ESPACIOS COMPARTI DOS ESPACES PARTAGeS

Transcripción

ESPACIOS COMPARTI DOS ESPACES PARTAGeS
E S P A C I OS CO M PA RT I DOS
E S PAC E S P A RT A G e S
S e pt e m b e r 24 – N ove m b e r 9, 2 0 1 3
A rti stic a n d
cu ltu r a l
topogr a p hy
of th e
Am e ricas
Program of the 22nd
Festival of Images and Words
1
22ND FESTIVAL OF IMAGES AND WORDS
SEPT 24 Opening Ceremony: Art Exhibition
SEPT 28 New Fiction Cinema/ Nuevo Cine-Ficción/ Nouveau cinéma de fiction
OCT 3 Presentation: Art for Life/ Arte Para la Vida/ Art pour la vie
OCT 4 Presentation: El Secreto de Alicia
OCT 5 Presentation: The Quito-Toronto Connection
OCT 9Indigenous cultural manifestations in the plastic arts /
Manifestaciones culturales indígenas en las artes plásticas /
Manifestations culturelles autochtones dans les arts plastiques
OCT 17 Sí-Sí Cine Presentation: Anita
OCT 18 Theatre Presentation: Exit, a play in one act
OCT 19 Sí-Sí Cine Presentation: El Mural
OCT 20Theatre Presentation for Children: Sopa de Letras
(Letter Soup / Soupe de lettres)
OCT 21Translation as a Bridge Between Cultures / La traducción como
puente entre las culturas / La traduction : un pont entre les cultures
OCT 26 Café Concert
OCT 27 Sí-Sí Cine Presentation: Chilean movie (Title to be announced)
NOV 1Splendours of the Caribbean/ Esplendores del Caribe/
Splendeurs des Caraïbes Sí-Sí Cine Presentation: El Ojo del Canario
(The Eye of the Canary / L’œil du canari)
NOV 2 Today’s Brazilian Cinema / El Cine Brasilero Actual / Le cinéma
brésilien actuel Sí-Sí Cine Presentation: Cinema, Aspirinas e Urubus
(Cinema, Aspirins and Vultures)
NOV 6 Dramatized Reading : The Porter of Windsor Station /
El Portero de la Estación Windsor / Le portier de la gare Windsor
NOV 7The Porter of Windsor Station / El Portero de la Estación Windsor /
Le portier de la gare Windsor
NOV 8Reading of original work by Hispano-Canadian authors /
Lectura de obra original: autores hispanocanadienses /
Lecture d’oeuvre originale : Auteurs hispanocanadiens.
NOV 9Reading of original work & gala dinner / Lectura de obra original y cena
de gala / Lecture d’œuvre originale et dîner de gala.
3
DIRECTORA/ DIRECTOR/ DIRECTRICE
¡Saludos!
Bajo el lema de Espacios Compartidos: Topografía Artística y Cultural
de las Américas el vigésimo segundo Festival de la Palabra y de
la Imagen abarca por primera vez las manifestaciones artísticas y
culturales del Caribe anglófono, del Caribe francófono y del Brasil.
Incluye también lenguas autóctonas de las Américas, tales como
guaraní, quíchua y mapuche y las integra en los espacios compartidos
con los países latinoamericanos, con el Canadá y con los Estados
Unidos de América.
Deseo expresar mi profundo agradecimiento a todos los individuos,
organizaciones, instituciones de enseñana y cuerpos consulares que han
hecho posible conducir al Festival a este admirable apogeo artístico y
cultural de las Américas.
Margarita Feliciano, Directora del Festival
4
Greetings!
Under the theme of Shared Spaces: Artistic and Cultural Topography of the
Americas, the twenty-second Festival of Images and Words spans, for the
first time, the artistic and cultural manifestations of the English-speaking
Caribbean, of the French-speaking Caribbean, and of Brazil. It also includes
aboriginal languages of the Americas, such as Guarani, Quichua and
Mapuche, and integrates them in the spaces shared with the Latin American
countries, with Canada and with the United States of America.
I wish to express my deepest gratitude to all the individuals, organizations,
educational institutions and consular corps who made it possible for the
Festival to achieve these admirable artistic and cultural heights in the
Americas.
Margarita Feliciano, Festival Director
Bonjour à tous!
Sous le thème Espaces partagés : topographie artistique et culturelle des
Amériques, le vingt-deuxième Festival des Mots et des Images traite pour
la première fois des manifestations artistiques et culturelles des Caraïbes
anglophones et francophones et du Brésil. Le Festival inclut aussi des
langues autochtones des Amériques, telles que le guarani, le quichua et le
mapuche, et les intègre dans les espaces partagés avec les pays d’Amérique
latine, et avec le Canada et les États-Unis d’Amérique.
Je tiens à exprimer ma profonde gratitude à toutes les personnes et
organisations, y compris les institutions d’enseignement et les corps
consulaires, qui nous ont permis de mener le Festival à cette admirable
apogée artistique et culturelle des Amériques.
Margarita Feliciano, Directrice du Festival
5
THE HONOURABLE MICHAEL COTEAU
MINISTER OF CITIZENSHIP AND IMMIGRATION
Michael Coteau was elected to the legislature in 2011 as the MPP for Don
Valley East. He was appointed Minister of Citizenship and Immigration in
February, 2013. Prior to entering government, Coteau served as a school
board trustee for almost eight years.
As a trustee, Coteau worked to make schools more accessible to community
groups that run after-school programs for children. He also served as the
Vice-Chair of the Toronto District School Board and helped to bring forward
nutritional changes that increased awareness around student hunger and
resulted in healthy food programs. In addition, he is a champion of the
integration of technology in education.
Coteau is former CEO and Executive Director of a national literacy not-forprofit, Alpha Plus. He was also on the board of the Toronto Foundation for
Student Success and on the board of the Toronto Land Corporation.
Coteau and his wife, Lori, live in Toronto along with their two daughters,
Maren and Myla.
6
I extend warm greetings to everyone attending the opening ceremonies of
the 22nd Festival of Images and Words, hosted by the Celebración Cultural
del Idioma Español/ Cultural Celebration of the Spanish Language (CCIE).
The festival is a wonderful way to celebrate the Spanish language, as well as
other languages spoken throughout the Americas, through arts and culture.
