion publique et représentée sans écart par ceux qui peuvent lui donner voix : les hommes éclairés » CHARTIER, 1990, p.41. - 183 - imposer une vision légitime. Villamediana n'est pas autorisé par l'institution à prendre la parole, il n'a pas autorité. L'enjeu est de taille puisque le discours n'est pas performatif en soi, mais il acquiert cette qualité si l'énonciateur a l'autorité requise. Villamediana ne ménage pas ses efforts pour être ou paraître un porte-parole (cette différence nécessaire aux historiens n'est pas importante au plan symbolique). Ainsi, Villamediana se présente lui-même comme un porte-parole de l'opinion publique, « comme entité conceptuelle, et non point en termes sociologiques451 », en amplifiant « littérairement » sa voix singulière afin de peser davantage sur l'opinion réelle qu'il entend influencer et sur le roi afin d’orienter ses décisions politiques. C'est ainsi qu'il met en voix différents personnages types, un berger-un marchand etc., ainsi qu'un ensemble de voix plus large, les pauvres, le peuple, tout le monde. Dans la majorité des cas, le locuteur s’appuie sur l’opinion publique pour accréditer une affirmation, lui donner une assise plus large comme c’est le cas dans les exemples suivants tirés de quelques satires : El primero es Calderón, que dicen que ha de volar con Josafat de Tovar, (n°5, v. 5-7) […] conozca sus falsos tratados mientras-cual dicen-descansa, (n°36, v. 57-58) Que al burgalés inocente le proveen también dijeron ; (n°38, v. 21-22) […] fraile simple dicen que le dejan para acertar ; (n°38, v. 37-38) A Osuna el castigo dan conforme al delito y pena […] (n°38, v. 61-62) 451 Ibid., p.60. A propos de la réputation, Pedro Barbosa dans son Discurso de la verdadera y juridical razon de Estado, formados sobre la vida y acciones del Rey Don Juan II publié à Coimbra en 1629, écrit qu’en tant que crédit ou qu’opinion « elle ne dépend pas tant de la réalité de la chose que de la croyance ou de l’avis exprimé par le jugement humain, et il ne suffit pas que ce soit l’opinion d’une ou de quelques personnes mais de la majorité du milieu où l’on vit » (f. 74 et 75). Cité par José Antonio Maravall, 1955, p.205. - 184 - L’opinion publique s’exprime aussi par l’emploi d’une autre forme d’indétermination, c'est-à-dire le verbe conjugué à la troisième personne du singulier ayant pour sujet le pronom « se » : Dícese del Patriarca (nº 38, v. 21) Dans les satires politiques, le recours à l’opinion publique relève d’une stratégie qui consiste à faire admettre comme générale la pensée du locuteur et intégrer son opinion personnelle à cette opinion générale parfois appelée « la gente », c'est-à-dire une collectivité qui s’étend à l’espace de la nation452 ou encore elle désigne la plèbe (« vulgo ») : A Burgos dice la gente que va medio desterrado […] (nº 38, v. 25-26) Mil causas de esta prisión cuenta el vulgo novelero, […] (nº 51, v. 5-6) Cette opinion publique est précisément constituée de « parleros », ces bavards d’autant plus gênants qu’ils sont intarissables et indiscrets453 : Ser fraile Lerma intentó Francisco, dicen parleros ; (nº 38, v. 71-72) Et pour mieux suggérer cette unanimité de l’opinion, Villamediana énumère des espaces d’étendue variable : Cualquiera villa o ciudad, lugar pequeño o cortijo, tiene por caso muy fijo […] (nº 10, v. 5-7) La persistance, dans les satires, de cette opinion publique représentée dans sa variété est un signe de son pouvoir de nuisance que l’auteur satirique et ses lecteurs considèrent comme bien réel. C'est ce présupposé qui entraîne une autocensure ou une inquiétude avant même que l'opinion publique ne s'empare de l'information censée porter atteinte à la réputation454, une notion qui traverse toute 452 Gente : « Pluralidad de personas » ; « Vale lo mismo que nación : esto es nacidos en diversos climas y regiones » Aut. 453 Parlero : « el que habla mucho » ; « Se llama también el que lleva chismes o cuentos, de una parte a otra, ù dice lo que debiera callar, o el que guarda poco secreto en materia importante » Aut. 454 Reputación : « Estimación, fama, crédito, honor, en que está alguno, por su dignidad, prendas o acciones loables » Aut. Dans son Tesoro de la lengua, Covarrubias donne la définition suivante du - 185 - la société espagnole et qui ne peut se concevoir sans l’existence d’une opinion publique455. Les voix qui émanent du pouvoir et celles qui émanent de la contestation se livrent à une guerre de légitimité des personnes dont l’arme est la bonne opinion ou la mauvaise opinion que l’on bâtit. Dans une lettre datée du 8 juillet 1619, l’auteur anonyme établit ce lien entre satire, opinion, réputation, autorité et crédit : No creerá V. Md cual anda la opinión de los ministros en Lisboa, y la poca reputación con los portugueses. No hay ordinario que no envíe mil sátiras en verso y prosa en las más a la autoridad de Su Majestad motejándole la poca resolución y menos crédito de su persona y hablan bajamente de todos456. Et ce n’est pas un hasard si l’avalanche de révocations qui s’abat à l’avènement de Philippe IV frappe principalement ceux dont la réputation a le plus durement souffert, en raison des satires politiques dont ils ont fait l’objet457. Le poids de l’opinion, déjà considérable sous Philippe III, apparaîtra de manière écrasante sous Charles II : Otra vez, como antes con Nithard, triunfa la opinión pública, y el Rey depone al valido. La caída de Valenzuela equivale a la desaparición de los validos, tal como los hemos entendido, esto es, como amigos del rey y primeros ministros (sin título o con él) al mismo tiempo458. Les satires politiques portent ainsi atteinte à cette réputation, gage d’autorité, que tentent de préserver ceux qui exercent le pouvoir politique, comme si le fait de ne plus reconnaître ce qui est officiel enlevait toute légitimité. Le porte- mot "estado" : « Gobierno de la persona real y de su reino para su conservación, reputación y aumento ». 455 Bernardo José GARCÍA GARCÍA (1991, p.214, note 12) indique que la politique à l’époque de Lerma s’organise principalement autour des notions de réputation et de dissimulation. 456 Cs, f. 79r-v, 457 Un siècle plus tard, le philosophe David Hume (1711-1776) écrira dans ses Essais politiques : « Rien ne paraît plus surprenant à ceux qui contemplent les choses humaines d'un œil philosophique, que de voir la facilité avec laquelle le grand nombre est gouverné par le petit, et l'humble soumission avec laquelle les hommes sacrifient leurs sentiments et leurs penchants à ceux de leurs chefs. Quelle est la cause de cette merveille ? Ce n'est pas la force ; les sujets sont toujours les plus forts. Ce ne peut donc être que l'opinion. C'est sur l'opinion que tout gouvernement est fondé, le plus despotique et le plus militaire aussi bien que le plus populaire et le plus libre ». 458 TOMÁS Y VALIENTE, 1990, p.114. Voir HERMANT, 2008. - 186 - parole n'est plus mandaté par l'institution, mais par le peuple que l'institution est censée servir. Ainsi : […] l'alchimie de la représentation (aux différents sens du terme) par laquelle le représentant fait le groupe qui le fait : le porte-parole doté du plein pouvoir de parler et d'agir au nom du groupe, et d'abord sur le groupe par la magie du mot d’ordre, est le substitut du groupe qui existe seulement par cette procuration. Si le porte-parole est « le groupe fait homme », avec Villamediana les termes de la relation sont inversés, car, par le biais de la fiction, c'est l'homme qui est fait groupe. Villamediana n’est certes pas l’inventeur de la satire politique moderne, mais son nom est associé à un véritable phénomène social qui met en scène l’opinion publique en relation avec l’exercice du pouvoir, de façon indirecte. Ses contemporains ne s’y sont pas trompés lorsqu’ils donnaient le nom de Villamediana à leurs satires pour leur assurer une diffusion plus large. Villamediana dit vrai lorsqu'il relaie ce qui se dit largement et cette légitimité lui suffit pour atteindre son but459. La contestation politique en quête de légitimité La légitimité que Villamediana se construit ne repose pas que sur l'opinion publique et sur une manipulation symbolique, car elle réduirait les satires à un outil, certes efficace, mais vide de sens. Aussi faut-il également chercher hors de cette littérature contestataire ce qui la justifie ou en explique le jaillissement, à commencer par la philosophie morale et politique qui accompagne les évolutions de l’État moderne. Car la critique moderne a peut-être exagéré la nouveauté du 459 En dernier recours, « Cette prétention à agir sur le monde social par les mots, c'est-à-dire magiquement, est plus ou moins folle ou raisonnable selon qu'elle est plus ou moins fondée dans l'objectivité du monde social : on peut ainsi opposer comme deux actes de nomination magique très inégalement garantis socialement, l'insulte ("tu n'es qu'un prof") qui, faute d'être autorisée, risque de se retourner contre son auteur, et la nomination officielle ("je vous nomme professeur"), forte de toute l'autorité du groupe et capable d'instituer une identité légitime, c'est-à-dire universellement reconnue ». BOURDIEU, 1982, p.72. - 187 - phénomène lorsqu’elle présente les satires politiques comme rompant un tabou : la loi du silence en matière politique. La participation du sujet Avant d’examiner le point de vue des contemporains de Villamediana sur les satires qui lui sont attribuées, il est intéressant de rappeler brièvement l’arrièreplan théorique ambiant, tel qu’il est exprimé dans les traités sur le prince, et qui s’inscrivent dans une longue tradition depuis le De regimine Principum de Saint Thomas en passant par Le Prince de Machiavel. Chez les penseurs du courant machiavéliste, le pouvoir politique revient à exercer une domination sur des sujets passifs. À l’inverse, l’antimachiavéliste Rivadeneyra écrit qu’il s’agit de « gouverner des hommes libres »460, notion essentielle dans la philosophie politique espagnole du XVIIe siècle461. Et c’est à ce titre que les sujets participent à la vie politique du royaume directement ou en exprimant leur opinion qu’il est recommandé au roi d’entendre d’où qu’elle vienne, du petit ou du grand, conformément au précepte biblique. Érasme admet la liberté du chrétien d’exprimer son opinion sur le pouvoir politique tout en reconnaissant que « la race des poètes n’est guère agréable non plus aux monarques dont la conscience est impure »462. La philosophie politique exprime une vision harmonieuse où chacune des parties est guidée par la raison et le bien commun : une monarchie des justes dans laquelle il n’existe pas de contre-pouvoir. La démarcation avec la pensée de Machiavel est nette. Dans les faits, la réalité politique du royaume est plus problématique, car cette participation des sujets à la vie politique espagnole, au XVIIe siècle, est allée 460 Rivadeneyra, P. Pedro de, Tratado de la Religión y virtudes que debe tener el príncipe cristiano para gobernar y conservar sus Estados.Contra lo que Nicolas de Machiavelo y los políticos de este tiempo enseñan, Madrid, P. Madrigal, 1595, p. 546. Cité par José Antonio Maravall, , 1955, p. 255. 461 Selon le Père Aguado, « Les sujets des monarchies ne sont pas des esclaves, dont l’état est servile, mais les membres d’une sujétion civile, où le Prince doit veiller à l’utilité et au bien communs de ceux qu’il gouverne ». Cité par José Antonio Maravall, 1955, p. 256. - 188 - au-delà de ses possibilités théoriques avec l’éveil de l’opinion en tant que force politique et non plus comme simple indicateur du mécontentement populaire463. De l’opinion de quelques hommes sages dans la théorie politique nous assistons sous le règne de Philippe III et sous celui de Philippe IV à l’irruption de la censure acerbe des hommes politiques sous forme d’écrits satiriques. Saavedra exprime l’idée selon laquelle le prince ne doit pas être tenu dans l’ignorance des écrits satiriques, mais que, au contraire : […] les écrits diffamatoires publiés contre lui arrivent jusqu’à sa personne, parce que, bien que dictés par la méchanceté, ils expriment la vérité ; il y trouvera ce que lui cachent ses courtisans et se corrigera des défauts qu’on lui reproche464. On perçoit dans le propos de Saavedra l’étrange contradiction de tels écrits qui partent d’une mauvaise intention, disent du mal d’autrui et expriment néanmoins la vérité. Lancina n’est pas moins ambigu lorsqu’il se dit favorable aux pamphlets anonymes tout en insistant sur le fait que de tels écrits ne doivent en aucun cas atteindre le Prince ou les hommes illustres dans leur honneur : Quand il y a danger à proclamer les erreurs du gouvernement, les pamphlets anonymes sont les plus recommandés, car ils appellent l’attention et ne provoquent pas de vengeance, puisque l’auteur reste inconnu465. On notera l’étonnante modernité des idées de Lancina sur la satire politique qui annoncent celles qui la définiront au XIXe siècle quand Condorcet la qualifiera d’ « arme dont il semble qu’il ne doit être permis de se servir que contre ceux qui par leur rang ou leur pouvoir sont à l’abri de tout autre châtiment »466. L’abondante littérature dont l’objet est l’art de gouverner pose la question du dosage entre autoriser et interdire, être aimé ou être craint. Car la littérature politique, des traités signés aux satires anonymes, va de l’adulation à l’insulte467. Ne pas tenir 462 Cité par Pierre Mesnard, 1952, p.126. 463 MARAVALL, 1955, p. 255-286. 464 Cité par José Antonio Maravall, 1955, p. 280. 465 Lancina, Juan Alfonso Rodriguez de, Comentarios politicos a los Anales de Cayo Vero Cornelio Tacito, Madrid, Melchor Alvarez, 1687, p. 447. Cité par José Antonio Maravall, 1955, p. 281. 466 Haller. 467 TOMÁS Y VALIENTE, 1990, p.127. - 189 - compte de cette expression contestataire, satires et pamphlets468, pourrait mener à la révolte des sujets. La manière la plus connue de conseil spontané est le memorial que tout un chacun peut faire parvenir au roi. Et c’est parce que les conseillers attitrés sont jugés mauvais que Villamediana écrit au roi deux memoriales. Ce système parallèle de conseillers spontanés n’est pas nouveau puisqu’en 1594, une Junta avait déjà été constituée afin d’examiner les arbitrios appelés également memoriales469. Jean Vilar signale qu’en France le « droit d’avis » est cette légitimité que l’on reconnaissait à l’individu de conseiller le roi470. En Espagne, ce droit remonte au Moyen Âge et les Espagnols du XVIIe siècle ne l’ignoraient pas : El hablar por memoriales al Príncipe es cosa antigua y digna de conservarse, porque los vasallos dicen en ellos sus sentimientos […] pero debe el Príncipe leerlos ; no cumple con recibirlos, que algunos hay de tal calidad que en breve despacho consiste el remedio […]471. C’est dans un contexte d’inflation d’« arbitrios » et autres « memoriales » de type fiscal et économique472 que Villamediana dispense ses conseils sur un plan plus politique et moral. Il rejoint, d’une certaine manière, ces « arbitrios » moraux qui proposent de bannir les vices et les péchés de la Cour473. Ainsi, c'est par l'emploi d'une rhétorique religieuse, que Villamediana légitime son discours au roi chrétien, ici Philippe IV, à qui il demande de révoquer ceux qui vivent dans le péché : Andad y poned apriessa a cada uno en su lugar, que hay mucho que despachar, 468 Pour la distinction entre satire et pamphlet du point de vue des sciences du langage, voir ANGENOT, 1982. 469 VILAR, 1973, p.44. 470 Ibid., p.154. 471 Juan P. Mártir Rizo, Norte de Príncipes, éd. J.A.Maravall, 1626, Madrid, 1945, p.116-117. Cité par Jean Vilar, 1973, p.256. 472 VILAR, 1973, p.172-185. 473 Jean Vilar (1973, p.210) cite un arbitrio manuscrit écrit « Para que S.M. alcance lo que todos saben que dessea, es a saber desterrar vicios y pecados de sus estados y que los vasallos sean sustentados en paz y justicia, se propone lo siguiente dividido en cinco capítulos ». - 190 - no sea tarde para misa ; porque no es cosa de risa lo que la Iglesia nos manda. (nº 33, v. 45-50) L’expression « arbitrios-panfletos » employée par Jean Vilar suggère ce rapprochement474. Villamediana, lorsqu’il conseille au roi de se méfier des flatteurs, s’inscrit dans la droite ligne des moralistes qui écrivent des traités : Nunca escuchéis lisonjeros, meted el dedo en la oreja, quitándole a las verdades como lo hace la culebra. (nº 28, v. 25-28) Le lieu commun selon lequel la recherche de solutions tient les arbitristes éveillés est également utilisé par Tomás de Angulo pour désigner Villamediana475 : Tarsis con necio desvelo solicitáis nuestra mengua […] (n°85, v.31-32) L’un des arguments qui permettent aux arbitristes de justifier leurs écrits est l’ignorance du roi savamment entretenue par son entourage : Yo fundo la necesidad desto-dice Sancho de Moncada-en que V. Magestad no puede saber lo que passa, porque no lo ve, y sólo puede saber lo que le informan, y nadie dice nada desto a V. Magestad, porque todos van a sus negocios. Oficio era este de los Prelados-prosigue-, pero no es ageno de un Teólogo en quien se suele condenar el silencio común. Discurso es libre dél, porque es de quien no pretende otra cosa que el bien público, de que ha de resultar la felicidad de V. Magestad y della la de la Iglesia y Gloria del Señor. Amén476. Villamediana, au milieu de cette légion de plumes concurrentes, se démarque en se présentant comme la voix discordante qui s’élève alors que tout le monde se tait, lorsqu'il s'agit de signaler un événement grave et inacceptable, symptomatique des périls de l’époque, par exemple le sac par une escadre turque de la ville portuaire de Manfredonia, survenu en août 1620 : A Manfredonia ha robado el turco ; y con publicarse cosas que pueden probarse, no hay ninguno que se atreva, 474 Ibid., p.211. 475 Jean Vilar (1973, p.222) cite par exemple les propos de Castillo Solórzano : « arbitrio y desvelo son siempre correlativos ». 476 Sancho de Moncada, Restauración de España, Discurso primero. Cité par Jean Vilar, 1973, p.290291. - 191 - que cuando el Rey esto aprueba nadie quiere reprobarse. (nº 23, v. 41-46) Il confirme, au passage, cette crainte de représailles maintes fois exprimée par les chroniqueurs qui rendent publics les événements politiques comme si ceux-ci étaient destinés à rester le secret de quelques-uns : Todo el mundo con razón -si el gran rigor no temierana voces altas dijeran del uno y otro ladrón. (nº 10, v. 11-14) Comme les auteurs de l’époque baroque, Villamediana construit sa voix sur cette nécessité d’exprimer une vérité qui ne peut ou ne doit pas être tue477. Cette voix se présente donc comme véridique, courageuse et désintéressée, elle réalise ainsi sa propre légitimation sur des critères moraux. Le porte-parole du peuple a cette légitimité et sa voix, socialement, n'est plus dépourvue de sens. Ainsi donc, la condition d’homme libre du sujet des monarchies chrétiennes et une tradition reconnue de conseil au roi légitime en partie les satires politiques, en partie seulement. Car il manque encore un élément déterminant : le mécontentement du peuple envers ceux qui le gouvernent. Cet intérêt public est rappelé sans cesse dans la philosophie politique au XVIe siècle, Érasme, Thomas More entre autres478. Le sens commun sur lequel Villamediana fonde son discours est le peuple qui souffre, victime du favori : Ellos han sido llamados pero no los escogidos, aunque fueron prevenidos, pues sus solares se alzaron con la hacienda que robaron a pobres que están perdidos. 477 (nº 30, v. 15-20) Voir SCHWARTZ, 1987. 478 Thomas More écrit dans son Utopie que « le devoir le plus sacré du prince est de songer au bonheur du peuple avant de songer au sien ; comme un berger fidèle, il doit se dévouer pour son troupeau et le mener dans les plus gras pâturages. […] La dignité royale ne consiste pas à régner sur des mendiants, mais sur des hommes riches et heureux ». Cité par Pierrre Mesnard, 1952, p. 151. - 192 - C’est la pauvreté voire la misère des sujets qui justifie la prise de parole et qui s’invite dans la littérature avec ces vies de mendiants de Lazarillo (1553) à Estebanillo González (1646). À elle seule, cette situation légitime la contestation, seule possibilité des sujets pour qui le droit de rébellion n’est pas reconnu. C'est donc en conjuguant différents aspects de la légitimitésymbolique (le porte-parole du groupe), théorique (les traités), coutumière (la tradition des memoriales) et contextuelle (le mécontentement des sujets et le rejet d’un système de pouvoir), que Villamediana impose son discours satirique. 2. Le point de vue des lecteurs La réception du texte dépend, on le sait, de la conception que les lecteurs se font de la satire politique, mais elle dépend également de la conception que les récepteurs se font de l'agent du discours. En effet, les amitiés personnelles, les affinités électives comptent beaucoup lorsqu’il s’agit d’apprécier la verve satirique de Villamediana. Pour beaucoup, la satire est un écrit immoral, car il porte atteinte à la réputation des personnes. Assimilé au péché, le discours satirique est disqualifié socialement ; en effet, dans les épitaphes qui circulent à la mort du poète, la médisance figure dans la liste des chefs d’accusation contre Villamediana, aux côtés de la luxure, la vanité et le goût du jeu479. C'est le cas de celle écrite par Juan Ruiz de Alarcón : « Aquí yace un maldiciente/que hasta de sí dijo mal »480. Dans une autre épitaphe, on peut lire que la faute de porter atteinte à la réputation d’autrui justifie à elle seule la mort : […] el ser ladrón del honor que bárbara lengua infama, según lo que el mundo clama os puso en tan triste suerte : que es justo que den la muerte 479 Luis Rosales (1997, p. 313-329) publie ou cite 24 épitaphes, la plupart d’entre elles étant favorables à Villamediana. 480 BN, ms. 3913, fol. 834 publié par Juan Eugenio Hartzenbusch. Cité par Luis Rosales, 1997, p. 314. - 193 - al que fue ladrón de fama 481 . (v. 5-10) Juan de Jáuregui accuse également Villamediana de diffamer ses ennemis : Yace aquí quien por hablar dicen que el habla perdió y a quien acero curó la opilación de infamar ; su pluma le hizo volar 482 cual Ícaro despeñado ; […] (v. 1-6) Dans ces quelques exemples significatifs, c'est le discours satirique qui condamne l'auteur et le disqualifie socialement483. C'est du moins ce qu'expriment les auteurs des épitaphes citées. L’un des détracteurs les plus féroces est Quevedo. Dans ses Anales de quince días, le porte-plume d’Olivares484 juge miséricordieux l’assassinat, qui a épargné au comte l’exécution publique que méritait sa conduite : ¡Tanto valieron los distraimientos de su pluma, las malicias de su lengua, pues vivió de manera que los que aguardaban su fin (si más acompañado, menos honroso) tuvieron por bien intencionado el cuchillo!485. Plus proche de nous, Luis Astrana Marín, de façon expéditive, reprend la position morale adoptée par Quevedo, sans avoir saisi l’intérêt politique réel qui la 481 Publié par Hartzenbusch. Cité par Luis Rosales, 1997, p. 315. 482 Publié par Hartzenbusch. Cité par Luis Rosales, 1997, p. 314. 483 Ainsi, Francisco Balboa y Paz auteur d'un Retrato del Privado Cristiano. Deducido de las Acciones del Conde Duque qualifie les auteurs de satires (voix non autorisées) écrites contre Olivares (voix autorisée) de délinquants : « Los libelos y las sátiras, si solamente son contra el Conde Duque, los deja sin castigo porque los denucia, mas si son contra el Rey o contra otro Ministro, hace castigar los delincuentes ». Cité par Mercedes Etreros, 1977, p.176. 484 Novoa, dans son Historia de Felipe IV (tome I, p. 73-74) raconte comment l’amitié entre Quevedo et Olivares est née. Luis Rosales commente : « Quevedo, llamado a responder de sus escritos satíricos por el conde duque, aprovecha la ocasión para poner su pluma a su servicio. Este servicio consistía en contestar a las acusaciones que comenzaban a llover de todas partes sobre el gobierno del conde duque. Contra las quejas, en muchas ocasiones justificadas, monta Quevedo el tinglado de sus respuestas. Responde a las verdades y a las mentiras con ingeniosidades : a las quejas, con el sarcasmo y el retruécano. El librillo a que alude Novoa es la contestación de Quevedo al memorial de don Andrés de Mena. Más tarde escribe El Chitón de las Tarabillas, contestando a los memoriales de don Mateo de Lisón y Biedma, caballero Veinticuatro de Granada. En fin de cuentas, la adulación es la única finalidad de estos trabajos de Quevedo, que escribió indudablemente muchos papeles defendiendo, de oficio, los actos de gobierno del conde duque. Defendiéndo también algunos actos de gobierno, como la muerte de Villamediana ». 1997, p. 371, note 2. 485 Francisco de Quevedo, Grandes anales de quince días, BAE, tome XXIII, p. 214. Cité par Luis Rosales. - 194 - motive486. Francisco Rodríguez Marín, dans une conférence sur le duc d’Osuna faite en 1920 au centre des Armées, devant un parterre de soldats, alors qu’il était directeur de la Bibliotèque Nationale d’Espagne, s’exprime ainsi sur les satires de Villamediana écrites contre le « grand » duc d’Osuna : Ya, por el contrario, a esta alentadora aunque humilde literatura que hablaba de glorias y laureles sucedió, respecto del duque de Osuna, otra literatura cobarde y vilmente satírica que se ensañaba con el caído, calumniándole a mansalva, y a los poetillas bardajes de allá que soneteaban diciendo : “Gia viene Borgia e pártesi Girone ; Perderemo n’un di Venere e Marte”, hacían acá el contrapunto poetas copleros como Villamediana, incapaz de todo lo bueno ; pero no de atentar contra la honra marital del propio Felipe IV, a lo cual debió su desastrado fin, para que “ni en su vida ni en su muerte hubiese cosa sin pecado”. Véase como Villamediana extendía la disparatada especie de haberse querido alzar Osuna con el reino de Nápoles, haciéndose proclamar monarca de él : “¿El duque bienes ajenos?... Fue tan modesto que el Rey le dio oficio de vi-rrey, y aspiró a dos letras menos” 487. Les commentateurs de Villamediana eux-mêmes ont à l'esprit cette lecture morale des satires. Dans son ouvrage biographique, Emilio Cotarelo décrit un Villamediana repenti qui tente de se réconcilier avec les personnes visées (ce qui sous-entend qu'il est coupable), par exemple Fernando Acevedo lorsque celui-ci abandonne la Cour le 7 septembre 1621488. Il déduit de cette anecdote que Villamediana cessa définitivement de composer des satires un an avant sa mort489. Autre anecdote mentionnée par Adolfo de Castro, La Barrera, Emilio Cotarelo et Luis Rosales selon laquelle Pedro Vergel secourut et donna son cheval à Cristóbal de Gaviria renversé par un taureau et gravement blessé. Villamediana, à son tour, 486 « El repugnante conde de Villamediana ensañábase en escribir sátiras y más sátiras. Quevedo no podía tener palabras de piedad para con aquel insolente, sino la justicia seca que pedían sus abominaciones ». ASTRANA MARÍN, 1945, p. 309 et p. 231. 487 RODRÍGUEZ MARÍN, 1920, p.20-21. 488 COTARELO, 2003, p. 101-102. 489 « A ser cierta la anterior noticia, nos prueba que no sólo había el Conde, agosto de 1621, cesado de escribir sátiras, sino que al parecer trataba de reconciliarse con los ofendidos. » Ibid., p. 101-102. - 195 - impressionné par ce geste, donna son cheval à Pedro Vergel et « le ofreció ración para él en su caballeriza »490. Luis Rosales commente : Y lo importante de ambas anécdotas es que los muestran no sólo reconciliados, sino amigos de Villamediana. En este cambio de conducta tendrían su parte correspondiente el arrepentimiento y la ambición política del conde-el deseo de ganar votos para su candidatura-, pero también influye el desdoblamiento personal de Villamediana, situado siempre en posiciones extremadas y contradictorias, entre la acritud y la generosidad, que hemos venido señalando como su nota más característica491. Réconciliation sincère, pratiquement un acte de contrition pour Emilio Cotarelo ou calcul politique d’un ambitieux qui souffre d’un dédoublement de personnalité pour Luis Rosales, ces points de vue partent d'une conception des satires comme étant moralement condamnables. Mais cette lecture sérieuse des poèmes burlesques adressés à Vergel est anachronique. Pedro Vergel est un alguazil de la Cour, cible de poésies burlesques de la part de Villamediana et d’autres auteurs dont l’unique but était de faire rire. Vergel est montré comme un cocu qui se livre à un combat de cornes avec les taureaux, lequel prenant également la parole : Vergel, no te conocí, que a conocer tu sujeto, yo te guardaba el respeto que en público te perdí. Tan acosado me vi de tu valerosa espada, que te tiré una cornada, de lo cual arrepentido humilde perdón te pido como a rey de esta vacada492. Ces poésies burlesques ont beaucoup plu, si l’on en juge par le grand nombre de copies qu’en gardent les manuscrits. Si Vergel en a été blessé, il n’avait pas les moyens de l’exprimer publiquement en offensant à son tour un aristocrate. Il n’y avait aucun enjeu pour Villamediana, car Pedro Vergel n’est pas un homme de pouvoir. L’anecdote confirme simplement le caractère peu offensif des poésies burlesques ainsi que l’admiration de Villamediana pour ceux qui montrent leurs 490 Biblioteca Colombina, tome CXIV. 491 ROSALES, 1997, p. 394. 492 VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p.957. - 196 - vertus guerrières et chevaleresques, vertus qu’il cultivait lui-même comme l’indique ce témoignage : De un gran príncipe como don Pedro de Médicis que con un garruchón en las manos o tomaba un toro o lo rendía. Del conde de Villamediana, don Juan de Tasis, padre e hijo, que entre los dos hacían pedazos un toro a cuchilladas493. Quant à l’anecdote sur Fernando de Acevedo citée par Emilio Cotarelo, elle est racontée également par Almansa y Mendoza et l’on apprend qu’il s’agit d’un témoignage de sympathie et non pas d’une aide financière, car Acevedo n’est pas pauvre et le roi l’a couvert de largesses. Villamediana a d’ailleurs critiqué l’enrichissement du prélat. Acevedo a refusé les autres cadeaux qui lui étaient offerts pour son départ. Il n’y a donc rien de personnel ou du moins d’exclusif dans ce refus494. De fait, Villamediana n’a plus mentionné Acevedo dans ses satires. Estil bien nécessaire de se réconcilier avec un homme dont la carrière politique est derrière lui, s’il s’agit d’intérêt personnel ? Ces quelques exemples montrent l'existence d'un préjugé tenace selon lequel un auteur de satires commet un acte immoral. La tradition est ancienne de la satire perçue comme une invective. Le verbe decir est fréquemment employé. Les decires qui entraînent souvent une respuesta des personnes visées deviennent même un 493 Espinel, Vicente, Vida del Escudero Marcos de Obregón, Descanso XI. Cité par Luis Rosales, 1997, p. 349, note 3. 494 « El jueves, a 9, se despidió del consejo el señor arzobispo de Burgos, don Fernando de Acevedo, y entró a jurar en el Consejo de Estado. Hízole su majestad merced de seis mil ducados de renta y dos títulos en Italia, dos hábitos y la primera encomienda que vacase en la orden de Santiago : prelado en todo dignísimo y, por su rectitud, limpieza, facilidad de audiencias, elecciones y disposiciones del gobierno, virtuosa vida, caridoso y afable, natural, merecedor de todo premio y veneración. Y el Conde de Villamediana ha mostrado ser tan su amigo que, entre otras muestras que ha dado del amor que a su ilustrísima tiene, le presentaba un cintillo de diamantes y una venera de hábito de muy gran valor y una letra, aceptada en los tesoreros de la cruzada, de mucha cantidad. El arzobispo no lo aceptó, si bien agradeció mucho tal gallardía y valor, y el conde le presentó un cuadro de pintura de Ticiano, de valor de mil escudos, para que se acordase de él en Burgos, y éste tomó el arzobispo. La iglesia de Toledo envió una dignidad y canónigo para que le asistiese y acompañase hasta Burgos y le hiciese el gasto del camino, y su iglesia hizo lo mismo, y don Francisco de Irazábal le ofreció tres mil escudos para su gasto, y nada de todo aquesto aceptó ; y, despedido de todos, con muy gran casa de criados, dentro de pocos días partió para su iglesia, con general sentimiento de los que le perdieron ». ALMANSA DE MENDOZA, Obra periodística, p. 208-209. - 197 - genre poétique495 qu’illustre par exemple Villasandino lorsqu’il stigmatise les péchés d’avarice, de convoitise et de luxure de Pedro de Frías, évêque d’Osma puis cardinal d’Espagne et favori du roi Henri III entre les années 1398 et 1405, et auquel réplique Alfonso Sánchez de Jaén, le défenseur du cardinal. L’affrontement littéraire tourne à l’insulte, laissant au second plan le thème initial du cardinal496. Les satires politiques de Villamediana sont rattachées, consciemment ou pas dans l'esprit des lecteurs, à cette tradition d'invective d'autant plus facilement que Villamediana la pratique fréquemment dans des satires non politiques. Le meilleur exemple est la querelle qui a opposé Villamediana à Jorge de Tovar et ses proches. Ainsi, Jorge de Tovar et Tomás de Angulo ont répondu aux satires de Villamediana par d’autres satires qui, par la surenchère de propos injurieux, tentent d’effacer l’effet des accusations subies : Mediana con ronca voz y su lengua de serpiente hace sátiras y miente. (n°85, v. 1-3) Écrire des satires et mentir semblent bien se marier pour réduire Villamediana à un être médisant. Les personnes blessées n’en sont que plus féroces lorsqu’il s’agit de révéler les délits supposés, commis en secret : Cometió un delito atroz siendo bestia de ambas sillas cerca tiene las parrillas ; (nº 85, v. 5-7) Pour faire taire l’imprudent Villamediana, il faut le menacer sans détour de répondre devant le tribunal de l’Inquisition de l’accusation de sodomie : […] deje ya a Tovar y Angulo, trate de guardar su culo que suenan las campanillas. (nº 85, v. 8-10) Cette attaque en trois temps-nier, menacer, accuser-n’a pas produit l’effet escompté puisque le but affiché de Tovar et Angulo est de faire taire Villamediana 495 « Había sido gran decidor y satírico contra los grandes y hubo contra él grandes sátiras ». Miguel de Soria, Libro de las Cosas memorables que han sucedido desde el año de milquinientos noventa y nueve, BN, ms. 2513. Cité par Narciso Alonso Cortés et par Luis Rosales, 1997, p. 305. 496 Leurs compositions figurent dans le Cancionero de Baena, édition de José María Azáceta, Madrid, CSIC, 1966. - 198 - par la menace, à partir d’un élément de vie privée, mais la guerre de plume est inégale entre les letrados, Tovar et Angulo, et Villamediana, noble titré et poète de talent. A l’inverse, les défenseurs de Villamediana voient dans les satires politiques une arme pour dénoncer l’injustice ou la corruption de ceux qui régissent la vie publique. Pour Lope de Vega, les satires sont un châtiment contre l’arrogance des puissants face aux nécessiteux : Buen siglo haya Villamediana (si esto es posible) que con tan picantes décimas castigaba la soberbia de algunos que en vistiéndose la ropa, se desnudaban de toda la piedad y con inhumana vista miran las necesidades ajenas497. Pour la majorité de ses contemporains, Villamediana est la voix de la vérité. Hurtado de Mendoza rédige une épitaphe en ces termes : Yace en perpetua quietud, debajo este mármol duro, aquél que habló lo más puro 498 y menos de la virtud ; Villamediana lui-même se présente comme la voix de la vérité, aux côtés de Fray Gregorio Pedrosa, lui aussi banni pour avoir critiqué les favoris au cours d’un sermon devant Philippe III : Un ladrón y otro perverso desterraron a Pedrosa porque les predica en prosa lo que yo les digo en verso. (nº 21) C’est une cause commune qui rapproche les deux hommes et qui éclaire sur la perception que pouvait avoir le poète satirique du sens de son action. Villamediana s'inscrit ici dans une tradition qui reconnaît une fonction sociale à la satire pour corriger les vices, aux côtés des sermons499. 497 Epistolario de Lope de Vega Carpio, t. IV, p. 122. Cité par Luis Rosales, 1997, p. 355. 498 Publié par Hartzenbusch. Luis Rosales commente que “lo más puro” quiere decir lo más claro. Así el verso tercero debe interpretarse : “aquél que habló lo más claro”, ibid., p. 314, v. 1-4. 499 « Los estudiosos de la sátira destacan una y otra vez su función social. La sátira es una medicina para la sociedad que actúa sobre el alma de la gente, cumpliendo una tarea paralela a la de los predicadores ». Carvallo. Cisne de Apolo, 287 : « el verdadero oficio de los Poetas satíricos es el que hoy tienen los predicadores » ; CACHO CASAL, 2004, p.65. - 199 - 3. L'éloge du poète Au Siècle d’Or, les détracteurs de Villamediana se livrent exclusivement à une condamnation morale des satires politiques. Leur qualité esthétique n’est pas mise en cause. Il est même fait allusion à la variété des procédés utilisés par Villamediana dans ses satires, comme dans ce poème anonyme : Aquí yace enterrado el que desenterraba al más honrado, el pecho por lo menos abierto, porque entraba en los ajenos ; y porque de mil modos habló en vida de todos, ha querido su suerte que con ninguno se hable de su muerte, ni que él en ella hablase porque en su misma muerte no infamase, o porque, y es lo cierto, pues habló vivo mal, no hablase muerto500. (v. 1-12) Curieux mélange de condamnation morale et d’éloge littéraire (involontaire ?) qui sied bien à Villamediana. Par delà la polémique sur le sens à donner aux satires, les contemporains de Villamediana se rejoignent dans l’hommage poétique par la métaphore du cygne qui chante, tel le comte de Salinas qui écrit : [...] yace aquí un cisne divino ; [...] ¡como cantó tanto en vida no pudo cantar en muerte !501 (v 5) (v. 9-10) Par delà le jeu de mots et l’allusion aux causes de la mort, il faut peut-être voir également un éloge dans la comparaison à Juvénal dans ce dizain : Aquí con hado fatal yace un poeta gentil, murió casi juvenil por ser tanto Juvenal ; un tosco y fiero puñal de su edad desfloró el fruto ; rindió al acero tributo, pero no es la vez primera 500 Publié par Emilio Cotarelo. Cité par Luis Rosales, 1997, p. 317. Rosales attribue ce poème à Quevedo. 501 Publié par Emilio Cotarelo. Cité par Luis Rosales, 1997, p. 315. - 200 - que se haya visto que muera César al poder de Bruto502. À partir du XIXe siècle, certains critiques font profession de détester le mauvais goût de l’œuvre d’un Villamediana qui a subi l’influence du style de Góngora jugé extravagant. Mais les satires échappent à la critique, car elles s’inspirent d’une autre source. En 1837, Sebastián Castellanos fait paraître, dans la revue El Observatorio pintoresco, la Procesión (nº 28) qu’il commente ainsi : Si por lo que llevamos dicho es preciso confesar que Villamediana no fue un poeta esmerado y de buen gusto, no puede negársele una imaginación fecundísima y una sagaz crítica, que manifiesta a primera vista el carácter burlón y satírico del Juvenal de la época del protector del conde duque de Olivares. (p. 50) En 1890, Domingo García Péres voit dans les satires une exception à la médiocrité d’ensemble de l’œuvre : Como poeta no vale mucho ; creemos que a no ser por sus poesías satíricas, inéditas la mayor parte hasta nuestros días [...], figuraría apenas entre los de segunda clase del Parnaso castellano. (p. 573) Au XXe siècle, le jugement esthétique de Luis Rosales, au prisme moral et au prisme psychologique, est sans nuance. Il commente en ces termes la satire « Dio bramido de león » (nº 5) : Hemos pasado al extremo opuesto. Es indudable que estos versos ramplones y contundentes como una nube de granizo, no tienen nada que ver con la poesía. Salen en su colada los padres, los abuelos y las esposas de los acusados. En ellos se utilizan como efectismos los recursos más groseros y los medios más vulgares. El tono ha sido rebajado por su autor para hacerlo más popular y que anduvieran sus composiciones de boca en boca. Cuando escribe estas sátiras, Villamediana no quiere convencer sino combatir ; y aún más no quiere, precisamente, combatir, sino infamar. Todo lo vale y lo utiliza todo : el insulto mondo y lirondo, la denuncia verídica o mendaz, la lívida amenaza. Hoy sabemos históricamente que de la inmoralidad de estos gobernantes podía decirse todo, mas la impudicia de Villamediana no es menor que la inmoralidad de estos políticos503. Luis Rosales réunit dans un même ensemble les satires politiques et les satires plaisantes comme s'il n'existait pas de spécificité et, lorsqu'il juge le style de Villamediana, il fait une lecture morale. L’éparpillement des satires manuscrites et 502 Cité par Luis Rosales, 1997, p.316-317. 503 Ibid., p. 363. - 201 - leurs nombreux problèmes textuels ne permettaient pas de mener une étude sérieuse. C’est pourquoi nous en sommes restés à l’expression de quelques rares points de vue, partiels et partiaux. Ces points de vue montrent l’enjeu de l’étude poétique à mener, libérée des considérations morales qui orientent le jugement. - 202 - L'ambition de Villamediana Lorsque Philippe IV monte sur le trône, Villamediana a moins d’un an et demi à vivre. Après une période assez longue de bannissement, il aspire à rentrer à la Cour. Impatient, il plaide sa propre cause auprès du nouveau roi, par la voix d’un berger504 : Desterró a Villamediana vuestro padre por poeta, volvedle a vuestro servicio, pues ha salido profeta. (nº 28, v. 101-104) Mais que faut-il comprendre lorsque le poète dit vouloir servir son roi ? Pour Luis Rosales, l’ambition de Villamediana est politique puisqu'il aspire à devenir le nouveau favori505. De fait, Villamediana est populaire, par son opposition acharnée aux hommes de Philippe III et par la réalisation de ses prophéties politiques506. Luis Rosales explique que cette posture d’opposition visant à conquérir l’opinion publique a été motivée par son ambition politique507. Il conclut que : 504 Ce subterfuge fera attribuer à un autre auteur ce poème par le collecteur du ms. 4101. 505 « La ambición política de Villamediana le hizo intervenir, hacia el fin de sus días, en las disputas por la privanza. De aquí procede su rivalidad con el conde duque ». ROSALES, 1997, p. 402. 506 « Cuando desde el monasterio de Fitero regresa a Madrid, se abre un ancho camino a su ambición política. El pueblo le festeja, le alienta, le convierte en profeta y Felipe IV le concede su favor, pues le instaura oficialmente en palacio como gentilhombre de la reina, y le adentra en la intimidad de su vida galante. Así pues, aunque ninguno de sus biógrafos lo comenta, hay un hecho que es necesario no pasar por alto : nadie contaba en el arranque del reinado de Felipe IV con un aura política tan favorable como la suya. Había llegado su hora. Su popularidad era extraordinaria, y el nuevo equipo gobernante le necesitaba y al mismo tiempo le temía. » Ibid., p. 374. 507 « No creo probable, ni aun posible, que quien mantuvo esta actitud y se expuso a estos riesgos no tuviera ambición política. Al regresar de Italia, monta su vida orientándola hacia este fin. Cediendo a esta pasión, pone en riesgo su vida, su tranquilidad y, lo que tiene más importancia aún, su cargo de correo mayor del Reino. Atacaba sin piedad al duque de Uceda y a don Rodrigo Calderón, pero los atacaba, indudablemente, para sustituirlos. Denunciaba sus vicios para ganarse una aureola de popularidad, una aureola de hombre duro y de político limpio de manos. Dio esta batalla ante la opinión pública para ponerla de su parte. Y su figura llegó a estar circundada de un halo legendario. En esta situación, al ocurrir la muerte de Felipe III y tomarse tan rigurosas medidas contra los ministros que el conde había denunciado, no es extraño que la figura política de Villamediana cobrase un relieve excepcional ». Ibid., p. 374. - 203 - Su prestigio popular era inmenso. Su vigencia en los medios aristocráticos, nula. Tenía gran número de enemigos y además pesaban poco sus relaciones familiares. Dados estos supuestos, para dar cima a su ambición política tenía que realizarlo todo por sí mismo508. Luis Rosales exagère probablement le succès populaire de Villamediana, mais il est exact qu'il ne bénéficie pas de soutien suffisant dans les milieux aristocratiques. C'est encore le contenu des satires qu'il faut relire, dans l'ordre chronologique, pour tenter de mettre à jour l'intention réelle de Villamediana. 1. L'unité de la pensée Le premier élément à considérer est le parti pris envers les rois. Comme Olivares et comme les jeunes courtisans ambitieux, c’est du fils que Villamediana tente de s’attirer les bonnes grâces. Affaire de génération sans doute, car tous les postes sont occupés par les aînés en politique. Mais à la différence des courtisans calculateurs, Villamediana n’a jamais caché sa préférence pour Philippe IV. Il n’écrit pas un seul poème panégyrique à Philippe III, pourtant généreux envers Villamediana qu'il nomme gentilhomme de sa maison à Valence, chevalier de l'Ordre de Saint-Jacques. Par ailleurs, il met fin au bannissement de 1608 en lui pardonnant ses excès au jeu et il adoucit le bannissement de 1618 quand ses ennemis réclamaient l'emprisonnement du poète. C'est donc un roi assez indulgent qui sera jugé sévèrement par Villamediana. En revanche, Villamediana célèbre la naissance de Philippe IV, digne successeur de ses grands-parents. Cette confiance repose bien sur la lignée, le sang du grand-père qui coule dans ses veines : AQUERONTE pero el Cuarto Filipo, que ha heredado el divino valor, el santo celo, que no pudo su padre ver logrado, las acciones imita de su abuelo ; y con real intención, libre y brioso, muestra la luz que le concede el cielo. (nº 37, v. 73-78) Des poésies panégyriques de jeunesse aux satires écrites sous Philippe IV, l’opinion de Villamediana n’a pas varié. L’éloge du prince est l’occasion 508 Ibid., p. 388. - 204 - d’exprimer ses idées politiques lorsqu’il voit en l’enfant un guerrier qui sera capable de mener les guerres territoriales et religieuses, celles-là mêmes que Lerma s’est évertué à éviter par des accords et traités. Aussi lorsque Philippe IV monte sur le trône, les satires sont dans la continuité des poésies panégyriques. Il est la justice attendue ou encore le restaurateur de la monarchie contre les usurpateurs : No será sin gran concierto, viendo hurtar tan excesivo, remedie Felipe el vivo lo que no remedió el muerto. (nº 26, v. 1-4) Lorsque Villamediana juge les rois devant le tribunal de l’Histoire ; la condamnation de Philippe III est sans appel : Obedecerte, gran Plutón, espero ; mas advierte que vives engañado, por ser en todo rey y ser postrero : en saber de sus cosas el estado, ése que tienes tú por gran monarca, viviendo, no fue rey sino pintado. (nº 37, v. 13-18) Chacun devait avoir à l’esprit les regrets du roi à l’agonie exprimés à son confesseur, le Père Florencia : « ¡ah, si Dios me diera vida, cuán diferentemente gobernara ! »509. Ainsi, chez Villamediana, l’éloge de Philippe IV, s’il est de circonstance depuis la naissance du futur souverain, correspond également à un choix idéologique lorsque le poète gage que l’enfant qu’il a présenté comme l’égal de son grand-père sera un roi fort qui bâtit et protège son empire par l’épée. S’il avait été simplement opportuniste, Villamediana aurait flatté également Philippe III. La pensée de Villamediana d'abord héroïque puis satirique, lorsque le roi n'est plus un héros, est cohérente au fil du temps. Le second élément à considérer est l’attitude de Villamediana envers Olivares. A l’avènement de Philippe IV, Villamediana déborde d’espoir pour l’avenir du royaume : […] que Filipo representa la restauración de España. (n°35, v. 29-30) 509 ALMANSA Y MENDOZA, Obra periodística,, p.170. - 205 - Dans ce contexte euphorique, il soutient Olivares sans ambiguïté dans la mesure où celui-ci contribue, aux côtés du roi, à la restauration tant attendue : Bien que le ayuda un pecho generoso de algún divino y claro entendimiento, regido por su enojo venturoso, […] (n°37, v. 79-81) Même s’il n’est pas nommé dans ces vers, plusieurs copistes indiquent dans la marge qu’il s’agit d’Olivares. A l’évidence, Villamediana soutient ceux qui appliquent la politique qu’il appelle de ses vœux dans les satires. Zúñiga, peut-être Olivares, est même décrit comme le guide ("ayo") d’un roi encore bien jeune pour gouverner : De la prudencia del ayo y celo de Pimentel y rectitud de Carrillo milagros se esperan ver. [...] Rectitud, celo y gobierno quedóse en aquellos tres, todo n[uest]ro Rey lo tiene, mirad si será buen Rey. (n°40, v. 65) (n°40, v. 81-84) Parallèlement à l’éloge d’Olivares, Villamediana continue à accuser de corruption ceux qui ont gouverné et qui ont perdu le pouvoir. Se démarquer des hommes politiques déchus était pour certains un moyen d’attirer l’attention de la nouvelle équipe dirigeante, elle aussi occupée à se démarquer. Olivares lui-même mène une campagne de propagande contre Lerma et Philippe III afin de mieux faire oublier ses propres fautes510. Là encore, Villamediana se distingue par l’ancienneté de ses critiques contre les hommes politiques alors qu’ils sont au pouvoir. Il est davantage rejoint qu’il ne rejoint ceux qui servent les intérêts d’Olivares. Là encore, et c’est un trait remarquable de sa personnalité, Villamediana garde son indépendance car, en bonne logique, celui qui a combattu le système des favoris ne sert que le roi. Aussi, s’il fait l’éloge d’un Olivares qui a vaincu Uceda : Que Uceda sienta su muerte no es mucho, pues que perdió 510 « Entre los que sobornaron a Calderón, estaba el duque de Toscana, los favoritos de Felipe IV, Olivares y Zúñiga, y aristócratas tan poderosos como los duques de Osuna e Infantado, y muchos otros. Como en los casos de Franqueza y Ramírez de Prado, la sentencia oficial contra Calderón no hizo públicos los nombres de aquellos que se cohecharon con él ; sus nombres sí fueron incluidos en un documento interno de los jueces ». FEROS, 2002, p. 457, note. 47. - 206 - lo que a su padre quitó : ¡Codicia arrogante y fuerte! Pero nuestro Rey, que advierte que va imitando a Luzbel, Olivares, cual Miguel, hoy derribado le pone, sin que su llanto le abone, que es cocodrilo crüel. (n°36, v. 11-20) c'est en moraliste qu'il le met aussitôt en garde contre la fragilité du pouvoir quelques vers plus loin : Mas no fïe de la fortuna quien a tal puesto llegó, que privanzas pienso yo que se mudan con la luna. (n°36, v. 21-24) La pensée politique de Villamediana, qui se déploie au long de dix-sept années riches en péripéties politiques, est cohérente. L’entêtement du poète à ne pas varier et son intransigeance envers ceux qui composent avec le réel sont exceptionnels. Il y a pourtant deux revirements remarquables : l’éloge de Calderón après sa mort et l’opposition progressive à Olivares. Les deux sont liés. C’est à l’occasion de l’exécution de Calderón que Villamediana cerne la nature du nouveau pouvoir. Ennemi de Calderón au pouvoir, il n’aura de cesse de célébrer son martyre, pourtant voulu par Olivares. Fort en paroles, il a réclamé la tête de Calderón, mais c’est un sentiment de piété chrétienne qui anime Villamediana après l’exécution capitale. Les dernières satires d’attribution probable à très probable qui figurent dans notre anthologie précèdent de peu la mort de Villamediana. Elles ont été écrites après janvier 1622 et elles accusent Olivares de confisquer le pouvoir en nommant ses proches : La carne, sangre y favor se llevan las provisiones ; quedos se están los millones, y Olivares gran señor. (n°45, v. 1-4) Ces travers sont les mêmes que ceux du clan Sandoval, à tel point que certaines satires non nominatives peuvent s’appliquer aux deux règnes : Niño rey, privado rey, vice-privado chochón, presidente contemplón, confesor hermoso buey ; pocos los hombres con ley, (n°46, v. 1-5) L’histoire se répète et Villamediana reprend sa plume, s’il l’a un jour posée, pour dénoncer les mêmes « vices » que ceux du passé, c'est-à-dire le système du - 207 - favori. Villamediana a bien écrit des satires politiques jusqu’à sa mort et il n’a pas varié dans l’expression de sa pensée. Les hommes changent mais le système de gouvernement mixte perdure et suscite l’incompréhension et l’hostilité de certains, parmi lesquels figure Villamediana. Le poète se cramponne trop à un modèle aussi idéal que fictif pour saisir une évolution majeure des monarchies européennes. Il ne s'inscrit pas dans le temps historique et ses contraintes mais dans l’achronie propre aux mythes. Le mythe de Villamediana est la monarchie universelle de droit divin que les Habsbourg étaient censés incarner. Les satires politiques sont nées à la fois d’une révolte contre une certaine réalité et de la conviction que le lent chemin du déclin n’est pas inéluctable, car, avec Philippe IV, l’Espagne peut revenir à son âge d’or. Villamediana ne s’inscrit pas dans l’immédiateté du temps politique dont il nie toute progression ; il juge l’accident à l'essence, sa pensée politique est platonicienne511. À l’inverse, ceux qui dénoncent, à l’instar d’un Jean Bodin, cette tradition de l’âge d’or politique512 ouvrent la voie à la réforme. Partant de réalités concrètes, Olivares incarnera le courant réformiste. 2. Une personnalité complexe L’attachement de Villamediana à un modèle atemporel et son intransigeance lui attirent des inimitiés, le conduisent au bannissement et probablement à la mort. C’est là le contraire d’une stratégie bassement politique. Et cela suffirait à faire de Villamediana un martyr si, à ce socle idéologique sur lequel reposent les satires, il ne fallait ajouter quelques éléments propres à la personnalité de Villamediana qui rendent la lecture des satires équivoque, paradoxale parfois. Ainsi au parler vrai : Abra Vuestra Majestad los ojos de la razón, y verá cuán sin pasión le cuento toda verdad. (n°10, v. 1-4) au don généreux de soi : 511 En Espagne, le courant platonicien était étatiste et absolutiste, à la différence du courant aristotélicien, fédéraliste et individualiste. Voir GARCÍA HERNÁN, 2002, p.70. - 208 - Yo, que sigo la opinión, y a castigar ya se empieza, quiero decir con certeza lo que siento de verdad, aunque Vuestra Majestad mande cortar mi cabeza. (n°10, v. 15-20) Villamediana revendique, au détour d'une autre satire, la saveur de la médisance, contre le bon usage : No digo yo que éstos son Tovar rabí y Josafahad ; ni a doña Rapia, en verdad, culpo en aquesta ocasión, ni a Tapia, ni a Calderón, porque fuera vieja cosa decir mal, aunque sabrosa, de Bonal y de aquel Conde que su delito se esconde por su estrella venturosa. (n°30, v. 41-50) Villamediana, badin et baroque, mêle le grave à l’humour. Il exprime une pensée et des inquiétudes fondées, mais en jouant avec la musique et le sens des mots, en déformant les noms des personnes. Il aboutit ainsi à un style personnel qui rendait ses satires identifiables. Au goût de médire, il faut ajouter le goût de briller et de séduire. Il y parvient parfois même chez ceux qu'il satirise. Ainsi, Fernando de Acevedo s’exclame-t-il « en verdad, que no se puede negar que dice muy bien mal »513 à l’audition d’une satire qu’un proche lui récite (nº 20), feignant de ne pas se reconnaître parmi les personnes visées. Briller chez Villamediana est une constante de sa vie et de son œuvre : à la Cour, auprès des femmes, en poésie et dans les arts, dans son apparence physique et dans son langage. Góngora raconte l’anecdote suivante : El 2 de noviembre de 1621 entró Su Majestad por el parque a las tres de la tarde, con treinta y seis caballos-gallardos muchos-, de plumas principalmente, y todos los que corrían tan galanes como honestos, porque el luto no dio facultad a más que a desnudar los avestruces. Villamediana lució mucho, tan a su costa como suele, y fue de manera 512 MESNARD, 1952, p.485. 513 Cs, f. 118v-119r, lettre datée du 31 mars 1620. - 209 - que aun corriendo, se le cayó una venera de diamantes, valor de seiscientos ducados, y por no parecer menudo, ni perder el galope, quiso más perder la joya514. Ce qui le distingue et le rapproche à la fois de bon nombre de ses contemporains, c’est le manque de mesure. Ainsi est-il banni en 1608 pour avoir perdu au jeu des sommes importantes et en 1618 pour avoir écrit des satires. Jusqu’ici, la vie de Villamediana n’est pas bien différente de celle d’un Góngora élève querelleur et peu assidu ou d’un Lope de Vega qui porte sur la place publique ses querelles sentimentales. Mais la démesure de Villamediana est plus spécifique puisqu’elle touche certains tabous de la société du Siècle d’Or. Par exemple lorsqu'il défie ses rivaux quels qu’ils soient, un secrétaire d’Etat ou le roi lui-même. À Jorge de Tovar qui lui demande avec égard de cesser d’écrire contre lui des satires, il rétorque : Respondo por indiviso, si os he de decir verdad, que estimo la voluntad, y cágome en el aviso ; (n°88, v. 1-4) De même, il apparaît bien téméraire d’exhiber, en présence du roi et en public, un vêtement brodé de réaux accompagnés de la fameuse devise ingénieuse Son mis amores reales. Au sujet de cet épisode, Gracián écrit : Especialmente no se exprime la intención cuando es maliciosa y satírica, como diciéndole a uno que era muy salado, fue tratarle de aquellos que se salan. Lo mismo es cuando la equivocación es atrevida y peligrosa, como aquél que en unas fiestas sacó la librea sembrada de reales de a ocho con letra : “Son mis amores”515. Luis Rosales y voit un suicide516. À cela s’ajoute une vie sexuelle probablement hors normes assez peu secrète pour que la rumeur s’en empare. Les satires politiques sont donc l'œuvre d'un personnage hors du commun, haut en couleur et sulfureux. Ce portrait déteint sur l'œuvre, en partie. Mais Villamediana était-il la tête brûlée que certains ont décrite ? En politique, rien n’est moins sûr. 514 GÓNGORA, Obras completas, 1932, p. 1063. Cité par Luis Rosales, 1997, p. 395. 515 GRACIÁN, Agudeza y arte de ingenio, 2001, II, p.57. 516 « Tenía defectos y virtudes grandes, y vivió siempre desafiando a la fortuna. [...] Estas tres condiciones-ambición, temeridad y desmesura-le condujeron a la muerte ». ROSALES, 1997, p. 368. Luis Rosales (ibid., p.369) va plus loin : « Su muerte, en cierto modo, fue un suicidio […] ». Pour - 210 - 3. Le déplacement du point de vue critique La datation des satires nous révèle que lorsque Villamediana condamne Philippe III, c’est d’un roi mort qu’il parle. Et c’est au nom de son idéal monarchique qu’il critique le roi défunt. Il ne fustige pas les hommes dont l’ascension annonce une prise de pouvoir, Uceda sous le gouvernement de Lerma ou Olivares sous le gouvernement d’Uceda. Lors de la « révolution des clefs » de 1618, défavorable au duc de Lerma qui abandonne le pouvoir, Villamediana garde le silence sur cet événement capital, préférant saluer le sursaut du roi. En effet, dans le domaine politique, Villamediana pratique autant l’éloge ou la recommandation morale que la censure. Ainsi, Lerma n’apparaît pas dans les satires de cette période, probablement en raison de sa proximité avec le père du poète. Car c’est finalement dans le clan des Sandoval que Villamediana a grandi. Tout au plus ironise-t-il à une distance prudente, sur la valse des nominations qui illustre la lutte des factions au sein du clan Sandoval, lequel fera l’objet, par ailleurs, d’une défense implicite par le biais d’une attaque sévère contre Philibert de Savoie et sa prétention à devenir le nouveau favori : platica Filiberto y todo es nada ; alteza insulsa, Príncipe menguado. Para los lobos y Fray Juan hay redes, y perros para todos de su Alteza en concebir alta esperanza tardo ; […] (n°4, v. 5-8) Il observe à bonne distance, sans entrer dans la danse des prétendants au pouvoir, à la différence d'un Olivares manipulateur qui attise la rivalité entre Uceda et Lemos, par le biais de Juan de Salazar, secrétaire d’Uceda517. Durant la première période, Villamediana s’en prend principalement aux letrados. Ce n'est qu'à partir du bannissement, en novembre 1618, que Villamediana élargit sa cible à certains membres de la noblesse et au favori en exercice mais déjà affaibli par les luttes de clans. La force des attaques redouble. S’il n’avait pas été banni, aurait-il persévéré dans ses attaques ? Aurait-il inclus dans ses libelles les favoris, le nouveau et Juan Manuel Rozas (VILLAMEDIANA, Obras, 2002, p.50) « su asesinato, con respecto a su poesía, [es] una especie de justicia poética, de final lógico-poético » . 517 ELLIOTT, 1998, p. 63. - 211 - l’ancien ? À plusieurs reprises, Villamediana a exprimé son sentiment d’une décision injuste : Mucho a lo justo desdice, poco, don Pedro, me aplace que perdonen al que hace y castiguen al que dice ; (n°94, v. 1-4) Le bannissement est la circonstance de la radicalisation de Villamediana en politique. Le sursaut d’orgueil et la conviction idéologique vont désormais se mêler dans une campagne d’opinion qui vise à abattre le clan au pouvoir. Entre 1606 et novembre 1618, Villamediana écrit sept satires politiques, dix-huit satires durant le bannissement et vingt et une satires sous Philippe IV, soit un total de quarante-sept satires. Certes, les chiffres sont approximatifs puisque la question de l’attribution n'est pas entièrement réglée, mais ils montrent une accélération pour culminer sous Philippe IV. Entre le regard en retrait qui précède le bannissement et le regard au milieu de la mêlée sous Philippe IV, la position critique de Villamediana s'est déplacée de la périphérie au cœur du pouvoir politique. C'est précisément à la faiblesse de Philippe III et à l'indulgence de Lerma qu'il doit d'avoir pu critiquer la vie politique car, avec Olivares, le pouvoir dérive vers un autoritarisme qui inclut l’assassinat politique comme raison d’état. À l'évidence, il n'y avait pas de place à la Cour pour deux esprits aussi exclusifs. Avec Villamediana, c'est une certaine conception de l'Espagne qui brille de ses derniers feux. Avec Olivares c'est un monde nouveau qui commence, sécularisé, celui de la raison d'état et des sciences politiques. Sous Philippe IV, c'est un Villamediana euphorique qui revient à la Cour, car la chute des Sandoval satisfait à la fois son orgueil et son désir de changement politique. Mais lequel des deux amène le poète à attaquer Olivares et ses proches de plus en plus durement, inaugurant une nouvelle phase d’opposition ? Orgueil à nouveau blessé de se voir voler la première place auprès du roi par Olivares ou dépit de celui qui voit renaître le système du favori qu'il déteste ? À en croire Luis Rosales, Villamediana cherche à devenir le favori du roi518. Mais il ne faut pas 518 « La ambición política de Villamediana le hizo intervenir, hacia el fin de sus días, en las disputas por la privanza. De aquí procede su rivalidad con el conde duque » . ROSALES, 1997, p. 402. - 212 - confondre l'opposition aux favoris et l'opposition au système des favoris. Car Villamediana décline inlassablement son opposition à un système en critiquant ceux qui l'incarnent. Dès lors, il n'est pas cohérent d'aspirer à personnaliser un système en plaidant invariablement pour sa destruction. Le crédo politique de Villamediana est connu : un roi fort choisi par Dieu gouverne sans intermédiaire, assisté par la noblesse qui se tient à une distance acceptable, par exemple en siégeant au Conseil d’Etat, en devenant vice-roi, ambassadeur ou en assurant un commandement militaire. Si Villamediana, très riche grâce aux postes royales qu'il dirige, brillant déjà à la Cour et dans la vie littéraire et vivant dans l'intimité du roi, aspire à exercer un pouvoir politique c'est dans ces fonctions que nous venons de nommer, mais pas en devenant favori à la place du favori519. 519 De fait, la famille Taxis n'occupe depuis 1505 qu'une charge publique (Correo Mayor). La seule fonction politique d'importance est celle d'ambassadeur occupée par le père du poète. ELLIOTT, 1980, p. 129. - 213 - Villamediana a grandi dans le clan de Lerma et c'est tardivement qu'il critiquera le favori et sa famille, après avoir manqué son intégration à la Cour. Cette opposition politique au système des favoris deviendra sous Philippe IV un défi à Olivares et au roi lui-même. Un assassinat brutal, que d'aucuns qualifient de suicide, a mis un terme à la propagande de Villamediana. Cette guerre de plume trouve son dénouement tragique dans l'assassinat du poète commandité par Olivares. Les idées politiques de Villamediana existaient en germe dans l'œuvre de jeunesse du poète. En effet, dans une vingtaine de poésies héroïques, Villamediana fait l’éloge de la monarchie des Habsbourg. Ces portraits des rois fonctionnent comme un éternel retour à l'âge d’or des commencements qu'il faut situer au temps des Rois Catholiques520. Ce récit fonctionne comme un modèle à imiter dans le présent (« cuando imites tantos progenitores inmortales » dit Villamediana à Philippe III dans un sonnet), un instrument de propagande qui fait irruption dans la vie politique. Lorsqu'un roi gouverne peu ou mal, le système monarchique n'est pas en cause car la responsabilité incombe à son entourage qui l'abuse, l'ensorcelle. Il ne reste au sujet qu'à patienter jusqu'à ce que Dieu envoie un nouveau roi qui remédie aux tares du précédent. L'absence « littéraire » de Philippe III correspond à son absence politique. Il est difficile, en effet, de concevoir un poème héroïque consacré à Philippe III qui ne se prêterait pas à une lecture ironique, car l'éloge ne peut amplifier que ce qui existe déjà. La défense de la monarchie c'est-à-dire le pouvoir de l'un constitue le point de départ du rejet du système des favoris officialisé par Philippe III, c'est à dire un système de pouvoir partagé. Si Villamediana n'est pas tendre dans les satires, c'est qu'il regarde le présent depuis un passé idéalisé, sans le moindre pragmatisme. Aussi rejette-t-il la professionnalisation de l'exécutif et la sécularisation du domaine politique. Pour mieux défendre ses idées, il exagère le trait en généralisant la 520 Villamediana s’inscrit dans une tradition, celle d'un Juan de la Encina qui écrivit « en vos començaron los siglos dorados » ou de Pedro Ciruelo (1470-1554), titulaire d'une chaire à Salamanque, qui écrivit « nunc igitur rediit aurea aetas » Cité par Enrique García Hernán, 2002, p.38. - 214 - corruption du pouvoir, qui, de surcroit, vend ou donne parfois de manière inique les charges à qui ne les mérite pas. Les idées de Villamediana se réduisent à un catéchisme illustré d'exemples pris dans la vie politique mais on décèle, en arrièreplan, la philosophie politique de l’époque telle qu’elle est exprimée dans les traités des moralistes. Villamediana exprime une opinion certes personnelle mais partagée par de nombreux mécontents de tous bords. Il singularise une opinion largement répandue qu'il recueille puis amplifie. Il devient, réellement ou « littérairement » par les voix qu'il met en scène, le porte-parole d'un ensemble hétéroclite. C'est de cet ensemble représenté qu'il tire sa légitimité. Cette littérature d'action vise à agir sur le roi, l'inciter à prendre des mesures répressives contre les letrados et ceux du clan de Lerma qui ont gouverné. Villamediana consacre désormais, par ses satires, la naissance de l'opposition au pouvoir, comme ayant une influence sur la vie politique, entre le trône et l'opinion521. Ce sont donc deux conceptions opposées que les lecteurs appliquent lorsqu'ils jugent les satires politiques de Villamediana. Mais la coexistence de lectures divergentes s’explique également par le fait que les lecteurs du Siècle d’Or avaient une connaissance partielle de l'œuvre de Villamediana, car, en l'absence d'éditions, l'accès aux feuilles volantes était très inégal. Ainsi, lire une satire politique dans la continuité des satires plaisantes ou après avoir relu les poésies héroïques ne produisait pas le même effet chez le lecteur. Rares devaient être les lecteurs ayant une connaissance d'ensemble des satires réunies dans notre anthologie en un ensemble idéologique cohérent. De ce point de vue, le lecteur d'aujourd'hui est peut-être mieux armé pour interpréter cette œuvre qu’il connaît, à présent, de manière plus complète. Villamediana n’a misé que sur le roi lors des bouleversements politiques. Il n'a pas flatté les favoris, même s'il a soutenu quelques temps la politique d'Olivares. 521 Nous reprenons ici le titre de l'ouvrage de Michele Olivari, Entre el trono y la opinión. La vida política castellana en los siglos XVI y XVII, Valladolid, Junta de Castilla y León, 2004. - 215 - En réalité, par un rappel du passé dans la poésie héroïque, par un encouragement à agir dans la poésie morale et par un rejet du système de partage du pouvoir, il a tenté de restaurer l'autorité du roi qu’il pensait menacée, à contre-courant de l'histoire qui s'achemine vers la consolidation de l'État moderne. Son ambition personnelle n'est pas le moteur des satires politiques. Du moins, Villamediana ne cherche pas à devenir le nouveau favori. En vérité, il est bien paradoxal de voir chez un homme un tel conformisme de pensée, une vision figée et naïve de la monarchie tournée vers un passé idéalisé, et un comportement atypique qui défie l'ordre social, enfreint les limites en parole et en actes. À moins de dépasser la contradiction en voyant dans le rejet du réel, méprisé car jugé médiocre, la fidélité à un idéal. Le sujet est inépuisable. - 216 - TROISIÈME PARTIE : UNE POÉTIQUE DE LA SATIRE - 217 - Dans la deuxième partie de thèse, nous nous sommes attaché à présenter les satires dans leur contexte, c'est-à-dire à la fois en relation avec la vie de leur auteur, la vie politique et les débats idéologiques autour d’une nouvelle forme de pouvoir qu’engendre de facto l’apparition du favori sur la scène politique. Ensuite, nous les avons observées comme un instrument de propagande qui investit l’espace public, agit sur les esprits et bâtit une légitimité sur un plan symbolique. À présent, il convient de regarder les satires politiques en soi, comme des artefacts qui obéissent à des règles d’élaboration propres à toute fiction littéraire. Il paraît approprié de commencer par les voix contestataires qui charpentent ces poèmes en les recensant et en étudiant l’écho qu’elles produisent, différent selon qu’il s’agit de l'auteur ou de personnages inventés. Cette fiction dynamique, déplace et enchâsse ces voix, opère des changements d'interlocution qu’il faut interpréter. De même, le recensement des destinataires, fictifs ou réels, uniques ou superposés, permet de mieux comprendre comment Villamediana bâtit la confrontation des voix dans un espace public recréé. Autant d’aspects qui mettent en évidence le statut paradoxal de ce genre de poésie comme fiction qui se veut vraisemblable. Le discours satirique, par essence, est référentiel. Dans l’Espagne de Philippe III, ces références sont littéraires, historiques et religieuses. Elles témoignent du goût de l’époque pour la littérature antique, mythologique ou historique, mais également pour les Saintes Écritures et pour l’histoire des Habsbourg. Ces références fonctionnent sur le mode de la comparaison de personnages, mais elles ne reçoivent pas le même traitement et n’exercent pas la même fonction dans la mesure où elles appartiennent à différents plans, le passé et le présent, la fiction et le réel. Ces rapprochements tendent à tirer la satire vers un ailleurs, l’ouvrir à une autre dimension que la vie quotidienne. Dans la Rhétorique, Aristote voit une liaison entre les effets de la langue et la possibilité de convaincre le destinataire d’un plaidoyer ou d’un réquisitoire. Ce que sont les satires dans une certaine mesure. Au XVIIe siècle, cette conception de la rhétorique est aménagée pour mieux répondre au désir de plaire et au goût pour l’ingéniosité. C’est donc en rapport avec la ratiocination que nous examinerons - 218 - d’abord les formes poétiques choisies par Villamediana, particulièrement l'épigramme qui joue un rôle prépondérant dans l'élaboration du discours satirique, au point que certains poèmes ne semblent être qu’une suite d’épigrammes. D’autres formes poétiques offrent également un support privilégié à la fiction dont nous préciserons les contours. Dans les satires politiques de Villamediana, l’art de l’ingéniosité se décline en autant de cas qu’il existe de formes de conceptos522. Il faut en étudier la variété et se demander en quoi ces différents conceptos servent la propagande politique du poète. Il semble que l’emploi abondant et parfois virtuose de procédés ingénieux limite l’audience des satires à un public cultivé dont il faut établir le lien avec le pouvoir politique. De manière plus générale, l’étude des voix du discours et des formes de concepto contribue à mieux cerner l'écriture des satires politiques. Mais il faut interroger également le canon et les traités sur les genres et sur les styles, pour mieux comprendre la manière du poète, voir ce qui lui est propre de ce qui est commun à la satire, par exemple dans le rapprochement d’éléments éloignés ou opposés qui sature parfois l’écriture ou dans le choix des métaphores politiques. Et c’est une manière de se demander si les buts que poursuit la satire politique requièrent des choix d'écriture qui lui sont spécifiques. Pour mettre en perspective la satire politique de Villamediana, il nous faut établir des points de convergence avec la satire latine dont l’étude, au Siècle d’Or, fait partie de la formation humaniste. Des auteurs tels que Perse, Horace, Juvénal ou l’épigrammatiste Martial étaient admirés et imités. À cet égard, trois axes nous ont semblé pertinents pour établir le lien entre la satire latine et la satire de Villamediana : l’attitude de l’écrivain, la vision du monde et les choix esthétiques. Mais la nature de ce lien doit être précisée. En effet, il faut essayer de déterminer, 522 Mercedes Blanco définit le conceptisme au sens large comme étant, d’une part, l’emploi de divers procédés rhétoriques que certains auteurs de traités italiens du XVIe siècle dénommèrent concetti, qui conféraient élégance et ornement au style et, d’autre part, le sens philosophique de pensée profonde. - 219 - malgré la difficulté de la tâche, s’il s’agit d’une imitation littérale ou diffuse, d’une pente traditionnelle qu’empruntent les poètes de l’époque de Villamediana de différentes manières. Il est également approprié de replacer ce corpus dans l'œuvre de Villamediana, aux côtés de la poésie morale et de la satire non politique pour se demander s’il est leur extension. En effet, la poésie morale du poète traite essentiellement de deux thèmes que l’on trouve également dans la satire politique : le mépris de cour et l’inconstance de la fortune illustrée de manière marquante par la trajectoire politique de Rodrigo Calderón. De même, la satire générale offre des types traditionnels qui font en partie l’objet d’un réemploi. Mais peut-on pour autant parler simplement de politisation de la satire et de la poésie morale ? Les parties de l’œuvre, jadis interprétées séparément et mal délimitées, s'éclairent d'autant mieux qu’elles sont lues les unes par rapport aux autres. C'est ce qui permettra peut-être de dégager l'unité de l'œuvre. - 220 - CHAPITRE VII LA VIE POLITIQUE : ENTRE RÉALITÉ ET FICTION Les voix de la contestation Dans les satires, les voix qui portent la critique politique sont multiples. Elles sont souvent celles d’un narrateur indéterminé qui représente la voix tranchée de la contestation politique et dont le récit est à la première ou à la troisième personne. Cette voix est parfois celle d’un narrateur-personnage, par exemple un berger, un personnage mythologique ou encore un personnage historique. 1. Le masque du poète Lorsque le narrateur s’exprime de façon uniforme à la troisième personne, il ne se confond pas avec l’auteur lorsqu’il s’agit de fiction. En revanche, lorsqu’il s’agit de récit factuel, ce qui est souvent le cas de la satire politique, il y a identité entre le narrateur et l’auteur523. C’est cette identité que nous désignerons désormais par l’expression de « narrateur auctorial ». Dans les satires à la troisième personne, souvent brèves et sans narrataire nommé, le point de vue adopté est celui de 523 « Se servant de la même triade [auteur, narrateur et personnage], Genette a fait remarquer que l'identité entre auteur et narrateur vaut pour le récit factuel comme tel et que leur non-identité définit le récit de fiction ». DUCROT et SCHAEFFER, 1995, p.727. - 221 - l’omniscience524. Élevé au-dessus de la mêlée des querelles personnelles, le narrateur auctorial s'adresse davantage aux lecteurs qu'aux personnes qu'il vise. Ce point de vue vertical est celui des vérités assénées par une voix en retrait des événements dont elle parle. Dans la satire politique, l'emploi de la première personne signifie un degré d'implication supérieur de l'auteur dans le discours comme personne parmi ses semblables. Ce n’est pourtant pas l’auteur réel, ou si l’on veut l’écrivain, qui apparaît dans le récit, mais son double, dont il prend soin alors de façonner le masque satirique. Tout d'abord, le poète représente son double comme un sujet qui réfléchit et exprime ce qu'il a compris des événements politiques par l'emploi de verbes comme « pienso » (n° 36, v. 23), « entiendo » (n° 43, v. 2). Il exprime ses certitudes pour donner du poids à ses prophéties au moyen d'expressions telles que « tengo por cierto » (nº 23, v. 35) ou « sin duda afirmar quiero » (nº 27, v. 9). Autrement dit, il inscrit dans l'énonciation la légitimation de sa propre voix qu'il présente comme réfléchie et véridique. Et c’est un point de rencontre avec les arbitristes qui protestent de leur bonne foi par l’emploi de formules semblables525. Cette incarnation du narrateur auctorial passe également par l'expression de sentiments comme l'indignation ou l'exaspération, non sans théâtralité. En mai 1619, Villamediana écrit une satire contre les régisseurs de la ville de Madrid à l'occasion des fêtes de la béatification d’Isidro dans laquelle le locuteur s'exprime à la première personne dès le premier vers : Señores, que me consumo : ¿hay semejante mancilla, que haya gastado la Villa tres mil ducados en humo? De aquestas fiestas presumo que andan todas a porfía 524 C'est le cas de quatorze poèmes, sept épigrammes (,« El mayor ladrón del mundo », « Uceda, Lerma y el rey », « En jaula está el ruiseñor», « El gobierno y Golgothá », « Buena está la torrecilla », « Es tan pernicioso el trato », « Aquí yace Calderón »), deux sonnets (« Montánchez, un herrero fanfarrón », « Si el señor almirante es un rocín ») et cinq poèmes composés de dizains (« Un pilar han derribado », « La carne, sangre y favor », « Niño rey, privado rey », « Dio bramido de león »,« Del confesor se imagina »). 