ESPACIOS COMPARTI DOS ESPACES PARTAGeS
Transcripción
ESPACIOS COMPARTI DOS ESPACES PARTAGeS
E S P A C I OS CO M PA RT I DOS E S PAC E S P A RT A G e S S e pt e m b e r 24 – N ove m b e r 9, 2 0 1 3 A rti stic a n d cu ltu r a l topogr a p hy of th e Am e ricas Program of the 22nd Festival of Images and Words 1 22ND FESTIVAL OF IMAGES AND WORDS SEPT 24 Opening Ceremony: Art Exhibition SEPT 28 New Fiction Cinema/ Nuevo Cine-Ficción/ Nouveau cinéma de fiction OCT 3 Presentation: Art for Life/ Arte Para la Vida/ Art pour la vie OCT 4 Presentation: El Secreto de Alicia OCT 5 Presentation: The Quito-Toronto Connection OCT 9Indigenous cultural manifestations in the plastic arts / Manifestaciones culturales indígenas en las artes plásticas / Manifestations culturelles autochtones dans les arts plastiques OCT 17 Sí-Sí Cine Presentation: Anita OCT 18 Theatre Presentation: Exit, a play in one act OCT 19 Sí-Sí Cine Presentation: El Mural OCT 20Theatre Presentation for Children: Sopa de Letras (Letter Soup / Soupe de lettres) OCT 21Translation as a Bridge Between Cultures / La traducción como puente entre las culturas / La traduction : un pont entre les cultures OCT 26 Café Concert OCT 27 Sí-Sí Cine Presentation: Chilean movie (Title to be announced) NOV 1Splendours of the Caribbean/ Esplendores del Caribe/ Splendeurs des Caraïbes Sí-Sí Cine Presentation: El Ojo del Canario (The Eye of the Canary / L’œil du canari) NOV 2 Today’s Brazilian Cinema / El Cine Brasilero Actual / Le cinéma brésilien actuel Sí-Sí Cine Presentation: Cinema, Aspirinas e Urubus (Cinema, Aspirins and Vultures) NOV 6 Dramatized Reading : The Porter of Windsor Station / El Portero de la Estación Windsor / Le portier de la gare Windsor NOV 7The Porter of Windsor Station / El Portero de la Estación Windsor / Le portier de la gare Windsor NOV 8Reading of original work by Hispano-Canadian authors / Lectura de obra original: autores hispanocanadienses / Lecture d’oeuvre originale : Auteurs hispanocanadiens. NOV 9Reading of original work & gala dinner / Lectura de obra original y cena de gala / Lecture d’œuvre originale et dîner de gala. 3 DIRECTORA/ DIRECTOR/ DIRECTRICE ¡Saludos! Bajo el lema de Espacios Compartidos: Topografía Artística y Cultural de las Américas el vigésimo segundo Festival de la Palabra y de la Imagen abarca por primera vez las manifestaciones artísticas y culturales del Caribe anglófono, del Caribe francófono y del Brasil. Incluye también lenguas autóctonas de las Américas, tales como guaraní, quíchua y mapuche y las integra en los espacios compartidos con los países latinoamericanos, con el Canadá y con los Estados Unidos de América. Deseo expresar mi profundo agradecimiento a todos los individuos, organizaciones, instituciones de enseñana y cuerpos consulares que han hecho posible conducir al Festival a este admirable apogeo artístico y cultural de las Américas. Margarita Feliciano, Directora del Festival 4 Greetings! Under the theme of Shared Spaces: Artistic and Cultural Topography of the Americas, the twenty-second Festival of Images and Words spans, for the first time, the artistic and cultural manifestations of the English-speaking Caribbean, of the French-speaking Caribbean, and of Brazil. It also includes aboriginal languages of the Americas, such as Guarani, Quichua and Mapuche, and integrates them in the spaces shared with the Latin American countries, with Canada and with the United States of America. I wish to express my deepest gratitude to all the individuals, organizations, educational institutions and consular corps who made it possible for the Festival to achieve these admirable artistic and cultural heights in the Americas. Margarita Feliciano, Festival Director Bonjour à tous! Sous le thème Espaces partagés : topographie artistique et culturelle des Amériques, le vingt-deuxième Festival des Mots et des Images traite pour la première fois des manifestations artistiques et culturelles des Caraïbes anglophones et francophones et du Brésil. Le Festival inclut aussi des langues autochtones des Amériques, telles que le guarani, le quichua et le mapuche, et les intègre dans les espaces partagés avec les pays d’Amérique latine, et avec le Canada et les États-Unis d’Amérique. Je tiens à exprimer ma profonde gratitude à toutes les personnes et organisations, y compris les institutions d’enseignement et les corps consulaires, qui nous ont permis de mener le Festival à cette admirable apogée artistique et culturelle des Amériques. Margarita Feliciano, Directrice du Festival 5 THE HONOURABLE MICHAEL COTEAU MINISTER OF CITIZENSHIP AND IMMIGRATION Michael Coteau was elected to the legislature in 2011 as the MPP for Don Valley East. He was appointed Minister of Citizenship and Immigration in February, 2013. Prior to entering government, Coteau served as a school board trustee for almost eight years. As a trustee, Coteau worked to make schools more accessible to community groups that run after-school programs for children. He also served as the Vice-Chair of the Toronto District School Board and helped to bring forward nutritional changes that increased awareness around student hunger and resulted in healthy food programs. In addition, he is a champion of the integration of technology in education. Coteau is former CEO and Executive Director of a national literacy not-forprofit, Alpha Plus. He was also on the board of the Toronto Foundation for Student Success and on the board of the Toronto Land Corporation. Coteau and