It is also an excellent opportunity to honour our province’s diversity,
which is one of our greatest strengths. We are fortunate in Ontario to
have a multicultural society that continues to shape our province socially,
economically and culturally.
I comment CCIE for hosting the festival and for its many contributions to
Ontario. Please accept my best wishes for a successful and memorable event.
Sincerely,
The Honourable Michael Coteau
Minister
7
8
La Celebración Cultural del Idioma Español (CCIE) es una organización sin
fines de lucro creada para estimular y fomentar la apreciación y el interés
mutuos por las contribuciones artísticas hechas por hispano-canadienses y
por otros canadienses de distintas procedencias.
En la preparación de su Festival anual de la Palabra y de la Imagen, la
CCIE colabora estrechamente con instituciones de enseñanza superior,
con consulados y embajadas de habla hispana y con muchos individuos y
empresas tanto en el sector público como en el privado.
Breve Recuento Histórico
La CCIE fue creada en 1992, como parte de las conmemoraciones
impulsadas por el quinto centenario de la llegada de Cristóbal Colón
a América. Mediante el Festival de la Palabra y de la Imagen, la CCIE
ha presentado celebraciones anuales que incluyen un festival de cine,
exposiciones de arte, conciertos, funciones teatrales, lanzamientos de
libros, concursos literarios, mesas redondas, en cuya variada temática se
incluyen temas como la función del idioma como vehículo aglutinador de
la unión de los pueblos y el significado histórico de la cocina indígena
mexicana.
Estructura
La infraestructura de la CCIE está compuesta de voluntarios A través del
Festival de la Palabra y de la Imagen, la CCIE está íntimamente ligada a
instituciones de enseñanza superior, como la University of Toronto, Ryerson
Polytechnic University y Glendon College, York University, en donde se halla
su sede actual. Además, en la CCIE se desarrollan programas en conjunto
con los Consulados de lengua española de Toronto, con el Glendon Graduate
Program in Translation y muchas asociaciones hispanohablantes de la
comunidad.
El Festival de la Palabra es un verdadero festín literario que abarca lenguas
y culturas. Los que aman la buena literatura pueden deleitarse en inglés o
en francés– con las artísticas y precisas traducciones de los autores clásicos
de la lengua española, así como con la de los autores contemporáneos. Por
otra parte, los hispanohablantes pueden familiarizarse con la producción
literaria de autores canadienses mediante la traducción de sus obras a la
lengua española
Para mayor información sobre cualquier aspecto del Festival, sírvase buscar:
www.festivalofimagesandwords.ca
www.facebook.com/festivalofimagesandwords
Twitter@22PalabraImagen
9
The Celebración Cultural del Idioma Español / Cultural Celebration of the
Spanish Language (CCIE) is a non-profit organization created to stimulate
and promote mutual appreciation and awareness of artistic contributions
made by persons of Hispanic-Canadian origin and Canadians of different
origins.
In preparing its annual Festival of Images and Words the CCIE works closely
with institutions of higher education, with Spanish-speaking Consulates and
Embassies and with many individuals and companies in both the private and
public sectors.
Brief History
The CCIE was created in 1992, as part of the commemorations triggered by
the 500th anniversary of the arrival of Christopher Columbus to America.
Through the Festival of Images and Words, the CCIE has been presenting
annual celebrations, which include a film festival, art exhibitions, concerts,
theatrical performances, book launchings, literary readings, literary
contests, and panel discussions on a variety of topics, ranging from that of
language as a vehicle for social bonding to the historical significance of the
indigenous Mexican cuisine.
Structure
Our infrastructure is composed entirely of volunteers. Through its Festival
of Images and Words, the CCIE works closely with institutions of higher
education, such as the University of Toronto, Ryerson Polytechnic University
and Glendon College, York University, where it is presently located. In
addition, the CCIE works closely with the Spanish-speaking Consulates in
the city of Toronto, with the Glendon Graduate Program in Translation, and
with many Spanish-speaking associations in the community.
The Festival of Images and Words is a veritable literary feast spanning
across languages and cultures. Those who love and appreciate good
literature enjoy accurate and artistic renditions of the classics, as well
as translations of the works of contemporary Spanish-language authors
in either English or French. Conversely, Spanish-speakers familiarize
themselves with the literary output of Canadians of other origins by means
of the Spanish translation of their works.
For further information on the Festival, please visit us on the following
sites:
www.festivalofimagesandwords.ca
www.facebook.com/festivalofimagesandwords
Twitter@22PalabraImagen
10
La Célébration Culturelle de la Langue Espagnole/ Celebración Cultural del
Idioma Español/ Cultural Celebration of the Spanish Language (CCIE) est un
organisme à but non lucratif créé dans le but d’encourager et de promouvoir
la connaissance et l’appréciation mutuelles des contributions artistiques des
personnes d’origine latino-canadienne et des Canadiens et Canadiennes de
diverses origines.
Lors de la préparation de son Festival annuel des Mots et des Images, la CCIE
travaille en étroite collaboration avec des établissements d’enseignement
supérieur, avec les consulats et les ambassades de divers pays hispanophones
ainsi qu’avec de nombreux particuliers et de nombreuses entreprises du secteur
privé ainsi que du secteur public.
Aperçu historique
La CCIE a été créée en 1992, dans le cadre des commémorations ayant eu
lieu à l’occasion du 500e anniversaire de l’arrivée de Christophe Colomb en
Amérique. Par le biais du Festival des Images et des Mots, la CCIE a organisé
des célébrations annuelles, dont un festival du film, des expositions d’art, des
concerts, des représentations théâtrales, des lancements de livres, des lectures
littéraires et des groupes de discussion sur toute une gamme de thèmes, allant
de la langue en tant que ciment social à la signification historique de la cuisine
indigène mexicaine.
Structure
En ce qui concerne la structure de notre organisme, la CCIE se compose
entièrement de bénévoles. Lors du Festival des Images et des Mots, la CCIE
travaille en étroite collaboration avec des établissements d’études supérieures
comme l’Université de Toronto, l’Université Polytechnique de Ryerson et le
Collège Glendon de l’Université York, où la CCIE est actuellement basée. De plus,
la CCIE travaille également en étroite collaboration avec les consulats des pays
hispanophones à Toronto, le programme d’études supérieures en traduction de
Glendon et plusieurs associations de langue espagnole dans la communauté.
