of coffee! - Speciality Coffee Association of Europe

Transcripción

of coffee! - Speciality Coffee Association of Europe
THE VOICE OF THE SPECIALITY Autumn 2013
COFFEE ASSOCIATION OF EUROPE No 53
IN THIS ISSUE
Coffee Markets – ACE
Brazil Field Trip
Coffees of Uganda
Nice Report
HANDMADE TO
BRING YOU
THE REAL TASTE
OF COFFEE!
www.technivorm.com
welcome
Welcome to this autumn’s issue of our magazine. Whether you have received your copy as a member or have
collected it at HOST, I hope that you enjoy reading it. If you are at HOST, or are planning to go, then please come
and visit us in the Coffee Hall where we are promoting SCAE activities, welcoming new members and offering
Coffee Diploma System workshops (see page 57). So much happened at World of Coffee, this June in Nice.
Turn to page 30 to read the highlights in our show report featuring: the first Roasters Summit, SCAE awards,
Coffee Diploma workshops, plus four world competitions including the new World Roasting Championship.
Uganda goes under the spotlight in our Cupper’s Guide (page 8), whilst Coffee Market report (page 24), looks
at the work of Alliance for Coffee Excellence/Cup of Excellence (A new strategic partner to SCAE). Colin Smith
and Eric Beek, share their field trip experiences from Brazil (page 46).
And finally, we say a fond farewell in our tribute to SCAE’s ex-President, Ambassador and founder member - Vincenzo
Sandalj, who unfortunately passed away on 1 July. Vinko was a great initiator and supporter of the speciality coffee
movement as well as this Association. The best way that we can all remember and celebrate Vinko’s life, is to continue
his work of inspiring and encouraging the ongoing quest to make a better coffee world.
Exclusive to SCAE members – included with this issue is your complimentary copy of the newly published, Gold Cup Research
report: European Extraction Preferences in Brewed Coffee.
Special thanks
Edmund Kananura Kyerere, Uganda
Coffee Development Authority; Susie
Spindler, Alliance for Coffee Excellence;
Alf Kramer; Eric Beek, Illimani Coffee;
Colin Smith, Smiths Coffee Company;
Dr. Massimiliano Fabian, Demus S.p.A.;
Charles Prager; Mitchell Davies, design;
Tongue Tied Ltd., translation; and all
of the team at Metro.
Cover photo:
pscruciatti/shutterstock.com
On the cover
Elevated view of Galleria Vittorio
Emanuele II in Milan, Italy.
See pages 57-58
No. 53, autumn 2013 © Copyright 2013, Speciality
Coffee Association of Europe Café Europa
(Print) ISSN 1752-8429 Café Europa
(Online) ISSN 1752-8437
Printed by Metro Commercial Printing Ltd,
Watford. Address all correspondence to:
Jeremy Southgate, Media Manager, SCAE,
Oak Lodge Farm, Leighams Road, Bicknacre,
Chelmsford, Essex CM3 4HF, UK.
Tel: + 44 (0)1245 426060 Fax: + 44 (0)1245 426080
E-mail: [email protected] The Speciality Coffee
Association of Europe is a company limited by
guarantee registered in United Kingdom, Co. Reg.
No. 3612500. Copies of the SCAE by-laws are
available by written request. VAT Reg. no.
GB 894 2009 15. Views expressed in Café Europa
do not necessarily represent those of its Editor,
the Communications Committee or the
Publisher, the Speciality Coffee Association of
Europe. Articles and contributions by members
are invited; please contact the Editor.
Advertisement Manager:
Charles Prager
Tel: + 44 (0)20 8896 1796
Mobile: +44 (0)7710 265 661
Email: [email protected]
www.scae.com
www.worldofcoffee-nice.com
David Veal, Executive Director
Wilkommen
Willkommen zur Herbstausgabe
unserer Zeitschrift. Egal, ob Sie Ihr
Exemplar als Mitglied oder auf der
HOST erhalten haben, ich hoffe, Sie
finden die Lektüre interessant. Wenn
Sie auf der HOST sind oder vorhaben,
die Messe zu besuchen, dann schauen
Sie bitte in der Coffee Hall vorbei, wo
wir die Aktivitäten der SCAE bewerben,
neue Mitglieder begrüßen und
Workshops für unser Coffee Diploma
System anbieten (siehe Seite 57). Auf
der World of Coffee im Juni in Nizza
gab es ein volles Programm. Lesen Sie
in unserem Messebericht auf Seite 30
über die Highlights: den ersten
Roasters Summit, die SCAE-Preise, die
Coffee Diploma Workshops und die
vier „World“-Wettbewerbe, darunter
auch den neuen World Roasting
Championship. Uganda ist Fokus
unseres Kaffeeführers (Seite 8), und der
Kaffeemärkte-Artikel (Seite 24) befasst
sich mit der Arbeit der Alliance for
Coffee Excellence/Cup of Excellence
(neuer strategischer Partner der SCAE).
Colin Smith und Eric Beek erzählen von
den Erlebnissen im Juni auf ihrer
Exkursion nach Brasilien (Seite 46).
Und abschließend verabschieden
wir uns mit einem Nachruf vom
ehemaligen Präsidenten, Botschafter
und Gründungsmitglied des SCAE,
Vincenzo Sandalj, der
bedauerlicherweise am 1. Juli verstarb.
Vinko war ein großartiger Initiator
und Verfechter der SpezialitätenkaffeeBewegung sowie unserer Vereinigung.
Der beste Weg, um Vinkos Leben auch
weiter in Ehren zu halten, ist, sein auf
Inspiration und Zuspruch beruhendes
Werk für die anhaltende Verbesserung
der Kaffeewelt fortzusetzen.
Exklusiv für SCAE-Mitglieder – in dieser
Ausgabe enthalten ist Ihr GratisExemplar des neu erschienenen GoldCup-Forschungsberichts: „European
Extraction Preferences in Brewed Coffee”
– Bevorzugte Extraktionsverfahren bei
Filterkaffee in Europa.
Bienvenido
Benvenuti
Bienvenidos a este número de otoño
de nuestra revista. Ya sea que hubieran
recibido su copia en calidad de
miembros o que la hubieran recogido
en HOST, espero que disfruten
leyéndola. Si ya están en HOST, o
tienen previsto ir, entonces les
pedimos que vengan y nos visiten en
el Salón del Café donde estamos
promocionando las actividades de la
SCAE, dando la bienvenida a los
nuevos miembros y ofreciendo talleres
para el Sistema de Diploma del Café
(ver página 57). Fueron tantas las
cosas que sucedieron en World of
Coffee este junio en Niza. Vayan a la
página 30 para leer los puntos
salientes de nuestro informe sobre la
exhibición que incluyen: la primera
Cumbre de Torrefactores, los premios
SCAE, los talleres de Diploma del Café,
más cuatro competencias mundiales
incluido el nuevo Campeonato
Mundial de Torrefacción. Uganda es el
centro de atención en nuestra Guía del
Catador (página 8), en tanto que el
informe sobre el Mercado del Café
(página 24) analiza el trabajo de
Alliance for Coffee/Taza de Excelencia
(y nuevo socio estratégico de SCAE).
Colin Smith y Eric Beek comparten sus
experiencias del viaje de campo a
Brasil de junio (página 46).
Y finalmente, damos una afectuosa
despedida en homenaje al ex
presidente de SCAE, Embajador y socio
fundador, Vincenzo Sandalj, quien
lamentablemente falleciera el 1 de julio.
Vinko fue un excelente propulsor y
defensor del movimiento de cafés
especializados y también de esta
Asociación. La mejor forma en que
todos podemos recordar y celebrar la
vida de Vinko es continuar con su tarea
de inspirar y promover la búsqueda
constante de un mejor mundo del café.
Y exclusivamente para los miembros de
SCAE, se les incluye en este número una
copia de cortesía del informe
recientemente publicado: Investigación
Taza de Oro: Preferencias Europeas de
Extracción en el Café Preparado.
Benvenuti all'edizione autunnale della
nostra rivista. Sia che abbiate ricevuto
una copia come membri che ne
abbiate presa una presso HOST, mi
auguro che vi piacerà leggerla. Se siete
presso HOST, o progettate di andare,
allora passate a trovarci alla Coffee Hall
dove stiamo promuovendo le attività
SCAE, dando il benvenuto ai nuovi
membri e offrendo laboratori sul
Coffee Diploma System (vedere pagina
57). Tante cose sono accadute a World
of Coffee a giugno, a Nizza. Andate a
pagina 30 per leggere i punti forti del
nostro report sull'evento, tra cui: primo
summit dei tostatori, premi SCAE,
laboratori Coffee Diploma, oltre a
quattro competizioni mondiali
compreso il nuovo campionato World
Roasting Championship. L'Uganda
finisce sotto i riflettori nella nostra
Guida alla tazzina (pagina 8), mentre il
rapporto sul Coffee Market (pagina 24)
è dedicato al lavoro di Alliance for
Coffee Excellence/Cup of Excellence
(oltre che un nuovo partner strategico
di SCAE). Colin Smith e Eric Beek
condividono le loro esperienze del
viaggio sul campo in Brasile, a giugno.
(pagina 46).
Rivolgiamo infine un affettuoso
addio, nel nostro tributo, all'ex
Presidente SCAE, ambasciatore e
membro fondatore, Vincenzo Sandalj,
che ci ha sfortunatamente lasciati lo
scorso primo luglio.
Vinko è stato un grande pioniere
e sostenitore del movimento del caffè
Speciality, nonché di questa
associazione. Il miglior modo per
ricordare e celebrare la vita di Vinko è
continuare noi tutti il suo lavoro,
ispirando e incoraggiando la ricerca
e la creazione di un mondo del
caffè migliore.
In esclusiva per i soci SCAE, a questo
numero della rivista è allegata una copia
omaggio del rapporto, appena
pubblicato, Gold Cup Research:
European Extraction Preferences in
Brewed Coffee.
autumn 2013 | No 53 | café europa
3
Who’s Who
EXECUTIVE TEAM
SCAE PRESIDENTS COUNCIL
REGIONAL COORDINATORS
PRESIDENT – Drewry Pearson (Ireland)
1st VICE PRESIDENT – Cosimo Libardo (Italy)
2nd VICE PRESIDENT – Paul Stack (Ireland)
PAST PRESIDENT – Marc Käppeli (Switzerland)
TREASURER – Drewry Pearson (Ireland)
EXECUTIVE DIRECTOR – David Veal (UK)
Tomasz Obracaj
Tibor Hajcsunk
Chris Speirs
Heinz Trachsel
Christoffer Levak
BOARD
Drewry Pearson (Ireland)
Marc Käppeli (Switzerland)
Cosimo Libardo (Italy)
Grant Rattray (UK)
Paul Stack (Ireland)
Ludovic Maillard (France)
Gwilym Davies (UK)
David Veal (UK)
Lina Chiodo (Canada)
Heinz Trachsel (Switzerland)
Luigi Morello (Italy)
Jens Nørgaard (Denmark)
Nils Erichsen (Germany)
Johan Damgaard (Sweden)
EDUCATION COMMITTEE
CHAIR – Paul Stack
Annemarie Tiemes
David Veal
Inga Schäper
Paul Meikle-Janney
Alf Kramer
David Locker
Ludovic Maillard
Thomas Edouard
INTERNATIONAL DEVELOPMENT
COMMITTEE
CO-CHAIRMAN – David Veal/Mick Wheeler
EUROPEAN NATIONAL COORDINATORS
AUSTRIA – Gunter Stolner
BELGIUM – Ingrid Bogaert
CROATIA – Domagoj Trusiae
CZECH REPUBLIC – Jiří Richter
DENMARK – (Vacant)
FINLAND – Hanna-Maria Huhtonen
FRANCE – Patrick Masson
GERMANY – Peter Muschiol
GREECE – Nikos Psomas
HUNGARY – János Szongoth
ICELAND – Sonja Grant
IRELAND – James Shepherd
ITALY – Andrea Lattuada
LITHUANIA – Darius Vezelis
LUXEMBOURG – Roland Asselborn
NETHERLANDS – (Vacant)
NORWAY – Kari Janne Anderson
POLAND – Adam Musiatewicz
PORTUGAL – Teresa Ruivo
ROMANIA – Silvia Constantin
RUSSIA – Chris Speirs
SLOVAKIA – Stanislav Cibula
SLOVENIA – Gašper Trpin
SPAIN – Valentina Dalla Corte
SWEDEN – Christoffer Levak
SWITZERLAND – Pieter van Hest
TURKEY – Ayşin Aydoğdu
UNITED KINGDOM – (Vacant)
UKRAINE – (Vacant)
KOREA – Seongil Choi
SINGAPORE – Ross Bright
EVENTS COMMITTEE
SCAE has named the following Past Presidents of the
Association, who are no longer on the Board of Directors,
as its Ambassadors.
David Veal
Cindy Chang
Garret Buckley
AUDIT COMMITTEE
CHAIR – Mark Rose
Drewry Pearson
Jayne Richards
MEMBERSHIP COMMITTEE
CHAIR – Cosimo Libardo
VICE CHAIR – Heinz Trachsel
David Veal
Jayne Richards
Tomasz Obracaj
Gwilym Davies
John Gordon
Andrew Tolley
Kellie Barrett
PA to Executive Director
& Event Coordinator
[email protected]
Jeremy Southgate
Media Manager
[email protected]
Jayne Richards
Membership Manager
[email protected]
Annemarie Tiemes
Education Coordinator
[email protected]
INTERNATIONAL CHAPTERS
Max Fabian
Nils Erichsen
Grant Rattray
Colin Smith
CHAIR – Luigio Morello
David Veal
Executive Director
SCAE Ambassadors
Marc Käppeli (Switzerland)
Trygve Klingenberg (Norway)
Tomasz Obracaj (Poland)
Alf Kramer (Norway)
Mick Wheeler (UK)
Patrick Bewley (Ireland)
Nils Erichsen (Germany)
Max Fabian (Italy)
Colin Smith (UK)
Vincenzo Sandalj (Italy) (In Memorium July 2013)
WORLD COFFEE EVENTS
JOINTLY OWNED BY SCAA/SCAE
CHAIR – Carl Sara
SCAE DIRECTOR – David Veal
SCAA DIRECTOR – Ric Reinhart
MANAGING DIRECTOR – Cindy Chang
TREASURER – Drewry Pearson
PLUS MANY DEDICATED VOLUNTEERS TOO
NUMEROUS TO MENTION, BUT WITHOUT WHOSE
HELP SCAE COULD NOT FUNCTION.
Julie Barwick
Education Administrator
[email protected]
Debbie Baigent
Accounts
[email protected]
Gina Baigent
Administrative
Assistant
[email protected]
Speciality Coffee Association of Europe,
Oak Lodge Farm,
Leighams Road, Bicknacre,
Chelmsford, Essex CM3 4HF, UK.
Tel: + 44 (0) 1245 426060
Fax: + 44 (0)1245 426080
4
café europa | autumn 2013 | No 53
café
europa
contents
46
No. 53 autumn 2013
52
8
3 Welcome
from SCAE’s Executive
Director David Veal
3
Willkommen
von SCAEs geschäftsführendem
Direktor David Veal
3 Bienvenida
a cargo del Director Ejecutivo
de SCAE
3 Il benvenuto
del Direttore Esecutivo
SCAE David Veal
4 Who’s who in SCAE
4
Who is Who in der SCAE
4 Quién es quién en la SCAE
4 I volti SCAE
News &
Veranstaltungskalender
Aktuelles über SCAE-Aktivitäten
und -Programme
6 Novedades y calendario
6 Novità e calendario
7
Verzeichnis der Inserenten
7 Índice de anunciantes
8
Kaffee-Führer
Die Kaffees Ugandas
6 News & calendar
Update on SCAE activities
and programmes
7 Index of advertisers
8 Cupper’s Guide
The coffees of Uganda
24 Coffee Markets
Susie Spindler on Alliance
for Coffee Excellence
30 World of Coffee, Nice 2013
SCAE show review
6
24 Kaffee-Märkte
Susie Spindler über die Alliance
for Coffee Excellence
30 World of Coffee, Nizza 2013
SCAE-Messebericht
37 Flavour of India
Selecting winning coffees
37 Flavour of India
Die Auswahl der Sieger-Kaffees
40 Membership
New Chapter Committees
40 Mitglieder-News
Neue Chapter-Komitees
44 SCAE Chapter news
44 SCAE Chapter-News
46 Brazil Field Trip
A travellers’ tale –
Eric Beek and Colin Smith
46 Exkursion nach Brasilien
Reisebericht –
Eric Beek und Colin Smith
52 In memoriam
Vinko – a personal recollection
by Dr. Massimiliano Fabian
52 Nachruf
Vinko – Eine persönliche
Erinnerung von
Dr. Massimiliano Fabian
54 Your tributes
Remembering our friend and
colleague – Vincenzo Sandalj
57 Education
SCAE workshops at HOST
54 Ihre Würdigungen
In Erinnerung an unseren
Freund und Kollegen –
Vincenzo Sandalj
57 Ausbildung & Training
SCAE-Workshops auf der HOST
Actualización sobre las
actividades y programas
de la SCAE
8 Guía del Catador
Los cafés de Uganda
Aggiornamento sulle attività
e i programmi SCAE
7 Indice degli inserzionisti
8 Cupper's Guide
I caffè dell’Uganda
24 I mercati del caffè
24 Mercados de café
Susie Spindler en Alliance
for Coffee Excellence
Susie Spindler su Alliance
for Coffee Excellence
30 World of Coffee, Niza 2013
Reseña sobre la muestra
de SCAE
30 World of Coffee, Nizza 2013
37 Sabor de la India
Selección de los cafés
ganadores
Il report dell'evento SCAE
37 Sapori d'India
Selezione dei caffè vincitori
40 Notizie per i membri
40 Membresía
Nuevos Comités de
los Capítulos
Nuovi comitati per i Chapter
44 Notizie dai Chapter
44 Novedades de los capítulos
de SCAE
46 Viaje de campo a Brasil
Un relato de los viajeros.
Eric Beek y Colin Smith
52 En memoria
Vinko – una remembranza
personal por
Dr. Massimiliano Fabian
54 Vuestros tributos
Recordando a nuestro amigo y
colega – Vincenzo Sandalj
46 Gita in Brasile
Un racconto di viaggiatori –
Eric Beek e Colin Smith
52 In memoriam
Vinko – un ricordo personale
del Dott. Massimiliano Fabian
54 I vostri tributi
In ricordo del nostro amico e
collega – Vincenzo Sandalj
57 Formazione
Workshop SCAE alla fiera HOST
57 Educación
Talleres de SCAE en HOST
autumn 2013 | No 53 | café europa
5
Gold Cup Research: parte 2
La ricerca è stata avviata in contemporanea alla Nordic Barista Cup; la
parte della ricerca riguardante la macinatura è stata condotta in
Danimarca e a Nizza.
Sono stati coinvolti professionisti del settore del caffè di consumo e
un gruppo di sensorialisti per cercare di differenziare il gusto del caffè
macinato con macine coniche e piatte.
I risultati preliminari sono stati presentati in occasione della Nordic
Barista Cup, svoltasi a Oslo il 6 settembre; un rapporto più completo
sarà disponibile nella prossima edizione di Café Europa.
Gold Cup Research: Part 2
Research has been initiated in conjunction with the Nordic Barista Cup,
with research into grinding being conducted in Denmark and Nice.
Consumer coffee professionals and a sensory panel were involved in
trying to differentiate the taste of coffee ground by conical and flat burrs.
Preliminary results were presented at the Nordic Barista Cup in Oslo on
6th September and a fuller report will be available in the next edition
of Café Europa.
Gold-Cup-Forschung: Teil 2
In Zusammenarbeit mit dem Nordic Barista Cup ist ein
Forschungsprojekt initiiert worden, für das in Dänemark und Nizza
Untersuchungen zur Mahltechnik durchgeführt werden.
Kaffeeprofis (Verbraucher) und sensorisch geschulte Tester hatten
die Aufgabe, anhand des Geschmacks kolben- von
scheibengemahlenem Kaffee zu unterscheiden. Die vorläufigen
Ergebnisse wurden am 6. September beim Nordic Barista Cup in Oslo
vorgestellt. Einen vollständigen Bericht lesen Sie in der nächsten
Ausgabe von Café Europa.
Investigación acerca de la Taza de Oro:
Parte 2
Este trabajo de investigación se inició en conjunto con la Copa
Nórdica de Baristas, realizándose en Dinamarca y Niza estudios acerca de
la molienda.
Profesionales del café y un panel sensorial intentaron diferenciar el
sabor del café molido con almohadillas cónicas y planas.
Los resultados preliminares se presentaron en la Copa Nórdica de
Baristas en Oslo el 6 de septiembre y en la próxima edición de Café
Europa se pondrá a disposición un informe más completo.
6
café europa | autumn 2013 | No 53
SIGEP 2014
SCAE will be at Sigep in Rimini,
Italy, from 18th to 22nd January
2014.
Held at Rimini Fiera the venue
for World of Coffee 2014, SIGEP is
billed as the biggest gelato
exhibition in the world, but also
for bakery and coffee.
We will be officially launching
our new three-tier Coffee
Diploma System with a series of
tasting seminars, and we will also
be promoting World of Coffee
with various activities including:
a World of Coffee café hosted by
top baristas. SIGEP is also home
to SCAE ITALIA’s championships.
SIGEP 2014
Die SCAE ist vom 18. bis 22.
Januar 2014 auf der SIGEP in
Rimini (Italien) vertreten.
Die in der Rimini Fiera
stattfindende Ausstellung ist
angekündigt als die weltweit
größte Fachmesse für Speiseeis,
aber auch für Konditorei
/Bäckerhandwerk und Kaffee und
dient als Veranstaltungsort der
World of Coffee 2014.
Hier werden wir mit einer
Reihe von Verkostungsseminaren
offiziell unser neues, dreistufiges
Kaffee-Diplom-System vorstellen
und mit verschiedenen
Aktivitäten, unter anderem einem
news
Coffee organizado por
renombrados baristas. SIGEP
también es la sede de los
campeonatos de SCAE ITALIA.
World of Coffee café mit TopBaristas, für die World of Coffee
werben. Die SIGEP ist außerdem
Gastgeber des SCAE ITALIA
Wettbewerbs.
SIGEP 2014
SIGEP 2014
La SCAE estará en la Sigep, Rímini,
Italia, desde el 18 al 22 de enero
de 2014.
Presentada en la Fiera de
Rímini, el lugar de encuentro de
World of Coffee 2014, la SIGEP es
la exhibición de helados más
grande del mundo, pero también
de pastelería y cafés.
Estaremos lanzando
oficialmente nuestro Sistema de
Diploma del Café de tres niveles
con una serie de seminarios de
degustación, y también
promocionaremos World of
Coffee con diversas actividades
que incluyen: un café World of
SCAE sarà presente alla fiera Sigep
a Rimini (Italia) dal 18 al 22
gennaio 2014.
Ospitata da Rimini Fiera, sede
del World of Coffee 2014, SIGEP
rappresenta la più grande fiera del
gelato al mondo, e comprende
anche prodotti da forno e caffè.
Lanceremo ufficialmente il
nostro Coffee Diploma System a tre
livelli con una serie di seminari di
degustazione; promuoveremo
anche il prossimo World of Coffee
con varie attività, tra cui la
caffetteria World of Coffee café,
dove saranno presenti i migliori
baristi. SIGEP ospiterà anche i
campionati SCAE ITALIA.
The | Bag | Broker | EU
flexible packaging from
the source
• Stock coffee bags,
wide range of
colours, types and
materials.
CALENDAR OF EVENTS
19-21 September
Euvend/Coffeena
Europe’s leading trade fair
for the vending machine
business, whilst Coffeena
combines the world of
coffee under one roof.
www.euvend-coffeena.com
SCAE - OFFICIAL EDUCATION
AND WORKSHOP PARTNER
20 September
Expogast
Luxembourg
Luxembourg International
Gastronomy Fair
www.luxexpo.lu
23-25 September
World of Food India 2013
Bombay Convention and
Exhibition Centre,
Mumbai, India
www.worldoffoodindia.com
18-22 October
HOST Fiera Milano
Milan, Italy
International exhibition
of the hospitality Industry.
The leading trade fair for
Ho.Re.Ca and Retail world.
www.host.fieramilano.it/en/
SCAE - OFFICIAL EDUCATION
AND WORKSHOP PARTNER –
VISIT SCAE in the Coffee Hall.
4-5 November
2nd International
Ethiopian Coffee
Conference
Shetaton Addis, Addis
Ababa, Ethiopia
www.ecea.org.et
14-17 November
Sintercafe 27th Edition
Marriot Los Sueños Hotel
Pacific Coast, Costa Rica
www.sintercafe.com
13-15 November
Tea and Coffee China 2013
Shanghai New International
Expo Centre (SNIEC), China.
www.chinaexhibition.com/
trade_events/1717-Tea_and
_Coffee_China_2013.html
26-28 November
Allegra European Coffee
Symposium
Hotel Pullman
Montparnasse,
Paris, France
Supply and innovation day,
coffee shop tour, awards,
gala dinner, symposium of
industry speakers
www.europeancoffeesympo
sium.com
SIGN UP NOW: for SCAE
education workshops
(Turn to page 57 for our
HOST workshop feature)
• Up to 50% savings,
with 10-15% bulk
discounts
• Shipped immediately
from EU warehouse
• Fast, reliable and
helpful service from
EU office
• Experienced,
established supplier
with testimonials
Stock Coffee Bags:
• in...
Standard Metallised Colours
Matt Black
Black/Clear
• Stand Up Pouches with Zipper, Natural Kraft
with & without valve
• sizes from...
• Quad Seal Bags,
250g to 5kg
with & without valve
• Side Gusset Bags,
with & without valve
www.thebagbroker.eu
Tel: +44 (0) 33 0323 0163 Fax: +44 (0) 33 0323 0164
www.thebagbroker.eu
email: [email protected]
Index of ADVERTISERS
Asachimici – Pulycaff . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
Brita Water . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
BUNN Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
CMA SpA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Coffee Board of India . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59
D.R. Wakefield & Co. Ltd . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Dalla Corte srl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
Daterra Coffee . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42
Demus Lab . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
Demus SpA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
Espresso Club – Kolanda . . . . . . . . . . . . . . . . .44
Greencof . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
HOST Fiera Milano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56
Le Nez du Café . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
Marco Beverage Systems . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Neuhaus Neotec . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Pentair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Sandalj Trading . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
SCAE World of Coffee Rimini2014 . . . . . . . . .36
Schluter Trading SA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60
SIGEP Rimini Fiera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45
TAF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
The Bag Broker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Technivorm B.V. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
water+more by BWT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
autumn 2013 | No 53 | café europa
7
Uganda – the pearl of Africa
Uganda – the pearl of Africa
Robusta coffee species are indigenous to Uganda and
were found along the Lake Victoria crescent, unlike
arabica coffee, which was introduced from Malawi (then
Nyasaland) in the early 1990s.
Die Robusta-Kaffeearten sind in Uganda einheimisch und
wurden entlang des Halbmonds des Victoria-Sees gefunden, im
Gegensatz zum Arabica-Kaffee, der in den frühen 1990ern aus
Malawi (damals Njassaland) eingeführt wurde.
By 1914, farmers from Europe and Asia had established more than 100
plantations, which later were abandoned due to falling prices.
Smallholder Ugandan farmers continued growing coffee, and by the
1960s coffee production had reached 2 million bags, rising to 3 million
in 1969/70.
In 1929 a Coffee Board was set up, which in 1959 became the Coffee
Marketing Board and operated until 1991 when the coffee sector was
fully liberalised. The Uganda Coffee Development Authority (UCDA)
was then established to oversee all coffee sector activities.
An estimated 1.3 million families are engaged in coffee growing on
smallholder farms, most of these of less than a hectare. Some eight
million people are directly involved and dependent on coffee for their
family income and employment.
Coffee trees are intercropped with traditional food crops, for food
security, while bananas and other trees are used to provide shade.
Bis 1914 hatten Bauern aus Europa und Asien mehr als 100 Plantagen
gegründet, die später wegen fallenden Preisen aufgegeben wurden.
Ugandische Kleinbetriebe bauten weiterhin Kaffee an, und bis zu den
1960ern erreichte die Kaffeeproduktion 2 Millionen Säcke, was sich
1969/1970 auf 3 Millionen erhöhte.
1929 wurde ein Coffee Board eingerichtet, das 1959 zum Coffee Marketing
Board wurde und bis 1991, als der Kaffeesektor vollständig liberalisiert wurde,
tätig war. Daraufhin wurde die Uganda Coffee Development Authority (UCDA)
gegründet, um alle Aktivitäten auf dem Kaffeesektor zu überwachen.
Eine geschätzte Zahl von 1,3 Millionen Familien arbeiten im Anbau von
Kaffee in Kleinbetrieben, von denen die meisten weniger als einen Hektar groß
sind. Etwa acht Millionen Menschen sind direkt an der Kaffeeproduktion beteiligt
und für ihr Familieneinkommen und ihre Beschäftigung vom Kaffee abhängig.
Kaffeebäume werden im Mischbestand mit traditionellem
Lebensmittelanbau zur Sicherung der Ernährung angebaut, während
»
8
café europa | autumn 2013 | No 53
»
cupper’s guide – Uganda
Coffee from
the source
of the
Nile
by EDMUND KANANURA KYERERE, Quality and Regulatory Services Manager,
Uganda Coffee Development Authority. Photography: from Coffee – A Celebration
of Diversity by Sandalj and Eccardi; ASHC (www.cabi.org); Shutterstock
Uganda – la perla de África
Uganda – la perla dell'Africa
Las especies de café robusta son originarias de Uganda;
se las encontró a lo largo de la media luna del lago
Victoria, a diferencia del café arábica, el cual fue
introducido desde Malawi (entonces Nyasalandia) a
principios de la década de 1990.
Para 1914, hacendados de Europa y Asia habían establecido más de
100 plantaciones, las cuales luego fueron abandonadas debido a la
caída de los precios. Los minifundistas de Uganda siguieron cultivando
café y para la década de 1960 la producción había alcanzado los 2
millones de bolsas de café, cifra que llegó a los 3 millones en 1969/70.
En 1929 se conformó la Junta Cafetera, la cual en 1959 pasó a ser la Junta de
Comercialización del Café, en funcionamiento hasta 1991, año en el cual el sector
del café se liberalizó totalmente. Luego se estableció la Autoridad para el
Desarrollo del Café en Uganda (en inglés, UCDA) con la finalidad de supervisar
todas las actividades del sector cafetero.
En los cafetales de los pequeños productores, la mayoría de los
cuales cubre menos de 1 hectárea, trabajan aproximadamente 1,3
millones de familias. El café es la fuente de trabajo directa y de ingresos
familiares de aproximadamente ocho millones de personas.
»
Le varietà di caffè robusta sono originarie dell'Uganda e
furono scoperte lungo il Lago Vittoria, al contrario del
caffè arabica che fu importato dal Malawi (poi
Nyasaland) nei primi anni '90 del 1900.
Entro il 1914, gli agricoltori di Europa e Asia avevano piantato oltre 100
piantagioni, che poi furono abbandonate in seguito al crollo dei prezzi.
I piccoli coltivatori dell'Uganda continuarono a coltivare caffè e per la
fine degli anni '60 la produzione di caffè aveva raggiunto i 2 milioni di
sacchi, fino ad arrivare a 3 milioni nel ‘69/’70.
Nel 1929 fu creato un comitato, detto Coffee Board, che nel 1959
diventò il Coffee Marketing Board, operativo fino al 1991 quando il
settore del caffè fu completamente liberalizzato. Venne poi creata
l’Uganda Coffee Development Authority (UCDA) per supervisionare
tutte le attività del settore del caffè.
Secondo le stime, 1,3 milioni di famiglie sono impegnate nella
coltivazione del caffè in piccole aziende agricole, la maggior parte
delle quali sono più piccole di un ettaro. Circa otto milioni di
persone dipendono direttamente dal caffè per la sussistenza e il
lavoro della famiglia.
»
autumn 2013 | No 53 | café europa
9
cupper’s guide – Uganda
These trees are host to the many brightly coloured birds that fly from
branch to branch and help to rid the coffee of insects and parasites.
Since 1900, coffee has continuously been Uganda’s most important
cash crop and has remained vital to the country’s economy,
contributing 20-30% of foreign exchange income.
Uganda exports nearly all the coffee it produces, shipping an
average of 3 million bags of coffee annually, making it the biggest
exporter in Africa. Robusta coffee accounts for 70% to 80% of exports,
trailed by arabica at 20% to 30%.
Coffee traditions
Uganda is a land of many tribes, all steeped in a rich heritage
of traditions, in which coffee plays a part. Robusta coffee has long
been known to the Baganda people, who used it in their bloodbrotherhood ritual.
Coffee chewing still retains some ritual significance in Batooro
culture. The Batooro, who live in the rich, mountainous west of the
country, use the bean as a way of welcoming visitors into their homes.