525 VILAR, 1973, p.195. - 222 - sobre cual será más fría pues la osa lo adobó, mal haya quien la quemó y arda mejor que ella ardía. (nº 17, v. 1-10) La structure de la strophe, marque d'indignation-question rhétorique-réponse sarcastique, restitue la dynamique de la conversation qui se prolonge dans la strophe suivante526. L'emploi de la première personne dès le premier vers entraîne, aux derniers vers, un trait d'esprit qui complète le masque satirique de l’auteur, à la fois ingénieux et provocateur. La préoccupation esthético-littéraire du locuteur renforce, par ailleurs, cette identité narrateur-auteur déjà évoquée. Ainsi, il est un exemple assez significatif avec le poème manifeste « Yo me llamo cosa es llana » (nº 38) dans lequel Villamediana se nomme et revendique la qualité de sa muse en faisant preuve d’esprit (ingenio)527 dans ses vers. La supériorité qu'inscrit Villamediana dans son poème est avant tout poétique ; il souligne au passage que le sens des vers échappe aux personnes visées (v. 27-30). Chaque strophe de ce poème se termine par une pointe comme pour mieux démontrer cette ingéniosité qu'il affiche. Lorsque Villamediana parle en son nom et à la première personne, il donne au plaidoyer une authenticité très moderne, car cette exhibition du moi correspond davantage à la stratégie des écrivains du siècle romantique528. 2. Les énonciateurs secondaires Aussi remarquable que puisse être l'auteur satirique anonyme que chacun identifie au narrateur, il demeure bien seul face à la machine du pouvoir politique qui contrôle massivement l'opinion publique. Dès lors, l'auteur qui veut donner du poids à ses satires se doit de démultiplier sa voix et élargir l'espace de la contestation politique. Ainsi, le narrateur auctorial peut s'effacer quelque peu pour 526 Ainsi, l'énonciation enchâssée d'un locuteur qui se dédouble en rapportant ses propres propos lors d'une discussion qu'il a eue avec Gregorio Pedrosa participe d'une dynamique de la représentation qui donne aux satires leur vitalité (n°22) : 527 Pour la correspondance en français des termes « concepto » et « ingenio », voir BLANCO, 1992, p.88-91. 528 CHARTIER, 1990, p.58. - 223 - restituer d'autres voix, censées représenter l'opinion publique, au moyen d'expressions telles que « dijeron », « dice la gente »529, ou encore « según he oído » (v. 28-30)530. L'auteur dissimule, par ce biais, la nature de la satire comme fabrique d'opinions. Mais affirmer les traits de son masque satirique suppose également, pour Villamediana, de se démarquer de cette opinion publique qu'il évoque surtout lorsqu’elle émane de gens ignorants, friands de nouvelles à sensation (« cuenta el vulgo novelero »531) ou qui parlent trop (« dicen parleros »532). Ainsi livre-t-il un jeu ambigu lorsqu'il cautionne, repousse ou contredit ces voix anonymes. Dans l'exemple qui suit, le narrateur auctorial reconnaît ne pas pouvoir distinguer la vérité de la rumeur médisante, comme un gage de sincérité et de prudence qu’il donne pour mieux accréditer sa vérité qu’il livre aussitôt : […] murmúrase que es ladrón : no lo afirmo, pero sé que en quien guardó poca fe no está bien la Inquisición. (n.35, v. 6-10) Car il s'agit de ne pas mêler sa voix à celles de la médisance, nombreuses à la Cour. Aussi prend-il soin, par exemple, de ne pas s'inclure dans le groupe qui se réjouit d'un mal survenu à Osuna : El duque de Osuna Nápoles llora su buena fortuna ; mas ya que está preso, muchos se alegran de su mal suceso. (nº 31, v. 7-10) Le narrateur auctorial cite parfois l'opinion publique pour mieux la contredire, argument à l’appui : Dicen que ya ve el rey y está dudoso, pues se deja morder de un perro blanco, sin nunca echar de ver que está rabioso. (nº 16, v. 9-11) 529 Gente : « Pluralidad de personas » ; « Vale lo mismo que nación : esto es nacidos en diversos climas y regiones » Aut. 530 N°39. Dans ce poème, c'est au vers 28 et une seule fois que le locuteur s'exprime à la première personne. 531 novelero : « Amigo de novedades, ficciones y cuentos ». Aut. 532 Parlero : « el que habla mucho » ; « Se llama también el que lleva chismes o cuentos, de una parte a otra, ù dice lo que debiera callar, o el que guarda poco secreto en materia importante » Aut. - 224 - Cette opinion publique, dans sa variété, n'est donc pas nécessairement la voix de la vérité. S'il conserve sa voix propre, il est un cas où le narrateur auctorial, face à Dieu ou au roi, s'inclut dans une collectivité qui n’est autre que l’ensemble des sujets du royaume conçus comme un seul corps harmonieux et unanime. Ce lien direct restauré est rendu possible par le renvoi des favoris et autres acteurs de la vie politique qui faisaient écran entre le roi et ses conseils533. Ainsi, la voix du narrateur auctorial, gonflée par l’addition d’une collectivité, n’en gagne que plus de poids pour contrebalancer l’influence que les favoris et conseillers exercent sur le roi. S'inclure dans une communauté présente l'avantage de créer l'illusion du tous contre un, c'est-à-dire le favori devenu l'ennemi public : Mal gobierno nos promete hopalandas y embarazos, ojalá que en breves plazos, que no será maravilla, que a Zapata o zapatilla no le echen a zapatazos. (n°25, v. 35-40) Mais de manière générale, le narrateur auctorial avisé conserve sa singularité lorsqu'il se mêle aux autres voix. De façon dynamique, Villamediana crée l’espace d’une confrontation des voix qui aboutit au dévoilement de la vérité. Car c'est précisément entre l'exécutif politique et l'opinion publique que se situe Villamediana. Oscillant de l'un vers l'autre, il porte aux oreilles des politiques le mécontentement populaire de la majorité qui demeure silencieuse par crainte de représailles : Todo el mundo con razón -si el gran rigor no temierana voces altas dijeran del uno y otro ladrón. (nº 10, v. 11-14) Témoin de premier plan, il informe le peuple de ce qui se trame à l'ombre du pouvoir : […] de nuevas va en general, que de buen original aquestas que digo oí. (n°38, v. 8-10) 533 « El primer valido de Felipe III actuaba como pieza de enlace de todos los consejos de la monarquía, y en especial, entre el Consejo de Estado y los restantes ». TOMÁS Y VALIENTE, 1990, p.80. - 225 - Le destinataire est ici introduit dans les coulisses du pouvoir. C'est dans ce cercle restreint duquel le peuple est absent que se jouent les événements évoqués. 3. L'auteur et ses personnages Dans quatre satires écrites au début du règne de Philippe IV, Villamediana crée des personnages qui prennent la parole. Il s'agit des bergers, Gil et Pelayo (nº 59), d'un berger de Fuencarral dont le nom n'est pas révélé (nº 28), de Pascual Rojo, villageois de Carabanchel (nº 40), enfin de deux personnages mythologiques, Pluton dieu des Enfers et le vieux Charon batelier du Styx (nº 37). La satire mythologique ainsi que celle de Gil et Pelayo consistent en un dialogue entre les personnages. Le berger de Fuencarral s'adresse au nouveau roi à qui il dispense ses conseils pour bien régner et pour corriger les erreurs de son père. Quant à Pascual Rojo, pressé par les villageois de Carabanchel, il leur donne les nouvelles fraîches qui circulent à la Cour. Dans ce dernier cas, la narration atteint un nouveau niveau de complexité lorsque Villamediana met en scène les rois dont la parole d’outre-tombe est répétée à la Cour par la masse anonyme des courtisans pour être reprise, ensuite, par Pascual Rojo, de passage à la Cour, et qui la retransmet finalement dans son village. Le circuit de la parole est ici le plus large possible, de l'autre monde à celui-ci, et de la Cour aux campagnes dans un mélange à la fois vraisemblable et de fiction pure. Pascual Rojo est un relais de l'opinion de la Cour vers les campagnes. Les bergers, Gil et Pelayo, commentent de manière complémentaire la vie politique tandis que dans le « Diálogo entre Plutón, rey del infierno y Aqueronte barquero de la laguna estigia », les voix de la contestation politique empruntent un chemin dialectique vers la vérité dans la mesure où Pluton joue le rôle du candide (il reprend la voix officielle panégyrique) tandis que Charon le contredit. Cette fabrique d'opinions revêt la forme d'une éducation politique entre égaux, de ceux qui savent vers ceux qui ignorent, appartenant à un même milieu. Le cas du berger de Fuencarral est différent puisqu'il s'agit d'une éducation du prince originale, car elle émane d'un homme de condition modeste qui représente le peuple, d'autant plus désintéressé qu'il est à l'écart du pouvoir. - 226 - Dans le récit de fiction, le narrateur introduit les personnages. Ainsi apprend-on que Gil et Pelayo sont deux bergers qui parlent depuis le Nouveau Monde où ils se sont exilés : Gil y Pelayo, pastores de ingenio y valor profundo, cansados de disfavores de ministros robadores, hablan en el Nuevo Mundo : (n°59, v. 1-5) Ces deux bergers-pasteurs « de ingenio y valor profundo » pourraient faire allusion à des ecclésiastiques, peut-être réels. La contextualisation est plus précise pour le berger de Fuencarral car il évolue dans un espace concret. Un portrait physique précède son discours à Philippe IV : Un pastor de Foncarral, de Madrid cercana aldea, con capote y con polainas, con abarcas y montera, con buen despejo y semblante a la majestad suprema del rey don Felipe cuarto le dice de esta manera : […] (n°28, v. 1-8) Le narrateur met en scène également Pascual Rojo, c'est-à-dire le conteur entouré de son public : Hechos corros los vecinos del bajo Caramanchel, preguntan a Pascual Rojo las cosas del nuevo rey ; y como buen cortesano que a la Corte va a vender […] (n°40, v. 1-6) Le narrateur est ici en retrait même s'il présente avantageusement les personnages qui vont porter la contestation ; ils ont un aspect qui inspire confiance ou ils sont intelligents. Ces personnages sont d'autant plus intéressants qu'ils livrent de nombreuses informations, elles aussi plus précises : También me han dicho que tienen unas minas en su tierra de muchísimos diamantes, oro, plata, finas perlas. Una muy grande y copiosa he sabido que hay en Lerma, que tiene noventa millones, […] (n°28, v. 37-43) Selon le même procédé que le récit, le dialogue mythologique connaît une superposition de voix. La première réplique glisse progressivement de Charon aux - 227 - personnages dont il parle, favoris et leurs créatures qui, prenant la parole à leur tour, accusent le poète de calomnie : Jubilemos a todos los letrados ; no entiendan nuestras trampas e invenciones ; mas dejemos ahora esos cuidados. ¿Hay putos en la Corte? Eso a montones. Uno de una nariz, que dio en poeta, nos quiere calumniar las intenciones. (n°37, v. 58-63) Dans ces vers, Villamediana lui-même se met en scène comme cible de critiques de la part de personnes à qui il a pris soin d’ôter auparavant tout crédit. Ainsi, le dialogue à deux voix, Pluton et le batelier, laisse place à un dialogue secondaire, celui des personnages visés dans le dialogue principal, Aliaga, Uceda et Diego de Guzmán, qui vont révéler de leur bouche ce dont le batelier les accuse. Lorsqu’il s’agit de personnages de fiction pure, les personnages mythologiques ou encore les rois défunts qui parlent depuis l'au-delà, la fiction ne vise pas à la vraisemblance à la différence des personnages qui font partie de la vie quotidienne. C’est par ce jeu littéraire, cet enchâssement de voix, que Villamediana crée une « fiction vraie » tant elle apparaît comme un reflet fidèle des relais de l’opinion publique534. Mais le lecteur n'est pas dupe au sujet de ces personnages familiers dont les quelques descriptions rappellent davantage les clichés d'une tradition littéraire qu'une peinture d'après nature. Car c'est ailleurs qu'il faut peutêtre chercher la raison du surgissement de ces voix de fiction dans les satires d'un auteur à la voix par ailleurs si marquée. Par la variété des situations de locution, le dynamisme de la circulation de la parole, Villamediana entend pallier la monotonie des attaques, formulées de manière répétitive contre les mêmes personnes. 534 « Déjà dans la Poétique aristotélicienne se dessinait le même genre de paradoxe : la fiction, tout mensongère qu'elle soit, a l'avantage d'être vraisemblable, et donc plus proche de la vérité philosophique que l'histoire, dès lors que l'histoire se contenterait d'aligner, dans un pêle-mêle insignifiant, des faits exacts ». BLANCO, 1992, p. 309. - 228 - 4. Les mouvements de voix La voix de l'auteur s'exprime à la première personne ou à la troisième personne du singulier et se mêle, sans se dissoudre, à d'autres voix censées refléter l'opinion publique dans sa diversité. Ce système de locution que nous avons exposé au niveau du corpus fonctionne également au niveau d'un poème, car la voix du discours satirique n'est pas figée. C'est bien un processus dynamique de déplacement de celle-ci qui rend la satire plus vivante, c'est-à-dire plus proche de la conversation. Prenons par exemple un poème assez long, « Murió Felipe tercero » écrit peu avant le 4 mai 1621 et qui se compose de douze décimas (n°36). Trois strophes présentent une alternance de la personne grammaticale du narrateur auctorial (1, 3, 12), deux strophes présentent une fois et deux fois la marque de la première personne du pluriel (2, 5), une strophe porte une fois la marque de la troisième personne du pluriel (7) et cinq strophes ne présentent aucune marque de locution (6, 8, 9, 10, 11). Sur cent vingt vers, on dénombre six marques de la première personne du pluriel, trois marques de la première personne du singulier et une marque de la troisième personne du pluriel. Dans ce poème, à la fois anonyme et attribué à Villamediana, la voix du discours est celle d'un narrateur auctorial, extérieur à l’histoire qu’il raconte à la troisième personne. Le point de vue se déplace par endroits lorsque cet énonciateur principal parle à la première personne du singulier et s’incarne dans le récit (v. 23-24). Pour reprendre la terminologie de Gérard Genette, le narrateur passe d’un niveau extradiégétique à intradiégétique535. Au besoin, le narrateur auctorial s'inclut dans une collectivité constituée par les sujets du royaume (v. 27). Une seule fois, l’énonciateur principal rapporte à la troisième personne du pluriel une bribe du discours commun de l'opinion (v. 6870). Cette satire est caractérisée par un discours d'autorité dans le plein sens du terme, l'allocutaire n'est pas marqué, car l'énonciation n'est pas un dialogue ou un duel, mais une mise en cause sans appel. 535 GENETTE, 1972. - 229 - Au changement de point de vue du narrateur auctorial, extérieur au récit, inclus dans le récit ou sujet du royaume, il faut mentionner une autre variation dans la manière de s'adresser à un même personnage au fil d'une satire. Dans le memorial qu'écrit Villamediana à Philippe III, au début de son exil à Alcalá de Henares, le narrateur auctorial s'adresse au roi en employant d'abord la troisième personne du singulier dans les cinquante premiers vers : Abra Vuestra Majestad los ojos de la razón, y verá cuán sin pasión le cuento toda verdad. (n°10, v. 1-4) Puis le narrateur auctorial s'adresse au roi à la deuxième personne du singulier dans les trois dernières strophes du poème : Sacra Maj[esta]d, pues ves excesos tan desiguales, remedia tan grandes males, que ministros ¿cuándo hicieron alcázares que excedieron a los Palacios Reales? (n°10, v. 165-170) Ce traitement suppose un locuteur d'un rang élevé puisque les personnages humbles qui appartiennent au peuple s'adressent au roi à la deuxième personne du pluriel (n°33). Cette énallage marque un changement de relation puisqu’au commencement de ce poème assez long, la distance choisie est celle du respect dû à la personne royale puis, au fil du discours, le locuteur s'approche du roi dans une relation plus intime, marquée par l'affection. L’emploi du « tu » implique un « je », c'est-à-dire un passage d’un jeu de rôles (l’auteur de memorial et le roi comme instance de pouvoir) à une relation de personnes qui laisse libre cours à la sentimentalité comme moyen de persuasion. Les destinataires Les satires de Villamediana, on l'a vu, reposent souvent sur l’identité du narrateur et de l’auteur, en dépit de son anonymat. Ce narrateur auctorial s'adresse principalement à un auditoire aussi large que la transmission des satires le permet, mais également, ponctuellement, aux personnes nommément citées qu'il vise. - 230 - 1. Les lecteurs et l'espace public Il en va de l'espace public comme des narrateurs, c'est-à-dire une oscillation entre un plan qui se veut réel et un plan symbolique. Le narrateur auctorial évolue dans le premier plan tandis que certains narrateurs-personnages évoluent dans le second. En Espagne, l'espace public que la parole investit est multiple : Calles, plazas, tabernas, posadas, soportales, desempeñaban un papel central en la existencia individual y colectiva, como señalaban a veces los viajeros extranjeros. En el Madrid de finales del siglo XVI, por ejemplo, la topografía urbana estaba salpicada de lugares privilegiados de la sociabilidad ciudadana significativamente llamados “mentideros”, que estaban destinados a la conversación pública y sistemática sobre las “nuevas de corte” y todo lo que atraía la atención536. Villamediana inscrit certaines voix du discours satirique dans une diversité géographique, comme autant de reflets de l'espace public réel. Car si les querelles de factions se jouent à la Cour, les sources génériques de l’opinion publique vont au-delà de ses murs. Dans les satires, elles sont d’abord urbaines, par exemple Naples (n°43, v. 21-24). Elles proviennent également d’endroits plus petits dans les campagnes, des modestes villages jusqu’à l’intimité des fermes : Cualquiera villa o ciudad, lugar pequeño o cortijo, tiene por caso muy fijo ; […] (n°10, v. 5-7) L'autre espace, symbolique, transpose au domaine politique des lieux marquants de personnages bibliques. Ainsi, l’emploi du nom Golgotha fait l’objet d’une explication : El gobierno y Golgothá, calvario en que murió Dios, en ladrones dos y dos, su juego empataron ya. (n°32, v. 1-4) Mais les indices spatiaux sont souvent inexistants, particulièrement dans les récits à la troisième personne. Car l'espace du narrateur auctorial est celui des idées dont la feuille de papier constitue le support principal. Si les lieux publics évoqués permettent la circulation de la parole porteuse de commentaires à teneur politique, 536 OLIVARI, 2004, p.31. - 231 - les lecteurs peuvent lire sans limites dans l'intimité des lieux privés les satires politiques dont le lieu véritable, non limité dans le temps et dans l'espace, est autonome537. Ce lecteur qu’Alfonso Rey appelle le narrataire zéro demeure indéterminé538. Tout aussi fictif que l’auteur qui façonne son masque satirique, le destinataire est parfois créé pour parachever l’illusion d’une situation de communication. Ainsi, à la manière des avisos rédigés sous forme de lettres qu’un auteur écrit à un destinataire anonyme qualifié souvent de « vuestra merced », Villamediana s’adresse à un destinataire qu’il appelle señor pour lui donner des nouvelles de la Cour : Olivares del príncipe es privado. Doña Ulana, ¿quién duda que es privada y viva soplación encaminada a la oreja de un rico consagrado? […] fuéronse al otro mundo las mercedes y sólo está valida la simpleza : éstas las nuevas son, señor, del Pardo. (n°4, v. 1-4, 12-14) Il s’agit de l’équivalent en vers des lettres de chroniqueurs, par exemple celles d’Almansa y Mendoza : Por la mía de 16 de mayo, sabrá vuestra merced las novedades de esta corte para llevar con menos mal ausencia de ella, si es que la falta de Madrid puede tener alivio, y no he escrito ésta a vuestra merced hasta ahora por la mengua que ha habido de sucesos539. 2. Les stratégies inégalitaires Lorsque le narrateur auctorial emploie la troisième personne du singulier, il s'adresse aux auditeurs pour parler d'un personnage nommément cité, il n'y a pas d'affrontement locuteur- allocutaire, mais une distance qui lui donne l'avantage sur la personne qu'il vise. L'absence de marque de locution accroit la distance qui 537 « Pour Kant, seule la communication écrite, qui permet l'échange dans l'absence et qui crée un espace autonome pour le débat d'idées, est une figure recevable de l'universel ». CHARTIER, 1990, p.45. 538 « […] cuando el hablante del poema contempla un receptor impersonal, al que no interpela en ningún momento ». REY, 1995, p.118. 539 ALMANSA Y MENDOZA, Obra periodística, p. 189. - 232 - sépare l'auteur de la personne délocutée. En revanche, lorsque le narrateur auctorial s'exprime à la première personne du singulier, il est fréquent qu'il crée un face à face en s'adressant par le tutoiement aux personnes satirisées. Le masque de l’auteur est, par exemple, celui d’un procureur qui énumère les griefs et réclame le châtiment d’un allocutaire privé de voix, dans une relation déséquilibrée. C'est encore seul face à une collectivité que Jorge de Tovar est mis en accusation : A JORGE DE TOVAR DEL D[IC]HO CONDE Éste es el sólo de este tiempo digno tribuno vil de la judaica plebe, que no conoce a Dios, a quien se atreve secretario ladrón, fabril Rabino. Contumaz, pues, sayón, Vero-Longino, en nuestra redención su lanza pruebe el que ha mil años que juró de leve porque ha mil meses que su mes le vino. ¡Oh judío con regla desreglado! ¿Qué mucho que te nieguen lo que pides, si tú pides la cruz que estás negando? Labra casas y logra lo hurtado, y pues tu fe a nuestra vida mides, si es que estás bautizado, dinos cuándo. (n°2) Selon l'énoncé, l'allocutaire est Jorge de Tovar et le locuteur donné par l'énoncé sans être défini s'inclut à plusieurs reprises dans une collectivité. Par cette stratégie de l'énonciation, Villamediana crée un rapport de force déséquilibré qui sert son objet : c'est l'illusion du tous contre un déjà évoquée. Par le déictique de premier vers, Villamediana joint le geste à la parole, en désignant d'abord à la collectivité érigée en témoin celui à qui, ensuite, il s'adresse directement pour énumérer ses fautes. Par le déictique, Villamediana situe l'énonciation dans un espace public qu'il fait préexister. Dans cette énonciation unilatérale, le locuteur interpelle les personnes nommément citées par l’emploi de la deuxième personne du singulier. Ainsi, le locuteur interpelle Uceda, tombé en disgrâce à l’avènement de Philippe IV, par son prénom et en employant le tutoiement : Pablo : feneció el encanto con que tan soberbio y loco por andar el Rey tan poco - 233 - te desmandaste tú tanto. De su buen juicio me espanto que pudiera consentillo ; mas por ser torpe el cuchillo, tan poco le respetaste que la corona gozaste cual si fueras reyecillo. (n°43, v.11-20) Dans la réalité, ceux qui occupent ou ont occupé de très hautes charges sont appelés « excelencia »540. Ce traitement qui serait inconvenant s’il s’agissait de communication effective est le signe qu’il s’agit de poésie. Mais pas uniquement, car cette poésie se veut vraisemblable et Pablo de Uceda est un personnage bien réel de même que le narrateur est assimilé à l’auteur, c'est-à-dire Villamediana. Dès lors, remplacer le titre d’ « excelencia » par le prénom « Pablo » et employer la deuxième personne du singulier à la place de la troisième personne revient à inscrire dans le récit qui se veut plus factuel que fictionnel un abaissement du statut réel du personnage qui procède d’une stratégie inégalitaire. À l’inverse, à deux reprises le poète utilise le titre « excelencia » pour désigner Rodrigo Calderón : […] que es grandísima insolencia que venga a ser excelencia un bergante, gran locura, […] (nº 1, v. 7) ou l’amiral de Castille : Si el señor Almirante es un rocín, merece que la llave se la den ; dénsela a Portalegre, que también iguala a su excelencia en cola y clin. (nº 47, v. 4) Dans les deux cas, les personnages sont indignes du titre d’« excelencia », Rodrigo Calderón étant un vaurien et l’amiral de Castille une rosse. Dès lors, le narrateur emploie de deux manières différentes un même traitement inégalitaire, en refusant à Uceda un titre qui lui est dû ou en l’accordant à Calderón et à l’amiral de Castille, sans omettre de dire qu’ils en sont indignes. 540 « A. Domínguez Ortiz observe que le roi peut désormais créer des Grands “con carácter personal (vitalicio)” et qu’il lui est également loisible d’attribuer-à défaut de la Grandesse elle-même- le traitement [c’est à dire l’emploi d’"excelencia"] et les privilèges qui lui reviennent, à des personnages pourvus de très hautes charges ». LY, 1981, p. 72. En revanche, « Les témoignages ne font état que des deux valeurs fondamentales du tutoiement, la familiarité ou le mépris ». Ibid., p.32. Dans les documents adressés à Lerma qui ne disposait d’aucun titre officiel, on trouve la mention « Vuestra Excelencia ». TOMÁS Y VALIENTE, 1990, p.80. - 234 - Le plus souvent, l'affrontement se déroule entre un narrateur auctorial qui interpelle à la première personne un ou plusieurs allocutaires. Les emplois successifs, dans une même satire, de la deuxième et de la troisième personne induisent une superposition de destinataires qui sont autant les personnes visées que les lecteurs des satires. Ainsi, dans une satire écrite contre Fernando Carrillo, le locuteur engage un duel : Pues agua subes, Carrillo, hoy del favor al placer ; si no la quieres verter, no la subas por carrillo. El carrillo que te digo, aunque te ayude a subilla, ya cuando quieras asilla, dará en el pozo contigo ; (nº 18, v. 1-8) Dans la strophe suivante, l'interlocution change puisque l'allocutaire désigné par la deuxième personne laisse la place à un destinataire extratextuel c'est-à-dire la communauté des lecteurs : que sus tretas más usadas son al próspero adular, pero si le ve rodar le dará mil carrilladas. (nº 18, v. 9-12) Au-delà des personnages satirisés, le locuteur s’adresse à cette communauté des lecteurs en employant différentes personnes de délocution comme la deuxième et la troisième personne du pluriel, ce qui dénote plusieurs niveaux de proximité. La troisième personne du pluriel exprime une distance empreinte d’une certaine solennité, proche de la poésie politico-morale : Todos tengan por muy cierto que no ha de quedar ladrón que no salga en el padrón. (n°26, v. 7-9) En revanche, l’emploi de la deuxième personne, particulièrement au pluriel, exprime une certaine familiarité et, souvent, une certaine complicité, que rappelle la satire plaisante : […] ¡ved lo que en el mundo pasa! (n°35, v. 97) L'interlocution offre donc une variété de tons selon les situations d'échanges qui peut aller de la mise en garde à l'invective, de la solennité au mépris en passant par la familiarité. - 235 - Les références littéraires et culturelles Les références du discours satirique sont intimement liées à la situation d’énonciation. Ainsi varient-elles selon qu’il y a identité entre le narrateur et l’auteur ou non-identité, par exemple lorsque le narrateur est un personnage du récit, un berger ou un paysan. Ces références sont extraites de la mythologie, de l’Histoire, de la littérature, des Saintes Écritures ou issues de la culture populaire. 1. La nature comme modèle Le narrateur-personnage est un porte-voix de l’opinion commune, il lui donne un visage. Son langage fait référence au milieu naturel auquel il est lié. Qu'il soit berger ou paysan, sa soumission aux lois de la nature garantit la pureté de ses intentions et la justesse de ses opinions. Sa sagesse est tout entière exprimée dans les proverbes. Ainsi, dans l'œuvre de Villamediana, il est significatif qu'un proverbe soit cité par le marchand Pascual Rojo (nº 40, v. 75-76) et deux proverbes par le berger de Fuencarral : porque quien hurta al ladrón, dice el refrán en mi tierra, cien años de perdón gana y muchas más indulgencias. [...] Cántaro que muchas veces va a la fuente, allá se queda : muchos golpes a un caldero el quebrarse es cosa cierta. (n°28, v. 69-72) Ces personnages qui vivent dans les campagnes tirent leurs exemples de la nature et des métiers manuels qu'ils exercent. Ainsi, le berger de Fuencarral prend la couleuvre en exemple lorsqu’il s’agit de distinguer la vérité de la flatterie : Nunca escuchéis lisonjeros, meted el dedo en la oreja, quitándole a las verdades como lo hace la culebra. (nº 28, v. 25-28) Il compare l'habit de cardinal de Lerma au piment rouge pour suggérer aussitôt qu'on le pende pour qu'il sèche comme on le fait pour le condiment (v. 5356). Et lorsqu'il compte le trésor de Jorge de Tovar, son unité de mesure est celle du grain et des semences (v. 81-84). - 236 - La sagesse populaire représentée par les proverbes ainsi que les exemples pris dans la nature, c'est-à-dire l'œuvre de Dieu, sont autant de références qui contribuent à donner au discours satirique sa légitimité. 2. Du personnage à l'archétype Les références plus savantes, à la mythologie, à la littérature, aux Saintes Écritures ou à l’Histoire, utilisent des personnages qui fonctionnent comme des archétypes dont le nom peut se substituer à celui de plusieurs personnes liées au pouvoir politique. Ces archétypes incarnent un vice ou une vertu, personnifient une abstraction comme le Bien ou le Mal. Avec la mythologie, la comparaison rapproche des personnages appartenant à deux plans référentiels distincts, voire opposés, la vie politique espagnole contemporaine de l’auteur et le monde légendaire gréco-romain. C’est ce procédé identique qu’emploie Góngora dans la Soledad primera (v. 366-502) lorsqu’il dénonce, par la bouche d’un montagnard anonyme, la convoitise des explorateurs de son temps en évoquant les navigations mythiques (Argonautes, Énée)541. Chez Villamediana, la qualité essentielle du personnage mythique vient qualifier le personnage réel auquel il est comparé. Par exemple le géant Cacus, voleur de bétail mi-homme et mi-satyre542, désigne cinq personnes parmi lesquelles le secrétaire d'État Jorge de Tovar : El primero es Calderón, que dicen que ha de volar con Josafá de Tovar, rabí, por las uñas Caco, y otro no menor bellaco, compañero en el hurtar. (n ° 5, v. 5-10) 541 « […] es lo que nos permite, ya desde el principio identificar y captar la naturaleza exacta de este corto poema, epopeya de las navegaciones y, al mismo tiempo, como vamos a verlo, execración de las modernas conquistas ». JAMMES, 1990, p.55. 542 MARECHAUX, 2002, p.235. - 237 - L’hypostase symbolique est ici explicitée par la mention des ongles543. Mais le plus souvent, la qualité essentielle du personnage est donnée par ses actes dans une histoire extérieure à la satire, connue de l’auteur et de ses lecteurs cultivés. Par exemple, Villamediana qualifie de voleur Octavio de Aragón, général de la marine sous Philippe III, en l’appelant Cacus d’Aragon : Otros de varias maneras, y don Caco de Aragón, Salazar y Calderón como ladrones de fama, siguen cada uno la rama más propia a su inclinación. (nº 26, v. 85-90) Aucun élément interne au poème ne vient éclairer la comparaison. Selon le même procédé, Lerma est appelé Cacus espagnol : El Caco de las Españas, Mercurio, dios de ladrones, don Julián de las traiciones, se retiró a las montañas ; (nº 14, v. 1-4) Dans un poème d’attribution possible à Villamediana, Fray Luis de Aliaga, le confesseur de Philippe III est également appelé Cacus : Nuestro padre y nuestro Caco, juez en pleito novelero, a tentación de dinero siempre se ha mostrado flaco, (n°54, v. 1-4) Dans les exemples cités, le personnage mythologique fait l’objet d’une appropriation hispanisante qui le rend familier, car il devient tour à tour Cacus d’Aragon ou des Espagnes, enfin « notre Cacus ». La leçon de la satire « Dio bramido de león » (nº 5) transcrite par Luis de Tapia dans ses mémoires contient une strophe supplémentaire qui ne figure dans aucun manuscrit poétique et qui vise Pedro de Tapia selon le même procédé : Pedro de Tapia por viejo, al que admite lo bellaco, podrá mejor que no caco 543 Uña : « Se toma también por destreza, o suma inclinación a defraudar, o hurtar. Úsase comúnmente en plural ». Aut. « […] la hipóstasis simbólica [es una] fórmula que habría que situar entre la nominación mitológica y la metonimia simbólica : una figura mítica, por sus actuaciones en el relato, se hace representativa por antonomasia de una cualidad ; en el texto literario funciona metafóricamente, sustituyendo el nombre propio mítico al adjetivo sustantivado portador de la cualidad ». ROMOJARO, 1998, p.18, note 2. - 238 - dar su experiencia consejo. D’autres figures mythologiques apparaissent de façon plus subtile tel Midas, fils de Gorgias et de Cybèle, qui avait reçu de Bacchus le pouvoir de changer en or tout ce qu’il touchait : No hay burlas con el que reina, en Lerma se pudo ver, que otro Midas quiso ser sin ver las canas que peina. (nº 36, v. 41-44) Ainsi, Lerma a-t-il voulu être un autre Midas malgré son grand âge, c'est-àdire transformer, à son tour, en gain toute activité politique. Midas est ainsi le modèle négatif d’un Lerma accusé de corruption. Par ailleurs, Villamediana transforme des noms communs et abstraits en noms propres. Ainsi, la notion religieuse de Providence divine laisse la place à la Fortune personnifiée : Mas no fïe de la fortuna quien a tal puesto llegó, que privanzas pienso yo que se mudan con la luna. (n ° 36, v. 20-24) ¿En qué pensaba el de Osuna cuando el reino destruyó que el Gran Capitán ganó? ¿ Fiábase en la fortuna que todas veces no es una? (nº 36, v. 51-55) Cette mythologisation544 inscrit les satires dans leur époque marquée par le recyclage de la littérature classique et contribue à les élever au-dessus du prosaïsme habituel des chroniques en vers jusqu’à la création poétique véritable. Les épisodes empruntés aux Saintes Écritures ou à la tradition apocryphe fonctionnent sur le même mode, c'est-à-dire l’analogie. Ils sont proches des récits mythiques par leur caractère surnaturel et leur éloignement dans le temps545. Ainsi, l’ânesse de Balaam injustement battue par trois fois par son maître alors qu’elle agit 544 ROMOJARO, 1998, p.52-54. 545 La seule mention d’un personnage ayant un caractère historique marqué est celle de Ponce Pilate qui désigne par antonomase le juge : « si es para Rodrigo o no,/Poncio Pilato lo entienda ». (n°28, v. 75-76) - 239 - sur ordre de l’Ange de Yahvé prend la parole pour demander des comptes546. Autre exemple, le prophète Jonas, avalé par un gros poisson et rendu au rivage après trois jours, permet une comparaison avec la « résurrection » de l’alguazil Avila pour autant que son affaire est déterrée après tant de temps : Aquí yace Avililla, descubierto embuste de un marqués mal atacado, Jonás de una ballena vomitado, con grillos enterrado, en vida muerto. (nº 53, v. 1-4) Ces comparaison sont la plupart du temps transparentes. Par exemple, Jonas était un personnage connu de presque tout le monde, pour peu qu’il ait écouté des sermons ou reçu des leçons de catéchisme. Quant à Cacus, il suffisait de la culture la plus superficielle, acquise en écoutant quelques comedias ou coplas, pour le connaître. Aux voix accusatrices de la contestation s’ajoutent les voix des victimes que met en scène Villamediana, de façon variée. Avec Samson, envoyé par Dieu pour délivrer Israël des Philistins547, c’est la fin tragique du héros qui est évoquée ; il périt avec un grand nombre de ses ennemis rassemblés dans leur temple, après avoir ébranlé et fait s'écrouler l’édifice : […] pero si fuera Sansón y a las columnas se asiera, acompañado muriera, que en hurtar y otros delitos le acompañan infinitos aunque se han salido afuera. (nº 36, v. 35-40) Dans ces vers, Villamediana explicite la référence à Samson par la mention des colonnes de l’édifice. La trahison intime est le lien qui unit les personnages, Samson et Dalila, Calderón et ses complices. La proposition conditionnelle qui introduit la comparaison pose, d’emblée, son caractère artificiel, car Calderón n’a pas la force d’un Samson qui tue un lion à mains nues ou qui vainc mille philistins avec une mâchoire d’âne, mais elle permet de rapprocher deux histoires qui n’ont pas la même fin puisque Calderón, à la différence de Samson, ne pourra pas se 546 « Alors Yahvé ouvrit la bouche de l’ânesse et elle dit à Balaam : « Que t’ai-je fait, pour que tu m’aies battue ainsi par trois fois ? » Nb, 22-2. 547 Livre de Juges, XIV. - 240 - venger de ses complices qui ont reporté leurs propres fautes sur lui. Cette comparaison souligne avec force le rôle de bouc émissaire de l’ancien secrétaire de Lerma. Un récit de l’Ancien Testament ne fonctionne pas comme une comparaison de personnages, mais plutôt comme un modèle extrême de l’héroïsme chrétien à imiter ; il s’agit de l’épisode des trois enfants martyrs, Shadrak, Meshak et Abed Nego, que Nabuchodonosor fit jeter dans le feu de Babylone pour avoir refusé d’adorer la statue d’or, et qui furent miraculeusement sauvés548 : Tres niños en la Ley vieja hicieron guerra a un tirano, porque Dios les dio la mano y les hablaba a la oreja. (nº 33, v. 10-13) Le jeune Philippe IV se voit proposer, par ces vers, un modèle de héros d’un âge tendre et un tyran à combattre qui n’est autre que le système des favoris. L’emploi du terme de « tyran », rare dans les satires politiques de Villamediana, déplace sur le terrain politique l’épisode biblique. D’autre part, la comparaison de personnages est courante comme figure d'amplification et procède d’une rhétorique du sublime qui rapproche le combat terrestre à celui du Ciel : Que Uceda sienta su muerte no es mucho, pues que perdió lo que a su padre quitó : ¡Codicia arrogante y fuerte! Pero nuestro Rey, que advierte que va imitando a Luzbel, Olivares, cual Miguel, hoy derribado le pone, sin que su llanto le abone, que es cocodrilo crüel. (nº 36, v. 11-20) Uceda est comparé à Luzbel ou Lucifer, étoile tombée (dans le texte espagnol) ou ange déchu (dans le texte latin) par orgueil puisqu’il voulut être l’égal de Dieu549 tandis qu’Olivares est comparé à l’Archange Michel, le chef des troupes angéliques, fidèles au Roi des cieux qui expulsa le rebelle Luzbel du Ciel550. 548 Livre de Daniel, 3 1-97 549 « ¡Cómo has caído de los cielos, Lucero, hijo de la Aurora! Has sido abatido a la tierra dominador de naciones! Tú que dijiste en tu corazón ; 'Al cielo subiré, por encima de las estrellas de Dios alzaré - 241 - Les personnages historiques remplissent la même fonction comparative que les personnages de la mythologie, puisqu’ils permettent de qualifier négativement un personnage politique. La comparaison peut unir un plan réel et un plan mythicohistorique par exemple lorsque Villamediana qualifie Lerma de « don Julián de las traiciones » (n° 14) le traître de l’histoire mythique de la naissance de l’Espagne. Aux yeux des Espagnols, il représente une véritable incarnation du Mal politique, et presque l’égal de Judas, nom employé une fois par Villamediana (n°94, v. 10). De plus, don Julián était un courtisan, un aristocrate puissant et il est possible que l’on projette sur lui l’image anticipée d’un valido jaloux de son maître et avide d’usurper son royaume551. Le poète mêle également histoire et littérature lorsqu'il emprunte des personnages de la chanson de geste qui s’inspire de l’histoire des Carolingiens, particulièrement des luttes de Charlemagne contre les Sarrasins d'Espagne, Turpin ou le chevalier Roland : Su injusta venida están mil patricios esperando : Turpín, Galalón, Orlando y la burra de Balán. ( n°23, v. 21-24) Ganelon est le traître par excellence et le fait que Charlemagne l’ait écouté un exemple de dysfonctionnement politique. Ces archétypes désignent les personnes qui demandent des comptes et le rétablissement de la justice, la restauration de leur honneur bafoué. mi trono, y me sentaré en el Monte de la Reunión en el extremo Norte. Subiré a las alturas del nublado, y seré como el Altísimo ». (Is 14.12-14) « Quomodo cecidisti de caelo, lucifer, fili aurorae?! Deiectus es in terram, qui deiciebas gentes!, qui dicebas in corde tuo : 'In caelum conscendam, super astra Dei exaltabo solium meum, sedebo in monte conventus in lateribus aquilonis ; ascendam super altitudinem nubium, similis ero Altissimo ». (Is 14.12-14) 550 La bataille des anges fidèles et des démons est antérieure à la création des hommes. L’histoire de la chute des Anges rebelles qui deviennent du même coup des démons et qui sont vaincus par Saint Michel, est une reconstitution de l’exégèse et de la dogmatique chrétienne à partir de textes morcelés, ambigus dispersés : «Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché, mais les ayant précipités dans l’abîme, les a livrés pour être gardés dans des chaînes d’obscurité pour le jugement» (2 Pierre 2 : 4) ; «Dieu a réservé dans des liens éternels, sous l’obscurité, pour le jugement du grand jour, les anges qui n’ont pas gardé leur origine, mais qui ont abandonné leur propre demeure» (Jude 6). 551 GARCIA MORENO, 1975. ROCA MARTINEZ, 2001. ORLANDIS, 1977. - 242 - Un indice de l’inscription des satires dans le champ littéraire plus que dans le champ historique est la rareté, chez Villamediana, des comparaisons entre deux entités d’un même domaine, par exemple l’histoire politique de Rome et celle de l’Espagne. Ainsi, Villamediana reprend le couple Cicéron et Catilina pour qualifier de façon manichéenne les bons récompensés et les méchants punis par le bannissement : Del saber de Dios las minas brotan cándidas acciones, pues que premian Cicerones y destierran Catilinas. ( n°35, v. 51-54) Dans cet exemple, il est fait référence à Cicéron pour montrer un exemple de bon fonctionnement politique. À la comparaison sérieuse, positive ou négative, il faut ajouter une comparaison humoristique, qui porte sur l’apparence (une barbe proéminente), car les qualités spirituelles du saint ermite Onuphre552 qui désigne par antonomase la pénitence face aux péchés du monde interdisent la comparaison morale avec un personnage enrichi, Diego de Guzmán, patriarche des Indes : Dícese del Patrïarca, de doblones patri-cofre, en las barbas San Onofre, y en latín Don Sancho Abarca, que los oficios que abarca muy presto restituirá. (n°38, v. 21-26) C’est un Villamediana sûr de lui, après son retour en grâce, qui compare un Osuna emprisonné à Escarramán, rufian haut en couleur : A Osuna el castigo dan conforme el delito y pena ; que no es mucho esté en la trena, siendo en todo escarramán553. 552 (38, v. 63-64) Après avoir vécu dans un monastère, il décida de vivre en ermite, dans la plus absolue pauvreté. Il s'installa près d'une source, avec la seule ombre d'un palmier, et vécut là 70 ans. Onuphre est représenté par les différentes églises avec une longue barbe blanche et des branchages autour du corps en guise de vêtement. 553 Trainel (587). - 243 - Il y a là une allusion précise à la jácara de Quevedo « Carta de Escarramán a la Méndez » : Ya está guardado en la trena tu querido Escarramán, que unos alfileres vivos me prendieron sin pensar554. Ce texte à énorme succès permet de mentionner aux lecteurs Escarramán comme antonomase du rufian. On retrouve dans ce poème les deux motifs burlesques attachés à Osuna, la grivèlerie et les aventures galantes. La comparaison humoristique donne à la satire politique un aspect festif qui correspond à son sujet, c'est-à-dire la chute des personnes liées au règne de Philippe III. Les références à la mythologie donnent aux satires un habillage culturel reconnu comme prestigieux, voire érudit, par les lecteurs cultivés du Siècle d’Or555. Les références aux Saintes Écritures fonctionnent comme des « mythes sacrés » dont l’aspect surnaturel contraste avec le caractère prosaïque du référent politique. Ce sont là les armes de la poétisation du quotidien. Les références à l’histoire antique sont également prestigieuses, mais elles sont vues le plus souvent au prisme de légendes (don Julián) ou de la littérature (l’histoire des Carolingiens). Au sujet du passage de la Soledad primera évoquée plus haut, Robert Jammes fait remarquer que Góngora ne nomme aucun personnage historique, aucun pays tandis qu’il nomme des personnages de la mythologie classique ou de l’histoire de l’Antiquité afin de se démarquer des habituelles « relaciones de Indias »556. Villamediana donne délibérément aux satires un caractère hybride en mêlant constamment référent factuel prosaïque et référent littéraire prestigieux. 554 BLECUA, 1999, p.1119. 555 ROSA ROMOJARO (1998, p.12) recense cinq fonctions du mythe chez les poètes du Siècle d’or : « función tópico-erudita, función comparativa, función ejemplificativa, función re-creativa o metamítica, función burlesca ». 556 JAMMES, 1990, p.56. - 244 - CHAPITRE VIII LE LANGAGE POETIQUE Les formes poétiques et la ratiocination L’octosyllabe est le vers le plus employé dans les satires politiques de Villamediana. Sur 47 poèmes d’attribution probable à très probable, 38 poèmes sont écrits en vers octosyllabiques soit 1481 vers et 7 poèmes sont écrits en mètre italien, l'hendécasyllabe, soit 193 vers557. Ainsi, sur 1674 vers, 88,47% sont des octosyllabes et 11,52 % sont des hendécasyllabes. L'octosyllabe est donc, chez Villamediana, le vers de la satire politique tandis que les mètres italiens, hendécasyllabes et heptasyllabes, restent prépondérants dans l'œuvre considérée dans son ensemble558. Parmi les poèmes en vers octosyllabiques, on compte trois poèmes non strophiques (romance) ainsi que trente-cinq poèmes strophiques : forme Nombre de vers non strophique (romance) tercet redondilla 20 92 116 3 4 Nombre strophes de N°du poème Nombre de poèmes 3 29 40 28 8 1 19, 21, 34, 41, 5 1 1 557 Un ovillejo est constitué de vers métriquement variables selon la disposition des manuscrits (n°31) et un poème mixte est composé de quinze octosyllabes et de deux hendécasyllabes (n°20). Ces deux poèmes ne sont pas pris en compte dans les chiffres qui suivent. 558 Les hendécasyllabes et heptasyllabes représentent VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 30. - 245 - 52% des vers de l’anthologie redondilla redondilla redondilla quintil letrilla décimas espinelas décimas espinelas décimas espinelas décimas espinelas décimas espinelas décimas espinelas décimas espinelas décimas espinelas 42 11,15, 31, 44 27 18 7 33 1, 6, 12, 13, 22, 45, 46 5 8 12 32 5 (7x17) 119 10 2 3 8 1 17 1 4 1 1 1 1 7 20 2 40 4 50 5 14, 17, 24, 25, 5 39 30 1 60 6 35 1 80 8 38, 43 2 100 10 23, 26, 36 3 170 17 10 1 1 Le dizain est la strophe la plus employée par Villamediana, vingt-deux satires sur trente-neuf soit cent-trois strophes et mille trente vers, ce qui représente 67,89 % des octosyllabes. Cette forme de strophe strictement codifiée présente l'avantage de la souplesse d'utilisation puisque le dizain peut à lui seul composer un poème de type épigrammatique, ou alors entrer dans une composition de dizains de nombre indéfini, au gré de l’auteur. Ces chiffres ont une valeur relative puisqu'ils portent sur un corpus limité et provisoire qui n'inclut pas les poèmes d'attribution possible. Néanmoins, ils permettent d'établir la prééminence des poèmes strophiques octosyllabiques, particulièrement les décimas et, dans une moindre mesure, les redondillas. Si l'on ajoute à cet ensemble les sept sonnets, nous disposons dans ce corpus satirique d'un éventail de formes fermées, propres à transposer l'épigramme antique. - 246 - 1. L'épigramme comme forme du discours Le corpus politique de Villamediana se compose de dix-sept épigrammes, le plus court des genres littéraires puisqu’elles consistent, selon l’étymologie, en une inscription. forme Nombre de vers Nombre strophes de N°du poème tercet redondilla 3 4 1 1 redondilla redondilla quintilla rimes consonantiques (ababa) décimas espinelas 8 12 8 2 3 1 Nombre de poèmes 8 1 19, 21, 34, 41, 5 42 11,15, 31, 44 4 27 1 7 1 10 1 1, 6, 12, 13, 22 5 L'épigramme répond à l’esprit du conceptisme dans la mesure où elle est une escrime verbale dont la brièveté est la meilleure des armes. Elle se compose de deux parties selon un schéma qui dépend du nombre de vers et de strophes qu'elle contient : 1+2 pour un tercet, 2+2 pour une redondilla. Ainsi, l'épigramme la plus courte se compose d’un tercet qui, après un vers d’accroche hyperbolique, énonce une opposition (ahorcado-colorado) renforcée par la rime : El mayor ladrón del mundo, por no morir ahorcado, se vistió de colorado. (n°8). Le sujet de la phrase expose la situation (vers 1) et la proposition causale intercalée (vers 2) retarde l'explication qu’énoncent le verbe et son complément au vers final (vers 3). Cette forme courte est d’autant plus efficace qu’elle est facile à mémoriser. Lorsque l'épigramme se compose de deux strophes, la première expose une situation problématique et la seconde, introduite souvent par « porque », livre la clef (4+4). La longueur plus importante permet de ménager la surprise en créant une attente dans la première strophe qui met d'autant plus en valeur la pointe finale qu'elle est différée. - 247 - La compréhension du sens peut atteindre différents niveaux de profondeur. En premier lieu un sens apparent donné d'emblée au lecteur par l'épigraphe, comme c'est le cas dans l'exemple qui suit : A DON RODRIGO CALDERÓN PRESO. En jaula está el ruiseñor con pihuelas que le hieren ; y sus amigos le quieren antes mudo que cantor. (n°19) Le point de départ de l'épigramme est la bisémie du terme « jaula », pris à la fois dans le sens de cage et dans celui de prison, et la bisémie de « pihuela », terme de fauconnerie qui désigne, par extension, les menottes des prisonniers559. Cette double bisémie permet de désigner Rodrigo Calderón sous les traits d'un rossignol. La leçon inverse la situation habituelle puisque les « amis » veulent que le rossignol, oiseau connu pour la beauté de son chant, se taise. Au-delà de l'anecdote de l'emprisonnement de Calderón dans une pièce de sa propre maison en octobre 1619, le sens profond demeure implicite et s'adresse aux lecteurs avertis ; en effet, ce qu'aucune épigraphe ne dit c'est que les liens qui blessent le prisonnier et le souhait de ses amis qu'il se taise font sûrement référence aux interrogatoires des juges qui n'hésitent pas à user de la torture pour obtenir des révélations qui peuvent s'avérer compromettantes pour les « amis » si ce rossignol venait à chanter560. L'épigramme politique peut donc contenir deux niveaux de signification ; un premier niveau concerne ce qu'il est possible de relater explicitement et un second niveau qui sous-entend ce qu'il faut comprendre. Cet art de la prudence n'échappera pas aux initiés, car, en effet, le procès de Calderón, à bien des égards, risque d'impliquer de nombreux personnages de premier plan et discréditer un pan entier du système politique en vigueur. C'est du moins ce qu'écrira Villamediana, deux ans plus tard, au début du règne de Philippe IV dans une letrilla : 559 « La correa con que se guarnecen y aseguran los pies de los halcones y otras aves, que sirven en la cetrería » ; « se llaman por semejanza los grillos con que se aprisionan los reos ». Aut. 560 À partir de janvier 1620, Calderón a été soumis « al tormento de agua, garrote y cordeles, en la forma acostumbrada, la calidad y cantidad del cual reservaron en si, y de reyterar siempre que convenga a la buena administración de la justicia ». CHAMORRO, 1998, p. 198. Cité par Kady Diallo (2008, p. 34). - 248 - Pues Calderón ha cantado, lloren todos, que es razón ; pues canta el mayor ladrón por quitarse de culpado. (n°33, v. 101-104) Le niveau de compréhension dépend dans cet exemple du type de lecteur. Mais Villamediana joue parfois sur le sens même de l'épigramme, rendant son interprétation ambiguë : ¡Buena está la torrecilla! ¡Tres mil ducados costó! Si Juan Fernández lo hurtó, ¿qué culpa tiene la villa? (n°41) Cette épigramme composée, resserrée en une redondilla, énonce dans ses prémisses le coût jugé exorbitant de la construction d’une tour pour la musique sur la promenade du Prado pour déduire, dans les deux vers finals, le vol du maître d’œuvre, Juan Fernández, régisseur de la ville de Madrid. Cette construction qui a l’apparence de la logique permet de transformer subtilement une rumeur, marquée par la proposition conditionnelle, en vérité absolue. L’ambiguïté porte sur la responsabilité du détournement de fonds publics puisque la question posée au dernier vers permet à la fois d’innocenter les responsables de la municipalité ou de suggérer leur complicité. Cette épigramme fermée sur la forme reste ouverte quant à son sens puisqu'elle ne se clôt pas sur une affirmation, mais sur une interrogation. Villamediana enclenche un processus qui repose sur la frustration du lecteur et qui va durer d'autant plus que son contrôle échappe à ce dernier qui doit chercher la solution en dehors de l'épigramme, c'est-à-dire parmi les témoins et les acteurs de cette affaire. La campagne d'opinion est en marche et c'est l'efficacité politique de cette épigramme qui dépend ici étroitement de son référent, comme à l'origine l'inscription dépendait de son support. Ce support concret a été remplacé par le référent dont le rapport avec l'épigramme doit être établi par le lecteur. Si le référent échappe au lecteur, l'épigramme devient incompréhensible : Es tan pernicioso el trato de las malas compañías que dentro de pocos días este perro será gato. (n°42) Cette épigramme allusive renvoie par le déictique « este » à un référent explicité et actualisé par un paratexte devenu indispensable à la compréhension du lecteur, l’épigraphe : « en ocasión de poner un perro sobre la fuente que está en provincia ». Le lecteur comprend alors que l’épigramme vise à ridiculiser les - 249 - représentants de la municipalité de Madrid dont les réalisations se dédoublent entre apparence (« perro ») et réalité (« gato » pris dans son acception de voleur). La description d’une métamorphose architecturale à venir procède d’un double lien ; tout d’abord ontologique, entre les êtres et leurs œuvres, et ensuite générique, entre l’épigramme et l’emblème. Dans cette déduction qui repose sur un syllogisme rhétorique ou enthymème561, la transformation de la matière, celle du chien en chat, marque en réalité une continuité morale. La leçon politique est ici anticipée puisqu'elle énonce une transformation à venir. Cette anticipation vise à agir sur l'opinion, la mettre en branle afin, qu'à son tour, elle exerce une pression qui influence l'exécutif politique. C'est le cas pour l'épigramme qui suit, car elle est basée sur une hypothèse exprimée par la proposition conditionnelle : DICIÉNDOSE QUE LE HACÍAN CAPITÁN DE LA GUARDA QUE VACÓ POR DON RODRIGO CALDERÓN Si es que la guardia le han dado, no le hallo otra razón sino que el Rey ha ordenado que siga al mayor ladrón en oficio el más probado. (n°8) La syntaxe de la phrase unique est celle de l'argumentation (si-no…sino que-que), l'ordre des mots, différent de l'ordre naturel de la langue parlée, permet la mise en relief de « probado » rejeté en fin de vers et de poème. Et peu importe que l'information soit fausse, il demeurera une « vérité » : la prévarication de Jorge de Tovar. Les épigrammes composées de deux strophes offrent un espace propre à une transformation plus radicale qui, lorsqu'elle arrive à son terme, représente parfois un retournement de situation : Uceda, Lerma y el Rey, que procede de los dos, trinidad, mas no de Dios, antes de diversa ley ; porque del hijo crüel el padre, echado del cielo, padece no por el suelo, 561 Voir BLANCO, 1992, p. 168. - 250 - antes el suelo por él. (n°15) Cette satire propose un concepto théologique, un peu irrévérent et à la limite du blasphème : Uceda, Lerma et le Roi, composent une Trinité ou Lerma joue le rôle du Père, Uceda celui du Fils. Tandis que Dieu le Père a exilé du ciel son Fils unique qui devait souffrir pour racheter la terre, ici c’est le fils qui a chassé le père. Or ce père n’a pas souffert pour la terre ; au contraire, c’est la terre qui a souffert à cause de lui. Une autre épigramme écrite après l'exécution de Rodrigo Calderón est bâtie également sur un retournement de situation dans la mesure où le juge se condamne lui-même aux yeux de l'opinion et il permet à Calderón de racheter ses fautes et donc de se sauver : Aquí yace Calderón, que tuvo tan buena suerte, que en la vida y en la muerte pareció al buen ladrón. Secretos del cielo son y de la tierra quimeras, que se condene Contreras y se salve Calderón. (n°44). Dans les deux cas, il s’agit d’un retournement de situation, une opposition, terre/ciel, celui qui est crucifié/celui qui crucifie ou encore condamné/sauvé. Le monde tel qu'il est s'oppose au monde tel qu'il devrait être. La deuxième partie de l'épigramme renverse la situation initiale ou l'explique. C'est cette syntaxe argumentative des épigrammes citées qui se trouve amplifiée, de façon plus complexe, dans certains dizains et sonnets qui « peuvent être regardés comme ses variantes […] »562. En effet, le dizain est une des formes souvent employées avec le sonnet pour transposer les modes d’énonciation, les thèmes et les effets esthétiques de l’épigramme antique. La structure syntaxique des décimas espinelas est complexe, avec des phénomènes de subordination à plusieurs niveaux. L’articulation formellement logique, le semblant de ratiocination sont souvent fortement soulignés par la forme563. Ainsi, dans la satire écrite en 1613 « a 562 BLANCO, 1992, p.169. 563 La décima espinela aux rimes consonantiques (abbaaccddc) se compose de deux redondillas (abba, cddc) que relient deux vers intermédiaires (ac). - 251 - don Rodrigo Calderón aspirando a ser grande » (n°1), la complétive (v. 1-4) est antéposée à la proposition principale (v. 5), cette dernière étant suivie d'une proposition causale et de sa complétive (v. 6-8). L'enchaînement des propositions se clôt sur une proposition conditionnelle (v. 8-10). Cette syntaxe complexe reprend la structure des épigrammes composées de redondillas dans la mesure où l'antéposition de la complétive répond à la nécessité d'exposer d'abord le thème, l'avis péremptoire qui tient ici en un vers et sert de transition. Les six vers qui suivent le thème font office de développement explicatif, mais les deux derniers vers ont un intérêt particulier. C'est le cas, par exemple, d'une satire écrite peu après la chute de Lerma et qui dévoile une vérité cachée sur Juan de Salazar : Salazarillo sucede en oficio a Calderón, porque no falte un ladrón que estas privanzas herede ; pues el villano no puede negarnos que fue primero como su padre pechero, y que por mudar de estado un sambenito ha borrado por meterse a caballero. (n°6) C'est parfois au tout dernier vers, après un enchâssement de propositions, que le locuteur livre la clef de ce qu'il expose. Ainsi, dans le dizain « al duque de Lerma » (n°13), le jeu sur « barbados-rapados » amène au dernier vers l'analogie « Lerma-barbero ». Les sept sonnets, soit 112 vers, couvrent toute la période d'écriture des satires politiques564. La fonction des strophes, exposition des quatrains et développement des tercets, rappelle le schéma de l'épigramme565. Espace prévisible et vertical, le sonnet crée une attente chez le lecteur. Comme pour certaines 564 Comme chez Garcilaso et Góngora, les sonnets de Villamediana suivent le schéma de rimes adopté par Pétrarque : les quatrains se composent exclusivement de rimes embrassées (ABBA ABBA) et les tercets, dans leur majorité, adoptent le schéma CDC EDE, à l’exception du poème « Si el señor Almirante es necio y ruin » (n°47). 565 « Los cuartetos sirven como exposición. En ellos se describen con frecuencia asuntos reales, ficticios o alegóricos que luego se interpretan en los tercetos que siguen, bien sea deduciendo una lección o una consecuencia, o bien sea estableciendo una reflexión sobre el asunto o presentando un efecto inesperado ». BAEHR, 1989, p. 390. - 252 - épigrammes courtes, le dernier vers consiste parfois en une question et crée un effet de surprise : « si es que estás bautizado, dinos, ¿cuándo ? » (n°3) 566 L'épigramme est un jeu d'esprit entre l'auteur et ses lecteurs, une énigme résolue aussitôt posée. L'ajout de strophes permet de différer légèrement la résolution de l'énigme. L'épigramme peut également poser un problème qu'elle ne résout pas. Sa brièveté présente l'avantage de concentrer les attaques et de les rendre plus directes. Les règles implicites du jeu supposent l'exercice d'agilité mentale de l'auteur comme du lecteur qui peut, le cas échéant être tenu en échec par la complexité du jeu. C'est ainsi que certains scribes ont mal transcrit certaines épigrammes dont ils n'ont pas compris le sens (n°27)567. 2. Le poème comme enchaînement d'épigrammes Certains poèmes strophiques fonctionnent comme un enchaînement d'épigrammes dont ils reprennent la forme au fil des strophes. Le premier exemple significatif est un poème écrit probablement en août 1619 et qui vise Fernando Carrillo, président du Conseil des Indes. Le poème est bâti sur un jeu de mots qui porte sur le nom propre et sur différents sens du nom commun, véritable fil conducteur des huit redondillas qui composent ce poème, le nom « carrillo » se répétant sept fois. La strophe initiale introduit en position de rime le jeu qui porte sur les signifiés de « carrillo » et qui se prolongera dans les strophes suivantes : 566 Cet effet de surprise final constitue l’un des éléments de la poésie conceptiste : Es calidad celebrada En la epigrama y soneto, Para ilustrar el conceto, Cerrar con llave dorada. Juan de Salinas, Obras, II, Sevilla, Imprenta de D. José María Geofrin, 1869, p. 108. Pour la transcription de l’édition : http ://www.archive.org/stream/poesasdeldocto00sali/poesasdeldocto00sali_djvu.txt 567 Les variantes du vers 2 ne permettent pas de corriger les erreurs du texte : (« falta así y falta nos hizo ») et celles du vers 11 (le nace al segundo María (Maná?) Eb ; le hace al segundo malhia Z ; le hace al segundo-Maçia X ; “le hace al segundo día” VILLAMEDIANA, Poesía inédita completa, 1994, p.179. - 253 - Pues agua subes, Carrillo, hoy del favor al placer ; si no la quieres verter, no la subas por carrillo. (n°18, v.1-4) Les strophes 2 et 3 bâties sur le schéma 4+4 confirment au lecteur que les deux occurrences du mot n'ont pas le même signifié et développent la métaphore de la poulie en se terminant par le jeu de mots « carrillo/carrilladas » : El carrillo que te digo, aunque te ayude a subilla, ya cuando quieras asilla, dará en el pozo contigo ; que sus tretas más usadas son al próspero adular, pero si le ve rodar le dará mil carrilladas. (n°18, v.5-12) La strophe 4 introduit un troisième signifié (les joues) pour le mot « carrillo » : Los turbados y amarillos persigue y quiere sangrar, siendo tan diestro en pillar que masca con dos carrillos. Sin que nada le avergüence, a quien se postra persigue, porque ni tiene ni sigue más ley que viva quien vence. (n°18, v.13-20) Après avoir employé deux signifiés d'un même mot, au début du poème, le locuteur crée une nouvelle ambiguïté en employant deux fois le mot « carrillo » comme nom propre tandis que la « soga » désigne à la fois la corde de la poulie et celle de la potence de Carrillo : Nada me inquieta ni ahoga deste Carrillo el rigor, y aun pareciera mejor tal Carrillo en una soga. (n°18, v.21-24) La dernière strophe répète la bisémie initiale, ce qui donne au poème sa structure circulaire. Les strophes 5 et 7 fonctionnent comme amplification de la strophe qu'elles suivent respectivement, sans contenir le mot « carrillo » ; elles marquent une pause dans l'enchaînement des épigrammes. Ce poème fonctionne - 254 - donc comme une suite de correspondances entre les signifiés d'un même mot, ce que Gracián appelle la pointe composée,568 car « Il s'agira dans tous les cas de mettre en parallèle deux séries indépendantes de termes, et de juxtaposer à l'ordre adopté pour des motifs logiques ou narratifs une ordonnance supplémentaire »569. C'est par le contexte qu'il revient au lecteur de donner le sens correct du mot « carrillo ». Le nom propre est littéralement piégé dans une toile métaphorique amplifiée par les répétitions : agua-subes-Carrillo-verter-subas-carrillo-carrillo-subilla-pozo-rodar-carrilladas-carrillos-ahogaCarrillo-Carrillo-soga-Carrillo-gota-sacada-carrillo. La métaphore filée donne au poème son unité, mais chaque strophe est un tout, une épigramme à la structure identique (2+2) qui se termine par un trait d'esprit. Dans cette structure sérielle, chaque strophe a une autonomie plus ou moins forte par rapport à l'ensemble et c'est précisément ce qui explique les caractéristiques de la transmission de certaines satires politiques, c'est-à-dire la suppression, l'ajout ou la modification de l'ordre des strophes et, au niveau du poème, l'amalgame. C'est le cas pour les cinq satires composées de décimas écrites entre avril et septembre 1621 qui ont fait l'objet d'une étude textuelle spécifique570. La satire « Yo me llamo, cosa es llana » (n°38) est l'exemple parfait d'enchaînement d'épigrammes sous forme de décimas. Dans ce poème signé, Villamediana revendique, en guise d'introduction, la noblesse de sa muse satirique qui a contribué à sa réputation. Les sept strophes suivantes sont une démonstration de son art. Chacune d'elles, consacrée à un seul personnage politique, a une même structure (4+6) et se termine par un trait d'esprit. Aucune conjonction, aucun mot ne lie les strophes entre elles571. L'absence de progression narrative, de chronologie du 568 « Hasta en una palabra equívoca pueden unirse los cabos del discurso, y se toma ocasión de ella para levantar las propuestas ». Cité par Mercedes Blanco, 1992, p.308, note 2. 569 BLANCO, 1992, p.308. 570 Voir en annexe « l’amagame des satires ». 571 Néanmoins, quelques poèmes ont un lien de pure forme, une conjonction de coordination, par exemple « Una estrella que jamás » (n°25) au début des strophes 2 et 3. - 255 - récit explique que ce poème soit transcrit dans les manuscrits selon sept combinaisons différentes de l'ordre des strophes dans les leçons indépendantes, sans compter celles qui ont connu une transmission indépendante. Elles sont autonomes et peuvent donc s'accumuler dans un ordre qu'il est possible de changer sans que la cohérence de l'ensemble ne soit altérée. Le poème fonctionne alors comme un enchaînement d'histoires brèves qui ne débordent pas la strophe qui leur est assignée.572 3. Le poème comme fiction Bien que peu nombreux dans le corpus de Villamediana, quatre poèmes se distinguent parce que le discours satirique est tenu par des personnages inventés, bergers ou personnages mythologiques573. L’auteur en retrait laisse la parole aux personnages dans un espace qui n’est pas le sien574. La fiction est marquée également par un langage qui n’est pas celui de l'auteur, mais celui de ses personnages. Par exemple, le poème qualifié de « romance sayagués » est un exercice de style, car le locuteur est un humble berger dont le poète imite le langage, conformément au précepte horacien du « recte scribendi sapere » (n°28). L'adéquation entre le style et la situation des personnages repose sur l'emploi de métaphores pastorales « mayoral/zagal » pour désigner Philippe III et Philippe IV, l'emploi de la deuxième personne du pluriel pour s'adresser au roi, l'emploi de proverbes et expressions familières comme « meted el dedo en la oreja ». Les exclamations, interrogations donnent au discours un relief qui imite le discours oral : 572 « Un écrivain qui se propose d'être spirituel tend à privilégier les parties les plus brèves du texte, à captiver l'attention par des trouvailles ponctuelles et concises. Dès lors la continuité du discours est oblitérée, et la lecture, arrête à chaque instant par la séduction de telle ou telle formule, perd de vue la cohesión de l'ensemble. Les partisans les plus fermes des vertus de la continuité se méfient en general du trait d'esprit ». BLANCO, 1992, p.305 573 Voir infra « l'auteur et ses personnages ». 574 « Quant aux relations entre auteur et personnage, le récit fictif repose en général sur leur nonidentité […], alors que dans le récit factuel il y a tantôt identité (ainsi dans l'autobiographie), tantôt non-identité (cas de la biographie) ». DUCROT et SCHAEFFER, 1995, p.727. - 256 - ¡por san que es grande riqueza! ¡Oh, quién metiera la mano!, ¡voto al sol! que yo cogiera para comprar una burra, aunque la de Balán fuera ; (n°28, v. 44-48) Tout ce qui concourt à l’illusion que celui qui parle est effectivement un berger a aussi pour but de dissocier l’auteur et son personnage, ce qui permet à Villamediana de plaider habilement sa propre cause : Desterró a Villamediana vuestro padre por poeta, volvedle a vuestro servicio, pues ha salido profeta. (n°28, v. 101-104) Ecrits dans un laps de temps assez court, probablement entre mars et novembre 1621, ces romances au motif champêtre s'inscrivent dans la tradition littéraire du romance populaire oral dont ils reproduisent les répétitions de mots et d'idées. Néanmoins, cette fiction paraît bien limitée puisque la caractérisation des personnages est succincte. Ils se parlent les uns aux autres, mais ils n'agissent pas. Il n'y a pas à proprement parler d'histoire, car leur action est pratiquement inexistante. Plus précisément, les personnages ne sont pas les protagonistes de l'histoire qu'ils racontent et commentent. Par exemple, le poème qualifié de « romance sayagués » se compose d'une longue série anaphorique de recommandations, par l'emploi de verbes à l'impératif (« Abrid », « meted », « volved a cobrar », etc.). Les phrases s'étendent sur quatre vers ou plus et le discours est bâti sur une structure sérielle (énumérations, listes de noms ou d'exemples, etc.). Quant à la fable mythologique, elle se limite pratiquement à un dialogue entre le vieux Charon et Pluton dont la fonction se limite à relancer la discussion, la prolonger par de brèves questions qui entrecoupent le récit de Charon. Le dialogue, qui remplace le théâtre dans le genre satirique, est interrompu, à la fin du poème, par l'arrivée du défunt qui s'apprête à - 257 - traverser le Styx pour rejoindre les Champs Élysée575. Et c'est la seule action de la fable. Ce dont parlent les personnages, le référent des satires, est donné pour vrai dans la mesure où il implique des personnages politiques réels et que les événements rapportés sont connus des lecteurs. Ainsi, dans la fable mythologique le cadre est fictif, mais le discours des personnages renvoie à un référent réel, c'est-àdire Philippe III et son gouvernement. En définitive, la satire n'a de fiction que ses instances narratives puisque le référent est factuel. Dès lors, le lecteur identifie parfaitement ce discours comme étant une transposition du discours de l'auteur à celui de ses personnages. Dans les poèmes que nous venons de citer, les traits d'esprit sont peu fréquents, comme si l'emploi ingénieux de la langue ne pouvait être associé qu'à la voix du narrateur auctorial, comme c'est le cas pour les épigrammes. L’expression satirique répond donc à deux modalités différentes, l'épigramme que privilégie le trait d'esprit et les poèmes discursifs qui consistent en une fable bâtie sur l'amplificatio. Le cas limite est celui du memorial adressé à Philippe III par Villamediana depuis son lieu d'exil. Les dix-sept strophes sont autant de paragraphes d'une lettre ouverte dans laquelle Villamediana essaie de convaincre le roi sans recourir aux traits d'esprit. L'ordre et le nombre des strophes peuvent être aisément modifiés, car il n'y a, dans ce poème, que trois liaisons syntaxiques en début de strophe, la conjonction « y » aux vers 91 et 131, et un enjambement interstrophique au vers 101. Car il ne s'agit plus de ridiculiser une personne au moyen d'un jeu de mots, mais d'avancer des arguments convaincants, c'est du moins le programme annoncé dans les premiers vers : Abra Vuestra Majestad los ojos de la razón, y verá cuán sin pasión le cuento toda verdad. (n°10, v.1-4) 575 « Para estas informaciones se recurre con frecuencia a los tópicos del sueño, de la confesión del testamento, del teatro (éste es sustituido en el género satírico por el diálogo), prosopopeyas, etc. », ETREROS, 1977, p.179. - 258 - La vérité issue de la raison se passe de fioritures et c'est l'exact contraire de l'incipit du poème écrit sous Philippe IV dans lequel Villamediana revendique la noblesse de sa muse (nº 38). L'art du concepto La variété des formes d’épigrammes (tercets, redondillas, décimas ou sonnets) ainsi que l'élaboration de poèmes conçus comme un enchaînement d'épigrammes, tendent à montrer que cette forme poétique est capable de rendre d'autant plus percutant le discours qu'il vise à influencer le lecteur et donc peser sur l'opinion publique. C'est, à présent, au niveau du discours poétique qu'il faut examiner le déploiement d'ingéniosité dont l'auteur fait montre, en partant tout d'abord de ce que le lecteur perçoit le plus vite et qui abonde, c'est-à-dire le jeu de mots que Gracián considérait comme la pointe la plus populaire. Ensuite, nous examinerons d'autres pointes employées par Villamediana. Il est intéressant, en effet, de lire les satires politiques au moyen du traité sur la pointe écrit par Gracián, c'est-à-dire par un contemporain de Villamediana. Mais il est commode de se laisser guider dans le labyrinthe de ce traité par Mercedes Blanco qui a opéré un regroupement des pointes par forme et qui enrichit les descriptions assez empiriques de Gracián avec les éléments conceptuels de la critique moderne. Ce qui nous éclaire d'autant mieux sur le fonctionnement de la pointe576. Cet ensemble permettra de répondre à quelques questions importantes : les conceptos de Villamediana sont-ils homogènes ou variés ? Dans quoi a-t-il excellé ? La diversité réside-t-elle dans les sujets ou dans l’artifice ? Qu’invente-t-il pour montrer son intelligence ? Quel effet de surprise ménage-t-il ? Que faut-il « déchiffrer sous l’aspect immédiat du discours et des choses » ? Autant de questions que pose Mercedes Blanco dans son ouvrage. 576 Mercedes Blanco réunit en dix groupes les formes de pointe étudiées dans le traité de Gracián : corrélation, pondération, similitude, transposition, exagération, sentence, jeu de mots, argument, fiction et pointe composée. - 259 - 1. Jeu de mots et humour Derrière le conceptisme simple basé sur le jeu de mots, le lecteur décèle l'application du topique horacien du « ridendo dicere uerum » selon lequel l’humour est l’un des meilleurs modes pour atteindre le public. Mercedes Blanco réunit dans ce groupe les conceptos « qui tirent parti de la lettre, de la matérialité du signifiant »577. Ainsi Villamediana transforme-t-il le signifiant tantôt en le disloquant tantôt en le soudant à un autre signifiant pour fabriquer un néologisme. Les effets de sens qui en résultent gagnent en vigueur et créent un effet de surprise. Par exemple, Diego de Guzmán, patriarche des Indes, fait l'objet d'un calembour rendu possible par la séparation mentale du mot « patriarca » : Dícese del Patrïarca, de doblones patri-cofre, (n°38, v. 21-22) Ce n’est qu’après la lecture de « patri-cofre » que s’impose une seconde lecture qui scinde le mot « patriarca » et qui permet de comprendre la synonymie « arca/cofre ». Il y a donc d’abord une lecture du sens courant puis une nouvelle lecture du sens détourné. La force de ce concepto consiste à unir la fonction et sa caractéristique essentielle dans un seul mot, c'est-à-dire de manière indissociable, là où la syntaxe habituelle doit réunir un substantif et son épithète. Ainsi, le titre de patriarche que possède Diego de Guzmán est en soi un véritable coffre qui engloutit les richesses obtenues par la corruption578. L’effet produit n’est ni immédiat ni simultané, car il suppose un travail de construction du sens chez le lecteur. Et c’est ce rôle actif qui crée le plaisir des jeux de mots. On trouve le même jeu de mots à partir d’un néologisme festif chez Góngora, mais basé sur l’opposition « señores/criados » : Tenedme, aunque es otoño, ruiseñores (ya que llevar no puedo ruicriados), 577 1992, p.279. 578 On trouve également le même procédé dans un romance adressé à María de Córdoba, surnommée « Amarilis », comédienne célèbre sous le règne de Philippe III : Atiende un poco, Amarilis/Mariquita o Mari-caza […]. - 260 - Que entre pámpanos son lo que entre flores579. Villamediana crée également des jeux de mots en inversant le procédé décrit précédemment, c'est-à-dire en réunissant deux mots existant séparément afin de fabriquer un mot nouveau. Ce procédé accomplit de façon mécanique ce qui s'accomplissait de façon mentale chez le lecteur. Ainsi, dans une décima adressée à Jorge de Tovar d'après les épigraphes, Villamediana rapproche des contraires « lleno/hueco », au prix d'un néologisme obtenu par la réunion d'un substantif et de son épithète au dernier vers : Yo no sé en qué confiáis de tantos hurtos el cabo, pues a trabajos de nabo con un rábano pagáis. Yo sé que lo que cobráis es más dulce y no tan seco, y hallo que es ya tan clueco quien tiene menos razón, digo, si lo es, el ladrón manilleno y casquihueco580. Mais les jeux de mots révèlent leur sens profond lorsque le contexte qui les a vu naître est bien connu du lecteur. Par exemple, Villamediana qualifie Pablo de Uceda, favori de Philippe III, de « maripablos » : Convidó al Confesador y a Maripablos de Uceda […] (nº 20, v. 1-2) La transformation du prénom du favori suggère au lecteur que le personnage est efféminé à condition qu’il entende « Maripablos » comme étant la contraction de « marica »581 et de « pablos ». À ce niveau de compréhension, le terrain satirique n'est pas spécifiquement politique puisque l'homme efféminé est l'un des types de la satire plaisante582. Le contexte qui a fait naître le jeu de mots à partir du nom du 579 « Mal haya el que en señores idolatra », v. 10-12, Góngora, Obras completas, 1967, p.581-584. Transcription de Justo Alarcón sur Internet : http ://www.los-poetas.com/h/gongo1.htm 580 VILLAMEDIANA, Poesía inédita completa, 1994, p. 81. 