Le Festival des Images et des Mots est une véritable fête qui unit les langues
et les cultures. Celles et ceux qui aiment la bonne littérature et qui savent
l’apprécier se régalent de bonnes adaptations des classiques, ainsi que de
traductions d’oeuvres d’auteurs hispanophones contemporains, en anglais ou
en français. Réciproquement, les hispanophones peuvent se familiariser avec la
production littéraire de Canadiens d’autres origines grâce à des traductions en
espagnol de leurs oeuvres.
Pour de plus amples renseignements sur le Festival, visitez l’un des sites
suivants :
http://www.facebook.com/festivalofimagesandwords
www.facebook.com/festivalofimagesandwords
Twitter@22PalabraImagen
11
Rosy Cervantes
Tuesday, September 24, 6:30 p.m.
Glendon Gallery, Glendon College, 2275 Bayview Avenue, Toronto
ART EXHIBITION “SHARED SPACES”
Artistic expressions from Latin America and the Caribbean by: Carlos Torres,
Charmaine Lurch, Mira Martínez, Oswaldo León Kantule, Shaniqueki S.
Bartley.
Opening ceremony of the twenty-second Festival of Images and Words,
with the participation of representatives from the consulates of: Argentina,
Brazil, Chile, Colombia, Cuba, Ecuador, El Salvador and the Bolivarian
Republic of Venezuela.
Guest of honour: The honourable Michael Coteau, Minister of Citizenship
and Immigration of Ontario.
Welcoming address: Dr. Kenneth McRoberts, Principal of Glendon College,
York University.
Words of thanks: Margarita Feliciano, Director of the Festival
Rosy Cervantes: Panorama of Latin America through song.
Vin d’honneur.
Free admission.
12
Martes, 24 de septiembre, 18:30 h
Glendon Gallery, Glendon College, 2275 Bayview Avenue, Toronto
EXPOSICIÓN DE ARTE “ESPACIOS COMPARTIDOS”
Expresiones artísticas de América Latina y del Caribe por: Shaniqueki S.
Bartley, Oswaldo León Kantule, Charmaine Lurch, Mira Martínez, Carlos
Torres.
Ceremonia de apertura del vigésimo segundo Festival de la Palabra y de la
Imagen, con la participación de representantes de los cuerpos consulares de:
Argentina, Brasil, Chile, Colombia, Cuba, Ecuador, El Salvador y la República
Bolivariana de Venezuela.
Invitado especial: Honorable Michael Coteau, Ministro de Ciudadanía e
Inmigración de Ontario.
Palabras de bienvenida: Dr. Kenneth McRoberts,
Decano de Glendon College, York University.
Agradacemientos: Margarita Feliciano, Directora del Festival
Rosy Cervantes: Panorama de la América Latina a través de la canción.
Vino de honor.
Entrada gratuita.
Mardi, 24 septembre, 18 h 30
Galerie Glendon, Collège Glendon, 2275 avenue Bayview, Toronto
EXPOSITION D’ART « ESPACES PARTAGÉS »
Expressions artistiques d’Amérique latine et des Caraïbes par : Shaniqueki
S. Bartley, Oswaldo León Kantule, Charmaine Lurch, Mira Martínez, et Carlos
Torres.
Cérémonie d’inauguration du vingt-deuxième Festival des Images et des Mots,
à laquelle participeront des représentants des corps consulaires des pays
suivants : Argentine, Brésil, Chili, Colombie, Cuba, Équateur, El Salvador et la
République bolivarienne du Venezuela.
Invité d’honneur: l’honorable Michael Coteau, ministre des Affaires civiques
et de l’Immigration de l’Ontario.
Mot de bienvenue: Kenneth McRoberts, principal du Collège universitaire
Glendon (Université York).
Paroles de remerciement: Margarita Feliciano, directrice du Festival
Rosy Cervantes : Panorama de l’Amérique latine à travers la chanson.
Vin d’honneur.
Entrée gratuite.
13
Saturday, September 28, 5:00 p.m.
Room A100, Centre for Excellence, Glendon College, York University
2275 Bayview Ave., Toronto.
NEW FICTION CINEMA: PRESENTATION OF ANDRÉ GUTTFREUND, WINNER
OF A 1976 OSCAR FOR HIS SHORT FEATURE IN THE REGION OF ICE.
Presentation under the theme of new fiction cinema, followed by the
showing of feature films and a dialogue with the public in attendance.
Reception with musical accompaniment by Carlos Bastidas.
Admission:
Students and seniors – $5
General public – $8
With the support of the Consulate General of El Salvador.
14
Sábado, 28 de septiembre, 17 h
Sala A100, Centre for Excellence, Glendon College, York University,
2275 Bayview Ave., Toronto.
NUEVO CINE-FICCIÓN: PRESENTACIÓN DE ANDRÉ GUTTFREUND,
GALARDONADO CON EL PREMIO OSCAR 1976 POR SU CORTOMETRAJE EN
LA REGIÓN DEL HIELO.
Presentación sobre el tema del nuevo cine-ficción, seguida por una
exhibición de cortometrajes y por un diálogo con el público.
Recepción acompañada por la música de Carlos Bastidas.
Entrada:
Estudiantes y Seniors – $5
Público en general – $8
Con el apoyo del Consulado General de El Salvador.
Samedi, 28 septembre, 17 h
Salle A100, Centre d’excellence, Collège universitaire Glendon, Université
York, 2275 avenue Bayview, Toronto
NOUVEAU CINÉMA DE FICTION: PRÉSENTATION D’ANDRÉ GUTTFREUND,
LAURÉAT DU PRIX OSCAR 1976 POUR LE COURT-MÉTRAGE DANS LA
REGIÓN DE LA GLACE.
Présentation sur le thème du nouveau cinéma de fiction, suivie d’une
exposition de courts-métrages et d’un dialogue avec le public.
Réception avec accompagnement musical de Carlos Bastidas.
Admission :
Admission générale – 8 $
Étudiants et aînés – 5 $
Avec l’appui du Consulat général de El Salvador.
15
Thursday, October 3, 7:00 p.m.
The Royal Cinema, 608 College St., Toronto
ART FOR LIFE: PRESENTATION BY DIEGO SAMPER.
First part: Showing of the movie Panopticon, an oneiric and surreal film
focused on artistic expression as a medium of liberation from imprisonment
conditions.
Second part: Presentation of the Canaloa project, a plan for the
conservation of cultural diversity and biodiversity in the Colombian
Amazonia.