In addition to a welcome mat, they place a small basket of coffee beans
by the entry door, and visitors are invited to chew a bean upon
entering the home.
Coffee was also considered a special wind-trapper, to catch winds
believed to be carrying spirits and gods. One belief generally held is
that lightening cannot strike a coffee tree. However, such customs are
gradually fading away in the face of modernization, with the only
strong cultural survivor being the practice of coffee chewing.
Geography and climate
Uganda lies astride the Equator, mostly between latitudes of around
4°N and 2°S and longitudes 29° and 35°E. It shares its borders with
southern Sudan in the north, the Republic of Congo to the west,
Rwanda and Tanzania to the South, and Kenya to the East. Uganda is
more temperate than the surrounding countries, due to its high
altitude. The country is mostly plateau, with a rim of mountains, and
has a tropical climate with two rainy seasons. This has made it very
suitable for coffee growing. Major growers produce coffee throughout
the year. The cropping seasons are:
• Central region: main crop Oct-Jan, second (‘fly’) crop May-Aug;
• Eastern region: main crop Nov-Jan, second (‘fly’) crop May-Jul;
• Southwestern region: main crop Apr-Jul, second (‘fly’) crop
Oct-Jan;
• Northwestern region: main crop Oct-Jan, second (‘fly’) crop Apr-Jun.
KINDER AN EINEM AVOCADO-BAUM, DER AUF EINER KAFFEEPLANTAGE
WÄCHST, IN DER NÄHE DES VIKTORIASEES
NIÑOS JUNTO A UN ÁRBOL DE AGUACATE QUE CRECE EN UN CAFETAL,
CERCA DEL LAGO VICTORIA
BAMBINI VICINI A UN ALBERO DI AVOCADO CHE CRESCE IN UN CAMPO DI
CAFFÈ, VICINO AL LAGO VITTORIA
Bananenbäume und andere Bäume verwendet werden, um
Schatten zu spenden. Diese Bäume beherbergen viele farbenfrohe
Vögel, die von Ast zu Ast fliegen und helfen, den Kaffee von Insekten
und Parasiten zu befreien.
Seit 1990 war Kaffee durchgängig Ugandas wichtigster gewerblicher
Anbau und ist auch weiterhin entscheidend für die Wirtschaft des Landes,
zu der er 20-30% der Deviseneinnahmen beiträgt.
Uganda exportiert fast allen Kaffee, den es produziert; es verschifft
jährlich durchschnittlich 3 Millionen Säcke Kaffee, womit es der größte
Exporteur in Afrika ist. Robusta-Kaffee macht 70 % bis 80 % der Exporte
aus, gefolgt von Arabica mit 20 % bis 30 %.
Kaffeetradition
Uganda produces a broad range of both arabicas and robustas
for export:
• Natural robusta
• Washed robusta
• Washed arabica
• Natural arabica
• Natural organic robusta
• Washed organic arabica
• Other certified coffees: Fairtrade, Utz Certified, Rainforest Alliance
and 4C.
Uganda ist ein Land mit vielen Stämmen, die alle durchdrungen von
einem reichen Erbe an Traditionen sind; darin spielt auch Kaffee eine
Rolle. Robusta-Kaffee war dem Baganda-Volk schon lange bekannt; sie
verwendeten ihn in ihrem Blutsbrüderschaft-Ritual.
Das Kauen von Kaffeebohnen hat auch heute noch eine gewisse
rituelle Bedeutung in der Bataroo-Kultur. Die Bataroo, die im reichen,
gebirgigen Westen des Landes leben, verwenden die Bohnen dazu,
Gäste in ihrem Haus willkommen zu heißen. Zusätzlich zu einem
Willkommensteppich stellen sie einen kleinen Korb mit Kaffeebohnen
neben die Eingangstür, und Besucher werden eingeladen, bei Betreten
des Hauses eine Bohne zu kauen.
Kaffee galt auch als besonderer Windfänger, um Winde
einzufangen, von denen man glaubte, dass sie Geister und Götter mit
sich trugen. Eine allgemein verbreitete Vorstellung besagt, dass der
Blitz nicht in einen Kaffeebaum einschlagen kann. Solche Bräuche
verschwinden jedoch angesichts der Modernisierung
Uganda robusta
Geografie und Klima
Robusta in Uganda is grown at relatively high altitudes, at 900 to 1,500
metres above sea level. For most robusta, the Nganda and Erecta
varieties are usually grown. However, there are many varieties of wild
robusta coffee still found in Uganda's rainforests, which are thought to
be some of the rarest examples of naturally occurring coffee trees
anywhere in the world. Uganda is believed to have the largest gene
bank of robusta coffee varieties. Uganda robusta is mainly naturally/dry
processed. Ripe red cherries are selectively picked by hand and dried
carefully under the equatorial sun on tarpaulins, to avoid the
Uganda liegt rittlings entlang des Äquators, hauptsächlich zwischen
den Breitengraden von etwa 4°Nord und 2°Süd und den Längengraden
29° und 35°Ost. Es grenzt im Norden an den südlichen Sudan, im
Westen an die Republik Kongo, im Süden an Ruanda und Tansania und
im Osten an Kenia.
Uganda ist aufgrund seiner hohen Höhenlage gemäßigter als die
umliegenden Länder. Das Land besteht größtenteils aus einer
Hochebene, mit einem Rand aus Bergen, und hat ein tropisches Klima
mit zwei Regenzeiten. Damit ist es sehr für den Kaffeeanbau
Coffee types available for export
»
10
CHILDREN BY AN AVOCADO TREE GROWING IN A COFFEE GARDEN,
NEAR LAKE VICTORIA
café europa | autumn 2013 | No 53
»
To us, a great
coffee isn’t just
about taste.
Your trusted, global, green coffee merchants.
For us, a coffee needs to deliver the right quality, at whatever
grade. But we are not satisfied unless that very bean delivers
more than taste.
For more than 42 years, we’ve been trading, innovating and
succeeding in the coffee industry, aspiring to be the global
‘one-stop’ Coffee Merchant. Critical to us is bringing grower
and roaster together, with a special focus on provenance,
traceability, standards and quality.
For more information, call us on +44 (0)20 7202 2620
or visit our website, www.drwakefield.com
cupper’s guide – Uganda
beans coming into contact with the ground. The unhulled dry cherries
(kiboko) are hulled into Fair Average Quality (FAQ), which is later
graded into exportable grades (mainly Screens 1800,1500 and 1200).
A small percent of Uganda robusta is wet processed, and this has been
boosted by government intervention with the acquisition of 16 wet
processing mills. There are two crop seasons for robusta: the main
season is in the central and eastern regions and runs from the end
of October to March, while the second crop is in the southwestern
and western regions and runs from May and to September.
Robusta cupping notes
The fact that robusta coffees in Uganda are grown at a high altitude
makes the cup complex, with enhanced sweetness, acidity and
reduced bitterness. Uganda robusta is primarily characterised
by a strong fragrance and aroma, full body, light acidity, a strong
robusta flavour and a mild bitter/sweet balanced aftertaste.
We can distinguish:
• Washed robustas: mild, olives, cinnamon, milk chocolate
• Robusta naturals: fruity, dark chocolate, molasses and cinnamon
• Wild naturals robustas: blueberry, honey, spicy cocoa and nutmeg
aromas and flavours
These unique qualities have made Uganda robusta the top choice for
blending with other origins, due to its ability to produce good crema
and froth for espresso-based beverages.
Fine robustas
The UCDA, working with Coffee Quality institute (CQI) and with
support from USAID LEAD programme, initiated the development of the
Fine Robusta coffee concept and protocols. A symposium was held in
Uganda attracting cuppers from Brazil, India, Tanzania, Congo, Cameroon,
Mexico, USA and UK, who cupped robusta coffee samples from
»
geeignet. Größere Anbauer produzieren das ganze Jahr über Kaffee.
Die Erntezeiten sind:
• Zentrale Region: Haupternte Okt.-Jan., zweite Ernte Mai-Aug.;
• Östliche Region: Haupternte Nov.-Jan., zweite Ernte Mai-Juli;
• Südwestliche Region: Haupternte Apr.-Juli, zweite Ernte Okt.-Jan.;
• Nordwestliche Region: Haupternte Okt.-Jan., zweite Ernte Apr.-Juni.
Für den Export verfügbare Kaffeearten
Uganda produziert eine große Bandbreite von sowohl Arabica als auch
Robusta für den Export
• Naturbelassener Robusta
• Gewaschener Robusta
• Gewaschener Arabica
• Naturbelassener Arabica
• Naturbelassener Bio-Robusta
• Gewaschener Bio-Arabica
• Andere zertifizierte Kaffees: Fairtrade, Utz Certified, Rainforest
Alliance und 4C.
Ugandischer Robusta
Robusta in Uganda wird in relativ großer Höhe angebaut, auf 900 bis
1.500 Meter über Meereshöhe. Der meiste Robusta besteht aus den
Sorten Nganda und Erecta. Es gibt jedoch in Ugandas Regenwäldern
viele Sorten von wildem Robusta-Kaffee, die als einige der seltensten
Beispiele für natürlich vorkommendeKaffeebäume der ganzen Welt
gelten. Es wird vermutet, dass Uganda die größte Genbank von
Robusta-Kaffeesorten hat.
Ugandischer Robusta wird hauptsächlich naturbelassen/trocken
aufbereitet. Reife rote Kirschen werden gezielt von Hand gepflückt und
sorgfältig auf Planen unter der Sonne des Äquators getrocknet, um zu
vermeiden, dass die Bohnen in Kontakt mit dem Boden
»
BWT – For You
Yo and Planet Blue.
To enjoy it you
y need quality water
And our technology will create it.
Let us introduce you to the award-winning water filter
system with the BWT AromaPLUS formula.
BWT bestmax PREMIUM
elebestmax PREMIUM not only removes undesirable ele
ments from your coffee water, but enriches it with the
highly-valued flavour
ur enhancerr, magnesium. See how
e
echno
transforms your coffee specialispeciali
BWT’s Mg2+ Technology
ties into exquisite PREMIUM pleasure.
Raise your catering to new heights.
BWT bestmax PREMIUM-Filter
is available in 5 different sizes.
[email protected]
www.bwt-wam.com
12
café europa | autumn 2013 | No 53
Los árboles de café se intercalan con los cultivos de alimentos
tradicionales, para seguridad de los alimentos, mientras que se utilizan
plátanos y otros árboles para suministrar sombra. Estos árboles sirven de
albergue a las numerosas aves de brillantes colores que vuelan de rama
en rama y contribuyen a controlar los insectos y parásitos que afectan al
árbol de café.
Desde 1990, el café ha sido sin interrupción el cultivo comercial más
importante de Uganda y ocupa un lugar esencial en la economía del país,
al representar entre un 20-30% de los ingresos provenientes del comercio
exterior. Uganda exporta casi todo el café que produce; el promedio de
bolsas que se embarca anualmente está en el orden de los 3 millones y
hace de Uganda el primer país exportador de África. Robusta representa
entre el 70% y el 80% de las exportaciones, seguida por arábica, cuyo
porcentaje oscila entre el 20% y el 30%.
Las tradiciones del café
Uganda es la tierra de muchas tribus, todas impregnadas de una rica
herencia de tradiciones en las cuales el café juega un papel. El café
robusta es conocido desde hace mucho tiempo por el pueblo de
Baganda, cuyos clanes lo utilizaban en su ritual de hermandad
de sangre.
Masticar café todavía mantiene cierto significado ritual en la cultura
Batoro. Los Batoro, pueblo que vive en la rica zona montañesa
occidental del país, utilizan el grano de café como forma de dar la
bienvenida a los visitantes que llegan a su hogar. Además de una
estera de bienvenida, en la puerta de entrada colocan una pequeña
cesta con granos de café y se invita a los visitantes a que mastiquen un
grano antes de entrar.
También se consideraba que el café era una trampa especial para
capturar los vientos que se pensaba que transportaban espíritus y
dioses. Una de las creencias generales es que los rayos no caen en el
árbol de café. Sin embargo, ante el avance de la modernización esas
costumbres se van desvaneciendo; la única práctica sobreviviente que
ha mantenido su fortaleza es la de masticar café.
Geografía y clima
Uganda se ubica sobre la línea del Ecuador, en su mayor parte entre las
latitudes de aproximadamente 4ºN y 2ºS y las longitudes 29º y 35ºE.
Comparte sus fronteras con al sur de Sudán, al Norte, la República de
Congo al Oeste, Ruanda y Tanzania al Sur y Kenia al Este.
Uganda tiene un clima más templado que los países que lo rodean,
debido a su altitud elevada. En su mayor parte es una meseta con un
borde de montañas y su clima es tropical, con dos estaciones lluviosas.
Esto hace de Uganda un lugar muy adecuado para el cultivo del café.
Los principales cultivadores producen café durante todo el año. Las
estaciones de cosecha son:
• Región central: cosecha principal de octubre a enero; segunda
cosecha, de mayo a agosto;
• Región oriental: cosecha principal de noviembre a enero;
segunda cosecha de mayo a julio;
• Región del Sudeste: cosecha principal de abril a julio; segunda
cosecha de octubre a enero;
• Región del Noroeste: cosecha principal de octubre a enero;
segunda cosecha de abril a junio;
Gli alberi di caffè sono coltivati in modo intercalare con le
colture alimentari tradizionali mentre banani e altri alberi sono
utilizzati per fornire ombra. Questi alberi accolgono molti uccelli
colorati che volano di ramo in ramo e contribuiscono all’eliminazione
di insetti e parassiti dal caffè.
Dal 1900 il caffè ha rappresentato sempre la coltivazione più
redditizia per l'Uganda ed è rimasta vitale per l'economia del Paese,
contribuendo con il 20-30% del gettito proveniente dagli scambi
commerciali con l'estero.
L'Uganda esporta quasi tutto il caffè che produce, con spedizioni in
media pari a 3 milioni di sacchi di caffè ogni anno, il che rende il Paese
il più grande esportatore dell'Africa. Il caffè robusta rappresenta il 70%80% delle esportazioni mentre l'arabica il 20%-30%.
Tradizioni del caffè
L'Uganda è una terra con molte tribù e un ricco patrimonio di
tradizioni, nelle quali il caffè gioca un ruolo importante. Il caffè robusta
era noto presso il popolo Baganda che lo utilizzava per i rituali di
fratellanza di sangue.
Masticare il caffè conserva ancora oggi un significato rituale per la
cultura Batooro. I Batooro, che abitano nell'ovest ricco e montagnoso
del Paese, utilizzano il chicco come strumento di benvenuto ai visitatori
delle loro case. Oltre a un tappeto di benvenuto, essi pongono un
piccolo cesto di chicchi di caffè all'ingresso e i visitatori sono invitati a
masticare un chicco dopo essere entrati in casa.
Il caffè è anche considerato una sorta di “trappola del vento” che
cattura i venti portatori di spiriti e divinità. Secondo una credenza
diffusa i fulmini non possano colpire un albero di caffè. Tali usanze,
però, stanno gradualmente sparendo con la modernizzazione e l’unica
a sopravvivere a livello culturale è la pratica di masticare il caffè.
Geografia e clima
Tipos de café disponibles para exportación
Uganda produce una amplia gama de variedades de arábica y robusta
para exportación:
• Robusta natural
• Robusta lavado
• Arábica lavado
• Arábica natural
• Robusta orgánico natural
• Arábica orgánico lavado
• Otros cafés certificados: Fairtrade, Utz Certified,
Rainforest Alliance y 4C.
»
L'Uganda si trova a cavallo dell'Equatore, per la maggior parte tra
latitudini di circa 4°N e 2°S e longitudini di 29° e 35°E. Confina con il
Sudan meridionale a nord, la Repubblica del Congo a ovest, il Ruanda e
la Tanzania a sud e il Kenya a est.
L'Uganda ha un clima più temperato rispetto ai Paesi circostanti,
grazie all'elevata altitudine. Il Paese è per lo più un altopiano con un
bordo di montagne e ha un clima tropicale con due stagioni piovose.
Questo lo ha reso il luogo idoneo per la coltivazione del caffè. I grandi
coltivatori producono caffè per tutto l'anno. Le stagioni del raccolto
sono:
• Regione centrale: raccolto principale ottobre-gennaio; secondo
»
autumn 2013 | No 53 | café europa
13
cupper’s guide – Uganda
different origins around the world and later developed a Fine
Robusta protocol to be used to differentiate high quality robusta or
‘Fine Robusta’.
Coffee samples were analyzed from four regions, in western,
southwestern, central and eastern Uganda. The following are the
provisional results of the first year of the project. The data was used as
a baseline to develop protocols that are being used to guide the
sampling and evaluation of project coffee samples. Below are the results;
as the program continues, the results will be refined further to identify
the unique coffee flavours from various regions.
kommen. Die ungeschälten trockenen Kirschen (kiboko) werden
für Fair Average Quality (DAQ) geschält, die später in exportierbare
Güteklassen eingeteilt werden (hauptsächlich Screens 1800, 1500
und 1200). Ein geringer Prozentsatz von ugandischem Robusta wird
nass aufbereitet, was durch Staatsintervention mit dem Erwerb von
16 Nassaufbereitungsmühlen gefördert wurde. Es gibt zwei
Erntesaisons für Robusta: Die Hauptsaison findet in der zentralen
und östlichen Region statt und dauert von Ende Oktober bis März,
während die zweite Ernte in der südwestlichen und westlichen
Region stattfindet und von März bis September dauert.
Kasese
Type: arabica/SL14
Altitude: 1,734m (5,692ft)
Location: 01°11´N 30°05´E
Processing: natural
Fragrance & aroma: chocolate, caramel and fruity
Flavour: lemon, caramel and winey
Acidity: phosphoric
Robusta-Verkostungsanmerkungen
Rukungiri
Type: arabica/SL14
Altitude: 1,585m (5,203ft)
Location: 00°47´N 29°56´E
Processing: natural
Fragrance & aroma: caramel and fruity
Flavour: complex with lemon and vegetable taste
•
•
Gewaschener Robusta: mild, Oliven, Zimt, Milchschokolade
Naturbelassener Robusta: fruchtig, dunkle Schokolade, Melasse
•
Wilder naturbelassener Robusta: Heidelbeeren, Honig, würzige
Kisoro
Type: arabica/SL14
Altitude: 2,335m (7,729ft)
Location: 01°17´S 29°41´E
»
Dass Robusta-Kaffee in Uganda in großer Höhe angebaut werden,
verleiht der Tasse Komplexität, mit größerer Süße, Säure und
reduzierter Bitterkeit. Ugandischer Robusta zeichnet sich primär durch
einen starken Duft und starkes Aroma aus, einen vollen Körper, leichte
Säure, einen starker Robusta-Geschmack und einen milden
bitter/süßen ausgewogenen Nachgeschmack. Wir können
unterscheiden zwischen:
und Zimt
Kakao- und Muskat-Aromen und -Geschmack Getränke auf
Espressobasis zu erzeugen.
Durch diese einzigartigen Qualitäten wurde der ugandische Robusta
zur ersten Wahl für die Mischung mit anderen Herkunftsarten, Durch
diese einzigartigen Qualitäten wurde der ugandische Robusta zur
ersten Wahl für die Mischung mit anderen Herkunftsarten, aufgrund
seiner Fähigkeit, eine gute Crema und Schaum für.
WITH BRITA
I MAKE THE
BEST COFFEE
IN TOWN
Profit from great water and
experience what great water can do for your coffee.
Learn more about us
and our products under:
www.brita.net
14
café europa | autumn 2013 | No 53
»
raccolto (“al volo”) maggio-agosto;
Robusta de Uganda
En Uganda el robusta se cultiva a altitudes relativamente elevadas,
entre 900 y 1.500 metros sobre el nivel del mar. En el caso de la mayor
parte de robusta, habitualmente se cultivan las variedades Nganda y
Erecta. Sin embargo, hay muchas variedades de robusta silvestre que
todavía se encuentran en los bosques de Uganda, las cuales son
consideradas como algunos de los ejemplos más raros de árboles de
café que se generan en forma natural en cualquier lugar del mundo. Se
piensa que Uganda tiene el banco de genes más grande de variedades
de café robusta.
En su mayor parte el robusta de Uganda se procesa en forma
natural/en seco. Las cerezas de café maduras se recogen
selectivamente, en forma manual, y se secan con cuidado bajo el sol
ecuatorial, sobre lonas, para evitar que los granos se pongan en
contacto con el suelo. Las cerezas secas sin descascarar (kiboko) se
descascaran de acuerdo con la calidad promedio aceptable, y luego se
clasifican en calidades de exportación (principalmente tamaños de
zaranda 1800,1500 y 1200). Un pequeño porcentaje de robusta de
Uganda se procesa en húmedo y esto ha sido impulsado por la
intervención del gobierno con la adquisición de 16 beneficios de
procesamiento húmedo. Hay dos estaciones de cosecha para robusta:
la estación principal se encuentra en las regiones central y oriental y se
extiende desde fines de octubre hasta marzo, mientras que la segunda
cosecha se realiza en las regiones del sudoeste y oeste y se extiende
desde mayo hasta septiembre.
Observaciones sobre la cata de robusta
El hecho de que los cafés robusta de Uganda se cultiven a gran altura
hace que la tarea de cata sea compleja, por su mayor dulzura, acidez y
menor amargura. El robusta de Uganda se caracteriza principalmente
por una fuerte fragancia y aroma, intenso cuerpo, ligera acidez, un
fuerte sabor a robusta y un ligero y equilibrado resabio amargo/dulce.
Podemos distinguir:
• Robusta lavado: suave, aceitunas, canela, chocolate con leche
• Natural robusta: Frutal, chocolate amargo, melaza y canela
• Robusta natural silvestre: arándano, miel, aromas y sabores de
cacao especiado y nuez moscada
Estas calidades especiales hacen de robusta de Uganda la mejor
opción para combinar con los de otra procedencia, debido a su
capacidad para producir buena crema y espuma en bebidas basadas
en espresso.
•
•
•
Regione orientale: raccolto principale novembre-gennaio;
secondo raccolto (“al volo”) maggio-luglio;
Regione sud-occidentale: raccolto principale aprile-luglio;
secondo raccolto (“al volo”) ottobre-gennaio;
Regione nord-occidentale: raccolto principale ottobre-gennaio;
secondo raccolto (“al volo”) aprile-giugno.
Varietà di caffè per l'esportazione
L'Uganda produce una vasta gamma di caffè arabica e robusta per
l'esportazione:
• Robusta naturale
• Robusta lavato
• Arabica lavato
• Arabica naturale
• Robusta biologico naturale
• Arabica biologico lavato
• Altri caffè certificati: Fairtrade, Utz Certified, Rainforest Alliance e 4C.
Robusta dell'Uganda
Il caffè robusta in Uganda è coltivato ad altitudini relativamente
elevate, da 900 a 1.500 metri sul livello del mare. Per la maggior parte,
sono coltivate le varietà di robusta Nganda ed Erecta. Ci sono, però,
molte varietà di robusta selvatico che possono essere trovate nelle
foreste pluviali dell'Uganda e sono considerate tra i più rari esempi di
alberi di caffè naturali nel mondo. L'Uganda è il Paese con il patrimonio
genetico più vasto per quanto riguarda la varietà di caffè robusta.
Il caffè robusta dell'Uganda è principalmente lavorato in modo
naturale e a secco. Le bacche rosse mature sono raccolte a mano in
modo selettivo ed essiccate con attenzione al sole equatoriale su
teloni, per evitare che i chicchi entrino in contatto con il terreno. Le
bacche secche senza guscio (kiboko)sono valutate secondo la Fair
Average Quality (FAQ), poi classificate in gruppi esportabili
(principalmente Screen 1800,1500 e 1200). Una piccola parte di
robusta dell'Uganda è lavorata a umido e ciò è stato incentivato
dall'intervento del governo con l'acquisizione di 16 mulini per la
lavorazione a umido. Ci sono due stagioni di raccolto per il caffè
robusta: la stagione principale è nelle regioni centrali e orientali e va
dalla fine di ottobre a marzo, mentre il secondo raccolto è nelle regioni
sud-occidentali e occidentali e va da maggio a settembre.
Note sul caffè robusta in tazza
Robusta fino
La UCDA, en colaboración con el Instituto de Calidad del Café (CQI) y
con el apoyo del programa LEAD de la USAID, inició el desarrollo del
concepto y los protocolos del café robusta fino. En Uganda se llevó a cabo
un simposio que atrajo catadores de Brasil, India, Tanzania, Congo,
Camerún, México, EE.UU. y el Reino Unido, quienes degustaron muestras
de café robusta de distintas procedencias del mundo y con posterioridad
desarrollaron un protocolo para robusta fino a ser utilizado con el fin de
distinguir el robusta de alta calidad o ‘robusta fino’.
Se analizaron muestras de café de cuatro regiones, del Oeste,
Sudoeste, Centro y Este de Uganda. A continuación se presentan los
resultados provisorios del primer año del proyecto. Los datos se
utilizaron como línea de base para el desarrollo de los protocolos que
se utilizan para guiar la toma de muestras y la evaluación de muestras
de café del proyecto. Abajo se muestran los resultados; a medida que
el programa se desarrolle se refinarán para identificar los sabores
únicos de las diversas regiones.
Kasese
Tipo: arábica/SL14
Altitud: 1.734 m (5.692 pies)
Ubicación: 01°11´N 30°05´E
Procesamiento: natural
Fragancia y aroma: chocolate, caramelo y frutal
»
Il fatto che i caffè robusta in Uganda siano coltivati ad elevata
altitudine conferisce complessità al caffè in tazza, con dolcezza, acidità
maggiori e un gusto amaro ridotto. Il robusta dell'Uganda è
caratterizzato innanzitutto da una fragranza e un aroma forti, corpo
denso, acidità lieve, un forte sapore e un retrogusto lievemente
dolceamaro. Possiamo distinguere:
• Robusta lavato: delicato, olive, cannella, cioccolato a latte
• Robusta naturale: fruttato, cioccolato fondente, melassa e cannella
• Robusta selvatico naturale: aromi e sapori di mirtillo, miele, cacao
speziato e noce moscata
Queste qualità esclusive hanno reso il robusta dell'Uganda la scelta
preferita per le miscele di origine diversa, grazie alla capacità di
produrre crema e schiuma ottime per le bevande a base di espresso.
Fine Robusta
L'UCDA, in collaborazione con Coffee Quality institute (CQI) e con il
supporto del programma USAID LEAD, ha avviato lo sviluppo del
concetto e dei protocolli di caffè Fine Robusta. Si è tenuto un simposio
in Uganda che ha attratto produttori da Brasile, India,Tanzania, Congo,
Camerun, Messico, Stati Uniti e Regno Unito, che hanno realizzato
campioni di caffè robusta di origini diverse nel mondo e in seguito
hanno sviluppato un protocollo Fine Robusta da utilizzare per
differenziare il robusta di alta qualità o ”Fine Robusta”.
Sono stati analizzati
»
autumn 2013 | No 53 | café europa
15
cupper’s guide – Uganda
Processing: washed
Fragrance & aroma: caramel, fruity & nutty
Flavour: salty, lemon, buttery & cedar
Acidity: medium and well-balanced
Kasese
Art: Arabica/SL14
Höhenlage: 1.734m (5.692 Fuß)
Lage: 01°11´Nord 30°05´Ost
Aufbereitung: naturbelassen
Duft & Aroma: Schokolade, Karamell und fruchtig
Geschmack: Zitrone, Karamell und weinähnlich
Säure: phosphorig
Bushenyi
Type: Robusta (Nganda & Erecta varieties)
Altitude: 1,569m (5,150ft)
Location: 00º32´S 30º11´E
Processing: natural
Fragrance & aroma: caramel and spicy
Flavour: chocolate, caramel & buttery
Body: Heavy
Uganda arabicas
Arabica coffee has been grown in Uganda for close to a century and
is grown in areas at higher altitude. These include the Elgon region,
West Nile region, the Rwenzori Mountains, Mt Muhabura, and along
the slope of hills in the western region (for example, in Rukungiri,
Ibanda, Rubundi and Kanungu, to mention but a few). The major
varieties of arabica coffee grown are SL14, SL28 and KP (a bourbon
arabica). Most Uganda arabica is wet processed, except for dry
Uganda arabicas that come mainly from Mt Rwenzori and other parts
of the western region. After primary processing, the coffee is graded
into exportable grades according to the bean size ( AA, A, PB, B, C, &
E). Below are the main arabica coffees grades produced. With Uganda
arabicas, the cup is mainly differentiated by both location and the
processing method.
»
Rukungiri
Art: Arabica/SL14
Höhenlage: 1.585m (5.203 Fuß)
Lage: 00°47´Nord 29°56´Ost
Aufbereitung: naturbelassen
Duft & Aroma: Karamell und fruchtig
Geschmack: Komplex mit Zitronen- und Gemüsegeschmack
Kisoro
Art: Arabica/SL14
Höhenlage: 2.335m (7.729 Fuß)
Lage: 01°17´Süd 29°41´Ost
Aufbereitung: gewaschen
Duft & Aroma: Karamell, fruchtig & nussig
Geschmack: salzig, Zitrone, butterig & Zeder
Säure: mittel und ausgewogen
Bushenyi
Art: Robusta (Sorten Nganda & Erecta)
Höhenlage: 1.569m (5.150 Fuß)
Lage: 00º32´Süd 30º11´Ost
»
Robustas
Bugisu arabica
FRAGRANCE / AROMA1
7.0
FRAGRANCE / AROMA
8.0
1
8.0
SWEET / BITTER
BALANCE8
6.0
6.0
6.0
BODY
8.0
4.0
2.0
2
BALANCE7
7.0
BODY2
7.0
00
0.0
ACIDITY3
7.5
SWEETNESS6
6.0
ACIDITY3
2.5
AFTERTASTE5
7.0
FLAVOUR
7.0
AFTERTASTE5
7.0
4
FLAVOUR4
7.0
Drugar
Wugar
FRAGRANCE / AROMA1
7.5
FRAGRANCE / AROMA1
7.0
8.0
SWEETNESS6
5.0
BODY2
7.5
6.0
6.0
0
SWEETNESS6
6.0
4.0
BODY2
8.0
2.0
00
0.0
AFTERTASTE5
7.0
FLAVOUR4
7.0
ACIDITY
7.0
3
AFTERTASTE5
7.0
ACIDITY3
6.5
FLAVOUR4
7.0
1. DUFT/AROMA | 2. GEHALT | 3. SÄURE | 4. GESCHMACK | 5. NACHGESCHMACK | 6. SÜßE | 7. BALANCE | 8. SÜßE/BITTERE BALANCE
1. FRAGANCIA/AROMA | 2. CUERPO | 3. ACIDEZ | 4. SABOR | 5. RESABIO | 6. DULZURA | 7. EQUILIBRIO | 8. EQUILIBRIO DULCE/AMARGO
1. FRAGRANZA/AROMA | 2. CORPO | 3. ACIDITÀ | 4. SAPORE | 5. RETROGUSTO | 6. DOLCEZZA | 7. EQUILIBRIO | 8. EQUILIBRIO AGRODOLCE
16
café europa | autumn 2013 | No 53
Quality
in every way.
Plus 4 You helps you save energy,
but that is only its first great advantage.
It is the first-born of the green line, a line of energy saving
espresso machines by Astoria, which allows you to save up
to 47,6%* on energy and therefore on your electricity bill.
Thanks to a dedicated innovative software which manages
the automatic stand-by mode during non peak periods and at
night, as well as the intelligent management of temperature
settings, Plus 4 You only carries power when and where it is
specifically required. You will thus obtain maximum flexibility,
quality and consistency in the cup with remarkable savings, to
help your account and also help sustain the environment.
Discover all its inherent benefits and features by visiting our
website: www.plus4you.astoria.com
A good coffee in every sense.
Plus 4 You is strongly committed to the Coffee Kids project
which offers aid and funds for children from coffee-producing
countries of Latin America and their families.
18 - 22 October 2013
Halle 11P / Stand E52
Fieramilano - Italy
Think espresso.
The Coffee Kids logo is sole property of Coffee Kids - Ground for hope.
The Plus 4 You and the Green Line logos are sole property of
CMA MACCHINE PER CAFFÈ S.r.l.
* Data certified by Intertek, an independent body for security
approval and product certification.
www.astoria.com
“BARISTA STYLE” COFFEE
MADE SIMPLE BY
The combination of your
great recipe, our pulse brew
and bypass technologies,
and the G9 Weight Driven
Grinder creates the perfect
brew for your customers!
Experience BUNN Quality
HOST Milan, October 20 - 21
Pavilion 9, S12
www.bunn.com
G9WD-RH
Weight Driven
Grinder
ICBA
Infusion Series
Coffee Brewer
.COM
cupper’s guide – Uganda
campioni di caffè di quattro regioni, nell'Uganda occidentale, sudoccidentale, centrale e orientale. Di seguito potete trovare i risultati
provvisori del primo anno del progetto. I dati sono stati utilizzati come
riferimento per sviluppare protocolli per guidare la campionatura e la
valutazione dei campioni di caffè per il progetto. Di seguito i risultati;
man mano che il programma continua, i risultati saranno ulteriormente
rifiniti per identificare i sapori unici del caffè dalle varie regioni.