581 « Se llama el hombre afeminado y de pocos bríos, que se deja supeditar y manejar, aun de los que son inferiores ». Aut. 582 Par exemple dans la satire apocryphe « Víctor, Mari-Candado, siete veces » ou encore : En Marimorales desta boda, y con razón, dignísima madrina, por ser de putas y cornudos toda ; - 261 - favori est parfois précisé dans la marge des manuscrits par les copistes selon lesquels « el duque de Uceda llámale maripablos porque alguna vez salía con manto a pasearse por no ser conocido ». Ainsi, le travestissement du favori qui revêt une mante, au-delà du motif du monde renversé, trouve une application concrète : se promener sans être reconnu. Mais que pouvait vouloir dissimuler le favori du roi ? Les manuscrits poétiques ne le disent pas, mais dans une lettre inédite datée du 16 juin 1620, la vérité est peut-être dévoilée malgré la crainte de l'auteur anonyme : Otra de un compañero (Fray Uceda quería decir), pero no me atrevo, que no es tiempo de poner a los hombres mantos, ni sentarlos en estrado, a que las putas les hagan visitas, ni habrá tiempo en esto se crea583. Si le témoignage est véridique, le jeu de mots fait allusion aux sorties de Pablo de Uceda dissimulé sous le voile afin de fréquenter les prostituées en toute discrétion. L'interprétation du jeu de mots dépend donc du contexte et, selon ce que le lecteur connaît, la satire peut en rester à l'état de satire plaisante qui est bâtie sur un jeu de mots ou devenir la critique d'un homme politique de premier plan disqualifié par son immoralité. Ce jeu de mots a dû se diffuser assez pour être repris quelques années plus tard, probablement entre mars 1627 et novembre 1629, dans une satire apocryphe : Quien nos ha robado el reino y el pueblo dice a una voz : ha sido Mari munos. Libera (nº 69, v. 10-12)584 Il faut ajouter une autre transformation du mot qui étire le signifiant, le déforme au fil des vers d'un même poème tout en gardant le même sème, par exemple la dérivation de « rapar », pris dans son acception familière de hurtar, « rapia » (v. 49), « rapagón » (v. 53), « rapante » (v. 64), « rapaces » (v. 77) dans la procession écrite à l'avènement de Philippe IV (n°26). VILLAMEDIANA, Poesía inédita completa, 1994, p.388 583 Cs, f. 142r. 584 Il s'agit de la leçon du manuscrit S. - 262 - Une autre catégorie de jeux de mots appelée « ingénieuse équivoque » par Gracián « utilise, à des fins souvent comiques, mais aussi éventuellement sérieuses, l’actualisation simultanée de deux signifiés distincts d’un lexème ou d’un syntagme »585. Un exemple illustre de manière ingénieuse la présentation que Villamediana fait de lui-même en présentant deux qualités différentes, l'une affirmée et l'autre niée, en employant deux fois le même signifiant : Yo me llamo, cosa es llana, correo, que nuevas doy ; y si correo no soy, soy mayor Villamediana. (n°38, v.1-4) Au vers 2, le substantif « correo » désigne la charge de Correo Mayor que Villamediana a héritée de son père586 tandis qu'au vers 3 le même substantif désigne un voleur587. Les mots recèlent la duplicité du monde et il convient, pour le lecteur, de trouver le sens juste. Car Villamediana se présente de manière implicite et par contraste comme différent de ceux qu'il accuse d'être des voleurs et qu'il nomme ailleurs dans ses satires. Le panorama des jeux de mots serait incomplet si l'on omettait d'évoquer les noms propres souvent détournés par Villamediana588. Comme l’équivoque et la paronomase, le jeu de mots sur les noms de personnes occupe une place de choix dans les figures du « motejar »589. Comme source de la poésie « aguda » de Quevedo590 elle peut être considérée également comme source des satires de Villamediana. Mais ces exercices ingénieux prennent un tour sérieux dans les satires politiques591. Le cas le plus répandu est celui du patronyme de l’auditeur du 585 BLANCO, 1992, p.279. 586 « Empleo honorifico que exerce o tiene persona calificada, y a cuyo cargo esta la disposicion y providencia para el avío y despacho de las postas, assi ordinarias, como extraordinarias » Aut. 587 « En la Germanía significa el ladrón que va a dar aviso de una cosa ». Aut. 588 « La pointe “sur le nom” consiste à découvrir dans un nom propre, grâce à l’étymologie ou la paronymie, un sens ou plusieurs, en s’écartant ainsi de la norme qui commande que la propriété du nom neutralise sa signification ». BLANCO, 1992, p. 589 Voir CHEVALIER, 1992, p.44-45. 590 Ibid., p.63. 591 « El motejar no va encaminado a enmendar conductas ; el motejar pica, muerde y zahiere ». Ibid., p.60. - 263 - Conseil Royal sous Philippe III, Pedro de Tapia, à partir duquel Villamediana tire un certain nombre de conceptos. Dans le premier exemple, le nom propre est couplé à un mot qui appartient au champ lexical du nom commun « pedernal » et qui offre la seconde lecture de « tapia » : Ya sale en tercer lugar el señor Pedro de Tapia, persona de buena rapia, aunque fuese en pedernal. (nº 26, v. 41-44) Pedro de Tapia est accusé d'avoir édifié de somptueuses demeures avec l'argent de la corruption. Ainsi, « pedernal » est associé également à « rapia » dérivé de rapar592. Dans l'exemple suivant, le conseiller est désigné par le nom commun inséré dans l'expression « derribar una tapia » : Derribasteis una tapia que un gran palacio sustenta, mina de cien mil ducados que, aunque no es muy grande, es buena. ( n°28, v. 77-80) Le mot « tapia » est lui-même inséré dans une chaîne métaphorique constituée par « palacio ». Dans l'exemple suivant, « tapia » est employé comme nom propre puis comme nom commun : Tapia muera emparedado entre tapias de su casa, porque las hizo sin tasa con ser hombre aprovechado. (nº 33, v. 73-76) C'est le texte qui détermine le sens à donner au signifiant. Comme sujet du verbe mourir, « tapia » désigne le conseiller tandis qu'au vers suivant, le complément de détermination confirme que « tapia » accordé au pluriel comme un nom commun désigne bien le mur. La paronomase « casa-tasa » vient souligner à nouveau la démesure de l'ambition du personnage qui a bâti une somptueuse demeure. Dans l'exemple suivant, le mur qui tombe est une métaphore qui désigne les hommes politiques révoqués à l'avènement de Philippe IV et qui croulent littéralement sous le poids de leurs péchés : Cayó la tapia, y en ella no pensaron mil culpados, que el peso de sus pecados 592 « Vale también hurtar o quitar con violencia lo ajeno. » Aut. - 264 - los trajo al suelo con ella. (nº 36, v. 85-88) Enfin, dans le dernier exemple, c'est le favori Uceda, pierre angulaire de l'exécutif politique qui entraîne avec lui dans sa chute le conseiller Pedro de Tapia : La piedra angular cayó y tras sí llevó una tapia ; (nº 39, v. 1-2) Ces quelques exemples témoignent de la variété de jeux de mots bâtis à partir d'un même patronyme, au fil des poèmes. Pour clore ce bref panorama des formes de jeux de mots que Villamediana emploie, il convient également de mentionner une autre pointe : la pointe « par adaptation de vers antiques, de textes ou d’autorités »593. Ainsi, le poète accoutumé à faire référence aux Saintes Écritures actualise une citation en désignant les personnages politiques : Ellos han sido llamados pero no los escogidos, aunque fueron prevenidos, pues sus solares se alzaron con la hacienda que robaron a pobres que están perdidos. (nº 30, v. 15-20) La parole de Jésus « Beaucoup d'appelés, peu d'élus » rapportée par Mathieu (20:16 ; 22:14) constitue un concepto théologique que Villamediana renverse en l'appliquant à la vie politique. En effet, ceux qui gouvernent, les appelés au pouvoir ne sont pas les élus, c'est-à-dire les vertueux qui ont répondu à l'appel de Dieu. Car ceux qui gouvernent ont cédé à la tentation de ce monde, en accumulant les richesses et en gouvernant pour leur intérêt propre. 2. La variété des pointes Les satires politiques comme littérature d'action au service d'une propagande supposent un examen des pointes, non pas en soi, mais en fonction de l'effet qu'elles peuvent produire sur le lecteur et donc sur l'opinion publique. La 593 « [Elle] fait intervenir le supplément de sens que tire une formation verbale, perçue comme citation, du contexte absent dont elle a été extraite. Toutes ces espèces d’agudeza exploitent le contraste « paradoxal » entre l’identité du signifiant et la mutation que le changement de contexte fait subir à sa signification ». BLANCO, 1992, p.279. - 265 - structure élémentaire du « concepto » est ce que Gracián appelle la « pointe par correspondance et proportion » si le lien entre différents éléments est contigu et exprime une similitude ou, au contraire, il peut consister en un rapport d'opposition dans la « pointe d'improportion et dissonance »594. Villamediana recourt à cette pointe pour montrer la contradiction exemplaire de la vie d'un homme tel que Rodrigo Caderón : Éste que en la fortuna más subida no cupo en sí, ni cupo en él su suerte, viviendo pareció digno de muerte, muriendo pareció digno de vida595. Dans ce poème politico-moral, Villamediana oppose les deux prédicats du sujet, une vie qui justifie la mise à mort et une mort qui rachète la vie. Dans la même veine, Villamediana met en évidence, selon le même procédé, la vie contradictoire d'un homme, le conseiller Pedro de Tapia : El que miras magnífico edificio de un no jurisprudente, aunque togado, menos prudente que desvergonzado, de quién rige los tiempos es indicio. (nº 3, v. 1-4) Bien qu'il soit juriste (« togado »), Tapia n'est pas « juris-prudente ». La « pointe d'improportion et dissonance » est bâtie ici sur un jeu de mots qui scinde en deux un mot existant afin de dégager un autre sens que renforce la répétition du mot « prudente » (v. 3)596. Dans un autre exemple tiré d'un sonnet, écrit contre le secrétaire de Philippe III, Jorge de Tovar, la paronomase ou proximité sonore fonctionne comme éloignement, qui est une autre forme d'opposition entre le sujet et un de ses adjoints 597 : ¡Oh judío con regla desreglado! ¿Qué mucho que te nieguen lo que pides, si tú pides la cruz que estás negando? (nº 2, v. 9-11) 594 Pour la description et l'étude complète des différentes formes de pointes, on se reportera au chapitre que Mercedes Blanco consacre au traité de Gracián. 1992, p.245-314. 595 VILLAMEDIANA, Obras, 2002, p. 378. 596 Jurisprudente : « Lo mismo que jurisperito » Jurisperito : « El sabio y docto en el derecho civil y canónico. Regularmente se toma por el profesor de leyes ». Aut. 597 « […] La pointe « par paronomase, interversion et jeu de mots » se produit quand on fait jouer ensemble la proximité phonique de deux signifiants et leur proximité dans la chaîne verbale ». BLANCO, 1992, p.250. - 266 - Le dernier vers du tercet contient une nouvelle opposition puisque Tovar demande la croix qu'il nie. Le signifiant désigne par métonymie l'ordre de SaintJacques puis la croix du Christ que rejette le juif. Le passage constant d’une situation concrète satirisée à un référent atemporel, celui de la morale chrétienne chez Villamediana, est souligné par des oppositions lexicales à différents niveaux du sonnet : intrastrophique (« prudente/devergonzado » dans le premier quatrain), dans un même vers (« temporal/eterno » au vers 13), interstrophique ou diffus (« razón/engaño » aux vers 5 et 12). C'est que Villamediana bâtit sa voix satirique sur l'opposition entre ce qui est apparent et ce qui est caché et qu'il entend révéler au lecteur. Ainsi, à l'occasion des fêtes organisées par la ville de Madrid à l'occasion de la béatification de Saint Isidro en mai 1619, le poète dénonce le mauvais goût des auteurs du feu d’artifice : Fiestas, no porque las niego, milagro, si conocido con luces, poco lucido, y frías con tanto fuego. (n°17, v. 11-14) La pointe par « improportion et dissonance » repose sur deux oppositions, celle entre « luces » pris au sens propre et « lucido » pris au sens figuré598 puis celle de « frías » pris au sens figuré599 et de « fuego » pris au sens propre. Le concepto est ici ingénieux en ce qu'il oppose les termes et qu'il croise sens propre et sens figuré. Ainsi, apprenons-nous que les lumières peuvent être peu brillantes et le feu bien froid. Autrement dit, tout ce qui illumine n'est pas lumineux. Villamediana défend, pour l'occasion, l'agudeza verbale, c'est-à-dire l'effet spirituel contre l'effet matériel. C'est donc également un choix esthétique que fait le poète lorsqu'il condamne les feux d'artifice, par ailleurs très coûteux600. 598 « Se toma también por dar lustre y brillantez a alguna cosa ». Aut. 599 « Se llama assimismo lo que no tiene brillo, gracia, espíritu ni agudeza ». Aut. 600 Mercedes Blanco nous fait remarquer que ces fêtes madrilènes en l’honneur de Saint Isidro furent détournées à leur profit, du moins en partie, par Lope de Vega et ses amis et alliés dans le monde littéraire, qui intervinrent de manière exclusive dans la joute poétique et en firent l’occasion de leur glorification et de l’opprobre des cultos, donc des admirateurs et imitateurs de Góngora, dont faisait partie Villamediana. C’est une raison possible de la critique de Villamediana. - 267 - Dans le second groupe de pointes par pondération, il s'agit de résoudre de façon subtile une énigme posée. Après la chute de Lerma et de son secrétaire Rodrigo Calderón le 4 octobre 1618, le roi nomme Jorge de Tovar capitaine de la garde tudesque, c'est du moins la rumeur qui court : Si es que la guardia le han dado, no le hallo otra razón sino que el Rey ha ordenado que siga al mayor ladrón en oficio el más probado. (nº 8) Dans la situation posée, le « sujet » Tovar est mis en relation avec l'un de ses « adjoints » (la nomination au poste occupé par Calderón). L'énigme posée est pourquoi le roi nomme-t-il un homme que le locuteur juge indigne pour exercer une telle fonction ? La « raison subtile et adéquate », pour reprendre les termes de Gracián, consiste en une relation de similitude : le poste occupé par un voleur ne peut revenir qu'à un autre voleur. Un autre exemple de pondération résolue par une raison équivoque, c'est-àdire chez Villamediana un commentaire critique d'autant plus percutant que la formulation sera ingénieuse601. Ainsi, Villamediana évoque la nomination d'Osuna au poste de vice-roi de Naples pour apporter un commentaire percutant qui relaie une rumeur qui a couru un certain temps selon laquelle Osuna voulait se proclamer roi de Naples : También Nápoles dirá que Osuna la saqueó ; así lo creyera yo a ser el Duque un bajá, que no porque rico está usurpó bienes ajenos ; antes, por respetos buenos, fue tan humilde que el Rey le dio oficio de virrey, y aspiró a dos letras menos. (n°43, v. 21-30) L'image d'humilité que l'intéressé essaie de forger aux yeux de l'opinion fait l'objet d'une « pointe critique » de Villamediana qui l'emporte d'autant mieux qu'elle est ingénieuse, car la scission du mot « virrey » n'est pas écrite, mais décrite. 601 « Il est donc visible que toutes ces espèces de concepto ne sont pas définis en vertu d'un "artifice" particulier, mais seulement en vertu d'un effet de sens ». BLANCO, 1992, p.276. - 268 - Une fois de plus, Villamediana offre une nouvelle lecture de mots d'usage courant602. Le troisième groupe comprend la pointe par similitude603. L'exemple suivant est tiré d'une satire d'attribution possible à Villamediana, écrite peu après le 27 mars 1619, c'est-à-dire lors de l'arrestation de Rodrigo Calderón : Privado, que serlo esperas, tu conciencia no se tizne porque cantes como un cisne, no cual cuervo cuando mueras. Tiznáronse tus calderas al fuego de la ambición, y aunque ha puesto admiración, no es nunca vista fortuna, que do se tiznó una luna tiznaráse un calderón ; (nº, 51, v. 21-30) Cette « pointe par analogie » est ici complexe, car Villamediana compare le chant du candidat favori à celui du cygne ou, par une métamorphose burlesque, à celui du corbeau selon ce que sa conscience lui aura dicté ; la métaphore filée du feu de l'ambition permet, dans la strophe, d'établir une autre comparaison plus générale avec un Calderón qui a brûlé son chaudron, occasion d'un jeu de mots à partir de la bisémie de « calderón », pris comme nom propre et comme nom commun. Enfin, une autre comparaison de Calderón au favori de Jean II, don Álvaro de Luna, connétable qui, comme Rodrigo Calderón, sera emprisonné et condamné à mort. C'est donc un cas de ce que Mercedes Blanco appelle « relations surdéterminées par les nœuds où elles se recoupent »604. Dans le quatrième groupe, appelé transposition, « trouver l'issue spirituelle de la difficulté consiste moins à la surmonter qu'à la dissoudre en modifiant les 602 « Lorsque, pour remplacer l'explication que quelqu'un donne ou suggère de ses propres actes, un tiers propose une autre explication tant soit peu plausible, l'effet est toujours un effet de vérité. Car tout le monde s'accorde à supposer chez autrui la dissimulation ou la méconnaissance ». Ibid., p.277. 603 « Autrement dit, pour qu'il y ait trait ingénieux, il faut qu'il existe entre deux termes non pas une relation unique qu'on pourrait interpréter comme similitude mais un réseau où se recoupent plusieurs relations, mis en évidence par l'énoncé spirituel, et dont la similitude n'est qu'une composante parmi d'autres ». Ibid., p.263. 604 Ibid., p.264. - 269 - bases où elle repose, les termes où s'énonce le problème »605. Ainsi suffit-il à Juan de Salazar, secrétaire du duc d'Uceda, d'effacer le sambenito, c'est-à-dire d'effacer la trace de l'infamie pour s'anoblir d'un titre de « caballero » : Salazarillo sucede en oficio a Calderón, porque no falte un ladrón que estas privanzas herede ; pues el villano no puede negarnos que fue primero como su padre pechero, y que por mudar de estado un sambenito ha borrado por meterse a caballero. (nº 6) La résolution prend ici un tour injuste et inique, un retournement en faveur du personnage et contre la morale. L'ambiguïté de la langue consiste en la double valeur du sambenito, matérielle d'abord et symbolique ensuite : la trace est assimilée à l'infamie donc effacer le signe revient à effacer le contenu. Cet exemple constitue une pointe par dénouement en acte (« desempeño en el hecho »), un contrepoint ironique des exemples connus et que reprend Gracián pour illustrer ce type de pointe, Alexandre coupant le nœud gordien ou Salomon prônant de couper en deux le corps du nouveau-né. Le huitième groupe concerne les pointes qui portent sur l'argument. Par exemple, au sujet de l'état de l'Espagne à l'avènement de Philippe IV, Villamediana énonce de façon singulièrement raccourcie l'ensemble de sa pensée politique : y digo que si no fuera por un cuarto, no valiera España un maravedí. nº 43, v. 78-80 La valeur de l'Espagne réside dans son roi (Felipe) « cuarto » en dehors de qui elle ne vaut pas même un maravédis. Le discours sur la pauvreté de l'Espagne et sur la nécessité de la restauration de sa grandeur sont éludés par une formule ingénieuse et paradoxale, car sa valeur réside dans une promesse malgré un présent 605 Ibid., p. 269. - 270 - sombre606. En effet, dans de nombreux exemples de satires, le lien logique est surtout formel puisqu'il ne configure pas vraiment une argumentation (nº 7). Le dixième groupe réunit les formes de pointe composée. On en trouve un exemple commenté plus haut à propos d'un enchaînement de jeux de mots (nº 18). Mais Villamediana ne cherche pas à dépasser les formes brèves. Au contraire, certains poèmes ne fonctionnent que comme un enchaînement d'épigrammes. Car le discours satirique se pare de l'agudeza qui « chérit les formes brèves, épigramme emblème, anecdote, sentence ou maxime »607. Ce parcours est certes succinct, car il ne convenait pas de multiplier les exemples, mais il montre un emploi persistant de formes variées de pointes dont il faut analyser, à présent, la fonction dans cette littérature d'action. 3. Plaisir de l'esprit et propagande Le déploiement d'ingéniosité en poésie est une caractéristique importante de la littérature à l'époque où vécut Villamediana. En Europe, plusieurs théoriciens ont écrit des traités qui rendent compte de l'importance de l'agudeza. Mercedes Blanco qualifie l'éthique du concepto comme étant une éthique du combat avec, en filigrane, la question de l'orthodoxie de cette éthique, ce que nous traduisons, en adoptant un point de vue sociologique, par la légitimation des voix qui s'affrontent608. Il n'est pas étonnant que les satires politiques comme littérature 606 « Un argument sera concepto, soit quand il condense par une ellipse un enchaînement long et subtil de raisons, soit quand quelque trait externe, comme la forme antithétique, lui donne une allure de nécessité et de compacité. Une fois de plus ce qui compte, du point de vue de l'ingenio, c'est l'exhibition d'une capacité exceptionnelle dans le maniement du langage. Pouvoir faire tenir ensemble l'hétérogène dans un espace restreint et avec les liaisons particulièrement fortes du raisonnement, est sans doute un des attributs les plus spectaculaires de cette puissance ». Ibid., p.296-297. 607 Ibid., p. 305. 608 « On verra par la suite que l'éthique du concepto n'est pas proprement chrétienne, bien qu'on ne puisse pas la dire non plus irréductiblement anti-chrétienne. […] Le seul point certain est qu'il s'agit d'une éthique du combat où la première règle, dont toutes les autres découlent, est de lutter et de vaincre. Du choix de l'adversaire dépendra évidemment que cette règle paraisse orthodoxe ou diabolique. Si on prend pour ennemi le péché, l'hérésie, les forces du mal, l'éthique du combat pourra rejoindre un certain catholicisme militant, qu'on associe volontiers au jésuitisme. Si l'ennemi est simplement le prochain, systématiquement regardé comme rival, il deviendra plus difficile de sauver - 271 - d'action bâtissent des conceptos pour délivrer et rendre efficace leur message609. Car les satires politiques engagent le combat de l'opinion publique face aux voix officielles et panégyriques qui prétendent la contrôler. On a vu, par quelques exemples, la variété des possibilités expressives qu'offrent les conceptos pour mener ce combat. Avec la « pointe d'improportion et dissonance », Villamediana met en relief la contradiction exemplaire de la vie de certains hommes politiques. Le poète use au besoin de jeux de mots, de paronomase pour « surdéterminer » ces oppositions610. Cette rhétorique de l'affrontement oppose la face et l'envers des êtres et des choses, le monde tel qu'il est et le monde tel qu'il devrait être. L'emploi simultané de deux ou plusieurs signifiés pour un même signifiant rend compte de la multiplicité des aspects du réel. Avec la pointe par pondération, Villamediana établit une relation de similitude inattendue dans la vie politique. Ainsi, les voleurs succèdent aux voleurs et un favori chasse l'autre. La « pointe par analogie » multiplie et superpose les comparaisons comme autant d'issues possibles à la carrière hasardeuse de celui qui convoite le pouvoir politique lorsqu'il se brûle au feu de l'ambition. Avec la transposition, Villamediana montre comment il est possible de surmonter les obstacles en trichant, de manière immorale. Avec la pointe qui porte sur l'argument, le poète remplace le discours qui développe une argumentation par une formule ingénieuse raccourcie. Et c'est ainsi qu'en un jeu de mots Philippe IV devient le symbole de la restauration d'une Espagne exsangue. La pointe composée permet à Villamediana d’enchaîner les jeux de mots. l'orthodoxie de cette éthique. Mais il y aura dans l'un ou l'autre cas des maximes communes ; il faudra être sur ses gardes, veiller, se méfier de soi-même et des autres, multiplier les précautions et user parfois de témérité, étendre ses connaissances et les utiliser comme armes, penser toute sa conduite en termes de stratégie ». BLANCO, 1992, p.276. 609 De même, dans les ouvrages politiques du XVIIe siècle, il ne s’agit pas tant de convaincre que de captiver le lecteur, notamment en présentant « d’une manière originale et excitante, utilisant dans leur titre les ressources littéraires les plus qualifiées et affirmant ainsi dès le principe leur intention de traiter arbitrairement les questions ». MARAVALL, 1955, p.32. 610 « On a vu jusqu'à présent que bien "des espèces" d'agudeza n'étaient que des spécifications d'une opération logique, que nous avons appelée, en empruntant un concept de Freud, surdétermination. Il y a surdétermination, quand sur un discours qui a une cohérence suffisante, se greffe un autre discours qui possède d'autres critères de validité, d'autres principes de cohésion, d'autres règles syntaxiques ». BLANCO, 1992, p.276. - 272 - Mais ces formes ingénieuses, dans leur variété, montrent les limites du discours satirique et, de manière générale, de ces voix de la contestation politique. Tout d'abord, pour une question d'époque. En effet, la corruption est une notion vide à l'aube des sciences politiques. Si la justice établit les faits par une enquête qui réunit des preuves, Villamediana ne dispose pas de preuves lorsqu'il accuse les hommes politiques au pouvoir que l'institution judiciaire ne regarde pas. C'est donc à la mise en accusation que doit se limiter le poète qui n'exerce pas la réalité du pouvoir politique qui lui permettrait de mettre en branle la justice contre les personnes suspectées de corruption. Dès lors, l'absence de preuves est précisément ce que Villamediana masque par l'épigramme presque généralisée. En effet, ce qui caractérise l'épigramme c'est qu’elle relie directement, dans un rapport causal, l'observation d'une situation et le commentaire du locuteur. Ce qu'il manque à cette structure c'est précisément le développement censé accueillir la démonstration de ce qui est avancé. Le rapport causal est d'autant plus fort que les vers sont contigus. À cet égard, la satire politique n’est pas très éloignée des traités politiques, car, comme le rappelle Francisco Tomás y Valiente, citant José Antonio Maravall : […] « esta educación de que hablan nuestros autores no es meramente intelectual, sino predominantemente de la voluntad ». De ahí la tendencia al aforismo más que al razonamiento discursivo, la inclinación al ejemplo con preferencia a la demostración, e incluso la adopción de toda escala de recursos formales (con frecuencia visuales, plásticos) de que se rodea esta literatura611. Plus généralement, les traits d'esprit détournent l'attention du lecteur qui, en les goûtant, oublie de réclamer la preuve de ce qui est dénoncé. Ce n'est pas un hasard si Villamediana bannit le recours à l'artifice du trait d'esprit lorsqu'il base son discours sur la raison. En effet, le sens de la lettre ouverte au roi (nº 10) ne doit pas être détourné par des jeux conceptistes qui risqueraient de brouiller le message et distraire de la finalité. Ainsi, le trait d'esprit est-il commode pour masquer une absence d'argument réel avec l'inconvénient, néanmoins, de ne pas être toujours compris, ce qu'exprime plusieurs fois Villamediana. L'usage ingénieux de la langue programme la réception des satires dans la mesure où il limite consciemment le nombre de ses lecteurs à ceux-là mêmes qui possèdent l'éducation et la culture 611 TOMÁS Y VALIENTE, 1990, p.123. - 273 - nécessaires. La satire politique ne s’« abaisse » pas autant qu'on l'a dit sous prétexte d'atteindre le nombre le plus important possible de lecteurs612. L'écriture des satires politiques Si pour l'étude de l’agudeza dans les satires politiques de Villamediana, il était intéressant de consulter le traité d'un contemporain du poète, pour la question plus large de l'écriture, il est préférable de partir, dans un premier temps, de la théorie des genres en vigueur au Siècle d’Or. 1. Le canon et ses variations Parler du style d'une œuvre poétique écrite au Siècle d’Or fait appel, irrémédiablement, aux théories antiques dont les préceptes étaient appliqués, ignorés ou contredits, particulièrement la Poétique d'Aristote dans laquelle sont distingués trois genres : dramatique, épique et lyrique dont la séparation stricte donne à la théorie sa cohérence et sa permanence. Ces genres peuvent être considérés comme majeurs (la tragédie et l'épopée) ou mineurs s'ils expriment des préoccupations spirituelles moins élevées (la fable ou la farce). De même, les rhétoriques anciennes distinguent trois styles : « gravis », « mediocris » et 612 C'est l'argument principal de Luis Rosales pour critiquer le style des satires de Villamediana. Mercedes Etreros (1977) explique que « La composición métrica es por lo general en versos de arte menor, correspondiendo a las formas populares que son ; abundan los romances, tercetos encadenados, quintillas, décimas, etc... », (p. 176). « Es poesía para el pueblo ; por tanto, ha de ser ligera ». (p.178). « Al ser poesía del pueblo y para el pueblo, busca la forma con la que, con mayor acomodación, pueda vivir entre éste » (p.181). Francisco Tomás y Valiente (1990, p. 119) considère « muy acertada la valoración global de Teófanes Egido sobre la sátira política del barroco. Es cierto, como afirma Egido, que las sátiras tienen un aire de popularidad e incluso de populacherismo, que hacen pensar si no en su origen plebeyo, sí en que su destino es el consumo por parte del tercer estado ; pero conviene no olvidar, sin embargo, que (son también palabras de Egido) « quienes la manejan son portavoces, más o menos conscientes, de una fuerza superior. Y esta fuerza superior es, ni más ni menos, el potente sector de la Aristocracia […] » - 274 - « humilis », ce dernier traitant des thèmes réalistes ou comiques et suppose des formes plus populaires613. Les auteurs satiriques rompent avec la convention des différents genres, mélangeant les expressions plébéiennes, les tons (ironie, invective), les formes (romance, sonnet, etc.). Et s'il fallait considérer la satire comme genre littéraire plutôt que comme attitude (esprit mordant), c'est le mélange stylistique qui lui servirait le mieux de théorie formelle614. De manière générale, l'étymologie de satura indique déjà le mélange615. C'est assurément dans cette rupture, amplement consommée au Siècle d’Or, qu'il faut inscrire les satires politiques de Villamediana. En effet, sur le plan thématique, la satire politique met en scène des personnages qui sont souvent de haut rang, c'est-à-dire une palette resserrée de personnages par rapport à la satire en général. En toile de fond s'exprime une tension entre le monde tel qu'il est et le monde tel qu'il devrait être. Le service au roi a changé, car ces nobles qui devraient être des guerriers deviennent des gens de plume. Ils n'ont plus leur place dans la roue de Virgile616. Il y a là une sorte de mélange thématique propice au mélange proprement stylistique. Cette variété de tons et de registres correspond, dans les traités sur la satire, au style bas617. C'est pourquoi, plutôt que le terme de « style », il est préférable de parler d'écriture, terme qui n'induit pas la notion d'uniformité de registre de langue. 613 Voir AGUIAR E SILVA, 2001, p.159-179. 614 « La sátira se presenta así como un género que hace de la mezcla y de la variedad su razón de ser : lo serio y lo cómico, lo alto y lo bajo, lo bello y lo abyecto. Se trata, pues, de una forma sin forma que ocasionaba muchos problemas a los estudiosos que intentaban abarcarla en una definición cerrada ». CACHO CASAL, 2004, p.65. 615 « Diomedes (siglo IV), que propone varias etimologías para sátira […] : satura lanx (plato con frutas primerizas ofrecido a los dioses), farcimen (comida con ingredientes variados), lex satura (ley que comprendía otras) o satur (adjetivo equivalente al actual ‘saturado’, ‘lleno’) ». Ibid., p.62. 616 Dans la théorie de la roue de Virgile, le stilus humilis traite des pâtres, l'arbre qui lui convient est le hêtre. Le stilus mediocris parle des paysans, et ses arbres sont les arbres fruitiers. Le stilus gravis traite des guerriers, et les arbres prévus sont le laurier et le cèdre. CURTIUS, 1986, t. I, p. 324. 617 « Por último, los satíricos profesan un estilo bajo y aparentemente descuidado para sus obras, que no rehuye en ocasiones de los vulgarismos. Todo ello conforma a la sátira como un género donde predominan la moralización, la risa y, especialmente, la variedad de contenidos y estilos ». CACHO CASAL, 2004, p.64. - 275 - Absente de la théorie des genres et souvent assimilée à la médisance, depuis le Siècle d’Or, la satire a dérouté les rares commentateurs de Villamediana qui partageaient, par ailleurs, une conception sérieuse de la poésie, héritée du Romantisme, et qui appréciaient peu les jeux langagiers jugés frivoles et le registre vulgaire ou prosaïque. Ce système référentiel permet de comprendre, au mieux, le silence de la critique, au pire, les opinions a priori de ceux qui jugeaient sévèrement l'écriture variée et inclassable des satires politiques. Par exemple, Luis Rosales voit dans les satires une technique impersonnelle et un style uniforme censés atteindre au mieux un large public618. Ce regard rétrospectif et anachronique qui a voulu voir le peuple entier dans l'opinion publique a beaucoup orienté le jugement de la critique. En vérité, l'écriture de Villamediana n'est pas uniquement le fruit de l'originalité du poète, car quelques traits relèvent d'une convention fixée dans les traités de l'Antiquité. En effet, le précepte horacien du « recte scribendi sapere » formulé dans l'Art poétique, c'est-à-dire une adéquation entre le style et la situation des personnages afin de garder le décorum configure l’énonciation. Par exemple, lorsque le locuteur est un humble berger, ce dernier emploie les tournures familières et les métaphores empruntées au monde pastoral (nº 28). L'écriture de Villamediana reflète également une tendance propre à son époque : le déploiement d'ingéniosité qui se traduit par la fabrication de conceptos qui ornent les poèmes jusqu'à saturation parfois. Ces figures de pensée abondamment copiées rapprochent Góngora, Villamediana, Quevedo et bien d'autres auteurs de leur génération, au point que les collecteurs de manuscrits et, jusqu'à nos jours, les éditeurs s'y perdent parfois lorsqu'il s'agit d'attribuer certains poèmes à leur auteur. 618 « Téngase en cuenta, sin embargo, dos importantes limitaciones (para reconocer el estilo de un autor) : la primera, que en la poesía satírica, que tiene siempre carácter demagógico, el autor abandona su técnica personal, adoptando un estilo directo, desgarrado y popular, que tiende extraordinariamente a la uniformidad ; la segunda, que dada la notoria popularidad de las sátiras de Villamediana, todos tratan de imitarlas », ROSALES, 1997, p. 398, note 82. - 276 - C'est donc dans un cadre précis, la situation d'énonciation et l'intention de l'auteur ainsi que la généralisation du concepto comme forme du discours, que s'opère l'hétérogénéité de l'écriture. Et c'est ce cadre qui apporte au corpus une relative unité et qui crée une connivence avec le public destinataire qui le connaît et le reconnaît, puisqu'il s'agit d'un public qui se limite à ceux qui ont la compétence linguistique et culturelle et qui coïncide souvent avec ceux dont l'opinion compte à la Cour. Si les éléments de ce cadre ont été étudiés séparément, il est intéressant d'étudier à présent la combinaison de ces éléments comme écriture poétique des satires. 2. Le mélange comme style Dans certaines satires, le poète généralise le rapprochement d'éléments disparates, éloignés ou opposés. Le langage hyperbolique qui sert la dramatisation de la vie politique comme moyen de frapper les esprits repose, en partie, sur le rapprochement des contraires qui, pris séparément n'ont pas d'effet hyperbolique. Par exemple, dans une décima écrite en 1613 et qui vise Calderón (nº 1), Villamediana oppose les extrêmes d'une même échelle, sociale (« triste paje/señoría », « excelencia/bergante ») et temporelle (« un día/mil años »). L'opposition est d'autant plus forte que l'écart entre les opposés est grand. Le jugement moral (« grandísima insolencia, gran locura ») qui repose sur la redondance et sur l'emploi du superlatif prolonge l'hyperbole de l'ensemble du poème. Dans ce poème typique et que nous jugeons exemplaire, Villamediana accumule les éléments qui servent l'hyperbole, procédé qui devient l'unité du poème. Sur le plan sonore, un autre rapprochement des contraires ou du moins des extrêmes sature le poème ; il s'agit des voyelles palatales [i] et [a] que le degré d'aperture oppose619 et qui sont réunies dans la rime, en apposition ou en diphtongue [ja] ainsi que leurs répliques à l'intérieur des vers : e-è-aoj-u-i-e-a-e 619 Voir le tableau récapitulatif du triangle vocalique dans l'ouvrage de DARBORD et POTTIER, 1988, p.44. - 277 - a-a-a-a-e-o-i-a ja-e-e-a-e-u-i-a é-é-i-a-o-u-i-a-e je-e-a-e-o-e-a-a-e e-a-i-i-aj-i-o-e-ja e-e-a-e-e-e-e-ja u-e-a-e-a-o-u-a i-u-a-e-a-oa-u-a e-a-a-e-o-a-je-ja La différence d'aperture donne une opposition de qualité sonore doux/dur, grave/aigu. Cette réunion de signifiants et de signifiés, en opposition, lorsqu'elle est généralisée donne au poème son unité. Un autre type d'accumulation réunit des éléments proches ou synonymes, créant une surcharge caractéristique de l'écriture des satires. Ainsi, dans l'invective, l'accumulation d'épithètes (v. 2, 4), de noms (v. 5) ainsi que les répétitions (mil, mes) sont fréquentes : Éste es el sólo de este tiempo digno tribuno vil de la judaica plebe, que no conoce a Dios, a quien se atreve secretario ladrón, fabril Rabino. Contumaz, pues, sayón, Vero-Longino, en nuestra redención su lanza pruebe el que ha mil años que juró de leve porque ha mil meses que su mes le vino. (n°2, v. 1-8) L'accumulation se réduit parfois à une énumération de noms, une liste qui rappelle le discours juridique qui désigne les personnes, énonce les charges et exige un châtiment (n°29). Le jeu sur les noms avec l'emploi de diminutifs, par exemple « Perico de Tapia » (n°5, v. 11) et « Salazarillo » (n°6) ou la surcharge pléonastique que l'on trouve dans le romance contribuent à donner aux satires un aspect populaire qui constitue une des composantes de la stratégie de Villamediana : Dio bramido de león disimulado cordero, y al son del bramido fiero asustó tanto ladrón. (n°5, v. 1-4) La surcharge de l'écriture se caractérise également par l'enchaînement de comparaisons. Ainsi, la satire écrite contre Lerma qui s'est retiré à Valladolid s'ouvre sur trois comparaisons successives du favori déchu à Cacus, Mercure et don Julián : - 278 - El Caco de las Españas, Mercurio, dios de ladrones, don Julián de las traiciones, se retiró a las montañas ; (n°14, v. 1-4) C'est donc, sur un plan quantitatif, une écriture riche, car chargée ou surchargée par les rapprochements d'éléments éloignés, les accumulations d'énumérations, de comparaisons ainsi que par l'ornement des conceptos620. Mais il ne saurait y avoir de poésie si l'on n’évoquait les jeux sonores, c'est-à-dire ceux qui portent sur le signifiant. À commencer par la rime qui n'est autre qu'un procédé de rapprochement sonore des éléments amplement utilisé par Villamediana. Autrement dit, le rapprochement porte sur le signifiant et souligne ou « surdétermine » la relation établie entre les éléments. Ainsi, Villamediana renforce l'association des noms de ses victimes et de leurs tares, par exemple ladrón/Calderón, Tovar/hurtar (nº 5). Cette mise en relief sonore renforce l'hyperbole obtenue par l'accumulation de synonymes : ladrón (uñas) Caco-bellaco-hurtar (n°5). À la rime formelle, il faut ajouter les rimes internes qui peuvent singulièrement attirer ou marquer le lecteur/auditeur dès le premier vers du poème. C'est le cas pour l'allitération des fricatives [θ] et [s] et [f] du premier vers d'une décima écrite à la chute de Calderón : « Salazarillo sucede/en oficio a Calderón » (nº 6). À l'évidence, la musique des mots n'est pas le moteur des satires politiques, mais elle fonctionne comme mise en relief des rapports qui se construisent entre les éléments du poème. Ainsi, le lien qui unit les deux personnages Salazar et Calderón est renforcé par l'allitération qui soude les deux vers cités. De même, l'assonance en [a-o] qui se répète cinq fois dans les trois vers d'une épigramme écrite contre Lerma attire incontestablement l'attention du lecteur même s'il agit à un niveau inférieur de la conscience claire qui est celui du concepto : El mayor ladrón del mundo, por no morir ahorcado, se vistió de colorado. (nº 8) 620 « En el orden del estilo se observa que la sátira tiende hacia el estilo bajo o sermo humilis, en que abundan los objetos modestos o cotidianos, los detalles cómicos, los nombres propios y las alusiones a personas o circunstancias históricas, los neologismos y, en general, el vocabulario opulento ». GUILLEN, 1972, p.227. - 279 - L'adjectif de couleur « colorado » joue également sur une perception sensorielle et renvoie à la couleur du sang, lien explicite dans d'autres vers621. Il se dégage donc une unité entre un niveau proprement spirituel et un niveau sensible, une double manière d'appréhender le poème. Ainsi, l'analyse qui décompose cette réunion de procédés convoqués pour l'élaboration du poème rend compte de la richesse du travail d'écriture de Villamediana qui n'est en rien une écriture négligée ou bâclée, censée correspondre à un référent « bas » ou vil. Ce serait confondre l'effet produit parfois sur le lecteur et l'élaboration du poème par l'auteur. L'écart par rapport à un usage courant de la langue n'est pas inhabituel dans la mesure où la poésie est censée s'éloigner d'un usage standard de la langue. Il est donc bienvenu d'apporter de la nouveauté par le biais de néologismes ou de métaphores qui changent le sens. À partir du latin rapio qui signifie voler, piller, Villamediana crée le néologisme rapia : También Perico de Tapia, que de miedo huele mal, y el señor doctor Bonal con su mujer Doña Rapia. (nº 5, v. 11-14) Comme les néologismes ou les archaïsmes, le lexique cultiste a une fonction de contraste et d’imprévisibilité qui l’éloigne de la langue commune. Il alterne parfois avec un lexique vulgaire dont la finalité est humoristique. Villamediana réunit dans un même poème éléments moraux et réalité prosaïque. Ainsi, le corps des « voleurs » trahit les sentiments de ces derniers lorsqu'ils sont démasqués. Dans la deuxième strophe d'une satire écrite à la chute de Lerma (nº 5), Villamediana décrit physiquement la peur de « Perico de Tapia » dont le corps en dégage l'odeur (« que de miedo huele mal »), et prend la couleur (« de medrosos amarillos »622). 621 « Vistióse de colorado,/color de sangrienta muerte » n° 14, v. 11-12. 622 Amarillez : « El color del rostro, que por melancolía u otra enfermedad, susto, o espanto, pasa a ser amarillo y pálido » Aut. - 280 - 3. Les métaphores politiques Selon Jean-Pierre Etienvre, « la trentaine de métaphores politiques récurrentes dans les textes espagnols, imprimés et manuscrits, des XVIe et XVIIe siècles […] se répartissent en quelques vastes champs sémantiques que l'on peut réduire à cinq ». Il s'agit du corps, de la guerre, du parcours, de la machine et de la nature623. Les métaphores qui appartiennent au premier champ sémantique de cette liste sont nombreuses dans la littérature politique624. Elles sont abondamment employées dans la philosophie politique au XVIIe siècle qui, sur le modèle du corps physique de l’homme, traite du corps mystique, du corps civil, du corps politique constitués de parties en rapport avec le tout, c'est-à-dire la République625. À l'instar des arbitristes, Villamediana voit le corps sous un angle pathologique. Ainsi, l’Espagne n'est plus qu'un corps malade après le règne de Philippe III : Después que tantos excesos vienen a publicidad, se sabe la enfermedad que tuvo a España en los huesos. Ella flaca y ellos gruesos, indicio ha sido bastante, que este linaje arrogante ha causado sus flaquezas, mas ya se humillan cabezas para que ella la levante. (nº 43, v. 61-70) La conception de la communauté politique comme étant un corps organique remonte aux théories scolastiques héritées de Saint-Thomas-d'Aquin et actualisées au XVIe siècle par le dominicain Francisco de Vitoria et par le jésuite Francisco Suárez626. La tête de ce corps n'est autre que le prince et les membres sont les 623 ETIENVRE, 1998, p.16-17. 624 Voir REDONDO, 1992. 625 MARAVALL, 1955, p.100 et ss. ; VILAR, 1973, p.214 et 218-220. Jean Vilar cite comme exemple l’œuvre de Jerónimo Merola, República original sacada del cuerpo humano, Barcelona, 1587. 626 PÉREZ, 2006, p.241. - 281 - sujets. Avec le favori, la tête est malade et contamine les parties d’un tout qui a perdu son harmonie. Curieusement, le champ sémantique de la guerre est absent des métaphores politiques employées par Villamediana. Faut-il inclure dans ce champ les métaphores du jeu en ce qu'elles s'appuient sur une stratégie dont le résultat départagera les protagonistes en vainqueurs et vaincus ? Du jeu, Villamediana retient le langage de la tromperie : Si hasta aquí se hizo de manga Germánico el ambicioso, no hablará ya más gangoso que ya le entienden la ganga. Que para la zangamanga del Piamonte, y su fortuna, acompañado de Osuna, de las cabezas que España perdió por él, si es hazaña, pagará tantas con una. (nº 38, v. 65-70) La leçon retenue emprunte au jeu de cartes, le jeu de l’hombre627. Dans le champ sémantique du parcours, du voyage terrestre, Villamediana emploie la métaphore du labyrinthe pour désigner la politique des favoris ; il exhorte Philippe III en ces termes : salga de este laberinto hecho de espinas y abrojos. (nº 10, v. 39-40) Dans une satire personnelle, Osuna se laisse volontiers entraîner « en bacanal laberinto », aux côtés de la célèbre comédienne surnommée Amarilis628. Dans le champ sémantique de la machine, on peut inclure les métaphores architecturales dans la mesure où il est question d'édifices conçus comme un assemblage d'éléments qui assure l'équilibre de l'ensemble. Or, la conduite des favoris et de ceux qui gouvernent mal est comparée à ces immeubles mal bâtis qui 627 zangamanga : « Llaman al embuste muy estudiado, con que se intenta engañar a alguno. Es voz baja y vulgar » (Aut.). 628 VILLAMEDIANA, Poesía inédita completa, 1994, p.135, v. 11-15. - 282 - s'écroulent dès la première tempête ; c'est le cas dans cette satire écrite lors de la chute de Calderón : Un pilar han derribado con tanta fuerza y ruïdo que de un golpe se han caído siete iglesias de su estado ; y si el pilar ha faltado y rompido tanto el quicio, no es mucho que un edificio, si fuerte, bravo y bizarro, sobre columnas de barro haya hecho tan gran vicio. (nº 12) Les fondations en boue sont posées, de surcroît, sur le sable. Villamediana fait allusion à la parabole de Jésus très connue dont il tire une leçon politique : le gouvernement du favori n’est pas reconnu par Dieu et donc il est amené à s’écrouler tôt ou tard629. Le champ sémantique de la nature est le mieux représenté dans les satires politiques. La plupart des métaphores de ce champ se fondent sur le règne animal. Ainsi, la chasse devient la métaphore de la lutte pour le pouvoir politique : Para los lobos y Fray Juan hay redes, y perros para todos de su Alteza en concebir alta esperanza tardo ; (nº 4, v. 9-11) Dans cet exemple, il s'agit d'une chasse avec des filets pour les loups parmi lesquels figurent Fray Juan de Santamaría et des chiens pour les gens du prince Philibert de Savoie, tous deux impliqués dans une lutte pour se hisser pouvoir, détenu alors par Uceda. La métaphore la plus fréquente est celle d’un berger chargé de veiller sur son troupeau menacé par les loups et autres bêtes sauvages. La métaphore biblique630 appliquée au domaine politique répartit les rôles de manière adéquate : 629 « C’est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc. Mais quiconque entend ces paroles que je dis et ne les met pas en pratique sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable : la pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et battu cette maison : elle est tombée et sa ruine a été grande ». Mathieu 7.24-27. 630 Jean, 10.1. - 283 - le roi est le berger, les brebis sont les sujets du royaume et les loups sont les ministres et favoris du roi631. Les satires sonnent comme un rappel, une injonction au roi-berger pour qu’il protège ses brebis des mauvais ministres décrits comme des loups. C'est le cas d'une satire anonyme qui a circulé au temps des Rois Catholiques : ¡Abre, abre las orejas! ¡Escucha, escucha, pastor! ¿Por qué no oyes el clamor Que te daban tus ovejas? 632 L’auteur anonyme joue, avec cette satire, le rôle qui sera celui des auteurs à venir, celui d’un porte-parole des misères du peuple qui se charge d’éveiller la conscience d’un roi sourd. Ainsi, l’auteur anonyme reproche au berger de ne pas voir que les loups déciment son troupeau : Con otros lobos ventores De linaje de vulpejas, Que andan por tus orejas Destruyendo tus favores ; Y de los muchos aullidos Que te dan en los oídos Los que andan a tu lado, Aunque maten el ganado Nunca oyes sus gemidos. (v. 57-65) Pour Quevedo, par exemple, « el pastor que duerme y no vela sobre su ganado ni guarda las vigilias de la noche dél, él propio es lobo de sus hatos »633. Cette triade berger-brebis-loups, se dédouble parfois entre apparence et réalité. Par exemple, Luther écrit que « les évêques et les princes allemands devraient se souvenir ici qu’ils sont chrétiens ; ils devraient gouverner, protéger le peuple qui leur est confié, et défendre ses biens temporels et spirituels contre ces loups dévorants qui, cachés sous une peau de brebis, se donnent pour les bergers et les conducteurs de l’Église »634. De même, Villamediana reprend la métaphore de 631 Comme le rappelle Pierre Mesnard, dans la tradition biblique, « les loups ravisseurs et la gueule du lion ont toujours été d’un emploi courant pour désigner les princes tyranniques ». 1952, p.121. 632 EGIDO, 1973, p.59. 633 Política de Dios y gobierno de Cristo. BAE, tome XXIII, p.64. 634 Cité par Pierre Mesnard, 1952, p.199. - 284 - l'agneau et du lion pour qualifier Philippe III, selon que sa politique est ferme ou molle : Dio bramido de león disimulado cordero, y al son del bramido fiero asustó tanto ladrón. (nº 5, v. 1-4) Le lion est Philippe III qui vient de congédier son favori, le duc de Lerma. Ainsi, dans les exemples cités, la brebis dissimule un loup ou encore un lion. Dans cette lignée de bergers, Philippe III est le « mayoral » qui instruit Philippe IV le « zagal » (n°28). Au cœur de ce réseau métaphorique, la tonte des brebis exprime la collecte des impôts jugée excessive. C’est ce que l’on peut lire dans la queja déjà citée qui a circulé au temps des Rois Catholiques : Sus voces suben al cielo quejando su desconsuelo, que las trasquilas a engaño tantas veces en el año que ya no les cubre el pelo635. (v. 1-9) La mise en scène des agneaux qui poussent des bêlements est la métaphorisation d’une idée majeure de la philosophie politique : la liberté du sujet à qui est reconnu, par ailleurs, le droit de se plaindre au roi. Ainsi, en Espagne, le sujet est libre et la demande d’impôts nouveaux doit donc être soumise à l’approbation des conseils qui le représentent. Dans l’ouvrage de l’évêque de Bellay, publié en 1626, le personnage espagnol s’adresse en ces termes à son interlocuteur français : Cela […] me fait souvenir de la repartie que l’Empereur Charles Cinquiesme Roy des Espagnes fit à vostre gran Roy François son emulateur. Celuy-là en ce passage perilleux qu’il fit par la France, se remettant entre les mains de celui qui avoit toujours esté son Antagoniste, estant tombé en propos avecques vostre Roy de ce qui estoit des revenus de la Couronne de France, elle me vaut, dit vostre Prince, autant que ie veux, c’est un pré qui a toujours de l’herbe et que je fauche quand il me plaist. Ie ne fais pas ainsi en Espagne, reprit l’Empereur, aussi j’y commande à des hommes qui sont des animaux 635 EGIDO, 1973, p.59. - 285 - raisonnables, que si vos sujets se laissent tondre comme vous le dites, on les peut appeler des animaux sans raison636. Villamediana, comme d'autres écrivains du Siècle d’Or, recycle la métaphore de la tonte de l’ovin en proposant de tondre les « voleurs » devenus des agneaux antenais afin de récupérer leur laine (nº 29). Cette laine désigne les richesses accumulées par la corruption. À l’inverse, le royaume apaisé et harmonieux est traduit par la métaphore du berger qui veille sur son troupeau, utilisée également dans la poésie héroïque : Y revelando al mundo el gran misterio, verá el levante ocasos de su seta, uno el ovil, una la ley perfeta, habrá un solo pastor y un solo imperio637. Cette métaphore biblique est courante dans la littérature politique, car elle fait écho à la notion de corps mystique qui soude les parties de la société. On la trouve, par exemple, dans l’éloge que fait l’Arioste de Charles Quint (XV, 2526)638. Mais, dans la satire politique, le bestiaire se diversifie lorsqu’il s’agit de qualifier les personnes visées et, loin d’une chasse conventionnelle, ce sont des animaux redoutables qui s’affrontent, des animaux sans raison pour reprendre l’expression de Charles Quint. Ainsi, face au lion, les « voleurs » qui ont exercé le pouvoir ne manquent pas de ressources : Con su dinero escondido piensan que se han de salvar, y aunque oyen al león bramar, 636 Le Cléoreste de Mgr de Bellay, Histoire françoise-espagnole representant le tableau d’une parfaite divinité, Lyon, A.Chard, 1926, p. 53-54. Cité par Jean-Frédéric Schaub, 2003, p.130. 637 VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p.274. 638 « Du sang d’Autriche et d’Aragon, je vois naître sur la rive gauche du Rhin un prince qui n’aura point son pareil pour la valeur parmi ceux dont on parle ou sur lesquels on écrit. Je vois Astrée, par lui remise sur le trône, reparaître vivante et comme ressuscitée ; je vois les vertus que le monde avait chassées lorsqu’il la chassa elle-même, rappelée par lui de l’exil. A cause de ses mérites, la Bonté suprême l’a désigné non seulement pour ceindre le diadème du vaste empire que possédèrent Auguste, Trajan, Marc-Aurèle et Sévère, mais pour régner sur une telle étendue de terres que jamais le soleil ne puisse s’y coucher, ni les saisons s’y renouveler. Elle veut que, sous cet empereur, il n’y ait qu’un seul troupeau et qu’un seul pasteur ». L’ARIOSTE, Roland furieux, I, 2003, p.309. - 286 - no le temen porque tienen las garras que les convienen para destruir y hurtar. (nº 30, v. 5-10) Dans ces vers, la métaphore est celle du prédateur qui, muni de griffes destructrices, ne craint pas le lion. Il faut rapprocher ces métaphores animalières de la conception de l’exercice du pouvoir exprimé dans les traités du XVIIe siècle selon lesquels « régner c’est dompter un cheval impétueux et farouche qui, s’il n’est pas monté avec prudence et adresse, désarçonnera son cavalier » ou encore, « gouverner les hommes est plus malaisé que dompter des bêtes féroces ; aussi pour les soumettre et les assujettir, faut-il de l’art »639. Là encore, Villamediana recycle la métaphore animalière en l’appliquant à ceux qui gouvernent mal et non plus aux sujets du royaume. Tel le chat, les mauvais politiques sont des voleurs aux griffes aiguisées et, comme les chats, ils ont sept vies : Por gozar más largamente de la hacienda mal ganada, la vida gatuna amada deseaban noblemente ; porque dijo un pretendiente que siete vidas tenían los gatos, y así venían a pretender con reposo este bocado sabroso, pues sus uñas lo pedían. (nº 30, v. 31-40) Et il est vrai que beaucoup ont survécu aux bouleversements au sommet survenus sous Philippe III. Dans la même veine, Villamediana désigne ainsi Fray Luis de Aliaga, Uceda et Diego de Guzmán : […] todos son de cola y garra, y ojalá dice Castilla con garras y sin cola yo los viera, y un triunvirato sólo me afligiera. (nº 20, v. 11-17) Les hommes politiques sont tour à tour des éperviers, des faucons, des chats ou des hurons (nº 26, v. 76-80), des ânes qu'il faut écarter (nº 59, v. 51), doña Ana est une louve (nº 39, v. 5) tandis que Fray Aliaga est un bœuf (nº 46, v. 4), l'amiral de Castilla est une rosse (nº 47, v. 1-2). Comme pour les personnages 639 Les citations sont extraites de Jerónimo de Zeballos, Arte Real para el buen gobierno de los Reyes y Principes y de sus vasallos, Toledo, Diego Rodriguez, 1623. Cité par Antonio Maravall, 1955, p.193. - 287 - mythologiques, les animaux sont cités pour une qualité morale qui leur est propre et ils qualifient ceux à qui ils sont comparés. Par exemple, l’adulateur est comparé au caméléon640 : Cosa es por cierto bien nueva, y que causa admiración, que haga casa camaleón con lo que a todos ha hurtado siendo consejo de Estado, en el ser tahúr y ladrón. (nº 26, v. 35-40) Et ces comparaisons sont peu flatteuses. Dans le bestiaire politique, le lion mugit, les hommes sont assoiffés (« con la sed y la ambición ») et poussent des hurlements (« dando aullidos "esto es mío" »641 ; nº 30). Ceux qui entourent le roi, par exemple son confesseur Fray Luis de Aliaga, sont des chiens enragés qui mordent (nº 10, v. 21-30). Un rossignol en cage est prié de ne pas chanter, métaphore qui désigne Calderón emprisonné dans une pièce de sa propre maison (nº 19). La métaphore biblique du berger et de son troupeau est d’ordre spirituel tandis qu’avec le bestiaire, c’est un état naturel que décrit Villamediana, c'est-à-dire un monde sauvage où règne la loi du plus fort et l’assouvissement des passions, c'est-à-dire l’État païen de Machiavel. Le procédé diffère ici du « motejar » qui associe aux hommes un nom d’animal, par exemple en fonction de leur région642. Dans le « motejar », l’analogie avec l’animal porte souvent sur l’aspect physique pour mieux souligner une disgrâce corporelle de la personne alors que, dans la satire politique, elle porte sur le caractère de l’animal souvent rusé ou violent. De manière générale, l’animalisation du « motejar » est simplement drôle et vise au grotesque avec la mention d’animaux familiers plutôt sots tandis que, dans le domaine politique, les animaux nommés sont des prédateurs dangereux. Ainsi, à la différence du bouffon 640 camaleón : « Metaphoricamente se llama el adulador, que viste sus pensamientos del color de la fortuna ajena, para hacer la suya propia » Aut. 641 Aullido : « El sonido que resulta de la voz que forman el lobo, el perro, u otro animal que ladra, cuando se queja, o por accidente ladra ». 642 Maxime Chevalier (1992, p.36) cite El peregrino curioso de Bartolomé Villalba y Estaña : « el navarro es macho, el corito galgo, el andaluz tigre, el castellano viejo oveja, el valenciano armiño, el catalán mastín, etc. ». Voir également la liste du bestiaire “pittoresque” de Quevedo que dresse Maxime Chevalier p. 138-139. - 288 - de cour qui s’approche de l’animal pour son côté grotesque lorsqu’il fait mille singeries pour divertir643, les courtisans au pouvoir sont féroces et nuisibles. Par la variété de son bestiaire, Villamediana s’inscrit dans la tradition de la littérature politique à travers les âges qu’il s’agisse de traités, de satires ou de poèmes moraux. Ainsi, Érasme compare-t-il les tyrans de l’Antiquité, qu’ils soient historiques ou mythologiques, Phalaris, Denys de Syracuse, Néron, Caligula, Domitien, Claude, Busyris, Penthée et Midas, à une « ménagerie de bêtes fauves : dragons, loups, lions, vipères, ours, aigles de proie, léopards, tels sont dans la création les sinistres cousins du tyran »644. Dans le « De Jure Regni apud Scotos », le protestant George Buchanan dit des tyrans qu’« il faut les déclarer ennemis publics et ne plus les considérer que comme des satyres, des singes et des ours, des furies ou des cacodémons »645. L’évêque anglican John Ponet affirme que « quand une personne mauvaise arrive au gouvernement par usurpation ou élection ou succession, elle est comme un cochon qui vient dans un joli jardin et en ravage les belles et douces fleurs »646. Les ligueurs, aux seconds États de Blois qui se sont tenus en 1588, qualifient les Politiques de « cocodrilles »647. Mais Villamediana, amateur de peinture, ne s’inspire-t-il pas également de la peinture rustique des Flamands ou des décors des tapisseries qui abondent à Madrid et dans les possessions espagnoles648 ? La constance et la résistance au changement de ces métaphores animalières est telle qu’on les retrouve, faiblement changées, dans les pamphlets et les chansons 643 María Soledad Arredondo (1996, p.169) rappelle que dans le roman L’histoire comique de Francion (1623) de Charles Sorel, Francion apprend à Collinet à faire « des singeries » : « Se dit aussi par extension de l’action des hommes sots, badins ou plaisans, qui imitent les singes ou les hommes. Les Charlatans ont mille bouffons qui font des singeries sur le théâtre » Furetière, Le Dictionnaire Universel, 1690. 644 Ibid., p. 120. Comme le rappelle Pierre Mesnard, Érasme tire la comparaison des tyrans avec la bête fauve de Sénèque (De ira, II, 8). 1952, p.129. 645 Cité par Pierre Mesnard, 1952, p.359. 646 Ibid., p.362. 647 Ibid., p.379. 648 C’est ce que suggère Alain-Marie Bassy au sujet de l’inspiration de La Fontaine (Fables, Paris, Garnier Flammarion, 2007, p.15). - 289 - produits deux siècles après Villamediana, lors de la guerre d’indépendance. Le lion représente l’Espagne et l’aigle la France ; la guerre entre les deux pays est représentée par des couples d’animaux, l’aigle et la colombe, le lion et la « zorra », ou le milan, le corbeau et l’aigle. Napoléon est représenté par un animal connu pour sa rapacité (El Lobo y el Mastín). La guerre est évoquée par ce titre El asalto terrible que los ratones dieron a la galleta de los franceses. Poema serio en dos cantos ou encore Muchos ratones contra cuatro gatos. Fábula alegórica a los raros acontecimientos ocurridos entre España y Francia en el año de 1808649. La comparaison persistante de l’homme à l’animal s’inscrit également dans une tradition étudiée par Francisco Márquez Villanueva sous le nom de « littérature du fou » dont la figure apparaît en Castille au début du XVIe siècle650. Dans les satires politiques, Villamediana qualifie de « fou » celui qui a passé les bornes, par exemple Uceda : Pablo : feneció el encanto con que tan soberbio y loco por andar el Rey tan poco te desmandaste tú tanto. (nº 43, v. 11-14) Dans cet exemple, la folie se manifeste par l’absence de frein du favori victime de ses passions bestiales. Mais à la différence de l’animal qui est dépourvu de raison, l’homme rejette la raison dont il est pourvu et qu’en théorie, en tant que sujet libre du droit, il peut rappeler à tout moment afin de corriger sa conduite fautive. Ainsi, le politique ambitieux « animal rationnel » se réduit tout simplement à l’animal. C’est bien comme norme sociale qu’agit le qualificatif pour désigner une sortie du rang auquel chacun est destiné. Ainsi, est qualifiée de folie la tentative de Rodrigo Calderón d’origine modeste de bouleverser l’ordre établi en voulant devenir grand d’Espagne : […] que es grandísima insolencia que venga a ser excelencia 649 Voir FREIRE LÓPEZ, 1990, p.38-39. 650 « Es sólo hacia el siglo XIII cuando este concepto multívoco de la locura arrincona al de una simple animalización impuesta como castigo del pecado, en especial el que condena a los culpables de tiranía o soberbia a expiarlo bajo metamorfosis bestiales ». MÁRQUEZ VILLANUEVA, 1985-86, p. 502. - 290 - un bergante, gran locura […]. (nº 1, v. 5-7) Il en va de même de Lerma devenu cardinal malgré les péchés qu’on lui reproche : […] y fue tal su vanagloria y su locura fue tal, que se hizo cardenal, con que echó el sello a su historia […]. (nº 10, v. 97-100) Villamediana ne leur reconnaît pas l’irresponsabilité juridique et morale du fou « naturel »651. Aussi demande-t-il qu’Osuna paie de sa vie l’offense faite au roi : […] Páguelo, pues que pecó, y de tanto como hurtó mande labrar sepultura, porque no vale locura a quien al Rey ofendió. (nº 36, v. 54-58) Il est un autre type de fou qu’il faut considérer, non pas le simple d’esprit ou celui dont la conduite est guidée par les passions, mais le fou de cour qui divertit le monde, assujetti à un puissant protecteur652. Libéré des contraintes sociales strictes en matière de parole, il dit la vérité653. En effet, les poèmes satiriques du Siècle d’Or opposent callar/hablar qui découle de l’opposition cuerdo/loco654. Et lorsque Villamediana est traité de fou par ses ennemis il accepte volontiers le qualificatif : Loco, necio, impertinente me llaman en conclusión : y lo soy, pero ladrón no lo he sido eternamente. Ni subí, como insolente, del arado a la corona, como alguno que blasona de nobleza por sentencia. Tarsis soy, cuya ascendencia lo mejor de España abona. (nº 86, v. 11-20) 651 Ibid., p.502. 652 Voir MÁRQUEZ VILLANUEVA, 1979, p. 235-250 653 MÁRQUEZ VILLANUEVA, 1985-86, p. 501-528. Voir BOUZA, 1991. Estebanillo González fait allusion à une opinion répandue au temps des romains sur l’utilité des bouffons « para decir a sus emperadores libremente los defectos que tenían y las quejas y sentimientos de sus vasallos ». La vida y hechos de Estebanillo González, 1646, (II, p.58). Cité par María Soledad Arredondo, 1996, p.169. 654 SCHWARTZ, 1987, p.231-232. - 291 - Comme les fous de cour, par exemple la triade Antón de Montoro-Francisco López de Villalobos-Francesillo de Zuñiga, Villamediana revendique sa fonction sociale de critique lucide, utilisant le rire non sans déplorer la confusion de ceux qui considèrent comme folle l’audace légitime du sujet655 : […] si no andara desvalido el propio merecimiento, y el honrado atrevimiento no fuera por loco habido […]. (nº 65, v. 125-128) À l’instar du bouffon Francesillo de Zuñiga, auteur d’une Crónica, Villamediana livre au lecteur les nouvelles de la cour à la première personne, introduit celui-ci dans les coulisses du pouvoir dont il animalise les protagonistes. Villalobos compare la cour à un grand corps malade à l’exception de sa tête, le couple impérial. Avec Villamediana, c’est des rangs de l’aristocratie que vient la critique des vices des grands et non plus des marges de la société dont sont issus la plupart de ces bouffons de cour, en raison de leur origine juive656. Par ailleurs, la critique orale n’a pas le même impact que la satire écrite657. Ainsi, la folie n’est peut-être pas où l’on croit et le prétendu fou n’est pas dénué d’esprit658. En quelque sorte, deux anomalies sociales se répondent. C’est un mouvement perpétuel à travers les âges que la comparaison de la vie politique au combat des animaux sauvages. Rien ne semble, en effet, mieux 655 Voir MÁRQUEZ VILLANUEVA, 1985-86, p.508. 656 « A partir de este momento inicial, el mundo de la bufonería literaria aparece a la vez marcado por su carácter judaico. Constituye este hecho una radical peculiaridad española, que sitúa a la locura literaria en lo más álgido de la conciencia política, social y religiosa de su tiempo ». Ibid., p. 506. 657 « Les amères vérités du “fou” étaient plus ou moins acceptées tant qu’elles étaient verbales, mais elles changeaient de signe dès lors qu’elles se perpétuaient dans un livre». MÁRQUEZ VILLANUEVA, 1979, p. 235. 658 « Lo más interesante de los episodios bufonescos del Simplicius es esa doble perspectiva del mundo que nos ofrece el narrador con respecto al término “locura”. La sociedad estima, tan sólo por su aspecto, que simplicius no es un ser humano normal, y de ahí las primeras comparaciones animalísticas ; pero él también considera extraños a los demás, y tan brusco cambio de vida se expresa por medio de una progresión que va de la confusión al miedo y, por último, al desprecio : su cabeza se convierte en “una jaula de grillos” (p.111), los juramentos de los soldados le “ponen los pelos de punta” (p.117) y los banquetes de la corte se le antojan una curiosa “carnavalada” (p.131). « En la descripción de aquel extraño carnaval, que el niño inocente contempla como espectáculo irracional, vuelven a surgir las comparaciones animalísticas, pero aplicadas esta vez a la sociedad normal : los “invitados devoraban como cerdos, bebían como vacas, se comportaban como asnos y al fin vomitaban como perros » (p.127). ARREDONDO, 1996, p.170. - 292 - qualifier les instincts qui régissent les comportements de l’animal politique tourné vers la domination des autres et la possession des richesses. - 293 - CHAPITRE IX LES SATIRES POLITIQUES DANS LA TRADITION ET DANS L'ŒUVRE DE VILLAMEDIANA Villamediana et la tradition satirique L'étude des satires politiques ne serait pas complète si l'on n'y consacrait une partie qui permette de les replacer dans une tradition qui remonte à l'Antiquité, d'autant plus que Villamediana fut un homme de grande culture et un lecteur passionné des œuvres classiques et modernes659. S’il est vrai que nous disposons de peu d’éléments sur la formation et les études du poète, il est établi qu’il eut comme précepteur le célèbre humaniste Luis Tribaldos de Toledo de qui il reçut son initiation littéraire660. Dans la préface de La Gloria de Niquea, après avoir rendu hommage au génie des artistes de l’Antiquité dont les œuvres, par leur vérité, rivalisaient de beauté avec la nature, Villamediana énumère quelques exemples de 659 « Sus fuentes latinas, italianas y españolas, sus contactos con hombres de letras, el erudito prólogo a otra obra de Vargas Machuca, Teórica y ejercicios de la jineta, y un poema latino dirigido a Góngora « Flagrat aduc, veteres quod ignis Phaetoneius iras » así lo confirman sobradamente ». VILLAMEDIANA, Obras, 2002, p. 10. 660 Dans son breve discurso...sobre la vida de Francisco de Figueroa qui précède l’édition des oeuvres du poète publiée à Lisbonne en 1626, Luis Tribaldos de Toledo écrit : « Pudieran salir a luz otras obras admirables, si vltra desto, su dueño con tan generoso espiritu como las escriviô no las desestimara, mandando (como otro Virgilio) a la hora de su muerte quemar todas ; i aun estas pocas rimas, se perdieran, a no venir antes a las manos de Don Antonio de Toledo señor del Pozuelo grande amigo suyo, i de alli averseme comunicado, i algunos años despues averlas yo dado a mi discipulo el mal logrado señor Don Iuan de Tassis II Conde de Villamediana, el qual las presentó al señor Don Vicente Noguera del Consejo de su Magestad Catholica en la suprema suplicación de los Reinos de Portugal, que por haverme otra vez hecho cortesía dellas, i por tantas letras, i erudición como le ilustran, i ennoblecen se las dedico...” Cité par Antonio Rodríguez-Moñino, 1968, p. 28-29. - 294 - descriptions de paysages tirés d’œuvres comme l’Enéide de Virgile ou Les Métamorphoses d’Ovide, montrant ainsi une connaissance précise de la littérature latine661. Amateur de spectacles tauromachiques auxquels il participait volontiers, Villamediana s’intéressait aussi à l’art des cavaliers. Il écrivit un prologue au traité équestre de Vargas Machuca intitulé Teórica y exercicios de la Gineta et édité en 1619 dans lequel il cite les grands auteurs grecs et latins tels Homère, Clèomède, Stace, Properce, Virgile, etc.662. Mais l'influence directe est difficile à montrer dans la mesure où certaines idées ont été développées par différents auteurs latins puis espagnols. De plus, cet héritage est passé au crible de la pensée chrétienne. C'est donc à un ensemble largement entremêlé qu'il faut rattacher les satires politiques de Villamediana. Nous en avons retenu trois aspects, afin d'établir des points de rencontre avec les satires de l’Antiquité : l'attitude de l'écrivain, la vision du monde et les choix esthétiques663. 661 « ¡Qué ufano quedó Marón en la pintura de sus bosques idalios, donde huyó Eneas de los incendios de Troya, y no menos vanaglorioso en el primero de su incomparable Eneida, donde pinta al capitán troyano siguiendo con infatigable aliento en las selvas de África los fugitivos ciervos! ¡Y qué desvelos no le costaron a Ovidio sus campos de Tesalia, labrados en la agudeza de su ingenio, cuyos árboles y plantas eran bellísimas ninfas, habitadoras de sus campos, todo a fin de eternizar con sus alegorías aquellas regiones! Pero ya los ojos, testigos fieles de lo que admiran en nuestro sitio, desmienten aquella pintura y deslucen la más viva color de sus pinceles, con tanta oposición, que los antiguos poetas realzaron la materia con la pluma, y los que hoy florecen en España, que no son inferiores a los latinos, quedan vencidos de la materia, y con suspensa admiración descubren algunos rasgos, para que sobre ellos haga discurso el silencio, teniendo por empresa más fácil vencer el Dragón que tenía en custodia las manzanas de los huertos hesperios que atreverse, en esta parte, de la pintura de la más humilde ribera del Jarama y Tajo. » VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 11511152. 662 « Sin embargo, hemos de suponer que leería a los griegos en latín, pues no es un verdadero erudito ni filólogo ». ROZAS, 1965b, p. 247. Cette lettre-prologue est reproduite dans l’anthologie de Juan Manuel Rozas (VILLAMEDIANA, Obras, 2002, p. 388-393). 663 Ces trois axes correspondent à peu près aux trois piliers énoncés par Jürgen Brummack (1971, p.275-377) dans sa tentative de compréhension historique du genre. Ils sont résumés ainsi par Marco Antonio Coronel Ramos (2002, p. 16) : « -el plan individual o psicológico : la indignación personal que siente el satirógrafo y que, en última instancia, inspira y determina su ataque satírico.-el pilar social : el conjunto de normas morales que legitiman el ataque satírico y que justifican su finalidad correctora y didáctica.-el pilar estético : el entramado de rasgos estilísticos que, como la exigencia de usar un lenguaje cotidiano, define el lenguaje satírico ». - 295 - 1. L'attitude de l’écrivain L'écrivain façonne son masque, configure un « moi » qui sert au mieux son discours satirique. Ainsi, face au monde qu'il décrit, il exprime son désaccord ou son indignation personnelle avec plus ou moins de virulence, selon son degré d'implication dans le monde qui l'entoure. Avec Horace, Villamediana partage l'intention moralisatrice qui donne aux satires leur justification. Tous deux entendent corriger les mœurs en adoptant un point de vue éthique, la satire ayant une valeur pédagogique puisqu'elle livre une morale acquise par l'expérience. Horace est optimiste et croit que la loi peut préserver et restaurer la justice. Cette loi, au Siècle d’Or, est incarnée par le roi qu'invoque Villamediana pour restaurer la justice et la grandeur de l'Espagne. Son optimisme dépend des événements historiques et de l'action politique du roi. Mais avec Horace, la satire est aimable et consiste en une causerie (sermones). Le poète latin configure un « moi » dépassionné, proche de la diatribe cynico-stoïque664, tandis que Villamediana s'insurge, dénonce avec vigueur les actes de ceux qu'il cite nommément et, lorsqu'il en appelle au roi, c'est avec pathétisme qu'il s'exprime. Il utilise la satire comme une arme tandis qu'Horace prône la retenue non sans reconnaître qu'elle est un instrument redoutable665. C'est donc surtout dans les thèmes que l'on retrouvera une appropriation très personnelle d'Horace, car Villamediana adopte une attitude frontale bien différente de celle de son aîné666. 664 CORONEL RAMOS, 2002, p.46. 665 « Mais le poinçon que voici n'attaquera jamais gratuitement âme qui vive, il ne fera que me protéger comme un glaive au fourreau : pourquoi entreprendre de l'en tirer tant que je n'aurai pas à craindre la menace des brigands? O notre père et notre roi, Jupiter, fais que cette arme, mise au rancart, se perde, rongée de rouille, et que personne ne me trouble dans mon amour de la paix! Mais celui qui m'aura provoqué-il vaut mieux, je le dis bien haut, me laisser tranquille-celui-là versera des larmes, et toute la ville redira son nom bafoué ». HORACE, Satires, , II 1, 39-46, 1980, p. 136. 666 « Creo que el virgilismo de lenguaje del Conde está pasado siempre por Góngora. Mientras que su horacionismo es personal, y entra de lleno en su modo vivencial. Tómemos este horacionismo en el sentido más general posible, y olvidémonos del epicureísmo, porque por ejemplo en el Conde no hay ni una vez carpe diem, mientras que sí lo hay, y bien sentido, en Góngora. Lengua virgiliana y tópicos horacianos (gongorismo y barroco) ». ROZAS, 1965b, p. 270. - 296 - Avec Martial, Villamediana partage une forme brève, l'épigramme667 et, de manière générale, le goût pour l'ingéniosité lié au désir de plaire668. Par exemple, dans l'épitre au lecteur du livre premier, l’auteur latin présente ses épigrammes comme d'innocentes plaisanteries dont César lui-même doit rire (Livre I, V)669. Les noms de ceux qui désignent les types sont fictifs et il n'évoque que prudemment les questions politiques. Par ailleurs, il dit de l'épigramme qu'elle « n'a pas besoin d'un curion et se contente d'être elle-même, c'est-à-dire une mauvaise langue »670. Mais elle ne se réduit pas à un badinage médisant, car, pour Martial, « le sérieux se cache sous le plaisant »671 et cette poésie de la réalité vécue relève de la critique sociale672, ce qui le rapproche d’Horace673. Et l’on ne s’étonnera pas de trouver chez Villamediana une attitude similaire à celle de Martial devant certaines réalités sociales que nous évoquerons plus loin. Avec Juvénal, Villamediana partage une attitude commune faite d'indignation et marquée par une sensibilité au monde contemporain qui le pousse à prendre la plume : Comment ne pas écrire des satires ? Quelle résignation à cette Rome injuste Quel cœur de bronze faut-il pour se contenir Quand l'avocat Mathon étrenne sa litière Toute pleine de lui, avec sur ses talons Celui qui vend ses plus nobles amis, Et se jette, glouton, sur les restes des Grands 667 « Cuando se dirige a una sola persona la sátira es casi breve, un epigrama-en metro, una redondilla o una décima-basado en un solo chiste o concepto. Recuerda a los epigramas de Marcial, y en algún caso bajo su influjo directo ». VILLAMEDIANA, Obras, 2002, p. 42. 668 « Son seul but est de plaire, son premier soin, ne point peser, d’où la brièveté, du poème et du recueil (me manus una capit). LAURENS, 1989, p.216. 669 « J'espère avoir fait preuve, dans mes écrits, d'une modération telle, que quiconque a bonne et juste opinion de soi ne peut se plaindre d'eux, car mes plaisanteries ont toujours épargné les personnes, si humbles fussent-elles ». MARTIAL, Les épigrammes, I, 1931, p.23. 670 MARTIAL, Les épigrammes, I, 1931, p.91. 671 LAURENS, 1989, p.216. 672 « […] Martial s’enrôle en fait dans la grande tradition satirique et moraliste romaine, celle qui s’exprime dans les vers de Perse et de Juvénal ou dans la première page du Satiricon. Mais, du coup, quel élargissement du champ de l’épigramme : puisqu’on est passé du jeu, raffinement mondain d’une société cultivée, à la représentation critique de la vie intégrale ». Ibid., p.217. 