his wife, Lori, live in Toronto along with their two daughters, Maren and Myla. 6 I extend warm greetings to everyone attending the opening ceremonies of the 22nd Festival of Images and Words, hosted by the Celebración Cultural del Idioma Español/ Cultural Celebration of the Spanish Language (CCIE). The festival is a wonderful way to celebrate the Spanish language, as well as other languages spoken throughout the Americas, through arts and culture. It is also an excellent opportunity to honour our province’s diversity, which is one of our greatest strengths. We are fortunate in Ontario to have a multicultural society that continues to shape our province socially, economically and culturally. I comment CCIE for hosting the festival and for its many contributions to Ontario. Please accept my best wishes for a successful and memorable event. Sincerely, The Honourable Michael Coteau Minister 7 8 La Celebración Cultural del Idioma Español (CCIE) es una organización sin fines de lucro creada para estimular y fomentar la apreciación y el interés mutuos por las contribuciones artísticas hechas por hispano-canadienses y por otros canadienses de distintas procedencias. En la preparación de su Festival anual de la Palabra y de la Imagen, la CCIE colabora estrechamente con instituciones de enseñanza superior, con consulados y embajadas de habla hispana y con muchos individuos y empresas tanto en el sector público como en el privado. Breve Recuento Histórico La CCIE fue creada en 1992, como parte de las conmemoraciones impulsadas por el quinto centenario de la llegada de Cristóbal Colón a América. Mediante el Festival de la Palabra y de la Imagen, la CCIE ha presentado celebraciones anuales que incluyen un festival de cine, exposiciones de arte, conciertos, funciones teatrales, lanzamientos de libros, concursos literarios, mesas redondas, en cuya variada temática se incluyen temas como la función del idioma como vehículo aglutinador de la unión de los pueblos y el significado histórico de la cocina indígena mexicana. Estructura La infraestructura de la CCIE está compuesta de voluntarios A través del Festival de la Palabra y de la Imagen, la CCIE está íntimamente ligada a instituciones de enseñanza superior, como la University of Toronto, Ryerson Polytechnic University y Glendon College, York University, en donde se halla su sede actual. Además, en la CCIE se desarrollan programas en conjunto con los Consulados de lengua española de Toronto, con el Glendon Graduate Program in Translation y muchas asociaciones hispanohablantes de la comunidad. El Festival de la Palabra es un verdadero festín literario que abarca lenguas y culturas. Los que aman la buena literatura pueden deleitarse en inglés o en francés– con las artísticas y precisas traducciones de los autores clásicos de la lengua española, así como con la de los autores contemporáneos. Por otra parte, los hispanohablantes pueden familiarizarse con la producción literaria de autores canadienses mediante la traducción de sus obras a la lengua española Para mayor información sobre cualquier aspecto del Festival, sírvase buscar: www.festivalofimagesandwords.ca www.facebook.com/festivalofimagesandwords Twitter@22PalabraImagen 9 The Celebración Cultural del Idioma Español / Cultural Celebration of the Spanish Language (CCIE) is a non-profit organization created to stimulate and promote mutual appreciation and awareness of artistic contributions made by persons of Hispanic-Canadian origin and Canadians of different origins. In preparing its annual Festival of Images and Words the CCIE works closely with institutions of higher education, with Spanish-speaking Consulates and Embassies and with many individuals and companies in both the private and public sectors. Brief History The CCIE was created in 1992, as part of the commemorations triggered by the 500th anniversary of the arrival of Christopher Columbus to America. Through the Festival of Images and Words, the CCIE has been presenting annual celebrations, which include a film festival, art exhibitions, concerts, theatrical performances, book launchings, literary readings, literary contests, and panel discussions on a variety of topics, ranging from that of language as a vehicle for social bonding to the historical significance of the indigenous Mexican cuisine. Structure Our infrastructure is composed entirely of volunteers. Through its Festival of Images and Words, the CCIE works closely with institutions of higher education, such as the University of Toronto, Ryerson Polytechnic University and Glendon College, York University, where it is presently located. In addition, the CCIE works closely with the Spanish-speaking Consulates in the city of Toronto, with the Glendon Graduate Program in Translation, and with many Spanish-speaking associations in the community. The Festival of Images and Words is a veritable literary feast spanning across languages and cultures. Those who love and appreciate good literature enjoy accurate and artistic renditions of the classics, as well as translations of the works of contemporary Spanish-language authors in either English or French. Conversely, Spanish-speakers familiarize themselves with the literary output of Canadians of other origins by means of the Spanish translation of their works. For further information on the Festival, please visit us on the following sites: www.festivalofimagesandwords.ca www.facebook.com/festivalofimagesandwords Twitter@22PalabraImagen 10 La Célébration