Sabor: limón, caramelo y vinoso
Acidez: fosfórico
Rukungiri
Tipo: arábica/SL14
Altitud: 1.585m (5.203 pies)
Ubicación: 00°47´N 29°56´E
Procesamiento: natural
Fragancia y aroma: caramelo y frutal
Sabor: complejo, con sabor a limón y vegetales
Kasese
Tipo: arabica/SL14
Altitudine: 1.734 m
Località: 01°11´N 30°05´E
Lavorazione: naturale
Fragranza e aroma: cioccolato, caramello, fruttato
Sapore: limone, caramello, vinoso
Acidità: fosforico
Kisoro
Tipo: arábica/SL14
Altitud: 2.335 m (7.729 pies)
Ubicación: 01°17´S 29°41´E
Procesamiento: lavado
Fragancia y aroma: caramelo, frutal y nuez
Sabor: salado, limón, mantequilla y cedro
Acidez: rmediana y bien balanceada
Rukungiri
Tipo: arabica/SL14
Altitudine: 1.585 m
Località: 00°47´N 29°56´E
Lavorazione: naturale
Fragranza e aroma: caramello, fruttato
Sapore: complesso con un gusto di limone e vegetale
Bushenyi
Tipo: Robusta (variedades Nganda y Erecta)
Altitud: 1.569 m (5.150 pies)
Ubicación: 00º32´S 30º11´E
Procesamiento: natural
Fragancia y aroma: caramelo y especiado
Sabor: chocolate, caramelo y mantequilla
Cuerpo: pesado
Arábica de Uganda
El café arábica se cultiva en Uganda desde hace casi un siglo, en
»
Kisoro
Tipo: arabica/SL14
Altitudine: 2.335 m
Località: 01°17´S 29°41´E
Lavorazione: lavato
Fragranza e aroma: caramello, fruttato, al sapore di noci
Sapore: salato, limone, burroso, cedro
Acidità: media e ben bilanciata
Bushenyi
Tipo: Robusta (varietà Nganda ed Erecta)
Altitudine: 1.569 m
Località: 00º32´S 30º11´E
Lavorazione: naturale
Fragranza e aroma: caramello, speziato
Sapore: cioccolato, caramello, burroso
Corpo: pesante
Arabica dell'Uganda
Il caffè arabica viene coltivato in Uganda da circa un secolo ed è
coltivato in aree ad elevata altitudine. Queste comprendono la regione
Elgon, la regione del Nilo occidentale, le montagne Rwenzori, il Monte
Muhabura e le pendici delle colline della regione occidentale (per
esempio, in Rukungiri, Ibanda, Rubundi e Kanungu). Le principali
varietà di caffè arabica coltivate sono SL14, SL28 e KP (arabica
bourbon). La maggior parte del caffè arabica dell'Uganda è lavorato a
umido, tranne le qualità di arabica dell'Uganda a secco che
provengono dal Monte Rwenzori e altre parti della regione occidentale.
Dopo la lavorazione primaria, il caffè è classificato secondo gruppi
esportabili in base alla grandezza del chicco (AA, A, PB, B, C, E). Di
seguito vi sono i principali gruppi di caffè arabica prodotti. Con le
varietà di arabica dell'Uganda, la tazza è differenziata principalmente
sia per località che per metodo di lavorazione,
Bugisu arabica
Questa è la varietà di arabica più rinomata dell'Uganda. Il caffè Bugisu è
coltivato su suoli vulcanici alle pendici del Monte Elgon nell'Uganda
orientale, ad altitudini da 1.400 a 2.100 metri. La stagione del raccolto
comincia a settembre e finisce a febbraio.
In tazza: il Bugisu arabica è caratterizzato da una vivace acidità, con
un corpo levigato, un sapore dolce e un retrogusto persistente.
»
autumn 2013 | No 53 | café europa
19
Bugisu arabica
This is the most renowned of Uganda’s arabicas. Bugisu is grown on
volcanic soils on slopes of Mt. Elgon in eastern Uganda, at altitudes
from 1,400 to 2,100 metres. The harvest season starts in September
and ends in February.
In the cup: Bugisu arabica is characterized by having a lively acidity,
with a smooth body and sweet flavour, and a lingering aftertaste.
Washed Uganda arabica (Wugar)
Wugar is grown on the hills in the West Nile region (northwestern
Uganda), and although only recently marketed, has also established its
brand name. The main growing areas of Wugar are at altitudes from
1,450 metres in Paidha to 1,800 metres in Zeu. This coffee undergoes
semi-washed processing.
In the cup: Wugar is characterized by a rich creamy buttery body,
refined acidity with a clean, diminishing aftertaste.
Dry Uganda arabica (Drugar)
The third arabica coffee is Drugar. It is grown on the slopes of Mt
Rwenzori and parts of southwestern Uganda, from the western areas of
Kasese, Bundibugyo, Ibanda, Rukungiri and Kanungu, growing at
altitudes ranging from 1,450 to 1,800 metres. It is naturally processed.
In the cup: Drugar is characterised by a strong aroma, winey/fruity
flavour, creamy body and a light acidity.
Uganda coffee profiling
The areas where coffee is grown across the country differ in their types
of soils, rain patterns, altitude and other weather conditions. These
factors have an effect on the taste of coffee, and as a result Ugandan
coffees show a wide range of interesting intrinsic attributes. The UCDA
is currently carrying out a three-year Profiling Project to differentiate
the various coffee qualities and determine their
»
Aufbereitung: naturbelassen
Duft & Aroma: Karamell und würzig
Geschmack: Schokolade, Karamell & butterig
Körper: schwer
Ugandische Arabicas
Arabica-Kaffee wird in Uganda seit fast einem Jahrhundert angebaut
und wächst in Gebieten in größerer Höhe. Dazu gehören die Regionen
Elgon, West-Nil, die Rwenzori-Berge, Mt Muhabura und an Hängen von
Hügeln in der westlichen Region (zum Beispiel in Rukungiri, Ibanda,
Rubundi und Kanungu, um nur einige zu nennen). Die wichtigsten
angebauten Sorten des Arabica-Kaffees sind SL14, SL28 und KP (ein
Bourbon-Arabica). Der Großteil des ugandischen Arabicas wird nass
aufbereitet, außer trockenen ugandischen Arabicas, die hauptsächlich
von Mt Rwenzori und anderen Teilen der westlichen Region stammen.
Nach der Hauptaufbereitung wird der Kaffee nach Bohnengröße in
exportierbare Qualitätsklassen klassifiziert (AA, A, PB, B, C & E).
Nachfolgend sind die wichtigsten produzierten ArabicaKaffeequalitäten. Bei ugandischen Arabicas wird die Tasse
hauptsächlich nach Lage und Aufbereitungsmethode unterschieden.
Bugisu-Arabica
Das ist der bekannteste von Ugandas Arabicas. Bugisu wächst auf
Vulkanerde am Hang des Mt. Elgon in Ostuganda in Höhenlagen von
1.400 bis 2.100 Metern. Die Erntesaison beginnt im September und
endet im Februar.
In der Tasse: Bugisu-Arabica zeichnet sich durch lebhafte Säure aus,
mit einem geschmeidigen Körper und süßem Geschmack, und
einem nachklingenden Nachgeschmack.
Gewaschener Uganda-Arabica (Wugar)
Wugar wird auf den Hügeln der Region West-Nil (nordwestliches
Uganda) angebaut, und auch wenn er erst seit kurzem vermarktet wird,
hat er bereits seinen Markennamen etabliert. Die Hauptanbaugebiete
von Wugar sind in Höhen von 1.450 Metern in Padhia bis zu 1.800
Metern in Zeu. Dieser Kaffee durchläuft eine halbtrockene
Aufbereitung.
In der Tasse: Wugar zeichnet sich durch einen reichhaltigen,
sahnigen, butterigen Körper aus, verfeinerte Säure mit einem
sauberen, abklingenden Nachgeschmack.
Trockener Uganda-Arabica (Drugar)
Der dritte Arabica-Kaffee ist Drugar. Er wächst auf den Hängen des Mt
Rwenzori und in Teilen des südwestlichen Ugandas, in den westlichen
Gebieten von Kasese, Bundibugyo, Ibanda, Rukungiri und Kanungu, in
Höhenlagen von 1.450 bis 1.800 Metern. Er wird naturbelassen
verarbeitet.
In der Tasse: Drugar zeichnet sich durch ein starkes Aroma, einen
weinähnlichen/fruchtigen Geschmack, einen cremigen Körper und
eine leichte Säure aus.
Profilierung des ugandischen Kaffees
See the full range at HOST 2013
MARCOBEVERAGESYSTEMS.COM
email [email protected]
or call +353 (0)1 295 2674
pouring perfection
20
café europa | autumn 2013 | No 53
Die Gegenden im ganzen Land, in denen Kaffee angebaut wird,
unterscheiden sich in der Art ihrer Böden, des Niederschlags, der
Höhenlage und anderen Wetterbedingungen. Diese Faktoren haben
Auswirkungen auf den Geschmack des Kaffees, und infolgedessen
zeigt der ugandische Kaffee eine große Bandbreite interessanter
spezifischer Eigenschaften. Die UCDA führt gegenwärtig ein
dreijähriges Profilierungsprojekt zur Unterscheidung der
verschiedenen Kaffeequalitäten und der Bestimmung ihres Potentials
durch. Die UCDA arbeitet außerdem mit der Körperschaft für
Forschung für Entwicklung IITA, dem Coffee Research Institute (COREC)
und dem privaten Sektor in einem ähnlichen Projekt zusammen, das
aber einen breiter gefächerten Ansatz hat. Zu den Maßnahmen gehört
die Verkostung von Kaffee aus verschiedenen Lagen im ganzen Land
und die Identifizierung der spezifischen Qualitätsmerkmale pro
»
cupper’s guide – Uganda
áreas de mayor altitud. Las mismas incluyen la región de Elgon, la
región del Nilo Occidental, las montañas Rwenzori, Mt Muhabura y la
ladera de las serranías de la región occidental (por ejemplo, de Rukungiri,
Ibanda, Rubundi y Kanungu, para mencionar solamente algunas). Las
variedades más importantes de café arábica que se cultivan son SL14,
SL28 y KP (un arábica bourbon). La mayoría de los arábica de Uganda se
procesan en húmedo, con excepción de los arábica de Uganda
provenientes principalmente de Mt Rwenzori y otras partes de la región
occidental. Después del procesamiento primario, el café se clasifica en las
calidades de exportación de acuerdo con el tamaño del grano (AA, A, PB,
B, C y E). A continuación se detallan las principales calidades de café
arábica que se producen. En el caso de las variedades de arábica de
Uganda, la cata se diferencia principalmente teniendo en cuenta la
ubicación y el método de procesamiento.
Arábica Bugisu
Se trata del arábica más reconocido de Uganda. El Bugisu se cultiva en
los suelos volcánicos de las laderas de Mt. Elgon, en la zona oriental de
Uganda, a alturas de 1.400 a 2.100 metros. La temporada de cosecha
comienza en septiembre y termina en febrero.
En la taza: El arábica Bugisu se caracteriza por una animada acidez,
cuerpo suave y sabor dulce, con un dejo persistente.
Arábica de Uganda lavado (Wugar)
El Wugar se cultiva en las sierras de la región del Nilo Occidental
(Noroeste de Uganda) y si bien se comercializa desde hace poco
tiempo, también ha establecido su marca. Las áreas principales de
cultivo de Wugar se encuentran a alturas que van desde los 1.450
metros en Paidha hasta 1.800 metros en Zeu. Este café es sometido a
procesamiento semilavado.
En la taza: El Wugar se caracteriza por un cuerpo intenso, de
»
Arabica dell'Uganda lavato (Wugar)
Wugar è coltivato sulle colline della regione del Nilo occidentale
(Uganda nord-occidentale) e sebbene sia stato commercializzato solo
di recente, il marchio è già diventato famoso. Le principali aree di
coltivazione del Wugar si trovano ad altitudini da 1.450 metri in Paidha
a 1.800 metri in Zeu. Questo caffè subisce una lavorazione come semilavato.
In tazza: il caffè Wugar è caratterizzato da un ricco corpo burroso,
acidità raffinata con un retrogusto pulito che svanisce.
Arabica secco dell'Uganda (Drugar)
Il terzo caffè arabica è il Drugar. Si coltiva alle pendici di Mt Rwenzori e
in parti dell'Uganda sud-occidentale, dalle aree occidentali di Kasese,
Bundibugyo, Ibanda, Rukungiri e Kanungu e cresce ad altitudini che
vanno da 1.450 a 1.800 metri. La lavorazione è naturale.
In tazza: il caffè Drugar è caratterizzato da un aroma forte, sapore
vinoso/fruttato, corpo cremoso e acidità lieve.
Analisi del caffè dell'Uganda
Le aree in cui il caffè è coltivato nel Paese differiscono per tipo di suolo,
piogge, altitudine e altre condizioni climatiche. Questi fattori hanno un
effetto sul gusto del caffè e, come risultato, i caffè dell'Uganda
mostrano una vasta gamma di attributi intrinseci interessanti. L'UCDA
attualmente sta portando avanti un progetto di analisi di tre anni per
differenziare le varie qualità di caffè e stabilirne il potenziale. L'UCDA
lavora anche con l'ente di ricerca per lo sviluppo IITA, il Coffee Research
institute (COREC) e il settore privato su un progetto simile ma con un
approccio più ampio. Gli esercizi coinvolgono la produzione in tazza di
caffè di località diverse nel Paese e l'identificazione della gamma di
attributi di qualità intrinseca per regione/area, varietà, altitudine e
coltivatori. In seguito i dati saranno utilizzati per sviluppare i rispettivi
»
EVERPURE
WHEN YOU
NEED IT TO GO
YOU NEED IT TO BE GOOD
PENTAIR – EVERPURE . SHURFLO is the largest water
filtration, water treatment and beverage dispense
equipment manufacturer to the global foodservice
industry. Our dedication to providing you with effective,
smart solutions is evident in all our products. Visit our
website to discover more.
FILTRATION & PROCESSING SOLUTIONS
www.pentairfoodservice.eu
autumn 2013 | No 53 | café europa
21
cupper’s guide – Uganda
potential. The UCDA is also working with the research-for-development
body IITA, the Coffee Research institute (COREC) and the private sector
on a similar project but with a wider approach. The exercises involve
cupping coffee from different locations across the country and
identifying the range of intrinsic quality attributes per region/area,
variety, altitude and farmers. Later the data will be used to develop
their respective coffee profiles. The cupping panel is composed of 5
qualified Q and R graders, all trained and certified by CQI.
Taste of Harvest
Uganda has been conducting annual National Taste of Harvest
competitions. These events attract high quality coffees from farmers,
farmer associations and unions, and exporters. There is a panel of
certified Q and R graders to differentiate and identify the unique
attributes. By using the SCAA scale and the Fine Robusta protocols, the
coffee samples are classified by score to determine the coffees with the
best qualities. These have helped to highlight an astounding range of
taste profiles.
The way forward
The UCDA, as the organization mandated to oversee all the coffee
activities in Uganda, has embarked on a countrywide quality
improvement campaign by raising awareness among all coffee sector
players on good practices, by capacity building through training of the
sector players in coffee quality management and preparation, and by
enforcing coffee regulations to ensure conformity to standards. It is
also addressing production and productivity through multiplication of
the new the 7 Coffee Wilt Disease resistant lines of robusta, via tissue
culture, in order to plant over 200 million coffee trees and increase
coffee exports to 4.5 million bags by 2018.
Region/Gebiet, Sorte, Höhenlage und Farmer. Später werden die
Daten dazu verwendet, ihre jeweiligen Kaffeeprofile zu entwickeln. Das
Verkostungsgremium besteht aus 5 qualifizierten Q- und R-Sortierern,
die alle vom CQI ausgebildet und zertifiziert wurden.
Taste of Harvest
Uganda hat jährliche National Taste of Harvest-Wettbewerbe
durchgeführt. Diese Veranstaltungen locken hochwertige Kaffees von
Farmern, Bauernverbänden und -vereinigungen und Exporteuren an.
Es gibt ein Gremium zertifizierter Q- und R-Sortierer zur
Unterscheidung und Identifizierung der einzigartigen Eigenschaften.
Anhand der SCAA-Skala und den Fine Robusta-Protokollen werden die
Kaffeeproben nach Punktzahl klassifiziert, um die Kaffees mit den
besten Qualitäten zu bestimmen. Dies hat dazu beigetragen, eine
erstaunliche Bandbreite an Geschmacksprofilen herauszustellen.
Der Weg in die Zukunft
Die UCDA, als die Organisation mit dem Auftrag zur Überwachung aller
Kaffeeaktivitäten in Uganda, hat eine landesweite
Qualitätsverbesserungskampagne eingeleitet, indem unter allen
Akteuren des Kaffeesektors das Bewusstsein für bewährte Praktiken
geschärft wird, indem Kapazitäten durch Ausbildung der Akteure des
Sektors in Kaffeequalitätsmanagement und Zubereitung ausgebaut
werden, und indem Kaffeevorschriften zur Sicherstellung der
Befolgung von Normen durchgesetzt werden. Sie befasst sich
außerdem durch die Vervielfältigung der neuen 7 Linien des Robusta,
die gegen die Kaffee-Welkekrankheit resistent sind, über
Gewebekulturen mit der Produktion und Produktivität, um über 200
Millionen Kaffeebäume zu pflanzen und die Kaffeeexporte auf 4,5
Millionen Säcke bis 2018 zu steigern.
at
See us
st in
the Ho ll 9,
n ha
Milan i P06
booth
ROASTING SOLUTIONS –
FOR EVERY REQUIREMENT
ROASTING. PERFECT. COFFEE.
22
café europa | autumn 2013 | No 53
www.neuhaus-neotec.de
mantequilla y cremoso, con acidez refinada y un resabio limpio y
decreciente.
Arábica de Uganda seco (Drugar)
El tercer café arábica es Drugar. Se cultiva en las laderas de Mt
Rwenzori y en partes del Sudoeste de Uganda, desde las áreas
occidentales de Kasese, Bundibugyo, Ibanda, Rukungiri y Kanungu, en
alturas que van desde los 1.450 hasta los 1.800 metros. Se procesa en
forma natural.
En la taza: El Drugar se caracteriza por un fuerte aroma, sabor
vinoso/frutal, cuerpo cremoso y una ligera acidez.
Perfiles del café de Uganda
Las áreas del país en las cuales se cultiva el café difieren en cuanto al
tipo de suelo, el patrón de precipitaciones, la altura y otras condiciones
del clima. Estos factores inciden en el sabor del café y, como resultado,
los cafés de Uganda muestran una amplia variedad de atributos
intrínsecos interesantes. Actualmente la UCDA está llevando a cabo un
proyecto de perfiles de tres años con la finalidad de diferenciar las
diversas variedades de café y determinar su potencial. La UCDA
también está trabajando con el cuerpo de investigación para el
desarrollo IITA, el Instituto de Investigación del Café (COREC) y el sector
privado en un proyecto similar, pero con un enfoque más amplio. Los
ejercicios implican la cata del café de diferentes lugares de todo el país
y la identificación de los atributos de calidad intrínsecos por
región/área, variedad, altura y productores. Luego los datos se
utilizarán para desarrollar los respectivos perfiles del café. El panel de
cata está compuesto por 5 evaluadores calificados de calidad y
clasificación R, todos capacitados y certificados por el CQI.
ABOVE: NYARWESHAMA WOMAN, MBARARA,
UGANDA; A VILLAGE SCHOOL IN MARANATHA
VILLAGE, BUIKWE REGION
EINE NYARWESHAMA-FRAU IN MBARARA, UGANDA;
EINE DORFSCHULE IN MARANATHA, EINEM DORF IN
DER BUIKWE-REGION
MUJER DE NYARWESHAMA, MBARARA, UGANDA; ESCUELA
DE PUEBLO EN MARANATHA, REGIÓN DE BUIKWEE
DONNA NYARWESHAMA, MBARARA, UGANDA;
LA SCUOLA DEL VILLAGGIO NEL VILLAGGIO MARANATHA,
REGIONE BUIKWE
profili di caffè. Il comitato si compone di 5 valutatori Q e R
qualificati, tutti con formazione e certificazione di CQI.
La Cata de la Cosecha
Uganda ha estado realizando competencias anuales de Cata Nacional de
la Cosecha. Estos eventos atraen cafés de alta calidad procedentes de
productores, asociaciones y uniones de productores y exportadores. Hay
un panel de evaluadores certificados de calidad y clasificación R para
diferenciar e identificar los atributos especiales. Mediante la escala de
SCAA y los protocolos de robusta fino las muestras de café se clasifican
por puntaje para determinar los que presentan las mejores calidades. De
esta manera se ha contribuido a resaltar una gama sorprendente de
perfiles de sabor.
Taste of Harvest
El camino por recorrer
Guardare avanti
La UCDA, en su carácter de organización encargada de supervisar todas
las actividades relacionadas con el café en Uganda, emprendió una
campaña de mejora de la calidad en todo el país, mediante la
concientización de todos los actores del sector cafetero en materia de
buenas prácticas, la construcción de capacidad a través de la capacitación
de los mismos en gestión de calidad y preparación y la puesta en vigencia
de regulaciones que aseguren el cumplimiento de las normas aplicables
al café. Asimismo, se ocupa de la producción y la productividad a través
de la multiplicación de las 7 nuevas líneas resistentes a la enfermedad del
marchitamiento (en inglés, ‘Wilt’) a través del cultivo de tejidos, con la
finalidad de plantar más de 200 millones de árboles de café y aumentar la
exportación de café a 4,5 millones de bolsas para el año 2018.
L'UCDA, in qualità di organizzazione con il compito di supervisionare
tutte le attività relative al caffè in Uganda, ha avviato una campagna di
miglioramento della qualità in tutto il Paese accrescendo la
consapevolezza tra gli interessati al settore del caffè su buone pratiche,
costruendo capacità attraverso la formazione degli appartenenti al
settore in gestione e preparazione del caffè in termini di qualità e
implementando regolamenti sul caffè per assicurare la conformità agli
standard. Si sta anche occupando di produzione e produttività
mediante la moltiplicazione delle nuove linee resistenti di robusta, 7
Coffee Wilt Disease, mediante coltura dei tessuti, per piantare oltre 200
milioni di alberi di caffè e aumentare le esportazioni a 4,5 milioni di
sacchetti entro il 2018.
L'Uganda conduce i concorsi annuali National Taste of Harvest. Questi
eventi attraggono caffè di alta qualità da coltivatori, associazioni e
sindacati di coltivatori ed esportatori. C'è un comitato di valutatori Q e
R certificati per differenziare e identificare gli attributi unici. Utilizzando
la scala SCAA e i protocolli Fine Robusta, i campioni di caffè sono
classificati secondo il punteggio per stabilire i caffè con le migliori
qualità. Essi hanno contribuito a evidenziare una incredibile gamma di
profili di gusto.
autumn 2013 | No 53 | café europa
23
Cup of
excellence
– Update
by SUSIE SPINDLER, Executive Director
for the Alliance for Coffee Excellence, Inc.
Auction prices rise for small lots
Early summer 2013 brought a flurry of activity for the
Alliance for Coffee Excellence and the Cup of Excellence
programme.
May, June and July saw farmers from El Salvador, Honduras, Guatemala,
Costa Rica and Mexico dazzle cuppers and buyers with incredible
coffees that resulted in auction prices of over $11/lb on average for
coffees. At a time when the effects of coffee rust continues to weigh
heavily on everyone’s palate and mind, the extra income brought to
these farmers will reduce the impact of predicted lower production.
Overall, there were more farmers that entered the Central America and
Mexico competitions in 2013, and on the whole the lots were much
smaller, making it easier for micro-roasters to purchase the coffees. It is
expected that in 2014 the lots will again be small, allowing as many
farmers to enter as possible, whilst offering artisan roasters a new
opportunity to purchase award-winning coffees from multiple
auctions. Cup of Excellence expects to see an even larger number of
participants at next year’s cuppings, as many farmers hope that the
financial reward for top quality, earned from the auction, will provide
them with a much needed premium and global recognition.
»
24
café europa | autumn 2013 | No 53
Auktionspreise für kleine Chargen
steigen
Der Frühsommer 2013 brachte eine Fülle an Aktivitäten
mit sich für die Alliance for Coffee Excellence und das
Programm Cup of Excellence.
Im Mai, Juni und Juli verstanden es Anbauer aus El Salvador, Honduras,
Guatemala, Costa Rica und Mexico Verkoster und Einkäufer mit ihren
unglaublichen Kaffees zu verblüffen, sodass Auktionspreise von durchschnittlich über 11 $ je Pfund Kaffee erreicht wurden. Zu einer Zeit, in
der Kaffeerost auch weiterhin einen bitteren Geschmack auf den
Gaumen und in den Köpfen hinterlässt, wirkt sich das zusätzliche
Einkommen der Anbauer entlastend auf eine vorausgesagte
Minderproduktion aus. Zusammen betrachtet haben 2013 mehr
Anbauer an den Wettbewerben in Mittelamerika und Mexiko teilgenommen und die Chargen waren insgesamt viel kleiner, was für
Kleinströster den Einkauf der Kaffees erleichtert. Für 2014 werden
erneut kleine Chargen erwartet, wodurch möglichst viele Anbauer teilnehmen können und Handwerksröster eine neue Chance erhalten, um
preisgekrönte Kaffees auf mehreren Auktionen zu kaufen. Cup of
Excellence erwartet eine noch größere Teilnehmerzahl auf den
Verkostungen nächstes Jahr und viele Anbauer hoffen darauf, dass
»
coffee markets
Los precios de subasta para los lotes
pequeños se elevan
Aumento dei prezzi d'asta per
i piccoli lotti
Los primeros días del verano 2013 trajeron un frenesí de
actividad para Alliance for Coffee Excellence y el
programa Taza de Excelencia.
L'inizio dell'estate 2013 ha portato a un turbinio di
attività per Alliance for Coffee Excellence e per il
programma Cup of Excellence.
En los meses de mayo, junio y julio caficultores de El Salvador,
Honduras, Guatemala, Costa Rica y México deslumbraron a catadores y
compradores con increíbles cafés que obtuvieron un precio promedio
de subasta de más de $11/lb. En un momento en que los efectos de la
roya del café siguen repercutiendo fuerte en el paladar y la mente de
todos, el ingreso extra que obtuvieron estos caficultores reducirá el
impacto de la menor producción pronosticada. En términos generales,
en 2013 fueron más los caficultores que participaron en los
campeonatos de América Central y México, y en su conjunto los lotes
eran mucho más pequeños, facilitando así que los micro-torrefactores
compraran los cafés.
Para 2014 se espera que los lotes vuelvan a ser pequeños, lo que
permitirá la participación de la mayor cantidad posible de caficultores,
y también ofrecerá a los torrefactores artesanales una nueva
oportunidad de comprar cafés premiados en numerosas subastas.
La Taza de Excelencia promete tener una cantidad aún mayor de
participantes en las catas del año próximo, pues muchos caficultores
esperan que la recompensa financiera por calidad superior, que
recibieron en la subasta, les conceda la tan necesaria prima y
reconocimiento mundial.
A maggio, giugno e luglio molti coltivatori provenienti da El Salvador,
Honduras, Guatemala, Costa Rica e Messico hanno stupito assaggiatori
e acquirenti con caffè incredibili, i quali hanno generato prezzi d'asta
medi di oltre 11 dollari/libbra. In un momento in cui gli effetti della
ruggine del caffè continuano ad influire ancora molto sul gusto e sulle
idee di tutti, il guadagno extra ottenuto da questi coltivatori ridurrà
l'impatto di una minore produzione prevista. Complessivamente, un
numero maggiore di coltivatori ha partecipato alle competizioni in
America Centrale e Messico nel 2013 e, nell'insieme, i lotti erano molto
più piccoli; ciò ha reso l'acquisto dei caffè più facile per le piccole
torrefazioni. Si prevede che nel 2014 i lotti saranno nuovamente di
piccole dimensioni, il che consentirà la partecipazione di più coltivatori
possibile e, allo stesso tempo, offrirà ai torrefattori una nuova
opportunità di acquistare all'asta caffè eccellenti. Si prevede per le
sessioni della Cup of Excellence dell'anno prossimo un numero ancora
maggiore di partecipanti; questo poiché molti coltivatori sperano che il
riconoscimento finanziario, ottenuto con le aste, per una qualità
superiore garantisca loro il tanto necessario quanto importante
riconoscimento globale.
Festeggiamenti per i dieci anni – Honduras e Guatemala
Celebraciones de diez años – Honduras y Guatemala
Tanto para Honduras como para Guatemala, sus programas
»
COMPANY WITH ENVIRONMENTAL
MANAGEMENT SYSTEM CERTIFIED BY DNV
= ISO 14001:2004 =
Per Honduras e Guatemala, i programmi 2013 hanno costituito dei
vivaci festeggiamenti per i dieci anni. Ogni Paese che ha partecipato
»
COMPANY WITH QUALITY MANAGEMENT
SYSTEM CERTIFIED BY DNV
= ISO 9001:2008 =
Art of Decaffeination
Do not believe anyone who tells you that decaffeinated coffee is not good! When the blend
is good the taste does not change. And with the Demus® Process, chosen by the best coffee
roasters, what we do is remove the caffeine while leaving the properties of every single bean
unaltered. So that you may enjoy the pleasure of an espresso every time you want to.
Well then… may your next coffee be a decaffeinated one.
…decaffeinated with art
via Caboto, 31 - 34147 Trieste
w.demus.it
autumn 2013 | No 53 | café europa
25
coffee markets
Ten-year celebrations – Honduras and Guatemala
For both Honduras and Guatemala, their 2013 programmes were lively
ten-year celebrations. Every country that has executed Cup of
Excellence over time has seen dramatic changes to their coffee sector.
Honduras is now a proud speciality coffee producer. Its focus on
seeking consistent quality, improving processing and identifying small
micro-regions for often-rare flavour profiles, is earning the country
historic levels of export premiums. Guatemala has seen the rise of
famous coffee estates that break all boundaries of what is possible for
coffee. Roasters have visited all of the coffee regions in Guatemala,
providing massive support for smaller farmers and the much sought after
coffee map has new, previously unheralded, regions and flavour profiles.
Rwanda and Burundi
Whilst a hot August in the US and the holiday season in Europe slowed
down coffee activity, the Cup of Excellence cuppers and staff were busy
slurping and scoring Rwanda’s and Burundi’s ‘day’ lots from the
washing stations scattered through both countries. Almost 500 lots
were analysed between the end of July and the end of August,
amounting to approximately 20,000 cups by the end of both
competitions. Meeting coffee farmers in these two countries and
seeing their struggle against incredible odds – producing vibrant
coffees full of fruit nuances – is an experience that is not easily
forgotten. Most of their farms are so small that it can take hundreds of
them to create a competition lot. With this in mind, the rules for lots in
these two countries have been tweaked, so that the washing stations
can submit three ‘day’ lots, so long as each lot has full disclosure and
transparency and keeps track of each farmer and the amount of coffee
submitted. Each lot also has a farmer representative.
Both Burundi and Rwanda coffees suffer from a defect that tastes
»
die auf den Auktionen eingenommenen Erlöse für Topqualität auch
mit einer dringend benötigten Prämie und weltweiter Anerkennung
für sie einhergehen.
10-Jahr-Feiern – Honduras und Guatemala
Sowohl Honduras als auch Guatemala begingen ihr Programm 2013
mit 10-Jahr-Feiern. Länder, die den Cup of Excellence durchführen,
sehen im Laufe der Zeit dramatische Veränderungen ihres
Kaffeesektors. Honduras ist heute stolzer Produzent von
Kaffeespezialitäten. Dank seiner Schwerpunktsetzung auf zuverlässige
Qualität, Verbesserung der Verarbeitung und die Identifizierung von
Kleinstregionen mit oftmals seltenen Geschmacksprofilen liegen die
Ausfuhrprämien für das Land auf einem historischen Stand. Guatemala
ist Zeuge des Aufstiegs berühmter Kaffeegüter geworden, die die
Grenzen dessen sprengen, was man bei Kaffee für möglich hielt. Röster
haben alle Kaffeeanbauregionen Guatemalas besucht und die kleineren Anbauer massiv unterstützt. Die stark nachgefragte
Kaffeelandschaft hat neue, vorher unbekannte Regionen und
Geschmacksprofile dazugewonnen.