673 En effet, « […] à aucun moment Martial ne propose au problème social une autre solution que morale […] ». Ibid., p.248. - 297 - […] De tels sujets ne sont-ils pas dignes d’Horace ? De si criants abus, faut-il n'en point parler ? […] C'est l'indignation qui nous dicte les vers Plus ou moins bons, les miens ou ceux de Cluvénius674 ! Satire I La voix de Juvénal se pare d'une légitimité en réagissant à une situation présentée comme inacceptable, et en se rattachant à une tradition prestigieuse : Le vice est à son comble, allons, hissons les voiles, Qu'elles se gonflent au vent ! « Mais, objectera-t-on, Où trouver un génie digne d'un tel sujet ? Où est Cette franchise Avec quoi les Anciens exprimaient leurs aigreurs ?» -Moi, peur de désigner quelqu’un ? Et que M'importe Qu'un Mucius pardonne ou non mes saillies675 ? Satire I Cette attitude indignée est à rapprocher de l’antithèse âge d’or-âge de fer676. Sur le même mode, Villamediana fait naître cette indignatio d’un portrait accablant de l’Espagne de son temps qui justifie de rompre un silence pesant (nº 23, v. 45-49) et, comme Juvénal, il brave le risque de représailles au nom de la vérité : Yo, que sigo la opinión, y a castigar ya se empieza, quiero decir con certeza lo que siento de verdad, aunque Vuestra Majestad mande cortar mi cabeza. (nº 10, v. 15-20) Dans une moindre mesure, Quevedo rompt le silence dans un élan de courage qui n’est que le recours à un lieu commun fort éloquent, qui ici fonctionne comme leurre dans la mesure où il ne dénonce que ce qu’Olivares voulait réprimer dans ses mesures de moralisation publique et dans sa « Junta de reformación » : No he de callar, por más que con el dedo, ya tocando la boca, o ya la frente, silencio avises, o amenaces miedo. ¿No ha de haber un espíritu valiente? ¿ Siempre se ha de sentir lo que se dice? ¿Nunca se ha de decir lo que se siente? 674 JUVENAL, Satires, 1996, p. 22-23 ; 25. 675 Ibid., p.28. 676 SCHWARTZ, 2006, p.135. - 298 - Hoy, sin miedo que, libre, escandalice, puede hablar el ingenio, asegurado de que mayor poder le atemorice677. On retrouve cette fonction de porte-parole d’une masse silencieuse et apeurée dont se parent les auteurs satiriques. Déjà Juvénal usait de ce procédé, par exemple lorsqu’il termine sa relation de la fin tragique de Séjan par ces mots : « Oui, voilà ce que murmurait/la foule sur Séjan dans ses conciliabules… » Autrement dit, l'auteur satirique redonne au peuple sa voix, le rend audible, et c'est précisément l'intention souvent exprimée par Villamediana. Cette construction d'un masque satirique courageux et dispensateur de vérités sans fard ne peut être servie que par un narrateur auctorial qui énonce son opinion de manière verticale, omnisciente. Cette personnalisation forte implique que les attaques soient directes et portent sur des personnes nommément citées. Ainsi, Villamediana partage avec Juvénal une « œuvre forte en gueule »678 mais il va au-delà dans la mesure où il s'adresse au roi lui-même qu'il interroge, à qui il demande un changement politique (n°10). Il n'hésite pas non plus à demander des comptes et à invectiver ceux qui ont en charge les affaires publiques. Pessimiste, Juvénal ne croit guère à la possibilité de transformation de la société et son attitude est sarcastique devant le constat de la dégradation sociale. Chez Villamediana, la force de conviction l'emporte sur les moments de découragement. La proximité entre le poète et certains de ses devanciers n’a pas échappé aux lecteurs cultivés du Siècle d’Or, par exemple Lope de Vega qui établit la comparaison à Juvénal dans une épitaphe écrite à l'occasion de l'assassinat de Villamediana : Aquí con hado fatal yace un poeta gentil, murió casi juvenil por ser tanto Juvenal […]679 677 « Epístola satírica y censoria contra las costumbres presentes de los castellanos, escrita a don Gaspar de Guzmán, conde de Olivares, en su valimiento ». Francisco de Quevedo, Poesía original completa, 1999, p.130. 678 L'expression est de Claude-André Tabarit, JUVENAL, Satires, 1996, p.7. « En el primer modelo el autor satírico habla en nombre propio o por medio de un personaje interpuesto. Plantea de esa manera sus opiniones sobre los temas más variados. El autor se impone, por tanto, al público. Es el ejemplo de la sátira latina clásica, sobre todo el modelo de Juvenal ». CORONEL RAMOS, 2002, p.15. 679 Publié par Juan Eugenio Hartzenbusch. Cité par Luis Rosales (1997, p. 316-317) avec la note suivante : « La atribución es muy dudosa ». Cette épitaphe est transcrite dans différents manuscrits de la BNE (ms.3987, f. 223 ; 3919, f. 790 ; 17666, f. 659). - 299 - Dans ces vers, Juvénal désigne par antonomase le rebelle aux situations qu’il juge intolérables. 2. La vision du monde De manière générale, la satire morale d'Horace, Perse ou Juvénal est bâtie sur une dénonciation plus ou moins virulente des vices humains qu'elle entend corriger tandis que Sénèque, méditant sur la brièveté de la vie et soumis à la volonté divine, déclare son mépris du pouvoir et de la richesse, ou encore de la convoitise et de l’injustice, mépris partagé par Epictète dans son Enquiridion. Avec ces auteurs, Villamediana retient comme vice principal l'ambition qui fait rechercher à tout prix le pouvoir et la richesse. Plus exactement, le pouvoir conçu comme moyen de s'enrichir. Et de ce dévoiement du pouvoir naissent l'injustice et la tyrannie. Ainsi, Perse et Juvénal sont-ils qualifiés d'écrivains de la décadence de Rome tandis que Villamediana annonce à Philippe III le naufrage de l’Espagne : Señor, el reino se pierde, si no es que esté ya perdido […] (nº 10, v. 21-22) Le poète étend la critique à la vie politique dans la mesure où il ne lui reconnaît aucune spécificité qui ne regarderait pas la morale chrétienne. La décadence n'est plus celle des mœurs sociales, mais celle des mœurs politiques. Pour les moralistes, l'harmonie sociale repose sur la vertu individuelle. Dans cette tradition, Villamediana inverse la relation en faisant reposer sur le vice de quelques-uns, précisément ceux qui gouvernent mal, la pauvreté de l'Espagne et le dérèglement social. L'inversion la plus flagrante de l'ordre établi est celle de la hiérarchie sociale. Il faut poser ici une coïncidence : à Rome comme dans l’Espagne du XVIIe siècle, un sentiment de crise est causé par la présence angoissante de parvenus qui donne aux aristocrates l’impression d’être dépossédés ou menacés de l’être. Cette angoisse ne se produit d’ailleurs que dans un contexte d’inflation des honneurs et des titres et de raréfaction des biens solides disponibles. Et c'est ce bouleversement par l'argent de l’ordre social que dénonce Juvénal : - 300 - Voici qu'un affranchi passe avant tout le monde : "Holà, c'est moi d’abord ! Pourquoi aurais-je peur De défendre ma place ? Oui, bien sûr, je suis né Sur les bords de l'Euphrate, et voudrais-je mentir Que mes oreilles en pavillon me trahiraient ! Mais le commerce m'a rendu riche à millions680. (Satire I) L'exemple emblématique de ce bouleversement au cours du règne de Philippe III est Rodrigo Calderón, ce page anobli et devenu richissime par le bon vouloir de son protecteur, le duc de Lerma, favori du roi. Comment ne pas penser au Crispinus de la satire IV, d’origine servile et que Juvénal accuse d'avoir vendu des harengs avant de devenir favori de Domitien ? : Revoici Crispinus : je veux l'asticoter, Car il a tous les vices et pas une vertu […] Etendus ses terrains, splendide son palais Tout contre le Forum ? Eh, qu’importe ! Un salaud Ne saurait être heureux-bien moins un suborneur […] Bête noire de Domitien, on appelle au Conseil les Grands (De cette effrayante amitié ils avaient le visage blême)681. Et lorsque Juvénal dresse la liste des « crimes » de Crispinus, on croirait entendre Villamediana parlant d'un Calderón « aspirando a ser grande » (nº 1). À ces fortunes indécentes qui se constituent en peu de temps vient s’ajouter le gaspillage des richesses et « Rome la prodigue dépense sans compter » (Satire VII, 126-142)682 quand la ville de Madrid dépense trois mille ducats en fumée lors des fêtes de béatification de Saint Isidro (nº 17). Le père Mariana n’a-t-il pas recommandé dans son De Rege, de réduire les dépenses inutiles de la cour dans un pays économiquement mal en point683 ? Mais c’est dans les thèmes qui illustrent ce sentiment de décadence commun à Rome et à l’Espagne qu’il faut voir une filiation littéraire ou du moins une 680 Ibid., p.26. Le traducteur précise à propos de « riche à millions » : « les cinq boutiques (métonymie du commerce) me procurent les 40 000 sesterces ». C’est un bel exemple de cet attachement à une réalité concrète, quantifiée, évoquée plus haut. 681 Ibid., p.56. 682 JUVENAL, Satires, 1996, , p.120. 683 MESNARD, 1952, p.562. - 301 - intertextualité qui est l’une des conventions du genre satirique684. Comme les auteurs antiques, la vision qu'exprime Villamediana est celle d'une tension entre un monde réel dégradé et un monde idéal perdu, un âge d’or vers lequel il faut revenir. Chez Quevedo également, le passé sert de référence à la critique du présent, par exemple dans son « epístola satírica y censoria » lorsqu’il érige en modèle « la ambición de imperio y [el] abandono de la vida sencilla de las pequeñas comunidades agrícolas del pasado »685. Le système référentiel de Villamediana, largement dominé par la morale chrétienne, actualise également certains préceptes des auteurs antiques. Ainsi retrouve-t-on en creux le topos de la aurea mediocritas qui revient en réalité à une voie équidistante des extrêmes (Horace Sat. I, 1, 106107). Et c'est précisément dans une voie qu'il qualifie d'extrême que Villamediana place les mauvais politiques : Mas no fïe de la fortuna quien a tal puesto llegó, que privanzas pienso yo que se mudan con la luna. Si no, miren si hubo alguna que llegase a la de Lemos ; y ahora está, como vemos, triste, ausente y olvidado, por quererlo algún privado, que causa tales extremos686. (n°, 36, v. 20-30) Les personnages insatiables illustrent depuis l'Éthique à Nicomaque jusqu'aux moralistes latins le contre-exemple de la modération comme vertu première687. Et le plus manifeste de ces excès est la soif de richesses. Martial, dans le livre II, « brosse déjà un tableau sans complaisance de cette société, tout entière asservie à l’argent. Il y note, comme Pétrone, l’irrésistible ascension des affranchis et, avec la même amertume que Juvénal, l’inutilité de la vertu et du mérite »688. 684 Voir SCHWARTZ, 1997. 685 SCHWARTZ, 2006, p.136. 686 Egalement : « Y ya al quinto ha llegado/un ladrón y otro extremado ». ; « La casa en extremo bella/de Angulo desierta está, ». 687 Pour Juvénal, la noblesse s'acquiert par la vertu car « Qui baptiserait noble un homme indigne de son rang, n'ayant que l'éclat de son nom ? » (VIII, 13-32), JUVENAL, Satires, 1996, p.128. 688 LAURENS, 1989, p.246. - 302 - Perse clôt la satire VI sur une dénonciation de la quête effrénée de fortune689. La conséquence la plus visible de ce vice est l’édification de somptueuses demeures. On trouve ce topique chez Horace690 ou chez Sénèque : […] que la maison soit une défense contre les intempéries. Qu’elle ait été construite avec du gazon ou en pierre multicolore venue de l'étranger, peu importe : sachez qu'un homme est aussi bien protégé par le chaume que par l'or. Méprisez tout ce qu'un effort superflu place comme ornement et décoration ; pensez qu'il n'est rien d'admirable sauf l'âme, que rien n'est grand pour elle quand elle est grande691. Juvénal à son tour s'interroge sur cette fièvre de bâtir des demeures, prenant comme modèle les aïeux, c'est-à-dire un passé idéalisé : Et qui donc parmi Nos aïeux A édifié tant de villas692 ? (Satire I) Villamediana actualise ce thème en le personnalisant puisqu'il illustre la prévarication de Jorge de Tovar, secrétaire royal (nº 2) ou encore celle de l’Auditeur du Conseil Royal, Pedro de Tapia (nº 3). Mais il est des signes cachés de la soif de richesses qu’il revient à l’auteur satirique de révéler au public, par exemple l'avare qui enterre son trésor et dont Horace proclame l’inutilité : Quel plaisir trouves-tu à déposer en tremblant, dans la terre furtivement creusée, une masse énorme d'argent et d’or ? (I, 1, 41-42) Avec Villamediana, ce trésor enfoui devient une manière de dissimuler le butin dérobé par Lerma lorsqu'il était au pouvoir : El Caco de las Españas, Mercurio, dios de ladrones, don Julián de las traiciones, se retiró a las montañas ; y en sus secretas entrañas esconde inmensos tesoros […] (nº 14, v. 1-6) 689 « Vends ton âme pour de l’argent, trafique et fouille habilement toutes les parties du monde, afin que tu n’aies point ton pareil pour palper sur l’estrade rigide de gras Cappadociens, double ta fortune : c’est fait ; déjà c’est au triple, déjà c’est par quatre, déjà c’est par dix fois qu’elle revient, quand je la plie ; marque le point où je dois me fixer. » A-t-on jamais trouvé, Chrysippe, quelqu’un pour arrêter ton sorite ? ». PERSE, Satires, 1929, v. 75-80, p.55. 690 Horace dans carm. 2, 15 ; 2, 18 et 3, 1. 691 lettres à Lucilius 8, 5, traduction de M.A. Jourdan-Gueyer, Paris, GF-Flammarion, 1992, p.53. 692 JUVENAL, Satires, 1996, p.26. - 303 - Nous avons là un bel exemple de la transposition politique de la satire morale. Dans certains vers, Villamediana se fait plus précis lorsqu’il évoque ces trésors cachés : También me han dicho que tienen unas minas en su tierra de muchísimos diamantes, oro, plata, finas perlas. (nº 28, v. 37-40) Cette soif d’or dénoncée par Villamediana dans les vers cités n’est autre qu’un topos rhétorique sur la richesse (locus de divitiis) assez répandu à l’époque du poète693. Pour clore cette énumération des vices qui affligent ceux qui s’écartent du juste milieu dans les satires, il faut citer l’ambition qui fait rechercher le pouvoir et les honneurs. Dans la satire X, Juvénal prend l’exemple du tyran Séjan qui fut le préfet de Tibère dont la chute illustre le danger que renferme une telle ambition : Tu avoues que Séjan s'est trompé de destin ! Voulant tous ces honneurs et toutes ces richesses, il allait édifiant Une tour colossale aux mille et trois étages, appelant en retour Une chute vertigineuse, un formidable écroulement […]694. 10, 104-107 Villamediana actualise le sujet historique et le politise en incitant le roi à gouverner lui-même sans confier cette tâche au favori/Séjan (nº 9). La leçon morale sur les dangers du pouvoir et des honneurs devient chez Villamediana une leçon politique à tirer. Le pilier qui est tombé pour désigner la chute de Calderón (nº 12) rappelle assez la métaphorique tour de Juvénal. Comme pour le tyran Séjan, Calderón illustre ce danger du pouvoir et des honneurs. Mais le recyclage au Siècle d’Or des thèmes, des stéréotypes et de certaines métaphores de la satire latine n’est pas nouveau. En effet, c'est dès le XVe siècle, en Espagne, que les thèmes universels de la poésie morale latine trouvent leur réemploi particulier dans des situations politiques immédiates695. Entre les années 693 SCHWARTZ, 2006, p.143. 694 JUVENAL, Satires, 1996, p.156. 695 Tous les vers cités de cette période sont transcrits dans l'ouvrage de Kenneth R. Scholberg (1971). J'indique néanmoins la source citée par K.Scholberg. - 304 - 1398 et 1405, Pedro de Frías, cardinal d’Espagne et favori du roi Henri III, fait l'objet de satires écrites par des auteurs tels qu'Alfonso Álvarez de Villasandino, Fray Lope del Monte, Fray Diego de Valencia, Pérez de Guzmán et Alfonso Sánchez de Jaén696. Villasandino commente ainsi la chute du cardinal : El que era rays de toda crueza por su grant soberuia dio fuerte cayda697. D’autres auteurs comme Diego de Valencia ou Pérez de Guzmán y voient l’œuvre de la Fortune et moralisent sur le sujet698. Thème de poésie morale dès le XVe siècle, la Fortune trouve son actualisation politique avec la chute des favoris, par exemple lorsque Martínez de Medina s’adresse à Juan Hurtado de Mendoza, majordome du roi en ces termes : Tu que te vees en alta coluna e tiendes tus braços en el oçeano, e como te plase atraes la luna, e piensas que as la rrueda en tu mano, cata non te fynjas nin seas loçano, que sy mirases las cosas pasadas, veras que Fortuna en pocas jornadas muda, trasmuda en todo le humano699. Villamediana emploie également la comparaison entre le mouvement lunaire et la fragilité du pouvoir lorsqu'il met en garde Olivares (nº 36, v. 21-24) ou lorsqu'il commente la trajectoire politique d'un Calderón privé de ses biens et de ses titres (nº 36, v. 54-57). Le personnage emblématique de cette époque est le connétable don Álvaro de Luna, favori de Jean II qui, comme Rodrigo Calderón, sera emprisonné et condamné à mort. Dans son Doctrinal de Privados qu’il publie après la mort d'Álvaro de Luna, le marquis de Santillane met en scène le favori repenti dans sa cellule prodiguant ses derniers conseils à l’humanité et confessant ses péchés700. Le théologien Alonso Espina l’accompagna dans son dernier voyage 696 Leurs compositions figurent dans le Cancionero de Baena, 1966. 697 Cancionero de Baena, 1966, 116, v. 25-26. 698 Ibid., n° 118 et n° 547. 699 Ibid., n° 339, v. 1-8. 700 « el Marqués le obliga a acusarse de las mismas delaciones que figuraron en su proceso : usurpación del señorío del Rey, avidez de riquezas y tierras, deshonestidad, de ser mal consejero de Juan II y de homicidio, por no hablar de falta de caridad, orgullo y semejantes pecados. » SCHOLBERG, 1971, p. 240. - 305 - et le prépara spirituellement à la mort, ce que fera Fray Gregorio Pedrosa, deux siècles plus tard, avec Rodrigo Calderón. Et c'est lors de la chute de ce dernier que Villamediana établit la comparaison à Álvaro de Luna, immortalisé par Santillane : Tiznáronse las calderas al fuego del ambición, y aunque ha puesto admiración, no es nunca vista fortuna, que a do se tiznó una luna tiznaráse un calderón ; (nº 51, v. 25-30) Deux ans avant la chute de Calderón, Tirso de Molina fait jouer et circuler son œuvre Próspera fortuna de don Álvaro de Luna, chacun pouvant identifier à loisir Jean II et son favori à des figures contemporaines701. De l’exemplum médiéval Villamediana a gardé cet enseignement moral applicable à l'homme qui remonte lui-même aux moralistes de l'Antiquité. Le ton et les situations d'emploi varient, ce qui traduit également une multiplicité de sources. Au fond, les auteurs satiriques déclinent à leur manière ce que d'autres ont écrit avant eux. Ainsi, dans les satires de Villamediana qui dénoncent l'ambition et la démesure de ceux qui gouvernent peut-on entendre, si l’on veut, l'écho de Juvénal pour qui « La mort seule peut déceler combien nous sommes peu de chose » (X, 172-173). 3. Les choix esthétiques Les choix esthétiques découlent naturellement de la personnalité de l'auteur et de sa vision du monde. Villamediana configure un narrateur auctorial révolté contre un monde perçu comme décadent qui oppose une résistance à l'évolution politique de l'Espagne, cherchant dans le passé idéalisé un modèle à restaurer. De l'opposition du monde tel qu'il est et du monde tel qu'il devrait être naît l'ironie de la satire en général dont Mikhaïl Bakhtine a étudié les formes de la représentation sous l'appellation bien connue de « carnaval ». Cette transposition littéraire ou « carnavalisation », expression d'une tension entre le réel et l'idéal (G. Lukács), engendre un mélange d'éléments comiques et sérieux qui caractérise la satire. Dans 701 La remarque est de Blanca de los Ríos, tome I des Obras Dramáticas completas, de Tirso de Molina (Jornada I, scène V). Cité par Jean Vilar, 1973, p.114. - 306 - le corpus satirique de Villamediana, pris dans son ensemble, on retrouve la variété des thèmes, mais assez peu ce mélange d'éléments comiques et sérieux, comme pour mieux marquer la césure entre la satire plaisante et la satire politique. Ainsi, on ne trouvera pas dans cette dernière le langage cru et obscène de Martial702 ou de Juvénal. Tout au plus partage-t-il avec ce dernier la pratique de l'invective lorsque la satire politique relève d'un motif personnel comme c'est le cas avec Jorge de Tovar, mais il proscrit les moqueries gratuites de la satire plaisante703. On ne trouvera pas non plus cette variété de thèmes propre aux satires de Juvénal. Cette épure thématique et stylistique permet d'expliquer une singularité de Villamediana. En effet, à la différence d'Horace qui, par fausse modestie, feint de ne pas considérer tout à fait la satire comme une œuvre poétique parce qu'elle est proche de la conversation704, Villamediana revendique la valeur de sa muse, car, précisément, elle est ingénieuse. Et le sens de la formule, « la force de l'expression résultant de la brièveté et de la justesse »705 rapproche Villamediana de Martial même si Juan Manuel Rozas voit davantage une proximité thématique que formelle706. Giulián a, par ailleurs, signalé la traduction littérale d'une épigramme de Martial : Jura Don Juan por su vida que nunca cena en su casa y es que sin cenar se pasa cuando otro no le convida707. Mais, à la différence de Quevedo, Villamediana ne transpose pas littéralement les auteurs antiques708. C'est dans les formes brèves, mais également 702 « Quant à la crudité des termes, qui est le vocabulaire de l'épigramme, je m'en excuserais, si j'étais le premier à en donner l'exemple ». MARTIAL, Les épigrammes, I, 1931, p.23. 703 Voir PELORSON, 1981, p. 97-107. 704 Satires, I 4, 39-42. 705 MARTIAL, Epigrammes, 1992, p. 15. 706 « [...] seguirle en el texto no lo hizo nunca. Hay, sí, una comunidad de temas, los avariciosos, las cenas y los convites que éstos dan, la fealdad de algunas mujeres, el espejo delator de esa falta de hermosura o juventud, los ataques a mujeres deshonestas, etc... » ROZAS, 1965b, p. 267. 707 « Although the Count was so expert in using Martial’s weapons, so far as we know, the following satire which is a close translation of V, 47 is the only direct translation from the latin master : “nunquam se cenasse domi Philo jurat, et hoc est : non cenat, quotidiens nemo vocatis sum ». GIULIÁN, 1930, p.57-58. Cité par Juan Manuel Rozas, 1965b, p. 266. - 307 - dans les poèmes conçus comme enchaînement d'épigrammes qu'il est possible de lire l'influence de Martial709. Dans une épigramme écrite « sur des mariniers paresseux », le dernier vers est bâti sur un jeu de mots : « Selon moi, vous n'êtes pas des nautes, mais des argonautes »710. Dans cet exemple, Martial dérive par plaisanterie le nom Argonautas d’un mot grec qui signifie paresseux et d’un mot grec qui signifie nautonnier711. Ainsi, les mariniers paresseux ne sont pas les fameux Compagnons de Jason qui, sous sa conduite, s'embarquèrent pour la Colchide sur le vaisseau Argos, pour s'emparer de la Toison d'Or, mais ils sont les navigateurs de la paresse. Ce type de jeux de mots est assez employé par Villamediana, par exemple dans ce sonnet écrit contre Pedro de Tapia : […] de un no jurisprudente, aunque togado, menos prudente que desvergonzado […] (nº 3, v. 2-3) La bisémie employée au vers final d'une épigramme écrite « contre Lupercus » à la virilité défaillante, malgré le prix qu'il met pour y remédier, est également très fréquente chez Villamediana : « n'est-il pas étonnant, n'est-il pas incroyable, Lupercus, d'avoir tant dépensé pour te dépenser si peu ? » (Livre III, 75)712. Villamediana mise sur le trait d'esprit pour compenser la banalité et la monotonie de ses attaques lorsque Juvénal est percutant par le recours à l'obscénité. Peut-être faut-il également voir l’influence de Martial dans le caractère improvisé ou de circonstance de certaines épigrammes. L’exemple de la série de poèmes écrits par Villamediana à Pedro Vergel illustre comme chez Martial et tout épigrammatiste « son aptitude à produire une série de variations sur un thème 708 Voir SCHWARTZ, 2003. 709 « Encontramos una fuerte diferencia entre dos grupos. El primero se formaría con las piezas cortas, una redondilla generalmente, dirigida a personas particulares ; el segundo, piezas mucho más largas, en las que se arremete contra varias personas a la vez, ministros y privados, y escritas casi siempre en décimas. Pues bien, es en el primer grupo donde existen reminiscencias y semejanzas con Marcial. No en otro de técnica, como veremos, muy diferente. Este carácter marcialesco y su forma externa es lo que nos lleva a a emplear el nombre de epigramas para ese primer grupo, llamando a los otros sátiras políticas, pues casi todas lo son, creación genérica precisamente de Villamediana ». ROZAS, 1965b, p. 268. 710 « Non nautas puto vos, sed argonautas ». Livre III, 67. 711 MARTIAL, Les épigrammes, I, 1931, p.448, note 583. 712 « Quae non stat, magno stare, Luperce, tibi? » bisémie : « être droit » puis « coûter ». - 308 - donné »713. Mais dans les satires politiques, les jeux de mots et autres jeux d'esprit sont davantage une manière percutante et mémorable d'exprimer la critique qu'une forme d'humour. Comme Quevedo, Villamediana renforce l'aspect grave des satires de Juvénal et de Perse714 et il ne fait pas de l’humour un élément déterminant comme chez Horace715. La vie quotidienne est la source d'inspiration des auteurs satiriques. Cela implique chez Juvénal l'emploi du présent et du discours direct. On a parlé du réalisme de Martial, direct et minutieux lorsqu'il décrit la vie quotidienne du banquet, la vie commerciale à Rome avec les marchands qui vendent chers les premiers fruits de leur récolte (Lucilius), ceux-là mêmes qui sont, avec la plume de Villamediana, écrasés d'impôts, détournés par ceux qui gouvernent716. Et lorsqu'il fustige le « luxe insolent et ostentatoire des maîtres de la fortune »717 qu’il voit comme une insulte à la pauvreté, Martial tient une comptabilité rigoureuse : Parce que tu achètes de jeunes esclaves cent et souvent deux cent mille sesterces, parce que tu bois des vins mis en bouteilles sous Numa, parce qu’un mobilier pas trop important te coûte un million de sesterces, parce qu’une livre d’argenterie t’en enlève cinq mille monnayées, parce que la confection d’un char d’or te vaut le prix d’une terre, parce que tu as acheté une mule plus cher qu’une maison, tu crois que cet appareil est d’une grande âme ? Tu te trompes, ces achats, Quintus, sont d’un petit esprit718. III, 62. 713 Ibid., p. 224. 714 « El tono severo de Polimnia, perceptible en la configuración del hablante del poema y en la acritud de la censura, no se encuentra en Horacio, y sí en Persio y Juvenal. [...] tal influencia [...] parece innegable, dada la tendencia de Quevedo a eliminar rasgos de humor o benevolencia. Por lo tanto, dentro de la tradición satírica horaciana Quevedo optó por una orientación amonestadora similar a la de Persio ». REY, 1995, p. 37. 715 « […] pourtant, rien empêche-t-il de dire la vérité en plaisantant, à la manière des maîtres qui usent de douceur et, plus d'une fois, donnent des friandises aux enfants pour qu'ils consentent à apprendre l’alphabet ? » Sat. I, 1, 23-25 716 MARTIAL, Les épigrammes, I, 1931, p.IX. « […] le premier caractère du réalisme latin consistait dans la précision cruelle de la description, étendue aux parties du corps que la pudeur voile ;le deuxième, par où on accède au grotesque, est le grossissement caricatural : l’observation est sans cesse exagérée par l’hyperbole, sublimée par une imagination qui suggère la trivialité dégradante des comparaisons animales ou autres […] ». LAURENS, 1989, p.238. 717 Ibid., p.246. 718 MARTIAL, Les épigrammes, I, 1931, p.171. Egalement III, 31. - 309 - Ce décompte minutieux des richesses qui donne lieu à un jugement moral général est un procédé que reprend Villamediana, par exemple lorsqu’il dénonce la prévarication de Pedro de Tapia : Porque le vale cuatro mil al año de alquiler de su casa, y el infierno al Pedro que negó para labrarla. ¡Oh costoso partido! ¡Oh ciego engaño! Ya por lo temporal trocó lo eterno el que tiene por ley el no guardarla. (n°3, v. 9-14) Dans les vers cités de Martial, l’influence de Sénèque est perceptible tandis que chez Villamediana c’est la pensée chrétienne qui fait autorité, de manière paradoxale tout de même puisque la charité chrétienne qui commande le silence face aux péchés d’autrui n’est pas de mise. Précisément, Villamediana est un poète de l’expérience, proche de ce que Pierre Laurens appelle l’ « imagination réaliste » de Martial719. D’ailleurs, l’épigramme en général, par nature, est un poème « fragmentaire ayant vocation à produire du général et de l’universel à partir du particulier et du contingent »720. Il est malaisé, néanmoins, de déterminer si Villamediana a lu directement Martial ou sa réécriture dans les vers d’un intermédiaire tel que Juvénal. Mais, chez Martial, ce regard porté sur la réalité des choses est empreint d'ironie dont l'une des formes est la fausse naïveté, par exemple lorsque la question qui clôt l'épigramme n'est qu'une affirmation déguisée : Puisque tu connaissais le charmant culte et les fêtes joyeuses de la plaisante Flore et les goûts licencieux de la foule, pourquoi, sévère Caton, es-tu venu au théâtre ? Ou alors, n'étais-tu donc entré que pour sortir ? (I, 1)721. 719 « De cette diversité des modes de citation du réel, directe et indirecte, métonymique et métaphorique, résulte un effet de saturation qui a fait placer les Epigrammes au premier rang des œuvres « réalistes » : on aimerait mieux présenter Martial comme un des tenants les plus représentatifs d’une large tendance romaine, attestée dans les genres les plus divers, à convertir la réalité concrète en matière poétique ». LAURENS, 1989, p.230. 720 LAURENS, 1989, p.241. 721 MARTIAL, Les épigrammes, I, 1931, p.25. - 310 - De la même manière, lorsqu'il interpelle Calvinus, Juvénal lui pose également une question qui est, en réalité, une affirmation qui, par sa nature et son intonation, contient déjà sa propre réponse : Dis-moi, vieillard qui retombes en enfance, Tu ne connais donc point l'attrait qu'exerce l'argent du voisin ? (XIII, 34-35)722. Villamediana recourt également fréquemment aux interrogations rhétoriques, par exemple dans ce sonnet écrit contre Jorge de Tovar : ¡Oh judío con regla desreglado! ¿Qué mucho que te nieguen lo que pides, si tú pides la cruz que estás negando? ( nº 2, v. 9-11) L'indignation de Juvénal ou de Villamediana se matérialise par une prosodie en relief, les exclamations sont nombreuses, les interrogations rhétoriques auxquelles il répond de façon péremptoire. Le ton est volontiers celui de la conversation animée. L'indignation se traduit également par un langage hyperbolique qui fonctionne, chez Juvénal, « à tous les niveaux du texte »723. Ainsi, décrit-il en ces termes la fortune des hommes : Le destin donne à des esclaves Le trône, et donne le triomphe à des captifs724. Villamediana commente en ces termes la trajectoire politique de Calderón : Don Rodrigo Calderón quiso igualarse a su dueño, siendo grande, él tan pequeño que apenas se supo el Don. (nº 10, v. 121-124) Celui de petite noblesse qui ne possède pas de titre et à qui l’on donne du « don »725 du bout des lèvres veut égaler celui qui est au sommet de la hiérarchie nobiliaire (« grande »). 722 JUVENAL, Satires, 1996, p.192. 723 SCHWARTZ, 2006, p.135. 724 JUVÉNAL, Satires, 1996, p.124. 725 « Título honorífico que se daba en España antiguamente a los Caballeros, y constituidos en dignidad : y aunque Covarrubias dice se daba a los Nobles, se ve poco usado en nuestras Historias en los hombres desta classe, aun entre los que hacen en ella gran papel ». Aut. - 311 - Horace écrit sur le mode de la conversation et ses diatribes sont marquées par l'opposition du « je » et du « tu »726. Mais l'auteur de la satire latine qui se présente comme un ami bienveillant qui corrige les défauts (Sat. II 6, 93-97), devient avec Villamediana, non sans ironie, un interlocuteur faussement bienveillant : Teme al tercero Fili-, que, aunque el castigo dila-, muy bien asienta la ma- : esto te avisa un ami-. (nº 11, v. 5-8) Un exemple plus frappant concerne une satire entièrement consacrée à Osuna, écrite entre 1620 et 1621, dans laquelle Villamediana dit à Osuna d’écouter un sien ami, à lui Osuna, qui va lui dire ses vérités : Escucha, Osuna, a un amigo, por nombre Canturaley, que en la mahometana ley fue de tus cosas testigo. (n°24, v. 1-4) Il obtient ainsi deux effets. Rendre la satire plus désagréable pour sa cible, car il est très pénible que votre adversaire présente ses attaques sous les apparences de l’amitié, de celui qui veut vous ouvrir les yeux, vous avertir, etc. C’est quelque chose de bien connu dans la littérature polémique, qui se vérifie par exemple dans les lettres anonymes envoyées à Góngora contre les Soledades, l’une en particulier qui est probablement de Lope de Vega727. D’autre part, comme l’ami s’appelle Canturaley, nom à consonance orientale et qu’il semble se présenter comme mahométan, la situation d’énonciation à elle seule semble témoigner des accointances d’Osuna avec les Musulmans. Cette parodie de la littérature classique qui fait l'éloge de l'amitié depuis Lucilius en passant par Cicéron (De amicitia) crée un effet de surprise puisqu'elle réalise en pratique le contraire de ce qu'elle annonce, la discussion amicale étant une diatribe hostile. 726 Sat. I, II, III. 727 Góngora répond en ces termes à Lope de Vega : « Y agradezca que, por venir su carta con la capa de aviso y amistad, no corto la pluma en estilo satírico, que yo le escarmentaría semejantes osadías, y creo que en él fuera tan claro como le ha parecido obscuro en el lírico ». MILLÉ, 1967, p.895. - 312 - Le rapprochement le plus fondamental entre Villamediana et Horace est sans doute cette « chaîne d’oppositions et de polarités » qui caractérise « le phénomène poétique » chez Horace728. Ainsi, comme le principe satirique et le principe épistolaire chez Horace, le principe satirique et le principe panégyrique chez Villamediana constituent de petits ensembles structurés dont les différents éléments ou « extrêmes » s’impliquent mutuellement. Claudio Guillen donne l’exemple de l’opposition thématique ville et campagne que l’on retrouve chez Villamediana parmi tant d’autres oppositions telles le passé et le présent, le modèle idéal et la réalité, le Bien et le Mal. La poésie morale La poésie morale de Villamediana est liée essentiellement à une période de solitude et de désillusion : le bannissement à Alcalá de Henares, de 1618 à 1621. Le poète oppose à cette situation un idéal de vie qui vient de la morale chrétienne et de la philosophie stoïcienne et sénéquéenne de l’humanisme classique729. D’acteur, il devient spectateur du theatrum mundi : Aquí, negados al rigor del hado seremos en la escena espectadores, 730 en el del mundo trágico tablado . 1. Le mépris de cour en question Le thème de la poésie morale le plus connu et repris par Villamediana est le mépris de cour, exprimé essentiellement dans la silva « que hizo el autor estando fuera de la corte » qualifiée de beatus ille du bannissement par Juan Manuel Rozas. 728 GUILLEN, 1972, p.229-230.. 729 « Los poemas de contenido estrictamente moral del conde de Villamediana se articulan en torno a una serie de temas y motivos bien delimitados : el paso del tiempo, lo ilusorio de las gloriae mundi, la azarosa existencia humana, el desengaño, la soledad, el destierro [...] ». RUESTES, 1994, p. 378-382. 730 VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p.236, v. 9-11. - 313 - Ce dernier décrit un poème bucolique dont les éléments naturels sont passés au crible de la culture gréco-latine731. Angelina Costa voit dans ce long poème l’influence d’Horace (Epode II, beatus ille), l'écho de Virgile (Géorgiques II) et d'Ovide (Tristia), de Tibulle (Operae II) et de Sénèque (Lettres à Lucilius)732. Diversement interprétée, cette silva a fait l'objet, d'abord, d'une lecture sérieuse. Ainsi, Karl Vossler y voit l'expression d'une mystique quiétiste733 tandis que Juan Manuel Rozas décrit un Villamediana apaisé, soumis à la Providence734. Pourtant, une lecture croisée des poèmes moraux, au prisme des satires politiques, permet de douter de la sincérité du mépris de cour exprimé par Villamediana. Angelina Costa a proposé, la première, une lecture discordante des lectures littérales, en mettant en doute la sincérité de Villamediana dans son éloge de la vie retirée735. Car certains vers ambigus de la silva offrent une double lecture qui laisse entendre davantage un sentiment de révolte qu'un sentiment de repentir : Hecho, pues, y aceptado el sacrificio, tú, muerte, no presumas anochecer tan cándida memoria, que no permite el árbol de victoria, 731 « Y cuando en la Silva, que es en resumen un beatus ille, escrito en Alcalá, junto al Henares, desterrado, parece que vamos a leer un poema bucólico, hay un cambio grande y los recuerdos mitológicos se superponen sobre los naturales, de tal forma, que la naturaleza está vista a través de la cultura grecolatina : Progne y Filomena, no el ruiseñor […] Además, el petrarquismo del Conde es mucho más intelectivo que el de Garcilaso, y no explicaría si después de éste no estuviera Herrera, tercer y último gran eslabón desde Petrarca» ROZAS, 1965b, p. 234. Alfonso Rey (1995) signale que, à la différence de Quevedo, Villamediana utilise un lexique abstrait, « idolatria, desdén, ira, fraudes, mentira, engaño, desengaño ». 732 COSTA, 1993, p. 247-248. 733 « La ingeniosa capacidad de expresión y movilidad espiritual de este burlón susceptible y vividor no debe engañarnos respecto de su rígidez interior. El mercurio está tan muerto como la roca. Se puede observar en Villamediana el reflejo cortesano de la mística quietista, que se extendía como el tizón sobre el país ».VOSSLER, 2000, p. 261-263. 734 « Poema servil a lo antiguo y a lo moderno, y sin embargo, paradójicamente, en él, muestra más que nunca Tassis su personalidad, su fracaso de gongorino y su espíritu providencialista al elevarse hasta “aquella mano eterna” de justicia, desde su engaño. La naturaleza, el arte y Dios han serenado aquí su desesperación ». VILLAMEDIANA, Obras, 2002, p.48. 735 « Hallamos bajo la capa de la beatitud heredada la rabia ante lo que considera una injusticia que sólo podrá acallar a duras penas, con los ejemplos de quienes eligieron, con gusto, “menospreciar la corte y alabar la aldea”. Porque la mayoría de estas alabanzas de una vida retirada las entonan, dejando a un lado convencionalismos literarios, quienes parecen haber hallado la felicidad en esta aurea mediocritas ; pero ¿quién se imagina a nuestro Conde de Villamediana abrazando, con convencimiento, la templanza, la mesura, entre las virtudes? Cuando lo hace, el peso literario supera a lo realmente sentido ». COSTA, 1993, p. 249. - 314 - que puedan ser cenizas tales plumas736. Dans ces vers, on peut lire également que la plume de l'écrivain ne sera pas réduite en cendres737. Nous sommes loin de l’éloge de la vie retirée fait par Juvénal (satire III) ou par Perse (satire VI) et qui a inspiré Góngora ou Quevedo738. Ainsi, à la différence de Góngora, Villamediana ne fait pas l’éloge de celui qui abandonne la Cour pour se réfugier à la campagne739. Une lecture de cette silva en relation avec les satires politiques, assez nombreuses, écrites durant le bannissement confirme aisément la thèse d’Angelina Costa et montre cette capacité de Villamediana à puiser dans sa vie matière à littérature740. Ce sentiment d’injustice face au bannissement du poète et face à l’impunité des gens corrompus est ainsi exprimé dans ce sonnet : Debe tan poco al tiempo el que ha nacido en la estéril región de nuestros años, que premiada la culpa y los engaños, el mérito se encoge escarnecido741. Le discours est certes plus allusif, élevé à une catégorie plus générale par rapport à ce qui est dit de façon plus directe et explicite dans les satires : Mucho a lo justo desdice, poco, don Pedro, me aplace que perdonen al que hace y castiguen al que dice ; (n°94, v. 1-4) Villamediana a peut-être repris cette idée d'injustice de Fray Luis de León qui, victime d’un complot universitaire, passa cinq années en prison au cours 736 VILLAMEDIANA, Obras, 2002, p. 335, v. 190-194. 737 Angelina Costa (1993, p.253) explique que « esta actitud-sabiamente velada con el uso dilógico de “plumas”-deja asomar un espíritu de rebeldía sin asomo de contrición peculiar, en mi opinión, del temperamento de Villamediana, presente en todo el corpus de esta poesía del destierro ». 738 Voir SCHWARTZ, 2006, p.144-145. 739 « Mal haya el que en señores idolatra” “El mismo D.Alonso apunta su relación con la tercera sátira de Juvenal (ca. 55-130), que presenta a Umbricio dispuesto a partir de Roma, cuyas corrupciones e incomodidades enumera hasta que lo interrumpe la llegada de las caballerías que han de llevarlo a la Campania”. GÓNGORA, Antología poética, 1986, p.152-157. 740 Voir MATAS CABALLERO, 2005, p. 239-256. 741 VILLAMEDIANA, Obras, 2002, p. 309, v. 1-4). Lire également : Fabio, ni te lamento desdichado ; Fabio, habiendo leído este cuidado ; Pesares, ya que no puedo ; Quien dice que pobreza no es vileza ; Si alcanza conocimiento. ; Llegué a Madrid y no conozco al Prado. - 315 - desquelles son acceptation stoïque est l’occasion d’une introspection directe dans le poème « Al Apartamiento » ou encore « En una esperanza que salió vana » : Cuanto desenlazarse más pretende el pájaro captivo, más se enliga, y la defensa mía más me ofende. En mí la culpa ajena se castiga y soy malhechor, ¡ay !, prisionero, y quieren que de mí la Fama diga : « Dichoso el que jamás ni ley ni fuero ni el alto tribunal ni las ciudades 742 ni conoció del mundo el trato fiero ; […] » Lorsqu'il décrit, dans la silva, le lieu paisible du bannissement, Villamediana se livre à une critique sans concession des courtisans ambitieux ; il n'est pas très éloigné d'un Fray Luis de León qui, dans la poésie morale, censure, et rejette la société pour laquelle il écrit et qu’il n’entend pas réformer743 : Aquí la idolatría ni conoce lugar ni tiene día, el desdén y la ira, desvelados custodes de la puerta a las fraudes abierta, no dan leche ambiciosa a la mentira ; aquí no es alimento hacer arte y oficio del engaño, ni concebir del viento abortos que bautice el desengaño ; el aire cortesano acá no llega ; al miedo, a la sospecha no les queda morada en este llano, porque la paz segura nos destierra los simulacros de la fiera guerra, que esta olvidada parte, segura del estrépito de Marte, desconoce la furia que tarde se limita cuando a Belona incita a palestra marcial metal sonoro744. Dans ce corpus des poésies morales qui se compose d'une quarantaine de poèmes745, Villamediana médite longuement sur l’ambition des courtisans : 742 Fray Luis de León, Poesía, 1986, p. 160, v. 40-48, 743 « Repudia la inquietante moral burguesa, el lucro capitalista que se esconde detrás de la figura del “avaro”, la guerra moderna, necesaria pero desdeñable. [...] Al mismo tiempo Fray Luis defiende la valoración de la persona por sus méritos y no por su linaje ». Fray Luis de León, Poesía, 1986, p. 13. 744 VILLAMEDIANA, Obras, 2002, p. 335, v. v. 70-90. - 316 - Gracias al cielo doy, que ya no quiero vivir con esperanzas engañado, desnudo del solícito cuidado, más ambicioso y menos verdadero. Que por no ver el tribunal severo de la difícil puerta del privado, bien satisfecho, pero mal pagado, presumo que no alcance lo que espero. Apacible omisión, plácido olvido, costoso galardón del que se alcanza ver a perfecta luz los desengaños. Mas llego a confesar que voy corrido de haber perdido el tiempo y la esperanza comprando afrentas y adulando engaños. Ce poème moral rappelle assez une satire politique de la même époque écrite contre Fernando Carrillo, président du Conseil des Indes qui est accusé de s'élever à force de flatterie (n°18). Au fil des poèmes, Villamediana affirme renoncer à l'ambition du courtisan (« Si cada cual fabrica su fortuna ») et il assure qu'on ne l'y reprendra plus (« Ya no me engañarán las esperanzas »). Mais quelle sincérité peut-il y avoir au renoncement exprimé lorsque, dans le même temps, Villamediana redouble d'attaques contre ceux qui exercent le pouvoir politique ? En réalité, ces poèmes moraux contiennent de façon allusive, de nombreuses références au combat de plume de Villamediana et à ses conséquences et le sentiment de révolte y est perceptible : ¿Qué haremos, pues, sino morir callando, hasta que la fortuna desagravie razón tan muerta, sinrazón tan viva? Los preceptos inicuos tolerando del tiempo, que aunque muera, que aunque rabie, la voz no hable, ni la pluma escriba746. Par ailleurs, on retrouve dans l’œuvre politique de Villamediana les trois topoi de la satura romaine que Lía Schwartz relève dans la poésie morale du Siècle d’Or comme signe d’influence des genres747. En premier lieu, la critique de 745 Voir VILLAMEDIANA, Obras, 2002, p. 299-355 (35 poèmes). « El que no tiene ventura », « En el que fortuna dio », « Esto no podrá negarme », « Servicios mal empleados ». 746 VILLAMEDIANA, Obras, 2002, p. 306, v. 9-14. 747 « Góngora y Quevedo, distintos en su puesta en práctica de la agudeza barroca, distantes en su vida en la Corte, se aproximan, sin embargo, en el respeto con el que habían hecho suyos muchos textos - 317 - l’ambition dont il vient d’être question. Ensuite, la défense de la frugalité et des repas simples pris à la campagne (Horace, Satire II, 2) qui trouvent un réemploi métaphorique pour désigner celui qui dévore les biens d’autrui : Los turbados y amarillos persigue y quiere sangrar, siendo tan diestro en pillar que masca con dos carrillos. (n°18, v. 13-16) Enfin, le portrait du prétendant, calque du type romain du cliens est l’occasion de critiquer l’adulation par exemple chez Perse (satire V) ou Juvénal (satire III) : […] que sus tretas más usadas son al próspero adular, pero si le ve rodar le dará mil carrilladas. (nº 18, v. 9-12) L’adulation va de pair avec le mensonge : Reina el falso testimonio, la adulación, la mentira, la justicia se retira, florece la crüeldad, y sólo dice verdad el que a decirla no aspira. (nº 23, v. 65-70) Par ailleurs, ces thèmes traversent toute l'œuvre de Villamediana, tant la poésie morale que la poésie amoureuse, comme un leitmotiv748. Ainsi, le thème d’Icare est présent dans la poésie amoureuse, dans la poésie morale et dans les satires politiques : Hágame el tiempo cuanto mal quisiere y nunca de mis daños se contente, que no me he de perder inútilmente por lo que sin propósito dijere. Gobierne bien o mal el que tuviere a su cargo las leyes de la gente, que a mí, y a mi censor impretendiente, no hay mudanza de estado que me altere. Lleve mi confïanza por el suelo grecolatinos a partir de los cuales habían redescrito los amores, los defectos y las limitaciones de los hombres de su tiempo ». SCHWARTZ, 2006, p.49-53. 748 Par exemple, le sonnet « Bien puede perseguir contra derecho » qui exprime le désenchantement du poète est édité par Emilio Cotarelo comme poème amoureux et par José Francisco Ruiz Casanova comme poésie politique. - 318 - sus alas, pues conoce que no acierta el que se atreve a peligroso vuelo ; quede mi queja y esperanza muerta, pues vemos que la envidia más que el celo a la murmuración abrió la puerta749. Dans le dernier tercet, Villamediana fait peut-être allusion aux accusations d'homosexualité, du moins aux satires de la querelle. L'aurea mediocritas qu’illustre si bien Andrés Fernández de Andrada dans son Epístola moral a Fabio n'est pas dans le caractère de Villamediana qui rejette, dans sa poésie amoureuse, l’idée du juste milieu : Entre favor y desdén hay medio muy acertado, aunque yo nunca he hallado lugar entre el mal y el bien. Assurément, sa vie est une illustration de son œuvre et réciproquement. 2. Rodrigo Calderón et la roue de la Fortune Mais la poésie morale de Villamediana étudiée sous l’angle unique du désenchantement et du mépris de cour rétrécit singulièrement cet espace poétique. Une partie de ce corpus, celle qui n’a pas été prise en compte par la critique, consiste en une méditation sur la vanité du monde, sur la recherche du pouvoir qu’illustre le destin funeste de Rodrigo Calderón750. Cet événement retentissant a inspiré d’autres poètes tels Jáuregui, Góngora ou Quevedo751. Dans ces poèmes, Villamediana exprime son admiration face à l'attitude stoïque de Rodrigo Calderón lors de son exécution publique : Aquí de un hombre el poder yace mejorado en suerte ; perdió el ser y fue su muerte 749 VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 329. 750 Nous avons réuni en annexe sous le titre « Rodrigo Calderón et la roue de la fortune » la liste des poèmes moraux. 751 Voir PÉREZ Y GÓMEZ, 1955 ainsi que l’anthologie poétique qui figure dans la thèse de Karidjatou Diallo (2009, p.384-476). - 319 - tal que cobró mayor ser752. Car la Providence trouve son illustration avec d'autant plus de force qu'il s'agit d'un exemple émouvant qui permet de ne pas tomber dans la froideur de la démonstration abstraite : A LA MUERTE DE DON RODRIGO CALDERÓN Éste que en la fortuna más subida no cupo en sí, ni cupo en él su suerte, viviendo pareció digno de muerte, muriendo pareció digno de vida. ¡Oh providencia nunca comprendida, auxilio superior, aviso fuerte, el humo en que el aplauso se convierte hace la misma afrenta esclarecida! Que allí fió a un cuchillo los perfetos medio[s] que religión celante ordena, para ascender a la mayor victoria ; y trocando las causas sus efetos, si glorias le conducen a la pena, penas le restituyen a la gloria753. L’exemple de Calderón actualise un thème qui est également présent dans les traités politiques, par exemple Rivadeneyra : No se fíe nadie de su prudencia y de la cabida y privanza que tiene con su príncipe, ni del crédito y mano que le da, porque la rueda de la fortuna es muy voluble y presurosa, y no hay otra manera para tenerla sino conocerla y no fiarse della y hacer el hombre lo que debe delante de Dios754. À la lecture des poèmes cités, il est aisé de comprendre la relation étroite qui existe entre les poésies morales et les satires politiques. La nuance est dans le 752 VILLAMEDIANA, Poesía inédita completa, 1994, p. 68, v. 1-4. également l'épitaphe « Debajo esta piedra dura » ainsi que les sonnets « Éste que en la fortuna más subida » et « Fuerza mayor a la fatal ruïna » ou la décima « Huésped sustenta esta losa » (Al sepulcro de Don Rodrigo). Autre épitaphe mais écrite à la mort de Philippe III : « Queréis saber, pasajero ». 753 VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 405. J'ai rétabli le texte de la princeps. Ce sonnet est l'un des trois sonnets finals retenus par Juan Manuel Rozas dans son édition, p.378. 754 Tratado de la Religión y virtudes que debe tener el príncipe cristiano para gobernar y conservar sus Estados.Contra lo que Nicolas de Machiavelo y los políticos de este tiempo enseñan, (p.558). Cité par Francisco Tomás y Valiente, 1990, p.129. Et les exemples tirés de l’antiquité classique ne manquent pas, à commencer par Sénèque, Burre et Thrasée que cite La Boétie : « [...] mais ces trois-là sont suffisants témoins par leur cruelle mort, combien il y a peu d’assurance en la faveur d’un mauvais maître ». LA BOETIE, Discours de la servitude volontaire, p.167. - 320 - caractère implicite ou explicite, général ou particulier, méditatif ou offensif du poème. Ainsi le thème de la fortune exprimé dans la poésie morale : Vuelvo a probar segunda vez, Fortuna, efectos de tus iras agraviados, con tristes experiencias observados los varios movimientos de tu luna755. trouve son application politique concrète dans les satires comme mise en garde : Mas no fïe de la fortuna quien a tal puesto llegó, que privanzas pienso yo que se mudan con la luna. (n°36, v.21-24) ou comme jugement moral rétrospectif : ¿En qué pensaba el de Osuna cuando el reino destruyó que el Gran Capitán ganó? ¿ Fiábase en la fortuna que todas veces no es una? (n°36, v.51-54) Cette comparaison à la lune traverse l'œuvre de Villamediana ; on la retrouve également pour décrire l'inconstance des femmes : Es la mujer un mar, todo fortuna, una mudable vela a todo viento, es cometa de fácil movimiento, sol en el rostro y en el alma luna756. C'est, à présent, dans la satire en général qu'il faut poursuivre ces thèmes qui donnent à l'œuvre de Villamediana son unité. La poésie satirique Une remarque s'impose avant d'évoquer les satires attribuées à Villamediana : elles posent de nombreux problèmes d'authenticité. Certaines d'entre elles sont éditées sans source manuscrite connue et sans qu'il soit possible de 755 VILLAMEDIANA, Obras, 2002, p.300, v. 1-4. 756 Ibid., p.319, v. 1-4 - 321 - déterminer si l'éditeur a corrigé le texte. D'autres encore sont des exemplaires uniques ou ne figurent que dans une seule famille de manuscrits, souvent la famille 1. De nombreuses satires sont disséminées dans les manuscrits collectifs, en un nombre de leçons très limité et, parfois, sans attribution. Enfin, certaines satires sont attribuées à différents auteurs, souvent Quevedo et parfois Góngora. Un travail philologique minutieux reste à entreprendre afin d'éditer de façon acceptable ce corpus satirique757. 1. L'actualisation des clichés C'est la variété des thèmes, des personnages et des situations du quotidien, voire de l'instant, dans ses multiples facettes qui caractérise l'œuvre satirique de Villamediana. C'est un monde bien réel que scrute Villamediana lorsqu'il passe en revue les vices et les faiblesses des hommes dans le but d'en rire758. Mais ces vices existent déjà dans la satire à travers les âges, à commencer par les thèmes sexuels comme l’impuissance759, la prostitution760 ou l’adultère761. Les vices individuels courants sont l’ivresse762, l’ignorance, la bêtise, la couardise des hommes763, l’avarice, ou encore les tares physiques comme la laideur : ¿Qué paciencia no provoca que se case una venceja, sin tener pelo ni ceja, ni diente en toda la boca? 757 Voir en annexe le tableau récapitulatif des satires non politiques. 758 « Por otra parte, las fuentes de sus sátiras, hemos de buscarlas en la actualidad madrileña : las fiestas municipales, la construcción de la Torrecilla del Prado, la caída de los ministros, etc. Es decir, en la vida real, que ha proporcionado a los humoristas de todos los tiempos sobrado argumento. Hay frases en sus sátiras que no son otra cosa que la sentencia o la opinión pública devuelta más plebeya aún, pero en gracioso verso, por él a la calle o a las gradas de San Felipe, o incluso al propio monarca ». ROZAS, 1965b, p. 268. 759 « Dícenme y aun yo sospecho » ; « Don Juan con tus mismas mozas » ; « Señora no me fastidia » 760 « Dile, niña, a tu señora » ; « Ganchos no pocos sobre un San Benito » ; « Las perlas van desterradas » ; « Las perlas han desterrado » ; « Triste casa cual estás » ; « Aquí estoy, caminante, en competencia » ; 761 « De dos corchos un bajel », « De media noche pasa y no te aguardo » 762 « A Pluton hoy quiero hacer » ; « Entró a hacer la razón » ; « Piadosamente crüel » 763 « Doña Morueli, moza despejada » - 322 - Pero ya que ella fue loca (aunque tuviera dinero), fue en quererla majadero don Antonio de Cardona. ¡Vita bona!764 Villamediana reprend les types traditionnels de la satire, par exemple les religieux libidineux, les maris cocus, les femmes perfides et infidèles765, les fausses vierges766, les débiteurs indélicats ou encore les avares767. L'auteur satirique dévoile ce qui est déjà connu, mais qui est censé rester caché, et c'est peut-être là qu'est la dimension subversive de ceux qui enfreignent une convention sociale implicite qui veut que l'on détourne le regard. Le procédé récurrent porte sur la sémantique puisque les figures utilisées impliquent souvent des changements de sens. L'auteur offre une double lecture en jouant sur la polysémie, ce qui est une manière de superposer les deux côtés des choses et des êtres, la face et l'envers, l'apparent et le caché, en somme révéler la dualité du monde. Dans cette juxtaposition des sens de la satire, l'épigraphe joue un rôle important, celui d’un seuil qui oriente préalablement le lecteur768. Dans l'exemple qui suit, la lecture littérale de l'écrivain à la plume laborieuse est d'emblée décodée par l’épigraphe769 : A UN IMPOTENTE Dícenme, y aun yo sopecho, que vuestra pluma, señor, 764 VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 1127, v. 10-18. Egalement « Al de Salazar ayer » ; 765 « Esta vïuda doncella » ; « Lágrimas del embuste/Niña del negro cabello » ; « Mi señora doña Lonja » ; « Pues hallo sólo constantes » ; « Señora lo que yo hallo » ; « Vuestro amigo boquinete » 766 « Mentir amor, saber fingir desmayo » ; 767 « Fruto de árbol tan crüel » ; « Mi calambuco señor » ; « Jura España por su vida » 768 « Le paratexte est donc pour nous ce par quoi un texte se fait livre et se propose comme tel à ses lecteurs, et plus généralement au public. Plus que d’une limite ou d’une frontière étanche, il s’agit d’un seuil, ou-mot de Borges à propos d’une préface-d’un "vestibule" qui offre à tout un chacun la possibilité d’entrer, ou de rebrousser chemin ». GENETTE, 1987, p.7-8. 769 L'histoire des épigraphes reste à écrire. On ignore souvent si les épigraphes sont écrites par l'auteur ou si elles apparaissent au cours de la transmission de la satire. Déterminer le moment de leur apparition permettrait de mieux comprendre le lien qui les unit au texte qu'elles précèdent. On peut se demander en effet à quel moment et à quel type de lecteurs leur nécessité s'impose dans l'histoire de la transmission des textes. - 323 - no acierta textos de amor y escribe mal en derecho. Peca de muy casto un lecho cuando es un enamorado en sus armas no probado ; y no tengo por seguro que llegue amor, de muy puro, a no poder ser pecado770. L'identité du personnage visé importe peu dans la mesure où l'ingéniosité mise en œuvre pour provoquer le rire ou l'admiration du lecteur est la finalité de la satire, car ce que le locuteur dévoile n'a pas de portée critique réelle. Ces satires plaisantes configurent un narrateur auctorial volontiers médisant et immoral qui se réjouit de son méfait et qui ridiculise le rival impuissant, en jouant sur l'opposition entre le dire et le faire : OTRA REDONDILLA MOTEJÁNDOLE DE IMPOTENTE Don Juan, con tus mismas mozas nos puede Amor contentar, a mí dándome el gozar, y a ti el decir que las gozas771. Nous sommes ici dans le « passe-temps » auquel se livrent la plupart des courtisans772. L'ingéniosité trouve d'autant mieux à s'exercer qu'elle est sa propre fin. Ainsi, présenter le « di-vino » Toribio, ivrogne notoire n'est que l'occasion de faire un calembour sur le vin : Era el divino Toribio un ángel en la pureza, y en ser de espíritu puro es divino por esencia. Cual ángel cayó Toribio, que, aunque de vino, humos eran, y así luego lo de[rr]iban humos contra la cabeza773. Le calembour trouve ses relais dans la bisémie du mot « esencia », comme l'indique José Francisco Ruiz Casanova774. Il faut ajouter, au vers trois un sens 770 VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 973. 771 VILLAMEDIANA, Poesía inédita completa, 1994, p. 358. Egalement « No, no quiero competencia » ; 772 CHEVALIER, 1992, p.35. 773 VILLAMEDIANA, Poesía inédita completa, 1994, p.231, v. 5-12. Cette satire n'est transcrite que dans un manuscrit collectif. - 324 - possible lié au vin (« ser de espíritu puro »), compris comme équivalent d’ « espiritoso »775. Ce poème se termine sur une autre bisémie, celle du mot « cueros » qui désigne à la fois la peau du corps nu et, par métonymie, celle de la gourde qui contient le vin : Y como en cueros nació y en cueros morir espera, para más conformidad en cueros vivir desea. (ibid., v. 33-36) Les motifs scatologiques ne manquent pas, comme le laissent deviner certaines épigraphes, par exemple « a una doncella que se hizo preñada y decía que estaba opilada de comer leche »776. Mais Villamediana, joueur réputé, emprunte également au jeu son langage pour évoquer la prostitution, offrant ainsi une nouvelle lecture de ce qui est en apparence une partie de jeu de l'hombre, jeu de cartes très populaire au XVIIe siècle et considéré comme le plus noble777 : A UNA SEÑORA QUE SE FACILITABA POR DINERO USANDO DE LO RAZONADO EN EL JUEGO DEL HOMBRE778. Éntrale el basto siempre a la doncella cuando de oros el hombre no ha fallado, espadas su manjar es descartado porque lo quiere así la madre della. La malilla, aunque deje de tenella, no perderá, tanto es lo que le ha entrado ; y si quiere elegir, porque ha robado, él es la copa y la malilla es ella. Quien entrare a jugar, quien hombre fuere, si de oros a triunfar no se dispone, nunca ganar aquesta polla espere. Carta de más, dinero no repone en esta mano, antes quien la diere, su basto encima a la malilla pone779. 774 « Extracto líquido concentrado de una sustancia generalmente aromática ». DRAE. 775 « Vale también lo que contiene muchos espíritus, y por esso fácil de exhalarse como el aguardiente » AUT. 776 VILLAMEDIANA, Poesía inédita completa, 1994, p. 71. Egalement Los ojos negros no son ; Mi calambuco, señor ; Soltó un pedo una beata ; La muerte a traición mató ; Las duquesas de Medina (Medina et Peñafiel) ; 777 ETIENVRE, 1987, p.260. 778 VILLAMEDIANA, Poesía inédita completa, 1994, p.237-238. Ce sonnet a été édité pour la première fois par Jean-Pierre Etienvre (1985, p.61), à partir du manuscrit 5913 de la BNE. - 325 - Le lexique du jeu de cartes permet de croiser les connotations commerciales (oros, la madre, dinero) et les connotations sexuelles (basto, hombre, espadas, entrado) pour évoquer la prostitution, les deux sens étant réunis au vers onze dans l'expression « ganar esta polla » qui signifie à la fois gagner cette mise et gagner (au moyen de l'argent « oros ») la jeune fille. Au vers cinq, la dilogie de « malilla » sollicite la compétence linguistique du lecteur qui entend d'abord « malilla » comme étant une fille de mauvaise vie puis avec le pronom « la » une carte « superior a todas menos a la espadilla » (Aut.) Ce sonnet satirique est un exercice d'esprit virtuose qui requiert une édition annotée qui le rende compréhensible au lecteur contemporain780. Mais la satire ne serait pas aussi réussie et piquante si elle ne sortait des situations générales et anonymes pour se nourrir d'un quotidien partagé par l'auteur et ses lecteurs. En effet, Villamediana singularise ces types traditionnels actualisés sous les traits de personnes nommées ou identifiables781. Par exemple, l'ignorance du marquis de Malpica fait l'objet d'une épigramme : Cuando el marqués de Malpica, caballero de la llave, con su silencio replica, dice todo cuanto sabe.782 L'actualisation des satires passe également par leur inscription dans un contexte précis, par exemple une célébration populaire. Ainsi, Pedro Vergel, alguazil de la Cour et parangon de tous les cocus sous la plume de Villamediana, fait l'objet d'une satire pour avoir participé aux fêtes « de toros y cañas » qui se sont déroulées à Madrid le 6 juillet 1622783 : 779 VILLAMEDIANA, Poesía inédita completa, 1994, p. 237-238. Egalement « Aquí vivió la Chencha, aquella joya », v. 7-8 ; « De ángel-¡oh Ángela!-que fuiste », v. 3 ; 780 C’est le cas de l’édition de Mariano de la Campa (1991, p.67). Dans son édition non annotée (1985), Jean-Pierre Etienvre reconnait ne pas saisir le sens de tous les vers. 781 « Fe parece de ley griega » (Juana de Zúñiga) ; Certaines personnes visées ne sont plus identifiables comme las Perlas ou Ángela, femmes de petite vertu. 782 VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p.1071. 783 A moins qu'il ne s'agisse des fêtes qui ont suivi l’inauguration de la Plaza Mayor en 1620. Egalement "Acosado de los toros" (Vergel est tombé de cheval) ; "Decid guarda del toril" ; F : f. 42r43v : transcrit en un seul poème : De un toro mal ofendido-disfrazado en caballero-cuando el decoro a - 326 - Miró al toro con desdén Vergel, y el toro repara que ve con cuernos y vara un retrato de Moisén. Duda el toro la batalla, y no sabe, en tanto aprieto, si ha de perder el respeto al rey de la cornualla. El toro tuvo razón en no osar acometer, pues mal pudo él oponer dos cuernos contra un millón784. Le nombre relativement important de satires écrites contre Pedro Vergel permet de penser qu'elles ont été écrites lors d'un « Vejamen » au cours d’une Academia. Villamediana croque également quelques célébrités de son temps, par exemple les comédiens de théâtre785. Ainsi la célèbre María de Córdoba surnommée « Amarilis », aussi belle qu'arrogante, et son mari, Andrés de la Vega, directeur d'une troupe de comédiens. Dans une lettre, Lope de Vega raconte l'anecdote suivante : « Aquí llegó Amarilis con una loa soberbia en su alabanza, con que está menos recibida que lo estuviera, porque el juicio del vulgo aborrece que nadie se aplique a sí la gloria »786. S'emparant de l'anecdote, Villamediana compose un romance qui peut être considéré comme le contrepoint satirique de la loa aujourd'hui perdue : Atiende un poco, Amarilis, Mariquita o Mari-caza, milagrón raro del vulgo, de pies y narices larga ; más confïada que linda, y necia de confïada ; por presumida insufrible, y archidescortés por vana […]787 Vergel-que muera a cuernos vergel-Vergel con razón sentido que le perdiese el decoro ; Vergel, no te conocí ; Bien las sortijas están (à l’épouse de P. Vergel?) ; Qué galán que entró vergel ; A los toros de Alcalá ; Isidro si a nuestra tierra ; La llave del toril, por ser más diestro ; ¿Qué tiene el señor Vergel ; Un conde, un monte y un rey 784 VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p.854, v. 17-28. 785 « Doce cornudos, digo comediantes ». 786 Ibid., p.682, note 7. 787 VILLAMEDIANA, Poesía inédita completa, 1994, p.682, v. 1-8. Egalement pour les jeux de mots à partir du nom « Aunque me has de avisar menos » (Olivares), v. 5-6. - 327 - D'après plusieurs témoignages, Amarilis était la protégée du duc d'Osuna, lequel lui vouait une grande admiration. Villamediana saisit cette opportunité pour croquer un Osuna grotesque se laissant volontiers entraîner « en bacanal laberinto » (v. 4), aux côtés d’Amarilis : Dejó al duque amartelado no cuando sus gracias vio, sino al punto que la olió, porque era el vino extremado788. Au détournement du sens courant des mots, Villamediana ajoute également le détournement de certains clichés, parodiant à l'occasion d'autres genres comme la poésie bucolique. Dans l'exemple qui suit, tiré du même poème, Amarilis est présentée comme une nymphe qui déserte le fleuve pour la taverne : Al margen de una taberna, esto un cortesano canta, adonde estaba Amarilis, y no a la orilla del agua789. De manière inattendue, le poète intercale, quelques vers sur la vanité de ce monde : Y si no, dime : ¿En qué fundas las torres que al viento labras, con tantos ejemplos vivos que el fin que tendrán señalan790? Cette satire qui mêle humour et intention moralisatrice n'est plus très éloignée de la satire politique. Ainsi, la métaphore de la tour bâtie au vent se retrouve à plusieurs reprises comme métaphore politique et comme métaphore amoureuse : Los edificios que fundé en el viento, él los llevó, como él los sostenía ; del mal que me quedó la culpa es mía, pues busqué en vanidades fundamento791. 788 VILLAMEDIANA, Poesía inédita completa, 1994, p.135, v. 11-15. 789 VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 684, v. 57-60. Pour la fonction burlesque du mythe, voir ROMOJARO, 1998, p.159-195. 790 Ibid.,v. 53-56. Voir « Cayó la torre que en el viento hacían » Lope de Vega, Poesía selecta, 1998, p.252. 791 VILLAMEDIANA, Obras, 2002, p. 126, v. 5-8. - 328 - L'auteur satirique ne se laisse pas réduire à un aspect unique, grave, drôle ou encore sarcastique, car, comme pour mieux brouiller les pistes, Villamediana parodie également la poésie morale en lui empruntant, par exemple, le thème du carpe diem pour en proposer une application immorale. Ainsi, en conclusion du romance « a una dama que estaba para casarse en casa de su cuñado, que éste era muy pequeño de cuerpo y tenía un mayordomo más pequeño, que eran los que tenían a cargo la casa », la dame est priée de trouver un autre mari, ce qui est exprimé par le réseau métaphorique du monde végétal : Busca nuevo y verde olmo (pues aún eres tierna vid) en que enlazando tus ramas produzcas fruto feliz ; pues si aguardas que la edad pase ligera, sutil, aun apenas tendrás hojas con que te puedes cubrir792. La poésie amoureuse offre également, par la description hyperbolique de la dame, des possibilités de parodie, par exemple lorsque cette description concerne la « Chencha », une femme de mauvaise vie : Desde aquella ventana, la insolencia de sus cabellos afrentó al oriente, y en ésta fue su vista una estocada […]793. Du théâtre, il n'est pas question puisque c'est la vie privée des comédiens qui intéresse Villamediana. Ainsi, un autre couple a fait l'objet de plusieurs satires. Il s'agit de Juan Morales Medrano directeur d'une compagnie et Jusepa Vaca comédienne794. L’infidélité supposée de cette dernière fit sombrer son mari dans une jalousie obsessionnelle dont Lope de Vega se fit l’écho795. Villamediana exploite l'assimilation topique de la comédienne à une prostituée en renversant la situation classique de la femme offensée qui défend son honneur mis en cause par 792 VILLAMEDIANA, Poesía inédita completa, 1994, p. 223, v. 29-36. ; 793 « Aquí vivió la Chencha, aquella joya ». VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 440, v. 9-11. 794 « Morales no quiere ser » ; « Morales, deje ya de ser cansado » ; « Oye, Josefa, a quien tu bien desea » ; « Oiga, Josefa, y mire que ya pisa ». 795 VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 458, note. - 329 - des propos médisants. Au lieu de clamer son innocence, Jusepa Vaca confirme à son mari, de sa propre bouche, ce dont on l’accuse : Morales, deje ya de ser cansado, sepa que si el ser puta no entendiera que era anejo al ser farandulera, jamás hubiera puesto pie en tablado796. Dans la dernière strophe du sonnet, le nom propre est l'occasion d'un jeu de mots à partir du nom de la comédienne employé comme nom commun : […] sepa que en la comedia el casamiento es sólo por cumplir, y que es mal trato siendo yo Vaca no querer ser toro797. Dans cet enthymème, le mâle de la vache est le taureau donc Morales a des cornes puisqu'il est le mari de (Jusepa) Vaca. Toute occasion est bonne pour écrire une satire et croquer sur le vif un personnage798 ou une situation lors d'une fête taurine799, d'une rixe800 ou de noces801. Chaque circonstance, un voyage par exemple, permet de donner un coup de griffe. Mais surtout, ces improvisations sont opportunes pour faire preuve d'ingéniosité, montrer que l'on a su saisir au vol la dimension comique d'une situation802. L'épigraphe est alors capitale à la compréhension de la satire : ENTRÓ EN UN CONVENTO DE MONJAS QUE ESTABAN CANTANDO EL HIMNO "AVE MARIS STELLA" A COROS LAS MONJAS Y LOS FRAILES, TOCÓLES A ELLOS EL VERSO "VIRGO SINGULARIS" Y A ELLAS "DEI MATER ALMA", Y REPARANDO EN ELLO DIJO : Bien el himno repartisteis, señoras que no cantáis, pues el ser madre tomáis, y el virgo a los frailes disteis803. 796 VILLAMEDIANA, Poesía inédita completa, 1994, p. 312, v. 1-4 797 Ibid., v. 11-13. 798 « Aquese pecho Isabel ». 799 « Oh tú, ladrón cornífero de Europa ». 800 « Sacó la raya en la cara ». 801 « Por no errar el presupuesto ». 802 « Mujer que aqueso llevaba » ; « Papo solo y sin segundo » 803 VILLAMEDIANA, Poesía inédita completa, 1994, p.171. - 330 - Villamediana vise, en général, un nombre limité de personnes, souvent une seule, parfois deux ou trois dans un même poème804. Comme c'est le cas pour les satires de Juvénal, lorsque l'énumération de personnages est abondante, la satire devient moins caustique, comme si le fiel se divisait par le nombre de personnages805. L'énumération des personnes devient alors l'occasion d'une variation d'un même thème qui donne au poème son unité, ici la mauvaise santé des prédicateurs qui contaminent la Cour : A LOS PREDICADORES DE LA CORTE. DEL DICHO CONDE. Muerto Fonseca, Piedra desahuciado, Metió en Madrid Tosantos pestilencia ; pegósela a Ponciano y a Florencia y el Jeronimo estuvo algo tocado. De puro sano oliva está oleado y el indigesto monstruo de equinencia torres de desigual intercadencia y Hortensio de incurable resfriado ; de fiebre lenta el melindroso Daza ; de flema salsa el portugués confuso ; Valle en melancólica cuartana ; de reuma Salablanca se embaraza, y como éstos son médicos del uso, no ha quedado en la corte cosa sana806. Villamediana limite également le nombre de thèmes pour une même satire. Et c'est probablement la raison pour laquelle nous n'avons pas trouvé dans les manuscrits qui contiennent les satires attribuées à Villamediana le titre de « sátira contra estados » donné, selon Robert Jammes, aux compositions aux thèmes multiples qui visent toutes les catégories sociales. De fait, les satires attribuées à Villamediana privilégient le duel entre l'auteur et sa cible quelle que soit leur finalité. 804 « Tres dones jugando están ». 805 « Cánsame Medinilla a la jineta » ; « Es cierto que es buen hombre el almirante » ; « Señor, yo no pequé con Menchorilla ». 806 Édition : COTARELO, 2003, p. 303-304, apoc. - 331 - 2. L'invective ou le plan personnel De ce corpus satirique, il faut distinguer un ensemble de satires plus offensives qui visent à discréditer et à nuire aux personnes nommément citées. Derrière ces satires, on devine un motif personnel, une querelle d’ordre privé dont la rancœur demeure vivace. C’est le cas d’un groupe de personnes qui gravite autour de la marquise del Valle, ancienne maîtresse de Villamediana. Il s'agit de Diego de Guzmán et Tello de Guzmán respectivement le frère et le neveu de la marquise del Valle807 : EN OCASIÓN DE METER PRESO A DON TELLO DE GUZMÁN QUE ERA NOTADO DE DESCORTÉS. DEL DICHO CONDE. ¡Señor Marqués! Por vida mía que está bien preso el Guzmán ; digo el Tello, aquel Adán de la vil descortesía. Si a su casi señoría con noble y terrible exceso queréis tener el proceso, dilatad, señor Marqués, hasta que sea cortés... ¡Para que siempre esté preso808! Un autre groupe de personnes qui gravite autour de Jorge de Tovar, secrétaire de Philippe III, fait l’objet d’attaques dont l'enjeu nous échappe aujourd'hui en partie, mais qui sont le fruit d'une querelle pleine de rancœur. Les critiques sont peu variées et répétitives, comme martelées, puisque Villamediana accuse ce nouveau chrétien d’être resté, en secret, fidèle au judaïsme809. Il le ridiculise en affirmant qu'il est cocu810 et il raille également ses prétentions 807 « Aquí está quien no viniera » ; « ¡Oh Marqués! Por vida mía » ; « ¡Señor Marqués! Por vida mía » (EN OCASIÓN DE METER PRESO A DON TELLO DE GUZMÁN QUE ERA NOTADO DE DESCORTÉS.DEL DICHO CONDE) Épigraphes : E. Cotarelo : A Tello de Guzmán, en ocasión de ponerle preso F : En ocasión de meter preso a Don Tello de Guzmán que era notado de descortés. 808 Épigraphes : E. Cotarelo : A Tello de Guzmán, en ocasión de ponerle preso F : En ocasión de meter preso a Don Tello de Guzmán que era notado de descortés. Éditions : E. Cotarelo, p. 244. J. F. Ruiz Casanova (1990), p. 959, (texte de E. Cotarelo). Manuscrits : B : f. 28v,, atr.V. ; F : f. 11v, atr.V. ; N, f. 49v-50r, atr.V. Manuscrit utilisé comme base : 3919 (B) Variantes : v. 1 : E. Cotarelo : Oh m p v m ; v. 7 : E. Cotarelo : q hacerle e p ; v. 8 : B, F : dilatadlo buen M 809 « Yo, señor, estoy quejoso » ; « Hagamos, fortuna, el buz ». 810 « Ayer por mostrar su brio ». - 332 - littéraires811. Chaque occasion est bonne pour rappeler que Jorge de Tovar appartient à la lignée de ceux qui ont tué le Christ, par exemple « con motivo de unas fiestas en que salió a torear »812. L'aversion supposée de Villamediana pour les juifs est focalisée sur la famille Tovar à deux exceptions près, une poésie de circonstance dédiée à un nommé « Dios Padre » et un poème dédié à un marquis qui n'est pas identifié813. Tovar est également accusé d'être un voleur814. Il s’agit de la leçon nominative, des types anonymes de la satire de mœurs au Siècle d’Or. Mais lorsque Villamediana dénonce l'admission de Jorge de Tovar dans l'ordre de Saint-Jacques, le discours devient virulent, blessant : Ya no le falta más a Santïago para envainar la espada de su brío, sino verse en el pecho de un judío con nueva afrenta y no menos estrago. A la cruz del rabí le dará el pago, si la empuña, el costado que vacío si no está de su sangre, yo no fío que sufrirá el apóstol este amago. ¿Qué tribu a don Yosaf bailar no ha visto? ¿Qué crucifijo no temió su lanza? ¿Qué cruz no se corrió, puesta en su espada? No es flaco de memoria Jesucristo, que aun hoy busca el costado su venganza, nieto del mismo que le dio lanzada815. Jorge de Tovar sera brièvement emprisonné puis réhabilité comme le rappelle Cotarelo816. Juan de Tassis ne manqua pas de relater un événement qui 811 « Gran académico Arón » (l'épigraphe indique qu'il s'agit de Diego de Tovar « presidiendo en una academia » ; « Docta y no advertidamente » ; « Hoy que me falta el amparo » ; « A mi noticia ha llegado el gran concilio ». 812 « Bien mostró su devoción » ; Egalement « Jorge, que de sólo alzar ». 813 « Marqués y de la región » ; « Yo no puedo entender cómo » ; « Pues ya con salud acepta ». 814 VILLAMEDIANA, Poesía inédita completa, 1994, p. 81. 815 Éditions : E. Mele et A. Bonilla Sanmartín, p. 249-250, ([BBN] : II-A-12). (1990), p. 442, (texte de E. Mele et A. Bonilla Sanmartín). J’ai corrigé le vers 11 hypermétrique : « Qué cruz no se corrió, pues está en su espada? ». 816 « Gozó gran favor en tiempo de Felipe III y al advenimiento de su sucesor estuvo algún tiempo preso, logrando rehabilitarse pronto y seguir al frente de los negocios ». COTARELO, 2003, p. 70, n. 1. - 333 - concerne son ennemi de toujours, mais en l’enrobant dans une attaque personnelle et répétitive, celle d’être un crypto juif. Au dernier vers, le poète fait allusion aux satires qui ont entraîné son bannissement : A DON JORGE DE TOVAR Jorge : pues que preso estáis, que aun visto no lo creemos, los cristianos no sabemos en qué artículo dudáis. La muerte no la negáis, que de vista sois testigo ; negaréis como enemigo a Dios su resurrección. Éstas vuestras culpas son 817 y mías, pues os las digo . Dès lors, ceux qui gravitent autour de Jorge de Tovar sont également pris pour cible. Ainsi, Justa Sánchez accusée de mœurs légères et qui fut un temps la maîtresse de Villamediana avant de lui préférer son cousin Diego, fils de Jorge de Tovar818 ou encore Plácido Tosantos (1562-1624), bénédictin, évêque de Guadix puis d’Oviedo qui doit ses nominations à l’influence de Jorge de Tovar, secrétaire d’État819 : A UN SERMÓN QUE PREDICÓ FRAY PLÁCIDO TOSANTOS EN UNA FIESTA DE JORGE DE TOVAR. La reverenda ambición820 de Fray monacal chorlito nos alabó el sambenito, y no el de su religión. Mas si fue con intención de querer ser consultado el tal en un obispado, y el rabí quiso obligarle, ¿convertirle y no alabarle no fuera más acertado? 817 Manuscrit utilisé : BNE, 4101, f. 22v-23r. Éditions : VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990,, p. 928 818 « Cuanto le debéis no dudo » ; « Aquí yace Castañuelo » ; « En fin, vuestra seña fue » ; « En nombre Justa en obras pecadora » ; « Este vuestro enamorado » ; « Si al pasar un gigantón » ; « Si vuesa merced no acaba » (A DON RODRIGO DE TAPIA) ; « Este galán casquilucio » (Éditions : VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 1080) ; « Que V[uestra] M[erced] se ciegue » (Éditions : VILLAMEDIANA, Poesía inédita completa, 1994, p. 339). 819 « Obispo mal elegido ». 