Admission:
Students and seniors – $8
General public – $10
With the support of the Consulate of Colombia.
16
Jueves, 3 de octubre, 19 h
The Royal Cinema, 608 College St., Toronto
ARTE PARA LA VIDA: PRESENTACIÓN DE DIEGO SAMPER.
Primera parte: Proyección de la película Panopticon, película de formato
onírico y surreal enfocada en la expresión artística como medio de
liberación de las condiciones del encierro.
Segunda parte: Presentación del Proyecto Canaloa, propuesta de
la conservación de la diversidad cultural y natural en la Amazonia
colombiana.
Entrada:
Estudiantes y Seniors – $8
Público en general – $10
Con el apoyo del Consulado de Colombia.
Jeudi, 3 octobre, 19 h
The Royal Cinema, 608 rue College, Toronto
ART POUR LA VIE : PRÉSENTATION DE DIEGO SAMPER.
Première partie : Projection du film Panopticon, un film de format onirique
et surréel centré sur l’expression artistique en tant que moyen de se libérer
des conditions de l’emprisonnement.
Deuxième partie : Présentation du projet Canaloa, proposition de
conservation de la diversité culturelle et de la biodiversité dans l’Amazonie
colombienne.
Admission :
Admission générale –10 $
Étudiants et aînés – 8 $
Avec l’appui du Consulat de Colombie.
17
Friday, October 4, 7:00 p.m.
Accents Bookstore, 1790 Eglinton Ave. West, Toronto
PRESENTATION: EL SECRETO DE ALICIA
Roberto Burgos Cantor, winner of the prestigious Casa de las Américas
award for his novel La Ceiba de la memoria, presents a reading of original
work, El Secreto de Alicia. Conversation with Roberto Burgos Cantor.
Free admission.
18
Viernes, 4 de octubre, 19 h
Accents Bookstore, 1790 Eglinton Ave. West, Toronto
PRESENTACIÓN: EL SECRETO DE ALICIA
Roberto Burgos Cantor, ganador del prestigioso Premio Casa de las
Américas por su novela La Ceiba de la memoria, presenta una lectura de
obra original, El Secreto de Alicia. Una conversación con Roberto Burgos
Cantor.
Entrada gratuita.
Vendredi, 4 octobre, 19 h
Accents Bookstore, 1790 Avenue Eglinton ouest, Toronto
PRÉSENTACION: EL SECRETO DE ALICIA
Roberto Burgos Cantor, lauréat du célèbre prix de Casa de las Américas pour
son roman La Ceiba de la memoria, fera une lecture de son œuvre El Secreto
de Alicia. Conversation avec Roberto Burgos Cantor.
Entrée gratuite.
19
Abdón Ubidia
Raúl Pérez Torres
Saturday, October 5, 5:00 p.m.
Room A100, Centre for Excellence, Glendon College, York University
2275 Bayview Ave., Toronto.
THE QUITO-TORONTO CONNECTION: CELEBRATION OF THE ECUADORIAN
CULTURE PRESENT IN THE SISTER CITIES OF QUITO AND TORONTO.
Literary and cinematographic presentation by distinguished representatives
of the Ecuadorian literary world Abdón Ubidia and
Raúl Pérez Torres, followed by Historias de Fútbol (Histories of football), a
movie that includes a short story by Raúl Pérez Torres.
Other literary presenters: Rubén Tinajero (reading of original work); Luís
Alfredo Andrade (poetry reading).
Reception with musical accompaniment by Fernando Fernández.
Admission:
Students and seniors – $5
General public – $8
With the support of the Consulate General of Ecuador and of
Lupe Ledesma (Remax).
20
Sábado, 5 de octubre, 17 h
Sala A100, Centre for Excellence, Glendon College, York University
2275 Bayview Ave., Toronto.
QUITO-TORONTO CONNECTION: CELEBRACIÓN DE LA CULTURA
ECUATORIANA PRESENTE EN LAS CIUDADES HERMANAS DE QUITO Y
TORONTO.
Presentación literaria y cinematográfica por los distinguidos representantes
de las letras ecuatorianas Abdón Ubidia y Raúl Pérez Torres, seguida por
Historias de Fútbol, película que contiene uno de los cuentos de Raúl Pérez
Torres.
Otros presentadores literarios: Rubén Tinajero (lectura de obra original);
Luís Alfredo Andrade (lectura poética declamada).
Recepción acompañada por la música de Fernando Fernández.
Entrada:
Estudiantes y Seniors – $5
Público en general – $8
Con el apoyo del Consulado General del Ecuador y de Lupe Ledesma
(Remax).
Samedi, 5 octobre, 17 h
Salle A100, Centre d’excellence, Collège universitaire Glendon, Université York
2275 avenue Bayview, Toronto
LA CONNEXION QUITO-TORONTO: CÉLÉBRATION DE LA CULTURE
ÉQUATORIENNE EXISTANT DANS LES VILLES-SOEURS DE QUITO ET TORONTO.
Présentation littéraire et cinématographique par Abdón Ubidia y Raúl Pérez
Torres, éminents représentants du domaine des lettres de l’Équateur, suivie
du film Historias de Fútbol (Histoires de Football), dans lequel se retrouve une
des nouvelles de Raúl Pérez Torres.
Autres présentateurs littéraires : Rubén Tinajero (lecture d’oeuvre originale);
Luís Alfredo Andrade (récitation de poèmes).
Réception avec accompagnement musical de Fernando Fernández.
Admission :
Admission générale – 8 $
Étudiants et aînés – 5 $
Avec l’appui du Consulat général de l’Équateur et de Lupe Ledesma
(Remax).
21
Osvaldo de León Kantule and his work
Jesús Mora: Chilanes
Wednesday, October 9, 7:00 p.m.
Room A302, York Hall, Glendon College, York University,
2275 Bayview Ave., Toronto
INDIGENOUS CULTURAL MANIFESTATIONS IN THE PLASTIC ARTS.
Oswaldo DeLeón Kantule. Kuna iconography in the art of Oswaldo (Achu)
DeLeón Kantule.
Jesús Mora. Themes from the Popol Vuh (Book of the Council of the
Maya-Quiché) in the pictorial work of Jesús Mora.
Accompanied by visual images of the work of the artists.
Refreshments.
Free admission.