Ruanda und Burundi
Während ein heißer August in den Vereinigten Staaten und die
Urlaubszeit in Europa die Kaffeeaktivitäten abbremsten, haben die
Verkoster und Mitarbeiter von Cup of Excellence eifrig Ruandas und
Burundis "Tages"-Chargen geschlürft und bewertet, die aus den über
beide Länder verstreuten Waschorten kamen. Beinahe 500 Chargen
wurden zwischen Ende Juli bis Ende August analysiert, bis zum Ende
der beiden Wettbewerbe insgesamt etwa 20.000 Tassen. Die
Kaffeeanbauer in diesen beiden Ländern zu treffen und ihre
Anstrengungen angesichts unglaublicher Widrigkeiten zu sehen,
Everything You Always
Wanted to Know
About Coffee
»
Analysis, consulting, courses and R&D on coffee
COMPANY WITH QUALITY MANAGEMENT
SYSTEM CERTIFIED BY DNV
= ISO 9001:2008 =
…we can tell you
Our experienced technicians and researchers,
working in our up-to-the-minute physical and
chemical analysis laboratory, can provide a quality
reference point for the world of coffee. Demus
Lab’s knowhow doesn’t only give you the means
to perfect your roasting, grinding and packing.
In fact, Demus Lab can help you improve all the
stages of your production cycle, and our research
into the most fragrant and aromatic new blends
can boost the quality of your product, too. Thanks
to our wide network of coffee experts, we can
offer complete training, from selecting the best
green coffee and achieving the ideal coffee tastes,
to custom-designed courses on espresso tailored
to specific client needs.
In short, Demus Lab has the best answers to all
your questions about coffee.
26
café europa | autumn 2013 | No 53
Area Science park - ed.E3
Padriciano 99 - 34012 Trieste
tel. +39 0403755466
fax +39 0403755467
[email protected]
www.demuslab.it
(FROM TOP) GUATEMALA’S FINCA EL SOCORRO IS REVERED FOR ITS SPECIALITY COFFEE AND HAS RECEIVED MANY CoE AWARDS, YELLOW
BOURBON CHERRIES, THE SCAE FIELD TRIP VISIT TO FINCA EL SOCORRO, WITH OWNER, JUAN DE LA CERDA, MARCH 2013.
(VON OBEN) DIE FINCA EL SOCORRO IN GUATEMALA IST BERÜHMT FÜR IHREN SPEZIALITÄTENKAFFEE UND HAT ZAHLREICHE CoE-AUSZEICHNUNGEN ERHALTEN,
GELBE BOURBON-BOHNEN, DER SCAE-AUSFLUG ZUR FINCA EL SOCORRO, MIT DEM INHABER, JUAN DE LA CERDA, MÄRZ 2013.
(DESDE ARRIBA) LA FINCA EL SOCORRO DE GUATEMALA ES REVERENCIADA POR SU CAFÉ ESPECIALIZADO Y HA RECIBIDO MUCHOS PREMIOS TAZA DE
EXCELENCIA, CEREZAS DE BOURBON AMARILLO. VIAJE DE CAMPO DE SCAE A LA FINCA EL SOCORRO, CON SU PROPIETARIO, JUAN DE LA CERDA, MARZO 2013.
(DALL’ALTO) FINCA EL SOCORRO DEL GUATEMALA È RISPETTATO PER IL SUO CAFFÈ SPECIALITY E HA RICEVUTO MOLTI PREMI CoE, CILIEGE BOURBON GIALLO,
GITA SCAE A FINCA EL SOCORRO, CON IL PROPRIETARIO, JUAN DE LA CERDA, MARZO 2013.
2013 fueron animadas celebraciones de diez años. Todos los países
que han realizado la Taza de Excelencia han visto, con el tiempo,
cambios impresionantes en su sector cafetero. Honduras ya es un
orgulloso productor de cafés especializados. Su interés por mantener
una calidad uniforme, mejorar el procesamiento e identificar microregiones para lograr perfiles de sabor poco usuales está valiéndole al
país niveles históricos de derechos de exportación. En Guatemala han
surgido famosas fincas de café que rompen con todos los límites de lo
que es posible para el café. Los torrefactores han visitado todas las
regiones cafeteras de Guatemala, dando un apoyo enorme a pequeños
caficultores y el tan esperado mapa del café tiene nuevas regiones y
perfiles de sabor, anteriormente desconocidos.
Ruanda y Burundi
Si bien un agosto caluroso en los EE.UU. y la temporada de vacaciones
en Europa desaceleraron la actividad cafetera, los catadores y el
personal de la Taza de Excelencia estuvieron atareados probando y
evaluando lotes ‘del día’ de Ruanda y Burundi de las estaciones de
lavado desparramadas por ambos países. Entre fines de julio y fines de
agosto se analizaron casi 500 lotes, lo que equivale a
aproximadamente 20.000 tazas al término de ambos campeonatos.
Encontrarse con caficultores en estos dos países y ver la batalla que
emprenden contra disparidades increíbles para producir vibrantes
cafés cargados de matices frutales es una experiencia que no se olvida
fácilmente. La mayoría de sus fincas son tan pequeñas que podrían ser
necesarias cientos de ellas para crear un lote de campeonato. Debido a
ello, en estos dos países se han adaptado las reglas para los lotes para
que las estaciones de lavado puedan enviar tres lotes ‘del día’, siempre
que cada lote tenga plena transparencia y lleve el control de cada
caficultor y de la cantidad de café enviada. Cada lote tiene un
representante del caficultor.
Los cafés de Burundi y Ruanda sufren de un defecto que es el de
tener un sabor muy similar al de la papa, y este año el defecto de la
papa, lamentablemente, redujo la cantidad de ganadores en un
»
autumn 2013 | No 53 | café europa
27
(ABOVE) THE BURUNDI JURY IN SERIOUS DISCUSSION WITH THE
FARMERS WHOSE COFFEE WAS CUPPED DURING THE WEEK; (RIGHT) THE
RWANDA CUP OF EXCELLENCE WINNER; (FAR RIGHT) SCHOOL CHILDREN
SING TO THE INTERNATIONAL JURY WHILST SEATED AT THEIR NEW
DESKS AS THEIR TEACHER LOOKS ON.
OBEN: DIE BURUNDI-JURY IN ERNSTER DISKUSSION MIT DEN BAUERN, DEREN
KAFFEE IN DER WOCHE VERKOSTET WURDE; RECHTS: DER GEWINNER DES
RUANDA CUP OF EXCELLENCE; GANZ RECHTS: SCHULKINDER SINGEN AN IHREN
NEUEN TISCHEN FÜR DIE INTERNATIONALE JURY, DIE LEHRERIN SCHAUT ZU
ARRIBA: EL JURADO DE BURUNDI EN SERIA CONVERSACIÓN CON LOS
CAFICULTORES CUYO CAFÉ SE DEGUSTÓ DURANTE LA SEMANA; DERECHA: EL
GANADOR DE LA TAZA DE EXCELENCIA DE RUANDA; EXTREMA DERECHA: NIÑOS
DE LA ESCUELA CANTAN AL JURADO INTERNACIONAL SENTADOS EN SUS
NUEVOS PUPITRES BAJO LA MIRADA DE SU MAESTRO
SOPRA: LA GIURIA DEL BURUNDI DURANTE UNA SERIA DISCUSSIONE CON I
COLTIVATORI IL CUI CAFFÈ È STATO DEGUSTATO DURANTE LA SETTIMANA; A
DESTRA: IL VINCITORE DELLA CUP OF EXCELLENCE DEL RUANDA ; PIÙ A DESTRA:
SCOLARI CHE CANTANO PER LA GIURIA INTERNAZIONALE MENTRE SONO
SEDUTI AI LORO NUOVI BANCHI SOTTO LO SGUARDO DELL'INSEGNANTE.
much like a potato, and this year the potato defect, frustratingly,
reduced the number of winners by a significant and agonisingly large
percentage. Potato flavour in any cup disqualifies the entire lot. The
international juries for both countries were saddened when too many
of their favourite coffees were pushed to one side. The bright side of
this, however, is that there is serious and now open discussion about
the need to solve the problem, and it is hoped that the two countries
can work together to bring millions of dollars in deserved premiums
to high quality coffee farmers by eliminating the defects. It will not be
an easy task, as low coffee prices do not assist farmers who need to
invest extra resources in their farms. This is just one example of why
the marketplace should take a serious look at the multiple layered
effects of low prices on the ability of farmers to continue to deliver
speciality coffee.
The two different international juries – representing a combined 18
countries – found their cupping weeks peppered with memories, both
palate-stimulating and emotional. Burundi surprised even the sceptics
with coffees so completely sweet and transparent that the cuppers had
a fantastic experience, finding lots of caramels, complex and multilayered acidity, spices and complex fruit and floral notes.
In Rwanda, the jury pooled their money and bought 63 desks
for a school attended by the children of genocide survivors. The
headmaster, the children and the teachers were thrilled. Members of
the jury visited the school one afternoon in between cuppings and
were swept up in playful songs, dancing and huge smiles. Making such
a critical difference with such a small donation will be etched in
everyone’s hearts for years to come.
Forthcoming auctions
The auction for Rwanda’s winning coffees will be held on October 8,
and the Burundi auction will be on October 15. Financial support for
the top farmers of these two very special countries will make a huge
difference in the focus that their governments place on coffee sector
improvement.
28
café europa | autumn 2013 | No 53
denen zum Trotz sie kraftvolle Kaffees voller Fruchtnuancen produzieren, wird uns noch lange in Erinnerung bleiben. Die meisten ihrer
Farmen sind so klein, dass es hunderte von ihnen braucht, um eine
Charge für den Wettbewerb zu bilden. Dies berücksichtigend wurden in
diesen Ländern die Regeln für Chargen so modifiziert, dass Waschorte
drei "Tages"-Chargen einreichen können,
solange jede Charge vollständig ausgezeichnet und nachvollziehbar ist
und alle Angaben über die Anbauer und die eingereichte Kaffeemenge
enthält. Jede Charge hat außerdem einen Vertreter der Anbauer.
Die Kaffees aus Burundi und Ruanda leiden unter einem Defekt, der
stark nach Kartoffel schmeckt, und dieses Jahr verringerte der
Kartoffeldefekt zu aller Enttäuschung die Zahl der Gewinner um einer
bedeutenden und schmerzhaft großen Anteil. Bei Kartoffelgeschmack
in einer einzigen Tasse wird die gesamte Charge disqualifiziert. Sehr zur
Bedrückung der internationalen Jurys für beide Länder wurden zu viele
ihrer Lieblingskaffees auf eine Seite gedrängt. Andererseits jedoch
findet jetzt eine ernste und offene Diskussion über eine notwendige
Lösung zu dem Problem statt und man hofft, dass beide Länder zusammenarbeiten können, um mit der Beseitigung des Defekts den
Anbauern hochqualitativer Kaffees Millionen Dollar an ihnen zustehenden Prämien zu bringen. Es wird keine einfache Aufgabe sein, da
niedrige Kaffeepreise den Anbauern, die notwendigerweise zusätzliche
Ressourcen in ihre Farmen investieren müssen, nicht zuträglich sind.
Dies ist nur ein Beispiel dafür, weshalb der Markt ernsthaft die vielschichtigen Auswirkungen ins Auge nehmen sollte, die niedrige
Preisen auf die Möglichkeiten der Anbauer haben, auch weiterhin
Kaffeespezialitäten liefern zu können.
Die beiden internationalen Jurys, die gemeinsam 18 Länder
vertraten, erlebten die Wochen der Verkostung reichhaltig versehen
mit Erinnerungen, sowohl gaumenschmeichelnder als auch emotionaler Art. Burundi überraschte sogar die Skeptiker mit rundum süßen
und transparenten Kaffees, ein fantastisches Erlebnis. Dabei fanden sie
Chargen mit Karamell, mit komplexen und vielschichtigen Säuren,
Gewürzen sowie komplexen Frucht- und Blumennoten.
In Ruanda legte die Jury Geld zusammen und kaufte 63 Tische für
eine Schule für Kinder von Überlebenden des Genozids. Der
Schuldirektor, die Kinder und die Lehrer waren begeistert. Mitglieder der
Jury besuchten die Schule an einem Nachmittag zwischen zwei
Verkostungen und wurden mitgerissen von fröhlichen Liedern, Tanz und
guter Laune. Mit einer so kleinen Spende einen so großen Unterschied zu
machen, bleibt in den Herzen aller für viele Jahre unvergessen.
Anstehende Auktionen
Die Auktion für die Siegerkaffees aus Ruanda findet am 8. Oktober
statt und die Burundi-Auktion fällt auf den 15. Oktober. Die finanzielle
Unterstützung für die besten Farmer dieser zwei sehr besonderen
Länder wird für deren Regierungen einen riesigen Unterschied bei
der Bestimmung der Schwerpunkte der Verbesserungen im
Kaffeesektor machen.
coffee markets
alla Cup of Excellence ha visto negli anni notevoli cambiamenti nel
settore del caffè locale. L'Honduras è ora un orgoglioso produttore di
caffè Speciality. Il suo sforzo nella ricerca della qualità continua, il
miglioramento della lavorazione e l’identificazione di micro-regioni per
profili di gusto spesso rari stanno portando il Paese a livelli storici nei
guadagni da esportazioni. Il Guatemala ha visto l'ascesa di alcune
famose coltivazioni, che sono riuscite a superare i limiti del mondo del
caffè. I torrefattori hanno visitato tutte le regioni del caffè del
Guatemala, fornendo un importante sostegno ai piccoli coltivatori;
inoltre, la richiestissima nuova mappa del caffè presenta ora regioni e
profili di gusto nuovi e in precedenza sconosciuti.
Ruanda e Burundi
considerable y agonizantemente alto porcentaje. Un sabor a papa
en cualquier taza descalifica a todo el lote. Los jurados internacionales
de ambos países se apenaron al quedar descartados tantos de sus
cafés favoritos. Pero, por el lado positivo, se ha instalado ahora un
debate serio y abierto sobre la necesidad de resolver el problema, y se
espera que ambos países puedan ponerse a trabajar para eliminar este
defecto y así llevar millones de dólares en merecidas primas a
caficultores de alta calidad. No será una tarea fácil pues los bajos
precios del café no ayudan a los caficultores quienes necesitan invertir
recursos extra en sus fincas. Este es sólo un ejemplo de por qué el
mercado debería considerar seriamente los efectos estratificados que
generan los precios bajos en la posibilidad de los caficultores de
continuar produciendo café especializado.
Los dos diferentes jurados internacionales – que representaban a un
total de 18 países – tuvieron semanas de cateo repletas de recuerdos,
estimulantes para el paladar y también emotivos. Burundi sorprendió
incluso a los escépticos con cafés tan completamente dulces y
transparentes que resultaron en una experiencia fantástica para los
catadores quienes se encontraron con lotes de caramelos, acideces
complejas y estructuradas, especias y complejos toques frutales y
florales.
En Ruanda, el jurado hizo un fondo común y compró 63 pupitres
para una escuela a la que asisten los hijos de sobrevivientes del
genocidio. El director, los niños y los maestros estaban emocionados.
Los miembros del jurado visitaron la escuela una tarde entre cata y
cata y fueron recibidos con alegres canciones, bailes y enormes
sonrisas. El hacer una diferencia tan fundamental con una donación
tan pequeña quedará grabado en los corazones de todos durante
muchos años.
Se negli Stati Uniti il caldo d'agosto, come in Europa la stagione delle
ferie, ha rallentato l'attività del caffè, i cupper e il personale della Cup of
Excellence sono stati molto impegnati ad degustare e valutare i lotti
"giornalieri" di Ruanda e Burundi nelle stazioni di lavaggio situate nel
territorio dei due Paesi. Sono stati analizzati circa 500 lotti tra la fine di
luglio e la fine di agosto, per un ammontare di circa 20.000 tazze entro la
fine delle due competizioni. Incontrare i coltivatori di caffè in questi due
Paesi e vederli sfidare ogni probabilità per produrre caffè vibranti e pieni di
sfumature fruttate è un'esperienza che non si dimentica facilmente. La
maggior parte delle coltivazioni è così piccola che ce ne vogliono centinaia
per creare un lotto da competizione. Tenendo conto di ciò, le regole per i
lotti in questi due Paesi sono state leggermente modificate per consentire
alle stazioni di lavaggio di inviare tre lotti "giornalieri", a patto che per
ciascun lotto vi siano la massima trasparenza e tutte le informazioni
necessarie, e che si tenga traccia di ciascun coltivatore e della quantità di
caffè inviato. Ciascun lotto ha anche un coltivatore rappresentante.
I caffè di Burundi e Ruanda soffrono di un difetto del gusto, simile al
sapore di patata, e quest'anno, con grande frustrazione, questo difetto ha
ridotto il numero di vincitori di una percentuale importante e
tremendamente alta. Il gusto di patata in una sola tazza rovina l'intero
lotto. Le giurie internazionali per entrambi i Paesi sono rimaste deluse
quando troppi dei loro caffè preferiti sono stati messi da parte. Il lato
positivo di ciò, comunque, è che si sono aperte serie discussioni sulla
necessità di risolvere questo problema, e si spera che i due Paesi possano
lavorare insieme per portare milioni di dollari in guadagni meritati ai
coltivatori di alta qualità eliminando i difetti dei loro caffè. Non sarà un
compito facile, poiché i prezzi bassi del caffè non aiutano i coltivatori che
hanno la necessità di investire risorse extra nelle loro aziende agricole.
Questo è solo uno degli esempi del perché il mercato debba guardare
seriamente ai molteplici effetti dei prezzi bassi sulla capacità dei coltivatori
di continuare a produrre caffè Speciality.
Le due diverse giurie internazionali, a rappresentanza di un totale di 18
Paesi, hanno trovato queste settimane di degustazioni cariche di memorie
"palatali" ed emotive. Il Burundi ha sorpreso anche i più scettici, con caffè
notevolmente dolci e trasparenti, che hanno fatto vivere un'esperienza
fantastica ai degustatori; questi hanno trovato lotti dagli aromi di
caramello, un'acidità complessa e multistrato, e complesse note
speziate, fruttate e floreali.
In Ruanda la giuria ha raccolto del denaro e ha acquistato 63 banchi
per una scuola frequentata dai figli dei sopravvissuti al genocidio.
Il preside, i bambini e gli insegnanti erano assolutamente elettrizzati.
Tra una degustazione e l'altra, un pomeriggio i membri della giuria
hanno visitato la scuola, e sono stati accolti da canzoni giocose, danze
e grandi sorrisi. Fare così tanto la differenza con una donazione così
bassa resterà impresso nel cuore di tutti per gli anni a venire.
Próximas subastas
Aste in arrivo
La subasta de los cafés ganadores de Ruanda tendrá lugar el 8 de
octubre, y la subasta de Burundi será el 15 de octubre. Dar apoyo
financiero a los principales caficultores de estos dos países tan
especiales marcará una diferencia enorme en el interés que sus
gobiernos ponen en la mejora del sector cafetero.
L'asta per i caffè vincitori del Ruanda si terrà l'8 ottobre, mentre l'asta
per i caffè del Burundi si terrà il 15 ottobre. Il sostegno finanziario per
i coltivatori principali di questi due Paesi molto speciali farà un’enorme
differenza nell'attenzione che i loro governi rivolgono al miglioramento
del settore del caffè.
autumn 2013 | No 53 | café europa
29
NICE 2013
by Jeremy Southgate | Photography by Daniela Linares and Matias Sauter
SCAE World of Coffee
The picturesque city of Nice was home to SCAE World of
Coffee this year. The three-day event attracted over 3000
visitors and 114 exhibitors.
World Roasters Summit 2013
Held at the magnificent Palais de la Mediterannee on the day before the
exhibition opened. David Veal, SCAE’s Executive Director welcomed the
delegates and introduced the two chairpersons, Jean-Jacques Leuner
(roaster and President of Comité du Café) and Eric Duchossy (roaster and
proprietor of Maison Verlet). George Howell, (Terroir Coffee) was the first
speaker to address the packed auditorium discussing ‘The Role of Terroir
in Speciality Coffee’. Jeremy Torz (Union Hand Roasted Coffee) followed,
with his presentation on ‘Direct Trade’. A panel discussion ensued prior to
a break for coffee. The afternoon session resumed with Alain Copigny’s
(President of Serpac, Paris) talk on ‘Roast Profiling’ followed by Joseph
Rivera (coffeechemistry.com) who spoke about ‘Exploring the Chemistry
of Quality’. The speakers presentations are available to download at:
www.worldofcoffee–nice.com (Go to ‘What’s On’ and select World
Roasters Summit).
Education and training
Over the three days from 26 to 28 June, a comprehensive range of
training courses were on offer including some from the Coffee Diploma
System (CDS). Held in a series of six dedicated training rooms that were
conveniently located on the first floor and close to the entrance of the
show. SCAE launched a range of new courses from the newly upgraded
CDS, these included Foundation and Intermediate workshops for Barista
Skills, Green Coffee, Brewing, Roasting and Sensory and Cuptasting. A
selection of courses was also offered in French.
Tamper Tantrum
Tamper Tantrum Live once again brought baristas together in
conversation to discuss all things coffee. Co-creators, Colin Harmon and
Steve Leighton shared the stage and questions with popular figures from
the coffee world including Cory Andreen, Sonja Bjork Grant, Morten
Wennersgaard, Raul Rhodas, Nadya Motylkova, Mike Strumpf, Carl Sara,
Gwilym Davies (Barista Guild) and SCAE Executive Director David Veal.
You can still watch the Nice movie clips on tampertantrum.com
Competitions
SCAE World of Coffee, Nice 2013, ended in high spirits with the
announcement of the winners of the four world coffee competitions,
which took place at The Acropolis - Palais des Expositions.
World Cup Tasters Champion
35 National Cup Tasting Champions competed in this event. The
winners were: in first place, Lajos Horvath (HUNGARY), second, Risa
Sasaki (JAPAN) and third, Jan Komarek (CZECH REPUBLIC).
World Latte Art Champion
A total of 28 National Latte Art Champions competed in this event. The
winners were: in first place, Hisako Yoshikawa from Ogawa Coffee Co. LTD.,
(JAPAN), with KyeongWoo Jung, Corea Coffee Belt, (SOUTH KOREA) in
second and Miguel Lamora, Talkhouse Coffee (SPAIN) in third.
World Coffee in Good Spirits Championship
21 national Coffee in Good Spirits champions competed. The winners
were: in first place, Victor Delpierre from Cafés Richard (FRANCE), second
was Marcin Wojciak, Java Coffee (POLAND) and third, Gordon Howell,
United Academy of Coffee (UNITED KINGDOM)
World Roasters Championship
11 national roasting champions competed in the first-ever World Roasters
Championship. The winners were: Naoki Goto (JAPAN) in first place,
followed by Chen-che Chiang (TAIWAN) in second and Shih Ru Wang
(TAIWAN) in third.
»
30
café europa | autumn 2013 | No 53
SCAE World of Coffee
Das pittoreske Nizza war in diesem Jahr Gastgeber der
SCAE World of Coffee. Das 3-tägige Event zog über 3000
Besucher und 114 Aussteller an.
World Roasters Summit 2013
Abgehalten am Tag vor der Messereröffnung im großartigen Palais de la
Mediterannee. David Veal, geschäftsführender Direktor der SCAE,
begrüßte die Delegierten und stellte die beiden Vorsitzenden, JeanJacques Leuner (Röster und Präsident des Comité du Café) und Eric
Duchossy (Röster und Inhaber von Maison Verlet), vor. George Howell
(Terroir Coffee) wandte sich als erster Redner an das voll besetzte
Auditorium mit einem Vortrag zur „Rolle des Terroirs im
Spezialitätenkaffee”. Ihm folgte Jeremy Torz (Union Hand Roasted Coffee)
mit einer Präsentation über das Thema „Direkthandel“. Nach der
anschließenden Podiumsdiskussion ging es in die Kaffeepause. Alain
Copigny (Präsident von Serpac, Paris) läutete mit „Roast Profiling” die
Nachmittagssitzung ein, danach sprach Joseph Rivera
(coffeechemistry.com) über „Die Chemie der Qualität“. Die Vorträge sind
als Download erhältlich unter: www.worldofcoffee–nice.com. (Gehen Sie
zu „What’s On“ und wählen Sie „World Roasters Summit”).
Ausbildung und Training
In den drei Tagen vom 26. bis 28. Juni gab es ein umfassendes Angebot
an Trainingskursen, darunter einige aus dem Coffee Diploma System
(CDS). Sie wurden in sechs speziell ausgestatteten Seminarräumen
abgehalten, die praktischerweise im ersten Stock und nahe beim Eingang
lagen. Die SCAE stellte eine Reihe neuer Kurse aus dem komplett
überarbeiteten CDS vor, unter anderem Einführungs- und
Aufbauworkshops Barista, Rohkaffee, Brühen, Rösten & Sensorik und
Verkosten. Einige Kurse wurden auch auf Französisch angeboten.
Tamper Tantrum
Tamper Tantrum Live brachte Baristas wieder einmal zu Diskussionen
rund ums Thema Kaffee zusammen. Die beiden Initiatoren, Colin Harmon
und Steve Leighton, nahmen auf der Bühne gemeinsam mit beliebten
Persönlichkeiten aus der Kaffeewelt Fragen entgegen, darunter: Cory
Andreen, Sonja Bjork Grant, Morten Wennersgaard, Raul Rhodas, Nadya
Motylkova, Mike Strumpf, Carl Sara, Gwilym Davies (Barista Guild) und
David Veal, geschäftsführender Direktor der SCAE. Sie können sich die
Nizza-Filmclips noch auf tampertantrum.com anschauen.
Wettbewerbe
Die SCAE World of Coffee, Nizza 2013, endete in bester Stimmung mit der
Verkündung der Gewinner der vier World Coffee Wettbewerbe in The
Acropolis – Palais des Expositions.
„World Cup Tasters”-Sieger
35 National Cup Tasting Champions nahmen an diesem Event teil. Der
erste Platz ging an Lajos Horvath (UNGARN), der zweite an Risa Sasaki
(JAPAN) und der dritte an Jan Komarek (TSCHECHIEN).
„World Latte Art”-Sieger
Insgesamt 28 National Latte Art Champions nahmen an diesem Event teil.
Platz eins errang Hisako Yoshikawa von Ogawa Coffee Co. LTD. (JAPAN),
Platz zwei KyeongWoo Jung, Corea Coffee Belt (SÜDKOREA), und Platz
drei ging an Miguel Lamora, Talkhouse Coffee (SPANIEN).
World Coffee in Good Spirits Championship
21 National Coffee in Good Spirits Champions nahmen teil. Platz eins
sicherte sich Victor Delpierre von Cafés Richard (FRANKREICH), Platz zwei
wurde an Marcin Wojciak von Java Coffee (POLEN) vergeben und Platz
drei an Gordon Howell, United Academy of Coffee (GROSSBRITANNIEN).
World Roasters Championship
11 nationale Röstchampions nahmen am ersten World Roasters
Championship teil. Die Sieger waren: Auf Platz eins: Naoki Goto (JAPAN),
auf Platz zwei Chen-che Chiang (TAIWAN) und auf Platz drei Shih Ru
Wang (TAIWAN).
»
SCAE World of Coffee
SCAE World of Coffee
La pintoresca ciudad de Niza fue la sede del World of
Coffee de SCAE de este año. El evento de tres días atrajo a
más de 3.000 visitantes y a 114 expositores.
La pittoresca città di Nizza ha ospitato quest'anno l'evento
SCAE World of Coffee. Questo evento di tre giorni ha
attirato oltre 3000 visitatori e 114 espositori.
Cumbre Mundial de Torrefactores 2013
World Roasters Summit 2013
La cumbre tuvo lugar en el magnífico Palais de la Mediterannee el día
anterior a la apertura de la exposición. David Veal, Director Ejecutivo de
SCAE, dio la bienvenida a los delegados y presentó a los dos presidentes,
Jean-Jacques Leuner (torrefactor y presidente del Comité du Café) y Eric
Duchossy (torrefactor y propietario de Maison Verlet). George Howell
(Terroir Coffee) fue el primer orador en dirigirse al auditorio repleto de
gente para hablar sobre ‘El Rol del Terroir en el Café Especializado’. Le
siguió Jeremy Torz (Union Hand Roasted Coffee), con su presentación
sobre ‘Comercio Directo’. Antes de la pausa para tomar café, se organizó
una mesa redonda. La sesión vespertina se reanudó con la charla de Alain
Copigny (presidente of Serpac, París) sobre ‘Perfiles del Tostado’ seguido
por Joseph Rivera (coffeechemistry.com) que habló de ‘Explorando la
Química de la Calidad’. Las presentaciones de los oradores pueden
descargarse en: www.worldofcoffee–nice.com (ir a ‘What’s On’ y
seleccionar World Roasters Summit).
Educación y capacitación
Il summit si è tenuto presso il magnifico Palais de la Méditerannée il
giorno prima dell'apertura dell'esposizione. David Veal, Direttore
esecutivo di SCAE, ha dato il benvenuto ai delegati e ha presentato i due
presidenti dell'incontro, Jean-Jacques Leuner (torrefattore e presidente
del Comité du Café) ed Eric Duchossy (torrefattore e proprietario di
Maison Verlet). George Howell (Terroir Coffee) è stato il primo relatore a
rivolgersi all'affollatissima sala, discutendo del ruolo del terroir per il caffè
Speciality. È seguito Jeremy Torz (Union Hand Roasted Coffee), che ha
presentato una relazione sul direct trade (commercio diretto). Prima della
pausa caffè si è svolto un pannello di discussione. La sessione
pomeridiana è ripresa con il discorso di Alain Copigny (presidente di
Serpac, Parigi) sui profili di tostatura, seguito da Joseph Rivera
(coffeechemistry.com) con la sua esplorazione della chimica della qualità.
Le presentazioni dei relatori possono essere scaricate dal sito web
www.worldofcoffee–nice.com (cliccare su "What’s On" e selezionare World
Roasters Summit).
En los tres días del 26 al 28 de junio, se dictó una amplia variedad de
cursos de capacitación incluidos algunos correspondientes al Sistema de
Diploma del Café (CDS). Estos cursos tuvieron lugar en una serie de seis
salones exclusivos de capacitación que estaban convenientemente
ubicados en el primer piso y cerca de la entrada de la exposición. SCAE
lanzó una serie de nuevos cursos correspondientes al recientemente
perfeccionado CDS que incluyeron talleres para niveles Inicial e
Intermedio sobre Habilidades de Baristas, Café Verde, Preparación,
Torrefacción, Degustación Sensorial y Cata. También se ofrecieron
algunos cursos en francés.
Istruzione e formazione
Tamper Tantrum
Ancora una volta Tamper Tantrum Live ha riunito molti baristi per
discutere dell'universo caffè. I co-creatori dell'evento, Colin Harmon e
Steve Leighton, hanno condiviso il palco e le domande con personaggi
popolari del mondo del caffè, tra cui Cory Andreen, Sonja Bjork Grant,
Morten Wennersgaard, Raul Rhodas, Nadya Motylkova, Mike Strumpf, Carl
Sara, Gwilym Davies (Barist Guild) e il Direttore Esecutivo di SCAE David
Veal. I filmati di questo evento di Nizza sono ancora disponibili su
tampertantrum.com.
Tamper Tantrum en Vivo una vez más logró congregar baristas y
sumergirlos en una conversación en torno al café. Sus co-creadores,
Colin Harmon y Steve Leighton compartieron el escenario e
intercambiaron preguntas con figuras populares del mundo del café
como: Cory Andreen, Sonja Bjork Grant, Morten Wennersgaard, Raul
Rhodas, Nadya Motylkova, Mike Strumpf, Carl Sara, Gwilym Davies
(Sindicato de Baristas) y el Director Ejecutivo de SCAE, David Veal. Pueden
ver fragmentos de la película de Niza en tampertantrum.com
Competencias
El evento World of Coffee de SCAE, Niza 2013, terminó muy animado con
el anuncio de los ganadores de las cuatro competencias mundiales de
café, que tuvieron lugar en el Palacio de Exposiciones La Acrópolis.
Campeón Mundial de Catadores
En este evento compitieron 35 Campeones Nacionales de Cata. Los
ganadores fueron: el primer lugar fue para Lajos Horvath (HUNGRÍA), en
segundo lugar estuvo Risa Sasaki (JAPÓN) y en tercer lugar, Jan Komarek
(REPÚBLICA CHECA).
Campeón Mundial de Arte Latte
Hubo un total de 28 Campeones Nacionales de Arte Latte compitiendo
en este evento. Los ganadores fueron: en el primer lugar estuvo Hisako
Yoshikawa de Ogawa Coffee Co. LTD., (JAPÓN), el segundo lugar lo ocupó
KyeongWoo Jung, Corea Coffee Belt, (COREA DEL SUR) y el tercero fue
para Miguel Lamora, Talkhouse Coffee (ESPAÑA).