Culturelle de la Langue Espagnole/ Celebración Cultural del Idioma Español/ Cultural Celebration of the Spanish Language (CCIE) est un organisme à but non lucratif créé dans le but d’encourager et de promouvoir la connaissance et l’appréciation mutuelles des contributions artistiques des personnes d’origine latino-canadienne et des Canadiens et Canadiennes de diverses origines. Lors de la préparation de son Festival annuel des Mots et des Images, la CCIE travaille en étroite collaboration avec des établissements d’enseignement supérieur, avec les consulats et les ambassades de divers pays hispanophones ainsi qu’avec de nombreux particuliers et de nombreuses entreprises du secteur privé ainsi que du secteur public. Aperçu historique La CCIE a été créée en 1992, dans le cadre des commémorations ayant eu lieu à l’occasion du 500e anniversaire de l’arrivée de Christophe Colomb en Amérique. Par le biais du Festival des Images et des Mots, la CCIE a organisé des célébrations annuelles, dont un festival du film, des expositions d’art, des concerts, des représentations théâtrales, des lancements de livres, des lectures littéraires et des groupes de discussion sur toute une gamme de thèmes, allant de la langue en tant que ciment social à la signification historique de la cuisine indigène mexicaine. Structure En ce qui concerne la structure de notre organisme, la CCIE se compose entièrement de bénévoles. Lors du Festival des Images et des Mots, la CCIE travaille en étroite collaboration avec des établissements d’études supérieures comme l’Université de Toronto, l’Université Polytechnique de Ryerson et le Collège Glendon de l’Université York, où la CCIE est actuellement basée. De plus, la CCIE travaille également en étroite collaboration avec les consulats des pays hispanophones à Toronto, le programme d’études supérieures en traduction de Glendon et plusieurs associations de langue espagnole dans la communauté. Le Festival des Images et des Mots est une véritable fête qui unit les langues et les cultures. Celles et ceux qui aiment la bonne littérature et qui savent l’apprécier se régalent de bonnes adaptations des classiques, ainsi que de traductions d’oeuvres d’auteurs hispanophones contemporains, en anglais ou en français. Réciproquement, les hispanophones peuvent se familiariser avec la production littéraire de Canadiens d’autres origines grâce à des traductions en espagnol de leurs oeuvres. Pour de plus amples renseignements sur le Festival, visitez l’un des sites suivants : http://www.facebook.com/festivalofimagesandwords www.facebook.com/festivalofimagesandwords Twitter@22PalabraImagen 11 Rosy Cervantes Tuesday, September 24, 6:30 p.m. Glendon Gallery, Glendon College, 2275 Bayview Avenue, Toronto ART EXHIBITION “SHARED SPACES” Artistic expressions from Latin America and the Caribbean by: Carlos Torres, Charmaine Lurch, Mira Martínez, Oswaldo León Kantule, Shaniqueki S. Bartley. Opening ceremony of the twenty-second Festival of Images and Words, with the participation of representatives from the consulates of: Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Cuba, Ecuador, El Salvador and the Bolivarian Republic of Venezuela. Guest of honour: The honourable Michael Coteau, Minister of Citizenship and Immigration of Ontario. Welcoming address: Dr. Kenneth McRoberts, Principal of Glendon College, York University. Words of thanks: Margarita Feliciano, Director of the Festival Rosy Cervantes: Panorama of Latin America through song. Vin d’honneur. Free admission. 12 Martes, 24 de septiembre, 18:30 h Glendon Gallery, Glendon College, 2275 Bayview Avenue, Toronto EXPOSICIÓN DE ARTE “ESPACIOS COMPARTIDOS” Expresiones artísticas de América Latina y del Caribe por: Shaniqueki S. Bartley, Oswaldo León Kantule, Charmaine Lurch, Mira Martínez, Carlos Torres. Ceremonia de apertura del vigésimo segundo Festival de la Palabra y de la Imagen, con la participación de representantes de los cuerpos consulares de: Argentina, Brasil, Chile, Colombia, Cuba, Ecuador, El Salvador y la República Bolivariana de Venezuela. Invitado especial: Honorable Michael Coteau, Ministro de Ciudadanía e Inmigración de Ontario. Palabras de bienvenida: Dr. Kenneth McRoberts, Decano de Glendon College, York University. Agradacemientos: Margarita Feliciano, Directora del Festival Rosy Cervantes: Panorama de la América Latina a través de la canción. Vino de honor. Entrada gratuita. Mardi, 24 septembre, 18 h 30 Galerie Glendon, Collège Glendon, 2275 avenue Bayview, Toronto EXPOSITION D’ART « ESPACES PARTAGÉS » Expressions artistiques d’Amérique latine et des Caraïbes par : Shaniqueki S. Bartley, Oswaldo León Kantule, Charmaine Lurch, Mira Martínez, et Carlos Torres. Cérémonie d’inauguration du vingt-deuxième Festival des Images et des Mots, à laquelle participeront des représentants des corps consulaires des pays suivants : Argentine, Brésil, Chili, Colombie, Cuba, Équateur, El Salvador et la République bolivarienne du Venezuela. Invité d’honneur: l’honorable Michael Coteau, ministre des Affaires civiques et de l’Immigration de l’Ontario. Mot de bienvenue: Kenneth McRoberts, principal du Collège universitaire Glendon (Université York). Paroles de remerciement: Margarita Feliciano, directrice du Festival Rosy Cervantes : Panorama de l’Amérique latine à travers la chanson. Vin d’honneur. Entrée gratuite. 