22
Miércoles, 9 de octubre, 19 h
Sala A302, York Hall, Glendon College, York University,
2275 Bayview Ave., Toronto
MANIFESTACIONES CULTURALES INDÍGENAS EN LAS ARTES PLÁSTICAS.
Oswaldo DeLeón Kantule. La iconografía kuna en el arte de Oswaldo
(Achu) DeLeón Kantule.
Jesús Mora. Temas del Popol Vuh (libro del Consejo de los maya-quiché)
en la obra pictórica de Jesús Mora.
Acompañadas por imágenes visuales de la obra de los artistas.
Refrigerio.
Entrada gratuita.
Mercredi, 9 octobre, 19 h
Salle A302, Pavillon York, Collège universitaire Glendon, Université York
2275 avenue Bayview, Toronto
MANIFESTATIONS CULTURELLES AUTOCHTONES DANS LES ARTS
PLASTIQUES.
Oswaldo DeLeón Kantule. L’iconographie kuna dans l’art d’Oswaldo
(Achu) DeLeón Kantule).
Jesús Mora. Thèmes du Popol Vuh (livre du Conseil des Mayas-Quichés)
dans l’œuvre picturale de Jesús Mora.
Présentations accompagnées d’images visuelles de l’œuvre des artistes.
Rafraîchissements.
Entrée gratuite.
23
Thursday, October 17
Al Green Theatre (Miles Nadal Jewish Community Centre)
750 Spadina Avenue, Toronto
SÍ-SÍ CINE TORONTO LATIN FILM FESTIVAL
10:00 a.m. and 1:00 p.m.: Special presentation of the movie Anita
(Argentina) for the high school students of Toronto and the surrounding
areas (English subtitles).
Admission: $8
7:00 p.m.: Presentation of the movie Anita, with English subtitles, for the
general public.
Admission: $10
With the support of the Consulate of Argentina in Toronto.
24
Jueves, 17 de octubre
Al Green Theatre (Miles Nadal Jewish Community Centre)
750 Spadina Avenue, Toronto
SÍ-SÍ CINE TORONTO LATIN FILM FESTIVAL
10 h y 13 h: Presentación especial de la película Anita (Argentina) dirigida
a los estudiantes de español de las escuelas superiores de Toronto y
alrededores (subtítulos en inglés).
Entrada: $8
19 h: Presentación de la película Anita para el público general
(subtítulos en inglés).
Entrada: $10
Con el apoyo del Consulado de la Argentina en Toronto.
Jeudi, 17 octobre
Al Green Theatre (Miles Nadal Jewish Community Centre)
750 Spadina Avenue, Toronto
SÍ-SÍ CINE TORONTO LATIN FILM FESTIVAL
10 h et 13 h : Présentation spéciale du film Anita (Argentine) pour les
étudiants d’espagnol des écoles secondaires de Toronto et des environs
(sous-titres en anglais).
Admission : 8 $
19 h : Présentation du film Anita pour le public en général
(sous-titres en anglais).
Admission: 10 $
Avec l’appui du Consulat de l’Argentine à Toronto.
25
Friday, October 18, 8:00 p.m.
Glendon Theatre, York Hall, Glendon College, York University,
2275 Bayview Ave., Toronto.
PRESENTATION OF EXIT, A PLAY IN ONE ACT: A view on what it means
to be an immigrant, from the perspective of a clown (based on a true
story).
Created and performed by Isaac Luy.
Directed by Francine Coté’s Clown and Comedy School.
Reception.
Admission:
Students and seniors – $5
General public – $8
With the support of the Consulate General of the Bolivarian
Republic of Venezuela.
26
Viernes, 18 de octubre, 20 h
Glendon Theatre, Planta baja de York Hall, Glendon College, York University
2275 Bayview Ave., Toronto.
PRESENTACIÓN DE EXIT, OBRA TEATRAL DE UN ACTO. Recorrido de lo
que significa ser inmigrante desde la perspectiva de un payaso (obra
basada en una historia real).
Creación y actuación de Isaac Luy.
Obra dirigida por la escuela Francine Coté’s Clown and Comedy School.
Recepción.
Entrada:
Estudiantes y Seniors – $5
Público en general – $8
Con el apoyo del Consulado General de la República Bolivariana de
Venezuela.
Vendredi, 18 octobre, 20 h
Théâtre Glendon, Pavillon York, Collège universitaire Glendon, Université
York, 2275 avenue Bayview, Toronto
PRÉSENTATION DE EXIT, OEUVRE DRAMATIQUE EN UN ACTE : Une pièce
montrant ce que c’est que d’être un immigrant, du point de vue d’un
clown (inspirée d’un fait vécu).
Créée et jouée par Isaac Luy. Œuvre mise en scène par l’École de Clown et
Comédie Francine Côté.
Réception.
Admission :
Admission générale – 8 $
Étudiants et aînés – 5 $
Avec l’appui du Consulat général de la République
bolivarienne du Venezuela.
27
Saturday, October 19, 4:00 p.m.
The Royal Cinema, 608 College St., Toronto.
PRESENTATION OF THE FILM EL MURAL (The Mural)
(English subtitles)
Admission:
Students and seniors – $8
General public – $10
With the support of the Consulate General of Argentina in Toronto.
28
Sábado, 19 de octubre, 16 h
The Royal Cinema, 608 College St., Toronto.
PRESENTACIÓN DE LA PELÍCULA EL MURAL (The Mural)
(subtítulos en inglés)
Entrada:
Estudiantes y Seniors – $8
Público en general – $10
Con el apoyo del Consulado General de la Argentina en Toronto.
Samedi, 19 octobre, 16 h
The Royal Cinema, 608 rue College, Toronto.
PRÉSENTATION DU FILM EL MURAL
(sous-titres en anglais)
Admission :
Admission générale – 10 $
Étudiants et aînés – 8 $
Avec l’appui du Consulat de l’Argentine à Toronto.
29
Sunday, October 20, 2:00 p.m.
North York Central Library, Room 1, 5160 Yonge St., Toronto.
CHILDREN’S THEATRE: LETTER SOUP.
A THEATRE PRODUCTION OF BENJAMÍN GÓMEZ GIMÉRREZ.
Adaptation: Marta Pinzón.
Performers: Group of Luna Art Club and Kiddo Magazine.
Refreshments.
Free admission.