Campeonato Mundial Café con Buen Espíritu
Compitieron 21 Campeones Nacionales de Café con Buen Espíritu. Los
ganadores fueron: en el primer lugar estuvo Victor Delpierre de Cafés
Richard, (FRANCIA), el segundo lugar fue para Marcin Wojciak de Java
Coffee (POLONIA) y el tercero para Gordon Howell, United Academy of
Coffee (REINO UNIDO)
»
Nei tre giorni dal 26 al 28 giugno è stata offerta una serie completa di
corsi di formazione, inclusi alcuni corsi del Coffee Diploma System (CDS);
questi si sono tenuti in sei aule di formazione che si trovavano
strategicamente al primo piano, vicino all'ingresso della fiera. SCAE ha
lanciato una serie di nuovi corsi del nuovissimo CDS, tra cui i workshop di
livello base e intermedio su: abilità dei baristi, caffè verde, estrazione,
tostatura, abilità sensoriali e degustazione. Una parte dei corsi è stata
offerta anche in francese.
Tamper Tantrum
Competizioni
Lo SCAE World of Coffee 2013 di Nizza si è concluso con l'annuncio in
pompa magna dei vincitori delle quattro competizioni mondiali legate al
caffè, che si sono tenute presso l'Acropolis - Palais des Expositions.
Campione mondiale Cup Tasters
35 partecipanti si sono sfidati per i campionati nazionali di degustazione
del caffè. Ecco i vincitori: al primo posto Lajos Horvath (UNGHERIA), al
secondo Risa Sasaki (GIAPPONE) e al terzo Jan Komarek (REPUBBLICA
CECA).
Campione mondiale Latte Art
Alla competizione ha partecipato un totale di 28 campioni nazionali di
Latte Art. Ecco i vincitori: al primo posto Hisako Yoshikawa di Ogawa
Coffee Co. LTD. (GIAPPONE); KyeongWoo Jung, di Corea Coffee Belt
(COREA DEL SUD) si è aggiudicato il secondo posto, mentre Miguel
Lamora, di Talkhouse Coffee (SPAGNA) si è piazzato al terzo posto.
Campionato mondiale Coffee in Good Spirits Championship
21 campioni nazionali di "Coffee in Good Spirits" hanno partecipato alla
competizione. Ecco i vincitori: al primo posto Victor Delpierre di Cafés
Richard (FRANCIA), al secondo Marcin Wojciak di Java Coffee (POLONIA)- ,
e al terzo Gordon Howell di United Academy of Coffee (REGNO UNITO).
Campionato mondiale Roasters Championship
Alla prima edizione della World Roasters Championship hanno partecipato
11 campioni nazionali di tostatura. Ecco i vincitori: Naoki Goto
»
autumn 2013 | No 53 | café europa
31
SCAE Awards
Auf der World of Coffee in Nizza fanden drei SCAE-Siegerehrungen statt:
Die „SCAE Awards for Excellence”, die „Product of the Show Awards” und
die „SCAE Coffee Photography Awards”. Einige von Ihnen waren selber
dabei, aber für die anderen hier die Liste der Sieger:
SCAE Awards for Excellence Winners
„SCAE Awards for Excellence”-Sieger
The annual SCAE Awards for Excellence were kindly sponsored by BUNN.
The ceremony took place during the SCAE Welcome event. Hosted at the
Chamber of Commerce and regarded as one of the most attractive
buildings in Nice, with its classical French and Italian architecture. The
awards were presented by SCAE Board Member, Lina Chiodo from BUNN
and Colin Smith, Smiths Coffee Company and SCAE Ambassador. This year
the awards that recognise exceptional individuals and businesses were
offered in five categories.
The five awards were as follows:
The Young Entrepreneur was awarded to Ayşin Aydoğdu, (National
Coordinator for our Turkish Chapter and organised the 2013 World Cezve
Ibrik Championships). The award for Changing Lives at Origin went to
Dethlev Cordts, whilst the Innovation Award was presented to Jacu Coffee
Roastery. The Passionate Educator award was presented to Daniela
Nowitzki (Probat). And the finale, the Lifetime Achievement was awarded
to Trygve Klingenberg (Solberg and Hansen) and SCAE Ambassador,
however, a surprise was sprung on Colin Smith, our host for the evening
(Also SCAE Ambassador), when his co-host, Lina Chiodo presented him
with the SCAE Lifetime Achievement Award.
The award ceremony was preceded with the public signing of new
strategic SCAE partnerships agreements. The partners included:
Cup of Excellence, the Brazilian Specialty Coffee Assocation, African Fine
Coffees Association, Coffee Kids, and lastly, the Nordic Barista Cup.
Product of the Show Award Winners
Especially designed to highlight the new products and services for 2013
from the exhibitors present at SCAE World of Coffee Nice. The following
companies proudly accepted their awards…
For ‘Best Coffee Related Product or Machine’
WINNER: La Cimbali for the M100 Cimbali
HIGHLY COMMENDED: Virtual Coffee Lab for TASTE
SPECIAL MENTION: Imper – for their Raster Station Kit
Die jährlichen SCAE Awards for Excellence wurden freundlicherweise
unterstützt von BUNN. Die Siegerehrung fand im Rahmen des „SCAE
Welcome”-Events in der Handelskammer statt, die mit ihrer klassischen
französischen und italienischen Architektur als eine der schönsten Bauten
in Nizza gilt. Die Ehrungen wurden überreicht vom SCAEVorstandsmitglied Lina Chiodo (BUNN) und von Colin Smith (Smiths
Coffee und SCAE-Ambassador). Dieses Jahr wurden die Preise, mit denen
herausragende Persönlichkeiten und Unternehmen ausgezeichnet
werden, in fünf Kategorien vergeben.
Die fünf Preise im Einzelnen:
„Young Entrepreneur” ging an Ayşin Aydoğdu (Nationale Koordinatorin
des türkischen Chapters und Organisatorin der World Cezve Ibrik
Championships 2013). Der Preis für „Changing Lives at Origin” wurde
Dethlev Cordts und der „Innovation Award” der Jacu Coffee Roastery
verliehen. Daniela Nowitzki (Probat) erhielt die Auszeichnung als
„Passionate Educator”. Zum großen Finale nahm SCAE-Ambassador
Trygve Klingenberg (Solberg and Hansen) den „Lifetime Achievement
Award” entgegen – und der Gastgeber des Abends, Colin Smith (ebenfalls
SCAE-Ambassador), erlebte eine Riesenüberraschung, als seine CoModeratorin Lina Chiodo ihm den „SCAE Lifetime Achievement Award“
überreichte.
Der Preisverleihung war die öffentliche Unterzeichung neuer strategischer
SCAE-Partnerschaftsvereinbarungen vorausgegangen. Zu den Partnern
zählen unter anderem: Der Cup of Excellence, die Brazilian Specialty
Coffee Assocation, die African Fine Coffees Association, Coffee Kids und
der Nordic Barista Cup.
„Product of the Show”-Sieger
Dieser Preis wurde speziell entwickelt, um die neuen Produkte und
Dienstleistungen des Jahres 2013 unter den Ausstellern auf der SCAE
World of Coffee in Nizza auszuzeichnen. Die folgenden Unternehmen
nahmen stolz ihre Ehrungen entgegen…
For ‘Best Non-Coffee Beverage’
WINNER: BEYOND THE BEAN – Zuma Cookies and Cream Frappe
HIGHLY COMMENDED: Espresso Warehouse: Red Berry Tea cocktail
„Bestes Kaffeeprodukt oder bestes Kaffeegerät“
GEWINNER: La Cimbali für die M100 Cimbali
BESONDERS EMPFEHLENSWERT: Virtual Coffee Lab for TASTE
BESONDERE ERWÄHNUNG: Imper – für das Raster Station Kit
And finally for ‘Best In-Store Product or Service’
WINNER: Lilokawa – Aprons, baskets and customised products.
HIGHLY COMMENDED: Weber Packaging – WEBRoast Comprehensive
Care-free package
„Bestes Nicht-Kaffeegetränk”
GEWINNER: BEYOND THE BEAN – Zuma Cookies und Cream Frappe
BESONDERS EMPFEHLENSWERT: Espresso Warehouse: Red Berry Tea
Cocktail
SCAE Coffee Photography Competition Winners
Und zu guter Letzt: „Bestes Produkt oder bester Service in Geschäften“
GEWINNER: Lilokawa – Schürzen, Körbe und maßgeschneiderte
Produkte.
BESONDERS EMPFEHLENSWERT: Weber Packaging – WEBRoast
Comprehensive Care-free Verpackung
This year’s annual competition drew more entries than ever before and
culminated in a captivating exhibition of coffee based images. The overall
winner this year went to Jonatan Låstbom of Johan & Nyström for
‘Monroy, a worker at the Menendez family farm, Las Delicias, in El
Salvador’. Glenn Watson took second place for capturing ‘Edy Piro at the
2013 UK Coffee in Good Spirits Competition’, with third place was awarded
to Richard Littlewood of Coffee Community Ltd. for his capturing ‘Chemex
ripples’. Thanks to everyone who entered for demonstrating such diversity
and talent, keep on clicking!
Rimini 2014
Next year SCAE World of Coffee will be in the spectacular city of
Rimini, Italy 10-12 June. The World Barista Championship will bring a
frenzy of excitement to what promises to be a fantastic event. Other
competitions will include: the World Brewers Cup Championship and
the World Coffee Roasting Championship. (see promotion page 36)
32
SCAE-Preise
Three SCAE award ceremonies took place during World of Coffee, Nice:
SCAE Awards for Excellence, Product of the Show Awards and the SCAE
Coffee Photography Awards. Some of you were there, but for those who
were not, the winners were as follows:
café europa | autumn 2013 | No 53
„SCAE Coffee Photography”-Sieger
Der diesjährige Wettbewerb, bei dem mehr Einsendungen eingegangen
waren als je zuvor, gipfelte in einer höchst interessanten Ausstellung mit
Bildern rund um den Kaffee. Erstplatzierter war Jonatan Låstbom von
Johan & Nyström für „Monroy, Arbeiter auf der Menendez-Familienfarm,
Las Delicias, El Salvador“. Glenn Watson belegte den zweiten Platz mit
„Edy Piro bei der UK Coffee in Good Spirits Competition 2013”. Platz drei
sicherte sich Richard Littlewood von Coffee Community Ltd. mit seinen
„Chemex-Wellen“. Ein großer Dank an alle Teilnehmer für die wunderbare
Vielfalt und das bewiesene Talent. Bitte bleibt am Auslöser!
all new
still classic
Campeonato Mundial de Torrefactores
Fueron 11 los campeones nacionales de torrefacción que compitieron en
el primer Campeonato Mundial de Torrefactores. Los ganadores fueron:
Naoki Goto (JAPÓN) en el primer lugar, seguido por Chen-che Chiang
(TAIWÁN) ocupando el segundo lugar y Shih Ru Wang (TAIWÁN) en el
tercer lugar.
Premios SCAE
Durante el World of Coffee, Niza, hubo tres ceremonias de premios SCAE:
Premios a la Excelencia de SCAE, Premios al Producto de la Exposición y
los Premios a las Fotografías del Café de SCAE. Algunos de ustedes
estuvieron allí, pero para los que no pudieron estar, los ganadores fueron
los siguientes:
Ganadores de los Premios a la Excelencia de SCAE
El evento anual de Premios a la Excelencia de SCAE contó con el amable
patrocinio de BUNN. La ceremonia tuvo lugar durante el acto de
Bienvenida de SCAE que se hizo en la Cámara de Comercio, que tiene uno
de los edificios más atractivos de Niza, con su clásica arquitectura francesa
e italiana. Los premios fueron presentados por el miembro de la Junta de
SCAE, Lina Chiodo de BUNN y Colin Smith de Smiths Coffee y Embajador
de SCAE. Este año los premios que otorgan reconocimiento a personas y
empresas excepcionales se ofrecieron en cinco categorías.
Los cinco premios fueron los siguientes:
El premio al Joven Empresario fue para Ayşin Aydoğdu (Coordinador
Nacional de nuestro Capítulo Turco, quien organizara los Campeonatos
Mundiales Cezve Ibrik 2013). El premio al Cambio de Vida en Origen fue
para Dethlev Cordts, en tanto que el Premio a la Innovación se entregó a
Jacu Coffee Roastery. El premio al Educador Apasionado se entregó a
Daniela Nowitzki (Probat). Y por último, el premio al Logro de Toda una
Vida fue para Trygve Klingenberg (Solberg & Hansen) y Embajador de
SCAE; no obstante, la sorpresa fue Colin Smith, nuestro anfitrión de la
noche (también Embajador de SCAE), cuando su co-anfitriona Lina
Chiodo le entregó el Premio al Logro de Toda una Vida de SCAE.
La ceremonia de premios fue precedida por la firma pública de nuevos
convenios de asociación estratégica de SCAE. Los socios incluían a: la
Taza de Excelencia, la Asociación Brasilera de las Industrias del Café, la
Asociación Africana de Cafés Finos, Coffee Kids, y por último, la Taza
Nórdica de Baristas.
Ganadores del Premio al Producto de la Exposición
Especialmente diseñado para destacar los nuevos productos y servicios
de 2013 de los expositores presentes en el World of Coffee de SCAE Niza.
Las siguientes empresas recibieron con orgullo sus premios…
Por ‘El Mejor Producto o Máquina Relacionada con el Café’
GANADORA: La Cimbali por la M100 Cimbali
ALTAMENTE ELOGIADA: Virtual Coffee Lab por SABOR
MENCIÓN ESPECIAL: Imper – por su Raster Station Kit
Por ‘La Mejor Bebida Ajena al Café’
GANADORA: BEYOND THE BEAN – Galletitas Zuma y Helado de Crema
ALTAMENTE ELOGIADA: Espresso Warehouse: Cóctel de té de frutos rojos
Y finalmente por ‘El Mejor Producto o Servicio en Tienda’
GANADORA: Lilokawa – Delantales, canastas y productos
personalizados.
ALTAMENTE ELOGIADA: Weber Packaging – Envase de usos múltiples libre
de mantenimiento WEBRoast
Ganadores de la Competencia de Fotografías del Café de SCAE
La competencia anual de este año atrajo más participantes que nunca
antes y culminó con una cautivante exposición de imágenes en torno al
café. El ganador absoluto de este año fue Jonatan Låstbom de Johan &
Nyström por ‘Monroy, un trabajador en la finca de la familia Menéndez,
Las Delicias, en El Salvador’. Glenn Watson ocupó el segundo lugar por su
fotografía ‘Edy Piro en la Competencia Café con Buen Espíritu del Reino
Unido 2013’, en tanto que el tercer lugar correspondió a Richard
Littlewood de Coffee Community Ltd. por capturar 'Desgranadoras de
Chemex’. Gracias a todos por demostrar tanta diversidad y talento. ¡Sigan
haciendo ‘clic'!
(GIAPPONE) al primo posto, con Chen-che Chiang (TAIWAN) al
secondo e Shih Ru Wang (TAIWAN) al terzo.
Premi SCAE
In occasione del World of Coffee di Nizza si sono tenute tre cerimonie di
premiazione SCAE per i premi Awards for Excellence, Product of the Show
Award e SCAE Coffee Photography Award. Alcuni di voi erano presenti,
ma per chi non c'era, ecco la lista dei vincitori:
Vincitori degli SCAE Awards for Excellence
I premi annuali SCAE Awards for Excellence sono stati gentilmente
sponsorizzati da BUNN. La cerimonia si è svolta durante l'evento di
benvenuto SCAE presso la Camera di Commercio, considerata uno degli
edifici più belli di Nizza, con la sua architettura classica franco-italiana. I
premi sono stati presentati dal membro del direttivo SCAE Lina Chiodo di
BUNN, e dall'ambasciatore SCAE Colin Smith di Smiths Coffee. Quest'anno
sono state cinque le categorie di questi premi che riconoscono
l'eccezionalità di individui e aziende.
Ecco la lista dei cinque premi:
Il premio Young Entrepreneur per giovani imprenditori è stato conferito
ad Ayşin Aydoğdu, (coordinatore nazionale del nostro Chapter turco, che
ha organizzato il campionato mondiale 2013 World Cezve Ibrik). Il premio
Changing Lives at Origin (Cambiare la vita alle origini) è stato conferito a
Dethlev Cordts, mentre l'Innovation Award (Premio all'innovazione) è
stato ricevuto da Jacu Coffee Roastery. Il premio Passionate Educator
(Formatore appassionato) è stato ricevuto da Daniela Nowitzki di Probat.
Infine, il premio Lifetime Achievement (Premio alla carriera) è stato
conferito all'ambasciatore SCAE Trygve Klingenberg di Solberg and
Hansen; una sorpresa, però, è stata offerta a Colin Smith, l'organizzatore
della serata (nonché ambasciatore SCAE), quando la persona che ha
organizzato l'evento insieme a lui, Lina Chiodo, gli ha conferito il premio
SCAE Lifetime Achievement Award.
La cerimonia di premiazione è stata preceduta dalla firma pubblica dei
nuovi accordi di partnership strategica SCAE. I partner comprendevano:
Cup of Excellence, Brazilian Specialty Coffee Association, African Fine
Coffees Association, Coffee Kids e, infine, Nordic Barista Cup.
Vincitori del premio per il prodotto dell'evento
Questo premio è stato concepito specificamente per mettere in risalto i
nuovi prodotti e servizi 2013 degli espositori presenti allo SCAE World of
Coffee di Nizza. Le seguenti aziende hanno ricevuto con orgoglio i loro
premi…
Per il premio "Miglior prodotto o macchinario per il caffè"
VINCITORE: La Cimbali per la M100 Cimbali
ENCOMIO SPECIALE: Virtual Coffee Lab per TASTE
MENZIONE SPECIALE: Imper – per il loro Raster Station Kit
Per il premio "Miglior bevanda non a base di caffè"
VINCITORE: BEYOND THE BEAN – Zuma Cookies e Cream Frappe
ENCOMIO SPECIALE: Espresso Warehouse: cocktail Red Berry Tea
E infine, per il premio "Miglior prodotto o servizio al dettaglio"
VINCITORE: Lilokawa – Grembiuli, cesti e prodotti personalizzati.
ENCOMIO SPECIALE: Weber Packaging – Imballaggio WEBRoast
Comprehensive Care-free
Vincitori del concorso di fotografia sul caffè SCAE
Il concorso annuale di quest'anno ha raccolto un numero di partecipanti
mai visto prima, ed è culminato in un'accattivante mostra di fotografie sul
tema del caffè. Il vincitore assoluto di quest'anno è stato Jonatan Låstbom
di Johan & Nyström per lo scatto intitolato "Monroy, un lavoratore
dell'azienda agricola Menendez, Las Delicias, El Salvador". Glenn Watson
ha ricevuto il secondo premio per aver ritratto "Edy Piro al concorso 2013
UK Coffee in Good Spirits Competition", mentre la medaglia di bronzo è
andata a Richard Littlewood di Coffee Community Ltd. per la sua opera
"Gocce di Chemex". Grazie a tutte le persone che hanno partecipato,
dimostrando un grande talento e una grande diversità: continuate
a scattare!
autumn 2013 | No 53 | café europa
35
10/12 June 2014
Rimini, Italy
www.worldofcoffee-rimini.com
SPECIAL EVENT
THE INTERNATIONAL JURY, NICE
DIE INTERNATIONALE JURY, NIZZA
EL JURADO INTERNACIONAL, NIZA
LA GIURIA INTERNAZIONALE, NIZZA
Coffee Board of India
Flavour of India
The Coffee Board of India hosted their annual Flavour of India - Fine
Cup Award Cupping Competition on the 24 June at World of Coffee in
Nice. The competition promotes the production of the finest quality
Indian coffees.
India is the fifth largest coffee producing country in the world today,
where the trade for speciality coffee has increased in demand from:
USA, Russia, Germany, Italy and Spain. New trade opportunities are
emerging with Japan, South Korea and Australia, where consumer
trends have seen an increase in speciality coffee consumption. Into this
competition comes a wide range of specialities, not just washed
Arabicas as seen around the world. Both naturals and quality Robusta
were on the table, representing many of the 13 coffee growing regions.
Previous competitions have featured some very special Indian coffees,
such as Monsooned Malabar.
Process of selection
At each stage, a panel of at least 8 -10 people evaluated the coffees.
by JEREMY SOUTHGATE AND ALF KRAMER
Am 24. Juni veranstaltete das indische Coffee Board bei der
World of Coffee in Nizza seine alljährliche „Flavour of India – Fine Cup
Award Cupping Competition”. Der Wettbewerb soll die Produktion der
feinsten indischen Spitzenkaffees fördern. Indien ist heute, da die
Nachfrage nach Kaffeespezialitäten in den USA, Russland, Deutschland,
Italien und Spanien zugenommen hat, der fünftgrößte Kaffeeproduzent
der Welt. Und in Japan, Südkorea und Australien, wo Verbraucher
zunehmend Kaffeespezialitäten verlangen, entstehen neue
Handelsmöglichkeiten.
In diesem Wettbewerb gibt es stets eine breite Auswahl an
Kaffeespezialitäten, nicht nur gewaschenen Arabica, wie man ihn aus
aller Welt kennt. Diesmal kamen sowohl herkömmlich geröstete als
auch veredelte Robustas auf den Tisch – Repräsentanten vieler der 13
Anbaugebiete. In vergangenen Wettbewerben wurden einige
ausgezeichnete indische Kaffees, wie etwa der Monsooned Malabar,
kredenzt.
Stage One: Coffee selection started in India at the beginning of March
with regional heats. The green bean samples were divided into two
categories: Arabica and Robusta before being further divided by coffee
region. Their provenance, concealed from the panel by the use of code
numbers. A panel of experts from Indian coffee laboratories and growers,
analysed the samples for: colour, smell, size and defects. 213 samples
were received this year (133 Arabica’s and 80 Robusta’s).
Stage Two: A pre-jury cupping panel was assembled, using a different
set of people again, among them were industry experts. They made
their selection from the 113 samples (68 Arabica’s and 45 Robusta’s),
based on taste alone.
Stage Three: A National Jury of experienced cup tasters were pooled
from the Coffee Board of India and the Indian coffee industry.
They selected the first two highest scoring coffees, per region, and six
samples for both Arabica ‘speciality’ and Robusta ‘speciality’. From 113
samples, 40 were recommended consisting of: ‘Regional category’ - 20
Arabica and 8 Robusta, and the ‘Speciality category’ - six samples for both
Arabica and Robusta.
Stage Four: The International Jury, Nice.
Flavour of India - Fine Cup Award Cupping Competition.
Head judge, Mrs Sunalini Mennon was assisted by Alf Kramer, who
helped select a broad jury among cup tasters from countries including:
Russia, Lithuania, Italy, Switzerland and Greece. The jury almost
unanimously agreed on the winners. Some had won in previous
competitions, but most surprising were the winners who came from
unheralded farms and estates.
The Coffee Board of India campaign, ‘Know the Face Behind the Indian
Coffee’, was an invitation for visitors of SCAE World of Coffee (27th June),
to sample some of India’s best-rated coffees.
THE RESULTS/DIE ERGEBNISSE
CATEGORY/KATEGORIE
ESTATE/PLANTAGE
COFFEE TYPE/KAFFEESORTE
Best
Arabica/Bester Arabica
Pehabayalu Estate, Andhra Pradesh Forest, Dev.
Corp. Ltd.,Vishhakapatnam ,
Andhra Pradesh
Arabica Plantation – SLN 4
(Agaro)
Best Speciality
Arabica/Beste ArabicaSpezialität
Poabs Estates (P) Ltd.,
Kerala
Organic Arabica SLN-9
Plantation Bulk
Best Robusta/Bester
Robusta
Margolly Estate, Tata Coffee, Ltd.
Robusta Parchment AB
(Peredenia/S.274)
Best Speciality
Robusta/Beste RobustaSpezialität
Harley ‘B’ Estate, Classic Group
RKR, Old Robusta
Auswahlverfahren
Die Kaffees wurden in den einzelnen Phasen von einer mindestens 8- bis
10-köpfigen Jury bewertet.
Phase eins. Die Auswahl der Kaffees begann Anfang März mit
regionalen Vorausscheidungen in Indien. Die 213 eingegangenen Proben
grüner Kaffeebohnen wurden zunächst in zwei Kategorien, Arabica (133)
und Robusta (80), und anschließend nach Anbauregionen unterteilt. Um
die Herkunft vor den Begutachter zu verbergen, wurden die Proben
numerisch kodiert. Erzeuger und Fachleute aus indischen Kaffeelabors
analysierten die Bohnen nach Farblichkeit, Aroma, Größe und Defekte.
Schließlich wurden 113 Kaffeeproben (68 Arabicas und 45 Robustas)
ausgewählt.
Phase zwei. Eine Verkoster-Vorjury, wieder in neuer Besetzung, wurde
gebildet, darunter Branchenexperten, die die Kaffees allein nach
Geschmack analysierten.
Phase drei. Eine nationale Jury mit erfahrenen Verkostern aus der
indischen Kaffeeindustrie und dem indischen Coffee Board wurde
bestimmt.
Sie wählte die beiden bestbenoteten Kaffees (pro Region) und jeweils
sechs Kostproben aus Arabica-„Spezialität” und Robusta-„Spezialität”. Von
den insgesamt 113 Proben wurden 40 weiterempfohlen, unterteilt in
„Regionale Kategorie“ (20 Arabicas und 8 Robustas) und „SpezialitätenKategorie” (sechs Arabica- und sechs Robusta-Kaffees).
Phase vier. Die internationale Jury, Nizza.
Flavour of India – Fine Cup Award Cupping Competition.
Die Jury-Vorsitzende, Sunalini Mennon, ernannten mit Unterstützung von
Alf Kramer eine breit besetzte Jury mit Verkostern aus verschiedenen
Ländern, darunter Russland, Litauen, Italien, Schweiz und Griechenland.
Die Sieger wurden fast einstimmig ermittelt. Einige Kaffees hatten bereits
frühere Wettbewerbe für sich entscheiden können. Für die größten
Überraschungen jedoch sorgten diejenigen Gewinner, die von
ungekrönten Farmen und Plantagen stammten.
„Das Gesicht hinter dem indischen Kaffee“, die Kampagne des
indischen Coffee Board, war eine Einladung für Besucher der SCAE
World of Coffee (27. Juni), einige der am besten bewerteten indischen
Kaffees zu kosten
autumn 2013 | No 53 | café europa
37
LOS RESULTADOS/I RISULTATI
CATEGORÍA/CATEGORIA
El Mejor Arábica/Migliore
Arabica
FINCA/TENUTA
TIPO DE CAFÉ/TIPO DI CAFFÈ
Pehabayalu Estate, Andhra Pradesh Forest,
Arabica Plantation – SLN 4 (Agaro)
Dev. Corp. Ltd.,Vishhakapatnam ,
Andhra Pradesh
El Mejor Arábica
Especializado/Migliore
Arabica Speciality
Poabs Estates (P) Ltd.,
Kerala
Organic Arabica SLN-9 Plantation
Bulk
El Mejor Robusta/Migliore
Robusta
Margolly Estate, Tata Coffee, Ltd.
Robusta Parchment AB
(Peredenia/S.274)
El Mejor Robusta
Especializado/Migliore
Robusta Speciality
Harley ‘B’ Estate, Classic Group
RKR, Old Robusta
La Junta Cafetera de la India organizó su Competencia de Cata Sabor
de la India – Premio la Taza Fina, de todos los años, el día 24 de junio en
World of Coffee en Niza. La competencia promueve la producción de los
cafés indios de la mejor calidad. India es hoy el quinto país productor de
café más grande del mundo y donde el comercio de cafés especializados
registra un aumento de demanda procedente de: EE.UU., Rusia, Alemania,
Italia y España. En Japón, Corea del Sur y Australia están surgiendo nuevas
oportunidades de comercio en vista de las tendencias que indican un
mayor consumo de cafés especializados.
En esta competencia participa una gran variedad de especialidades, no
sólo los arábicas lavados como sucede en el resto del mundo. En la mesa
había tanto naturales como robustas de calidad, representando a muchas
de las 13 regiones cafetaleras. En competencias anteriores se presentaron
algunos cafés muy especiales de la India, como el Malabar del Monzón.
LEFT: TATA COFFEE ESTATE, AND RIGHT: HARLEY ESTATE
LINKS: TATA COFFEE ESTATE, UND RECHTS: HARLEY ESTATE
IZQUIERDA: TATA COFFEE ESTATE, Y DERECHA: HARLEY ESTATE
Á GAUCHE: TATA COFFEE ESTATE, ET Á DROITE: HARLEY ESTATE
Il Coffee Board of India ha ospitato l’evento annuale Flavour of India Fine Cup Award Cupping Competition il 24 giugno, in occasione del World
of Coffee a Nizza. La competizione promuove la produzione dei caffè
indiani della più alta qualità.
L’India è oggi il quinto paese produttore di caffè al mondo, in cui il
commercio del caffè Speciality ha visto crescere la domanda da parte di
Stati Uniti, Russia, Germania, Italia e Spagna. Stanno emergendo anche
nuove opportunità commerciali da Giappone, Corea del Sud e Australia,
paesi in cui le tendenze dei consumatori hanno visto aumentare il
consumo del caffè Speciality. A questa competizione partecipano molti
tipi di caffè Speciality, non solo gli Arabica lavati come nelle altre
competizioni mondiali. Sono stati presentati caffè Robusta naturali e di
qualità, a rappresentare molte delle 13 regioni in cui viene coltivato il caffè.
Le precedenti competizioni hanno visto la partecipazione di molti caffè
indiani speciali, come, ad esempio, il Monsooned Malabar.
Proceso de selección
En cada etapa los cafés fueron evaluados por un panel de al menos 8 -10
personas.
Etapa 1. La selección de los cafés comenzó en la India a principios de
marzo con los calores regionales. Se recibieron 213 muestras de granos
verdes que se dividieron, en una primera instancia, en dos categorías:
Arábica (133) y Robusta (80), y luego, por región cafetalera. Para ocultar su
procedencia de la vista del panel, se codificaron con números. Expertos en
café de laboratorios y caficultores indios analizaron las muestras en cuanto
a: color, aroma, tamaño y defectos. Se seleccionaron 113 muestras
(68 Arábicas y 45 Robustas).
38
Procedura di selezione
Per ciascuna fase, i caffè sono stati valutati da una giuria di almeno 8 -10
persone.
Fase uno. La selezione dei caffè è cominciata in India all’inizio di marzo,
durante la stagione calda. Sono stati raccolti 213 campioni di chicchi verdi,
che sono stati suddivisi in due categorie, ossia Arabica (113) e Robusta
(80), a loro volta suddivise in base alla regione di provenienza. Questa è
stata nascosta alla giuria identificando i caffè con dei numeri. Un pannello
di composto da esperti di laboratorio e coltivatori indiani ha analizzato i
campioni in base a colore, odore, dimensione e difetti. Sono stati
selezionati 113 campioni di caffè (68 Arabica e 45 Robusta).
Etapa 2. Se formó un panel de cata previo al jurado una vez más con un
grupo diferente de gente, entre la que había expertos de la industria que
analizaron el café exclusivamente en términos de sabor.
Fase due. È stato costituito un pannello di degustazione pre-giuria,
Etapa 3. Con personas de la Junta Cafetera de la India y de la industria
cafetalera local se reunió un Jurado Nacional de experimentados
catadores.
Fase tre. È stata costituita una giuria nazionale, composta da degustatori
Ellos seleccionaron los primeros dos cafés con el puntaje más alto, por
región, y seis muestras de la ‘especialidad’ Arábica y de la ‘especialidad’
Robusta. De las 113 muestras, recomendaron 40 que se componían de:
la 'Categoría regional’ con 20 Arábicas y 8 Robustas y la ‘Categoría
Especialidad’ con seis muestras de Arábica y otras tantas de Robusta.
La giuria ha selezionato i primi due caffè dal punteggio più alto per ogni
regione, e sei campioni ciascuno di Arabica Speciality e Robusta Speciality.
Dei 113 campioni, ne sono stati scelti 40: 20 caffè Arabica e 8 Robusta per
la "Categoria regionale", e sei Arabica e sei Robusta per la "Categoria
Speciality".
Etapa 4 – El Jurado Internacional, Niza.
Fase quattro. La giuria internazionale, Nizza.
Competencia de Cata Sabor de la India – Premio la Taza Fina.
La presidenta del jurado, la Sra. Sunalini Mennon contó con la
asistencia de Alf Kramer, para seleccionar un amplio jurado entre
catadores de países como: Rusia, Lituania, Italia, Suiza y Grecia. El jurado
coincidió casi por unanimidad en los ganadores. Algunos ya habían
ganado en competencias anteriores, pero lo más sorprendente fueron
los ganadores procedentes de cafetales y fincas no anunciadas.
Flavour of India - Fine Cup Award Cupping Competition.
Il giudice capo, la Sig.ra Sunalini Mennon, ha formato, con l’aiuto di Alf
Kramer, una numerosa giuria composta da degustatori provenienti da
Russia, Lituania, Italia, Svizzera e Grecia. La giuria ha scelto i vincitori quasi
unanimemente. Alcuni caffè avevano già vinto alcune competizioni
passate, ma è stato sorprendente che abbiano vinto molti caffè
provenienti da aziende e tenute inaspettate.