820 Éditions : VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 964. - 334 - C'est assurément ce groupe de satires volontiers injurieuses qui ont valu à Villamediana les accusations de médisance, d'insolence et qui ont révolté certains moralistes à la Cour. 3. La satire comme arme politique Dans la satire plaisante, Villamediana s'amuse davantage qu'il ne moralise sur les vices de la société à l'instar de Juvénal qui, dans la partie consacrée à la sphère privée, énonce les tares de ses contemporains, par exemple un eunuque qui se marie, les amants de vieilles femmes riches, le falsificateur de testaments ou encore l’épouse qui empoisonne son mari. Dans les satires politiques, Villamediana reprend certains thèmes de la satire en général, pour les appliquer à la sphère publique, par exemple la convoitise qui mène à la corruption dont les conséquences rejailliront sur l’ensemble de la société. À la différence des poésies satiriques plaisantes, les satires politiques sont peu variées dans les vices qu'elles stigmatisent. La soif de richesses et l'ambition restent les tares principales des hommes politiques. Lorsque la satire concerne la vie politique, elle se veut efficace et donc crédible lorsqu'elle porte des accusations. Ce qui suppose de se démarquer à la fois de la satire plaisante dont l'intention est essentiellement humoristique et la satire d'invective qui laisse paraître un conflit de personnes d’ordre privé. Ainsi, la satire politique est allégée des références obscènes et des moqueries gratuites. Ce n'est qu'occasionnellement que Villamediana emprunte certains types qui appartiennent au vieux fond de la satire, par exemple l'entremetteuse pour désigner doña Ana l’épouse de Tomás de Angulo et la fille de Pedro de Tapia : […] Otra mina me olvidaba en Angulo y la tercera […] (nº 28, v. 85-86) Doña Ana fait office d’entremetteuse entre les deux hommes dans les affaires de corruption. Dans la même veine, Don Jaime Manuel, fils du Duc de Maqueda et parent d’Olivares, est accusé d'exploiter les charmes de sa sœur pour obtenir charges et titres, ici la clef remise aux gentilshommes de la chambre du roi : […] Diéronsela a don Jaime por ruin, - 335 - mas de su hermosa hermana vino el bien ; […] (n°47, v. 5-6) Les épouses de certains hommes politiques qui sont les sœurs d'Olivares, le nouveau favori, sont accusées d'exercer le pouvoir réel : […] Alcañices cazador, Carpio en la cámara está, Monterrey es grande ya, Don Baltasar, presidente ; las mujeres de esta gente les gobiernan...¡Bueno va! (nº 45, v. 5-10) Autre type de la satire qui traverse les âges, celui de l'ivrogne. Villamediana dépeint Fray Luis de Aliaga, confesseur de Philippe III sous les traits d'un trinqueur : El confesor, que de latín sabía menos que de la ciencia de la cuba, a diestro y a siniestro le absolvía ; y asentó por cofrade de la uva a costa de Filipo cada noche. (n°37, v.28-32) La mention de l’ivresse apparaît clairement comme une extension de la satire plaisante à la satire politique, qui perd alors une partie de son crédit et de sa force. C'est le cas, par exemple, lorsque Villamediana critique le duc d'Osuna (nº 23, v. 11-20). Il est significatif que le poète évoque la vie privée d'Osuna, colporte des rumeurs, s'inscrivant ainsi dans la satire médisante. La comparaison de deux letrillas satiriques, l'une plaisante et l'autre politique, illustre la différence de perspective entre ces deux types de satires. La première est une Chacona qui est l'une des pièces maîtresses des satires non politiques821. Qualifiée de « vejamen » et de « revue d'actualité » par Emilio Cotarelo, cette letrilla est composée de vingt-cinq strophes de vers octosyllabiques. Les personnages satirisés prennent part à cette danse, considérée comme impudique à l'époque. Le narrateur auctorial, assez fier de son œuvre, congédie les « Chaconas » antérieures : Toda Chacona pasada se destierre con la mía, pues la murmuración pía 821 VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 1127, - 336 - la da por encomendada. Si de uno fuere culpada, de mil será bien oída ; escúchenla, por mi vida, que ya mi musa entona : ¡Vita bona! ( Ibid., v. 1-9) Elle s'apparente davantage aux satires de Juvénal qui égrènent le nom et les tares de ceux qu'il fustige, les gens sont idiots, laids, couards : Vos, Alcañices, ¿andades Marte en las sangrientas lides? "Mentides, buen Rey, mentides ; ca non decides verdades". Hombres con peros matades, y hembras a puros concetos, que sois sombra de discretos, y de valientes sois mona. ¡Vita bona! (Ibid., v. 37-45) Cette satire concentre les accusations habituelles, par exemple l'homosexualité : Si a necio y a presumido el moro os desafiara, don Lorenzo, yo jurara que fuera de vos vencido ; pero no os eche en olvido, que aunque no os puse el primero, no os he de dejar el trasero, que la opinión os abona. ¡ Vita bona! (Ibid., v. 208-215) Si l'on compare cette satire à la satire politique qui lui est proche, une autre letrilla dans laquelle défilent, au cours d'une procession, les favoris et les ministres déchus à l'avènement de Philippe IV, il est aisé de pointer les différences. Dans la Chacona, le marquis de San Germán est simplement ridiculisé : El Marqués de San Germán, después que compró a Larache, no hay jornada que no tache, ni halla buen capitán. Salió con ir a Milán, porque puso bien la mira ; peor es que ámbar lo que espira y su aliento lo pregona. ¡Vita bona! (Ibid.,v. 154-162) Dans la procession, c'est le vice-roi de Milan qui est mis en accusation et il n'est plus question de l’haleine chargée du personnage probablement ivre : Por guión de éstos va Osuna y por cetro San Germán, ambos linda piedra imán y ambos ladrones a una, - 337 - Milán llora su fortuna, Nápoles su destrucción ; y aunque ambos ladrones son, son de diferente ley ; que al uno castiga el Rey y al otro la Inquisición. ¡Dilín, dilón, que pasa la procesión! (nº 26, v. 75-80) Le vol dont sont accusés les personnages est mis en relief par la dramatisation de ses conséquences, qui ne sont autres que la destruction de Naples ou encore les larmes de Milan. Le profil de l'auteur satirique n'est plus le même lorsqu'il s'agit de politique. Ainsi, dans la Chacona, Villamediana se met en scène comme satiriste impénitent dont le fiel coule de sa bouche plus abondamment que le jus qui s’écoule de la prune822 : Por no deshacelle el cuello dejo al Duque de Pastrana, y cojo a Villamediana por la boca con anzuelo ; con más gomas que un ciruelo está sin causarle pena, como la boca esté buena con la que a nadie perdona. ¡Vita bona823! Tandis que dans les satires politiques la voix se veut crédible et se pare d'une légitimité morale : Abra Vuestra Majestad los ojos de la razón, y verá cuán sin pasión le cuento toda verdad. (nº 10, v. 1-4) La satire politique ne se distingue pas du reste des satires sur le plan des procédés d'écriture. En revanche, le champ thématique est rétréci, épuré. L'intention moralisatrice domine nettement. Les épigraphes indiquent que les lecteurs saisissaient assez bien la différence entre satire plaisante et satire politique. Ainsi, le terme « motejar » n’est pas employé pour les satires politiques824. 822 Goma : « Liquor aqueo viscoso, que procede naturalmente de las plantas, o por incisión artificial ». AUT. 823 VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 1127, v. 82-90. 824 À la différence de la satire plaisante : « Otra redondilla motejándole de impotente ». VILLAMEDIANA, Poesía inédita completa, 1994, p. 358. - 338 - Le discours satirique repose sur un ensemble de voix et de références qui contribuent à la variété des points de vue et des situations de communication. Les personnes visées sont mises en garde ou invectivées, elles sont évoquées avec ironie ou critiquées avec virulence. Face au silence des accusés, littéralement sans voix, se déploient les voix multiples de la contestation. Lorsque le locuteur s’exprime à la première personne du singulier, il peut être une source d'information ou un porte-parole de l'opinion publique, il peut être acteur ou rapporteur (colporteur), enfin il peut se singulariser ou se fondre dans une collectivité et varier les points de vue au sein d'un même poème. Par un renversement de situation, le discours satirique qui vise l'opinion comme auditeur réel devient, par l'énonciation, l'opinion qui s'exprime par son porte-parole ou directement. Mais il faut élargir le schéma de communication au cadre biographique, car, mises dans l'ordre chronologique, avant le bannissement, pendant le bannissement et sous Philippe IV, les satires montrent une évolution significative de l'anonymat à la personnalisation de plus en plus forte. Le masque satirique que façonne Villamediana se donne une légitimité en s'appuyant sur un système référentiel moralisateur. Ces comparaisons entre personnages politiques et personnages historiques, mythologiques ou bibliques procèdent de l’emphase caractéristique du langage satirique, elles permettent de dépeindre un personnage en forçant le trait, en le comparant à l’archétype d’un vice ou d’une vertu. L'espace de cette mise en voix de l'opinion publique est avant tout un espace privé démultiplié et illimité, celui de la lecture solitaire. L'espace de l'écriture offre donc de formidables possibilités d'expression politique puisque la chaîne de l'anonymat, de l'auteur aux lecteurs échappe à tout contrôle pour devenir un phénomène massif. Les formes poétiques que Villamediana choisit sont celles qui offrent une structure propre à la ratiocination. L'épigramme répond parfaitement à cette exigence, au point que cette forme ramassée en vient parfois à se généraliser au sein d'un poème qui n'est plus qu'un enchaînement d'épigrammes. Le discours satirique prend parfois l'aspect d'une fiction, du moins au niveau de la narration qui est supportée par des personnages inventés. Mais ces personnages privés d'action propre ne font que discourir d'un référent politique bien réel. Les figures de l'esprit abondent dans les satires qu'il s'agisse de jeux de mots ou de formes plus variées de - 339 - conceptos. Elles servent la littérature d'action dans la mesure où l'ornement comble un vide, celui de l'argumentation. À défaut de démontrer la véracité de ce qu'il dénonce, Villamediana frappe les esprits par la formulation ingénieuse. La satire est caractérisée par le mélange stylistique. Chez Villamediana, il est davantage question de créer un contraste en rapprochant des éléments contraires ou éloignés. Cette écriture riche en jeux sonores, comparaisons ou épithètes n'est pas une écriture négligée et rendue impersonnelle dans le but de plaire au plus grand nombre. C'est bien une œuvre poétique, certes instrumentalisée, que les copistes ont sauvée de l'oubli, à la différence de la majorité des satires politiques anonymes qui n'ont de poétique que la forme métrique, à de rares exceptions près. Ainsi, avec Villamediana, littérature et politique se rejoignent. Éduqué par un humaniste de renom, Villamediana avait une bonne connaissance de la littérature gréco-latine. Celle-ci se reflète de manière diffuse et ponctuelle dans les satires politiques dans lesquelles on retrouve le moralisme d'Horace, le goût pour l'épigramme piquante de Martial et l'attitude indignée de Juvénal face à un monde rempli de vices. Cette attitude indignée éclaire la poésie morale dont le mépris de cour est de surface, car Villamediana vit le bannissement comme une injustice qu'il dénonce à demi-mot. C'est dans la poésie sur Rodrigo Calderón que Villamediana s'exprime avec sincérité, louant celui qui a su mourir dignement après avoir mal vécu. Cette roue de la Fortune qui a tourné est un thème récurrent de l'ensemble de l'œuvre de Villamediana. Avec la satire plaisante, les satires politiques partagent les procédés conceptistes. Mais la finalité différente, pour être nettement perçue par le lecteur, suppose que ne se mélangent pas éléments sérieux et éléments d'humour. La satire politique ne doit pas laisser paraître non plus un motif personnel qui lui ôterait son crédit. Ainsi, elle n'est ni un calembour ni une invective. C'est davantage à la poésie morale qu'elle s'apparente par son aspect grave, même si elle est plus directe et offensive. - 340 - CONCLUSION Le courant historiographique de l'École des Annales française puis de la Nouvelle Histoire nous ont habitués à l’analyse globale de vastes ensembles825. Et c’est précisément comme un vaste ensemble anonyme que la satire politique espagnole a été présentée826. Mais cela revient à s’en tenir à sa conservation manuscrite qui n’est que son état post-mortem. Aussi, pour lui redonner vie, il nous a fallu chercher, dans cet ensemble volumineux, un corpus qui réunisse les conditions nécessaires d’homogénéité et de cohérence pour lier le texte à la vie de son auteur, à l’événement politique et à la vie littéraire. L’oeuvre attribuée à Villamediana répondait à ces exigences. Dans cette logique, notre démarche a consisté à montrer, avec l’exemple de Villamediana, la part de l’individu dans la vie politique, part qui constitue, à notre avis, la racine de l'événement historique. Car les satires politiques ont plus à voir avec les idées qu’avec les mentalités, et elles sont une affaire de personnes plus que de groupes ou de classes, si l’on admet l’idée souvent exprimée que l’affrontement se déroule au sein de l’aristocratie. Ainsi, Villamediana, comme d’autres individus, est à la source d’un phénomène à la fois social, politique et littéraire. Et c’est bien une poignée d’hommes qui a contribué à créer, par la diffusion de leurs satires politiques, une sphère publique, « médiation entre l’État et la société » qui tend à mettre un terme à la pratique du secret propre à l’État absolu827. Mais cette innovation dans la vie politique a une finalité conservatrice puisque Villamediana va chercher dans le passé le moyen de combattre le pouvoir 825 Voir COUTAU-BEGARIE, 1989 et LE GOFF, 2006. 826 Mercedes Etreros (1977) aborde la satire politique de manière globale et sous l'angle de l'anonymat. 827 Voir HABERMAS, 1993. - 341 - naissant du favori et réaffirmer le pouvoir exclusif du roi. Sa pédagogie repose sur l’imitation de modèles qu’il embellit et actualise et sur le rappel de la loi naturelle qui est dans le cœur de chaque homme. Dans la lignée des apologistes des Habsbourg, Villamediana légitime le rôle international de la monarchie conquérante828, quitte à oublier que Charles Quint, dépeint comme un conquérant, a signé en 1530 un modus vivendi avec les princes hérétiques. Lorsqu’il s’agit de la politique menée par les favoris, Villamediana lutte à contre-courant, par principe, car le pouvoir politique qui ne vient pas du roi doit être combattu. Ainsi, le poète critique durement la nouvelle politique extérieure pacifiste qui se dessine avec le duc de Lerma829 sans se demander s’il est opportun d’attiser l’esprit guerrier alors que la venue du duc-d’Albe dans les Pays-Bas et la répression brutale qu’elle a suscitée a poussé les opposants vers un second stade de leur doctrine, produisant un « effet comparable à celui de la Saint-Barthélémy sur les théoriciens français »830. En effet, le père Mariana a critiqué cette politique de l’Espagne, particulièrement l’attitude du duc-d’Albe, pour proposer la participation des autorités locales et le respect de la spécificité des provinces comme alternative à l’hispanisation progressive de Philippe II831. La suite est connue. Les États généraux de Hollande et de Zélande reconnaissent Guillaume d’Orange comme lieutenant général du roi d’Espagne en remplacement du duc-d’Albe (1572) puis, après un ultimatum au Roi très Catholique, ils le déclarent déchu, pour n’avoir pas respecté le contrat qui le lie aux provinces (1580). Lorsque Villamediana écrit ses satires, la politique alternative dont le Père Mariana s’est fait l’écho n’est plus de mise. Le clan belliciste emmené par Fray Luis de Aliaga, confesseur du roi, et Osuna obtiendront l’éviction de Lerma, condition nécessaire pour reprendre la guerre contre les rebelles. 828 Par exemple, l'évêque Juan de Palafox qui écrira : « tiembla el mundo y se hizo superior España a todas las naciones de Europa ». Juan de Palafox y Mendoza (1600-1659), Juicio interior y secreto de la Monarquía para mí solo. BNE, ms. 11306. Cité par Enrique García Hernán, 2002, p.28. 829 Voir GARCÍA GARCÍA, 1991, p. 207-222. 830 MESNARD, 1952, p.365. 831 Ibid., p.561. - 342 - Par ailleurs, l’idéal monarchique que don Juan exalte dans la poésie héroïque n’est pas sans contradiction avec les satires, par exemple lorsque le poète s’oppose à la levée d’impôts dont l’usage principal est de financer les guerres et mater les rébellions. Il en va de même du rejet des letrados qui assurent une centralisation et un renforcement du pouvoir royal dans les provinces. Villamediana annonce l’émergence d’un mouvement conservateur appelé à prendre de l’ampleur. En effet, quelques années plus tard beaucoup s’opposeront à la politique fiscale d’Olivares, tandis qu’en France, la construction des finances publiques conduira à la chute de la monarchie832 et, dans l’Europe moderne, entraînera une crise d’identité de l’aristocratie, à l’avènement des grands marchands qui jouent le rôle de banquiers auprès des rois et autres financiers833. Tel don Quichotte, le poète affronte son temps avec un système de valeurs caduc, précisément celui propre au XVIe siècle catholique tourné vers les problèmes éthiques et les utopies tandis que son siècle est absorbé par les questions politiques834. Aussi Villamediana est-il plus attentif à conformer la monarchie espagnole à un modèle, dont il trace quelques contours dans sa poésie panégyrique, qu’à dresser l’état de ses ressources et indiquer les moyens de les exploiter au mieux, c’est-à-dire en tenant compte des rapports de force militaire et économique des États qui constituent l’Europe moderne. Car Villamediana veut établir une ligne continue entre les rois d’Espagne, sans prendre en compte le contexte historique dans lequel chaque roi doit gouverner. Le poète s’inscrit de plain-pied dans l’uchronie propre aux utopies835. Mais Villamediana agit avec habileté pour servir sa cause, traduisant ses idées dans quelques attaques à caractère populiste. En effet, il élargit son audience et se fait le porte-parole des pauvres et du peuple lorsqu’il dénonce le détournement des impôts et la vénalité des offices qui entame le crédit public et modère l’intérêt suscité par la construction d’un appareil d’État. Et pour donner à l’ensemble un 832 COSANDEY et DESCIMON, 2002, p.164. 833 Ibid., p.213. 834 Voir MARAVALL, 1955 et MESNARD, 1952. 835 Citant A.Lalande, Pierre Mesnard (1952, p.157, note 4) définit la méthode utopique comme « Le procédé qui consiste à représenter un état de chose fictif comme réalisé d’une manière concrète, soit afin de juger des conséquences qu’il implique, soit, plus souvent, afin de montrer combien ces conséquences seraient avantageuses ». - 343 - parfum de scandale et plaire au public, Villamediana donne des noms et cite des faits. Si l’on ramène à l’individu la diffusion de satires politiques, il est quelque chose de remarquable à signaler dans le cas de Villamediana, dans la mesure où la littérature va faire exister socialement un être tenu en marge du système de pouvoir, qui est alors entièrement confisqué par un clan, celui auquel appartient le valido. Car ce qu’il faut bien appeler l’échec de Villamediana comme courtisan est racheté, d’une certaine manière, par le succès de ses satires. Villamediana a trouvé là son accomplissement social alors que le reste de son œuvre ne le plaçait, dans le microcosme littéraire, que comme un épigone de Góngora. Mais le phénomène n’est pas nouveau sous les Habsbourg. En effet, la voix discordante et singulière du poète satirique dont l’éclat retentit dans l’espace public en se démultipliant n’est pas sans rappeler d’autres voix du passé qui se sont élevées en marge des sphères de pouvoir politique et social : celles des fous de cour. Pour certains d’entre eux d’origine juive, la littérature a été, précisément, le moyen de dépasser cette indignitas qui les réduisait à vivre aux marges de la cour. Deux parcours frappent par leur similitude, celui de Villamediana et celui de Francesillo de Zuñiga, bouffon de Charles Quint. Tous deux font une critique de la vie quotidienne à la cour836, Francesillo est tombé en disgrâce tandis que Villamediana a été banni, enfin, tous deux ont été assassinés par vengeance de quelqu’un qui a été la cible de leurs critiques. Ainsi, dépassant leur ambition sociale déçue837, c’est par leur talent qu’ils ont existé838. Nous assistons là à une sorte de « naissance de l’écrivain »839. 836 Il existe une traduction française de la Crónica avec introduction et notes par Paul-Redonnel sous le titre de Chronique plaisante de Don Francesillo de Zuñiga, secrétaire, domestique, favori et prédicateur de l'Empereur Charles-Quint, adressée par le même à Sa Majesté, Paris, J. Bernard, 1930. 837 « Nous ne savons pas si Guevara fut lui aussi un converso, mais en revanche, il était un ambitieux qui ressentait son échec comme courtisan, comme savant et même comme religieux. Se sentant un grand frustré, il se retournait contre ces aristocrates d’une façon semblable à celle de Villalobos ou de Francesillo ». MÁRQUEZ VILLANUEVA, 1979, p. 246. 838 « Por definición, un juego de esta clase no estaba cortado a la medida de individuos mediocres o ingenios de escaso temple. Por el contrario, eran hombres de alta sensibilidad moral y harto conscientes de cuanto ocurría a su alrededor, como prueba el que casi todos ellos escribieran, en otra clave, seria poesía política ». MÁRQUEZ VILLANUEVA, 1985-86, p. 506. 839 Nous nous référons à l’ouvrage bien connu d’Alain Viala, Naissance de l’écrivain. Sociologie de la littérature à l’âge classique, Paris, Les éditions de minuit, 1985. - 344 - L’acte d’écrire contre un homme de pouvoir devient en soi aussi remarquable que l’œuvre produite, satire ou pamphlet. Cette performance qui va à l’encontre de la plus élémentaire prudence ne peut produire entièrement son effet sur le public si celui-ci ne peut y associer un nom. Car c’est probablement le goût du danger qui pousse le public à contempler le duel inégal entre deux êtres dont l’issue, néanmoins, demeure incertaine. Et les commentaires seront à la mesure du risque pris et conféreront à la voix contestataire un prestige qui viendra ternir le lustre des figures du pouvoir, particulièrement lorsque la critique recèle une part de vérité. Porter sur la place publique ce duel est une manière subtile de neutraliser toute réaction brutale de la personne visée, car elle ternirait son image. Voilà donc un bel exemple de renversement des rapports de force qui met en péril le principe d’autorité sur lequel repose le pouvoir politique. Et c’est d’autant plus vrai qu’il s’agit du valido, c’est-à-dire d’un être qui doit imposer son autorité puisqu’il n’a aucune légitimité préalable, historique ou institutionnelle. Si l’assassinat de Villamediana a été décidé pour faire cesser le discrédit jeté sur l’exécutif politique, il était impérieux que son commanditaire demeurât anonyme, sous peine de ternir, une fois de plus, son image. Dès lors, nous comprenons mieux pourquoi les satires de Villamediana ont échappé à l’anonymat lors de leur diffusion. En effet, leur attribution a permis d’assurer la notoriété du poète. De même, écrire une satire contre le valido et l’attribuer à Villamediana était une manière d’assurer une plus large diffusion. Lors de l’étape de conservation, les copistes ont voulu rendre compte d’un phénomène social en transcrivant les satires avec le nom de leur auteur et des références liées au contexte politique, à la vie de Villamediana ou encore la réaction de certains protagonistes de l’époque. Au cours des deux siècles qui ont suivi l’assassinat de Villamediana, les satires politiques ont régulièrement été copiées et commentées au sein de manuscrits à teneur historique. Au point que l’on peut dire que Villamediana est entré dans l’histoire par la littérature. Cette particularité rend difficile l’appréhension des satires comme œuvre littéraire. - 345 - Il faut, en effet, se garder de ne voir que l’aspect fonctionnel de la satire comme instrument de propagande et comme phénomène social840. Autrement dit, le rapport à l’événement établi par les historiens demande à être enrichi par l’étude d’un autre rapport, celui des satires à la littérature. Dès lors, ramener à l’échelle des individus ces différents rapports n’est pas uniquement une conception de l’Histoire, car c’est également un moyen de saisir la poétique de la satire841. S’agissant de l’œuvre de Villamediana, nous avons montré l’ambiguïté des satires dont l’écriture repose essentiellement sur des figures de pensée qui multiplient les perspectives de lecture. Nous n’avons pas ignoré non plus la part de conventions du genre satirique que sont l’indignation du locuteur en réponse à une nécessité vitale et la part d’imitatio, qui regarde la réalité sociale au prisme de la littérature antique842. En fait, Villamediana a eu l’intuition géniale d’associer ce que l’on trouve, de manière séparée, dans la poésie morale et dans la satire politique encore inédite : écriture élaborée et référent prosaïque. Il n’est pas l’inventeur de la satire politique, mais il l’a fait entrer dans le Parnasse espagnol en en employant les procédés d’écriture de son temps qu’il a parfaitement assimilés tout en l’inscrivant dans la tradition de la prestigieuse satire latine, se pliant aisément aux goûts du moment. C’est de manière inédite qu’une œuvre performative emprunte une voie jusqu’alors réservée à d’autres sortes de poésie. La stratégie de Villamediana dans la conception et la diffusion de ses satires suscite l’apparition d’un public, d’une couche de lecteurs attentifs à l’originalité de sa démarche. Et ils l’ont été, effectuant des copies de satires et élaborant parfois des 840 C’est le cas de Christian Jouhaud pour qui, dans neuf cas sur dix, « Les mazarinades ne sont pas des témoignages sur les idées politiques d'un auteur ou d'une époque. Ou elles ne le sont que subsidiairement et d'une manière retorse. Elles ne sont pas le reflet d'une opinion publique et ne peuvent que très mal servir à l'écriture d'une histoire des idées politiques ». Ibid. 1985, p.38-39. Francisco Tomás y Valiente (1990, p.123) pense également que « En estos papeles [los memoriales y escritos panfletarios] no se percibe la presencia de una determinada filosofía, ni la de un pensamiento político meditado, sino que se distinguen por su calor polémico, por su pasión política ». 841 Roger Chartier, Christian Jouhaud et d’autres suivent une « trajectoire historiographique qui, en ces vingt ou trente dernières années [les années 60-70], a fait la part la plus belle aux recherches de sociologie culturelle qu’à l’histoire des idées traditionnelles. Elle est aussi un moyen d’affirmer que même les innovations conceptuelles les plus puissantes et les plus singulières s’inscrivent dans des déterminations collectives qui, en deçà des pensées claires, règlent et commandent les constructions intellectuelles.» CHARTIER, 2000, p.10. 842 Voir SCHWARTZ, 1987. - 346 - manuscrits en vue de leur conservation. Pourtant, l’œuvre que nous connaissons aujourd’hui n’est plus qu’un reflet de ce que Villamediana a créé dans la mesure où certains lecteurs et copistes ont pris leur part dans le processus idéologique et de création poétique. Ceux-ci constituent un public restreint, cultivé, sensible aux références culturelles, à la diversité des conceptos et des jeux sonores employés qui subliment le référent prosaïque. Cette imitation institue l’œuvre comme modèle et assoit donc sa reconnaissance dans le champ littéraire. Le processus ne pouvait toutefois pas atteindre une grande ampleur dans la mesure où les imitateurs gardaient l’anonymat, à la différence de leur modèle. De fait, la circulation manuscrite se poursuit jusqu’au début du XIXe siècle. Notre monographie renoue avec la philologie, au sens que ce terme avait à l’origine843, dans les limites des compétences que nous avons pu acquérir. Car il fallait établir le texte de poèmes issus d’une transmission complexe et les étudier en croisant approche historique, idéologique et esthétique. Ce qui nous amène à nous demander si les lecteurs, du Siècle d’Or à nos jours, ont su saisir la satire politique dans sa globalité comme forme poétique et support idéologique. Sollicité par des compétences parfois éloignées, le lecteur est-il condamné à une lecture fractionnée, asymétrique de ce type de poésie ? La réticence des historiens comme des littéraires à prendre en compte la satire politique dans leurs domaines d’étude respectifs tend à montrer que cette poésie opère un rapprochement contre-nature qui en fait une sorte d’aporie de l’art. 843 « Des buts que visait jadis la philologie, seul le premier (l'établissement du texte authentique) demeure spécifique ; les autres (interprétation, jugement qualitatif) relèvent de disciplines diverses ou même ont cessé d'être considérés comme scientifiques (ainsi, jusqu'à un certain point, la recherche des sources) ». Encyclopædia Universalis 2004, version électronique. - 347 - BIBLIOGRAPHIE 1. AGUIAR E SILVA, Vítor Manuel de, Teoría de la literatura, 1972, Madrid, Gredos, 2001. 2. ALLEN, Paul. C., Felipe III y la Pax Hispanica 1598-1621, Madrid, Alianza Editorial, 2001. 3. ALMANSA Y MENDOZA, Andrés de, Obra periodística, éd. de H. Ettinghausen y M. Borrego, Madrid, Editorial Castalia, 2001. 4. ALMEIDA, J., « Elementos picarescos en la poesía satírica del Siglo de Oro », La Picaresca, orígenes, textos y estructuras, Actas del I Congreso Internacional sobre la picaresca, Madrid, 1979, p. 767-772. 5. ALONSO CORTÉS, Narciso, « El Conde de Villamediana », Bulletin of Spanish studies, XXXV, 1948, p. 147-159. 6. -, La muerte del conde de Villamediana, Valladolid, edición del Colegio Santiago, 1928. 7. ÁLVAREZ, Marcos « Dificultades filológicas en el Góngora romanceril », Anuario de Estudios filológicos, XXVI, 2003, pp. 203-216. 8. AMADOR DE LOS RÍOS, José, « La poesía política en el siglo XV, la privanza y el suplicio del condestable don Álvaro de Luna », Revista de España, 1871, p.550-569 ; 1872, p.44-70 et 337-364. 9. ANDRÉS-GALLEGO, José, « La Crisis de la hegemonía española, siglo XVII », Historia general de España y América, dir. Luis Fernández, Madrid, Rialp, 1981-1992, tome VIII. - 348 - 10. ANDRÉS UCENDO, J.I., La fiscalidad en Castilla en el siglo XVII : los servicios de millones, 1601-1700, Bilbao, Universidad del País Vasco, 1999. 11. ANGENOT, Marc, La Parole pamphlétaire. Typologie des discours modernes, Paris, Payot, 1982. 12. ARGUIJO, Juan de, Obra poética, éd. Stanko B. Vranich, Madrid, Clásicos Castalia, 1972. 13. ARREDONDO, María Soledad, « Locos, bufones y simples en tres novelas del siglo XVII : Francion, Estebanillo González y Simplicius Simplicissimus », Mil seiscientos dieciséis, Madrid, Sociedad española de literatura comparada, 1996, p.165173. 14. ARELLANO, Ignacio, Poesía satirico burlesca de Quevedo, Pamplona, Ediciones Universidad de Navarra, 1984. 15. ARELLANO, Ignacio-CAÑEDO, Jesús (Eds.) Crítica textual y anotación filológica en obras del Siglo de Oro, Madrid, Editorial Castalia, 1991. 16. ARIOSTE, Ludovic, Roland furieux, Paris, Gallimard, 2003. 17. ARTOLA GALLEGO, Miguel, La monarquía de España, Madrid, Alianza, 2008. 18. -, « Sobre la poética del conceptismo culto : el soneto de Villamediana "Muda selva deidad pisó la mora" y los problemas de la coherencia crítica », Revista de Literatura, LV, 110, 1993c, p.487-505. 19. ARNAUD-LINDET, Marie-Pierre, Histoire et politique à Rome. Les historiens romains IIIe s.av. J.-C.- Ve s. apr. J.-C., Paris, Bréal, 2001. 20. ARNOULD, Colette, « La satire politique : une mine inépuisable », La satire, une histoire dans l’histoire, Antiquité et France, Moyen-Age-XIX° siècle, Paris, PUF, 1996, p. 67-120. - 349 - 21. ASENJO BARBIERI, Francisco, Cancionero musical español de los siglos XV y XVI, 1890, Madrid, edición del Departamento del Centro Cultural de la « Generación del 27 », 1987. 22. ASENSIO, E., Poética y realidad en el cancionero peninsular de la Edad Media, Madrid, Editorial Gredos, 1957. 23. ASTRANA MARÍN, Luis, El Conde de Villamediana, El Cortejo de Minerva, Madrid, Espasa-Calpe, 1930, p. 172-206. 24. -, La vida turbulenta de Quevedo, Gran capitán, Madrid, 1945. 25. AUBRUN, Charles V. , « Les débuts du drame lyrique en Espagne », Le lieu théatral à la Renaissance, Paris, CNRS, 1964, p. 423-444. 26. BAEHR, Rudolf, Manual de versificación española, 1970, Madrid, Gredos, 1989. 27. BARRIONUEVO DE PERALTA, Jerónimo, Avisos del Madrid de los Austrias y otras noticias, éd. de José María Díez Borque, Madrid, Consejería de Educación y Cultura, Secretaría General Técnica Castalia, 1996. 28. BARTHES, Roland, « La mort de l'auteur » (1968), Le Bruissement de la langue, Paris, Seuil, « Points » 1984 . 29. BEIN, Thomas « L’édition de textes médiévaux allemands en Allemagne : l’exemple de Walther von der Vogelweide », Pratiques philologiques en Europe, Paris, Ecole des Chartes, 2006, p. 26. 30. BELENGUER CEBRIA, Ernest, El Imperio de Carlos V. Las coronas y sus territorios, Barcelona, Península, 2002. 31. BENIGNO, Francesco, La sombra del rey. Validos y lucha política en la España del siglo XVII, Madrid, 1994. 32. BENNASSAR, Bartolomé, Inquisición española : poder político y control social, 1981, Barcelona, Crítica, 1984. - 350 - 33. -, La España del Siglo de Oro, Barcelona, Crítica, 2001. 34. BERMEJO CABRERO, José Luis, Poder político y administración de justicia en la España de los Austrias, Madrid, Ministerio de justicia, 2005. 35. BERNAL, Antonio Miguel, España, proyecto inacabado. Costes/beneficios del Imperio, Madrid, Marcial Pons Historia, 2005. 36. BERNSTEIN, P.L., El. Oro. Historia de una obsesión. Buenos Aires, Ediciones B Argentina, 2002. 37. BERTAUT, Francisco, « Diario del viaje de España hecho en el año 1659, en la ocasión del tratado de paz », J. García Mercadal, Viajes de extranjeros por España y Portugal, Madrid, Aguilar, 1959, p.549-687. 38. -, Le Journal d’un voyage en Espagne, Paris, Thierry, 1664. 39. BIZZARRI, Hugo O., « Veinte años de reflexión sobre crítica textual », Revue critique de philologie romane, t. 4-5, 2003-2004 [2005], p. 296-218. 40. BLANCO, Mercedes, « La retorsión ingeniosa o la agudeza como forma de diálogo », Criticón, 81-82, 2001, p. 369-391. 41. -, Les Rhétoriques de la Pointe. Baltasar Gracián et le conceptisme en Europe, Paris, Librairie Honoré Champion, Editeur, 1992. 42. BLAZQUEZ MAYORALGO, Juan, Perfecta razón de Estado, deducida de los hechos del Señor Rey Don Fernando el Catolico, quinto de este nombre en Castilla y segundo en Aragón. Contra los políticos ateístas, México, Francisco Robledo, 1646. 43. BLECUA, Alberto, Manual de crítica textual, Madrid, Castalia, 1983. 44. BORGERS, Oscar, Rodrigo Calderon et la cour de Philippe III, Thèse de doctorat, Université de Paris 3, 1986. - 351 - 45. BOSSUET, Politique tirée des propres paroles de l’Écriture sainte, éd. Jacques Le Brun, Genève, Droz, 1967. 46. BOURDIEU, Pierre, Ce que parler veut dire. L'économie des échanges linguistiques, Paris, Fayard, 1982. 47. BOUZA, Fernando, Comunicación, conocimiento y memoria en la España de los siglos XVI y XVII, Salamanca, Sociedad española de historia del libro-Sociedad de estudios medievales y renacentistas, 1999. 48. -, Corre manuscrito. Una historia cultural del Siglo de Oro, Madrid, Marcial Pons, Historia, 2001. 49. -, Del escribano a la biblioteca. La civiización escrita europea en la alta Edad Moderna (siglos XVI y XVII), Madrid, Síntesis, D.L, 1992. 50. -, Imagen y propaganda. Capítulos de historia cultural del reinado de Felipe II, Madrid, Akal, 1998. 51. -, Locos, enanos y hombres de placer en la Corte de los Austrias, Madrid, Temas de Hoy, 1991. 52. -, Papeles y opinión : políticas de publicación en el Siglo de Oro, Madrid, CSIC, 2008. 53. -, « Servidumbres de la soberana grandeza : criticar al rey en la corte de Felipe II », Alvarez Ezquerra, Imágenes históricas de Felipe II, Madrid, Centro de estudios cervantinos, 2000. 54. BRAVO BLONDEAU, Paloma, « La légende Noire et la vision des Espagnols par Antonio Pérez à la fin du XVIe siècle », L’image de l’autre européen, XVe-XVIIe siècles, Jean Dufournet, Adelin Charles Fiorato et Augustin Redondo (éd.), Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1992, p.159-168. 55. -, Contribution a une étude de la "légende noire" : les relaciones d'Antonio Pérez, édition critique et commentée de vn pedaco de historia de lo svcedido en caragoca de Aragon a 24 de setiembre del ano de 1591, Thèse de doctorat, Paris 3, 1994. - 352 - 56. BRUMMACK, Jürgen, « Zu Begriff und Theorie der Satire » ; Deutsche Vierteljahrsschrift für Literaturwissenschaft und Geistesgeschichte. Sonderheft, n°45, 1971, p. 275-377. 57. CABRERA DE CÓRDOBA, Luis, Relaciones de las cosas sucedidas en España desde 1599 hasta 1614, prefacio, Ricardo García Cárcel, Valladolid, Consejería de Educación y Cultura, 1997. 58. CACHO CASAL, Rodrigo, « Cervantes y la sátira : Clodio el maldiciente en el Persiles », Modern Language Notes, n°121, 2006. 59. -, « La sátira en el Siglo de Oro : notas sobre un concepto controvertido. », Neophilologus 88, 2004. 60. CAMPO, Victoria, « La historia y la política a través de las relaciones en verso en pliegos sueltos del siglo XVII », Las relaciones de sucesos en España (1500-1750), Paris, Publications de la Sorbonne, 1996, p. 19-32. 61. CANCIONERO DE BAENA, éd. José María Azáceta, Madrid, CSIC, 1966. 62. CASTILLO GOMEZ, Antonio, Entre la pluma y la pared. Una historia social de la escritura en los Siglos de Oro, Madrid, Akal, 2006. 63. CANCIONERO DE 1628, éd. de José Manuel Blecua, Madrid, CSIC, 1945. 64. Cardos del jardín de Lope. Sátiras del “Fénix”, éd. J. de Entrambasaguas. Madrid : CSIC-Instituto Nicolás Antonio, 1942. 65. CARRASCAL, Antón Federico, Don Rodrigo Calderón :entre el poder y la tragedia, Valladolid, Ayuntamiento de Valladolid, 1997. 66. CARREIRA, Antonio, Nuevos poemas atribuidos a Góngora, Barcelona, Quaderns Crema, 1994. 67. -, Quevedo a nueva luz : Escritura y política, Málaga, Universidad de Málaga, 1997. - 353 - 68. CARRIER, Hubert, La presse de la Fronde (1648-1653) :les Mazarinades, 2 vol., Genève, Librairie Droz, 1989. 69. CASTIGLIONE, Baldassar, Le livre du courtisan, éd. Alain Pons, Paris, Garnier Flammarion, 1991. 70. CASTRO, Adolfo de, « De la poesía satírico-política », Biblioteca de Autores Españoles, étude préliminaire du tome XXIX, Rivadeneyra. 71. -, Biblioteca de Autores Españoles, tome XLII, 1857. 72. -, El Conde-Duque de Olivares y el rey Felipe IV, Madrid, 1846. 73. -, Poetas líricos de los siglos XVI y XVII, tome II, Madrid, Rivadeneyra, 1857/1875, p. 155-163. 74. Catálogo de manuscritos poéticos castellanos de los siglos XVI y XVII en la Biblioteca Nacional, Pablo Jauralde Pou & Manuel Sánchez Mariana, dir., 2 vols. parus, Madrid, Biblioteca Nacional, 1993-. 75. Catálogo de manuscritos de la Biblioteca Nacional con poesía en castellano de los siglos XVI y XVII, Universidad Autónoma de Madrid (Edad de Oro), coordinación, Mercedes Sánchez Sánchez, 5 vols., Madrid : Arco, 1998. 76. CERQUIGLINI, Bernard, Eloge de la variante : histoire critique de la philologie, Paris, Seuil, 1989. 77. Chanson de Roland, éd. Joseph Bédier, Paris, L’édition d’art H. Piazza, 1A, 1937, p. VII. 78. CHAMORRO, Eduardo, La vida y la época de Felipe IV, Madrid, Planeta, 1998. 79. CHARTIER, Roger, Les origines culturelles de la Révolution française, 1990, Paris, Seuil, 2000. - 354 - 80. CHEVALIER, Maxime, Quevedo y su tiempo : la agudeza verbal, Barcelona, Crítica, 1992. 81. CHIFFLET, Jules, Les marques d’honneur de la maison de Tassis, Anvers, imprimerie plantinienne de Balthasar Moretus, 1645. 82. CIVIL, Pierre, Écriture, pouvoir et société en Espagne au XVIe et XVIIe siècles : hommage du CRES à Augustin Redondo, coordinateur Pierre Civil, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2001. 83. COFFEY, Michael, Roman Satire, London-New York, Methuen and Co-Barnes and Noble, 1976. 84. CORNETTE, Joël, Histoire de la France : l’affirmation de l’Etat absolu 15151652, Paris, Hachette Supérieur, 1994. 85. CORONEL RAMOS, Marco Antonio, La sátira latina, Madrid, Editorial Síntesis, 2002. 86. CORRAL, José del, Aquellos madrileños : Un santo : Bernardino de Obregón. Un guerrero : El capitán Alonso de Contreras, un poeta : El Conde de Villamediana..., Madrid, Boris Bureba, 1954, p. 71-100. 87. CORTÉS OSORIO, Juan, Invectiva política contra don Juan José de Austria, éd. Mercedes Etreros, Madrid, 1984. 88. COSANDEY, Fanny et DECIMON, Robert, L’absolutisme en France. Histoire et historiographie, Paris, Points Seuil, 2002. 89. COSSÍO, José María de, Fábulas mitológicas en España, 1952, Madrid, istmo, 1998, p.460-477. 90. COSTA, Angelina, « Un sol eclipsado : la poesía de destierro del Conde de Villamediana ». Actas del Segundo Congreso Internacional de Hispanistas del Siglo de Oro, I, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 1993, p. 245-254. - 355 - 91. COTARELO Y MORI, Emilio, Vida y obra de Villamediana. Estudio biográficocrítico, 1886, Madrid, Visor Libros, 2003. 92. COUTAU-BEGARIE, Hervé Le phénomène nouvelle histoire : grandeur et décadence de l'école des Annales, 1989. 93. CROCE, Benedetto, Saggi sulla letterat. Italiana del Seicento, Bari, 1911, p.145 et suiv. , 155 et suiv. 94. CURTIUS, Ernst Robert, La Littérature européenne et le Moyen-Age latin, 1956, Paris, Presses Universitaires de France, coll. « Agora », 1986, 2 vol. 95. DARBORD, Michel, « Quevedo et la satire en prose », La satire au temps de la Renaissance, Paris, Jean Touzot éditeur, 1986. 96. DARBORD, Bernard et POTTIER, Bernard, La langue espagnole. Eléments de grammaire historique. Paris, Nathan Université, 1988. 97. DE ARMAS, Frederick A., « The four elements : key to an interpretation of Villamediana’s sonnets », Hispanic Journal, vol. 4, núm. 1, 1982, p. 61-79. 98. DÉBAX, Michelle, Romancero, 1982, Madrid, Clásicos Alhambra, 1990. 99. DE LA CAMPA, Mariano, « Los sonetos satíricos de Villamediana en la Biblioteca Nacional de Madrid. Hacia un catálogo-edición », Crítica textual y anotación filológica en obras del Siglo de Oro, Arellano, Ignacio-Cañedo, Jesús (Eds.), Madrid, Editorial Castalia, 1991, p. 47-88. 100. DE LA VEGA, Gabriel, La vida y hechos de Estebanillo González, 1646, éd. Antonio Carreira et J.A.Cid, Madrid, Cátedra, 1990. 101. DELEYTO Y PIÑUELA, José, La mala vida en la España de Felipe IV, 1948, Madrid, Alianza editorial, 2005, p.68-77. 102. DEMBOWSKI, Peter, « Critique textuelle, manuscrits du XVè siècle et l’Estrif de Fortune et Vertu de M.Le Franc », Actas do XIX congreso internacional de - 356 - lingüística e filoloxía románicas, A Coruña, Fundación “Pedro Barrié de la Maza”. Conde de Fenosa”, 1994, p. 98. 103. DÍAZ PLAJA, Guillermo, « Los últimos apuros de Villamediana », 1945, El espíritu del barroco, Barcelona, ed. Crítica, 1983, p. 101-107. 104. 1827. Die Gedichte Walthers von der Vogelweide, éd. Karl Lachmann, Berlin, 105. DIEGO, Gerardo, Glosa a Villamediana, Madrid, Taurus, 1961. 106. DÍEZ BORQUE, José María, « Literatura en la calle. Prosa y poesía en las paredes : pasquines del Siglo de Oro español (I) », Bulletin of Hispanic Studies 72 (1995) : 365–383. 107. -, « Manuscrito y marginalidad poética en el XVII hispano », Hispanic Review 51 (1984) : 371–392. 108. DOMÍNGUEZ ORTIZ, Antonio et VINCENT, Bernard, Historia de los moriscos, Madrid, Revista de Occidente, 1978. 109. DOMÍNGUEZ ORTIZ, Antonio, El antiguo régimen : los reyes católicos y los Austrias, 1988, Madrid, Alianza Editorial, 2006. 110. -, « El régimen señorial bajo los últimos Austrias», La crisis del siglo XVII : la población, la economía, la sociedad, 1979, Madrid, Espasa-Calpe, 1990, p.573-593. 111. 1985. -, Instituciones y sociedad en la España de los Austrias. Barcelona : Ariel, 112. 1991. -, Los judeoconversos en la España moderna, Madrid, Editorial Mapfre, 113. DUBET, Anne, Recherches autour du Desempeño del patrimonio de su majestad, y de los reinos, sin daño del rey y vasallos, y con descanso y alivio de todos, - 357 - por medio de los erarios públicos y montes de piedad de Luis Valle de la Cerda, Mémoire de DEA, Université de Bordeaux III, 1993, p.60-61. 114. -, Réformer les finances espagnoles au Siècle d’Or : le projet Valle de la Cerda, Clermont-Ferrand, Presses Universitaires Blaise-Pascal, 2000. 115. -, Hacienda, arbitrismo y negociación política : los proyectos de erarios públicos y montes de piedad en los siglos XVI y XVII, Universidad de Valladolid, Valladolid, 2003. 116. DUCROT Oswald, SCHAEFFER Jean-Marie, Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage, Paris, 1972, Editions du seuil, 1995. 117. DUVAL, Frédéric, Pratiques philologiques en Europe, Paris, Ecole des chartes, 2006. 118. Edición y anotación de textos del Siglo de Oro : actas del I Seminario, Pamplona, Eunsa-Institución Príncipe de Viana, 1987. 119. EGIDO, Teófanes, « Las sátiras políticas contra el conde duque de Olivares», La España del Conde Duque de Olivares : Encuentro Internacional sobre la España del Conde Duque de Olivares celebrado en Toro los días 15-18 de septiembre de 1987, Elliott, John y Angel García Sanz (coord.), Valladolid, Secretariado de Publicaciones, Universidad, D.L. 1990. 120. -, Opinión pública y oposición al poder en la España del siglo XVIII (17131759), Valladolid, Departamento de Historia Moderna, 1971, p. 115-121. 121. 104. -, Sátiras políticas de la España moderna, Madrid, Alianza, 1973, p. 81- 122. EL CANCIONERO DE GALLARDO, éd. José María Azáceta, Madrid, CSIC, Clásicos hispánicos, 1962, p. 32-38. 123. ELLIOTT, John Huxtable, El conde-duque de Olivares, 1986, Barcelona, Grijalbo Mondadori, 1998. - 358 - 124. -, La España Imperial, Barcelona, Vicens Vivens, 1980. 125. -, Poder y sociedad en la España de los Austrias, Barcelona, Editorial crítica, 1982. 126. ELLIOTT, John Huxtable, BROCKLISS, Laurence (coord.), El mundo de los validos, Madrid, Taurus, 1999. 127. ENTRAMBASAGUAS, Joaquín, « El inquisidor Juan Adam de la Parra », Estudios y ensayos de investigación y crítica, de la leyenda de Rosamunda a Jovellanos. Madrid, CSIC, 1973, p. 167-266. 128. -, Estudios sobre Lope de Vega, vol. III, Madrid, CSIC, 1967, p. 7-74. 129. ESCUDERO, José Antonio, Felipe II. El Rey en el despacho, Madrid, Ed. Complutense, 2002. 130. -, Los secretarios de Estado y del Despacho, 4 vols., Madrid, IEA, 1969. 131. (éd.), Los validos, Madrid, Universidad Rey Juan Carlos, 2004. 132. ESTEBAN ESTRÍNGANA, Alicia, Guerra y finanzas en los Países Bajos católicos. De Farnesio a Spínola (1592-1630), Madrid, Laberinto, 2002. 133. ETIENVRE, Jean-Pierre (éd.), « Entre relación y carta : los avisos », Las relaciones de sucesos en España (1500-1750), Paris, Publications de la Sorbonne, 1996, p.111-121. 134. -, « El juego como lenguaje en la poesía de la Edad de Oro », Edad de Oro, Univ. Autónoma de Madrid, IV, 1985, p. 47-70. 135. -, Figures du jeu, Madrid, Bibliothèque de la Casa de Velázquez, 1987. - 359 - 136. -, « Juegos del hombre a lo político en tiempos de Carlos II », Anuario de Filología Española, I, 1984, p.284-312. 137. 1998. -, Littérature et politique en Espagne aux siècles d’or, Paris, Klincksieck, 138. ETREROS, Mercedes, La sátira política en el siglo XVII, Madrid, Fundación Universitaria Española, 1983. 139. -, « Poesías satíricas contra el Conde Duque de Olivares », Primeras jornadas de bibliografía, Madrid, Fundación Universitaria Española seminario « Menéndez y Pelayo », 1977, p.173-196. 140. -, « Quevedo. De idiolecto estético a hipercodificación social », Revista de Literatura, XVII (1985), núm. 93, p.41-53. 141. FARGE, Arlette, Dire et mal dire. L’opinion publique au XVIIIe siècle, Paris, Seuil, 1992. 142. FASQUEL, Samuel, Quevedo et la poétique du burlesque dans l’Espagne du dix-septième siècle, thèse inédite, Université de Lille 3, 2007. 143. FAYARD, Janine, Les membres du Conseil de Castille à l’époque moderne (1621-1746), Genève-Paris, 1979. 144. FERNÁNDEZ VILLAVERDE, Raimundo, La escuela didáctica y la poesía política en Castilla durante el siglo XV, Madrid, RAE, 1902. 145. FEROS, Antonio, El Duque de Lerma. Realeza y privanza en la España de Felipe III, Madrid, Marcial Pons Antonio, 2002. 146. LA FONTAINE, Jean de, Fables, Paris, Garnier Flammarion, 2007. 147. FOUCAULT, Michel, « Qu'est-ce qu'un auteur ? » (1969), Dits et Écrits, Paris, Gallimard, 1994, t. I. - 360 - 148. FREIRE LÓPEZ, Ana María, « Literatura satírica durante la guerra de la independencia española (1808-1814) », Covo, Jacqueline (coord.) Hommage à Claude Dumas. Histoire et création, Lille, Presses universitaires de Lille, 1990, p.37-46. 149. -« La fábula como forma de la sátira política en la España de principios del siglo XIX », Actas de los III Encuentros “De la Ilustración al Romanticismo”, Cadix, 1990. 150. FRENK, Margit, Entre la voz y el silencio, Centro de estudios Cervantinos, Alcalá de Henares, 1997. 151. FUCILLA, Joseph, G., « G. B. Marino and the Conde de Villamediana », The romanic Review, XXXII (1941), p. 141-146, rééd. dans Relaciones hispanoitalianas, Anejo LIX de la R. F. E., CSIC, Madrid, 1953, p. 154-162. 152. Furetière, Le Dictionnaire Universel, 1690. 153. GARASA, V. , « En torno a lo cómico y al juego de palabras », Boletín de la Academia Argentina de Letras, XIX 1950, p. 219-236. 154. -, « Villamediana y Góngora », Góngora en Madrid, Madrid, Instituto de Estudios Madrileños, 1961, p. 39-40. 155. GARCÍA CÁRCEL, Ricardo (Dir.), « La España de los Austrias », Historia de España, siglos XVI y XVII, 156. GARCÍA CÁRCEL, Ricardo, SIMÓN TARRÉS, Antoni, RODRÍGUEZ SÁNCHEZ, CONTRERAS, Ángel y Jaime. La España moderna, siglos XVI-XVII. 157. GARCÍA DE ENTERRÍA, María Cruz éd., Las relaciones de sucesos en España (1500-1750). Actas del primer coloquio internacional, Alcalá de Henares, 8, 9,y 10 de junio de 1995, Paris, Publications de la Sorbonne/Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá, 1996. 158. GARCÍA GARCÍA, Bernardo José, La Pax Hispanica. Política exterior del duque de Lerma, Leuven University Press, Lovaina, 1996. - 361 - 159. -, Los validos, Torrejón de Ardoz, 1997. 160. -, « La aristocracia y el arte de la privanza », Historia social, Nº 28, 1997, p. 113-125. 161. -, « Pacifismo y reformación en la política exterior del duque de Lerma (1598-1618) : Apuntes para una renovación historiográfica pendiente », Cuadernos de historia moderna, Nº 12, 1991, p. 207-222. 162. -, « Sátira política a la privanza del duque de Lerma », Lo conflictivo y lo consensual en Castilla : sociedad y poder político, 1521-1715 : homenaje a Francisco Tomás y Valiente, 2001, p. 261-298. 163. -, « Honra, desengaño y condena de una privanza : la retirada de la Corte del Cardenal Duque de Lerma », Actas de la IV Reunión Científica de la Asociación Española de Historia Moderna Alicante, 27-30 de mayo de 1996/coord. por Antonio Mestre Sanchís, Pablo Fernández Albaladejo, Enrique Giménez López, Vol. 1, 1997 (Monarquía, Imperio y pueblos en la España Moderna), p. 679-696. 164. 1899. FOULCHE-DELBOSC, 136 sonnets anonymes, Revue Hispanique, VI, 165. GARCÍA HERNÁN, Enrique, Políticos de la monarquía hispánica (14691700)-Ensayo y diccionario, Madrid, Fundación Mapfre Tavera, 2002. 166. García Moreno, Luis A. El fin del reino visigodo de Toledo : decadencia y catástrofe ; una contribución a su crítica, Madrid, 1975. 167. GASCÓN DE TORQUEMADA, Jerónimo, Gaçeta y nuevas de la corte de España desde el año 1600 en adelante, ed. de Alfonso de Ceballos-Escalera y Gila marqués de la Floresta, Madrid, Real Academia Matritense de Heráldica y Genealogía, 1991. 168. GATO, Álvarez, Obras completas, éd. de Jenaro Artiles Rodríguez, Madrid, Clásicos olvidados, IV, 1928. - 362 - 169. GAYANGOS, Pascual de, « La Corte de Felipe III y aventuras del Conde de Villamediana de Bartholomé Pinheiro da Veiga », Revista de España, tomo CIV, Madrid, 1885. 170. GENETTE, Gérard, Figures III, Paris, Seuil, 1972. 171. -, Seuils, Paris, Seuil « Poétique », 1987. 172. 1976. GERARD, J. Juvénal et la réalité contemporaine, Paris, Les Belles Lettres, 173. GILI GAYA, Samuel, « Cultismos en la germanía del siglo XVII », Nueva Revista de Filología Hispánica, VII, 1953, p. 113-117. 174. GIULIAN, Martial and the epigram in Spain in the sixteenth and seventeenth Centuries, Filadelfia, University of Pennsylvania Press, 1930, p.57-58. 175. GLASER MÜNSTER, Edward, The Cancionero/[recopilado por Don] "Manuel de Faria". A critical edition with introduction and notes, Aschendorfsche Verlagsbuchhandlung, 1968. 176. -, Un plagiarism y Parodia, Studia Iberica Festschriff für Hans Flasche, Bernau MÜnchen, FranckeVerlag, 1973 177. GONGORA Y ARGOTE, Luis de, Letrillas, éd. Robert Jammes, Madrid, Castalia, 1980. 178. -, Antología poética, éd. Antonio Carreira, Madrid, Crítica, 2009. 179. -, Obras Completas, éd. Juan Millé, 1932, Madrid, Aguilar, 1967. 180. -Romances, éd. Antonio Carreira, Barcelona, Quaderns Crema, 1998, 4 vols. 181. -, Soledades, éd. de Robert Jammes, Madrid, Castalia, 1994 - 363 - 182. -, Sonetos completos, éd. B.Ciplijauskaité, Madrid, Clásicos Castalia, 1985. 183. GOYOAGA Y ESCARIO, José Luis de, El Conde de Villamediana : Conferencia, Bilbao, S.l. : s.n.Impr. Provincial, 1969. 184. GRACIÁN, Baltasar, Agudeza y arte de ingenio, éd. Evaristo Correa Calderón, 2 vols., Madrid, Castalia, 2001. 185. -, El discreto y Oráculo manual y arte de prudencia, éd. de J. Ignacio Díez Fernández, Barcelona, Área y Random House Mondadori, 2004. 186. GUBERN, Santiago, Poesía satírico-política española hasta la corte del cuarto Felipe (1621-1665), 1972. 187. GUILLÉN, Claudio, El primer siglo de oro. Estudio sobre géneros y modelos, Barcelona, Crítica, 1988. 188. -, « Sátira y Poética en Garcilaso », Homenaje a Casalduero. Crítica y poesía, Madrid, Editorial Gredos, 1972, 209-233. 189. GUTIÉRREZ ARRANZ, Lidia, El universo mitológico en las fábulas de Villamediana, Kassel, Reichenberger, 2001. 190. HABERMAS, Jürgen, L’espace public. Archéologie de la publicité comme dimension constitutive de la société bourgeoise, 1962, Paris, Payot, 1993. 191. HAMILTON, Gertrude H., « Political satire in the seventeenth century », Bulletin of Spanish Studies, VIII, 1931, p.150-157. 192. HARTZENBUSCH, Juan Eugenio, Discursos leídos ante la Real Academia en la recepción pública de Don Francisco Cutanda, el 17 de marzo de 1871, Madrid, Real Academia Española, 1871. 193. HERMANT, Héloïse, Guerres de plumes et campagnes d'opinion : résistance et dissidence dans l'Espagne de Charles II (1665-1679), thèse de doctorat inédite, EHESS, 2008. - 364 - 194. HERRERO GARCÍA, Miguel, « La poesía satírica contra los políticos del reinado de Felipe III », Hispania, VI, 1946, p. 267-296. 195. HODGARD, Matthew, La Sátira, Madrid, 1969. 196. 1980. HORACE, Satires, édition de François Villeneuve, Paris, Les Belles Lettres, 197. HUGON, Alain, Au service du roi catholique. « Honorables ambassadeurs » et « divins espions ». Représentation diplomatique et service secret dans les relations hispano-françaises de 1598 à 1635, Madrid, Bibliothèque de la Casa de Velázquez n°28, 2004. 198. IGLESIAS, Rafael, Soneto frecuentemente atribuido al conde de Villamediana y contrario a la proyectada boda de Carlos Estuardo, Príncipe de Gales y la Infanta María, hermana de Felipe IV, Alicante, Bimicesa, 2001. 199. Inventario general de manuscritos http ://www.bne.es/esp/catalogos/inventariomss.htm de la Biblioteca Nacional. 200. JAMMES, Robert, Etudes sur l’œuvre poétique de Don Luis de Góngora y Argote, Bordeaux, Féret et fils, 1967. 201. « Historia y creación poética : Góngora y el descubrimiento de América », Covo, Jacqueline (coord.) Hommage à Claude Dumas. Histoire et création, Lille, Presses universitaires de Lille, 1990, p.53-63. 202. JAURALDE, Pablo, Poesía manuscrita : manual de investigadores, Madrid, Calambur, 2003. 203. JAURALDE Pablo, NOGUERA Dolores, REY Alfonso La edición de textos : actas del I Congreso Internacional de Hispanistas del Siglo de Oro, London : Támesis books, 1990. 204. JÁUREGUI, Juan de, Antídoto contra la pestilente poesía de las soledades, éd. José Manuel Rico García, Secretariado de publicaciones Universidad de Sevilla, 2002. - 365 - 205. JOUHAUD, Christian, Les pouvoirs de la littérature. Histoire d’un paradoxe, Paris, Gallimard, 2000. 206. -, Mazarinades. La fronde des mots. Paris, Aubier, 1985. 207. JULIO, María Teresa, « Procurando diversión al rey : Olivares y el Buen Retiro », CHAULET, Rudy (coord.),L’Espagne des validos (1598-1645), Paris, Ellipses, 2009. 208. 1996. JUVENAL, Satires, éd. Claude-André Tabarit, Paris, Poésie/Gallimard, 209. KAMEN, Henry, La inquisición española, 1967, Barcelona, Crítica, 1985. 210. KANTOROWICZ, Les deux corps du roi, 1957, Paris, Gallimard, 1989. 211. KOHLER, Alfred, Carlos V, 1500-1558. Una biografía, Madrid, Marcial Pons Historia, 2000. 212. « La satire en vers au XVII° siècle », Littératures classiques, numéro 24, printemps 1995. 213. 1972. LAUFER, Roger, Introduction à la textologie, Paris, Larousse université, 214. LAURENS, Pierrre, L’abeille dans l’ambre. Célébration de l’épigramme de l’époque alexandrine à la fin de la Renaissance. Paris, Les Belles Lettres, 1989. 215. LE GOFF, Jacques (dir.), La Nouvelle Histoire, Complexe, 2006. 216. LINDE, Luis, Don Pedro Girón, duque de Osuna. La hegemonía española en Europa a comienzos del siglo XVII, Madrid, Ediciones encuentro, 2005. - 366 - 217. VEGA, Lope de, Obras poéticas, I, éd. José Manuel Blecua, Barcelona, Planeta, 1969. 218. , Poesía selecta, éd. Antonio Carreño, Madrid, Cátedra, 1998. 219. LÓPEZ DE HARO, Alonso, Nobiliario genealógico de los reyes y títulos de España, Madrid, 1622, 220. LOZANO Navarro, JULIÁN José, La Compañía de Jesús y el poder en la España de los Austrias. Madrid, Cátedra, 2005. 221. LY, Nadine La poétique de l’interlocution dans le théâtre de Lope de Vega, Institut d’études ibériques et ibéro-américaines de l’université de Bordeaux, 1981. 222. MANDROU, Robert, « Statut scientifique de l’histoire », Encyclopaedia Universalis, 11, p. 466-467, Paris,1995. 223. MANERA, Ana, « I testi spagnoli nel codice 1001 della Biblioteca Trivulziana di Milano », Caravaggi, Giovanni, Cancioneros spagnoli a Milano, Pavie, La nuova Italia editrice, 1989, p.101-232. 224. PARDO MANUEL DE VILLENA, Alfonso, El conde de Lemos, Madrid, Imprenta de Jaime Ratés Martín, 1912. 225. MARAÑÓN, Gregorio, El conde duque de Olivares : la pasión de mandar, Madrid, Espasa-Calpe, 1952. 226. -, « Gloire et misère du comte de Villamediana », Don Juan et le donjuanisme, essais traduits de l'espagnol, Paris, 1958, Gallimard, 1967. p. 11- 62. 227. MARAVALL, José Antonio, La cultura del barroco, Barcelona, 1975. 228. -, La oposición política bajo los Austrias, Barcelona, 1972. - 367 - 229. -, La philosophie politique espagnole au XVIIe siècle dans ses rapports avec l’esprit de la contre-réforme, Paris, Librairie philosophique J.Vrin, 1955. 230. MARECHAUX, Pierre, Mythologie grecque et romaine, 1995, Paris, Nathan Université, 2002. 231. MÁRQUEZ VILLANUEVA, Francisco, «La locura emblemática en la segunda parte del Quijote», Cervantes and the Renaissance. Papers of the Pomona College Cervantes Symposium, November 16-18, 1978, Easton, PA : Juan de la Cuesta, 1980, p. 87-112. 232. -, «Literatura bufonesca o del loco», Nueva Revista de Filología Hispánica 34.2 (1985-86), p. 501-528. 233. -, «Planteamiento de la literatura del 'loco' en España». Sin Nombre 10.4 (1980), p. 7-25. 234. -, « un aspect de la littérature du ‘’fou’’ en Espagne », Augustin Redondo éd., L’humanisme dans les lettres espagnoles, Paris, Vrin, 1979, p. 235-250. 235. 1992. MARTIAL, Epigrammes, éd. de Jean Malaplate, Paris, Poésie/Gallimard, 236. -, Les épigrammes, 2 vol., éd. de Pierre Richard, Paris, Librairie Garnier Frères, 1931. 237. MARTÍNEZ DE MERLO, Luis, El grupo poético de 1610. Villamediana y otros autores, éd. de Madrid, S. A. de Promociones y Ediciones/Club internacional del Libro, 1986. 238. MARTÍNEZ HERNÁNDEZ, Santiago, El marqués de Velada y la Corte en los reinados de Felipe II y Felipe III. (Nobleza cortesana y cultura política en la España del Siglo de Oro), Madrid, Junta de Castilla y León, 2004 239. MATAS CABALLERO, Juan, Espada del olvido. Poesía del Siglo de Oro a la sombra del canon, León, Universidad de León, 2005. - 368 - 240. MELE, Eugenio et BONILLA SANMARTIN, Adolfo [eds.], « Un cancionero del siglo XVII », Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, XLVI (1925), Madrid, 241. Memorial Histórico Español, Madrid, Real Academia de la Historia, 1851 242. MENÉNDEZ Y PELAYO, Marcelino, Horacio en España, Madrid, Imprenta de A. Pérez Dubrull, 1885, II. p. 103. 243. -, Poetas de la corte de don Juan II, Buenos Aires, Austral, 1943. 244. MERLIN, Hélène, Public et littérature en France au XVIIe siècle, Paris, Les Belles Lettres, 1994. 245. MESNARD, Pierre, L’essor de la philosophie politique au XVIe siècle, 1935, Paris, Éditions Vrin, 1952. 246. MOLINIE-BERTRAND, Annie (dir.), L’Espagne et ses guerres, Iberica 15, Paris, PUPS, 2004. 247. Les jésuites et le pouvoir, Iberica 17, Paris, PUPS, 2006. 248. MONREAL, Julio, Cuadros viejos, Madrid, Oficinas de la Ilustración española y americana, 1878, p.389-437. 249. MOUSNIER, Roland, L’Assassinat d’Henri IV, Paris, Gallimard, 1964. 250. MUÑOZ DE SAN PEDRO, Miguel, « Un extremeño en la Corte de los Austrias », Revista de Estudios Extremeños, II, 1946, 379-386. 251. NAVARRO DURÁN, Rosa, « El laberinto poético del conde de Villamediana », Syntaxis, 15, Tenerife, otoño de 1987, p. 30-36. - 369 - 252. NEGREDO DEL CERRO, Fernando, Los predicadores de Felipe IV (Corte, intrigas y religión en la España del Siglo de Oro), Madrid, Editorial Actas, 2006. 253. NEIRA DE MOSQUERA, A. « Poesías políticas inéditas del Conde de Villamediana », El Semanario Pintoresco Español, 39 (1850), p. 307-309. 254. NICOLÁS, César, « “Al sol Nise surcaba glofos bellos...” culteranismo, conceptismo y culminación de un diseño retórico en Villamediana », Anuario de Estudios filológicos, X, 1987, p. 265-294. 255. NOLTING-HAUFF, Ilse, Visión satírica y agudeza en « Los sueños » de Quevedo, Madrid, Editorial Gredos. 256. NOVOA, Matías de, Historia de Felipe III, rey de España, Colección de documentos inéditos para la Historia de España, n°s 60, 61, Madrid, 1875. 257. OLIVARI, Michele, Entre el trono y la opinión. La vida política castellana en los siglos XVI y XVII, Valladolid, Junta de Castilla y León, 2004. 258. ORDUNA, Germán, Ecdótica, Problemática de la edición de textos, Kassel, Reichenberger, 2000. 259. ORLANDIS, José, Historia de España : La España visigótica, Madrid, Gredos, 1977. 260. PEDRAZA JIMÉNEZ, Felipe, « El desengaño barroco en las Rimas de Tomé de Burguillos », Anuario de Filología, Barcelona, 1978, p. 391-418. 261. -, Manual de literatura española III. Barroco, Pamplona, Cénlit, 1980, p. 493-503. 262. -, « Quevedo y Villamediana : afinidades y antipatías », La Perínola, 12, 2008, p.175-199. 263. PELORSON, Jean Marc, « La politisation de la satire sous Philippe III et Philippe IV », La contestation de la société dans la littérature espagnole du Siècle - 370 - d’Or, Toulouse-le Mirail, Centre de Promotion de la Recherche Scientifique 15-16-17, 1981, p. 97-107. 264. -, Les Letrados, juristes castillans sous Philippe III, Poitiers, Impr. de "L'Éveil de la Haute-Loire", 1980. 265. PÉREZ, Joseph, Historia de España, 2000, Barcelona, Crítica, 2006. 266. -, La révolution des “comunidades” de Castille (1520-1521), Bordeaux, Feret et fils, 1970, p. 510. 267. PÉREZ LASHERAS, Antonio, Hacia el concepto de la sátira en el siglo XVII, Zaragoza, Prensas Universitarias, 1994. 268. -, Más a lo moderno (sátira, burla y poesías en la época de Góngora), Zaragoza, Anexos de Tropelías, 1995. 269. PÉREZ Y GÓMEZ, A., Romancero de Don Rodrigo Calderón (1621-1800 ), Valencia, La fonte que mana y corre, 1955. 270. PERSE, Satires, éd. A. Cartault, Paris, Les Belles Lettres, 1929. 271. PETRONE, Le Satiricon, éd. de Alfred Ernout, Paris, Les Belles Lettres,1990. 272. LEÓN PINELO, Antonio de, Anales o Historia de Madrid : Desde el Nacimiento de Nuestro Señor Jesucristo, hasta el año de 1658, éd. de Ricardo Martorell Téllez-Girón, Madrid, Estanislao Maestre, 1931. 273. PINHEIRO DA VEIGA, Tomé, « Noticias », Fastiginia o Fastos geniales.., Valladolid, Imprenta del Colegio de Santiago, 1916. 274. PINILLOS, María Carmen, « Escolios a la poesía impresa de Villamediana », CRITICÓN, 63, 1995, p. 29-46. - 371 - 275. PIREZ DE AGUILAR Y SILVA, Victor Manuel, Maneirismo e barroco na poesía lírica portuguesa, Coimbra, 1971. 276. PLATA PARGA, Fernando, Ocho poemas satíricos de Quevedo, Pamplona, EUNSA, 1997. 277. POCOCK, John G.A., El momento Machiavelo. El pensamiento político florentino y la tradición republicana atlántica, Madrid, Tecnos, 2002. 278. PONCE CÁRDENAS, Jesús, Góngora y la poesía culta del siglo XVII, Madrid, Ediciones del laberinto, 2001, p. 133-154. 279. POUTRIN, Isabelle, « L'œil du souverain : Luis de Aliaga et le métier de confesseur royal sous Philippe III » dans : Johannes-Michael Scholz et Tamar Herzog (dir.), Observation and Communication : The Construction of Realities in the Hispanic World, Frankfurt am Main, Vittorio Klostermann, 1997, p. 253 - 270. 280. PRIETO, Antonio, La poesía española del siglo XVI, I et II, Madrid, Cátedra, 1984 et 1987, 281. PROFETI, María Grazia et REDONDO, Augustin, Représentation, écriture et pouvoir en Espagne à l’époque de Philippe III, Paris, Publications de la Sorbonne Nouvelle, 1999. 282. QUEVEDO, Francisco de, Grandes Anales de quince días, Madrid, BAE, tome XXIII, 1946, p. 193-220. 283. -, Obra poética, éd. de J. M. Blecua, 4 vol. 1969-1981. 284. 1963. Poesía original completa, éd. José Manuel Blecua, Barcelona, Planeta, 285. -, Poesía original completa, éd. José Manuel Blecua, Barcelona, Editorial Planeta, 1999. - 372 - 286. Sátiras políticas y literarias, ed. de José Hesse, Madrid, Editorial Magisterio Español, D. L., 1971. 287. -, Un Heráclito cristiano, canta sola a Lisi y otros poemas, éd. Lía Schwartz et Ignacio Arellano, Barcelona, Crítica, 1998. 288. QUILIS, Antonio, Métrica española, 1983, Barcelona, Ariel, 2006. 289. RASTIER, F., Arts et sciences du texte, Paris, 2005. 290. REDONDO, Augustin (coord.), Le corps comme métaphore dans l'Espagne des XVIe et XVIIe siècles, Paris, Publications de la Sorbonne-Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1992. 291. -, L’image du monde renversé et ses représentations littéraires et paralittéraires de la fin du XVIe siècle au milieu du XVIIe, Paris, Librairie philosophique J. Vrin, 1979. 292. REDONDO, Ricardo Magdaleno, Papeles de Estado de la correspondencia y negociación de Nápoles, Valladolid, CSIC, 1942. 293. Revue Critique de philologie romane, t. 4-5, 2003-2004 [2005], p.296-218 294. REY, Alfonso, Quevedo y la poesía moral española, Madrid, Editorial Castalia, 1995. 295. RICO, Francisco, « Crítica textual y transmisión impresa (Para la edición de “La Celestina”) », Imprenta y crítica textual en el Siglo de Oro, Rico, Francisco ed.,Valladolid, Centro para la Edición de los Clásicos Españoles, 2001, p.226-227. 296. -, « Villamediana, octava de gloria », Insula, n°282 (1970), p.10-20. 297. RIGUTTI, Mario, Comete, meteoriti e stelle cadenti, Giunti, 1997. - 373 - 298. RIVADENEYRA, Pedro de, Tratado de la Religion y virtudes que debe tener el principe cristiano para gobernar y conservar sus Estados. Contra lo que Nicolas de Machiavelo y los politicos de su tiempo enseñan, Madrid, P.Madrigal, 1595. 299. ROCA MARTÍNEZ, Carmen, El crepúsculo del reino visigodo de Toledo, Toledo, Instituto Provincial de Investigación y Estudios Toledanos, 2001. 300. RODRÍGUEZ MARÍN, Francisco, El gran duque de Osuna, Madrid, RAE, 1920, p.20-21. 301. RODRÍGUEZ MARTÍN, J. A., « Villamediana, un clásico como fuente de inspiración contemporánea », Cuadernos para investigación de la literatura hispánica, núm. 8, 1987, p. 157-166. 302. RODRÍGUEZ-MOÑINO, ANTONIO, Construcción crítica y realidad histórica en la poesía española de los siglos XVI y XVII, 1965, Madrid, Editorial Castalia, 1968. 303. -, Historia de una infamia bibliografica, La de San Antonio de 1823 : realidad y leyenda de los sucedido con los libros y papeles de Don Bartolomé José Gallardo : estudio Bibliografico, Madrid, Castalia, 1965. 304. -, La transmisión de la poesía española en los siglos de oro : doce estudios con poesías inéditas o poco conocidas, Barcelona, Ariel, 1976 305. ROMOJARO, Rosa, Las funciones del mito clásico en el Siglo de Oro. Garcilaso, Góngora, Lope de Vega, Quevedo. Barcelona, Anthropos, 1998. 306. ROSALES, Luis, « Algunas reflexiones sobre la poesía política en tiempo de los Austrias», 1969, Obras completas III, Madrid, Editorial Trotta, 1997, p. 149175. 307. -, « El sentimiento del desengaño en la poesía barroca », 1966, Obras completas III, Madrid, Editorial Trotta, 1997, p.177-247. 308. -, « Pasión y muerte del Conde de Villamediana », 1969, Obras completas, III, Madrid, Editorial Trotta, 1997, p. 249-422. - 374 - 309. ROSALES, Luis et VIVANCO, Luis Felipe, Poesía heroica del Imperio, Madrid, Editora Nacional, 2 vol., 1940-1944. 310. Romancero general o colección de romances castellanos anteriores al siglo XVIII, éd. de Agustín Durán, Madrid, Atlas, 1945. 311. ROZAS, Juan Manuel, Cancionero de Mendes Britto : poesías inéditas del conde de Villamediana, 1963, Madrid, CSIC, 1965a. 312. -, « Dos notas sobre el mito de Faetón », Boletín cultural de la embajada argentina, p. 5-15. 313. -El Conde de Villamediana. Bibliografía y contribucion al estudio de sus textos, Madrid, CSIC, (Cuadernos bibliográficos, XI), 1964a. (L’auteur recense les 54 éditions de poésies de Villamediana parues dans des ouvrages, revues ou articles entre 1599 et 1955). 314. -, La poesía del Conde de Villamediana, thèse de doctorat, Universidad de Madrid, Facultad de Filosofía y Letras, Sección de Filología Románica, 1965b. 315. -, « Localización, autoría y fecha de una fábula mitológica atribuida a Collado del Hierro », B. R. A. E., XLVIII, 1968, p. 87-99. 316. -, Lope de Vega y Felipe IV en el Ciclo de Senectute, Badajoz-Cáceres, Universidad de Extremadura, 1982. 317. -, « Los textos dispersos de Villamediana », Revista de Filología Española, XLVII, 1964b. 318. -, « Notas a Villamediana al margen de Góngora », Cuadernos de Arte y pensamiento, núm. 1, mai 1959, p. 31-34. 319. -, Sobre Marino y España, Madrid, Editora Nacional, 1978. 320. ROZAS, Juan Manuel y QUILIS, Antonio, « Epístola de Manuel Ponce al conde de Villamediana en defensa del léxico culterano », Revista de Filología Española, XLV, 1961. - 375 - 321. RUANO DE LA HAZA, J. M., « Ediciones y manuscritos del teatro calderoniano », Estado actual de los estudios calderonianos, éd. L. García Lorenzo, Reichenberger, Almagro-Kassel, 2000. 322. RUESTES, María Teresa, « Los versos de soledad y destierro del conde de Villamediana », Historia de la literatura española, primer suplemento, barroco, prosa y poesía, dir. Francisco Rico, Madrid, p. 378-382. 323. RUIZ CASANOVA, José Francisco, Estudio y edición de la poesía inédita en manuscritos de Juan de Tassis, conde de Villamediana, thèse de doctorat, Université de Barcelone, 1993. 324. RUIZ MARTÍN, Felipe, (coord.), La Monarquía de Felipe II, Madrid, RAH, 2003. 325. -, Las finanzas de la monarquía hispánica en tiempos de Felipe IV (16211665), Madrid, RAH, 1990. 326. SAAVEDRA FAJARDO, Diego, Introducciones a la Politica y Razon de Estado Del Rey catolico Don Fernando, 1631. 327. SAMARAN, Charles (dir.), L’Histoire et ses méthodes. Recherche, conservation et critique des témoignages, Paris, Pléiade, 1961. 328. SÁNCHEZ ALONSO, B., « Los satíricos latinos y la sátira de Quevedo », Revista de Filología Española, XI, 1924. 329. SÁNCHEZ, J., Academias literarias del Siglo de Oro español, Madrid, Gredos, 1961. 330. SANTA CRUZ, Melchor de, Floresta española de apotegmas, Barcelona, Crítica, 1997. 331. Sátira política en el siglo XVII : El engaño en la victoria, ed. de Paola Elia y José Luis Ocasar, Madrid, Editorial Actas, 1996. - 376 - 332. SCHAFER, Ernst, El Consejo Real y Supremo de las Indias, 2 vols., 1935 et 1947, Madrid, Marcial Pons Historia-Junta de Castilla y león, 2003. 333. SCHÄFER, Tatjana. The early seventeenth-century epigram in England, Germany, and Spain : a comparative study,. Frankfurt am Main ; New York : P. Lang, 2004. 334. SCHAUB, Jean-frédéric, La France espagnole. Les racines hispaniques de l’absolutisme français, Paris, Seuil, 2003. 335. SCHOLBERG, Kenneth R., « La sátira política y social en el siglo XV », Sátira e invectiva en la España medieval, Madrid, Editorial Gredos, 1971, p. 227-302. 336. SCHOLZ, Johannes- Michael and HERZOG, Tamar, KLOSTERMANN, Vittorio (éd.), Observation and Communication : The construction of realities in the Hispanic world, Frankfurt am Main, 1997. 337. SCHWARTZ LERNER, Lía, « Entre Propercio y Persio : Quevedo, poeta erudito », La Perinola, VII, 2003. 338. -, « El Letrado en la Sátira de Quevedo », Hispanic Review, 1986, vol. 54, 1, p. 27-46. 339. -, « Formas de la poesía satírica en el siglo XVII : sobre las convenciones del género », Edad de Oro, VI (1987), p. 215-234. 340. « Las diatribas satíricas de Persio y Juvenal en las sátiras en verso de Quevedo », Carlos Vaíllo, Ramón Valdés (éds.), Estudios sobre la sátira española en el Siglo de Oro, Madrid, Castalia, 2006, p. 129-150. 341. -, Góngora, Quevedo y los clásicos antiguos, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2006. 342. 2005. De Fray Luis a Quevedo. Lecturas de los clásicos antiguos. Málaga, UMA, - 377 - 343. 1983. -, Metáfora y sátira en la obra de Quevedo, Madrid, Taurus Ediciones, 344. -Política y literatura en Quevedo : el prudente consejero de la monarquía, lección de apertura del curso académico 2006-2007, Santánder, Servicio de publicaciones de la Universidad de Cantabria, 2006. 345. -, Quevedo, discurso y representación, EUNSA, Pamplona, 1986. 346. SECO, Carlos, La España de Felipe III. La política interior y los problemas internacionales, tome XXIV de la Historia de España, dir. Ramón Menéndez Pidal, Madrid, 1979. 347. SEGRE, Cesare, « Methodologie de l’édition des textes », Actas do XIX congreso internacional de lingüística e filoloxía románicas, A Coruña, Fundación “Pedro Barrié de la Maza”. Conde de Fenosa”, 1994. 348. STRADLING, Robert, Felipe IV y el gobierno de España, 1621-1665, Madrid, Cátedra, 2007. 349. TALLEMANT DES REAUX, Gédéon, Les Historiettes, [1834-1835], Paris, La pléiade, 2 vol., 1960. 350. TEJADA Y SPÍNOLA, Francisco Elías de, Historia de la literatura política de las Españas, 3 vol., Madrid, 1991. 351. THOMPSON, I.A.A., Guerra y decadencia : gobierno y administración en la España de los Austrias, 1560-1620 ; trad. castellana de Jordi Beltrán, Barcelona, 1981. 352. THUAU, Etienne, Raison d’État et pensée politique à l’époque de Richelieu, 1966, Paris, Albin Michel, 2000. 353. TOMÁS Y VALIENTE, Francisco, Los validos en la monarquía española del siglo XVII, 1963, Madrid, Siglo veintiuno ed., 1990. - 378 - 354. TOMILLO, A.y PÉREZ PASTOR, C., Proceso de Lope de Vega por libelos contra unos cómicos, Madrid, Ricardo Fortanet, 1901. 355. VAÍLLO, Carlos y VALDÉS, Ramón (éd.), Estudios sobre la sátira española en el Signo de Oro, Madrid, Nueva biblioteca de erudición y crítica, Editorial Castalia, 2006. 356. VAN MULKEN, Margot « La tradition manuscrite de Perceval », Actas do XIX congreso internacional de lingüística e filoloxía románicas, A Coruña, Fundación “Pedro Barrié de la Maza”. Conde de Fenosa”, 1994, p.43-53. 357. VARGAS-ZUÑIGA, Manuel, Del sitial al cadalso : crónica de un crimen de estado en la España de Felipe IV, Barcelona : Belacqva : Carroggio, 2003. 358. VILLAMEDIANA, Juan de Tassis, conde de, Faetón, con diez aguafuertes originales de Guillermo Pérez Villalta, Madrid, Turner, D.L. 1985. 359. -, La Gloria de Niquea : una invención en la Corte de Felipe IV, prólogo Felipe Pedraza ; estudio y transcripción, María Teresa Chaves Montoya, Aranjuez, Doce calles, D. L. 1991. 360. -, La gloria de Niquea ; reproducción cuidada y prologada por Felipe B. Pedraza Jiménez Almagro, Ciudad Real, Festival de Almagro, Universidad de CastillaLa Mancha, 1992. 361. -, Las fábulas mitológicas, éd. Lidia Gutiérrez Arranz, Reichenberger, 1999. 362. Kassel, -Obra completa, éd. Juan Manuel Rozas, Barcelone, Ediciones Marte, 1967. 363. Obras, Edition princeps de 1629 réimprimée en facsimilé, par Felipe B. Pedraza Jiménez, Aranjuez, Editorial Jovis, 1986. 364. -, Obras, éd Juan Manuel Rozas, 1969, Madrid, Clásicos Castalia, 2002. 365. -, Poesía, éd. María Teresa Ruestes, Barcelona, editorial Planeta, 1992. - 379 - 366. -, Poesías de Juan de Tassis, Conde de Villamediana, éd. Luis Rosales Camacho, Madrid, Editora Nacional, 1944. 367. -, Poesía impresa completa, éd. José Francisco Ruiz Casanova, Madrid, Cátedra, 1990. 368. -, Poesía inédita completa, éd. José Francisco Ruiz Casanova, Madrid, Cátedra, 1994. 369. -, Poésie, Orphée La Différence, édition bilingue, 1989. 370. 2003. -, Sonetos, éd. Sergio García-Risco Hijosa . - Dueñas (Palencia), Simancas, 371. VILAR, Jean, « Formes et tendances de l’opposition sous Olivares : Lisón y Biedma, defensor de la patria », Mélanges de la Casa de Velázquez, VIII, 1971, p. 263294. 372. -, Literatura y economía. La figura satírica del arbitrista en el Siglo de Oro, Madrid, Revista de Occidente, 1973. 373. VIÑAZA, Cipriano Muñoz y MANZANO, Conde de la, « Poesía satíricopolítica en España hasta el advenimiento de la dinastia de Borbon », Discursos leídos ante la Real Academia española en la recepción pública del Excmo. Sr. Conde de la Viñaza el día 16 de Junio de 1895, Madrid, Imprenta y litografía del Asilo de Huérfanos, 1895. 374. VIVERO, Domingo de, Gobernadores y Virreyes del Perú, Barcelona, Casa Editorial Maucci, 1909. 