30
Domingo, 20 de octubre, 14 h
North York Central Library, Room 1, 5160 Yonge St., Toronto.
TEATRO INFANTIL: SOPA DE LETRAS,
CREACIÓN TEATRAL DE BENJAMÍN GÓMEZ GIMÉRREZ.
Adaptación: Marta Pinzón.
Actuación: Grupo del Luna Art Club y de Kiddo Magazine.
Refrigerio.
Entrada gratuita.
Dimanche, 20 octobre, 14 h
Bibliothèque centrale de North York, Salle 1, 5160 rue Yonge, Toronto.
THÉÂTRE POUR ENFANTS: SOUPE DE LETTRES.
ŒUVRE DRAMATIQUE DE BENJAMÍN GÓMEZ GIMÉRREZ.
Adaptation: Marta Pinzón.
Acteurs : Groupe du Luna Art Club y de Kiddo Magazine.
Rafraîchissements.
Entrée gratuite
31
Sample text in Guaraní:
Mayma yvypóra ou ko
yvy ári iñapyty’yre ha
eteîcha tecoruvicharendá ha
acatúape jeguerekópe; ha
ikatu rupi oikuaa añetéva ha
añete’yva, iporâva ha ivaíva,
tekotevê pehenguéicha oiko
oñondivekuéra.
Sample text in Mapuche:
Kom pu mogence kisuzuam
mvlekey, kom cegeygvn,
logkogeygvn ka piwkegeygvn,
nieygvn kimvn fey mew mvley
tañi yamniewael ka epuñpvle
kejuwael egvn.
Translation:
All human beings are born free
and equal in dignity and rights.
They are endowed with reason
and conscience and should act
towards one another in a spirit of
brotherhood.
(Article 1 of the Universal
Declaration of Human Rights)
Sample text in Quechua:
Tukuy kay pachaman
paqarimujkuna libres
nasekuntu tukuypunitaj
kikin obligacionesniycjllataj,
jinakamalla honorniyojtaj
atiyniyojtaj, chantaqa
razonwantaj concienciawantaj
dotasqa kasqankurayku,
kawsaqe masipura jina, tukuy
uj munakuyllapi kawsakunanku
tian.
Monday, October 21, 6:00 p.m.
Ballroom, Glendon Hall, Glendon College, York University,
2275 Bayview Ave., Toronto.
TRANSLATION AS A BRIDGE BETWEEN CULTURES. THE BEAUTY AND
PRESENCE OF THE INDIGENOUS LANGUAGES OF AMERICA.
With the support of the York University Graduate Program in
Translation.
32
Lunes, 21 de octubre, 18 h
Ballroom, Glendon Hall, Glendon College, York University,
2275 Bayview Ave., Toronto.
LA TRADUCCIÓN COMO PUENTE ENTRE LAS CULTURAS. BELLEZA Y
PRESENCIA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS AMERICANAS.
Con el apoyo del York University graduate program in Translation.
Lundi, 21 octobre, 18 h
Salle de bal, Manoir Glendon, Collège universitaire Glendon, Université York,
2275 avenue Bayview, Toronto
LA TRADUCTION : UN PONT ENTRE LES CULTURES. LA BEAUTÉ ET LA
PRÉSENCE DES LANGUES AUTOCHTONES DES AMÉRIQUES.
Avec l’appui du Programme d’études supérieures en traduction de
l’Université York.
33
Saturday, October 26, 8:00 p.m.
Segovia Restaurant, 5 Nicholas St., first floor, Toronto.
CAFÉ CONCERT
With the participation of distinguished representatives of the music of the
Americas, ranging from pre-Colombian songs to “fusion” music.
Admission: $10
34
Sábado, 26 de octubre, 20 h
Segovia Restaurant, 5 Nicholas St., primer piso, Toronto.
CAFÉ CONCERT
Con la actuación de distinguidos exponentes de la música de las Américas,
desde los cantos precolombinos hasta la música “fusion”.
Entrada: $10
Samedi, 26 octobre, 20 h
Segovia Restaurant, 5 rue Nicholas, premier étage, Toronto.
CAFÉ CONCERT
Avec la participation d’excellents chanteurs et musiciens interprétant la
musique des Amériques, allant des chants précolombiens à la musique dite
“fusión”.
Admission : 10 $
35
Sunday, October 27, 3:00 p.m.
The Royal Cinema, 608 College St., Toronto.
RECEPTION AND PRESENTATION OF A CHILEAN FILM
(Title to be announced)
(English subtitles)
Reception from 3:00 to 4:00 pm, followed by
the showing of a Chilean movie.
Admission:
Students and seniors – $8
General public – $10
With the support of the Consulate of Chile in Toronto.
36
Domingo, 27 de octubre, 15 h
The Royal Cinema, 608 College St., Toronto.
RECEPCIÓN Y PRESENTACIÓN DE UNA PELÍCULA CHILENA
(el título de la película se anunciara en el sitio Web del Festival)
(subtítulos en inglés)
Recepción de las 15 h a las 16 h, seguida por
la presentación de una película chilena.
Entrada:
Estudiantes y Seniors – $8
Público en general – $10
Con el apoyo del Consulado de Chile en Toronto.
Dimanche, 27 octobre, 15 h
The Royal Cinema, 608 rue College, Toronto.
RÉCEPTION ET PRÉSENTATION D’UN FILM CHILIEN
(Le titre du film sera annoncé sur le site Web du Festival)
(sous-titres en anglais)
Réception de 15 h à 16 h , suivie de la présentation d’un film chilien.
Admission :
Admission générale – 10 $
Étudiants et aînés – 8 $
Avec l’appui du Consulat du Chili à Toronto.
37
El Ojo del Canario
(The Eye of the Canary)
Friday, November 1st, 7:00 p.m.
Room A100, Centre for Excellence, Glendon College,
York University 2275 Bayview Ave., Toronto.
SPLENDOURS OF THE CARIBBEAN
Artistic expressions from the Caribbean in literature, cinema, music, and
folklore.
Reception with musical accompaniment by Dave Chan (guitar) and Daniel
Santo (voice) of the group Alma Latina.
Sí-Sí Cine Presentation: El Ojo del Canario (The Eye of the Canary).
Admission:
Students and seniors – $5
General public – $8
With the support of the Consulate of Cuba.
38
Viernes, 1º de noviembre, 19 h
Sala A100, Centre for Excellence, Glendon College,
York University 2275 Bayview Ave., Toronto.