La campaña de la Junta Cafetera de la India ‘Conozca la Cara del que
está detrás del Café Indio’, fue una invitación a los visitantes de World
of Coffee de SCAE (27 de junio) a probar algunos de los mejores cafés
de la India.
La campagna del Coffee Board of India, "Know the Face Behind the Indian
Coffee" (tradotto: "I volti del caffè indiano"), ha rappresentato un invito ai
visitatori della fiera SCAE World of Coffee ad assaggiare, durante la
giornata del 27 giugno, alcuni campioni dei migliori caffè indiani.
café europa | autumn 2013 | No 53
composto da persone diverse; tra di loro vi erano esperti del settore che
hanno analizzato i caffè basandosi solo sul loro gusto.
esperti del Coffee Board of India e dell'industria del caffè indiana.
Membership news
Jayne Richards
New National Committees for SCAE
Following our member surveys earlier this year and
SCAE’s strategic plan, we have recognised the need to
offer more local support for members. We have decided
to create a National Committee structure within
chapters as opposed to electing one National
Coordinator. The committee will consist of five members,
one for each of the following roles: National
Coordinator, Membership, Education, Events &
Competitions and Communication.
In June of this year, we successfully collaborated with the German
Chapter to form the first National Committee. Read more about the
restructuring in ‘Chapter News’ on page 44.
The new German National Committee have already achieved much
in a short time. The Barista camp held in August, attracted over 40
Baristas, and as Café Europa goes to press, the championships are
underway in Berlin.1 The chapter have also improved communication
with their members and have created a new website: www.scae.de
Local activities within the new National Committees will be
supported by SCAE in order to build on the barista community, please
contact me with your proposals, so that we can work together and
offer our support. And we look forward to reporting soon on the
activities of our second National Committee, Austria.
Q&A: New chapter structure
What will this mean for you as a member?
The committee will provide members with more financial support for
competitions, events, travel, networking, workshops and to improve
communication with local members and with SCAE.
When will this happen?
The new National Committees will be nominated and elected by the
members when the two-year period for the current National
Coordinator’s role expires. SCAE will inform members when this falls
due and of the forthcoming elections.
Can I be involved?
Yes. You can nominate yourself or a colleague for the committee, or
you can choose to be on a sub-committee.
How much time will this take?
This will depend on your own commitments and how much time you
can offer.
What is in it for me?
By contributing to SCAE you will be rewarded through experience and
gain access to opportunities including: education, trainers and
resources, networking with fellow coffee enthusiasts and experts at
SCAE, travel, competitions, making a difference, recognition, learning,
sharing knowledge, publicity and of course, fun!
I invite you to get involved.
1
Both national and world competition dates, can be found in the SCAE
Events Calendar at: www.scae.com.
Neue Nationale Komitees für die SCAE
Wie durch Mitgliederumfragen Anfang des Jahres und den
strategischen Plan der SCAE deutlich wurde, besteht die
Notwendigkeit, unsere Mitglieder stärker auf örtlicher
Ebene zu unterstützen. Deshalb haben wir beschlossen,
innerhalb der Chapter eine Struktur aus Nationalen
Komitees zu schaffen, statt nur Nationale Koordinatoren
zu wählen. Diese Komitees sollen aus fünf Mitgliedern mit
den folgenden Zuständigkeitsbereichen bestehen:
Nationaler Koordinator, Mitgliederservice, Ausbildung &
Training, Veranstaltungen & Wettbewerbe und
Kommunikation.
Im Juni wurde in Zusammenarbeit mit dem deutschen Chapter erfolgreich das erste Nationale Komitee gebildet. Lesen Sie mehr über die
Umstrukturierung in „Chapter News” auf Seite 44. Das neue deutsche
Nationale Komitee hat in kurzer Zeit schon viel erreicht.
Das Barista-Camp im August zählte über 40 Teilnehmer, und zum
Zeitpunkt der Drucklegung ist der Wettkampf in Berlin in vollem
Gange.1 Das Chapter hat die Kommunikation mit seinen Mitgliedern
gestärkt und eine neue Website eingerichtet: www.scae.de
Örtliche Aktivitäten innerhalb der neuen Nationalen Komitees
werden von der SCAE gefördert mit dem Zweck, die Gemeinschaft der
Baristas zu erweitern. Bitte kontaktieren Sie mich mit Ihren
Vorschlägen, wie wir Sie unterstützen und miteinander arbeiten
können. Und wir freuen uns darauf, bald über die Aktivitäten des
zweiten Nationalen Komitees, Österreich, zu berichten.
F & A: Die neue Chapter-Struktur
Was bedeutet die neue Struktur für Sie als Mitglied?
Das Komitee stellt Mitgliedern mehr finanzielle Hilfen für Wettbewerbe,
Veranstaltungen, Reisen, Netzwerkbildung, Workshops und die
Verbesserung der Kommunikation mit den Mitgliedern vor Ort sowie
mit der SCAE zur Verfügung.
Wann wird die neue Struktur umgesetzt?
Die Mitglieder nominieren und wählen die neuen Nationalen Komitees,
wenn die 2-jährige Amtsperiode der derzeitigen Nationalen
Koordinatoren endet. Die SCAE wird Mitglieder über den jeweiligen
Termin und die anstehenden Wahlen informieren.
Kann ich selber aktiv werden?
Ja. Sie können sich selber oder einen Kollegen für das Komitee nominieren oder sich für die Mitarbeit in einem Unterkomitee entscheiden.
Wie viel Zeit muss ich dafür aufbringen?
Das hängt davon ab, welche Aufgaben Sie übernehmen und wie viel
Zeit Sie erübrigen können.
Was ist für mich dabei drin?
Durch Ihren Beitrag zur SCAE erhalten Sie Erfahrung und darüber
hinaus Zugang zu: Ausbildung und Training, Trainern und Materialien,
Networking mit anderen Kaffee-Enthusiasten und SCAE-Experten,
Reisen und Wettbewerben. Sie können etwas bewegen, Wissen vermitteln, sich Anerkennung erwerben, stets etwas Neues lernen, bekannt
werden – und nicht zuletzt jede Menge Spaß verbuchen!
Ich lade Sie ein, aktiv zu werden.
http://twitter.com/_SCAE
40
http://www.facebook.com/pages/SCAE/
café europa | autumn 2013 | No 53
1
Die Termine für alle nationalen und weltweiten Wettbewerbe finden
Sie im SCAE-Veranstaltungskalender unter: www.scae.com .
Learn to Taste
and Smell
Coffee
with
The most typical aromas found in the
world’s best coffees.
Le Nez du Café offers a simple, smart and
fun way to learn.
36 Revelation
www.lenez.com
SCAE membership
BARISTA CAMP, SEPTEMBER 2013
BARISTA-CAMP, SEPTEMBER 2013
CAMPAMENTO DE BARISTAS, SEPTIEMBRE 2013
RITIRO BARISTA, SETTEMBRE 2013
Nuevos Comités Nacionales para la SCAE
Nuovi comitati nazionali per SCAE
Tras nuestras encuestas a los miembros hace algunos
meses y en vista del plan estratégico de SCAE, hemos
reconocido la necesidad de ofrecer más respaldo local a
los miembros. Tomamos la decisión de crear una
estructura de Comités Nacionales dentro de los capítulos
en lugar de elegir a un solo Coordinador Nacional. El
comité estará conformado por cinco miembros, y cada
uno de ellos tendrá las siguientes funciones:
Coordinador Nacional, Membresía, Educación, Eventos y
Competencias y Comunicaciones.
In seguito ai questionari compilati dai nostri membri
all'inizio dell'anno e all'ideazione del piano strategico
SCAE, abbiamo riscontrato l'esigenza di offrire un
maggiore sostegno locale ai membri. Abbiamo deciso di
creare una nuova struttura di Comitati nazionali
all'interno dei Chapter, invece di eleggere un unico
coordinatore nazionale. Il comitato consisterà di cinque
membri, uno per ciascuno dei seguenti ruoli:
coordinatore nazionale, responsabile soci, formazione,
eventi e concorsi, e comunicazione.
En junio de este año, colaboramos con éxito con el Capítulo Alemán en
la formación del primer Comité Nacional. Para obtener más información
sobre la reestructuración, pueden leer ‘Novedades de los Capítulos’ en la
página 44.
Es mucho lo que ya ha logrado el nuevo Comité Nacional Alemán en
tan poco tiempo.
El campamento de baristas que tuvo lugar en agosto atrajo a más de
40 baristas, y para el momento en que Café Europa va a imprenta, ya
están realizándose los campeonatos en Berlín.1 El capítulo ha mejorado
la comunicación con sus miembros locales y ha lanzado un nuevo sitio
web: www.scae.de
Las actividades locales dentro de los nuevos Comités Nacionales
contarán con el apoyo de SCAE con la finalidad de fortalecer la
comunidad de baristas. Les pido que me transmitan sus propuestas
para que podamos trabajar juntos y ofrecer nuestra asistencia. Y
esperamos ansiosos anunciar pronto las actividades de nuestro
segundo Comité Nacional, el de Austria.
A giugno di quest'anno abbiamo collaborato con successo con il
Chapter tedesco per formare il primo Comitato nazionale. Maggiori
informazioni su questa ristrutturazione nelle "Notizie dai Chapter" a
pagina 44.
Il nuovo Comitato nazionale tedesco ha già ottenuto molti risultati
in breve tempo.
Il ritiro Barista tenutosi ad agosto ha attirato oltre 40 baristi, e
mentre Café Europa va in stampa, a Berlino sono in corso i campionati.1
Il Chapter ha migliorato la comunicazione con i membri e ha creato un
nuovo sito web: www.scae.de
Le attività locali nell'ambito dei nuovi comitati nazionali saranno
sostenute da SCAE al fine di costruire una comunità di baristi; inviatemi
le vostre proposte, cosicché potremo lavorare insieme e potremo
offrirvi il nostro sostegno. E non vediamo l'ora di riportare presto
notizie sulle attività del nostro secondo Comitato nazionale, quello
austriaco.
PyR: Nueva estructura de capítulos
¿Qué significará esto para usted como miembro?
El comité brindará a los miembros una mayor asistencia financiera para
competencias, eventos, viajes, relacionamiento, talleres y para mejorar
la comunicación con los miembros locales y con SCAE.
¿Cuándo sucederá esto?
Los nuevos Comités Nacionales serán nominados y elegidos por los
miembros al vencimiento del período de dos años del cargo actual de
Coordinador Nacional. SCAE informará esta fecha a los miembros y
también sobre cuándo tendrán lugar las elecciones que le seguirán.
¿Puedo participar?
Domande e risposte: Nuova struttura
dei Chapter
Che cosa comporterà questa ristrutturazione per voi membri?
Il comitato garantirà ai membri un maggiore supporto finanziario
per competizioni, eventi, viaggi, lavoro in rete e workshop, e si
impegnerà nel miglioramento della comunicazione con i membri
locali e con SCAE.
Quando accadrà questa ristrutturazione?
I nuovi comitati nazionali saranno nominati ed eletti dai membri
quando scadrà il mandato biennale dell'attuale Coordinatore
nazionale. SCAE informerà i membri alla scadenza e darà notizia delle
elezioni che si svolgeranno.
Sí. Usted puede nominarse o bien nominar a un colega para
desempeñarse en el comité, o también puede elegir actuar en un
subcomité.
Posso partecipare?
¿Cuánto tiempo insumirá esta función?
Quanto tempo mi impegnerà?
Esto dependerá de sus compromisos personales y de cuánto tiempo
pueda ofrecer dedicar.
Questo dipende dai vostri impegni personali e dal tempo che potete
offrire.
¿Qué recibo a cambio?
A che cosa mi serve tutto questo?
Con su aporte a la SCAE, usted será recompensado adquiriendo
experiencia y accediendo a oportunidades como: educación,
instructores y recursos, relacionamiento con entusiastas y expertos en
café de la SCAE, viajes, competencias, marcando una diferencia,
ganando reconocimiento, aprendizaje, compartiendo conocimientos,
publicidad y, por supuesto, ¡diversión!
Contribuendo a SCAE sarete ricompensati dall'esperienza, e avrete
accesso a molte opportunità, tra cui: formazione, formatori e risorse,
lavoro in rete con altri amanti del caffè ed esperti SCAE, viaggi,
concorsi, fare la differenza, riconoscimento, apprendimento,
condivisione delle conoscenze, pubblicità e, ovviamente, divertimento!
Sì. Potete nominare voi stessi o un collega per il comitato, o potete
scegliere di far parte di un sotto-comitato.
Vi invito a farvi coinvolgere.
Lo invito a participar.
Las fechas de las competencias nacionales y mundiales pueden
encontrarse en el Calendario de Eventos de SCAE en: www.scae.com
1
1
Le date dei concorsi nazionali e internazionali sono disponibili nel
calendario degli eventi SCAE al sito web: www.scae.com
autumn 2013 | No 53 | café europa
43
chapter news
GERMANY
The German Chapter became the
first to appoint a new National
Committee under the new SCAE
chapter structure on 10 June
when they met at Andraschko
Kaffee in Berlin, hosted by Willy
and Elisabeth Andraschko.
The new committee consists
of Peter Muschiol, formerly of
Bunn (National Coordinator),
Andreas Giest, Berlin Coffee
Roasters (Finance Coordinator),
Ralf Berlit, No Fire No Glory
(Events Coordinator), Steffen
Muller, Secuspec
(Communication Coordinator),
Kerstin Winkelbauer, CK Café
(Membership Coordinator), Ulrich
Stecker, Makhlkoenig (Regional
Coordinator) and Jens Roelofs,
Probat (Education Coordinator).
“We are pleased and very excited
as a team – consisting of
different age groups and
experience – to shape a new
SCAE (Chapter)”, states Steffen
Muller. “We are also confident to
be able to inspire some of those
who have not yet felt at home
with SCAE”. By adopting an open
approach to everyone and
establishing engaging
communication through
newsletters, website, Facebook
and Twitter, the German Chapter
aim to connect with members
and prospective members more
effectively. The new chapter’s
first activity was to host the
German championships, 17-19
September, at Barista Camp
(Kaffee Kampus) in Berlin.
AUSTRIA
Austria also have a new National
Committee after a very
productive meeting in Salzburg
on 22 August, organised by Heinz
Trachsel, Vice Chairman of the
Membership Committee. Gunter
Stolner from La Cimbali is the
new National Coordinator, and he
is joined by Cem Korkmaz, Coffee
Kult (Events Coordinator), Goran
Huber, Kaffeeinstitut (Education
Coordinator), Johan Holreider,
Backerei und Café Hohlreider
(Finance Coordinator), Andreas
Idl, Cropster (Communication
Coordinator), Manfred Knauser,
BWT Water and More (Regional
Coordinator) and Christina Meinl,
Julius Meinl (Promotion
Coordinator). The committee are
busy organising their first event,
the Tyrolean Barista
Championship.
TURKEY
GENUINE ARTISAN
COFFEE ROASTER
YOUR BLEND OUR SKILLS.
SWISS
PRODUCT
The Turkish Chapter have
successfully hosted the World
Cezve/Ibrik Championship in
Istanbul, 5-8 September,
organised and supported by
National Coordinator, Ayşin
Aydoğdu and her family business
Mambocino. Nine participants
competed for the championship
title where there was a home
victory for Turgay Yildizli (pictured
above) of Turkey, making this his
third World Cezve/Ibrik Championship win. Second place went to the
popular champion of Greece,
Stavros Lamprinidis, and Amy
Yildizli, the wife of Turgay, who
represented USA, took third place.
UK
A Latte Art throwdown took place
at Taylor St. Baristas in London on
19 September. Organised by
Andrew Tolley of Taylor St.
Baristas (SCAE Membership
Committee) to raise money for
Coffee Kids. This was the first of
several throwdowns to be
organised around Europe, prior to
launching the European Barista
Guild next year.
YOUR OWN
COFFEE
BRAND
from 80kg!
KOLANDA-REGINA AG
Binningerstrasse 87
4123 Allschwil 1
Switzerland
44
café europa | autumn 2013 | No 53
T +41 (0)61 486 90 00
[email protected]
[email protected]
www.kolanda.ch
Pictured above: Members of the German Chapter at Barista Camp,
held in conjunction with the German Roasters Guild.
BRAZIL
Meeting in São Paulo
Treffen in São Paulo
The state of São Paulo has a population of
approximately 40 million inhabitants and has the largest
major industrial and economic centre in the country and
is sometimes referred to as ‘Brazil’s locomotive’. The high
populous of immigrants has generated a most
cosmopolitan state.
Der Bundesstaat São Paulo hat eine Bevölkerung von
ungefähr 40 Millionen Einwohnern und verfügt über das
größte industrielle und ökonomische Zentrum des Landes
und wird manchmal als „Brasiliens Lokomotive“
bezeichnet. Dank des hohen Immigrantenanteils hat er
sich zu einem äußerst weltoffenen Bundesstaat entwickelt.
The SCAE party assembled in the city of São Paulo on the evening of
Friday 19 July, having travelled independently from across Europe. Our
hosts, the Brazilian Specialty Coffee Association (BSCA) arranged a
coffee shop tour for the following morning in the city centre. BSCA was
founded in 1991 through an initiative of 12 coffee producers with a vision
to elevate standards and promote products. Today it is the only Brazilian
institution to certify lots and monitor speciality coffee controls including
traceability. Our introduction to São Paulo’s coffee scene begins at Suplicy
Coffee Bar, before we head on to Santa Grao and Sofa Café, enjoying
excellent espressos and filtered coffees as we go. As afternoon beckons,
we head over to Coffeelab where we meet owner, Isabela Raposeiras.
Coffeelab achieve the best flavour through the brewing method, these
include: drip, pressure and espresso. On Sunday we visit Ocatavia Coffee
or O’s Coffee, as it is affectionately known. Edgard Bressani, a former SCAE
committee member shows us around the coffee bar, restaurant and
coffee training facility. Edgard entertains us to lunch and talks about
Brazilian speciality coffee.
Die SCAE-Truppe, die sich am Abend des 19. Julis in São Paulo Stadt
versammelte, kam aus ganz Europa angereist. Unser Gastgeber, die
Brasilianische Vereinigung für Spezialitätenkaffee (BSCA), organisierte
für den nächsten Morgen eine Kaffeehaus-Tour durch die Innenstadt. Die
BSCA wurde 1991 von einer Initiative aus 12 Kaffeeproduzenten
gegründet mit der Vision, die Standards anzuheben und Produkte zu
bewerben. Heute ist sie die einzige brasilianische Einrichtung, die
Chargen zertifiziert und Kontrollen von Spezialitätenkaffee, einschließlich
der Rückverfolgung vornimmt. Unsere Einführung in die Kaffeeszene São
Paulo beginnt in der Suplicy Coffee-Bar, bevor wir weiter ins Santo Grao
und ins Sofa Café ziehen und unterwegs ausgezeichneten Espresso und
Filterkaffee genießen. Zum Nachmittag hin besuchen wir das Coffeelab,
wo wir die Besitzerin Isabela Raposeiras treffen. Das Geheimnis des
besten Geschmacks liegt beim Coffeelab in den Aufbrühverfahren, die da
sind: per Tropf, im Druckverfahren und als Espresso. Am Sonntag besuchen wir Ocatavia Coffee bzw. O’s Coffee, wie es liebevoll genannt wird.
Edgard Bressani, ehemaliges SCAE-Komiteemitglied zeigt uns Kaffeebar,
Restaurand und Kaffee-Trainingseinrichtung. Edgard lädt uns zum
Mittagessen ein und spricht über brasilianischen Spezialitätenkaffee.
Coffee farms
Our trip will take us about 1000 kilometers through the coffee areas in the
State of São Paulo and Minas Gerais. We recall the excellent coffees we
tasted in the city and eagerly anticipate cupping on the estates. As a
coffee merchant living in Holland, Eric has traded in Bolivian coffee for
over 20 years and as such is more familiar with Andean coffees that are
fermented for 12 hours, whereas in Brazil, the most common washed
method is pulp natural. Eric was drawn to the trip by the business
proposition to find a coffee producer with excellent coffee for him to buy.
Eric was curious to see how coffee is produced in Brazil and how quality
standards are reached. Eric comments, ‘I am most interested in coffee as a
speciality. The coffee traded as commodity is available to anyone and has
limited characteristics. Big supermarkets will sell this coffee under an
exotic name, but there is not a lot of quality in the cup’. When samples
are available several people from the trip are intending to collectively
place an order with a farm. When the coffee has been harvested it
needs to be stored for two months for the taste to mature before
»
46
by ERIC BEEK (Illimani Coffee) and
COLIN SMITH (Smiths Coffee Company)
café europa | autumn 2013 | No 53
Kaffeeplantagen
Unser Ausflug wird uns ungefähr 1000 Kilometer durch die
Kaffeegegenden São Paulos und Minas Gerais führen. Wir erinnern uns
an die ausgezeichneten Kaffees, die wir in der Stadt hatten, und
erwarten mit Vorfreude die Verkostungen auf den Gütern
Als Kaffeehändler handelt Eric in Holland seit mehr als 20 Jahren mit
bolivianischem Kaffee und ist darum auch eher mit den andinen
Kaffees vertraut, die 12 Stunden fermentiert werden. In Brasilien
hingegen ist die halbtrockene Aufbereitung am weitesten verbreitet.
Die Aussicht einen Kaffeeproduzenten ausfindig zu machen und von
ihm Kaffee zu kaufen, bewegte Eric dazu, den Ausflug zu machen. Eric
war neugierig darauf, zu erfahren, wie der Kaffee in Brasilien produziert
wird und wie Qualitätsstandards erreicht werden.
Eric meint: „Mein größtes Interesse gilt dem Kaffee als Spezialität. Der
als Ware gehandelte Kaffee ist für jedermann zugänglich und hat
»
SCAE field trip
FROM FAR LEFT: 18 MONTH OLD
COFFEE PLANTED IN ROWS FOR
MACHINE ACCESS; MANUAL PICKING
WITH HAND HELD MACHINES;
WINNOWING TO REMOVE LEAVES &
STICKS; BAGGING.
18 MONATE ALTER KAFFEE; IN REIHEN
GEPFLANZT FÜR DIE MASCHINELLE
BEARBEITUNG; HANDLESE MIT
HANDGERÄTEN; WINDSICHTEN, UM
BLÄTTER UND STÖCKCHEN ZU
ENTFERNEN; DAS EINSACKEN.
CAFÉ DE 18 MESES DE EDAD PLANTADO
EN HILERAS PARA QUE PUEDA ACCEDER
LA MÁQUINA;. RECOLECCIÓN MANUAL
CON MÁQUINAS PORTÁTILES;
AVENTAMIENTO PARA ELIMINAR HOJAS Y
RAMITAS; EMBOLSADO.
CAFFÈ DI 18 MESI PIANTATO IN FILE PER
CONSENTIRE L'ACCESSO ALLE MACCHINE.
RACCOLTA A MANO CON MACCHINARI
MANUALI. SETACCIATURA PER RIMUOVERE
FOGLIE E RAMETTI; INSACCHETTAMENTO.
Encuentro en São Paulo
Incontro a San Paolo
El estado de São Paulo tiene una población de
aproximadamente 40 millones de habitantes y cuenta
con el centro económico e industrial más grande del
país, al que algunas veces se lo llama la “locomotora de
Brasil”. La alta proporción de inmigrantes ha generado
un estado muy cosmopolita.
Lo stato di San Paolo ha una popolazione di circa
40 milioni di abitanti, e rappresenta il più grande
centro industriale ed economico del Paese; a volte
viene definito "la locomotiva del Brasile". L'elevata
presenza di immigrati lo ha reso uno stato
piuttosto cosmopolita.
El grupo de SCAE se congregó en la ciudad de São Paulo en la noche
del viernes 19 de julio, tras haber viajado cada uno por su lado desde
diferentes lugares de Europa. Nuestra anfitriona, la Asociación Brasileña
de Cafés Especiales (ABCE) organizó un paseo de compras de cafés
para la mañana siguiente en el centro de la ciudad. La ABCE fue
fundada en 1991 por iniciativa de 12 productores de café con la visión
de elevar los patrones y promocionar los productos. Hoy en día, es la
única institución brasileña que certifica lotes y monitorea los controles
de los cafés especializados incluyendo su rastreabilidad. Nuestra
introducción a la escena del café en São Paulo comienza en el Café
Suplicy, para luego dirigirnos al Café Santa Grao y Sofa donde
disfrutamos de excelentes espressos y cafés de filtro mientras hacíamos
la recorrida. Al despertar de la tarde nos encaminamos hacia Coffeelab
donde conocimos a su dueña, Isabela Raposeiras. Coffeelab logra el
mejor sabor a través de su método de preparación que incluye: goteo,
presión y espresso. El domingo fuimos a visitar el Café Octavia o Café
O, como lo llaman cariñosamente. Edgard Bressani, un ex miembro del
comité de SCAE nos muestra la cafetería, el restaurante y el centro de
capacitación en café. Edgard nos invita a almorzar y nos habla del café
especializado de Brasil.
I membri del gruppo SCAE si sono riuniti nella città di San Paolo la sera
di venerdì 19 luglio, dopo aver viaggiato individualmente da varie parti
dell'Europa. La Brazilian Specialty Coffee Association (BSCA), che ci ha
ospitati, ha organizzato per la mattina seguente un tour delle
caffetterie del centro città. La BSCA è stata fondata nel 1991 su
iniziativa di 12 produttori di caffè, con l'intento di elevare gli standard e
promuovere i loro prodotti. Oggi, la BSCA è l'unica istituzione brasiliana
a certificare i lotti e a monitorare i controlli del caffè Speciality,
compresa la sua tracciabilità. Il nostro primo approccio al mondo del
caffè di San Paolo è avvenuto presso il Suplicy Coffee Bar;
successivamente ci siamo diretti verso il Santa Grao e il Sofa Café,
gustando degli ottimi caffè, espressi e filtrati, lungo la strada. Con
l'avvicinarsi del pomeriggio, ci siamo avviati verso Coffeelab, dove
abbiamo incontrato la proprietaria, Isabela Raposeiras. Coffeelab
ottiene il suo miglior aroma grazie ai metodi di estrazione, che
includono filtraggio, estrazione a pressione ed estrazione espresso. La
domenica abbiamo visitato Ocatavia Coffee, o, come viene
affettuosamente chiamato, O’s Coffee. Edgard Bressani, ex membro del
comitato SCAE, ci ha fatto visitare la caffetteria, il ristorante e la
struttura dedicata al training. Edgard ci ha intrattenuti durante il
pranzo, parlandoci del caffè Speciality brasiliano.
Los cafetales
Nuestro recorrido nos llevará alrededor de 1.000 km por las zonas
cafeteras del Estado de São Paulo y Minas Gerais. Con el recuerdo de
los excelentes cafés que probamos en la ciudad, estamos ansiosos por
catar en las propias fincas.
Como comerciante del café viviendo en Holanda, Eric lleva más de
20 años negociando con café boliviano y es por tal motivo que está
más familiarizado con los cafés andinos que fermentan durante 12
horas, en tanto que en Brasil, el método lavado más común es la pulpa
natural. Eric se sumó al viaje atraído por la propuesta comercial de
encontrar un productor de café que le ofreciera un excelente café para
comprar. Eric tenía la curiosidad de ver cómo se produce el café en
Brasil y cómo se obtienen los patrones de calidad.
Dice Eric, ‘Lo que más me interesa es el café especializado’. El café
»
Piantagioni di caffè
Il nostro viaggio ci ha portati per circa 1000 chilometri attraverso le
regioni del caffè degli stati di San Paolo e Minas Gerais. Il ricordo degli
ottimi caffè gustati in città ci ha riempiti di aspettative per le
degustazioni nelle piantagioni.
In qualità di commerciante di caffè in Olanda, Eric commercia caffè
boliviano da oltre 20 anni, e pertanto ha molta più familiarità con i
caffè delle Ande, che vengono fatti fermentare per 12 ore; in Brasile,
invece, il metodo di lavaggio più comune è il cosiddetto semi-lavaggio.
Eric ha deciso di partecipare a questo viaggio con l'intento di trovare
un produttore di caffè che offrisse caffè eccellenti da acquistare. Eric
era curioso di vedere in che modo il caffè viene prodotto in Brasile e
come vengono raggiunti gli standard di qualità. Eric ha affermato:
»
autumn 2013 | No 53 | café europa
47
scae field trip
FROM LEFT: CHERRIES IN VARIOUS STAGES OF MATURITY; COFFEE ARRIVING FROM THE FIELD AT CARMO ESTATES; ERIC SELECTING GREEN COFFEES BY
HAND AT FAZENDA AMBIENTAL FORTALEZA; MECHANICAL PICKER; MATURE & GREEN CHERRIES AFTER SEPARATION - MONTE ALLEGRE.
KIRSCHEN UNTERSCHIEDLICHEN REIFEGRADS; KAFFEE TRIFFT VON DEN FELDER DES CARMO ESTATES EIN; ERIC WÄHLT VON HAND GRÜNEN KAFFEE AUS IN
FAZENDA AMBIENTAL FORTALEZA; REIFE UND GRÜNE KIRSCHEN NACH DER AUFTEILUNG - MONTE ALEGRE.
CEREZAS EN DIVERSOS ESTADIOS DE MADURACIÓN; CAFÉ LLEGANDO DEL CAMPO EN LA FINCA CAMPO; ERIC SELECCIONANDO CAFÉS VERDES A MANO EN LA
FAZENDA AMBIENTAL FORTALEZA; SEPARACIÓN DE CEREZAS; CEREZAS MADURAS Y VERDES DESPUÉS DE LA SEPARACIÓN – MONTE ALEGRE
DRUPE IN VARIE FASI DELLA MATURAZIONE; CAFFÈ IN ARRIVO DAL CAMPO ALLA TENUTA CARMO; ERIC SELEZIONA A MANO IL CAFFÈ VERDE PRESSO FAZENDA
AMBIENTAL FORTALEZA; DRUPE MATURE E VERDI DOPO LA SEPARAZIONE - MONTE ALEGRE.
samples can be dispatched.
The terroir for the region is volcanic with most coffee being grown
at an altitude of at least 800 metres above sea level. The larger
plantations grow around 1000 hectares of coffee compared to the smaller
farms that grow a maximum of 100 hectares. Most coffee is grown in the
open but at Fazenda Ambiental Fortaleza, a small coffee plantation, the
coffee is shade grown. We meet the owner, Marcos Croce who practices
organic farming. To achieve his vision for quality and sustainable farming
he believes that finding the correct environment for varietals is key. To
achieve the optimum quality of the harvested coffee bean Marcos
recommends selective handpicking and carefully chooses the drying
technique to bring out the best characteristics of the coffee in the cup.
Persistent and heavy rain prevents us from visiting the coffee fields, so
instead we spend Wednesday at a processing plant on the Monte Alegre
Estate. Here they separate the green, the ripe and the overripe cherries
into different lots before further processing begins. Owner, José Francisco
Pereira, provides an excellent talk on the cultivation and processing
techniques used in Brazilian coffee farming. The Monte Alegre Estate is
one of the largest farms we visit at around 18,000 hectares. The main
varietals grown here are Mundo Novo and Catuaii. On Thursday we visit
Carmo Coffee. Here we learn that by pruning and harvesting in the first
year but with no harvest the following year, yields can almost be trebled.
This was a common practice at many of the farms we visited.
Harvest and processing
A break in the rain, provides an opportunity for us to visit the coffee
fields and see the harvest in progress. Here we see manual coffee
harvesting using a hand strimmer. The cherries fall and are collected on
ground sheets before being placed in sieves in batches of about 15 kilos
before they are thrown up into the air, known as winnowing, to discard
the unwanted leaves and twigs. The field visits on the last day provided a
first glimpse for many of our party, of a mechanical harvester but due to
wet ground conditions we were unable to see the machine working. The
giant harvester straddles the widely spaced rows of trees and rapidly
strips cherries and leaves from each side of a row at a time.
The harvest, processing and drying techniques are all essential for
developing a good cup. Selected handpicking is still used, but more
and more of the plantations are now mechanized. The ripe cherries
make up around 70% of the overall yield with around 30% green, that
are sour and grassy in flavour. These are sold on the local market and
predominately go to making instant coffee. The red cherries are
premium and are washed and dried on patios as pulped naturals
»
48
café europa | autumn 2013 | No 53
nur wenige Eigenschaften. Große Supermärkte verkaufen diesen Kaffee
unter einem exotischen Namen, aber die Qualität in der Tasse ist
dürftig.“ Wenn Proben bereitstehen, dann beabsichtigen ein paar Leute
aus der Truppe gemeinsam bei einer Farm eine Bestellung aufzugeben.
Wenn der Kaffee geerntet wurde, muss er für zwei Monate gelagert
werden, um den Geschmack reifen zu lassen und dann erst können die
Proben verschickt werden.