13 Saturday, September 28, 5:00 p.m. Room A100, Centre for Excellence, Glendon College, York University 2275 Bayview Ave., Toronto. NEW FICTION CINEMA: PRESENTATION OF ANDRÉ GUTTFREUND, WINNER OF A 1976 OSCAR FOR HIS SHORT FEATURE IN THE REGION OF ICE. Presentation under the theme of new fiction cinema, followed by the showing of feature films and a dialogue with the public in attendance. Reception with musical accompaniment by Carlos Bastidas. Admission: Students and seniors – $5 General public – $8 With the support of the Consulate General of El Salvador. 14 Sábado, 28 de septiembre, 17 h Sala A100, Centre for Excellence, Glendon College, York University, 2275 Bayview Ave., Toronto. NUEVO CINE-FICCIÓN: PRESENTACIÓN DE ANDRÉ GUTTFREUND, GALARDONADO CON EL PREMIO OSCAR 1976 POR SU CORTOMETRAJE EN LA REGIÓN DEL HIELO. Presentación sobre el tema del nuevo cine-ficción, seguida por una exhibición de cortometrajes y por un diálogo con el público. Recepción acompañada por la música de Carlos Bastidas. Entrada: Estudiantes y Seniors – $5 Público en general – $8 Con el apoyo del Consulado General de El Salvador. Samedi, 28 septembre, 17 h Salle A100, Centre d’excellence, Collège universitaire Glendon, Université York, 2275 avenue Bayview, Toronto NOUVEAU CINÉMA DE FICTION: PRÉSENTATION D’ANDRÉ GUTTFREUND, LAURÉAT DU PRIX OSCAR 1976 POUR LE COURT-MÉTRAGE DANS LA REGIÓN DE LA GLACE. Présentation sur le thème du nouveau cinéma de fiction, suivie d’une exposition de courts-métrages et d’un dialogue avec le public. Réception avec accompagnement musical de Carlos Bastidas. Admission : Admission générale – 8 $ Étudiants et aînés – 5 $ Avec l’appui du Consulat général de El Salvador. 15 Thursday, October 3, 7:00 p.m. The Royal Cinema, 608 College St., Toronto ART FOR LIFE: PRESENTATION BY DIEGO SAMPER. First part: Showing of the movie Panopticon, an oneiric and surreal film focused on artistic expression as a medium of liberation from imprisonment conditions. Second part: Presentation of the Canaloa project, a plan for the conservation of cultural diversity and biodiversity in the Colombian Amazonia. Admission: Students and seniors – $8 General public – $10 With the support of the Consulate of Colombia. 16 Jueves, 3 de octubre, 19 h The Royal Cinema, 608 College St., Toronto ARTE PARA LA VIDA: PRESENTACIÓN DE DIEGO SAMPER. Primera parte: Proyección de la película Panopticon, película de formato onírico y surreal enfocada en la expresión artística como medio de liberación de las condiciones del encierro. Segunda parte: Presentación del Proyecto Canaloa, propuesta de la conservación de la diversidad cultural y natural en la Amazonia colombiana. Entrada: Estudiantes y Seniors – $8 Público en general – $10 Con el apoyo del Consulado de Colombia. Jeudi, 3 octobre, 19 h The Royal Cinema, 608 rue College, Toronto ART POUR LA VIE : PRÉSENTATION DE DIEGO SAMPER. Première partie : Projection du film Panopticon, un film de format onirique et surréel centré sur l’expression artistique en tant que moyen de se libérer des conditions de l’emprisonnement. Deuxième partie : Présentation du projet Canaloa, proposition de conservation de la diversité culturelle et de la biodiversité dans l’Amazonie colombienne. Admission : Admission générale –10 $ Étudiants et aînés – 8 $ Avec l’appui du Consulat de Colombie. 17 Friday, October 4, 7:00 p.m. Accents Bookstore, 1790 Eglinton Ave. West, Toronto PRESENTATION: EL SECRETO DE ALICIA Roberto Burgos Cantor, winner of the prestigious Casa de las Américas award for his novel La Ceiba de la memoria, presents a reading of original work, El Secreto de Alicia. Conversation with Roberto Burgos Cantor. Free admission. 18 Viernes, 4 de octubre, 19 h Accents Bookstore, 1790 Eglinton Ave. West, Toronto PRESENTACIÓN: EL SECRETO DE ALICIA Roberto Burgos Cantor, ganador del prestigioso Premio Casa de las Américas por su novela La Ceiba de la memoria, presenta una lectura de obra original, El Secreto de Alicia. Una conversación con Roberto Burgos Cantor. Entrada gratuita. Vendredi, 4 octobre, 19 h Accents Bookstore, 1790 Avenue Eglinton ouest, Toronto PRÉSENTACION: EL SECRETO DE ALICIA Roberto Burgos Cantor, lauréat du célèbre prix de Casa de las Américas pour son roman La Ceiba de la memoria, fera une lecture de son œuvre El Secreto de Alicia. Conversation avec Roberto Burgos Cantor. Entrée gratuite. 19 Abdón Ubidia Raúl Pérez Torres Saturday, October 5, 5:00 p.m. Room A100, Centre for Excellence, Glendon College, York University 2275 Bayview Ave., Toronto. THE QUITO-TORONTO CONNECTION: CELEBRATION OF THE ECUADORIAN CULTURE PRESENT IN THE SISTER CITIES OF QUITO AND TORONTO. Literary and cinematographic presentation by distinguished representatives of the Ecuadorian literary world Abdón Ubidia and Raúl Pérez Torres, followed by Historias de Fútbol (Histories of football), a movie that includes a short story by Raúl Pérez Torres. Other literary presenters: Rubén Tinajero (reading of original work); Luís Alfredo Andrade (poetry reading). Reception with musical accompaniment by Fernando Fernández. Admission: Students and seniors – $5 General public – $8 With the support of the Consulate General of Ecuador and of Lupe Ledesma (Remax). 