375. VOSSLER, Karl, La soledad en la poesía española, 1941, Madrid, Visor Libros, 2000, p. 261-263. - 380 - ANNEXES LIRE LES MANUSCRITS : ÉTUDE DE DEUX CAS COMPLEXES L’amalgame des satires Au cours de leur transmission manuscrite, les satires de Villamediana ont été diffusées sous la forme de feuilles volantes puis réunies assez rapidement dans des cahiers, rassemblés à leur tour au sein d’un manuscrit qui réunit, lui-même, plusieurs manuscrits. Ces regroupements n’ont pas été sans conséquence sur l’intégrité des textes, souvent amalgamés par les scribes selon différentes combinaisons. Les textes qui résistent le mieux à l’amalgame sont ceux dont la forme poétique contient un nombre fixe de strophes et de vers, par exemple le sonnet. En revanche, les satires dont la forme consiste en une suite de strophes identiques dont le nombre est variable peuvent être amalgamées facilement à une satire présentant les mêmes caractéristiques formelles. La proximité chronologique et thématique augmente les possibilités d’amalgame. Les satires courtes, principalement composées d’une décima, sont celles qui résistent le moins à l’amalgame. La satire « Salazarillo sucede » (nº6) illustre assez bien ce phénomène puisqu'il existe actuellement quatre leçons allant d’une strophe indépendante à trois combinaisons amalgamées : Salazarillo sucede E, Eb’, G’’ - 381 - Salazarillo sucede-Teniendo por qué callar844 Eb, G, G’, H, O Dio bramido de león-También Perico de Tapia-Salazarillo sucede-Murió el gran don Baltasar [A, C, R] Dio bramido de león -También Perico de Tapia- Salazarillo sucede- Mucho a la razón desdice- Si dicen que Tapia ha hurtado-¿Qué dijo de Calderón- Pues sin llegar a tocar B, F, N, [D, I, M] Après ces remarques générales, nous proposons l'examen d'un cas limite d’amalgame qui s'est opéré selon différentes combinaisons, dans de nombreux manuscrits. Il s'agit de six satires qui existent aussi de façon indépendante dans quelques manuscrits : « Dio bramido de león » (n°5), « Del confesor se imagina » (nº 35), « Murió Felipe tercero » (nº 36), « Yo me llamo cosa es llana » (nº 38), « La piedra angular cayó » (nº 39), « De las venturas presentes » (nº 43). À l’exception du premier texte écrit lors de la chute du duc de Lerma en 1618, tous les textes furent composés peu après la chute du duc d’Uceda et de ses proches au début du règne de Philippe IV, entre le 21 avril 1621 et septembre 1621. Ces poèmes, écrits en mètre traditionnel, se composent de décimas espinelas. En 1886, dans la partie intitulée « Poesías políticas », Emilio Cotarelo inclut « Dio bramido de león », « Murió Felipe tercero », « De las venturas presentes », « Yo me llamo, cosa es llana » et « La piedra angular cayó ». A sa suite, Bartolomé Gallardo édite « Yo me llamo, cosa es llana » (1889), José Manuel Blecua fait paraître « Celestial fue la armonía/Del confesor se imagina » (1945), Teófanes Egido édite, « Murió Felipe tercero », « De las venturas presentes » et en un seul poème « Yo me llamo, cosa es llana/La piedra angular cayó » (1973). Les éditeurs postérieurs, Juan Manuel Rozas (1969) et José Francisco Ruiz Casanova (1990) s’en remettent à Emilio Cotarelo. Teófanes Egido constate le grand nombre de copies manuscrites « lo que explica las innumerables variantes y el orden diverso de las décimas en cada una de las redacciones ». Avec « Celestial fue la armonía/De las venturas presentes », José Manuel Blecua pense qu’il édite la leçon complète d’un poème jusqu’alors tronqué. Curieusement, il attribue à l’auteur et non pas aux collecteurs la répétition de strophes communes à une autre satire, « Yo me llamo, cosa es llana » ce qui le 844 Nº 85, v. 21-30. - 382 - conduit à laisser de côté ce dernier texte845. La leçon de Bartolomé Gallardo et celle de José Manuel Blecua s’appuient sur une source unique, un manuscrit non paginé dont Bartolomé Gallardo était le propriétaire (aujourd’hui à la BNE, ms. L) et le Cancionero de 1628 pour José Manuel Blecua. Teófanes Egido s’appuie sur trois manuscrits pour « Murió Felipe tercero » ([BNE] : Co ; G ; E) et « Yo me llamo, cosa es llana/La piedra angular cayó » (G ; F ; E)846 et sur un manuscrit pour « De las venturas presentes » (F). Dans ce dernier poème, sa démarche consiste à éviter les répétitions en supprimant les strophes qui figurent déjà dans « Yo me llamo, cosa es llana », satire écrite après « De las venturas presentes »847. Emilio Cotarelo examine plusieurs manuscrits et il fait le constat suivant : Casi todas las décimas que publicamos aquí se hallan en algunos códices juntas, como formando una sola composición ; pero de su mismo contexto se deduce que fueron escritas en distintas veces y con diferentes motivos848. Il sépare, dans un premier temps, « Dio bramido de león » des autres satires écrites sous Philippe IV. Pour celles-ci, il est probable qu’il ait retenu les leçons indépendantes qu’il a trouvées dans les manuscrits. Enfin, il établit l’ordre des strophes en s’appuyant sur le bon sens849. Il est le seul éditeur à effectuer un travail philologique qui s’appuie sur la collation des manuscrits. Malheureusement, il ne rend pas compte de ce travail et il ne cite pas ses sources850. Conscient des problèmes textuels que pose la série de poèmes « contra Felipe III » pour avoir parcouru une cinquantaine de manuscrits, Juan Manuel Rozas, dans son édition de 1969, ne reprend que « Dio bramido de león » et il signale qu’il ne peut s’agir que 845 « Después [nuestro colector] acierta en la atribución de la sátira que hoy publicamos íntegra, ya que, fragmentariamente, había sido impresa por Cotarelo, pero hemos de tener en cuenta que Villamediana repite muchos versos y hasta décimas enteras en distintas composiciones de tipo satírico. Cuando ataca a Fray Luis de Aliaga, al de Uceda, etc., lo hace siempre con las mismas frases. El cancionero contiene también [...] la sátira Contra los privados de Philipo 3°, editada por Cotarelo ». Cancionero de 1628, p. 47. 846 En réalité, il n’utilise que deux sources distinctes puisque le ms. G est une copie du ms.E. 847 « en las copias se suelen acoplar algunas décimas de Yo me llamo, cosa es llana, que nosotros hemos evitado para no dar lugar a reiteraciones ». EGIDO, 1973, p. 337-338. 848 COTARELO, 2003, p. 266. 849 « Guiándonos por otros manuscritos que las traen separadas, aunque sin el orden conveniente, las imprimimos siguiendo el que nos parece más lógico y racional ». COTARELO, 2003, p. 266. 850 Parmi les nombreux manuscrits qu’il a consultés pour élaborer son ouvrage sur Villamediana, Emilio Cotarelo ne cite que 4 manuscrits : [BNE] C, 4271, J et [BRAE] S (ms. dont il était le propriétaire). - 383 - d’une édition provisoire851. En 1990, José Francisco Ruiz Casanova reprend ces textes dans la leçon d’Emilio Cotarelo et de José Manuel Blecua. Nous proposons de reprendre le travail à la source, en examinant à nouveau les manuscrits et en adoptant une présentation visuelle claire des états du texte qui facilite le choix d’une leçon. Pour cette série de satires « contra Felipe III », nous avons choisi de classer les textes par manuscrits, les manuscrits par textes, les textes indépendants et amalgamés selon l’ordre des strophes, enfin, nous avons comparé les éditions et les manuscrits852 : Classemement des textes par manuscrits Ea (XVIIè S.) : ff.51r-56r Yo me llamo cosa es llana/Del confesor se imagina/La piedra angular cayó ff. 56v-57r : Dio bramido de león ff. 63r-66v : Murió Felipe tercero Eb (XVIIè S.) : f. 128, col.1 : Dio bramido de león f. 128r-v : La piedra angular cayó ff. 129r-130r : Yo me llamo, cosa es llana ff. 136v-137v Murió Felipe tercero ff. 138v-139r : Del confesor se imagina ff. 141v-142v De las venturas presentes G (XVIIIè S) : ff. 34v-38v Yo me llamo cosa es llana/Del confesor se imagina/La piedra angular cayó f. 38r-v : Dio bramido de león ff. 42r-44v Murió Felipe tercero f. 81r-v La piedra angular cayó ff. 83r-84v Yo me llamo, cosa es llana ff. 96v-98v De las venturas presentes S (XVIIè S) : ff.32v-36r : Yo me llamo cosa es llana/Del confesor se imagina/La piedra angular cayó 851 « Cotarelo confiesa que ha hecho el montaje de estas décimas siguiendo el orden que le pareció “más lógico y racional”. Uno de los graves problemas de una edición crítica de estas sátiras está en que aparecen en los manuscritos sueltas o reunidas, y reunidas en distinto orden. Sin embargo, no se puede asegurar en todos los casos que estén escritas por separado. Edito por el orden que estableció Cotarelo, que debe ser provisional ». VILLAMEDIANA, Obras, 2002, p. 283. 852 Le texte « Dio bramido de león » fait l’objet d’une étude séparée qui figure dans le corpus de thèse. La leçon indépendante ne pose pas de problèmes puisqu’elle appartient à une époque distincte des autres textes. - 384 - f.36r-v : Dio bramido de león ff.40r-42r : Murió Felipe tercero ff. 83r-84v : De las venturas presentes ff. 214v : La piedra angular cayó/El caco de las Españas O (XVIIè S. et XVIIIè S) ff. 356vb-357va : Yo me llamo, cosa es llana ff. 363rb-364ra : De las venturas presentes f. 371r-v : Del confesor se imagina ff. 371v-372r : Murió Felipe tercero ff. 372v-374r : Dio bramido de león f. 373r : La piedra angular cayó Rib : f. 331r-v : Dio bramido de león ff. 333v : Murió Felipe tercero (v. 1-10) ff. 339rb-339va : De las venturas presentes ff. 342v-343r : Murió Felipe tercero f.355r-v : La piedra angular cayó ff.356r-357r : Yo me llamo cosa es llana f. 458r-v : Del confesor se imagina Y ff.49v-51v : Yo me llamo cosa es llana ff. 53r-55r : De las venturas presentes ff. 58v-59r : Dio bramido de león ff.59r-60r : La piedra angular cayó ff.60r-61v : Del confesor se imagina f.62r-64v : Murió Felipe tercero Z (XVIIè s) f.13r-15v : Yo me llamo, cosa es llana ff. 40v-43r : De las venturas presentes ff. 66r-68r : Dio bramido de león ff. 68r-69r : La piedra angular cayó H (XVIIè S.) ff. 11r-13r Yo me llamo, cosa es llana ff. 29v-31v De las venturas presentes C (XVIIè S.) ff. 1r-3v Yo me llamo cosa es llana/Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Murió el gran don Baltasar ff. 8v-13r : La piedra angular cayó/Del confesor se imagina/Murió Felipe tercero ff. 46v-48r De las venturas presentes L: f. 75ra-vb : Yo me llamo cosa es llana/Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Murió el gran don Baltasar ff. 75vb-76vb : La piedra angular cayó/Del confesor se imagina/Murió Felipe tercero : ff. 77rb-va : De las venturas presentes A (XVIIè S.), ff. 218r-220r Yo me llamo cosa es llana/Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Murió el gran don Baltasar ff. 223r-226r : La piedra angular cayó/Del confesor se imagina/Murió Felipe tercero ff. 248v-249v De las venturas presentes AA : ff.269vb-270rb : Yo me llamo cosa es llana/Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Murió el gran Don Baltasar - 385 - ff.273vb-275rb : Mélange de strophes de différents poèmes : Del confesor se imagina/Murió Felipe tercero/La piedra angular cayó ff. 281va-282va : La cometa que ha salido/De las venturas presentes W (XVIIè s.) ff.1r-2r : Yo me llamo, cosa es llana/Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Murió el gran don Baltasar ff.2r3v- : Mélange de strophes de différents poèmes : Del confesor se imagina/Murió Felipe tercero/La piedra angular cayó ff. 10r-11r : La cometa que ha salido/De las venturas presentes R (XVIIè S.) : ff. 1ra-3rb ff. Yo me llamo cosa es llana/Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Murió el gran Don Baltasar ff. 4a-8b Mélange de strophes de différents poèmes : Del confesor se imagina/Murió Felipe tercero/La piedra angular cayó ff. 35-37 : La cometa que ha salido/De las venturas presentes f. 61ab : Murió Felipe tercero (De un rey la mucha bondad : 1 str.) Mab (XVIIIè S) : ff. 9v-14r : Yo me llamo cosa es llana/Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Murió el gran don Baltasar ff.44v-51v : Mélange de strophes de différents poèmes : Del confesor se imagina/Murió Felipe tercero/La piedra angular cayó ff.51v-54r : De las venturas presentes B (XVIIè S.) ff. 1r-3v : Yo me llamo cosa es llana/La piedra angular cayó/Del confesor se imagina/Villamediana pues ya ff ;12r-13v : Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Mucho a la razón desdice ff. 18v-24r De las venturas presentes/La piedra angular cayó/Del confesor se imagina/Murió Felipe tercero N (XVIIIè S) : ff. 2r-7v : Yo me llamo cosa es llana/La piedra angular cayó/Del confesor se imagina/Villamediana pues ya ff. 21v-24r : Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Mucho a la razón desdice ff. 32r-42r : De las venturas presentes/La piedra angular cayó/Del confesor se imagina/Murió Felipe tercero K: ff. 1r-3v : Yo me llamo cosa es llana/La piedra angular cayó/Del confesor se imagina/Villamediana pues ya ff. 10v-12r : Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Mucho a la razón desdice ff. 16r-21r : De las venturas presentes/La piedra angular cayó/Del confesor se imagina/Murió Felipe tercero F (XVIIIè S) : ff. 1r-6v : De las venturas presentes/La piedra angular cayó/Del confesor se imagina/Murió Felipe tercero ff. 37r-40r : Yo me llamo cosa es llana/La piedra angular cayó/Del confesor se imagina/Villamediana pues ya ff. 49r-50v : Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Mucho a la razón desdice Q (XVIIIè s) : ff.1r-5r : Yo me llamo cosa es llana/La piedra angular cayó/Del confesor se imagina/Villamediana pues ya ff. 25v-27v : Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Mucho a la razón desdice ff. 73v-75v : Del confesor se imagina ff. 75v-77v : Murió Felipe tercero/Dio bramido de león/El caco de las Españas ff.79r-82r : Yo me llamo cosa es llana - 386 - ff. 94r-103r : De las venturas presentes/La piedra angular cayó/Del confesor se imagina/Murió Felipe tercero/La cometa que ha salido D (XVIIè S.) : ff. 487-522 : Yo me llamo, cosa es llana/Del confesor se imagina/Villamediana pues ya/Dio bramido de león/La piedra angular cayó/Mucho a la razón desdice/Abra Vuestra Majestad/Una estrella que jamás/Escucha Osuna a un amigo/De las venturas presentes ff. 565-576 : Murió Felipe tercero/De las venturas presentes I (XVIIIè s. ) : ff. 294r-310r : Yo me llamo, cosa es llana/Del confesor se imagina/Villamediana pues ya/Dio bramido de león/La piedra angular cayó/Mucho a la razón desdice/Abra Vuestra Majestad/Una estrella que jamás/Escucha Osuna a un amigo/Murió Felipe tercero/De las venturas presentes M (XVIIIè s. ) : ff. 1r-27v : Yo me llamo, cosa es llana/Del confesor se imagina/Villamediana pues ya/Dio bramido de león/La piedra angular cayó/Mucho a la razón desdice/Abra Vuestra Majestad/Una estrella que jamás/Escucha Osuna a un amigo/Murió Felipe tercero/De las venturas presentes P (XVIIIè s.) : ff.130r-152r : Yo me llamo, cosa es llana/Del confesor se imagina/Villamediana pues ya/Dio bramido de león/Mucho a la razón desdice/La piedra angular cayó/Que en Italia anden barbados/Abra Vuestra Majestad/Una estrella que jamás/Escucha Osuna a un amigo/Murió Felipe tercero/De las venturas presentes T (XVIIIè siècle) : ff. 197r—211v : Yo me llamo cosa es llana/Del confesor se imagina/Villamediana pues ya/Dio bramido de león/Mucho a lo justo desdice/La piedra angular cayó/Que en Italia anden barbados/Abra vuestra Majestad/Una estrella que jamás/Escuche Osuna a un amigo/Murió Felipe tercero/De las venturas presentes U (XVIIè siècle) : ff. 2r-17r : Yo me llamo cosa es llana/Del confesor se imagina/Villamediana pues ya/Dio bramido de león/Mucho a lo justo/La piedra angular cayó/Que en Italia anden barbados/Abra Vuestra Majestad/Una estrella que jamás/Escuche Osuna a un amigo/Murió Felipe tercero/De las venturas presentes X: ff. 4v-5v : La piedra angular cayó ff. 5v-8r Yo me llamo, cosa es llana ff. 39v-42v : Aunque Felipe murió/Murió Felipe tercero ff. 45r-46r : Del confesor se imagina ff. 55r-57r : De las venturas presentes ff. 101v-102v : Del confesor se imagina ff. 103r-105v Murió Felipe tercero B. Classement des manuscrits par textes Dio bramido de león : Ea, Eb, G, Rib, S, O, Z, Y, Cf, Cp : Dio bramido de león -También Perico de Tapia - 387 - De las venturas presentes : Eb, G, H, O, Rib, S, Z, Y, X : De las venturas presentes-Pablo feneció el encanto- También Nápoles dirá- Rodrigo en poder estásReducido a tal estrecho- Cesará el regalo y vicio-Después que tantos excesos- Antes de este desengaño A, C, L, Mab : De las venturas presentes-Pablo feneció el encantoRodrigo en poder estásReducido a tal estrecho- Cesará el regalo y vicio-Después que tantos excesos- Antes de este desengaño Murió Felipe tercero : Ea, G, S : Murió Felipe tercero- Que Uceda sienta su muerte- Mas no fíe de la fortuna-¿Qué sentirá Calderónno hay burlas para el que reina-¿En qué pensaba el de Osuna-Anímese don Bonal-Al fin se escapó Tovar-Cayó la tapia, y en ella- De un rey la mucha bondad- Ya murió el manso cordero- Mil cosas decir pudiera Eb, O, Rib’, Y, X’ : Murió Felipe tercero- Que Uceda sienta su muerte- Mas no fíe de la fortuna-¿Qué sentirá Calderónno hay burlas para el que reina-¿En qué pensaba el de Osuna-Anímese don Bonal-Al fin se escapó Tovar-Cayó la tapia, y en ella Mil cosas decir pudiera Cp : Murió Felipe tercero- De un rey la mucha bondad- Ya murió el manso cordero Del confesor se imagina : O, Rib, Y, Cw, Eb (1+2+3), X (3+3), Cc, Cq, Cs : Del confesor se imagina- El maripablo, a mi ver,- Desfrutados pretendientes,- El encanto dio en el suelo- El burgalés y el buldero,- Del saber de Dios las minas- X’ : Del confesor se imagina- El maripablo, a mi ver,- El encanto dio en el suelo- El burgalés y el buldero,- Del saber de Dios las minas- Q’ , Cd : Del confesor se imagina- El maripablo, a mi ver,- Desfrutados pretendientes,- El burgalés y el buldero,- El encanto dio en el suelo- Del saber de Dios las minas- Cp : Del confesor se imagina- El maripablo, a mi ver,- Desfrutados pretendientes,- El burgalés y el buldero,Del saber de Dios las minas- - 388 - La piedra angular cayó : Eb, G’, O, Rib, Z, Y, Cw, X (2+1+1), Cc, Co, Cs : La piedra angular cayó- Uceda, que fue cogista- Sancho Panza, el confesor- El Duque, ya cardenal. Yo me llamo, cosa es llana : Eb, G’, X, Ce, Cg, Ch, CC : Yo me llamo cosa es llana- Al confesor que en privanza- Dícese del Patriarca-Que al Burgalés inocente-Uceda su vida ordena- Si hasta aquí se hizo de manga-A Osuna el castigo dan- Ser fraile Lerma intentó Cw : Yo me llamo cosa es llana- Al confesor que en privanza- Dícese del Patriarca-Que al Burgalés inocente-Uceda su vida ordena-A Osuna el castigo dan- Ser fraile Lerma intentó H, O, Z, Y, Cd, Cs : Yo me llamo cosa es llana- Al confesor que en privanza-Dícese del Patriarca - Uceda su vida ordena- Que al Burgalés inocente- A Osuna el castigo dan- Si hasta aquí se hizo de manga- Ser fraile Lerma intentó Rib Yo me llamo cosa es llana- Al confesor que en privanza-Dícese del Patriarca - Uceda su vida ordenaA Osuna el castigo dan- Ser fraile Lerma intentó Q’ : Que al Burgalés inocente- Si hasta aquí se hizo de manga- Yo me llamo cosa es llana- Al confesor que en privanza-Dícese del Patriarca - Uceda su vida ordena- A Osuna el castigo dan- Ser fraile Lerma intentó Cl : Yo me llamo cosa es llana-Dícese del Patriarca- Que al Burgalés inocente-Al confesor que en privanza- Uceda su vida ordena- Si hasta aquí se hizo de manga-A Osuna el castigo dan Cq : Yo me llamo cosa es llana- Al confesor que en privanza- Que al Burgalés inocente-Dícese del Patriarca- Si hasta aquí se hizo de manga-Uceda su vida ordena- A Osuna el castigo dan- Ser fraile Lerma intentó Celestial fue la armonía/Del confesor se imagina/Aunque el padre presentado : CC : [Celestial fue la armonía- De alta consideración- Más benigno que severo- Murió, y al punto se vieron- Ya muerto resucitó- Grande ha sido, no en el arte,- Al cielo, al fin, levantado- En efecto, su bondad] - 389 - [Del confesor se imagina- El maripablo, a mi ver,- Desfrustrados pretendientes,- El encanto dio en el suelo- El burgalés y el buldero,- Del saber de Dios las minas] [Aunque el padre presentado] X: Aunque Felipe murió/Murió Felipe tercero [Aunque Felipe murió] [Que Uceda sienta su muerte- Mas no fíe de fortuna-¿Qué sentirá Calderón- No hay burlas con el que reina-¿En qué pensaba el de Osuna-Anímese don Bonal- Al fin se escapó Tovar,- Cayó la tapia, y en ella- Mil cosas decir pudiera]. La piedra angular cayó/El caco de las Españas S’ : La piedra angular cayó- Uceda, que fue cogista- Sancho Panza, el confesor- El Duque, ya cardenal. [El caco de las Españas-Vistióse de colorado-Esto de querer privar-El que por largas edades] Murió Felipe tercero/De las venturas presentes : D: [Murió Felipe tercero- Que Uceda sienta su muerte- Mas no fíe de la fortuna-¿Qué sentirá Calderónno hay burlas para el que reina- En qué pensaba el de Osuna- Anímese don Bonal- Al fin se escapó Tovar- Cayó la tapia, y en ellaMil cosas decir pudiera] [De las venturas presentes-Pablo feneció el encantoRodrigo en poder estásReducido a tal extremo-Cesará el regalo y vicio-Después que tantos excesos- Antes de este desengaño] Murió Felipe tercero/Aunque el padre presentado : Cc, Co : Murió Felipe tercero- De un rey la mucha bondad- Ya murió el manso cordero- Aunque el padre presentado - 390 - Una estrella que jamás/Del confesor se imagina Co : [Una estrella que jamás (complet)]-[Del confesor se imagina- El maripablo, a mi ver,- Desfrutados pretendientes,- El encanto dio en el suelo- El burgalés y el buldero,- Del saber de Dios las minas] La cometa que ha salido/De las venturas presentes : R, AA, W : [La cometa que ha salido (complet)] [De las venturas presentes-Pablo feneció e encanto-Rodrigo en poder estás- Reducido a tal estrechoCesará el regalo y vicio-Después que tantos excesos- Antes de este desengaño] Yo me llamo cosa es llana/Del confesor se imagina/La piedra angular cayó : Ea, G, S : [Yo me llamo cosa es llana-Al confesor que en privanza-Dícese del Patriarca-Uceda su vida ordenaQue al Burgalés inocente-A Osuna el castigo dan-Si hasta aquí se hizo de manga-Ser fraile Lerma intentó] [Del confesor se imagina-El maripablo a mi ver-Desfrutados pretendientes-El encanto dio en el suelo-El Burgalés y el buldero-Del saber de Dios las minas] La piedra angular cayó-Uceda que fue cogista -Sancho Panza el Confesor-El duque ya cardenal] La piedra angular cayó/Del confesor se imagina/Murió Felipe tercero : C, L : [La piedra angular cayó- Uceda, que fue cogista - Sancho Panza, el confesor- El Duque, ya cardenal]. [El maripablo, a mi ver,- Desfrutados pretendientes,- El encanto dio en el suelo- Del confesor se imagina- El burgalés y el buldero- Del saber de Dios las minas] [Que Uceda sienta su muerte- Mas no fíe de fortuna-¿Qué sentirá Calderón- No hay burlas con el que reina-¿En qué pensaba el de Osuna-Anímese don Bonal- Al fin se escapó Tovar,- Cayó la tapia, y en ella- Murió Felipe tercero]. A: [La piedra angular cayó- Uceda, que fue cogista - Sancho Panza, el confesor- El Duque, ya cardenal] [El maripablo (a mi ver)- Desfrutados pretendientes- El encanto dio en el suelo- Del confesor se imagina- El burgalés y el buldero-- Del saber de Dios las minas] [Que Uceda sienta su muerteNo hay burlas con el que reina-¿En qué pensaba el de Osuna- Anímese don Bonal- Al fin se escapó Tovar, - Cayó la tapia, y en ella- Murió Felipe tercero]. - 391 - R, AA, W : [Desfrutados pretendientes,- El encanto dio en el suelo] [Murió Felipe tercero] [La piedra angular cayó-Uceda que fue cogista-Sancho Panza el Confesor-El duque ya cardenal] [El maripablo, a mi ver- Del confesor se imagina- El burgalés y el buldero- Del saber de Dios las minas] [Que Uceda sienta su muerte- Mas no fíe de la fortuna-¿Qué sentirá Calderón- No hay burlas con el que reina-¿En qué pensaba el de Osuna- Anímese don Bonal- Al fin se escapó Tovar, - Cayó la tapia, y en ella] Mab : [Desfrutados pretendientes,- El encanto dio en el suelo] [La piedra angular cayó-Uceda que fue cogista-Sancho Panza el Confesor-El duque ya cardenal] [El maripablo, a mi ver- Del confesor se imagina- El burgalés y el buldero- Del saber de Dios las minas] [Que Uceda sienta su muerte- Mas no fíe de la fortuna-¿Qué sentirá Calderón- No hay burlas con el que reina-¿En qué pensaba el de Osuna- Anímese don Bonal- Al fin se escapó Tovar, - Cayó la tapia, y en ella] [Murió Felipe tercero] Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Mucho a la razón desdice : B, F, K, N , Q : [Dio bramido de león -También Perico de Tapia] [Salazarillo sucede] [Mucho a la razón desdice -Si dicen que Tapia ha hurtado- Qué dijo de Calderón- Pues sin llegar a tocar] Murió Felipe tercero/Dio bramido de león/El caco de las Españas Q: Yace el mejor de los buenos-Murió Felipe tercero-Dio bramido de león-Y aun Periquito de Tapia-El caco de las Españas-Vistióse de colorado Yo me llamo cosa es llana/Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Murió el gran don Baltasar : A, C, L, R, AA, W, Mab : [Yo me llamo cosa es llana- Dícese del Patriarca - Que al Burgalés inocente-Al confesor que en privanza -Uceda su vida ordena- Si hasta aquí se hizo de manga -A Osuna el castigo dan-Ser fraile Lerma intentó] [Dio bramido de león -También Perico de Tapia] [Salazarillo sucede] [Murió el gran don Baltasar] - 392 - Yo me llamo cosa es llana/La piedra angular cayó/Del confesor se imagina/Villamediana pues ya : B, F, K, N, Q : [Yo me llamo cosa es llana- Dícese del Patriarca - Que al Burgalés inocente-Al confesor que en privanza -Uceda su vida ordena-Si hasta aquí se hizo de manga -A Osuna el castigo dan-Ser fraile Lerma intentó] [La piedra angular cayó] [Desfrutados pretendientes- El encanto dio en el suelo- Del saber de Dios las minas] [Villamediana pues ya] De las venturas presentes/La piedra angular cayó/Del confesor se imagina/Murió Felipe tercero/La cometa que ha salido Q: [De las venturas presentes] [Sancho Panza, el confesor- El Duque, ya cardenal- Uceda, que fue cogista] [El maripablo, a mi ver] [Pablo feneció el encanto] [Desfrutados pretendientes,- Del confesor se imagina- El burgalés y el buldero] [Que Uceda sienta su muerte- Mas no fíe de la fortuna-¿Qué sentirá Calderón] [Rodrigo en poder estás] [no hay burlas para el que reina-¿En qué pensaba el de Osuna] [También Nápoles dirá] [Anímese don Bonal-Al fin se escapó Tovar-Cayó la tapia, y en ella] [Reducido a tal estrecho- Cesará el regalo y vicio-Después que tantos excesos- Antes de este desengaño] [Murió Felipe tercero] [La cometa que ha salido (complet)] Dio bramido de león/El caco de las Españas/Salazarillo sucede/La reverenda ambición/Mediana con ronca voz/Tapia bonal Calderón/? Cd : [Dio bramido de león -También Perico de Tapia] [El caco de las Españas-Vistióse de colorado] [Salazarillo sucede] [La reverenda ambición] [Tarsis pues dais opinión] [Tapia Bonal Calderón] [Mingo pues vemos que el virgo-Cuando le fuera mejor-Al fin se perdió tomando] photoc Yo me llamo, cosa es llana/Del confesor se imagina/Villamediana pues ya/Dio bramido de león/Mucho a la razón desdice/La piedra angular cayó/Que en Italia anden barbados/Abra Vuestra - 393 - Majestad/Una estrella que jamás/Escucha Osuna a un amigo/De las venturas presentes : D: [Yo me llamo cosa es llana- Al confesor que en privanza- Dícese del Patriarca-Uceda su vida ordena- A Osuna el castigo dan- Ser fraile Lerma intentó] [Del confesor se imagina-El maripablo a mi ver- Desfrutados pretendientes,- El encanto dio en el suelo- El burgalés y el buldero- Del saber de Dios las minas] [Villamediana pues ya] [Dio bramido de león - También Perico de Tapia-Salazarillo sucede] [Mucho a la razón desdice -Si afirmo que Tapia ha hurtado-Qué dijo de Calderon-Pues sin llegar a tocar] [La piedra angular cayó- Uceda, que fue cogista - Sancho Panza, el confesor- El Duque, ya cardenal] [Que en Italia anden barbados] [Abra vuestra majestad-Todo el mundo con razón-Señor el reino se pierde-Haga un discurso pequeño-Considere su pobreza-Las indias le están rindiendo-Cien mil moriscos salieron-Cuando vuestra majestad-Discurra más largamente-Cuando en estragos tantos-Dejando por sucesor-Bien es que la casa cante-Don Rodrigo Calderón-Y con toda grandeza-Cuando se acoge a sagrado-Tovarillo Angulo y Tapia-De aquestas personas tres] [que al burgalés inocente-Dicen que se hizo de manga] [Una estrella que jamás-Habiéndosele ofrecido-Y por dar más que reír-Una muceta y bonete] [Escuche Osuna a un amigo-Traidor me dicen que ha sido-Escribe a Zaida un papel-A Felipe aumente el cielo] [También Nápoles dirá] Yo me llamo, cosa es llana/Del confesor se imagina/Villamediana pues ya/Dio bramido de león/Mucho a la razón desdice/La piedra angular cayó/Que en Italia anden barbados/Abra Vuestra Majestad/Una estrella que jamás/Escucha Osuna a un amigo/De las venturas presentes /Murió Felipe tercero : I, M, P, T, U : [Yo me llamo cosa es llana- Al confesor que en privanza- Dícese del Patriarca-Uceda su vida ordena- A Osuna el castigo dan- Ser fraile Lerma intentó] [Del confesor se imagina-El maripablo a mi ver- Desfrutados pretendientes,- El encanto dio en el suelo- El burgalés y el buldero- Del saber de Dios las minas] [Villamediana pues ya] [Dio bramido de león - También Perico de Tapia-Salazarillo sucede] [Mucho a la razón desdice -Si afirmo que Tapia ha hurtado-Qué dijo de Calderon-Pues sin llegar a tocar] [La piedra angular cayó- Uceda, que fue cogista - Sancho Panza, el confesor- El Duque, ya cardenal] [Que en Italia anden barbados] [Abra vuestra majestad-Todo el mundo con razón-Señor el reino se pierde-Haga un discurso pequeño-Considere su pobreza-Las indias le están rindiendo-Cien mil moriscos salieron-Cuando vuestra majestad-Discurra más largamente-Cuando en trabajos tantos-Dejando por sucesor-Bien es que la casa cante-Don Rodrigo Calderón-Y con toda grandeza-Cuando se acoge a sagrado-Tovarillo Angulo y Tapia-De aquestas personas tres] [que al burgalés inocente-Dicen que se hizo de manga] [Una estrella que jamás-Habiéndosele ofrecido-Y por dar más que reír-Una muceta y bonete] [Escuche Osuna a un amigo-Traidor me dicen que ha sido-Escribe a Zaida un papel-A Felipe aumente el cielo] [También Nápoles dirá] - 394 - [Murió Felipe tercero- Que Uceda sienta su muerte- Mas no fíe de la fortuna-¿Qué sentirá Calderónno hay burlas para el que reina-¿En qué pensaba el de Osuna-Anímese don Bonal-Al fin se escapó Tovar-Cayó la tapia, y en ella- Mil cosas decir pudiera] [De las venturas presentes-Pablo feneció el encanto- Rodrigo en poder estás- Reducido a tal estrecho- Cesará el regalo y vicio-Después que tantos excesos- Antes de este desengaño] Mélange de strophes de différents poèmes : De las venturas presentes/La piedra angular cayó/Del confesor se imagina/Murió Felipe tercero : B: [De las venturas presentes]-[Sancho Panza, el confesor- El Duque, ya cardenal- Uceda, que fue cogista]- [El maripablo a mi ver]- [Pablo feneció el encanto]-[ Desfrutados pretendientes- Del confesor se imagina- El burgalés y el buldero] [Que Uceda sienta su muerte- Mas no fíe de la fortuna-¿Qué sentirá Calderón] [Rodrigo, en poder estás]- [No hay burlas con el que reina-¿En qué pensaba el de Osuna] – [También Nápoles dirá]- [Anímese don Bonal- Al fin se escapó Tovar] –[Reducido a tal estrecho][Cayó la tapia, y en ella-Cesará el regalo y vicio-Después que tantos excesos- Antes de este desengaño]- [Murió Felipe tercero]. F, K, N : [De las venturas presentes]-[Sancho Panza, el confesor- El Duque, ya cardenal- Uceda, que fue cogista]- [El maripablo a mi ver]- [Pablo feneció el encanto]-[ Desfrutados pretendientes- Del confesor se imagina- El burgalés y el buldero]- [Que Uceda sienta su muerte- Mas no fíe de la fortuna-¿Qué sentirá Calderón]- [Rodrigo, en poder estás]- [No hay burlas con el que reina-¿En qué pensaba el de Osuna] – [También Nápoles dirá]- [Anímese don Bonal- Al fin se escapó Tovar, Cayó la tapia, y en ella]-[Reducido a tal estrecho- Cesará el regalo y vicio-Después que tantos excesos- Antes de este desengaño]- [Murió Felipe tercero]. - 395 - C. classement des textes indépendants et amalgamés selon l’ordre des strophes853 : Dio bramido de león : Ea, Eb, G, Rib, S, O, Z, Y, [Q’] : Dio bramido de león -También Perico de Tapia [B, F, K, N, D, I, M, P, T, U, A, C, L, Q, R, AA, W, Mab] : Dio bramido de león -También Perico de Tapia- Salazarillo sucede De las venturas presentes : Eb, G, H, O, Rib, Z, S, Y, X : De las venturas presentes-Pablo feneció el encanto- También Nápoles dirá- Rodrigo en poder estásReducido a tal estrecho- Cesará el regalo y vicio-Después que tantos excesos- Antes de este desengaño A, C, L, Mab, [R, D, AA, W, I, M, P, T, U] : De las venturas presentes-Pablo feneció el encantoRodrigo en poder estás- Reducido a tal estrecho- Cesará el regalo y vicio-Después que tantos excesos- Antes de este desengaño Murió Felipe tercero : Ea, G, S : Murió Felipe tercero- Que Uceda sienta su muerte- Mas no fíe de la fortuna-¿Qué sentirá Calderónno hay burlas para el que reina-¿En qué pensaba el de Osuna-Anímese don Bonal-Al fin se escapó Tovar-Cayó la tapia, y en ella- De un rey la mucha bondad- Ya murió el manso cordero- Mil cosas decir pudiera 853 Les manuscrits entre crochets correspondent à des textes amalgamés. - 396 - Eb, O, Rib’, Y, X’ [D, I, M, P, T, U] : Murió Felipe tercero- Que Uceda sienta su muerte- Mas no fíe de la fortuna-¿Qué sentirá Calderónno hay burlas para el que reina-¿En qué pensaba el de Osuna-Anímese don Bonal-Al fin se escapó Tovar-Cayó la tapia, y en ellaMil cosas decir pudiera [X] : Que Uceda sienta su muerte- Mas no fíe de fortuna-¿Qué sentirá Calderón- No hay burlas con el que reina-¿En qué pensaba el de Osuna-Anímese don Bonal- Al fin se escapó Tovar,- Cayó la tapia, y en ellaMil cosas decir pudiera [AA, W] : Murió Felipe tercero Que Uceda sienta su muerte- Mas no fïe de la fortuna- Qué sentirá Calderón- No hay burlas con el que reina- En qué pensaba el de Osuna- Anímese don Bonal- Al fin se escapó Tovar- Cayó la tapia, y en ella [C] : Que Uceda sienta su muerte- Mas no fíe de la fortuna-¿Qué sentirá CalderónNo hay burlas con el que reina-¿En qué pensaba el de Osuna-Anímese don Bonal- Al fin se escapó Tovar,- Cayó la tapia, y en ella- Murió Felipe tercero. [A, L] : Que Uceda sienta su muerteNo hay burlas con el que reina-¿En qué pensaba el de Osuna- Anímese don BonalAl fin se escapó Tovar, - Cayó la tapia, y en ella- Murió Felipe tercero. Del confesor se imagina : Eb (1+2+3), X (3+3), O, Rib, Y, Cw, Cq, Cs, [Ea, G, S, I, M, P, T, U, Co, CC] : Del confesor se imagina- El maripablo, a mi ver,- Desfrutados pretendientes,- El encanto dio en el suelo- El burgalés y el buldero,- Del saber de Dios las minas X’ : Del confesor se imagina- El maripablo, a mi ver,- El encanto dio en el suelo- El burgalés y el buldero,- Del saber de Dios las minas- Q’, Cd : Del confesor se imagina- El maripablo, a mi ver,- Desfrutados pretendientes,- El burgalés y el buldero,- El encanto dio en el suelo- Del saber de Dios las minas- [A, C, L] : El maripablo, a mi ver-Desfrutados pretendientes- El encanto dio en el suelo- Del confesor se imagina- El burgalés y el buldero- Del saber de Dios las minas [B, F, K, N, Q] : Desfrutados pretendientes- El encanto dio en el suelo- - 397 - Del saber de Dios las minas La piedra angular cayó : Eb, G’, O, Rib, Z, Y, Cw, Cc, Co, Cs, [C, Ea, G, S, X, D, I, L, M, P, T, U, R, AA, W, S’] : La piedra angular cayó- Uceda, que fue cogista - Sancho Panza, el confesor- El Duque, ya cardenal [B, F, K, N] : Sancho Panza, el confesor- El Duque, ya cardenalUceda, que fue cogista Yo me llamo, cosa es llana : Eb, G’, X, Cc : Yo me llamo cosa es llana- Al confesor que en privanza- Dícese del Patriarca-Que al Burgalés inocente-Uceda su vida ordena- Si hasta aquí se hizo de manga-A Osuna el castigo dan- Ser fraile Lerma intentó Cw : Yo me llamo cosa es llana- Al confesor que en privanza- Dícese del Patriarca-Que al Burgalés inocente-Uceda su vida ordena-A Osuna el castigo dan- Ser fraile Lerma intentó H, O, Z, Y, Cd, Cs, [Ea, G, S ] : Yo me llamo cosa es llana- Al confesor que en privanza-Dícese del Patriarca - Uceda su vida ordena- Que al Burgalés inocente- A Osuna el castigo dan- Si hasta aquí se hizo de manga- Ser fraile Lerma intentó Rib, [D, I, M, P, T, U] : Yo me llamo cosa es llana- Al confesor que en privanza- Dícese del Patriarca Uceda su vida ordena A Osuna el castigo dan- Ser fraile Lerma intentó- [A, C, R, AA, W, B, F, K, L, N, Q, Mab ] : Yo me llamo cosa es llana- Dícese del Patriarca - Que al Burgalés inocente-Al confesor que en privanza -Uceda su vida ordena- Si hasta aquí se hizo de manga -A Osuna el castigo dan-Ser fraile Lerma intentó Cq : Yo me llamo cosa es llana- Al confesor que en privanza- Que al Burgalés inocente-Dícese del Patriarca- Si hasta aquí se hizo de manga-Uceda su vida ordena- A Osuna el castigo dan- Ser fraile Lerma intentó Q’ : Que al Burgalés inocente- Si hasta aquí se hizo de manga- Yo me llamo cosa es llana- Al confesor que en privanza-Dícese del Patriarca - Uceda su vida ordena- A Osuna el castigo dan- Ser fraile Lerma intentó - 398 - E. Correspondance éditions/manuscrits. Dio Bramido de león : Leçon retenue : E Dio bramido de león -También Perico de Tapia E. Cotarelo (1886), J. M. Rozas (1969), J. F. Ruiz Casanova (1990) : Dio bramido de león -También Perico de Tapia-Salazarillo sucede-El burgalés y el buldero Pas de correspondance avec les manuscrits. Ajout d’une strophe d’un autre poème (El burgalés y el buldero). Édition erronée. De las venturas presentes : Leçon retenue : H De las venturas presentes-Pablo feneció el encanto- También Nápoles dirá- Rodrigo en poder estásReducido a tal estrecho- Cesará el regalo y vicio-Después que tantos excesos- Antes de este desengaño E. Cotarelo (1886)/s. n. c. : De las venturas presentes-Pablo feneció el encanto- Rodrigo en poder estás-También Nápoles diráReducido a tal estrecho-No hay burlas con el que reina-Cesará el regalo y vicio-Después que tantos excesos- Antes de este desengaño Pas de correspondance avec les manuscrits. Une strophe d’un autre poème (No hay burlas con el que reina). Édition erronée. T. Egido (1973)/F : De las venturas presentes-Pablo feneció el encanto- Rodrigo en poder estás-También Nápoles diráReducido a tal estrecho-[No hay burlas con el que reina] Cesará el regalo y vicio-Después que tantos excesos- [Antes de este desengaño] Egido a supprimé les deux strophes entre crochets : “ En las copias se suelen acoplar algunas décimas de 17 que nosotros hemos evitado para no dar lugar a reiteraciones”. Édition erronée. - 399 - Murió Felipe tercero : Leçon retenue : E Murió Felipe tercero- Que Uceda sienta su muerte- Mas no fíe de la fortuna-¿Qué sentirá Calderónno hay burlas para el que reina-¿En qué pensaba el de Osuna-Anímese don Bonal-Al fin se escapó Tovar-Cayó la tapia, y en ella- De un rey la mucha bondad- Ya murió el manso cordero- Mil cosas decir pudiera E. Cotarelo (1886)/s. n. c. : Murió Felipe tercero- Que Uceda sienta su muerte- Mas no fíe de la fortuna-¿Qué sentirá CalderónEn qué pensaba el de Osuna- Anímese don Bonal- Al fin se escapó Tovar- Cayó la tapia, y en ellaDe un rey la mucha bondad . Cotarelo a supprimé la strophe qui se répète (No hay burlas con el que reina). Édition erronée. T. Egido (1973)/Co ; G ; E : Murió Felipe tercero- Que Uceda sienta su muerte- Mas no fíe de la fortuna-¿Qué sentirá Calderónno hay burlas para el que reina- En qué pensaba el de Osuna- Anímese don Bonal- Al fin se escapó Tovar- Cayó la tapia, y en ella- De un rey la mucha bondad. Ordre des strophes convenable, mais il manque deux strophes. Édition erronée. Del confesor se imagina : Leçon retenue : 250-2 Celestial fue la armonía- De alta consideración- Más benigno que severo- Murió, y al punto se vieron- Ya muerto resucitó- Grande ha sido, no en el arte,- Al cielo, al fin, levantado- En efecto, su bondad- [...] Aunque el padre presentado J. M. Blecua (1945) : 250-2 Celestial fue la armonía- De alta consideración- Más benigno que severo- Murió, y al punto se vieron- Ya muerto resucitó- Grande ha sido, no en el arte,- Al cielo, al fin, levantado- En efecto, su bondad- Del confesor se imagina- El maripablo, a mi ver,- Desfrutados pretendientes,- El encanto dio en el suelo- El burgalés y el buldero,- Del saber de Dios las minas- Aunque el padre presentado La piedra angular cayó : Leçon retenue : O La piedra angular cayó- Uceda, que fue cogista - Sancho Panza, el confesor- El Duque, ya cardenal. E. Cotarelo (1886) : Eb, G’, O, Z, Y, Cw, [C, Ea, G, D,I, M, R, AA, W] La piedra angular cayó- Uceda, que fue cogista - Sancho Panza, el confesor- El Duque, ya cardenal Édition conforme aux manuscrits. - 400 - Yo me llamo, cosa es llana : Leçon retenue : H Yo me llamo cosa es llana- Al confesor que en privanza-Dícese del Patriarca - Uceda su vida ordena- Que al Burgalés inocente- A Osuna el castigo dan- Si hasta aquí se vio de manga- Ser fraile Lerma intentó E. Cotarelo (1886)/s. n. c. : Yo me llamo cosa es llana- Dícese del Patriarca - Que al Burgalés inocente-Al confesor que en privanza -Uceda su vida ordena- Si hasta aquí se hizo de manga -A Osuna el castigo dan-Ser fraile Lerma intentó- Desfrutados pretendientes- El encanto dio en el suelo- Del saber de Dios las minas Amalgame de deux poèmes (Yo me llamo cosa es llana/Del confesor se imagina). Édition erronée. T. Egido (1973)/G ; F ; E : Yo me llamo cosa es llana- Dícese del Patriarca - Que al Burgalés inocente-Al confesor que en privanza -Uceda su vida ordena- A Osuna el castigo dan- Si hasta aquí se hizo de manga -Ser fraile Lerma intentó- Desfrutados pretendientes- El encanto dio en el suelo- Del saber de Dios las minasLa piedra angular cayó-Uceda, que fue cogista -Sancho Panza, el Confesor-El Duque, ya cardenal Amalgame de trois poèmes (Yo me llamo cosa es llana/Del confesor se imagina/La piedra angular cayó). Édition erronée. B. Gallardo (1889)/[BBG], n. l. : Yo me llamo cosa es llana- Al confesor que en privanza- Dícese del Patriarca- Que al Burgalés inocente-Uceda su vida ordena-Si hasta aquí se hizo de manga- A Osuna el castigo dan- Ser fraile Lerma intentó“Aquí un blanco de como para dos décimas, y sigue en la hoja siguiente” La piedra angular cayó- Sancho Panza el Confesor-Uceda que es gran casista- El Duque ya cardenal Cas particulier : édition d’un manuscrit. Amalgame de deux poèmes (Yo me llamo cosa es llana/La piedra angular cayó). García Peres (1890)/[BDL]+ ms cité dans artículo de Piñeiro de Veiga, n. l. : Que importa que ya no prive-Al confesor que en privanza-Dícese del Patriarca-Uceda su vida ordena-A Osuna,un castigo dan-Ser fraile Lerma intentóLa piedra angular cayó-Uceda pues fue capista-Sancho Panza el Confesor-El Duque ya cardenal-Yo me llamo(cosa es llana). Cas particulier : édition d’un manuscrit. Amalgame de deux poèmes (Yo me llamo cosa es llana/La piedra angular cayó). L’examen de ces classements offre un premier constat qui s’impose : l’infidélité des éditeurs aux sources manuscrites, à l’exception de « La piedra angular cayó » éditée correctement par Emilio Cotarelo. Selon les manuscrits, les textes apparaissent séparément ou amalgamés. Dans une perspective littéraire, c'est à dire de conservation d'une œuvre poétique, les textes sont davantage préservés dans leur intégrité alors que dans une perspective testimoniale, c'est à dire qui considère le texte comme un document historique, on note une tendance à regrouper des textes selon une unité thématique : les bouleversements qu’entraînent le changement de monarque et la chute des favoris. Cette tendance s’accentue chez - 401 - les collecteurs au XVIIIe siècle, rendant certains textes inexploitables. Certains manuscrits contiennent à la fois des textes indépendants et des textes amalgamés. Si l’on s’appuie sur le référent politico-historique, il est permis d’affirmer que les textes ont été écrits séparément, puis amalgamés assez tôt, c’est-à-dire dès la constitution des premiers cahiers manuscrits. L’ordre des strophes, souvent identique dans les textes amalgamés et dans les textes indépendants, le confirme. L’observation des différents classements que nous avons effectués amène une première remarque encourageante : en l'absence de stemme, il est possible de retenir pour chaque texte une leçon manuscrite indépendante sans aucune omission ni répétition de strophes : Del confesor se imagina- El maripablo, a mi ver,- Desfrutados pretendientes,- El encanto dio en el suelo- El burgalés y el buldero,- Del saber de Dios las minas Murió Felipe tercero- Que Uceda sienta su muerte- Mas no fíe de la fortuna-¿Qué sentirá Calderón- no hay burlas para el que reina-¿En qué pensaba el de Osuna-Anímese don Bonal-Al fin se escapó Tovar-Cayó la tapia, y en ella- Mil cosas decir pudiera Yo me llamo cosa es llana- Al confesor que en privanza-Dícese que el Patriarca - Uceda su vida ordena- Que al Burgalés inocente- A Osuna el castigo dan- Si hasta aquí se vio de manga- Ser fraile Lerma intentó La piedra angular cayó- Uceda, que fue cogista - Sancho Panza, el confesor- El Duque, ya cardenal. De las venturas presentes-Pablo feneció el encanto- También Nápoles dirá- Rodrigo en poder estás- Reducido a tal estrecho- Cesará el regalo y vicio-Después que tantos excesos- Antes de este desengaño A la différence des éditeurs de ces satires, nous n’avons pas eu à supprimer a divinatione les strophes communes à plusieurs textes puisque nous sommes resté fidèle à un témoignage direct854. En l'absence de méthode philologique scientifique applicable à cette série de satires amalgamées, nous avons établi le texte de notre anthologie après une analyse textuelle personnelle, basée sur l'observation de la tradition manuscrite que nous avons reconstituée et ordonnée selon une présentation visuelle simple. Le même travail permettra d’améliorer l’édition de certaines satires qui posent les mêmes problèmes d’amalgame855. C’est le cas, par 854 Nous examinons chaque texte séparément, dans le corpus de thèse, afin de déterminer le nombre et l’ordre des strophes. 855 Le problème de l’amalgame de textes aux formes métriques semblables se pose aussi pour l’oeuvre non satirique éditée. La collation des manuscrits permettra de séparer les textes amalgamés. Voir, par exemple, VILLAMEDIANA, Obras, 2002, p.127, note et p.129, note. - 402 - exemple, des satires plaisantes écrites contre l’alguazil de la Cour, Pedro Vergel, très souvent reproduites dans les manuscrits sous des combinaisons différentes. À ce jour, ces textes ont été édités de la façon suivante : La llave del toril, por ser más diestro (sonnet)856 Fiestas de toros y cañas (20 redondillas)857 Acosado de los toros-esto no hizo novedad-porque viendo atrás el cuerno (3 redondillas)858 Decid, guarda del toril (une redondilla)859 Qué galán que entró Vergel (une redondilla)860 Isidro si a nuestra tierra (une redondilla)861 A los toros de Alcalá (une redondilla)862 De un toro mal ofendido/Disfrazado en caballero/Que muera a cuernos Vergel/Vergel con razón sentido/Vergel, no te conocí/Que le perdiese el decoro (6 décimas éditées séparément)863 Qué tiene el señor Vergel (3 décimas)864 La valeur testimoniale Au Siècle d’Or, les collecteurs de manuscrits unitaires ont manifesté un réel intérêt pour deux événements de la vie de Villamediana qui ont connu un grand retentissement à la Cour : il s’agit de la relation ambiguë avec la reine Isabelle de Bourbon, suivie de l’assassinat particulièrement violent du poète. Dans cette perspective testimoniale, les collecteurs distillent quelques indices, par le biais de l’épigraphe et de façon allusive. Les épitaphes écrites par les poètes de l’époque, probablement lors d’une académie, viennent compléter dans presque tous les manuscrits cette série de textes. À partir de la fin du XIXe siècle, les biographes n’ont cessé d’interpréter ces épitaphes ainsi que les textes de Villamediana ayant un lien supposé avec sa mort. La poésie comme témoignage est souvent sujette à caution et son interprétation a donné lieu à des résultats contradictoires et parfois 856 VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa,1990, p. 439. 857 Ibid., p. 853-856 858 Ibid., p.1077. 859 Ibid., p.172. 860 Ibid., p.1074. 861 Ibid., p.1079. 862 Ibid., p.1077. 863 Ibid., p. 953-958 864 Ibid., p. 967-968. - 403 - forcés, selon la théorie sur les causes de cet assassinat que les biographes ont voulu défendre. Il nous paraît intéressant de montrer ce que la lecture attentive des manuscrits peut apporter, dans certains cas, à une exploitation de la poésie, comme source événementielle. Les textes que nous avons choisi d’étudier pour illustrer notre propos sont disséminés dans les manuscrits unitaires et collectifs et témoignent, par leur contenu, de l’existence d’une querelle qui n’est pas liée directement à l’assassinat de Villamediana. Nous avons pu réunir dix textes de cette querelle, d’extension variable, une à six strophes octosyllabiques : « Mediana con ronca voz » (n°85) « En fin, que Tomás Ladrón » (n°86) « Señor Correo Mayor » (n°87) « Respondo por indiviso » (n°88) « Tapia, Bonal, calderon » (n°89) « Tarsis todo es opinión » (n°90) « Por Dios, que me has contentado » (n°91) « Villamediana, pues ya » (n°92) « Pues fuistes, conde, profeta » n°93) « Mucho a la razón desdice » (n°94) Ces textes ont été écrits par au moins quatre auteurs différents : Villamediana, un détracteur, un défenseur de Villamediana et un témoin de la querelle. 1. Le nombre et l'ordre des strophes À la différence des épitaphes écrites à la mort du poète, ces satires que nous appelons, par commodité, de la querelle existent dans les manuscrits dans leur leçon indépendante, mais aussi dans différentes leçons amalgamées, surtout dans les manuscrits du XVIIIe siècle. L’analyse de ces textes que nous proposons ici s’appuie sur l’examen de données externes (comparaison des manuscrits, des leçons textuelles et des épigraphes) et d’une donnée interne (l’interlocution intratextuelle et intertextuelle) à partir de différents classements des états du texte selon une présentation visuelle du premier vers des strophes de chaque leçon : - 404 - Classement des textes par manuscrits Ea (XVIIè S.) : f. 33r-v : Respondo por indiviso ff.38v-39r : En fin, que Tomás Ladrón (v. 1-10) f. 48r-v : Villamediana, pues ya ff. 57r-59v : Señor Correo Mayor /Mediana con ronca voz/Tapia, Bonal, Calderón ff. 59v-62r : Mucho a la razón desdice/Que venga hoy un triste paje/En fin, que Tomás Ladrón/¡Por Dios, que me has contentado Eb (XVIIè S.) : ff. 130v-131r : strophes mélangées et séparées : Mediana con ronca voz /Tapia, Bonal, Calderón /Señor Correo Mayor f. 131v : En fin, que Tomás Ladrón f. 131v : Por Dios, que me has contentado f.132r : Villamediana, pues ya f. 148r : Tarsis todo es opinión S (XVIIè S) : ff.21v-22r : Respondo por indiviso f.25r-v : En fin que Tomás ladrón (v. 1-10) f.31r : Villamediana pues ya ff. 36v-38r : Señor correo mayor/Mediana con ronca voz/Tapia, Bonal, Calderón ff. 438r-39v : Mucho a la razón desdice/Que venga de un triste paje/En fin, que Tomás Ladrón/¡Por Dios, que me has contentado ff. 78v-79r : Tarsis todo es opinión f. 79r : Mucho a la razón desdice f.84v : Tapia, Bonal, Calderón ff.213-214r : Mediana con ronca voz/Tapia, Bonal, Calderón/Señor correo mayor ff.213r-214r : En fin, que Tomás Ladrón (v. 11-30) G (XVIIIe S) : f. 23v : Respondo por indiviso ff. 27r-v : En fin, que Tomás Ladrón (v. 1-10) f. 33r : Villamediana, pues ya ff. 38v-40r : Señor Correo Mayor/Mediana con ronca voz /Tapia, Bonal, Calderón ff. 40r-41v : Mucho a la razón desdice/Que venga de un triste paje/En fin, que Tomás Ladrón/¡Por Dios, que me has contentado ff. 108r-v : Tarsis todo es opinión C (XVIIè S.) ff. 43v-45r : ¡Por Dios, que me has contentado/Villamediana, pues ya/Mucho a la razón desdice, ff. 84v-85r : Mediana con ronca voz f. 85r : Tapia Bonal Calderón ; A (XVIIè S.), ff. 246r-247r : ¡Por Dios, que me has contentado/Villamediana, pues ya/Mucho a la razón desdice, ff. 248r-v : Mediana con ronca voz/Tapia, Bonal, Calderón L: f. 82rab : ¡Por Dios, que me has contentado/Villamediana, pues ya/Mucho a la razón desdice, f. 82rbva : Mediana con ronca voz/Tapia, Bonal, Calderón W (XVIIe s.) f. 5r-v : Por Dios, que me has contentado/Villamediana, pues ya/Mucho a la razón desdice ff.5v-6r : Mediana con ronca voz/Tapia, Bonal, Calderón f.6r : En fin, que Tomás Ladrón f.6r : Señor correo mayor f.6v : Respondo por indiviso - 405 - AA : ff.278va-279ra : Por Dios, que me has contentado/Villamediana, pues ya/Mucho a la razón desdice f.279rb-va : Mediana con ronca voz/Tapia, Bonal, Calderón f.279vab : En fin, que Tomás Ladrón f.279vb : Señor correo mayor ff.279vb-280ra : Respondo por indiviso Mab : ff.42v-44v : Por Dios, que me has contentado/Villamediana, pues ya/Mucho a la razón desdice ff. 94v-95v : Mediana con ronca voz (v. 31-60) R (XVIIè S.) : ff. 13-15 : ¡Por Dios, que me has contentado/Villamediana, pues ya/Mucho a la razón desdice/Mediana con ronca voz /Tapia, Bonal, Calderón f. 16ab : En fin, que Tomás Ladrón f. 17ª : Señor Correo Mayor f. 17b : Respondo por indiviso B (XVIIè S.), f. 11v : ¡Por Dios, que me has contentado ff ;12r-13v : Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Mucho a la razón desdice f. 28v : Señor Correo Mayor f. 29r : Respondo por indiviso ff. 29r-30v : Mediana con ronca voz ff.30v-31r : En fin, que Tomás Ladrón N (XVIIIè S) : ff. 20v-21r : ¡Por Dios, que me has contentado ff. 21v-24r : Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Mucho a la razón desdice ff50r-v : Señor Correo Mayor ff. 50v-51r : Respondo por indiviso ff. 51r-53r : Mediana con ronca voz ff. 53v-54v : En fin, que Tomás Ladrón K: ff. 10v-12r : Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Mucho a la razón desdice f.10r : Por Dios que me has contentado f. 25 r-v : Señor Correo Mayor f. 25v : Respondo por indiviso ff. 25v-27r : Mediana con ronca voz f. 27r-v : En fin, que Tomás Ladrón F (XVIIIè S) : f. 12r : Señor Correo Mayor f. 12r : Respondo por indiviso ff. 12v-13v : Mediana con ronca voz ff. 14r-v : En fin, que Tomás Ladrón f. 48r : ¡Por Dios, que me has contentado ff. 49r-50v : Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Mucho a la razón desdice Q (XVIIIè s) : f.12v : Por Dios que me has contentado ff. 25v-27v : Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Mucho a la razón desdice ff.77v-79r : Salazarillo sucede/Mucho a la razón desdice ff. 82v-83v : Mediana con ronca voz f. 109r : Señor Correo Mayor f. 109v : Respondo por indiviso ff. 110r-111v : Mediana con ronca voz ff. 112r-113r : En fin, que Tomás Ladrón - 406 - D (XVIIe S.) : ff. 487-522 : Yo me llamo, cosa es llana/Del confesor se imagina/Villamediana pues ya/Dio bramido de león/La piedra angular cayó/Mucho a la razón desdice/Abra Vuestra Majestad/Una estrella que jamás/Escucha Osuna a un amigo/De las venturas presentes f. 658 : ¡Por Dios, que me has contentado M (XVIIIe s. ) : ff. 1r-27v : Yo me llamo, cosa es llana/Del confesor se imagina/Villamediana pues ya/Dio bramido de león/La piedra angular cayó/Mucho a la razón desdice/Abra Vuestra Majestad/Una estrella que jamás/Escucha Osuna a un amigo/De las venturas presentes/Murió Felipe tercero f. 83v : ¡Por Dios, que me has contentado P (XVIIIe s.) : ff. 130r-152r : Yo me llamo, cosa es llana/Del confesor se imagina/Villamediana pues ya/Dio bramido de león/La piedra angular cayó/Mucho a la razón desdice/Abra Vuestra Majestad/Una estrella que jamás/Escucha Osuna a un amigo/De las venturas presentes/Murió Felipe tercero f.203r-v : Por Dios que me has contentado I (XVIIIe s. ) : ff. 294r-310r : Yo me llamo, cosa es llana/Del confesor se imagina/Villamediana pues ya/Dio bramido de león/La piedra angular cayó/Mucho a la razón desdice/Abra Vuestra Majestad/Una estrella que jamás/Escucha Osuna a un amigo/De las venturas presentes/Murió Felipe tercero O (XVIIè S. et XVIIIe S) : f. 367va : Villamediana, pues ya ff. 367va-368ra : Mucho a la razón desdice, f. 373vb : Señor Correo Mayor ff. 373vb : Mediana con ronca voz ; f. 374rb : En fin, que Tomás Ladrón ff. 374rb-375va : ¡Por Dios, que me has contentado Rib : ff. 331v-332r : Mediana con ronca voz (v. 11-20) ff. 332r : Tapia, Bonal, Calderón ff. 332v-333r : Mucho a la razón desdice f. 341vb : Villamediana, pues ya ff. 341vb-342rb : Mucho a la razón desdice f. 343rb : Señor Correo Mayor ff. 373vb : Mediana con ronca voz (v. 11-40) f. 343vab : En fin, que Tomás Ladrón f. 343vb : ¡Por Dios, que me has contentado ff. 365r : Mediana con ronca voz (v. 1-10) Z (XVIIe s) : ff. 60v-61r : Villamediana, pues ya ff. 61r-62v : Mucho a la razón desdice ff. 91r-v : Mediana con ronca voz (1è strophe) ff. 91v-92r : Por Dios que me has contentado ff. 86r-87r : Mucho a la razón desdice Y: ff.56v-58r : Señor Correo Mayor/Mediana con ronca voz/Tapia, Bonal, Calderón (mélange de strophes) ff. 58r-v : En fin que Tomás ladrón (2 strophes) ff.64v-65r : Por Dios que me ha contentado f.65r : Villamediana pues ya ff.68r-69r : Mucho a la razón desdice H (XVIIe S.) : ff. 44v-45r : Mediana con ronca voz - 407 - ff. 45r-v : Tapia, Bonal, Calderón f45v : Señor Correo Mayor f. 45v : Respondo por indiviso ff ; 46rv : Mediana con ronca voz ff. 46v-47r : En fin, que Tomás Ladrón f. 47r-v : ¡Por Dios, que me has contentado ff. 88v-89v : Mucho a la razón desdice, f. 90r : Villamediana, pues ya X: ff. 14v-15r : Mediana con ronca voz ff. 15r-v : En fin, que Tomás Ladrón ff. 15v-16r : Señor Correo Mayor f. 16r-v : ¡Por Dios, que me has contentado f. 17r : Villamediana, pues ya f.73r : Tarsis todo es opinión f. 75r, v. 5-10, f. 78r, v. 31-40 : Mucho a la razón desdice ff. 108v-109v : Mucho a la razón desdice U: f. 46r : ¡Por Dios, que me has contentado T: f. 232v : ¡Por Dios, que me has contentado - 408 - B. classement des manuscrits par textes Mediana con ronca voz : B, F, K, N, Q : Mediana con ronca voz-Tarsis, pues dais ocasión-Teniendo por qué callar-Tarsis con necio desveloQue a ser Conde hayáis llegado-Mas si a Dios no respetáis C, H (1+1) : Mediana con ronca voz- Tarsis pues dais ocasión Rib’’, Z : Mediana con ronca voz Rib : Tarsis pues dais ocasión H’ : “Otra” Tarsis con necio desvelo-Que a ser Conde hayáis llegado- Mas si a Dios no respetáis(2 premiers vers) Mab, O , Rib’ : Tarsis con necio desvelo - Que a ser conde hayáis llegado - Mas si a Dios no respetáis X: Mediana con ronca vozQue a ser Conde hayáis llegado “otra” Tarsis con necio desvelo- En fin, que Tomás Ladrón : H, B, F, K, N, Q, R, AA, W : En fin, que Tomás Ladrón- Loco, necio, impertinente- Ni yo para madre elijo Ea, G , S : En fin, que Tomás Ladrón Eb, O, Rib, Y, X, S’’ : Loco, necio, impertinente- Ni yo para madre elijo Señor Correo Mayor : B, F, K, N, H, O, R, Rib, AA, W, X, Q, Cp : Señor Correo Mayor - 409 - Respondo por indiviso : H, B, F, K, N, Q, R, AA, W : Respondo por indiviso Eª, G , S : Respondo por indiviso- Confieso que no me espanta Tapia, Bonal, Calderón : C, Eb, H, S , Rib : Tapia Bonal Calderón Tarsis todo es opinión : Eb, G, S : Tarsis todo es opinión Por Dios, que me has contentado : Eb, B, F, K, N, D, M, P , Q , T, U : Por Dios, que me has contentado H, O, Rib, S, Z, Y, X : Por Dios, que me has contentado- Restituya Rodriguillo Villamediana, pues ya : Eb, H, O, Z, Y, X , Rib, S, [D, I, M, P] : Villamediana, pues ya Ea, G : Villamediana, pues ya- Restituya Rodriguillo - 410 - Mucho a la razón desdice : H, O, Z, Z’, Rib865, Rib’, Y, X’(1+1+1+1) , Cp : Mucho a la razón desdice- Si dicen que Tapia ha hurtado- Qué dijo de Calderón- Pues sin llegar a tocar Mediana con ronca voz/Tapia, Bonal, Calderón : A, AA, W, L : [Mediana con ronca voz- Tarsis pues dais ocasión] [Tapia, Bonal, Calderón] Q: Tarsis pues dais ocasión-Tapia, Bonal, Calderón-Mediana con ronca voz Cf : Tarsis pues dais ocasión-Tapia, Bonal, Calderón Salazarillo sucede/Mucho a la razón desdice Q’ : [Salazarillo sucede] [Mucho a la razón desdice -Si dicen que Tapia ha hurtado- Qué dijo de Calderón- Pues sin llegar a tocar] Por Dios, que me has contentado/Villamediana, pues ya/Mucho a la razón desdice : C, A, AA, Mab, W, L : [Por Dios, que me has contentado] [Villamediana, pues ya] [Mucho a la razón desdice -Si dicen que Tapia ha hurtado- Qué dijo de Calderón- Pues sin llegar a tocar] 865 (teniendo por que callar ajoutée dans la marge de Salazarillo sucede et séparation « otra » ajoutée avant Mucho a lo justo desdice cplet), - 411 - Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Mucho a la razón desdice : B, F, K, N , Q : [Dio bramido de león -También Perico de Tapia] [Salazarillo sucede] [Mucho a la razón desdice -Si dicen que Tapia ha hurtado- Qué dijo de Calderón- Pues sin llegar a tocar] Señor Correo Mayor/Mediana con ronca voz/Tapia, Bonal, Calderón : Ea, G, S : [Señor Correo Mayor] [Mediana con ronca voz-Teniendo por qué callar-Tarsis con necio desvelo-Que a ser Conde hayáis llegado--Mas si a Dios no respetáis-Tarsis pues dais ocasión] [Tapia Bonal Calderón] Y866, S’ : [Mediana con ronca voz- Tarsis pues dais ocasión] [Tapia, Bonal, Calderón] [Señor Correo Mayor] [Tarsis con necio desvelo-Que a ser Conde hayáis llegado] Mucho a la razón desdice/Que venga hoy un triste paje/En fin, que Tomás Ladrón/Por Dios, que me has contentado : Ea, G, S : [Mucho a la razón desdice-Si afirman que Tapia ha hurtado-Qué dijo Calderón-Pues sin llegar a tocar] [Que venga hoy un triste paje] [Loco, necio, impertinente-Ni yo para ser madre elijo] [Por Dios que me has contentado-Restituya Rodriguillo] 866 Eb (même ordre des strophes mais indépendantes sauf les deux dernières) - 412 - Por Dios, que me has contentado/Villamediana, pues ya/Mucho a la razón desdice/Mediana con ronca voz/Tapia, Bonal, Calderón : R: [Por Dios, que me has contentado] [Villamediana, pues ya] [Mucho a la razón desdice -Si dicen que Tapia ha hurtado- Qué dijo de Calderón- Pues sin llegar a tocar] [Mediana con ronca voz- Tarsis pues dais ocasión] [Tapia, Bonal, Calderón] Yo me llamo, cosa es llana/Del confesor se imagina/Villamediana pues ya/Dio bramido de león/Mucho a la razón desdice/La piedra angular cayó/Que en Italia anden barbados/Abra Vuestra Majestad/Una estrella que jamás/Escucha Osuna a un amigo/De las venturas presentes : D: [Yo me llamo cosa es llana- Al confesor que en privanza- Dícese del Patriarca-Uceda su vida ordena- A Osuna el castigo dan- Ser fraile Lerma intentó] [Del confesor se imagina-El maripablo a mi ver- Desfrutados pretendientes,- El encanto dio en el suelo- El burgalés y el buldero- Del saber de Dios las minas] [Villamediana pues ya] [Dio bramido de león - También Perico de Tapia-Salazarillo sucede] [Mucho a la razón desdice -Si afirmo que Tapia ha hurtado-Qué dijo de Calderon-Pues sin llegar a tocar] [La piedra angular cayó- Uceda, que fue cogista - Sancho Panza, el confesor- El Duque, ya cardenal] [Que en Italia anden barbados] [Abra vuestra majestad-Todo el mundo con razón-Señor el reino se pierde-Haga un discurso pequeño-Considere su pobreza-Las indias le están rindiendo-Cien mil moriscos salieron-Cuando vuestra majestad-Discurra más largamente-Cuando en estragos tantos-Dejando por sucesor-Bien es que la casa cante-Don Rodrigo Calderón-Y con toda grandeza-Cuando se acoge a sagrado-Tovarillo Angulo y Tapia-De aquestas personas tres] [que al burgalés inocente-Dicen que se hizo de manga] [Una estrella que jamás-Habiéndosele ofrecido-Y por dar más que reír-Una muceta y bonete] [Escuche Osuna a un amigo-Traidor me dicen que ha sido-Escribe a Zaida un papel-A Felipe aumente el cielo] [También Nápoles dirá] - 413 - Yo me llamo, cosa es llana/Del confesor se imagina/Villamediana pues ya/Dio bramido de león/Mucho a la razón desdice/La piedra angular cayó/Que en Italia anden barbados/Abra Vuestra Majestad/Una estrella que jamás/Escucha Osuna a un amigo/De las venturas presentes /Murió Felipe tercero : I, M, P : [Yo me llamo cosa es llana- Al confesor que en privanza- Dícese del Patriarca-Uceda su vida ordena- A Osuna el castigo dan- Ser fraile Lerma intentó] [Del confesor se imagina-El maripablo a mi ver- Desfrutados pretendientes,- El encanto dio en el suelo- El burgalés y el buldero- Del saber de Dios las minas] [Villamediana pues ya] [Dio bramido de león - También Perico de Tapia-Salazarillo sucede] [Mucho a la razón desdice -Si afirmo que Tapia ha hurtado-Qué dijo de Calderon-Pues sin llegar a tocar] [La piedra angular cayó- Uceda, que fue cogista - Sancho Panza, el confesor- El Duque, ya cardenal] [Que en Italia anden barbados] [Abra vuestra majestad-Todo el mundo con razón-Señor el reino se pierde-Haga un discurso pequeño-Considere su pobreza-Las indias le están rindiendo-Cien mil moriscos salieron-Cuando vuestra majestad-Discurra más largamente-Cuando en estragos tantos-Dejando por sucesor-Bien es que la casa cante-Don Rodrigo Calderón-Y con toda grandeza-Cuando se acoge a sagrado-Tovarillo Angulo y Tapia-De aquestas personas tres] [que al burgalés inocente-Dicen que se hizo de manga] [Una estrella que jamás-Habiéndosele ofrecido-Y por dar más que reír-Una muceta y bonete] [Escuche Osuna a un amigo-Traidor me dicen que ha sido-Escribe a Zaida un papel-A Felipe aumente el cielo] [También Nápoles dirá] [Murió Felipe tercero- Que Uceda sienta su muerte- Mas no fíe de la fortuna-¿Qué sentirá Calderónno hay burlas para el que reina-¿En qué pensaba el de Osuna-Anímese don Bonal-Al fin se escapó Tovar-Cayó la tapia, y en ella- Mil cosas decir pudiera] [De las venturas presentes-Pablo feneció el encanto- Rodrigo en poder estás- Reducido a tal estrecho- Cesará el regalo y vicio-Después que tantos excesos- Antes de este desengaño] - 414 - C. classement des textes indépendants et amalgamés selon l’ordre des strophes867 : Mediana con ronca voz : B, F, K, N, Q : Mediana con ronca voz-Tarsis, pues dais ocasión-Teniendo por qué callar-Tarsis con necio desveloQue a ser Conde hayáis llegado-Mas si a Dios no respetáis [Ea, G, S : ] Mediana con ronca vozTeniendo por qué callar-Tarsis con necio desveloQue a ser Conde hayáis llegado--Mas si a Dios no respetáis-Tarsis pues dais ocasión Rib’’, Z : Mediana con ronca voz C, H (1+1), [A, R, AA, W, L] : Mediana con ronca voz- Tarsis pues dais ocasión H’ : “Otra” Tarsis con necio desvelo-Que a ser Conde hayáis llegado-Mas si a Dios no respetáis (v. 51-53) Mab, O , Rib’ : Tarsis con necio desvelo-Que a ser Conde hayáis llegado-Mas si a Dios no respetáis ; X: Mediana con ronca vozQue a ser Conde hayáis llegado “otra” Tarsis con necio desvelo- En fin, que Tomás Ladrón : H, R, B, F, K, N, Q, AA, W : En fin, que Tomás Ladrón- Loco, necio, impertinente- Ni yo para madre elijo 867 Les manuscrits entre crochets correspondent à des textes amalgamés. - 415 - Ea, G , S : En fin, que Tomás Ladrón Eb, O, Rib, Y, X, [Ea, G, S] : Loco, necio, impertinente- Ni yo para madre elijo Señor Correo Mayor : Eb, H, R, B, F, K, N, O, Q, Rib, AA, W, X, Cp [Ea, G, S, Y] : Señor Correo Mayor Respondo por indiviso : Ea, G , S : Respondo por indiviso- Confieso que no me espanta H, R, B, F, K, N, Q, AA, W : Respondo por indiviso Tapia, Bonal, Calderón : C, H, S, Rib, [A, R, Ea, G, S, Y, L] Tapia Bonal Calderón Tarsis todo es opinión : Eb, G, S : Tarsis todo es opinión Mucho a la razón desdice : H, O, Rib, Rib’, Z, Z’, Y, X’, Cp, [Ea, G, C, A, AA, Mab, W, R, S, B, F, K, N, D, I, L, M, P , Q, Q’] : Mucho a la razón desdice- Si dicen que Tapia ha hurtado- Qué dijo de Calderón- Pues sin llegar a tocar - 416 - E. Correspondance éditions/manuscrits868. Mediana con ronca voz : leçon retenue : B ; N. Alonso Cortés (1928)/B, F, K : Mediana con ronca voz-Tarsis, pues dais ocasión-Teniendo por qué callar-Tarsis con necio desveloQue a ser Conde hayáis llegado-Mas si a Dios no respetáis E. Cotarelo (1886) s. n. c. : Senor correo mayor- Tarsis con necio desvelo- -Que a ser Conde hayáis llegado-Tarsis, pues dais ocasión B. J. Gallardo (1889)/B : Mediana con ronca voz-Tarsis, pues dais ocasión-Tapia, Bonal, Calderón. L. Astrana Marín (1925)/Q : Mediana con ronca voz ; Tarsis, pues dais ocasión (v. 15-20) M. Muñoz de San Pedro (1946) : Mediana con ronca voz, (v. 1-4869)-Tapia venal Calderón. En fin, que Tomás Ladrón : leçon retenue : H ; B. J. Gallardo (1889)/B ; N. Alonso Cortés (1928) : En fin, que Tomás Ladrón- Loco, necio, impertinente- Ni yo para madre elijo E. Cotarelo (1886) s. n. c. : En fin, que Tomás Ladrón 868 Le texte « Tarsis todo es opinión” est inédit. 869 6 vers suivants censurés par San Pedro : “por su índole inmoral, ya que en ella se hace clara alusión a anomalías de vida privada, con palabras crudas y groseras.” - 417 - Señor Correo Mayor : leçon retenue : B ; B. J. Gallardo (1889)/B : Señor Correo Mayor E. Cotarelo (1886) s. n. c. : Senor correo mayor- Tarsis con necio desvelo- -Que a ser Conde hayáis llegado-Tarsis, pues dais ocasión Respondo por indiviso : leçon retenue : E Respondo por indiviso- Confieso que no me espanta B. J. Gallardo (1889)/B : Respondo por indiviso Tapia, Bonal, Calderón : leçon retenue : H ; L. Astrana Marín (1925)/s.n.c. Tapia Bonal Calderón B. J. Gallardo (1889)/B : Mediana con ronca voz-Tarsis, pues dais ocasión-Tapia, Bonal, Calderón. M. Muñoz de San Pedro (1946) : Mediana con ronca voz, (v. 1-4870)-Tapia venal Calderón. Por Dios, que me has contentado : leçon retenue : H ; E. Cotarelo (1886)/s. n. c Por Dios, que me has contentado-Restituya Rodriguillo 870 6 vers suivants censurés par San Pedro : “por su índole inmoral, ya que en ella se hace clara alusión a anomalías de vida privada, con palabras crudas y groseras.” - 418 - B. J. Gallardo (1889)/B : Por Dios, que me has contentado- Villamediana, pues ya- Mucho a la razón desdice- Si dicen que Tapia ha hurtado- Qué dijo de Calderón- Pues sin llegar a tocar Villamediana, pues ya : Leçon retenue : B ; E. Cotarelo (1886)/s. n. c Villamediana, pues ya B. J. Gallardo (1889)/B : Por Dios, que me has contentado- Villamediana, pues ya- Mucho a la razón desdice- Si dicen que Tapia ha hurtado- Qué dijo de Calderón- Pues sin llegar a tocar Mucho a la razón desdice : leçon retenue : O Mucho a la razón desdice- Si dicen que Tapia ha hurtado- Qué dijo de Calderón- Pues sin llegar a tocar B. J. Gallardo (1889)/B : Por Dios, que me has contentado- Villamediana, pues ya- Mucho a la razón desdice- Si dicen que Tapia ha hurtado- Qué dijo de Calderón- Pues sin llegar a tocar J.F. Ruiz Casanova (1994)/E Mucho a la razón desdice- Si dicen que Tapia ha hurtado - 419 - Classement par épigraphe des textes indépendants871 Mediana con ronca voz : détracteur : “Contra el Conde de Villamediana” B, F, K, N, C “Décimas contra el conde de Villamediana” Z , Q “Décimas contra Villamediana” H “Décima contra Villamediana” Rib’’ “Otra al mismo” (texte précédent : “Al conde de Villamediana”) O “Otras al mismo” Rib’ “Contra dicho conde” Q “Respuesta a las del conde” [S] Respuesta a la sátira [Dio bramido de león] Rib “Tres décimas que le envió uno en vida” Mab Villamediana “Por el conde a sí mismo” ; “Contra el conde por él” X En fin, que Tomás Ladrón : Villamediana “En fin responde el conde de Villamediana” B “Respuesta del Conde en Décimas” H “Respuesta del conde de Villamediana” R “Respuesta del conde” O, Rib, Y “Responde el conde de Villamediana” N, W “Responde el conde” K, F, Q, AA 871 Nous n’avons pas relevé les épigraphes qui ne précisent pas l’attribution comme « otra » par exemple. - 420 - “Respuesta” X Señor Correo Mayor : détracteur “contra el conde de villamediana” B, F, K, N, Q “Contra el Conde” R, AA “Al conde de Villamediana” O , Rib « otra décima contra el conde »W “A Villamediana” Cp “Respuesta a las del conde” [S] Villamediana : “Otra” X Respondo por indiviso : Villamediana : ”respuesta del Conde” H “Respuesta” R “Responde el conde de villamediana” K, N, B “Responde el conde” F, Q, W “Responde” AA Tarsis todo es opinión : défenseur “En favor del conde estando desterrado” E, G “En favor de Villamediana” S - 421 - Tapia, Bonal, Calderón : Villamediana “Respuesta de Villamediana” C “Respuesta a las del conde” [S] Autre auteur : “Otra incluyendo a todos” Rib Por Dios, que me has contentado : Villamediana “Sátira que hizo estando desterrado el conde” E “Sátira que hizo el conde estando desterrado” X “El conde de Villamediana desterrado” F, W Villamediana desterrado. Respuesta Z “Villamediana desterrado” D, M, P “Villamediana desterrado” U défenseur “Al conde de villamediana desterrado” B, N “Al conde de Villamediana Q Al conde Y “Otra al conde” Rib “Al destierro de Villamediana” T Villamediana, pues ya : Villamediana “Décima al conde al pueblo y suya” ; Eb “El conde de Villamediana desterrado” W - 422 - défenseur “Décima a Villamediana” H, O, Rib, Z “A villamediana” E, G , S Mucho a la razón desdice : Villamediana “Sátira del conde de Villamediana” Z “El conde de Villamediana desterrado” W “Respuesta del conde” [S] “Décimas que hizo Villamediana, cuando le desterraron porque decía verdades” S’ L’observation de ces classements montre tout d’abord que la répartition des satires de la querelle dans les manuscrits est inégale, allant d’un texte à neuf textes : 8 et 9 textes transcrits dans la famille 1, 4 à 8 textes dans la famille 2, 5 textes transcrits dans la famille 3, 2 textes et 1 texte transcrits dans la famille 4, 6 textes transcrits dans la famille 5, 3 textes et 8 textes transcrits dans la famille 6. Nous avons déjà montré que l’amalgame des textes se produit dès le début de la transmission manuscrite au sein des premiers cahiers qui seront réunis selon différentes combinaisons au sein des manuscrits dès le XVIIe siècle. Ces classements permettent de distinguer plusieurs modalités d’amalgame des textes. L’unité thématique (la querelle) est la raison principale d’amalgame, aux premiers temps de la transmission manuscrite. Par exemple, dans le regroupement opéré dans trois manuscrits de la famille 5 (B, F, N), il est possible de déceler dans l’esprit du collecteur un lien entre les textes et une cohérence chronologique. En effet, le premier texte amalgamé « Dio bramido de león » (n°5) a fait l’objet d’une enquête secrète qui a conduit au bannissement de Villamediana tandis que les textes de la querelle impliquent ceux-là mêmes qui ont joué un rôle décisif dans ce bannissement. Ensuite, au fil du temps, la connaissance biographique et politicohistorique des collecteurs s’amenuise et les nouveaux amalgames de textes - 423 - deviennent plus aléatoires, sans cohérence thématique ou chronologique872. Cet amalgame de textes de différents auteurs pose un problème d’attribution dans la mesure où l’épigraphe unique attribue souvent tous les textes à un seul auteur. Parfois, un collecteur attentif, lorsqu’il amalgame sciemment plusieurs textes de différents auteurs, prend soin de ne pas reproduire d’épigraphe (ms. R). Dans les leçons amalgamées, l’ordre des strophes est souvent identique à celui des leçons indépendantes, ce qui constitue un élément essentiel pour séparer les textes. Le cas d’une strophe isolée est plus problématique qu’un ensemble de strophes. C’est le cas pour « Restituya Rodriguillo » qui, selon les manuscrits, est indépendante, amalgamée à « Por Dios, que me has contentado » ou à « Villamediana, pues ya » sans qu’aucun élément décisif ne permette de résoudre la question. Dans cette phase de séparation des textes amalgamés, nous avons combiné les manuscrits afin de retenir pour chaque texte une leçon manuscrite indépendante, sans répétition de strophe : Mediana con ronca voz-Tarsis, pues dais ocasión-Teniendo por qué callar-Tarsis con necio desveloQue a ser Conde hayáis llegado-Mas si a Dios no respetáis En fin, que Tomás Ladrón- Loco, necio, impertinente- Ni yo para madre elijo Señor Correo Mayor Respondo por indiviso- Confieso que no me espanta Tapia Bonal Calderón Tarsis todo es opinión Por Dios, que me has contentado - Restituya Rodriguillo. Villamediana, pues ya Pues fuistes, conde, profeta Mucho a la razón desdice- Si dicen que Tapia ha hurtado- Qué dijo de Calderón- Pues sin llegar a tocar 872 Par exemple, dans la famille 1, la satire « Que venga hoy un triste paje » écrite contre Rodrigo Calderón en 1613 : E, f. 59v-62r ;G, f. 40r-41v : Mucho a la razón desdice/Que venga hoy un triste paje/En fin, Tomás ladrón/Por Dios que me has contentado. - 424 - 2. L'attribution des textes Les textes retenus sous leur forme indépendante et réunis en fonction de l’épigraphe montrent que six textes ne posent aucun problème d’attribution puisque les épigraphes des manuscrits concordent : « Mediana con ronca voz » attribué à un autre auteur, « En fin, que Tomás Ladrón » attribué à Villamediana, « Señor Correo Mayor » attribué à un autre auteur, « Respondo por indiviso » attribué à Villamediana, « Tarsis todo es opinión » attribué à un autre auteur, « Mucho a la razón desdice » attribué à Villamediana873. Dans le cas de « Tapia, Bonal, Calderón », il n’existe qu’une épigraphe qui attribue le texte à Villamediana, le présentant comme une réponse. Cette épigraphe pose un problème de cohérence puisque le contenu est une critique aux protagonistes de la querelle y compris Villamediana. De plus, cette épigraphe contredit aussi les épigraphes des textes qui amalgament « Tapia, Bonal, Calderón » à la suite de « Mediana con ronca voz » : “Contra el Conde de Villamediana” [A] “Respuesta a las del conde” [E] “Respuestas a las del conde” : [G] Ces épigraphes majoritaires sont conformes au contenu de cet ensemble amalgamé de textes. Dès lors, toutes ces épigraphes, contredites une seule fois, ainsi que l’interlocution, un locuteur s’adresse à la deuxième personne du pluriel à un groupe de personnes constitué, comme nous le verrons, par les protagonistes de la querelle, permettent logiquement d’attribuer à un autre auteur « Tapia, Bonal, calderon ». Pour le texte « Por Dios, que me has contentado », cinq manuscrits attribuent ce texte à Villamediana et deux manuscrits à un autre auteur. L’attribution majoritaire a de quoi surprendre puisqu’elle contredit l’interlocution du texte dans lequel un locuteur anonyme s’adresse à Villamediana en employant la deuxième personne du singulier. Les deux attributions sont possibles, car, au-delà de la logique mécanique de l’interlocution, il est possible d’envisager que Villamediana fasse son propre éloge par le biais d’un locuteur fictif. Ce subterfuge 873 Emilio Cotarelo attribue « Mucho a la razón desdice » à un autre auteur et José Francisco Ruiz Casanova à Villamediana. - 425 - a déjà été utilisé dans d’autres satires, par exemple « Un pastor de Foncarral » lorsqu’un berger s’adresse au roi en ces termes : Desterró a Villamediana vuestro padre por poeta, volvedle a vuestro servicio, pues ha salido profeta. (n°28, v. 101-104) Ce procédé est repris dans la satire « Mucho a lo justo » (n°94, v. 21-22). La question ne peut être tranchée de façon satisfaisante et nous choisissons de recourir à une attribution possible à Villamediana. Le texte « Villamediana pues ya » pose le même problème que le texte précédent puisqu’un locuteur anonyme s’adresse à Villamediana, à la deuxième personne du pluriel ; il est attribué à Villamediana dans deux manuscrits et à un autre auteur dans deux manuscrits. L’épigraphe du ms. Eb « Décima al conde al pueblo y suya » confirme l’hypothèse d’un Villamediana auteur et d’un locuteur fictif. Nous adoptons donc à nouveau la qualification d’attribution possible à Villamediana pour ce texte. Une lecture rapide des textes écrits par les interlocuteurs de Villamediana permet d’opérer une distinction entre détracteur-défenseur-témoin dans cette première phase d’attribution : Témoin : « Tapia, Bonal, calderon ». Défenseur : « Tarsis todo es opinión » ; Villamediana (défenseur?) « Por Dios, que me has contentado » ; « Villamediana, pues ya ». Détracteur : « Mediana con ronca voz » ; « Señor Correo Mayor », « Pues fuistes, conde, profeta ». Villamediana : « Respondo por indiviso » ; »En fin, que Tomás Ladrón » ; « Mucho a la razón desdice ». La place de ces textes, les uns par rapport aux autres dans les manuscrits, permet de préciser le lien entre les satires de Villamediana et celles de ses détracteurs. Si l’on ne tient compte que des textes dans leur leçon indépendante, dans les mss. H et O « En fin, que Tomás Ladrón » suit « Mediana con ronca voz » et les épigraphes indiquent qu’il s’agit d’une réponse. Dans les familles 5 et 6, « Respondo por indiviso » suit « Señor Correo Mayor » et les épigraphes indiquent qu’il s’agit d’une réponse. A l’issue de ce travail ecdotique mené à partir de l’examen de données externes, nous pouvons établir un premier ordre chronologique des textes : Détracteur : « Mediana con ronca voz » ; Villamediana : « En fin, que Tomás Ladrón » Détracteur : « Señor Correo Mayor ». Villamediana : « Respondo por indiviso » ; - 426 - Témoin : « Tapia, Bonal, calderon ». Défenseur : « Tarsis todo es opinión » ; Villamediana (défenseur?) : « Por Dios, que me has contentado » ; Villamediana (défenseur?) : « Villamediana, pues ya ». Détracteur : « Pues fuistes, conde, profeta » Villamediana : « Mucho a la razón desdice ». La cohérence du travail philologique accompli doit être évaluée, à présent, par un examen, de façon globale, du contenu des dix textes. Cet examen permettra de préciser l’identité des détracteurs anonymes de Villamediana, de dater ces textes et enfin d’examiner la nature des attaques des belligérants. 