Das Terroir der Region ist vulkanisch und der meiste Kaffee wird auf
einer Höhe von mindestens 800 Metern über dem Meeresspiegel
angebaut. Auf den größten Plantagen werden um die 1000 Hektar Kaffee
angebaut, im Vergleich hierzu wachsen auf kleineren Plantagen höchstens
100 Hektar. Der meiste Kaffee wird unter der Sonne angebaut, aber auf der
kleinen Plantage Fazenda Ambiental Fortaleza wächst er im Schatten. Wir
treffen den Besitzer Marcos Croce, er betreibt ökologische Landwirtschaft.
Damit sein Traum von Qualität und nachhaltiger Landwirtschaft wahr
wird, setzt er voll darauf, die für eine Sorte am geeignetste Umgebung zu
finden. Um für ein Qualitätsoptimum bei der geernteten Kaffeebohne zu
sorgen, empfiehlt Marcos die selektive Handlese und die bedachte
Auswahl des Trocknungsverfahren, um so die besten Eigenschaften des
Kaffees in die Tasse zu bringen.
Ausdauernder und starker Regen hält uns vom Besuch der Kaffeefelder
ab, deswegen verbringen wir den Mittwoch auf einer Verarbeitungsanlage
am Gut Monte Alegre. Hier werden vor dem Beginn des
Verarbeitungsprozesses die grünen, die reifen und die überreifen Kirschen
in verschiedene Chargen aufgeteilt. Der Besitzer José Francisco Pereira hält
einen ausgezeichneten Vortrag über die Verfahren der Kultivierung und
Verarbeitung im brasilianischen Kaffeeanbau. Das Gut Monte Alegre ist
eine der größten Plantagen auf unserer Tour mit über 18.000 Hektar.
Hauptsächlich werden hier die Sorten Mundo Novo und Catuaii angebaut.
Am Donnerstag besuchen wir Carmo Coffee. Hier lernen wir, dass durch
das Beschneiden und Abernten im ersten Jahr und das Ausbleiben der
Ernte im darauffolgenden Jahr der Ertrag beinahe verdreifacht werden
kann. Diesem Verfahren begegneten wir auf vielen der von uns
besuchten Plantagen.
Ernte und Verarbeitung
Eine kurze Regenpause bietet uns die Chance, die laufenden Ernte auf
den Kaffeefeldern zu besichtigen. Hier sehen wir, wie Kaffee per Hand
mit einer Handmotorsense geerntet wird. Die Kirschen fallen und
werden in Tüchern am Boden aufgefangen und anschließend in Stößen
von ca. 15 Kilo in Siebe gefüllt und in die Luft geworfen, auch bekannt
als Windsichten, um die unerwünschten Blätter und Zweige
»
Alfenas
Mococa
Carmo
de Minas
Espirtu Santo
do Pinhal
Pouso
Alegre
Campinas
São Paulo
START/FINISH
que se compra y vende como un ‘commodity’ está al alcance de
cualquiera y tiene características limitadas. A este café lo venden los
grandes supermercados bajo nombres exóticos, pero la taza no tiene
mucha calidad’. Cuando se ofrecen muestras, son varias personas del
grupo de viaje que intentan realizar un pedido colectivo a una finca.
Una vez que el café es cosechado, necesita quedar durante dos meses
en almacén para que madure el sabor antes de poder despachar las
muestras.
El terroir de la región es volcánico y la mayoría del café se cultiva a
una altitud de al menos 800 metros por sobre el nivel del mar. Las
plantaciones más grandes cuentan con alrededor de 1.000 hectáreas
de café en comparación con las fincas más pequeñas que como
máximo tienen 100 hectáreas. La mayoría del café se cultiva a cielo
abierto, pero en la Fazenda Ambiental Fortaleza, que es una plantación
pequeña, el café se cultiva a la sombra. Conocimos al dueño, Marcos
Croce, que practica el cultivo orgánico. Para lograr su visión de calidad
y agricultura sustentable, Marcos considera que es vital encontrar las
condiciones correctas para los varietales. Para obtener un grano de
café de calidad óptima, Marcos recomienda una recolección a mano
selectiva y elegir cuidadosamente la técnica de secado para extraer las
mejores características del café en la taza.
La lluvia fuerte y persistente nos impide visitar los cafetales pero en
su lugar pasamos el día miércoles en una planta de procesamiento en
la finca Monte Alegre. Aquí se separan las cerezas verdes, maduras y
pasadas en diferentes lotes antes de continuar con el procesamiento.
Su propietario, José Francisco Pereira, nos da una charla excelente
sobre las técnicas de cultivo y procesamiento que se usan para el café
brasileño. La finca Monte Alegre tiene alrededor de 18.000 hectáreas,
una de las más grandes que visitamos. Los principales varietales que se
cultivan aquí son Mundo Novo y Catuaii.
El jueves visitamos Café Carmo. Acá nos enteramos que podando y
cosechando el primer año pero sin que haya ninguna cosecha al año
siguiente, los rindes pueden casi triplicarse. Esto era una práctica
común en muchas de las fincas que recorrimos.
N
Sao Lourenco
Rio de
Janeiro
Our confefyee
jour
"Sono interessato soprattutto al caffè in quanto specialità. Il caffè
venduto come bene di consumo è disponibile a tutti, e ha
caratteristiche limitate; i grandi supermercati lo vendono con etichette dai
nomi esotici, ma non c'è una gran qualità in tazza".
Quando saranno disponibili dei campioni, i partecipanti al viaggio
intendono piazzare un ordine collettivo presso una piantagione. Quando il
caffè sarà stato raccolto, dovrà essere conservato per due mesi affinché il
gusto maturi prima di poter distribuire i campioni.
Il territorio della regione è vulcanico, e la maggior parte del caffè viene
coltivata ad almeno 800 metri sopra il livello del mare. Le piantagioni più
grandi ospitano circa 1.000 ettari di caffè, mentre quelle più piccole ne
ospitano al massimo 100 ettari. La gran parte del caffè viene coltivata
all'aperto, ma presso la Fazenda Ambiental Fortaleza, una piccola
piantagione di caffè, il caffè viene coltivato all'ombra. Abbiamo incontrato
il proprietario, Marcos Croce, che pratica l'agricoltura biologica. Per
trasformare in realtà la sua idea di un'agricoltura sostenibile e di qualità,
Marcos ritiene che sia fondamentale trovare l'ambiente giusto per le varie
specie. Per ottenere dal caffè raccolto una qualità ottimale, Marcos
consiglia la raccolta selettiva a mano, e sceglie attentamente la tecnica di
essiccazione per far sì che in tazza si manifestino le caratteristiche migliori
del caffè. La pioggia forte e costante ci ha impedito di visitare i campi
di caffè, e quindi abbiamo trascorso il mercoledì presso uno degli
stabilimenti di lavorazione della tenuta Monte Alegre. Qui le drupe
verdi, quelle mature e quelle troppo mature vengono suddivise in lotti
diversi prima che inizi la lavorazione vera e propria. Il proprietario della
tenuta, José Francisco Pereira, ci ha sapientemente parlato delle
tecniche di coltivazione e lavorazione utilizzate nelle tenute di caffè in
Brasile. Con i suoi circa 18.000 ettari, la tenuta Monte Alegre è una delle
aziende agricole più grandi che abbiamo visitato. Le principali varietà
ivi coltivate sono Mundo Novo e Catuaii.
Il giovedì abbiamo visitato Carmo Coffee. Lì abbiamo imparato che
potando e raccogliendo il primo anno, senza poi effettuare il raccolto
l'anno successivo, la resa delle piante può quasi triplicarsi. Questa
pratica è piuttosto comune in molte delle aziende agricole che
abbiamo visitato.
Cosecha y procesamiento
Una pausa de la lluvia nos da la oportunidad de visitar los cafetales y
ver la cosecha en acción. Vemos aquí cosechar el café manualmente
con una máquina portátil. Las cerezas caen y son recogidas en sábanas
para luego ser colocadas en tamices en partidas de aproximadamente
15 kilos y después de ello, son lanzadas al aire, lo que se conoce como
‘aventamiento’, para descartar las hojas y ramitas no deseadas. Nuestro
último día de visitas le dio a muchos de nosotros un primer vistazo de
lo que es una cosechadora mecánica pero debido a la humedad del
suelo, no pudimos ver la máquina en funcionamiento. La gigante
cosechadora cabalga sobre las anchas hileras de cafetos y rápidamente
despoja al unísono las cerezas y las hojas a cada lado de la hilera.
Las técnicas de cosecha, procesamiento y secado son esenciales
para elaborar una buena taza. La recolección manual selectiva se sigue
usando, pero son cada vez más las plantaciones que ya están
mecanizadas. Las cerezas maduras conforman alrededor del 70% del
rinde total, con aproximadamente un 30% de verdes que tienen un
sabor ácido y herbáceo y se venden en el mercado local,
»
Raccolta e lavorazione
Una pausa dalla pioggia ci ha dato la possibilità di visitare i campi di
caffè e di vedere la raccolta in corso. Qui abbiamo assistito alla raccolta
a mano del caffè tramite l'utilizzo di un decespugliatore manuale. Le
drupe che cadevano venivano raccolte su dei teli posti sul terreno
prima di essere messe nei setacci in lotti di circa 15 chili, e prima di
essere lanciate in aria, operazione chiamata setacciatura, per eliminare
foglie e rametti indesiderati. Le visite sul campo fatte l'ultimo giorno
hanno consentito a molti del nostro gruppo di dare un primo sguardo
a un raccoglitore meccanico; a causa delle condizioni umide del
terreno, tuttavia, non siamo stati in grado di vedere la macchina
all'opera. Il raccoglitore gigante attraversa le file ben separate di alberi,
e rimuove rapidamente le drupe e le foglie da entrambi i lati della fila
contemporaneamente.
Le tecniche di raccolta, lavorazione ed essiccazione sono essenziali
per lo sviluppo di un buon caffè. La raccolta selettiva a mano è ancora
utilizzata, ma sempre più piantagioni sono ora meccanizzate.
»
autumn 2013 | No 53 | café europa
49
scae field trip
whilst the brown and overripe cherries are used as naturals - the basic
Santos. The cherries are separated into their stages of ripe maturity
using flowing water and light sensors. The size and colour of beans can
also be selected mechanically using light detection, rejecting black,
broken and underdeveloped beans.
Cupping
As we continue our coffee journey we enjoy cupping after cupping,
sampling excellent coffees of the coffee areas we are visiting. The main
varieties of specialty coffee here are Bourbon, Catuaii, Mundo Novo
and relatively young varietals Icatu (1993) and Obata (2000), as well as
Tupi and Acai. Eric really rated the Bourbon’s and Catuaii’s. These
coffees have a nice fruity taste, sweet with simple acidity. Most of the
coffees are micro-lots with as few as 40 or 50 bags available. Prices are
almost double the basic ‘Santos’ that is quoted on the world market.
Based on the excellent speciality coffees we cupped in Brazil, we felt
that these coffees could change the common perception of Brazil
Naturals to what could become much sort after speciality coffees of the
highest grade offering exquisite characteristics in the cup. On our
return to São Paulo airport, we went on one final detour to Felipe Croce’s
roasting lab in the city, here BSCA President, Enrique Leivas Sloper de
Araujo, treated us to a sample of coffee produced by the Jacu bird.
Thanks
Special thanks go to Vanusia Nogueira and Daniela Capuano of the BSCA
for organising this trip for us, to Edgard Bressani of O’Coffee-Octavia
Restaurant, Joao Staut of Qualicafex, Renato Ishikawa of Fazenda Allianca,
Marcos & Sylvia Croce of Fazenda Ambiental Fortaleza, José Francisco
Pereira of Monte Alegre Estate, Jacques Carneiro & Luis Paulo Pereira of
Carmo Coffee, Tulio & Luymar Junqueira of Carmo Estate Coffees, all of
whom entertained us so well.
auszusondern. Bei der Exkursion am letzten Tag erhielten viele in
unserer Truppe einen ersten Blick auf eine Erntemaschine, aber aufgrund
feuchter Bodenbedingungen war es uns nicht möglich, die Maschine bei
der Arbeit zu sehen. Die riesige Erntemaschine überspannt die breiten
Buschreihen und entfernt rasant die Kirschen und Blätter von beiden
Seiten einer Reihe zugleich.
Die Ernte-, Verarbeitungs- und Trocknungsverfahren sind alle
wesentlich für den Aufbau einer guten Tasse. Selektive Handlese wird
auch weiterhin eingesetzt, aber mehr und mehr Plantagen steigen auf
Maschinen um. Die reifen Kirschen machen ungefähr 70% des
Gesamtertrags aus und 30% sind noch grün und schmecken bitter und
nach Gras. Diese werden auf dem Markt vor Ort verkauft und überwiegend für die Herstellung von Instantkaffee verwendet. Die roten
Kirschen sind für den Sondervrkauf und werden gewaschen und auf
Patios getrocknet, während die braunen und überreifen Kirschen
trocken aufbereitet werden - die einfachen Santos. Die Kirschen
werden mittels fließendem Wasser und Lichtsensoren ihrem Reifegrad
nach unterteilt. Größe und Farbe der Bohnen können ebenfalls von
Hand ausgewählt werden, indem man Lichterkennung verwendet, die
schwarze, geplatzte und unterentwickelte Bohnen nicht annehmen.
Verkostung
To trace coffee by lot number visit: www.bsca.com.br
TASTING NOTES: Tupi: Pulp Natural – Lots of body, high acidity,
grapefruits. Red Catuaii: Natural – Apricot, dense body sweet
afternotes (most popular). Mundo Novo: Natural – Roasted almonds,
buttery, rich body. Mundo Novo: Pulp Natural – low acidity with nutty
aftertaste. Icatu: Natural – (An older crop) dark berries and woody
Yellow Caturra: Pulp Natural – Bright acidity, clean body
ANMERKUNGEN ZUM GESCHMACK: Tupi: halbtrockene
Aufbereitung - Viel Körper, viel Säure, Pampelmusen. Red Catuaii:
Trockene Aufbereitung - Aprikose, dichter Körper, süße Note beim
Abgang (am beliebtesten). Mundo Novo: trockene Aufbereitung gebrannte Mandeln, butterartig, reicher Körper. Mundo Novo: halbtrockene Aufbereitung - geringe Säure mit nussigem
Nachgeschmack. Icatu: trockene Aufbereitung - (eine ältere Ernte)
dunkle Beeren, holzig. Yellow Caturra: halbtrockene Aufbereitung helle Säure, sauberer Körper
NOTAS DE SABOR: Tupi: pulpa natural – mucho cuerpo, alta acidez,
pomelos. Catuaii rojo: natural – damasco, dejo dulce de cuerpo denso
(el más popular). Mundo Novo: Natural – almendras tostadas,
mantecoso, cuerpo intenso. Mundo Novo: pulpa natural – baja acidez
con resabio avellanado. Icatu: natural – (cultivo más viejo) cerezas
oscuras y leñosas. Caturra amarillo: pulpa natural – acidez vívida,
cuerpo nítido
NOTE SULLA DEGUSTAZIONE: Tupi: Semi-lavato – Molto corposo,
acidità alta, pompelmo. Catuaii rosso: Naturale – Albicocca, corpo
denso con retrogusto dolce (il più popolare). Mundo Novo: Naturale
– Mandorle tostate, burroso, corpo ricco. Mundo Novo: Semi-lavato –
Bassa acidità con retrogusto di noci. Icatu: Naturale – (Raccolto più
vecchio) Frutti di bosco scuri, legnoso. Caturra giallo: Semi-lavato –
acidità viva, corpo pulito
50
café europa | autumn 2013 | No 53
Im Laufe unserer Kaffeereise genießen wir eine Verkostung nach der
anderen, ziehen Stichproben von ausgezeichneten Kaffees aus den von
uns besuchten Kaffeegegenden. Der am stärksten hier vertretenen
Spezialitätenkaffesorten sind Bourbon, Catuaii, Mundo Novo und die
relativ jungen Sorten Icatu (1993) und Obata (2000) sowie Tupi und
Acai. Bei Eric stehen Bourbon und Catuaii hoch im Kurs. Diese Kaffees
haben einen angenehm fruchtigen Geschmack, süßlich mit einfacher
Säure. Die meisten der Kaffees sind Kleinstchargen mit oft nicht mehr
als 40 oder 50 Säcken auf Vorrat. Die Preise sind beinahe doppelt so
hoch wie für die einfachen auf dem Weltmarkt gehandelten „Santos“.
Ausgehend von den ausgezeichneten von uns verkosteten
Spezialitätenkaffees in Brasilien dachten wir, dass diese Kaffees die
gängige Wahrnehmung der brasilianischen trockenen Aufbereitung
verändern könnten. Sie könnten zu viel nachgefragten
Spezialitätenkaffees erster Güte werden, die ausgezeichnete
Eigenschaften in der Tasse aufweisen.
Nach unserer Rückkehr zum Flughafen São Paulo machten wir
einen letzten Abstecher zu Felipe Croces Röstlabor in der Stadt. Hier
lud uns BSCA-Präsident Enrique Leivas Sloper zur Probe eines Kaffees
ein, der vom Jacu-Vogel stammt.
Danksagung
Besonderer Dank geht an Vanusia Nogueira und Daniela Capuano von
der BSCA für die gemeinsame Organisation der Reise, an Edgard Bressani
vom O’Coffee-Restaurant Octavia, Joao Staut von Qualicafex, Renato
Ishikawa von Fazenda Allianca, Marcos & Sylvia Croce von Fazenda
Ambiental Fortaleza, José Francisco Pereira vom Gut Monte Alegre,
Jacques Carneiro und Luis Paulo Pereira von Carmo Coffee, Tulio und
Luymar Junqueira von Carmo Estate Coffees, denen wir allen diese
schöne Zeit verdanken.
Um Kaffee nach Chargen-Nummer zurückzuverfolgen besuchen Sie:
www.bsca.com.br
ABOVE FROM LEFT: TASTING AT CARMO ESTATES. TASTING AT MONTE ALEGRE; GROUP PHOTO, FROM LEFT: DAVIDE CAVAGLIERE, ERIC BEEK, TULIO
JUNQUEIRA (OWNER), PETER PSARDAKIS , SANDER VAN KRUIJSSEN, ZELINDA, DANIELA CAPUANO, CHARLOTTE BUBECK, GLORIA SULCA, COLIN
SMITH, TIBOR HAJCSUNK, MAGDA KATSOURA, MARIA (FROM CARMO ESTATES), MAGGIE IHREN DEAN
PROBE BEI MONTE ALEGRE; GRUPPENBILD, VON LINKS: DAVIDE CAVAGLIERE, ERIC BEEK, TULIO JUNQUEIRA (BESITZER), PETER PSARDAKIS , SANDER VAN KRUIJSSEN,
ZELINDA, DANIELA CAPUANO, CHARLOTTE BUBECK, GLORIA SULCA, COLIN SMITH, TIBOR HAJCSUNK, MAGDA KATSOURA, MARIA (VON CARMO ESTATES), MAGGIE
IHREN DEAN
DEGUSTACIÓN EN LA FINCA CARMO; DEGUSTACIÓN EN MONTE ALEGRE; FOTO DEL GRUPO: DESDE LA IZQUIERDA: DAVIDE CAVAGLIERE, ERIC BEEK, TULIO JUNQUEIRA
(PROPIETARIO), PETER PSARDAKIS , SANDER VAN KRUIJSSEN, ZELINDA, DANIELA CAPUANO, CHARLOTTE BUBECK, GLORIA SULCA, COLIN SMITH, TIBOR HAJCSUNK,
MAGDA KATSOURA, MARIA (DE LA FINCA CARMO), MAGGIE IHREN DEAN
;DEGUSTAZIONE ALLA TENUTA CARMO; DEGUSTAZIONE A MONTE ALEGRE; FOTO DI GRUPPO: DA SINISTRA; DAVIDE CAVAGLIERE, ERIC BEEK, TULIO JUNQUEIRA
(PROPRIETARIO), PETER PSARDAKIS, SANDER VAN KRUIJSSEN, ZELINDA, DANIELA CAPUANO, CHARLOTTE BUBECK, GLORIA SULCA, COLIN SMITH, TIBOR HAJCSUNK,
MAGDA KATSOURA, MARIA (DI CARMO ESTATES), MAGGIE IHREN DEAN
predominantemente destinadas a la elaboración de café
instantáneo. Las cerezas rojas son las de mejor calidad y se lavan y
secan en patios como despulpados naturales en tanto que las
marrones y pasadas se usan como naturales – el Santos básico. Las
cerezas se separan por sus etapas de maduración usando sensores de
luz y agua. El tamaño y color de los granos también puede
seleccionarse mecánicamente usando detección de luz, que rechaza
los granos negros, rotos e inmaduros.
Cata
Mientras continuamos con nuestro viaje del café disfrutamos de cata
tras cata, probando cafés excelentes de las zonas cafeteras que
recorremos. Las principales variedades de café especializado aquí son
las Bourbon, Catuaii, Mundo Novo y los relativamente nuevos
varietales Icatu (1993) y Obata (2000), al igual que Tupi y Acai. Eric
realmente evaluó Bourbon y Catuaii. Estos cafés tienen un rico sabor
frutal, dulce con una acidez simple. La mayoría de los cafés son microlotes con apenas 40 ó 50 bolsas. Los precios casi duplican el de ‘Santos’
básico que se cotiza en el mercado internacional.
En base a los estupendos cafés especializados que degustamos en
Brasil, consideramos que estos cafés podrían cambiar la percepción
común de los Naturales de Brasil transformándolos en cafés
especializados muy buscados de la más alta calidad y con
características exquisitas en la taza.
En nuestro viaje de regreso al aeropuerto de São Paulo, hicimos un
último desvío hacia el laboratorio de torrefacción de Felipe Croce en la
ciudad; aquí, el Presidente de la ABCE, Enrique Leivas Sloper de Araujo,
nos convidó con una muestra de café producido por el pájaro Jacú.
Agradecimiento
Vaya nuestro agradecimiento especial a Vanusia Nogueira y Daniela
Capuano de la ABCE por organizarnos este viaje, a Edgard Bressani del
Restaurante del Café Octavia, a Joao Staut de Qualicafex, Renato Ishikawa
de Fazenda Allianca, Marcos & Sylvia Croce de Fazenda Ambiental
Fortaleza, José Francisco Pereira de la Finca Monte Alegre, Jacques
Carneiro & Luis Paulo Pereira de Café Carmo, Tulio & Luymar Junqueira de
Cafés de la Finca Carmo, quienes nos recibieran tan bien.
Para rastrear el café por número de lote, visite: www.bsca.com.br
Le drupe mature rappresentano circa il 70% del raccolto
complessivo, mentre il restante 30% di bacche verdi, dal sapore aspro ed
erboso, viene venduto sul mercato locale e destinato soprattutto alla
preparazione di caffè solubile. Le drupe rosse sono di altissima qualità, e
vengono lavate e asciugate su dei patii con una lavorazione di semilavaggio, mentre le drupe marroni e quelle troppo mature vengono
utilizzate al naturale per produrre caffè Santos base. Le drupe vengono
separate a seconda del livello di maturazione utilizzando acqua corrente e
sensori luminosi. La dimensione e il colore delle bacche possono essere
selezionati anche meccanicamente, utilizzando il rilevamento luminoso e
scartando le bacche nere, quelle rotte e quelle non sviluppate.
Degustazioni
Nel corso del nostro viaggio nel mondo del caffè, abbiamo assaggiato,
degustazione dopo degustazione, caffè eccellenti provenienti dalle
regioni che visitavamo. Le principali varietà di caffè Speciality del Brasile
sono Bourbon, Catuaii, Mundo Novo e le varietà relativamente giovani
Icatu (1993) e Obata (2000), nonché Tupi e Acai. Eric ha valutato molto
positivamente il caffè Bourbon e il Catuaii. Questi caffè hanno un piacevole
gusto fruttato, sono dolci e con un'acidità semplice. La maggior parte di
questi caffè proviene da micro lotti con appena 40 o 50 sacchi disponibili. I
prezzi sono quasi il doppio rispetto al "Santos" base quotato sul mercato
mondiale. Sulla base dei superbi caffè Speciality che abbiamo degustato in
Brasile, sentiamo che questi caffè potrebbero cambiare la percezione
comune dei Brazil Naturals, rendendoli caffè speciality di livello superiore
molto ricercati, che offrono caratteristiche squisite in tazza.
Tornando verso l'aeroporto di San Paolo, abbiamo fatto un'ultima
deviazione al laboratorio di tostatura di Felipe Croce in città; qui il
Presidente BSCA, Enrique Leivas Sloper de Araujo, ci ha deliziati con
un campione di caffè dell'uccello Jacu.
Ringraziamenti
Un ringraziamento speciale a Vanusia Nogueira e Daniela Capuano di
BSCA, che hanno organizzato questo viaggio per noi; a Edgard Bressani di
O’s Coffee - Octavia Restaurant, Joao Staut di Qualicafex, Renato Ishikawa
di Fazenda Allianca, Marcos e Sylvia Croce di Fazenda Ambiental
Fortaleza, José Francisco Pereira della tenuta Monte Alegre, Jacques
Carneiro & Luis Paulo Pereira di Carmo Coffee, Tulio e Luymar Junqueira di
Carmo Estate Coffees: tutti loro ci hanno intrattenuti deliziosamente.
Per la tracciabilità del caffè per numero di lotto, visitare
www.bsca.com.br
autumn 2013 | No 53 | café europa
51
in memoriam
Dr. Massimiliano Fabian
(A.D. Demus S.p.A.) remembers
Vincenzo
Sandalj
(1950-2013)
Vincenzo Sandalj, known as Vinko by his friends and
colleagues, was a dear friend of mine. We didn't become
friends immediately, our friendship grew over time as at
first he seemed reserved, but in reality he was the contrary.
I had the pleasure of knowing him socially and through business,
particularly in Trieste through his work with several coffee associations
there. He was great to work with as I much admired how he conducted
business. Socially, he was good fun and enjoyed a laugh with friends.
When it came to business, he was fairly tough, forward-looking yet
fair and considered in his decision-making and ethics. If I ever needed a
second opinion, I could always depend on Vinko to provide an
agreeable solution to my problem, regardless of whether it was coffee
related or not.
As a relatively young man in 1979 he became successor of Sandalj
Trading, following his father Antonio’s death. He grew the business so
that it became synonymous with quality coffee worldwide. He had a
high level of entrepreneurship and even whilst facing difficult
economic challenges, was able to be extremely successful and
command respect.
He was a Pioneer Member of the Speciality Coffee Association of
Europe, and Chair from 2003 to 2004, and in the latter year brought a
very young World Barista Championship to Trieste.
Vinko contributed greatly to the Trieste Coffee Association, on
which he also served as a Board Member and then President from 2007
to 2011. He was an active member of the Trieste Coffee Cluster were he
served on the Executive Board. I worked with him much throughout
this period – he was a delight to work with as it was always good –
both for fun and professionally.
He was also heavily involved in the International Relationship
Committee of the Specialty Coffee Association of America and with the
International Coffee Organisation, working on Coffee Cooperation and
Development Projects, as well as conducting matters with the World
Trade Organisation.
All of this international activity reflects his wide interest and
knowledge of the sector. With an open and enquiring mind to research,
innovation and new ideas, which he received and discussed openly,
and with constructive criticism when it was appropriate for him
to do so.
The international coffee community will strongly miss the ‘big’
contribution he made, just as much as our Italian and Trieste coffee
community will do.
I’m privileged to be able to call him my friend. “Thank you Vinko, for
all the good times together and for your great contribution to the
Coffee Sector, we’ll all miss you very much”.
52
café europa | autumn 2013 | No 53
Vincenzo Sandalj, von seinen Freunden und Kollegen
Vinko genannt, war ein enger Freund von mir. Es war
nicht einfach, sich anzufreunden. Unsere Freundschaft
wuchs erst mit der Zeit, da er zuerst zurückhaltend
schien, in Wirklichkeit aber das Gegenteil davon war.
Ich hatte das Vergnügen, ihn privat und geschäftlich kennenzulernen,
vor allem in Triest durch seine Arbeit mit mehreren lokalen
Kaffeeverbänden. Es war großartig, mit ihm zusammenzuarbeiten, da
ich seine Art Geschäfte zu führen bewunderte. Privat sorgte er immer
für gute Laune und liebte es, mit seinen Freunden zu lachen.
Geschäftlich war er sehr konsequent. Seine Entscheidungen und
Grundsätze waren von seiner vorausschauenden, aber immer fairen
und überlegten Art geprägt. Wenn ich einer zweiten Meinung
bedurfte, konnte ich mich immer darauf verlassen, dass Vinko eine
anständige Lösung für mein Problem lieferte, gleich ob es dabei um
Kaffee ging oder etwas anderes.
Als relativ junger Mann wurde er 1979 Nachfolger seines
verstorbenen Vaters Antonio bei Sandalj Trading. Er sorgte für das
Wachstum seines Unternehmens, so dass der Name weltweit bald mit
Qualitätskaffee gleichgesetzt wurde. Er verfügte über ein hohes Maß
an Unternehmertum und selbst angesichts schwieriger wirtschaftlicher
Herausforderungen bewahrte er sich Erfolg und allgemeinen Respekt.
Er war ein Gründungsmitglied der SCAE (Speciality Coffee Association
of Europe) und deren Vorsitzender von 2003 bis 2004. In 2004 brachte er
eine noch sehr junge Barista-Weltmeisterschaft nach Triest.
Vinkos Einsatz für die Trieste Coffee Association war enorm, er war
auch Vorstandsmitglied und schließlich Präsident von 2007 bis 2011.
Er war ein aktives Mitglied des Triester Coffee Clusters, wo er in der
Geschäftsleitung tätig war. Ich habe mit ihm in dieser Zeit viel
zusammengearbeitet und es war mir immer ein Vergnügen, sowohl
geschäftlich als auch privat. Er war außerdem stark involviert im
Komitee für Internationale Beziehungen der Specialty Coffee
Association of America und in der International Coffee Organisation, wo
er an Kaffeekooperationen und Entwicklungsprojekten arbeitete sowie
für Abstimmung mit der Internationalen Handelsorganisation sorgte.
Alle diese internationalen Aktivitäten spiegeln sein starkes Interesse
am Kaffeesektor und sein fundiertes Wissen in diesem Bereich wider.
Er war offen und wissbegierig auf dem Gebiet der Forschung und
Innovationen, nahm neue Ideen auf, diskutierte sie offen und übte
konstruktive Kritik, wenn er sich dazu veranlasst sah.
Die internationale Kaffeegemeinde wird stark seinen „grossen“ Einsatz
vermissen, genau wie unsere italienische und unsere Triester
Kaffeegemeinden. Ich hatte die Ehre, ihn meinen Freund nennen zu
dürfen. „Danke dir, Vinko, für die guten Zeiten zusammen und für deinen
großartigen Beitrag zum Kaffeesektor. Du wirst uns allen sehr fehlen.“
FROM LEFT: VINCENZO
SANDALJ, 2010;
VINCENZO SANDALJ ON
HIS TRAVELS AND IN THE
WAREHOUSE, IN TRIESTE.
VON LINKS: VINCENZO
SANDALJ, 2010; VINCENZO
SANDALJ AUF REISEN UND
IM LAGER IN TRIEST.
DESDE LA IZQUIERDA:
VINCENZO SANDALJ, 2010;
VINCENZO SANDALJ
RECORRIENDO POR AHÍ Y
EN EL ALMACÉN, EN
TRIESTE.
DA SINISTRA: VINCENZO
SANDALJ, 2010; VINCENZO
SANDALJ NEL CORSO DEI
SUOI VIAGGI, E IN
MAGAZZINO A TRIESTE
Vincenzo Sandalj, a quien sus amigos y colegas
llamaban Vinko, era un querido amigo mío. No nos hicimos
amigos al instante, sino que nuestra amistad creció con el
tiempo ya que al principio parecía ser una persona
reservada, pero en realidad era todo lo contrario.
Vincenzo Sandalj, chiamato Vinko da amici e colleghi,
era un mio caro amico. Non siamo diventati subito amici,
ma il nostro rapporto si è evoluto nel tempo: Vinko
all'inizio sembrava riservato, ma in realtà era l'esatto
contrario.
Tuve el placer de conocerlo social y comercialmente, en especial en
Trieste a través de su trabajo con diversas asociaciones del café allí.
Era una persona estupenda con quien trabajar y yo admiraba mucho
su forma de dirigir la empresa. Socialmente, era muy divertido y le
gustaba reírse con sus amigos.
En el plano de los negocios, era exigente, previsor pero a la vez
justo y considerado en sus decisiones y comportamiento ético. Cuando
necesitaba una segunda opinión, sabía que siempre podía confiar en
Vinko pues me daría una solución buena a mi problema, estuviera o no
relacionado con temas de café.