20 Sábado, 5 de octubre, 17 h Sala A100, Centre for Excellence, Glendon College, York University 2275 Bayview Ave., Toronto. QUITO-TORONTO CONNECTION: CELEBRACIÓN DE LA CULTURA ECUATORIANA PRESENTE EN LAS CIUDADES HERMANAS DE QUITO Y TORONTO. Presentación literaria y cinematográfica por los distinguidos representantes de las letras ecuatorianas Abdón Ubidia y Raúl Pérez Torres, seguida por Historias de Fútbol, película que contiene uno de los cuentos de Raúl Pérez Torres. Otros presentadores literarios: Rubén Tinajero (lectura de obra original); Luís Alfredo Andrade (lectura poética declamada). Recepción acompañada por la música de Fernando Fernández. Entrada: Estudiantes y Seniors – $5 Público en general – $8 Con el apoyo del Consulado General del Ecuador y de Lupe Ledesma (Remax). Samedi, 5 octobre, 17 h Salle A100, Centre d’excellence, Collège universitaire Glendon, Université York 2275 avenue Bayview, Toronto LA CONNEXION QUITO-TORONTO: CÉLÉBRATION DE LA CULTURE ÉQUATORIENNE EXISTANT DANS LES VILLES-SOEURS DE QUITO ET TORONTO. Présentation littéraire et cinématographique par Abdón Ubidia y Raúl Pérez Torres, éminents représentants du domaine des lettres de l’Équateur, suivie du film Historias de Fútbol (Histoires de Football), dans lequel se retrouve une des nouvelles de Raúl Pérez Torres. Autres présentateurs littéraires : Rubén Tinajero (lecture d’oeuvre originale); Luís Alfredo Andrade (récitation de poèmes). Réception avec accompagnement musical de Fernando Fernández. Admission : Admission générale – 8 $ Étudiants et aînés – 5 $ Avec l’appui du Consulat général de l’Équateur et de Lupe Ledesma (Remax). 21 Osvaldo de León Kantule and his work Jesús Mora: Chilanes Wednesday, October 9, 7:00 p.m. Room A302, York Hall, Glendon College, York University, 2275 Bayview Ave., Toronto INDIGENOUS CULTURAL MANIFESTATIONS IN THE PLASTIC ARTS. Oswaldo DeLeón Kantule. Kuna iconography in the art of Oswaldo (Achu) DeLeón Kantule. Jesús Mora. Themes from the Popol Vuh (Book of the Council of the Maya-Quiché) in the pictorial work of Jesús Mora. Accompanied by visual images of the work of the artists. Refreshments. Free admission. 22 Miércoles, 9 de octubre, 19 h Sala A302, York Hall, Glendon College, York University, 2275 Bayview Ave., Toronto MANIFESTACIONES CULTURALES INDÍGENAS EN LAS ARTES PLÁSTICAS. Oswaldo DeLeón Kantule. La iconografía kuna en el arte de Oswaldo (Achu) DeLeón Kantule. Jesús Mora. Temas del Popol Vuh (libro del Consejo de los maya-quiché) en la obra pictórica de Jesús Mora. Acompañadas por imágenes visuales de la obra de los artistas. Refrigerio. Entrada gratuita. Mercredi, 9 octobre, 19 h Salle A302, Pavillon York, Collège universitaire Glendon, Université York 2275 avenue Bayview, Toronto MANIFESTATIONS CULTURELLES AUTOCHTONES DANS LES ARTS PLASTIQUES. Oswaldo DeLeón Kantule. L’iconographie kuna dans l’art d’Oswaldo (Achu) DeLeón Kantule). Jesús Mora. Thèmes du Popol Vuh (livre du Conseil des Mayas-Quichés) dans l’œuvre picturale de Jesús Mora. Présentations accompagnées d’images visuelles de l’œuvre des artistes. Rafraîchissements. Entrée gratuite. 23 Thursday, October 17 Al Green Theatre (Miles Nadal Jewish Community Centre) 750 Spadina Avenue, Toronto SÍ-SÍ CINE TORONTO LATIN FILM FESTIVAL 10:00 a.m. and 1:00 p.m.: Special presentation of the movie Anita (Argentina) for the high school students of Toronto and the surrounding areas (English subtitles). Admission: $8 7:00 p.m.: Presentation of the movie Anita, with English subtitles, for the general public. Admission: $10 With the support of the Consulate of Argentina in Toronto. 24 Jueves, 17 de octubre Al Green Theatre (Miles Nadal Jewish Community Centre) 750 Spadina Avenue, Toronto SÍ-SÍ CINE TORONTO LATIN FILM FESTIVAL 10 h y 13 h: Presentación especial de la película Anita (Argentina) dirigida a los estudiantes de español de las escuelas superiores de Toronto y alrededores (subtítulos en inglés). Entrada: $8 19 h: Presentación de la película Anita para el público general (subtítulos en inglés). Entrada: $10 Con el apoyo del Consulado de la Argentina en Toronto. Jeudi, 17 octobre Al Green Theatre (Miles Nadal Jewish Community Centre) 750 Spadina Avenue, Toronto SÍ-SÍ CINE TORONTO LATIN FILM FESTIVAL 10 h et 13 h : Présentation spéciale du film Anita (Argentine) pour les étudiants d’espagnol des écoles secondaires de Toronto et des environs (sous-titres en anglais). Admission : 8 $ 19 h : Présentation du film Anita pour le public en général (sous-titres en anglais). Admission: 10 $ Avec l’appui du Consulat de l’Argentine à Toronto. 25 Friday, October 18, 8:00 p.m. Glendon Theatre, York Hall, Glendon College, York University, 2275 Bayview Ave., Toronto. PRESENTATION OF EXIT, A PLAY IN ONE ACT: A view on what it means to be an immigrant, from the perspective of a clown (based on a true story). Created and performed by Isaac Luy. Directed by Francine Coté’s Clown and Comedy School. Reception. Admission: Students and seniors – $5 General public – $8 With the support of the Consulate General of the Bolivarian Republic of Venezuela. 26 Viernes, 18 de octubre, 20 h Glendon Theatre, Planta baja de York Hall, Glendon College, York University 2275 Bayview Ave., Toronto. PRESENTACIÓN DE EXIT, OBRA TEATRAL DE UN ACTO. Recorrido de lo que significa ser inmigrante desde la perspectiva de un payaso (obra basada en una historia real). Creación y actuación de Isaac Luy. Obra dirigida por la escuela Francine Coté’s Clown and Comedy School. Recepción. Entrada: Estudiantes y Seniors – $5 Público en general – $8 Con el apoyo del Consulado General de la República Bolivariana de Venezuela. Vendredi, 18 octobre, 20 h Théâtre Glendon, Pavillon York, Collège universitaire Glendon, Université York, 2275 avenue Bayview, Toronto PRÉSENTATION DE EXIT, OEUVRE DRAMATIQUE EN UN ACTE : Une pièce montrant ce que c’est que d’être un immigrant, du point de vue d’un clown (inspirée d’un fait vécu). Créée et jouée par Isaac Luy. Œuvre mise en scène par l’École de Clown et Comédie Francine Côté. Réception. Admission : Admission générale – 8 $ Étudiants et aînés – 5 $ Avec l’appui du Consulat général de la République bolivarienne du Venezuela. 