ESPLENDORES DEL CARIBE
Expresiones artísticas del Caribe en la literatura, en el cine,
en la música, en el folklore.
Recepción acompañada por la música de Dave Chan (guitarra) y
Daniel Santo (voz) del conjunto Alma Latina.
Presentación de Sí-Sí Cine: El Ojo del Canario.
Entrada:
Estudiantes y Seniors – $5
Público en general – $8
Con el apoyo del Consulado de Cuba.
Vendredi, 1er novembre, 19 h
Salle A100, Centre d’excellence, Collège universitaire Glendon,
Université York 2275 avenue Bayview, Toronto.
SPLENDEURS DES CARAÏBES
Expressions artistiques des Caraïbes dans les domaines de la littérature, du
cinéma, de la musique et du folklore.
Réception avec accompagnement musical de Dave Chan (guitare) y Daniel
Santo (voix) du groupe Alma Latina.
Présentation de Sí-Sí Cine : El Ojo Del Canario (L’œil du canari).
Admission :
Admission générale – 8 $
Étudiants et aînés – 5 $
Avec l’appui du Consulat de Cuba.
39
Saturday, November 2, 3:00 p.m.
The Royal Cinema, 608 College St., Toronto.
TODAY’S BRAZILIAN CINEMA
Presenters: Dr. Ricardo da Silveira Lobo Sternberg and Dr. Hudson Moura.
Sí-Sí Cine Presentation: Cinema, Aspirinas e Urubus (Cinema, Aspirins and
Vultures).
Musical Presentation: The Group Forró Zé Fuá.
Admission:
Students and seniors – $8
General public – $10
With the support of the Consulate of Brazil
40
Sábado, 2 de noviembre, 15 h
The Royal Cinema, 608 College St., Toronto.
EL CINE BRASILERO ACTUAL
Presentadores: Dr. Ricardo da Silveira Lobo Sternberg y Dr. Hudson Moura.
Presentación de Sí-Sí Cine : Cinema, Aspirinas e Urubus (Cine, Aspirinas y
Buitres).
Presentación músical: Conjunto Forró Zé Fuá.
Precio de entrada:
Estudiantes y Seniors – $8
Público en general – $10
Con el apoyo del Consulado de Brasil
Samedi, 2 novembre, 15 h
The Royal Cinema, 608 rue College, Toronto.
LE CINÉMA BRÉSILIEN ACTUEL
Présentateurs : Dr. Ricardo da Silveira Lobo Sternberg et Dr. Hudson Moura.
Présentation de Sí-Sí Cine : Cinema, Aspirinas e Urubus (Cinéma, aspirines
et vautours).
Présentation musicale : Ensemble musical Forró Zé Fuá.
Admission :
Admission générale – 10 $
Étudiants et aînés – 8 $
Avec l’appui du Consulat du Brésil.
41
General José G. Artigas Railway Station in
Montevideo, Uruguay
e General Artigas de Montevideo. Cette gare n’est plus en fonction depuis
poque de la dictature et l’horloge s’est arrêtée à 5 heures.
Wednesday, November 6, 7:00 p.m.
Glendon Theatre, York Hall, Glendon College, York University,
2275 Bayview Ave., Toronto.
DRAMATIZED READING: THE PORTER OF WINDSOR STATION
Dramatized reading of the play El Portero de la Estación Windsor, created by
Julie Vincent (Montreal, Quebec) and adapted by
Blanca Herrera (Buenos Aires).
In Spanish with “surtitles” in English and French.
Followed by a reception.
Admission:
Students and seniors – $5
General public – $8
42
Miércoles, 6 de noviembre, 19 h
Glendon Theatre, Planta baja de York Hall, Glendon College,
York University, 2275 Bayview Ave., Toronto.
LECTURA DRAMATIZADA: EL PORTERO DE LA ESTACIÓN WINDSOR
Lectura dramatizada de El Portero de la Estación Windsor, obra teatral
de Julie Vincent (Montreal, Quebec) con adaptación por Blanca Herrera
(Buenos Aires).
En español, con “surtítulos” en inglés y en francés.
Seguida por recepción.
Entrada:
Estudiantes y Seniors – $5
Público en general – $8
Mercredi, 6 novembre, 19 h
Théâtre Glendon, Pavillon York, Collège universitaire Glendon, Université
York, 2275 avenue Bayview, Toronto.
LECTURE DRAMATISÉE : EL PORTERO DE LA ESTACIÓN WINDSOR
Lecture dramatisée de El Portero de la Estación Windsor (Le portier de la
gare Windsor), une pièce de théâtre de Julie Vincent (Montréal, Québec),
adaptée par Blanca Herrera (Buenos Aires).
En espagnol, avec « surtitres » en anglais et en français.
Suivie d’une réception.
Admission :
Admission générale – 8 $
Étudiants et aînés – 5 $
43
Salle des Pas Perdus at Windsor station in
Montréal, Québec
Salle des pas perdus de la gare Windsor, Montréal.
Thursday, November 7, 7:00 p.m.
Alliance Française de Toronto, 24 Spadina Rd., Toronto
106
DRAMATIZED READING: THE PORTER OF WINDSOR STATION
Dramatized reading of the play El Portero de la Estación Windsor, created by
Julie Vincent (Montreal, Quebec) and adapted by Blanca Herrera (Buenos
Aires).
In Spanish with “surtitles” in English and French.
Followed by a reception.
Admission:
Students and seniors – $5
General public – $8
44
La
Jueves, 7 de noviembre, 19 h
Alliance Française de Toronto, 24 Spadina Rd., Toronto
EL PORTERO DE LA ESTACIÓN WINDSOR
Lectura dramatizada de El Portero de la Estación Windsor, obra teatral
de Julie Vincent (Montreal, Quebec) con adaptación por Blanca Herrera
(Buenos Aires).
En español, con “surtítulos” en inglés y en francés.
Seguida por recepción.
Precio de entrada:
Estudiantes y Seniors – $5
Público en general – $8
Jeudi, 7 novembre, 19 h
Alliance Française de Toronto, 24 Spadina Rd., Toronto
LECTURE DRAMATISÉE : EL PORTERO DE LA ESTACIÓN WINDSOR
Lecture dramatisée de El Portero de la Estación Windsor (Le portier de la
gare Windsor), une pièce de théâtre de Julie Vincent (Montréal, Québec),
adaptée par Blanca Herrera (Buenos Aires).