Siendo relativamente joven en 1979, comenzó a ocuparse de Sandlj
Trading, tras la muerte de su madre Antonio. Hizo crecer la empresa
hasta convertirla en sinónimo de café de calidad en todo el mundo.
Era un empresario de alto nivel y aún cuando enfrentó difíciles desafíos
económicos, logró ser sumamente exitoso e inspirar respeto.
Fue Miembro Pionero de la Asociación de Cafés Especializados de
Europa, y Presidente de 2003 a 2004, y en ese último año llevó a Trieste
un muy joven Campeonato Mundial de Baristas.
Vinko hizo un gran aporte a la Asociación del Café de Trieste, donde
también se desempeñó como Miembro de la Junta y luego como
Presidente de 2007 a 2011. Fue un miembro activo del Grupo del Café
de Trieste donde actuó en la Junta Ejecutiva. Durante este período
trabajamos mucho juntos. Era un placer trabajar con él pues siempre
era bueno – tanto para la diversión como profesionalmente.
También tuvo mucha participación en el Comité de Relaciones
Internacionales de la Asociación Estadounidense de Cafés
Especializados, trabajando en proyectos de cooperación y desarrollo
cafetero, y también ocupándose de temas en la Organización Mundial
de Comercio.
Toda esta actividad internacional refleja su variado interés y
profundos conocimientos del sector. Vinko tenía una mente abierta
e inquisidora hacia temas como: investigación, innovación e ideas
nuevas, a las que recibía y discutía abiertamente, y con crítica
constructiva cuando consideraba que correspondía.
La comunidad internacional del café extrañará enormemente
su ‘gran’ aporte, al igual que lo hará nuestra comunidad del café de
Italia y Trieste.
Tengo el privilegio de poder llamarlo ‘mi amigo’. “Gracias Vinko, por
todos los buenos momentos que pasamos juntos y por tu fenomenal
contribución al sector del café, te extrañaremos mucho, mucho”.
Ho avuto il piacere di conoscerlo sia nella sfera sociale che in quella degli
affari, in particolare a Trieste attraverso il suo lavoro con varie associazioni
del caffè presenti sul territorio. Era bellissimo lavorare con lui, e ammiravo
molto il modo in cui conduceva gli affari. Da un punto di vista sociale, era
una persona che amava divertirsi e farsi una risata con gli amici.
Per quanto riguarda il lavoro, era piuttosto severo, proteso al futuro
eppure estremamente corretto e ponderato nel prendere le decisioni
e nelle questioni di etica. Quando avevo bisogno di un secondo parere,
potevo sempre fare affidamento su Vinko, che mi assicurava una
soluzione accettabile al mio problema anche quando si trattava di una
questione non legata al caffè.
Era relativamente giovane quando nel 1979 assunse la guida della
Sandalj Trading dopo la morte di suo padre, Antonio. Fece crescere
l'attività fino a farla diventare sinonimo di caffè di qualità nel mondo.
Aveva un alto livello di imprenditorialità e, anche quando si trovava di
fronte a difficili sfide economiche, era in grado di avere grande successo
e conquistarsi il rispetto altrui. È stato un pioniere della Speciality Coffee
Association of Europe e suo Presidente dal 2003 al 2004, anno in cui portò
un giovanissimo campionato World Barista Championship a Trieste.
Vinko ha contribuito molto alla Trieste Coffee Association, di cui fu
stato anche membro del consiglio e poi Presidente dal 2007 al 2011.
Era membro attivo del Trieste Coffee Cluster, ed era parte del suo
consiglio d'amministrazione. Ho lavorato molto con lui in quel periodo;
era un piacere lavorare con lui, era sempre disponibile, sia per il
divertimento che per il lavoro. Era, inoltre, profondamente coinvolto nel
Comitato per le relazioni internazionali della Specialty Coffee Association
of America e nell'International Coffee Organisation, lavorando su progetti
di sviluppo e cooperazione nel settore del caffè e occupandosi di
questioni riguardanti l'Organizzazione Mondiale del Commercio.
Tutta questa attività internazionale riflette il suo grande interesse
e la sua ampia conoscenza del settore. Vinko aveva una mente aperta e
curiosa nei confronti di ricerca, innovazione e nuove idee, che riceveva
e discuteva apertamente, e che commentava con critiche costruttive
quando necessarie.
Alla comunità internazionale del caffè mancherà enormemente il
"grande" contributo di Vinko, così come alla comunità italiana e a
quella di Trieste.
Ho il privilegio di poterlo definire "mio amico". “Grazie Vinko, per
tutti i bei momenti trascorsi insieme e per il grande contributo che hai
dato al settore del caffè; mancherai molto a tutti noi”.
autumn 2013 | No 53 | café europa
53
in memoriam
2003
2004
2005
2003 - SCAE AGM IN LONDON: NEW SCAE PRESIDENT VINCENZO SANDALJ (CENTRE) PRESENTS AWARD TO OUTGOING PRESIDENT, TRYGVE KLINGENBERG (LEFT). ON THE
RIGHT IS THE SCAE VICE PRESIDENT, TOM OBRACAJ • 2004 - TRIESTE: VINKO SANDALJ AT THE SANDALJ TRADING CO STAND • 2005 - ATHENS COFFEE BIZ: MRS LAKSHMI
VENKATACHALAM RECEIVES THE COFFEE STATEMANSHIP AWARD FROM VINCENZO SANDALJ AT THE SECOND ANNUAL SCAE AWARDS FOR COFFEE EXCELLENCE • 2007 –
SCAE COFFEE FIESTA - ANTWERP: VINKO SANDALJ IN A CUP TASTING SESSION AT THE BRAZIL LATE HARVEST COMPETITION • 2008 – VINCENZO SANDALJ • 2011 - SCAE
MAASTRICHT EVENT: AT THE SANDALJ TRADING CO STAND (LEFT TO RIGHT): VINCENZO SANDALJ, TOM OBRACAJ, MAURO CAPPELINO AND MASSIMO VALES
2003 - SCAE JHV, LONDON: DER NEUE SCAE-PRÄSIDENT VINCENZO SANDALJ (MITTE) ÜBERREICHT DEM SCHEIDENDEN PRÄSIDENTEN TRYGVE KLINGENBERG (LINKS) EINE
AUSZEICHNUNG. RECHTS [DER NEUE SCAE-VIZEPRÄSIDENT, TOM OBRACAJ • 2004 - TRIEST: VINKO SANDALJ AM STAND DER SANDALJ TRADING COMPANY • 2005 - COFFEE BIZ ATHEN:
FRAU LAKSHMI VENKATACHALAM ERHÄLT AUF DER ZWEITEN JÄHRLICHEN SCAE AWARDS FOR COFFEE EXCELLENCE DEN COFFEE STATEMANSHIP AWARD AUS DEN HÄNDEN VON
VINCENZO SANDALJ • 2007 - DIE SCAE COFFEE FIESTA – ANTWERPEN: VINKO SANDALJ BEI EINER VERKOSTUNG BEI DER BRAZIL LATE HARVEST COMPETITION, • 2008 - VINCENZO
SANDALJ • 2011 - DAS SCAE MAASTRICHT EVENT: AM STAND DER SANDALJ TRADING COMPANY (VON LINKS NACH RECHTS): VINCENZO SANDALJ, TOM OBRACAJ, MAURO CAPPELINO
UND MASSIMO VALES
Your tributes...
Extremely sad to hear this news. He was a friend and a true brother in arms in
establishing both SCAE and the competitions. He was at the founding meeting,
a pioneer member and he was the first sponsor of the World barista championship
and World Cup tasting championship.
Ich bin äußerst bestürzt über diese Nachricht. Er war ein Freund, ein echter Mitstreiter beim
Aufbau von SCAE und der Wettbewerbe. Er war beim Gründungstreffen dabei,
Gründungsmitglied, und der erste Sponsor der Barista-Weltmeisterschaften und der Cup TastingWeltmeisterschaft.
Sumamente triste por esta noticia. Era un amigo y un auténtico compañero de armas tanto en la
creación de la SCAE como en la organización de las competencias. Él estuvo en la reunión de
fundación, fue un miembro pionero y el primer patrocinador del Campeonato Mundial de
Baristas y del Campeonato Mundial de Catadores.
Questa notizia mi rende veramente triste. Era un amico, ed è stato un vero fratello d'armi nella
fondazione di SCAE e dei campionati. Era presente all'incontro di fondazione, un pioniere tra i
membri, ed è stato il primo sponsor dei campionati World Barista Championship e World Cup
Tasting Championship.
Alf Kramer, SCAE Ambassador (Norway)
We are very sorry to hear from you about the death of Mr. Vincenzo Sandalj.
It would be appreciated if you could send our sympathy to his family.
Es schmerzt uns sehr, durch Sie von Herrn Vincenzo Sandaljs Tod zu erfahren. Bitte
richten Sie seiner Familie unser tiefstes Mitgefühl aus.
Vinko war auch eine Zeit lang Mitglied unseres
Vorstands und er ist ein Freund des Cup of
Excellence seit seiner Begründung gewesen.
Ein schwerer Schlag auf vielerlei Art.
Vinko è stato anche membro del nostro
consiglio d'amministrazione per un periodo,
ed è stato un amico della Cup of Excellence fin
dall'inizio. Tutto ciò è tragico su molti livelli
Vinko también estuvo en nuestra junta durante
un tiempo y ha sido un amigo de la Taza de
Excelencia desde su inicio. Es una trágica noticia
en muchos sentidos.
Susie Spindler, Executive Director,
Alliance for Coffee Excellence
It is our deep sorrow that we hear from you
that our great friend, Vinko, has passed away.
Mit tiefem Schmerz vernehmen wir Ihre
Nachricht vom Abschied unseres engen
Freunds Vinko.
Sentimos una profunda tristeza con la noticia
que nos dan acerca de la muerte de nuestro
increíble amigo, Vinko.
Estamos muy apenados por el fallecimiento del Sr. Vincenzo Sandalj. Apreciaríamos si
pudieran transmitir nuestras condolencias a su familia.
Con grande dispiacere apprendiamo che il
nostro grande amico Vinko è venuto a
mancare.
Siamo veramente dispiaciuti dall'apprendere della morte di Vincenzo Sandalj. Ci
farebbe piacere se poteste portare il nostro affetto alla sua famiglia.
Takao Ueshima, Executive Director, SCAJ
T. Okamoto, Secretary General, SCAJ
54
Vinko was also on our board for
a while and has been a friend of Cup
of Excellence since its inception.
This is tragic on so many levels.
café europa | autumn 2013 | No 53
Vincenzo Sandalj
2007
2008
2011
2003 - ASAMBLEA GENERAL ANUAL DE SCAE, LONDRES EL NUEVO PRESIDENTE DE SCAE VINCENZO SANDALJ (CENTRO) ENTREGA PREMIO AL PRESIDENTE SALIENTE, TRYGVE KLINGENBERG
(IZQUIERDA). A LA DERECHA ESTÁ EL NUEVO VICEPRESIDENTE DE SCAE, TOM OBRACAJ. • 2004 - TRIESTE:VINKO SANDALJ EN EL PUESTO DE SANDALJ TRADING COMPANY • 2005 - EL
NEGOCIO CAFETALERO EN ATENAS: LA SRA. LAKSHMI VENKATACHALAM RECIBE EL PREMIO EL ARTE DE GOBERNAR EL CAFÉ DE MANOS DE VINCENZO SANDALJ EN LOS SEGUNDOS
PREMIOS A LA EXCELENCIA DEL CAFÉ ANUALES DE SCAE • 2007 - LA FIESTA DEL CAFÉ DE SCAE - AMBERES VINKO SANDALJ EN UNA SESIÓN DE DEGUSTACIÓN EN LA COMPETENCIA
COSECHA TARDÍA DE BRASIL• 2008 - VINCENZO SANDALJ • 2011 - EVENTO MAASTRICHT DE SCAE:EN EL PUESTO DE SANDALJ TRADING COMPANY (IZQUIERDA A DERECHA): VINCENZO
SANDALJ, TOM OBRACAJ, MAURO CAPPELINO Y MASSIMO VALES
2003 - ASSEMBLEA GENERALE ANNUALE, LONDRA: IL NUOVO PRESIDENTE SCAE VINCENZO SANDALJ (AL CENTRO) OMAGGIA IL PRESIDENTE USCENTE, TRYGVE KLINGENBERG (A SINISTRA).
SULLA DESTRA, IL NUOVO VICE PRESIDENTE SCAE, TOM OBRACAJ. • 2004 - TRIESTE: VINKO SANDALJ PRESSO LO STAND DELLA SANDALJ TRADING COMPANY • 2005 - ATHENS COFFEE BIZ:
LA SIG.RA LAKSHMI VENKATACHALAM RICEVE IL PREMIO COFFEE STATEMANSHIP AWARD DA VINCENZO SANDALJ IN OCCASIONE DELLA SECONDA EDIZIONE DEL CONCORSO ANNUALE
SCAE AWARDS FOR COFFEE EXCELLENCE • 2007 - SCAE COFFEE FIESTA - ANTWERP VINKO SANDALJ DURANTE UNA SESSIONE DI DEGUSTAZIONE IN OCCASIONE DEL CONCORSO BRAZIL
LATE HARVEST COMPETITION • 2008 - VINCENZO SANDALJ • 2011 - EVENTO SCAE A MAASTRICHT PRESSO LO STAND DELLA SANDALJ TRADING COMPANY (DA SINISTRA A DESTRA):
VINCENZO SANDALJ, TOM OBRACAJ, MAURO CAPPELINO E MASSIMO VALES
Vinko was a truly great coffee professional –practical and
knowledgeable, but above all passionate about quality, as well
as being a really good friend to many, he will be missed.
Vinko war wirklich ein großartiger Kaffeeexperte - pragmatisch, bewandert und
vor allem immer mit Leidenschaft für Qualität, ein wirklich enger Freund, wir werden
ihn vermissen.
Vinko fue un profesional del café verdaderamente estupendo – práctico,
conocedor, pero sobre todo, apasionado por la calidad, al tiempo que era un
realmente buen amigo para muchos, lo extrañaremos.
Vinko era davvero un professionista del caffè: pratico, esperto, ma soprattutto un
appassionato avvocato della qualità; ed era anche un grande amico per molti,
ci mancherà.
Mick Wheeler, SCAE Ambassador (UK)
Vinko has been my close friend for over 30 years. It is very difficult for me
to accept that he is no longer with us. He was a noble man, a true
gentleman, a born diplomat, a coffee expert and a friendly, positive
person that inspired many of us. This is a great loss for his family, work
colleagues, friends and the coffee Industry.
Vinko war über 30 Jahre mein enger Freund. Es fällt mir schwer zu akzeptieren,
dass er nun nicht länger unter uns ist. Er war ein ehrbarer Mann, ein echter
Gentleman, von Haus aus Diplomat, Experte und Liebhaber des Kaffees und ein
freundlicher, positiver Mensch, der viele von uns inspirierte. Dies ist ein schwerer
Verlust für seine Familie, seine Kollegen, Freunde und die Kaffeeindustrie.
Vinko ha sido mi íntimo amigo por más de 30 años. Me resulta muy difícil aceptar
que ya no esté con nosotros. Era un hombre noble, un auténtico caballero, un
diplomático de cuna, experto y amante del café y una persona amistosa y
positiva que inspiró a muchos de nosotros. Es una pérdida tremenda para su
familia, sus compañeros de trabajo, amigos y para toda la industria del café.
Vinko è stato un mio caro amico per oltre 30 anni. Per me è molto difficile
accettare che non sia più con noi. Era un uomo nobile, un vero gentiluomo, un
diplomatico nato, esperto e amante del caffè, nonché una persona amichevole e
positiva che ha rappresentato un'ispirazione per molti di noi. È una grande
perdita per la sua famiglia, per i suoi colleghi di lavoro, per i suoi amici e per il
mondo del caffè.
Tom Obracaj, SCAE Ambassador (Poland)
‘As SCAE President (2003/4), Vinko led Café Europa’s
changeover from newsletter to magazine and over the years
contributed a stream of cogent articles on coffee markets and
origins. His book Il Caffè – Territori e Diversità, produced in
collaboration with a lifelong friend, ecologist and
photographer Fulvio Eccardi, is a pathfinding, holistic
perspective on the place of coffee in history, the ecology, and
human society. Now translated into seven languages, it is just
one testament to the insight, commitment and humanity of
this remarkable man, greatly missed’.
„Als SCAE-Präsident (2003/4) führte Vinko Café Europa durch die
Übergangsphase von Newsletter zu Magazin und schrieb eine Reihe
überzeugender Artikel über Kaffeemärkte und Herkunftsländer. Sein in
Zusammenarbeit mit seinem Kindheitsfreund, dem Ökologen und
Fotografen Fulvio Eccardi, veröffentlichtes Buch Il Caffè – Territori e
Diversità ist wegbereitend für eine ganzheitliche Sicht auf den Platz des
Kaffees in der Geschichte, im Ökosystem und in der menschlichen
Gesellschaft. Inzwischen in sieben Sprachen übersetzt, bietet es Zeugnis
von dem Verständnis, dem Engagement und der Menschlichkeit dieses
bemerkenswerten Manns. Wir werden ihn vermissen.“
‘Como Presidente de la SCAE (2003/4), Vinko estuvo al frente de la
transformación de Café Europa que pasó de ser un boletín a una revista,
y con el transcurso de los años aportó un sinfín de contundentes
artículos sobre los mercados y los orígenes del café. Su libro Il Caffč –
Territori e Diversitŕ, que produjo en colaboración con su amigo de toda
la vida, ecologista y fotógrafo, Fulvio Eccardi, es una perspectiva
holística y pionera sobre el lugar que el café ocupa en la historia, la
ecología y la sociedad humana. Ya traducido a siete idiomas, es
justamente un testimonio de la perspicacia, el compromiso y la
humanidad de este hombre increíble, a quien extrañaremos
profundamente’.
"In qualità di Presidente SCAE (2003/04), Vinko ha guidato il passaggio di
Café Europa da newsletter a rivista, e negli anni ha contribuito con un
flusso di validissimi articoli sui mercati del caffè e sui loro paesi di origine.
Il suo libro Il Caffè – Territori e Diversità, prodotto in collaborazione con
l’amico di sempre Fulvio Eccardi, offre una prospettiva olistica e all'avanguardia sul ruolo del caffè nella storia, nell'ecologia e nella società
umana. Ormai tradotto in sette lingue, il libro di Vinko rappresenta un
vero e proprio testamento della visione, dell'impegno e dell'umanità di
quest'uomo di grande valore, che mancherà molto a tutti".
Charles Prager, Café Europa
autumn 2013| No 53 | café europa
55
International
Exhibition of
the Hospitality
Industry
Italy
18-22 Oct. 2013
&RIIHH7HD
ZZZKRVW¿HUDPLODQRLW
Save 50% - Member offer
Early booking is recommended, contact:
Julie ([email protected])
For full workshop details visit: scae.com
HOST
Sparen Sie 50 % – Mitglieder-Angebot
Wir empfehlen frühzeitige Buchung. Wenden Sie
sich an: Julie ([email protected])
Sämtliche Workshop-Details finden Sie auf: scae.com
by ANNEMARIE TIEMES
SCAE Workshops at HOST
This October (18-22) SCAE have teamed up as official
training partner for HOST, Milan. Returning to HOST for
the second time, SCAE will run a series of coffee
workshops in two fully equipped training rooms inside
the Coffee Hall.
First steps in coffee training – SCAE are offering three beginner
courses at HOST that provide a great foundation for starting your
coffee career.
Green Coffee for beginners – (CDS module: ‘Foundation Green
Coffee’*). This introduction into green coffee looks at the key elements
of: growing, processing, shipping and storage, and delivery to
the roastery.
SCAE-Workshops auf der HOST
Für diesen Oktober (18. – 22.) hat sich die SCAE als
offizieller Trainingspartner der HOST in Milan verpflichtet
und wird in zwei komplett ausgestatteten Seminarräumen
der Coffee Hall verschiedene Kaffee-Workshops
durchführen. Die SCAE nimmt zum zweiten Mal an der
Messe teil.
Erste Schritte im Kaffee-Training – Die SCAE bietet auf der HOST drei
Anfängerkurse an, die einen hervorragenden Grundstein für Ihre KaffeeKarriere bilden.
Rohkaffee für Anfänger – (CDS-Modul: „Einführung Rohkaffee”*). Diese
Einführung in den Rohkaffee befasst sich mit den zentralen Aspekten von
Anbau, Aufbereitung, Transport & Lagerung und Lieferung an die Rösterei.
Skills’*). Learn how we perceive what we taste and how to apply it to
the evaluation of coffee. Examine the identification of specialty coffee
qualities.
Sensorik für Anfänger – (CDS-Modul: „Grundlagen Sensorik”*). Erfahren
Sie, wie unsere geschmackliche Wahrnehmung funktioniert und bei der
Beurteilung von Kaffee eingesetzt wird. Lernen Sie, wie man die
Eigenschaften von Spezialitätenkaffee identifiziert.
Barista Skills Foundation – (CDS module: ‘Foundation Level
Barista’*). Learn essential barista skills including: setting your grinder,
making espresso, foaming and texturing milk. Some basic advise will
be provided on equipment care.
Barista-Basiswissen – (CDS-Modul: „Grundlagen Barista’*). Lernen Sie
wesentliche Barista-Fähigkeiten wie: Bedienung der Mühle, EspressoZubereitung, Aufschäumen und Strukturierung von Milch. Sie erhalten
grundlegende Hinweise zur Pflege der Maschinen.
Beyond the basics – During HOST, SCAE offers a selection of courses
Aufbauwissen – Die SCAE bietet auf der HOST verschiedene Kurse für
Baristas an, die bereits das Level Basiswissen absolviert haben.
Sensory Skills for beginners – (CDS module: ‘Foundation Sensory
suitable for baristas who have already achieved the Foundation Barista
Skills standard.
Extrahieren eines ausgewogenen Espressos – Wie man einen
from the importance of freshness and setting out your workspace, to
understanding grinders, along with dosing and tamping techniques.
Learn how to fine-tune the extraction to create a balanced flavour in
the cup.
erstklassigen Espresso brüht – von der Bedeutung der Frische und der
Organisation Ihres Arbeitsplatzes zum Verständnis von Kaffeemühlen,
einschließlich Dosierungs- und Stopftechniken. Lernen Sie, wie man die
Extraktion verfeinert, um ein ausgewogenes Aroma in der Tasse zu
erzielen.
Milk Techniques, Latte Art and the Barista Menu – After coffee,
Milchtechniken, Latte Art und die Barista-Getränkekarte – Milch ist
milk is a barista’s main ingredient. Learn how to get the most from milk
by understanding the basics of why it foams, or doesn't. Perfect your
skills in micro foam and gain some top tips on latte art.
nach dem Kaffee die Hauptzutat für Baristas. Erfahren Sie, wie Sie das
Beste aus der Milch herausholen mit dem Wissen, warum Milch schäumt
oder nicht schäumt. Perfektieren Sie Ihr Können in Sachen Mikroschaum
und profitieren Sie von Tipps zur Herstellung von Latte Art.
Extracting a Balanced Espresso – How to create great espresso –
Applying Sensory Skills – Explores our perception of taste, smell,
flavour. Through the practical training session you will accomplish
blind sample assessment and ranking. This course demonstrates how
to adopt: triangulation protocol, design effective experiments, and the
use of statistics to interpret your results.
Running A Cupping Session & Tasting The Diversity of Coffee –
Learn how to apply sensory theory to understanding speciality coffee.
Review attributes commonly found on cupping forms and establish the
best protocol for effective assessment.
We are grateful to our sponsors: in the Barista Room: to Varesina Caffe
for the coffee and La Cimbali for the espresso machines and grinders.
In the Green and Sensory Room to: Marco for water towers, Mahlkönig
for grinders, IBCA (International Barista and Coffee Academy) and
Patrick O’Malley for coffee.
* Please note: Certification is included in the price of these courses
where successful students will be awarded 5 points towards the SCAE
Coffee Diploma.
Anwendungswissen Sensorik – Befasst sich mit unserer Wahrnehmung
von Geschmack, Geruch und Aroma. Durch die praktischen
Trainingseinheiten werden Sie die Beurteilung und Einordnung von
Vorproben beherrschen. In diesem Kurs wird der Umgang mit
Triangulationsprotokollen, die Herstellung effektiver Proben und die
Verwendung von Statistiken zur Interpretation Ihrer Ergebnisse behandelt.
Durchführung eines Cuppings & Erfassung der Vielfalt des Kaffees
– Lernen Sie, Sensorik-Theorie zum Verständnis von Spezialitätenkaffee
einzusetzen. Untersuchen Sie Eigenschaften, die man häufig auf CuppingFormularen findet und erstellen Sie das beste Protokoll für eine effektive
Bewertung.
Wir danken unseren Sponsoren – im Barista-Raum: Varesina Caffe für den
Kaffee, La Cimbali für die Espresso-Maschinen und Mühlen. Im Rohkaffeund Sensorikraum: Marco für die Wassertanks, Mahlkönig für die Mühlen,
IBCA (International Barista and Coffee Academy) und Patrick O’Malley für
den Kaffee.
* Bitte beachten Sie: In der Kursgebühr ist ein Zertifikat inbegriffen.
Erfolgreiche Teilnehmer erhalten 5 Punkte für ihr SCAE Coffee Diploma.
autumn 2013 | No 53 | café europa
57
SCAE education
Ahorro del 50% - Para Miembros
Se recomienda que hagan la reserva con anticipación; para ello pueden
contactarse con: Julie ([email protected]). Para conocer detalles completos
sobre los talleres, visiten: scae.com
Talleres de SCAE en HOST
La SCAE de este octubre (18 al 22) se ha sumado como
socio oficial de capacitación para HOST, Milán. Volviendo
a HOST por segunda vez, SCAE organizará una serie de
talleres de café en dos salas de capacitación totalmente
equipadas dentro del Coffee Hall.
Los primeros pasos en la capacitación en café – En HOST, SCAE
dictará tres cursos para principiantes que les darán una excelente base
para iniciarse en su carrera de café.
Café Verde para principiantes – (módulo del CDS): ‘Principios
Básicos del Café Verde’*). Esta introducción al café verde analiza los
elementos clave de los siguientes procesos: cultivo, procesamiento,
despacho y almacenamiento y entrega a la torrefactora.
Habilidades Sensoriales para principiantes – (módulo del CDS):
‘Principios Básicos de las Habilidades Sensoriales’*). Aprender a percibir
lo que saboreamos y a aplicarlo a la evaluación del café. Examinar la
identificación de las cualidades de los cafés especializados.
Principios Básicos de las Habilidades de Barista – (módulo de
CDS: ‘Nivel Inicial de Barista’*). Aprender habilidades esenciales de
barista que incluyen: regulación del molinillo, preparación del
espresso, espumado y texturizado de leche. También se darán algunos
consejos básicos sobre el cuidado de los equipos.
Más allá de los principios básicos – Durante HOST, SCAE ofrecerá
una selección de cursos adecuados para baristas que ya han pasado
por el nivel Principios Básicos de las Habilidades de Barista.
Cómo Extraer un Espresso Equilibrado – Cómo crear un espresso
excelente – desde la importancia de la frescura y organización de su
espacio de trabajo, hasta conocer los molinillos, además de técnicas de
dosificación y apisonado. Aprender a perfeccionar la extracción para
crear un sabor equilibrado en la taza.
Técnicas de Leche, Arte Latte y el Menú del Barista – Después
58
Risparmia il 50% - Offerta per i membri
Si consiglia di prenotare in anticipo, contattando Julie ([email protected])
Per i dettagli completi sui workshop, visitate il sito web scae.com
Workshop SCAE alla fiera HOST
Dal 18 al 22 ottobre SCAE sarà il partner ufficiale per la
formazione presso la fiera HOST di Milano. SCAE, che
torna alla fiera HOST per la seconda volta, organizzerà
una serie di workshop sul caffè in due aule
completamente attrezzate per la formazione all'interno
della Coffee Hall.
Primi passi nella formazione sul caffè – SCAE offrirà tre corsi per
principianti nell'ambito della fiera HOST, fornendo ai partecipanti le
basi fondamentali per avviare una carriera nel mondo del caffè.
Caffè verde per principianti – (Modulo CDS: "Foundation Green
Coffee"*). Questa introduzione al caffè verde tratterà gli elementi
chiave di coltivazione, lavorazione, spedizione e stoccaggio, e
consegna alla torrefazione.
Abilità sensoriali per principianti – (Modulo CDS: "Foundation
Sensory Skills"*). Imparerete il modo in cui percepiamo ciò che
gustiamo e come applichiamo tutto ciò alla valutazione del caffè.
Esaminerete l'identificazione delle qualità dei caffè Speciality.
Abilità fondamentali per il barista – (Modulo CDS: "Foundation
Level Barista"*). Imparerete le abilità essenziali per il barista, tra cui:
impostazione del macinacaffè, preparazione dell'espresso,
preparazione del latte schiumato e della crema di latte. Saranno anche
dati alcuni consigli per la manutenzione delle apparecchiature.
Non solo le basi – Durante l'evento HOST, SCAE offrirà una selezione
di corsi adatti ai baristi che hanno già ottenuto lo standard Foundation
Barista Skills.
Estrazione di un espresso bilanciato – Come realizzare un ottimo
espresso: dall'importanza della freschezza alla preparazione dello
spazio di lavoro, fino alla comprensione della macinazione, del
dosaggio e delle tecniche di pressatura. Imparerete come perfezionare
l'estrazione per creare un sapore bilanciato in tazza.
del café, la leche es el ingrediente principal de un barista. Aprender a
sacar el máximo provecho de la leche conociendo las razones básicas
de porqué se espuma o no se espuma. Perfeccionar sus habilidades
en micro-espumado y recibir algunos consejos importantes sobre el
arte latte.
Tecniche del latte, Latte Art e menu del barista – Dopo il caffè, il
latte è l'ingrediente principale del barista. Imparerete come ottenere il
massimo dal latte, comprendendo i motivi per cui si forma o non si
forma la schiuma. Perfezionerete le vostre capacità in materia di microschiuma e vi saranno date ottime dritte sulle tecniche di Latte Art.
Aplicación de las Habilidades Sensoriales – Explorar nuestra
Applicazione delle abilità sensoriali – Esplorerete la percezione
percepción del gusto, aroma, sabor. Durante la sesión de capacitación
práctica, realizarán una evaluación y clasificación de muestras a ciegas.
Este curso enseña a cómo incorporar: un protocolo de triangulación,
experimentos efectivos de diseño y el uso de estadísticas para
interpretar sus resultados.
umana del gusto, dell'odore e del sapore. Grazie alla sessione formativa
pratica, imparerete a valutare e classificare i campioni di caffè a cieco.
Questo corso dimostra come adottare il protocollo di triangolazione,
come ideare esperimenti efficaci e come utilizzare le statistiche per
interpretarne i risultati.
Organización de una Sesión de Cata y Degustación de la
Diversidad del Café – Aprender a aplicar la teoría sensorial al
Guidare una sessione di degustazione e assaporare la diversità
del caffè – Imparerete come applicare la teoria sensoriale per
conocimiento del café especializado. Repasar los atributos que
normalmente se encuentran en los formularios de degustación y
establecer el mejor protocolo para una evaluación efectiva.
comprendere il caffè Speciality. Analizzerete gli attributi che si trovano
comunemente nelle griglie di valutazione usate per le degustazioni e
stabilirete il protocollo migliore per una valutazione efficace.
Agradecemos a nuestros patrocinadores: En la Sala de Baristas: a
Varesina Caffe por el café y a La Cimbali por las máquinas espresso y los
molinillos. En la Sala Verde y Sensorial a: a Marco por las torres de
elevación de agua, a Mahlkönig por los molinillos, a IBCA (International
Barista and Coffee Academy) y a Patrick O’Malley por el café.
Ringraziamo tutti i nostri sponsor; nella Barista Room: Varesina Caffè
per il caffè e La Cimbali per le macchine espresso e i macinacaffè. Nella
Green and Sensory Room: Marco per i distributori d'acqua, Mahlkönig
per i macinacaffè, IBCA (International Barista and Coffee Academy) e
Patrick O’Malley per il caffè.
* Nota: La certificación está incluida en el precio de estos cursos en los
que a los estudiantes exitosos se les adjudicarán 5 puntos para el
Diploma del Café de SCAE.
* Nota: i certificati sono inclusi nel prezzo di questi corsi; gli studenti di
successo riceveranno 5 punti per lo SCAE Coffee Diploma.
café europa | autumn 2013 | No 53
Romance of
Monsoon winds
with Coffee beans
Specialty Coffee
Mild, Sweet, Mellow tones of straw,
Dark chocolate, Hints of musty earth
Mild,
tones of straw,
d BSweet,
ki Mellow
i
Dark chocolate, Hints of musty earth
and Baking spices.
Unique to Malabar coast of
Karnataka and Kerala in India.
indiacoffee.org

Documentos relacionados