27 Saturday, October 19, 4:00 p.m. The Royal Cinema, 608 College St., Toronto. PRESENTATION OF THE FILM EL MURAL (The Mural) (English subtitles) Admission: Students and seniors – $8 General public – $10 With the support of the Consulate General of Argentina in Toronto. 28 Sábado, 19 de octubre, 16 h The Royal Cinema, 608 College St., Toronto. PRESENTACIÓN DE LA PELÍCULA EL MURAL (The Mural) (subtítulos en inglés) Entrada: Estudiantes y Seniors – $8 Público en general – $10 Con el apoyo del Consulado General de la Argentina en Toronto. Samedi, 19 octobre, 16 h The Royal Cinema, 608 rue College, Toronto. PRÉSENTATION DU FILM EL MURAL (sous-titres en anglais) Admission : Admission générale – 10 $ Étudiants et aînés – 8 $ Avec l’appui du Consulat de l’Argentine à Toronto. 29 Sunday, October 20, 2:00 p.m. North York Central Library, Room 1, 5160 Yonge St., Toronto. CHILDREN’S THEATRE: LETTER SOUP. A THEATRE PRODUCTION OF BENJAMÍN GÓMEZ GIMÉRREZ. Adaptation: Marta Pinzón. Performers: Group of Luna Art Club and Kiddo Magazine. Refreshments. Free admission. 30 Domingo, 20 de octubre, 14 h North York Central Library, Room 1, 5160 Yonge St., Toronto. TEATRO INFANTIL: SOPA DE LETRAS, CREACIÓN TEATRAL DE BENJAMÍN GÓMEZ GIMÉRREZ. Adaptación: Marta Pinzón. Actuación: Grupo del Luna Art Club y de Kiddo Magazine. Refrigerio. Entrada gratuita. Dimanche, 20 octobre, 14 h Bibliothèque centrale de North York, Salle 1, 5160 rue Yonge, Toronto. THÉÂTRE POUR ENFANTS: SOUPE DE LETTRES. ŒUVRE DRAMATIQUE DE BENJAMÍN GÓMEZ GIMÉRREZ. Adaptation: Marta Pinzón. Acteurs : Groupe du Luna Art Club y de Kiddo Magazine. Rafraîchissements. Entrée gratuite 31 Sample text in Guaraní: Mayma yvypóra ou ko yvy ári iñapyty’yre ha eteîcha tecoruvicharendá ha acatúape jeguerekópe; ha ikatu rupi oikuaa añetéva ha añete’yva, iporâva ha ivaíva, tekotevê pehenguéicha oiko oñondivekuéra. Sample text in Mapuche: Kom pu mogence kisuzuam mvlekey, kom cegeygvn, logkogeygvn ka piwkegeygvn, nieygvn kimvn fey mew mvley tañi yamniewael ka epuñpvle kejuwael egvn. Translation: All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. (Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights) Sample text in Quechua: Tukuy kay pachaman paqarimujkuna libres nasekuntu tukuypunitaj kikin obligacionesniycjllataj, jinakamalla honorniyojtaj atiyniyojtaj, chantaqa razonwantaj concienciawantaj dotasqa kasqankurayku, kawsaqe masipura jina, tukuy uj munakuyllapi kawsakunanku tian. Monday, October 21, 6:00 p.m. Ballroom, Glendon Hall, Glendon College, York University, 2275 Bayview Ave., Toronto. TRANSLATION AS A BRIDGE BETWEEN CULTURES. THE BEAUTY AND PRESENCE OF THE INDIGENOUS LANGUAGES OF AMERICA. With the support of the York University Graduate Program in Translation. 32 Lunes, 21 de octubre, 18 h Ballroom, Glendon Hall, Glendon College, York University, 2275 Bayview Ave., Toronto. LA TRADUCCIÓN COMO PUENTE ENTRE LAS CULTURAS. BELLEZA Y PRESENCIA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS AMERICANAS. Con el apoyo del York University graduate program in Translation. Lundi, 21 octobre, 18 h Salle de bal, Manoir Glendon, Collège universitaire Glendon, Université York, 2275 avenue Bayview, Toronto LA TRADUCTION : UN PONT ENTRE LES CULTURES. LA BEAUTÉ ET LA PRÉSENCE DES LANGUES AUTOCHTONES DES AMÉRIQUES. Avec l’appui du Programme d’études supérieures en traduction de l’Université York. 33 Saturday, October 26, 8:00 p.m. Segovia Restaurant, 5 Nicholas St., first floor, Toronto. CAFÉ CONCERT With the participation of distinguished representatives of the music of the Americas, ranging from pre-Colombian songs to “fusion” music. Admission: $10 34 Sábado, 26 de octubre, 20 h Segovia Restaurant, 5 Nicholas St., primer piso, Toronto. CAFÉ CONCERT Con la actuación de distinguidos exponentes de la música de las Américas, desde los cantos precolombinos hasta la música “fusion”. Entrada: $10 Samedi, 26 octobre, 20 h Segovia Restaurant, 5 rue Nicholas, premier étage, Toronto. CAFÉ CONCERT Avec la participation d’excellents chanteurs et musiciens interprétant la musique des Amériques, allant des chants précolombiens à la musique dite “fusión”. Admission : 10 $ 35 Sunday, October 27, 3:00 p.m. The Royal Cinema, 608 College St., Toronto. RECEPTION AND PRESENTATION OF A CHILEAN FILM (Title to be announced) (English subtitles) Reception from 3:00 to 4:00 pm, followed by the showing of a Chilean movie. Admission: Students and seniors – $8 General public – $10 With the support of the Consulate of Chile in Toronto. 36 Domingo, 27 de octubre, 15 h The Royal Cinema, 608 College St., Toronto. RECEPCIÓN Y PRESENTACIÓN DE UNA PELÍCULA CHILENA (el título de la película se anunciara en el sitio Web del Festival) (subtítulos en inglés) Recepción de las 15 h a las 16 h, seguida por la presentación de una película chilena. Entrada: Estudiantes y Seniors – $8 Público en general – $10 Con el apoyo del Consulado de Chile en Toronto. Dimanche, 27 octobre, 15 h The Royal Cinema, 608 rue College, Toronto. RÉCEPTION ET PRÉSENTATION D’UN FILM CHILIEN (Le titre du film sera annoncé sur le site Web du Festival) (sous-titres en anglais) Réception de 15 h à 16 h , suivie de la présentation d’un film chilien. Admission : Admission générale – 10 $ Étudiants et aînés – 8 $ Avec l’appui du Consulat du Chili à Toronto. 