3. Ce que disent les satires En 1615, Villamediana revient à la Cour après avoir passé quatre années à Naples. Il écrit et diffuse cinq ou six satires politiques contre Rodrigo Calderón et Pedro de Tapia ainsi que de nombreuses satires personnelles et médisantes qui visent notamment la famille Tovar ainsi que leurs proches : le cardinal Trejo, Fernando de Acevedo, Tomás de Angulo. La querelle personnelle contre la famille Tovar est ancienne et durera jusqu’à la mort du poète. Dans les manuscrits unitaires, on dénombre une vingtaine de satires dans lesquelles Villamediana accuse la famille Tovar d’être juive et ses membres d’être cocus et impuissants, autant de stéréotypes fréquents, voire systématiques, dans la satire personnelle 874. On ignore les raisons de cette querelle qui opposa Villamediana à la famille Tovar. Parmi les personnes visées par Villamediana, Jorge de Tovar et Tomás de Angulo répliquent par deux satires (n°85, 87). Angulo fait allusion aux satires politiques (n°85, v. 31-33) et il reproche à leur auteur à la langue de vipère de colporter des mensonges (n°85, v. 1-3), notamment au moyen des postes (n°85, v. 33-34) ; Angulo reconnaît leur capacité de nuisance (n°85, v. 14) et il somme Villamediana de le laisser en paix ainsi que Jorge de Tovar (n°85, v. 8) et de cesser d’écrire des satires (n°85, v. 35). Il accuse également Don Juan de sodomie (n°85, v. 5-6, 19-20, 28-30, 60) et il l’avertit du danger qu’il court (n°85, v. 53-54), son 874 « Ayer por mostrar su brio », « Hoy que me falta el amparo », VILLAMEDIANA, Poesía inédita completa,1994, p. 80 et p. 168. - 427 - cas ne relevant plus du roi, mais du tribunal de l’Inquisition (n°85, v. 25-30). Angulo ajoute à l’invective la menace de représailles (n°85, v. 8-10). La réponse du poète ne s’est pas fait attendre. Celui-ci nomme son détracteur, Angulo, et son complice, Jorge de Tovar (n°86, v. 1-4). Il garde le silence sur l’accusation centrale de sodomie, assume son impertinence (n°86, v. 1113 réponse à n°85, v. 1-2, 46) et répond à l’accusation de n’être qu’un postillon en invoquant fièrement son ascendance noble (le n°86, v. 19-20 réponse au n°85, v. 48-50). Il rappelle qu’il est étranger à la prévarication et qu’il ne fait pas partie de ces courtisans à l’ascension fulgurante qui ne méritent pas les charges qui leur sont confiées pas plus que les titres qui leur sont décernés (n°86, v. 13-18). Villamediana reprend parfois mot pour mot les thèmes de ses satires politiques (voir la satire n°5). Enfin, il fait allusion à une enquête de pureté de sang qui montrera son ascendance noble, peut-être à l’occasion de son admission dans l’ordre de Saint-Jacques (n°86, v. 25-30). En termes plus mesurés, Jorge de Tovar retourne contre le satiriste l’accusation de bénéficier des faveurs du roi de façon imméritée et lui prédit la disgrâce (n°87). La haine que nourrit Villamediana envers Jorge de Tovar donne lieu à une réponse injurieuse et méprisante, empreinte de termes scatologiques. Il affirme sans ambiguïté son intention de poursuivre ses attaques (n°88, v. 4). Comme dans ses satires personnelles, Villamediana reprend au mot près ses insultes autour de l’ascendance juive de la famille Tovar875. Il annonce la réalisation prochaine de sa prédiction de la disgrâce de Tovar (n°88, v. 9-10). Un témoin anonyme de la querelle renvoie dos à dos les belligérants et les invite à cesser leurs satires sous peine de subir la colère du roi (n°89). Il ajoute à la liste des belligérants des noms qui figurent dans les satires politiques, Pedro de Tapia, Antonio Bonal et Rodrigo Calderón. Ce témoin n’est pas neutre puisqu’il reprend l’accusation d’être juif lorsqu’il nomme Jorge de Tovar (n°89, v. 2). 875 Voir « Bien mostró su devoción », VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa,1990, p.947 ; « Docta y no advertidamente », ibid., p. 946 ; « Señor Jorge de Tovar », ibid., p. 1000, « Hagamos, fortuna, el buz », VILLAMEDIANA, Poesía inédita completa,1994, p., 96 ; « Yo no sé en qué confiáis », ibid., p., 81, « Yo, señor, estoy quejoso », ibid., p., 75. - 428 - Peu après la chute de Lerma et de Rodrigo Calderón le 4 octobre 1618, Villamediana est banni de la Cour sur l’ordre de Philippe III. Ce bannissement suscite l’émotion de certains courtisans. Un auteur anonyme prend la défense du poète banni (n°90, v. 19) suite au complot (v. 4) ourdi par ceux que Villamediana a critiqués, en tout premier les fils de Sion, c'est-à-dire le clan de Tovar (n°90, v. 1317). Tomás de Angulo et Jorge de Tovar ont donc bien mis à exécution leurs menaces en s'assurant l'appui du nouveau favori, le duc d’Uceda, afin d'obtenir du roi le bannissement de Villamediana, à cause de ses satires personnelles et politiques. Sur un mode plus compassé, cet auteur anonyme prend la défense de Villamediana et entend le consoler du bannissement dont il est victime ; il reprend non pas les attaques du satiriste, mais celles d’Angulo dans les mêmes termes, ce qui permet d’établir que les satires de Tovar et d’Angulo ainsi que les satires de la contre-attaque de Villamediana sont bien antérieures au bannissement. Villamediana apparaît comme un juste ; l’auteur anonyme ne fait pas mention de l’accusation de sodomie. Un autre auteur anonyme, peut-être Villamediana luimême, glorifie le chantre des vérités, lui certifie que le roi apprécie ses satires et lui prédit un retour rapide à la Cour (n°91). Ce roi bien disposé à son égard est probablement le jeune Philippe IV et la satire est antérieure à la grâce royale puisque Villamediana est encore en exil. A l’avènement de Philippe IV, au début du mois d’avril 1621, le comte de Villamediana est pardonné et il revient à la Cour après deux ans et demi d’exil. Un auteur anonyme, ou Villamediana lui-même, célèbre ce retour (n°92). L’auteur de ce poème confirme la popularité de Villamediana auprès des masses, élément capital à l’époque où l’opinion publique a de plus en plus de poids dans la vie politique. Le langage hyperbolique de l’auteur anonyme présente, dans un élan d’enthousiasme, le satiriste comme un prophète que la plume a immortalisé et l’invite à poursuivre ses prophéties. Le retour en grâce de Villamediana et la chute de ses ennemis suscitent la rancœur d'un auteur anonyme qui ironise sur la qualification de prophète exprimée dans la satire n°93, reprend l'accusation de sodomie et prédit au poète-prophète qu'il périra dans les flammes du bûcher de l'Inquisition (n°93). Enfin, Villamediana revient sur le bannissement qu’il a subi pour avoir écrit ses satires, déplorant l’impunité des coupables (n°94, v. 1-4) et confirme que Jorge de Tovar s’est offusqué d’avoir été accusé d’être juif (n°94, v. 5-6). Il intègre, avec cette satire, la - 429 - querelle personnelle dans un ensemble politique plus large en réitérant ses accusations de corruption876 contre Pedro de Tapia, Tomás de Angulo, Antonio Bonal et Rodrigo Calderón. Villamediana ne se contente pas du bannissement du favori, le duc d’Uceda, puisqu’il déplore que l’argent n’ait pas été restitué. La satire se clôt sur le regret que Philippe III n’ait pas puni les hommes politiques corrompus (n°94, v. 36-40). L’examen global du contenu des satires de la querelle coïncide avec la mise ordre des satires que nous avons effectuée. Le contenu de ces dix textes met en lumière l’implication directe de Jorge de Tovar, fort de sa position de secrétaire d'État et de son réseau d’influence à la Cour, dans le bannissement de Villamediana, au terme d’un combat de plume fait d’invectives et de menaces, déclenché par les satires personnelles et politiques de Villamediana. Le règlement de comptes personnel s’est opéré sans les deux acteurs politiques principaux, c'està-dire le duc de Lerma et Rodrigo Calderón, probablement avec l’appui du nouveau favori, le duc d’Uceda. À plusieurs reprises, Villamediana désigne implicitement Jorge de Tovar comme le responsable de sa disgrâce877. 4. Le recoupement des sources Afin de donner aux satires de la querelle une valeur testimoniale irréfutable, nous proposons, pour terminer, de les confronter à une autre source non poétique, conformément à l’analyse critique de documents pratiquée par la science historique qui s’est inspirée, à partir de la seconde moitié du XIXe siècle, de la philologie ellemême878. 876 Ce terme qui correspond parfaitement à ce dont Villamediana accuse ceux qui gouvernent n'est pas employé dans les satires. Au Siècle d’or, il a le sens métaphorique de vice ou d'abus. On me pardonnera cet emploi anachronique d'un terme aussi adapté à notre sujet. 877 N° 22, v. 7-10. 878 « Les vertus de la méthode critique ne sauraient en effet être contestées. En face d’un document, écrit ou non, l’historien doit se poser des questions aussi élémentaires que celles-ci : Qui l’a écrit (ou fait) ? Quand ? Comment ? Où ? De même, la règle qui récuse le témoin unique, incapable d’emporter à lui seul la conviction. Testis unus, testis nullus. De même, devant une copie dont l’authenticité n’est pas immédiate, est-il de bonne méthode de rechercher l’original, de dater celui-ci et celle-là, de déceler les fréquences d’erreurs dans les copies, les variantes d’une copie à l’autre, de mettre en - 430 - En 1946, l’historien Miguel Muñoz de San Pedro retrouve dans les archives de la région d’Extrémadure les mémoires manuscrites du licencié Luis de Tapia y Paredes, noble de Trujillo, ami de Calderón et d’Olivares, conseiller de Sa Majesté, alcalde de Casa y Corte et personnage central du bannissement de Villamediana879. Ce document, inconnu d’Emilio Cotarelo et probablement de Juan Manuel Rozas et de Luis Rosales, confirme l’existence d’une enquête secrète qui avait pour objet de déterminer, sur la foi de témoignages oraux, qui était l’auteur de deux satires qui visent Rodrigo Calderón, Jorge de Tovar, Pedro de Tapia, Antonio Bonal, son épouse doña Ana, fille de Pedro de Tapia et Tomás de Angulo : Este es un traslado concertado de unas coplas y de una información secreta y verbal aunque reducida a memorial escrito de lo que testigos iban diciendo y de un auto de la sala de los Señores Alcaldes de casa y corte consultado con su magd por el qual se procedió contra el Conde de Villamediana en la forma que en el dicho auto se contiene que todo es del tenor siguiente : Primeras coplas : Bramó ya como leon (n°5) Segundas coplas : Que don Jorge de tovar por ser también inclinado se reduzca a ser tomado por solamente tomar a nadie puede espantar pues por tener buenos ratos se han reducido sus tratos porque tú lector le abones a enemigo de ratones por ser amigo de gatos De Tomas de Angulo soy el amigo más seguro pues profeta en lo futuro le empiezo a ser desde hoy no es poco lo que le doy cuando enmendar su opinión pudiera mi prevención si el no hubiera gastado la rudeza de letrado en astucia de ladrón. Lo que del yglesia siento quiero para otro dejar que no me está bien entrar en lo que no tiene cuento porque dicen que sin tiento su estómago de avestruz question la crédibilité du document. « Critique externe » et « critique interne », autant de règles rigoureuses adoptées depuis des siècles par les philologues, et auxquelles les historiens ne pouvaient se dérober ». MANDROU, 1995, p. 466-467. Voir aussi SAMARAN, 1961. 879 MUÑOZ DE SAN PEDRO, 1946, p.379-386. - 431 - del mismo sol a la luz hurtó y aun harto no queda a lo seglar la moneda y a lo sagrado la Cruz. Cette enquête résulte d’une concertation entre Jorge de Tovar, l’instigateur, et Fernando de Acevedo, l’ordonnateur, en tant que président du Conseil de Castille : En md oy dia de la fecha ques siete de nobiembre de mill y seitos y diez y ocho el sor presidente de Castilla me mando que verbalmente me informase y averiguase sin escribir quien abia hecho unas Coplas en que parece que a modo de satira se escribe mal del marques de siete yglesias pedro de tapia y su mujer Bonal y la suya Jorje de tovar y tomas de amgulo y que pidiese al dicho Jorje de tovar una memoria de personas que el decian que lo sabian. La connivence de l’appareil judiciaire avec l’une des parties en litige est évidente puisque le quémandeur (officieux), Jorge de Tovar, fournit lui-même la liste de témoins à interroger. Luis Paredes énumère ensuite la liste des témoins fournie par Jorge de Tovar : Este mismo día pedi a el dicho Jorje de tovar la dicha memoria de personas el qual me la dio y es del tenor siguiente : Jorje jimenez, Don Lorenço rramirez de prado, Don alonso su hermano, Don lopez çapata, Don diego hurtado de mendoza sor del fresno, el Conde de Mora, Don pedro mexia paje del rrei, Don pedro de mendoça el de cubas, Don pedro de aragon, rregente de italia, el Conde de puño en rrostro, Don rrodrigo de herrera, Don Ponpeo de tasis, Don luis felipe de guevara, P° de berveran ajente del Conde de Oñate enbajador y este sabe de otros, el Conde de oñate el moço, Dos Criados de espada y un clerigo que andan con don pedro de aragon en su coche y algunos criados del indiciado en casa de geronimo librero en las acesorias del señor melchior de molina se a hablado del caso y cada dia se juntan alli personas que lo saben y asegurando que a de ser informacion secreta sin dar trdo de los testigos como si fuera visita abra muchos que lo digan. L’audition des témoins commence le jour même, le 7 novembre, et durera jusqu’au 15 novembre : Este mismo dia examine con juramento a don pedro mexia de chaves paje del rrei haviendo prometido como cavallero y con juramento decir verdad me rrespondio que aunque avia oydo tratar de las dichas coplas no las avia leydo ni oydo leer ni decir y que no savia quien las ubiese hecho. En honce deste mes tube noticias de que el L[lama]do salas capellan de la carcel de Corte avia rreferido estas coplas llamele y examinele y dixo que las avia oido decir mas a de un mes al licendo Sauco y al m° guadalaxara clerigos de san gines y que le dixeron que las avia hecho el Conde de villamediana por que asi lo avian oydo decir publicamente pero sin otra rraçon de sus dichos y esta deposicion que hiço fue en quanto a las primeras Coplas porque las segundas dixo que no las sabia ni las avia oido decir. Este dia el m° guadalaxara dixo que avia oido las primeras Coplas y que en quanto al autor no avia oydo nada y de las segundas no savia. Este dia el licendo Sauco dixo que avia oido las primeras Coplas a unos clerigos y que publicamente se decia que las avia hecho el Conde de villamediana pero con particular certeza de que fuese el no lo avia oido decir y que oyo decir a un Capellan del dicho - 432 - Conde que por ay se decia que su amo lo avia hecho pero que no lo afirmo por tal el dicho Conde. En quanto a las segundas Coplas me afirmo una gran sra que me las dio que ella save que no las hiço el dicho conde. El mismo dia examine a Don Juan de bera el qual me dijo que la publica voz era de que las primeras Coplas las avia hecho el Conde de villamediana y que en el estilo parecian suyas y que estubieron hechas de otra manera en el segundo verso conviene a saber : “el inocente cordero” y que lo borro y en su lugar puso : disimulado cordero” y esto ultimo me dixo un padre de la Compañia y en quanto a las segundas Coplas nadie dice que son del Conde de Villamediana. En doce deste mes examine al Conde de mora y a don lope zapata y no dicen mas que de publica voz y fama contra el dicho conde pero probança concluyente no save ninguna de que las hiciese el dicho conde y de las segundas no saven. Don diego hurtado de mendoza dice que por ay a oido las primeras Coplas y las segundas no y que no save ni a oido decir sean ni del Conde de villamediana ni de otro nadie. A quince deste mes examine a Don Pedro de aragon del Cons° de italia y me dixo que no avia oido al dicho Conde que ubiese hecho las dichas Coplas pero que avia oido decir comunmente que eran suyas y que a los principios que salieron no se avia el rrecatado de confesar que eran suyas aun que ya estava rrecatado de confesallo y que en el Cons° de aragon se avia hablado de esto y parecido cosa conveniente el hacer alguna demostracion en castigar al dicho Conde y de las segundas Coplas no tenía noticias ni savia nada. Este dia examine a don Antonio de herrera y a pedro de santa maria criados del dicho don pedro de aragon y no saben mas que la publica voz de aver oido decir que avia hecho las primeras coplas el Conde de villamediana y las segundas no savian ni tenian noticias. Este dia examine a Grm° de curbes librero de quien se dio memoria y dixo que en su tienda entra mucha gente a negociar y que a algunas personas a oido decir de las dichas Coplas y culpar a quien las ubiese hecho por que eran como satira pero que no a oido decir nada de quien sea el autor. Este dia examine a don lorenço rramirez de prado y a don P° de mendoça el de cuba y no dicen nada antes dixeron que en el estilo no les parecen las coplas del conde de villamediana. Villamediana est mis hors de cause pour la satire « Que don jorge de tovar », inconnue de la plupart des témoins, ce qui est exact puisque nous n’avons trouvé aucune trace dans les manuscrits . Pour la satire « Bramó ya como león » beaucoup plus diffusée, les témoins relaient la rumeur publique qui désigne Villamediana comme auteur, sans pouvoir fournir de preuve puisque ce dernier, par prudence, n’a pas reconnu la satire. Par ailleurs, elle a choqué bon nombre de personnes, ce qui explique son succès ; les membres du Conseil d’Aragon ont même pensé qu’il convenait d’en punir l’auteur. L’audition des témoins se termine le 15 novembre et les événements se précipitent puisqu’il semble qu’ils se déroulent en une seule journée, le 17 novembre, au cours de laquelle Luis de Tapia rend compte de son enquête devant - 433 - les membres du Conseil de Castille. Les conseillers proposent une sanction lourde d’emprisonnement que Fernando de Acevedo transmet au roi, mais celui-ci adoucit le châtiment proposé : El sor presidente de Castilla me md° consultar con la sala todo lo susodicho para que se le diese parecer que le quería comunicar con su magd y así lo hice y el parecer fue que el dicho Conde de villamediana fuese llevado por un alcalde de Corte al Castillo de león o burgos u otro que estubiese quarenta leguas de la Corte con dos guardas que no le dexasen escrivir sino fuesen cosas de negocios suyos y allí estubiese preso por el tiempo que fuese la voluntad de su magd el qual parecer comunico el sor presidente con su magd y la rresolución que se tomo el mismo dia de la consulta biernes a diez y siete deste dicho mes fue que el dicho Conde fuese sacado de la corte y tres leguas y alli se le notificase que luego saliese de la corte y veinte leguas y que no entrase en ella ni en las Ciudades de sevilla granada valld y samca sin licencia de su magd de lo qual se hiço auto y se executo el savado siguiente y fue obedecido por el dicho Conde como consta del dicho auto y notificación que se pone aqui original.-El licenciado don Luis de paredes Deux éléments confirment le témoignage de Luis de Tapia, une lettre d’un auteur anonyme datée du 20 novembre 1618 : Al conde de Villamediana fue a ver don Luis de Paredes ; prendióle de parte de S. Md., y metióle consigo dentro en un coche, y tres leguas de aquí le notificó, pena de la vida, que no entrase veinte leguas alrededor de Madrid, y otras tantas de donde hubiese audiencia del rey, ni [en] Salamanca, ni [en] Córdoba, y que escogiese el lugar que quisiese para vivir en él. En esto, señor, han parado las sátiras otras que ha habido, y de Juan de Salazar, su amigo de vuesa merced, no escribo porque ya es cansada la materia880. ainsi que l’épigraphe de « Dio bramido de león » contenue dans le ms.Cp « Sátira porque desterraron al conde de Villamediana ». À la différence du témoin anonyme cité par Emilio Cotarelo et par Luis Rosales, Luis de Tapia raconte que son audition devant le Conseil de Castille, celle du Président Acevedo auprès du roi puis la décision de ce dernier ont eu lieu le même jour. Par ailleurs, à aucun moment il n’est question d’une audition de Villamediana devant le Conseil : ¡ Pobre de Villamediana ! Se ha castigado con unas cámaras de miedo, tales que entendieron que se iba. Hasta ahora no se ha hecho ninguna demostración con él. Temo le aseguren, que andan arriba. [...] Han examinado al conde de Villamediana. Dos días ha durado su declaración. Habrá desembuchado por todos ; a lo menos está obligado a dar cuenta de sus coplas [...] 880 lettre datée du 20 novembre 1618 : ms. Cs, f. 25v-26r. Emilio Cotarelo (2003, p. 78) cite le premier extrait sous une référence de la bibliothèque colombine de Séville. Luis Rosales (1997, p. 372-373) cite ces trois extraits sous une référence de la BNE, ms. Cs, fol. 19, 89 et 25. - 434 - En réalité, ce témoignage figure dans une lettre datée du 27 août 1619881. Ce qui nous conduit à penser que Villamediana a dû répondre des satires qu’il a écrites alors qu'il était déjà banni de la Cour. Il est probable qu’une seconde enquête ait eu lieu, peut-être menée par Fernando Carrillo comme le suggèrent ces quelques vers : Nada me inquieta ni ahoga deste Carrillo el rigor, y aun pareciera mejor tal Carrillo en una soga. (n°18, v. 21-24) Carrillo est coutumier de ce genre d’enquête, par exemple celle qu’il a conduite secrètement à la demande de Lerma, à l’été 1606, sur les agissements de Pedro Franqueza et Alonso Ramírez de Prado, ministres suspectés de corruption à grande échelle. Une autre source semble confirmer notre hypothèse, il s'agit d'une lettre d'un auteur anonyme datée du 2 juillet 1619 : De Lisboa escriben cosas donosas de los portugueses. Mejor las sabrá V. Md allá. Todas consisten en arrogancias suyas. Algunas sátiras han enviado ; ya las tendrá V Md allá que no me atrevo a fiarlas. Este año ha sido muy abundantísimo de coplas en fe de las que está padeciendo Villamediana, y así todos se atreven882. Si cette comparution de Villamediana a réellement existé, elle ne semble pas avoir eu de suites. Le croisement des sources, les satires de la querelle et les mémoires de Luis de Paredes, offrent un témoignage concordant qui met en évidence l’implication de Jorge de Tovar dans le bannissement de Villamediana au terme d’une guerre de plume. Il est très probable qu'Uceda ait joué un rôle dans ce bannissement, le copiste du manuscrit L indique à la suite du poème « Abra vuestra Majestad » (n°10) : « Éste parece fue de tiempo de Felipe tercero cuando trataron de prender a Rodrigo Calderón, de que resultó desterrar de la corte al conde de Villamediana por orden del duque de Uceda ». 881 Cs, f. 88r-v. 882 Cs, f. 79r. - 435 - 5. La démarche des biographes L’exploitation des satires de la querelle par les biographes de Villamediana mérite d’être examinée. Juan Eugenio Hartzenbusch est le premier à écorner la légende de l’amoureux romantique avant la lettre, victime de sa passion pour la reine883. Il démontre que Francelisa, la muse de Villamediana, n’est pas la reine Isabelle, mais doña Francisca de Tabora, une dame du palais de nationalité portugaise. Ensuite, il révèle l’homosexualité du poète en s’appuyant sur la satire « Mediana con ronca voz » écrite par Tomás de Angulo dont il transcrit quatre vers884. Il évoque les autres vers sans les transcrire. Pour Juan Eugenio Hartzenbusch, Villamediana meurt à cause de ses satires et de son homosexualité et, pour renforcer le lien causal entre l’homosexualité du satiriste et son assassinat, il choisit les quatre vers qui annoncent au poète le péril qu’il court, passant sous silence ceux qui lui reprochent ses satires : Mas si a Dios no respetáis no sé que fin pretendéis porque en la vida que hacéis en peligro cierto andáis. (n° 85, v. 51-54). Il ne date pas la satire et n’identifie pas son auteur ce qui permet de rapprocher dans le temps deux éléments éloignés en réalité : la satire qui dévoile l’homosexualité de Villamediana et son assassinat. Il complète son étude en transcrivant la lettre d’un témoin de la crémation publique pour sodomie, quatre mois après l’assassinat de Villamediana, de cinq personnes dont deux jeunes gens qui travaillaient à son service. Emilio Cotarelo a consulté plusieurs manuscrits, mais il ne cite pas ses sources885 ; il recopie partiellement et en un seul texte amalgamé les quatre strophes les moins « offensives » des deux satires d’Angulo et de Tovar, « Señor correo mayor/Mediana con ronca voz », en évitant habilement les vers qui accusent Villamediana d’homosexualité, pour ne pas avoir à les commenter, mais aussi parce 883 HARTZENBUSCH, 1861. 884 Ibid., p.90. 885 COTARELO, 2003. - 436 - qu’il veut montrer que les amours royales sont la cause de sa mort. Il identifie bien les auteurs de ces attaques grâce à la réponse du satiriste « En fin, que Tomás Ladrón » dont il ne publie que la première strophe. Il date ces textes sous Philippe IV et donc après le retour de Villamediana à la Cour. Il attribue à un autre auteur « Mucho a la razón desdice » dont il ne transcrit que les 4 premiers vers. Il reproduit aussi « Por Dios, que me has contentado » ainsi que « Villamediana, pues ya ». Il attribue le premier texte à un auteur anonyme et le situe dans la période du bannissement tandis qu’il attribue à Villamediana le second texte qu’il situe sous Philippe IV. En somme, comme on le voit, Emilio Cotarelo reprend partiellement six textes de la querelle et il n’exploite pas assez le lien entre les textes et il commet des erreurs de datation. Dès lors, il n’établit pas l’implication de Jorge de Tovar dans le bannissement de Villamediana et il ne relève pas l’importance des satires personnelles contre la famille Tovar comme étant le déclencheur de la querelle. Emilio Cotarelo s’appuie sur des satires personnelles et des satires politiques, certaines étant postérieures au bannissement pour conclure que des hommes politiques de haut rang sont responsables de ce bannissement886 : De este modo aquellos famosos gobernantes del año de gracia de 1618 preferían, a desmentir con una conducta honrada los infamantes escritos del Conde, ahogar la voz en su garganta castigando su atrevimiento : castigo a que ciertamente se había hecho acreedor, pero que ellos menos que nadie eran los llamados a infligírselo. No sabemos si de igual modo sellarían los demás labios que, aunque por lo bajo, murmuraban idénticas palabras887. Convaincu par l'hypothèse de Juan Eugenio Hartzenbusch, Narciso Alonso Cortés pense que l’histoire d’amour de Villamediana pour la reine est sans fondement historique888. Il confirme la découverte de Juan Eugenio Hartzenbusch en s’appuyant sur deux documents officiels qui se trouvent dans les archives de Simancas. Ces documents sont signés par Silvestre Nata Adorno, correo de a caballo du roi dans le royaume de Naples et par Fernando Ramírez Fariñas, lettré du Conseil de Castille qui travaillait alors comme assistant dans la ville de Séville. Ces documents s’adressent au secrétaire du Conseil, Pedro de Contreras. Ils portent 886 Satires antérieures au bannissement : p. 65, n°13 ; p. 67, n°10, v. 1-4 ; p. 69, n°11, p.71, n°2, v. 1-4, 10-14 ; p. 75, n°3 ; postérieures au bannissement : p. 66-67, n°10, v. 1-4, v. 51-70 ; p. 68, n°50 ; p. 69, n°165 ; p. 72, n°8. 887 COTARELO, 2003, p. 78. 888 ALONSO CORTÉS, 1928. - 437 - une date postérieure d’un an à la mort de Villamediana et ils révèlent l’existence d’un procès secret au sujet de l’accusation d’homosexualité qui a conclu à la culpabilité889. Il reproduit intégralement la satire « Mediana con ronca voz » en s’appuyant sur trois manuscrits de la BNE (B, F et K) mais il ne parvient pas à les dater. Il transcrit aussi intégralement la réponse de Villamediana « En fin que Tomás ladrón » et il émet avec des réserves l’hypothèse qu’elles visent Tomás de Angulo. Il affirme que la cause de la mort de Villamediana est la sodomie sans pouvoir le démontrer. Pour appuyer son hypothèse, il fausse la perspective en se limitant à deux textes de la querelle, insistant surtout sur les vers qui concernent l’accusation d'homosexualité. Luis Rosales, dans son étude consacrée à l’assassinat de Villamediana, ne s’appuie pas sur des poèmes du satiriste, mais sur la correspondance et divers récits de témoins de l’époque890. Les satires de la querelle constituent un ensemble qui fonctionne comme un puzzle, chaque pièce prenant son sens par rapport aux autres pièces. Ces satires subissent une double dislocation, au niveau de l’ensemble d’abord et au niveau des textes ensuite, dans la mesure où les biographes ignorent des satires et souvent des vers. Par exemple, la satire « Mediana con ronca voz » qui est la plus reproduite par les biographes fait l’objet d’une distorsion, selon le point de vue des biographes : lorsqu’elle n’est pas ignorée totalement (Luis Rosales), elle est expurgée des vers qui contiennent l’accusation de sodomie (Emilio Cotarelo) ou elle est réduite à quatre vers annonçant un péril qui plane sur la vie de Villamediana (Juan Eugenio Hartzenbusch). Par ailleurs, l’absence de datation a exagéré le lien causal entre l’accusation et l’assassinat (Juan Eugenio Hartzenbusch, Narciso Alonso Cortés). Comme le souligne Juan Manuel Rozas, l’examen de satires comme source historique capable d’éclairer l’affaire du meurtre de Villamediana n’a de valeur que pour les satires les plus proches de l’assassinat de Villamediana, ce qui n’est pas le cas des satires citées891. 889 ALONSO CORTÉS, 1928, p.79-83. 890 ROSALES, 1997, p. 249-422. 891 VILLAMEDIANA, Obras, 2002, p. 51. - 438 - Des satires de la querelle, les biographes ont retenu ou masqué l’accusation de sodomie en relation avec l’assassinat de Villamediana. En réalité, leur utilisation partielle et partiale a déplacé la perspective de ces satires, car c’est bien pour la question du bannissement qu’elles présentent un intérêt historique fiable. Cette accusation a été exploitée par Jorge de Tovar et Tomás de Angulo comme moyen d’intimidation afin de faire taire Villamediana, sans résultat. Après la mort de l’enfant terrible de la noblesse, cette accusation a permis à ses ennemis de salir durablement son honneur au moyen de certaines épitaphes et d’une enquête posthume. - 439 - L'EDITION DE J.F.RUIZ CASANOVA ET LES ALTERATIONS DU TEXTE Ya la parte de caza está pagada : v. 13 décasyllabe ; « vuecencia » au lieu de « vuexcelencia » E. Cotarelo. v. 14 « les » au lieu de « le » E. Cotarelo. No será sin gran concierto : v. 70 hexasyllabe manque “éstos” (E. Cotarelo) v. 71 “ignonimia” au lieu de “ignominia” (E. Cotarelo) Murió Felipe tercero : v. 67 : “tratados” au lieu de ‘tratos” (E. Cotarelo) Que en Italia anden barbados : v. 2 et v. 3 “andan” au lieu de anden v. 8 heptasyllabe ; manque “el que” v. 10 ennéasyllabe ; ajout de “buen” E. Cotarelo. Una estrella que jamás : v. 6 manque « de » E. Cotarelo v. 10 ennéasyllabe ; ajout de “le” E. Cotarelo. v. 20 “le” au lieu de “la” E. Cotarelo. v. 25 heptasyllabe ;manque “yo” E. Cotarelo. Golpes de fortuna son : v. 9 “temé” au lieu de “teme” E. Cotarelo. v. 39 “echarnos” au lieu de “echaros” E. Cotarelo. Oh Marqués, por vida mía : v. 7 heptasyllabe? ;manque “le” E. Cotarelo. Escucha, Osuna, a un amigo : v. 4 heptasyllabe ;manque “de” E. Cotarelo. v. 10 “a” au lieu de “ha” E. Cotarelo. v. 16 ennéasyllabe ;“grato” au lieu de “gran” E. Cotarelo. v. 17 “mapa” au lieu de “capa” E. Cotarelo et T. Egido. v. 20 “Luetero” au lieu de “Lutero” E. Cotarelo et T. Egido. v. 6 manque “que” E. Cotarelo. v. 8 “el” au lieu de “él”, “graduado” au lieu de “gradüado” E. Cotarelo. v. 29 “el” au lieu de “él” E. Cotarelo. Strophe de 9 vers : manque le vers 36 : “Rabine por vida mía” E. Cotarelo. Dio bramido de león : v. 40 : « por » au lieu de « un » E. Cotarelo. Murió Felipe tercero : v. 19 “si” au lieu de “su” E. Cotarelo et T. Egido. Yo me llamo, cosa es llana : v. 11. « patrïarca » au lieu de « patriarca ». v. 19 : « él musa » au lieu de « el musa » v. 28 : décasyllabe ajout de « dado » v. 54 : « entiendan » au lieu de « entienden » v. 105 : « todas » au lieu de « cosas » E. Cotarelo. De las venturas presentes : épigraphe “privador” au lieu de “privados” v. 6 “cuantos” au lieu de “cuántos” v. 13 “andar” au lieu de “mandar” v. 74 manque “a” E. Cotarelo et T. Egido v. 89 “su” au lieu de “un” E. Cotarelo. La piedra angular cayó : v. 25 : « doctor » au lieu de « dolor » v. 26 : « llevará » au lieu de « « lleva », E. Cotarelo Celestial fue la armonía : v. 6 : manque « tan » J. M. Blecua v. 25 : manque « el » J. M. Blecua v. 46 : « de » au lieu de « del » J. M. Blecua v. 54 : ajout de « la » devant « otra parte » v. 73 : manque « se » devant « allega » - 440 - v. 121 : correction pertinente : « buldero » pour « bullero » v. 127 : manque chez J. M. Blecua (strophe de 9 vers) ; ajouté par J. F. Ruiz Casanova (1990) (de Dio bramido de león, v. 31-40 ?) El mayor ladrón del mundo : v. 9 “esto” au lieu de “eso” v. 27 heptasyllabe ;”obispal” au lieu de “arEispal” Prudente rey a quien aman : v. 11 heptasyllabe ; « señas » au lieu de « señales » v. 37 « viniere » au lieu de « vinieren » v. 48 « muestre » au lieu de « muestra » v. 69 heptasyllabe ; manque « si » v. 96 heptasyllabe ; manque « ya » v. 97 « suceso » au lieu de « sucesos » v. 106 « testigo » au lieu de « castigo » v. 113 heptasyllabe ; manque « de » E. Cotarelo et T. Egido Anda niño, pues es cierto : v. 20 : “la” au lieu de “lo” v. 24 : heptasyllabe ; manque “os”. v. 47 : heptasyllabe ;manque “no”. v. 62 : ”piedras” au lieu de “piedra”. v. 67 : “crin” au lieu de “clin”. v. 73 : heptasyllabe ; manque “las”. v. 96 : ennéasyllabe ; “vistiéndose” au lieu de “vistióse”. v. 115 : manque “que”. E. Cotarelo. Anda, pues el cielo : v. 23 : ”de” au lieu de “del”. Uceda, Lerma y el Rey : v. 1 : ”Ucena” au lieu de “Uceda” Señores, yo me consumo : v. 2 : points d’interrogation v. 3-4 : points d’exclamation E. Cotarelo. El gobierno y Golgothá : v. 4 : “se” au lieu de “su” E. Cotarelo. Aquí yace el Patrïarca : manque l’épigraphe : “AL PATRIARCA-EPITAFIO” v. 9-10 : manque les points d’exclamation E. Cotarelo. ¡Hola, barquero! ¡Rígido Aqueronte! : v. 1 “barquero” au lieu de “baquero”, v. 19. « patrïarca » au lieu de « patriarca ». v. 21 : décasyllabe ; manque « de » v. 62 : décasyllabe ; manque « un » v. 83 : décasyllabe ; manque « que » v. 104 : décasyllabe ;manque “lo” E. Cotarelo et T. Egido Pascual : ¡qué casos tan duros : v. 43 manque “pitos” chez E. Cotarelo. v. 50 : “nombre” au lieu de “nombres” E. Cotarelo. v. 83 : “oficïo” au lieu de “oficio” E. Cotarelo v. 92 : “muchos” au lieu de “mucho” E. Cotarelo. v. 109 : “dónde” au lieu de “donde” E. Cotarelo. v. 119 : “al” au lieu de “el” E. Cotarelo v. 134 : “forma” au lieu de “pluma” E. Cotarelo. v. 144 : « hace » au lieu de « hacen » -E. Cotarelo El que más ha hurtado al rey : v. 18 : “Binal” au lieu de “Bonal”. v. 23 : “aún” au lieu de “aun” v. 36 : heptasyllabe ; “Confesor au lieu de “Confesador” v. 49-51 : points d’interrogation aux vers 49-51 au lieu de v. 49-50 v. 56 : “peleón” au lieu de “pelón”E. Cotarelo. Montánchez, un herrero fanfarrón : v. 9 : Dicen que ya ve el rey y está dudoso : manque “y” Indications erronées sur l’édition : Restituya Rodriguillo : première édition de E. Cotarelo et non pas de A. Pérez Gómez - 441 - TABLEAU RECAPITULATIF DES POESIES POLITIQUES Poésies politico-panégyriques : Henri IV, roi de France ( de1589 à 1610) Sonnet lyrique composé durant le règne du monarque français : Hace el mayor Enrique cuando lidia Sonnets funèbres à la mort d’Henri IV : (14 mai 1610) Cuando el furor del iracundo Marte El roto arnés y la invencible espada Éste que con las armas de su acero Ferdinand d’Aragon AL CATÓLICO REY DON FERNANDO Aquí descansan del mayor Fernando892 en reposo inmortal brazo y espada, urna breve los cierra dedicada al mortal uso el nombre trasladando. Ni pudo España interrumpir, llorando sobre la sorda piedra, en voz turbada, las voces de la fama que, animada, sus triunfos para siempre está cantando. Hizo correr al mar de sangre el Reno, y, vencedor cortés esclarecido, a la ambición de Italia puso freno ; dio leyes a la paz, venció al olvido, no vio nación y no pisó terreno que no quedase a su valor rendido. 892 VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990 , p. 413. - 442 - Charles Quint César, después que a la francesa gente893 quebrantó la cerviz nunca domada, y de la gran Germania rebelada vitorioso triunfó gloriosamente ; y después que las armas del Oriente deshizo como el sol niebla cerrada, el sacro cetro y la invencible espada entregó al hijo con serena frente. Y como fuerte Alcides, que dejando purgado el mundo de mil monstruos fieros y del fuego cual Fénix se alzó al vuelo, tal enemigo heroico desprecian reinos breves por reinos verdaderos, vencedor de sí mismo, voló al cielo. A LA CESAREA MAJESTAD DEL QUINTO CARLOS El Quinto y primer Carlos concluida la puerta viendo del bifronte Jano, y pisar inmortal ya como humano el postrer lustro y meta de su vida ; en sangre y en honor la bien teñida sudada espada al templo soberano, luego entre el caro hijo y claro hermano su monarquía hace dividida. El cetro de Germania da a Fernando, Austria, Bohemia y cuanto al trance fiero bárbaro dilatar con fin impide. A Felipe de Italia el freno blando y el dominio extendido del ibero : bien que amor no apartó lo que él divide. 894 Philippe II (-1598) AL MISMO [A LA MUERTE DEL REY NUESTRO SEÑOR FELIPE SEGUNDO] No consagréis a la inmortal memoria895 de nuestro rey despojos adornados de arneses rotos, yelmos abollados, ni de banderas de naval victoria. Mas dedicad altares a su gloria quedando en bronce y mármol entallados 893 « César, después que a la francesa gente », VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 334. 894 « El Quinto y primer Carlos concluida », v. 9-14, Ibid., p. 420. 895 « No consagréis a la inmortal memoria », Ibid., p. 411. - 443 - reyes, reinos a Cristo dedicados, sujeto noble de famosa historia. En las almas estampe el claro ejemplo del heroico valor nunca vencido, huya lejos de aquí el vulgo profano, que ya resuena en el sagrado templo de la fama su nombre esclarecido, en tanto que le llora el mundo en vano. A LA MUERTE DEL REY NUESTRO SEÑOR FELIPE SEGUNDO Yace aquí el gran Felipe, al claro nombre incline el pecho el corazón más fiero, España triste ofrezca el don postrero a la sacra deidad de su renombre. 896 Comience a venerar el mortal hombre la virtud inmortal, y el verdadero valor, virtud de un ánimo severo, y al son de Roma y Grecia no se asombre ; que ya bien verde edad, maduro seso, templanza en el poder, igual semblante en los varios sucesos de la suerte ; sostener de dos mundos en un peso, émulo y vencedor del viejo Atlante, domar la envidia y despreciar la muerte. Philippe III ? Este milagro, que el poder y el cielo897 hicieron dos señores vida breve, de Felipe y de Carlos a quien debe ser tumba el universo, albergue el cielo. Inmortal padre y no mortal abuelo, materia sea, y no de hado leve, el ínclito dictamen que ya mueve con alas de virtud glorioso vuelo. De cumbre nunca extinta feliz rama sobre polo de honor esclarecido, a tus despojos guarda eterna rama, no templo material, sino el debido al sagrado renombre a quien la fama dio el laüro y corrió su fama. Philippe IV (8 avril 1605) 6 sonnets lyriques : A virtudes más altas ascendiente 896 Ibid., p. 410. 897 Ibid., p. 339. - 444 - Crece, oh pimpollo tierno, entre leales Deste que con las ondas del cabello Estas armas, Señor, en juveniles (22 avril 1618) Émulo al sol saldrá del cielo hesperio un rayo de las armas y cometa que con agüero de feliz planeta al Asia librará de cautiverio. Y revelando al mundo el gran misterio, verá el levante ocasos de su seta, uno el ovil, una la ley perfeta, habrá un solo pastor y un solo imperio. Y la hidra inhumana, que no pudo ver extinta con fuego, ni cortada el celo y el valor de sus abuelos, al resplandor del soberano escudo, muerta caerá de miedo de la espada que con filos de fe templan los cielos. 898 AL NACIMIENTO DEL PRÍNCIPE DE ESPAÑA Para dar ley al mundo, al mundo venga899 el Atlante gentil, cuya corona ceñirá todo el orbe como zona cuando una grey y un solo pastor tenga. Y así porque repare, y que detenga la máquina eminente, a su persona asistan las tres Gracias, y Belona más de honor que de leche le mantenga. Que con estos presagios su fortuna saldrá de sí, añadiendo y conquistando el poco mundo que le queda ajeno. Y de tan ricas esperanzas lleno, como sangre de Carlos y Fernando, más que culebras vencerá en la cuna. AL REY NUESTRO SEÑOR Si ya glorïosísimo estandarte900 vuestro gran padre desplegare al viento, el Reno de cadáveres crüento en sangre inundara de parte en parte ; 898 « Émulo al sol saldrá del cielo hesperio », Ibid., p. 274. Voir aussi « Esta cuna feliz de tus abuelos » p. 319 ; « Estas armas, Señor, en juveniles » (22 avril 1618), p. 480-481 ; « Gloriosa cuna al bien nacido infante », p. 297, « Para dar ley al mundo, al mundo venga », p. 276 ; « Templa lira feliz, sacro mancebo », p. 292. Le comte attend le même effort belliqueux de l’infant Carlos : « Crece, planta feliz, ¡ay esperanza » , p. 294. 899 Ibid., p. 276. 900 « Si ya glorïosísimo estandarte ». Ibid., p. 307. 1629, p. 89-90 : v. 4 : de parte a parte ; v. 11 : muerte a vivos ; v. 13 : bronces ya fiel minando vengativos. - 445 - donde la industria militar, el arte claro promete fin a claro intento, si es ya prenda el valor, prenda el talento, del juïcio incertísimo de Marte. Salga del uno y otro suelo hesperio el belicoso honor encomendado, a quien da vida a muertos, muertos a vivos. Contra el leño gigante rebelado, bronces ya fulminando vengativos, defensor de la Iglesia y del Imperio. un monarque indéterminé : AL REY NUESTRO SEÑOR, EN LAS DOS FORTUNAS QUE LOGRÓ EL REINO Ya que a la monarquía alta de España901 la esfera, rey ibérico, destina una fortuna en todo peregrina, una vez forastera y dos extraña ; ya que cuanto el sol gira, el Ponto baña, de una frente en el círculo se inclina, y el cielo en mayor rueda determina ceñir sin margen una y otra hazaña ; de África, Septentrión, Asia y Oriente dueño os dejaron libremente fieros héroes que al sol borraron sus pendones ; mandad al Asia, Sur, Norte, Occidente, y pues al oro vencen los aceros, los pechos convertid en corazones. Esta planta gloriosa y feliz rama (attribution incertaine) Hoy que el monarca de la ibera gente Templa lira feliz, sacro mancebo (peut-être à la naissance de Philippe IV) Le monastère de l'Escurial AL ESCORIAL Esta cuna feliz de tus abuelos,902 si en edad muertos, vivos por memoria, no consta sólo de caduca gloria afectada en simétricos modelos. Porque sus piedras dan envidia y celos al esplendor de la latina historia, 901 « Ya que la monarquía alta de España », v. 9-14, VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990,, p. 369. Edité par en 1944, Luis Rosales ne cite pas sa source manuscrite. Il est transcrit dans le ms. E, f. 121v-122r avec une variante au vers 12 : « Mandad la alba, sur, norte, Occidente » . 902 VILLAMEDIANA, Poesía impresa completa, 1990, p. 319. - 446 - hechos tanto blasón, tanta victoria, templos de Marte y de la fama cielos. Presas banderas, príncipes vencidos, rotos arneses, yelmos abollados, mármoles son del tiempo no mordidos, donde con sangre viven trasladados reinos gloriosamente defendidos, reinos gloriosamente conquistados. Marguerite d’Autriche, épouse de Philippe III Décès en 1611 : Deste eclipsado velo, en tomo oscuro Del cuerpo despojado el sutil velo De pululante flor fragante vuelo L’infant Carlos, frère de Philippe IV : Crece, planta feliz, ¡ay esperanza Gloriosa cuna al bien nacido infante Fernando de Austria (1609-1641), fils de Philippe III et de Marguerite d’Autriche,cardinal et archevêque de Tolède Hoy que la sacra púrpura ascendiente Fray Francisco Xavier de Cisneros, archevêque de Tolède Tú, que con mancha ilustre en clara espada Marquis de Santa Cruz Aquí donde el valor del nombre ibero No de extinguible luz comunes ceras ardan en tus exequias funerales, sino el vivo esplendor de los fanales presos con estandartes y banderas. Por despojos tus armas y cimeras sirvan de suspensión a los mortales, y escríbase el honor de tus navales con sangre de naciones extranjeras. Pues te queda la fama por trofeo del blasón por las armas adquirido, ¡oh clarísimo honor de las Españas!, no admitidas urna breve, que debido siendo a tu nombre el mar, por mausoleo viene angosto teatro a tus hazañas.903 Lerma 903 « No de extinguible luz comunes cera », v. 5-8. Ibid., p. 406. - 447 - En los hombros de Alcides puso Atlante Fernando de Acevedo, Président de Castilla Deste pastor, cuya cerviz exenta Sacro pastor, cuya advertida vara Sacro pastor, cuya vigilancia alcanza Señor, por vos la virtud propia aboga Limita hoy sacra púrpura un infante Poésies politico-morales : REPREHÉNDESE EL OCIO EN LOS PRINCIPES César, si miras a Hércules famoso, los inmensos trabajos que sufría lo hicieron inmortal cuando vestía de la piel de leones espantoso. Cuando cuelga después la clava ociosa y el aljaba y el arco que traía, tomó la rueca : juzga si adquiría a su verdad renombre generoso. Es el trabajo gloria a los mortales y el ser dichoso la desdicha suma, que el oro no se apura sino al fuego. Es siempre el ocio causa de sus males, Y pues que nada hay que él no consuma, César, deja la lira y el sosiego.904 A FELIPE TERCERO NUESTRO SEÑOR Tiempo es, señor, que el tiempo no limites el plazo de tus glorias ya fatales, y que en claros progresos marciales tus altos pensamientos ejercites. Tiempo es ya, que venganzas, cuando imites Tantos progenitores inmortales, está tu hado animando a los metales que en justo Marte al fiero Jano quites. De tus armas los campos nuevos soles día establezcan de sublime ejemplo a la luz siempre viva de tu nombre, cuando empresas, bandera y faroles holocausto le des ópimo al templo, y obsequio el mundo a ti de inmortal nombre. 905 Aquí de un hombre el poder906 904 Ibid, p. 455. 905 Ibid., p. 312. - 448 - Bien puede perseguir contra derecho Debajo esta piedra dura907 Debe tan poco al tiempo el que ha nacido El último suspiro en Asia[ha] dado Éste que en la fortuna más subida Fuerza mayor a la fatal ruïna Gracias al cielo doy, que ya no quiero Hágame el tiempo cuanto mal quisiere Hijo soy de una selva que florido Huésped sustenta esta losa908 (Al sepulcro de Don Rodrigo) Queréis saber, pasajero Qué muchos que Pisuerga aquí te entregue Qué mucho que Pisuerga se le asiente Ser pudiera tu pira levantada Si cada cual fabrica su fortuna Ya no me engañarán las esperanzas 906 Manuscrits : [BNE] : ; M, f. 67r-72r : Las voces de un pregonero+ Aquel monstruo del poder+Aquí de un hombre el poder+Debajo esta piedra dura (Un poème) 907 Manuscrits : [BNE] : ; M, f. 67r-72r : Las voces de un pregonero+ Aquel monstruo del poder+Aquí de un hombre el poder+Debajo esta piedra dura (Un poème) 908 Manuscrits : [BNE] : ; M, f. 60v-61v : Un pilar han derribado+Huésped sustenta esta losa (1 poème) - 449 - TABLEAU RECAPITULATIF DES SATIRES NON POLITIQUES En la cazuela del mundo Señora muy enojada Señora partí y llegué Toda Chacona pasada Les villes, la Cour : [après le 13 avril 1621 ?] 909 LLEGANDO A LA CORTE. OCTAVA SATÍRICA 910 Llegué a Madrid y no conozco al Prado, Gran plaza, angostas calles, muchos callos911 Loca justicia, muchos alguaciles Les ecclésiastiques Bien el himno repartisteis Don Fray sagitario armado En este sitio frailesco Juntó religioso amor Llegué leguas caminadas No quiero contar lisonjas Siempre Fray Cirilo estás ¡Oh cargas de un prelado religioso !912inédit. Muerto Fonseca, Piedra desahuciado, (A LOS PREDICADORES DE LA CORTE. DEL DICHO CONDE913) En sus martas Martón puede arroparse ; Les juifs Marqués y de la región Yo no puedo entender cómo Pues ya con salud acepta 909 Épigraphe du ms. F ; B, K : l a l c o del d[ic]ho conde ; N : Llegando a la corte ; E : sans ; AA : Al volver de su destierro el conde ; W : Cuando volvió de su destierro el conde de Villamediana.Octava 910 Éditions : J. E. Hartzenbusch, p.50-51 ; J. E. Hartzenbusch, p. 224, v. 1-4 ; N. Alonso Cortés, p. 68 ; L. Rosales, p.173 ; J. F. Ruiz Casanova (1990), p.479 (texte de J. E. Hartzenbusch). Manuscrits : [BNE] : B, f. 46v, atr. V. ; E, f. 11v, atr.V. ; F, f. 59r, atr.V. ; G, f. 8v, s. atr. ; K, f. 23r, atr. V. ; N, f. 73v-74r, atr.V. ; R, f. 90-91, atr.V. ; [BBL] : AA, f. 277r, atr.V. ; [BCS] : W, f. 31-r-v, atr. V. ; 911 348. Dans le poème 366, Villamediana décrit la ville de Tolède et développe les mêmes thèmes ainsi que celui de la corruption de la justice. 912 Inédit. Référencé par M. de la Campa. « dudosa atribución »,p. 63. Manuscrits : E, fol. 121v. , atr. V. ? ; 3795, fol.213, s. atr. 913 Épigraphes : B : A los predicadores de la Corte. Del dicho conde ; F, N : A l p d l c. - 450 - Les comédiens de théâtre Atiende un poco, Amarilis, Doce cornudos, digo comediantes Oh lo que ha podido el jinto Morales no quiere ser Morales, deje ya de ser cansado Oye, Josefa, a quien tu bien desea Oiga, Josefa, y mire que ya pisa Les femmes, les femmes dans les satires politiques Aquese pecho Isabel Aquí estoy, caminante, en competencia Aquí vivió la Chencha, aquella joya De ángel-¡oh Ángela!-que fuiste Entrále el basto siempre a la doncella Esta vïuda doncella Lágrimas del embuste/Niña del negro cabello La muerte a traición mató Mentir amor, saber fingir desmayo Mi señora doña Lonja Pues hallo sólo constantes Señora lo que yo hallo Si estoy despierto, no sueño Tú, que guardada de enanos Un jacinto se quebró Vuestro amigo boquinete Les thèmes sexuels De media noche pasa y no te aguardo La prostitution Dile, niña, a tu señora Ganchos no pocos sobre un San Benito Las perlas van desterradas Las perlas han desterrado Triste casa cual estás L’impuissance Dícenme y aun yo sospecho Don Juan con tus mismas mozas Señora no me fastidia L’adultère De dos corchos un bajel Pedro Vergel “Fiestas de toros y cañas”, Madrid, 6 juillet 1622 (probablement 1620 : inauguration de la Plaza Mayor) Vejamen lors d’une Academia Acosado de los toros (Vergel est tombé de cheval) Decid guarda del toril F : ff. 42r-43v : un seul poème : (De un toro mal ofendido disfrazado en caballero cuando el decoro a Vergel - 451 - que muera a cuernos vergel Vergel con razón sentido que le perdiese el decoro) Vergel, no te conocí Fiestas de toros y cañas Bien las sortijas están (à l’épouse de P. Vergel?) Qué galán que entró vergel A los toros de Alcalá Isidro si a nuestra tierra La llave del toril, por ser más diestro ¿Qué tiene el señor Vergel Un conde, un monte y un rey La couardise Doña Morueli, moza despejada L’ignorance, la bêtise Cuando el marqués de Malpica L’ivresse A Pluton hoy quiero hacer Entró a hacer la razón Piadosamente crüel Les débiteurs indélicats Fruto de árbol tan crüel ; Jura España por su vida914 motifs scatologiques Los ojos negros no son Mi calambuco, señor Soltó un pedo una beata La vie sociale : Les fêtes Les fêtes taurines : Oh tú, ladrón cornífero de Europa Les improvisations Mujer que aqueso llevaba Papo solo y sin segundo A l’occasion de noces Por no errar el presupuesto Une rixe 914 Manuscrits : [BNE] : M, f. 48r-Aquí yace un patricofre+El duque de Lerma está frío y quema+Jura España por su vida (Un poème) - 452 - Sacó la raya en la cara à classer : Cómo pueden ser de viento Exentas de campanas las coronas Si yo gobernara el mundo Vuélvome a ser sin letras estudiante Satires personnelles Destinataires multiples Cánsame Medinilla a la jineta, Es cierto que es buen hombre el almirante Tres dones jugando están915 A unos jueces que torcieron la justicia porque intervino una dama hermosa916 Del juzgado satisfechos917 918 Señor, yo no pequé con Menchorilla Jorge : pues que preso estáis, Destinataires inconnus Cuatro acémilas de marca Dígasme, tú, el majadero Es el señor paladín La gota que ayer os dio Metióse a gallo un capón Muy acabada excelencia Niña del color quebrado Niña, pues en papo chico No, no quiero competencia Señor, el doctor barbón Lugar hoy dé sublime el vulgo errante Destinataires nommés ou identifiables Al de Salazar ayer (Salazar) Aqueste sepulcro guarda (Diego de Guzmán) Aquí está quien no viniera (Marquesa del Valle) Aunque es un mismo rocín Rodrigo Calderón 915 Éditions : E. Cotarelo, p. 252, v. 1-4. J. F. Ruiz Casanova (1990), p. 1078, v. 1-4, (texte de E. Cotarelo). J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 163. Manuscrits : ; B, f. 57r ; C, f. 16r (v. 1-4) ; E, f. 35r-v ; F, f. 70v,v. 1-4. ; G, f. 25r ; H, f. 60v, v. 1-4 ; N, f. 94r : v. 1-4 ; O, f. 375vb : (v. 1-4) ; R, f. 73 : (v. 1-4) 916 Épigraphe du ms. R ; G : Otra 917 Éditions : E. Cotarelo, p.86, v. 1-4 et p. 253. L. Rosales, p. 134. J. F. Ruiz Casanova (1990), p. 972, (texte de E. Cotarelo). M. de la Campa, p. 69 – 70. Manuscrits : [BNE] : E, f. 20r ; G, f. 14v ; R, f. 71 918 Éditions : E. Cotarelo, p. 304-305, apoc. J.M.Rozas ( catalogue,1964), p. 67, apoc. J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 436. - 453 - Aunque me has de avisar menos?? (Olivares) Don Baltasar de Ribera919 (Baltasar de Ribera) 920 Murió el gran Don Baltasar Don Salazar de Legaña (Salazar) Fe parece de ley griega (Juana de Zúñiga) ¡Oh Marqués! Por vida mía921 (Tello de Guzmán) ¡Señor Marqués! Por vida mía (EN OCASIÓN DE METER PRESO A DON TELLO DE GUZMÁN QUE ERA NOTADO DE DESCORTÉS.DEL DICHO CONDE 922) Pendencia con Verdugo Rodrigo Calderón Las duquesas de Medina (Medina et Peñafiel) Rodrigo, y no de Vivar, 923 (Rodrigo de Tapia) La famille Tovar Jorge de Tovar Ya no le falta más a Santïago924 Hoy que se vuelve al Tabor925 (A DON JORGE DE TOVAR, CUANDO LE HICIERON MERCED DE HÁBITO926) Yo no sé en qué confiáis927 (OTRA [DÉCIMA A D. JORGE DE TOVAR] Hagamos, fortuna, el buz Obispo mal elegido (A FRAY PLÁCIDO TOSANTOS928) 919 Éditions : A. de Castro (1857/1875), p. 161, n. c. E. Cotarelo, p. 248. J. F. Ruiz Casanova (1990), p. 1091, (texte de A. de Castro (1857/1875)). Manuscrits : [BNE] : ; N, f. 44r-v : Don Baltasar de Ribera+ Povar, Velada y Pastrana (un poème) 920 Épigraphes : B, N : Contra Don Baltasar de Ribera. Del mismo conde ; D : A D. Baltasar. Décima ; F : Contra Don Baltasar de Ribera ; E’, G’ : Contra don Baltasar de Zúñiga ; H : cuando murió D. Baltasar de Zúñiga. Décima ; M : A la muerte del Presidente 921 Éditions : E. Cotarelo, p. 244. J. F. Ruiz Casanova (1990), p. 959, (texte de E. Cotarelo). 922 Épigraphes : E. Cotarelo : A Tello de Guzmán, en ocasión de ponerle preso F : En ocasión de meter preso a Don Tello de Guzmán que era notado de descortés. 923 Éditions : E. Cotarelo, p. 76, v. 1-4. J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 143-144. Manuscrits : [BNE] : ; E, f. 14v-15r ; R, f. 55ab : (v. 1-10) 924 Éditions : E. Mele et A. Bonilla Sanmartín, p. 249-250, ([BBN] : II-A-12). (1990), p. 442, (texte de E. Mele et A. Bonilla Sanmartín). 925 Éditions : E. Cotarelo, p. 71, 2è strophe. E. Mele et A. Bonilla Sanmartín, p. 250-251, v. 11-20, ([BBN] : II-A-12). J. F. Ruiz Casanova (1990), p.927, v. 11-20.J. F. Ruiz Casanova (1994), 138-139. Manuscrits : [BNE] : B, f. 32v-33r ; E, f. 23v-24r ; F, f. 17v ; G, f. 17r ; N, f. 67r-68r 926 Épigraphes : B : del mismo Conde ; F, N : idem ; G : A D J d T, c la m del h 927 Éditions : J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 81. Manuscrits : [BNE] : ; E, f. 23r 928 Épigraphes : B, N : A fray Placido,obispo electo, a quien favoreció Jorge Tovar. Del dicho Conde ; F : A f P obispo electo a quien favoreció Jorje de Tovar ; G : Otras - 454 - La reverenda ambición (A UN SERMÓN QUE PREDICÓ FRAY PLÁCIDO TOSANTOS EN UNA FIESTA DE JORGE DE TOVAR929) El irse vuesa mercé Un nuevo jinete vi930 (MOTE Y GLOSA HECHO[S] POR EL CONDE DE VILLAMEDIANA A DON RODRIGO DE VEGA, HIJO DE ANTONIO DE VEGA, DE MADRID, SALIENDO UN DÍA AL ENCIERRO) Si de este alcalde Caifás931 (AL SEÑOR BLAS GARCÍA VILLANO DE LOS CUATRO COSTADOS, ASESSOR DEL ALCALDE AGUILAR.932) Poco enseñado a perder, 933 Tovar Bien mostró su devoción Docta y no advertidamente934 Hoy que me falta el amparo Jorge, que de sólo alzar Yo no sé en qué confiáis A mi noticia ha llegado el gran concilio (à Antonio de Vega) Diego de Tovar Ayer por mostrar su brio Cuanto le debéis no dudo Diego el hijo de Don Jorge/es aquel que viene allí 929 Épigraphes : A : Al sermón que predicó fr. Placido Tosantos en una fiesta que hizo Jorge de Tovar ; B, N : Al Predicador fray Plácido en una fiesta que hizo Jorge de Tovar. del dicho Conde ; C : Al Predicador fray Plácido en una fiesta que hizo Jorge de Tovar. Décima ; F : Al Predicador fray Plácido en una fiesta que hizo Jorge de Tovar ; D : Al fray Placido que predicó en una fiesta que hizo Jorge de Tovar. Décima ; M : A fr. Placido y a Jorge de Tovar ; O : Que hizo en una fiesta de Jorge de Tovar ; G : A un sermón que hizo fray Placido, en una fiesta de Jorge de Tovar H : Al fray Placido cuando predicó en una fiesta que hizo Jorge de Tovar. Décima ; R : Al fray Placido monje Benito que predicó a una fiesta que hizo Jorge de Tovar 930 Éditions : 1932, p. 222-224. J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 185-186. 931 Éditions : E. Mele et A. Bonilla Sanmartín, p. 251-252, ([BBN] : II-A-12). J. F. Ruiz Casanova (1990), p. 844-847, (texte de E. Mele et A. Bonilla Sanmartín). Manuscrits : B, f. 58r-60r ; E, f. 41r-44r ; G, f. 28v-30v : Si de este alcalde Caifás (v. 1-92 ; “Epitafio”93-100 poèmes séparés) ms reproduit les notes i.m. du ms. E ; R, f. 87-89 932 Épigraphes : B+ Del dicho Conde ; E : Coplas a la verdad del secretario Blas García Asesor del Señor Alcalde Aguilar. Villano de todos cuatro costados ; G : Coplas de la verdad del secretario Blas García asesor del alcalde Aguilar, villano de todos cuatro Costados ; R : A la verdad del señor Blas García villano de cuatro costados y asesor del alcalde Aguilar. 933 Éditions : E. Cotarelo, p. 77, v. 1-4. J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 87. Manuscrits : [BNE] : ; E, f. 26v-27r, atr.V. ; G, f. 19r-v, s. atr. 934 Éditions : E. Cotarelo, p. 72. J. F. Ruiz Casanova (1990), p. 946, (texte de E. Cotarelo). Manuscrits : [BNE] : ; R, f. 55ab : Docta y no advertidamente+Gran rabí Pamphilio (1 décima) - 455 - Este galán casquilucio935 Gran académico Arón Que V[uestra] M[erced] se ciegue936 Yo, señor, estoy quejoso Justa Sánchez Aquí yace Castañuelo En fin, vuestra seña fue En nombre Justa en obras pecadora Este vuestro enamorado Si al pasar un gigantón Si vuesa merced no acaba (A DON RODRIGO DE TAPIA937) Apocryphes Señor, el gran marqués que no debía Víctor, Mari-Candado, siete veces 935 Éditions : E. Cotarelo, p. 265-266. J. F. Ruiz Casanova (1990), p. 1080 (texte de E. Cotarelo) 936 Éditions : J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 339. 937 Épigraphe du ms. E.F : idem ; B : A Don Rodrigo de Tapia.Del dicho Conde - 456 - RODRIGO CALDERON ET LA ROUE DE LA FORTUNE Aquel monstruo del poder Aquí yace Calderón Aquí de un hombre el poder938 Huésped sustenta esta losa939 (Al sepulcro de Don Rodrigo) Debajo esta piedra dura940 Éste que en la fortuna más subida Queréis saber, pasajero Fuerza mayor a la fatal ruïna Hijo soy de una selva que florido Las voces de un pregonero A LA MUERTE DE D.RODRIGO CALDERÓN EL DÍA DE SU CASTIGO 942 Aquel monstruo del poder, Del mundo ejemplo y asombro, Que casi lo trajo al hombro Y fue más que pudo ser, Si le llegaras a ver, 5 Silvio, en la ocasión más fuerte, Le vieras morir de suerte, Que con valor soberano Juntó divino al humano, 10 y halló la vida en su muerte. 941 Fue su castigo piadoso, De mano de Dios guiado, En la vida deseado, Y en su muerte lastimoso ; Y en el trance riguroso 15 General el desconsuelo, Con grande aplauso del suelo, Piadosamente mirado, Y aunque en afrenta envidiado Por lo que tuvo de cielo. 20 Variantes943 : v. 3 O, M : q c le t a h ; v. 5 : D : s l l a v (Silvio) ; H : s se llegara a v ; v. 6 : D : e l o m f ; O : si : . . e l o m f ; v. 9 : D, M, O : j d y h ; v. 10 : D, M, O : y h l v e la m ; O : y : l v e l m ; 938 Manuscrits : [BNE] : ; M, f. 67r-72r : Las voces de un pregonero+ Aquel monstruo del poder+Aquí de un hombre el poder+Debajo esta piedra dura (Un poème) 939 Manuscrits : [BNE] : ; M, f. 60v-61v : Un pilar han derribado+Huésped sustenta esta losa (1 poème) 940 Manuscrits : [BNE] : ; M, f. 67r-72r : Las voces de un pregonero+ Aquel monstruo del poder+Aquí de un hombre el poder+Debajo esta piedra dura (Un poème) 941 Épigraphes : D : Al mismo. Décimas ; O : Décimas a Don Rodrigo Calderón el día de su castigo 942 Éditions : A. Rodríguez Moñino, p., attribué à Gabriel de Moncada dans le ms.consulté. J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 353-354, ([BNF] : ms. 605). Manuscrits : [BNE] : ; D, f. 614-615, atr.V. ; H, f. 81v-82r, atr.V. ; M, f. 67r-72r, atr.V. ; O, f. 380rbva, atr.V. - 457 - v. 13 : D, M, O : e su v d ; v. 14 : D, O, M : e s m l ; v. 15 : O : que e e tiempo r ; v. 16 : M : g al d ; v. 18 : O : c g a de s EN OCASIÓN DE LLEVAR A DEGOLLAR A DON RODRIGO CALDERÓN. DEL DICHO CONDE 944 Las voces de un pregonero mal animadas escucho, triste es sin duda la causa que obliga a piedad al vulgo ; castigo suena de un hombre, que a ser escarmiento a muchos, hoy sale por homicida ; si hay otro cargo, es oculto. Sobre un funesto teatro, repite el ministro duro que ha de enseñar su cabeza los desengaños del mundo. Llegar quiero a conocerle, mas aunque atento le busco, largo escuadrón de caballos le esconde en tropel confuso ; no se ve sino alguaciles en numeroso concurso ; todos con silencio y todos dolor publicando mudos. Allí sospecho que viene, porque se descubre un bulto de horror tan mortal cubierto que a mí me alcanza su luto. Cruz me parece, o me engaño, la que lleva al rostro junto, que bien le asegura el cielo llevar la llave en el puño ; ya tengo presente el hombre, varón de mármol le juzgo, que en su semblante no imprime señal el miedo importuno. Tres años que en una cárcel siglos contó siempre oscuros mal con la color se prueba, desmiéntelo lo robusto ; barba y cabello crecido -lastimosamente rubiole ponen más venerable, más crespo a tantos disgustos. ¡Qué airoso contra el peligro 943 M : Las voces de un pregonero+ Aquel monstruo del poder+Aquí de un hombre el poder+Debajo esta piedra dura (Un poème) 944 Éditions : H. Knust, p. 61-63, ([BE], ms. T). E. Cotarelo, p. 293-294. B. J. Gallardo, Col. 689-691, ([BNE] : ms. B). A. Rodríguez Moñino, p. 29-31 (attribué à Gabriel de Moncada). . M. Muñoz de San Pedro, p. 29-31. A. Pérez Gómez, p. 99-102, (texte de A. Rodríguez Moñino) J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 423-425. Manuscrits : [BNE] : A, f. 258v-260r, atr.V. ; B, f. 61r-62v, atr.V. ; C, f. 62r-64v, atr.V. ; D, f. 608613, atr.V. ; F, f. 64r-66v, atr.V. ; H, f. 85v-88r, atr.V. ; I, f. 318r-319v, atr.V. ; M, f. 67r-72r, atr.V. ; O, f. 358r-359r, atr.V. ; R, f. 80-82, atr.V. ; [BNF] : Y, f. 87r-89r, atr.V. - 458 - la silla oprime del bruto, como a una fiesta al morir se va de los infortunios! ¡ Qué humilde también se abraza del Cristo piadoso y justo, cuánto los ojos le riegan, los labios vuelven en gusto! No religiosos le animan, bien que le cercan algunos, que han de comprar las edades constancia del valor suyo. ¡Válgame Dios! ¿No es aqueste (viéndolo estoy y lo dudo), quien trono fijó en España si no el primero, el segundo? ¿No es éste quien en su mano la suerte de todos puso, de la fortuna el antojo, del tiempo el favor caduco? ¡ Que así se acaban las dichas, que el poder se vuelve en humo! ¿Cómo se pretenden glorias que dan tan amargo el gusto? ¿Qué te ha dejado a este tiempo de miseria el honor tuyo? Creció a ser árbol frondoso, tronco morirá desnudo : no le amenaza de lejos el fin que mirando estuvo, pues ya sube al cadalso donde ha de quedar difunto. De rodillas ya en la tierra, llora copiosos diluvios ; ya se levanta el cuchillo, sangriento aun antes del uso, no se olvida del esfuerzo, la muerte aguarda, no el gusto ; solo tocó sin desmayo la vecindad del sepulcro. Sentóse en la fatal silla, ya está en poder del verdugo, y abrazándole perdona su rigor forzado y justo ; con un tafetán le liga los ojos y, en este punto, ya le degüella, ya queda del alma su cuerpo vïudo - 459 - CATALOGUE DES MANUSCRITS Perdus : [BNE] Bibliothèque Nationale d’Espagne : M-132 : f.253v : Pascual : ¡qué casos tan duros Cité par J. E. Hartzenbusch, p.91,n.2 M-101 Satiras y las fábulas de Faetón y de Apolo y Dafne.” Cité par Juan Manuel Rozas, El Conde de Villamediana. Bibliografía y contribucion al estudio de sus textos, Madrid, CSIC,.(Cuadernos bibliográficos, XI), 1964, p.23. Non localisés : [BDL] Bibliothèque particulière du duc de Lafões : Cité par E. Cotarelo et par D. García Peres (Lafoes), p. 573. localisation possible : Designação : Casa Paroquial/Casa Duque de Lafões e Pombal Localização : Castelo Branco, Covilhã, Peraboa Acesso : R. Direita, n.º 19 e 20 [BJR] Bibliothèque particulière de D. Joaquín Rubio : Obras satíricas de don Juan de Tarsis conde de Villamediana, a los prelados y ministros del rey Felipe tercero y su confesor. ¡Hola, barquero! ¡Rígido Aqueronte! Abra vuestra Majestad La piedra angular cayó El duque de Lerma Veinte borregos lanudos Aquí yace Calderón Pascual : ¡qué casos tan duros v. 13-36 et 101-152. Villamediana, pues ya Cité par A. de Castro, p. 3, note 3. [BJMR] Bibliothèque particulière de Juan Manuel Rozas : - 460 - Versos varios. Tejuelo : Poesías de Fonseca. XVIIIe siècle Cité par Juan Manuel Rozas, op. cit., p. 25 [BSR] Bibliothèque particulière de D. Sancho Rayon : Poesías satíricas del Conde de Villamediana ¡Buena está la torrecilla! Regidores desta villa Los ingleses, señor, y los persianos Cité par L. Fernández-Guerra, p. 498, n. 371 et 372 ; p. 500, n. 406. [BBG] Bibliothèque particulière de Bartolomé José Gallardo Yo me llamo cosa es llana “En un tomo antiguo de poesías manuscritas, sin foliar, que poseo”. Cité col. 694 Manuscrits unitaires : [BNE] : Bibliothèque Nationale d’Espagne : A =947 : Memrs. del Conde-Duque y de Vars. sujetos de su tiempo. Ms XVIIe siècle : f. 218 : Versos satíricos de Don Juan de Tasis Conde de Villamediana ff. 218r-220r : Yo me llamo cosa es llana/Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Murió el gran don Baltasar f. 220r : Sacra real majestad f. 220v-221r : Escucha Osuna a un amigo ff. 221v-222r : Que venga hoy un triste paje f. 222r : Un pilar han derribado ff. 222r-v : El Caco de las Españas ff. 223r-226r : La piedra angular cayó f. 226r : Que en Italia anden barbados f. 226r : Un ladrón y otro perverso f. 226v : En jaula está el ruiseñor ff. 226v-227r : Aquí yace Calderón/pasajero el paso ten, v. 1-8 (deux poèmes indépendants : Hoy de fortuna el desdén) f. 227r : Es tan pernicioso el trato f. 227v : Buena está la torrecilla ff. 228r-229r : Señores que me consumo (divisé en décimas) ff. 229r-231 : Prudente rey a quien aman ff. 231r-v : Si el señor almirante es necio y ruin f. 231v : En hombros de la pérfida herejía ff. 231v-232r : Montánchez,un herrero fanfarrón f. 232r : Los ingleses señor y los persianos ff. 233v-234r : El duque de Lerma ff. 234r-236r : No ha sido sin gran concierto ff. 236v-238r : Anda, niño, pues es cierto ff. 238r-239v : Hechos corros los vecinos ff. 239v-240r : Niño rey, privado rey - 461 - f. 240r : El asistente Caifás f. 240v : Conde yo os prometo a Dios, v. 1-8 ff. 240v-241r : Pues agua subes, Carrillo f. 241r : La carne, sangre y favor ff. 241r-242r : La cometa que ha salido ff. 246r-247r : un seul poème=Por Dios, que me has contentado- Villamediana, pues ya-Mucho a lo razón desdice (les 4 strophes) f. 247v : Político saltimbanco ff. 248r-r : Mediana con ronca voz- Tarsis pues dais ocasión-Tapia, Bonal, Calderón (1 poème, 3 strophes) ff. 248v-249v : De las venturas presentes ff. 249v-250v : Anda, pues el cielo ff. 250v-253r : Abra Vuestra Majestad ff. 253r-255r : Ya que con acuerdo santo ff. 255r-v : Veinte borregos lanudos f. 255v : El servicio os agradezco ff. 255v-258v : Pascual : ¡qué casos tan duros Cité par Juan Manuel Rozas, op. cit., p. 15 ; M. de la Campa, p. 51, n. 22 ; J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 27 B=3919 : Parnaso Español. 8 XVIIe siècle : ff.1 à 79r : 108 poèmes (numérotés et qui se suivent) ff. 1r-3v : Yo me llamo cosa es llana f. 4r-4v : Escucha, Osuna, a un amigo, f. 4v-5v : Señores, yo me consumo ff. 7r-11v : Abra Vuestra Majestad f. 11v : Por Dios que me has contentado ff. 11v-12r : Con Pedrosa me encontré ff. 12r-13v : Dio bramido de león ff. 14r-14v : Sacra y Real Majestad f. 14v : Que en Italia anden barbados ff. 15r-16r : El Caco de las Españas ff. 16r- 16v : Que venga hoy un triste paje f. 16v : Un pilar han derribado f. 17r : El asistente caifás f. 17v : La carne, sangre y favor f. 17v : Político saltimbanco ff. 18v-24r : De las venturas presentes ff. 24r-25r : La cometa que ha salido f. 25v : Povar, Velada y Pastrana ff. 26r-27r : Una estrella que jamás f. 28r : Niño Rey privado Rey f. 28v : Señor Correo Mayor f. 29r : Respondo por indiviso ff. 29r-30v : Mediana con ronca voz ff.30v-31r : En fin, que Tomás Ladrón ff. 32v-33r : Hoy que se vuelve al Tabor f. 34v : Si el señor Almirante es un rocín f. 35r : En hombros de la pérfida herejía f. 35v : Montanchez un herrero fanfarrón f. 36r : Los Yngleses, señor, y los persianos f. 40v : Olivares del Príncipe es privado f. 41r : El que miras magnífico edificio f. 41v : Este es el solo deste tiempo digno ff. 43v-45v : Hola barquero, rígido Aqueronte ff. 45v-46r : El duque de Lerma ff. 48v-51r : Prudente Rey a quien aman ff. 51r-53v : ya que con acuerdo santo f. 53v : Conde yo os prometo a Dios ff. 54r-v : Pues agua subes Carrillo f. 54v : Un ladrón y otro perverso f. 55v : Es tan pernicioso el trato f. 55v : Buena está la torrecilla - 462 - ff. 56r-v : Don Rodrigo Calderón f. 56v : En jaula está el ruiseñor ff. 56v-57r : Aquí yace Calderón/pasajero, el paso ten f. 57r : A aquél que todo robaba (seulement la glose v. 1-3) f. 57v : Uceda, Lerma y el Rey f. 60r-60v : Veinte borregos lanudos f. 60v : El servicio os agradezco ff. 63r-65v : Un pastor de Foncarral ff. 65v-66’v : Hechos corros los vecinos ff. 68r-70r : Anda niño pues es cierto ff. 70r-72r : Anda pues el cielo ff. 72r-75r : No ha sido sin gran concierto Cité par : B. J. Gallardo, col. 686 ; L. Astrana Marín, p. 176 ; N. Alonso Cortés, p. 90 ; Juan Manuel Rozas, op. cit., p. 17, M. de la Campa, p. 51, n. 22. De Campa pense que ce manuscrit a appartenu à Gallardo (n° 4021) ; J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 27 C =3987 : Juan de Tassis y Peralta. Obras satíricas ancienne cote : M-308 : Le titre du ms. n’apparaît nulle part. La reliure a été changée : « sin portada ni tejuelo » RC XVIIe siècle ff. 1r-3v : Yo me llamo cosa es llana/Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Murió el gran don Baltasar f. 4r : Sacra y real Majestad ff. 4r-5v : Escucha, Osuna, a un amigo+También Nápoles dirá (1 str) f. 6v : Que venga hoy un triste paje f. 7r : Un pilar han derribado ff. 7r-8r : El Caco de las Españas f. 8r : El que por largas edades (strophe indépendante) ff. 8v-13r : La piedra angular cayó+Del confesor se imagina+Murió Felipe tercero( ) (3 poèmes ensemble) f. 13r-v : Que en Italia anden barbados f. 13v : Un ladrón y otro perverso f. 14r : En jaula está el ruiseñor f. 14v : Aquí yace Calderón/pasajero, el paso ten ; (v. 1-4 ; v. 5-8) f. 15r : Es tan pernicioso el trato f. 16r : ¡Buena está la torrecilla! ff. 16v-17v : Señores, yo me consumo ff. 18r-21r : Prudente Rey, a quien aman ff. 21r-v : Si el señor Almirante es necio y ruin ff. 21v-22r : En hombros de la pérfida herejía ff. 22r-v : Montánchez, un herrero fanfarrón f. 22v : Los ingleses señor y los persianos ff. 24v-25r : El duque de Lerma ff. 25r-28r : No ha sido sin gran concierto ff. 28v-31v : Anda, niño, pues es cierto ff. 31v-34r : Hechos corros los vecinos f. 34r : Niño rey, privado rey ff. 34r-v : El asistente Caifás ff. 34v-35r : Conde yo os prometo a Dios (v. 1-8) ff. 35r-36r : Pues agua subes, Carrillo f. 36r : La carne, sangre y favor ff. 36r-37v : La cometa que ha salido+Povar Velada y Pastrana (Un seul poème) ff. 43v-45r : ¡Por Dios, que me has contentado+ Villamediana, pues ya+ Mucho a la razón desdice (un seul poème) ff. 45r-46r : Una estrella que jamás ff. 46r-v : Político saltimbanco ff. 46v-48r : De las venturas presentes ff. 48r-49v : Anda, pues el cielo ff. 49v-54r : Abra Vuestra Majestad ff. 54r-57r : Ya que con acuerdo santo ff. 57r-v : Veinte borregos lanudos ff. 57v-58r : El servicio os agradezco ff. 58r-62r : Pascual : ¡qué casos tan duros ff. 79v-80r : Es cierto que es buen hombre el Almirante ff. 84v-85r : Mediana con ronca voz - 463 - f. 85r : Tapia, Bonal, Calderón Cité par E. Cotarelo p. 173 ; Juan Manuel Rozas, op. cit., p. 18, M. de la Campa, p. 51, n. 22 ; J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 27 D=4049 : (daté de 1684 : pas 1648 ) : Salvatierra y otros. Poesías varias XVIIe siècle ff. 487-698 : Lo satírico de D[o]n Juan de Tassis Conde de Villamediana a los privados y ministros de Phelipe Terzero ff. 487-519 : Yo me llamo, cosa es llana/Del confesor se imagina/Villamediana pues ya/Dio bramido de león/La piedra angular cayó/Mucho a la razón desdice/Abra Vuestra Majestad/Una estrella que jamás/Escucha Osuna a un amigo/De las venturas presentes f. 537 : Un ladrón y otro perverso f. 537 : Aquí yace Calderón/pasajero, el paso ten (v. 1-4 ; 4-8) f. 539 : Es tan pernicioso el trato f. 540 : En jaula está el ruiseñor+Pintó un gallo un mal pintor (8 vers) ff. 542-543 : Si el señor Almirante es necio y ruin ff. 544-545 : En hombros de la pérfida herejía ff. 545-546 : Montánchez, un herrero fanfarrón ff. 549-551 : Señores, yo me consumo ff. 553-554 : El duque de Lerma ff. 555-558 : El Caco de las Españas ff. 558-564 : Prudente Rey, a quien aman f. 564 : ¡Buena está la torrecilla ff. 565-576 : Murió Felipe tercero ff. 577-584 : Ya que con acuerdo santo f. 585 : Que venga hoy un triste paje f. 587 : Un pilar han derribado f. 604 : Niño rey, privado rey ff. 605-606 : El asistente Caifás ff. 606-607 : Sacra real majestad ff. 607-608 : Conde yo os prometo a Dios (v. 1-8) ff. 615-616 : Aquí yace Calderón (Aquí de un hombre el peor- Caminante donde vas- Hoy de fortuna el desdén)3 str. dans le désordre ; même poème ff. 621-629 : ¡Hola, barquero! ¡Rígido Aqueronte! ff. 629-639 : Pascual : ¡qué casos tan duros ff. 639-640 : La carne, sangre y favor f. 641 : Ya la parte de caza está pagada ff. 643-644 : Veinte borregos lanudos ff. 644-645 : El servicio os agradezco f. 658 : ¡Por Dios, que me has contentado, ff. 663-669 : No ha sido sin gran concierto f. 670 : Povar, Velada y Pastrana ff. 671-677 : Anda, niño, pues es cierto ff. 678-683 : Hechos corros los vecinos ff. 696-698 : Anda, pues el cielo Cité par Juan Manuel Rozas, op. cit., p. 18 ; M. de la Campa, p. 51, n. 22 ; J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 27 E= 4101 : Au dos : Las obras satíricas de Villamediana. XVIIe et XVIIIe siècle945 4101a : Ea : ff. 1-122r : Obras satyricas de Tasis Conde de Villamediana Correo Mayor de España. f. 1r-v : Montánchez un herrero fanfarrón f. 5r-v : Aquí yace Avililla descubierto 945 Les auteurs de l’Inventario... indiquent l’élaboration du manuscrit par trois mains et décèlent deux cancioneros : « Tres manos : f. 1-120 (s. XVIII), f. 121-2 (s.XVIII), f. 128-57 (s.XVII). [...] El volumen incluye dos cancioneros de las obras satíricas de Villamediana ». Vol. III, p. 1786. - 464 - f. 7v : El Rey nuestro señor al Pardo fuese f. 8r : Lugar hoy dé sublime el vulgo errante f. 8v : Olivares del Príncipe es privado f. 9r : El que miras magnífico edificio f. 9v : Si el señor almirante es bruto y ruin f. 24r : Si es que la guarda me han dado f. 24v : Aunque es un mismo rocín f. 26r-v : Nuestro Padre y nuestro Caco f. 30r : Dignamente es del gobierno f. 33r-v : Respondo por indiviso ff. 38v-39r : En fin que Tomás Ladrón ff. 41r-44r : Si deste alcaide Caifás ff. 44r-47v : No ha sido sin gran concierto f. 48r : Povar,Velada y Pastrana (“De otro autor”) f. 48r-v : Villamediana pues ya ff. 48v-49r : Convidó al confesador f. 49v : Un ladrón y otro perverso f. 50r : Aquí yace Calderón/que tuvo tan buena suerte f. 50r-v : Salazarillo sucede (une strophe) ff. 50v-51r : Don Rodrigo Calderó-, ff. 51r-56r : Yo me llamo cosa es llana ff. 56v-57r : Dio bramido de León ff. 57r-59v : Señor Correo Mayor (Respuestas a las del conde) ff. 59v-62r : Mucho a la razón desdice ff. 63r-66v : Murió Phelipe tercero ff. 66v-67r : Un pilar han derribado f. 67r-v : Voto a diez que ha desterrado f. 67v : La premática salio ff. 68v-69r : Político saltimbanco ff. 71r-72v : El Caco de las Españas f. 73r : Con Pedrosa me encontré ff. 75v-79r : Un pastor de Foncarral f. 79r-v : Veinte borregos lanudos f. 80r : Uceda : Esconde la mano y tira la piedra f. 80v : Aliaga Aragonés (3vers) ff. 80v-84r : Hola barquero rígido Aqueronte ff. 90v-94r : Prudente Rey a quien aman ff. 94r-97r : Ya que con acuerdo santo Eb : f. 128r, col. 1 : Dio bramido de león ff. 128r-v : La piedra angular cayó ff. 128v-129r : El Caco de las Españas (dernière str. poème séparé : “otra”) f. 129r : A aquél que todo robaba (thème sans la glose) f. 129r : Salazarillo sucede+Teniendo por que callar (=2 str. ) ff. 129r-130r : Yo me llamo, cosa es llana f. 130r-v : Escucha, Osuna, a un amigo ff. 130v-131r : Mediana con ronca voz (chaque strophe forme un poème séparé : “otra”) atr. V. f. 131v : Por Dios que me has contentado f. 132r : Villamediana pues ya f. 132r : Que venga hoy un triste paje ff. 132r-133r : ¡Hola, barquero! ¡Rígido Aqueronte! ff. 133v-134v : No ha sido sin gran concierto f. 135r : Un ladrón y otro perverso f. 135v : Tobar, Belada y Pastrana f. 135v-136r : Convidó el confesador f. 136r : En hombros de la pérfida herejía ff. 136v-137v : Montánchez, un herrero fanfarrón ff. 136v-137v : Murió Felipe tercero f. 137v : Aunque Felipe murió f. 137v-138r : Anda pues el cielo f. 138r-v : Si el señor Almirante es necio y ruin, f. 138v : Señores que me consumo, v. 1-4 f.138v : Que en Italia anden barbados f. 138v : Del confesor se imagina (9è strophe : Del confesor se imagina) ff. 138v-139r : El Anti-Pablo, a mi ver+Desfrutados pretendientes (2 str) - 465 - f. 139r : El encanto dio en el suelo-Si lo que ven no han creído-Del saber de Dios las minas (3str. ) f. 139r-v : Veinte borregos lanudos f. 139v : El servicio os agradezco ff. 139v-141v : Abra vuestra majestad ff. 141v-142v : De las venturas presentes ff. 142v-143r : El duque de Lerma f. 143r : La carne, sangre y favor f. 143v : Salazarillo sucede ff. 143v-144r : Vato diz que ha desterrado f. 144r : Es tan pernicioso el trato f. 144r : ¡Buena está la torrecilla! f. 146r : El asistente Caifás f. 146r : Conde yo os prometo a Dios, v. 1-8. f. 146r : Sacra y real Majestad f. 146v : Ya la parte de caza está pagada f. 148r : Tarsis todo es opinión ff. 148r-v : Siete virtudes que el cielo f. 148v : Caldero a dorar madama ff. 148v-149r : Don Rodrigo Calderó-, v. 1-4 f. 149r : Uceda, Lerma y el Rey Cité par : Juan Manuel Rozas, op. cit., p. 18 ; T. Egido, p. 325, n. 22 ; M. de la Campa, p. 51, n. 22 ; J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 27 F= 4144 : au dos : Villamediana satírico M – 204 (ancienne cote) XVIIIe siècle Des corrections d’une autre main apparaissent. Ex libris imprimé : “De la biblioteca de D. Blas Antonio Nassarre : I. C.” ff. 1r-6v : De las venturas presentes ff. 7r-8r : La cometa que ha salido f. 8v : Povar, Velada, y Pastrana f. 9r-9v : Una estrella que jamás f. 11r : Niño rey, privado rey ff. 11r-v : La premática salió f. 12r : Señor Correo Mayor f. 12r : Respondo por indiviso, 1 str. ff. 12v-13v : Mediana con ronca voz ff. 14r-v : En fin que Tomás Ladrón ff. 20r-24v : Si el señor Almirante es necio y ruin f. 20v : Montánchez, un herrero fanfarrón f. 21r : En hombros de la pérfida herejía f. 21v : Los ingleses, señor, y los persianos f. 26v : Olivares del príncipe es privado f. 27r : El que miras magnífico edificio f. 27v : Éste es el sólo de este tiempo digno ff. 37r-40r : Yo me llamo, cosa es llana ff. 40r-41r : Escucha, Osuna, a un amigo ff. 41r-42r : Señores que me consumo f. 43v : Aquí yace un reino entero ff. 44r-48r : Abra Vuestra Majestad f. 48r : Por Dios que me has contentado f. 48v : Con Pedrosa me encontré ff. 49r-50v : Dio bramido de león f. 51r : Sacra y real Majestad f. 51r : Que en Italia anden barbados f. 52r-v : El Caco de las Españas f. 53r : Que venga hoy un triste paje f. 53r : Un pilar han derribado f. 53v : El asistente Caifás f. 54r : La carne, sangre y favor f. 56r-59r : Prudente Rey, a quien aman f. 59v : Voto a diez que ha desterrado f. 59v-60r : Conde yo os prometo a Dios f. 60r-v : Pues agua subes, Carrillo f. 61r : Un ladrón y otro perverso - 466 - f. 61v : Es tan pernicioso el trato ff. 66v-67r : Veinte borregos lanudos f. 67v : El servicio os agradezco f. 69v : Don Rodrigo Calderóf. 