En espagnol, avec « surtitres » en anglais et en français.
Suivie d’une réception.
Admission :
Admission générale – 8 $
Étudiants et aînés – 5 $
45
Friday, November 8, 7:00 p.m.
Room A104, Centre for Excellence, Glendon College, York University,
2275 Bayview Ave., Toronto.
READING OF ORIGINAL WORK: HISPANO-CANADIAN AUTHORS.
Refreshments.
Dialogue with the authors.
Free Admission.
46
Viernes, 8 de noviembre, 19 h
Sala A104, Centre of Excellence, Glendon College, York University,
2275 Bayview Ave., Toronto.
LECTURA DE OBRA ORIGINAL: AUTORES HISPANOCANADIENSES.
Refrigerio.
Diálogo con les autores.
Entrada gratuita
Vendredi, 8 novembre, 19 h
Salle A104, Centre d’excellence, Collège universitaire Glendon,
Université York, 2275 avenue Bayview, Toronto
LECTURE D’OEUVRE ORIGINALE: AUTEURS HISPANOCANADIENS.
Rafraîchissements.
Dialogue avec les auteurs.
Entrée gratuite
47
Saturday, November 9
Colombus Centre, 901 Lawrence Ave. West, Toronto
3:00 p.m. – Reading of original work.
7:00 p.m. – Cena de Amistad / Friendship Dinner
(Gala dinner and dance).
Closing of the twenty-second Festival of Images and Words.
Dance music by Clave King.
Admission:
Individual – $40
Couple – $70
With the support of the Consulate of Cuba.
48
Sábado, 9 de noviembre
Colombus Centre, 901 Lawrence Ave. West, Toronto
15 h – Lectura de obra original.
19 h – Cena de Amistad (Cena de gala y baile).
Clausura del Vigésimo segundo Festival de la Palabra y de la Imagen.
Música bailable del conjunto Clave King.
Entrada:
Individuo – $40
Pareja – $70
Con el apoyo del Consulado de Cuba.
Samedi, 9 novembre
Colombus Centre, 901 avenue Lawrence ouest, Toronto
15 h – Lecture d’œuvre originale.
19 h – Cena de Amistad / Le dîner de l’amitié (Dîner de gala et danse).
Soirée de clôture du vingt-deuxième Festival des Mots et des Images.
Musique dansante de l’ensemble musical Clave King.
Admission:
Prix par personne – 40 $
Prix par couple – 70 $
Avec l’appui du Consulat de Cuba.
49
50
WEST
7
8
1
1- Centre for Excellence York Hall
2- Cafeteria
3- Glendon Hall (Manor)
4- Glendon Gallery
5- Bottom Lot Parking
6- Parking
7- Parking
8- Main Entrance
6
2
5
SOUTH
NORTH
3
4
GLENDON CAMPUS MAP
Gracias por el apoyo dado al vigésimo segundo Festival de la Palabra y de
la Imagen!
Thank you for supporting the 22nd Festival of Images and Words!
Merci pour l’appui donné au vingt-deuxième Festival des Mots et des
Images!
Con el apoyo de los Consulados de los siguientes países: Argentina, Brasil,
Chile, Colombia, Cuba, Ecuador, El Salvador y la República Bolivariana de
Venezuela.
Supported by the consulates of: Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Cuba,
Ecuador, El Salvador, and the Bolivarian Republic of Venezuela.
Avec l’appui des consulats suivants : Argentine, Brésil, Chili, Colombie,
Cuba, El Salvador, Équateur et la République bolivarienne du Venezuela.
51
RicArdo Archer
647-703-6491
depuis
L’hebdo des francophones du Grand Toronto
1976
L’hebdo des francophones du Grand Toronto
1976
L’hebdo des francophones du Grand Toronto
1976
www.lexpress.to
L’EXPRESS
L’EXPRESS
L’EXPRESS
depuis
depuis
www.lexpress.to
www.lexpress.to
Con el apoyo de/ Supported by/ Avec l’appui de :
Celebración Cultural del Idioma Español (CCIE), Sí-Sí-Cine Toronto Latin
Film Festival, ANTARES Publishing House of Spanish Culture, SARGASI
Publications, Glendon College, York University, Galerie Glendon Gallery,
Lupe Ledesma (LupeLedesma.com), Ricardo Archer, Asociación de
Ecuatorianos de Ontario, Concurso de Español para Estudiantes de las
Escuelas Secundarias, Radio Voces Latinas, Le Métropolitain, Comercio
Latino, Avianca, SKY Productions, Centre for Research on Latin America and
the Caribbean (CERLAC)
52
Celebración Cultural del Idioma Español (CCIE) Cultural Celebration of
the Spanish Language Célébration Culturelle de la Langue Espagnole
Comité Organizador del Festival de la Palabra y de la Imagen
Festival of Images and Words Organizing Committee
Comité Organisateur du Festival des Mots et des Images
Margarita Feliciano, Festival Director, Organization and Translation
Elizabeth Desbiens, Festival Coordination and Translation
Cybèle Deanne Stein, Communications Advisor/ Editor
James MacFarlane, Publicity / Social Media
Helen Elliott, Educational Liaison
Lupe Ledesma, Ambassador to the Hispanic Community
Ana Ramírez, Senior Events Coordinator
Patricio Salazar, Web Master / Social Media
Ricardo Archer and Daniel Ayala, Official Poster Creating Project /
Samper, Guttfreund
Saúl Marjasz, Liaison with the Hispanic Art Community
Sergio Mendoza, Photographer
Janet Rodríguez, Spanish Media
Marcela Walkowiak, Academic Liaison with Hispanic Community
Art Exhibition Organizers
Marc Audette, Margarita Feliciano, Abubacar Fofana, Ioulia Iakounina,
Elizabeth Iturbe, Martine Rheault.
Members of the Editorial Board of ANTARES Publishing House of
Spanish Culture and SARGASI Publications: Mauro Buccheri,
Sarah Coysh, Julianna Drexler,
Gabriela Etcheverry, Margarita Feliciano (Editor), Steve Glassman,
Geoffrey Huck, Patricia Keeney, Don Rubin
Honorary Members
Jorge Etcheverry, Hugh Hazelton, Nela Rio
53
54
55

Documentos relacionados