37 El Ojo del Canario (The Eye of the Canary) Friday, November 1st, 7:00 p.m. Room A100, Centre for Excellence, Glendon College, York University 2275 Bayview Ave., Toronto. SPLENDOURS OF THE CARIBBEAN Artistic expressions from the Caribbean in literature, cinema, music, and folklore. Reception with musical accompaniment by Dave Chan (guitar) and Daniel Santo (voice) of the group Alma Latina. Sí-Sí Cine Presentation: El Ojo del Canario (The Eye of the Canary). Admission: Students and seniors – $5 General public – $8 With the support of the Consulate of Cuba. 38 Viernes, 1º de noviembre, 19 h Sala A100, Centre for Excellence, Glendon College, York University 2275 Bayview Ave., Toronto. ESPLENDORES DEL CARIBE Expresiones artísticas del Caribe en la literatura, en el cine, en la música, en el folklore. Recepción acompañada por la música de Dave Chan (guitarra) y Daniel Santo (voz) del conjunto Alma Latina. Presentación de Sí-Sí Cine: El Ojo del Canario. Entrada: Estudiantes y Seniors – $5 Público en general – $8 Con el apoyo del Consulado de Cuba. Vendredi, 1er novembre, 19 h Salle A100, Centre d’excellence, Collège universitaire Glendon, Université York 2275 avenue Bayview, Toronto. SPLENDEURS DES CARAÏBES Expressions artistiques des Caraïbes dans les domaines de la littérature, du cinéma, de la musique et du folklore. Réception avec accompagnement musical de Dave Chan (guitare) y Daniel Santo (voix) du groupe Alma Latina. Présentation de Sí-Sí Cine : El Ojo Del Canario (L’œil du canari). Admission : Admission générale – 8 $ Étudiants et aînés – 5 $ Avec l’appui du Consulat de Cuba. 39 Saturday, November 2, 3:00 p.m. The Royal Cinema, 608 College St., Toronto. TODAY’S BRAZILIAN CINEMA Presenters: Dr. Ricardo da Silveira Lobo Sternberg and Dr. Hudson Moura. Sí-Sí Cine Presentation: Cinema, Aspirinas e Urubus (Cinema, Aspirins and Vultures). Musical Presentation: The Group Forró Zé Fuá. Admission: Students and seniors – $8 General public – $10 With the support of the Consulate of Brazil 40 Sábado, 2 de noviembre, 15 h The Royal Cinema, 608 College St., Toronto. EL CINE BRASILERO ACTUAL Presentadores: Dr. Ricardo da Silveira Lobo Sternberg y Dr. Hudson Moura. Presentación de Sí-Sí Cine : Cinema, Aspirinas e Urubus (Cine, Aspirinas y Buitres). Presentación músical: Conjunto Forró Zé Fuá. Precio de entrada: Estudiantes y Seniors – $8 Público en general – $10 Con el apoyo del Consulado de Brasil Samedi, 2 novembre, 15 h The Royal Cinema, 608 rue College, Toronto. LE CINÉMA BRÉSILIEN ACTUEL Présentateurs : Dr. Ricardo da Silveira Lobo Sternberg et Dr. Hudson Moura. Présentation de Sí-Sí Cine : Cinema, Aspirinas e Urubus (Cinéma, aspirines et vautours). Présentation musicale : Ensemble musical Forró Zé Fuá. Admission : Admission générale – 10 $ Étudiants et aînés – 8 $ Avec l’appui du Consulat du Brésil. 41 General José G. Artigas Railway Station in Montevideo, Uruguay e General Artigas de Montevideo. Cette gare n’est plus en fonction depuis poque de la dictature et l’horloge s’est arrêtée à 5 heures. Wednesday, November 6, 7:00 p.m. Glendon Theatre, York Hall, Glendon College, York University, 2275 Bayview Ave., Toronto. DRAMATIZED READING: THE PORTER OF WINDSOR STATION Dramatized reading of the play El Portero de la Estación Windsor, created by Julie Vincent (Montreal, Quebec) and adapted by Blanca Herrera (Buenos Aires). In Spanish with “surtitles” in English and French. Followed by a reception. Admission: Students and seniors – $5 General public – $8 42 Miércoles, 6 de noviembre, 19 h Glendon Theatre, Planta baja de York Hall, Glendon College, York University, 2275 Bayview Ave., Toronto. LECTURA DRAMATIZADA: EL PORTERO DE LA ESTACIÓN WINDSOR Lectura dramatizada de El Portero de la Estación Windsor, obra teatral de Julie Vincent (Montreal, Quebec) con adaptación por Blanca Herrera (Buenos Aires). En español, con “surtítulos” en inglés y en francés. Seguida por recepción. Entrada: Estudiantes y Seniors – $5 Público en general – $8 Mercredi, 6 novembre, 19 h Théâtre Glendon, Pavillon York, Collège universitaire Glendon, Université York, 2275 avenue Bayview, Toronto. LECTURE DRAMATISÉE : EL PORTERO DE LA ESTACIÓN WINDSOR Lecture dramatisée de El Portero de la Estación Windsor (Le portier de la gare Windsor), une pièce de théâtre de Julie Vincent (Montréal, Québec), adaptée par Blanca Herrera (Buenos Aires). En espagnol, avec « surtitres » en anglais et en français. Suivie d’une réception. Admission : Admission générale – 8 $ Étudiants et aînés – 5 $ 43 Salle des Pas Perdus at Windsor station in Montréal, Québec Salle des pas perdus de la gare Windsor, Montréal. Thursday, November 7, 7:00 p.m. Alliance Française de Toronto, 24 Spadina Rd., Toronto 106 DRAMATIZED READING: THE PORTER OF WINDSOR STATION Dramatized reading of the play El Portero de la Estación Windsor, created by Julie Vincent (Montreal, Quebec) and adapted by Blanca Herrera (Buenos Aires). In Spanish with “surtitles” in English and French. Followed by a reception. Admission: Students and seniors – $5 General public – $8 44 La Jueves, 7 de noviembre, 19 h Alliance Française de Toronto, 24 Spadina Rd., Toronto EL PORTERO DE LA ESTACIÓN WINDSOR Lectura dramatizada de El Portero de la Estación Windsor, obra teatral de Julie Vincent (Montreal, Quebec) con adaptación por Blanca Herrera (Buenos Aires). En español, con “surtítulos” en inglés y en francés. Seguida por recepción. Precio de entrada: Estudiantes y Seniors – $5 Público en general – $8 Jeudi, 7 novembre, 19 h Alliance Française de Toronto, 24 Spadina Rd., Toronto LECTURE DRAMATISÉE : EL PORTERO DE LA ESTACIÓN WINDSOR Lecture dramatisée de El Portero de la Estación Windsor (Le portier de la gare Windsor), une pièce de théâtre de Julie Vincent (Montréal, Québec), adaptée par Blanca Herrera (Buenos Aires). En espagnol, avec « surtitres » en anglais et en français. Suivie d’une réception. Admission : Admission générale – 8 $ Étudiants et aînés – 5 $ 45 Friday, November 8, 7:00 p.m. Room A104, Centre for Excellence, Glendon College, York University, 2275 Bayview Ave., Toronto. READING OF ORIGINAL WORK: HISPANO-CANADIAN AUTHORS. Refreshments. Dialogue with the authors. Free Admission. 