70r : En jaula está el ruiseñor f. 70r-v : Aquí yace Calderón/pasajero, el paso ten A aquél que todo robaba f. 71r : Uceda, Lerma y el Rey ff. 72r-75v : Un pastor de Fuencarral ff. 75v-78r : Hechos corros los vecinos Cité par J. E. Hartzenbusch, p. 44, n. 1 ; N. Alonso Cortés, p. 92, note 1 ; Juan Manuel Rozas, op. cit., p. 19 ; T. Egido, p. 325, n. 22 ; M. de la Campa, p. 51, n. 22 ; J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 28. G= 5913 : Juan de Tassis y Peralta. Conde de Villamediana : Poesías satíricas Le titre du manuscrit qui figure dans le volume XI de l’Inventario general de manuscritos (p.53) n’existe plus, probablement suite au changement de reliure du manuscrit. Q. 288 ancienne cote XVIIIe siècle f. 1 : Montánchez, un herrero fanfarrón ff. 3v-4v : Aquí yace Avililla descubierto ff. 5v-6r : El rey nuestro señor al Pardo fuese f. 6r : Lugar hoy dé sublime el vulgo errante f. 6r-v : Olivares del príncipe es privado f. 6v : El que miras magnífico edificio f. 7r-v : Si el señor Almirante es necio y ruin f. 8r-v : Éste es el sólo de este tiempo digno f. 17v : Si es que la guardia le han dado f. 19r : Nuestro padre y nuestro Caco ff. 21v-22r : Dignamente es del gobierno f. 23v : Respondo por indiviso ff. 27r-v : En fin, que Tomás Ladrón (v. 1-10) ff. 28v-30v : Si de este alcalde Caifás (v. 1-92 ; “Epitafio”93-100 poèmes indépendants) ff. 30v-33r : No ha sido sin gran concierto f. 33r : Povar, Velada y Pastrana f. 33r : Villamediana,pues ya f. 33v : Convidó al Confesador f. 34r : Un ladrón y otro perverso f. 34r : Aquí yace Calderón/que tuvo tan buena suerte v. 1-4 f. 34r-v : Salazarillo sucede f. 34v : Don Rodrigo Calderóff. 34v-38r : Yo me llamo, cosa es llana f. 38r-v : Dio bramido de león ff. 38v-40r : Señor Correo Mayor/Mediana con ronca voz/Teniendo por qué callar/Tarsis con necio desvelo/Que a ser Conde hayáis llegado/Mas si a Dios no respetáis/Tarsis pues dais ocasión/Tapia Bonal Calderón f. 40r-41v : Mucho a la razón desdice/Si afirman que Tapia ha hurtado/Qué dijo Calderón/Pues sin llegar a tocar/Que venga hoy un triste paje/Loco, necio, impertinente/Ni yo para ser madre elijo/Por Dios que me has contentado/Restituya Rodriguillo ff. 42r-44v : Murió Felipe tercero f. 44v : Un pilar han derribado ff. 44v-45r : ¡Voto a diez! que ha desterrado f. 45r : La premática salio ff. 45v-46r : Político saltimbanco ff. 47r-48r : El Caco de las Españas ff. 48r-v : Con Pedrosa me encontré ff. 48v : Conde yo os prometo a Dios (v. 9-16)+? ff. 49v-52r : Un pastor de Fuencarral f. 52r-v : Veinte borregos lanudos ff. 52v-53r : El duque de Lerma f. 53r : Tam re[c]epit sicut fumus ff. 53r-55r : ¡Hola, barquero! ¡Rígido Aqueronte! ff. 60r-62v : Prudente Rey, a quien aman ff. 62v-65r : Ya que con acuerdo santo f. 81r-v : La piedra angular cayó ff. 81v-82r : El Caco de las Españas (v. 1-30 ; otra v. 31-40) - 467 - f. 80v : El mayor ladrón del mundo (glose seule) ff. 82v-83 : Salazarillo sucede/Teniendo por qué callar ff. 83r-84v : Yo me llamo, cosa es llana f. 85r-v : Escucha, Osuna, a un amigo ff. 88v-89r : Povar, Velada y Pastrana f. 89r : Convidó al Confesador ff. 89r-v : En hombros de la pérfida herejía ff. 90r-v : Anda pues el cielo f. 91v : Si el señor Almirante es necio y ruin f. 92r : Señores, yo me consumo f. 92r : Que en Italia anden barbados ff. 92r-v : El servicio os agradezco ff. 92v-96r : Abra Vuestra Majestad ff. 96v-98v : De las venturas presentes ff. 98r-v : El duque de Lerma ff. 98v-99r : La carne, sangre y favor f. 99v : Salazarillo sucede f. 100r-v : ¡Voto a diez! que ha desterrado f. 101r : Es tan pernicioso el trato f. 101r : Buena está la torrecilla f. 104r : El asistente Caifás f. 104v : Conde yo os prometo a Dios (v. 1-8) f. 104v : Sacra real majestad f. 105r : Ya la parte de caza está pagada ff. 108r-v : Tarsis todo es opinión (21v. ) ff. 108v-109r : Siete virtudes que el cielo f. 110r : Uceda, Lerma y el Rey Cité par : Juan Manuel Rozas, op. cit., p. 19 ; T. Egido, p. 325, n. 21 ; M. de la Campa, p. 51, n. 22 ; J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 28 H= 7046 : Obras satíricas del conde de Villamediana que no están ympresas XVIIe siècle ff.7v-8r : Si el señor Almirante es un rocín ff. 10v-11r : En hombros de la pérfida herejía ff. 11r-13r : Yo me llamo cosa es llana ff. 14r-16v : Ya que con acuerdo santo ff. 17r-21v : Defiende señor la fe ff. 21v-24v : Prudente Rey a quien aman ff. 27v-28r : Aunque Padre y modesto ff. 28r-v : A la ciudad del sol fundó el egipcio ff. 28v-29v : Señores que me consumo ff. 29v-31v : De las venturas presentes ff. 31v-32v : Escucha Osuna a un amigo f. 32v : Que en Italia anden barbados ff. 32v-33r : Aunque Phelipe murió f. 33r-v : Veinte borregos lanudos ff. 33v-34r : El servicio os agradezco ff. 34r-37v : Abra Vuestra Majestad ff. 38r-40v : Anda niño pues es cierto ff. 40v-41v : Anda pues el cielo f. 41v : Buena está la torrecilla ff. 43r-44r : El Caco de las Españas f. 44r-v : En fin Carrillo sucede+Teniendo por que callar (2 strophes) ff. 44v-45r : Mediana con ronca voz f. 45r : Tarsis pues dais ocasión ff. 45r-v : Tapia Bonal Calderón f. 45v : Señor correo mayor f. 45v : Respondo por indiviso f. 46r-v : Tarsis con necio desvelo ff. 46v-47r : En fin que Thomás Ladrón f. 47r-v : Por Dios me ha contentado f. 47v : Que venga hoy un triste paje f. 48v : Un ladrón y otro perverso - 468 - f. 50r : Povar, Velada y Pastrana f. 50r-v : Convidó al confesor f. 51r-v : Montanchez un herrero fanfarrón ff. 51v-54v : ¡Hola, barquero! ¡Rígido Aqueronte! ff. 56r-59r : No ha sido sin gran concierto ff. 64r-65r : El Duque de Lerma f. 66v : Político saltimbanco ff. 67v-72r : Pascual : ¡qué casos tan duros f. 78v : Voto a diez que ha desterrado ff. 78v-79r : Niño rey, privado rey ff. 79r-80r : El asistente Caifás+conde os prometo (v. 1-8)-Sacra real Majestad (un seul poème ff. 80r-81v : La cometa que ha salido f. 81v : Siete virtudes que el cielo f. 83r-v : Ya la parte de caza está pagada f. 84v : En hombros de la pérfida herejía ff. 88v-89v : Mucho a la razón desdice f. 90r : En jaula está el ruiseñor f. 90r : Villamediana, pues ya Cité par M. de la Campa, p. 51, n. 22. De Campa pense que ce manuscrit faisait partie de la bibliothèque Salvá (n° 1057) ; J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 28 I= 7182 : XVIIIe siècle ff. 294r-310r : Yo me llamo, cosa es llana/Del confesor se imagina/Dio bramido de león/La piedra angular cayó/Mucho a la razón desdice/Abra Vuestra Majestad/Una estrella que jamás/Escucha Osuna a un amigo/De las venturas presentes/Murió Felipe tercero f. 317v : Niño rey, privado rey ff. 320v-321r : Veinte borregos lanudos ff. 321r-v : El servicio os agradezco Cité par M. de la Campa, p. 51, n. 22 ; J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 28 J= 8252 : Satírico del Conde de Villamediana (De don Pedro Varrón. Nápoles, 1651) ancienne cote X-87 XVIIe siècle f. 7rab : Acevedo montañés f. 10rb-va : Aquí yace Calderón/que tuvo tan buena suerte f. 10va : Povar, Velada y Pastrana Cité par1886, p.183 n.1 ; Juan Manuel Rozas, op. cit., p. 19, M. de la Campa, p. 51, n. 22 ; J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 28 K= 9636 : Obras poéticas y satíricas de varios autores XVIIe siècle ff. 1r-3v : Yo me llamo cosa es llana/La piedra angular cayó/Del confesor se imagina/Villamediana pues ya ff. 3v-4r : Escucha, Osuna, a un amigo ff. 4r-5r : Señores que me consumo ff. 6v-10r : Abra Vuestra Majestad f.10r : Por Dios que me has contentado f.10r-v : Con Pedrosa me encontré ff. 10v-12r : Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Mucho a la razón desdice f. 12r-v : Sacra real majestad f. 12v : Que en Italia anden barbados ff. 13r-14r : El Caco de las Españas f. 14r : Que venga hoy un triste paje f. 14v : Un pilar han derribado ff. 14v-15r : El asistente Caifás f. 15r : La carne, sangre y favor f.15v : Político saltimbanco ff. 16r-21r : De las venturas presentes/La piedra angular cayó/Del confesor se imagina/Murió Felipe tercero ff. 21r-22r : La cometa que ha salido ff.22r-v : Don Baltasar de Ribera/Povar Velada y Pastrana f.23r-v : Una estrella que jamás ff. 24v-25r : Niño rey, privado rey - 469 - f.25r-v : Señor correo mayor f.25v : Respondo por indiviso ff.25v-27r : Mediana con ronca voz f.27r-v : En fin que tomás ladrón f. 31r : Si el señor Almirante es necio y ruin f.31v : En hombros de la pérfida herejía f. 32 : Montánchez, un herrero fanfarrón f.32v : Los ingleses señor y los persianos f.33r : Gran plaza, angostas calles, muchos callos f. 37 : Olivares del príncipe es privado f. 37v : El que miras magnífico edificio f. 38r : Éste es el sólo de este tiempo digno ff.40r-42r : ¡Hola, barquero! ¡Rígido Aqueronte! ff.42v-43r : El duque de Lerma f.43r-v : Ola aho conde de olivete ff. 46r-48v : Prudente Rey, a quien aman ff. 48v-50v : Ya que con acuerdo santo ff.50v-51r : Conde yo os prometo a Dios ff.51r-52r : Pues agua subes Carrillo f. 52r : Un ladrón y otro perverso ff.52v-53r : Es tan pernicioso el trato ff.53v-54r : Don Rodrigo Calderóf. 54r : En jaula está el ruiseñor f.54v : El mayor ladrón del mundo (3 vers) f.55r : Uceda, Lerma, y el rey ff.55v-57v : Si deste alcaide Caifás f. 57v-58r : Veinte borregos lanudos f.58r-v : El servicio os agradezco f. 60v-63r : Un pastor de Fuencarral f. 63r-65r : Hechos corros los vecinos ff.66v-69r : Anda niño pues es cierto f. 69v-70r : Anda, pues el cielo f. 70r-72v : No ha sido sin gran concierto Cité par N. Alonso Cortés, p. 92 note 1 ; Juan Manuel Rozas, op. cit., p. 20 ; M. de la Campa, p. 51, n. 22 ; J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 29 L= 10293 : Obras del Doctor Juan de Salinas. XVIIe siècle fol.69r à 92v : Versos satíricos de Don Juan de Tarsis Conde de Villamediana Correo Mayor etc.. f. 71ra : Veinte borregos lanudos f.71rab : El servicio os agradezco ff. 71rb-72ra : Anda, niño, pues es cierto f. 72rab : Anda, pues el cielo ff. 72rb-73ra : Prudente Rey, a quien aman f.73rb-vb : Ya que con acuerdo santo ff.73vb-74vb : Abra vuestra Majestad ff. 74vb-75vb : Yo me llamo cosa es llana/Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Murió el gran don Baltasar ff.75vb-76vb : La piedra angular cayó/Del confesor se imagina/Murió Felipe tercero ff. 76vb-77rb : La cometa que ha salido ff. 77rb-va : De las venturas presentes ff. 77vab-b : El duque de Lerma ff. 77vb-78rb : Hechos corros los vecinos ff. 79vb-80rb : No ha sido sin gran concierto ff. 80rb-81rb : Pascual : ¡qué casos tan duros ff. 81rb-va : El Caco de las Españas f. 81vab : Una estrella que jamás ff. 81vb-82ra : Escucha, Osuna, a un amigo f.82rab : Por Dios que me has contentado/Villamediana pues ya/Mucho a lo razón desdice f.82rb-va : Mediana con ronca voz f. 82vab : Pues agua subes, Carrillo f. 83rb-va : Señores que me consumo f.84rab : El asistente Caifas f. 89va : Es cierto que es buen hombre el Almirante - 470 - f. 89vab Si el señor Almirante es necio y ruin f. 89vb : Los ingleses señor y los persianos f. 90ra : Roma venganza halló en Olivares f. 90rab : En hombros de la pérfida herejía f. 90va : Que en Italia anden barbados f. 90vab : Que venga hoy un triste paje f. 90vb : Un pilar han derribado f. 91ra : Político saltimbanco f. 91rab : La reverenda ambición f. 91rb : La carne, sangre y favor ff. 91rb-va : El hinchado coronista f. 91va : Niño rey, privado rey f. 92ra : Un ladrón y otro perverso ; f. 92ra : el mayor ladrón del mundo (3 vers) f. 92ra : Don Rodrigo Calderón f. 92ra : En jaula está el ruiseñor f. 92rab : Conde yo os prometo a Dios f. 92va : Llegué leguas caminadas f. 92vab : Buena está la torrecilla f. 92vb : Tanto poder tiene el trato Cité par Juan Manuel Rozas, op. cit., p. 20 ; M. de la Campa, p. 51, n. 22. De Campa pense que ce manuscrit a appartenu à Gallardo (n° 4020) M.Etreros M= 10573 : Obras poéticas del Conde de Villamediana. XVIIIe siècle ff. 1r-27v : Yo me llamo, cosa es llana/Del confesor se imagina/Dio bramido de león/La piedra angular cayó/Mucho a la razón desdice/Abra Vuestra Majestad/Una estrella que jamás/Escucha Osuna a un amigo/De las venturas presentes/Murió Felipe tercero f.41r : Un ladrón y otro perverso ff. 41v-42r : Es tan pernicioso el trato/En jaula está el ruiseñor ff. 43r-v : Si el señor Almirante es necio y ruin ff. 44r-v : En hombros de la pérfida herejía ff. 45r-v : Montánchez, un herrero fanfarrón ff. 46v-48r : Señores, yo me consumo ff. 48r-Aquí yace un patricofre/El duque de Lerma está frío y quema/Jura España por su vida ff. 50r-51r : El Caco de las Españas ff. 51v-60r : Prudente Rey, a quien aman/Ya que con acuerdo santo f.60r : Buena está la torrecilla f. 60r-v : Que venga hoy un triste paje ff. 60v-61v : Un pilar han derribado/Huésped sustenta esta losa f. 65v : Niño rey, privado rey ff. 65v-66v : El asistente Caifás ff. 66v-67r : Sacra y real Majestad f. 67r : Conde yo os prometo a Dios (v. 1-8) f. 73r : La carne, sangre y favor f. 74 : Ya la parte de caza está pagada f. 74v : Povar, Velada y Pastrana ff. 74v-75v : Veinte borregos lanudos ff. 75v-76r : El servicio os agradezco f. 83v : Por Dios, que me has contentado ff. 87r-100r : No ha sido sin gran concierto ff. 91r-v : Povar, Velada y Pastrana ff. 92r-95r : Anda, niño, pues es cierto ff. 95v-97r : Anda, pues el cielo ff. 97r-100r : Hechos corros los vecinos ff. 100v-104r : ¡Hola, barquero! ¡Rígido Aqueronte! ff. 104r-109v : Pascual : ¡qué casos tan duros Cité par Juan Manuel Rozas, op. cit., p. 20 ; M. de la Campa, p. 51, n. 22 ; J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 29 Mab=10584 : Obras poéticas del conde de Villamediana correo mayor de Madrid XVIIIe siècle - 471 - Obras de poesía/de don Juan de Tassis de Peralta, Cavallero de la Orden de Santiago, Conde de Villamediana, Correo mayor de Su Magestad XVII Letra de dos manos distintas - Nota en la 1ª h. de guarda : De la librería de Valentín Carderera - Nota en la portada : De los libros de Andrés Gonzaléz de Barcia Carvallido. Madrid y octubre 5 de 1696 II, 373 h. ; 20 x 15 cm. ff. 6r-7v : Cansóse la muletilla ff.7v-9v : Señor conde con licencia ff. 9v-14r : Yo me llamo cosa es llana/Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Murió el gran don Baltasar ff. 15r-17r : Escucha Osuna a un amigo ff. 17r-18r : Una estrella que jamás ff.18v-19v : El caco de las Españas f. 20r : Que en Italia anden barbados f. 20r-v : Sacra real Majestad ff.20v-26v : Abra vuestra Majestad ff. 34r-38v Anda niño pues es cierto ff.38v-40r : Anda pues el cielo ff.40r-42v : La cometa que ha salido ff. 42v-44v : Por Dios que me has contentado/Villamediana pues ya/Mucho a lo justo desdice ff.44v-51v : Del confesor se imagina/La piedra angular cayó/? ff.51v-54r : De las venturas presentes ff. 54r-55v : Señores que me consumo f. 57r : Que venga hoy un triste paje f. 57r-v : Un pilar han derribado f. 57v : En jaula está el ruiseñor f.66r : Lerma uceda y el rey f. 66r-v : Un ladrón y otro perverso f. 66v : Tanto poder tiene el trato ff.94v-95v : Mediana con ronca voz Non cité par les éditeurs de Villamediana N= 10917 : Papeles curiosos. Tomo 32. XVIIIe siècle ff. 1-134v : Obras satíricas del Conde de Villa Mediana en tiempo de la Magestad de Phelipe 3°. Décimas ff. 2r-7v : Yo me llamo (cosa es llana), ff. 7v-9r : Escucha, Osuna, a un amigo ff. 9v-11r : Señores, yo me consumo ff. 13v-20v : Abra Vuestra Majestad ff. 20v-21r : Por Dios, que me has contentado ff. 21r-v : Con Pedrosa me encontré ff. 21v-24r : Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Mucho a la razón desdice f. 25r : Sacra y real Majestad f. 25v : Que en Italia anden barbados ff. 26v-28v : El Caco de las Españas (v. 1-10 ; 11-40) ff. 28v-29r : Que venga hoy un triste paje ff.29r-v : Un pilar han derribado ff. 29v-30r : El asistente Caifás f. 30v : La carne, sangre y favor ff. 30v-31r : Político saltimbanco ff. 32r-42r : De las venturas presentes ff. 32r-44r : La cometa que ha salido ff. 44r-v : Don Baltasar de Ribera/Povar, Velada y Pastrana ff. 45v-47r : Una estrella que jamás ff. 49r-v : Niño rey, privado rey ff50r-v : Señor Correo Mayor ff. 50v-51r : Respondo por indiviso (v. 1-10) ff. 51r-53r : Mediana con ronca voz ff. 53v-54v : En fin, que Tomás Ladrón ff. 60v-61r : Si el señor Almirante es necio y ruin ff. 61r-v : En hombros de la pérfida herejía f.61v-62r : Montánchez, un herrero fanfarrón ff. 62r-v : Los ingleses, señor, y los persianos ff. 65r-v : Olivares del príncipe es privado ff. 65v-66r : El que miras magnífico edificio - 472 - ff. 67v-72r : Hola, barquero! ¡Rígido Aqueronte ff. 72v-73v : El duque de Lerma f. 74r : Voto a diez que ha desterrado, v. 8-12 ff. 78v-83r : Prudente Rey, a quien aman ff. 83v-87v : Ya que con acuerdo santo ff. 87v-88r : Conde yo os prometo a Dios ff. 88r-89v : Pues agua subes, Carrillo f. 90r : Un ladrón y otro perverso f. 91r : Es tan pernicioso el trato f. 91r : Buena está la torrecilla ff. 92v-93r : Don Rodrigo Calderóf. 93r : Pendencia con Verdugo en la plaza f. 93r : En jaula está el ruiseñor f. 93v : Aquí yace Calderón/pasajero, el paso ten ; ff. 94r-v : El mayor ladrón del mundo ff. 94v-95r : Uceda, Lerma y el rey ff.99bisr-v : Veinte borregos lanudos ff. 105v-108v : Un pastor de Fuencarral ff.108v-112v : Hechos corros los vecinos ff.115v-120r : Anda niño pues es cierto ff.120r-122r : Anda niño pues el cielo ff. 122r-126r : No será sin gran concierto Cité par Juan Manuel Rozas, op. cit., p. 20 ; M. de la Campa, p. 51, n. 22 ; J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 29 O= 13441 : Papeles varios XVIIIe siècle ff. 354r-382v : Obras satíricas del conde de Villamediana f. 355vab : Si el señor Almirante es necio y ruin, f. 356vb : En hombros de la pérfida herejía ff. 356vb-357va : Yo me llamo, cosa es llana ff. rb-va : Señores, yo me consumo (v. 1-30) f. 363rb : Que en Italia anden barbados ff. 363rb-364ra : De las venturas presentes f. 364rab : Escucha, Osuna, a un amigo f. 364va : Veinte borregos lanudos f. 364v : El servicio os agradezco ff. 364vb-366rb : Abra Vuestra Majestad ff. 366rb-367va : Anda, niño, pues es cierto f. 367va : Villamediana, pues ya ff. 367va-368ra : Mucho a la razón desdice f. 368ra : En jaula está el ruiseñor ff. 368ra-368vb : Hechos corros los vecinos f. 369rab : Una estrella que jamás ff. 369rb-370ra : Un pastor de Fuencarral (v. 1-72 ; “Otra”v. 73-116) f. 371r-v : Del confesor se imagina ff. 371v-372r : Murió Felipe tercero f. 372v : El duque de Lerma ff. 372v-373r : Dio bramido de león f. 373rab : La piedra angular cayó f. 373rb : Salazarillo sucede/Teniendo por qué callar f. 373v : El Caco de las Españas f. 373vb : Señor Correo Mayor ff. 373vb-Tarsis con necio desvelo f. 374rb : En fin, que Tomás Ladrón ff. 374rb-375va : Por Dios, que me has contentado/Restituya Rodriguillo f. 374va : Que venga hoy un triste paje ff. 374vb-375ra : Un ladrón y otro perverso ff. 375rb-va : Povar, Velada y Pastrana/Convidó al Confesador f. 375vab : Montánchez, un herrero fanfarrón ff. 375v-376v : No ha sido sin gran concierto f. 378ra : Político saltimbanco f. 380rab : La cometa que ha salido f. 380rb : Siete virtudes que el cielo - 473 - f. 380vb : Niño rey, privado rey ff. 381vb-382va : Ya que con acuerdo santo Cité par M. de la Campa, p. 51, n. 22 ; J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 29 P= 17522 : Papeles varios XVIIIe siècle ff. 130-239 : Las obras satíricas de Juan Tasis Conde de Villamediana. f. 130-152 : Yo me llamo, cosa es llana/Del confesor se imagina/Villamediana pues ya/Dio bramido de león/Mucho a la razón desdice/La piedra angular cayó/Que en Italia anden barbados/Abra Vuestra Majestad/Una estrella que jamás/Escucha Osuna a un amigo/De las venturas presentes /Murió Felipe tercero f.162 : Un ladrón y otro perverso f.162v-163r : tanto poder tiene el trato f. 163r : En jaula está el ruiseñor f.164r-v : Si el señor Almirante es necio y ruin f.165r-v : En hombros de la pérfida herejía ff. 165v-166r : Montánchez, un herrero fanfarrón ff. 167r-168v : Señores que me consumo ff. 169r-170r : El duque de Lerma ff. 170v-171v : El Caco de las Españas ff.172r-175v : Prudente Rey, a quien aman ff.176r-179v : Ya que con acuerdo santo f. 180r¡Buena está la torrecila! f.180r-v : Que venga hoy un triste paje ff.180v-181r : Un pilar han derribado ff.185v-186r : Niño rey, privado rey f.186r-v : El asistente Caifás f.187r : Sacra real majestad f.193r-v : Claro sol aire manso fuego puro ff.193v-194r : La carne, sangre y favor ff. 194v-195r : Ya la parte de caza está pagada f.195r-v : Povar Velada y Pastrana ff. 195v-196r : Veinte borregos lanudos f.203r-v : Por Dios que me has contentado ff.206v-210r : No ha sido sin gran concierto ff.210r-213v : Anda, niño, pues es cierto ff.214r-215v : Anda, pues el cielo ff.215v-218v : Hechos corros los vecinos ff.218v-222r¡Hola, barquero! ¡Rígido Aqueronte! ff.222r-227r : Pascual : ¡qué casos tan duros ff.233v-238v : Epitaphes à la mort de Villamediana Cité par Juan Manuel Rozas, op. cit., p. 20 ; M. de la Campa, p. 51, n. 22 ; J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 29. Ce ms a appartenu à Gayangos qui écrit de sa plume en haut du f. 130 : « Tengo entre mis papeles otros dos copias de estas poesías más correctas y mejores que en esto » + signature. Q= 17536 : Poesías satíricas del Conde de Villamediana sobre los Reynados de Felipe III y Felipe IV : y sus ministros.Recogidas por D. Joseph Antonio de Armona, Corregidor de Madrid XVIIIe siècle ff. 1r-5r : Yo me llamo, cosa es llana ff. 5v-6v : Escucha, Osuna, a un amigo ff. 7r-12v : Abra Vuestra Majestad f.12v : Por Dios que me has contentado ff. 13r-14r : El duque de Lerma ff. 15r-18v : ¡Hola, barquero! ¡Rígido Aqueronte! f.19r : Es tan pernicioso el trato f. 19v : ¡Buena está la torrecilla! f. 21r : Don Rodrigo Calderóf. 21v : En jaula está el ruiseñor f. 22v : A aquél que todo robaba f. 23r-v : Los Yngleses señor, y los persianos f. 24r-v : Montánchez, un herrero fanfarrón f. 25r : Con Pedrosa me encontré - 474 - ff. 25v-27v : Dio bramido de león f. 28v : Sacra real majestad f. 29r : Que en Italia anden barbados f. 30v-31v : El Caco de las Españas f. 32r : Que venga hoy un triste paje f. 32v : Un pilar han derribado f. 33r : La carne, sangre y favor f. 33v : Político saltimbanco f. 34r-v : El asistente Caifás f. 35r : ¡Voto a diez! que ha desterrado ( v. 8-12) ff. 39v-43v : Prudente Rey, a quien aman ff.43v-47v : Ya que con acuerdo santo f.48r-v : El gobierno y Golgotá ff. 49r-53r : Anda, niño, pues es cierto ff. 53v-55r : Anda, pues el cielo ff. 55v-59r : No ha sido sin gran concierto ff. 73v-75v : Del confesor se imagina ff.75v-77v : Mélange de strophes dont une inédite : Yace el mejor de los buenos/Murió Felipe tercero/Dio bramido de león/El caco de las Españas/ ff. 77v-79r : Salazarillo sucede/Mucho a lo justo desdice f. 79r-v : Veinte borregos lanudos ff. 79v-82r : Yo me llamo, cosa es llana ff.82v-83v : Mediana con ronca voz ff.85r-86r : Señores que me consumo f. 91r-v : Olivares del príncipe es privado f. 92r : El que miras magnífico edificio ff. 94r-103r : De las ventures presentes/La cometa que ha salido ff. 105r-106r : Una estrella que jamás f. 108r : Niño rey, privado rey f.109r : Señor correo mayor f.109v : Respondo por indiviso f.110r-111v : Mediana con ronca voz f.112r-113r : En fin que Tomás ladrón ff.115v-116r : Hoy que se vuelve al tabor f. 119r-v : Si el señor Almirante es necio y ruin f.120r-v : En hombros de la pérfida herejía f. 129r-v : Éste es el sólo de este tiempo digno ff.131r-132r : Pues agua subes carrillo f.132v : Un ladrón y otro perverso f. 133r-v : Uceda, Lerma y el Rey ff. 138v-139v : Veinte borregos lanudos ff. 143r-146v : Un pastor de Fuencarral ff. 147r-149v : Hechos corros los vecinos f. 153r-v : Pobar, Velada y Pastrana/La carne sangre y favor ff. 153r-161r : Epitaphes à la mort de Villamediana Pedro Roca, Catálogo de los manuscritos que pertenecieron a Don Pascual de Gayangos, (1904) : n° 732 ; Cité par L. Astrana Marín, p. 176, Juan Manuel Rozas, op. cit., p. 20 ; M. de la Campa, p. 51, n. 22 ; J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 29 R= 17545 : XVIIe siècle Manuscrit ayant appartenu « al venerable Churton, arcediano de York en Inglaterra » note de Pascual de Gayangos et note générale écrite de sa main sur Villamediana, (ancienne cote 156 ?) ff. 1-95 : Poesías inéditas de Villamediana ff. 1a-3b : Yo me llamo cosa es llana/Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Murió el gran don Baltasar ff. 4a-8b : Desfrustrados pretendientes, f. 8ab : Sacra y real Majestad f. 9ab : El asistente Caifás f. 10ab : La carne, sangre y favor f. 10ab : Escucha, Osuna, a un amigo+ También Nápoles dirá (une str. ) f. 12ab : Que venga hoy un triste paje f. 13ab : Un pilar han derribado f. 13ab : Político saltimbanco - 475 - ff. 13-15 : Por Dios, que me has contentado/Villamediana, pues ya/Mucho a la razón desdice(cplet)/Mediana con ronca voz-Tarsis pues dais ocasión/Tapia, Bonal, calderon f. 16ab : En fin, que Tomás Ladrón f. 17a : Señor Correo Mayor f. 17b : Respondo por indiviso f. 17 : Señor Jorge de Tovar ff. 18ab-19ab : El Caco de las Españas+ Que en Italia anden barbados (1p. ) ff. 19ab-20 : Una estrella que jamás ff. 20-21 : Si el señor Almirante es necio y ruin f. 22 : En hombros de la pérfida herejía ff. 22-23 : Montánchez, un herrero fanfarrón ff. 23-24 : Los ingleses, señor, y los persianos f. 24 : El Rey nuestro señor al Pardo fuese f. 25 : Olivares del príncipe es privado ff. 25-26 : Lugar hoy dé sublime el vulgo errante, f. 32 : Éste es el sólo de este tiempo digno f. 33 : El duque de Lerma f. 34a : Veinte borregos lanudos f. 34ab : El servicio os agradezco ff. 35-37 : La cometa que ha salido (cplt)/De las venturas presentes ff. 39a-43ab : Abra vuestra majestad ff. 43a-45b : No ha sido sin gran concierto ff. 45a-48a : Anda, niño, pues es cierto ff. 48ª-49b : Anda, pues el cielo f. 54ab : Señores, yo me consumo (découpé en 4 décimas) f. 55ab : Con Pedrosa me encontré ff. 56a-58b : Prudente Rey, a quien aman ff. 58a-60b : Ya que con acuerdo santo f. 61ab : Murió Felipe tercero (De un rey la mucha bondad : 1 str. ) ff. 61-63 : Señora no me fastidia f. 71 : Un ladrón y otro perverso f. 72 : Es tan pernicioso el trato f. 73 : Don Rodrigo Calderóf. 74 : En jaula está el ruiseñor f. 74 : Uceda, Lerma y el Rey (v. 1-4) f. 76 : ¡Buena está la torrecilla f. 76 : El mayor ladrón del mundo (glose uniquement) f. 77 : Defecerunt sicut fumus f. 77 : Conde yo os prometo a Dios (v. 1-8) f. 77 : Voto a diez que ha desterrado (v. 8-12) f. 77 : Si es que la guarda me han dado f. 78 : Conde yo os prometo a Dios (v. 9-16) ff. 82-84 : Un pastor de Fuencarral ff. 87-89 : Si de este alcalde Caifás f. 90 : Pues agua subes, Carrillo Cité par : L. Astrana Marín, p. 176 ; M. de la Campa, p. 51, n. 22 ; J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 30 Rib=23035 : Obras de Villamediana XVIIe siècle ff.1r-64r : Comedia de la gloria de Niquea ff.65r-103r : Fabula de Faetón ff.104r-123v : Fabula de Apolo y Dafne ff. 124r-134r : Fénix ff.135r-152r : Fabula de Europa (“A don Fernando de Toledo duque de Alba”) ff. 153r-231v : 236 sonnets numérotés f.331r-v : Dio bramido de león f.331v : Mediana con ronca voz f. 332r : Tapia Bonal Calderón f.332r-v : Salazarillo sucede ff.332v-333v : Mucho a lo justo desdice f. 333v : Murió Felipe tercero ff. 334r-336v : No ha sido sin gran concierto f. 337r-v : Vato diz que ha desterrado ff.337v-338r : Si el señor almirante es bruto y ruin - 476 - f. 338r : Montanchez un herrero fanfarrón ff.338v-339r : El caco de las Españas f.339rab : Que en Italia anden barbados f. 339rb-va : De las venturas presentes f. 339vab : Escucha Osuna un amigo ff. 339vb-340ra : Veinte borregos lanudos ff. 340ra-341rb : Abra vuestra Majestad f. 341ra-341vb : Anda niño pues es cierto f. 341vb : Villamediana pues ya ff. 341vb-342ra : Mucho a lo justo desdice f. 342rab : En jaula está el ruiseñor f. 342ra : Una estrella que jamás ff. 342ra-343ra : Murió Felipe tercero f. 343rab : El duque de Lerma f. 343rb : Señor correo mayor f. 343va : Mediana con ronca voz f. 343vab : En fin que Tomás ladrón f. 343vb : Por Dios que me has contentado ff. 343vb-344ra : Que venga ya un triste paje f. 344ra : Povar, Velada y Pastrana/Convidó el confesor f.344rab : Claro sol aire manso fuego puro f. 344rb : Político saltimbanco ff.345vb-346ra : La cometa que ha salido f. 347ra : Niño rey privado rey ff. 347vb- 348ra : Ya que con acuerdo santo f. 348rb-vb : Hechos corros los vecinos ff. 348vb-349va : Un pastor de Fuencarral f.350ra : Un ladrón y otro perverso f.350ra : En hombros de la pérfida herejía f.355r-v : La piedra angular cayó ff.356r-357r : Yo me llamo cosa es llana f. 458r-v : Del confesor se imagina f. 359r-v : Señores que me consumo f. 365r : Mediana con ronca voz épitaphes à la mort de Villamediana Non cité par les éditeurs de Villamediana. Ce manuscrit est entré à la BNE en 2000. [BRAL] Bibliothèque de la Real Academia de la Lengua : S= R.M.7.273 : Obras do Conde de Villamediana que no se han impresso. (vers 1650) XVIIe siècle ff. 1-95 f.1r : Montanchez un herrero fanfarrón ff.3v-4r : Aquí yace Avililla, descubierto f.5r-v : El rey nuestro señor al pardo fuese f.6r : Olivares del príncipe es privado f.6r-v : El que miras magnífico edificio ff.6v-7r : Si el señor almirante es bruto y ruin f.7v : Este es el solo de este tiempo digno f.16r : Si es que la guarda me han dado ff.17v-18r : Nuestro Padre y nuestro Caco ff.19v-20r : Dignamente es del gobierno ff. 21v-22r : Respondo por indiviso ff.28r-30v : No ha sido sin gran concierto f.30v : Povar, Velada y Pastrana f.31r : Villamediana pues ya f.31r-v : Convidó al Confesador f.31v : Un ladrón y otro perverso f.32r : Salazarillo sucede f. 32r-v : Don Rodrigo Caldero ff.32v-36r : Yo me llamo cosa es llana/Del confesor se imagina/La piedra angular cayó f.36r-v : Dio bramido de león - 477 - ff.36v-38r : Señor correo mayor/Mediana con ronca voz/Tapia Bonal calderón ff.38r-39v : Mucho a la razón desdice/Que venga hoy un triste paje/En fin que Tomás ladrón/Por Dios que me has contentado ff.40r-42r : Murió Felipe tercero f.42r-v : Un pilar han derribado f.42v : Voto a diez que ha desterrado f.42v : La premática salió f.43v : Político saltimbanco ff. 44v-45v : El caco de las Españas ff.45v-46r : Con pedrosa me encontré f.46r : El gobierno y Golgotha ff.47r-49v : Un pastor de Foncarral f.49v : Veinte borregos lanudos ff.50r-52r : Hola barquero rígido Aqueronte ff.56v-58v : Prudente rey a quien aman ff.58v-60v : Ya que con acuerdo santo f.61r : autre source manuscrite : “Otras obras de Villamediana que no llegaron a imprimirse” (répétition de poèmes) f.72r : Cristales el Po desata “De Góngora a Villamediana en su Phaetonte” ff. 73v-76r : Pascual qué casos tan duros ff.76v-77r : Una estrella que jamás f.77r : Que en Italia anden barbados ff.77v-78v : La cometa que ha salido ff.78v-79r : Tarsis todo es opinión f.79r : Mucho a lo justo desdice ff.79r-81r : Abra Vuestra Majestad ff.81r-83r : Nombraron a Antón Pintado ff.83r-84v : De las venturas presentes f. 84v : Tapia Bonal Calderón ff.85v-86r : Aquel que todo robaba f.86v : Es tan pernicioso el trato ff.86v-87v : Golpes de fortuna son ff.88r-89v : Hechos corros los vecinos ff.90r-91r : Anda pues el cielo f.93r : La carne sangre y favor f.93r : Niño rey privado rey f.93r-v : El asistente caifas f. 94r : Sacra real Majestad f. 94r : Vato diz que ha desterrado f.94v : Ganado a Ormuz el rey persiano ff.94v-95r : Si el señor Almirante f.95v : Ya la parte de caza está pagada ff. 96r-99v : épitaphes ff.99v-poèmes et correspondance d’autres auteurs ff.209v-210r : Tuvo fin la monarquía ff.211r-212r : El que más ha hurtado al rey ff.212r-213v : Escucha Osuna un amigo ff.213r-214r : Mediana con ronca voz/Tapia Bonal Calderón/Señor correo Mayor f.214r-v : En fin que Tomá ladrón ff. 214v : La piedra angular cayó/El caco de las Españas f. 216r-v : Señores que me consumo f.219r-v : En hombros de la pérfida herejía f.222r : Claro sol aire manso fuego puro f. 225v : Aunque Filipo murió f.226r : Un rey conde un conde rey jurado (leg de Rodríguez Moñino ; anciènnement propriété de E. Cotarelo « adquirido en 25 de octubre de 1881) cité par E. Cotarelo, p. 54, n. 1 ; A. Pérez Gómez p. 23 ; Juan Manuel Rozas, op. cit., p. 27 ; J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 32 [BE] Bibliothèque de l’Escurial : - 478 - T= J-III-15 : XVIIIe siècle ff. 197 à 232 : Las obras satíricas del Conde de Villa Mediana ff. 197r—211v : Yo me llamo cosa es llana/Del confesor se imagina/Villamediana pues ya/Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Mucho a lo justo desdice/La piedra angular cayó/Que en Italia anden barbados/Abra vuestra Majestad/Una estrella que jamás/Escuche Osuna a un amigo/Murió Felipe tercero/De las venturas presentes f.218v : Tanto poder tiene el trato/En jaula está el ruiseñor/Pintó un gallo un mal pintor f.219r : Si el señor almirante es un rocín f.219v : En hombros de la pérfida herejía f. 219v : Montánchez un herrero fanfarón f.220r : El duque de Lerma f. 220v-221v : El caco de las Españas ff. 221v-223v : Prudente rey a quien aman (v. 1-5) ff. 223v-225v : Ya que con acuerdo santo f. 225v : Buena está la torrecilla ff. 225v-228r : Que venga hoy un triste paje/Un pilar han derribado/Huésped sustenta esta losa/Conde yo os prometo a Dios/Las voces de un pregonero f. 228v : La carne sangre y favor f. 232v : Por Dios, que me has contentado Cité et édité partiellement par H. Knust, p. 57 ; Juan Manuel Rozas, op. cit., p. 24 ; M. de la Campa, p. 52, n. 27 ; J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 30. [FBM] Fondation Bartolomé Marche : U= R. 8185 XVIIe siècle ff.1r : Obras satíricas de don Juan de Tarsis conde de Villamediana ff. 2r-17r : Yo me llamo cosa es llana/Del confesor se imagina/Villamediana pues ya/Dio bramido de león/Salazarilo sucede/Mucho a lo justo/La piedra angular cayó/Que en Italia anden barbados/Abra Vuestra Majestad/Escuche Osuna a un amigo/Murió Felipe tercero/De las venturas presentes f. 17r-v : El duque de Lerma f. 18r-v : El caco de las Españas f. 19r : Veinte borregos la nudos ff. 20r-22r : No será sin gran concierto ff.22r-24v : Anda niño pues es cierto ff.24v-25v : Anda pues el cielo f. 25v : La carne sangre y favor ff. 26r-28v : Prudente rey a quien aman ff. 28v-30v : Ya que con acuerdo santo ff. 31r-32v : Hechos corros los vecinos ff.33r-35r : Hola barquero rígido Aqueronte f.35v : Que venga hoy un triste paje f. 35v : Un pilar han derribado f. 36r : Montánchez un herrero fanfarrón f. 39v : Povar Velada y Pastrana f. 40r : La parte de casa os está pagada f. 40r : Niño rey privado rey f. 41r : Un ladrón y otro perverso f. 41v : Si el señor almirante es un rocín f. 42r : En hombros de la pérfida herejía ff. 43v-44r : Señores que me consumo f.44r : Buena está la torrecilla f. 44v : El asistente Caifás f. 45r : Sacra real Majestad f. 46r : Claro sol aire manso fuego puro f. 46r : Por Dios que me has contentado ff. 46v-49r : Pascual qué casos tan raros Cité par J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 32 - 479 - Ub=617 (20/5/9), ff.83-91v : Satíricón del conde de Villamediana, Correo Mayor de España a los privados y ministros del rey Felipe 4° Non cité par les éditeurs de Villamediana. [BC] Bibliothèque de Catalogne : V= 2222 : XVIIe siècle ff. 37r-60r : Poesías castellanas de diversos autores. Obras del Conde de Villamediana. Obras satíricas de Don Juan de Tarsis, conde de Villa Mediana. f.45r : Un ladrón y otro perverso Señor duque Cardenal f.45v : Lerma, Uceda y el rey f.46v : Que en Italia anden barbados f. 47r : Del confesor se imagina Veinte borregos lanudos f.47v : El servicio os agradezco La carne sangre y favor f.48r : Tanto poder tiene el trato Buena está la torrecilla f. 48v : Prudente rey a quien aman f. 50v : Ya que con acuerdo santo f. 53r : Si el señor almirante es un rocín Cité par J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 30 [BCS] Bibliothèque Colombine de Seville : W= 57-3-42 (ancienne cote : 83-3-37) : Obras poéticas XVIIe siècle ff. 1-32 : Obras satíricas de D. Juan de Tarsis, Conde de Villamediana, Correo Maior de su Magd.Recogidas por Don Diego Luis de Arroyo y Figueroa, que las dedica a la buena memoria de D.Fran[cis]co de Quevedo, S[eñ]or de la Torre de Juan Abbad cau de la orden de Santiago. En Sevilla año de1660. f.1r : Lo satírico de don Juan de Tarsis conde de Villamediana, correo Mayor de España ff.1r-2r : Yo me llamo, cosa es llana/Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Murió el gran don Baltasar ff.2r3v- : Desfrutados pretendientes/Murió Felipe tercero/La piedra angular cayó (mélange de strophes) f.3v : Sacra real Majestad ff.3v-4r : Niño rey, privado rey f.4r : El asistente Caifás f.4r : La carne sangre y favor ff.4r-v : Escucha Osuna a un amigo f.5r : Que venga hoy un triste paje f.5r : Un pilar han derribado f.5r : Político saltimbanco f.5r : Por Dios que me has contentado/Villamediana pues ya/Mucho a lo razón desdice ff.5v-6r : Mediana con ronca voz f.6r : En fin que Tomás ladrón f. 6r : Señor correo mayor f. 6v : Respondo por indiviso f. 6v : Señor Jorge de Tovar ff. 6v-7r : El caco de las Españas/Que en Italia anden barbados f.7r-v : Una estrella que jamás f. 7v : Si el señor almirante es un rocín ff.7v-8r : Montanchez un herrero fanfarrón - 480 - f.8r : Los ingleses señor y los persianos f.8r : El rey nuestro señor al Pardo fuese f.8v : Lugar hoy da sublime el vulgo erarse? f. 9v : Este el solo deste tiempo digno f.9v : El duque de Lerma f. 10r : Veinte borregos lanudos f. 10r : El servicio os agradezco f. 10v-11r : La cometa que ha salido/De las venturas presentes ff. 11v-13r : Abra Vuestra Majestad ff. 13r-14r : No ha sido sin gran concierto f. 14r-15r : Andad niño pues es cierto ff. 15r-v : Anda pues el cielo ff. 17v-18r : Señores que me consumo f. 18r-v : Con Pedrosa me encontré ff. 18v-19v : Prudente rey a quien aman ff. 19v-20v : Ya que con acuerdo santo f. 20v : Murió Felipe tercero (De un rey la mucha bondad : 1 str. ) f. 25r : Un ladrón y otro perverso f. 25v : Tanto poder tiene el trato f. 25v : Don Rodrigo Calderoff. 25v-26r : En Jaula está el ruiseñor f. 26r : Lerma, Uceda y el rey f. 26v : Buena está la torrecilla f. 26v : El mayor ladrón del mundo (thème seul) f. 26v : Defecerunt sicut fumus (4 vers) f. 26v : Conde yo os prometo a Dios f. 27r : Ola ao conde Olivete f. 27r : Si es que la guarda me han dado ff. 28v-29v : Un pastor de Fuencarral ff. 30r-31r : Si deste alcalde Caifás f. 31r : Pues agua subes, Carrillo Cité par J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 30 [BMP] Bibliothèque Menéndez y Pelayo de Santander : X= A99 : Algunas poesías del Conde de Villamediana daté de 1891. XIXe siècle f. 1v : Vato diz que ha desterrado f. 2r : El caco de las Españas f. 3r : Montanchez un herrero fanfarrón f. 3v : Esto de querer privar f. 4r : El que por largas edades f. 4v : La piedra angular cayó f. 5r : Sancho Panza el confesor f. 5v : Yo me llamo cosa es llana f. 9r : Ya que con acuerdo santo f. 12v : Escucha Osuna a un amigo f. 14r : Mediana con ronca voz f. 14v : Tarsis con necio desvelo f. 15r : Loco necio impertinente f. 15v : Señor correo mayor f. 16r : Por Dios que me has contentado f. 17r : Villamediana pues ya f. 17r : Que venga ya un triste paje f. 17v : Hola barquero rígido Aqueronte f. 26v : Un ladrón y otro perverso f. 29r : Povar Velada y Pastrana f. 32r : Convido el confesador f. 39v : Aunque Filipo murió f. 45r : Que en Italia anden barbados f.45r : Del confesor se imagina - 481 - f.46r : El encanto dio en el suelo f.49r : Veinte borregos lanudos f.49v : El servicio os agradezco f.50r : Abra vuestra Majestad f.55r : De las venturas presentes f.57r : El duque de Lerma f. 58v : La carne sangre y favor f.62v : La parte de casa os está pagada f. 63r : Si el señor almirante es un rocín f.64r : Oh tú por causas mil digno de imperio f.65r : Buena está la torrecilla f.65v : Señores que me consumo f.69v : Niño rey privado rey f.69v : El asistente Caifas f.70v : Conde yo os prometo a Dios f. 71r : Sacra real majestad f. 71r : Anda niño anda f.73r : Tarsis todo es opinión f.73v : La cometa que ha salido f.75r : Que jorge se escandalice f.75v : Siete virtudes que el cielo f.78r : Sin en Uceda tocar f.78r : Señor defiende la fe f. 84v : Prudente rey a quien aman f. 100v : El Caco de las Españas f. 101v : Del confesor se imagina f.103r : Murió Felipe tercero f. 106v : Montanchez un herrero fanfarrón f. 107r : Una estrella que jamás f.108v : Mucho a lo razón desdice f. 125r : Un ladrón y otro perverso f. 131r : Si el señor almirante es bruto y ruin f. 133r : Vato diz que ha desterrado f. 133v : Niño rey privado rey f. 134r : El asistente Caifas f. 135r : Anda niño anda/que Dios te lo manda f.136v : Siete virtudes que el cielo f. 138v : La carne sangre y favor f. 164r : Aquí yace Calderón f. 164v : ......Se parecio al buen ladrón f. 165r : “Fue copiada la presente obra en la|M.N.M.L. y M.H. Ciudad| de Sevilla, a expensas del Exmo. | Sr. D. Manuel Perez de Guzman|y Boza Marques de Jerez de los Ca|balleros, por su amanuense Jose de la|Ossa y Membrive. Acabose a 23 dias |del mes de Diciembre año de N.S.J.|de 1891” Cité par Juan Manuel Rozas, op. cit., p. 25 ; M. de la Campa, p. 52, n. 27 ; J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 30 [BNF] Bibliothèque Nationale de France : Y= ESP. 310 : Obras do Conde de Villamediana, Correio mor de Castella, (Classement de 1860. Num. Suppl. franç. 3143 ; núm 605 du Catalogue d’A. Morel-Fatio) XVIIe siècle f.1 : Obras do Conde de Villamediana, Correio mor de Castella, que se nao inprimirao. ff.2r-5r : Prudente rey a quien aman ff.5r-8r : Ya que con acuerdo santo ff.8r-12v : Defiende señor la fe ff.13r-15v : No ha sido sin gran concierto ff. 16r-18r : El que más ha hurtado al rey ff. 24v-25r : Veinte borregos lanudos f. 25r-v : El servicio os agradezco ff. 25v-26v : El duque de Lerma - 482 - ff. 28r-29r : Pues agua subes carrillo ff. 29r-31v : Anda niño pues es cierto f. 38v : Vato diz que desterrado f. 39r : Pendencia con verdugo y en la plaza f. 40r-v : En hombros de la pérfida heregía ff. 41v-42r : Montanchez un herrero fanfarrón f. 43v : La parte de casa os está pagada f. 44r : Oh tú por causas mil digno de imperio f. 49v : La carne sangre y favor ff. 49v-51v : Yo me llamo, cosa es llana f. 52r-v : Señores que me consumo ff. 53r-55r : De las venturas presentes ff. 55r-56r : Escucha Osuna a un amigo f. 56r-v : En Italia andan barbados ff. 56v-58r : Mediana con ronca voz f. 58r-v : Loco necio impertinente ff. 58v-59r : Dio bramido de león ff. 59r-60r : La piedra angular cayó ff. 60r-61v : Del confesor se imagina ff. 62r-64v : Murió Philipo tercero ff. 64v-65r : Por Dios que me ha contentado f. 65r : Villamediana pues ya f. 66r : Convidó el confesador f. 65v : Que venga ya un triste paje f.65v : Povar, Velada y Pastrana f. 66r : Convidó el confesador f. 66v : Un pilar han derribado ff. 66v-67r : La premática salió ff. 67r-68r : Una estrella que jamás ff. 68r-69r : Mucho a lo razón desdice f. 69r-v : Político salta en banco f. 72r : Niño rey, privado rey ff. 72r-73v : La cometa que ha salido f. 73v : Siete virtudes que el cielo ff. 76r-79r : Nombraron a Antón Pintado ff. 79r-80r : El caco de las Españas ff. 93r-95v : Un pastor de Foncarral ff. 96r-98r : Hechos corros los vecinos ff. 112r-115r : Hola barquero rígido Aqueronte ff. 115r-117r : Gil y Pelayo pastores f. 121r-v : Anda pues el cielo f. 122r : En jaula está el ruiseñor f. 122v : Un ladrón y otro perverso f. 122v : Defecerunt sicut fumus f. 123r : Lerma, Uceda y el rey Cité par : L. Astrana Marín, p. 177 ; Juan Manuel Rozas, op. cit., p. 26 ; M. de la Campa, p. 52, n. 27 ; J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 31 [BLL] British library de Londres : Z= LANSD 735 : Obras satíricas del Conde de Villamediana XVIIe siècle f.13r-15v : Yo me llamo cosa es llana ff.16v-20r : Ya que con acuerdo santo ff. 24v-25v : Señores que me consumo ff. 40v-43r : De las venturas presentes ff. 43r-44v : Escucha Osuna un amigo f. 44v : Que en Italia andan barbados f. 45r : Aunque Felipe murió ff. 45r-46r : Veinte borregos lanudos ff. 46r-v : El servicio os agradezco - 483 - ff. 46v-51v : Abra Vuestra Majestad ff. 51v-53r : El duque de Uceda ff. 57r-60v : Anda niño pues es cierto ff. 60v-61r : Villamediana pues ya ff. 61r-62v : Mucho a la razón desdice f. 62v : En jaula está el ruiseñor ff. 64r-67r : Hechos corros los vecinos ff. 67r-68r : Dio bramido de león ff. 68r-69r : La piedra angular cayó ff. 69r-70v : El caco de las Españas ff. 71r-71v : Mediana con ronca voz (1è strophe) ff. 71v-72r : Por Dios que me has contentado f. 72v : Que venga hoy un triste paje f. 74r : un ladrón y otro perverso f. 78v : Povar, Velada y Pastrana ff. 78v-79r : Convidó al Confesador f. 79v : Montanchez un herrero fanfarrón f. 82v : La premática salió f. ff. 82v-83r : Un pilar han derribado ff. 83v-84v : Pues agua subes, Carrillo ff. 84v-85v : Una estrella que jamás ff. 86r-87r : mucho a lo razón desdice f. 89r : Acuérdate cuello amigo/que polvos te dieron ser ff. 92v-93r : Vato diz que ha desterrado f. 93r-v : Niño rey privado rey f. 93v : Buena está la torrecilla f. 93v-94r : Señores yo me consumo (v. 1-4) ff. 95v-96r : La parte de casa está pagada f. 96r-v : La carne sangre y favor ff. 96v-97r : De las malas compañías Cité par Juan Manuel Rozas, op. cit., p. 26 ; J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 31 AA= Add. 18786 : Obras y papeles latinos y castellanos comencé en 1689 : Pedro Soriano Carranza XVIIè -XVIIIe siècle ff. 268-296vb ; "Obras de Villa Mediana, no impresas," ff.269vb-270vb : Yo me llamo (cosa es llana)/Dio bramido de león/Salazarillo sucede/Murió el gran Don Baltasar f.272ra : Que en Italia anden barbados ff.273vb-275rb : Del confesor se imagina/Murió Felipe tercero/La piedra angular cayó f.276r : Este es el solo deste tiempo digno f.277ra : Sacra real majestad f.277rb : Rey niño privado rey f.277rb-277va : El asistente Caifás (2è strophe) f.277va : La carne,sangre y favor ff.277va-278ra : Escucha Osuna a un amigo f.278rb : Que venga hoy un triste paje f.278rb-va : Un pilar han derribado f.278va : Político salta en banco ff.278vab-279ra : Por Dios, que me has contentado/Villamediana, pues ya/Mucho a la razón desdice f.279rb-va : Mediana con ronca voz/Tapia, Bonal, calderon f.279vab : En fin que Tomás ladrón f.279vb : Señor correo mayor ff.279vb-280ra : Señor jorge de Tovar f.280rab : El caco de las Españas f.280rb-vb : Una estrella que jamás ff.280vb-281ra : El duque de Lerma f.281rab : Veinte borregos lanudos f.281rb-va : El servicio os agradezco ff.281va-282va : La cometa que ha salido/De las venturas presentes ff.282vb-284rb : Abra vuestra majestad ff.284rb-285ra : No ha sido sin gran concierto ff.285ra-286va : Anda niño pues es cierto/Anda pues el cielo (un seul poème) f.288rb-vb : Señores que me consumo ff.288vb-289ra : Con Pedrosa me encontré - 484 - ff.289rb-290rb : Prudente rey a quien aman ff.290rb-291rb : Ya que con acuerdo santo f.291rb : Murió Felipe tercero (De un rey la mucha bondad : 1 str. ) f.293rb : Un ladrón y otro perverso f.293va : Tanto poder tiene el trato ff.293vb-294ra : Don Rodrigo Caldero f.294rb : Lerma,Uceda y el rey f.294va : El mayor ladrón del mundo f.294vab : Buena está la torrecilla f.294vb : Defecerunt sicut fumus f.295ra : Conde yo os prometo a Dios f.295ra Voto a diez que ha desterrado (v. 8-12) f.295rab : Si es que la guardia me han dado Non Cité par les éditeurs de Villamediana. [Fondo Pío Falcó] Epsilon. 32. 3. 9 (Est. 201) EM/12 Poesías varias. “S. XVII. 260 folios. Foliación moderna, a lápiz. Foliación antigua no coincidente. Sin hojas de guarda. En blanco f. 1, 249v. -257. En f. 258r-260v. Tabla de lo contenido en éste [Primeros versos], incompleta pues termina al principio de la letra F. Desde el f. 58v. es copia de un manuscrito de Villamediana que contenía en primer lugar La gloria de Niquea, que aquí no se ha copiado, y otros sobre el poeta. Una mano. Encuadernación antigua en pergamino. 255 x 150 mm”. María Teresa Cacho, Manuscritos hispánicos de la Biblioteca Estense Universitaria de Módena, Edition Reichenberger, Kassel, 2006, p. 93-114. f. 2r.-58r. f. 2r. [Título] POESÍAS/VARIAS. f. 58r.-249r. [Título] f. 58r Manoescritos de Villa Mediana. f. 58r.-59v. Sátira después de la muerte del Rey nro. Señor/Phelipe 3º a los Priuados y Priuanzas de aquelle hera/que se mudaron a esta ocasión./Sátira. [Décimas, 6] /Dio bramido de león/disimulado el Cordero/...no le ha de quedar ladrón. f. 59v. -60v. Al Duque de Lerma. Décima [4]. /El Caco de las Españas/Mercurio Dios de ladrones/…con estraño regozixo. f. 60v. -61r. Sátira. [Décimas, 2] /Salazarillo suzede/en lugar de Calderón/...causadas por el trasero. f. 61r.-63r. Sátira contra todos. [Décimas, 7] /Al confesor que en priuanza/fue con todos descortés/...tema muchos cardenales. f. 63v. -65r. Dézimas a todos [6]. /Del confesor se ymaxina/que fue a Güete, qué dolor/...y a Ytalia Condes de fuentes. f. 65r.-67v. Glosa del Abe María. [Redondillas, 22] /Ya que con con acuerdo santo/vas castigando ladrones/...seas del mundo temido./Amén Jesús. f. 68r.-70v. Sátira en Dézimas [12]. /Murió Phelipe Terzero/mas vn consuelo nos queda/...lo que Dios les hauia dado. f. 70v. -71v. Sátira. [Varios metros] /El Duque de Lerma/está frío y quema/...y que es de España el Barbero. f. 71v. -72r. Sátira. [Romance, 20v. tras v. 8 y 16 : Borregos esquilar y al final : Andar, andar/que aun hay más borregos que esquilar] /Veinte Borregos lanudos/tiene buestra Magestad/...lleua buestra Magestad/Andar... f. 72r.-v. Respta. De su Magestad. [Romance, 16v. ] /El seruizio os agradezco/que él es muy para estimar/...y se aprietan de batán. f. 72v. -77r. Memorial del Cde. de Lemos. [Décimas, 18]/Abra buestra Magestad/los oxos dela razón/...a los Palazios Reales. f. 77r.-79r. Villa Mediana. [Décimas, 8] /Yo me llamo Cosa Erllana/correo que nuebas doy/...tenia muchos cardenales. f. 79r. Soneto [con estrambote de 3v. ]. /O tú por causas mil digno de Ymperio/fixa constantemente en la Memoria/...pide algún buen basallo su comento. f. 79v. -81r. Sátira. [Décimas, 8] /De las venturas presentes/entiendo que es la mayor/...España vn marabedí. f. 81r.-82r. Sátira a Osuna. [Décimas, 4] /Escucha Osuna a un Amigo/por nombre Canturaley/...con la Santa Ynquisizión. f. 82r.-v. Décimas contra el Cde. De Villamediana [1] Mediana con ronca boz/y su lengua de serpiente/...que suenan las campanillas. f. 82v. Otra. /Tarsis, pues dais ocasión/al nezio Momo os igualo/...ser segundo ganimedes. f. 83r. Otra. /Tapia, Bonal, Calderón,/gran Tobar, triste Rabí/...no es bueno tantas berdades. f. 83r.-v. Otra. /Señor Correo Mayor/Delito es tan conoçído/...más prudente y menos rico. f. 83v. -84r. Otras [3]. /Tarsis con neçio desuelo/solizitais nuestra mengua/...sois tan enfermo del rauo. - 485 - f. 84r.-v. Resp. de el Cde. en Dézimas [2]. /Loco, Neçio, ympertinente/me llaman en conclusión/...como otros por lo Hurtado. f. 84v. -85r. Sátira. [Décimas, 2] /Por Dios que me has contentado/Conde de buestra Mediana/...Señor, lo haueis de encargar. f. 85r.-v. Décima./Al Cde. el Pueblo y suia. /Villamediana pues ya/sois Estrellero eminente/...profetiza, profetiza. f. 85v. Sátira. [Décima, falta 1 verso] /Que venga ya vn triste paje/alcanzar la Señoría/...tendrás Calderón, paçiençia. f. 88r.-90v. Diálogo entre Plutón y Aqueronte. [Coplas de 6v. en endecasílabos, 18] /Plu. Ola Barquero, rígido Aqueronte/cómo no me respondes? A. Quién me llama?/...P. Llega Phelipe ya. A. Ya ua delante. f. 92r.-95r. Prozesión al mismo. [Redondilla y Décimas, 10, ambas con estribillo final : Dilín, dilón, que pasa la prozesión. Comienzan : No a sido sin gran conçierto] /Dn. Juan con tus mismas mozas/nos puede Amor contentar/...los trejos y confesor./Dilín, Dilón, que pasa la prozesión. f. 96r. Otra. /Vn ladrón y otro peruerso/desterraron a Pedrosa/...lo que yo les digo en verso. f. 102r. Dézima. /Tobar, Velada, Pastrana/sin hazer merzed están/...la triste Nao Portuguesa. f. 102r.-v. Dézimas [17v. ]. /Combidó el confesador/y Maripablos de Vzeda/...y vn triumbirato solo me afligiera. f. 102v. -103r. Al Príncipe de Gales estando en Madrid./Soneto. /En Hombros de la pérfida Herejía/(ved Lisardo qué alzides o qué adlante)/...de vna razón de estado que es la barca. f. 103r. A la fiesta de toros y cañas que hizieron/estando el Padre [sic] de Gales. Octaua. /Claro Sol, Aire manso, Fuego puro/doçe toros yndignos de mirallos/...mula con seis penachos, fiesta en lunes. f. 104r.-v. Estando Preso Dn. Rodrigo Calderón en Montanches./Soneto. /Montanches, vn herrero fanfarrón/por sólo parezer buen ofizial/...esto ay de nuebo y que el gouierno es manco. f. 113v. [Redondilla] Defezerunt sicut fumus/Aliaga y el Burgalés/...et nos liberati sumus. f. 113v. -114r. Dézima a los cuellos. /La pregmática salió/quando menos se entendía/...Si quedan C. y P. f. 114r. Dézima. /Vn Pilar an derribado/con tanta fuerza y ruido/...aya hecho tan gran vizio. f. 114v. -117v. Glosa al Padre Nuestro. [Redondillas, 25] /Prudente Rey a quien aman/tus vasallos de mil modos/...todos los Reynos estraños./Amen. f. 117v. -118v. Redondillas contra Dn./Ferndo. Carrillo [8]. /Pues Aquá subes Carrillo/oy del fauor al plazer/...y tiene muy mala nota. f. 118v. -120v. Letanía. [Tercetillos, 17. Todos terminan con : Liberanos Domine y Copla, que comienza : Todos los que lo han hurtado] /El que más ha hurtado al Rey/quando estaba en su tribuna/...que así lo manda la Ley. f. 120v. -122v. Diálogo entre dos pastores. [Quintillas, 18] /Goli y Pelayo, Pastores/de ynjenio y balor profundo/...qual otro Lázaro espera. f. 122v. -123r. El Pueblo a Su Magd. :/Filii tui sicut nouelle Oliuari/Las Duquesas a su Magd./Domine si fuises hui ettc. [Sextina] /Las Duquesas de Medina/y Peñafiel han quedado/...le hechen vna medizzina./El Pueblo a su Magd./Liberame Domine sicut liberasti/los papeles de Vzeda, Ziriza y Angulo./El Pueblo/Veni Sancte Spiritus/en el Conde de Oliuares. f. 123r.-126r. Romanze [116v. ]. /Vn pastor de Foncarral/de Madrid cercana Aldea/...sin meterme en más quimeras. f. 126r.-128v. Romanze [88v. ]. /Hechos corros los vezinos/del vajo Caramanchel/...muchos años nuestro Rey. f.129v. -132v. [Villancico, 2v. y 17 coplas de 6v. y estribillo] Anda, Niño, anda/que Dios te lo manda./Andad Niño, pues es cierto/que Dios niño os da la mano/...mirad el reyno quál anda. Anda, niño anda, que Dios ettc. f. 132v. -133v. Décimas [4]. /Mucho a lo justo desdize/poco Don Pedro me aplaze/...las vozes del Pregonero. f. 134r.-135r. Confesión del Cuello quando/se quitaron. Romance [52v. ]. /Yo Cuello azul pecador/arrepentido confieso/...y mueran los Mercanlienzos. f. 136v. -137r. Epitaphio al Cuello./Redondillas [2]. /Yahaze en aqueste vaul/mal logrado y bien plañido/...que el tiempo que andubo auierto. f. 137r. [Tercetillo] Acuérdate Cuello amigo/que poluos te dieron ser/y en poluos te has de boluer. f. 138r. Contra Araziel. Dézima. /Político Salta en banco/es el señor araziel/...con el priuado a la Rolla. f. 139r.-142v. Diálogo entre dos Pastores, Riuato y Pasql. [Redondillas, 39] /Riua. Pasqual qué casos tan duros/son estos de tierra y mares/...siruiera al al [sic] mundo de Asombro. f. 154r.-v. Soneto [con estrambote de 3v. ]. /Si el Señor Almirante es bruto y ruin/mereze que la llaue se la den/...Bufón, Rufián, Ladrón, Sin Dios ni ley. f. 158v. -160r. Diálogo entre dos Pastores Filis y Blas. [Redondillas, 14] /F. Dexa Blas el triste canto/que quizás no fue verdad./...que nunca estoy menos solo. - 486 - f. 160r. A Albiz y Ynsaustigui. Dézima. /Albis y Ynsaustigui son/los arcaduzes que en ellos/...sale en aluis la consulta. f. 160v. Quando desterraron al de Lerma y otros./Diálogo. [12v. ]/Bato diz que ha desterrado/Mos Papa Rayos Caluete/...estays cerca del caluario f. 161r. Dézima Satírica. /Niño Rey Priuado Rey/Vizepriuado choclón/...cata el mundo remediado. f. 161r.-162r. A Don Ferndo. Fariñas. Otras [Décimas 4 incompletas]. /El asistente Caifás/por injustas pretensiones/...a setenta y dos millones. f. 162r.-163r. Anda, niño, anda/que Dios te lo manda. [38 versos hexasílabos con este estribillo no regularmente] Anda pues el Çielo/te muebe los pasos/...que andan en la tanda./Anda...que Dios te lo manda. f. 163r. A la casa de Plazer de Juan Fernández. Redon/dilla. /Buena está la Torrezilla/tres mil Ducados costó/...qué culpa tiene la villa. f. 163v. A vna Fiesta de la Villa de muchas ymben/ciones de fuego. Redondilla. /Señores, que me consumo/ay semejante manzilla/...seis mil Ducados en humo. f. 163v. -164r. En fauor del Conde. [21v. ] /Tarsis todo es opinión/que otros hazen más auiesos/...correis tantas tempestades. f. 164r.-165v. Dézimas Satíricas [5]. /La Cometa que a salido/de vnos días a esta parte/...por su estrella venturosa. f. 165v. Dézima. /Siete virtudes que el Cielo/diuididas repartió/...que haze común la esperanza. f. 167r.-172r. Glosa de la Salue. [Redondillas, 36] /Defiende señor la fee/premia y castiga vna mano/...así gozes tus hermanos/Amen Jesús. f. 172r. Soneto./La parte de Casaos está pagada/y que pide Ynestrosa Señoría/...Dios les dará su premio en el infierno. f. 172v. Soneto [con tres cuartetos]. /O tú por causas mil digno de Ymperio/fija constantemente en la memoria/...gozará el Reyno el Rey que le ha pedido. f. 207r. Dézima Satírica. /La carne y sangre y fauor/se lleuan las prouisiones/...lo gouiernan bueno ba. f. 215r.-v. Dézimas [2]. /Ya brama como león/el que antes era cordero/...se menean los ladrillos. f. 215v. Dézima [La misma 79]. /Tobar, Velada y Pastrana/sin hazer merzed están/...la triste Nao portuguesa. f. 215v. Mote. /El Mayor Ladrón del mundo/por andar disimulado/se bistió de colorado. f. 216r. Dézima. /Nezio, loco, ympertinente/me llaman en conclusión/...lo mejor de España abona. f. 216r.-v. Sátira. [Sextina] /Que Jorge se escandalize/de que le llamen Rabí/...pues Jestas no llegó allí. f. 217r. Dézima. /Si afirmo que Tapia ha hurtado/lebántole testimonio/...y lo mismo tubo adán. f. 225v. Redondillas [2]. /Lerma, Uzeda y el rey/que prozede de los dos/...antes el suelo por él. f. 225v. -228v. Romanze [116v. ]. /Oy que estrellas más que flores/han hecho çielo a Aranjuez/...el blanco de su pared. f. 228v. -230v. Dézimas [9]. /Nombraron a Antón Pintado /de Nápoles por Virrey/...sólo de hallá ha de venir. f. 230v. -231r. Dézimas [2. La misma 51, con alguna variante]. /Muy nezio e ympertinente/me llaman en conclusión/...como el otro por lo Vrtado. f. 231r. [Quintilla] Vuestra Magestad despache/al Marqués de San Jermán/...también nos bendió a Milán. f. 231r.-v. Memoria que se dio Al Rey Pe. 3º. [Redondilla] /Buestra Magestad despache/al Marqués de San Germán/...también os compró Alarache. f. 231v. Otro [Mote]. /Sisa, Alcauala y Millones/me roban estos ladrones f. 231v. -232r. Otras [2. La misma 31, con variantes]. /Al Caco de las Españas/Mercurio Dios de ladrones/...fueron jamás consentidas. f. 232r.-v. Otras a Dn. Rodrigo Calderón [2]. /O tú detente y repara/que en esta casa que ves/...subió por buen orinal. f. 232v. -234r. Romanze [68v. ]. /Preso el Marqués Don Rodrigo/ymajinándose libre/...qual te bes y qual te viste. f. 234r.-v. Dézimas [3]. /Mingo pues bemos que el bulgo/a soltado la maldita/...pues bale a qualquier ladrón. f. 235r.-236v. Otras [8]. /Rodrigilo juro çierto/que me ha pesado de hablar/...que así tu gloria se canta. f. 236v. -237v. A D. Rodrigo Calderón. [Décimas, 3] /Para que empieze mi Pluma./Don Rodrigo Calderón/quiso igualarse a su Dueño/...y çierto que es tu seruizio. f. 239v. -241r. Dézimas [6]. /Golpes de fortuna son/buelta ya contra su dueño/...baxar al suelo estrellados. f. 241r.-v. Otras [2, la 2ª incompleta]. /Tobarillo, Angulo y Tapia/si estubieran hechos piezas...a los Palacios Reales. - 487 - f. 241v. Octaua. /Mucho me pesa Don Rodrigo hermano/de beros apear de cauallero/...con horca y con berdugo y en la plaza. f. 241v. -242r. Dézima [La misma 99]. /Vn pilar han derribado/con tanta fuerza y ruido/...haya hecho tan gran vizio. f. 242r.-v. A Dn. Fernando Carrillo. [Redondillas, 8. La misma 102, con alguna variante]] /Pues aquí subes carrillo/oy del fauor al plazer/…y tiene muy mala nota. f. 242v. .-243r. Contra Villamediana. [Décima] /Pues fuiste Conde Profecta/de lo que a salido a luz/...después que os hayan quemado. f. 243r. Quintilla al Conde de Oliuares./Al Conde Duque. /Ola ao Conde oliuete/no os perdais por temerario/...también lo estais del Caluario. f. 243r.-v. Otro al mismo. [Redondillas, 4] /Conde, yo os prometo a Dios/si el yrse vn hombre al Ynfierno/...y otros porque cruzifican. f. 243v. A Dn. Rodrigo Calderón. [8v. no rimados] /Dn. Rodrigo Calderón/atiende el tiempo que pasa/...esto te auisa vn Amigo. [HSA] Hispanic Society of América : AB= CCXVII : Tassis y Peralta, Juan de, Conde de Villamediana Obras satíricas de don Juan de Tassis, conde de Villamediana XVIIIe siècle f. 2 : Yo me llamo, cosa es llana f.4 : Desfrutados pretendientes f. 8 : Abra Vuestra Majestad f. 12 : Yo me llamo, cosa es llana (3è strophe) f. 18v : Que venga hoy un triste paje f. 19 : Un pilar han derribado ; f. 19v : Montánchez, un herrero fanfarrón f. 19v : Las voces de un pregonero f. 23 : Aquí yace Calderón f. 24 : En jaula está el ruiseñor f. 24 : El Caco de las Españas f. 25 : Prudente Rey, a quien aman f. 28 : Ya que con acuerdo santo f.31 : El duque de Lerma f.32 : Veinte borregos lanudos f. 32v : El servicio os agradezco f. 33 : ¡Hola, barquero! ¡Rígido Aqueronte! f. 35v : Pascual : ¡qué casos tan duros f. 44 : No ha sido sin gran concierto f. 46v : Anda, niño, pues es cierto f. 50 : Anda, pues el cielo f. 50v : Povar Velada y Pastrana f. 51 : Hechos corros los vecinos f. 53 : En hombros de la pérfida herejía f. 53v : Niño rey, privado rey f. 54 : La carne, sangre y favor ; f. 54 : Sacra real majestad f. 54v : Conde yo os prometo a Dios f. 54v : Si el señor Almirante es necio y ruin f. 55v : Señores, yo me consumo f. 56v : Un ladrón y otro perverso f. 57 : Tanto poder tiene el trato f. 57 : Pinto un gallo un mal pintor f. 57v : ¡Buena está la torrecila! f. 57v : Don Salazar de la gana f. 57v : Don Juan con tus mismas mozas f. 58 : Jura España por su vida f. 59 : El asistente Caifás f. 60v : Ya la parte de caza está pagada f. 73v : Por Dios que me has contentado - 488 - ( Catálogo Rodríguez Moñino-Brey Mariño [1965]) vol.2 : (p.440-453) Cité par M. de la Campa, p. 52, n. 23. ; J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 31 – 32. AC= CCXIX : Obras satíricas/Poesías varias del Conde de Villamediana/no Ympresas XVIIIe siècle f.1 : Yo me llamo, cosa es llana f. 5 : Desfrutados pretendientes f. 11v : Sacra real majestad f. 12 : Niño rey, privado rey f. 12v : El asistente Caifás f. 13v : La carne, sangre y favor f. 14 : Escucha, Osuna, a un amigo f. 16 : Que venga hoy un triste paje f. 16v : Un pilar han derribado f. 17 : Político saltimbanco f. 17v : Por Dios que me has contentado f. 20 : Mediana con ronca voz f. 21 : En fin que Tomás ladrón f. 22 : Señor Correo mayor f.22v : Respondo por indiviso f. 23v : El Caco de las Españas f. 25 : Una estrella que jamás f. 26v : Si el señor almirante es un rocín f. 28 : En hombros de la pérfida herejía f. 28v : Montánchez un herrero fanfarrón f. 29 : Los ingleses señor y los persianos f. 29v : El rey nuestro señor al Pardo fuese f. 30 : Olivares del príncipe es privado f. 30v : Lugar hoy da el vulgo errante (Al presidente) f. 35 : Este es el solo de este tiempo digno f. 35v : El duque de Lerma f. 37 : Veinte borregos lanudos f.37v : El servicio os agradezco f. 38 : La cometa que ha salido f. 44v : Abra Vuestra Majestad f. 50v : No ha sido sin gran concierto f. 54v : Anda, niño, pues es cierto f. 58v : Anda, pues el cielo f. 67v : Señores, yo me consumo f. 69v : Con Pedrosa me encontré f. 70v : Prudente Rey, a quien aman f. 74v : Ya que con acuerdo santo f. 78 : Defiende, Señor, la fe f. 83v : De un rey la mucha bondad f. 100v : Un ladrón y otro perverso f. 100 bis : Tanto poder tiene el trato f. 101v : Don Rodrigo Calderóf. 102 : En jaula está el ruiseñor f. 102 : Aquí yace Calderón f. 103 : Lerma Uceda y el rey f. 104 : ¡Buena está la torrecila! f. 104 : El mayor ladrón de España f. 105 : Defecerunt sicut fumus f. 105v : Conde yo os prometo a Dios f. 105v : Ola ao conde olivete f. 106 : Si es que la guardia le han dado ; f. 112 : Un pastor de Fuencarral f. 117v : Si de este alcaide caifás f. 120v : Pues agua subes Carrillo f. 130 : A la ciudad del sol fundo el egipcio f. 130v : Aunque Felipe murió f. 134 : Povar velada y Pastrana f. 134v : Convido al Confesor f. 135 : ¡Hola, barquero! ¡Rígido Aqueronte! - 489 - f. 145 : Pascual : ¡qué casos tan duros f. 159v : Siete virtudes tiene el cielo f. 152 : La parte de casa os está pagada ( Catálogo Rodríguez Moñino-Brey Mariño [1965]) vol.2 : (p.446-453) Cité par B. J. Gallardo, col. 704 ; M. de la Campa, p. 52, n. 23. ; J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 31 – 32. Manuscrits collectifs : [BNE] Bibliothèque Nationale d’Espagne : Ca=2304 : Nacimiento, vida, prisión y muerte de Dn Rodrigo Calderón, Marqués de Siete Iglesias. Ordenada por D. Jerónimo Gascón de Torquemada. XVIIIe siècle f. 75r : En jaula está el ruiseñor Cité par Juan Manuel Rozas, op. cit., p. 15 ; M. de la Campa, p. 52, n. 23 ; J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 33 Cb=2311 : Vida del Conde duque de Olivares XVIIIe siècle f. 225r-v : ¡Voto a diez! que ha desterrado (leçon 1, v. 8-12) ff. 244v-245v : Prudente Rey, a quien aman ff. 245v-246v : Ya que con acuerdo santo f. 246v : Veinte borregos lanudos f. 247r-v : Anda, pues el cielo ff.247v-248v : Anda niño pues es cierto ff. 248v-249v : Hechos corros los vecinos f.249v : Niño rey privado rey f. 249v : Sacra real majestad ff. 249v-251r : Los ingleses Sr. Y los Persianos/? f.251r : La carne sangre y favor f.251r : Aquí yace un reino entero f. 251r : Un ladrón y otro perverso Cité par J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 33 Cc=3657 : Poesías varias double numérotation : ff. 685r(écrit 689 par erreur)-689r/ff.183r-189r : “Diferentes versos que se han enviado a la corte » ff. 183r-184r : Veinte borregos lanudos ; ff. 689r-v : Del confesor se imagina ff.689v-685r (183v-184r) : Murió Felipe tercero f.686r (f. 185ra-b) : Anda, pues el cielo ff. 186vb-187va : Gil y Pelayo, pastores ff. 187vb-188vb : Prudente Rey, a quien aman f. 188vb-189r : La piedra angular cayó Cité par Juan Manuel Rozas, op. cit. p. 15 ; M. de la Campa, p. 52, n. 23 ; J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 33 Cd=3795 : Poesías manuescritas. 1. XVIIe siècle f. 206v : Montanchez un herrero fanfarrón ff. 208va-209ra : Yo me llamo, cosa es llana ff. 209rb-vb : Del confesor se imagina ff. 209vb : Si el señor Almirante es necio y ruin - 490 - ff. 222v-225r : Dio bramido de león/El caco de las Españas/Salazarillo sucede/La reverenda ambición/Mediana con ronca voz/Tapia bonal Calderón/? ff. 225-226v : Rodriguillo, juro cierto f. 241v : Que en Italia anden barbados Cité par Juan Manuel Rozas, op. cit., p. 16 ; M. de la Campa, p. 52, n. 23 ; J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 33 Ce=3811 : f.45ra-vb : Yo me llamo cosa es llana XVIIè siècle Cité par M. de la Campa, p. 52, n. 23 ; J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 34 Cf=3890 : Poesías varias XVIIIe siècle f.117v : Dio bramido de león f.117v : Mediana con ronca voz f.117v : Tapia bonal calderón Cité par Juan Manuel Rozas, op. cit., p. 17 ; M. de la Campa, p. 52, n. 23 ; J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 34 Cg=3895 : Dos discursos del Mundo al revés y claro desengaño de su vanidad y locura, embustes y mentiras. XVIIe siècle f. 59ra-59va : Yo me llamo, cosa es llana Cité par M. de la Campa, p. 52, n. 23 ; J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 34 Ch=3907 : Poesías de los Argonsola, Góngora y otros poetas XVIIIe siècle ff. 254v-255v : Yo me llamo,cosa es llana Cité par Juan Manuel Rozas, op. cit., p. 17 ; M. de la Campa, p. 52, n. 23. Ci=3917 : Parnaso Español. 6. XVIIe siècle f.240r-v : Nombraron a Antón Pintado ff. 399r, 401v : Prudente rey a quien aman ff.401v-402v : Anda pues el cielo Cité par Juan Manuel Rozas, op. cit., p. 17 ; M. de la Campa, p. 52, n. 23 ; J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 34 Cj=3921 : Parnaso español. 13 ff. 226r-227r : El asistente Caifás/Conde yo os prometo a Dios f. 227v : Ya la parte de caza está pagada Cité par Luis Rosales, op. cit., p. 318 note 16 ; M. de la Campa, p. 52, n. 23 ; J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 34 Ck=4052 : Poesías varias principalmente de la segunda mitad del siglo XVII. (regroupement désordonné de plusieurs ms) ancienne cote M-200 f. 366r : Los ingleses, Señor y los persianos Cité par J. E. Hartzenbusch, p. 44, n. 1 ; J. Monreal, p. 411 ; M. de la Campa, p. 52, n. 23 ; J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 35 Cl=4096 : Obras diversas en verso y prosa XVIIe siècle ff. 176v-178r : Yo me llamo, cosa es llana Cité par M. de la Campa, p. 52, n. 23 ; J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 35 Cm=4100 : Poesías varias XVIIe siècle f. 25 : Montánchez, un herrero fanfarrón Cité par Juan Manuel Rozas, op. cit., p. 18 ; M. de la Campa, p. 52, n. 23 ; J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 35 - 491 - Cn=4124 : Obras de diferentes XVIIe siècle f.173v : ¡Voto a diez! que ha desterrado f. 174r : La parte de Casaus está pagada : f. 175r : La carne, sangre y favor Cité par Juan Manuel Rozas, op. cit., p. 18 ; M. de la Campa, p. 52, n. 23 ; J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 35 Co=7377 : Papeles del siglo XVII XVIIe siècle f. 306r : Murió Felipe tercero/Del confesor se imagina : f. 311v : Anda, pues el cielo f. 312r-v : Prudente Rey, a quien aman f. 313 r-v : Murió Felipe tercero (non transcrit : manuscrit endommagé ; le microfilm coupe la moitié gauche des vers) f. 313r-v : Una estrella que jamás/Del confesor se imagina f. 323rab : La piedra angular cayó Cité par : G. Marañón, p. 53 ; T. Egido, p. 336, n. 15 ; M. de la Campa, p. 52, n. 23. Cp=17477 : Varias poesías y papeles curiosos. Non daté f. 57r-v : Dio bramido de león ff. 57v-58r : Mediana con ronca voz ff.58r-59r : Mucho a la razón desdice f.59r-v : El Caco de las Españas f.60v : Señor correo mayor ff. 60v-61r : Mediana con ronca voz ff.104v-107r : Abra vuestra Majestad ff. 107v-108v : Anda pues el cielo ff. 115v-116r : Murió Felipe tercero f.116r-v : Veinte borregos lanudos ff.116v-117v : Pues agua subes, Carrillo ff. 117v-118v : Del confesor se imagina f.118v : Ya salió del culto acero (inédit) f.118v : Pues fuistes conde profeta Cité par M. de la Campa, p. 52, n. 23 ; J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 36. Manuscrit ayant appartenu à Pascual de Gayangos Cq=17666 : Varias poesías curiosas de los mejores autores de España XVIIIe siècle f. 521-522 : Convidó al confesador ff. 522-526 : Nombraron a Antón Pintado ff. 526-528 : Una estrella que jamás ff. 529-532 : Del confesor se imagina ff. 532-535 : Yo me llamo, cosa es llana ff. 536v-537 : Anda, niño, pues el cielo ff. 538-539 : Es cierto que es buen hombre el Almirante (inédit?) f. 539 : Si el señor Almirante es necio y ruin Pedro Roca, Catálogo de los manuscritos que pertenecieron a Don Pascual de Gayangos (1904) : n° 768 ; Cité par L. Astrana Marín, p. 176 ; Juan Manuel Rozas, op. cit., p. 36 ; M. de la Campa, p. 52, n. 23 ; J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 36 Cr=17683 : Bailes XVIIe siècle f. 194rb : La carne, sangre y favor/Povar, Velada y Pastrana Pedro Roca, Catálogo de los manuscritos que pertenecieron a Don Pascual de Gayangos (1904) : n° 779 « Misceláneas » ; Cité par L. Astrana Marín, p. 176 Cité par Juan Manuel Rozas, op. cit., p. 21 ; M. de la Campa, p. 52, n. 23. - 492 - Cs=17858 : Resoluciones y acuerdos de Felipe III y Avisos de Corte de 1618 a 1621, f. 19r-v : Dio bramido de león f. 26r : Salazarillo sucede ff. 32v-33r : Oh tú, por causas mil digno de imperio f. 57r : Uceda, Lerma y el Rey f. 57r-v : El Caco de las Españas f.356v : Señores, que me consumo ff. 113v-114r : Convidó al Confesador f.140r : Con Pedrosa me encontré f. 259r-v : Veinte borregos lanudos f. 269v : Señor duque Cardenal ff. 289r-291r : Anda, pues el cielo ff. 293v-294r : Murió Felipe tercero, v. 1-10 ff. 298r-300r : ¡Hola, barquero! ¡Rígido Aqueronte! ff. 270v-272r : Del confesor se imagina 307v-309v : Yo me llamo, cosa es llana ff. 309v-311r : La piedra angular cayó Ct=18182 : Varios impresos y manuscritos.Bellas Letras. f.255r-v : Prudente rey a quien aman f.257 : Veinte borregos lanudos XVIIIe siècle Cité par M. de la Campa, p. 52, n. 23 ; J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 36 Cu=20355 : Sonetos varios recogidos aquí de diferentes autores assí de manuscriptos como de algunos impressos por Don Joseph Maldonado Davila y Saavedra vecino de Sevilla año de 1646. XVIIe siècle de 1661 d’après J. F. Ruiz Casanova (1994) f. 54r : si el señor almirante es un rocín f.54v : Los ingleses señor y los persianos f. 72v : Ya la parte de caza está pagada f. 190r : Roma venganza halló en Olivares f. 190v : Un rey conde, un conde rey jurado Cité par Juan Manuel Rozas, op. cit., p. 23 ; M. de la Campa, p. 52, n. 23 ; J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 37 [BRAEH] Bibliothèque de la Real Academia Española de Historia : Cv=9/5134 : Varios Papeles Manuscritos XVIIe siècle f. 182r : sonetos a diferentes asuntos f. 182r-v : Si el señor Almirante es necio y ruin f. 183r-v : Montánchez, un herrero fanfarrón ff. 185v-186r : El duque de Lerma ff.186r-188v : No ha sido sin gran concierto f.188v : Claro sol, aire manso, fuego puro ff.189r-191r : Anda niño pues es cierto ff. 191v-193v : Hechos corros los vecinos f. 193v : Niño rey, privado rey ff. 193v-194r : El asistente Caifás Non Cité par les éditeurs de Villamediana. [BPR] : Bibliothèque du Palais Royal : dv=II/2423 : Papeles varios f.52r : Don Rodrigo Caldero - 493 - [BCS] Bibliothèque Colombina de Séville : Cw=57-4-39 (ancienne cote : 83-4-39) : Poesías de varios ingenios XVIIe siècle f.1r : Versos de diversos autores a distinguidos assumptos f.15r : un ladrón y otro perverso f.19r-20v : Del confesor se imagina ff.23r-25v : Un pastor de Foncarral ff.26r-28v : Hola barquero rígido Aqueronte ff.28v-29r : Señor duque cardenal/Una estrella que jamás (deux strophes : un poème) ff.29r-30v : Anda pues el cielo ff. 30v-31v : La piedra angular cayó ff.31v-33r : Yo me llamo, cosa es llana ff.321-330r : épitaphes à la mort de Villamediana Cité par J. F. Ruiz Casanova (1994), p. 37 [BUZ] Bibliothèque Universitaire de Zaragoza : Cx=M-249 (ancienne cote 250-2) XVIIe siècle 382v-383v : Yo me llamo, cosa es llana ; ff. 501v-502v : Celestial fue la armonía/Del confesor se imagina Cité par J. Monreal, p. 398 et édité partiellement par J. M. Blecua ; Juan Manuel Rozas, op. cit. p. 24 [BS] Bibliothèque de Salvá : Catálogo : I, núm. 200 : Cancionero de poesías escogidas de nuestros poetas del siglo XVII. XVIIe siècle Mentionné par E. Cotarelo, p. 325, note 1 et cité par Juan Manuel Rozas, op. cit. p. 25 ; M. de la Campa, p. 52, n. 27. [BBN] Bibliothèque Brancacciana de Naples : II-A-12 : XVIIe siècle f.46v : Si de tu alcaide Caifás v. 1_96 f. 286r : Si el señor Almirante es necio y ruin, atr./V. Cité et édité partiellement par E. Mele et A. Bonilla Sanmartín ; Juan Manuel Rozas, op. cit. p. 26. Non consulté. [BLL] British library de Londres : Cy=Add. 14015 : Papeles de Hacienda (1613-1619) XVIIe siècle f. 69r : Montanch