46 Viernes, 8 de noviembre, 19 h Sala A104, Centre of Excellence, Glendon College, York University, 2275 Bayview Ave., Toronto. LECTURA DE OBRA ORIGINAL: AUTORES HISPANOCANADIENSES. Refrigerio. Diálogo con les autores. Entrada gratuita Vendredi, 8 novembre, 19 h Salle A104, Centre d’excellence, Collège universitaire Glendon, Université York, 2275 avenue Bayview, Toronto LECTURE D’OEUVRE ORIGINALE: AUTEURS HISPANOCANADIENS. Rafraîchissements. Dialogue avec les auteurs. Entrée gratuite 47 Saturday, November 9 Colombus Centre, 901 Lawrence Ave. West, Toronto 3:00 p.m. – Reading of original work. 7:00 p.m. – Cena de Amistad / Friendship Dinner (Gala dinner and dance). Closing of the twenty-second Festival of Images and Words. Dance music by Clave King. Admission: Individual – $40 Couple – $70 With the support of the Consulate of Cuba. 48 Sábado, 9 de noviembre Colombus Centre, 901 Lawrence Ave. West, Toronto 15 h – Lectura de obra original. 19 h – Cena de Amistad (Cena de gala y baile). Clausura del Vigésimo segundo Festival de la Palabra y de la Imagen. Música bailable del conjunto Clave King. Entrada: Individuo – $40 Pareja – $70 Con el apoyo del Consulado de Cuba. Samedi, 9 novembre Colombus Centre, 901 avenue Lawrence ouest, Toronto 15 h – Lecture d’œuvre originale. 19 h – Cena de Amistad / Le dîner de l’amitié (Dîner de gala et danse). Soirée de clôture du vingt-deuxième Festival des Mots et des Images. Musique dansante de l’ensemble musical Clave King. Admission: Prix par personne – 40 $ Prix par couple – 70 $ Avec l’appui du Consulat de Cuba. 49 50 WEST 7 8 1 1- Centre for Excellence York Hall 2- Cafeteria 3- Glendon Hall (Manor) 4- Glendon Gallery 5- Bottom Lot Parking 6- Parking 7- Parking 8- Main Entrance 6 2 5 SOUTH NORTH 3 4 GLENDON CAMPUS MAP Gracias por el apoyo dado al vigésimo segundo Festival de la Palabra y de la Imagen! Thank you for supporting the 22nd Festival of Images and Words! Merci pour l’appui donné au vingt-deuxième Festival des Mots et des Images! Con el apoyo de los Consulados de los siguientes países: Argentina, Brasil, Chile, Colombia, Cuba, Ecuador, El Salvador y la República Bolivariana de Venezuela. Supported by the consulates of: Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Cuba, Ecuador, El Salvador, and the Bolivarian Republic of Venezuela. Avec l’appui des consulats suivants : Argentine, Brésil, Chili, Colombie, Cuba, El Salvador, Équateur et la République bolivarienne du Venezuela. 51 RicArdo Archer 647-703-6491 depuis L’hebdo des francophones du Grand Toronto 1976 L’hebdo des francophones du Grand Toronto 1976 L’hebdo des francophones du Grand Toronto 1976 www.lexpress.to L’EXPRESS L’EXPRESS L’EXPRESS depuis depuis www.lexpress.to www.lexpress.to Con el apoyo de/ Supported by/ Avec l’appui de : Celebración Cultural del Idioma Español (CCIE), Sí-Sí-Cine Toronto Latin Film Festival, ANTARES Publishing House of Spanish Culture, SARGASI Publications, Glendon College, York University, Galerie Glendon Gallery, Lupe Ledesma (LupeLedesma.com), Ricardo Archer, Asociación de Ecuatorianos de Ontario, Concurso de Español para Estudiantes de las Escuelas Secundarias, Radio Voces Latinas, Le Métropolitain, Comercio Latino, Avianca, SKY Productions, Centre for Research on Latin America and the Caribbean (CERLAC) 52 Celebración Cultural del Idioma Español (CCIE) Cultural Celebration of the Spanish Language Célébration Culturelle de la Langue Espagnole Comité Organizador del Festival de la Palabra y de la Imagen Festival of Images and Words Organizing Committee Comité Organisateur du Festival des Mots et des Images Margarita Feliciano, Festival Director, Organization and Translation Elizabeth Desbiens, Festival Coordination and Translation Cybèle Deanne Stein, Communications Advisor/ Editor James MacFarlane, Publicity / Social Media Helen Elliott, Educational Liaison Lupe Ledesma, Ambassador to the Hispanic Community Ana Ramírez, Senior Events Coordinator Patricio Salazar, Web Master / Social Media Ricardo Archer and Daniel Ayala, Official Poster Creating Project / Samper, Guttfreund Saúl Marjasz, Liaison with the Hispanic Art Community Sergio Mendoza, Photographer Janet Rodríguez, Spanish Media Marcela Walkowiak, Academic Liaison with Hispanic Community Art Exhibition Organizers Marc Audette, Margarita Feliciano, Abubacar Fofana, Ioulia Iakounina, Elizabeth Iturbe, Martine Rheault. Members of the Editorial Board of ANTARES Publishing House of Spanish Culture and SARGASI Publications: Mauro Buccheri, Sarah Coysh, Julianna Drexler, Gabriela Etcheverry, Margarita Feliciano (Editor), Steve Glassman, Geoffrey Huck, Patricia Keeney, Don Rubin Honorary Members Jorge Etcheverry, Hugh Hazelton, Nela Rio 53 54 55